1 # Translation of Geany v0.17 to Hungarian
2 # Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(készült %s-on)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "fordítás karbantartója"
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Előző fordítók"
75 msgstr "Hozzájárultak még"
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
82 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
97 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
101 #: ../src/build.c:635
103 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
106 #: ../src/build.c:673
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
111 #: ../src/build.c:699
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
116 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
121 #: ../src/build.c:790
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
126 #: ../src/build.c:819
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
130 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
133 #: ../src/build.c:873
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
137 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
138 "parancsot tartalmaz."
140 #: ../src/build.c:911
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
146 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
147 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
149 #: ../src/build.c:1081
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fordítás sikertelen."
153 #: ../src/build.c:1095
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
157 #: ../src/build.c:1252
160 msgstr "Egyedi cél készítése"
162 #: ../src/build.c:1253
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
166 "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
169 #: ../src/build.c:1331
171 msgstr "Kö_vetkező hiba"
173 #: ../src/build.c:1333
174 msgid "_Previous Error"
177 #: ../src/build.c:1343
179 msgid "_Set Build Commands"
180 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
182 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
186 #: ../src/build.c:1637
187 msgid "Build the current file with Make and the default target"
189 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
192 #: ../src/build.c:1639
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
195 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
197 #: ../src/build.c:1641
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
201 #: ../src/build.c:1668
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
206 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
210 #: ../src/build.c:1778
211 msgid "Set menu item label"
214 #: ../src/build.c:1788
218 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
222 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
226 #: ../src/build.c:1791
228 msgid "Working directory"
229 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
231 #: ../src/build.c:1792
236 #: ../src/build.c:1831
237 msgid "Click to set menu item label"
240 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
243 msgstr "%s parancsok"
245 #: ../src/build.c:1906
248 msgstr "Fájl_típus megadása"
250 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
255 #: ../src/build.c:1942
256 msgid "Non-Filetype Commands"
259 #: ../src/build.c:1972
260 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
263 #: ../src/build.c:1981
265 msgid "Execute Commands"
266 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
268 #: ../src/build.c:1992
271 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
275 #: ../src/build.c:2177
277 msgid "Set Build Commands"
278 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
280 #: ../src/build.c:2399
285 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
287 msgstr "Ö_sszeállítás"
289 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
292 msgstr "Végrehajtás:"
294 #. build the code with make custom
295 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
296 msgid "Make Custom _Target"
297 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
299 #. build the code with make object
300 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
302 msgstr "Cél _készítése"
304 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
309 #. build the code with make all
310 #: ../src/build.c:2681
312 msgstr "_Make mindet"
315 #: ../src/build.c:2709
317 msgid "_Set Build Menu Commands"
318 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
320 #: ../src/callbacks.c:150
321 msgid "Do you really want to quit?"
322 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
324 #: ../src/callbacks.c:228
326 msgid "%d file saved."
327 msgid_plural "%d files saved."
328 msgstr[0] "%s fájl elmentve."
330 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
331 #: ../src/sidebar.c:618
333 msgstr "Ú_jraolvasás"
335 #: ../src/callbacks.c:489
336 msgid "Any unsaved changes will be lost."
337 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
339 #: ../src/callbacks.c:490
341 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
342 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
344 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
348 #: ../src/callbacks.c:1202
349 msgid "Enter the line you want to go to:"
350 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
352 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
354 "Please set the filetype for the current file before using this function."
355 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
357 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
361 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
365 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
369 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
370 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
373 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
374 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
375 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
377 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
378 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
379 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
381 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
382 msgid "_Use Custom Date Format"
383 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
385 #: ../src/callbacks.c:1446
386 msgid "Custom Date Format"
387 msgstr "Egyedi dátumformátum"
389 #: ../src/callbacks.c:1447
391 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
394 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
395 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
397 #: ../src/callbacks.c:1466
398 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
400 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
402 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
403 msgid "No more message items."
404 msgstr "Nincs több üzenet."
406 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
408 msgstr "Fájl megnyitása"
410 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
414 #: ../src/dialogs.c:151
416 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
417 "all files will be opened read-only."
419 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
420 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
422 #: ../src/dialogs.c:173
423 msgid "Detect by file extension"
424 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
426 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
427 msgid "Detect from file"
428 msgstr "Fájlból megállapít"
430 #: ../src/dialogs.c:262
431 msgid "_More Options"
432 msgstr "To_vábbi beállítások"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:269
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
439 #: ../src/dialogs.c:280
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Kódolás megadása:"
443 #: ../src/dialogs.c:290
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
451 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
452 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
454 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
457 #. line 2 with filetype combo
458 #: ../src/dialogs.c:297
459 msgid "Set filetype:"
460 msgstr "Fájltípus megadása:"
462 #: ../src/dialogs.c:307
464 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
465 "filename extension.\n"
466 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
469 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
470 "kiterjesztése alapján.\n"
471 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
474 #: ../src/dialogs.c:389
477 msgstr "_Felülbírálás"
479 #: ../src/dialogs.c:390
480 msgid "Filename already exists!"
483 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
485 msgstr "Fájl mentése"
487 #: ../src/dialogs.c:430
491 #: ../src/dialogs.c:432
492 msgid "Save the file and rename it"
493 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
495 #: ../src/dialogs.c:440
496 msgid "_Open file in a new tab"
497 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
499 #: ../src/dialogs.c:442
501 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
504 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
505 "újonnan elmentett fájlt"
507 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
511 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
512 #: ../src/win32.c:746
516 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
518 msgstr "Figyelmeztetés"
520 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
524 #: ../src/dialogs.c:660
528 #: ../src/dialogs.c:691
530 msgid "The file '%s' is not saved."
531 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
533 #: ../src/dialogs.c:693
534 msgid "Do you want to save it before closing?"
535 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
537 #: ../src/dialogs.c:768
539 msgstr "Betűtípus választása"
541 #: ../src/dialogs.c:1057
543 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
546 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
549 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
550 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
551 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
552 #: ../src/ui_utils.c:222
556 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
558 msgstr "Tulajdonságok"
560 #: ../src/dialogs.c:1120
562 msgstr "<b>Típus:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1134
566 msgstr "<b>Méret:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1150
569 msgid "<b>Location:</b>"
570 msgstr "<b>Hely:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1164
573 msgid "<b>Read-only:</b>"
574 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1171
577 msgid "(only inside Geany)"
578 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
580 #: ../src/dialogs.c:1180
581 msgid "<b>Encoding:</b>"
582 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
584 #. BOM = byte order mark
585 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
589 #: ../src/dialogs.c:1190
590 msgid "(without BOM)"
591 msgstr "(BOM nélkül)"
593 #: ../src/dialogs.c:1201
594 msgid "<b>Modified:</b>"
595 msgstr "<b>Javítva:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1215
598 msgid "<b>Changed:</b>"
599 msgstr "<b>Változott:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1229
602 msgid "<b>Accessed:</b>"
603 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1251
606 msgid "<b>Permissions:</b>"
607 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
610 #: ../src/dialogs.c:1259
614 #: ../src/dialogs.c:1266
618 #: ../src/dialogs.c:1273
620 msgstr "Végrehajtás:"
623 #: ../src/dialogs.c:1281
628 #: ../src/dialogs.c:1317
633 #: ../src/dialogs.c:1353
637 #: ../src/document.c:648
639 msgid "File %s closed."
640 msgstr "%s fájl bezárva."
642 #: ../src/document.c:775
644 msgid "New file \"%s\" opened."
645 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
647 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
649 msgid "Could not open file %s (%s)"
650 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
652 #: ../src/document.c:978
655 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
656 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
658 "The file was set to read-only."
660 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
661 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
662 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
663 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
665 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
666 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
667 #: ../src/document.c:1004
669 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
670 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
672 #: ../src/document.c:1014
675 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
678 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
681 #: ../src/document.c:1163
685 #: ../src/document.c:1166
689 #: ../src/document.c:1169
690 msgid "Tabs and Spaces"
691 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
693 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
694 #. * and Spaces), the second one is the filename
695 #: ../src/document.c:1174
697 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
698 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
700 #: ../src/document.c:1227
701 msgid "Invalid filename"
702 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
704 #: ../src/document.c:1342
706 msgid "File %s reloaded."
707 msgstr "%s fájl újraolvasva."
709 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
710 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
711 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
712 #: ../src/document.c:1347
714 msgid "File %s opened(%d%s)."
715 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
717 #: ../src/document.c:1349
719 msgstr ", csak olvasható"
721 #: ../src/document.c:1558
722 msgid "Error renaming file."
723 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
725 #: ../src/document.c:1643
728 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
731 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
734 #: ../src/document.c:1665
737 "Error message: %s\n"
738 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
741 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
743 #: ../src/document.c:1670
745 msgid "Error message: %s."
746 msgstr "Hibaüzenet: %s."
748 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
749 msgid "Error saving file."
750 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
752 #: ../src/document.c:1832
754 msgid "Error saving file (%s)."
755 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
757 #: ../src/document.c:1857
759 msgid "File %s saved."
760 msgstr "%s fájl elmentve."
762 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
764 msgid "\"%s\" was not found."
765 msgstr "\"%s\" nem található."
767 #: ../src/document.c:1990
768 msgid "Wrap search and find again?"
769 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
771 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
772 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
774 msgid "No matches found for \"%s\"."
775 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
777 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
779 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
780 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
781 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
783 #: ../src/document.c:2896
784 msgid "Do you want to reload it?"
785 msgstr "Újra akarja olvasni?"
787 #: ../src/document.c:2897
790 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
791 "the current buffer."
793 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
794 "pufferben lévő aktuális példány."
796 #: ../src/document.c:2915
797 msgid "Close _without saving"
800 #: ../src/document.c:2919
802 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
803 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
805 #: ../src/editor.c:4425
806 msgid "Enter Tab Width"
807 msgstr "Tabulátor szélessége"
809 #: ../src/editor.c:4426
810 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
811 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
813 #: ../src/editor.c:4577
815 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
818 #: ../src/encodings.c:76
822 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
826 #: ../src/encodings.c:79
830 #: ../src/encodings.c:80
831 msgid "South European"
834 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
835 #: ../src/encodings.c:84
839 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
843 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
844 msgid "Central European"
845 msgstr "Közép-európai"
847 #. ISO-IR-111 not available on Windows
848 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
849 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
853 #: ../src/encodings.c:98
854 msgid "Cyrillic/Russian"
855 msgstr "Cirill/orosz"
857 #: ../src/encodings.c:99
858 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
859 msgstr "Cirill/ukrán"
861 #: ../src/encodings.c:100
865 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
869 #. not available at all, ?
870 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
874 #: ../src/encodings.c:109
875 msgid "Hebrew Visual"
876 msgstr "Héber (vizuális)"
878 #: ../src/encodings.c:111
882 #: ../src/encodings.c:112
886 #: ../src/encodings.c:113
890 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
894 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
898 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
899 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
900 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
904 #. maybe not available on Linux
905 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
906 #: ../src/encodings.c:134
907 msgid "Chinese Simplified"
908 msgstr "Egyszerűsített kínai"
910 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
911 msgid "Chinese Traditional"
912 msgstr "Hagyományos kínai"
914 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
915 #: ../src/encodings.c:141
919 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
920 #: ../src/encodings.c:145
924 #: ../src/encodings.c:147
925 msgid "Without encoding"
926 msgstr "Kódolás nélkül"
928 #: ../src/encodings.c:375
929 msgid "_West European"
930 msgstr "_Nyugat-európai"
932 #: ../src/encodings.c:381
933 msgid "_East European"
934 msgstr "_Kelet-európai"
936 #: ../src/encodings.c:387
938 msgstr "Kelet-á_zsiai"
940 #: ../src/encodings.c:393
941 msgid "_SE & SW Asian"
942 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
944 #: ../src/encodings.c:399
945 msgid "_Middle Eastern"
946 msgstr "Köz_el-keleti"
948 #: ../src/encodings.c:405
952 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
953 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
955 msgid "%s source file"
956 msgstr "%s forráskód fájl"
958 #: ../src/filetypes.c:102
961 msgstr "%s forráskód fájl"
963 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
964 #: ../src/interface.c:5206
968 #: ../src/filetypes.c:409
969 msgid "Shell script file"
970 msgstr "Shell szkript fájl"
972 #: ../src/filetypes.c:421
976 #: ../src/filetypes.c:433
978 msgstr "XML dokumentum"
980 #: ../src/filetypes.c:468
981 msgid "Cascading StyleSheet"
982 msgstr "Cascading StyleSheet"
984 #: ../src/filetypes.c:479
985 msgid "SQL Dump file"
988 #: ../src/filetypes.c:534
992 #: ../src/filetypes.c:546
993 msgid "Gettext translation file"
994 msgstr "Gettext fordítás fájl"
996 #: ../src/filetypes.c:579
998 msgid "%s script file"
999 msgstr "%s szkript fájl"
1001 #: ../src/filetypes.c:826
1002 msgid "_Programming Languages"
1003 msgstr "_Programozási nyelvek"
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "Egyéb _nyelvek"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1019 msgid "_Custom Filetypes"
1020 msgstr "Fájl_típus megadása"
1022 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1024 msgstr "Minden forrás"
1026 #. create meta file filter "All files"
1027 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1028 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1030 msgstr "Minden fájl"
1032 #: ../src/filetypes.c:1487
1034 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1035 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1037 #: ../src/geany.h:52
1041 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1042 #: ../src/templates.c:384
1044 msgid "Could not find file '%s'."
1045 msgstr "'%s' fájl nem található."
1047 #: ../src/highlighting.c:3398
1049 msgid "_Color Schemes"
1050 msgstr "_Színválasztó"
1052 #: ../src/highlighting.c:3405
1056 #: ../src/interface.c:295
1060 #: ../src/interface.c:306
1061 msgid "New (with _Template)"
1062 msgstr "Új (_Sablonból)"
1064 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1065 msgid "Open Selected F_ile"
1066 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1068 #: ../src/interface.c:327
1069 msgid "Recent _Files"
1070 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1072 #: ../src/interface.c:344
1074 msgstr "_Mindet menti"
1076 #: ../src/interface.c:360
1078 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1080 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1081 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1082 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1084 msgstr "láthatatlan"
1086 #: ../src/interface.c:388
1088 msgstr "Oldal b_eállítása"
1090 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1091 msgid "Close Ot_her Documents"
1092 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1094 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1096 msgstr "Öss_zeset bezár"
1098 #: ../src/interface.c:430
1100 msgstr "S_zerkesztés"
1102 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1106 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1107 msgid "_Reflow Lines/Block"
1110 #: ../src/interface.c:491
1111 msgid "T_oggle Case of Selection"
1112 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1114 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1116 msgid "_Transpose Current Line"
1117 msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
1119 #: ../src/interface.c:504
1120 msgid "_Comment Line(s)"
1121 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1123 #: ../src/interface.c:508
1124 msgid "U_ncomment Line(s)"
1125 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1127 #: ../src/interface.c:512
1128 msgid "_Toggle Line Commentation"
1129 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1131 #: ../src/interface.c:521
1132 msgid "_Increase Indent"
1133 msgstr "Behúzás _növelése"
1135 #: ../src/interface.c:529
1136 msgid "_Decrease Indent"
1137 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1139 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1141 msgid "_Smart Line Indent"
1142 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1144 #: ../src/interface.c:546
1145 msgid "_Send Selection to"
1146 msgstr "A kije_lölés küldése"
1148 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1153 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1155 msgid "_Cut Current Line(s)"
1156 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1158 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1160 msgid "_Copy Current Line(s)"
1161 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1163 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1165 msgid "_Delete Current Line(s)"
1166 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1168 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1170 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1171 msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
1173 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1175 msgid "_Select Current Line(s)"
1176 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1178 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1180 msgid "_Select Current Paragraph"
1181 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1183 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1185 msgid "_Insert Alternative White Space"
1186 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1188 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1190 msgid "_Go to Next Marker"
1191 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1193 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1195 msgid "_Go to Previous Marker"
1196 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1198 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1199 msgid "_Send Selection to Terminal"
1200 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1202 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1203 msgid "I_nsert Comments"
1204 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1206 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1207 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1208 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1210 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1211 msgid "Insert File _Header"
1212 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1214 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1215 msgid "Insert _Function Description"
1216 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1218 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1219 msgid "Insert _Multiline Comment"
1220 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1222 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1223 msgid "Insert _GPL Notice"
1224 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1226 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1227 msgid "Insert _BSD License Notice"
1228 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1230 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1231 msgid "Insert Dat_e"
1232 msgstr "_Dátum beszúrása"
1234 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1235 msgid "_Insert \"include <...>\""
1236 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1238 #: ../src/interface.c:704
1239 msgid "Preference_s"
1240 msgstr "Beállítá_sok"
1242 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1244 msgid "P_lugin Preferences"
1245 msgstr "Beállítások"
1247 #: ../src/interface.c:720
1251 #: ../src/interface.c:731
1253 msgstr "Kö_vetkező találat"
1255 #: ../src/interface.c:735
1256 msgid "Find _Previous"
1257 msgstr "Elő_ző találat"
1259 #: ../src/interface.c:739
1260 msgid "Find in F_iles"
1261 msgstr "Keresés _fájlokban"
1263 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1267 #: ../src/interface.c:756
1268 msgid "Find _Selected"
1269 msgstr "Kijelölé_s keresése"
1271 #: ../src/interface.c:760
1272 msgid "Find Pre_vious Selected"
1273 msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
1275 #: ../src/interface.c:769
1276 msgid "Next _Message"
1277 msgstr "_Következő üzenet"
1279 #: ../src/interface.c:773
1280 msgid "Pr_evious Message"
1281 msgstr "_Előző üzenet"
1283 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1285 msgstr "Ugrá_s sorra"
1287 #: ../src/interface.c:797
1288 msgid "Change _Font"
1289 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1291 #: ../src/interface.c:810
1292 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1293 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1295 #: ../src/interface.c:814
1297 msgstr "_Teljes képernyő"
1299 #: ../src/interface.c:818
1300 msgid "Show Message _Window"
1301 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1303 #: ../src/interface.c:823
1304 msgid "Show _Toolbar"
1305 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1307 #: ../src/interface.c:828
1308 msgid "Show Side_bar"
1309 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1311 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1312 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1316 #: ../src/interface.c:840
1317 msgid "Show _Markers Margin"
1318 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1320 #: ../src/interface.c:845
1321 msgid "Show _Line Numbers"
1322 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1324 #: ../src/interface.c:850
1325 msgid "Show _White Space"
1326 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1328 #: ../src/interface.c:854
1329 msgid "Show Line _Endings"
1330 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1332 #: ../src/interface.c:858
1333 msgid "Show _Indentation Guides"
1334 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1336 #: ../src/interface.c:879
1338 msgstr "_Dokumentum"
1340 #: ../src/interface.c:886
1341 msgid "_Line Wrapping"
1344 #: ../src/interface.c:891
1345 msgid "Line _Breaking"
1348 #: ../src/interface.c:895
1349 msgid "_Auto-indentation"
1350 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1352 #: ../src/interface.c:900
1353 msgid "In_dent Type"
1354 msgstr "Be_húzás típusa"
1356 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1358 msgstr "_Tabulátorok"
1360 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1364 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1365 msgid "T_abs and Spaces"
1366 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1368 #: ../src/interface.c:930
1370 msgstr "Csak _olvasható"
1372 #: ../src/interface.c:934
1373 msgid "_Write Unicode BOM"
1374 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1376 #: ../src/interface.c:943
1377 msgid "Set File_type"
1378 msgstr "Fájl_típus megadása"
1380 #: ../src/interface.c:953
1381 msgid "Set _Encoding"
1382 msgstr "Kódolás m_egadása"
1384 #: ../src/interface.c:963
1385 msgid "Set Line E_ndings"
1386 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1388 #: ../src/interface.c:970
1389 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1390 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1392 #: ../src/interface.c:976
1393 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1394 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1396 #: ../src/interface.c:982
1397 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1398 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1400 #: ../src/interface.c:993
1401 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1402 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1404 #: ../src/interface.c:997
1405 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1406 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1408 #: ../src/interface.c:1001
1409 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1410 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1412 #: ../src/interface.c:1010
1414 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1416 #: ../src/interface.c:1014
1418 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1420 #: ../src/interface.c:1023
1421 msgid "Remove _Markers"
1422 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1424 #: ../src/interface.c:1027
1425 msgid "Remove Error _Indicators"
1426 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1428 #: ../src/interface.c:1031
1432 #: ../src/interface.c:1038
1436 #: ../src/interface.c:1046
1440 #: ../src/interface.c:1054
1441 msgid "_Recent Projects"
1442 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1444 #: ../src/interface.c:1058
1448 #: ../src/interface.c:1079
1452 #: ../src/interface.c:1086
1453 msgid "_Reload Configuration"
1454 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1456 #: ../src/interface.c:1094
1457 msgid "C_onfiguration Files"
1458 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1460 #: ../src/interface.c:1107
1461 msgid "_Color Chooser"
1462 msgstr "_Színválasztó"
1464 #: ../src/interface.c:1115
1466 msgstr "_Szószámlálás"
1468 #: ../src/interface.c:1119
1470 msgstr "Címkék _betöltése"
1472 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1476 #: ../src/interface.c:1138
1480 #: ../src/interface.c:1142
1481 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1482 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1484 #: ../src/interface.c:1146
1485 msgid "_Debug Messages"
1486 msgstr "Hi_baüzenetek"
1488 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1490 msgstr "Szimbólumok"
1492 #: ../src/interface.c:1199
1494 msgstr "Dokumentumok"
1496 #: ../src/interface.c:1235
1500 #: ../src/interface.c:1249
1504 #: ../src/interface.c:1264
1508 #: ../src/interface.c:1277
1512 #: ../src/interface.c:1887
1514 msgid "_Toolbar Preferences"
1515 msgstr "Beállítások"
1517 #: ../src/interface.c:1900
1519 msgid "_Hide Toolbar"
1520 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1522 #: ../src/interface.c:2112
1524 msgstr "_Használat keresése"
1526 #: ../src/interface.c:2120
1527 msgid "Find _Document Usage"
1528 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1530 #: ../src/interface.c:2128
1531 msgid "Go to _Tag Definition"
1532 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1534 #: ../src/interface.c:2132
1535 msgid "Go to T_ag Declaration"
1536 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1538 #: ../src/interface.c:2136
1539 msgid "Conte_xt Action"
1540 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1542 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1544 msgstr "Beállítások"
1546 #: ../src/interface.c:2705
1547 msgid "Load files from the last session"
1548 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1550 #: ../src/interface.c:2708
1551 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1552 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1554 #: ../src/interface.c:2710
1555 msgid "Load virtual terminal support"
1556 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1558 #: ../src/interface.c:2712
1560 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1561 "disable it if you do not need it"
1563 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1564 "nincs rá szüksége."
1566 #: ../src/interface.c:2714
1567 msgid "Enable plugin support"
1568 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1570 #: ../src/interface.c:2718
1571 msgid "<b>Startup</b>"
1572 msgstr "<b>Indulás</b>"
1574 #: ../src/interface.c:2737
1575 msgid "Save window position and geometry"
1576 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1578 #: ../src/interface.c:2740
1579 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1580 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1582 #: ../src/interface.c:2742
1583 msgid "Confirm exit"
1584 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1586 #: ../src/interface.c:2745
1587 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1588 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1590 #: ../src/interface.c:2747
1591 msgid "<b>Shutdown</b>"
1592 msgstr "<b>Leállás</b>"
1594 #: ../src/interface.c:2768
1595 msgid "Startup path:"
1596 msgstr "Indítókönyvtár:"
1598 #: ../src/interface.c:2780
1600 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1601 "Leave blank to use the current working directory."
1603 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1604 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1607 #: ../src/interface.c:2793
1608 msgid "Project files:"
1609 msgstr "Tulajdonságok:"
1611 #: ../src/interface.c:2805
1612 msgid "Path to start in when opening project files"
1613 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1615 #: ../src/interface.c:2818
1616 msgid "Extra plugin path:"
1617 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1619 #: ../src/interface.c:2830
1621 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1622 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1623 "for plugins. Leave blank to disable."
1625 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1626 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1627 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1629 #: ../src/interface.c:2843
1630 msgid "<b>Paths</b>"
1631 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1633 #: ../src/interface.c:2848
1637 #: ../src/interface.c:2871
1638 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1639 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1641 #: ../src/interface.c:2874
1643 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1645 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1647 #: ../src/interface.c:2876
1648 msgid "Switch to status message list at new message"
1649 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1651 #: ../src/interface.c:2879
1653 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1654 "new status message arrives"
1656 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1657 "új állapot üzenet érkezik?"
1659 #: ../src/interface.c:2881
1660 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1661 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1663 #: ../src/interface.c:2884
1665 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1666 "in the status messages window."
1668 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1669 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1671 #: ../src/interface.c:2886
1673 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1674 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1676 #: ../src/interface.c:2889
1678 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1679 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1680 "fields and the VTE."
1682 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1683 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1684 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1686 #: ../src/interface.c:2891
1687 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1690 #: ../src/interface.c:2894
1692 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1693 "to use the GTK default dialogs"
1696 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1697 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1698 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1700 #: ../src/interface.c:2915
1701 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1702 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1704 #: ../src/interface.c:2918
1706 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1707 "clicking Find Next/Previous"
1709 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1710 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1712 #: ../src/interface.c:2920
1713 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1714 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1716 #: ../src/interface.c:2923
1718 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1719 "Replace dialog and there is no selection"
1721 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1722 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1724 #: ../src/interface.c:2925
1725 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1726 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1728 #: ../src/interface.c:2929
1729 msgid "<b>Search</b>"
1732 #: ../src/interface.c:2948
1733 msgid "Use project-based session files"
1734 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1736 #: ../src/interface.c:2951
1738 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1741 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1742 "újbóli megnyitásakor?"
1744 #: ../src/interface.c:2953
1745 msgid "Store project file inside the project base directory"
1746 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1748 #: ../src/interface.c:2956
1750 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1751 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1752 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1755 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1756 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1757 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1758 "továbbra is meg lehet változtatni."
1760 #: ../src/interface.c:2958
1761 msgid "<b>Projects</b>"
1762 msgstr "<b>Projektek</b>"
1764 #: ../src/interface.c:2963
1765 msgid "Miscellaneous"
1768 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1769 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1770 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1771 #. * tab label object.
1772 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1776 #: ../src/interface.c:3004
1777 msgid "Show symbol list"
1778 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1780 #: ../src/interface.c:3007
1781 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1782 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1784 #: ../src/interface.c:3009
1785 msgid "Show documents list"
1786 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1788 #: ../src/interface.c:3012
1789 msgid "Toggle the documents list on and off"
1790 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1792 #: ../src/interface.c:3014
1794 msgid "Show sidebar"
1795 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1797 #: ../src/interface.c:3022
1802 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1803 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1807 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1808 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1812 #: ../src/interface.c:3039
1813 msgid "<b>Sidebar</b>"
1814 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1816 #: ../src/interface.c:3060
1817 msgid "Symbol list:"
1818 msgstr "Szimbólum lista:"
1820 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1821 msgid "Message window:"
1822 msgstr "Üzenet ablak:"
1824 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1826 msgstr "Szerkesztő:"
1828 #: ../src/interface.c:3086
1829 msgid "Sets the font for the message window"
1830 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1832 #: ../src/interface.c:3094
1833 msgid "Sets the font for the symbol list"
1834 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1836 #: ../src/interface.c:3102
1837 msgid "Sets the editor font"
1838 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1840 #: ../src/interface.c:3104
1841 msgid "<b>Fonts</b>"
1842 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1844 #: ../src/interface.c:3123
1845 msgid "Show editor tabs"
1846 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1848 #: ../src/interface.c:3127
1849 msgid "Show close buttons"
1850 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1852 #: ../src/interface.c:3130
1854 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1855 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1857 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1858 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1860 #: ../src/interface.c:3136
1861 msgid "Placement of new file tabs:"
1862 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1864 #: ../src/interface.c:3152
1865 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1866 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1868 #: ../src/interface.c:3160
1869 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1870 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1872 #: ../src/interface.c:3164
1874 msgid "Next to current"
1875 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
1877 #: ../src/interface.c:3169
1879 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1883 #: ../src/interface.c:3171
1884 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1885 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1887 #: ../src/interface.c:3174
1888 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1889 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1891 #: ../src/interface.c:3176
1892 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1893 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1895 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1899 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1903 #: ../src/interface.c:3215
1907 #: ../src/interface.c:3251
1908 msgid "<b>Tab positions</b>"
1909 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1911 #: ../src/interface.c:3270
1912 msgid "Show status bar"
1913 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1915 #: ../src/interface.c:3273
1916 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1917 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1919 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1923 #: ../src/interface.c:3311
1924 msgid "Show T_oolbar"
1925 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
1927 #: ../src/interface.c:3315
1928 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1929 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
1931 #: ../src/interface.c:3318
1932 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1934 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
1937 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1939 msgid "Customize Toolbar"
1940 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1942 #: ../src/interface.c:3360
1943 msgid "System _Default"
1946 #: ../src/interface.c:3368
1947 msgid "Images _and Text"
1948 msgstr "Ké_pek és szöveg"
1950 #: ../src/interface.c:3376
1951 msgid "_Images Only"
1952 msgstr "Csak _képek"
1954 #: ../src/interface.c:3384
1956 msgstr "Csak _szöveg"
1958 #: ../src/interface.c:3392
1960 msgid "<b>Icon Style</b>"
1961 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1963 #: ../src/interface.c:3413
1964 msgid "S_ystem Default"
1967 #: ../src/interface.c:3421
1968 msgid "_Small Icons"
1969 msgstr "K_is ikonok"
1971 #: ../src/interface.c:3429
1972 msgid "_Very Small Icons"
1973 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
1975 #: ../src/interface.c:3437
1976 msgid "_Large Icons"
1977 msgstr "_Nagy ikonok"
1979 #: ../src/interface.c:3445
1981 msgid "<b>Icon Size</b>"
1982 msgstr "<b>Méret:</b>"
1984 #: ../src/interface.c:3450
1985 msgid "<b>Toolbar</b>"
1986 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1992 #: ../src/interface.c:3482
1993 msgid "Line wrapping"
1996 #: ../src/interface.c:3485
1998 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1999 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2000 "disabled on slow machines."
2002 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
2003 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
2004 "ki kellene kapcsolni."
2006 #: ../src/interface.c:3487
2007 msgid "Enable \"smart\" home key"
2008 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2010 #: ../src/interface.c:3490
2012 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2013 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2014 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2015 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2016 "its current position."
2018 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
2019 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
2020 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
2021 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
2022 "aktuális pozíciója."
2024 #: ../src/interface.c:3492
2025 msgid "Disable Drag and Drop"
2026 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2028 #: ../src/interface.c:3495
2030 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2031 "drop any selections within or outside of the editor window"
2033 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
2034 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2036 #: ../src/interface.c:3497
2037 msgid "Enable folding"
2038 msgstr "Blokkok engedélyezése"
2040 #: ../src/interface.c:3500
2041 msgid "Whether to enable folding the code"
2042 msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
2044 #: ../src/interface.c:3502
2045 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2046 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2048 #: ../src/interface.c:3505
2050 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2051 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2053 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
2054 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2056 #: ../src/interface.c:3507
2057 msgid "Use indicators to show compile errors"
2058 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2060 #: ../src/interface.c:3510
2062 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2063 "where the compiler found a warning or an error"
2065 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
2066 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2068 #: ../src/interface.c:3512
2069 msgid "Newline strips trailing spaces"
2070 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2072 #: ../src/interface.c:3515
2073 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2075 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2077 #: ../src/interface.c:3521
2078 msgid "Line breaking column:"
2079 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2081 #: ../src/interface.c:3535
2082 msgid "Comment toggle marker:"
2083 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2085 #: ../src/interface.c:3542
2087 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2088 "used to mark the comment as toggled."
2090 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
2091 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2093 #: ../src/interface.c:3544
2094 msgid "<b>Features</b>"
2095 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2097 #: ../src/interface.c:3549
2101 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2102 msgid "Auto-indent mode:"
2103 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2105 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2109 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2110 msgid "Current chars"
2111 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2113 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2114 msgid "Match braces"
2115 msgstr "Zárójelek illesztése"
2117 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2121 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2125 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2126 msgid "The width in chars of a single indent"
2127 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2129 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2130 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2131 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2133 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2134 msgid "Use one tab per indent"
2135 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2137 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2139 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2141 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
2142 "egyébként használja mindkettőt"
2144 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2146 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2149 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2151 #: ../src/interface.c:3658
2152 msgid "Tab key indents"
2153 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2155 #: ../src/interface.c:3661
2157 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2159 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2160 "karaktert szúr be."
2162 #: ../src/interface.c:3663
2163 msgid "<b>Indentation</b>"
2164 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2170 #: ../src/interface.c:3691
2171 msgid "Snippet completion"
2172 msgstr "Részlet kiegészítése"
2174 #: ../src/interface.c:3694
2176 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2177 "string using a single keypress"
2179 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2180 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2182 #: ../src/interface.c:3696
2184 msgid "XML tag autocompletion"
2185 msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
2187 #: ../src/interface.c:3699
2188 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2189 msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2191 #: ../src/interface.c:3701
2192 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2193 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2195 #: ../src/interface.c:3704
2197 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2198 "when a new line is entered inside such a comment"
2200 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2201 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2203 #: ../src/interface.c:3706
2204 msgid "Autocomplete symbols"
2207 #: ../src/interface.c:3709
2209 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2212 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2213 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2215 #: ../src/interface.c:3711
2216 msgid "Autocomplete all words in document"
2219 #: ../src/interface.c:3715
2220 msgid "Drop rest of word on completion"
2223 #: ../src/interface.c:3725
2224 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2225 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2227 #: ../src/interface.c:3732
2228 msgid "Completion list height:"
2229 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2231 #: ../src/interface.c:3739
2233 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2234 msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
2236 #: ../src/interface.c:3752
2239 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2240 "autocompletion list"
2242 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2245 #: ../src/interface.c:3761
2247 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2248 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
2250 #: ../src/interface.c:3770
2252 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2253 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
2255 #: ../src/interface.c:3773
2256 msgid "<b>Completions</b>"
2257 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3792
2260 msgid "Parenthesis ( )"
2261 msgstr "Zárójel ( )"
2263 #: ../src/interface.c:3797
2264 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2265 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2267 #: ../src/interface.c:3799
2268 msgid "Single quotes ' '"
2269 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2271 #: ../src/interface.c:3804
2272 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2273 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2275 #: ../src/interface.c:3806
2276 msgid "Curly brackets { }"
2277 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2279 #: ../src/interface.c:3811
2280 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2281 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2283 #: ../src/interface.c:3813
2284 msgid "Square brackets [ ]"
2285 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2287 #: ../src/interface.c:3818
2288 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2289 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2291 #: ../src/interface.c:3820
2292 msgid "Double quotes \" \""
2293 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2295 #: ../src/interface.c:3825
2296 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2297 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2299 #: ../src/interface.c:3827
2300 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2301 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2303 #: ../src/interface.c:3832
2305 msgstr "Kiegészítések"
2307 #: ../src/interface.c:3855
2308 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2309 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2311 #: ../src/interface.c:3858
2312 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2315 #: ../src/interface.c:3860
2316 msgid "Show indentation guides"
2317 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2319 #: ../src/interface.c:3863
2320 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2322 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2325 #: ../src/interface.c:3865
2326 msgid "Show white space"
2327 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2329 #: ../src/interface.c:3868
2330 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2331 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2333 #: ../src/interface.c:3870
2334 msgid "Show line endings"
2335 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2337 #: ../src/interface.c:3873
2338 msgid "Shows the line ending character"
2339 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2341 #: ../src/interface.c:3875
2342 msgid "Show line numbers"
2343 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2345 #: ../src/interface.c:3878
2346 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2347 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2349 #: ../src/interface.c:3880
2350 msgid "Show markers margin"
2351 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2353 #: ../src/interface.c:3883
2355 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2358 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2361 #: ../src/interface.c:3885
2362 msgid "Stop scrolling at last line"
2363 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2365 #: ../src/interface.c:3888
2366 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2367 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2369 #: ../src/interface.c:3890
2370 msgid "<b>Display</b>"
2371 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2378 #: ../src/interface.c:3918
2382 #: ../src/interface.c:3937
2383 msgid "Sets the color of the long line marker"
2384 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2386 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2387 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2388 msgid "Color Chooser"
2389 msgstr "Színválasztó"
2391 #: ../src/interface.c:3946
2393 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2394 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2395 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2397 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2398 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2399 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2402 #: ../src/interface.c:3956
2406 #: ../src/interface.c:3959
2408 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2411 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2414 #: ../src/interface.c:3963
2418 #: ../src/interface.c:3966
2420 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2421 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2422 "proportional fonts)"
2424 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2425 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2427 #: ../src/interface.c:3970
2430 msgstr "_Engedélyezés"
2432 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2433 msgid "<b>Long line marker</b>"
2434 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2436 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2438 msgstr "Kikapcsolva"
2440 #: ../src/interface.c:3998
2441 msgid "Do not show virtual spaces"
2444 #: ../src/interface.c:4002
2445 msgid "Only for rectangular selections"
2448 #: ../src/interface.c:4005
2450 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2454 #: ../src/interface.c:4009
2458 #: ../src/interface.c:4012
2460 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2461 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2463 #: ../src/interface.c:4016
2465 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2466 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2468 #: ../src/interface.c:4021
2470 msgstr "Megjelenítés"
2472 #: ../src/interface.c:4052
2473 msgid "Open new documents from the command-line"
2474 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2476 #: ../src/interface.c:4055
2477 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2479 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2481 #: ../src/interface.c:4069
2482 msgid "Default end of line characters:"
2483 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2485 #: ../src/interface.c:4076
2486 msgid "<b>New files</b>"
2487 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4099
2490 msgid "Default encoding (new files):"
2491 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2493 #: ../src/interface.c:4107
2494 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2496 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2498 #: ../src/interface.c:4113
2500 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2501 msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
2503 #: ../src/interface.c:4116
2506 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2507 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2508 "(usually not needed)"
2510 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
2511 "megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
2514 #: ../src/interface.c:4122
2516 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2517 msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
2519 #: ../src/interface.c:4130
2521 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2522 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
2524 #: ../src/interface.c:4136
2525 msgid "<b>Encodings</b>"
2528 #: ../src/interface.c:4155
2529 msgid "Ensure new line at file end"
2530 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2532 #: ../src/interface.c:4158
2533 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2534 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2536 #: ../src/interface.c:4160
2537 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2538 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2540 #: ../src/interface.c:4163
2541 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2542 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2544 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2545 msgid "Replace tabs by space"
2546 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2548 #: ../src/interface.c:4168
2549 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2550 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2552 #: ../src/interface.c:4170
2553 msgid "<b>Saving files</b>"
2554 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2556 #: ../src/interface.c:4195
2557 msgid "Recent files list length:"
2558 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2560 #: ../src/interface.c:4209
2561 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2562 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2564 #: ../src/interface.c:4213
2565 msgid "Disk check timeout:"
2566 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2568 #: ../src/interface.c:4226
2570 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2571 "disables checking."
2573 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2574 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2576 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2577 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2581 #: ../src/interface.c:4268
2585 #: ../src/interface.c:4275
2589 #: ../src/interface.c:4287
2591 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2594 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2595 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2597 #: ../src/interface.c:4294
2598 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2599 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2601 #: ../src/interface.c:4316
2605 #: ../src/interface.c:4339
2606 msgid "<b>Tool paths</b>"
2607 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4360
2610 msgid "Context action:"
2611 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2613 #: ../src/interface.c:4371
2616 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2617 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2620 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2621 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2622 "parancs végrehajtása előtt."
2624 #: ../src/interface.c:4384
2625 msgid "<b>Commands</b>"
2626 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2628 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2632 #: ../src/interface.c:4427
2633 msgid "email address of the developer"
2634 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2636 #: ../src/interface.c:4434
2637 msgid "Initials of the developer name"
2638 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2640 #: ../src/interface.c:4436
2641 msgid "Initial version:"
2642 msgstr "Kezdeti verzió:"
2644 #: ../src/interface.c:4448
2645 msgid "Version number, which a new file initially has"
2646 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2648 #: ../src/interface.c:4455
2649 msgid "Company name"
2652 #: ../src/interface.c:4457
2656 #: ../src/interface.c:4464
2660 #: ../src/interface.c:4471
2661 msgid "Mail address:"
2662 msgstr "E-mail cím:"
2664 #: ../src/interface.c:4478
2666 msgstr "Kezdőbetűk:"
2668 #: ../src/interface.c:4490
2669 msgid "The name of the developer"
2670 msgstr "A fejlesztő neve"
2672 #: ../src/interface.c:4492
2676 #: ../src/interface.c:4499
2680 #: ../src/interface.c:4506
2681 msgid "Date & Time:"
2682 msgstr "Dátum és idő:"
2684 #: ../src/interface.c:4518
2686 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2687 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2689 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2690 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2693 #: ../src/interface.c:4525
2695 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2696 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2698 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2699 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2702 #: ../src/interface.c:4532
2704 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2705 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2707 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2708 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2711 #: ../src/interface.c:4534
2712 msgid "<b>Template data</b>"
2713 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2715 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2719 #: ../src/interface.c:4577
2721 msgstr "_Változtatás"
2723 #: ../src/interface.c:4581
2724 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2725 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2727 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2729 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2731 #: ../src/interface.c:4620
2735 #: ../src/interface.c:4627
2737 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2739 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2741 #: ../src/interface.c:4637
2742 msgid "Use an external command for printing"
2743 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2745 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2746 msgid "Print line numbers"
2747 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2749 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2750 msgid "Add line numbers to the printed page"
2751 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2753 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2754 msgid "Print page numbers"
2755 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2757 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2759 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2761 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2763 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2764 msgid "Print page header"
2765 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2767 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2769 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2770 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2772 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2773 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2775 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2776 msgid "Use the basename of the printed file"
2777 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2779 #: ../src/interface.c:4690
2780 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2781 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2783 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2784 msgid "Date format:"
2785 msgstr "Dátumformátum:"
2787 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2789 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2790 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2791 "with the ANSI C strftime function."
2793 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2794 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2795 "strftime függvénnyel használni lehet."
2797 #: ../src/interface.c:4706
2798 msgid "Use native GTK printing"
2799 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2801 #: ../src/interface.c:4712
2803 msgid "<b>Printing</b>"
2804 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2806 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2810 #: ../src/interface.c:5177
2811 msgid "Project Properties"
2812 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2814 #: ../src/interface.c:5295
2817 msgstr "Megjelenítés"
2819 #: ../src/interface.c:5317
2824 #: ../src/interface.c:5325
2825 msgid "Use global settings"
2828 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2832 #: ../src/keybindings.c:230
2836 #: ../src/keybindings.c:232
2840 #: ../src/keybindings.c:235
2841 msgid "Open selected file"
2842 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2844 #: ../src/keybindings.c:237
2848 #: ../src/keybindings.c:239
2850 msgstr "Mentés másként"
2852 #: ../src/keybindings.c:241
2854 msgstr "Mindet menti"
2856 #: ../src/keybindings.c:244
2860 #: ../src/keybindings.c:246
2864 #: ../src/keybindings.c:248
2866 msgstr "Összeset bezár"
2868 #: ../src/keybindings.c:251
2870 msgstr "Fájl újraolvasása"
2872 #: ../src/keybindings.c:253
2873 msgid "Re-open last closed tab"
2876 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2880 #: ../src/keybindings.c:258
2881 msgid "Project properties"
2882 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2884 #: ../src/keybindings.c:263
2886 msgstr "Visszavonás"
2888 #: ../src/keybindings.c:265
2892 #: ../src/keybindings.c:274
2894 msgid "Delete to line end"
2895 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2897 #: ../src/keybindings.c:280
2898 msgid "Scroll to current line"
2899 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2901 #: ../src/keybindings.c:282
2902 msgid "Scroll up the view by one line"
2903 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2905 #: ../src/keybindings.c:284
2906 msgid "Scroll down the view by one line"
2907 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2909 #: ../src/keybindings.c:286
2910 msgid "Complete snippet"
2911 msgstr "Részlet kiegészítése"
2913 #: ../src/keybindings.c:288
2914 msgid "Move cursor in snippet"
2915 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2917 #: ../src/keybindings.c:290
2918 msgid "Suppress snippet completion"
2919 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2921 #: ../src/keybindings.c:292
2922 msgid "Context Action"
2923 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2925 #: ../src/keybindings.c:294
2926 msgid "Complete word"
2927 msgstr "Szó kiegészítése"
2929 #: ../src/keybindings.c:296
2930 msgid "Show calltip"
2931 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2933 #: ../src/keybindings.c:298
2934 msgid "Show macro list"
2935 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2937 #: ../src/keybindings.c:300
2939 msgid "Word part completion"
2940 msgstr "Részlet kiegészítése"
2942 #: ../src/keybindings.c:302
2944 msgid "Move line(s) up"
2945 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2947 #: ../src/keybindings.c:304
2949 msgid "Move line(s) down"
2950 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2952 #: ../src/keybindings.c:306
2956 #: ../src/keybindings.c:309
2960 #: ../src/keybindings.c:311
2964 #: ../src/keybindings.c:313
2966 msgstr "Beillesztés"
2968 #: ../src/keybindings.c:321
2972 #: ../src/keybindings.c:324
2974 msgstr "Mindet kijelöli"
2976 #: ../src/keybindings.c:326
2977 msgid "Select current word"
2978 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2980 #: ../src/keybindings.c:334
2982 msgid "Select to previous word part"
2983 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2985 #: ../src/keybindings.c:336
2987 msgid "Select to next word part"
2988 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2990 #: ../src/keybindings.c:338
2994 #: ../src/keybindings.c:342
2995 msgid "Toggle Case of Selection"
2996 msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2998 #: ../src/keybindings.c:344
2999 msgid "Toggle line commentation"
3000 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3002 #: ../src/keybindings.c:347
3003 msgid "Comment line(s)"
3004 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3006 #: ../src/keybindings.c:349
3007 msgid "Uncomment line(s)"
3008 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3010 #: ../src/keybindings.c:351
3011 msgid "Increase indent"
3012 msgstr "Behúzás növelése"
3014 #: ../src/keybindings.c:354
3015 msgid "Decrease indent"
3016 msgstr "Behúzás csökkentése"
3018 #: ../src/keybindings.c:357
3019 msgid "Increase indent by one space"
3020 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3022 #: ../src/keybindings.c:359
3023 msgid "Decrease indent by one space"
3024 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3026 #: ../src/keybindings.c:363
3027 msgid "Send to Custom Command 1"
3028 msgstr "1. egyedi parancs"
3030 #: ../src/keybindings.c:365
3031 msgid "Send to Custom Command 2"
3032 msgstr "2. egyedi parancs"
3034 #: ../src/keybindings.c:367
3035 msgid "Send to Custom Command 3"
3036 msgstr "3. egyedi parancs"
3038 #: ../src/keybindings.c:375
3042 #: ../src/keybindings.c:378
3044 msgstr "Dátum beszúrása"
3046 #: ../src/keybindings.c:384
3048 msgstr "Beállítások"
3050 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3054 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3058 #: ../src/keybindings.c:397
3062 #: ../src/keybindings.c:399
3063 msgid "Find Previous"
3066 #: ../src/keybindings.c:402
3067 msgid "Find Next Selection"
3068 msgstr "Következő kijelölés"
3070 #: ../src/keybindings.c:404
3071 msgid "Find Previous Selection"
3072 msgstr "Előző kijelölés"
3074 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3078 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3079 msgid "Find in Files"
3080 msgstr "Keresés fájlokban"
3082 #: ../src/keybindings.c:411
3083 msgid "Next Message"
3084 msgstr "Következő üzenet"
3086 #: ../src/keybindings.c:413
3087 msgid "Previous Message"
3088 msgstr "Előző üzenet"
3090 #: ../src/keybindings.c:415
3092 msgstr "Használat keresése"
3094 #: ../src/keybindings.c:417
3095 msgid "Find Document Usage"
3096 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3098 #: ../src/keybindings.c:419
3101 msgstr "_Make mindet"
3103 #: ../src/keybindings.c:421
3105 msgstr "Ugrás sorra"
3107 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3108 msgid "Navigate back a location"
3109 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3111 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3112 msgid "Navigate forward a location"
3113 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3115 #: ../src/keybindings.c:431
3116 msgid "Go to matching brace"
3117 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3119 #: ../src/keybindings.c:434
3120 msgid "Toggle marker"
3121 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3123 #: ../src/keybindings.c:442
3124 msgid "Go to Tag Definition"
3125 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3127 #: ../src/keybindings.c:444
3128 msgid "Go to Tag Declaration"
3129 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3131 #: ../src/keybindings.c:446
3132 msgid "Go to Start of Line"
3133 msgstr "Ugrás sor elejére"
3135 #: ../src/keybindings.c:448
3136 msgid "Go to End of Line"
3137 msgstr "Ugrás sor végére"
3139 #: ../src/keybindings.c:450
3141 msgid "Go to End of Display Line"
3142 msgstr "Ugrás sor végére"
3144 #: ../src/keybindings.c:452
3145 msgid "Go to Previous Word Part"
3146 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3148 #: ../src/keybindings.c:454
3149 msgid "Go to Next Word Part"
3150 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3152 #: ../src/keybindings.c:456
3156 #: ../src/keybindings.c:459
3157 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3158 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3160 #: ../src/keybindings.c:462
3162 msgstr "Teljes képernyős"
3164 #: ../src/keybindings.c:464
3165 msgid "Toggle Messages Window"
3166 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3168 #: ../src/keybindings.c:467
3169 msgid "Toggle Sidebar"
3170 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3172 #: ../src/keybindings.c:469
3176 #: ../src/keybindings.c:471
3178 msgstr "Kicsinyítés"
3180 #: ../src/keybindings.c:473
3183 msgstr "Kicsinyítés"
3185 #: ../src/keybindings.c:475
3189 #: ../src/keybindings.c:478
3190 msgid "Switch to Editor"
3191 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3193 #: ../src/keybindings.c:480
3194 msgid "Switch to Scribble"
3195 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3197 #: ../src/keybindings.c:482
3198 msgid "Switch to VTE"
3199 msgstr "VTE-re kapcsol"
3201 #: ../src/keybindings.c:484
3202 msgid "Switch to Search Bar"
3203 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3205 #: ../src/keybindings.c:486
3206 msgid "Switch to Sidebar"
3207 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3209 #: ../src/keybindings.c:488
3210 msgid "Switch to Compiler"
3211 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3213 #: ../src/keybindings.c:490
3215 msgid "Switch to Messages"
3216 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3218 #: ../src/keybindings.c:492
3220 msgid "Switch to Message Window"
3221 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
3223 #: ../src/keybindings.c:494
3225 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3226 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3228 #: ../src/keybindings.c:496
3230 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3231 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3233 #: ../src/keybindings.c:498
3234 msgid "Notebook tab"
3235 msgstr "Jegyzettömb fül"
3237 #: ../src/keybindings.c:501
3238 msgid "Switch to left document"
3239 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3241 #: ../src/keybindings.c:503
3242 msgid "Switch to right document"
3243 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3245 #: ../src/keybindings.c:505
3246 msgid "Switch to last used document"
3247 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3249 #: ../src/keybindings.c:507
3250 msgid "Move document left"
3251 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3253 #: ../src/keybindings.c:509
3254 msgid "Move document right"
3255 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3257 #: ../src/keybindings.c:511
3258 msgid "Move document first"
3259 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3261 #: ../src/keybindings.c:513
3262 msgid "Move document last"
3263 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3265 #: ../src/keybindings.c:515
3269 #: ../src/keybindings.c:518
3270 msgid "Toggle Line wrapping"
3271 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3273 #: ../src/keybindings.c:520
3274 msgid "Toggle Line breaking"
3275 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3277 #: ../src/keybindings.c:524
3278 msgid "Replace spaces by tabs"
3279 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3281 #: ../src/keybindings.c:526
3282 msgid "Toggle current fold"
3283 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3285 #: ../src/keybindings.c:528
3287 msgstr "Minden blokk bezárása"
3289 #: ../src/keybindings.c:530
3291 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3293 #: ../src/keybindings.c:532
3294 msgid "Reload symbol list"
3295 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3297 #: ../src/keybindings.c:534
3299 msgid "Remove Markers"
3300 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
3302 #: ../src/keybindings.c:536
3304 msgid "Remove Error Indicators"
3305 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
3307 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3308 #: ../src/ui_utils.c:1815
3310 msgstr "Összeállítás"
3312 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3316 #: ../src/keybindings.c:545
3318 msgstr "Make mindet"
3320 #: ../src/keybindings.c:548
3321 msgid "Make custom target"
3322 msgstr "Egyedi cél készítése"
3324 #: ../src/keybindings.c:550
3328 #: ../src/keybindings.c:552
3330 msgstr "Következő hiba"
3332 #: ../src/keybindings.c:554
3333 msgid "Previous error"
3336 #: ../src/keybindings.c:556
3340 #: ../src/keybindings.c:558
3341 msgid "Build options"
3342 msgstr "Build opciók"
3344 #: ../src/keybindings.c:563
3345 msgid "Show Color Chooser"
3346 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3348 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3352 #: ../src/keybindings.c:856
3353 msgid "Keyboard Shortcuts"
3354 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3356 #: ../src/keybindings.c:868
3357 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3358 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3360 #: ../src/keybindings.c:1791
3361 msgid "Switch to Document"
3362 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3364 #: ../src/keyfile.c:852
3365 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3367 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3370 #: ../src/keyfile.c:1056
3371 msgid "Failed to load one or more session files."
3372 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3375 msgid "Debug Messages"
3376 msgstr "Hibaüzenetek"
3383 #: ../src/main.c:122
3385 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3388 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3391 #: ../src/main.c:123
3392 msgid "Use an alternate configuration directory"
3393 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3395 #: ../src/main.c:124
3396 msgid "Print internal filetype names"
3397 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3399 #: ../src/main.c:125
3400 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3401 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3403 #: ../src/main.c:126
3404 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3405 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3407 #: ../src/main.c:128
3408 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3409 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3411 #: ../src/main.c:129
3413 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3416 #: ../src/main.c:130
3417 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3420 #: ../src/main.c:132
3421 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3422 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3424 #: ../src/main.c:133
3425 msgid "Don't show message window at startup"
3426 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3428 #: ../src/main.c:134
3429 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3430 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3432 #: ../src/main.c:136
3433 msgid "Don't load plugins"
3434 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3436 #: ../src/main.c:138
3437 msgid "Print Geany's installation prefix"
3438 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3440 #: ../src/main.c:139
3441 msgid "Don't load the previous session's files"
3442 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3444 #: ../src/main.c:141
3445 msgid "Don't load terminal support"
3446 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3448 #: ../src/main.c:142
3449 msgid "Filename of libvte.so"
3450 msgstr "libvte.so fájlneve"
3452 #: ../src/main.c:144
3454 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3456 #: ../src/main.c:145
3457 msgid "Show version and exit"
3458 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3460 #: ../src/main.c:498
3462 msgstr "[FÁJLOK...]"
3464 #: ../src/main.c:515
3466 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3467 msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
3469 #: ../src/main.c:614
3470 msgid "Move it now?"
3471 msgstr "Áthelyezi most?"
3473 #: ../src/main.c:616
3474 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3476 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3479 #: ../src/main.c:625
3482 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3485 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3487 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3488 #. * describes why moving the dir didn't work
3489 #: ../src/main.c:635
3492 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3493 "Please move manually the directory to the new location."
3495 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3496 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3498 #: ../src/main.c:716
3501 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3502 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3503 "Start Geany anyway?"
3505 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3506 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3508 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3510 #: ../src/main.c:1031
3512 msgid "This is Geany %s."
3513 msgstr "Ez a Geany %s."
3515 #: ../src/main.c:1033
3517 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3518 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3520 #: ../src/main.c:1244
3521 msgid "Configuration files reloaded."
3522 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3524 #: ../src/msgwindow.c:147
3525 msgid "Status messages"
3526 msgstr "Állapot üzenetek"
3528 #: ../src/msgwindow.c:524
3533 #: ../src/msgwindow.c:533
3535 msgstr "Összeset _másol"
3537 #: ../src/msgwindow.c:563
3538 msgid "_Hide Message Window"
3539 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3541 #: ../src/msgwindow.c:619
3543 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3546 #: ../src/plugins.c:464
3549 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3550 "please recompile it."
3552 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3553 "fordítsa újra azt!"
3555 #: ../src/plugins.c:906
3556 msgid "_Plugin Manager"
3557 msgstr "_Bővítménykezelő"
3559 #: ../src/plugins.c:1083
3566 "Bővítmény: %s %s\n"
3570 #: ../src/plugins.c:1159
3574 #: ../src/plugins.c:1165
3578 #: ../src/plugins.c:1189
3579 msgid "No plugins available."
3580 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3582 #: ../src/plugins.c:1269
3584 msgstr "Bővítmények"
3586 #: ../src/plugins.c:1289
3587 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3590 #: ../src/plugins.c:1301
3591 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3592 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3594 #: ../src/pluginutils.c:207
3595 msgid "Configure Plugins"
3598 #: ../src/prefs.c:165
3600 msgstr "Billentyű beolvasása"
3602 #: ../src/prefs.c:171
3604 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3606 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3609 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3611 msgstr "Mind_et kinyitja"
3613 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3614 msgid "_Collapse All"
3615 msgstr "Mindet be_zárja"
3617 #: ../src/prefs.c:278
3621 #: ../src/prefs.c:283
3623 msgstr "Gyorsbillentyű"
3625 #: ../src/prefs.c:1408
3629 #: ../src/prefs.c:1410
3631 msgstr "_Felülbírálás"
3633 #: ../src/prefs.c:1411
3634 msgid "Override that keybinding?"
3635 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3637 #: ../src/prefs.c:1412
3639 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3640 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3642 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3646 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3648 #: ../src/prefs.c:1619
3649 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3651 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3652 "üresen lehet hagyni."
3655 #: ../src/prefs.c:1624
3657 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3660 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3661 "tekintse meg a dokumentációt."
3663 #: ../src/prefs.c:1628
3665 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3666 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3669 "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
3670 "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
3671 ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
3674 #: ../src/prefs.c:1634
3676 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3677 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3678 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3680 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3681 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3682 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3683 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3686 #: ../src/prefs.c:1639
3688 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3689 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3691 "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
3692 "re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
3695 #. page Editor->Indentation
3696 #: ../src/prefs.c:1645
3698 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3699 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3701 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3702 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3704 #: ../src/printing.c:188
3705 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3708 #: ../src/printing.c:189
3709 msgid "Text will be wrongly spaced."
3712 #: ../src/printing.c:306
3714 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3715 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3717 #: ../src/printing.c:376
3718 msgid "Document Setup"
3719 msgstr "Dokumentum beállítások"
3721 #: ../src/printing.c:411
3722 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3723 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3725 #: ../src/printing.c:527
3727 msgid "Page %d of %d"
3728 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3730 #: ../src/printing.c:781
3732 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3735 #: ../src/printing.c:783
3737 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3740 #: ../src/printing.c:835
3742 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3743 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3745 #: ../src/printing.c:875
3746 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3748 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3749 "párbeszédablakban!"
3751 #: ../src/printing.c:883
3754 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3758 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3762 #: ../src/printing.c:899
3764 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3765 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3767 #: ../src/printing.c:905
3769 msgid "File %s printed."
3770 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3772 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3773 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3774 #: ../src/project.c:98
3778 #: ../src/project.c:117
3782 #: ../src/project.c:125
3784 msgstr "Lét_rehozás"
3786 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3790 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3794 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3796 msgstr "Alapkönyvtár:"
3798 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3800 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3801 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3804 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3805 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3806 "elérési utakat is."
3808 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3809 msgid "Choose Project Base Path"
3810 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3812 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3814 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3815 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3817 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3818 msgid "Open Project"
3819 msgstr "Projekt megnyitása"
3821 #: ../src/project.c:289
3822 msgid "Project files"
3823 msgstr "Projekt fájlok"
3825 #: ../src/project.c:339
3827 msgid "Project \"%s\" closed."
3828 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3830 #: ../src/project.c:439
3831 msgid "Description:"
3834 #: ../src/project.c:481
3835 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3838 #: ../src/project.c:484
3843 #: ../src/project.c:486
3845 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3846 "commands to use the base path"
3849 #: ../src/project.c:501
3850 msgid "File patterns:"
3851 msgstr "Fájl minták:"
3853 #: ../src/project.c:610
3854 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3855 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3857 #: ../src/project.c:611
3859 msgid "The '%s' project is already open."
3860 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3862 #: ../src/project.c:658
3863 msgid "The specified project name is too short."
3864 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3866 #: ../src/project.c:664
3868 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3869 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3871 #: ../src/project.c:672
3872 msgid "You have specified an invalid project filename."
3873 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3875 #: ../src/project.c:695
3876 msgid "Create the project's base path directory?"
3877 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3879 #: ../src/project.c:696
3881 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3882 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3884 #: ../src/project.c:705
3886 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3887 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3889 #: ../src/project.c:717
3891 msgid "Project file could not be written (%s)."
3892 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3894 #: ../src/project.c:794
3896 msgid "Project \"%s\" created."
3897 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3899 #: ../src/project.c:796
3901 msgid "Project \"%s\" saved."
3902 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3904 #. initialise the dialog
3905 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3906 msgid "Choose Project Filename"
3907 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3909 #: ../src/project.c:947
3911 msgid "Project \"%s\" opened."
3912 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3914 #: ../src/search.c:233
3915 msgid "_Use regular expressions"
3916 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3918 #: ../src/search.c:237
3920 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3921 "regular expressions, please read the documentation."
3923 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
3924 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3926 #: ../src/search.c:244
3927 msgid "Search _backwards"
3928 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3930 #: ../src/search.c:258
3931 msgid "Use _escape sequences"
3932 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3934 #: ../src/search.c:263
3936 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3937 "corresponding control characters"
3939 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
3940 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3942 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3943 msgid "C_ase sensitive"
3944 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3946 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3947 msgid "Match only a _whole word"
3948 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3950 #: ../src/search.c:282
3951 msgid "Match from s_tart of word"
3952 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3954 #: ../src/search.c:403
3958 #: ../src/search.c:409
3962 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3963 msgid "_Search for:"
3966 #. Now add the multiple match options
3967 #: ../src/search.c:441
3969 msgstr "_Mindet keresi"
3971 #: ../src/search.c:448
3975 #: ../src/search.c:450
3976 msgid "Mark all matches in the current document"
3977 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3979 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3981 msgstr "M_unkamenetben"
3983 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3984 msgid "_In Document"
3985 msgstr "_Dokumentumban"
3987 #. close window checkbox
3988 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3989 msgid "Close _dialog"
3990 msgstr "Ablak _bezárása"
3992 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3993 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3994 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3996 #: ../src/search.c:556
3997 msgid "Replace & Fi_nd"
3998 msgstr "Cse_re & Keresés"
4000 #: ../src/search.c:565
4001 msgid "Replace wit_h:"
4002 msgstr "C_sere erre:"
4004 #. Now add the multiple replace options
4005 #: ../src/search.c:615
4006 msgid "Re_place All"
4007 msgstr "Min_det cseréli"
4009 #: ../src/search.c:632
4010 msgid "In Se_lection"
4011 msgstr "A kije_lölésben"
4013 #: ../src/search.c:634
4014 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4015 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4017 #: ../src/search.c:725
4021 #: ../src/search.c:756
4025 #: ../src/search.c:781
4026 msgid "Fixed s_trings"
4027 msgstr "_Fix stringek"
4029 #: ../src/search.c:790
4030 msgid "_Grep regular expressions"
4031 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
4033 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4034 msgid "See grep's manual page for more information"
4035 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4037 #: ../src/search.c:798
4038 msgid "_Extended regular expressions"
4039 msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
4041 #: ../src/search.c:805
4042 msgid "_Recurse in subfolders"
4043 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4045 #: ../src/search.c:821
4046 msgid "_Invert search results"
4047 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4049 #: ../src/search.c:826
4050 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4052 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4055 #: ../src/search.c:843
4056 msgid "E_xtra options:"
4057 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4059 #: ../src/search.c:851
4060 msgid "Other options to pass to Grep"
4061 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4063 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4065 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4066 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4067 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4069 #: ../src/search.c:1177
4071 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4072 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4074 #: ../src/search.c:1368
4075 msgid "Invalid directory for find in files."
4076 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4078 #: ../src/search.c:1388
4079 msgid "No text to find."
4080 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4082 #: ../src/search.c:1415
4084 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4086 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4087 "a Beállítások között."
4089 #: ../src/search.c:1483
4090 msgid "Searching..."
4093 #: ../src/search.c:1495
4095 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4096 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4098 #: ../src/search.c:1523
4100 msgid "Could not open directory (%s)"
4101 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4103 #: ../src/search.c:1601
4105 msgid "Search failed."
4108 #: ../src/search.c:1621
4110 msgid "Search completed with %d match."
4111 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4112 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4114 #: ../src/search.c:1629
4115 msgid "No matches found."
4116 msgstr "Nincs találat."
4118 #: ../src/search.c:1661
4120 msgid "Bad regex: %s"
4121 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
4123 #. TODO maybe this message needs a rewording
4124 #: ../src/socket.c:227
4126 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4128 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4131 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4135 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4139 #: ../src/symbols.c:613
4143 #: ../src/symbols.c:614
4147 #: ../src/symbols.c:615
4151 #: ../src/symbols.c:616
4153 msgstr "Kiegészítések"
4155 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4156 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4157 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4158 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4162 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4166 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4167 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4171 #: ../src/symbols.c:625
4172 msgid "Type constructors"
4173 msgstr "Típus konstruktorok"
4175 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4176 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4177 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4178 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4182 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4186 #: ../src/symbols.c:632
4190 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4191 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4192 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4196 #: ../src/symbols.c:646
4200 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4204 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4205 msgid "Subsubsection"
4206 msgstr "Al-alfejezet"
4208 #: ../src/symbols.c:660
4212 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4213 #: ../src/symbols.c:796
4217 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4221 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4222 #: ../src/symbols.c:824
4226 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4227 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4231 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4232 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4233 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4237 #: ../src/symbols.c:698
4241 #: ../src/symbols.c:699
4245 #: ../src/symbols.c:700
4249 #: ../src/symbols.c:701
4253 #: ../src/symbols.c:709
4254 msgid "ID Selectors"
4255 msgstr "ID kiválasztók"
4257 #: ../src/symbols.c:710
4258 msgid "Type Selectors"
4259 msgstr "Típus kiválasztók"
4261 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4265 #: ../src/symbols.c:730
4267 msgstr "Singletonok"
4269 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4270 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4274 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4278 #: ../src/symbols.c:741
4281 msgstr "Tulajdonságok"
4283 #: ../src/symbols.c:752
4288 #: ../src/symbols.c:760
4293 #: ../src/symbols.c:761
4295 msgid "Architectures"
4298 #: ../src/symbols.c:763
4300 msgid "Functions / Procedures"
4301 msgstr "Tulajdonságok"
4303 #: ../src/symbols.c:764
4305 msgid "Variables / Signals"
4308 #: ../src/symbols.c:765
4309 msgid "Processes / Components"
4312 #: ../src/symbols.c:773
4316 #: ../src/symbols.c:775
4318 msgid "Functions / Tasks"
4321 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4325 #: ../src/symbols.c:838
4329 #: ../src/symbols.c:841
4333 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4337 #: ../src/symbols.c:851
4341 #: ../src/symbols.c:858
4345 #: ../src/symbols.c:876
4349 #: ../src/symbols.c:877
4350 msgid "Typedefs / Enums"
4351 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4353 #: ../src/symbols.c:1365
4355 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4356 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4358 #: ../src/symbols.c:1389
4360 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4362 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4363 "címékéket találni.\n"
4365 #: ../src/symbols.c:1396
4368 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4371 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4374 #: ../src/symbols.c:1397
4378 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4382 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4385 #: ../src/symbols.c:1411
4387 msgstr "Betöltött címkék"
4389 #: ../src/symbols.c:1418
4390 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4391 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4393 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4394 #: ../src/symbols.c:1438
4396 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4397 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4399 #: ../src/symbols.c:1440
4401 msgid "Could not load tags file '%s'."
4402 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4404 #: ../src/symbols.c:1573
4406 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4407 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4409 #: ../src/symbols.c:1575
4411 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4412 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4414 #: ../src/symbols.c:1881
4415 msgid "Sort by _Name"
4416 msgstr "Rendezés _név alapján"
4418 #: ../src/symbols.c:1888
4419 msgid "Sort by _Appearance"
4420 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4422 #: ../src/templates.c:278
4426 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4427 #: ../src/toolbar.c:56
4428 msgid "Save the current file"
4429 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4431 #: ../src/toolbar.c:57
4432 msgid "Save all open files"
4433 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4435 #: ../src/toolbar.c:58
4436 msgid "Reload the current file from disk"
4437 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4439 #: ../src/toolbar.c:59
4440 msgid "Close the current file"
4441 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4443 #: ../src/toolbar.c:60
4444 msgid "Close all open files"
4445 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4447 #: ../src/toolbar.c:61
4448 msgid "Cut the current selection"
4449 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4451 #: ../src/toolbar.c:62
4452 msgid "Copy the current selection"
4453 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4455 #: ../src/toolbar.c:63
4456 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4457 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4459 #: ../src/toolbar.c:64
4460 msgid "Delete the current selection"
4461 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4463 #: ../src/toolbar.c:65
4464 msgid "Undo the last modification"
4465 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4467 #: ../src/toolbar.c:66
4468 msgid "Redo the last modification"
4469 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4471 #: ../src/toolbar.c:69
4472 msgid "Compile the current file"
4473 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4475 #: ../src/toolbar.c:70
4476 msgid "Run or view the current file"
4477 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4479 #: ../src/toolbar.c:71
4481 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4483 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4484 "egy palettáról színt választani."
4486 #: ../src/toolbar.c:72
4487 msgid "Zoom in the text"
4488 msgstr "Szöveg nagyítása"
4490 #: ../src/toolbar.c:73
4491 msgid "Zoom out the text"
4492 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4494 #: ../src/toolbar.c:74
4495 msgid "Decrease indentation"
4496 msgstr "Behúzás csökkentése"
4498 #: ../src/toolbar.c:75
4499 msgid "Increase indentation"
4500 msgstr "Behúzás növelése"
4502 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4503 msgid "Find the entered text in the current file"
4504 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4506 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4507 msgid "Jump to the entered line number"
4508 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4510 #: ../src/toolbar.c:78
4511 msgid "Show the preferences dialog"
4512 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4514 #: ../src/toolbar.c:79
4516 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4518 #: ../src/toolbar.c:80
4519 msgid "Print document"
4520 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4522 #: ../src/toolbar.c:81
4524 msgid "Replace text in the current document"
4525 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4527 #: ../src/toolbar.c:357
4528 msgid "Create a new file"
4529 msgstr "Új fájl létrehozása"
4531 #: ../src/toolbar.c:358
4533 msgid "Create a new file from a template"
4534 msgstr "Új fájl létrehozása"
4536 #: ../src/toolbar.c:365
4537 msgid "Open an existing file"
4538 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4540 #: ../src/toolbar.c:366
4542 msgid "Open a recent file"
4543 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
4545 #: ../src/toolbar.c:374
4547 msgid "Choose more build actions"
4548 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
4550 #: ../src/toolbar.c:389
4554 #: ../src/toolbar.c:578
4558 #: ../src/toolbar.c:579
4559 msgid "--- Separator ---"
4562 #: ../src/toolbar.c:946
4564 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4568 #: ../src/toolbar.c:962
4569 msgid "Available Items"
4572 #: ../src/toolbar.c:983
4574 msgid "Displayed Items"
4575 msgstr "Megjelenítés"
4577 #: ../src/tools.c:153
4580 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4581 "changed. Error message: %s"
4583 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4584 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4586 #: ../src/tools.c:219
4587 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4588 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4590 #: ../src/tools.c:246
4592 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4593 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4595 #: ../src/tools.c:290
4597 msgid "Custom command failed: %s"
4598 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4600 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4601 msgid "Set Custom Commands"
4602 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4604 #: ../src/tools.c:311
4606 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4607 "of the command replaces the current selection."
4609 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4610 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4612 #: ../src/tools.c:486
4613 msgid "No custom commands defined."
4614 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4616 #: ../src/tools.c:586
4618 msgstr "Szószámlálás"
4620 #: ../src/tools.c:596
4624 #: ../src/tools.c:602
4625 msgid "whole document"
4626 msgstr "teljes dokumentum"
4628 #: ../src/tools.c:611
4632 #: ../src/tools.c:623
4636 #: ../src/tools.c:637
4640 #: ../src/tools.c:651
4642 msgstr "Karakterek:"
4644 #: ../src/sidebar.c:186
4645 msgid "No tags found"
4646 msgstr "Nem található címke"
4648 #: ../src/sidebar.c:546
4649 msgid "Show S_ymbol List"
4650 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4652 #: ../src/sidebar.c:554
4653 msgid "Show _Document List"
4654 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4656 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4657 msgid "H_ide Sidebar"
4658 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4660 #: ../src/sidebar.c:631
4663 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4665 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4666 #: ../src/ui_utils.c:194
4668 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4669 msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
4672 #: ../src/ui_utils.c:200
4676 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4677 #: ../src/ui_utils.c:202
4681 #: ../src/ui_utils.c:202
4685 #: ../src/ui_utils.c:208
4689 #: ../src/ui_utils.c:211
4693 #: ../src/ui_utils.c:214
4697 #: ../src/ui_utils.c:218
4700 msgstr "Üzemmód: %s"
4702 #: ../src/ui_utils.c:221
4704 msgid "encoding: %s %s"
4705 msgstr "Kódolás: %s %s"
4707 #: ../src/ui_utils.c:227
4709 msgid "filetype: %s"
4710 msgstr "Fájltípus: %s"
4712 #: ../src/ui_utils.c:231
4716 #: ../src/ui_utils.c:236
4719 msgstr "Érv.kör: %s"
4721 #: ../src/ui_utils.c:321
4723 msgid "Font updated (%s)."
4724 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4726 #: ../src/ui_utils.c:517
4727 msgid "C Standard Library"
4728 msgstr "C Standard Library"
4730 #: ../src/ui_utils.c:518
4734 #: ../src/ui_utils.c:519
4735 msgid "C++ (C Standard Library)"
4736 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4738 #: ../src/ui_utils.c:520
4739 msgid "C++ Standard Library"
4740 msgstr "C++ Standard Library"
4742 #: ../src/ui_utils.c:521
4746 #: ../src/ui_utils.c:585
4747 msgid "_Set Custom Date Format"
4748 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4750 #: ../src/ui_utils.c:1659
4751 msgid "Select Folder"
4752 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4754 #: ../src/ui_utils.c:1659
4756 msgstr "Fájl kiválasztása"
4758 #: ../src/ui_utils.c:1813
4760 msgstr "Mindet menti"
4762 #: ../src/ui_utils.c:1814
4764 msgstr "Összeset bezár"
4766 #: ../src/utils.c:338
4770 #: ../src/utils.c:339
4774 #: ../src/utils.c:340
4779 msgid "_Set Path From Document"
4780 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4783 msgid "_Restart Terminal"
4784 msgstr "T_erminál újraindítása"
4787 msgid "_Input Methods"
4788 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4792 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4795 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4796 "parancsot tartalmaz."
4803 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4804 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4807 msgid "Foreground color:"
4811 msgid "Background color:"
4812 msgstr "Háttérszín:"
4815 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4816 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4819 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4820 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4823 msgid "Scrollback lines:"
4824 msgstr "Mentett sorok:"
4828 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4831 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
4836 msgstr "Parancsértelmező:"
4840 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4843 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
4844 "indítani szeretne."
4847 msgid "Scroll on keystroke"
4848 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4851 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4852 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4855 msgid "Scroll on output"
4856 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4859 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4860 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4863 msgid "Cursor blinks"
4864 msgstr "Villogó kurzor"
4867 msgid "Whether to blink the cursor"
4868 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4871 msgid "Override Geany keybindings"
4872 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4876 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4878 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
4882 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4883 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4887 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4888 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4891 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
4892 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
4893 "Commander-t használ a VTE-n belül."
4895 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4896 msgid "Follow the path of the current file"
4897 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4900 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4902 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
4905 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4906 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4908 msgid "Don't use run script"
4909 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4913 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4914 "status of the executed program"
4916 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
4917 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4920 msgid "Execute programs in VTE"
4921 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4925 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4926 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4928 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
4929 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4931 #: ../src/win32.c:161
4932 msgid "Geany project files"
4933 msgstr "Geany projekt fájlok"
4935 #: ../src/win32.c:167
4937 msgstr "Végrehajtható állományok"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4940 msgid "Class Builder"
4941 msgstr "Osztály tervező"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4944 msgid "Creates source files for new class types."
4945 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4948 msgid "Create Class"
4949 msgstr "Osztály létrehozása"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4967 msgstr "Osztály neve:"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4970 msgid "Header file:"
4971 msgstr "Fejléc fájl:"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4974 msgid "Source file:"
4975 msgstr "Forráskód fájl:"
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4983 msgstr "Szülő osztály:"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4987 msgid "Base source:"
4988 msgstr "%s forráskód fájl"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4991 msgid "Base header:"
4992 msgstr "Szülő fejléc:"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5000 msgstr "Szülő GType:"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5008 msgstr "Beállítások"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5011 msgid "Create constructor"
5012 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5015 msgid "Create destructor"
5016 msgstr "Destruktor létrehozása"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5024 msgid "Is singleton"
5025 msgstr "Singletonok"
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5028 msgid "GTK+ constructor type"
5029 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5032 msgid "Create Cla_ss"
5033 msgstr "O_sztály létrehozása"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5037 msgstr "_C++ osztály"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5041 msgstr "_GTK+ osztály"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5046 msgstr "_C++ osztály"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5049 msgid "HTML Characters"
5050 msgstr "HTML karakterek"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5053 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5054 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&'."
5056 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5057 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5058 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5059 msgid "The Geany developer team"
5060 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5063 msgid "HTML characters"
5064 msgstr "HTML karakterek"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5067 msgid "ISO 8859-1 characters"
5068 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5071 msgid "Greek characters"
5072 msgstr "Görög karakterek"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5075 msgid "Mathematical characters"
5076 msgstr "Matematikai karakterek"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5079 msgid "Technical characters"
5080 msgstr "Technikai karakterek"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5083 msgid "Arrow characters"
5084 msgstr "Nyíl karakterek"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5087 msgid "Punctuation characters"
5088 msgstr "Elválasztás karakterek"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5091 msgid "Miscellaneous characters"
5092 msgstr "Egyéb karakterek"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5095 #: ../plugins/saveactions.c:470
5096 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5097 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5100 msgid "Special Characters"
5101 msgstr "Speciális karakterek"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5109 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5110 "the button to insert it at the current cursor position."
5112 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5113 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5125 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5126 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5128 #. Add menuitem for html replacement functions
5129 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5130 msgid "HTML Replacement"
5133 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5135 msgstr "_HTMLKapcsoló"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5138 msgid "Bulk replacement of special chars"
5139 msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5142 msgid "Insert Special HTML Characters"
5143 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5146 msgid "Replace special characters"
5147 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5150 msgid "Toggle plugin status"
5151 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5153 #: ../plugins/export.c:37
5157 #: ../plugins/export.c:37
5158 msgid "Exports the current file into different formats."
5159 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5161 #: ../plugins/export.c:166
5163 msgstr "Fájl exportálása"
5165 #: ../plugins/export.c:183
5166 msgid "_Use current zoom level"
5167 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5169 #: ../plugins/export.c:185
5171 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5173 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5176 #: ../plugins/export.c:268
5178 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5179 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5181 #: ../plugins/export.c:270
5183 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5184 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5186 #: ../plugins/export.c:317
5188 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5189 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5191 #: ../plugins/export.c:704
5193 msgstr "_Exportálás"
5196 #: ../plugins/export.c:711
5198 msgstr "_HTML formátumban"
5201 #: ../plugins/export.c:717
5203 msgstr "_LaTeX formátumban"
5205 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5206 msgid "File Browser"
5207 msgstr "Fájlböngésző"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5210 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5211 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5214 msgid "Too many items selected!"
5215 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5219 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5220 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5222 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5223 msgid "Open _externally"
5224 msgstr "Külső m_egnyitás"
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5227 msgid "_Find in Files"
5228 msgstr "Keresés _fájlokban"
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5231 msgid "Show _Hidden Files"
5232 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5238 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5242 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5244 msgstr "Saját könyvtár"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5247 msgid "Set path from document"
5248 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5251 msgid "Clear the filter"
5252 msgstr "Szűrő törlése"
5254 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5259 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5262 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5263 msgid "Focus File List"
5264 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5267 msgid "Focus Path Entry"
5268 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5271 msgid "External open command:"
5272 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5277 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5279 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5280 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5283 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5284 "helyettesítők is használhatók.\n"
5285 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5286 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5289 msgid "Show hidden files"
5290 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5293 msgid "Hide object files"
5294 msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5298 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5299 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5301 "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5302 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5306 msgid "Use the project's base directory"
5307 msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5311 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5312 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:39
5315 msgid "Save Actions"
5316 msgstr "Műveletek mentése"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:39
5319 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5320 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5322 #: ../plugins/saveactions.c:169
5324 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5325 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5327 #. it's unlikely that this happens
5328 #: ../plugins/saveactions.c:201
5330 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5331 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5333 #: ../plugins/saveactions.c:219
5335 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5336 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5338 #: ../plugins/saveactions.c:311
5340 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5341 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5342 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5344 #. initialize the dialog
5345 #: ../plugins/saveactions.c:380
5346 msgid "Select Directory"
5347 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5349 #: ../plugins/saveactions.c:463
5350 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5351 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5353 #: ../plugins/saveactions.c:543
5355 msgstr "Automatikus mentés"
5357 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5358 #: ../plugins/saveactions.c:648
5360 msgstr "_Engedélyezés"
5362 #: ../plugins/saveactions.c:553
5363 msgid "Auto save _interval:"
5364 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5366 #: ../plugins/saveactions.c:561
5370 #: ../plugins/saveactions.c:570
5371 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5372 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5374 #: ../plugins/saveactions.c:578
5375 msgid "Save only current open _file"
5376 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5378 #: ../plugins/saveactions.c:585
5379 msgid "Sa_ve all open files"
5380 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5382 #: ../plugins/saveactions.c:605
5383 msgid "Instant Save"
5384 msgstr "Azonnali mentés"
5386 #: ../plugins/saveactions.c:615
5387 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5388 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5390 #: ../plugins/saveactions.c:646
5392 msgstr "Másolat példány"
5394 #: ../plugins/saveactions.c:656
5395 msgid "_Directory to save backup files in:"
5396 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5398 #: ../plugins/saveactions.c:679
5399 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5401 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5403 #: ../plugins/saveactions.c:692
5404 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5405 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5408 msgid "Split Window"
5409 msgstr "Ablak felosztása"
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5412 msgid "Splits the editor view into two windows."
5413 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5417 msgid "Show the current document"
5418 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
5420 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5421 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5423 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5425 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5426 msgid "_Split Window"
5427 msgstr "Ablak _felosztása"
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5430 msgid "_Horizontally"
5431 msgstr "_Vízszintesen"
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5435 msgstr "Fü_ggőlegesen"
5437 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5438 msgid "Split Horizontally"
5439 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5441 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5442 msgid "Split Vertically"
5443 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5445 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5446 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5448 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5449 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5451 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5452 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5454 #~ msgid "_View DVI File"
5455 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5457 #~ msgid "V_iew PDF File"
5458 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5460 #~ msgid "_Set Arguments"
5461 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5463 #~ msgid "Set Arguments"
5464 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5466 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5468 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5469 #~ "megtekintéséhez."
5471 #~ msgid "DVI creation:"
5472 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5474 #~ msgid "PDF creation:"
5475 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5477 #~ msgid "DVI preview:"
5478 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5480 #~ msgid "PDF preview:"
5481 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5484 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5485 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5487 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5488 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5490 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5491 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5493 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5495 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5498 #~ msgstr "Fordítás:"
5501 #~ msgstr "Összeállítás:"
5503 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5504 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5506 #~ msgid "Try to resave the file?"
5507 #~ msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
5509 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5513 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5514 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5516 #~ msgid "Icon style:"
5517 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5519 #~ msgid "Icon size:"
5520 #~ msgstr "Ikon méret:"
5522 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5525 #~ msgid "Hard tab width:"
5526 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5528 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5530 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5531 #~ "állítva a dokumentumnál"
5534 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5535 #~ "requires a restart of Geany"
5537 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5538 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5540 #~ msgid "Long line marker:"
5541 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5543 #~ msgid "Long line marker color:"
5544 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5546 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5547 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5550 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5553 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5555 #~ msgid "Run (alternative command)"
5556 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5559 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5560 #~ "loaded when Geany is started."
5562 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5563 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5565 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5566 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5568 #~ msgid "Make in base path"
5569 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5571 #~ msgid "Run command:"
5572 #~ msgstr "Parancs indítása:"
5575 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5576 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5578 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5579 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5582 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5583 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5587 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5589 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5590 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5601 #~ msgid "Terminal plugin"
5602 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5605 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5606 #~ "if the VTE library could be loaded."
5608 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5609 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5611 #~ msgid "Terminal font:"
5612 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5615 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5617 #~ msgid "Diff file"
5618 #~ msgstr "Diff fájl"
5620 #~ msgid "reStructuredText file"
5621 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5623 #~ msgid "Select _All"
5624 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5626 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5627 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5630 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5631 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5633 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5634 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5638 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5641 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5642 #~ "Geany újraindítása szükséges."