Fix segfault on Tools->Reload Configuration when no documents are
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobb325a145b4df251e58f01adec60742e2f6c13e5e
1 # Translation of Geany v0.17 to Hungarian
2 # Copyright © 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-04-30 23:39+0200\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=1; plural=0;\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
31 #: ../src/about.c:145
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Geany verzió"
35 #: ../src/about.c:195
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
39 #: ../src/about.c:216
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(készült %s-on)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:247
46 msgid "Info"
47 msgstr "Információ"
49 #: ../src/about.c:263
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Fejlesztők"
53 #: ../src/about.c:272
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "karbantartó"
57 #: ../src/about.c:280
58 msgid "developer"
59 msgstr "fejlesztő"
61 #: ../src/about.c:288
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "fordítás karbantartója"
65 #: ../src/about.c:297
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Fordítók"
69 #: ../src/about.c:317
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Előző fordítók"
73 #: ../src/about.c:338
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Hozzájárultak még"
77 #: ../src/about.c:348
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr ""
82 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
84 #: ../src/about.c:374
85 msgid "Credits"
86 msgstr "Közreműködők"
88 #: ../src/about.c:388
89 msgid "License"
90 msgstr "Licenc"
92 #: ../src/about.c:397
93 msgid ""
94 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
95 "gpl-2.0.txt to view it online."
96 msgstr ""
97 "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
98 "gpl-2.0.txt címen."
100 #. fall back to %d
101 #: ../src/build.c:635
102 #, c-format
103 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
104 msgstr ""
106 #: ../src/build.c:673
107 #, fuzzy
108 msgid "Process failed, no working directory"
109 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
111 #: ../src/build.c:699
112 #, c-format
113 msgid "%s (in directory: %s)"
114 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
116 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
117 #, c-format
118 msgid "Process failed (%s)"
119 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
121 #: ../src/build.c:790
122 #, c-format
123 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
124 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
126 #: ../src/build.c:819
127 #, c-format
128 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
129 msgstr ""
130 "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett "
131 "létrehozni)"
133 #: ../src/build.c:873
134 msgid ""
135 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
136 msgstr ""
137 "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
138 "parancsot tartalmaz."
140 #: ../src/build.c:911
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
144 "Preferences)"
145 msgstr ""
146 "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál "
147 "beállításoknál a Tulajdonságok között)"
149 #: ../src/build.c:1081
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Fordítás sikertelen."
153 #: ../src/build.c:1095
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
157 #: ../src/build.c:1252
158 #, fuzzy
159 msgid "Custom Text"
160 msgstr "Egyedi cél készítése"
162 #: ../src/build.c:1253
163 #, fuzzy
164 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 msgstr ""
166 "Adja meg itt az egyedi opciókat, minden bevitt szöveg átadásra kerül a make "
167 "parancs számára."
169 #: ../src/build.c:1331
170 msgid "_Next Error"
171 msgstr "Kö_vetkező hiba"
173 #: ../src/build.c:1333
174 msgid "_Previous Error"
175 msgstr "Elő_ző hiba"
177 #: ../src/build.c:1343
178 #, fuzzy
179 msgid "_Set Build Commands"
180 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
182 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
183 msgid "Build the current file"
184 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
186 #: ../src/build.c:1637
187 msgid "Build the current file with Make and the default target"
188 msgstr ""
189 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett "
190 "célállománnyal"
192 #: ../src/build.c:1639
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 msgstr ""
195 "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
197 #: ../src/build.c:1641
198 msgid "Compile the current file with Make"
199 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
201 #: ../src/build.c:1668
202 #, c-format
203 msgid "Process could not be stopped (%s)."
204 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
206 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
207 msgid "No more build errors."
208 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
210 #: ../src/build.c:1778
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr ""
214 #: ../src/build.c:1788
215 msgid "Item"
216 msgstr ""
218 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
219 msgid "Label"
220 msgstr "Címke"
222 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
223 msgid "Command"
224 msgstr "Parancs"
226 #: ../src/build.c:1791
227 #, fuzzy
228 msgid "Working directory"
229 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
231 #: ../src/build.c:1792
232 #, fuzzy
233 msgid "Clear"
234 msgstr "Fordító"
236 #: ../src/build.c:1831
237 msgid "Click to set menu item label"
238 msgstr ""
240 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
241 #, fuzzy, c-format
242 msgid "%s Commands"
243 msgstr "%s parancsok"
245 #: ../src/build.c:1906
246 #, fuzzy
247 msgid "No Filetype"
248 msgstr "Fájl_típus megadása"
250 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
251 #, fuzzy
252 msgid "Error Regular Expression:"
253 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
255 #: ../src/build.c:1942
256 msgid "Non-Filetype Commands"
257 msgstr ""
259 #: ../src/build.c:1972
260 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
261 msgstr ""
263 #: ../src/build.c:1981
264 #, fuzzy
265 msgid "Execute Commands"
266 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
268 #: ../src/build.c:1992
269 #, c-format
270 msgid ""
271 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
272 "for details."
273 msgstr ""
275 #: ../src/build.c:2177
276 #, fuzzy
277 msgid "Set Build Commands"
278 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
280 #: ../src/build.c:2399
281 msgid "_Compile"
282 msgstr "_Fordítás"
284 #. build the code
285 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
286 msgid "_Build"
287 msgstr "Ö_sszeállítás"
289 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
290 #, fuzzy
291 msgid "_Execute"
292 msgstr "Végrehajtás:"
294 #. build the code with make custom
295 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
296 msgid "Make Custom _Target"
297 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
299 #. build the code with make object
300 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
301 msgid "Make _Object"
302 msgstr "Cél _készítése"
304 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
305 #, fuzzy
306 msgid "_Make"
307 msgstr "Make:"
309 #. build the code with make all
310 #: ../src/build.c:2681
311 msgid "_Make All"
312 msgstr "_Make mindet"
314 #. arguments
315 #: ../src/build.c:2709
316 #, fuzzy
317 msgid "_Set Build Menu Commands"
318 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
320 #: ../src/callbacks.c:150
321 msgid "Do you really want to quit?"
322 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
324 #: ../src/callbacks.c:228
325 #, fuzzy, c-format
326 msgid "%d file saved."
327 msgid_plural "%d files saved."
328 msgstr[0] "%s fájl elmentve."
330 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
331 #: ../src/sidebar.c:618
332 msgid "_Reload"
333 msgstr "Ú_jraolvasás"
335 #: ../src/callbacks.c:489
336 msgid "Any unsaved changes will be lost."
337 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
339 #: ../src/callbacks.c:490
340 #, c-format
341 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
342 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
344 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
345 msgid "Go to Line"
346 msgstr "Ugrás sorra"
348 #: ../src/callbacks.c:1202
349 msgid "Enter the line you want to go to:"
350 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
352 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
353 msgid ""
354 "Please set the filetype for the current file before using this function."
355 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
357 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
358 msgid "dd.mm.yyyy"
359 msgstr "nn.hh.éééé"
361 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
362 msgid "mm.dd.yyyy"
363 msgstr "hh.nn.éééé"
365 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
366 msgid "yyyy/mm/dd"
367 msgstr "éééé/hh/nn"
369 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
370 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
371 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
373 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
374 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
375 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
377 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
378 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
379 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
381 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
382 msgid "_Use Custom Date Format"
383 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
385 #: ../src/callbacks.c:1446
386 msgid "Custom Date Format"
387 msgstr "Egyedi dátumformátum"
389 #: ../src/callbacks.c:1447
390 msgid ""
391 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
392 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
393 msgstr ""
394 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
395 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
397 #: ../src/callbacks.c:1466
398 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
399 msgstr ""
400 "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
402 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
403 msgid "No more message items."
404 msgstr "Nincs több üzenet."
406 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
407 msgid "Open File"
408 msgstr "Fájl megnyitása"
410 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
411 msgid "_View"
412 msgstr "_Nézet"
414 #: ../src/dialogs.c:151
415 msgid ""
416 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
417 "all files will be opened read-only."
418 msgstr ""
419 "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ "
420 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
422 #: ../src/dialogs.c:173
423 msgid "Detect by file extension"
424 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
426 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
427 msgid "Detect from file"
428 msgstr "Fájlból megállapít"
430 #: ../src/dialogs.c:262
431 msgid "_More Options"
432 msgstr "To_vábbi beállítások"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:269
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
439 #: ../src/dialogs.c:280
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Kódolás megadása:"
443 #: ../src/dialogs.c:290
444 msgid ""
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "encoding."
450 msgstr ""
451 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
452 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
453 "megállapítani.\n"
454 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
455 "megnyitásra."
457 #. line 2 with filetype combo
458 #: ../src/dialogs.c:297
459 msgid "Set filetype:"
460 msgstr "Fájltípus megadása:"
462 #: ../src/dialogs.c:307
463 msgid ""
464 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
465 "filename extension.\n"
466 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
467 "filetype."
468 msgstr ""
469 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
470 "kiterjesztése alapján.\n"
471 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
472 "megnyitásra."
474 #: ../src/dialogs.c:389
475 #, fuzzy
476 msgid "Overwrite?"
477 msgstr "_Felülbírálás"
479 #: ../src/dialogs.c:390
480 msgid "Filename already exists!"
481 msgstr ""
483 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
484 msgid "Save File"
485 msgstr "Fájl mentése"
487 #: ../src/dialogs.c:430
488 msgid "R_ename"
489 msgstr "Átnevezé_s"
491 #: ../src/dialogs.c:432
492 msgid "Save the file and rename it"
493 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
495 #: ../src/dialogs.c:440
496 msgid "_Open file in a new tab"
497 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
499 #: ../src/dialogs.c:442
500 msgid ""
501 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
502 "new tab"
503 msgstr ""
504 "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
505 "újonnan elmentett fájlt"
507 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
508 msgid "Error"
509 msgstr "Hiba"
511 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
512 #: ../src/win32.c:746
513 msgid "Question"
514 msgstr "Kérdés"
516 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
517 msgid "Warning"
518 msgstr "Figyelmeztetés"
520 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
521 msgid "Information"
522 msgstr "Információs"
524 #: ../src/dialogs.c:660
525 msgid "_Don't save"
526 msgstr "_Ne mentse"
528 #: ../src/dialogs.c:691
529 #, c-format
530 msgid "The file '%s' is not saved."
531 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
533 #: ../src/dialogs.c:693
534 msgid "Do you want to save it before closing?"
535 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
537 #: ../src/dialogs.c:768
538 msgid "Choose font"
539 msgstr "Betűtípus választása"
541 #: ../src/dialogs.c:1057
542 msgid ""
543 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
544 "new file)."
545 msgstr ""
546 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl "
547 "esetén)."
549 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
550 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
551 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
552 #: ../src/ui_utils.c:222
553 msgid "unknown"
554 msgstr "ismeretlen"
556 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
557 msgid "Properties"
558 msgstr "Tulajdonságok"
560 #: ../src/dialogs.c:1120
561 msgid "<b>Type:</b>"
562 msgstr "<b>Típus:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1134
565 msgid "<b>Size:</b>"
566 msgstr "<b>Méret:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1150
569 msgid "<b>Location:</b>"
570 msgstr "<b>Hely:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1164
573 msgid "<b>Read-only:</b>"
574 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
576 #: ../src/dialogs.c:1171
577 msgid "(only inside Geany)"
578 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
580 #: ../src/dialogs.c:1180
581 msgid "<b>Encoding:</b>"
582 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
584 #. BOM = byte order mark
585 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
586 msgid "(with BOM)"
587 msgstr "(BOM-mal)"
589 #: ../src/dialogs.c:1190
590 msgid "(without BOM)"
591 msgstr "(BOM nélkül)"
593 #: ../src/dialogs.c:1201
594 msgid "<b>Modified:</b>"
595 msgstr "<b>Javítva:</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1215
598 msgid "<b>Changed:</b>"
599 msgstr "<b>Változott:</b>"
601 #: ../src/dialogs.c:1229
602 msgid "<b>Accessed:</b>"
603 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
605 #: ../src/dialogs.c:1251
606 msgid "<b>Permissions:</b>"
607 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
609 #. Header
610 #: ../src/dialogs.c:1259
611 msgid "Read:"
612 msgstr "Olvasás:"
614 #: ../src/dialogs.c:1266
615 msgid "Write:"
616 msgstr "Írás:"
618 #: ../src/dialogs.c:1273
619 msgid "Execute:"
620 msgstr "Végrehajtás:"
622 #. Owner
623 #: ../src/dialogs.c:1281
624 msgid "Owner:"
625 msgstr "Tulajdonos:"
627 #. Group
628 #: ../src/dialogs.c:1317
629 msgid "Group:"
630 msgstr "Csoport:"
632 #. Other
633 #: ../src/dialogs.c:1353
634 msgid "Other:"
635 msgstr "Egyéb:"
637 #: ../src/document.c:648
638 #, c-format
639 msgid "File %s closed."
640 msgstr "%s fájl bezárva."
642 #: ../src/document.c:775
643 #, c-format
644 msgid "New file \"%s\" opened."
645 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
647 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
648 #, c-format
649 msgid "Could not open file %s (%s)"
650 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
652 #: ../src/document.c:978
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
656 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
657 "cause data loss.\n"
658 "The file was set to read-only."
659 msgstr ""
660 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez "
661 "akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen "
662 "arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
663 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
665 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
666 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
667 #: ../src/document.c:1004
668 #, c-format
669 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
670 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
672 #: ../src/document.c:1014
673 #, c-format
674 msgid ""
675 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
676 "supported."
677 msgstr ""
678 "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
679 "támogatott."
681 #: ../src/document.c:1163
682 msgid "Spaces"
683 msgstr "Szóközök"
685 #: ../src/document.c:1166
686 msgid "Tabs"
687 msgstr "Tabulátorok"
689 #: ../src/document.c:1169
690 msgid "Tabs and Spaces"
691 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
693 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
694 #. * and Spaces), the second one is the filename
695 #: ../src/document.c:1174
696 #, c-format
697 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
698 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
700 #: ../src/document.c:1227
701 msgid "Invalid filename"
702 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
704 #: ../src/document.c:1342
705 #, c-format
706 msgid "File %s reloaded."
707 msgstr "%s fájl újraolvasva."
709 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
710 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
711 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
712 #: ../src/document.c:1347
713 #, c-format
714 msgid "File %s opened(%d%s)."
715 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
717 #: ../src/document.c:1349
718 msgid ", read-only"
719 msgstr ", csak olvasható"
721 #: ../src/document.c:1558
722 msgid "Error renaming file."
723 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
725 #: ../src/document.c:1643
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
729 "remains unsaved."
730 msgstr ""
731 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került "
732 "mentésre."
734 #: ../src/document.c:1665
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Error message: %s\n"
738 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
739 msgstr ""
740 "Hibaüzenet: %s\n"
741 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
743 #: ../src/document.c:1670
744 #, c-format
745 msgid "Error message: %s."
746 msgstr "Hibaüzenet: %s."
748 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
749 msgid "Error saving file."
750 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
752 #: ../src/document.c:1832
753 #, c-format
754 msgid "Error saving file (%s)."
755 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
757 #: ../src/document.c:1857
758 #, c-format
759 msgid "File %s saved."
760 msgstr "%s fájl elmentve."
762 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
763 #, c-format
764 msgid "\"%s\" was not found."
765 msgstr "\"%s\" nem található."
767 #: ../src/document.c:1990
768 msgid "Wrap search and find again?"
769 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
771 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
772 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
773 #, c-format
774 msgid "No matches found for \"%s\"."
775 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
777 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
778 #, c-format
779 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
780 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
781 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
783 #: ../src/document.c:2896
784 msgid "Do you want to reload it?"
785 msgstr "Újra akarja olvasni?"
787 #: ../src/document.c:2897
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
791 "the current buffer."
792 msgstr ""
793 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
794 "pufferben lévő aktuális példány."
796 #: ../src/document.c:2915
797 msgid "Close _without saving"
798 msgstr ""
800 #: ../src/document.c:2919
801 #, fuzzy, c-format
802 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
803 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
805 #: ../src/editor.c:4425
806 msgid "Enter Tab Width"
807 msgstr "Tabulátor szélessége"
809 #: ../src/editor.c:4426
810 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
811 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
813 #: ../src/editor.c:4577
814 #, c-format
815 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
816 msgstr ""
818 #: ../src/encodings.c:76
819 msgid "Celtic"
820 msgstr "Kelta"
822 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
823 msgid "Greek"
824 msgstr "Görög"
826 #: ../src/encodings.c:79
827 msgid "Nordic"
828 msgstr "Északi"
830 #: ../src/encodings.c:80
831 msgid "South European"
832 msgstr "Dél-európai"
834 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
835 #: ../src/encodings.c:84
836 msgid "Western"
837 msgstr "Nyugati"
839 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
840 msgid "Baltic"
841 msgstr "Balti"
843 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
844 msgid "Central European"
845 msgstr "Közép-európai"
847 #. ISO-IR-111 not available on Windows
848 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
849 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
850 msgid "Cyrillic"
851 msgstr "Cirill"
853 #: ../src/encodings.c:98
854 msgid "Cyrillic/Russian"
855 msgstr "Cirill/orosz"
857 #: ../src/encodings.c:99
858 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
859 msgstr "Cirill/ukrán"
861 #: ../src/encodings.c:100
862 msgid "Romanian"
863 msgstr "Román"
865 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
866 msgid "Arabic"
867 msgstr "Arab"
869 #. not available at all, ?
870 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
871 msgid "Hebrew"
872 msgstr "Héber"
874 #: ../src/encodings.c:109
875 msgid "Hebrew Visual"
876 msgstr "Héber (vizuális)"
878 #: ../src/encodings.c:111
879 msgid "Armenian"
880 msgstr "Örmény"
882 #: ../src/encodings.c:112
883 msgid "Georgian"
884 msgstr "Grúz"
886 #: ../src/encodings.c:113
887 msgid "Thai"
888 msgstr "Thai"
890 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
891 msgid "Turkish"
892 msgstr "Török"
894 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
895 msgid "Vietnamese"
896 msgstr "Vietnami"
898 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
899 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
900 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
901 msgid "Unicode"
902 msgstr "Unicode"
904 #. maybe not available on Linux
905 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
906 #: ../src/encodings.c:134
907 msgid "Chinese Simplified"
908 msgstr "Egyszerűsített kínai"
910 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
911 msgid "Chinese Traditional"
912 msgstr "Hagyományos kínai"
914 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
915 #: ../src/encodings.c:141
916 msgid "Japanese"
917 msgstr "Japán"
919 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
920 #: ../src/encodings.c:145
921 msgid "Korean"
922 msgstr "Koreai"
924 #: ../src/encodings.c:147
925 msgid "Without encoding"
926 msgstr "Kódolás nélkül"
928 #: ../src/encodings.c:375
929 msgid "_West European"
930 msgstr "_Nyugat-európai"
932 #: ../src/encodings.c:381
933 msgid "_East European"
934 msgstr "_Kelet-európai"
936 #: ../src/encodings.c:387
937 msgid "East _Asian"
938 msgstr "Kelet-á_zsiai"
940 #: ../src/encodings.c:393
941 msgid "_SE & SW Asian"
942 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
944 #: ../src/encodings.c:399
945 msgid "_Middle Eastern"
946 msgstr "Köz_el-keleti"
948 #: ../src/encodings.c:405
949 msgid "_Unicode"
950 msgstr "_Unicode"
952 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
953 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
954 #, c-format
955 msgid "%s source file"
956 msgstr "%s forráskód fájl"
958 #: ../src/filetypes.c:102
959 #, fuzzy, c-format
960 msgid "%s file"
961 msgstr "%s forráskód fájl"
963 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
964 #: ../src/interface.c:5206
965 msgid "None"
966 msgstr "Semmi"
968 #: ../src/filetypes.c:409
969 msgid "Shell script file"
970 msgstr "Shell szkript fájl"
972 #: ../src/filetypes.c:421
973 msgid "Makefile"
974 msgstr "Make fájl"
976 #: ../src/filetypes.c:433
977 msgid "XML document"
978 msgstr "XML dokumentum"
980 #: ../src/filetypes.c:468
981 msgid "Cascading StyleSheet"
982 msgstr "Cascading StyleSheet"
984 #: ../src/filetypes.c:479
985 msgid "SQL Dump file"
986 msgstr "SQL fájl"
988 #: ../src/filetypes.c:534
989 msgid "Config file"
990 msgstr "Config fájl"
992 #: ../src/filetypes.c:546
993 msgid "Gettext translation file"
994 msgstr "Gettext fordítás fájl"
996 #: ../src/filetypes.c:579
997 #, c-format
998 msgid "%s script file"
999 msgstr "%s szkript fájl"
1001 #: ../src/filetypes.c:826
1002 msgid "_Programming Languages"
1003 msgstr "_Programozási nyelvek"
1005 #: ../src/filetypes.c:827
1006 msgid "_Scripting Languages"
1007 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1009 #: ../src/filetypes.c:828
1010 msgid "_Markup Languages"
1011 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1013 #: ../src/filetypes.c:829
1014 msgid "M_iscellaneous Languages"
1015 msgstr "Egyéb _nyelvek"
1017 #: ../src/filetypes.c:830
1018 #, fuzzy
1019 msgid "_Custom Filetypes"
1020 msgstr "Fájl_típus megadása"
1022 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1023 msgid "All Source"
1024 msgstr "Minden forrás"
1026 #. create meta file filter "All files"
1027 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1028 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1029 msgid "All files"
1030 msgstr "Minden fájl"
1032 #: ../src/filetypes.c:1487
1033 #, c-format
1034 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1035 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1037 #: ../src/geany.h:52
1038 msgid "untitled"
1039 msgstr "névtelen"
1041 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1042 #: ../src/templates.c:384
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not find file '%s'."
1045 msgstr "'%s' fájl nem található."
1047 #: ../src/highlighting.c:3398
1048 #, fuzzy
1049 msgid "_Color Schemes"
1050 msgstr "_Színválasztó"
1052 #: ../src/highlighting.c:3405
1053 msgid "_Default"
1054 msgstr ""
1056 #: ../src/interface.c:295
1057 msgid "_File"
1058 msgstr "_Fájl"
1060 #: ../src/interface.c:306
1061 msgid "New (with _Template)"
1062 msgstr "Új (_Sablonból)"
1064 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1065 msgid "Open Selected F_ile"
1066 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1068 #: ../src/interface.c:327
1069 msgid "Recent _Files"
1070 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1072 #: ../src/interface.c:344
1073 msgid "Save A_ll"
1074 msgstr "_Mindet menti"
1076 #: ../src/interface.c:360
1077 msgid "R_eload As"
1078 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1080 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1081 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1082 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1083 msgid "invisible"
1084 msgstr "láthatatlan"
1086 #: ../src/interface.c:388
1087 msgid "Page Set_up"
1088 msgstr "Oldal b_eállítása"
1090 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1091 msgid "Close Ot_her Documents"
1092 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1094 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1095 msgid "C_lose All"
1096 msgstr "Öss_zeset bezár"
1098 #: ../src/interface.c:430
1099 msgid "_Edit"
1100 msgstr "S_zerkesztés"
1102 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1103 msgid "_Format"
1104 msgstr "_Formázás"
1106 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1107 msgid "_Reflow Lines/Block"
1108 msgstr ""
1110 #: ../src/interface.c:491
1111 msgid "T_oggle Case of Selection"
1112 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1114 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1115 #, fuzzy
1116 msgid "_Transpose Current Line"
1117 msgstr "Aktuális fájl áthelyezése"
1119 #: ../src/interface.c:504
1120 msgid "_Comment Line(s)"
1121 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1123 #: ../src/interface.c:508
1124 msgid "U_ncomment Line(s)"
1125 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1127 #: ../src/interface.c:512
1128 msgid "_Toggle Line Commentation"
1129 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1131 #: ../src/interface.c:521
1132 msgid "_Increase Indent"
1133 msgstr "Behúzás _növelése"
1135 #: ../src/interface.c:529
1136 msgid "_Decrease Indent"
1137 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1139 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1140 #, fuzzy
1141 msgid "_Smart Line Indent"
1142 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1144 #: ../src/interface.c:546
1145 msgid "_Send Selection to"
1146 msgstr "A kije_lölés küldése"
1148 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1149 #, fuzzy
1150 msgid "_Commands"
1151 msgstr "Parancs"
1153 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1154 #, fuzzy
1155 msgid "_Cut Current Line(s)"
1156 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1158 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1159 #, fuzzy
1160 msgid "_Copy Current Line(s)"
1161 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1163 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1164 #, fuzzy
1165 msgid "_Delete Current Line(s)"
1166 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1168 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1169 #, fuzzy
1170 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1171 msgstr "So_r vagy kiválasztás másolása"
1173 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1174 #, fuzzy
1175 msgid "_Select Current Line(s)"
1176 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1178 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1179 #, fuzzy
1180 msgid "_Select Current Paragraph"
1181 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1183 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1184 #, fuzzy
1185 msgid "_Insert Alternative White Space"
1186 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1188 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1189 #, fuzzy
1190 msgid "_Go to Next Marker"
1191 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1193 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1194 #, fuzzy
1195 msgid "_Go to Previous Marker"
1196 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1198 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1199 msgid "_Send Selection to Terminal"
1200 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1202 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1203 msgid "I_nsert Comments"
1204 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1206 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1207 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1208 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1210 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1211 msgid "Insert File _Header"
1212 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1214 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1215 msgid "Insert _Function Description"
1216 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1218 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1219 msgid "Insert _Multiline Comment"
1220 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1222 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1223 msgid "Insert _GPL Notice"
1224 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1226 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1227 msgid "Insert _BSD License Notice"
1228 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1230 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1231 msgid "Insert Dat_e"
1232 msgstr "_Dátum beszúrása"
1234 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1235 msgid "_Insert \"include <...>\""
1236 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1238 #: ../src/interface.c:704
1239 msgid "Preference_s"
1240 msgstr "Beállítá_sok"
1242 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1243 #, fuzzy
1244 msgid "P_lugin Preferences"
1245 msgstr "Beállítások"
1247 #: ../src/interface.c:720
1248 msgid "_Search"
1249 msgstr "_Keresés"
1251 #: ../src/interface.c:731
1252 msgid "Find _Next"
1253 msgstr "Kö_vetkező találat"
1255 #: ../src/interface.c:735
1256 msgid "Find _Previous"
1257 msgstr "Elő_ző találat"
1259 #: ../src/interface.c:739
1260 msgid "Find in F_iles"
1261 msgstr "Keresés _fájlokban"
1263 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1264 msgid "_Replace"
1265 msgstr "_Csere"
1267 #: ../src/interface.c:756
1268 msgid "Find _Selected"
1269 msgstr "Kijelölé_s keresése"
1271 #: ../src/interface.c:760
1272 msgid "Find Pre_vious Selected"
1273 msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
1275 #: ../src/interface.c:769
1276 msgid "Next _Message"
1277 msgstr "_Következő üzenet"
1279 #: ../src/interface.c:773
1280 msgid "Pr_evious Message"
1281 msgstr "_Előző üzenet"
1283 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1284 msgid "_Go to Line"
1285 msgstr "Ugrá_s sorra"
1287 #: ../src/interface.c:797
1288 msgid "Change _Font"
1289 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1291 #: ../src/interface.c:810
1292 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1293 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1295 #: ../src/interface.c:814
1296 msgid "Full_screen"
1297 msgstr "_Teljes képernyő"
1299 #: ../src/interface.c:818
1300 msgid "Show Message _Window"
1301 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1303 #: ../src/interface.c:823
1304 msgid "Show _Toolbar"
1305 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1307 #: ../src/interface.c:828
1308 msgid "Show Side_bar"
1309 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1311 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1312 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1313 msgid "Editor"
1314 msgstr "Szerkesztő"
1316 #: ../src/interface.c:840
1317 msgid "Show _Markers Margin"
1318 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1320 #: ../src/interface.c:845
1321 msgid "Show _Line Numbers"
1322 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1324 #: ../src/interface.c:850
1325 msgid "Show _White Space"
1326 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1328 #: ../src/interface.c:854
1329 msgid "Show Line _Endings"
1330 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1332 #: ../src/interface.c:858
1333 msgid "Show _Indentation Guides"
1334 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1336 #: ../src/interface.c:879
1337 msgid "_Document"
1338 msgstr "_Dokumentum"
1340 #: ../src/interface.c:886
1341 msgid "_Line Wrapping"
1342 msgstr "So_rtörés"
1344 #: ../src/interface.c:891
1345 msgid "Line _Breaking"
1346 msgstr "So_rtörés"
1348 #: ../src/interface.c:895
1349 msgid "_Auto-indentation"
1350 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1352 #: ../src/interface.c:900
1353 msgid "In_dent Type"
1354 msgstr "Be_húzás típusa"
1356 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1357 msgid "_Tabs"
1358 msgstr "_Tabulátorok"
1360 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1361 msgid "_Spaces"
1362 msgstr "_Szóközök"
1364 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1365 msgid "T_abs and Spaces"
1366 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1368 #: ../src/interface.c:930
1369 msgid "Read _Only"
1370 msgstr "Csak _olvasható"
1372 #: ../src/interface.c:934
1373 msgid "_Write Unicode BOM"
1374 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1376 #: ../src/interface.c:943
1377 msgid "Set File_type"
1378 msgstr "Fájl_típus megadása"
1380 #: ../src/interface.c:953
1381 msgid "Set _Encoding"
1382 msgstr "Kódolás m_egadása"
1384 #: ../src/interface.c:963
1385 msgid "Set Line E_ndings"
1386 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1388 #: ../src/interface.c:970
1389 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1390 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1392 #: ../src/interface.c:976
1393 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1394 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1396 #: ../src/interface.c:982
1397 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1398 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1400 #: ../src/interface.c:993
1401 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1402 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1404 #: ../src/interface.c:997
1405 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1406 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1408 #: ../src/interface.c:1001
1409 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1410 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1412 #: ../src/interface.c:1010
1413 msgid "_Fold All"
1414 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1416 #: ../src/interface.c:1014
1417 msgid "_Unfold All"
1418 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1420 #: ../src/interface.c:1023
1421 msgid "Remove _Markers"
1422 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1424 #: ../src/interface.c:1027
1425 msgid "Remove Error _Indicators"
1426 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1428 #: ../src/interface.c:1031
1429 msgid "_Project"
1430 msgstr "_Projekt"
1432 #: ../src/interface.c:1038
1433 msgid "_New"
1434 msgstr "Ú_j"
1436 #: ../src/interface.c:1046
1437 msgid "_Open"
1438 msgstr "_Megnyit"
1440 #: ../src/interface.c:1054
1441 msgid "_Recent Projects"
1442 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1444 #: ../src/interface.c:1058
1445 msgid "_Close"
1446 msgstr "_Bezár"
1448 #: ../src/interface.c:1079
1449 msgid "_Tools"
1450 msgstr "Es_zközök"
1452 #: ../src/interface.c:1086
1453 msgid "_Reload Configuration"
1454 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1456 #: ../src/interface.c:1094
1457 msgid "C_onfiguration Files"
1458 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1460 #: ../src/interface.c:1107
1461 msgid "_Color Chooser"
1462 msgstr "_Színválasztó"
1464 #: ../src/interface.c:1115
1465 msgid "_Word Count"
1466 msgstr "_Szószámlálás"
1468 #: ../src/interface.c:1119
1469 msgid "Load Ta_gs"
1470 msgstr "Címkék _betöltése"
1472 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1473 msgid "_Help"
1474 msgstr "_Súgó"
1476 #: ../src/interface.c:1138
1477 msgid "_Website"
1478 msgstr "_Honlap"
1480 #: ../src/interface.c:1142
1481 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1482 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1484 #: ../src/interface.c:1146
1485 msgid "_Debug Messages"
1486 msgstr "Hi_baüzenetek"
1488 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1489 msgid "Symbols"
1490 msgstr "Szimbólumok"
1492 #: ../src/interface.c:1199
1493 msgid "Documents"
1494 msgstr "Dokumentumok"
1496 #: ../src/interface.c:1235
1497 msgid "Status"
1498 msgstr "Állapot"
1500 #: ../src/interface.c:1249
1501 msgid "Compiler"
1502 msgstr "Fordító"
1504 #: ../src/interface.c:1264
1505 msgid "Messages"
1506 msgstr "Üzenetek"
1508 #: ../src/interface.c:1277
1509 msgid "Scribble"
1510 msgstr "Firka"
1512 #: ../src/interface.c:1887
1513 #, fuzzy
1514 msgid "_Toolbar Preferences"
1515 msgstr "Beállítások"
1517 #: ../src/interface.c:1900
1518 #, fuzzy
1519 msgid "_Hide Toolbar"
1520 msgstr "Eszköztár el_rejtése"
1522 #: ../src/interface.c:2112
1523 msgid "Find _Usage"
1524 msgstr "_Használat keresése"
1526 #: ../src/interface.c:2120
1527 msgid "Find _Document Usage"
1528 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1530 #: ../src/interface.c:2128
1531 msgid "Go to _Tag Definition"
1532 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1534 #: ../src/interface.c:2132
1535 msgid "Go to T_ag Declaration"
1536 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1538 #: ../src/interface.c:2136
1539 msgid "Conte_xt Action"
1540 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1542 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1543 msgid "Preferences"
1544 msgstr "Beállítások"
1546 #: ../src/interface.c:2705
1547 msgid "Load files from the last session"
1548 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1550 #: ../src/interface.c:2708
1551 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1552 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1554 #: ../src/interface.c:2710
1555 msgid "Load virtual terminal support"
1556 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1558 #: ../src/interface.c:2712
1559 msgid ""
1560 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1561 "disable it if you do not need it"
1562 msgstr ""
1563 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha "
1564 "nincs rá szüksége."
1566 #: ../src/interface.c:2714
1567 msgid "Enable plugin support"
1568 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1570 #: ../src/interface.c:2718
1571 msgid "<b>Startup</b>"
1572 msgstr "<b>Indulás</b>"
1574 #: ../src/interface.c:2737
1575 msgid "Save window position and geometry"
1576 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1578 #: ../src/interface.c:2740
1579 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1580 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1582 #: ../src/interface.c:2742
1583 msgid "Confirm exit"
1584 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1586 #: ../src/interface.c:2745
1587 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1588 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1590 #: ../src/interface.c:2747
1591 msgid "<b>Shutdown</b>"
1592 msgstr "<b>Leállás</b>"
1594 #: ../src/interface.c:2768
1595 msgid "Startup path:"
1596 msgstr "Indítókönyvtár:"
1598 #: ../src/interface.c:2780
1599 msgid ""
1600 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1601 "Leave blank to use the current working directory."
1602 msgstr ""
1603 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
1604 "elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár "
1605 "használatához."
1607 #: ../src/interface.c:2793
1608 msgid "Project files:"
1609 msgstr "Tulajdonságok:"
1611 #: ../src/interface.c:2805
1612 msgid "Path to start in when opening project files"
1613 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1615 #: ../src/interface.c:2818
1616 msgid "Extra plugin path:"
1617 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1619 #: ../src/interface.c:2830
1620 msgid ""
1621 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1622 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1623 "for plugins. Leave blank to disable."
1624 msgstr ""
1625 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
1626 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
1627 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1629 #: ../src/interface.c:2843
1630 msgid "<b>Paths</b>"
1631 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1633 #: ../src/interface.c:2848
1634 msgid "Startup"
1635 msgstr "Indulás"
1637 #: ../src/interface.c:2871
1638 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1639 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1641 #: ../src/interface.c:2874
1642 msgid ""
1643 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1644 "finished"
1645 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1647 #: ../src/interface.c:2876
1648 msgid "Switch to status message list at new message"
1649 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1651 #: ../src/interface.c:2879
1652 msgid ""
1653 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1654 "new status message arrives"
1655 msgstr ""
1656 "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha "
1657 "új állapot üzenet érkezik?"
1659 #: ../src/interface.c:2881
1660 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1661 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1663 #: ../src/interface.c:2884
1664 msgid ""
1665 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1666 "in the status messages window."
1667 msgstr ""
1668 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
1669 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1671 #: ../src/interface.c:2886
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1674 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1676 #: ../src/interface.c:2889
1677 msgid ""
1678 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1679 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1680 "fields and the VTE."
1681 msgstr ""
1682 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
1683 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
1684 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1686 #: ../src/interface.c:2891
1687 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1688 msgstr ""
1690 #: ../src/interface.c:2894
1691 msgid ""
1692 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1693 "to use the GTK default dialogs"
1694 msgstr ""
1696 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1697 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1698 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1700 #: ../src/interface.c:2915
1701 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1702 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1704 #: ../src/interface.c:2918
1705 msgid ""
1706 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1707 "clicking Find Next/Previous"
1708 msgstr ""
1709 "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés "
1710 "dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1712 #: ../src/interface.c:2920
1713 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1714 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1716 #: ../src/interface.c:2923
1717 msgid ""
1718 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1719 "Replace dialog and there is no selection"
1720 msgstr ""
1721 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
1722 "dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1724 #: ../src/interface.c:2925
1725 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1726 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1728 #: ../src/interface.c:2929
1729 msgid "<b>Search</b>"
1730 msgstr "Keresés"
1732 #: ../src/interface.c:2948
1733 msgid "Use project-based session files"
1734 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1736 #: ../src/interface.c:2951
1737 msgid ""
1738 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1739 "project"
1740 msgstr ""
1741 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt "
1742 "újbóli megnyitásakor?"
1744 #: ../src/interface.c:2953
1745 msgid "Store project file inside the project base directory"
1746 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1748 #: ../src/interface.c:2956
1749 msgid ""
1750 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1751 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1752 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1753 "Project dialog."
1754 msgstr ""
1755 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
1756 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
1757 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül "
1758 "továbbra is meg lehet változtatni."
1760 #: ../src/interface.c:2958
1761 msgid "<b>Projects</b>"
1762 msgstr "<b>Projektek</b>"
1764 #: ../src/interface.c:2963
1765 msgid "Miscellaneous"
1766 msgstr "Egyéb"
1768 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1769 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1770 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1771 #. * tab label object.
1772 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1773 msgid "General"
1774 msgstr "Általános"
1776 #: ../src/interface.c:3004
1777 msgid "Show symbol list"
1778 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1780 #: ../src/interface.c:3007
1781 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1782 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1784 #: ../src/interface.c:3009
1785 msgid "Show documents list"
1786 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1788 #: ../src/interface.c:3012
1789 msgid "Toggle the documents list on and off"
1790 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1792 #: ../src/interface.c:3014
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Show sidebar"
1795 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1797 #: ../src/interface.c:3022
1798 #, fuzzy
1799 msgid "Position:"
1800 msgstr "Leírás:"
1802 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1803 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1804 msgid "Left"
1805 msgstr "Balra"
1807 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1808 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1809 msgid "Right"
1810 msgstr "Jobbra"
1812 #: ../src/interface.c:3039
1813 msgid "<b>Sidebar</b>"
1814 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1816 #: ../src/interface.c:3060
1817 msgid "Symbol list:"
1818 msgstr "Szimbólum lista:"
1820 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1821 msgid "Message window:"
1822 msgstr "Üzenet ablak:"
1824 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1825 msgid "Editor:"
1826 msgstr "Szerkesztő:"
1828 #: ../src/interface.c:3086
1829 msgid "Sets the font for the message window"
1830 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1832 #: ../src/interface.c:3094
1833 msgid "Sets the font for the symbol list"
1834 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1836 #: ../src/interface.c:3102
1837 msgid "Sets the editor font"
1838 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1840 #: ../src/interface.c:3104
1841 msgid "<b>Fonts</b>"
1842 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1844 #: ../src/interface.c:3123
1845 msgid "Show editor tabs"
1846 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1848 #: ../src/interface.c:3127
1849 msgid "Show close buttons"
1850 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1852 #: ../src/interface.c:3130
1853 msgid ""
1854 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1855 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1856 msgstr ""
1857 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
1858 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1860 #: ../src/interface.c:3136
1861 msgid "Placement of new file tabs:"
1862 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1864 #: ../src/interface.c:3152
1865 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1866 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1868 #: ../src/interface.c:3160
1869 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1870 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1872 #: ../src/interface.c:3164
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Next to current"
1875 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
1877 #: ../src/interface.c:3169
1878 msgid ""
1879 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1880 "of the notebook"
1881 msgstr ""
1883 #: ../src/interface.c:3171
1884 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1885 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
1887 #: ../src/interface.c:3174
1888 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1889 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
1891 #: ../src/interface.c:3176
1892 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1893 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
1895 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1896 msgid "Top"
1897 msgstr "Fent"
1899 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1900 msgid "Bottom"
1901 msgstr "Lent"
1903 #: ../src/interface.c:3215
1904 msgid "Sidebar:"
1905 msgstr "Oldalsáv:"
1907 #: ../src/interface.c:3251
1908 msgid "<b>Tab positions</b>"
1909 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
1911 #: ../src/interface.c:3270
1912 msgid "Show status bar"
1913 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1915 #: ../src/interface.c:3273
1916 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1917 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1919 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1920 msgid "Interface"
1921 msgstr "Felület"
1923 #: ../src/interface.c:3311
1924 msgid "Show T_oolbar"
1925 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
1927 #: ../src/interface.c:3315
1928 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1929 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
1931 #: ../src/interface.c:3318
1932 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1933 msgstr ""
1934 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
1935 "érdekében"
1937 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Customize Toolbar"
1940 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1942 #: ../src/interface.c:3360
1943 msgid "System _Default"
1944 msgstr ""
1946 #: ../src/interface.c:3368
1947 msgid "Images _and Text"
1948 msgstr "Ké_pek és szöveg"
1950 #: ../src/interface.c:3376
1951 msgid "_Images Only"
1952 msgstr "Csak _képek"
1954 #: ../src/interface.c:3384
1955 msgid "_Text Only"
1956 msgstr "Csak _szöveg"
1958 #: ../src/interface.c:3392
1959 #, fuzzy
1960 msgid "<b>Icon Style</b>"
1961 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1963 #: ../src/interface.c:3413
1964 msgid "S_ystem Default"
1965 msgstr ""
1967 #: ../src/interface.c:3421
1968 msgid "_Small Icons"
1969 msgstr "K_is ikonok"
1971 #: ../src/interface.c:3429
1972 msgid "_Very Small Icons"
1973 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
1975 #: ../src/interface.c:3437
1976 msgid "_Large Icons"
1977 msgstr "_Nagy ikonok"
1979 #: ../src/interface.c:3445
1980 #, fuzzy
1981 msgid "<b>Icon Size</b>"
1982 msgstr "<b>Méret:</b>"
1984 #: ../src/interface.c:3450
1985 msgid "<b>Toolbar</b>"
1986 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
1988 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1989 msgid "Toolbar"
1990 msgstr "Eszköztár"
1992 #: ../src/interface.c:3482
1993 msgid "Line wrapping"
1994 msgstr "Sortörés"
1996 #: ../src/interface.c:3485
1997 msgid ""
1998 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
1999 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2000 "disabled on slow machines."
2001 msgstr ""
2002 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
2003 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
2004 "ki kellene kapcsolni."
2006 #: ../src/interface.c:3487
2007 msgid "Enable \"smart\" home key"
2008 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2010 #: ../src/interface.c:3490
2011 msgid ""
2012 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2013 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2014 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2015 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2016 "its current position."
2017 msgstr ""
2018 "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
2019 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
2020 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
2021 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
2022 "aktuális pozíciója."
2024 #: ../src/interface.c:3492
2025 msgid "Disable Drag and Drop"
2026 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2028 #: ../src/interface.c:3495
2029 msgid ""
2030 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2031 "drop any selections within or outside of the editor window"
2032 msgstr ""
2033 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
2034 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2036 #: ../src/interface.c:3497
2037 msgid "Enable folding"
2038 msgstr "Blokkok engedélyezése"
2040 #: ../src/interface.c:3500
2041 msgid "Whether to enable folding the code"
2042 msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
2044 #: ../src/interface.c:3502
2045 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2046 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2048 #: ../src/interface.c:3505
2049 msgid ""
2050 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2051 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2052 msgstr ""
2053 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
2054 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2056 #: ../src/interface.c:3507
2057 msgid "Use indicators to show compile errors"
2058 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2060 #: ../src/interface.c:3510
2061 msgid ""
2062 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2063 "where the compiler found a warning or an error"
2064 msgstr ""
2065 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
2066 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2068 #: ../src/interface.c:3512
2069 msgid "Newline strips trailing spaces"
2070 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2072 #: ../src/interface.c:3515
2073 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2074 msgstr ""
2075 "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2077 #: ../src/interface.c:3521
2078 msgid "Line breaking column:"
2079 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2081 #: ../src/interface.c:3535
2082 msgid "Comment toggle marker:"
2083 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2085 #: ../src/interface.c:3542
2086 msgid ""
2087 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2088 "used to mark the comment as toggled."
2089 msgstr ""
2090 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
2091 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2093 #: ../src/interface.c:3544
2094 msgid "<b>Features</b>"
2095 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2097 #: ../src/interface.c:3549
2098 msgid "Features"
2099 msgstr "Sajátságok"
2101 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2102 msgid "Auto-indent mode:"
2103 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2105 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2106 msgid "Basic"
2107 msgstr "Alap"
2109 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2110 msgid "Current chars"
2111 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2113 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2114 msgid "Match braces"
2115 msgstr "Zárójelek illesztése"
2117 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2118 msgid "Type:"
2119 msgstr "Típus:"
2121 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2122 msgid "Width:"
2123 msgstr "Szélesség:"
2125 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2126 msgid "The width in chars of a single indent"
2127 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2129 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2130 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2131 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2133 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2134 msgid "Use one tab per indent"
2135 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2137 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2138 msgid ""
2139 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2140 msgstr ""
2141 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
2142 "egyébként használja mindkettőt"
2144 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2145 msgid ""
2146 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2147 "opened"
2148 msgstr ""
2149 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2151 #: ../src/interface.c:3658
2152 msgid "Tab key indents"
2153 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2155 #: ../src/interface.c:3661
2156 msgid ""
2157 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2158 msgstr ""
2159 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
2160 "karaktert szúr be."
2162 #: ../src/interface.c:3663
2163 msgid "<b>Indentation</b>"
2164 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2167 msgid "Indentation"
2168 msgstr "Behúzás"
2170 #: ../src/interface.c:3691
2171 msgid "Snippet completion"
2172 msgstr "Részlet kiegészítése"
2174 #: ../src/interface.c:3694
2175 msgid ""
2176 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2177 "string using a single keypress"
2178 msgstr ""
2179 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy "
2180 "bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2182 #: ../src/interface.c:3696
2183 #, fuzzy
2184 msgid "XML tag autocompletion"
2185 msgstr "XML címke automatikus kiegészítése"
2187 #: ../src/interface.c:3699
2188 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2189 msgstr "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
2191 #: ../src/interface.c:3701
2192 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2193 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2195 #: ../src/interface.c:3704
2196 msgid ""
2197 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2198 "when a new line is entered inside such a comment"
2199 msgstr ""
2200 "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a "
2201 "Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2203 #: ../src/interface.c:3706
2204 msgid "Autocomplete symbols"
2205 msgstr ""
2207 #: ../src/interface.c:3709
2208 msgid ""
2209 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2210 "variables, ...)"
2211 msgstr ""
2212 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
2213 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2215 #: ../src/interface.c:3711
2216 msgid "Autocomplete all words in document"
2217 msgstr ""
2219 #: ../src/interface.c:3715
2220 msgid "Drop rest of word on completion"
2221 msgstr ""
2223 #: ../src/interface.c:3725
2224 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2225 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2227 #: ../src/interface.c:3732
2228 msgid "Completion list height:"
2229 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2231 #: ../src/interface.c:3739
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2234 msgstr "Kiegészítéshez használt karakterek:"
2236 #: ../src/interface.c:3752
2237 #, fuzzy
2238 msgid ""
2239 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2240 "autocompletion list"
2241 msgstr ""
2242 "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges "
2243 "karakterek száma."
2245 #: ../src/interface.c:3761
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2248 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága."
2250 #: ../src/interface.c:3770
2251 #, fuzzy
2252 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2253 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma."
2255 #: ../src/interface.c:3773
2256 msgid "<b>Completions</b>"
2257 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3792
2260 msgid "Parenthesis ( )"
2261 msgstr "Zárójel ( )"
2263 #: ../src/interface.c:3797
2264 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2265 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2267 #: ../src/interface.c:3799
2268 msgid "Single quotes ' '"
2269 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2271 #: ../src/interface.c:3804
2272 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2273 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2275 #: ../src/interface.c:3806
2276 msgid "Curly brackets { }"
2277 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2279 #: ../src/interface.c:3811
2280 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2281 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2283 #: ../src/interface.c:3813
2284 msgid "Square brackets [ ]"
2285 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2287 #: ../src/interface.c:3818
2288 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2289 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2291 #: ../src/interface.c:3820
2292 msgid "Double quotes \" \""
2293 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2295 #: ../src/interface.c:3825
2296 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2297 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2299 #: ../src/interface.c:3827
2300 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2301 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2303 #: ../src/interface.c:3832
2304 msgid "Completions"
2305 msgstr "Kiegészítések"
2307 #: ../src/interface.c:3855
2308 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2309 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2311 #: ../src/interface.c:3858
2312 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2313 msgstr ""
2315 #: ../src/interface.c:3860
2316 msgid "Show indentation guides"
2317 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2319 #: ../src/interface.c:3863
2320 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2321 msgstr ""
2322 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
2323 "megkönnyítésére."
2325 #: ../src/interface.c:3865
2326 msgid "Show white space"
2327 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2329 #: ../src/interface.c:3868
2330 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2331 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2333 #: ../src/interface.c:3870
2334 msgid "Show line endings"
2335 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2337 #: ../src/interface.c:3873
2338 msgid "Shows the line ending character"
2339 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2341 #: ../src/interface.c:3875
2342 msgid "Show line numbers"
2343 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2345 #: ../src/interface.c:3878
2346 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2347 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2349 #: ../src/interface.c:3880
2350 msgid "Show markers margin"
2351 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2353 #: ../src/interface.c:3883
2354 msgid ""
2355 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2356 "mark lines"
2357 msgstr ""
2358 "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére "
2359 "szolgál."
2361 #: ../src/interface.c:3885
2362 msgid "Stop scrolling at last line"
2363 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2365 #: ../src/interface.c:3888
2366 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2367 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2369 #: ../src/interface.c:3890
2370 msgid "<b>Display</b>"
2371 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2374 #, fuzzy
2375 msgid "Column:"
2376 msgstr "Cég:"
2378 #: ../src/interface.c:3918
2379 msgid "Color:"
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/interface.c:3937
2383 msgid "Sets the color of the long line marker"
2384 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2386 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2387 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2388 msgid "Color Chooser"
2389 msgstr "Színválasztó"
2391 #: ../src/interface.c:3946
2392 msgid ""
2393 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2394 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2395 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2396 msgstr ""
2397 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
2398 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
2399 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
2400 "meg a jelölés."
2402 #: ../src/interface.c:3956
2403 msgid "Line"
2404 msgstr "Sor"
2406 #: ../src/interface.c:3959
2407 msgid ""
2408 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2409 "(see below)"
2410 msgstr ""
2411 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
2412 "(ld. lejjebb)."
2414 #: ../src/interface.c:3963
2415 msgid "Background"
2416 msgstr "Háttér"
2418 #: ../src/interface.c:3966
2419 msgid ""
2420 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2421 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2422 "proportional fonts)"
2423 msgstr ""
2424 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
2425 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2427 #: ../src/interface.c:3970
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Enabled"
2430 msgstr "_Engedélyezés"
2432 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2433 msgid "<b>Long line marker</b>"
2434 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2436 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2437 msgid "Disabled"
2438 msgstr "Kikapcsolva"
2440 #: ../src/interface.c:3998
2441 msgid "Do not show virtual spaces"
2442 msgstr ""
2444 #: ../src/interface.c:4002
2445 msgid "Only for rectangular selections"
2446 msgstr ""
2448 #: ../src/interface.c:4005
2449 msgid ""
2450 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2451 "selection"
2452 msgstr ""
2454 #: ../src/interface.c:4009
2455 msgid "Always"
2456 msgstr ""
2458 #: ../src/interface.c:4012
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2461 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2463 #: ../src/interface.c:4016
2464 #, fuzzy
2465 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2466 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2468 #: ../src/interface.c:4021
2469 msgid "Display"
2470 msgstr "Megjelenítés"
2472 #: ../src/interface.c:4052
2473 msgid "Open new documents from the command-line"
2474 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2476 #: ../src/interface.c:4055
2477 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2478 msgstr ""
2479 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2481 #: ../src/interface.c:4069
2482 msgid "Default end of line characters:"
2483 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2485 #: ../src/interface.c:4076
2486 msgid "<b>New files</b>"
2487 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2489 #: ../src/interface.c:4099
2490 msgid "Default encoding (new files):"
2491 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2493 #: ../src/interface.c:4107
2494 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2495 msgstr ""
2496 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2498 #: ../src/interface.c:4113
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2501 msgstr "Meghatározott kódolás használata fájlok megnyitásakor"
2503 #: ../src/interface.c:4116
2504 #, fuzzy
2505 msgid ""
2506 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2507 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2508 "(usually not needed)"
2509 msgstr ""
2510 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a fájl "
2511 "megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem "
2512 "szükséges)."
2514 #: ../src/interface.c:4122
2515 #, fuzzy
2516 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2517 msgstr "Alapértelmezett kódolás (létező fájlok):"
2519 #: ../src/interface.c:4130
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2522 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő fájlok megnyitásakor."
2524 #: ../src/interface.c:4136
2525 msgid "<b>Encodings</b>"
2526 msgstr "Kódolások"
2528 #: ../src/interface.c:4155
2529 msgid "Ensure new line at file end"
2530 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2532 #: ../src/interface.c:4158
2533 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2534 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2536 #: ../src/interface.c:4160
2537 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2538 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2540 #: ../src/interface.c:4163
2541 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2542 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2544 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2545 msgid "Replace tabs by space"
2546 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2548 #: ../src/interface.c:4168
2549 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2550 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2552 #: ../src/interface.c:4170
2553 msgid "<b>Saving files</b>"
2554 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2556 #: ../src/interface.c:4195
2557 msgid "Recent files list length:"
2558 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2560 #: ../src/interface.c:4209
2561 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2562 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2564 #: ../src/interface.c:4213
2565 msgid "Disk check timeout:"
2566 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2568 #: ../src/interface.c:4226
2569 msgid ""
2570 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2571 "disables checking."
2572 msgstr ""
2573 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
2574 "nulla letiltja az ellenőrzést."
2576 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2577 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2578 msgid "Files"
2579 msgstr "Fájlok"
2581 #: ../src/interface.c:4268
2582 msgid "Terminal:"
2583 msgstr "Terminál:"
2585 #: ../src/interface.c:4275
2586 msgid "Browser:"
2587 msgstr "Böngésző:"
2589 #: ../src/interface.c:4287
2590 msgid ""
2591 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2592 "-e argument)"
2593 msgstr ""
2594 "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
2595 "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
2597 #: ../src/interface.c:4294
2598 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2599 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2601 #: ../src/interface.c:4316
2602 msgid "Grep:"
2603 msgstr "Grep:"
2605 #: ../src/interface.c:4339
2606 msgid "<b>Tool paths</b>"
2607 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4360
2610 msgid "Context action:"
2611 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2613 #: ../src/interface.c:4371
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2617 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2618 "execution."
2619 msgstr ""
2620 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
2621 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
2622 "parancs végrehajtása előtt."
2624 #: ../src/interface.c:4384
2625 msgid "<b>Commands</b>"
2626 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2628 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2629 msgid "Tools"
2630 msgstr "Eszközök"
2632 #: ../src/interface.c:4427
2633 msgid "email address of the developer"
2634 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2636 #: ../src/interface.c:4434
2637 msgid "Initials of the developer name"
2638 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2640 #: ../src/interface.c:4436
2641 msgid "Initial version:"
2642 msgstr "Kezdeti verzió:"
2644 #: ../src/interface.c:4448
2645 msgid "Version number, which a new file initially has"
2646 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2648 #: ../src/interface.c:4455
2649 msgid "Company name"
2650 msgstr "Cégnév"
2652 #: ../src/interface.c:4457
2653 msgid "Developer:"
2654 msgstr "Fejlesztő:"
2656 #: ../src/interface.c:4464
2657 msgid "Company:"
2658 msgstr "Cég:"
2660 #: ../src/interface.c:4471
2661 msgid "Mail address:"
2662 msgstr "E-mail cím:"
2664 #: ../src/interface.c:4478
2665 msgid "Initials:"
2666 msgstr "Kezdőbetűk:"
2668 #: ../src/interface.c:4490
2669 msgid "The name of the developer"
2670 msgstr "A fejlesztő neve"
2672 #: ../src/interface.c:4492
2673 msgid "Year:"
2674 msgstr "Év:"
2676 #: ../src/interface.c:4499
2677 msgid "Date:"
2678 msgstr "Dátum:"
2680 #: ../src/interface.c:4506
2681 msgid "Date & Time:"
2682 msgstr "Dátum és idő:"
2684 #: ../src/interface.c:4518
2685 msgid ""
2686 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2687 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2688 msgstr ""
2689 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
2690 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2691 "használni lehet."
2693 #: ../src/interface.c:4525
2694 msgid ""
2695 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2696 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2697 msgstr ""
2698 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2699 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2700 "használni lehet."
2702 #: ../src/interface.c:4532
2703 msgid ""
2704 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2705 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2706 msgstr ""
2707 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
2708 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
2709 "használni lehet."
2711 #: ../src/interface.c:4534
2712 msgid "<b>Template data</b>"
2713 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2715 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2716 msgid "Templates"
2717 msgstr "Sablonok"
2719 #: ../src/interface.c:4577
2720 msgid "C_hange"
2721 msgstr "_Változtatás"
2723 #: ../src/interface.c:4581
2724 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2725 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2727 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2728 msgid "Keybindings"
2729 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2731 #: ../src/interface.c:4620
2732 msgid "Command:"
2733 msgstr "Parancs:"
2735 #: ../src/interface.c:4627
2736 #, c-format
2737 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2738 msgstr ""
2739 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2741 #: ../src/interface.c:4637
2742 msgid "Use an external command for printing"
2743 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2745 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2746 msgid "Print line numbers"
2747 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2749 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2750 msgid "Add line numbers to the printed page"
2751 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2753 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2754 msgid "Print page numbers"
2755 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2757 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2758 msgid ""
2759 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2760 msgstr ""
2761 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2763 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2764 msgid "Print page header"
2765 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2767 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2768 msgid ""
2769 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2770 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2771 msgstr ""
2772 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
2773 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2775 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2776 msgid "Use the basename of the printed file"
2777 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2779 #: ../src/interface.c:4690
2780 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2781 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2783 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2784 msgid "Date format:"
2785 msgstr "Dátumformátum:"
2787 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2788 msgid ""
2789 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2790 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2791 "with the ANSI C strftime function."
2792 msgstr ""
2793 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
2794 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
2795 "strftime függvénnyel használni lehet."
2797 #: ../src/interface.c:4706
2798 msgid "Use native GTK printing"
2799 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2801 #: ../src/interface.c:4712
2802 #, fuzzy
2803 msgid "<b>Printing</b>"
2804 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
2806 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2807 msgid "Printing"
2808 msgstr "Nyomtatás"
2810 #: ../src/interface.c:5177
2811 msgid "Project Properties"
2812 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2814 #: ../src/interface.c:5295
2815 #, fuzzy
2816 msgid "Display:"
2817 msgstr "Megjelenítés"
2819 #: ../src/interface.c:5317
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Custom"
2822 msgstr "Kivágás"
2824 #: ../src/interface.c:5325
2825 msgid "Use global settings"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2829 msgid "File"
2830 msgstr "Fájl"
2832 #: ../src/keybindings.c:230
2833 msgid "New"
2834 msgstr "Új"
2836 #: ../src/keybindings.c:232
2837 msgid "Open"
2838 msgstr "Megnyit"
2840 #: ../src/keybindings.c:235
2841 msgid "Open selected file"
2842 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2844 #: ../src/keybindings.c:237
2845 msgid "Save"
2846 msgstr "Ment"
2848 #: ../src/keybindings.c:239
2849 msgid "Save as"
2850 msgstr "Mentés másként"
2852 #: ../src/keybindings.c:241
2853 msgid "Save all"
2854 msgstr "Mindet menti"
2856 #: ../src/keybindings.c:244
2857 msgid "Print"
2858 msgstr "Nyomtat"
2860 #: ../src/keybindings.c:246
2861 msgid "Close"
2862 msgstr "Bezár"
2864 #: ../src/keybindings.c:248
2865 msgid "Close all"
2866 msgstr "Összeset bezár"
2868 #: ../src/keybindings.c:251
2869 msgid "Reload file"
2870 msgstr "Fájl újraolvasása"
2872 #: ../src/keybindings.c:253
2873 msgid "Re-open last closed tab"
2874 msgstr ""
2876 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2877 msgid "Project"
2878 msgstr "Projekt"
2880 #: ../src/keybindings.c:258
2881 msgid "Project properties"
2882 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2884 #: ../src/keybindings.c:263
2885 msgid "Undo"
2886 msgstr "Visszavonás"
2888 #: ../src/keybindings.c:265
2889 msgid "Redo"
2890 msgstr "Újra"
2892 #: ../src/keybindings.c:274
2893 #, fuzzy
2894 msgid "Delete to line end"
2895 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
2897 #: ../src/keybindings.c:280
2898 msgid "Scroll to current line"
2899 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2901 #: ../src/keybindings.c:282
2902 msgid "Scroll up the view by one line"
2903 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2905 #: ../src/keybindings.c:284
2906 msgid "Scroll down the view by one line"
2907 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2909 #: ../src/keybindings.c:286
2910 msgid "Complete snippet"
2911 msgstr "Részlet kiegészítése"
2913 #: ../src/keybindings.c:288
2914 msgid "Move cursor in snippet"
2915 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2917 #: ../src/keybindings.c:290
2918 msgid "Suppress snippet completion"
2919 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2921 #: ../src/keybindings.c:292
2922 msgid "Context Action"
2923 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2925 #: ../src/keybindings.c:294
2926 msgid "Complete word"
2927 msgstr "Szó kiegészítése"
2929 #: ../src/keybindings.c:296
2930 msgid "Show calltip"
2931 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2933 #: ../src/keybindings.c:298
2934 msgid "Show macro list"
2935 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2937 #: ../src/keybindings.c:300
2938 #, fuzzy
2939 msgid "Word part completion"
2940 msgstr "Részlet kiegészítése"
2942 #: ../src/keybindings.c:302
2943 #, fuzzy
2944 msgid "Move line(s) up"
2945 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2947 #: ../src/keybindings.c:304
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Move line(s) down"
2950 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
2952 #: ../src/keybindings.c:306
2953 msgid "Clipboard"
2954 msgstr "Vágólap"
2956 #: ../src/keybindings.c:309
2957 msgid "Cut"
2958 msgstr "Kivágás"
2960 #: ../src/keybindings.c:311
2961 msgid "Copy"
2962 msgstr "Másolás"
2964 #: ../src/keybindings.c:313
2965 msgid "Paste"
2966 msgstr "Beillesztés"
2968 #: ../src/keybindings.c:321
2969 msgid "Select"
2970 msgstr "Kijelölés"
2972 #: ../src/keybindings.c:324
2973 msgid "Select All"
2974 msgstr "Mindet kijelöli"
2976 #: ../src/keybindings.c:326
2977 msgid "Select current word"
2978 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
2980 #: ../src/keybindings.c:334
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Select to previous word part"
2983 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
2985 #: ../src/keybindings.c:336
2986 #, fuzzy
2987 msgid "Select to next word part"
2988 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
2990 #: ../src/keybindings.c:338
2991 msgid "Format"
2992 msgstr "Formázás"
2994 #: ../src/keybindings.c:342
2995 msgid "Toggle Case of Selection"
2996 msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
2998 #: ../src/keybindings.c:344
2999 msgid "Toggle line commentation"
3000 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3002 #: ../src/keybindings.c:347
3003 msgid "Comment line(s)"
3004 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3006 #: ../src/keybindings.c:349
3007 msgid "Uncomment line(s)"
3008 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3010 #: ../src/keybindings.c:351
3011 msgid "Increase indent"
3012 msgstr "Behúzás növelése"
3014 #: ../src/keybindings.c:354
3015 msgid "Decrease indent"
3016 msgstr "Behúzás csökkentése"
3018 #: ../src/keybindings.c:357
3019 msgid "Increase indent by one space"
3020 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3022 #: ../src/keybindings.c:359
3023 msgid "Decrease indent by one space"
3024 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3026 #: ../src/keybindings.c:363
3027 msgid "Send to Custom Command 1"
3028 msgstr "1. egyedi parancs"
3030 #: ../src/keybindings.c:365
3031 msgid "Send to Custom Command 2"
3032 msgstr "2. egyedi parancs"
3034 #: ../src/keybindings.c:367
3035 msgid "Send to Custom Command 3"
3036 msgstr "3. egyedi parancs"
3038 #: ../src/keybindings.c:375
3039 msgid "Insert"
3040 msgstr "Beszúrás"
3042 #: ../src/keybindings.c:378
3043 msgid "Insert date"
3044 msgstr "Dátum beszúrása"
3046 #: ../src/keybindings.c:384
3047 msgid "Settings"
3048 msgstr "Beállítások"
3050 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3051 msgid "Search"
3052 msgstr "Keresés"
3054 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3055 msgid "Find"
3056 msgstr "Keresés"
3058 #: ../src/keybindings.c:397
3059 msgid "Find Next"
3060 msgstr "Következő"
3062 #: ../src/keybindings.c:399
3063 msgid "Find Previous"
3064 msgstr "Előző"
3066 #: ../src/keybindings.c:402
3067 msgid "Find Next Selection"
3068 msgstr "Következő kijelölés"
3070 #: ../src/keybindings.c:404
3071 msgid "Find Previous Selection"
3072 msgstr "Előző kijelölés"
3074 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3075 msgid "Replace"
3076 msgstr "Csere"
3078 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3079 msgid "Find in Files"
3080 msgstr "Keresés fájlokban"
3082 #: ../src/keybindings.c:411
3083 msgid "Next Message"
3084 msgstr "Következő üzenet"
3086 #: ../src/keybindings.c:413
3087 msgid "Previous Message"
3088 msgstr "Előző üzenet"
3090 #: ../src/keybindings.c:415
3091 msgid "Find Usage"
3092 msgstr "Használat keresése"
3094 #: ../src/keybindings.c:417
3095 msgid "Find Document Usage"
3096 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3098 #: ../src/keybindings.c:419
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Mark All"
3101 msgstr "_Make mindet"
3103 #: ../src/keybindings.c:421
3104 msgid "Go to"
3105 msgstr "Ugrás sorra"
3107 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3108 msgid "Navigate back a location"
3109 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3111 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3112 msgid "Navigate forward a location"
3113 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3115 #: ../src/keybindings.c:431
3116 msgid "Go to matching brace"
3117 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3119 #: ../src/keybindings.c:434
3120 msgid "Toggle marker"
3121 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3123 #: ../src/keybindings.c:442
3124 msgid "Go to Tag Definition"
3125 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3127 #: ../src/keybindings.c:444
3128 msgid "Go to Tag Declaration"
3129 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3131 #: ../src/keybindings.c:446
3132 msgid "Go to Start of Line"
3133 msgstr "Ugrás sor elejére"
3135 #: ../src/keybindings.c:448
3136 msgid "Go to End of Line"
3137 msgstr "Ugrás sor végére"
3139 #: ../src/keybindings.c:450
3140 #, fuzzy
3141 msgid "Go to End of Display Line"
3142 msgstr "Ugrás sor végére"
3144 #: ../src/keybindings.c:452
3145 msgid "Go to Previous Word Part"
3146 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3148 #: ../src/keybindings.c:454
3149 msgid "Go to Next Word Part"
3150 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3152 #: ../src/keybindings.c:456
3153 msgid "View"
3154 msgstr "Nézet"
3156 #: ../src/keybindings.c:459
3157 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3158 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3160 #: ../src/keybindings.c:462
3161 msgid "Fullscreen"
3162 msgstr "Teljes képernyős"
3164 #: ../src/keybindings.c:464
3165 msgid "Toggle Messages Window"
3166 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3168 #: ../src/keybindings.c:467
3169 msgid "Toggle Sidebar"
3170 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3172 #: ../src/keybindings.c:469
3173 msgid "Zoom In"
3174 msgstr "Nagyítás"
3176 #: ../src/keybindings.c:471
3177 msgid "Zoom Out"
3178 msgstr "Kicsinyítés"
3180 #: ../src/keybindings.c:473
3181 #, fuzzy
3182 msgid "Zoom Reset"
3183 msgstr "Kicsinyítés"
3185 #: ../src/keybindings.c:475
3186 msgid "Focus"
3187 msgstr "Fókusz"
3189 #: ../src/keybindings.c:478
3190 msgid "Switch to Editor"
3191 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3193 #: ../src/keybindings.c:480
3194 msgid "Switch to Scribble"
3195 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3197 #: ../src/keybindings.c:482
3198 msgid "Switch to VTE"
3199 msgstr "VTE-re kapcsol"
3201 #: ../src/keybindings.c:484
3202 msgid "Switch to Search Bar"
3203 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3205 #: ../src/keybindings.c:486
3206 msgid "Switch to Sidebar"
3207 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3209 #: ../src/keybindings.c:488
3210 msgid "Switch to Compiler"
3211 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3213 #: ../src/keybindings.c:490
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Switch to Messages"
3216 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3218 #: ../src/keybindings.c:492
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Switch to Message Window"
3221 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
3223 #: ../src/keybindings.c:494
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3226 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3228 #: ../src/keybindings.c:496
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3231 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3233 #: ../src/keybindings.c:498
3234 msgid "Notebook tab"
3235 msgstr "Jegyzettömb fül"
3237 #: ../src/keybindings.c:501
3238 msgid "Switch to left document"
3239 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3241 #: ../src/keybindings.c:503
3242 msgid "Switch to right document"
3243 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3245 #: ../src/keybindings.c:505
3246 msgid "Switch to last used document"
3247 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3249 #: ../src/keybindings.c:507
3250 msgid "Move document left"
3251 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3253 #: ../src/keybindings.c:509
3254 msgid "Move document right"
3255 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3257 #: ../src/keybindings.c:511
3258 msgid "Move document first"
3259 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3261 #: ../src/keybindings.c:513
3262 msgid "Move document last"
3263 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3265 #: ../src/keybindings.c:515
3266 msgid "Document"
3267 msgstr "Dokumentum"
3269 #: ../src/keybindings.c:518
3270 msgid "Toggle Line wrapping"
3271 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3273 #: ../src/keybindings.c:520
3274 msgid "Toggle Line breaking"
3275 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3277 #: ../src/keybindings.c:524
3278 msgid "Replace spaces by tabs"
3279 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3281 #: ../src/keybindings.c:526
3282 msgid "Toggle current fold"
3283 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3285 #: ../src/keybindings.c:528
3286 msgid "Fold all"
3287 msgstr "Minden blokk bezárása"
3289 #: ../src/keybindings.c:530
3290 msgid "Unfold all"
3291 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3293 #: ../src/keybindings.c:532
3294 msgid "Reload symbol list"
3295 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3297 #: ../src/keybindings.c:534
3298 #, fuzzy
3299 msgid "Remove Markers"
3300 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
3302 #: ../src/keybindings.c:536
3303 #, fuzzy
3304 msgid "Remove Error Indicators"
3305 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
3307 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3308 #: ../src/ui_utils.c:1815
3309 msgid "Build"
3310 msgstr "Összeállítás"
3312 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3313 msgid "Compile"
3314 msgstr "Fordítás"
3316 #: ../src/keybindings.c:545
3317 msgid "Make all"
3318 msgstr "Make mindet"
3320 #: ../src/keybindings.c:548
3321 msgid "Make custom target"
3322 msgstr "Egyedi cél készítése"
3324 #: ../src/keybindings.c:550
3325 msgid "Make object"
3326 msgstr "Make"
3328 #: ../src/keybindings.c:552
3329 msgid "Next error"
3330 msgstr "Következő hiba"
3332 #: ../src/keybindings.c:554
3333 msgid "Previous error"
3334 msgstr "Előző hiba"
3336 #: ../src/keybindings.c:556
3337 msgid "Run"
3338 msgstr "Futtatás"
3340 #: ../src/keybindings.c:558
3341 msgid "Build options"
3342 msgstr "Build opciók"
3344 #: ../src/keybindings.c:563
3345 msgid "Show Color Chooser"
3346 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3348 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3349 msgid "Help"
3350 msgstr "Súgó"
3352 #: ../src/keybindings.c:856
3353 msgid "Keyboard Shortcuts"
3354 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3356 #: ../src/keybindings.c:868
3357 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3358 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3360 #: ../src/keybindings.c:1791
3361 msgid "Switch to Document"
3362 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3364 #: ../src/keyfile.c:852
3365 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3366 msgstr ""
3367 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3368 "firkalapot"
3370 #: ../src/keyfile.c:1056
3371 msgid "Failed to load one or more session files."
3372 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3374 #: ../src/log.c:181
3375 msgid "Debug Messages"
3376 msgstr "Hibaüzenetek"
3378 #: ../src/log.c:183
3379 #, fuzzy
3380 msgid "Cl_ear"
3381 msgstr "_Keresés"
3383 #: ../src/main.c:122
3384 msgid ""
3385 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3386 "with --line)"
3387 msgstr ""
3388 "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval "
3389 "együtt hasznos)"
3391 #: ../src/main.c:123
3392 msgid "Use an alternate configuration directory"
3393 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3395 #: ../src/main.c:124
3396 msgid "Print internal filetype names"
3397 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3399 #: ../src/main.c:125
3400 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3401 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3403 #: ../src/main.c:126
3404 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3405 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3407 #: ../src/main.c:128
3408 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3409 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3411 #: ../src/main.c:129
3412 msgid ""
3413 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3414 msgstr ""
3416 #: ../src/main.c:130
3417 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3418 msgstr ""
3420 #: ../src/main.c:132
3421 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3422 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3424 #: ../src/main.c:133
3425 msgid "Don't show message window at startup"
3426 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3428 #: ../src/main.c:134
3429 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3430 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3432 #: ../src/main.c:136
3433 msgid "Don't load plugins"
3434 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3436 #: ../src/main.c:138
3437 msgid "Print Geany's installation prefix"
3438 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3440 #: ../src/main.c:139
3441 msgid "Don't load the previous session's files"
3442 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3444 #: ../src/main.c:141
3445 msgid "Don't load terminal support"
3446 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3448 #: ../src/main.c:142
3449 msgid "Filename of libvte.so"
3450 msgstr "libvte.so fájlneve"
3452 #: ../src/main.c:144
3453 msgid "Be verbose"
3454 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3456 #: ../src/main.c:145
3457 msgid "Show version and exit"
3458 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3460 #: ../src/main.c:498
3461 msgid "[FILES...]"
3462 msgstr "[FÁJLOK...]"
3464 #: ../src/main.c:515
3465 #, c-format
3466 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3467 msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
3469 #: ../src/main.c:614
3470 msgid "Move it now?"
3471 msgstr "Áthelyezi most?"
3473 #: ../src/main.c:616
3474 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3475 msgstr ""
3476 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová "
3477 "indulása előtt."
3479 #: ../src/main.c:625
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3483 "\"."
3484 msgstr ""
3485 "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3487 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3488 #. * describes why moving the dir didn't work
3489 #: ../src/main.c:635
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3493 "Please move manually the directory to the new location."
3494 msgstr ""
3495 "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s"
3496 "\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3498 #: ../src/main.c:716
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3502 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3503 "Start Geany anyway?"
3504 msgstr ""
3505 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3506 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül "
3507 "használja.\n"
3508 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3510 #: ../src/main.c:1031
3511 #, c-format
3512 msgid "This is Geany %s."
3513 msgstr "Ez a Geany  %s."
3515 #: ../src/main.c:1033
3516 #, c-format
3517 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3518 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3520 #: ../src/main.c:1244
3521 msgid "Configuration files reloaded."
3522 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3524 #: ../src/msgwindow.c:147
3525 msgid "Status messages"
3526 msgstr "Állapot üzenetek"
3528 #: ../src/msgwindow.c:524
3529 #, fuzzy
3530 msgid "C_opy"
3531 msgstr "Másolás"
3533 #: ../src/msgwindow.c:533
3534 msgid "Copy _All"
3535 msgstr "Összeset _másol"
3537 #: ../src/msgwindow.c:563
3538 msgid "_Hide Message Window"
3539 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3541 #: ../src/msgwindow.c:619
3542 #, c-format
3543 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3544 msgstr ""
3546 #: ../src/plugins.c:464
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3550 "please recompile it."
3551 msgstr ""
3552 "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
3553 "fordítsa újra azt!"
3555 #: ../src/plugins.c:906
3556 msgid "_Plugin Manager"
3557 msgstr "_Bővítménykezelő"
3559 #: ../src/plugins.c:1083
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Plugin: %s %s\n"
3563 "Description: %s\n"
3564 "Author(s): %s"
3565 msgstr ""
3566 "Bővítmény: %s %s\n"
3567 "Leírás: %s\n"
3568 "Szerző(k): %s"
3570 #: ../src/plugins.c:1159
3571 msgid "Active"
3572 msgstr "Aktív"
3574 #: ../src/plugins.c:1165
3575 msgid "Plugin"
3576 msgstr "Bővítmény"
3578 #: ../src/plugins.c:1189
3579 msgid "No plugins available."
3580 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3582 #: ../src/plugins.c:1269
3583 msgid "Plugins"
3584 msgstr "Bővítmények"
3586 #: ../src/plugins.c:1289
3587 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3588 msgstr ""
3590 #: ../src/plugins.c:1301
3591 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3592 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3594 #: ../src/pluginutils.c:207
3595 msgid "Configure Plugins"
3596 msgstr ""
3598 #: ../src/prefs.c:165
3599 msgid "Grab Key"
3600 msgstr "Billentyű beolvasása"
3602 #: ../src/prefs.c:171
3603 #, c-format
3604 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3605 msgstr ""
3606 "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni "
3607 "szeretne."
3609 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3610 msgid "_Expand All"
3611 msgstr "Mind_et kinyitja"
3613 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3614 msgid "_Collapse All"
3615 msgstr "Mindet be_zárja"
3617 #: ../src/prefs.c:278
3618 msgid "Action"
3619 msgstr "Parancs"
3621 #: ../src/prefs.c:283
3622 msgid "Shortcut"
3623 msgstr "Gyorsbillentyű"
3625 #: ../src/prefs.c:1408
3626 msgid "_Allow"
3627 msgstr ""
3629 #: ../src/prefs.c:1410
3630 msgid "_Override"
3631 msgstr "_Felülbírálás"
3633 #: ../src/prefs.c:1411
3634 msgid "Override that keybinding?"
3635 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3637 #: ../src/prefs.c:1412
3638 #, c-format
3639 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3640 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3642 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3643 msgid "Terminal"
3644 msgstr "Terminál"
3646 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3647 #. page Tools
3648 #: ../src/prefs.c:1619
3649 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3650 msgstr ""
3651 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
3652 "üresen lehet hagyni."
3654 #. page Templates
3655 #: ../src/prefs.c:1624
3656 msgid ""
3657 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3658 "details."
3659 msgstr ""
3660 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
3661 "tekintse meg a dokumentációt."
3663 #: ../src/prefs.c:1628
3664 msgid ""
3665 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3666 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3667 "</i>"
3668 msgstr ""
3669 "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
3670 "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
3671 ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
3673 #. page Keybindings
3674 #: ../src/prefs.c:1634
3675 msgid ""
3676 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3677 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3678 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3679 msgstr ""
3680 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
3681 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
3682 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
3683 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3685 #. page Printing
3686 #: ../src/prefs.c:1639
3687 msgid ""
3688 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3689 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3690 msgstr ""
3691 "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK 2.10-"
3692 "re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy későbbi) "
3693 "verzión fut.</i>"
3695 #. page Editor->Indentation
3696 #: ../src/prefs.c:1645
3697 msgid ""
3698 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3699 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3700 msgstr ""
3701 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
3702 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3704 #: ../src/printing.c:188
3705 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3706 msgstr ""
3708 #: ../src/printing.c:189
3709 msgid "Text will be wrongly spaced."
3710 msgstr ""
3712 #: ../src/printing.c:306
3713 #, c-format
3714 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3715 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3717 #: ../src/printing.c:376
3718 msgid "Document Setup"
3719 msgstr "Dokumentum beállítások"
3721 #: ../src/printing.c:411
3722 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3723 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3725 #: ../src/printing.c:527
3726 #, c-format
3727 msgid "Page %d of %d"
3728 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3730 #: ../src/printing.c:781
3731 #, c-format
3732 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3733 msgstr ""
3735 #: ../src/printing.c:783
3736 #, c-format
3737 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3738 msgstr ""
3740 #: ../src/printing.c:835
3741 #, c-format
3742 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3743 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3745 #: ../src/printing.c:875
3746 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3747 msgstr ""
3748 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok "
3749 "párbeszédablakban!"
3751 #: ../src/printing.c:883
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3755 "\n"
3756 "%s"
3757 msgstr ""
3758 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3759 "\n"
3760 "%s"
3762 #: ../src/printing.c:899
3763 #, c-format
3764 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3765 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3767 #: ../src/printing.c:905
3768 #, c-format
3769 msgid "File %s printed."
3770 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3772 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3773 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3774 #: ../src/project.c:98
3775 msgid "projects"
3776 msgstr "projektek"
3778 #: ../src/project.c:117
3779 msgid "New Project"
3780 msgstr "Új projekt"
3782 #: ../src/project.c:125
3783 msgid "C_reate"
3784 msgstr "Lét_rehozás"
3786 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3787 msgid "Name:"
3788 msgstr "Név:"
3790 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3791 msgid "Filename:"
3792 msgstr "Fájlnév:"
3794 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3795 msgid "Base path:"
3796 msgstr "Alapkönyvtár:"
3798 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3799 msgid ""
3800 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3801 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3802 "project filename."
3803 msgstr ""
3804 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
3805 "létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív "
3806 "elérési utakat is."
3808 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3809 msgid "Choose Project Base Path"
3810 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3812 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3813 #, c-format
3814 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3815 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3817 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3818 msgid "Open Project"
3819 msgstr "Projekt megnyitása"
3821 #: ../src/project.c:289
3822 msgid "Project files"
3823 msgstr "Projekt fájlok"
3825 #: ../src/project.c:339
3826 #, c-format
3827 msgid "Project \"%s\" closed."
3828 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3830 #: ../src/project.c:439
3831 msgid "Description:"
3832 msgstr "Leírás:"
3834 #: ../src/project.c:481
3835 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3836 msgstr ""
3838 #: ../src/project.c:484
3839 #, fuzzy
3840 msgid "Set"
3841 msgstr "Sect1"
3843 #: ../src/project.c:486
3844 msgid ""
3845 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3846 "commands to use the base path"
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/project.c:501
3850 msgid "File patterns:"
3851 msgstr "Fájl minták:"
3853 #: ../src/project.c:610
3854 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3855 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3857 #: ../src/project.c:611
3858 #, c-format
3859 msgid "The '%s' project is already open."
3860 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3862 #: ../src/project.c:658
3863 msgid "The specified project name is too short."
3864 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3866 #: ../src/project.c:664
3867 #, c-format
3868 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3869 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3871 #: ../src/project.c:672
3872 msgid "You have specified an invalid project filename."
3873 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3875 #: ../src/project.c:695
3876 msgid "Create the project's base path directory?"
3877 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3879 #: ../src/project.c:696
3880 #, c-format
3881 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3882 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3884 #: ../src/project.c:705
3885 #, c-format
3886 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3887 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3889 #: ../src/project.c:717
3890 #, c-format
3891 msgid "Project file could not be written (%s)."
3892 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3894 #: ../src/project.c:794
3895 #, c-format
3896 msgid "Project \"%s\" created."
3897 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3899 #: ../src/project.c:796
3900 #, c-format
3901 msgid "Project \"%s\" saved."
3902 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3904 #. initialise the dialog
3905 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3906 msgid "Choose Project Filename"
3907 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3909 #: ../src/project.c:947
3910 #, c-format
3911 msgid "Project \"%s\" opened."
3912 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3914 #: ../src/search.c:233
3915 msgid "_Use regular expressions"
3916 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3918 #: ../src/search.c:237
3919 msgid ""
3920 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3921 "regular expressions, please read the documentation."
3922 msgstr ""
3923 "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
3924 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3926 #: ../src/search.c:244
3927 msgid "Search _backwards"
3928 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3930 #: ../src/search.c:258
3931 msgid "Use _escape sequences"
3932 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3934 #: ../src/search.c:263
3935 msgid ""
3936 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3937 "corresponding control characters"
3938 msgstr ""
3939 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket "
3940 "a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3942 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3943 msgid "C_ase sensitive"
3944 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3946 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3947 msgid "Match only a _whole word"
3948 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3950 #: ../src/search.c:282
3951 msgid "Match from s_tart of word"
3952 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3954 #: ../src/search.c:403
3955 msgid "_Previous"
3956 msgstr "Elő_ző"
3958 #: ../src/search.c:409
3959 msgid "_Next"
3960 msgstr "Kö_vetkező"
3962 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3963 msgid "_Search for:"
3964 msgstr "_Keresés:"
3966 #. Now add the multiple match options
3967 #: ../src/search.c:441
3968 msgid "_Find All"
3969 msgstr "_Mindet keresi"
3971 #: ../src/search.c:448
3972 msgid "_Mark"
3973 msgstr "_Jelöl"
3975 #: ../src/search.c:450
3976 msgid "Mark all matches in the current document"
3977 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3979 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3980 msgid "In Sessi_on"
3981 msgstr "M_unkamenetben"
3983 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3984 msgid "_In Document"
3985 msgstr "_Dokumentumban"
3987 #. close window checkbox
3988 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3989 msgid "Close _dialog"
3990 msgstr "Ablak _bezárása"
3992 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3993 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3994 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3996 #: ../src/search.c:556
3997 msgid "Replace & Fi_nd"
3998 msgstr "Cse_re & Keresés"
4000 #: ../src/search.c:565
4001 msgid "Replace wit_h:"
4002 msgstr "C_sere erre:"
4004 #. Now add the multiple replace options
4005 #: ../src/search.c:615
4006 msgid "Re_place All"
4007 msgstr "Min_det cseréli"
4009 #: ../src/search.c:632
4010 msgid "In Se_lection"
4011 msgstr "A kije_lölésben"
4013 #: ../src/search.c:634
4014 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4015 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4017 #: ../src/search.c:725
4018 msgid "_Directory:"
4019 msgstr "_Könyvtár:"
4021 #: ../src/search.c:756
4022 msgid "E_ncoding:"
4023 msgstr "Kód_olás:"
4025 #: ../src/search.c:781
4026 msgid "Fixed s_trings"
4027 msgstr "_Fix stringek"
4029 #: ../src/search.c:790
4030 msgid "_Grep regular expressions"
4031 msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
4033 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4034 msgid "See grep's manual page for more information"
4035 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4037 #: ../src/search.c:798
4038 msgid "_Extended regular expressions"
4039 msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
4041 #: ../src/search.c:805
4042 msgid "_Recurse in subfolders"
4043 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4045 #: ../src/search.c:821
4046 msgid "_Invert search results"
4047 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4049 #: ../src/search.c:826
4050 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4051 msgstr ""
4052 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4053 "kiválasztásra."
4055 #: ../src/search.c:843
4056 msgid "E_xtra options:"
4057 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4059 #: ../src/search.c:851
4060 msgid "Other options to pass to Grep"
4061 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4063 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4064 #, c-format
4065 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4066 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4067 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4069 #: ../src/search.c:1177
4070 #, fuzzy, c-format
4071 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4072 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4074 #: ../src/search.c:1368
4075 msgid "Invalid directory for find in files."
4076 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4078 #: ../src/search.c:1388
4079 msgid "No text to find."
4080 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4082 #: ../src/search.c:1415
4083 #, c-format
4084 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4085 msgstr ""
4086 "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat "
4087 "a Beállítások között."
4089 #: ../src/search.c:1483
4090 msgid "Searching..."
4091 msgstr "Keresés..."
4093 #: ../src/search.c:1495
4094 #, c-format
4095 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4096 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4098 #: ../src/search.c:1523
4099 #, c-format
4100 msgid "Could not open directory (%s)"
4101 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4103 #: ../src/search.c:1601
4104 #, fuzzy
4105 msgid "Search failed."
4106 msgstr "_Keresés:"
4108 #: ../src/search.c:1621
4109 #, c-format
4110 msgid "Search completed with %d match."
4111 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4112 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4114 #: ../src/search.c:1629
4115 msgid "No matches found."
4116 msgstr "Nincs találat."
4118 #: ../src/search.c:1661
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Bad regex: %s"
4121 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
4123 #. TODO maybe this message needs a rewording
4124 #: ../src/socket.c:227
4125 msgid ""
4126 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4127 "another user.\n"
4128 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4132 msgid "Chapter"
4133 msgstr "Fejezet"
4135 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4136 msgid "Section"
4137 msgstr "Alfejezet"
4139 #: ../src/symbols.c:613
4140 msgid "Sect1"
4141 msgstr "Sect1"
4143 #: ../src/symbols.c:614
4144 msgid "Sect2"
4145 msgstr "Sect2"
4147 #: ../src/symbols.c:615
4148 msgid "Sect3"
4149 msgstr "Sect3"
4151 #: ../src/symbols.c:616
4152 msgid "Appendix"
4153 msgstr "Kiegészítések"
4155 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4156 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4157 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4158 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4159 msgid "Other"
4160 msgstr "Egyéb"
4162 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4163 msgid "Module"
4164 msgstr "Modul"
4166 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4167 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4168 msgid "Types"
4169 msgstr "Típusok"
4171 #: ../src/symbols.c:625
4172 msgid "Type constructors"
4173 msgstr "Típus konstruktorok"
4175 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4176 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4177 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4178 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4179 msgid "Functions"
4180 msgstr "Függvények"
4182 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4183 msgid "Sections"
4184 msgstr "Fejezetek"
4186 #: ../src/symbols.c:632
4187 msgid "Keys"
4188 msgstr "Kulcsok"
4190 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4191 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4192 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4193 msgid "Variables"
4194 msgstr "Változók"
4196 #: ../src/symbols.c:646
4197 msgid "Environment"
4198 msgstr "Környezet"
4200 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4201 msgid "Subsection"
4202 msgstr "Alfejezet"
4204 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4205 msgid "Subsubsection"
4206 msgstr "Al-alfejezet"
4208 #: ../src/symbols.c:660
4209 msgid "Structures"
4210 msgstr "Struktúrák"
4212 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4213 #: ../src/symbols.c:796
4214 msgid "Package"
4215 msgstr "Csomag"
4217 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4218 msgid "Labels"
4219 msgstr "Címkék"
4221 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4222 #: ../src/symbols.c:824
4223 msgid "Constants"
4224 msgstr "Konstansok"
4226 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4227 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4228 msgid "Interfaces"
4229 msgstr "Felületek"
4231 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4232 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4233 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4234 msgid "Classes"
4235 msgstr "Osztályok"
4237 #: ../src/symbols.c:698
4238 msgid "Anchors"
4239 msgstr "Horgonyok"
4241 #: ../src/symbols.c:699
4242 msgid "H1 Headings"
4243 msgstr "H1 Címsor"
4245 #: ../src/symbols.c:700
4246 msgid "H2 Headings"
4247 msgstr "H2 Címsor"
4249 #: ../src/symbols.c:701
4250 msgid "H3 Headings"
4251 msgstr "H3 Címsor"
4253 #: ../src/symbols.c:709
4254 msgid "ID Selectors"
4255 msgstr "ID kiválasztók"
4257 #: ../src/symbols.c:710
4258 msgid "Type Selectors"
4259 msgstr "Típus kiválasztók"
4261 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4262 msgid "Modules"
4263 msgstr "Modulok"
4265 #: ../src/symbols.c:730
4266 msgid "Singletons"
4267 msgstr "Singletonok"
4269 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4270 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4271 msgid "Methods"
4272 msgstr "Eljárások"
4274 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4275 msgid "Namespaces"
4276 msgstr "Névterek"
4278 #: ../src/symbols.c:741
4279 #, fuzzy
4280 msgid "Procedures"
4281 msgstr "Tulajdonságok"
4283 #: ../src/symbols.c:752
4284 #, fuzzy
4285 msgid "Imports"
4286 msgstr "Exportálás"
4288 #: ../src/symbols.c:760
4289 #, fuzzy
4290 msgid "Entities"
4291 msgstr "névtelen"
4293 #: ../src/symbols.c:761
4294 #, fuzzy
4295 msgid "Architectures"
4296 msgstr "Struktúrák"
4298 #: ../src/symbols.c:763
4299 #, fuzzy
4300 msgid "Functions / Procedures"
4301 msgstr "Tulajdonságok"
4303 #: ../src/symbols.c:764
4304 #, fuzzy
4305 msgid "Variables / Signals"
4306 msgstr "Változók"
4308 #: ../src/symbols.c:765
4309 msgid "Processes / Components"
4310 msgstr ""
4312 #: ../src/symbols.c:773
4313 msgid "Events"
4314 msgstr ""
4316 #: ../src/symbols.c:775
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Functions / Tasks"
4319 msgstr "Függvények"
4321 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4322 msgid "Members"
4323 msgstr "Tagok"
4325 #: ../src/symbols.c:838
4326 msgid "Subroutines"
4327 msgstr "Eljárások"
4329 #: ../src/symbols.c:841
4330 msgid "Blocks"
4331 msgstr "Blokkok"
4333 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4334 msgid "Macros"
4335 msgstr "makrók"
4337 #: ../src/symbols.c:851
4338 msgid "Defines"
4339 msgstr "Definíciók"
4341 #: ../src/symbols.c:858
4342 msgid "Targets"
4343 msgstr "Célok"
4345 #: ../src/symbols.c:876
4346 msgid "Structs"
4347 msgstr "Struktúrák"
4349 #: ../src/symbols.c:877
4350 msgid "Typedefs / Enums"
4351 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4353 #: ../src/symbols.c:1365
4354 #, c-format
4355 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4356 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4358 #: ../src/symbols.c:1389
4359 #, c-format
4360 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4361 msgstr ""
4362 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült "
4363 "címékéket találni.\n"
4365 #: ../src/symbols.c:1396
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4369 "\n"
4370 msgstr ""
4371 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4372 "\n"
4374 #: ../src/symbols.c:1397
4375 #, c-format
4376 msgid ""
4377 "Example:\n"
4378 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4379 "gtk/gtk.h\n"
4380 msgstr ""
4381 "Példa:\n"
4382 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4383 "gtk/gtk.h\n"
4385 #: ../src/symbols.c:1411
4386 msgid "Load Tags"
4387 msgstr "Betöltött címkék"
4389 #: ../src/symbols.c:1418
4390 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4391 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4393 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4394 #: ../src/symbols.c:1438
4395 #, c-format
4396 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4397 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4399 #: ../src/symbols.c:1440
4400 #, c-format
4401 msgid "Could not load tags file '%s'."
4402 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4404 #: ../src/symbols.c:1573
4405 #, c-format
4406 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4407 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4409 #: ../src/symbols.c:1575
4410 #, c-format
4411 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4412 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4414 #: ../src/symbols.c:1881
4415 msgid "Sort by _Name"
4416 msgstr "Rendezés _név alapján"
4418 #: ../src/symbols.c:1888
4419 msgid "Sort by _Appearance"
4420 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4422 #: ../src/templates.c:278
4423 msgid "Old"
4424 msgstr ""
4426 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4427 #: ../src/toolbar.c:56
4428 msgid "Save the current file"
4429 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4431 #: ../src/toolbar.c:57
4432 msgid "Save all open files"
4433 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4435 #: ../src/toolbar.c:58
4436 msgid "Reload the current file from disk"
4437 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4439 #: ../src/toolbar.c:59
4440 msgid "Close the current file"
4441 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4443 #: ../src/toolbar.c:60
4444 msgid "Close all open files"
4445 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4447 #: ../src/toolbar.c:61
4448 msgid "Cut the current selection"
4449 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4451 #: ../src/toolbar.c:62
4452 msgid "Copy the current selection"
4453 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4455 #: ../src/toolbar.c:63
4456 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4457 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4459 #: ../src/toolbar.c:64
4460 msgid "Delete the current selection"
4461 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4463 #: ../src/toolbar.c:65
4464 msgid "Undo the last modification"
4465 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4467 #: ../src/toolbar.c:66
4468 msgid "Redo the last modification"
4469 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4471 #: ../src/toolbar.c:69
4472 msgid "Compile the current file"
4473 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4475 #: ../src/toolbar.c:70
4476 msgid "Run or view the current file"
4477 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4479 #: ../src/toolbar.c:71
4480 msgid ""
4481 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4482 msgstr ""
4483 "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen "
4484 "egy palettáról színt választani."
4486 #: ../src/toolbar.c:72
4487 msgid "Zoom in the text"
4488 msgstr "Szöveg nagyítása"
4490 #: ../src/toolbar.c:73
4491 msgid "Zoom out the text"
4492 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4494 #: ../src/toolbar.c:74
4495 msgid "Decrease indentation"
4496 msgstr "Behúzás csökkentése"
4498 #: ../src/toolbar.c:75
4499 msgid "Increase indentation"
4500 msgstr "Behúzás növelése"
4502 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4503 msgid "Find the entered text in the current file"
4504 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4506 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4507 msgid "Jump to the entered line number"
4508 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4510 #: ../src/toolbar.c:78
4511 msgid "Show the preferences dialog"
4512 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4514 #: ../src/toolbar.c:79
4515 msgid "Quit Geany"
4516 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4518 #: ../src/toolbar.c:80
4519 msgid "Print document"
4520 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4522 #: ../src/toolbar.c:81
4523 #, fuzzy
4524 msgid "Replace text in the current document"
4525 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
4527 #: ../src/toolbar.c:357
4528 msgid "Create a new file"
4529 msgstr "Új fájl létrehozása"
4531 #: ../src/toolbar.c:358
4532 #, fuzzy
4533 msgid "Create a new file from a template"
4534 msgstr "Új fájl létrehozása"
4536 #: ../src/toolbar.c:365
4537 msgid "Open an existing file"
4538 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4540 #: ../src/toolbar.c:366
4541 #, fuzzy
4542 msgid "Open a recent file"
4543 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
4545 #: ../src/toolbar.c:374
4546 #, fuzzy
4547 msgid "Choose more build actions"
4548 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
4550 #: ../src/toolbar.c:389
4551 msgid "Goto"
4552 msgstr "Ugrás"
4554 #: ../src/toolbar.c:578
4555 msgid "Separator"
4556 msgstr ""
4558 #: ../src/toolbar.c:579
4559 msgid "--- Separator ---"
4560 msgstr ""
4562 #: ../src/toolbar.c:946
4563 msgid ""
4564 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4565 "and drop."
4566 msgstr ""
4568 #: ../src/toolbar.c:962
4569 msgid "Available Items"
4570 msgstr ""
4572 #: ../src/toolbar.c:983
4573 #, fuzzy
4574 msgid "Displayed Items"
4575 msgstr "Megjelenítés"
4577 #: ../src/tools.c:153
4578 #, c-format
4579 msgid ""
4580 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4581 "changed. Error message: %s"
4582 msgstr ""
4583 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
4584 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4586 #: ../src/tools.c:219
4587 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4588 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4590 #: ../src/tools.c:246
4591 #, c-format
4592 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4593 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4595 #: ../src/tools.c:290
4596 #, c-format
4597 msgid "Custom command failed: %s"
4598 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4600 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4601 msgid "Set Custom Commands"
4602 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4604 #: ../src/tools.c:311
4605 msgid ""
4606 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4607 "of the command replaces the current selection."
4608 msgstr ""
4609 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
4610 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4612 #: ../src/tools.c:486
4613 msgid "No custom commands defined."
4614 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4616 #: ../src/tools.c:586
4617 msgid "Word Count"
4618 msgstr "Szószámlálás"
4620 #: ../src/tools.c:596
4621 msgid "selection"
4622 msgstr "kijelölés"
4624 #: ../src/tools.c:602
4625 msgid "whole document"
4626 msgstr "teljes dokumentum"
4628 #: ../src/tools.c:611
4629 msgid "Range:"
4630 msgstr "Tartomány:"
4632 #: ../src/tools.c:623
4633 msgid "Lines:"
4634 msgstr "Sorok:"
4636 #: ../src/tools.c:637
4637 msgid "Words:"
4638 msgstr "Szavak:"
4640 #: ../src/tools.c:651
4641 msgid "Characters:"
4642 msgstr "Karakterek:"
4644 #: ../src/sidebar.c:186
4645 msgid "No tags found"
4646 msgstr "Nem található címke"
4648 #: ../src/sidebar.c:546
4649 msgid "Show S_ymbol List"
4650 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4652 #: ../src/sidebar.c:554
4653 msgid "Show _Document List"
4654 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4656 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4657 msgid "H_ide Sidebar"
4658 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4660 #: ../src/sidebar.c:631
4661 #, fuzzy
4662 msgid "Show _Paths"
4663 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
4665 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4666 #: ../src/ui_utils.c:194
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4669 msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
4671 #. RO = read-only
4672 #: ../src/ui_utils.c:200
4673 msgid "RO "
4674 msgstr "OLV"
4676 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4677 #: ../src/ui_utils.c:202
4678 msgid "OVR"
4679 msgstr "ÁTÍR"
4681 #: ../src/ui_utils.c:202
4682 msgid "INS"
4683 msgstr "BESZÚR"
4685 #: ../src/ui_utils.c:208
4686 msgid "TAB"
4687 msgstr "TAB"
4689 #: ../src/ui_utils.c:211
4690 msgid "SP"
4691 msgstr "SP "
4693 #: ../src/ui_utils.c:214
4694 msgid "T/S"
4695 msgstr "T/S"
4697 #: ../src/ui_utils.c:218
4698 #, c-format
4699 msgid "mode: %s"
4700 msgstr "Üzemmód: %s"
4702 #: ../src/ui_utils.c:221
4703 #, c-format
4704 msgid "encoding: %s %s"
4705 msgstr "Kódolás: %s %s"
4707 #: ../src/ui_utils.c:227
4708 #, c-format
4709 msgid "filetype: %s"
4710 msgstr "Fájltípus: %s"
4712 #: ../src/ui_utils.c:231
4713 msgid "MOD"
4714 msgstr "MÓDOSÍT"
4716 #: ../src/ui_utils.c:236
4717 #, c-format
4718 msgid "scope: %s"
4719 msgstr "Érv.kör: %s"
4721 #: ../src/ui_utils.c:321
4722 #, c-format
4723 msgid "Font updated (%s)."
4724 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4726 #: ../src/ui_utils.c:517
4727 msgid "C Standard Library"
4728 msgstr "C Standard Library"
4730 #: ../src/ui_utils.c:518
4731 msgid "ISO C99"
4732 msgstr "ISO C99"
4734 #: ../src/ui_utils.c:519
4735 msgid "C++ (C Standard Library)"
4736 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4738 #: ../src/ui_utils.c:520
4739 msgid "C++ Standard Library"
4740 msgstr "C++ Standard Library"
4742 #: ../src/ui_utils.c:521
4743 msgid "C++ STL"
4744 msgstr "C++ STL"
4746 #: ../src/ui_utils.c:585
4747 msgid "_Set Custom Date Format"
4748 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4750 #: ../src/ui_utils.c:1659
4751 msgid "Select Folder"
4752 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4754 #: ../src/ui_utils.c:1659
4755 msgid "Select File"
4756 msgstr "Fájl kiválasztása"
4758 #: ../src/ui_utils.c:1813
4759 msgid "Save All"
4760 msgstr "Mindet menti"
4762 #: ../src/ui_utils.c:1814
4763 msgid "Close All"
4764 msgstr "Összeset bezár"
4766 #: ../src/utils.c:338
4767 msgid "Win (CRLF)"
4768 msgstr "Win (CRLF)"
4770 #: ../src/utils.c:339
4771 msgid "Mac (CR)"
4772 msgstr "Mac (CR)"
4774 #: ../src/utils.c:340
4775 msgid "Unix (LF)"
4776 msgstr "Unix (LF)"
4778 #: ../src/vte.c:516
4779 msgid "_Set Path From Document"
4780 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4782 #: ../src/vte.c:521
4783 msgid "_Restart Terminal"
4784 msgstr "T_erminál újraindítása"
4786 #: ../src/vte.c:544
4787 msgid "_Input Methods"
4788 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4790 #: ../src/vte.c:638
4791 msgid ""
4792 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4793 "command."
4794 msgstr ""
4795 "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
4796 "parancsot tartalmaz."
4798 #: ../src/vte.c:736
4799 msgid "Font:"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/vte.c:746
4803 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4804 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4806 #: ../src/vte.c:748
4807 msgid "Foreground color:"
4808 msgstr "Betűszín:"
4810 #: ../src/vte.c:754
4811 msgid "Background color:"
4812 msgstr "Háttérszín:"
4814 #: ../src/vte.c:764
4815 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4816 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4818 #: ../src/vte.c:771
4819 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4820 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4822 #: ../src/vte.c:774
4823 msgid "Scrollback lines:"
4824 msgstr "Mentett sorok:"
4826 #: ../src/vte.c:786
4827 msgid ""
4828 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4829 "widget"
4830 msgstr ""
4831 "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
4832 "eszközben."
4834 #: ../src/vte.c:790
4835 msgid "Shell:"
4836 msgstr "Parancsértelmező:"
4838 #: ../src/vte.c:798
4839 msgid ""
4840 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4841 "emulation"
4842 msgstr ""
4843 "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban "
4844 "indítani szeretne."
4846 #: ../src/vte.c:815
4847 msgid "Scroll on keystroke"
4848 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4850 #: ../src/vte.c:816
4851 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4852 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4854 #: ../src/vte.c:819
4855 msgid "Scroll on output"
4856 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4858 #: ../src/vte.c:820
4859 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4860 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4862 #: ../src/vte.c:823
4863 msgid "Cursor blinks"
4864 msgstr "Villogó kurzor"
4866 #: ../src/vte.c:824
4867 msgid "Whether to blink the cursor"
4868 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4870 #: ../src/vte.c:827
4871 msgid "Override Geany keybindings"
4872 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4874 #: ../src/vte.c:829
4875 msgid ""
4876 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4877 msgstr ""
4878 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
4879 "kívül)."
4881 #: ../src/vte.c:832
4882 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4883 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4885 #: ../src/vte.c:833
4886 msgid ""
4887 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4888 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4889 "within the VTE."
4890 msgstr ""
4891 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
4892 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
4893 "Commander-t használ a VTE-n belül."
4895 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4896 msgid "Follow the path of the current file"
4897 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4899 #: ../src/vte.c:837
4900 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4901 msgstr ""
4902 "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok "
4903 "között?"
4905 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4906 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4907 #: ../src/vte.c:842
4908 msgid "Don't use run script"
4909 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4911 #: ../src/vte.c:843
4912 msgid ""
4913 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4914 "status of the executed program"
4915 msgstr ""
4916 "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a "
4917 "végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4919 #: ../src/vte.c:846
4920 msgid "Execute programs in VTE"
4921 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4923 #: ../src/vte.c:847
4924 msgid ""
4925 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4926 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4927 msgstr ""
4928 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
4929 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4931 #: ../src/win32.c:161
4932 msgid "Geany project files"
4933 msgstr "Geany projekt fájlok"
4935 #: ../src/win32.c:167
4936 msgid "Executables"
4937 msgstr "Végrehajtható állományok"
4939 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4940 msgid "Class Builder"
4941 msgstr "Osztály tervező"
4943 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4944 msgid "Creates source files for new class types."
4945 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4948 msgid "Create Class"
4949 msgstr "Osztály létrehozása"
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4952 #, fuzzy
4953 msgid "Namespace"
4954 msgstr "Névterek"
4956 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4957 #, fuzzy
4958 msgid "Namespace:"
4959 msgstr "Névterek"
4961 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4962 msgid "Class"
4963 msgstr "Osztály"
4965 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4966 msgid "Class name:"
4967 msgstr "Osztály neve:"
4969 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4970 msgid "Header file:"
4971 msgstr "Fejléc fájl:"
4973 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4974 msgid "Source file:"
4975 msgstr "Forráskód fájl:"
4977 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4978 msgid "Inheritance"
4979 msgstr "Öröklés"
4981 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4982 msgid "Base class:"
4983 msgstr "Szülő osztály:"
4985 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4986 #, fuzzy
4987 msgid "Base source:"
4988 msgstr "%s forráskód fájl"
4990 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4991 msgid "Base header:"
4992 msgstr "Szülő fejléc:"
4994 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4995 msgid "Global"
4996 msgstr "Globális"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4999 msgid "Base GType:"
5000 msgstr "Szülő GType:"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5003 msgid "Implements:"
5004 msgstr ""
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:505
5007 msgid "Options"
5008 msgstr "Beállítások"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:514
5011 msgid "Create constructor"
5012 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5015 msgid "Create destructor"
5016 msgstr "Destruktor létrehozása"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5019 msgid "Is abstract"
5020 msgstr ""
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5023 #, fuzzy
5024 msgid "Is singleton"
5025 msgstr "Singletonok"
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5028 msgid "GTK+ constructor type"
5029 msgstr "GTK+ típusú konstruktor"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5032 msgid "Create Cla_ss"
5033 msgstr "O_sztály létrehozása"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5036 msgid "_C++ Class"
5037 msgstr "_C++ osztály"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5040 msgid "_GTK+ Class"
5041 msgstr "_GTK+ osztály"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5044 #, fuzzy
5045 msgid "_PHP Class"
5046 msgstr "_C++ osztály"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5049 msgid "HTML Characters"
5050 msgstr "HTML karakterek"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5053 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5054 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5056 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5057 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5058 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5059 msgid "The Geany developer team"
5060 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5062 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5063 msgid "HTML characters"
5064 msgstr "HTML karakterek"
5066 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5067 msgid "ISO 8859-1 characters"
5068 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5070 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5071 msgid "Greek characters"
5072 msgstr "Görög karakterek"
5074 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5075 msgid "Mathematical characters"
5076 msgstr "Matematikai karakterek"
5078 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5079 msgid "Technical characters"
5080 msgstr "Technikai karakterek"
5082 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5083 msgid "Arrow characters"
5084 msgstr "Nyíl karakterek"
5086 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5087 msgid "Punctuation characters"
5088 msgstr "Elválasztás karakterek"
5090 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5091 msgid "Miscellaneous characters"
5092 msgstr "Egyéb karakterek"
5094 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5095 #: ../plugins/saveactions.c:470
5096 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5097 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5099 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5100 msgid "Special Characters"
5101 msgstr "Speciális karakterek"
5103 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5104 msgid "_Insert"
5105 msgstr "_Beszúrás"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5108 msgid ""
5109 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5110 "the button to insert it at the current cursor position."
5111 msgstr ""
5112 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5113 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5114 "pozícióban."
5116 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5117 msgid "Character"
5118 msgstr "Karakter"
5120 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5121 msgid "HTML (name)"
5122 msgstr "HML (név)"
5124 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5125 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5126 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5128 #. Add menuitem for html replacement functions
5129 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5130 msgid "HTML Replacement"
5131 msgstr "HTML csere"
5133 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5134 msgid "_HTMLToggle"
5135 msgstr "_HTMLKapcsoló"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5138 msgid "Bulk replacement of special chars"
5139 msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5142 msgid "Insert Special HTML Characters"
5143 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5146 msgid "Replace special characters"
5147 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5149 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5150 msgid "Toggle plugin status"
5151 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5153 #: ../plugins/export.c:37
5154 msgid "Export"
5155 msgstr "Exportálás"
5157 #: ../plugins/export.c:37
5158 msgid "Exports the current file into different formats."
5159 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5161 #: ../plugins/export.c:166
5162 msgid "Export File"
5163 msgstr "Fájl exportálása"
5165 #: ../plugins/export.c:183
5166 msgid "_Use current zoom level"
5167 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5169 #: ../plugins/export.c:185
5170 msgid ""
5171 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5172 msgstr ""
5173 "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően "
5174 "jeleníti meg."
5176 #: ../plugins/export.c:268
5177 #, c-format
5178 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5179 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5181 #: ../plugins/export.c:270
5182 #, c-format
5183 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5184 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5186 #: ../plugins/export.c:317
5187 #, c-format
5188 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5189 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5191 #: ../plugins/export.c:704
5192 msgid "_Export"
5193 msgstr "_Exportálás"
5195 #. HTML
5196 #: ../plugins/export.c:711
5197 msgid "As _HTML"
5198 msgstr "_HTML formátumban"
5200 #. LaTeX
5201 #: ../plugins/export.c:717
5202 msgid "As _LaTeX"
5203 msgstr "_LaTeX formátumban"
5205 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5206 msgid "File Browser"
5207 msgstr "Fájlböngésző"
5209 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5210 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5211 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5213 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5214 msgid "Too many items selected!"
5215 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5217 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5218 #, c-format
5219 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5220 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5222 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5223 msgid "Open _externally"
5224 msgstr "Külső m_egnyitás"
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5227 msgid "_Find in Files"
5228 msgstr "Keresés _fájlokban"
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5231 msgid "Show _Hidden Files"
5232 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5235 msgid "Up"
5236 msgstr "Fel"
5238 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5239 msgid "Refresh"
5240 msgstr "Frissítés"
5242 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5243 msgid "Home"
5244 msgstr "Saját könyvtár"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5247 msgid "Set path from document"
5248 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5251 msgid "Clear the filter"
5252 msgstr "Szűrő törlése"
5254 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5255 msgid "Filter:"
5256 msgstr "Szűrő:"
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5259 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5260 msgstr ""
5262 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5263 msgid "Focus File List"
5264 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5266 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5267 msgid "Focus Path Entry"
5268 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5270 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5271 msgid "External open command:"
5272 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5274 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5275 #, c-format
5276 msgid ""
5277 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5278 "wildcards.\n"
5279 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5280 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5281 "filename"
5282 msgstr ""
5283 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d "
5284 "helyettesítők is használhatók.\n"
5285 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5286 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5289 msgid "Show hidden files"
5290 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5293 msgid "Hide object files"
5294 msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5297 msgid ""
5298 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5299 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5300 msgstr ""
5301 "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5302 "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5305 #, fuzzy
5306 msgid "Use the project's base directory"
5307 msgstr "Megadja a projekt alapkönyvtárát"
5309 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5310 msgid ""
5311 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5312 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5314 #: ../plugins/saveactions.c:39
5315 msgid "Save Actions"
5316 msgstr "Műveletek mentése"
5318 #: ../plugins/saveactions.c:39
5319 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5320 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5322 #: ../plugins/saveactions.c:169
5323 #, c-format
5324 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5325 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5327 #. it's unlikely that this happens
5328 #: ../plugins/saveactions.c:201
5329 #, c-format
5330 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5331 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5333 #: ../plugins/saveactions.c:219
5334 #, c-format
5335 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5336 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5338 #: ../plugins/saveactions.c:311
5339 #, c-format
5340 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5341 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5342 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5344 #. initialize the dialog
5345 #: ../plugins/saveactions.c:380
5346 msgid "Select Directory"
5347 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5349 #: ../plugins/saveactions.c:463
5350 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5351 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5353 #: ../plugins/saveactions.c:543
5354 msgid "Auto Save"
5355 msgstr "Automatikus mentés"
5357 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5358 #: ../plugins/saveactions.c:648
5359 msgid "_Enable"
5360 msgstr "_Engedélyezés"
5362 #: ../plugins/saveactions.c:553
5363 msgid "Auto save _interval:"
5364 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5366 #: ../plugins/saveactions.c:561
5367 msgid "seconds"
5368 msgstr "másodperc"
5370 #: ../plugins/saveactions.c:570
5371 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5372 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5374 #: ../plugins/saveactions.c:578
5375 msgid "Save only current open _file"
5376 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5378 #: ../plugins/saveactions.c:585
5379 msgid "Sa_ve all open files"
5380 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5382 #: ../plugins/saveactions.c:605
5383 msgid "Instant Save"
5384 msgstr "Azonnali mentés"
5386 #: ../plugins/saveactions.c:615
5387 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5388 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5390 #: ../plugins/saveactions.c:646
5391 msgid "Backup Copy"
5392 msgstr "Másolat példány"
5394 #: ../plugins/saveactions.c:656
5395 msgid "_Directory to save backup files in:"
5396 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5398 #: ../plugins/saveactions.c:679
5399 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5400 msgstr ""
5401 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5403 #: ../plugins/saveactions.c:692
5404 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5405 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5407 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5408 msgid "Split Window"
5409 msgstr "Ablak felosztása"
5411 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5412 msgid "Splits the editor view into two windows."
5413 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5415 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5416 #, fuzzy
5417 msgid "Show the current document"
5418 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
5420 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5421 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5422 msgid "_Unsplit"
5423 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5425 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5426 msgid "_Split Window"
5427 msgstr "Ablak _felosztása"
5429 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5430 msgid "_Horizontally"
5431 msgstr "_Vízszintesen"
5433 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5434 msgid "_Vertically"
5435 msgstr "Fü_ggőlegesen"
5437 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5438 msgid "Split Horizontally"
5439 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5441 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5442 msgid "Split Vertically"
5443 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5445 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5446 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5448 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5449 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5451 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5452 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5454 #~ msgid "_View DVI File"
5455 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5457 #~ msgid "V_iew PDF File"
5458 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5460 #~ msgid "_Set Arguments"
5461 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5463 #~ msgid "Set Arguments"
5464 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5466 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5467 #~ msgstr ""
5468 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5469 #~ "megtekintéséhez."
5471 #~ msgid "DVI creation:"
5472 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5474 #~ msgid "PDF creation:"
5475 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5477 #~ msgid "DVI preview:"
5478 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5480 #~ msgid "PDF preview:"
5481 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5483 #~ msgid ""
5484 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5485 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5488 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5490 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5491 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5493 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5497 #~ msgid "Compile:"
5498 #~ msgstr "Fordítás:"
5500 #~ msgid "Build:"
5501 #~ msgstr "Összeállítás:"
5503 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5504 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5506 #~ msgid "Try to resave the file?"
5507 #~ msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
5509 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5510 #~ msgstr " "
5512 #, fuzzy
5513 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5514 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5516 #~ msgid "Icon style:"
5517 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5519 #~ msgid "Icon size:"
5520 #~ msgstr "Ikon méret:"
5522 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5523 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5525 #~ msgid "Hard tab width:"
5526 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5528 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5529 #~ msgstr ""
5530 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5531 #~ "állítva a dokumentumnál"
5533 #~ msgid ""
5534 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5535 #~ "requires a restart of Geany"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5538 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5540 #~ msgid "Long line marker:"
5541 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5543 #~ msgid "Long line marker color:"
5544 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5546 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5547 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5549 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5550 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5552 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5553 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5555 #~ msgid "Run (alternative command)"
5556 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5560 #~ "loaded when Geany is started."
5561 #~ msgstr ""
5562 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5563 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5565 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5566 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5568 #~ msgid "Make in base path"
5569 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5571 #~ msgid "Run command:"
5572 #~ msgstr "Parancs indítása:"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5576 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5577 #~ msgstr ""
5578 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5579 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5580 #~ "használatához."
5582 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5583 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5587 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5589 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5590 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5592 #~ msgid "My"
5593 #~ msgstr "Saját"
5595 #~ msgid "Local"
5596 #~ msgstr "Helyi"
5598 #~ msgid "Our"
5599 #~ msgstr "Mienk"
5601 #~ msgid "Terminal plugin"
5602 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5604 #~ msgid ""
5605 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5606 #~ "if the VTE library could be loaded."
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5609 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5611 #~ msgid "Terminal font:"
5612 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5614 #~ msgid "Unsplit"
5615 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5617 #~ msgid "Diff file"
5618 #~ msgstr "Diff fájl"
5620 #~ msgid "reStructuredText file"
5621 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5623 #~ msgid "Select _All"
5624 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5626 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5627 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5631 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5634 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5635 #~ "</i>"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5639 #~ "Geany."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5642 #~ "Geany újraindítása szükséges."