Fix segfault on Tools->Reload Configuration when no documents are
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blobcd7563e98b1fa65d8601e4acdb1750ff7b2e6151
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2010
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: geany 0.18\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-06-01 15:10+0100\n"
13 "Last-Translator: Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>\n"
14 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:281
26 #: ../src/interface.c:1624
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
34 #: ../src/about.c:145
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "À propos de Geany"
38 #: ../src/about.c:195
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Un EDI rapide et léger"
42 #: ../src/about.c:216
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:247
49 msgid "Info"
50 msgstr "Infos"
52 #: ../src/about.c:263
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Développeurs"
56 #: ../src/about.c:272
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "mainteneur"
60 #: ../src/about.c:280
61 msgid "developer"
62 msgstr "développeur"
64 #: ../src/about.c:288
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "mainteneur des traductions"
68 #: ../src/about.c:297
69 msgid "Translators"
70 msgstr "Traducteurs"
72 #: ../src/about.c:317
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Traducteurs précédents"
76 #: ../src/about.c:338
77 msgid "Contributors"
78 msgstr "Contributeurs"
80 #: ../src/about.c:348
81 #, c-format
82 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
83 msgstr "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, voir le fichier %s) :"
85 #: ../src/about.c:374
86 msgid "Credits"
87 msgstr "Crédits"
89 #: ../src/about.c:388
90 msgid "License"
91 msgstr "Licence"
93 #: ../src/about.c:397
94 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
97 #. fall back to %d
98 #: ../src/build.c:635
99 #, c-format
100 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
101 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
103 #: ../src/build.c:673
104 msgid "Process failed, no working directory"
105 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
107 #: ../src/build.c:699
108 #, c-format
109 msgid "%s (in directory: %s)"
110 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
112 #: ../src/build.c:719
113 #: ../src/build.c:944
114 #: ../src/search.c:1475
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "Processus échoué (%s)"
119 #: ../src/build.c:790
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
124 #: ../src/build.c:819
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
129 #: ../src/build.c:873
130 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
131 msgstr "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement une commande."
133 #: ../src/build.c:911
134 #, c-format
135 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
136 msgstr "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil Terminal dans les préférences)"
138 #: ../src/build.c:1081
139 msgid "Compilation failed."
140 msgstr "Compilation échouée."
142 #: ../src/build.c:1095
143 msgid "Compilation finished successfully."
144 msgstr "Compilation terminée avec succès."
146 #: ../src/build.c:1252
147 msgid "Custom Text"
148 msgstr "Texte personnalisé"
150 #: ../src/build.c:1253
151 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
152 msgstr "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la commande."
154 #: ../src/build.c:1331
155 msgid "_Next Error"
156 msgstr "Erreur suiva_nte"
158 #: ../src/build.c:1333
159 msgid "_Previous Error"
160 msgstr "_Erreur précédente"
162 #: ../src/build.c:1343
163 msgid "_Set Build Commands"
164 msgstr "Définir les commande_s de construction"
166 #: ../src/build.c:1623
167 #: ../src/toolbar.c:373
168 msgid "Build the current file"
169 msgstr "Construit le fichier courant"
171 #: ../src/build.c:1637
172 msgid "Build the current file with Make and the default target"
173 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
175 #: ../src/build.c:1639
176 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
177 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
179 #: ../src/build.c:1641
180 msgid "Compile the current file with Make"
181 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
183 #: ../src/build.c:1668
184 #, c-format
185 msgid "Process could not be stopped (%s)."
186 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
188 #: ../src/build.c:1685
189 #: ../src/build.c:1697
190 msgid "No more build errors."
191 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
193 #: ../src/build.c:1778
194 msgid "Set menu item label"
195 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
197 #: ../src/build.c:1788
198 msgid "Item"
199 msgstr "Élément"
201 #: ../src/build.c:1789
202 #: ../src/symbols.c:650
203 msgid "Label"
204 msgstr "Étiquette"
206 #: ../src/build.c:1790
207 #: ../src/symbols.c:645
208 msgid "Command"
209 msgstr "Commande"
211 #: ../src/build.c:1791
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Dossier de travail"
215 #: ../src/build.c:1792
216 msgid "Clear"
217 msgstr "Effacer"
219 #: ../src/build.c:1831
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
223 #: ../src/build.c:1904
224 #: ../src/build.c:1906
225 msgid "%s Commands"
226 msgstr "Commandes pour %s"
228 #: ../src/build.c:1906
229 msgid "No Filetype"
230 msgstr "Pas de type de fichier"
232 #: ../src/build.c:1914
233 #: ../src/build.c:1949
234 msgid "Error Regular Expression:"
235 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
237 #: ../src/build.c:1942
238 msgid "Non-Filetype Commands"
239 msgstr "Commandes sans type de fichier"
241 #: ../src/build.c:1972
242 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
243 msgstr "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse à la commande."
245 #: ../src/build.c:1981
246 msgid "Execute Commands"
247 msgstr "Commandes d'exécution"
249 #: ../src/build.c:1992
250 #, c-format
251 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
252 msgstr "%d, %e, %f, %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, voir le manuel pour plus de détails."
254 #: ../src/build.c:2177
255 msgid "Set Build Commands"
256 msgstr "Définir les commandes de construction"
258 #: ../src/build.c:2399
259 msgid "_Compile"
260 msgstr "_Compiler"
262 #. build the code
263 #: ../src/build.c:2406
264 #: ../src/build.c:2669
265 #: ../src/interface.c:1075
266 msgid "_Build"
267 msgstr "Const_ruire"
269 #: ../src/build.c:2413
270 #: ../src/build.c:2443
271 #: ../src/build.c:2636
272 msgid "_Execute"
273 msgstr "_Exécuter"
275 #. build the code with make custom
276 #: ../src/build.c:2458
277 #: ../src/build.c:2634
278 #: ../src/build.c:2689
279 msgid "Make Custom _Target"
280 msgstr "Make Custom _Target"
282 #. build the code with make object
283 #: ../src/build.c:2460
284 #: ../src/build.c:2635
285 #: ../src/build.c:2697
286 msgid "Make _Object"
287 msgstr "Make _Object"
289 #: ../src/build.c:2462
290 #: ../src/build.c:2633
291 msgid "_Make"
292 msgstr "_Make"
294 #. build the code with make all
295 #: ../src/build.c:2681
296 msgid "_Make All"
297 msgstr "_Make All"
299 #. arguments
300 #: ../src/build.c:2709
301 msgid "_Set Build Menu Commands"
302 msgstr "Définir les commande_s de construction"
304 #: ../src/callbacks.c:150
305 msgid "Do you really want to quit?"
306 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
308 #: ../src/callbacks.c:228
309 #, c-format
310 msgid "%d file saved."
311 msgid_plural "%d files saved."
312 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
313 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
315 #: ../src/callbacks.c:488
316 #: ../src/document.c:2895
317 #: ../src/interface.c:352
318 #: ../src/sidebar.c:618
319 msgid "_Reload"
320 msgstr "_Recharger"
322 #: ../src/callbacks.c:489
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
326 #: ../src/callbacks.c:490
327 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
331 #: ../src/callbacks.c:1202
332 #: ../src/keybindings.c:428
333 msgid "Go to Line"
334 msgstr "Aller à la ligne"
336 #: ../src/callbacks.c:1202
337 msgid "Enter the line you want to go to:"
338 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
340 #: ../src/callbacks.c:1296
341 #: ../src/callbacks.c:1321
342 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 msgstr "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
345 #: ../src/callbacks.c:1429
346 #: ../src/ui_utils.c:548
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "jj.mm.aaaa"
350 #: ../src/callbacks.c:1431
351 #: ../src/ui_utils.c:549
352 msgid "mm.dd.yyyy"
353 msgstr "mm.jj.aaaa"
355 #: ../src/callbacks.c:1433
356 #: ../src/ui_utils.c:550
357 msgid "yyyy/mm/dd"
358 msgstr "aaaa/mm/jj"
360 #: ../src/callbacks.c:1435
361 #: ../src/ui_utils.c:559
362 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1437
366 #: ../src/ui_utils.c:560
367 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
368 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
370 #: ../src/callbacks.c:1439
371 #: ../src/ui_utils.c:561
372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
373 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
375 #: ../src/callbacks.c:1441
376 #: ../src/ui_utils.c:570
377 msgid "_Use Custom Date Format"
378 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
380 #: ../src/callbacks.c:1446
381 msgid "Custom Date Format"
382 msgstr "Format de date personnalisé"
384 #: ../src/callbacks.c:1447
385 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
386 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
388 #: ../src/callbacks.c:1466
389 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
390 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
392 #: ../src/callbacks.c:1689
393 #: ../src/callbacks.c:1699
394 msgid "No more message items."
395 msgstr "Plus d'éléments de messages."
397 #: ../src/dialogs.c:144
398 #: ../src/dialogs.c:229
399 msgid "Open File"
400 msgstr "Ouvrir un fichier"
402 #: ../src/dialogs.c:148
403 #: ../src/interface.c:790
404 msgid "_View"
405 msgstr "_Affichage"
407 #: ../src/dialogs.c:151
408 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
409 msgstr "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
411 #: ../src/dialogs.c:173
412 msgid "Detect by file extension"
413 msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
415 #: ../src/dialogs.c:200
416 #: ../src/interface.c:3651
417 #: ../src/interface.c:5263
418 msgid "Detect from file"
419 msgstr "Détecter depuis le fichier"
421 #: ../src/dialogs.c:262
422 msgid "_More Options"
423 msgstr "_Plus d'options"
425 #. line 1 with checkbox and encoding combo
426 #: ../src/dialogs.c:269
427 msgid "Show _hidden files"
428 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
430 #: ../src/dialogs.c:280
431 msgid "Set encoding:"
432 msgstr "Définir l'encodage :"
434 #: ../src/dialogs.c:290
435 msgid ""
436 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
437 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
438 msgstr ""
439 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
440 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts avec l'encodage choisi."
442 #. line 2 with filetype combo
443 #: ../src/dialogs.c:297
444 msgid "Set filetype:"
445 msgstr "Définir le type de fichier :"
447 #: ../src/dialogs.c:307
448 msgid ""
449 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
450 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
451 msgstr ""
452 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
453 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec le type de fichier choisi."
455 #: ../src/dialogs.c:389
456 msgid "Overwrite?"
457 msgstr "Écraser ?"
459 #: ../src/dialogs.c:390
460 msgid "Filename already exists!"
461 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
463 #: ../src/dialogs.c:422
464 #: ../src/dialogs.c:552
465 msgid "Save File"
466 msgstr "Enregistrer le fichier"
468 #: ../src/dialogs.c:430
469 msgid "R_ename"
470 msgstr "R_enommer"
472 #: ../src/dialogs.c:432
473 msgid "Save the file and rename it"
474 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
476 #: ../src/dialogs.c:440
477 msgid "_Open file in a new tab"
478 msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
480 #: ../src/dialogs.c:442
481 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
482 msgstr "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier enregistré dans un nouvel onglet."
484 #: ../src/dialogs.c:570
485 #: ../src/win32.c:681
486 msgid "Error"
487 msgstr "Erreur"
489 #: ../src/dialogs.c:573
490 #: ../src/dialogs.c:1443
491 #: ../src/win32.c:687
492 #: ../src/win32.c:746
493 msgid "Question"
494 msgstr "Question"
496 #: ../src/dialogs.c:576
497 #: ../src/win32.c:693
498 msgid "Warning"
499 msgstr "Avertissement"
501 #: ../src/dialogs.c:579
502 #: ../src/win32.c:699
503 msgid "Information"
504 msgstr "Information"
506 #: ../src/dialogs.c:660
507 msgid "_Don't save"
508 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
510 #: ../src/dialogs.c:691
511 #, c-format
512 msgid "The file '%s' is not saved."
513 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
515 #: ../src/dialogs.c:693
516 msgid "Do you want to save it before closing?"
517 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
519 #: ../src/dialogs.c:768
520 msgid "Choose font"
521 msgstr "Choisir la police"
523 #: ../src/dialogs.c:1057
524 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
525 msgstr "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
527 #: ../src/dialogs.c:1076
528 #: ../src/dialogs.c:1077
529 #: ../src/dialogs.c:1078
530 #: ../src/dialogs.c:1084
531 #: ../src/dialogs.c:1085
532 #: ../src/dialogs.c:1086
533 #: ../src/symbols.c:1724
534 #: ../src/symbols.c:1745
535 #: ../src/symbols.c:1797
536 #: ../src/ui_utils.c:222
537 msgid "unknown"
538 msgstr "inconnu"
540 #: ../src/dialogs.c:1091
541 #: ../src/symbols.c:800
542 msgid "Properties"
543 msgstr "Propriétés"
545 #: ../src/dialogs.c:1120
546 msgid "<b>Type:</b>"
547 msgstr "<b>Type :</b>"
549 #: ../src/dialogs.c:1134
550 msgid "<b>Size:</b>"
551 msgstr "<b>Taille :</b>"
553 #: ../src/dialogs.c:1150
554 msgid "<b>Location:</b>"
555 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
557 #: ../src/dialogs.c:1164
558 msgid "<b>Read-only:</b>"
559 msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
561 #: ../src/dialogs.c:1171
562 msgid "(only inside Geany)"
563 msgstr "(seulement pour Geany)"
565 #: ../src/dialogs.c:1180
566 msgid "<b>Encoding:</b>"
567 msgstr "<b>Encodage :</b>"
569 #. BOM = byte order mark
570 #: ../src/dialogs.c:1190
571 #: ../src/ui_utils.c:225
572 msgid "(with BOM)"
573 msgstr "(avec BOM)"
575 #: ../src/dialogs.c:1190
576 msgid "(without BOM)"
577 msgstr "(sans BOM)"
579 #: ../src/dialogs.c:1201
580 msgid "<b>Modified:</b>"
581 msgstr "<b>Modifié :</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1215
584 msgid "<b>Changed:</b>"
585 msgstr "<b>Changé :</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1229
588 msgid "<b>Accessed:</b>"
589 msgstr "<b>Accédé :</b>"
591 #: ../src/dialogs.c:1251
592 msgid "<b>Permissions:</b>"
593 msgstr "<b>Permissions :</b>"
595 #. Header
596 #: ../src/dialogs.c:1259
597 msgid "Read:"
598 msgstr "Lecture :"
600 #: ../src/dialogs.c:1266
601 msgid "Write:"
602 msgstr "Écriture :"
604 #: ../src/dialogs.c:1273
605 msgid "Execute:"
606 msgstr "Exécuter :"
608 #. Owner
609 #: ../src/dialogs.c:1281
610 msgid "Owner:"
611 msgstr "Propriétaire :"
613 #. Group
614 #: ../src/dialogs.c:1317
615 msgid "Group:"
616 msgstr "Groupe :"
618 #. Other
619 #: ../src/dialogs.c:1353
620 msgid "Other:"
621 msgstr "Autres :"
623 #: ../src/document.c:648
624 #, c-format
625 msgid "File %s closed."
626 msgstr "Fichier %s fermé."
628 #: ../src/document.c:775
629 #, c-format
630 msgid "New file \"%s\" opened."
631 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
633 #: ../src/document.c:948
634 #: ../src/document.c:1464
635 #, c-format
636 msgid "Could not open file %s (%s)"
637 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
639 #: ../src/document.c:978
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
643 "The file was set to read-only."
644 msgstr ""
645 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son enregistrement peut causer une perte de données.\n"
646 "Le fichier a été défini en lecture seule."
648 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
649 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
650 #: ../src/document.c:1004
651 #, c-format
652 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
653 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
655 #: ../src/document.c:1014
656 #, c-format
657 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
658 msgstr "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est pas supporté."
660 #: ../src/document.c:1163
661 msgid "Spaces"
662 msgstr "Espaces"
664 #: ../src/document.c:1166
665 msgid "Tabs"
666 msgstr "Tabulations"
668 #: ../src/document.c:1169
669 msgid "Tabs and Spaces"
670 msgstr "Tabulations et espaces"
672 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
673 #. * and Spaces), the second one is the filename
674 #: ../src/document.c:1174
675 #, c-format
676 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
677 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
679 #: ../src/document.c:1227
680 msgid "Invalid filename"
681 msgstr "Nom de fichier invalide"
683 #: ../src/document.c:1342
684 #, c-format
685 msgid "File %s reloaded."
686 msgstr "Fichier %s rechargé."
688 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
689 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
690 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
691 #: ../src/document.c:1347
692 #, c-format
693 msgid "File %s opened(%d%s)."
694 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
696 #: ../src/document.c:1349
697 msgid ", read-only"
698 msgstr ", lecture seule"
700 #: ../src/document.c:1558
701 msgid "Error renaming file."
702 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
704 #: ../src/document.c:1643
705 #, c-format
706 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
707 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
709 #: ../src/document.c:1665
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Error message: %s\n"
713 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
714 msgstr ""
715 "Message d'erreur : %s\n"
716 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
718 #: ../src/document.c:1670
719 #, c-format
720 msgid "Error message: %s."
721 msgstr "Message d'erreur : %s."
723 #: ../src/document.c:1770
724 #: ../src/document.c:1833
725 msgid "Error saving file."
726 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
728 #: ../src/document.c:1832
729 #, c-format
730 msgid "Error saving file (%s)."
731 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
733 #: ../src/document.c:1857
734 #, c-format
735 msgid "File %s saved."
736 msgstr "Fichier %s enregistré."
738 #: ../src/document.c:1925
739 #: ../src/document.c:1982
740 #: ../src/document.c:1990
741 #, c-format
742 msgid "\"%s\" was not found."
743 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
745 #: ../src/document.c:1990
746 msgid "Wrap search and find again?"
747 msgstr "Recommencer la recherche ?"
749 #: ../src/document.c:2069
750 #: ../src/search.c:1127
751 #: ../src/search.c:1171
752 #: ../src/search.c:1875
753 #: ../src/search.c:1876
754 #, c-format
755 msgid "No matches found for \"%s\"."
756 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
758 #: ../src/document.c:2080
759 #: ../src/document.c:2089
760 #, c-format
761 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
762 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
763 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
764 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
766 #: ../src/document.c:2896
767 msgid "Do you want to reload it?"
768 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
770 #: ../src/document.c:2897
771 #, c-format
772 msgid ""
773 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
774 "the current buffer."
775 msgstr ""
776 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
777 "le tampon actuel."
779 #: ../src/document.c:2915
780 msgid "Close _without saving"
781 msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
783 #: ../src/document.c:2919
784 #, c-format
785 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
786 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque ! Essayer d'enregistrer le fichier à nouveau ?"
788 #: ../src/editor.c:4425
789 msgid "Enter Tab Width"
790 msgstr "Largeur des tabulations"
792 #: ../src/editor.c:4426
793 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
794 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
796 #: ../src/editor.c:4577
797 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
798 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
800 #: ../src/encodings.c:76
801 msgid "Celtic"
802 msgstr "Celtique"
804 #: ../src/encodings.c:77
805 #: ../src/encodings.c:78
806 msgid "Greek"
807 msgstr "Grec"
809 #: ../src/encodings.c:79
810 msgid "Nordic"
811 msgstr "Nordique"
813 #: ../src/encodings.c:80
814 msgid "South European"
815 msgstr "Européen du sud "
817 #: ../src/encodings.c:81
818 #: ../src/encodings.c:82
819 #: ../src/encodings.c:83
820 #: ../src/encodings.c:84
821 msgid "Western"
822 msgstr "Occidental"
824 #: ../src/encodings.c:86
825 #: ../src/encodings.c:87
826 #: ../src/encodings.c:88
827 msgid "Baltic"
828 msgstr "Baltique"
830 #: ../src/encodings.c:89
831 #: ../src/encodings.c:90
832 #: ../src/encodings.c:91
833 msgid "Central European"
834 msgstr "Européen central"
836 #. ISO-IR-111 not available on Windows
837 #: ../src/encodings.c:92
838 #: ../src/encodings.c:93
839 #: ../src/encodings.c:95
840 #: ../src/encodings.c:96
841 #: ../src/encodings.c:97
842 msgid "Cyrillic"
843 msgstr "Cyrillique"
845 #: ../src/encodings.c:98
846 msgid "Cyrillic/Russian"
847 msgstr "Cyrillique/Russe"
849 #: ../src/encodings.c:99
850 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
851 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
853 #: ../src/encodings.c:100
854 msgid "Romanian"
855 msgstr "Roumain"
857 #: ../src/encodings.c:102
858 #: ../src/encodings.c:103
859 #: ../src/encodings.c:104
860 msgid "Arabic"
861 msgstr "Arabe"
863 #. not available at all, ?
864 #: ../src/encodings.c:105
865 #: ../src/encodings.c:107
866 #: ../src/encodings.c:108
867 msgid "Hebrew"
868 msgstr "Hébreu"
870 #: ../src/encodings.c:109
871 msgid "Hebrew Visual"
872 msgstr "Hébreu Visuel"
874 #: ../src/encodings.c:111
875 msgid "Armenian"
876 msgstr "Arménien"
878 #: ../src/encodings.c:112
879 msgid "Georgian"
880 msgstr "Géorgien"
882 #: ../src/encodings.c:113
883 msgid "Thai"
884 msgstr "Thai"
886 #: ../src/encodings.c:114
887 #: ../src/encodings.c:115
888 #: ../src/encodings.c:116
889 msgid "Turkish"
890 msgstr "Turc"
892 #: ../src/encodings.c:117
893 #: ../src/encodings.c:118
894 #: ../src/encodings.c:119
895 msgid "Vietnamese"
896 msgstr "Vietnamien"
898 #: ../src/encodings.c:121
899 #: ../src/encodings.c:122
900 #: ../src/encodings.c:123
901 #: ../src/encodings.c:124
902 #: ../src/encodings.c:125
903 #: ../src/encodings.c:126
904 #: ../src/encodings.c:127
905 #: ../src/encodings.c:128
906 msgid "Unicode"
907 msgstr "Unicode"
909 #. maybe not available on Linux
910 #: ../src/encodings.c:130
911 #: ../src/encodings.c:131
912 #: ../src/encodings.c:132
913 #: ../src/encodings.c:134
914 msgid "Chinese Simplified"
915 msgstr "Chinois simplifié"
917 #: ../src/encodings.c:135
918 #: ../src/encodings.c:136
919 #: ../src/encodings.c:137
920 msgid "Chinese Traditional"
921 msgstr "Chinois traditionnel"
923 #: ../src/encodings.c:138
924 #: ../src/encodings.c:139
925 #: ../src/encodings.c:140
926 #: ../src/encodings.c:141
927 msgid "Japanese"
928 msgstr "Japonais"
930 #: ../src/encodings.c:142
931 #: ../src/encodings.c:143
932 #: ../src/encodings.c:144
933 #: ../src/encodings.c:145
934 msgid "Korean"
935 msgstr "Coréen"
937 #: ../src/encodings.c:147
938 msgid "Without encoding"
939 msgstr "Sans encodage"
941 #: ../src/encodings.c:375
942 msgid "_West European"
943 msgstr "Européen de l'_ouest"
945 #: ../src/encodings.c:381
946 msgid "_East European"
947 msgstr "Européen de l'_est"
949 #: ../src/encodings.c:387
950 msgid "East _Asian"
951 msgstr "_Asiatique de l'est"
953 #: ../src/encodings.c:393
954 msgid "_SE & SW Asian"
955 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
957 #: ../src/encodings.c:399
958 msgid "_Middle Eastern"
959 msgstr "_Moyen-Oriental"
961 #: ../src/encodings.c:405
962 msgid "_Unicode"
963 msgstr "_Unicode"
965 #: ../src/filetypes.c:101
966 #: ../src/filetypes.c:209
967 #: ../src/filetypes.c:231
968 #: ../src/filetypes.c:242
969 #: ../src/filetypes.c:264
970 #, c-format
971 msgid "%s source file"
972 msgstr "Fichier source %s"
974 #: ../src/filetypes.c:102
975 #, c-format
976 msgid "%s file"
977 msgstr "fichier %s"
979 #: ../src/filetypes.c:118
980 #: ../src/filetypes.c:119
981 #: ../src/interface.c:3594
982 #: ../src/interface.c:5206
983 msgid "None"
984 msgstr "Aucun"
986 #: ../src/filetypes.c:409
987 msgid "Shell script file"
988 msgstr "Script Shell"
990 #: ../src/filetypes.c:421
991 msgid "Makefile"
992 msgstr "Makefile"
994 #: ../src/filetypes.c:433
995 msgid "XML document"
996 msgstr "Document XML"
998 #: ../src/filetypes.c:468
999 msgid "Cascading StyleSheet"
1000 msgstr "Feuille de style en cascade"
1002 #: ../src/filetypes.c:479
1003 msgid "SQL Dump file"
1004 msgstr "Dump SQL"
1006 #: ../src/filetypes.c:534
1007 msgid "Config file"
1008 msgstr "Fichier de Config"
1010 #: ../src/filetypes.c:546
1011 msgid "Gettext translation file"
1012 msgstr "Fichier de traduction Gettext"
1014 #: ../src/filetypes.c:579
1015 #, c-format
1016 msgid "%s script file"
1017 msgstr "fichier de script %sl"
1019 #: ../src/filetypes.c:826
1020 msgid "_Programming Languages"
1021 msgstr "Langages de _Programmation"
1023 #: ../src/filetypes.c:827
1024 msgid "_Scripting Languages"
1025 msgstr "Langages de _Script"
1027 #: ../src/filetypes.c:828
1028 msgid "_Markup Languages"
1029 msgstr "Langages de _Balisage"
1031 #: ../src/filetypes.c:829
1032 msgid "M_iscellaneous Languages"
1033 msgstr "Langages D_ivers"
1035 #: ../src/filetypes.c:830
1036 msgid "_Custom Filetypes"
1037 msgstr "_Types de fichier personnalisés"
1039 #: ../src/filetypes.c:1403
1040 #: ../src/win32.c:105
1041 msgid "All Source"
1042 msgstr "Tout fichier source"
1044 #. create meta file filter "All files"
1045 #: ../src/filetypes.c:1428
1046 #: ../src/project.c:285
1047 #: ../src/win32.c:95
1048 #: ../src/win32.c:143
1049 #: ../src/win32.c:145
1050 msgid "All files"
1051 msgstr "Tous les fichiers"
1053 #: ../src/filetypes.c:1487
1054 #, c-format
1055 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1056 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1058 #: ../src/geany.h:52
1059 msgid "untitled"
1060 msgstr "sans titre"
1062 #: ../src/highlighting.c:3349
1063 #: ../src/main.c:802
1064 #: ../src/socket.c:165
1065 #: ../src/templates.c:384
1066 #, c-format
1067 msgid "Could not find file '%s'."
1068 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
1070 #: ../src/highlighting.c:3398
1071 msgid "_Color Schemes"
1072 msgstr "Jeux de _couleurs"
1074 #: ../src/highlighting.c:3405
1075 msgid "_Default"
1076 msgstr "Par _défaut"
1078 #: ../src/interface.c:295
1079 msgid "_File"
1080 msgstr "_Fichier"
1082 #: ../src/interface.c:306
1083 msgid "New (with _Template)"
1084 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1086 #: ../src/interface.c:323
1087 #: ../src/interface.c:2022
1088 msgid "Open Selected F_ile"
1089 msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1091 #: ../src/interface.c:327
1092 msgid "Recent _Files"
1093 msgstr "_Fichiers récents"
1095 #: ../src/interface.c:344
1096 msgid "Save A_ll"
1097 msgstr "Tout enre_gistrer"
1099 #: ../src/interface.c:360
1100 msgid "R_eload As"
1101 msgstr "R_echarger en tant que"
1103 #: ../src/interface.c:371
1104 #: ../src/interface.c:553
1105 #: ../src/interface.c:682
1106 #: ../src/interface.c:696
1107 #: ../src/interface.c:950
1108 #: ../src/interface.c:960
1109 #: ../src/interface.c:2090
1110 #: ../src/interface.c:2104
1111 msgid "invisible"
1112 msgstr "invisible"
1114 #: ../src/interface.c:388
1115 msgid "Page Set_up"
1116 msgstr "_Mise en page"
1118 #: ../src/interface.c:405
1119 #: ../src/notebook.c:214
1120 msgid "Close Ot_her Documents"
1121 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1123 #: ../src/interface.c:413
1124 #: ../src/notebook.c:219
1125 msgid "C_lose All"
1126 msgstr "_Tout fermer"
1128 #: ../src/interface.c:430
1129 msgid "_Edit"
1130 msgstr "Édit_er"
1132 #: ../src/interface.c:480
1133 #: ../src/interface.c:2031
1134 msgid "_Format"
1135 msgstr "_Format"
1137 #: ../src/interface.c:487
1138 #: ../src/keybindings.c:372
1139 msgid "_Reflow Lines/Block"
1140 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1142 #: ../src/interface.c:491
1143 msgid "T_oggle Case of Selection"
1144 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1146 #: ../src/interface.c:495
1147 #: ../src/keybindings.c:277
1148 msgid "_Transpose Current Line"
1149 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1151 #: ../src/interface.c:504
1152 msgid "_Comment Line(s)"
1153 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1155 #: ../src/interface.c:508
1156 msgid "U_ncomment Line(s)"
1157 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1159 #: ../src/interface.c:512
1160 msgid "_Toggle Line Commentation"
1161 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1163 #: ../src/interface.c:521
1164 msgid "_Increase Indent"
1165 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1167 #: ../src/interface.c:529
1168 msgid "_Decrease Indent"
1169 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1171 #: ../src/interface.c:537
1172 #: ../src/keybindings.c:361
1173 msgid "_Smart Line Indent"
1174 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1176 #: ../src/interface.c:546
1177 msgid "_Send Selection to"
1178 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1180 #: ../src/interface.c:556
1181 #: ../src/interface.c:2035
1182 msgid "_Commands"
1183 msgstr "_Commandes"
1185 #: ../src/interface.c:563
1186 #: ../src/keybindings.c:318
1187 msgid "_Cut Current Line(s)"
1188 msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1190 #: ../src/interface.c:571
1191 #: ../src/keybindings.c:315
1192 msgid "_Copy Current Line(s)"
1193 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1195 #: ../src/interface.c:579
1196 #: ../src/keybindings.c:270
1197 msgid "_Delete Current Line(s)"
1198 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1200 #: ../src/interface.c:583
1201 #: ../src/keybindings.c:267
1202 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1203 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1205 #: ../src/interface.c:592
1206 #: ../src/keybindings.c:328
1207 msgid "_Select Current Line(s)"
1208 msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1210 #: ../src/interface.c:596
1211 #: ../src/keybindings.c:331
1212 msgid "_Select Current Paragraph"
1213 msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1215 #: ../src/interface.c:605
1216 #: ../src/keybindings.c:381
1217 msgid "_Insert Alternative White Space"
1218 msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1220 #: ../src/interface.c:614
1221 #: ../src/keybindings.c:437
1222 msgid "_Go to Next Marker"
1223 msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1225 #: ../src/interface.c:618
1226 #: ../src/keybindings.c:440
1227 msgid "_Go to Previous Marker"
1228 msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1230 #: ../src/interface.c:627
1231 #: ../src/keybindings.c:370
1232 msgid "_Send Selection to Terminal"
1233 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1235 #: ../src/interface.c:636
1236 #: ../src/interface.c:2044
1237 msgid "I_nsert Comments"
1238 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1240 #: ../src/interface.c:647
1241 #: ../src/interface.c:2055
1242 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1243 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1245 #: ../src/interface.c:651
1246 #: ../src/interface.c:2059
1247 msgid "Insert File _Header"
1248 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1250 #: ../src/interface.c:655
1251 #: ../src/interface.c:2063
1252 msgid "Insert _Function Description"
1253 msgstr "Insérer une description de _fonction"
1255 #: ../src/interface.c:659
1256 #: ../src/interface.c:2067
1257 msgid "Insert _Multiline Comment"
1258 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1260 #: ../src/interface.c:663
1261 #: ../src/interface.c:2071
1262 msgid "Insert _GPL Notice"
1263 msgstr "Insérer une note _GPL"
1265 #: ../src/interface.c:667
1266 #: ../src/interface.c:2075
1267 msgid "Insert _BSD License Notice"
1268 msgstr "Insérer une note _BSD"
1270 #: ../src/interface.c:671
1271 #: ../src/interface.c:2079
1272 msgid "Insert Dat_e"
1273 msgstr "Insérer la dat_e"
1275 #: ../src/interface.c:685
1276 #: ../src/interface.c:2093
1277 msgid "_Insert \"include <...>\""
1278 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1280 #: ../src/interface.c:704
1281 msgid "Preference_s"
1282 msgstr "Préférence_s"
1284 #: ../src/interface.c:712
1285 #: ../src/keybindings.c:390
1286 msgid "P_lugin Preferences"
1287 msgstr "Préférences des _plugins"
1289 #: ../src/interface.c:720
1290 msgid "_Search"
1291 msgstr "_Rechercher"
1293 #: ../src/interface.c:731
1294 msgid "Find _Next"
1295 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1297 #: ../src/interface.c:735
1298 msgid "Find _Previous"
1299 msgstr "Re_chercher le précédent"
1301 #: ../src/interface.c:739
1302 msgid "Find in F_iles"
1303 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1305 #: ../src/interface.c:743
1306 #: ../src/search.c:551
1307 msgid "_Replace"
1308 msgstr "R_emplacer"
1310 #: ../src/interface.c:756
1311 msgid "Find _Selected"
1312 msgstr "Rechercher la _sélection"
1314 #: ../src/interface.c:760
1315 msgid "Find Pre_vious Selected"
1316 msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
1318 #: ../src/interface.c:769
1319 msgid "Next _Message"
1320 msgstr "_Message suivant"
1322 #: ../src/interface.c:773
1323 msgid "Pr_evious Message"
1324 msgstr "Message _précédent"
1326 #: ../src/interface.c:782
1327 #: ../src/interface.c:2145
1328 msgid "_Go to Line"
1329 msgstr "Aller à la li_gne"
1331 #: ../src/interface.c:797
1332 msgid "Change _Font"
1333 msgstr "Changer la _police"
1335 #: ../src/interface.c:810
1336 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1337 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1339 #: ../src/interface.c:814
1340 msgid "Full_screen"
1341 msgstr "Plein é_cran"
1343 #: ../src/interface.c:818
1344 msgid "Show Message _Window"
1345 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1347 #: ../src/interface.c:823
1348 msgid "Show _Toolbar"
1349 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1351 #: ../src/interface.c:828
1352 msgid "Show Side_bar"
1353 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1355 #: ../src/interface.c:833
1356 #: ../src/interface.c:4025
1357 #: ../src/interface.c:5347
1358 #: ../src/keybindings.c:260
1359 #: ../src/prefs.c:1531
1360 msgid "Editor"
1361 msgstr "Éditeur"
1363 #: ../src/interface.c:840
1364 msgid "Show _Markers Margin"
1365 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1367 #: ../src/interface.c:845
1368 msgid "Show _Line Numbers"
1369 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1371 #: ../src/interface.c:850
1372 msgid "Show _White Space"
1373 msgstr "Afficher les e_spaces"
1375 #: ../src/interface.c:854
1376 msgid "Show Line _Endings"
1377 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1379 #: ../src/interface.c:858
1380 msgid "Show _Indentation Guides"
1381 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1383 #: ../src/interface.c:879
1384 msgid "_Document"
1385 msgstr "_Document"
1387 #: ../src/interface.c:886
1388 msgid "_Line Wrapping"
1389 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1391 #: ../src/interface.c:891
1392 msgid "Line _Breaking"
1393 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1395 #: ../src/interface.c:895
1396 msgid "_Auto-indentation"
1397 msgstr "Indentation _automatique"
1399 #: ../src/interface.c:900
1400 msgid "In_dent Type"
1401 msgstr "T_ype d'indentation"
1403 #: ../src/interface.c:907
1404 #: ../src/interface.c:3633
1405 #: ../src/interface.c:5245
1406 msgid "_Tabs"
1407 msgstr "_Tabulations"
1409 #: ../src/interface.c:913
1410 #: ../src/interface.c:3624
1411 #: ../src/interface.c:5236
1412 msgid "_Spaces"
1413 msgstr "E_spaces"
1415 #: ../src/interface.c:919
1416 #: ../src/interface.c:3642
1417 #: ../src/interface.c:5254
1418 msgid "T_abs and Spaces"
1419 msgstr "Tabulations et _espaces"
1421 #: ../src/interface.c:930
1422 msgid "Read _Only"
1423 msgstr "_Lecture seule"
1425 #: ../src/interface.c:934
1426 msgid "_Write Unicode BOM"
1427 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1429 #: ../src/interface.c:943
1430 msgid "Set File_type"
1431 msgstr "Définir le _type de fichier"
1433 #: ../src/interface.c:953
1434 msgid "Set _Encoding"
1435 msgstr "Définir l'_encodage"
1437 #: ../src/interface.c:963
1438 msgid "Set Line E_ndings"
1439 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1441 #: ../src/interface.c:970
1442 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1443 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1445 #: ../src/interface.c:976
1446 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1447 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1449 #: ../src/interface.c:982
1450 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1451 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1453 #: ../src/interface.c:993
1454 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1455 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1457 #: ../src/interface.c:997
1458 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1459 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1461 #: ../src/interface.c:1001
1462 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1463 msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1465 #: ../src/interface.c:1010
1466 msgid "_Fold All"
1467 msgstr "Tout _plier"
1469 #: ../src/interface.c:1014
1470 msgid "_Unfold All"
1471 msgstr "Tout _déplier"
1473 #: ../src/interface.c:1023
1474 msgid "Remove _Markers"
1475 msgstr "Effacer les _marqueurs"
1477 #: ../src/interface.c:1027
1478 msgid "Remove Error _Indicators"
1479 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1481 #: ../src/interface.c:1031
1482 msgid "_Project"
1483 msgstr "_Projet"
1485 #: ../src/interface.c:1038
1486 msgid "_New"
1487 msgstr "_Nouveau"
1489 #: ../src/interface.c:1046
1490 msgid "_Open"
1491 msgstr "_Ouvrir"
1493 #: ../src/interface.c:1054
1494 msgid "_Recent Projects"
1495 msgstr "Projets _récents"
1497 #: ../src/interface.c:1058
1498 msgid "_Close"
1499 msgstr "_Fermer"
1501 #: ../src/interface.c:1079
1502 msgid "_Tools"
1503 msgstr "_Outils"
1505 #: ../src/interface.c:1086
1506 msgid "_Reload Configuration"
1507 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1509 #: ../src/interface.c:1094
1510 msgid "C_onfiguration Files"
1511 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1513 #: ../src/interface.c:1107
1514 msgid "_Color Chooser"
1515 msgstr "_Sélecteur de couleur"
1517 #: ../src/interface.c:1115
1518 msgid "_Word Count"
1519 msgstr "_Compteur de mots"
1521 #: ../src/interface.c:1119
1522 msgid "Load Ta_gs"
1523 msgstr "Charger les Ta_gs"
1525 #: ../src/interface.c:1123
1526 #: ../src/interface.c:1130
1527 msgid "_Help"
1528 msgstr "A_ide"
1530 #: ../src/interface.c:1138
1531 msgid "_Website"
1532 msgstr "Site _Web"
1534 #: ../src/interface.c:1142
1535 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1536 msgstr "_Raccourcis clavier"
1538 #: ../src/interface.c:1146
1539 msgid "_Debug Messages"
1540 msgstr "_Messages de débogage"
1542 #: ../src/interface.c:1185
1543 #: ../src/sidebar.c:130
1544 msgid "Symbols"
1545 msgstr "Symboles"
1547 #: ../src/interface.c:1199
1548 msgid "Documents"
1549 msgstr "Documents"
1551 #: ../src/interface.c:1235
1552 msgid "Status"
1553 msgstr "Statut"
1555 #: ../src/interface.c:1249
1556 msgid "Compiler"
1557 msgstr "Compilateur"
1559 #: ../src/interface.c:1264
1560 msgid "Messages"
1561 msgstr "Messages"
1563 #: ../src/interface.c:1277
1564 msgid "Scribble"
1565 msgstr "Notes"
1567 #: ../src/interface.c:1887
1568 msgid "_Toolbar Preferences"
1569 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1571 #: ../src/interface.c:1900
1572 msgid "_Hide Toolbar"
1573 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1575 #: ../src/interface.c:2112
1576 msgid "Find _Usage"
1577 msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1579 #: ../src/interface.c:2120
1580 msgid "Find _Document Usage"
1581 msgstr "Rechercher dans le _document"
1583 #: ../src/interface.c:2128
1584 msgid "Go to _Tag Definition"
1585 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1587 #: ../src/interface.c:2132
1588 msgid "Go to T_ag Declaration"
1589 msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1591 #: ../src/interface.c:2136
1592 msgid "Conte_xt Action"
1593 msgstr "Action conte_xtuelle"
1595 #: ../src/interface.c:2669
1596 #: ../src/keybindings.c:387
1597 msgid "Preferences"
1598 msgstr "Préférences"
1600 #: ../src/interface.c:2705
1601 msgid "Load files from the last session"
1602 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1604 #: ../src/interface.c:2708
1605 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1606 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1608 #: ../src/interface.c:2710
1609 msgid "Load virtual terminal support"
1610 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1612 #: ../src/interface.c:2712
1613 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1614 msgstr "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1616 #: ../src/interface.c:2714
1617 msgid "Enable plugin support"
1618 msgstr "Activer le support des plugins"
1620 #: ../src/interface.c:2718
1621 msgid "<b>Startup</b>"
1622 msgstr "<b>Démarrage</b>"
1624 #: ../src/interface.c:2737
1625 msgid "Save window position and geometry"
1626 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1628 #: ../src/interface.c:2740
1629 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1630 msgstr "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au démarrage"
1632 #: ../src/interface.c:2742
1633 msgid "Confirm exit"
1634 msgstr "Confirmer la fermeture"
1636 #: ../src/interface.c:2745
1637 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1638 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1640 #: ../src/interface.c:2747
1641 msgid "<b>Shutdown</b>"
1642 msgstr "<b>Fermeture</b>"
1644 #: ../src/interface.c:2768
1645 msgid "Startup path:"
1646 msgstr "Dossier de démarrage :"
1648 #: ../src/interface.c:2780
1649 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1650 msgstr "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de travail courant."
1652 #: ../src/interface.c:2793
1653 msgid "Project files:"
1654 msgstr "Fichiers de projet :"
1656 #: ../src/interface.c:2805
1657 msgid "Path to start in when opening project files"
1658 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1660 #: ../src/interface.c:2818
1661 msgid "Extra plugin path:"
1662 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1664 #: ../src/interface.c:2830
1665 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1666 msgstr "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette fonction."
1668 #: ../src/interface.c:2843
1669 msgid "<b>Paths</b>"
1670 msgstr "<b>Chemins</b>"
1672 #: ../src/interface.c:2848
1673 msgid "Startup"
1674 msgstr "Démarrage"
1676 #: ../src/interface.c:2871
1677 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1678 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1680 #: ../src/interface.c:2874
1681 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1682 msgstr "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus de compilation est fini"
1684 #: ../src/interface.c:2876
1685 msgid "Switch to status message list at new message"
1686 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1688 #: ../src/interface.c:2879
1689 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1690 msgstr "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1692 #: ../src/interface.c:2881
1693 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1694 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1696 #: ../src/interface.c:2884
1697 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1698 msgstr "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1700 #: ../src/interface.c:2886
1701 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1702 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1704 #: ../src/interface.c:2889
1705 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1706 msgstr "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, les champs aller à la ligne et le VTE."
1708 #: ../src/interface.c:2891
1709 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1710 msgstr "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1712 #: ../src/interface.c:2894
1713 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1714 msgstr "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1716 #: ../src/interface.c:2896
1717 #: ../src/interface.c:3275
1718 #: ../src/interface.c:4230
1719 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1720 msgstr "<b>Divers</b>"
1722 # Adaptation de wrap
1723 #: ../src/interface.c:2915
1724 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1725 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1727 # Adaptation de wrap
1728 #: ../src/interface.c:2918
1729 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1730 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
1732 #: ../src/interface.c:2920
1733 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1734 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1736 #: ../src/interface.c:2923
1737 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1738 msgstr "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun texte n'est sélectionné"
1740 #: ../src/interface.c:2925
1741 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1742 msgstr "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1744 #: ../src/interface.c:2929
1745 msgid "<b>Search</b>"
1746 msgstr "<b>Recherche</b>"
1748 #: ../src/interface.c:2948
1749 msgid "Use project-based session files"
1750 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1752 #: ../src/interface.c:2951
1753 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1754 msgstr "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de la réouverture du projet"
1756 #: ../src/interface.c:2953
1757 msgid "Store project file inside the project base directory"
1758 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1760 #: ../src/interface.c:2956
1761 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1762 msgstr "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1764 #: ../src/interface.c:2958
1765 msgid "<b>Projects</b>"
1766 msgstr "<b>Projets</b>"
1768 #: ../src/interface.c:2963
1769 msgid "Miscellaneous"
1770 msgstr "Divers"
1772 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1773 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1774 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1775 #. * tab label object.
1776 #: ../src/interface.c:2967
1777 #: ../src/prefs.c:1525
1778 msgid "General"
1779 msgstr "Général"
1781 #: ../src/interface.c:3004
1782 msgid "Show symbol list"
1783 msgstr "Afficher la liste des symboles"
1785 #: ../src/interface.c:3007
1786 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1787 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1789 #: ../src/interface.c:3009
1790 msgid "Show documents list"
1791 msgstr "Afficher la liste des documents"
1793 #: ../src/interface.c:3012
1794 msgid "Toggle the documents list on and off"
1795 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1797 #: ../src/interface.c:3014
1798 msgid "Show sidebar"
1799 msgstr "Afficher la barre latérale"
1801 #: ../src/interface.c:3022
1802 msgid "Position:"
1803 msgstr "Position :"
1805 #: ../src/interface.c:3026
1806 #: ../src/interface.c:3149
1807 #: ../src/interface.c:3210
1808 #: ../src/interface.c:3228
1809 #: ../src/interface.c:3246
1810 msgid "Left"
1811 msgstr "Gauche"
1813 #: ../src/interface.c:3033
1814 #: ../src/interface.c:3157
1815 #: ../src/interface.c:3211
1816 #: ../src/interface.c:3229
1817 #: ../src/interface.c:3247
1818 msgid "Right"
1819 msgstr "Droite"
1821 #: ../src/interface.c:3039
1822 msgid "<b>Sidebar</b>"
1823 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1825 #: ../src/interface.c:3060
1826 msgid "Symbol list:"
1827 msgstr "Liste des symboles :"
1829 #: ../src/interface.c:3067
1830 #: ../src/interface.c:3197
1831 msgid "Message window:"
1832 msgstr "Fenêtre de message :"
1834 #: ../src/interface.c:3074
1835 #: ../src/interface.c:3233
1836 msgid "Editor:"
1837 msgstr "Éditeur :"
1839 #: ../src/interface.c:3086
1840 msgid "Sets the font for the message window"
1841 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1843 #: ../src/interface.c:3094
1844 msgid "Sets the font for the symbol list"
1845 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1847 #: ../src/interface.c:3102
1848 msgid "Sets the editor font"
1849 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1851 #: ../src/interface.c:3104
1852 msgid "<b>Fonts</b>"
1853 msgstr "<b>Polices</b>"
1855 #: ../src/interface.c:3123
1856 msgid "Show editor tabs"
1857 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1859 #: ../src/interface.c:3127
1860 msgid "Show close buttons"
1861 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1863 #: ../src/interface.c:3130
1864 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1865 msgstr "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1867 #: ../src/interface.c:3136
1868 msgid "Placement of new file tabs:"
1869 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1871 #: ../src/interface.c:3152
1872 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1873 msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des onglets"
1875 #: ../src/interface.c:3160
1876 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1877 msgstr "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des onglets"
1879 #: ../src/interface.c:3164
1880 msgid "Next to current"
1881 msgstr "À côté de l'onglet courant"
1883 #: ../src/interface.c:3169
1884 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1885 msgstr "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité de la liste des onglets"
1887 #: ../src/interface.c:3171
1888 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1889 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
1891 #: ../src/interface.c:3174
1892 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1893 msgstr "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
1895 #: ../src/interface.c:3176
1896 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1897 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1899 #: ../src/interface.c:3212
1900 #: ../src/interface.c:3230
1901 #: ../src/interface.c:3248
1902 msgid "Top"
1903 msgstr "Haut"
1905 #: ../src/interface.c:3213
1906 #: ../src/interface.c:3231
1907 #: ../src/interface.c:3249
1908 msgid "Bottom"
1909 msgstr "Bas"
1911 #: ../src/interface.c:3215
1912 msgid "Sidebar:"
1913 msgstr "Barre latérale :"
1915 #: ../src/interface.c:3251
1916 msgid "<b>Tab positions</b>"
1917 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
1919 #: ../src/interface.c:3270
1920 msgid "Show status bar"
1921 msgstr "Afficher la barre d'état"
1923 #: ../src/interface.c:3273
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1927 #: ../src/interface.c:3280
1928 #: ../src/prefs.c:1527
1929 msgid "Interface"
1930 msgstr "Interface"
1932 #: ../src/interface.c:3311
1933 msgid "Show T_oolbar"
1934 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1936 #: ../src/interface.c:3315
1937 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1938 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
1940 #: ../src/interface.c:3318
1941 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1942 msgstr "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en hauteur"
1944 #: ../src/interface.c:3340
1945 #: ../src/toolbar.c:930
1946 msgid "Customize Toolbar"
1947 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
1949 #: ../src/interface.c:3360
1950 msgid "System _Default"
1951 msgstr "Pa_ramètres système"
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "Im_ages et texte"
1957 #: ../src/interface.c:3376
1958 msgid "_Images Only"
1959 msgstr "_Images seulement"
1961 #: ../src/interface.c:3384
1962 msgid "_Text Only"
1963 msgstr "_Texte seulement"
1965 #: ../src/interface.c:3392
1966 msgid "<b>Icon Style</b>"
1967 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
1969 #: ../src/interface.c:3413
1970 msgid "S_ystem Default"
1971 msgstr "Para_mètres système"
1973 #: ../src/interface.c:3421
1974 msgid "_Small Icons"
1975 msgstr "Petite_s icônes"
1977 #: ../src/interface.c:3429
1978 msgid "_Very Small Icons"
1979 msgstr "T_rès petites icônes"
1981 #: ../src/interface.c:3437
1982 msgid "_Large Icons"
1983 msgstr "_Grosses icônes"
1985 #: ../src/interface.c:3445
1986 msgid "<b>Icon Size</b>"
1987 msgstr "<b>Taille des icônes :</b>"
1989 #: ../src/interface.c:3450
1990 msgid "<b>Toolbar</b>"
1991 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
1993 #: ../src/interface.c:3455
1994 #: ../src/prefs.c:1529
1995 msgid "Toolbar"
1996 msgstr "Barre d'outils"
1998 #: ../src/interface.c:3482
1999 msgid "Line wrapping"
2000 msgstr "Renvoi à la ligne"
2002 #: ../src/interface.c:3485
2003 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2004 msgstr "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2006 #: ../src/interface.c:3487
2007 msgid "Enable \"smart\" home key"
2008 msgstr "Activer la touche home \"intelligente\""
2010 #: ../src/interface.c:3490
2011 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2012 msgstr "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2014 #: ../src/interface.c:3492
2015 msgid "Disable Drag and Drop"
2016 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2018 #: ../src/interface.c:3495
2019 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2020 msgstr "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2022 #: ../src/interface.c:3497
2023 msgid "Enable folding"
2024 msgstr "Activer le pliage"
2026 #: ../src/interface.c:3500
2027 msgid "Whether to enable folding the code"
2028 msgstr "Active ou non le pliage du code"
2030 #: ../src/interface.c:3502
2031 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2032 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2034 #: ../src/interface.c:3505
2035 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2036 msgstr "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement inverse se produit."
2038 #: ../src/interface.c:3507
2039 msgid "Use indicators to show compile errors"
2040 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2042 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2043 #: ../src/interface.c:3510
2044 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2045 msgstr "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2047 #: ../src/interface.c:3512
2048 msgid "Newline strips trailing spaces"
2049 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2051 #: ../src/interface.c:3515
2052 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2053 msgstr "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne précédente"
2055 #: ../src/interface.c:3521
2056 msgid "Line breaking column:"
2057 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
2059 #: ../src/interface.c:3535
2060 msgid "Comment toggle marker:"
2061 msgstr "Marqueur de commentaire :"
2063 #: ../src/interface.c:3542
2064 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2065 msgstr "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande \"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2067 #: ../src/interface.c:3544
2068 msgid "<b>Features</b>"
2069 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2071 #: ../src/interface.c:3549
2072 msgid "Features"
2073 msgstr "Fonctionnalités"
2075 #: ../src/interface.c:3582
2076 #: ../src/interface.c:5194
2077 msgid "Auto-indent mode:"
2078 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2080 #: ../src/interface.c:3595
2081 #: ../src/interface.c:5207
2082 msgid "Basic"
2083 msgstr "Basique"
2085 #: ../src/interface.c:3596
2086 #: ../src/interface.c:5208
2087 msgid "Current chars"
2088 msgstr "Caractères courants"
2090 #: ../src/interface.c:3597
2091 #: ../src/interface.c:5209
2092 msgid "Match braces"
2093 msgstr "Accolades correspondantes"
2095 #: ../src/interface.c:3599
2096 #: ../src/interface.c:3925
2097 #: ../src/interface.c:5211
2098 msgid "Type:"
2099 msgstr "Type :"
2101 #: ../src/interface.c:3606
2102 #: ../src/interface.c:5218
2103 msgid "Width:"
2104 msgstr "Largeur :"
2106 #: ../src/interface.c:3619
2107 #: ../src/interface.c:5231
2108 msgid "The width in chars of a single indent"
2109 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2111 #: ../src/interface.c:3629
2112 #: ../src/interface.c:5241
2113 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2114 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2116 #: ../src/interface.c:3638
2117 #: ../src/interface.c:5250
2118 msgid "Use one tab per indent"
2119 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2121 #: ../src/interface.c:3647
2122 #: ../src/interface.c:5259
2123 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2124 msgstr "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de la tabulation, sinon utiliser les deux"
2126 #: ../src/interface.c:3656
2127 #: ../src/interface.c:5268
2128 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2129 msgstr "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de son ouverture"
2131 #: ../src/interface.c:3658
2132 msgid "Tab key indents"
2133 msgstr "Indentation par la touche Tab "
2135 #: ../src/interface.c:3661
2136 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2137 msgstr "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer une tabulation"
2139 #: ../src/interface.c:3663
2140 msgid "<b>Indentation</b>"
2141 msgstr "<b>Indentation</b>"
2143 #: ../src/interface.c:3668
2144 #: ../src/interface.c:5270
2145 msgid "Indentation"
2146 msgstr "Indentation"
2148 #: ../src/interface.c:3691
2149 msgid "Snippet completion"
2150 msgstr "Complétion des snippets"
2152 #: ../src/interface.c:3694
2153 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2154 msgstr "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2156 #: ../src/interface.c:3696
2157 msgid "XML tag autocompletion"
2158 msgstr "Complétion automatique des balises XML"
2160 #: ../src/interface.c:3699
2161 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2162 msgstr "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut les balises HTML)"
2164 #: ../src/interface.c:3701
2165 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2166 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2168 #: ../src/interface.c:3704
2169 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2170 msgstr "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel commentaire"
2172 #: ../src/interface.c:3706
2173 msgid "Autocomplete symbols"
2174 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2176 #: ../src/interface.c:3709
2177 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2178 msgstr "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms des fonctions, variables globales...)"
2180 #: ../src/interface.c:3711
2181 msgid "Autocomplete all words in document"
2182 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2184 #: ../src/interface.c:3715
2185 msgid "Drop rest of word on completion"
2186 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2188 #: ../src/interface.c:3725
2189 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2190 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2192 #: ../src/interface.c:3732
2193 msgid "Completion list height:"
2194 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2196 #: ../src/interface.c:3739
2197 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2198 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2200 #: ../src/interface.c:3752
2201 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2202 msgstr "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion automatique des symboles"
2204 #: ../src/interface.c:3761
2205 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2206 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2208 #: ../src/interface.c:3770
2209 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2210 msgstr "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2212 #: ../src/interface.c:3773
2213 msgid "<b>Completions</b>"
2214 msgstr "<b>Complétions</b>"
2216 #: ../src/interface.c:3792
2217 msgid "Parenthesis ( )"
2218 msgstr "Parenthèses ( )"
2220 #: ../src/interface.c:3797
2221 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2222 msgstr "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse ouvrante"
2224 #: ../src/interface.c:3799
2225 msgid "Single quotes ' '"
2226 msgstr "Guillemets simples ' '"
2228 #: ../src/interface.c:3804
2229 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2230 msgstr "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2232 #: ../src/interface.c:3806
2233 msgid "Curly brackets { }"
2234 msgstr "Accolades { }"
2236 #: ../src/interface.c:3811
2237 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2238 msgstr "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade ouvrante"
2240 #: ../src/interface.c:3813
2241 msgid "Square brackets [ ]"
2242 msgstr "Crochets [ ]"
2244 #: ../src/interface.c:3818
2245 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2246 msgstr "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2248 #: ../src/interface.c:3820
2249 msgid "Double quotes \" \""
2250 msgstr "Guillemets doubles \" \""
2252 #: ../src/interface.c:3825
2253 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2254 msgstr "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un guillemet ouvrant"
2256 #: ../src/interface.c:3827
2257 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2258 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2260 #: ../src/interface.c:3832
2261 msgid "Completions"
2262 msgstr "Complétions"
2264 #: ../src/interface.c:3855
2265 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2266 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2268 #: ../src/interface.c:3858
2269 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2270 msgstr "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur fond noir"
2272 #: ../src/interface.c:3860
2273 msgid "Show indentation guides"
2274 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2276 #: ../src/interface.c:3863
2277 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2278 msgstr "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne indentation"
2280 #: ../src/interface.c:3865
2281 msgid "Show white space"
2282 msgstr "Afficher les espaces"
2284 #: ../src/interface.c:3868
2285 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2286 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2288 #: ../src/interface.c:3870
2289 msgid "Show line endings"
2290 msgstr "Afficher les fins de lignes"
2292 #: ../src/interface.c:3873
2293 msgid "Shows the line ending character"
2294 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2296 #: ../src/interface.c:3875
2297 msgid "Show line numbers"
2298 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2300 #: ../src/interface.c:3878
2301 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2302 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2304 #: ../src/interface.c:3880
2305 msgid "Show markers margin"
2306 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2308 #: ../src/interface.c:3883
2309 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2310 msgstr "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est utilisée pour marquer les lignes"
2312 #: ../src/interface.c:3885
2313 msgid "Stop scrolling at last line"
2314 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2316 #: ../src/interface.c:3888
2317 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2318 msgstr "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2320 #: ../src/interface.c:3890
2321 msgid "<b>Display</b>"
2322 msgstr "<b>Affichage</b>"
2324 #: ../src/interface.c:3911
2325 #: ../src/interface.c:5302
2326 msgid "Column:"
2327 msgstr "Colonne :"
2329 #: ../src/interface.c:3918
2330 msgid "Color:"
2331 msgstr "Couleur :"
2333 #: ../src/interface.c:3937
2334 msgid "Sets the color of the long line marker"
2335 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2337 #: ../src/interface.c:3938
2338 #: ../src/toolbar.c:71
2339 #: ../src/tools.c:717
2340 #: ../src/vte.c:765
2341 #: ../src/vte.c:772
2342 msgid "Color Chooser"
2343 msgstr "Sélecteur de couleur"
2345 #: ../src/interface.c:3946
2346 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2347 msgstr "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il devrait apparaître."
2349 #: ../src/interface.c:3956
2350 msgid "Line"
2351 msgstr "Ligne"
2353 #: ../src/interface.c:3959
2354 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2355 msgstr "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position donnée (voir plus bas)"
2357 #: ../src/interface.c:3963
2358 msgid "Background"
2359 msgstr "Fond"
2361 #: ../src/interface.c:3966
2362 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2363 msgstr "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous utilisez des polices proportionnelles)"
2365 #: ../src/interface.c:3970
2366 msgid "Enabled"
2367 msgstr "Activé"
2369 #: ../src/interface.c:3976
2370 #: ../src/interface.c:5342
2371 msgid "<b>Long line marker</b>"
2372 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2374 #: ../src/interface.c:3995
2375 #: ../src/interface.c:5309
2376 msgid "Disabled"
2377 msgstr "Désactivé"
2379 #: ../src/interface.c:3998
2380 msgid "Do not show virtual spaces"
2381 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2383 #: ../src/interface.c:4002
2384 msgid "Only for rectangular selections"
2385 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2387 #: ../src/interface.c:4005
2388 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2389 msgstr "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une sélection rectangulaire"
2391 #: ../src/interface.c:4009
2392 msgid "Always"
2393 msgstr "Toujours"
2395 #: ../src/interface.c:4012
2396 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2397 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2399 #: ../src/interface.c:4016
2400 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2401 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2403 #: ../src/interface.c:4021
2404 msgid "Display"
2405 msgstr "Affichage"
2407 #: ../src/interface.c:4052
2408 msgid "Open new documents from the command-line"
2409 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2411 #: ../src/interface.c:4055
2412 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2413 msgstr "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en ligne de commande"
2415 #: ../src/interface.c:4069
2416 msgid "Default end of line characters:"
2417 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2419 #: ../src/interface.c:4076
2420 msgid "<b>New files</b>"
2421 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2423 #: ../src/interface.c:4099
2424 msgid "Default encoding (new files):"
2425 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2427 #: ../src/interface.c:4107
2428 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2429 msgstr "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de nouveaux fichiers"
2431 #: ../src/interface.c:4113
2432 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2433 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2435 #: ../src/interface.c:4116
2436 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2437 msgstr "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage spécifié (non requis habituellement)"
2439 #: ../src/interface.c:4122
2440 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2441 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2443 #: ../src/interface.c:4130
2444 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2445 msgstr "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de fichiers existants non-Unicode"
2447 #: ../src/interface.c:4136
2448 msgid "<b>Encodings</b>"
2449 msgstr "<b>Encodage</b>"
2451 #: ../src/interface.c:4155
2452 msgid "Ensure new line at file end"
2453 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2455 #: ../src/interface.c:4158
2456 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2457 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2459 #: ../src/interface.c:4160
2460 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2461 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2463 #: ../src/interface.c:4163
2464 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2465 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2467 #: ../src/interface.c:4165
2468 #: ../src/keybindings.c:522
2469 msgid "Replace tabs by space"
2470 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2472 #: ../src/interface.c:4168
2473 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2474 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2476 #: ../src/interface.c:4170
2477 msgid "<b>Saving files</b>"
2478 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2480 #: ../src/interface.c:4195
2481 msgid "Recent files list length:"
2482 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2484 #: ../src/interface.c:4209
2485 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2486 msgstr "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2488 #: ../src/interface.c:4213
2489 msgid "Disk check timeout:"
2490 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2492 #: ../src/interface.c:4226
2493 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2494 msgstr "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est faite."
2496 #: ../src/interface.c:4235
2497 #: ../src/prefs.c:1533
2498 #: ../src/symbols.c:605
2499 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2500 msgid "Files"
2501 msgstr "Fichiers"
2503 #: ../src/interface.c:4268
2504 msgid "Terminal:"
2505 msgstr "Terminal :"
2507 #: ../src/interface.c:4275
2508 msgid "Browser:"
2509 msgstr "Navigateur :"
2511 #: ../src/interface.c:4287
2512 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2513 msgstr "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit accepter l'option -e )"
2515 #: ../src/interface.c:4294
2516 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2517 msgstr "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur favori"
2519 #: ../src/interface.c:4316
2520 msgid "Grep:"
2521 msgstr "Grep :"
2523 #: ../src/interface.c:4339
2524 msgid "<b>Tool paths</b>"
2525 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2527 #: ../src/interface.c:4360
2528 msgid "Context action:"
2529 msgstr "Action contextuelle :"
2531 #: ../src/interface.c:4371
2532 #, c-format
2533 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2534 msgstr "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec %s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé avant exécution."
2536 #: ../src/interface.c:4384
2537 msgid "<b>Commands</b>"
2538 msgstr "<b>Commandes</b>"
2540 #: ../src/interface.c:4389
2541 #: ../src/keybindings.c:560
2542 #: ../src/prefs.c:1535
2543 msgid "Tools"
2544 msgstr "Outils"
2546 #: ../src/interface.c:4427
2547 msgid "email address of the developer"
2548 msgstr "adresse e-mail du développeur"
2550 #: ../src/interface.c:4434
2551 msgid "Initials of the developer name"
2552 msgstr "Initiales du nom du développeur"
2554 #: ../src/interface.c:4436
2555 msgid "Initial version:"
2556 msgstr "Version initiale :"
2558 #: ../src/interface.c:4448
2559 msgid "Version number, which a new file initially has"
2560 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2562 #: ../src/interface.c:4455
2563 msgid "Company name"
2564 msgstr "Nom de l'entreprise"
2566 #: ../src/interface.c:4457
2567 msgid "Developer:"
2568 msgstr "Développeur :"
2570 #: ../src/interface.c:4464
2571 msgid "Company:"
2572 msgstr "Entreprise :"
2574 #: ../src/interface.c:4471
2575 msgid "Mail address:"
2576 msgstr "Adresse e-mail :"
2578 #: ../src/interface.c:4478
2579 msgid "Initials:"
2580 msgstr "Initiales :"
2582 #: ../src/interface.c:4490
2583 msgid "The name of the developer"
2584 msgstr "Le nom du développeur"
2586 #: ../src/interface.c:4492
2587 msgid "Year:"
2588 msgstr "Année :"
2590 #: ../src/interface.c:4499
2591 msgid "Date:"
2592 msgstr "Date :"
2594 #: ../src/interface.c:4506
2595 msgid "Date & Time:"
2596 msgstr "Date et heure :"
2598 #: ../src/interface.c:4518
2599 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2600 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2602 #: ../src/interface.c:4525
2603 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2604 msgstr "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2606 #: ../src/interface.c:4532
2607 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2608 msgstr "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2610 #: ../src/interface.c:4534
2611 msgid "<b>Template data</b>"
2612 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2614 #: ../src/interface.c:4539
2615 #: ../src/prefs.c:1537
2616 msgid "Templates"
2617 msgstr "Modèles"
2619 #: ../src/interface.c:4577
2620 msgid "C_hange"
2621 msgstr "C_hanger"
2623 #: ../src/interface.c:4581
2624 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2625 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2627 #: ../src/interface.c:4586
2628 #: ../src/prefs.c:1539
2629 msgid "Keybindings"
2630 msgstr "Raccourcis"
2632 #: ../src/interface.c:4620
2633 msgid "Command:"
2634 msgstr "Commande :"
2636 #: ../src/interface.c:4627
2637 #, c-format
2638 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2639 msgstr "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f pour le nom du fichier)"
2641 #: ../src/interface.c:4637
2642 msgid "Use an external command for printing"
2643 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2645 #: ../src/interface.c:4657
2646 #: ../src/printing.c:381
2647 msgid "Print line numbers"
2648 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2650 #: ../src/interface.c:4660
2651 #: ../src/printing.c:383
2652 msgid "Add line numbers to the printed page"
2653 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2655 #: ../src/interface.c:4662
2656 #: ../src/printing.c:386
2657 msgid "Print page numbers"
2658 msgstr "Afficher les numéros de page"
2660 #: ../src/interface.c:4665
2661 #: ../src/printing.c:388
2662 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2663 msgstr "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes par page."
2665 #: ../src/interface.c:4667
2666 #: ../src/printing.c:391
2667 msgid "Print page header"
2668 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2670 #: ../src/interface.c:4670
2671 #: ../src/printing.c:393
2672 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2673 msgstr "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2675 #: ../src/interface.c:4687
2676 #: ../src/printing.c:409
2677 msgid "Use the basename of the printed file"
2678 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2680 #: ../src/interface.c:4690
2681 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2682 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2684 #: ../src/interface.c:4696
2685 #: ../src/printing.c:417
2686 msgid "Date format:"
2687 msgstr "Format de date :"
2689 #: ../src/interface.c:4703
2690 #: ../src/printing.c:423
2691 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2692 msgstr "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2694 #: ../src/interface.c:4706
2695 msgid "Use native GTK printing"
2696 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2698 #: ../src/interface.c:4712
2699 msgid "<b>Printing</b>"
2700 msgstr "<b>Impression</b>"
2702 #: ../src/interface.c:4717
2703 #: ../src/prefs.c:1541
2704 msgid "Printing"
2705 msgstr "Imprimer"
2707 #: ../src/interface.c:5177
2708 msgid "Project Properties"
2709 msgstr "Propriétés du projet"
2711 #: ../src/interface.c:5295
2712 msgid "Display:"
2713 msgstr "Affichage :"
2715 #: ../src/interface.c:5317
2716 msgid "Custom"
2717 msgstr "Personnalisé"
2719 #: ../src/interface.c:5325
2720 msgid "Use global settings"
2721 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2723 #: ../src/keybindings.c:227
2724 #: ../src/plugins.c:1171
2725 msgid "File"
2726 msgstr "Fichier"
2728 #: ../src/keybindings.c:230
2729 msgid "New"
2730 msgstr "Nouveau"
2732 #: ../src/keybindings.c:232
2733 msgid "Open"
2734 msgstr "Ouvrir"
2736 #: ../src/keybindings.c:235
2737 msgid "Open selected file"
2738 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
2740 #: ../src/keybindings.c:237
2741 msgid "Save"
2742 msgstr "Enregistrer"
2744 #: ../src/keybindings.c:239
2745 msgid "Save as"
2746 msgstr "Enregistrer sous"
2748 #: ../src/keybindings.c:241
2749 msgid "Save all"
2750 msgstr "Tout enregistrer"
2752 #: ../src/keybindings.c:244
2753 msgid "Print"
2754 msgstr "Imprimer"
2756 #: ../src/keybindings.c:246
2757 msgid "Close"
2758 msgstr "Fermer"
2760 #: ../src/keybindings.c:248
2761 msgid "Close all"
2762 msgstr "Tout fermer"
2764 #: ../src/keybindings.c:251
2765 msgid "Reload file"
2766 msgstr "Recharger le fichier"
2768 #: ../src/keybindings.c:253
2769 msgid "Re-open last closed tab"
2770 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
2772 #: ../src/keybindings.c:255
2773 #: ../src/project.c:519
2774 msgid "Project"
2775 msgstr "Projet"
2777 #: ../src/keybindings.c:258
2778 msgid "Project properties"
2779 msgstr "Propriétés du projet"
2781 #: ../src/keybindings.c:263
2782 msgid "Undo"
2783 msgstr "Annuler"
2785 #: ../src/keybindings.c:265
2786 msgid "Redo"
2787 msgstr "Refaire"
2789 #: ../src/keybindings.c:274
2790 msgid "Delete to line end"
2791 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
2793 #: ../src/keybindings.c:280
2794 msgid "Scroll to current line"
2795 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
2797 #: ../src/keybindings.c:282
2798 msgid "Scroll up the view by one line"
2799 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
2801 #: ../src/keybindings.c:284
2802 msgid "Scroll down the view by one line"
2803 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
2805 #: ../src/keybindings.c:286
2806 msgid "Complete snippet"
2807 msgstr "Compléter le snippet"
2809 #: ../src/keybindings.c:288
2810 msgid "Move cursor in snippet"
2811 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
2813 #: ../src/keybindings.c:290
2814 msgid "Suppress snippet completion"
2815 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
2817 #: ../src/keybindings.c:292
2818 msgid "Context Action"
2819 msgstr "Action contextuelle"
2821 #: ../src/keybindings.c:294
2822 msgid "Complete word"
2823 msgstr "Compléter le mot"
2825 #: ../src/keybindings.c:296
2826 msgid "Show calltip"
2827 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
2829 #: ../src/keybindings.c:298
2830 msgid "Show macro list"
2831 msgstr "Afficher la liste des macros"
2833 #: ../src/keybindings.c:300
2834 msgid "Word part completion"
2835 msgstr "Complétion des parties de mots"
2837 #: ../src/keybindings.c:302
2838 msgid "Move line(s) up"
2839 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
2841 #: ../src/keybindings.c:304
2842 msgid "Move line(s) down"
2843 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
2845 #: ../src/keybindings.c:306
2846 msgid "Clipboard"
2847 msgstr "Presse-papiers"
2849 #: ../src/keybindings.c:309
2850 msgid "Cut"
2851 msgstr "Couper"
2853 #: ../src/keybindings.c:311
2854 msgid "Copy"
2855 msgstr "Copier"
2857 #: ../src/keybindings.c:313
2858 msgid "Paste"
2859 msgstr "Coller"
2861 #: ../src/keybindings.c:321
2862 msgid "Select"
2863 msgstr "Sélection"
2865 #: ../src/keybindings.c:324
2866 msgid "Select All"
2867 msgstr "Tout sélectionner"
2869 #: ../src/keybindings.c:326
2870 msgid "Select current word"
2871 msgstr "Selectionner le mot courant"
2873 #: ../src/keybindings.c:334
2874 msgid "Select to previous word part"
2875 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
2877 #: ../src/keybindings.c:336
2878 msgid "Select to next word part"
2879 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
2881 #: ../src/keybindings.c:338
2882 msgid "Format"
2883 msgstr "Format"
2885 #: ../src/keybindings.c:342
2886 msgid "Toggle Case of Selection"
2887 msgstr "Modifier la casse de la sélection"
2889 #: ../src/keybindings.c:344
2890 msgid "Toggle line commentation"
2891 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
2893 #: ../src/keybindings.c:347
2894 msgid "Comment line(s)"
2895 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
2897 #: ../src/keybindings.c:349
2898 msgid "Uncomment line(s)"
2899 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
2901 #: ../src/keybindings.c:351
2902 msgid "Increase indent"
2903 msgstr "Augmenter l'indentation"
2905 #: ../src/keybindings.c:354
2906 msgid "Decrease indent"
2907 msgstr "Diminuer l'indentation"
2909 #: ../src/keybindings.c:357
2910 msgid "Increase indent by one space"
2911 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
2913 #: ../src/keybindings.c:359
2914 msgid "Decrease indent by one space"
2915 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
2917 #: ../src/keybindings.c:363
2918 msgid "Send to Custom Command 1"
2919 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
2921 #: ../src/keybindings.c:365
2922 msgid "Send to Custom Command 2"
2923 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
2925 #: ../src/keybindings.c:367
2926 msgid "Send to Custom Command 3"
2927 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
2929 #: ../src/keybindings.c:375
2930 msgid "Insert"
2931 msgstr "Insérer"
2933 #: ../src/keybindings.c:378
2934 msgid "Insert date"
2935 msgstr "Insérer la date"
2937 #: ../src/keybindings.c:384
2938 msgid "Settings"
2939 msgstr "Préférences"
2941 #: ../src/keybindings.c:392
2942 #: ../src/toolbar.c:381
2943 msgid "Search"
2944 msgstr "Recherche"
2946 #: ../src/keybindings.c:395
2947 #: ../src/search.c:396
2948 msgid "Find"
2949 msgstr "Rechercher"
2951 #: ../src/keybindings.c:397
2952 msgid "Find Next"
2953 msgstr "Rechercher le suivant"
2955 #: ../src/keybindings.c:399
2956 msgid "Find Previous"
2957 msgstr "Rechercher le précédent"
2959 #: ../src/keybindings.c:402
2960 msgid "Find Next Selection"
2961 msgstr "Rechercher la sélection"
2963 #: ../src/keybindings.c:404
2964 msgid "Find Previous Selection"
2965 msgstr "Rechercher la sélection vers l'arrière"
2967 #: ../src/keybindings.c:406
2968 #: ../src/search.c:541
2969 msgid "Replace"
2970 msgstr "Remplacer"
2972 #: ../src/keybindings.c:408
2973 #: ../src/search.c:715
2974 msgid "Find in Files"
2975 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
2977 #: ../src/keybindings.c:411
2978 msgid "Next Message"
2979 msgstr "Message suivant"
2981 #: ../src/keybindings.c:413
2982 msgid "Previous Message"
2983 msgstr "Message précédent"
2985 #: ../src/keybindings.c:415
2986 msgid "Find Usage"
2987 msgstr "Utiliser la recherche"
2989 #: ../src/keybindings.c:417
2990 msgid "Find Document Usage"
2991 msgstr "Rechercher dans le document"
2993 #: ../src/keybindings.c:419
2994 msgid "Mark All"
2995 msgstr "Tout marquer"
2997 #: ../src/keybindings.c:421
2998 msgid "Go to"
2999 msgstr "Déplacements"
3001 #: ../src/keybindings.c:424
3002 #: ../src/toolbar.c:67
3003 msgid "Navigate back a location"
3004 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3006 #: ../src/keybindings.c:426
3007 #: ../src/toolbar.c:68
3008 msgid "Navigate forward a location"
3009 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3011 #: ../src/keybindings.c:431
3012 msgid "Go to matching brace"
3013 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3015 #: ../src/keybindings.c:434
3016 msgid "Toggle marker"
3017 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3019 #: ../src/keybindings.c:442
3020 msgid "Go to Tag Definition"
3021 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3023 #: ../src/keybindings.c:444
3024 msgid "Go to Tag Declaration"
3025 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3027 #: ../src/keybindings.c:446
3028 msgid "Go to Start of Line"
3029 msgstr "Aller au début de la ligne"
3031 #: ../src/keybindings.c:448
3032 msgid "Go to End of Line"
3033 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3035 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3036 #: ../src/keybindings.c:450
3037 msgid "Go to End of Display Line"
3038 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3040 #: ../src/keybindings.c:452
3041 msgid "Go to Previous Word Part"
3042 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3044 #: ../src/keybindings.c:454
3045 msgid "Go to Next Word Part"
3046 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3048 #: ../src/keybindings.c:456
3049 msgid "View"
3050 msgstr "Affichage"
3052 #: ../src/keybindings.c:459
3053 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3054 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3056 #: ../src/keybindings.c:462
3057 msgid "Fullscreen"
3058 msgstr "Plein écran"
3060 #: ../src/keybindings.c:464
3061 msgid "Toggle Messages Window"
3062 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3064 #: ../src/keybindings.c:467
3065 msgid "Toggle Sidebar"
3066 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3068 #: ../src/keybindings.c:469
3069 msgid "Zoom In"
3070 msgstr "Zoom avant"
3072 #: ../src/keybindings.c:471
3073 msgid "Zoom Out"
3074 msgstr "Zoom arrière"
3076 #: ../src/keybindings.c:473
3077 msgid "Zoom Reset"
3078 msgstr "Zoom normal"
3080 #: ../src/keybindings.c:475
3081 msgid "Focus"
3082 msgstr "Focus"
3084 #: ../src/keybindings.c:478
3085 msgid "Switch to Editor"
3086 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3088 #: ../src/keybindings.c:480
3089 msgid "Switch to Scribble"
3090 msgstr "Basculer vers les notes"
3092 #: ../src/keybindings.c:482
3093 msgid "Switch to VTE"
3094 msgstr "Basculer vers le VTE"
3096 #: ../src/keybindings.c:484
3097 msgid "Switch to Search Bar"
3098 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3100 #: ../src/keybindings.c:486
3101 msgid "Switch to Sidebar"
3102 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3104 #: ../src/keybindings.c:488
3105 msgid "Switch to Compiler"
3106 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3108 #: ../src/keybindings.c:490
3109 msgid "Switch to Messages"
3110 msgstr "Basculer vers les messages"
3112 #: ../src/keybindings.c:492
3113 msgid "Switch to Message Window"
3114 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3116 #: ../src/keybindings.c:494
3117 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3118 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3120 #: ../src/keybindings.c:496
3121 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3122 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3124 #: ../src/keybindings.c:498
3125 msgid "Notebook tab"
3126 msgstr "Onglets"
3128 #: ../src/keybindings.c:501
3129 msgid "Switch to left document"
3130 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3132 #: ../src/keybindings.c:503
3133 msgid "Switch to right document"
3134 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3136 #: ../src/keybindings.c:505
3137 msgid "Switch to last used document"
3138 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3140 #: ../src/keybindings.c:507
3141 msgid "Move document left"
3142 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3144 #: ../src/keybindings.c:509
3145 msgid "Move document right"
3146 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3148 #: ../src/keybindings.c:511
3149 msgid "Move document first"
3150 msgstr "Déplacer le document en première position"
3152 #: ../src/keybindings.c:513
3153 msgid "Move document last"
3154 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3156 #: ../src/keybindings.c:515
3157 msgid "Document"
3158 msgstr "Document"
3160 #: ../src/keybindings.c:518
3161 msgid "Toggle Line wrapping"
3162 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3164 #: ../src/keybindings.c:520
3165 msgid "Toggle Line breaking"
3166 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3168 #: ../src/keybindings.c:524
3169 msgid "Replace spaces by tabs"
3170 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3172 #: ../src/keybindings.c:526
3173 msgid "Toggle current fold"
3174 msgstr "Basculer le pliage courant"
3176 #: ../src/keybindings.c:528
3177 msgid "Fold all"
3178 msgstr "Tout plier"
3180 #: ../src/keybindings.c:530
3181 msgid "Unfold all"
3182 msgstr "Tout déplier"
3184 #: ../src/keybindings.c:532
3185 msgid "Reload symbol list"
3186 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3188 #: ../src/keybindings.c:534
3189 msgid "Remove Markers"
3190 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3192 #: ../src/keybindings.c:536
3193 msgid "Remove Error Indicators"
3194 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3196 #: ../src/keybindings.c:538
3197 #: ../src/keybindings.c:543
3198 #: ../src/project.c:477
3199 #: ../src/ui_utils.c:1815
3200 msgid "Build"
3201 msgstr "Construire"
3203 #: ../src/keybindings.c:541
3204 #: ../src/toolbar.c:69
3205 msgid "Compile"
3206 msgstr "Compiler"
3208 #: ../src/keybindings.c:545
3209 msgid "Make all"
3210 msgstr "Make all"
3212 #: ../src/keybindings.c:548
3213 msgid "Make custom target"
3214 msgstr "Make custom target"
3216 #: ../src/keybindings.c:550
3217 msgid "Make object"
3218 msgstr "Make object"
3220 #: ../src/keybindings.c:552
3221 msgid "Next error"
3222 msgstr "Erreur suivante"
3224 #: ../src/keybindings.c:554
3225 msgid "Previous error"
3226 msgstr "Erreur précédente"
3228 #: ../src/keybindings.c:556
3229 msgid "Run"
3230 msgstr "Exécuter"
3232 #: ../src/keybindings.c:558
3233 msgid "Build options"
3234 msgstr "Options de construction"
3236 #: ../src/keybindings.c:563
3237 msgid "Show Color Chooser"
3238 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3240 #: ../src/keybindings.c:565
3241 #: ../src/keybindings.c:568
3242 msgid "Help"
3243 msgstr "Aide"
3245 #: ../src/keybindings.c:856
3246 msgid "Keyboard Shortcuts"
3247 msgstr "Raccourcis clavier"
3249 #: ../src/keybindings.c:868
3250 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3251 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3253 #: ../src/keybindings.c:1791
3254 msgid "Switch to Document"
3255 msgstr "Basculer vers le document"
3257 #: ../src/keyfile.c:852
3258 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3259 msgstr "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de notes"
3261 #: ../src/keyfile.c:1056
3262 msgid "Failed to load one or more session files."
3263 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3265 #: ../src/log.c:181
3266 msgid "Debug Messages"
3267 msgstr "Messages de débogage"
3269 #: ../src/log.c:183
3270 msgid "Cl_ear"
3271 msgstr "_Effacer"
3273 #: ../src/main.c:122
3274 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3275 msgstr "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en association avec --line)"
3277 #: ../src/main.c:123
3278 msgid "Use an alternate configuration directory"
3279 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3281 #: ../src/main.c:124
3282 msgid "Print internal filetype names"
3283 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3285 #: ../src/main.c:125
3286 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3287 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3289 #: ../src/main.c:126
3290 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3291 msgstr "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les fichiers C/C++"
3293 #: ../src/main.c:128
3294 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3295 msgstr "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans une nouvelle instance"
3297 #: ../src/main.c:129
3298 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3299 msgstr "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en cours d'exécution"
3301 #: ../src/main.c:130
3302 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3303 msgstr "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany en cours d'exécution"
3305 #: ../src/main.c:132
3306 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3307 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3309 #: ../src/main.c:133
3310 msgid "Don't show message window at startup"
3311 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3313 #: ../src/main.c:134
3314 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3315 msgstr "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3317 #: ../src/main.c:136
3318 msgid "Don't load plugins"
3319 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3321 #: ../src/main.c:138
3322 msgid "Print Geany's installation prefix"
3323 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3325 #: ../src/main.c:139
3326 msgid "Don't load the previous session's files"
3327 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3329 #: ../src/main.c:141
3330 msgid "Don't load terminal support"
3331 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3333 #: ../src/main.c:142
3334 msgid "Filename of libvte.so"
3335 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3337 #: ../src/main.c:144
3338 msgid "Be verbose"
3339 msgstr "Mode verbeux"
3341 #: ../src/main.c:145
3342 msgid "Show version and exit"
3343 msgstr "Afficher la version et quitter"
3345 #: ../src/main.c:498
3346 msgid "[FILES...]"
3347 msgstr "[FICHIERS...]"
3349 #: ../src/main.c:515
3350 #, c-format
3351 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3352 msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3354 #: ../src/main.c:614
3355 msgid "Move it now?"
3356 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3358 #: ../src/main.c:616
3359 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3360 msgstr "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3362 #: ../src/main.c:625
3363 #, c-format
3364 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3365 msgstr "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s\"."
3367 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3368 #. * describes why moving the dir didn't work
3369 #: ../src/main.c:635
3370 #, c-format
3371 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3372 msgstr "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel emplacement."
3374 #: ../src/main.c:716
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3378 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3379 "Start Geany anyway?"
3380 msgstr ""
3381 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3382 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de configuration.\n"
3383 "Lancer Geany quand même ?"
3385 #: ../src/main.c:1031
3386 #, c-format
3387 msgid "This is Geany %s."
3388 msgstr "Voici Geany %s."
3390 #: ../src/main.c:1033
3391 #, c-format
3392 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3393 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3395 #: ../src/main.c:1244
3396 msgid "Configuration files reloaded."
3397 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3399 #: ../src/msgwindow.c:147
3400 msgid "Status messages"
3401 msgstr "Messages de statut"
3403 #: ../src/msgwindow.c:524
3404 msgid "C_opy"
3405 msgstr "C_opier"
3407 #: ../src/msgwindow.c:533
3408 msgid "Copy _All"
3409 msgstr "To_ut copier"
3411 #: ../src/msgwindow.c:563
3412 msgid "_Hide Message Window"
3413 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3415 #: ../src/msgwindow.c:619
3416 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3417 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document courant."
3419 #: ../src/plugins.c:464
3420 #, c-format
3421 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3422 msgstr "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version de Geany - Veuillez le recompiler."
3424 #: ../src/plugins.c:906
3425 msgid "_Plugin Manager"
3426 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3428 #: ../src/plugins.c:1083
3429 #, c-format
3430 msgid ""
3431 "Plugin: %s %s\n"
3432 "Description: %s\n"
3433 "Author(s): %s"
3434 msgstr ""
3435 "Plugin : %s %s\n"
3436 "Description : %s\n"
3437 "Auteur(s) : %s"
3439 #: ../src/plugins.c:1159
3440 msgid "Active"
3441 msgstr "Actif"
3443 #: ../src/plugins.c:1165
3444 msgid "Plugin"
3445 msgstr "Plugin"
3447 #: ../src/plugins.c:1189
3448 msgid "No plugins available."
3449 msgstr "Aucun plugin disponible."
3451 #: ../src/plugins.c:1269
3452 msgid "Plugins"
3453 msgstr "Plugins"
3455 #: ../src/plugins.c:1289
3456 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3457 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3459 #: ../src/plugins.c:1301
3460 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3461 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3463 #: ../src/pluginutils.c:207
3464 msgid "Configure Plugins"
3465 msgstr "Configurer les plugins"
3467 #: ../src/prefs.c:165
3468 msgid "Grab Key"
3469 msgstr "Entrer une touche"
3471 #: ../src/prefs.c:171
3472 #, c-format
3473 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3474 msgstr "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3476 #: ../src/prefs.c:214
3477 #: ../src/symbols.c:1866
3478 msgid "_Expand All"
3479 msgstr "Tout dépli_er"
3481 #: ../src/prefs.c:219
3482 #: ../src/symbols.c:1871
3483 msgid "_Collapse All"
3484 msgstr "Tout _replier"
3486 #: ../src/prefs.c:278
3487 msgid "Action"
3488 msgstr "Action"
3490 #: ../src/prefs.c:283
3491 msgid "Shortcut"
3492 msgstr "Raccourci"
3494 #: ../src/prefs.c:1408
3495 msgid "_Allow"
3496 msgstr "_Autoriser les deux"
3498 #: ../src/prefs.c:1410
3499 msgid "_Override"
3500 msgstr "Écras_er"
3502 #: ../src/prefs.c:1411
3503 msgid "Override that keybinding?"
3504 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3506 #: ../src/prefs.c:1412
3507 #, c-format
3508 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3509 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3511 #: ../src/prefs.c:1543
3512 #: ../src/vte.c:269
3513 #: ../src/vte.c:723
3514 #: ../src/vte.c:728
3515 msgid "Terminal"
3516 msgstr "Terminal"
3518 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3519 #. page Tools
3520 #: ../src/prefs.c:1619
3521 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3522 msgstr "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3524 #. page Templates
3525 #: ../src/prefs.c:1624
3526 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3527 msgstr "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la documentation pour plus de détails."
3529 #: ../src/prefs.c:1628
3530 msgid "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration.</i>"
3531 msgstr "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la configuration.</i>"
3533 #. page Keybindings
3534 #: ../src/prefs.c:1634
3535 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3536 msgstr "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de caractères représentant le raccourci."
3538 #. page Printing
3539 #: ../src/prefs.c:1639
3540 msgid "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3541 msgstr "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
3543 #. page Editor->Indentation
3544 #: ../src/prefs.c:1645
3545 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3546 msgstr "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3548 #: ../src/printing.c:188
3549 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3550 msgstr "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3552 #: ../src/printing.c:189
3553 msgid "Text will be wrongly spaced."
3554 msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
3556 #: ../src/printing.c:306
3557 #, c-format
3558 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3559 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3561 #: ../src/printing.c:376
3562 msgid "Document Setup"
3563 msgstr "Mise en forme du document"
3565 #: ../src/printing.c:411
3566 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3567 msgstr "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3569 #: ../src/printing.c:527
3570 #, c-format
3571 msgid "Page %d of %d"
3572 msgstr "Page %d sur %d"
3574 #: ../src/printing.c:781
3575 #, c-format
3576 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3577 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
3579 #: ../src/printing.c:783
3580 #, c-format
3581 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3582 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
3584 #: ../src/printing.c:835
3585 #, c-format
3586 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3587 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3589 #: ../src/printing.c:875
3590 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3591 msgstr "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des préférences."
3593 #: ../src/printing.c:883
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3597 "\n"
3598 "%s"
3599 msgstr ""
3600 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
3601 "\n"
3602 "%s"
3604 #: ../src/printing.c:899
3605 #, c-format
3606 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3607 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3609 #: ../src/printing.c:905
3610 #, c-format
3611 msgid "File %s printed."
3612 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3614 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3615 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3616 #: ../src/project.c:98
3617 msgid "projects"
3618 msgstr "projets"
3620 #: ../src/project.c:117
3621 msgid "New Project"
3622 msgstr "Nouveau projet"
3624 #: ../src/project.c:125
3625 msgid "C_reate"
3626 msgstr "C_réer"
3628 #: ../src/project.c:139
3629 #: ../src/project.c:413
3630 msgid "Name:"
3631 msgstr "Nom :"
3633 #: ../src/project.c:148
3634 #: ../src/project.c:426
3635 msgid "Filename:"
3636 msgstr "Nom de fichier :"
3638 #: ../src/project.c:164
3639 #: ../src/project.c:456
3640 msgid "Base path:"
3641 msgstr "Dossier de base :"
3643 #: ../src/project.c:170
3644 #: ../src/project.c:465
3645 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3646 msgstr "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au nom du projet."
3648 #: ../src/project.c:173
3649 #: ../src/project.c:468
3650 msgid "Choose Project Base Path"
3651 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3653 #: ../src/project.c:231
3654 #: ../src/project.c:263
3655 #: ../src/project.c:957
3656 #, c-format
3657 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3658 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3660 #: ../src/project.c:257
3661 #: ../src/project.c:269
3662 msgid "Open Project"
3663 msgstr "Ouvrir un projet"
3665 #: ../src/project.c:289
3666 msgid "Project files"
3667 msgstr "Fichiers de projet"
3669 #: ../src/project.c:339
3670 #, c-format
3671 msgid "Project \"%s\" closed."
3672 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3674 #: ../src/project.c:439
3675 msgid "Description:"
3676 msgstr "Description :"
3678 #: ../src/project.c:481
3679 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3680 msgstr "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type de fichier :"
3682 #: ../src/project.c:484
3683 msgid "Set"
3684 msgstr "Définir"
3686 #: ../src/project.c:486
3687 msgid "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build commands to use the base path"
3688 msgstr "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
3690 #: ../src/project.c:501
3691 msgid "File patterns:"
3692 msgstr "Modèles de fichier :"
3694 #: ../src/project.c:610
3695 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3696 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
3698 #: ../src/project.c:611
3699 #, c-format
3700 msgid "The '%s' project is already open."
3701 msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
3703 #: ../src/project.c:658
3704 msgid "The specified project name is too short."
3705 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
3707 #: ../src/project.c:664
3708 #, c-format
3709 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3710 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
3712 #: ../src/project.c:672
3713 msgid "You have specified an invalid project filename."
3714 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
3716 #: ../src/project.c:695
3717 msgid "Create the project's base path directory?"
3718 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
3720 #: ../src/project.c:696
3721 #, c-format
3722 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3723 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
3725 #: ../src/project.c:705
3726 #, c-format
3727 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3728 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
3730 #: ../src/project.c:717
3731 #, c-format
3732 msgid "Project file could not be written (%s)."
3733 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
3735 #: ../src/project.c:794
3736 #, c-format
3737 msgid "Project \"%s\" created."
3738 msgstr "Projet  \"%s\" créé."
3740 #: ../src/project.c:796
3741 #, c-format
3742 msgid "Project \"%s\" saved."
3743 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
3745 #. initialise the dialog
3746 #: ../src/project.c:861
3747 #: ../src/project.c:872
3748 msgid "Choose Project Filename"
3749 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
3751 #: ../src/project.c:947
3752 #, c-format
3753 msgid "Project \"%s\" opened."
3754 msgstr "Projet  \"%s\" ouvert."
3756 #: ../src/search.c:233
3757 msgid "_Use regular expressions"
3758 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
3760 #: ../src/search.c:237
3761 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3762 msgstr "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez lire la documentation."
3764 #: ../src/search.c:244
3765 msgid "Search _backwards"
3766 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
3768 #: ../src/search.c:258
3769 msgid "Use _escape sequences"
3770 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
3772 #: ../src/search.c:263
3773 msgid ""
3774 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3775 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3776 msgstr ""
3777 "Remplacer \\\\, \\t, \\n"
3778 ", \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les caractères de contrôle correspondants"
3780 #: ../src/search.c:272
3781 #: ../src/search.c:810
3782 msgid "C_ase sensitive"
3783 msgstr "Sensible à la c_asse"
3785 #: ../src/search.c:277
3786 #: ../src/search.c:816
3787 msgid "Match only a _whole word"
3788 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
3790 #: ../src/search.c:282
3791 msgid "Match from s_tart of word"
3792 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
3794 #: ../src/search.c:403
3795 msgid "_Previous"
3796 msgstr "_Précédent"
3798 #: ../src/search.c:409
3799 msgid "_Next"
3800 msgstr "Suiva_nt"
3802 #: ../src/search.c:413
3803 #: ../src/search.c:562
3804 #: ../src/search.c:740
3805 msgid "_Search for:"
3806 msgstr "Re_chercher :"
3808 #. Now add the multiple match options
3809 #: ../src/search.c:441
3810 msgid "_Find All"
3811 msgstr "Tout _trouver"
3813 #: ../src/search.c:448
3814 msgid "_Mark"
3815 msgstr "_Marquer"
3817 #: ../src/search.c:450
3818 msgid "Mark all matches in the current document"
3819 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
3821 #: ../src/search.c:455
3822 #: ../src/search.c:622
3823 msgid "In Sessi_on"
3824 msgstr "Dans la sessi_on"
3826 #: ../src/search.c:460
3827 #: ../src/search.c:627
3828 msgid "_In Document"
3829 msgstr "Dans le _document"
3831 #. close window checkbox
3832 #: ../src/search.c:466
3833 #: ../src/search.c:640
3834 msgid "Close _dialog"
3835 msgstr "Fermer la _fenêtre"
3837 #: ../src/search.c:471
3838 #: ../src/search.c:645
3839 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3840 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
3842 #: ../src/search.c:556
3843 msgid "Replace & Fi_nd"
3844 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
3846 #: ../src/search.c:565
3847 msgid "Replace wit_h:"
3848 msgstr "Rem_placer par :"
3850 #. Now add the multiple replace options
3851 #: ../src/search.c:615
3852 msgid "Re_place All"
3853 msgstr "Rempl_acer tout"
3855 #: ../src/search.c:632
3856 msgid "In Se_lection"
3857 msgstr "Dans la sé_lection"
3859 #: ../src/search.c:634
3860 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
3861 msgstr "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement sélectionné"
3863 #: ../src/search.c:725
3864 msgid "_Directory:"
3865 msgstr "_Dossier :"
3867 #: ../src/search.c:756
3868 msgid "E_ncoding:"
3869 msgstr "E_ncodage :"
3871 #: ../src/search.c:781
3872 msgid "Fixed s_trings"
3873 msgstr "Chaînes _fixes"
3875 #: ../src/search.c:790
3876 msgid "_Grep regular expressions"
3877 msgstr "Expressions régulières de _Grep"
3879 #: ../src/search.c:793
3880 #: ../src/search.c:801
3881 msgid "See grep's manual page for more information"
3882 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
3884 #: ../src/search.c:798
3885 msgid "_Extended regular expressions"
3886 msgstr "Expressions régulières ét_endues"
3888 #: ../src/search.c:805
3889 msgid "_Recurse in subfolders"
3890 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
3892 #: ../src/search.c:821
3893 msgid "_Invert search results"
3894 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
3896 #: ../src/search.c:826
3897 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
3898 msgstr "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non correspondantes"
3900 #: ../src/search.c:843
3901 msgid "E_xtra options:"
3902 msgstr "_Options supplémentaires :"
3904 #: ../src/search.c:851
3905 msgid "Other options to pass to Grep"
3906 msgstr "Autres options à passer à grep"
3908 #: ../src/search.c:1130
3909 #: ../src/search.c:1881
3910 #: ../src/search.c:1884
3911 #, c-format
3912 msgid "Found %d match for \"%s\"."
3913 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
3914 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
3915 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
3917 #: ../src/search.c:1177
3918 #, c-format
3919 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
3920 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
3922 #: ../src/search.c:1368
3923 msgid "Invalid directory for find in files."
3924 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
3926 #: ../src/search.c:1388
3927 msgid "No text to find."
3928 msgstr "Pas de texte à rechercher."
3930 #: ../src/search.c:1415
3931 #, c-format
3932 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
3933 msgstr "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin dans les Préférences."
3935 #: ../src/search.c:1483
3936 msgid "Searching..."
3937 msgstr "Recherche en cours..."
3939 #: ../src/search.c:1495
3940 #, c-format
3941 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
3942 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
3944 #: ../src/search.c:1523
3945 #, c-format
3946 msgid "Could not open directory (%s)"
3947 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
3949 #: ../src/search.c:1601
3950 msgid "Search failed."
3951 msgstr "Recherche échouée."
3953 #: ../src/search.c:1621
3954 #, c-format
3955 msgid "Search completed with %d match."
3956 msgid_plural "Search completed with %d matches."
3957 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
3958 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
3960 #: ../src/search.c:1629
3961 msgid "No matches found."
3962 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
3964 #: ../src/search.c:1661
3965 #, c-format
3966 msgid "Bad regex: %s"
3967 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
3969 #. TODO maybe this message needs a rewording
3970 #: ../src/socket.c:227
3971 msgid ""
3972 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
3973 "This is a fatal error and Geany will now quit."
3974 msgstr ""
3975 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un autre utilisateur.\n"
3976 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
3978 #: ../src/symbols.c:611
3979 #: ../src/symbols.c:651
3980 #: ../src/symbols.c:718
3981 msgid "Chapter"
3982 msgstr "Chapitre"
3984 #: ../src/symbols.c:612
3985 #: ../src/symbols.c:647
3986 #: ../src/symbols.c:719
3987 msgid "Section"
3988 msgstr "Section"
3990 #: ../src/symbols.c:613
3991 msgid "Sect1"
3992 msgstr "Sect1"
3994 #: ../src/symbols.c:614
3995 msgid "Sect2"
3996 msgstr "Sect2"
3998 #: ../src/symbols.c:615
3999 msgid "Sect3"
4000 msgstr "Sect3"
4002 #: ../src/symbols.c:616
4003 msgid "Appendix"
4004 msgstr "Annexe"
4006 #: ../src/symbols.c:617
4007 #: ../src/symbols.c:652
4008 #: ../src/symbols.c:668
4009 #: ../src/symbols.c:679
4010 #: ../src/symbols.c:766
4011 #: ../src/symbols.c:777
4012 #: ../src/symbols.c:789
4013 #: ../src/symbols.c:803
4014 #: ../src/symbols.c:815
4015 #: ../src/symbols.c:827
4016 #: ../src/symbols.c:842
4017 #: ../src/symbols.c:887
4018 msgid "Other"
4019 msgstr "Autre"
4021 #: ../src/symbols.c:623
4022 #: ../src/symbols.c:835
4023 #: ../src/symbols.c:867
4024 msgid "Module"
4025 msgstr "Module"
4027 #: ../src/symbols.c:624
4028 #: ../src/symbols.c:762
4029 #: ../src/symbols.c:813
4030 #: ../src/symbols.c:825
4031 #: ../src/symbols.c:840
4032 #: ../src/symbols.c:852
4033 msgid "Types"
4034 msgstr "Types"
4036 #: ../src/symbols.c:625
4037 msgid "Type constructors"
4038 msgstr "Constructeurs de type"
4040 #: ../src/symbols.c:626
4041 #: ../src/symbols.c:638
4042 #: ../src/symbols.c:659
4043 #: ../src/symbols.c:667
4044 #: ../src/symbols.c:676
4045 #: ../src/symbols.c:688
4046 #: ../src/symbols.c:697
4047 #: ../src/symbols.c:750
4048 #: ../src/symbols.c:799
4049 #: ../src/symbols.c:822
4050 #: ../src/symbols.c:837
4051 #: ../src/symbols.c:874
4052 msgid "Functions"
4053 msgstr "Fonctions"
4055 #: ../src/symbols.c:631
4056 #: ../src/symbols.c:637
4057 msgid "Sections"
4058 msgstr "Sections"
4060 #: ../src/symbols.c:632
4061 msgid "Keys"
4062 msgstr "Clés"
4064 #: ../src/symbols.c:639
4065 #: ../src/symbols.c:690
4066 #: ../src/symbols.c:751
4067 #: ../src/symbols.c:776
4068 #: ../src/symbols.c:801
4069 #: ../src/symbols.c:814
4070 #: ../src/symbols.c:823
4071 #: ../src/symbols.c:839
4072 #: ../src/symbols.c:886
4073 msgid "Variables"
4074 msgstr "Variables"
4076 #: ../src/symbols.c:646
4077 msgid "Environment"
4078 msgstr "Environment"
4080 #: ../src/symbols.c:648
4081 #: ../src/symbols.c:720
4082 msgid "Subsection"
4083 msgstr "Sous-section"
4085 #: ../src/symbols.c:649
4086 #: ../src/symbols.c:721
4087 msgid "Subsubsection"
4088 msgstr "Sous-sous-section"
4090 #: ../src/symbols.c:660
4091 msgid "Structures"
4092 msgstr "Structures"
4094 #: ../src/symbols.c:675
4095 #: ../src/symbols.c:759
4096 #: ../src/symbols.c:784
4097 #: ../src/symbols.c:796
4098 msgid "Package"
4099 msgstr "Package"
4101 #: ../src/symbols.c:677
4102 #: ../src/symbols.c:826
4103 #: ../src/symbols.c:849
4104 msgid "Labels"
4105 msgstr "Étiquettes"
4107 #: ../src/symbols.c:678
4108 #: ../src/symbols.c:689
4109 #: ../src/symbols.c:802
4110 #: ../src/symbols.c:824
4111 msgid "Constants"
4112 msgstr "Constantes"
4114 #: ../src/symbols.c:686
4115 #: ../src/symbols.c:785
4116 #: ../src/symbols.c:797
4117 #: ../src/symbols.c:810
4118 #: ../src/symbols.c:836
4119 msgid "Interfaces"
4120 msgstr "Interfaces"
4122 #: ../src/symbols.c:687
4123 #: ../src/symbols.c:708
4124 #: ../src/symbols.c:729
4125 #: ../src/symbols.c:739
4126 #: ../src/symbols.c:748
4127 #: ../src/symbols.c:786
4128 #: ../src/symbols.c:798
4129 #: ../src/symbols.c:811
4130 #: ../src/symbols.c:873
4131 msgid "Classes"
4132 msgstr "Classes"
4134 #: ../src/symbols.c:698
4135 msgid "Anchors"
4136 msgstr "Ancres"
4138 #: ../src/symbols.c:699
4139 msgid "H1 Headings"
4140 msgstr "Titres H1"
4142 #: ../src/symbols.c:700
4143 msgid "H2 Headings"
4144 msgstr "Titres H2"
4146 #: ../src/symbols.c:701
4147 msgid "H3 Headings"
4148 msgstr "Titres H3"
4150 #: ../src/symbols.c:709
4151 msgid "ID Selectors"
4152 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4154 #: ../src/symbols.c:710
4155 msgid "Type Selectors"
4156 msgstr "Sélecteurs de type"
4158 #: ../src/symbols.c:728
4159 #: ../src/symbols.c:774
4160 msgid "Modules"
4161 msgstr "Modules"
4163 #: ../src/symbols.c:730
4164 msgid "Singletons"
4165 msgstr "Singletons"
4167 #: ../src/symbols.c:731
4168 #: ../src/symbols.c:740
4169 #: ../src/symbols.c:749
4170 #: ../src/symbols.c:787
4171 #: ../src/symbols.c:812
4172 msgid "Methods"
4173 msgstr "Méthodes"
4175 #: ../src/symbols.c:738
4176 #: ../src/symbols.c:870
4177 msgid "Namespaces"
4178 msgstr "Espaces de nommage"
4180 #: ../src/symbols.c:741
4181 msgid "Procedures"
4182 msgstr "Procédures"
4184 #: ../src/symbols.c:752
4185 msgid "Imports"
4186 msgstr "Imports"
4188 #: ../src/symbols.c:760
4189 msgid "Entities"
4190 msgstr "Entités"
4192 #: ../src/symbols.c:761
4193 msgid "Architectures"
4194 msgstr "Architectures"
4196 #: ../src/symbols.c:763
4197 msgid "Functions / Procedures"
4198 msgstr "Fonctions / Procédures"
4200 #: ../src/symbols.c:764
4201 msgid "Variables / Signals"
4202 msgstr "Variables / Signaux"
4204 #: ../src/symbols.c:765
4205 msgid "Processes / Components"
4206 msgstr "Processus / Composants"
4208 #: ../src/symbols.c:773
4209 msgid "Events"
4210 msgstr "Évènements"
4212 #: ../src/symbols.c:775
4213 msgid "Functions / Tasks"
4214 msgstr "Fonctions / Tâches"
4216 #: ../src/symbols.c:788
4217 #: ../src/symbols.c:875
4218 msgid "Members"
4219 msgstr "Membres"
4221 #: ../src/symbols.c:838
4222 msgid "Subroutines"
4223 msgstr "Sous-routines"
4225 #: ../src/symbols.c:841
4226 msgid "Blocks"
4227 msgstr "Blocs"
4229 #: ../src/symbols.c:850
4230 #: ../src/symbols.c:859
4231 #: ../src/symbols.c:883
4232 msgid "Macros"
4233 msgstr "Macros"
4235 #: ../src/symbols.c:851
4236 msgid "Defines"
4237 msgstr "Définitions"
4239 #: ../src/symbols.c:858
4240 msgid "Targets"
4241 msgstr "Cibles"
4243 #: ../src/symbols.c:876
4244 msgid "Structs"
4245 msgstr "Structs"
4247 #: ../src/symbols.c:877
4248 msgid "Typedefs / Enums"
4249 msgstr "Typedefs / Enums"
4251 #: ../src/symbols.c:1365
4252 #, c-format
4253 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4254 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4256 #: ../src/symbols.c:1389
4257 #, c-format
4258 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4259 msgstr "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags introuvables.\n"
4261 #: ../src/symbols.c:1396
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4265 "\n"
4266 msgstr ""
4267 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4268 "\n"
4270 #: ../src/symbols.c:1397
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Example:\n"
4274 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4275 msgstr ""
4276 "Exemple : \n"
4277 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4279 #: ../src/symbols.c:1411
4280 msgid "Load Tags"
4281 msgstr "Charger des tags"
4283 #: ../src/symbols.c:1418
4284 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4285 msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
4287 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4288 #: ../src/symbols.c:1438
4289 #, c-format
4290 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4291 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4293 #: ../src/symbols.c:1440
4294 #, c-format
4295 msgid "Could not load tags file '%s'."
4296 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4298 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4299 #: ../src/symbols.c:1573
4300 #, c-format
4301 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4302 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4304 #: ../src/symbols.c:1575
4305 #, c-format
4306 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4307 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4309 #: ../src/symbols.c:1881
4310 msgid "Sort by _Name"
4311 msgstr "Trier par _nom"
4313 #: ../src/symbols.c:1888
4314 msgid "Sort by _Appearance"
4315 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4317 #: ../src/templates.c:278
4318 msgid "Old"
4319 msgstr "Ancien"
4321 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4322 #: ../src/toolbar.c:56
4323 msgid "Save the current file"
4324 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4326 #: ../src/toolbar.c:57
4327 msgid "Save all open files"
4328 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4330 #: ../src/toolbar.c:58
4331 msgid "Reload the current file from disk"
4332 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4334 #: ../src/toolbar.c:59
4335 msgid "Close the current file"
4336 msgstr "Fermer le fichier courant"
4338 #: ../src/toolbar.c:60
4339 msgid "Close all open files"
4340 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4342 #: ../src/toolbar.c:61
4343 msgid "Cut the current selection"
4344 msgstr "Couper la sélection courante"
4346 #: ../src/toolbar.c:62
4347 msgid "Copy the current selection"
4348 msgstr "Copier la sélection courante"
4350 #: ../src/toolbar.c:63
4351 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4352 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4354 #: ../src/toolbar.c:64
4355 msgid "Delete the current selection"
4356 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4358 #: ../src/toolbar.c:65
4359 msgid "Undo the last modification"
4360 msgstr "Annuler la dernière modification"
4362 #: ../src/toolbar.c:66
4363 msgid "Redo the last modification"
4364 msgstr "Répéter la dernière modification"
4366 #: ../src/toolbar.c:69
4367 msgid "Compile the current file"
4368 msgstr "Compiler le fichier courant"
4370 #: ../src/toolbar.c:70
4371 msgid "Run or view the current file"
4372 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4374 #: ../src/toolbar.c:71
4375 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4376 msgstr "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière interactive des couleurs depuis une palette"
4378 #: ../src/toolbar.c:72
4379 msgid "Zoom in the text"
4380 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4382 #: ../src/toolbar.c:73
4383 msgid "Zoom out the text"
4384 msgstr "Zoomer en arrière"
4386 #: ../src/toolbar.c:74
4387 msgid "Decrease indentation"
4388 msgstr "Diminuer l'indentation"
4390 #: ../src/toolbar.c:75
4391 msgid "Increase indentation"
4392 msgstr "Augmenter l'indentation"
4394 #: ../src/toolbar.c:76
4395 #: ../src/toolbar.c:381
4396 msgid "Find the entered text in the current file"
4397 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4399 #: ../src/toolbar.c:77
4400 #: ../src/toolbar.c:389
4401 msgid "Jump to the entered line number"
4402 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4404 #: ../src/toolbar.c:78
4405 msgid "Show the preferences dialog"
4406 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4408 #: ../src/toolbar.c:79
4409 msgid "Quit Geany"
4410 msgstr "Quitter Geany"
4412 #: ../src/toolbar.c:80
4413 msgid "Print document"
4414 msgstr "Imprimer le document"
4416 #: ../src/toolbar.c:81
4417 msgid "Replace text in the current document"
4418 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4420 #: ../src/toolbar.c:357
4421 msgid "Create a new file"
4422 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4424 #: ../src/toolbar.c:358
4425 msgid "Create a new file from a template"
4426 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4428 #: ../src/toolbar.c:365
4429 msgid "Open an existing file"
4430 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4432 #: ../src/toolbar.c:366
4433 msgid "Open a recent file"
4434 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4436 #: ../src/toolbar.c:374
4437 msgid "Choose more build actions"
4438 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4440 #: ../src/toolbar.c:389
4441 msgid "Goto"
4442 msgstr "Aller à"
4444 #: ../src/toolbar.c:578
4445 msgid "Separator"
4446 msgstr "Séparateur"
4448 #: ../src/toolbar.c:579
4449 msgid "--- Separator ---"
4450 msgstr "--- Séparateur ---"
4452 #: ../src/toolbar.c:946
4453 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4454 msgstr "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4456 #: ../src/toolbar.c:962
4457 msgid "Available Items"
4458 msgstr "Outils disponibles"
4460 #: ../src/toolbar.c:983
4461 msgid "Displayed Items"
4462 msgstr "Outils affichés"
4464 #: ../src/tools.c:153
4465 #, c-format
4466 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4467 msgstr "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas été modifiée. Message d'erreur : %s"
4469 #: ../src/tools.c:219
4470 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4471 msgstr "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4473 #: ../src/tools.c:246
4474 #, c-format
4475 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4476 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4478 #: ../src/tools.c:290
4479 #, c-format
4480 msgid "Custom command failed: %s"
4481 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4483 #: ../src/tools.c:304
4484 #: ../src/tools.c:511
4485 msgid "Set Custom Commands"
4486 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4488 #: ../src/tools.c:311
4489 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4490 msgstr "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la sortie de la commande remplacera la sélection."
4492 #: ../src/tools.c:486
4493 msgid "No custom commands defined."
4494 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4496 #: ../src/tools.c:586
4497 msgid "Word Count"
4498 msgstr "Compteur de mots"
4500 #: ../src/tools.c:596
4501 msgid "selection"
4502 msgstr "sélection"
4504 #: ../src/tools.c:602
4505 msgid "whole document"
4506 msgstr "document entier"
4508 #: ../src/tools.c:611
4509 msgid "Range:"
4510 msgstr "Étendue :"
4512 #: ../src/tools.c:623
4513 msgid "Lines:"
4514 msgstr "Lignes :"
4516 #: ../src/tools.c:637
4517 msgid "Words:"
4518 msgstr "Mots :"
4520 #: ../src/tools.c:651
4521 msgid "Characters:"
4522 msgstr "Caractères :"
4524 #: ../src/sidebar.c:186
4525 msgid "No tags found"
4526 msgstr "Aucun symbole trouvé"
4528 #: ../src/sidebar.c:546
4529 msgid "Show S_ymbol List"
4530 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4532 #: ../src/sidebar.c:554
4533 msgid "Show _Document List"
4534 msgstr "Afficher la liste des _documents"
4536 #: ../src/sidebar.c:562
4537 #: ../plugins/filebrowser.c:647
4538 msgid "H_ide Sidebar"
4539 msgstr "Cacher la barre _latérale"
4541 #: ../src/sidebar.c:631
4542 msgid "Show _Paths"
4543 msgstr "Afficher les _chemins"
4545 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4546 #: ../src/ui_utils.c:194
4547 #, c-format
4548 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4549 msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4551 # Lecture seule (barre d'état)
4552 #. RO = read-only
4553 #: ../src/ui_utils.c:200
4554 msgid "RO "
4555 msgstr "RO "
4557 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4558 #: ../src/ui_utils.c:202
4559 msgid "OVR"
4560 msgstr "OVR"
4562 #: ../src/ui_utils.c:202
4563 msgid "INS"
4564 msgstr "INS"
4566 #: ../src/ui_utils.c:208
4567 msgid "TAB"
4568 msgstr "TAB"
4570 #: ../src/ui_utils.c:211
4571 msgid "SP"
4572 msgstr "SP"
4574 #: ../src/ui_utils.c:214
4575 msgid "T/S"
4576 msgstr "T/S"
4578 #: ../src/ui_utils.c:218
4579 #, c-format
4580 msgid "mode: %s"
4581 msgstr "mode : %s"
4583 #: ../src/ui_utils.c:221
4584 #, c-format
4585 msgid "encoding: %s %s"
4586 msgstr "encodage : %s %s"
4588 #: ../src/ui_utils.c:227
4589 #, c-format
4590 msgid "filetype: %s"
4591 msgstr "type de fichier : %s"
4593 #: ../src/ui_utils.c:231
4594 msgid "MOD"
4595 msgstr "MOD"
4597 #: ../src/ui_utils.c:236
4598 #, c-format
4599 msgid "scope: %s"
4600 msgstr "portée : %s"
4602 #: ../src/ui_utils.c:321
4603 #, c-format
4604 msgid "Font updated (%s)."
4605 msgstr "Police mise à jour (%s)."
4607 #: ../src/ui_utils.c:517
4608 msgid "C Standard Library"
4609 msgstr "Bibliothèque C standard"
4611 #: ../src/ui_utils.c:518
4612 msgid "ISO C99"
4613 msgstr "ISO C99"
4615 #: ../src/ui_utils.c:519
4616 msgid "C++ (C Standard Library)"
4617 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4619 #: ../src/ui_utils.c:520
4620 msgid "C++ Standard Library"
4621 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4623 #: ../src/ui_utils.c:521
4624 msgid "C++ STL"
4625 msgstr "STL C++"
4627 #: ../src/ui_utils.c:585
4628 msgid "_Set Custom Date Format"
4629 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4631 #: ../src/ui_utils.c:1659
4632 msgid "Select Folder"
4633 msgstr "Choisir un dossier"
4635 #: ../src/ui_utils.c:1659
4636 msgid "Select File"
4637 msgstr "Choisir un fichier"
4639 #: ../src/ui_utils.c:1813
4640 msgid "Save All"
4641 msgstr "Tout enregistrer"
4643 #: ../src/ui_utils.c:1814
4644 msgid "Close All"
4645 msgstr "Tout fermer"
4647 #: ../src/utils.c:338
4648 msgid "Win (CRLF)"
4649 msgstr "Win (CRLF)"
4651 #: ../src/utils.c:339
4652 msgid "Mac (CR)"
4653 msgstr "Mac (CR)"
4655 #: ../src/utils.c:340
4656 msgid "Unix (LF)"
4657 msgstr "Unix (LF)"
4659 #: ../src/vte.c:516
4660 msgid "_Set Path From Document"
4661 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
4663 #: ../src/vte.c:521
4664 msgid "_Restart Terminal"
4665 msgstr "_Relancer le terminal"
4667 #: ../src/vte.c:544
4668 msgid "_Input Methods"
4669 msgstr "_Méthodes d'entrée"
4671 #: ../src/vte.c:638
4672 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4673 msgstr "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement une commande."
4675 #: ../src/vte.c:736
4676 msgid "Font:"
4677 msgstr "Police de caractères :"
4679 #: ../src/vte.c:746
4680 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4681 msgstr "Définit la police du terminal"
4683 #: ../src/vte.c:748
4684 msgid "Foreground color:"
4685 msgstr "Couleur de premier plan :"
4687 #: ../src/vte.c:754
4688 msgid "Background color:"
4689 msgstr "Couleur de fond :"
4691 #: ../src/vte.c:764
4692 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4693 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
4695 #: ../src/vte.c:771
4696 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4697 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
4699 #: ../src/vte.c:774
4700 msgid "Scrollback lines:"
4701 msgstr "Lignes d'historique :"
4703 #: ../src/vte.c:786
4704 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4705 msgstr "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en arrière dans le terminal"
4707 #: ../src/vte.c:790
4708 msgid "Shell:"
4709 msgstr "Shell :"
4711 #: ../src/vte.c:798
4712 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4713 msgstr "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de terminal"
4715 #: ../src/vte.c:815
4716 msgid "Scroll on keystroke"
4717 msgstr "Défilement au clavier"
4719 #: ../src/vte.c:816
4720 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4721 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
4723 #: ../src/vte.c:819
4724 msgid "Scroll on output"
4725 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
4727 #: ../src/vte.c:820
4728 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4729 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
4731 #: ../src/vte.c:823
4732 msgid "Cursor blinks"
4733 msgstr "Faire clignoter le curseur"
4735 #: ../src/vte.c:824
4736 msgid "Whether to blink the cursor"
4737 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
4739 #: ../src/vte.c:827
4740 msgid "Override Geany keybindings"
4741 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
4743 #: ../src/vte.c:829
4744 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4745 msgstr "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
4747 #: ../src/vte.c:832
4748 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4749 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
4751 #: ../src/vte.c:833
4752 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4753 msgstr "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu (par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
4755 #: ../src/vte.c:836
4756 #: ../plugins/filebrowser.c:1217
4757 msgid "Follow the path of the current file"
4758 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
4760 #: ../src/vte.c:837
4761 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4762 msgstr "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les fichiers ouverts"
4764 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4765 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4766 #: ../src/vte.c:842
4767 msgid "Don't use run script"
4768 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
4770 #: ../src/vte.c:843
4771 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4772 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher le statut de sortie du programme exécuté"
4774 #: ../src/vte.c:846
4775 msgid "Execute programs in VTE"
4776 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
4778 #: ../src/vte.c:847
4779 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4780 msgstr "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
4782 #: ../src/win32.c:161
4783 msgid "Geany project files"
4784 msgstr "Fichiers de projet Geany"
4786 #: ../src/win32.c:167
4787 msgid "Executables"
4788 msgstr "Exécutables"
4790 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4791 msgid "Class Builder"
4792 msgstr "Créateur de Classe"
4794 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4795 msgid "Creates source files for new class types."
4796 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
4798 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4799 msgid "Create Class"
4800 msgstr "Créer une classe"
4802 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4803 msgid "Namespace"
4804 msgstr "Espace de nommage"
4806 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4807 msgid "Namespace:"
4808 msgstr "Espace de nommage :"
4810 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4811 msgid "Class"
4812 msgstr "Classe"
4814 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4815 msgid "Class name:"
4816 msgstr "Nom de la classe :"
4818 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4819 msgid "Header file:"
4820 msgstr "Fichier header :"
4822 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4823 msgid "Source file:"
4824 msgstr "Fichier source :"
4826 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4827 msgid "Inheritance"
4828 msgstr "Héritage"
4830 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4831 msgid "Base class:"
4832 msgstr "Classe de base :"
4834 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4835 msgid "Base source:"
4836 msgstr "Source de base :"
4838 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4839 msgid "Base header:"
4840 msgstr "Header de base :"
4842 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4843 msgid "Global"
4844 msgstr "Global"
4846 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4847 msgid "Base GType:"
4848 msgstr "GType de base :"
4850 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4851 msgid "Implements:"
4852 msgstr "Implémente :"
4854 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4855 msgid "Options"
4856 msgstr "Options"
4858 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4859 msgid "Create constructor"
4860 msgstr "Créer un constructeur"
4862 #: ../plugins/classbuilder.c:518
4863 msgid "Create destructor"
4864 msgstr "Créer un destructeur"
4866 #: ../plugins/classbuilder.c:526
4867 msgid "Is abstract"
4868 msgstr "abstraite"
4870 #: ../plugins/classbuilder.c:529
4871 msgid "Is singleton"
4872 msgstr "singleton"
4874 #: ../plugins/classbuilder.c:540
4875 msgid "GTK+ constructor type"
4876 msgstr "Type de constructeur GTK+"
4878 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
4879 msgid "Create Cla_ss"
4880 msgstr "Créer une cla_sse"
4882 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
4883 msgid "_C++ Class"
4884 msgstr "Classe _C++"
4886 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
4887 msgid "_GTK+ Class"
4888 msgstr "Classe _GTK+"
4890 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
4891 msgid "_PHP Class"
4892 msgstr "Classe _PHP"
4894 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4895 msgid "HTML Characters"
4896 msgstr "Caractères HTML"
4898 #: ../plugins/htmlchars.c:38
4899 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
4900 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&amp;'."
4902 #: ../plugins/htmlchars.c:39
4903 #: ../plugins/export.c:38
4904 #: ../plugins/filebrowser.c:44
4905 #: ../plugins/saveactions.c:40
4906 #: ../plugins/splitwindow.c:37
4907 msgid "The Geany developer team"
4908 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
4910 #: ../plugins/htmlchars.c:75
4911 msgid "HTML characters"
4912 msgstr "Caractères HTML"
4914 #: ../plugins/htmlchars.c:81
4915 msgid "ISO 8859-1 characters"
4916 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
4918 #: ../plugins/htmlchars.c:179
4919 msgid "Greek characters"
4920 msgstr "Caractères grecs"
4922 #: ../plugins/htmlchars.c:234
4923 msgid "Mathematical characters"
4924 msgstr "Caractères mathématiques"
4926 #: ../plugins/htmlchars.c:275
4927 msgid "Technical characters"
4928 msgstr "Caractères techniques"
4930 #: ../plugins/htmlchars.c:283
4931 msgid "Arrow characters"
4932 msgstr "Caractères fléchés"
4934 #: ../plugins/htmlchars.c:296
4935 msgid "Punctuation characters"
4936 msgstr "Caractères de ponctuation"
4938 #: ../plugins/htmlchars.c:312
4939 msgid "Miscellaneous characters"
4940 msgstr "Caractères divers"
4942 #: ../plugins/htmlchars.c:367
4943 #: ../plugins/filebrowser.c:1134
4944 #: ../plugins/saveactions.c:470
4945 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
4946 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
4948 #: ../plugins/htmlchars.c:482
4949 msgid "Special Characters"
4950 msgstr "Caractères spéciaux"
4952 #: ../plugins/htmlchars.c:484
4953 msgid "_Insert"
4954 msgstr "_Insérer"
4956 #: ../plugins/htmlchars.c:493
4957 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
4958 msgstr "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du curseur."
4960 #: ../plugins/htmlchars.c:507
4961 msgid "Character"
4962 msgstr "Caractère"
4964 #: ../plugins/htmlchars.c:513
4965 msgid "HTML (name)"
4966 msgstr "HTML (nom)"
4968 #: ../plugins/htmlchars.c:731
4969 msgid "_Insert Special HTML Characters"
4970 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
4972 #. Add menuitem for html replacement functions
4973 #: ../plugins/htmlchars.c:746
4974 msgid "HTML Replacement"
4975 msgstr "Remplacement HTML"
4977 #: ../plugins/htmlchars.c:753
4978 msgid "_HTMLToggle"
4979 msgstr "Basculement _HTML"
4981 #: ../plugins/htmlchars.c:762
4982 msgid "Bulk replacement of special chars"
4983 msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
4985 #: ../plugins/htmlchars.c:777
4986 msgid "Insert Special HTML Characters"
4987 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
4989 #: ../plugins/htmlchars.c:780
4990 msgid "Replace special characters"
4991 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
4993 #: ../plugins/htmlchars.c:783
4994 msgid "Toggle plugin status"
4995 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
4997 #: ../plugins/export.c:37
4998 msgid "Export"
4999 msgstr "Exporter"
5001 #: ../plugins/export.c:37
5002 msgid "Exports the current file into different formats."
5003 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5005 #: ../plugins/export.c:166
5006 msgid "Export File"
5007 msgstr "Exporter un fichier"
5009 #: ../plugins/export.c:183
5010 msgid "_Use current zoom level"
5011 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5013 #: ../plugins/export.c:185
5014 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5015 msgstr "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de zoom courant"
5017 #: ../plugins/export.c:268
5018 #, c-format
5019 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5020 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5022 #: ../plugins/export.c:270
5023 #, c-format
5024 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5025 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5027 #: ../plugins/export.c:317
5028 #, c-format
5029 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5030 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5032 #: ../plugins/export.c:704
5033 msgid "_Export"
5034 msgstr "_Exporter"
5036 #. HTML
5037 #: ../plugins/export.c:711
5038 msgid "As _HTML"
5039 msgstr "En _HTML"
5041 #. LaTeX
5042 #: ../plugins/export.c:717
5043 msgid "As _LaTeX"
5044 msgstr "En _LaTeX"
5046 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5047 msgid "File Browser"
5048 msgstr "Navigateur de fichier"
5050 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5051 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5052 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5054 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5055 msgid "Too many items selected!"
5056 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5058 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5059 #, c-format
5060 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5061 msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
5063 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5064 msgid "Open _externally"
5065 msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
5067 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5068 msgid "_Find in Files"
5069 msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
5071 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5072 msgid "Show _Hidden Files"
5073 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5075 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5076 msgid "Up"
5077 msgstr "Dossier parent"
5079 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5080 msgid "Refresh"
5081 msgstr "Actualiser"
5083 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5084 msgid "Home"
5085 msgstr "Dossier personnel"
5087 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5088 msgid "Set path from document"
5089 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5091 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5092 msgid "Clear the filter"
5093 msgstr "Effacer le filtre"
5095 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5096 msgid "Filter:"
5097 msgstr "Filtre :"
5099 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5100 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5101 msgstr "Filtre vos fichiers avec vos wildcards habituelles"
5103 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5104 msgid "Focus File List"
5105 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5107 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5108 msgid "Focus Path Entry"
5109 msgstr "Focus sur le chemin"
5111 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5112 msgid "External open command:"
5113 msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5115 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5116 #, c-format
5117 msgid ""
5118 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5119 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5120 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5121 msgstr ""
5122 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5123 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5124 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le nom du fichier"
5126 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5127 msgid "Show hidden files"
5128 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5130 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5131 msgid "Hide object files"
5132 msgstr "Cacher les fichiers objets"
5134 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5135 msgid "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5136 msgstr "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5138 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5139 msgid "Use the project's base directory"
5140 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5142 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5143 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5144 msgstr "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement ouvert"
5146 #: ../plugins/saveactions.c:39
5147 msgid "Save Actions"
5148 msgstr "Actions d'enregistrement"
5150 #: ../plugins/saveactions.c:39
5151 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5152 msgstr "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
5154 #: ../plugins/saveactions.c:169
5155 #, c-format
5156 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5157 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5159 #. it's unlikely that this happens
5160 #: ../plugins/saveactions.c:201
5161 #, c-format
5162 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5163 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5165 #: ../plugins/saveactions.c:219
5166 #, c-format
5167 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5168 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5170 #: ../plugins/saveactions.c:311
5171 #, c-format
5172 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5173 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5174 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5175 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5177 #. initialize the dialog
5178 #: ../plugins/saveactions.c:380
5179 msgid "Select Directory"
5180 msgstr "Selectionner le dossier"
5182 #: ../plugins/saveactions.c:463
5183 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5184 msgstr "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5186 #: ../plugins/saveactions.c:543
5187 msgid "Auto Save"
5188 msgstr "Enregistrement automatique"
5190 #: ../plugins/saveactions.c:545
5191 #: ../plugins/saveactions.c:607
5192 #: ../plugins/saveactions.c:648
5193 msgid "_Enable"
5194 msgstr "_Valider"
5196 #: ../plugins/saveactions.c:553
5197 msgid "Auto save _interval:"
5198 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5200 #: ../plugins/saveactions.c:561
5201 msgid "seconds"
5202 msgstr "secondes"
5204 #: ../plugins/saveactions.c:570
5205 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5206 msgstr "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement sauvegardés"
5208 #: ../plugins/saveactions.c:578
5209 msgid "Save only current open _file"
5210 msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5212 #: ../plugins/saveactions.c:585
5213 msgid "Sa_ve all open files"
5214 msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5216 #: ../plugins/saveactions.c:605
5217 msgid "Instant Save"
5218 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5220 #: ../plugins/saveactions.c:615
5221 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5222 msgstr "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5224 #: ../plugins/saveactions.c:646
5225 msgid "Backup Copy"
5226 msgstr "Copie de sauvegarde"
5228 #: ../plugins/saveactions.c:656
5229 msgid "_Directory to save backup files in:"
5230 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5232 #: ../plugins/saveactions.c:679
5233 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5234 msgstr "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime\" pour plus de détails) :"
5236 #: ../plugins/saveactions.c:692
5237 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5238 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5240 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5241 msgid "Split Window"
5242 msgstr "Diviser la fenêtre"
5244 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5245 msgid "Splits the editor view into two windows."
5246 msgstr "Diviser  en deux la fenêtre d'édition"
5248 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5249 msgid "Show the current document"
5250 msgstr "Afficher le document courant"
5252 #: ../plugins/splitwindow.c:261
5253 #: ../plugins/splitwindow.c:389
5254 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5255 msgid "_Unsplit"
5256 msgstr "_Annuler la division"
5258 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5259 msgid "_Split Window"
5260 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5262 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5263 msgid "_Horizontally"
5264 msgstr "_Horizontalement"
5266 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5267 msgid "_Vertically"
5268 msgstr "_Verticalement"
5270 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5271 msgid "Split Horizontally"
5272 msgstr "Diviser horizontalement"
5274 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5275 msgid "Split Vertically"
5276 msgstr "Diviser verticalement"
5278 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5279 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
5280 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5281 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5282 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5283 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5284 #~ msgid "_View DVI File"
5285 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
5286 #~ msgid "V_iew PDF File"
5287 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
5288 #~ msgid "_Set Arguments"
5289 #~ msgstr "Définir les option_s"
5290 #~ msgid "Set Arguments"
5291 #~ msgstr "Définir les options"
5292 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5293 #~ msgstr ""
5294 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
5295 #~ "les fichiers (La)Tex."
5296 #~ msgid "DVI creation:"
5297 #~ msgstr "Création de DVI :"
5298 #~ msgid "PDF creation:"
5299 #~ msgstr "Création de PDF :"
5300 #~ msgid "DVI preview:"
5301 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
5302 #~ msgid "PDF preview:"
5303 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5306 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
5309 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
5310 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5311 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
5312 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
5315 #~ msgid "Compile:"
5316 #~ msgstr "Compiler :"
5317 #~ msgid "Build:"
5318 #~ msgstr "Construire :"
5319 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5320 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
5321 #~ msgid "Try to resave the file?"
5322 #~ msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
5323 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5324 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
5325 #~ msgid "Icon style:"
5326 #~ msgstr "Style des icônes :"
5327 #~ msgid "Icon size:"
5328 #~ msgstr "Taille des icônes :"
5329 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5330 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5331 #~ msgid "Hard tab width:"
5332 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
5333 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
5336 #~ "pour un document"
5337 #~ msgid ""
5338 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5339 #~ "requires a restart of Geany"
5340 #~ msgstr ""
5341 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
5342 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
5343 #~ msgid "Long line marker:"
5344 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
5345 #~ msgid "Long line marker color:"
5346 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
5347 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5348 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
5349 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5350 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
5351 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5352 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
5353 #~ msgid "Run (alternative command)"
5354 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5357 #~ "loaded when Geany is started."
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
5360 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
5361 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5362 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
5363 #~ msgid "Make in base path"
5364 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
5365 #~ msgid "Run command:"
5366 #~ msgstr "Commande à lancer :"
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5369 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
5372 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
5373 #~ "la commande à exécuter par défaut."
5374 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5375 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
5376 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5377 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5378 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
5379 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
5380 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
5383 #~ "détails)."
5384 #~ msgid "My"
5385 #~ msgstr "My"
5386 #~ msgid "Local"
5387 #~ msgstr "Local"
5388 #~ msgid "Our"
5389 #~ msgstr "Our"
5390 #~ msgid "Terminal plugin"
5391 #~ msgstr "Plugin Terminal"
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5394 #~ "if the VTE library could be loaded."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
5397 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
5398 #~ msgid "Terminal font:"
5399 #~ msgstr "Police du terminal :"
5400 #~ msgid "Unsplit"
5401 #~ msgstr "Annuler la division"
5402 #~ msgid "Diff file"
5403 #~ msgstr "Fichier Diff"
5404 #~ msgid "reStructuredText file"
5405 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5408 #~ "Geany."
5409 #~ msgstr ""
5410 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5411 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
5412 #~ msgid "Select _All"
5413 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
5414 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5415 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
5416 #~ msgid "Customize toolbar"
5417 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5420 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
5423 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
5424 #~ "détails.</i>"
5425 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5426 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5429 #~ msgstr ""
5430 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
5431 #~ "lignes par page"
5432 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5433 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5434 #~ msgid "Version Diff"
5435 #~ msgstr "Version Diff"
5436 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5437 #~ msgstr ""
5438 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
5439 #~ "version"
5440 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5441 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
5442 #~ msgid ""
5443 #~ "%s exited with an error: \n"
5444 #~ "%s."
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
5447 #~ "%s."
5448 #~ msgid "No changes were made."
5449 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
5450 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5451 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
5452 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5453 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
5454 #~ msgid "_Version Diff"
5455 #~ msgstr "_Version Diff"
5456 #~ msgid "From Current _File"
5457 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
5458 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5459 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
5460 #~ msgid "From Current _Directory"
5461 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
5462 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5463 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
5464 #~ msgid "From Current _Project"
5465 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
5466 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5467 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
5468 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5469 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
5470 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
5473 #~ msgid "Compiles the current file"
5474 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
5475 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5476 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
5477 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5478 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5481 #~ "arguments for execution"
5482 #~ msgstr ""
5483 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
5484 #~ "les options du programme pour l'exécution"
5485 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5486 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
5487 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5488 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
5489 #~ msgid "Compile and view the current file"
5490 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
5491 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5492 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
5493 #~ msgid "Saves all open files"
5494 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5495 #~ msgid "Prints the current file"
5496 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
5497 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5498 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
5499 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5500 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
5501 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5502 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
5503 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5504 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
5505 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5506 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
5507 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
5510 #~ msgid ""
5511 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
5514 #~ "fichier)"
5515 #~ msgid "Change the default font"
5516 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
5517 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5518 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
5519 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5520 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
5521 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
5524 #~ "effectué."
5525 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5526 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
5527 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5528 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
5529 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5530 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5533 #~ "document"
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
5536 #~ "entier"
5537 #~ msgid "Load global tags file"
5538 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5541 #~ "extensions."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
5544 #~ "templates et types de fichiers. "
5545 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5546 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
5547 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5548 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
5549 #~ msgid "Go to the entered line"
5550 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
5551 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5552 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
5554 #, fuzzy
5555 #~ msgid "Show File Operation buttons"
5556 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
5557 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
5560 #~ "dans la barre d'outils"
5562 #, fuzzy
5563 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
5564 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5566 #, fuzzy
5567 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5570 #~ "d'outils"
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
5574 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
5578 #~ msgstr ""
5579 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5580 #~ "d'outils"
5581 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5582 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
5583 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5584 #~ msgstr ""
5585 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
5586 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5587 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5590 #~ "navigation"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
5593 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
5594 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5595 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
5596 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
5599 #~ "d'outils"
5600 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5601 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
5602 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5603 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
5604 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5605 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
5606 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5607 #~ msgstr ""
5608 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
5609 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5610 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
5611 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5612 #~ msgstr ""
5613 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
5614 #~ "la barre d'outils"
5615 #~ msgid "Show Search field"
5616 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
5617 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5618 #~ msgstr ""
5619 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
5620 #~ msgid "Show Go to Line field"
5621 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
5622 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
5625 #~ msgid "Show Quit button"
5626 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
5627 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5628 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
5629 #~ msgid "<b>Items</b>"
5630 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
5632 # on laisse debug.
5633 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5634 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
5635 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5636 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
5637 #~ msgid "JavaScript functions"
5638 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
5639 #~ msgid "Heading (H2)"
5640 #~ msgstr "Titre (H2)"
5641 #~ msgid "Heading (H3)"
5642 #~ msgstr "Titre (H3)"
5643 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5644 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5645 #~ msgid "Terminal emulation:"
5646 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5649 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5650 #~ msgstr ""
5651 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
5652 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
5653 #, fuzzy
5654 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5655 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5656 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5657 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
5658 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5659 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
5660 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
5661 #~ msgstr ""
5662 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
5663 #~ "intervalle de temps donnée."
5664 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5665 #~ msgstr ""
5666 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
5667 #~ "indentation."
5668 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5669 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
5670 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
5671 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
5672 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5673 #~ msgstr ""
5674 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
5675 #~ "sur %s (%s)."
5676 #~ msgid "Insert Comments"
5677 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
5678 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5679 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
5680 #~ msgid "File menu"
5681 #~ msgstr "Menu Fichier"
5682 #~ msgid "Edit menu"
5683 #~ msgstr "Menu Éditer"
5684 #~ msgid "Search menu"
5685 #~ msgstr "Menu Rechercher"
5686 #~ msgid "View menu"
5687 #~ msgstr "Menu Affichage"
5688 #~ msgid "Document menu"
5689 #~ msgstr "Menu Document"
5690 #~ msgid "Build menu"
5691 #~ msgstr "Menu Construire"
5692 #~ msgid "Tools menu"
5693 #~ msgstr "Menu Outils"
5694 #~ msgid "Help menu"
5695 #~ msgstr "Menu aide"
5696 #~ msgid "Focus commands"
5697 #~ msgstr "Commandes de focus"
5698 #~ msgid "Editing commands"
5699 #~ msgstr "Commandes d'édition"
5700 #~ msgid "Tag commands"
5701 #~ msgstr "Commandes de tag"
5702 #~ msgid "Other commands"
5703 #~ msgstr "Autres commandes"
5704 #~ msgid "Something went really wrong."
5705 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
5706 #~ msgid "_VCdiff"
5707 #~ msgstr "_VCdiff"
5708 #~ msgid "Mixins"
5709 #~ msgstr "Mixins"
5711 #, fuzzy
5712 #~ msgid "C source file"
5713 #~ msgstr "Fichier source C#"
5714 #~ msgid "C++ source file"
5715 #~ msgstr "Fichier source C++"
5716 #~ msgid "C# source file"
5717 #~ msgstr "Fichier source C#"
5718 #~ msgid "D source file"
5719 #~ msgstr "Fichier source D"
5720 #~ msgid "Java source file"
5721 #~ msgstr "Fichier source Java"
5722 #~ msgid "Pascal source file"
5723 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
5724 #~ msgid "Assembler source file"
5725 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
5726 #~ msgid "FreeBasic source file"
5727 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
5728 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5729 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
5730 #~ msgid "(O)Caml source file"
5731 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
5732 #~ msgid "Perl source file"
5733 #~ msgstr "Fichier source Perl"
5734 #~ msgid "PHP source file"
5735 #~ msgstr "Fichier source PHP"
5736 #~ msgid "Python source file"
5737 #~ msgstr "Fichier source Python"
5738 #~ msgid "Ruby source file"
5739 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
5740 #~ msgid "Tcl source file"
5741 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
5742 #~ msgid "Lua source file"
5743 #~ msgstr "Fichier source Lua"
5744 #~ msgid "Ferite source file"
5745 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
5746 #~ msgid "Docbook source file"
5747 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
5748 #~ msgid "HTML source file"
5749 #~ msgstr "Fichier source HTML"
5750 #~ msgid "LaTeX source file"
5751 #~ msgstr "Fichier source Latex"
5752 #~ msgid "O-Matrix source file"
5753 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
5754 #~ msgid "VHDL source file"
5755 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
5756 #~ msgid "Haxe source file"
5757 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
5758 #~ msgid "Open files"
5759 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "Show open files list"
5763 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
5766 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
5767 #~ msgstr ""
5768 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
5769 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
5770 #~ "espaces."
5771 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
5772 #~ msgstr ""
5773 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
5774 #~ msgid "Construct autocompletion"
5775 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5776 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
5780 #, fuzzy
5781 #~ msgid "Symbol autocompletion"
5782 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
5783 #~ msgid "Print:"
5784 #~ msgstr "Impression :"
5785 #~ msgid "Find in files"
5786 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
5787 #~ msgid "Go to line"
5788 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5790 #, fuzzy
5791 #~ msgid "Complete construct"
5792 #~ msgstr "Créer un constructeur"
5793 #~ msgid "Go to tag definition"
5794 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
5795 #~ msgid "Go to tag declaration"
5796 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
5801 #~ "défaut."
5803 #, fuzzy
5804 #~ msgid "Hide"
5805 #~ msgstr "Cacher"
5806 #~ msgid "Reload"
5807 #~ msgstr "Recharger"
5808 #~ msgid ""
5809 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s      %s      mode: %s      encoding: %s "
5810 #~ "%s      filetype: %s      scope: %s"
5811 #~ msgstr ""
5812 #~ "ligne : %d\t col: %d\t sel : %d\t %s      %s      mode : %s      codage : "
5813 #~ "%s %s      type de fichier : %s      portée : %s"
5815 #, fuzzy
5816 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
5817 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
5819 #, fuzzy
5820 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
5821 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
5822 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
5823 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
5824 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
5825 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
5826 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
5827 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
5828 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
5829 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
5830 #~ msgid "Advanced"
5831 #~ msgstr "Avancé"
5833 #, fuzzy
5834 #~ msgid "Editing menu"
5835 #~ msgstr ""
5836 #~ "\n"
5837 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
5838 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
5839 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
5840 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
5841 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
5842 #~ msgid "language"
5843 #~ msgstr "langue"
5844 #~ msgid "XML source file"
5845 #~ msgstr "Fichier source XML"
5846 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
5847 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
5848 #~ msgid ""
5849 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
5850 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
5851 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
5852 #~ msgstr ""
5853 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
5854 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
5855 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
5856 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
5857 #~ msgid "Print command:"
5858 #~ msgstr "Commande d'impression :"
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "\n"
5861 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "\n"
5864 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
5865 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
5866 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
5867 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
5868 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
5869 #~ msgid "Function"
5870 #~ msgstr "Fonction"
5871 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
5872 #~ msgstr ""
5873 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
5874 #~ "entrée"
5875 #~ msgid ""
5876 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
5877 #~ "proceed?"
5878 #~ msgstr ""
5879 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
5880 #~ "continuer ?"
5881 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
5882 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
5885 #~ msgstr ""
5886 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
5887 #~ msgid "(Unsaved)"
5888 #~ msgstr "(Non enregistré)"