1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-07 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009
10 "Project-Id-Version: geany 0.19\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-23 10:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-26 19:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Karel Kolman <kolmis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
21 # plurály pro češtinu tři:
22 # msgstr[0] - jeden autobus
23 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
24 # msgstr[2] - >= pět autobusů
30 # tabelátor, ne tabulátor
33 #: ../geany.desktop.in.h:1
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
35 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK2"
37 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:281 ../src/interface.c:1624
41 #: ../geany.desktop.in.h:3
42 msgid "Integrated Development Environment"
43 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
50 msgid "A fast and lightweight IDE"
51 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
55 msgid "(built on or after %s)"
56 msgstr "(sestaveno na nebo po %s)"
58 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
76 msgid "translation maintainer"
77 msgstr "správce překladu"
84 msgid "Previous Translators"
85 msgstr "Předchozí překladatelé"
94 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
95 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
101 #: ../src/about.c:388
105 #: ../src/about.c:397
107 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
108 "gpl-2.0.txt to view it online."
110 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/gpl-"
111 "2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
114 #: ../src/build.c:635
116 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
119 #: ../src/build.c:673
121 msgid "Process failed, no working directory"
122 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
124 #: ../src/build.c:699
126 msgid "%s (in directory: %s)"
127 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
129 #: ../src/build.c:719 ../src/build.c:944 ../src/search.c:1475
131 msgid "Process failed (%s)"
132 msgstr "Proces selhal (%s)"
134 #: ../src/build.c:790
136 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
137 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
139 #: ../src/build.c:819
141 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
142 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen)"
144 #: ../src/build.c:873
146 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
147 msgstr "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
149 #: ../src/build.c:911
152 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
155 "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
158 #: ../src/build.c:1081
159 msgid "Compilation failed."
160 msgstr "Překlad selhal."
162 #: ../src/build.c:1095
163 msgid "Compilation finished successfully."
164 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
166 #: ../src/build.c:1252
169 msgstr "Make vlastní cíl"
171 #: ../src/build.c:1253
173 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
175 "Zadejte zde vlastní volby, všechen zadaný text bude předán příkazu make."
177 #: ../src/build.c:1331
179 msgstr "_Další chyba"
181 #: ../src/build.c:1333
182 msgid "_Previous Error"
183 msgstr "_Předchozí chyba"
185 #: ../src/build.c:1343
187 msgid "_Set Build Commands"
188 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
190 #: ../src/build.c:1623 ../src/toolbar.c:373
191 msgid "Build the current file"
192 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
194 #: ../src/build.c:1637
195 msgid "Build the current file with Make and the default target"
196 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
198 #: ../src/build.c:1639
199 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
200 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
202 #: ../src/build.c:1641
203 msgid "Compile the current file with Make"
204 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
206 #: ../src/build.c:1668
208 msgid "Process could not be stopped (%s)."
209 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
211 #: ../src/build.c:1685 ../src/build.c:1697
212 msgid "No more build errors."
213 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
215 #: ../src/build.c:1778
216 msgid "Set menu item label"
219 #: ../src/build.c:1788
223 #: ../src/build.c:1789 ../src/symbols.c:650
227 #: ../src/build.c:1790 ../src/symbols.c:645
231 #: ../src/build.c:1791
233 msgid "Working directory"
236 #: ../src/build.c:1792
241 #: ../src/build.c:1831
242 msgid "Click to set menu item label"
245 #: ../src/build.c:1904 ../src/build.c:1906
248 msgstr "Příkazy pro %s"
250 #: ../src/build.c:1906
253 msgstr "Nastavit _typ souboru"
255 #: ../src/build.c:1914 ../src/build.c:1949
257 msgid "Error Regular Expression:"
258 msgstr "Regulární výrazy _grepu"
260 #: ../src/build.c:1942
261 msgid "Non-Filetype Commands"
264 #: ../src/build.c:1972
265 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
268 #: ../src/build.c:1981
270 msgid "Execute Commands"
271 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
273 #: ../src/build.c:1992
276 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
280 #: ../src/build.c:2177
282 msgid "Set Build Commands"
283 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
285 #: ../src/build.c:2399
290 #: ../src/build.c:2406 ../src/build.c:2669 ../src/interface.c:1075
294 #: ../src/build.c:2413 ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2636
299 #. build the code with make custom
300 #: ../src/build.c:2458 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2689
301 msgid "Make Custom _Target"
302 msgstr "Make _vlastní cíl"
304 #. build the code with make object
305 #: ../src/build.c:2460 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2697
307 msgstr "Make _objekt"
309 #: ../src/build.c:2462 ../src/build.c:2633
314 #. build the code with make all
315 #: ../src/build.c:2681
320 #: ../src/build.c:2709
322 msgid "_Set Build Menu Commands"
323 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
325 #: ../src/callbacks.c:150
326 msgid "Do you really want to quit?"
327 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
329 #: ../src/callbacks.c:228
331 msgid "%d file saved."
332 msgid_plural "%d files saved."
333 msgstr[0] "Soubor %s uložen."
334 msgstr[1] "Soubor %s uložen."
335 msgstr[2] "Soubor %s uložen."
337 #: ../src/callbacks.c:488 ../src/document.c:2895 ../src/interface.c:352
338 #: ../src/sidebar.c:618
340 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
342 #: ../src/callbacks.c:489
343 msgid "Any unsaved changes will be lost."
344 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
346 #: ../src/callbacks.c:490
348 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
349 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
351 #: ../src/callbacks.c:1202 ../src/keybindings.c:428
353 msgstr "Přejít na řádek"
355 #: ../src/callbacks.c:1202
356 msgid "Enter the line you want to go to:"
357 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
359 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/callbacks.c:1321
361 "Please set the filetype for the current file before using this function."
362 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
364 #: ../src/callbacks.c:1429 ../src/ui_utils.c:548
368 #: ../src/callbacks.c:1431 ../src/ui_utils.c:549
372 #: ../src/callbacks.c:1433 ../src/ui_utils.c:550
376 #: ../src/callbacks.c:1435 ../src/ui_utils.c:559
377 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
378 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
380 #: ../src/callbacks.c:1437 ../src/ui_utils.c:560
381 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
382 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
384 #: ../src/callbacks.c:1439 ../src/ui_utils.c:561
385 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
386 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
388 #: ../src/callbacks.c:1441 ../src/ui_utils.c:570
389 msgid "_Use Custom Date Format"
390 msgstr "_Použít vlastní formát data"
392 #: ../src/callbacks.c:1446
393 msgid "Custom Date Format"
394 msgstr "Vlastní formát data"
396 #: ../src/callbacks.c:1447
398 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
401 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
402 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
404 #: ../src/callbacks.c:1466
405 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
406 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
408 #: ../src/callbacks.c:1689 ../src/callbacks.c:1699
409 msgid "No more message items."
410 msgstr "Žádné další zprávy."
412 #: ../src/dialogs.c:144 ../src/dialogs.c:229
414 msgstr "Otevřít soubor"
416 #: ../src/dialogs.c:148 ../src/interface.c:790
420 #: ../src/dialogs.c:151
422 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
423 "all files will be opened read-only."
425 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
426 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
428 #: ../src/dialogs.c:173
429 msgid "Detect by file extension"
430 msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
432 #: ../src/dialogs.c:200 ../src/interface.c:3651 ../src/interface.c:5263
433 msgid "Detect from file"
434 msgstr "Zjistit podle souboru"
436 #: ../src/dialogs.c:262
437 msgid "_More Options"
438 msgstr "_Další volby"
440 #. line 1 with checkbox and encoding combo
441 #: ../src/dialogs.c:269
442 msgid "Show _hidden files"
443 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
445 #: ../src/dialogs.c:280
446 msgid "Set encoding:"
447 msgstr "Nastavit kódování:"
449 #: ../src/dialogs.c:290
451 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
452 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
453 "correctly by Geany.\n"
454 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
457 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
458 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
460 #. line 2 with filetype combo
461 #: ../src/dialogs.c:297
462 msgid "Set filetype:"
463 msgstr "Typ souboru:"
465 #: ../src/dialogs.c:307
467 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
468 "filename extension.\n"
469 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
472 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
473 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
476 #: ../src/dialogs.c:389
480 #: ../src/dialogs.c:390
481 msgid "Filename already exists!"
482 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
484 #: ../src/dialogs.c:422 ../src/dialogs.c:552
486 msgstr "Uložit soubor"
488 #: ../src/dialogs.c:430
490 msgstr "_Přejmenovat"
492 #: ../src/dialogs.c:432
493 msgid "Save the file and rename it"
494 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
496 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
497 #: ../src/dialogs.c:440
498 msgid "_Open file in a new tab"
499 msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
501 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
502 #: ../src/dialogs.c:442
504 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
507 "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v nové "
510 #: ../src/dialogs.c:570 ../src/win32.c:681
514 #: ../src/dialogs.c:573 ../src/dialogs.c:1443 ../src/win32.c:687
515 #: ../src/win32.c:746
519 #: ../src/dialogs.c:576 ../src/win32.c:693
523 #: ../src/dialogs.c:579 ../src/win32.c:699
527 #: ../src/dialogs.c:660
531 #: ../src/dialogs.c:691
533 msgid "The file '%s' is not saved."
534 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
536 #: ../src/dialogs.c:693
537 msgid "Do you want to save it before closing?"
538 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
540 #: ../src/dialogs.c:768
542 msgstr "Vybrat písmo"
544 #: ../src/dialogs.c:1057
546 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
549 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
550 "prázdného souboru)."
552 #: ../src/dialogs.c:1076 ../src/dialogs.c:1077 ../src/dialogs.c:1078
553 #: ../src/dialogs.c:1084 ../src/dialogs.c:1085 ../src/dialogs.c:1086
554 #: ../src/symbols.c:1724 ../src/symbols.c:1745 ../src/symbols.c:1797
555 #: ../src/ui_utils.c:222
559 #: ../src/dialogs.c:1091 ../src/symbols.c:800
563 #: ../src/dialogs.c:1120
567 #: ../src/dialogs.c:1134
569 msgstr "<b>Velikost:</b>"
571 #: ../src/dialogs.c:1150
572 msgid "<b>Location:</b>"
573 msgstr "<b>Umístění:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1164
576 msgid "<b>Read-only:</b>"
577 msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1171
580 msgid "(only inside Geany)"
581 msgstr "(pouze pro Geany)"
583 #: ../src/dialogs.c:1180
584 msgid "<b>Encoding:</b>"
585 msgstr "<b>Kódování:</b>"
587 #. BOM = byte order mark
588 #: ../src/dialogs.c:1190 ../src/ui_utils.c:225
592 #: ../src/dialogs.c:1190
593 msgid "(without BOM)"
596 #: ../src/dialogs.c:1201
597 msgid "<b>Modified:</b>"
598 msgstr "<b>Upraveno:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1215
601 msgid "<b>Changed:</b>"
602 msgstr "<b>Změněno:</b>"
604 #: ../src/dialogs.c:1229
605 msgid "<b>Accessed:</b>"
606 msgstr "<b>Poslední přístup:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1251
609 msgid "<b>Permissions:</b>"
610 msgstr "<b>Oprávnění:</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1259
617 #: ../src/dialogs.c:1266
621 #: ../src/dialogs.c:1273
626 #: ../src/dialogs.c:1281
631 #: ../src/dialogs.c:1317
636 #: ../src/dialogs.c:1353
640 #: ../src/document.c:648
642 msgid "File %s closed."
643 msgstr "Soubor %s uzavřen."
645 #: ../src/document.c:775
647 msgid "New file \"%s\" opened."
648 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
650 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1464
652 msgid "Could not open file %s (%s)"
653 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
655 #: ../src/document.c:978
658 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
659 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
661 "The file was set to read-only."
663 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
664 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
665 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
667 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
669 #. For translators: the second wildcard is an encoding name, e.g.
670 #. * The file \"test.txt\" is not valid UTF-8.
671 #: ../src/document.c:1004
673 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
674 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
676 #: ../src/document.c:1014
679 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
682 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
685 #: ../src/document.c:1163
689 #: ../src/document.c:1166
693 #: ../src/document.c:1169
694 msgid "Tabs and Spaces"
695 msgstr "Tabelátory a mezery"
697 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
698 #. * and Spaces), the second one is the filename
699 #: ../src/document.c:1174
701 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
702 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
704 #: ../src/document.c:1227
705 msgid "Invalid filename"
706 msgstr "Neplatný název souboru"
708 #: ../src/document.c:1342
710 msgid "File %s reloaded."
711 msgstr "Soubor %s znovu načten."
713 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
714 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
715 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
716 #: ../src/document.c:1347
718 msgid "File %s opened(%d%s)."
719 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
721 #: ../src/document.c:1349
723 msgstr ", jen pro čtení"
725 #: ../src/document.c:1558
726 msgid "Error renaming file."
727 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
729 #: ../src/document.c:1643
732 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
734 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
736 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
737 #: ../src/document.c:1665
740 "Error message: %s\n"
741 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
743 "Chybové hlášení: %s\n"
744 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
746 #: ../src/document.c:1670
748 msgid "Error message: %s."
749 msgstr "Chybová zpráva: %s."
751 #: ../src/document.c:1770 ../src/document.c:1833
752 msgid "Error saving file."
753 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
755 #: ../src/document.c:1832
757 msgid "Error saving file (%s)."
758 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
760 #: ../src/document.c:1857
762 msgid "File %s saved."
763 msgstr "Soubor %s uložen."
765 #: ../src/document.c:1925 ../src/document.c:1982 ../src/document.c:1990
767 msgid "\"%s\" was not found."
768 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
770 #: ../src/document.c:1990
771 msgid "Wrap search and find again?"
772 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
774 #: ../src/document.c:2069 ../src/search.c:1127 ../src/search.c:1171
775 #: ../src/search.c:1875 ../src/search.c:1876
777 msgid "No matches found for \"%s\"."
778 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
780 #: ../src/document.c:2080 ../src/document.c:2089
782 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
783 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
784 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
785 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
786 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
788 #: ../src/document.c:2896
789 msgid "Do you want to reload it?"
790 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
792 #: ../src/document.c:2897
795 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
796 "the current buffer."
798 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
801 #: ../src/document.c:2915
802 msgid "Close _without saving"
805 #: ../src/document.c:2919
807 msgid "File \"%s\" was not found on disk! Try to resave the file?"
808 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen!"
810 #: ../src/editor.c:4425
811 msgid "Enter Tab Width"
812 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
814 #: ../src/editor.c:4426
815 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
816 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
818 #: ../src/editor.c:4577
820 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
823 #: ../src/encodings.c:76
827 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
831 #: ../src/encodings.c:79
835 #: ../src/encodings.c:80
836 msgid "South European"
837 msgstr "Jihoevropské"
839 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
840 #: ../src/encodings.c:84
844 #: ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
848 #: ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90 ../src/encodings.c:91
849 msgid "Central European"
850 msgstr "Středoevropské"
852 #. ISO-IR-111 not available on Windows
853 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:95
854 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:97
858 #: ../src/encodings.c:98
859 msgid "Cyrillic/Russian"
860 msgstr "Cyrilika/Ruské"
862 #: ../src/encodings.c:99
863 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
864 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
866 #: ../src/encodings.c:100
870 #: ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
874 #. not available at all, ?
875 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:107 ../src/encodings.c:108
879 #: ../src/encodings.c:109
880 msgid "Hebrew Visual"
881 msgstr "Hebrejské vizuální"
883 #: ../src/encodings.c:111
887 #: ../src/encodings.c:112
891 #: ../src/encodings.c:113
895 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
899 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
903 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
904 #: ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126
905 #: ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
909 #. maybe not available on Linux
910 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
911 #: ../src/encodings.c:134
912 msgid "Chinese Simplified"
913 msgstr "Čínské zjednodušené"
915 #: ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136 ../src/encodings.c:137
916 msgid "Chinese Traditional"
917 msgstr "Čínské tradiční"
919 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
920 #: ../src/encodings.c:141
924 #: ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143 ../src/encodings.c:144
925 #: ../src/encodings.c:145
929 #: ../src/encodings.c:147
930 msgid "Without encoding"
931 msgstr "Bez kódování"
933 #: ../src/encodings.c:375
934 msgid "_West European"
935 msgstr "_Západoevropské"
937 #: ../src/encodings.c:381
938 msgid "_East European"
939 msgstr "_Východoevropské"
941 #: ../src/encodings.c:387
943 msgstr "Východo_asijské"
945 #: ../src/encodings.c:393
946 msgid "_SE & SW Asian"
947 msgstr "_JV a JZ Asie"
949 #: ../src/encodings.c:399
950 msgid "_Middle Eastern"
951 msgstr "_Střední Východ"
953 #: ../src/encodings.c:405
957 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
958 #: ../src/filetypes.c:101 ../src/filetypes.c:209 ../src/filetypes.c:231
959 #: ../src/filetypes.c:242 ../src/filetypes.c:264
961 msgid "%s source file"
962 msgstr "%s zdrojový soubor"
964 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
965 #: ../src/filetypes.c:102
970 #: ../src/filetypes.c:118 ../src/filetypes.c:119 ../src/interface.c:3594
971 #: ../src/interface.c:5206
975 #: ../src/filetypes.c:409
976 msgid "Shell script file"
977 msgstr "Shell skript"
979 #: ../src/filetypes.c:421
983 #: ../src/filetypes.c:433
985 msgstr "XML dokument"
987 #: ../src/filetypes.c:468
988 msgid "Cascading StyleSheet"
989 msgstr "Kaskádové styly"
991 #: ../src/filetypes.c:479
992 msgid "SQL Dump file"
995 #: ../src/filetypes.c:534
997 msgstr "Konfigurační soubor"
999 #: ../src/filetypes.c:546
1000 msgid "Gettext translation file"
1001 msgstr "Gettext jazykový soubor"
1003 #: ../src/filetypes.c:579
1005 msgid "%s script file"
1008 #: ../src/filetypes.c:826
1009 msgid "_Programming Languages"
1010 msgstr "_Programovací Jazyky"
1012 #: ../src/filetypes.c:827
1013 msgid "_Scripting Languages"
1014 msgstr "_Skriptovací Jazyky"
1016 #: ../src/filetypes.c:828
1017 msgid "_Markup Languages"
1018 msgstr "_Značkovací Jazyky"
1020 #: ../src/filetypes.c:829
1021 msgid "M_iscellaneous Languages"
1022 msgstr "_Různé jazyky"
1024 #: ../src/filetypes.c:830
1026 msgid "_Custom Filetypes"
1027 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1029 #: ../src/filetypes.c:1403 ../src/win32.c:105
1031 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
1033 #. create meta file filter "All files"
1034 #: ../src/filetypes.c:1428 ../src/project.c:285 ../src/win32.c:95
1035 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1037 msgstr "Všechny soubory"
1039 #: ../src/filetypes.c:1487
1041 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1042 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
1044 #: ../src/geany.h:52
1048 #: ../src/highlighting.c:3349 ../src/main.c:802 ../src/socket.c:165
1049 #: ../src/templates.c:384
1051 msgid "Could not find file '%s'."
1052 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
1054 #: ../src/highlighting.c:3398
1056 msgid "_Color Schemes"
1057 msgstr "_Výběr barvy"
1059 #: ../src/highlighting.c:3405
1063 #: ../src/interface.c:295
1067 #: ../src/interface.c:306
1068 msgid "New (with _Template)"
1069 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1071 #: ../src/interface.c:323 ../src/interface.c:2022
1072 msgid "Open Selected F_ile"
1073 msgstr "Otevřít označený _soubor"
1075 #: ../src/interface.c:327
1076 msgid "Recent _Files"
1077 msgstr "Nedávné _soubory"
1079 #: ../src/interface.c:344
1081 msgstr "Uložit vš_e"
1083 #: ../src/interface.c:360
1085 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1087 #: ../src/interface.c:371 ../src/interface.c:553 ../src/interface.c:682
1088 #: ../src/interface.c:696 ../src/interface.c:950 ../src/interface.c:960
1089 #: ../src/interface.c:2090 ../src/interface.c:2104
1091 msgstr "neviditelný"
1093 #: ../src/interface.c:388
1095 msgstr "Nastavení Strán_ky"
1097 #: ../src/interface.c:405 ../src/notebook.c:214
1098 msgid "Close Ot_her Documents"
1099 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1101 #: ../src/interface.c:413 ../src/notebook.c:219
1103 msgstr "Zavří_t vše"
1105 #: ../src/interface.c:430
1109 #: ../src/interface.c:480 ../src/interface.c:2031
1111 msgstr "_Transformovat"
1113 #: ../src/interface.c:487 ../src/keybindings.c:372
1115 msgid "_Reflow Lines/Block"
1116 msgstr "Přeformátovat řádky/blok"
1118 #: ../src/interface.c:491
1119 msgid "T_oggle Case of Selection"
1120 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1122 #: ../src/interface.c:495 ../src/keybindings.c:277
1124 msgid "_Transpose Current Line"
1125 msgstr "Přemístit aktuální řádek"
1127 #: ../src/interface.c:504
1128 msgid "_Comment Line(s)"
1129 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1131 #: ../src/interface.c:508
1132 msgid "U_ncomment Line(s)"
1133 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1135 #: ../src/interface.c:512
1136 msgid "_Toggle Line Commentation"
1137 msgstr "Invertovat za_komentování"
1139 #: ../src/interface.c:521
1140 msgid "_Increase Indent"
1143 #: ../src/interface.c:529
1144 msgid "_Decrease Indent"
1145 msgstr "Z_rušit odsazení"
1147 #: ../src/interface.c:537 ../src/keybindings.c:361
1149 msgid "_Smart Line Indent"
1150 msgstr "Chytré odsazení"
1152 #: ../src/interface.c:546
1153 msgid "_Send Selection to"
1154 msgstr "Po_slat výběr do"
1156 #: ../src/interface.c:556 ../src/interface.c:2035
1161 #: ../src/interface.c:563 ../src/keybindings.c:318
1163 msgid "_Cut Current Line(s)"
1164 msgstr "Vyjmout aktuální řádek (řádky)"
1166 #: ../src/interface.c:571 ../src/keybindings.c:315
1168 msgid "_Copy Current Line(s)"
1169 msgstr "Zkopírovat aktuální řádek (řádky)"
1171 #: ../src/interface.c:579 ../src/keybindings.c:270
1173 msgid "_Delete Current Line(s)"
1174 msgstr "Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1176 #: ../src/interface.c:583 ../src/keybindings.c:267
1178 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1179 msgstr "Z_duplikovat řádek nebo výběr"
1181 #: ../src/interface.c:592 ../src/keybindings.c:328
1183 msgid "_Select Current Line(s)"
1184 msgstr "Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1186 #: ../src/interface.c:596 ../src/keybindings.c:331
1188 msgid "_Select Current Paragraph"
1189 msgstr "Vybrat aktuální odstavec"
1191 #: ../src/interface.c:605 ../src/keybindings.c:381
1193 msgid "_Insert Alternative White Space"
1194 msgstr "Vložit alternativní bílé znaky"
1196 #: ../src/interface.c:614 ../src/keybindings.c:437
1198 msgid "_Go to Next Marker"
1199 msgstr "Přejít na další značku"
1201 #: ../src/interface.c:618 ../src/keybindings.c:440
1203 msgid "_Go to Previous Marker"
1204 msgstr "Přejít na předchozí značku"
1206 #: ../src/interface.c:627 ../src/keybindings.c:370
1207 msgid "_Send Selection to Terminal"
1208 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1210 #: ../src/interface.c:636 ../src/interface.c:2044
1211 msgid "I_nsert Comments"
1212 msgstr "Vložit _komentáře"
1214 #: ../src/interface.c:647 ../src/interface.c:2055
1215 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1216 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
1218 #: ../src/interface.c:651 ../src/interface.c:2059
1219 msgid "Insert File _Header"
1220 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
1222 #: ../src/interface.c:655 ../src/interface.c:2063
1223 msgid "Insert _Function Description"
1224 msgstr "Vložit popis _funkce"
1226 #: ../src/interface.c:659 ../src/interface.c:2067
1227 msgid "Insert _Multiline Comment"
1228 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
1230 #: ../src/interface.c:663 ../src/interface.c:2071
1231 msgid "Insert _GPL Notice"
1232 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
1234 #: ../src/interface.c:667 ../src/interface.c:2075
1235 msgid "Insert _BSD License Notice"
1236 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
1238 #: ../src/interface.c:671 ../src/interface.c:2079
1239 msgid "Insert Dat_e"
1240 msgstr "Vložit d_atum"
1242 #: ../src/interface.c:685 ../src/interface.c:2093
1243 msgid "_Insert \"include <...>\""
1244 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
1246 #: ../src/interface.c:704
1247 msgid "Preference_s"
1250 #: ../src/interface.c:712 ../src/keybindings.c:390
1252 msgid "P_lugin Preferences"
1255 #: ../src/interface.c:720
1259 #: ../src/interface.c:731
1261 msgstr "Najít _další"
1263 #: ../src/interface.c:735
1264 msgid "Find _Previous"
1265 msgstr "Najít _předchozí"
1267 #: ../src/interface.c:739
1268 msgid "Find in F_iles"
1269 msgstr "Najít v _souborech"
1271 #: ../src/interface.c:743 ../src/search.c:551
1275 #: ../src/interface.c:756
1276 msgid "Find _Selected"
1277 msgstr "Najít _označené"
1279 #: ../src/interface.c:760
1280 msgid "Find Pre_vious Selected"
1281 msgstr "Najít př_edchozí označené"
1283 #: ../src/interface.c:769
1284 msgid "Next _Message"
1285 msgstr "_Další zpráva"
1287 #: ../src/interface.c:773
1288 msgid "Pr_evious Message"
1289 msgstr "_Předchozí zpráva"
1291 #: ../src/interface.c:782 ../src/interface.c:2145
1293 msgstr "Jít na _řádek..."
1295 #: ../src/interface.c:797
1296 msgid "Change _Font"
1297 msgstr "Změnit _písmo"
1299 #: ../src/interface.c:810
1300 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1301 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1303 #: ../src/interface.c:814
1305 msgstr "_Celá obrazovka"
1307 #: ../src/interface.c:818
1308 msgid "Show Message _Window"
1309 msgstr "Okno _zpráv"
1311 #: ../src/interface.c:823
1312 msgid "Show _Toolbar"
1313 msgstr "_Panel nástrojů"
1315 #: ../src/interface.c:828
1316 msgid "Show Side_bar"
1317 msgstr "Po_stranní panel"
1319 #: ../src/interface.c:833 ../src/interface.c:4025 ../src/interface.c:5347
1320 #: ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1531
1322 msgstr "Okno editoru"
1324 #: ../src/interface.c:840
1325 msgid "Show _Markers Margin"
1326 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1328 #: ../src/interface.c:845
1329 msgid "Show _Line Numbers"
1330 msgstr "Čísla _řádků"
1332 #: ../src/interface.c:850
1333 msgid "Show _White Space"
1334 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1336 #: ../src/interface.c:854
1337 msgid "Show Line _Endings"
1338 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1340 #: ../src/interface.c:858
1341 msgid "Show _Indentation Guides"
1342 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1344 #: ../src/interface.c:879
1348 #: ../src/interface.c:886
1349 msgid "_Line Wrapping"
1350 msgstr "Za_lamování řádků"
1352 #: ../src/interface.c:891
1353 msgid "Line _Breaking"
1354 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1356 #: ../src/interface.c:895
1357 msgid "_Auto-indentation"
1358 msgstr "_Automatické odsazování"
1360 #: ../src/interface.c:900
1361 msgid "In_dent Type"
1362 msgstr "Typ O_dsazení"
1364 #: ../src/interface.c:907 ../src/interface.c:3633 ../src/interface.c:5245
1366 msgstr "_Tabelátory"
1368 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
1369 #: ../src/interface.c:913 ../src/interface.c:3624 ../src/interface.c:5236
1373 #: ../src/interface.c:919 ../src/interface.c:3642 ../src/interface.c:5254
1374 msgid "T_abs and Spaces"
1375 msgstr "T_abelátory a mezery"
1377 #: ../src/interface.c:930
1379 msgstr "J_en pro čtení"
1381 #: ../src/interface.c:934
1382 msgid "_Write Unicode BOM"
1383 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1385 #: ../src/interface.c:943
1386 msgid "Set File_type"
1387 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1389 #: ../src/interface.c:953
1390 msgid "Set _Encoding"
1391 msgstr "Nastavit _kódování"
1393 #: ../src/interface.c:963
1394 msgid "Set Line E_ndings"
1395 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1397 #: ../src/interface.c:970
1398 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1399 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1401 #: ../src/interface.c:976
1402 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1403 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1405 #: ../src/interface.c:982
1406 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1407 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1409 #: ../src/interface.c:993
1410 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1411 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
1413 #: ../src/interface.c:997
1414 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1415 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
1417 #: ../src/interface.c:1001
1418 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1419 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
1421 #: ../src/interface.c:1010
1423 msgstr "_Složit vše"
1425 #: ../src/interface.c:1014
1427 msgstr "_Rozložit vše"
1429 #: ../src/interface.c:1023
1430 msgid "Remove _Markers"
1431 msgstr "Odstranit _značky"
1433 #: ../src/interface.c:1027
1434 msgid "Remove Error _Indicators"
1435 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
1437 #: ../src/interface.c:1031
1441 #: ../src/interface.c:1038
1445 #: ../src/interface.c:1046
1449 #: ../src/interface.c:1054
1450 msgid "_Recent Projects"
1451 msgstr "_Nedávné projekty"
1453 #: ../src/interface.c:1058
1457 #: ../src/interface.c:1079
1461 #: ../src/interface.c:1086
1462 msgid "_Reload Configuration"
1463 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
1465 #: ../src/interface.c:1094
1466 msgid "C_onfiguration Files"
1467 msgstr "K_onfigurační soubory"
1469 #: ../src/interface.c:1107
1470 msgid "_Color Chooser"
1471 msgstr "_Výběr barvy"
1473 #: ../src/interface.c:1115
1475 msgstr "_Počet slov"
1477 #: ../src/interface.c:1119
1479 msgstr "Načíst ta_gy"
1481 #: ../src/interface.c:1123 ../src/interface.c:1130
1485 #: ../src/interface.c:1138
1487 msgstr "_Webové stránky"
1489 #: ../src/interface.c:1142
1490 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1491 msgstr "_Klávesové zkratky"
1493 #: ../src/interface.c:1146
1494 msgid "_Debug Messages"
1495 msgstr "_Debug zprávy"
1497 #: ../src/interface.c:1185 ../src/sidebar.c:130
1501 #: ../src/interface.c:1199
1505 #: ../src/interface.c:1235
1509 #: ../src/interface.c:1249
1513 #: ../src/interface.c:1264
1517 #: ../src/interface.c:1277
1521 #: ../src/interface.c:1887
1523 msgid "_Toolbar Preferences"
1526 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
1527 #: ../src/interface.c:1900
1528 msgid "_Hide Toolbar"
1529 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
1531 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1532 #: ../src/interface.c:2112
1534 msgstr "Najít po_užití"
1536 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
1537 #: ../src/interface.c:2120
1538 msgid "Find _Document Usage"
1539 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
1541 #: ../src/interface.c:2128
1542 msgid "Go to _Tag Definition"
1543 msgstr "Přejít na definici _tagu"
1545 #: ../src/interface.c:2132
1546 msgid "Go to T_ag Declaration"
1547 msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
1549 #: ../src/interface.c:2136
1550 msgid "Conte_xt Action"
1551 msgstr "Konte_xtová akce"
1553 #: ../src/interface.c:2669 ../src/keybindings.c:387
1557 #: ../src/interface.c:2705
1558 msgid "Load files from the last session"
1559 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
1561 #: ../src/interface.c:2708
1562 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1563 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
1565 #: ../src/interface.c:2710
1566 msgid "Load virtual terminal support"
1567 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
1569 #: ../src/interface.c:2712
1571 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1572 "disable it if you do not need it"
1574 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
1575 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
1577 #: ../src/interface.c:2714
1578 msgid "Enable plugin support"
1579 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
1581 #: ../src/interface.c:2718
1582 msgid "<b>Startup</b>"
1583 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
1585 #: ../src/interface.c:2737
1586 msgid "Save window position and geometry"
1587 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
1589 #: ../src/interface.c:2740
1590 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1591 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
1593 #: ../src/interface.c:2742
1594 msgid "Confirm exit"
1595 msgstr "Potvrzovat ukončení"
1597 #: ../src/interface.c:2745
1598 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1599 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
1601 #: ../src/interface.c:2747
1602 msgid "<b>Shutdown</b>"
1603 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
1605 #: ../src/interface.c:2768
1606 msgid "Startup path:"
1607 msgstr "Výchozí cesta:"
1609 #: ../src/interface.c:2780
1611 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1612 "Leave blank to use the current working directory."
1614 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu. "
1615 "Ponechte prázdnou, pokud chcete používat aktuální pracovní adresář."
1617 #: ../src/interface.c:2793
1618 msgid "Project files:"
1619 msgstr "Projektové soubory:"
1621 #: ../src/interface.c:2805
1622 msgid "Path to start in when opening project files"
1623 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
1625 #: ../src/interface.c:2818
1626 msgid "Extra plugin path:"
1627 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
1629 #: ../src/interface.c:2830
1631 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1632 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1633 "for plugins. Leave blank to disable."
1635 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
1636 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
1638 #: ../src/interface.c:2843
1639 msgid "<b>Paths</b>"
1640 msgstr "<b>Cesty</b>"
1642 #: ../src/interface.c:2848
1644 msgstr "Při spuštění"
1646 #: ../src/interface.c:2871
1647 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1648 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
1650 #: ../src/interface.c:2874
1652 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1654 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
1656 #: ../src/interface.c:2876
1657 msgid "Switch to status message list at new message"
1658 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
1660 #: ../src/interface.c:2879
1662 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1663 "new status message arrives"
1665 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
1668 #: ../src/interface.c:2881
1669 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1670 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
1672 #: ../src/interface.c:2884
1674 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1675 "in the status messages window."
1677 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
1678 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
1680 #: ../src/interface.c:2886
1681 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1682 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
1684 #: ../src/interface.c:2889
1686 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1687 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1688 "fields and the VTE."
1690 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
1691 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
1692 "nástrojů a ve VTE."
1694 #: ../src/interface.c:2891
1695 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1698 #: ../src/interface.c:2894
1700 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1701 "to use the GTK default dialogs"
1704 #: ../src/interface.c:2896 ../src/interface.c:3275 ../src/interface.c:4230
1705 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1706 msgstr "<b>Různé</b>"
1708 #: ../src/interface.c:2915
1709 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1710 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu a skrýt dialogové okno Najít"
1712 #: ../src/interface.c:2918
1714 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1715 "clicking Find Next/Previous"
1717 "Hledání bude vždy rozšířeno na celý dokument a dialogové okno Najít bude "
1718 "skryto po kliknutí na Najít další/předchozí"
1720 #: ../src/interface.c:2920
1721 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1722 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
1724 #: ../src/interface.c:2923
1726 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1727 "Replace dialog and there is no selection"
1729 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
1730 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
1732 #: ../src/interface.c:2925
1733 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1734 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
1736 #: ../src/interface.c:2929
1737 msgid "<b>Search</b>"
1738 msgstr "<b>Hledání</b>"
1740 #: ../src/interface.c:2948
1741 msgid "Use project-based session files"
1742 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
1744 # Překlad "session" je i spojení, relace.
1745 #: ../src/interface.c:2951
1747 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1750 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
1753 #: ../src/interface.c:2953
1754 msgid "Store project file inside the project base directory"
1755 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
1757 #: ../src/interface.c:2956
1759 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1760 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1761 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1764 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
1765 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
1766 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
1768 #: ../src/interface.c:2958
1769 msgid "<b>Projects</b>"
1770 msgstr "<b>Projekty</b>"
1772 #: ../src/interface.c:2963
1773 msgid "Miscellaneous"
1776 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1777 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1778 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1779 #. * tab label object.
1780 #: ../src/interface.c:2967 ../src/prefs.c:1525
1784 #: ../src/interface.c:3004
1785 msgid "Show symbol list"
1786 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
1788 #: ../src/interface.c:3007
1789 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1790 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
1792 #: ../src/interface.c:3009
1793 msgid "Show documents list"
1794 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
1796 #: ../src/interface.c:3012
1797 msgid "Toggle the documents list on and off"
1798 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
1800 #: ../src/interface.c:3014
1802 msgid "Show sidebar"
1803 msgstr "Po_stranní panel"
1805 #: ../src/interface.c:3022
1810 #: ../src/interface.c:3026 ../src/interface.c:3149 ../src/interface.c:3210
1811 #: ../src/interface.c:3228 ../src/interface.c:3246
1815 #: ../src/interface.c:3033 ../src/interface.c:3157 ../src/interface.c:3211
1816 #: ../src/interface.c:3229 ../src/interface.c:3247
1820 #: ../src/interface.c:3039
1821 msgid "<b>Sidebar</b>"
1822 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
1824 #: ../src/interface.c:3060
1825 msgid "Symbol list:"
1826 msgstr "Seznam symbolů:"
1828 #: ../src/interface.c:3067 ../src/interface.c:3197
1829 msgid "Message window:"
1830 msgstr "Okno zpráv:"
1832 #: ../src/interface.c:3074 ../src/interface.c:3233
1836 #: ../src/interface.c:3086
1837 msgid "Sets the font for the message window"
1838 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
1840 #: ../src/interface.c:3094
1841 msgid "Sets the font for the symbol list"
1842 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
1844 #: ../src/interface.c:3102
1845 msgid "Sets the editor font"
1846 msgstr "Nastavení písma editoru"
1848 #: ../src/interface.c:3104
1849 msgid "<b>Fonts</b>"
1850 msgstr "<b>Písma</b>"
1852 #: ../src/interface.c:3123
1853 msgid "Show editor tabs"
1854 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
1856 #: ../src/interface.c:3127
1857 msgid "Show close buttons"
1858 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
1860 #: ../src/interface.c:3130
1862 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1863 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1865 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
1866 "(restart Geany nutný)"
1868 #: ../src/interface.c:3136
1869 msgid "Placement of new file tabs:"
1870 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
1872 #: ../src/interface.c:3152
1873 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1874 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
1876 #: ../src/interface.c:3160
1877 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1878 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
1880 #: ../src/interface.c:3164
1882 msgid "Next to current"
1883 msgstr "Uložit aktuální soubor"
1885 #: ../src/interface.c:3169
1887 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1891 #: ../src/interface.c:3171
1892 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1893 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
1895 #: ../src/interface.c:3174
1896 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1897 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
1899 #: ../src/interface.c:3176
1900 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1901 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
1903 #: ../src/interface.c:3212 ../src/interface.c:3230 ../src/interface.c:3248
1907 #: ../src/interface.c:3213 ../src/interface.c:3231 ../src/interface.c:3249
1911 #: ../src/interface.c:3215
1913 msgstr "Postranní panel:"
1915 #: ../src/interface.c:3251
1916 msgid "<b>Tab positions</b>"
1917 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
1919 #: ../src/interface.c:3270
1920 msgid "Show status bar"
1921 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
1923 #: ../src/interface.c:3273
1924 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1925 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
1927 #: ../src/interface.c:3280 ../src/prefs.c:1527
1931 #: ../src/interface.c:3311
1932 msgid "Show T_oolbar"
1933 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
1935 #: ../src/interface.c:3315
1936 msgid "_Append Toolbar to the Menu"
1937 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
1939 #: ../src/interface.c:3318
1940 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1942 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
1944 #: ../src/interface.c:3340 ../src/toolbar.c:930
1945 msgid "Customize Toolbar"
1946 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
1948 #: ../src/interface.c:3360
1949 msgid "System _Default"
1952 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1953 #: ../src/interface.c:3368
1954 msgid "Images _and Text"
1955 msgstr "Ikony _a text"
1957 # Zkontrolovat! Má být "Images" opravdu "Ikony" a ne "Obrázky"?!
1958 #: ../src/interface.c:3376
1959 msgid "_Images Only"
1960 msgstr "Pouze _ikony"
1962 #: ../src/interface.c:3384
1964 msgstr "Pouze _text"
1966 #: ../src/interface.c:3392
1968 msgid "<b>Icon Style</b>"
1969 msgstr "<b>Písma</b>"
1971 #: ../src/interface.c:3413
1972 msgid "S_ystem Default"
1975 #: ../src/interface.c:3421
1976 msgid "_Small Icons"
1977 msgstr "_Malé ikony"
1979 #: ../src/interface.c:3429
1980 msgid "_Very Small Icons"
1981 msgstr "V_elmi malé ikony"
1983 #: ../src/interface.c:3437
1984 msgid "_Large Icons"
1985 msgstr "_Velké ikony"
1987 #: ../src/interface.c:3445
1989 msgid "<b>Icon Size</b>"
1990 msgstr "<b>Velikost:</b>"
1992 #: ../src/interface.c:3450
1993 msgid "<b>Toolbar</b>"
1994 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
1996 #: ../src/interface.c:3455 ../src/prefs.c:1529
1998 msgstr "Panel nástrojů"
2000 #: ../src/interface.c:3482
2001 msgid "Line wrapping"
2002 msgstr "Zalamování řádků"
2004 #: ../src/interface.c:3485
2006 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2007 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2008 "disabled on slow machines."
2010 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
2011 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
2014 #: ../src/interface.c:3487
2015 msgid "Enable \"smart\" home key"
2016 msgstr "Zapnout \"chytrou\" klávesu home"
2018 #: ../src/interface.c:3490
2020 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2021 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2022 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2023 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2024 "its current position."
2026 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa, pak stisk klávesy HOME posune kurzor na "
2027 "první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut na "
2028 "začátek rádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
2029 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
2031 #: ../src/interface.c:3492
2032 msgid "Disable Drag and Drop"
2033 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
2035 #: ../src/interface.c:3495
2037 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2038 "drop any selections within or outside of the editor window"
2040 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
2041 "označený text myší."
2043 #: ../src/interface.c:3497
2044 msgid "Enable folding"
2045 msgstr "Povolit skládání bloků kódu"
2047 #: ../src/interface.c:3500
2048 msgid "Whether to enable folding the code"
2049 msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
2051 #: ../src/interface.c:3502
2052 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2053 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
2055 #: ../src/interface.c:3505
2057 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2058 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2060 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
2061 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
2063 #: ../src/interface.c:3507
2064 msgid "Use indicators to show compile errors"
2065 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
2067 #: ../src/interface.c:3510
2069 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2070 "where the compiler found a warning or an error"
2072 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
2073 "překladač oznámil varování nebo chybu."
2075 #: ../src/interface.c:3512
2076 msgid "Newline strips trailing spaces"
2077 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
2079 #: ../src/interface.c:3515
2080 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2082 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
2084 #: ../src/interface.c:3521
2085 msgid "Line breaking column:"
2086 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
2088 #: ../src/interface.c:3535
2089 msgid "Comment toggle marker:"
2090 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
2092 #: ../src/interface.c:3542
2094 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2095 "used to mark the comment as toggled."
2097 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
2098 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
2100 #: ../src/interface.c:3544
2101 msgid "<b>Features</b>"
2102 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
2104 #: ../src/interface.c:3549
2108 #: ../src/interface.c:3582 ../src/interface.c:5194
2109 msgid "Auto-indent mode:"
2110 msgstr "Mód automatického odsazování:"
2112 #: ../src/interface.c:3595 ../src/interface.c:5207
2116 #: ../src/interface.c:3596 ../src/interface.c:5208
2117 msgid "Current chars"
2118 msgstr "Současné znaky"
2120 #: ../src/interface.c:3597 ../src/interface.c:5209
2121 msgid "Match braces"
2122 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
2124 #: ../src/interface.c:3599 ../src/interface.c:3925 ../src/interface.c:5211
2128 #: ../src/interface.c:3606 ../src/interface.c:5218
2132 #: ../src/interface.c:3619 ../src/interface.c:5231
2133 msgid "The width in chars of a single indent"
2134 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
2136 #: ../src/interface.c:3629 ../src/interface.c:5241
2137 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2138 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
2140 #: ../src/interface.c:3638 ../src/interface.c:5250
2141 msgid "Use one tab per indent"
2142 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
2144 #: ../src/interface.c:3647 ../src/interface.c:5259
2146 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2148 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
2149 "používat kombinaci obojí"
2151 #: ../src/interface.c:3656 ../src/interface.c:5268
2153 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2155 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
2157 #: ../src/interface.c:3658
2158 msgid "Tab key indents"
2159 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
2161 #: ../src/interface.c:3661
2163 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2165 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
2168 #: ../src/interface.c:3663
2169 msgid "<b>Indentation</b>"
2170 msgstr "<b>Odsazování</b>"
2172 #: ../src/interface.c:3668 ../src/interface.c:5270
2176 #: ../src/interface.c:3691
2177 msgid "Snippet completion"
2178 msgstr "Doplňování kousků kódu"
2180 #: ../src/interface.c:3694
2182 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2183 "string using a single keypress"
2185 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
2186 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
2188 #: ../src/interface.c:3696
2189 msgid "XML tag autocompletion"
2190 msgstr "Autokompletace XML značek"
2192 # completion=doplňování?
2193 #: ../src/interface.c:3699
2194 msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
2195 msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
2197 #: ../src/interface.c:3701
2198 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2199 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
2201 #: ../src/interface.c:3704
2203 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2204 "when a new line is entered inside such a comment"
2206 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
2207 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
2209 #: ../src/interface.c:3706
2210 msgid "Autocomplete symbols"
2211 msgstr "Autokompletace symbolů"
2213 #: ../src/interface.c:3709
2215 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2218 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
2219 "globální proměnné, ...)"
2221 #: ../src/interface.c:3711
2222 msgid "Autocomplete all words in document"
2223 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
2225 #: ../src/interface.c:3715
2226 msgid "Drop rest of word on completion"
2227 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
2229 #: ../src/interface.c:3725
2230 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2231 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
2233 #: ../src/interface.c:3732
2234 msgid "Completion list height:"
2235 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
2237 #: ../src/interface.c:3739
2238 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2239 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
2241 #: ../src/interface.c:3752
2243 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2244 "autocompletion list"
2245 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
2247 #: ../src/interface.c:3761
2248 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2249 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
2251 #: ../src/interface.c:3770
2252 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2253 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
2255 #: ../src/interface.c:3773
2256 msgid "<b>Completions</b>"
2257 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
2259 #: ../src/interface.c:3792
2260 msgid "Parenthesis ( )"
2261 msgstr "Závorky ( )"
2263 #: ../src/interface.c:3797
2264 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2265 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
2267 #: ../src/interface.c:3799
2268 msgid "Single quotes ' '"
2269 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
2271 #: ../src/interface.c:3804
2272 msgid "Auto-close simple quote when typing an opening one"
2273 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
2275 #: ../src/interface.c:3806
2276 msgid "Curly brackets { }"
2277 msgstr "Složené závorky { }"
2279 #: ../src/interface.c:3811
2280 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2281 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
2283 #: ../src/interface.c:3813
2284 msgid "Square brackets [ ]"
2285 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
2287 #: ../src/interface.c:3818
2288 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2289 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
2291 #: ../src/interface.c:3820
2292 msgid "Double quotes \" \""
2293 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
2295 #: ../src/interface.c:3825
2296 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2297 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
2299 #: ../src/interface.c:3827
2300 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2301 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
2303 #: ../src/interface.c:3832
2307 #: ../src/interface.c:3855
2308 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2309 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
2311 #: ../src/interface.c:3858
2313 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2314 msgstr "Použít bílý text na černém podkladu."
2316 #: ../src/interface.c:3860
2317 msgid "Show indentation guides"
2318 msgstr "Zobrazovat odsazení"
2320 #: ../src/interface.c:3863
2321 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2323 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
2325 #: ../src/interface.c:3865
2326 msgid "Show white space"
2327 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
2329 #: ../src/interface.c:3868
2330 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2331 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
2333 #: ../src/interface.c:3870
2334 msgid "Show line endings"
2335 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
2337 #: ../src/interface.c:3873
2338 msgid "Shows the line ending character"
2339 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
2341 #: ../src/interface.c:3875
2342 msgid "Show line numbers"
2343 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
2345 #: ../src/interface.c:3878
2346 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2347 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
2349 #: ../src/interface.c:3880
2350 msgid "Show markers margin"
2351 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
2353 #: ../src/interface.c:3883
2355 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2358 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
2359 "k označování řádků"
2361 #: ../src/interface.c:3885
2362 msgid "Stop scrolling at last line"
2363 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
2365 #: ../src/interface.c:3888
2366 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2367 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
2369 #: ../src/interface.c:3890
2370 msgid "<b>Display</b>"
2371 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
2373 #: ../src/interface.c:3911 ../src/interface.c:5302
2376 msgstr "Společnost:"
2378 #: ../src/interface.c:3918
2383 #: ../src/interface.c:3937
2384 msgid "Sets the color of the long line marker"
2385 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
2387 #: ../src/interface.c:3938 ../src/toolbar.c:71 ../src/tools.c:717
2388 #: ../src/vte.c:765 ../src/vte.c:772
2389 msgid "Color Chooser"
2390 msgstr "Výběr barvy"
2392 #: ../src/interface.c:3946
2394 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2395 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2396 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2398 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
2399 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
2400 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
2402 #: ../src/interface.c:3956
2406 #: ../src/interface.c:3959
2408 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2410 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
2412 #: ../src/interface.c:3963
2416 #: ../src/interface.c:3966
2418 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2419 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2420 "proportional fonts)"
2422 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
2423 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
2425 #: ../src/interface.c:3970
2430 #: ../src/interface.c:3976 ../src/interface.c:5342
2431 msgid "<b>Long line marker</b>"
2432 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
2434 #: ../src/interface.c:3995 ../src/interface.c:5309
2438 #: ../src/interface.c:3998
2439 msgid "Do not show virtual spaces"
2442 #: ../src/interface.c:4002
2443 msgid "Only for rectangular selections"
2446 #: ../src/interface.c:4005
2448 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2452 #: ../src/interface.c:4009
2456 #: ../src/interface.c:4012
2458 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2459 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2461 #: ../src/interface.c:4016
2463 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2464 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2466 #: ../src/interface.c:4021
2470 #: ../src/interface.c:4052
2471 msgid "Open new documents from the command-line"
2472 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
2474 #: ../src/interface.c:4055
2475 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2477 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
2480 #: ../src/interface.c:4069
2481 msgid "Default end of line characters:"
2482 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
2484 #: ../src/interface.c:4076
2485 msgid "<b>New files</b>"
2486 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
2488 #: ../src/interface.c:4099
2489 msgid "Default encoding (new files):"
2490 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
2492 #: ../src/interface.c:4107
2493 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2494 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
2496 #: ../src/interface.c:4113
2498 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2499 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání souborů"
2501 #: ../src/interface.c:4116
2504 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2505 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2506 "(usually not needed)"
2508 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů. Soubory "
2509 "se otevírají se zadaným kódováním (většinou není potřebné)"
2511 #: ../src/interface.c:4122
2513 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2514 msgstr "Výchozí kódování (existujících souborů):"
2516 #: ../src/interface.c:4130
2518 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2519 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících souborů."
2521 #: ../src/interface.c:4136
2522 msgid "<b>Encodings</b>"
2523 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2525 #: ../src/interface.c:4155
2526 msgid "Ensure new line at file end"
2527 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
2529 #: ../src/interface.c:4158
2530 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2531 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
2533 #: ../src/interface.c:4160
2534 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2535 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
2537 #: ../src/interface.c:4163
2538 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2539 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
2541 #: ../src/interface.c:4165 ../src/keybindings.c:522
2542 msgid "Replace tabs by space"
2543 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
2545 #: ../src/interface.c:4168
2546 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2547 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
2549 #: ../src/interface.c:4170
2550 msgid "<b>Saving files</b>"
2551 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
2553 #: ../src/interface.c:4195
2554 msgid "Recent files list length:"
2555 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
2557 #: ../src/interface.c:4209
2558 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2559 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
2561 #: ../src/interface.c:4213
2562 msgid "Disk check timeout:"
2563 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
2565 #: ../src/interface.c:4226
2567 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2568 "disables checking."
2570 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
2571 "vypne kontrolování."
2573 #: ../src/interface.c:4235 ../src/prefs.c:1533 ../src/symbols.c:605
2574 #: ../plugins/filebrowser.c:1101
2578 #: ../src/interface.c:4268
2582 #: ../src/interface.c:4275
2584 msgstr "Webový prohlížeč:"
2586 #: ../src/interface.c:4287
2588 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2591 "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
2592 "přijímat argument -e)"
2594 #: ../src/interface.c:4294
2595 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2596 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
2598 #: ../src/interface.c:4316
2602 #: ../src/interface.c:4339
2603 msgid "<b>Tool paths</b>"
2604 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
2606 #: ../src/interface.c:4360
2607 msgid "Context action:"
2608 msgstr "Kontextová akce:"
2610 #: ../src/interface.c:4371
2613 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2614 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2617 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
2618 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
2620 #: ../src/interface.c:4384
2621 msgid "<b>Commands</b>"
2622 msgstr "<b>Příkazy</b>"
2624 #: ../src/interface.c:4389 ../src/keybindings.c:560 ../src/prefs.c:1535
2628 #: ../src/interface.c:4427
2629 msgid "email address of the developer"
2630 msgstr "Emailová adresa vývojáře"
2632 #: ../src/interface.c:4434
2633 msgid "Initials of the developer name"
2634 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
2636 #: ../src/interface.c:4436
2637 msgid "Initial version:"
2638 msgstr "Výchozí verze:"
2640 #: ../src/interface.c:4448
2641 msgid "Version number, which a new file initially has"
2642 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
2644 #: ../src/interface.c:4455
2645 msgid "Company name"
2646 msgstr "Název společnosti"
2648 #: ../src/interface.c:4457
2652 #: ../src/interface.c:4464
2654 msgstr "Společnost:"
2656 #: ../src/interface.c:4471
2657 msgid "Mail address:"
2658 msgstr "Emailová adresa:"
2660 #: ../src/interface.c:4478
2664 #: ../src/interface.c:4490
2665 msgid "The name of the developer"
2666 msgstr "Jméno vývojáře"
2668 #: ../src/interface.c:4492
2672 #: ../src/interface.c:4499
2676 #: ../src/interface.c:4506
2677 msgid "Date & Time:"
2678 msgstr "Datum a čas"
2680 #: ../src/interface.c:4518
2682 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2683 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2685 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2686 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2688 #: ../src/interface.c:4525
2690 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2691 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2693 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2694 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2696 #: ../src/interface.c:4532
2698 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2699 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2701 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
2702 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2704 #: ../src/interface.c:4534
2705 msgid "<b>Template data</b>"
2706 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
2708 #: ../src/interface.c:4539 ../src/prefs.c:1537
2712 #: ../src/interface.c:4577
2716 #: ../src/interface.c:4581
2717 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2718 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
2720 #: ../src/interface.c:4586 ../src/prefs.c:1539
2722 msgstr "Přiřazení kláves"
2724 #: ../src/interface.c:4620
2728 #: ../src/interface.c:4627
2730 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2731 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
2733 #: ../src/interface.c:4637
2734 msgid "Use an external command for printing"
2735 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
2737 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
2738 #: ../src/interface.c:4657 ../src/printing.c:381
2739 msgid "Print line numbers"
2740 msgstr "Tisknout čísla řádků"
2742 #: ../src/interface.c:4660 ../src/printing.c:383
2743 msgid "Add line numbers to the printed page"
2744 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
2746 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
2747 #: ../src/interface.c:4662 ../src/printing.c:386
2748 msgid "Print page numbers"
2749 msgstr "Tisknout čísla stránek"
2751 #: ../src/interface.c:4665 ../src/printing.c:388
2753 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2755 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
2757 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
2758 #: ../src/interface.c:4667 ../src/printing.c:391
2759 msgid "Print page header"
2760 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
2762 #: ../src/interface.c:4670 ../src/printing.c:393
2764 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2765 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2767 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
2768 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
2770 #: ../src/interface.c:4687 ../src/printing.c:409
2771 msgid "Use the basename of the printed file"
2772 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
2774 #: ../src/interface.c:4690
2775 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2776 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
2778 #: ../src/interface.c:4696 ../src/printing.c:417
2779 msgid "Date format:"
2780 msgstr "Formát data:"
2782 #: ../src/interface.c:4703 ../src/printing.c:423
2784 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2785 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2786 "with the ANSI C strftime function."
2788 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
2789 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
2791 #: ../src/interface.c:4706
2792 msgid "Use native GTK printing"
2793 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
2795 #: ../src/interface.c:4712
2797 msgid "<b>Printing</b>"
2798 msgstr "<b>Kódování:</b>"
2800 #: ../src/interface.c:4717 ../src/prefs.c:1541
2804 #: ../src/interface.c:5177
2805 msgid "Project Properties"
2806 msgstr "Vlastnosti projektu"
2808 #: ../src/interface.c:5295
2813 #: ../src/interface.c:5317
2818 #: ../src/interface.c:5325
2819 msgid "Use global settings"
2822 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/plugins.c:1171
2826 #: ../src/keybindings.c:230
2830 #: ../src/keybindings.c:232
2834 #: ../src/keybindings.c:235
2835 msgid "Open selected file"
2836 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
2838 #: ../src/keybindings.c:237
2842 #: ../src/keybindings.c:239
2844 msgstr "Uložit jako"
2846 #: ../src/keybindings.c:241
2850 #: ../src/keybindings.c:244
2854 #: ../src/keybindings.c:246
2858 #: ../src/keybindings.c:248
2862 #: ../src/keybindings.c:251
2864 msgstr "Znovu načíst soubor"
2866 #: ../src/keybindings.c:253
2867 msgid "Re-open last closed tab"
2870 #: ../src/keybindings.c:255 ../src/project.c:519
2874 #: ../src/keybindings.c:258
2875 msgid "Project properties"
2876 msgstr "Vlastnosti projektu"
2878 #: ../src/keybindings.c:263
2882 #: ../src/keybindings.c:265
2886 #: ../src/keybindings.c:274
2887 msgid "Delete to line end"
2888 msgstr "Vymazat do konce řádku"
2890 #: ../src/keybindings.c:280
2891 msgid "Scroll to current line"
2892 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
2894 #: ../src/keybindings.c:282
2895 msgid "Scroll up the view by one line"
2896 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
2898 #: ../src/keybindings.c:284
2899 msgid "Scroll down the view by one line"
2900 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
2902 #: ../src/keybindings.c:286
2903 msgid "Complete snippet"
2904 msgstr "Doplnit kousek kódu"
2906 #: ../src/keybindings.c:288
2907 msgid "Move cursor in snippet"
2908 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
2910 #: ../src/keybindings.c:290
2911 msgid "Suppress snippet completion"
2912 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
2914 #: ../src/keybindings.c:292
2915 msgid "Context Action"
2916 msgstr "Kontextová akce"
2918 #: ../src/keybindings.c:294
2919 msgid "Complete word"
2920 msgstr "Dokončit slovo"
2922 #: ../src/keybindings.c:296
2923 msgid "Show calltip"
2924 msgstr "Zobrazit calltip"
2926 #: ../src/keybindings.c:298
2927 msgid "Show macro list"
2928 msgstr "Zobrazit seznam maker"
2930 #: ../src/keybindings.c:300
2932 msgid "Word part completion"
2933 msgstr "Doplňování kousků kódu"
2935 #: ../src/keybindings.c:302
2937 msgid "Move line(s) up"
2938 msgstr "Zakomentovat řádek"
2940 #: ../src/keybindings.c:304
2942 msgid "Move line(s) down"
2943 msgstr "Zakomentovat řádek"
2945 #: ../src/keybindings.c:306
2949 #: ../src/keybindings.c:309
2953 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
2954 #: ../src/keybindings.c:311
2958 #: ../src/keybindings.c:313
2962 #: ../src/keybindings.c:321
2966 #: ../src/keybindings.c:324
2970 #: ../src/keybindings.c:326
2971 msgid "Select current word"
2972 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
2974 #: ../src/keybindings.c:334
2976 msgid "Select to previous word part"
2977 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
2979 #: ../src/keybindings.c:336
2981 msgid "Select to next word part"
2982 msgstr "Přejít na další část slova"
2984 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
2985 #: ../src/keybindings.c:338
2989 #: ../src/keybindings.c:342
2990 msgid "Toggle Case of Selection"
2991 msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
2993 #: ../src/keybindings.c:344
2994 msgid "Toggle line commentation"
2995 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
2997 #: ../src/keybindings.c:347
2998 msgid "Comment line(s)"
2999 msgstr "Zakomentovat řádek"
3001 #: ../src/keybindings.c:349
3002 msgid "Uncomment line(s)"
3003 msgstr "Odkomentovat řádek"
3005 #: ../src/keybindings.c:351
3006 msgid "Increase indent"
3009 #: ../src/keybindings.c:354
3010 msgid "Decrease indent"
3011 msgstr "Zrušit odsazení"
3013 #: ../src/keybindings.c:357
3014 msgid "Increase indent by one space"
3015 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3017 #: ../src/keybindings.c:359
3018 msgid "Decrease indent by one space"
3019 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3021 #: ../src/keybindings.c:363
3022 msgid "Send to Custom Command 1"
3023 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3025 #: ../src/keybindings.c:365
3026 msgid "Send to Custom Command 2"
3027 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3029 #: ../src/keybindings.c:367
3030 msgid "Send to Custom Command 3"
3031 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3033 #: ../src/keybindings.c:375
3037 #: ../src/keybindings.c:378
3039 msgstr "Vložit datum"
3041 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3042 #: ../src/keybindings.c:384
3046 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/toolbar.c:381
3050 #: ../src/keybindings.c:395 ../src/search.c:396
3054 #: ../src/keybindings.c:397
3056 msgstr "Najít další"
3058 #: ../src/keybindings.c:399
3059 msgid "Find Previous"
3060 msgstr "Najít předchozí"
3062 #: ../src/keybindings.c:402
3063 msgid "Find Next Selection"
3064 msgstr "Najít další výběr"
3066 #: ../src/keybindings.c:404
3067 msgid "Find Previous Selection"
3068 msgstr "Najít předchozí výběr"
3070 #: ../src/keybindings.c:406 ../src/search.c:541
3074 #: ../src/keybindings.c:408 ../src/search.c:715
3075 msgid "Find in Files"
3076 msgstr "Najít v souborech"
3078 #: ../src/keybindings.c:411
3079 msgid "Next Message"
3080 msgstr "Další zpráva"
3082 #: ../src/keybindings.c:413
3083 msgid "Previous Message"
3084 msgstr "Předchozí zpráva"
3086 #: ../src/keybindings.c:415
3088 msgstr "Najít použití"
3090 #: ../src/keybindings.c:417
3091 msgid "Find Document Usage"
3092 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3094 #: ../src/keybindings.c:419
3096 msgstr "Označit všechny výskyty"
3098 #: ../src/keybindings.c:421
3102 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3103 #: ../src/keybindings.c:424 ../src/toolbar.c:67
3104 msgid "Navigate back a location"
3105 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3107 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3108 #: ../src/keybindings.c:426 ../src/toolbar.c:68
3109 msgid "Navigate forward a location"
3110 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3112 #: ../src/keybindings.c:431
3113 msgid "Go to matching brace"
3114 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3116 #: ../src/keybindings.c:434
3117 msgid "Toggle marker"
3118 msgstr "Označit řádek"
3120 #: ../src/keybindings.c:442
3121 msgid "Go to Tag Definition"
3122 msgstr "Přejít na definici"
3124 #: ../src/keybindings.c:444
3125 msgid "Go to Tag Declaration"
3126 msgstr "Přejít na deklaraci"
3128 #: ../src/keybindings.c:446
3129 msgid "Go to Start of Line"
3130 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3132 #: ../src/keybindings.c:448
3133 msgid "Go to End of Line"
3134 msgstr "Přejít na konec řádku"
3136 #: ../src/keybindings.c:450
3137 msgid "Go to End of Display Line"
3138 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3140 #: ../src/keybindings.c:452
3141 msgid "Go to Previous Word Part"
3142 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3144 #: ../src/keybindings.c:454
3145 msgid "Go to Next Word Part"
3146 msgstr "Přejít na další část slova"
3148 #: ../src/keybindings.c:456
3152 #: ../src/keybindings.c:459
3153 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3154 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3156 #: ../src/keybindings.c:462
3158 msgstr "Celá obrazovka"
3160 #: ../src/keybindings.c:464
3161 msgid "Toggle Messages Window"
3162 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3164 #: ../src/keybindings.c:467
3165 msgid "Toggle Sidebar"
3166 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3168 #: ../src/keybindings.c:469
3172 #: ../src/keybindings.c:471
3176 #: ../src/keybindings.c:473
3181 #: ../src/keybindings.c:475
3185 #: ../src/keybindings.c:478
3186 msgid "Switch to Editor"
3187 msgstr "Přepnout do editoru"
3189 #: ../src/keybindings.c:480
3190 msgid "Switch to Scribble"
3191 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3193 #: ../src/keybindings.c:482
3194 msgid "Switch to VTE"
3195 msgstr "Přepnout do terminálu"
3197 #: ../src/keybindings.c:484
3198 msgid "Switch to Search Bar"
3199 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3201 #: ../src/keybindings.c:486
3202 msgid "Switch to Sidebar"
3203 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3205 #: ../src/keybindings.c:488
3206 msgid "Switch to Compiler"
3207 msgstr "Přepnout na překladač"
3209 #: ../src/keybindings.c:490
3211 msgid "Switch to Messages"
3212 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3214 #: ../src/keybindings.c:492
3216 msgid "Switch to Message Window"
3217 msgstr "Okno _zpráv"
3219 #: ../src/keybindings.c:494
3221 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3222 msgstr "Přepnout na dokument"
3224 #: ../src/keybindings.c:496
3226 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3227 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3229 #: ../src/keybindings.c:498
3230 msgid "Notebook tab"
3231 msgstr "Záložky dokumentů"
3233 #: ../src/keybindings.c:501
3234 msgid "Switch to left document"
3235 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3237 #: ../src/keybindings.c:503
3238 msgid "Switch to right document"
3239 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3241 #: ../src/keybindings.c:505
3242 msgid "Switch to last used document"
3243 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3245 #: ../src/keybindings.c:507
3246 msgid "Move document left"
3247 msgstr "Posunout dokument doleva"
3249 #: ../src/keybindings.c:509
3250 msgid "Move document right"
3251 msgstr "Posunout dokument doprava"
3253 #: ../src/keybindings.c:511
3254 msgid "Move document first"
3255 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3257 #: ../src/keybindings.c:513
3258 msgid "Move document last"
3259 msgstr "Posunout dokument na konec"
3261 #: ../src/keybindings.c:515
3265 #: ../src/keybindings.c:518
3266 msgid "Toggle Line wrapping"
3267 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3269 #: ../src/keybindings.c:520
3270 msgid "Toggle Line breaking"
3271 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3273 #: ../src/keybindings.c:524
3274 msgid "Replace spaces by tabs"
3275 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3277 #: ../src/keybindings.c:526
3278 msgid "Toggle current fold"
3279 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3281 #: ../src/keybindings.c:528
3285 #: ../src/keybindings.c:530
3287 msgstr "Rozložit vše"
3289 #: ../src/keybindings.c:532
3290 msgid "Reload symbol list"
3291 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3293 #: ../src/keybindings.c:534
3295 msgid "Remove Markers"
3296 msgstr "Odstranit _značky"
3298 #: ../src/keybindings.c:536
3300 msgid "Remove Error Indicators"
3301 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
3303 #: ../src/keybindings.c:538 ../src/keybindings.c:543 ../src/project.c:477
3304 #: ../src/ui_utils.c:1815
3308 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:69
3312 #: ../src/keybindings.c:545
3316 #: ../src/keybindings.c:548
3317 msgid "Make custom target"
3318 msgstr "Make vlastní cíl"
3320 #: ../src/keybindings.c:550
3322 msgstr "Make objekt"
3324 #: ../src/keybindings.c:552
3326 msgstr "Další chyba"
3328 #: ../src/keybindings.c:554
3329 msgid "Previous error"
3330 msgstr "Předchozí chyba"
3332 #: ../src/keybindings.c:556
3336 #: ../src/keybindings.c:558
3337 msgid "Build options"
3338 msgstr "Volby sestavení"
3340 #: ../src/keybindings.c:563
3341 msgid "Show Color Chooser"
3342 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3344 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/keybindings.c:568
3348 #: ../src/keybindings.c:856
3349 msgid "Keyboard Shortcuts"
3350 msgstr "Klávesové zkratky"
3352 #: ../src/keybindings.c:868
3353 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3354 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3356 #: ../src/keybindings.c:1791
3357 msgid "Switch to Document"
3358 msgstr "Přepnout na dokument"
3360 #: ../src/keyfile.c:852
3361 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3362 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3364 #: ../src/keyfile.c:1056
3365 msgid "Failed to load one or more session files."
3366 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3369 msgid "Debug Messages"
3370 msgstr "Debug zprávy"
3377 #: ../src/main.c:122
3379 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3382 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3385 #: ../src/main.c:123
3386 msgid "Use an alternate configuration directory"
3387 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3389 #: ../src/main.c:124
3390 msgid "Print internal filetype names"
3391 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3393 #: ../src/main.c:125
3394 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3395 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3397 #: ../src/main.c:126
3398 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3399 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3401 #: ../src/main.c:128
3402 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3403 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3405 #: ../src/main.c:129
3407 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3410 #: ../src/main.c:130
3411 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3414 #: ../src/main.c:132
3415 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3416 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3418 #: ../src/main.c:133
3419 msgid "Don't show message window at startup"
3420 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3422 #: ../src/main.c:134
3423 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3424 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3426 #: ../src/main.c:136
3427 msgid "Don't load plugins"
3428 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3430 #: ../src/main.c:138
3431 msgid "Print Geany's installation prefix"
3432 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3434 #: ../src/main.c:139
3435 msgid "Don't load the previous session's files"
3436 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3438 #: ../src/main.c:141
3439 msgid "Don't load terminal support"
3440 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3442 #: ../src/main.c:142
3443 msgid "Filename of libvte.so"
3444 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3446 #: ../src/main.c:144
3448 msgstr "Upovídaný mód"
3450 #: ../src/main.c:145
3451 msgid "Show version and exit"
3452 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3454 #: ../src/main.c:498
3456 msgstr "[SOUBORY...]"
3458 #: ../src/main.c:515
3460 msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3461 msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
3463 #: ../src/main.c:614
3464 msgid "Move it now?"
3465 msgstr "Přesunout nyní ?"
3467 #: ../src/main.c:616
3468 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3469 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3471 #: ../src/main.c:625
3474 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3476 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3478 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3479 #. * describes why moving the dir didn't work
3480 #: ../src/main.c:635
3483 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3484 "Please move manually the directory to the new location."
3486 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3487 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3489 #: ../src/main.c:716
3492 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3493 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3494 "Start Geany anyway?"
3496 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3497 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3498 "Chcete přesto spustit Geany?"
3500 #: ../src/main.c:1031
3502 msgid "This is Geany %s."
3503 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3505 #: ../src/main.c:1033
3507 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3508 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3510 #: ../src/main.c:1244
3511 msgid "Configuration files reloaded."
3512 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3514 #: ../src/msgwindow.c:147
3515 msgid "Status messages"
3516 msgstr "Stavové zprávy"
3518 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3519 #: ../src/msgwindow.c:524
3524 #: ../src/msgwindow.c:533
3526 msgstr "Kopírovat _vše"
3528 #: ../src/msgwindow.c:563
3529 msgid "_Hide Message Window"
3530 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3532 #: ../src/msgwindow.c:619
3534 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3535 msgstr "Odstranění všech indikátorů chyb v aktuálním dokumentu"
3537 #: ../src/plugins.c:464
3540 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3541 "please recompile it."
3543 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
3546 #: ../src/plugins.c:906
3547 msgid "_Plugin Manager"
3548 msgstr "_Správce pluginů"
3550 #: ../src/plugins.c:1083
3561 #: ../src/plugins.c:1159
3565 #: ../src/plugins.c:1165
3569 #: ../src/plugins.c:1189
3570 msgid "No plugins available."
3571 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
3573 #: ../src/plugins.c:1269
3577 #: ../src/plugins.c:1289
3578 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3581 #: ../src/plugins.c:1301
3582 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3583 msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
3585 #: ../src/pluginutils.c:207
3586 msgid "Configure Plugins"
3589 #: ../src/prefs.c:165
3591 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
3593 #: ../src/prefs.c:171
3595 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3596 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
3598 #: ../src/prefs.c:214 ../src/symbols.c:1866
3600 msgstr "_Rozbalit vše"
3602 #: ../src/prefs.c:219 ../src/symbols.c:1871
3603 msgid "_Collapse All"
3604 msgstr "_Sbalit vše"
3606 #: ../src/prefs.c:278
3610 #: ../src/prefs.c:283
3614 #: ../src/prefs.c:1408
3618 #: ../src/prefs.c:1410
3622 #: ../src/prefs.c:1411
3623 msgid "Override that keybinding?"
3624 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
3626 #: ../src/prefs.c:1412
3628 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3629 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
3631 #: ../src/prefs.c:1543 ../src/vte.c:269 ../src/vte.c:723 ../src/vte.c:728
3635 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3637 #: ../src/prefs.c:1619
3638 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3640 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
3641 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
3644 #: ../src/prefs.c:1624
3646 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3649 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
3650 "Pro detaily viz dokumentaci."
3652 #: ../src/prefs.c:1628
3654 "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to restart "
3655 "Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload Configuration."
3658 "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné restartovat "
3659 "Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu Nástroje->Přenačíst "
3663 #: ../src/prefs.c:1634
3665 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3666 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3667 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3669 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
3670 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
3671 "textové reprezentace zkratky."
3674 #: ../src/prefs.c:1639
3676 "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built against "
3677 "GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or above).</i>"
3679 "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
3680 "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň běží "
3681 "s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
3683 #. page Editor->Indentation
3684 #: ../src/prefs.c:1645
3686 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3687 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3689 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
3690 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
3692 #: ../src/printing.c:188
3693 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3694 msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
3696 #: ../src/printing.c:189
3697 msgid "Text will be wrongly spaced."
3698 msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
3700 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3701 #: ../src/printing.c:306
3703 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3704 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
3706 #: ../src/printing.c:376
3707 msgid "Document Setup"
3708 msgstr "Nastavení dokumentu"
3710 #: ../src/printing.c:411
3711 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3712 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
3714 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
3715 #: ../src/printing.c:527
3717 msgid "Page %d of %d"
3718 msgstr "Stránka %d z %d"
3720 #: ../src/printing.c:781
3722 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3725 #: ../src/printing.c:783
3727 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3730 #: ../src/printing.c:835
3732 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3733 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
3735 #: ../src/printing.c:875
3736 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3737 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
3739 #: ../src/printing.c:883
3742 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3746 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
3750 #: ../src/printing.c:899
3752 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3753 msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
3755 #: ../src/printing.c:905
3757 msgid "File %s printed."
3758 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
3760 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3761 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3762 #: ../src/project.c:98
3766 #: ../src/project.c:117
3768 msgstr "Nový projekt"
3770 #: ../src/project.c:125
3774 #: ../src/project.c:139 ../src/project.c:413
3778 #: ../src/project.c:148 ../src/project.c:426
3780 msgstr "Soubor projektu:"
3782 #: ../src/project.c:164 ../src/project.c:456
3784 msgstr "Základní cesta:"
3786 #: ../src/project.c:170 ../src/project.c:465
3788 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3789 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3792 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
3793 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
3794 "relativní k projektovému souboru."
3796 #: ../src/project.c:173 ../src/project.c:468
3797 msgid "Choose Project Base Path"
3798 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
3800 #: ../src/project.c:231 ../src/project.c:263 ../src/project.c:957
3802 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3803 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
3805 #: ../src/project.c:257 ../src/project.c:269
3806 msgid "Open Project"
3807 msgstr "Otevřít projekt"
3809 #: ../src/project.c:289
3810 msgid "Project files"
3811 msgstr "Soubory projektu"
3813 #: ../src/project.c:339
3815 msgid "Project \"%s\" closed."
3816 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
3818 #: ../src/project.c:439
3819 msgid "Description:"
3822 #: ../src/project.c:481
3823 msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
3826 #: ../src/project.c:484
3831 #: ../src/project.c:486
3833 "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
3834 "commands to use the base path"
3837 #: ../src/project.c:501
3838 msgid "File patterns:"
3839 msgstr "Vzor souborů:"
3841 #: ../src/project.c:610
3842 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3843 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
3845 #: ../src/project.c:611
3847 msgid "The '%s' project is already open."
3848 msgstr "Projekt '%s' je již otevřen."
3850 #: ../src/project.c:658
3851 msgid "The specified project name is too short."
3852 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
3854 #: ../src/project.c:664
3856 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3857 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
3859 #: ../src/project.c:672
3860 msgid "You have specified an invalid project filename."
3861 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
3863 #: ../src/project.c:695
3864 msgid "Create the project's base path directory?"
3865 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
3867 #: ../src/project.c:696
3869 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3870 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
3872 #: ../src/project.c:705
3874 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3875 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
3877 #: ../src/project.c:717
3879 msgid "Project file could not be written (%s)."
3880 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
3882 #: ../src/project.c:794
3884 msgid "Project \"%s\" created."
3885 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
3887 #: ../src/project.c:796
3889 msgid "Project \"%s\" saved."
3890 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
3892 #. initialise the dialog
3893 #: ../src/project.c:861 ../src/project.c:872
3894 msgid "Choose Project Filename"
3895 msgstr "Zvolte soubor projektu"
3897 #: ../src/project.c:947
3899 msgid "Project \"%s\" opened."
3900 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
3902 #: ../src/search.c:233
3903 msgid "_Use regular expressions"
3904 msgstr "Použít _regulární výrazy"
3906 #: ../src/search.c:237
3908 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3909 "regular expressions, please read the documentation."
3911 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
3912 "použití nahlédněte do dokumentace."
3914 #: ../src/search.c:244
3915 msgid "Search _backwards"
3916 msgstr "Hledat zpě_tně"
3918 #: ../src/search.c:258
3919 msgid "Use _escape sequences"
3920 msgstr "Použít _escape sekvence"
3922 #: ../src/search.c:263
3924 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3925 "corresponding control characters"
3927 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
3928 "kontrolními znaky."
3930 #: ../src/search.c:272 ../src/search.c:810
3931 msgid "C_ase sensitive"
3932 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
3934 #: ../src/search.c:277 ../src/search.c:816
3935 msgid "Match only a _whole word"
3936 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
3938 #: ../src/search.c:282
3939 msgid "Match from s_tart of word"
3940 msgstr "Hledat od _začátku slova"
3942 #: ../src/search.c:403
3946 #: ../src/search.c:409
3948 msgstr "_Následující"
3950 #: ../src/search.c:413 ../src/search.c:562 ../src/search.c:740
3951 msgid "_Search for:"
3954 #. Now add the multiple match options
3955 #: ../src/search.c:441
3959 #: ../src/search.c:448
3963 #: ../src/search.c:450
3964 msgid "Mark all matches in the current document"
3965 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
3967 #: ../src/search.c:455 ../src/search.c:622
3969 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
3971 #: ../src/search.c:460 ../src/search.c:627
3972 msgid "_In Document"
3973 msgstr "V _dokumentu"
3975 #. close window checkbox
3976 #: ../src/search.c:466 ../src/search.c:640
3977 msgid "Close _dialog"
3978 msgstr "Z_avřít okno"
3980 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:645
3981 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3982 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
3984 #: ../src/search.c:556
3985 msgid "Replace & Fi_nd"
3986 msgstr "Nahra_dit a najít"
3988 #: ../src/search.c:565
3989 msgid "Replace wit_h:"
3990 msgstr "Nahradit z_a:"
3992 #. Now add the multiple replace options
3993 #: ../src/search.c:615
3994 msgid "Re_place All"
3995 msgstr "Nahra_dit vše"
3997 #: ../src/search.c:632
3998 msgid "In Se_lection"
4001 #: ../src/search.c:634
4002 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4003 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4005 #: ../src/search.c:725
4009 #: ../src/search.c:756
4013 #: ../src/search.c:781
4014 msgid "Fixed s_trings"
4015 msgstr "_Jednoduché řetězce"
4017 #: ../src/search.c:790
4018 msgid "_Grep regular expressions"
4019 msgstr "Regulární výrazy _grepu"
4021 #: ../src/search.c:793 ../src/search.c:801
4022 msgid "See grep's manual page for more information"
4023 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4025 #: ../src/search.c:798
4026 msgid "_Extended regular expressions"
4027 msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
4029 #: ../src/search.c:805
4030 msgid "_Recurse in subfolders"
4031 msgstr "_Rekurzivně v podadresářích"
4033 #: ../src/search.c:821
4034 msgid "_Invert search results"
4035 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4037 #: ../src/search.c:826
4038 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4039 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4041 #: ../src/search.c:843
4042 msgid "E_xtra options:"
4043 msgstr "_Dodatečné volby:"
4045 #: ../src/search.c:851
4046 msgid "Other options to pass to Grep"
4047 msgstr "Další volby grepu"
4049 #: ../src/search.c:1130 ../src/search.c:1881 ../src/search.c:1884
4051 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4052 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4053 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4054 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4055 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4057 #: ../src/search.c:1177
4059 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4060 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4062 #: ../src/search.c:1368
4063 msgid "Invalid directory for find in files."
4064 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4066 #: ../src/search.c:1388
4067 msgid "No text to find."
4068 msgstr "Žádný text k prohledání."
4070 #: ../src/search.c:1415
4072 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4074 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4076 #: ../src/search.c:1483
4077 msgid "Searching..."
4080 #: ../src/search.c:1495
4082 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4083 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4085 #: ../src/search.c:1523
4087 msgid "Could not open directory (%s)"
4088 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4090 #: ../src/search.c:1601
4091 msgid "Search failed."
4092 msgstr "Hledání selhalo."
4094 #: ../src/search.c:1621
4096 msgid "Search completed with %d match."
4097 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4098 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4099 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4100 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4102 #: ../src/search.c:1629
4103 msgid "No matches found."
4104 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4106 #: ../src/search.c:1661
4108 msgid "Bad regex: %s"
4109 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
4111 #. TODO maybe this message needs a rewording
4112 #: ../src/socket.c:227
4114 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4116 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4119 #: ../src/symbols.c:611 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:718
4123 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:719
4127 #: ../src/symbols.c:613
4131 #: ../src/symbols.c:614
4135 #: ../src/symbols.c:615
4139 #: ../src/symbols.c:616
4143 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:668
4144 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:777
4145 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815
4146 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:887
4150 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4154 #: ../src/symbols.c:624 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:813
4155 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:840 ../src/symbols.c:852
4159 #: ../src/symbols.c:625
4160 msgid "Type constructors"
4161 msgstr "Konstruktory typů"
4163 #: ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:659
4164 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:688
4165 #: ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:799
4166 #: ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:874
4170 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:637
4174 #: ../src/symbols.c:632
4178 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:690 ../src/symbols.c:751
4179 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:814
4180 #: ../src/symbols.c:823 ../src/symbols.c:839 ../src/symbols.c:886
4184 #: ../src/symbols.c:646
4188 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:720
4192 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:721
4193 msgid "Subsubsection"
4194 msgstr "Podpodsekce"
4196 #: ../src/symbols.c:660
4200 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:784
4201 #: ../src/symbols.c:796
4206 #: ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:849
4210 #: ../src/symbols.c:678 ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:802
4211 #: ../src/symbols.c:824
4215 #: ../src/symbols.c:686 ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:797
4216 #: ../src/symbols.c:810 ../src/symbols.c:836
4220 #: ../src/symbols.c:687 ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:729
4221 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:786
4222 #: ../src/symbols.c:798 ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:873
4226 #: ../src/symbols.c:698
4230 #: ../src/symbols.c:699
4232 msgstr "H1 hlavičky"
4234 #: ../src/symbols.c:700
4236 msgstr "H2 hlavičky"
4238 #: ../src/symbols.c:701
4240 msgstr "H3 hlavičky"
4243 #: ../src/symbols.c:709
4244 msgid "ID Selectors"
4245 msgstr "ID selektory"
4247 #: ../src/symbols.c:710
4248 msgid "Type Selectors"
4249 msgstr "Typové selektory"
4252 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:774
4256 #: ../src/symbols.c:730
4260 #: ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4261 #: ../src/symbols.c:787 ../src/symbols.c:812
4265 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:870
4269 #: ../src/symbols.c:741
4273 #: ../src/symbols.c:752
4277 #: ../src/symbols.c:760
4282 #: ../src/symbols.c:761
4284 msgid "Architectures"
4287 #: ../src/symbols.c:763
4289 msgid "Functions / Procedures"
4292 #: ../src/symbols.c:764
4294 msgid "Variables / Signals"
4297 #: ../src/symbols.c:765
4298 msgid "Processes / Components"
4301 #: ../src/symbols.c:773
4305 #: ../src/symbols.c:775
4307 msgid "Functions / Tasks"
4311 #: ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:875
4316 #: ../src/symbols.c:838
4320 #: ../src/symbols.c:841
4324 #: ../src/symbols.c:850 ../src/symbols.c:859 ../src/symbols.c:883
4329 #: ../src/symbols.c:851
4334 #: ../src/symbols.c:858
4338 #: ../src/symbols.c:876
4342 #: ../src/symbols.c:877
4343 msgid "Typedefs / Enums"
4346 #: ../src/symbols.c:1365
4348 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4349 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4351 #: ../src/symbols.c:1389
4353 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4355 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4357 #: ../src/symbols.c:1396
4360 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4363 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4366 #: ../src/symbols.c:1397
4370 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4374 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4377 #: ../src/symbols.c:1411
4379 msgstr "Načíst tagy"
4381 #: ../src/symbols.c:1418
4382 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4383 msgstr "Geany soubor tagů (*.tags)"
4385 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4386 #: ../src/symbols.c:1438
4388 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4389 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4391 #: ../src/symbols.c:1440
4393 msgid "Could not load tags file '%s'."
4394 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4396 #: ../src/symbols.c:1573
4398 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4399 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
4401 #: ../src/symbols.c:1575
4403 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4404 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
4406 #: ../src/symbols.c:1881
4407 msgid "Sort by _Name"
4408 msgstr "Setřídit podle _názvu"
4410 #: ../src/symbols.c:1888
4411 msgid "Sort by _Appearance"
4412 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
4414 #: ../src/templates.c:278
4418 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4419 #: ../src/toolbar.c:56
4420 msgid "Save the current file"
4421 msgstr "Uložit aktuální soubor"
4423 #: ../src/toolbar.c:57
4424 msgid "Save all open files"
4425 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
4427 #: ../src/toolbar.c:58
4428 msgid "Reload the current file from disk"
4429 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
4431 #: ../src/toolbar.c:59
4432 msgid "Close the current file"
4433 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
4435 #: ../src/toolbar.c:60
4436 msgid "Close all open files"
4437 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
4439 #: ../src/toolbar.c:61
4440 msgid "Cut the current selection"
4441 msgstr "Vyjmout označený text"
4443 #: ../src/toolbar.c:62
4444 msgid "Copy the current selection"
4445 msgstr "Kopírovat označený text"
4447 #: ../src/toolbar.c:63
4448 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4449 msgstr "Vložit obsah schránky"
4451 #: ../src/toolbar.c:64
4452 msgid "Delete the current selection"
4453 msgstr "Vymazat označený text"
4455 #: ../src/toolbar.c:65
4456 msgid "Undo the last modification"
4457 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
4459 #: ../src/toolbar.c:66
4460 msgid "Redo the last modification"
4461 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
4463 #: ../src/toolbar.c:69
4464 msgid "Compile the current file"
4465 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
4467 #: ../src/toolbar.c:70
4468 msgid "Run or view the current file"
4469 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
4471 #: ../src/toolbar.c:71
4473 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4474 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
4476 #: ../src/toolbar.c:72
4477 msgid "Zoom in the text"
4478 msgstr "Zvětšit text"
4480 #: ../src/toolbar.c:73
4481 msgid "Zoom out the text"
4482 msgstr "Zmenšit text"
4484 #: ../src/toolbar.c:74
4485 msgid "Decrease indentation"
4486 msgstr "Zmenšit odsazení"
4488 #: ../src/toolbar.c:75
4489 msgid "Increase indentation"
4490 msgstr "Zvětšit odsazení"
4492 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:381
4493 msgid "Find the entered text in the current file"
4494 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
4496 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:389
4497 msgid "Jump to the entered line number"
4498 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
4500 #: ../src/toolbar.c:78
4501 msgid "Show the preferences dialog"
4502 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
4504 #: ../src/toolbar.c:79
4506 msgstr "Ukončí Geany"
4508 #: ../src/toolbar.c:80
4509 msgid "Print document"
4510 msgstr "Tisknout dokument"
4512 #: ../src/toolbar.c:81
4513 msgid "Replace text in the current document"
4514 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
4516 #: ../src/toolbar.c:357
4517 msgid "Create a new file"
4518 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4520 #: ../src/toolbar.c:358
4522 msgid "Create a new file from a template"
4523 msgstr "Vytvořit nový soubor"
4525 #: ../src/toolbar.c:365
4526 msgid "Open an existing file"
4527 msgstr "Otevřít existující soubor"
4529 #: ../src/toolbar.c:366
4531 msgid "Open a recent file"
4532 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
4534 #: ../src/toolbar.c:374
4536 msgid "Choose more build actions"
4537 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
4539 #: ../src/toolbar.c:389
4543 #: ../src/toolbar.c:578
4547 #: ../src/toolbar.c:579
4548 msgid "--- Separator ---"
4549 msgstr "--- Oddělovač ---"
4551 #: ../src/toolbar.c:946
4553 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4556 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
4559 #: ../src/toolbar.c:962
4560 msgid "Available Items"
4561 msgstr "Položky k dispozici"
4563 #: ../src/toolbar.c:983
4564 msgid "Displayed Items"
4565 msgstr "Zobrazené položky"
4567 #: ../src/tools.c:153
4570 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4571 "changed. Error message: %s"
4573 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
4576 #: ../src/tools.c:219
4577 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4578 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
4580 #: ../src/tools.c:246
4582 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4583 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
4585 #: ../src/tools.c:290
4587 msgid "Custom command failed: %s"
4588 msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
4590 #: ../src/tools.c:304 ../src/tools.c:511
4591 msgid "Set Custom Commands"
4592 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
4594 #: ../src/tools.c:311
4596 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4597 "of the command replaces the current selection."
4599 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
4600 "příkazu nahradí aktuální výběr."
4602 #: ../src/tools.c:486
4603 msgid "No custom commands defined."
4604 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
4606 #: ../src/tools.c:586
4610 #: ../src/tools.c:596
4614 #: ../src/tools.c:602
4615 msgid "whole document"
4616 msgstr "celý dokument"
4618 #: ../src/tools.c:611
4622 #: ../src/tools.c:623
4626 #: ../src/tools.c:637
4630 #: ../src/tools.c:651
4634 #: ../src/sidebar.c:186
4635 msgid "No tags found"
4636 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
4638 #: ../src/sidebar.c:546
4639 msgid "Show S_ymbol List"
4640 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
4642 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
4643 #: ../src/sidebar.c:554
4644 msgid "Show _Document List"
4645 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
4647 #: ../src/sidebar.c:562 ../plugins/filebrowser.c:647
4648 msgid "H_ide Sidebar"
4649 msgstr "S_krýt postranní panel"
4651 #: ../src/sidebar.c:631
4653 msgstr "Zobrazovat _cesty"
4655 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4656 #: ../src/ui_utils.c:194
4658 msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
4659 msgstr "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
4662 #: ../src/ui_utils.c:200
4666 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4667 #: ../src/ui_utils.c:202
4671 #: ../src/ui_utils.c:202
4675 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
4676 #: ../src/ui_utils.c:208
4680 #: ../src/ui_utils.c:211
4684 #: ../src/ui_utils.c:214
4688 #: ../src/ui_utils.c:218
4693 #: ../src/ui_utils.c:221
4695 msgid "encoding: %s %s"
4696 msgstr "kódování: %s %s"
4698 #: ../src/ui_utils.c:227
4700 msgid "filetype: %s"
4701 msgstr "typ souboru: %s"
4703 #: ../src/ui_utils.c:231
4707 #: ../src/ui_utils.c:236
4712 #: ../src/ui_utils.c:321
4714 msgid "Font updated (%s)."
4715 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
4717 #: ../src/ui_utils.c:517
4718 msgid "C Standard Library"
4719 msgstr "C Standard Library"
4721 #: ../src/ui_utils.c:518
4725 #: ../src/ui_utils.c:519
4726 msgid "C++ (C Standard Library)"
4727 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4729 #: ../src/ui_utils.c:520
4730 msgid "C++ Standard Library"
4731 msgstr "C++ Standard Library"
4733 #: ../src/ui_utils.c:521
4737 #: ../src/ui_utils.c:585
4738 msgid "_Set Custom Date Format"
4739 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
4741 #: ../src/ui_utils.c:1659
4742 msgid "Select Folder"
4743 msgstr "Vybrat složku"
4745 #: ../src/ui_utils.c:1659
4747 msgstr "Vybrat soubor"
4749 #: ../src/ui_utils.c:1813
4751 msgstr "Uložit vš_e"
4753 #: ../src/ui_utils.c:1814
4757 #: ../src/utils.c:338
4761 #: ../src/utils.c:339
4765 #: ../src/utils.c:340
4770 msgid "_Set Path From Document"
4771 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
4774 msgid "_Restart Terminal"
4775 msgstr "_Restartovat terminál"
4778 msgid "_Input Methods"
4779 msgstr "Vstupní _metody"
4783 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4786 "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
4787 "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
4794 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4795 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
4798 msgid "Foreground color:"
4799 msgstr "Barva textu:"
4802 msgid "Background color:"
4803 msgstr "Barva pozadí:"
4806 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4807 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
4810 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4811 msgstr "Nastaví barvu pozadí v okně terminálu."
4814 msgid "Scrollback lines:"
4815 msgstr "Řádků pro rolování:"
4819 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4821 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
4829 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4831 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
4834 msgid "Scroll on keystroke"
4835 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
4838 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4839 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
4842 msgid "Scroll on output"
4843 msgstr "Rolovat při výstupu"
4846 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4847 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
4850 msgid "Cursor blinks"
4851 msgstr "Blikající kurzor"
4854 msgid "Whether to blink the cursor"
4855 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
4858 msgid "Override Geany keybindings"
4859 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
4863 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4865 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
4869 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4870 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
4874 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4875 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4878 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
4879 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
4880 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
4882 #: ../src/vte.c:836 ../plugins/filebrowser.c:1217
4883 msgid "Follow the path of the current file"
4884 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
4887 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4889 "Zda provádět příkaz \"cd $cesta\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
4891 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4892 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4894 msgid "Don't use run script"
4895 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
4899 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
4900 "status of the executed program"
4902 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
4903 "stavový kód spouštěného programu"
4906 msgid "Execute programs in VTE"
4907 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
4911 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
4912 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4914 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
4915 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
4917 #: ../src/win32.c:161
4918 msgid "Geany project files"
4919 msgstr "Geany soubor projektu"
4921 #: ../src/win32.c:167
4923 msgstr "Spustitelné"
4925 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4926 msgid "Class Builder"
4927 msgstr "Tvořič tříd"
4929 #: ../plugins/classbuilder.c:36
4930 msgid "Creates source files for new class types."
4931 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
4933 #: ../plugins/classbuilder.c:372
4934 msgid "Create Class"
4935 msgstr "Vytvořit třídu"
4937 #: ../plugins/classbuilder.c:384
4942 #: ../plugins/classbuilder.c:393
4947 #: ../plugins/classbuilder.c:402
4951 #: ../plugins/classbuilder.c:411
4953 msgstr "Název třídy:"
4955 #: ../plugins/classbuilder.c:424
4956 msgid "Header file:"
4957 msgstr "Hlavičkový soubor:"
4959 #: ../plugins/classbuilder.c:434
4960 msgid "Source file:"
4961 msgstr "Zdrojový soubor:"
4963 #: ../plugins/classbuilder.c:440
4967 #: ../plugins/classbuilder.c:449
4969 msgstr "Základní třída:"
4971 #: ../plugins/classbuilder.c:463
4973 msgid "Base source:"
4974 msgstr "Haskell zdrojový kód"
4976 #: ../plugins/classbuilder.c:465
4977 msgid "Base header:"
4978 msgstr "Základní hlavička:"
4980 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4984 #: ../plugins/classbuilder.c:485
4986 msgstr "Základní GType:"
4988 #: ../plugins/classbuilder.c:498
4992 #: ../plugins/classbuilder.c:505
4996 #: ../plugins/classbuilder.c:514
4997 msgid "Create constructor"
4998 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5000 #: ../plugins/classbuilder.c:518
5001 msgid "Create destructor"
5002 msgstr "Vytvořit destruktor"
5004 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5008 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5010 msgid "Is singleton"
5013 #: ../plugins/classbuilder.c:540
5014 msgid "GTK+ constructor type"
5015 msgstr "GTK+ typ konstruktoru"
5017 #: ../plugins/classbuilder.c:1040
5018 msgid "Create Cla_ss"
5019 msgstr "_Vytvořit třídu"
5021 #: ../plugins/classbuilder.c:1046
5025 #: ../plugins/classbuilder.c:1049
5027 msgstr "_GTK+ třída"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:1052
5034 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5035 msgid "HTML Characters"
5038 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5039 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5040 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5042 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:38
5043 #: ../plugins/filebrowser.c:44 ../plugins/saveactions.c:40
5044 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5045 msgid "The Geany developer team"
5046 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5048 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5049 msgid "HTML characters"
5052 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5053 msgid "ISO 8859-1 characters"
5054 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5056 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5057 msgid "Greek characters"
5058 msgstr "Řecké znaky"
5060 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5061 msgid "Mathematical characters"
5062 msgstr "Matematické symboly"
5064 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5065 msgid "Technical characters"
5066 msgstr "Technické symboly"
5068 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5069 msgid "Arrow characters"
5072 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5073 msgid "Punctuation characters"
5074 msgstr "Interpunkce"
5076 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5077 msgid "Miscellaneous characters"
5078 msgstr "Různé znaky"
5080 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1134
5081 #: ../plugins/saveactions.c:470
5082 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5083 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5085 #: ../plugins/htmlchars.c:482
5086 msgid "Special Characters"
5087 msgstr "Speciální znaky"
5089 #: ../plugins/htmlchars.c:484
5093 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5095 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5096 "the button to insert it at the current cursor position."
5098 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5099 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5101 #: ../plugins/htmlchars.c:507
5105 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5107 msgstr "HTML (entita)"
5109 #: ../plugins/htmlchars.c:731
5110 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5111 msgstr "Vložit _speciální HTML znak"
5113 #. Add menuitem for html replacement functions
5114 #: ../plugins/htmlchars.c:746
5115 msgid "HTML Replacement"
5116 msgstr "HTML nahrazení"
5118 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5122 #: ../plugins/htmlchars.c:762
5123 msgid "Bulk replacement of special chars"
5124 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5126 #: ../plugins/htmlchars.c:777
5127 msgid "Insert Special HTML Characters"
5128 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5130 #: ../plugins/htmlchars.c:780
5131 msgid "Replace special characters"
5132 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5134 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5135 msgid "Toggle plugin status"
5136 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5138 #: ../plugins/export.c:37
5142 #: ../plugins/export.c:37
5143 msgid "Exports the current file into different formats."
5144 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5146 #: ../plugins/export.c:166
5148 msgstr "Exportovat soubor"
5150 #: ../plugins/export.c:183
5151 msgid "_Use current zoom level"
5152 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5154 #: ../plugins/export.c:185
5156 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5158 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5160 #: ../plugins/export.c:268
5162 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5163 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5165 #: ../plugins/export.c:270
5167 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5168 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5170 #: ../plugins/export.c:317
5172 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5173 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
5175 #: ../plugins/export.c:704
5180 #: ../plugins/export.c:711
5185 #: ../plugins/export.c:717
5187 msgstr "Jako _LaTeX"
5189 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5190 msgid "File Browser"
5191 msgstr "Prohlížeč souborů"
5193 #: ../plugins/filebrowser.c:43
5194 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5195 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5197 #: ../plugins/filebrowser.c:360
5198 msgid "Too many items selected!"
5199 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek !"
5201 #: ../plugins/filebrowser.c:436
5203 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5204 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5206 #: ../plugins/filebrowser.c:603
5207 msgid "Open _externally"
5208 msgstr "Otevřít _externě"
5210 #: ../plugins/filebrowser.c:618
5211 msgid "_Find in Files"
5212 msgstr "_Najít v souborech"
5214 #: ../plugins/filebrowser.c:628
5215 msgid "Show _Hidden Files"
5216 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5218 #: ../plugins/filebrowser.c:841
5220 msgstr "O úroveň výš"
5222 #: ../plugins/filebrowser.c:846
5226 #: ../plugins/filebrowser.c:851
5228 msgstr "Domovská složka"
5230 #: ../plugins/filebrowser.c:856
5231 msgid "Set path from document"
5232 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5234 #: ../plugins/filebrowser.c:866
5235 msgid "Clear the filter"
5236 msgstr "Vymazat filtr"
5238 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5242 #: ../plugins/filebrowser.c:890
5243 msgid "Filter your files with usual wildcards"
5246 #: ../plugins/filebrowser.c:1107
5247 msgid "Focus File List"
5248 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5250 #: ../plugins/filebrowser.c:1109
5251 msgid "Focus Path Entry"
5252 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5254 #: ../plugins/filebrowser.c:1185
5255 msgid "External open command:"
5256 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5258 #: ../plugins/filebrowser.c:1194
5261 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5263 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5264 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5267 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5268 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5269 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5270 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5272 #: ../plugins/filebrowser.c:1202
5273 msgid "Show hidden files"
5274 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5276 #: ../plugins/filebrowser.c:1208
5277 msgid "Hide object files"
5278 msgstr "Skrýt objektové soubory"
5280 #: ../plugins/filebrowser.c:1212
5282 "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, *."
5283 "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5285 "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje soubory s "
5286 "příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:1223
5289 msgid "Use the project's base directory"
5290 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:1227
5294 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5295 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5297 #: ../plugins/saveactions.c:39
5298 msgid "Save Actions"
5299 msgstr "Ukládání souborů"
5301 #: ../plugins/saveactions.c:39
5302 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5303 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5305 #: ../plugins/saveactions.c:169
5307 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5308 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5310 #. it's unlikely that this happens
5311 #: ../plugins/saveactions.c:201
5313 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5314 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5316 #: ../plugins/saveactions.c:219
5318 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5319 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5321 #: ../plugins/saveactions.c:311
5323 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5324 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5325 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5326 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5327 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5329 #. initialize the dialog
5330 #: ../plugins/saveactions.c:380
5331 msgid "Select Directory"
5332 msgstr "Vybrat adresář"
5334 #: ../plugins/saveactions.c:463
5335 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5336 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5338 #: ../plugins/saveactions.c:543
5340 msgstr "Automatické ukládání"
5342 #: ../plugins/saveactions.c:545 ../plugins/saveactions.c:607
5343 #: ../plugins/saveactions.c:648
5347 #: ../plugins/saveactions.c:553
5348 msgid "Auto save _interval:"
5349 msgstr "_Interval autoukládání"
5351 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5352 #: ../plugins/saveactions.c:561
5356 #: ../plugins/saveactions.c:570
5357 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5358 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5360 #: ../plugins/saveactions.c:578
5361 msgid "Save only current open _file"
5362 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5364 #: ../plugins/saveactions.c:585
5365 msgid "Sa_ve all open files"
5366 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5368 #: ../plugins/saveactions.c:605
5369 msgid "Instant Save"
5370 msgstr "Okamžité uložení"
5372 #: ../plugins/saveactions.c:615
5373 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5374 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5376 #: ../plugins/saveactions.c:646
5378 msgstr "Záložní kopie"
5380 #: ../plugins/saveactions.c:656
5381 msgid "_Directory to save backup files in:"
5382 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5384 #: ../plugins/saveactions.c:679
5385 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5386 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5388 #: ../plugins/saveactions.c:692
5389 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5390 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5392 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5393 msgid "Split Window"
5394 msgstr "Rozdělení okna"
5396 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5397 msgid "Splits the editor view into two windows."
5398 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5400 #: ../plugins/splitwindow.c:244
5401 msgid "Show the current document"
5402 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5404 #: ../plugins/splitwindow.c:261 ../plugins/splitwindow.c:389
5405 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5407 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5409 #: ../plugins/splitwindow.c:371
5410 msgid "_Split Window"
5411 msgstr "_Rozdělení okna"
5413 #: ../plugins/splitwindow.c:379
5414 msgid "_Horizontally"
5415 msgstr "_Horizontálně"
5417 #: ../plugins/splitwindow.c:384
5419 msgstr "_Vertikálně"
5421 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5422 msgid "Split Horizontally"
5423 msgstr "Rozdělit horizontálně"
5425 #: ../plugins/splitwindow.c:402
5426 msgid "Split Vertically"
5427 msgstr "Rozdělit vertikálně"
5429 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5430 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
5432 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5433 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5435 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5436 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5438 #~ msgid "_View DVI File"
5439 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
5441 #~ msgid "V_iew PDF File"
5442 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
5444 #~ msgid "_Set Arguments"
5445 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
5447 #~ msgid "Set Arguments"
5448 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
5450 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5451 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
5453 #~ msgid "DVI creation:"
5454 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
5456 #~ msgid "PDF creation:"
5457 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
5459 #~ msgid "DVI preview:"
5460 #~ msgstr "Náhled DVI:"
5462 #~ msgid "PDF preview:"
5463 #~ msgstr "Náhled PDF:"
5466 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5467 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5469 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
5470 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
5472 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5473 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
5475 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5476 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
5479 #~ msgstr "Přeložit:"
5482 #~ msgstr "Sestavit:"
5484 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5485 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
5487 #~ msgid "Try to resave the file?"
5488 #~ msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
5490 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
5491 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5492 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
5494 #~ msgid "Icon style:"
5495 #~ msgstr "Styl ikon:"
5497 #~ msgid "Icon size:"
5498 #~ msgstr "Velikost ikon:"
5500 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5501 #~ msgstr "<b>Vzhled</b>"
5503 #~ msgid "Hard tab width:"
5504 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
5506 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5507 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
5510 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5511 #~ "requires a restart of Geany"
5513 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
5514 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
5516 #~ msgid "Long line marker:"
5517 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
5519 #~ msgid "Long line marker color:"
5520 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
5522 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5523 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
5525 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5526 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
5528 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5529 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
5531 #~ msgid "Run (alternative command)"
5532 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
5535 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5536 #~ "loaded when Geany is started."
5538 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
5539 #~ "při startu Geany."
5541 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
5542 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5543 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
5545 #~ msgid "Make in base path"
5546 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
5548 #~ msgid "Run command:"
5549 #~ msgstr "Příkaz pro spuštění:"
5552 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5553 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5555 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
5556 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
5558 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5559 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
5561 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5562 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5563 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
5564 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
5565 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
5567 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5568 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
5579 #~ msgid "Terminal plugin"
5580 #~ msgstr "Plugin terminálu"
5583 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5584 #~ "if the VTE library could be loaded."
5586 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
5587 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
5589 #~ msgid "Terminal font:"
5590 #~ msgstr "Písmo terminálu:"
5593 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
5595 #~ msgid "Diff file"
5596 #~ msgstr "Diff soubor"
5598 #~ msgid "reStructuredText file"
5599 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
5601 #~ msgid "Select _All"
5602 #~ msgstr "Vybrat _vše"
5604 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5605 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
5608 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5609 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5611 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
5612 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
5615 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5618 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
5620 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5621 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
5624 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5626 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
5628 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5629 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5631 #~ msgid "Version Diff"
5634 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5635 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
5637 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5638 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
5641 #~ "%s exited with an error: \n"
5644 #~ "%s skončil s chybou: \n"
5647 #~ msgid "No changes were made."
5648 #~ msgstr "Žádné změny."
5650 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5651 #~ msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
5653 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5654 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
5656 #~ msgid "_Version Diff"
5659 #~ msgid "From Current _File"
5660 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
5662 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5663 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
5665 #~ msgid "From Current _Directory"
5666 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
5668 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5669 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
5671 #~ msgid "From Current _Project"
5672 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
5674 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5675 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
5677 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5678 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
5680 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5681 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
5683 #~ msgid "Compiles the current file"
5684 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
5686 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5687 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
5689 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5690 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
5693 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5694 #~ "arguments for execution"
5696 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
5697 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
5699 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5700 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
5702 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5703 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
5705 #~ msgid "Compile and view the current file"
5706 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
5708 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5709 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
5711 #~ msgid "Saves all open files"
5712 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
5714 #~ msgid "Prints the current file"
5715 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
5717 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5718 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
5720 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5721 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
5723 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5724 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
5726 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5727 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
5729 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5730 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
5734 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5735 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
5737 #~ msgid "Change the default font"
5738 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
5740 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5741 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
5743 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5744 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
5746 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5747 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
5750 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5751 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
5753 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5754 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
5756 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5757 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
5760 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5762 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
5764 #~ msgid "Load global tags file"
5765 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
5767 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5768 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
5770 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
5771 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
5773 #~ msgid "Go to the entered line"
5774 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
5777 #~ msgid "Show full path name in documents list"
5778 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
5780 #~ msgid "Show file operation buttons"
5781 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
5783 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
5785 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
5786 #~ "Uložit a Znovu načíst."
5788 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
5789 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5791 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
5792 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5794 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
5795 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
5798 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
5801 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
5802 #~ "navigaci v kódu."
5804 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
5805 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5807 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
5809 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
5811 #~ msgid "Show Color Chooser button"
5812 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5814 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
5815 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
5817 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
5818 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
5820 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
5822 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
5825 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
5826 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
5829 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
5830 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
5832 #~ msgid "Show Search field"
5833 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
5835 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
5837 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
5839 #~ msgid "Show Go to Line field"
5840 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
5842 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
5844 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
5845 #~ "zadané číslo řádku"
5847 #~ msgid "Show Quit button"
5848 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
5850 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
5852 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
5855 #~ msgid "<b>Items</b>"
5856 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
5858 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
5859 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
5861 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
5862 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
5864 #~ msgid "JavaScript functions"
5865 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
5867 #~ msgid "Structs / Typedefs"
5868 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
5870 #~ msgid "Terminal emulation:"
5871 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
5874 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
5875 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
5877 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
5878 #~ "co přesně děláte.."
5881 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
5882 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
5883 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5884 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
5886 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
5887 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
5890 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
5891 #~ msgstr "Naskrolluje okno terminálu dolů při jakémkoliv výstupu."
5893 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
5894 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
5896 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
5897 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
5899 #~ msgid "Insert Comments"
5900 #~ msgstr "Vložit komentář"
5902 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
5903 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
5905 #~ msgid "File menu"
5906 #~ msgstr "Menu Soubor"
5908 #~ msgid "Edit menu"
5909 #~ msgstr "Menu Upravit"
5911 #~ msgid "Search menu"
5912 #~ msgstr "Menu Hledat"
5914 #~ msgid "View menu"
5915 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
5917 #~ msgid "Document menu"
5918 #~ msgstr "Menu Dokument"
5920 #~ msgid "Build menu"
5921 #~ msgstr "Menu Sestavit"
5923 #~ msgid "Tools menu"
5924 #~ msgstr "Menu Nástroje"
5926 #~ msgid "Help menu"
5927 #~ msgstr "Menu Nápověda"
5929 #~ msgid "Focus commands"
5930 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
5932 #~ msgid "Editing commands"
5933 #~ msgstr "Příkazy úprav"
5935 #~ msgid "Tag commands"
5936 #~ msgstr "Příkazy tagů"
5939 #~ msgid "Other commands"
5940 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
5946 #~ msgid "C source file"
5947 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5949 #~ msgid "C++ source file"
5950 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
5952 #~ msgid "C# source file"
5953 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
5955 #~ msgid "D source file"
5956 #~ msgstr "D zdrojový kód"
5958 #~ msgid "Java source file"
5959 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
5961 #~ msgid "Pascal source file"
5962 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
5964 #~ msgid "Assembler source file"
5965 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
5967 #~ msgid "FreeBasic source file"
5968 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
5970 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
5971 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
5973 #~ msgid "(O)Caml source file"
5974 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
5976 #~ msgid "Perl source file"
5977 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
5979 #~ msgid "PHP source file"
5980 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
5982 #~ msgid "Python source file"
5983 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
5985 #~ msgid "Ruby source file"
5986 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
5988 #~ msgid "Tcl source file"
5989 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
5991 #~ msgid "Lua source file"
5992 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
5994 #~ msgid "Ferite source file"
5995 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
5997 #~ msgid "Docbook source file"
5998 #~ msgstr "Docbook soubor"
6000 #~ msgid "HTML source file"
6001 #~ msgstr "HTML soubor"
6003 #~ msgid "LaTeX source file"
6004 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6006 #~ msgid "O-Matrix source file"
6007 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6009 #~ msgid "VHDL source file"
6010 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6012 #~ msgid "Haxe source file"
6013 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6015 #~ msgid "Open files"
6016 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6019 #~ msgid "Show open files list"
6020 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6023 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6024 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6026 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6027 #~ "volby pouze mezery."
6029 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6031 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6033 #~ msgid "Construct autocompletion"
6034 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6036 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6038 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6041 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6042 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6045 #~ msgstr "Vytisknout:"
6047 #~ msgid "Find in files"
6048 #~ msgstr "Najít v souborech"
6050 #~ msgid "Go to line"
6051 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6054 #~ msgid "Complete construct"
6055 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6057 #~ msgid "Go to tag definition"
6058 #~ msgstr "Přejít na definici"
6060 #~ msgid "Go to tag declaration"
6061 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6064 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6066 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6067 #~ "výchozí hodnotu."
6074 #~ msgstr "Znovu načíst"
6077 #~ "line: %d\t col: %d\t sel: %d\t %s %s mode: %s encoding: %s "
6078 #~ "%s filetype: %s scope: %s"
6080 #~ "řádek: %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t %s %s mód: %s "
6081 #~ "kódování: %s %s typ souboru: %s rámec: %s"
6084 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6085 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6088 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6089 #~ msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
6091 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6092 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6094 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6095 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6097 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6098 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6100 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6101 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6104 #~ msgstr "Pokročilý"
6107 #~ msgid "Editing menu"
6110 #~ "<b>Menu Upravit</b>\n"
6112 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6115 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6121 #~ msgid "XML source file"
6122 #~ msgstr "XML soubor"
6124 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6125 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6128 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6129 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6130 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6132 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6133 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6134 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6136 #~ msgid "Print command:"
6137 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6141 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6144 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6146 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6147 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6149 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6150 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6155 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6157 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6161 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6164 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6165 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6167 #~ msgid "(Unsaved)"
6168 #~ msgstr "(neuložený)"
6171 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6174 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně %"
6177 #~ msgid "Du_plicate Line"
6178 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
6180 #~ msgid "Count _words"
6181 #~ msgstr "S_počítat slova"
6183 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
6184 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
6186 #~ msgid "Find usage"
6187 #~ msgstr "Najít výskyty"
6189 #~ msgid "Symbol list font"
6190 #~ msgstr "Písmo seznamu symbolů"
6192 #~ msgid "Message window font"
6193 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
6195 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
6196 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
6203 #~ "Characters:\t%d\n"
6212 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
6213 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
6216 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
6217 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
6220 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
6221 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
6224 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
6225 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
6228 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
6229 #~ "found. Wrap search around the document?"
6231 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
6237 #~ msgid "Match only word s_tart"
6238 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
6241 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only useful"
6242 #~ "(and used) if you click on \"Replace All\"."
6244 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
6245 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
6247 #~ msgid "_Don't close this dialog"
6248 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
6250 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
6251 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
6254 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
6255 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
6256 #~ "file and start Geany anyway.\n"
6257 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
6259 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
6260 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
6261 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
6262 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
6264 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
6265 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
6267 #~ msgid "Build with \"make\""
6268 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
6270 #~ msgid "Build with make (custom target)"
6271 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
6274 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6275 #~ "arguments for execution\n"
6277 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
6280 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
6281 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
6283 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
6284 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
6286 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
6287 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
6289 #~ msgid "PHP / HTML source file"
6290 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
6292 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
6293 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"