Fix various coding style issues
[geany-mirror.git] / po / tr.po
blob6fb1ad4bfb17574537551850145cdd2452f67be8
1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2009 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2011
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-09-23 20:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-09-23 12:06+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: \n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1
20 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
21 msgstr "GTK2 kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
23 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
31 #: ../src/about.c:155
32 msgid "About Geany"
33 msgstr "Geany Hakkında"
35 #: ../src/about.c:205
36 msgid "A fast and lightweight IDE"
37 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
39 #: ../src/about.c:226
40 #, c-format
41 msgid "(built on or after %s)"
42 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
44 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
45 #: ../src/about.c:257
46 msgid "Info"
47 msgstr "Bilgi"
49 #: ../src/about.c:273
50 msgid "Developers"
51 msgstr "Geliştiriciler"
53 #: ../src/about.c:282
54 msgid "maintainer"
55 msgstr "bakıcı"
57 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
58 msgid "developer"
59 msgstr "geliştirici"
61 #: ../src/about.c:306
62 msgid "translation maintainer"
63 msgstr "çeviri bakıcısı"
65 #: ../src/about.c:315
66 msgid "Translators"
67 msgstr "Çevirmenler"
69 #: ../src/about.c:335
70 msgid "Previous Translators"
71 msgstr "Önceki Çevirmenler"
73 #: ../src/about.c:356
74 msgid "Contributors"
75 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
77 #: ../src/about.c:366
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
81 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
83 #: ../src/about.c:392
84 msgid "Credits"
85 msgstr "Yapımcılar"
87 #: ../src/about.c:406
88 msgid "License"
89 msgstr "Lisans"
91 #: ../src/about.c:415
92 msgid ""
93 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
94 "gpl-2.0.txt to view it online."
95 msgstr ""
96 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
97 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
99 #. fall back to %d
100 #: ../src/build.c:655
101 #, c-format
102 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
103 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
105 #: ../src/build.c:693
106 msgid "Process failed, no working directory"
107 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
109 #: ../src/build.c:719
110 #, c-format
111 msgid "%s (in directory: %s)"
112 msgstr "%s (%s dizininde)"
114 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
115 #, c-format
116 msgid "Process failed (%s)"
117 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
119 #: ../src/build.c:807
120 #, c-format
121 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
122 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
124 #: ../src/build.c:836
125 #, c-format
126 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
127 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç-betiği oluşturulamadı)"
129 #: ../src/build.c:890
130 msgid ""
131 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr ""
133 "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut içeriyor."
135 #: ../src/build.c:928
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
139 "Preferences)"
140 msgstr ""
141 "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
142 "Seçenekler'e bakınız)"
144 #: ../src/build.c:1101
145 msgid "Compilation failed."
146 msgstr "Derleme hatalı."
148 #: ../src/build.c:1115
149 msgid "Compilation finished successfully."
150 msgstr "Derleme başarılı."
152 #: ../src/build.c:1274
153 msgid "Custom Text"
154 msgstr "Özel Yazı"
156 #: ../src/build.c:1275
157 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
158 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
160 #: ../src/build.c:1353
161 msgid "_Next Error"
162 msgstr "Sonra_ki Hata"
164 #: ../src/build.c:1355
165 msgid "_Previous Error"
166 msgstr "Ön_ceki Hata"
168 #. arguments
169 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
170 msgid "_Set Build Commands"
171 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
173 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
174 msgid "Build the current file"
175 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
177 #: ../src/build.c:1660
178 msgid "Build the current file with Make and the default target"
179 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
181 #: ../src/build.c:1662
182 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
183 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
185 #: ../src/build.c:1664
186 msgid "Compile the current file with Make"
187 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
189 #: ../src/build.c:1691
190 #, c-format
191 msgid "Process could not be stopped (%s)."
192 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
194 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
195 msgid "No more build errors."
196 msgstr "Başka inşa hatası yok."
198 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
199 #: ../src/build.c:1816
200 msgid "Set menu item label"
201 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
203 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
204 msgid "Label"
205 msgstr "Etiket"
207 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
208 msgid "Command"
209 msgstr "Komut"
211 #: ../src/build.c:1844
212 msgid "Working directory"
213 msgstr "Çalışma dizini"
215 #: ../src/build.c:1845
216 msgid "Reset"
217 msgstr "Sıfırla"
219 #: ../src/build.c:1890
220 msgid "Click to set menu item label"
221 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
223 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
224 #, c-format
225 msgid "%s commands"
226 msgstr "%s komutları"
228 #: ../src/build.c:1976
229 msgid "No filetype"
230 msgstr "Dosya türü yok"
232 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
233 msgid "Error regular expression:"
234 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
236 #: ../src/build.c:2013
237 msgid "Independent commands"
238 msgstr "Bağımsız komutlar"
240 #: ../src/build.c:2045
241 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
242 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
244 #: ../src/build.c:2054
245 msgid "Execute commands"
246 msgstr "Komutları çalıştır"
248 #: ../src/build.c:2066
249 #, c-format
250 msgid ""
251 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
252 "for details."
253 msgstr ""
254 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
255 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
257 #: ../src/build.c:2223
258 msgid "Set Build Commands"
259 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
261 #: ../src/build.c:2434
262 msgid "_Compile"
263 msgstr "_Derle"
265 #. build the code
266 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
267 msgid "_Build"
268 msgstr "İn_şa Et"
270 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
271 msgid "_Execute"
272 msgstr "_Çalıştır"
274 #. build the code with make custom
275 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
276 msgid "Make Custom _Target"
277 msgstr "_Özel Hedef Derle"
279 #. build the code with make object
280 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
281 msgid "Make _Object"
282 msgstr "Nesne_yi Derle"
284 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
285 msgid "_Make"
286 msgstr "_Derle"
288 #. build the code with make all
289 #: ../src/build.c:2715
290 msgid "_Make All"
291 msgstr "Tü_münü inşa et"
293 #: ../src/callbacks.c:149
294 msgid "Do you really want to quit?"
295 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
297 #: ../src/callbacks.c:219
298 #, c-format
299 msgid "%d file saved."
300 msgid_plural "%d files saved."
301 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
302 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
304 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
305 #: ../src/sidebar.c:684
306 msgid "_Reload"
307 msgstr "Tek_rar Yükle"
309 #: ../src/callbacks.c:444
310 msgid "Any unsaved changes will be lost."
311 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
313 #: ../src/callbacks.c:445
314 #, c-format
315 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
316 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
318 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
319 msgid "Go to Line"
320 msgstr "Satıra Git"
322 #: ../src/callbacks.c:1067
323 msgid "Enter the line you want to go to:"
324 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
326 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
327 msgid ""
328 "Please set the filetype for the current file before using this function."
329 msgstr ""
330 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
331 "ayarlayın."
333 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
334 msgid "dd.mm.yyyy"
335 msgstr "gg.aa.yyyy"
337 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
338 msgid "mm.dd.yyyy"
339 msgstr "aa.gg.yyyy"
341 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
342 msgid "yyyy/mm/dd"
343 msgstr "yyyy/aa/gg"
345 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
346 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
347 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
349 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
350 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
351 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
353 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
354 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
355 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
357 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
358 msgid "_Use Custom Date Format"
359 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
361 #: ../src/callbacks.c:1296
362 msgid "Custom Date Format"
363 msgstr "Özel Tarih Formatı"
365 #: ../src/callbacks.c:1297
366 msgid ""
367 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
369 msgstr ""
370 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
371 "kullanabilirsiniz."
373 #: ../src/callbacks.c:1320
374 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
375 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
377 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
378 msgid "No more message items."
379 msgstr "Başka mesaj yok."
381 #: ../src/dialogs.c:229
382 msgid "Detect from file"
383 msgstr "Dosyadan algıla"
385 #: ../src/dialogs.c:232
386 msgid "West European"
387 msgstr "Batı Avrupa"
389 #: ../src/dialogs.c:234
390 msgid "East European"
391 msgstr "Doğu Avrupa"
393 #: ../src/dialogs.c:236
394 msgid "East Asian"
395 msgstr "Doğu Asya"
397 #: ../src/dialogs.c:238
398 msgid "SE & SW Asian"
399 msgstr "GD & GB Asya"
401 #: ../src/dialogs.c:240
402 msgid "Middle Eastern"
403 msgstr "Orta Asya"
405 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
406 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
407 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
408 msgid "Unicode"
409 msgstr "Unicode"
411 #: ../src/dialogs.c:291
412 msgid "_More Options"
413 msgstr "_Daha fazla seçenek"
415 #. line 1 with checkbox and encoding combo
416 #: ../src/dialogs.c:298
417 msgid "Show _hidden files"
418 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
420 #: ../src/dialogs.c:309
421 msgid "Set encoding:"
422 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
424 #: ../src/dialogs.c:318
425 msgid ""
426 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
427 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
428 "correctly by Geany.\n"
429 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
430 "encoding."
431 msgstr ""
432 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
433 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
434 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
436 #. line 2 with filetype combo
437 #: ../src/dialogs.c:325
438 msgid "Set filetype:"
439 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
441 #: ../src/dialogs.c:335
442 msgid ""
443 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
444 "filename extension.\n"
445 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
446 "filetype."
447 msgstr ""
448 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
449 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
450 "kullanın.\n"
451 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
453 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
454 msgid "Open File"
455 msgstr "Dosya Aç"
457 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
458 msgid "_View"
459 msgstr "G_örünüm"
461 #: ../src/dialogs.c:370
462 msgid ""
463 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
464 "all files will be opened read-only."
465 msgstr ""
466 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
467 "okunur modda açılacaktır."
469 #: ../src/dialogs.c:391
470 msgid "Detect by file extension"
471 msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
473 #: ../src/dialogs.c:548
474 msgid "Overwrite?"
475 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
477 #: ../src/dialogs.c:549
478 msgid "Filename already exists!"
479 msgstr "Dosya adı mevcut!"
481 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
482 msgid "Save File"
483 msgstr "Dosyayı Kaydet"
485 #: ../src/dialogs.c:593
486 msgid "R_ename"
487 msgstr "Y_eniden adlandır"
489 #: ../src/dialogs.c:594
490 msgid "Save the file and rename it"
491 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
493 #: ../src/dialogs.c:602
494 msgid "_Open file in a new tab"
495 msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
497 #: ../src/dialogs.c:605
498 msgid ""
499 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
500 "new tab"
501 msgstr ""
502 "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
503 "sekmede aç."
505 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
506 msgid "Error"
507 msgstr "Hata"
509 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
510 #: ../src/win32.c:745
511 msgid "Question"
512 msgstr "Soru"
514 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
515 msgid "Warning"
516 msgstr "Uyarı"
518 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
519 msgid "Information"
520 msgstr "Bilgi"
522 #: ../src/dialogs.c:818
523 msgid "_Don't save"
524 msgstr "Kay_detme"
526 #: ../src/dialogs.c:849
527 #, c-format
528 msgid "The file '%s' is not saved."
529 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
531 #: ../src/dialogs.c:851
532 msgid "Do you want to save it before closing?"
533 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
535 #: ../src/dialogs.c:923
536 msgid "Choose font"
537 msgstr "Yazıtipi seç"
539 #: ../src/dialogs.c:1221
540 msgid ""
541 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
542 "new file)."
543 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
545 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
546 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
547 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
548 #: ../src/ui_utils.c:244
549 msgid "unknown"
550 msgstr "bilinmeyen"
552 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
553 msgid "Properties"
554 msgstr "Özellikler"
556 #: ../src/dialogs.c:1286
557 msgid "<b>Type:</b>"
558 msgstr "<b>Tür:</b>"
560 #: ../src/dialogs.c:1300
561 msgid "<b>Size:</b>"
562 msgstr "<b>Boyut:</b>"
564 #: ../src/dialogs.c:1316
565 msgid "<b>Location:</b>"
566 msgstr "<b>Yer:</b>"
568 #: ../src/dialogs.c:1330
569 msgid "<b>Read-only:</b>"
570 msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
572 #: ../src/dialogs.c:1337
573 msgid "(only inside Geany)"
574 msgstr "(sadece Geany içinde)"
576 #: ../src/dialogs.c:1346
577 msgid "<b>Encoding:</b>"
578 msgstr "<b>Kodlama:</b>"
580 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
581 msgid "(with BOM)"
582 msgstr "(BOM ile)"
584 #: ../src/dialogs.c:1356
585 msgid "(without BOM)"
586 msgstr "(BOM olmadan)"
588 #: ../src/dialogs.c:1367
589 msgid "<b>Modified:</b>"
590 msgstr "<b>Düzenlendi:</b>"
592 #: ../src/dialogs.c:1381
593 msgid "<b>Changed:</b>"
594 msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
596 #: ../src/dialogs.c:1395
597 msgid "<b>Accessed:</b>"
598 msgstr "<b>Ulaşıldı:</b>"
600 #: ../src/dialogs.c:1417
601 msgid "<b>Permissions:</b>"
602 msgstr "<b>İzinler:</b>"
604 #. Header
605 #: ../src/dialogs.c:1425
606 msgid "Read:"
607 msgstr "Okuma:"
609 #: ../src/dialogs.c:1432
610 msgid "Write:"
611 msgstr "Yazma:"
613 #: ../src/dialogs.c:1439
614 msgid "Execute:"
615 msgstr "Çalıştır:"
617 #. Owner
618 #: ../src/dialogs.c:1447
619 msgid "Owner:"
620 msgstr "Sahibi:"
622 #. Group
623 #: ../src/dialogs.c:1483
624 msgid "Group:"
625 msgstr "Grup:"
627 #. Other
628 #: ../src/dialogs.c:1519
629 msgid "Other:"
630 msgstr "Diğer:"
632 #: ../src/document.c:641
633 #, c-format
634 msgid "File %s closed."
635 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
637 #: ../src/document.c:789
638 #, c-format
639 msgid "New file \"%s\" opened."
640 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
642 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
643 #, c-format
644 msgid "Could not open file %s (%s)"
645 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
647 #: ../src/document.c:860
648 #, c-format
649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
650 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
652 #: ../src/document.c:866
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
656 "supported."
657 msgstr ""
658 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
659 "desteklenmiyor."
661 #: ../src/document.c:876
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
665 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
666 "cause data loss.\n"
667 "The file was set to read-only."
668 msgstr ""
669 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
670 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
671 "olabilir.\n"
672 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
674 #: ../src/document.c:1078
675 msgid "Spaces"
676 msgstr "Boşluklar"
678 #: ../src/document.c:1081
679 msgid "Tabs"
680 msgstr "Sekmeler"
682 #: ../src/document.c:1084
683 msgid "Tabs and Spaces"
684 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
686 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
687 #. * and Spaces), the second one is the filename
688 #: ../src/document.c:1089
689 #, c-format
690 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
691 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
693 #: ../src/document.c:1100
694 #, c-format
695 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
696 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
698 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
699 msgid "Invalid filename"
700 msgstr "Geçersiz dosya adı"
702 #: ../src/document.c:1251
703 #, c-format
704 msgid "File %s reloaded."
705 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
707 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
708 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
709 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
710 #: ../src/document.c:1259
711 #, c-format
712 msgid "File %s opened(%d%s)."
713 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
715 #: ../src/document.c:1261
716 msgid ", read-only"
717 msgstr ", salt okunur"
719 #: ../src/document.c:1456
720 msgid "Error renaming file."
721 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
723 #: ../src/document.c:1543
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
727 "remains unsaved."
728 msgstr ""
729 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
730 "kaydedilmeden bırakıldı."
732 #: ../src/document.c:1565
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Error message: %s\n"
736 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
737 msgstr ""
738 "Hata mesajı: %s\n"
739 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
741 #: ../src/document.c:1570
742 #, c-format
743 msgid "Error message: %s."
744 msgstr "Hata mesajı: %s."
746 #: ../src/document.c:1630
747 #, c-format
748 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
749 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
751 #: ../src/document.c:1648
752 #, c-format
753 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
754 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
756 #: ../src/document.c:1662
757 #, c-format
758 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
759 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
761 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
762 #, c-format
763 msgid "Error saving file (%s)."
764 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
766 #: ../src/document.c:1807
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "%s\n"
770 "\n"
771 "The file on disk may now be truncated!"
772 msgstr ""
773 "%s\n"
774 "\n"
775 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
777 #: ../src/document.c:1809
778 msgid "Error saving file."
779 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
781 #: ../src/document.c:1833
782 #, c-format
783 msgid "File %s saved."
784 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
786 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
787 #, c-format
788 msgid "\"%s\" was not found."
789 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
791 #: ../src/document.c:1982
792 msgid "Wrap search and find again?"
793 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
795 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
796 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
797 #, c-format
798 msgid "No matches found for \"%s\"."
799 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
801 #: ../src/document.c:2074
802 #, c-format
803 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
804 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
805 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
806 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
808 #: ../src/document.c:2926
809 msgid "Do you want to reload it?"
810 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
812 #: ../src/document.c:2927
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
816 "the current buffer."
817 msgstr ""
818 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
819 "diskte bulunmakta."
821 #: ../src/document.c:2945
822 msgid "Close _without saving"
823 msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
825 #: ../src/document.c:2948
826 msgid "Try to resave the file?"
827 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
829 #: ../src/document.c:2949
830 #, c-format
831 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
832 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
834 #: ../src/editor.c:4341
835 msgid "Enter Tab Width"
836 msgstr "Tab genişliğini girin"
838 #: ../src/editor.c:4342
839 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
840 msgstr ""
841 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
843 #: ../src/editor.c:4494
844 #, c-format
845 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
846 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
848 #: ../src/encodings.c:75
849 msgid "Celtic"
850 msgstr "Celtic"
852 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
853 msgid "Greek"
854 msgstr "Yunan"
856 #: ../src/encodings.c:78
857 msgid "Nordic"
858 msgstr "Nordic"
860 #: ../src/encodings.c:79
861 msgid "South European"
862 msgstr "Güney Avrupa"
864 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
865 #: ../src/encodings.c:83
866 msgid "Western"
867 msgstr "Batı"
869 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
870 msgid "Baltic"
871 msgstr "Baltık"
873 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
874 msgid "Central European"
875 msgstr "Orta Avrupa"
877 #. ISO-IR-111 not available on Windows
878 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
879 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
880 msgid "Cyrillic"
881 msgstr "Slav"
883 #: ../src/encodings.c:97
884 msgid "Cyrillic/Russian"
885 msgstr "Slav/Rusça"
887 #: ../src/encodings.c:98
888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
889 msgstr "Slav/Ukraynaca"
891 #: ../src/encodings.c:99
892 msgid "Romanian"
893 msgstr "Romanca"
895 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
896 msgid "Arabic"
897 msgstr "Arapça"
899 #. not available at all, ?
900 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
901 msgid "Hebrew"
902 msgstr "İbranice"
904 #: ../src/encodings.c:108
905 msgid "Hebrew Visual"
906 msgstr "İbranice Görsel"
908 #: ../src/encodings.c:110
909 msgid "Armenian"
910 msgstr "Ermenice"
912 #: ../src/encodings.c:111
913 msgid "Georgian"
914 msgstr "Gürcü dili"
916 #: ../src/encodings.c:112
917 msgid "Thai"
918 msgstr "Taylandca"
920 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
921 msgid "Turkish"
922 msgstr "Türkçe"
924 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
925 msgid "Vietnamese"
926 msgstr "Vietnamca"
928 #. maybe not available on Linux
929 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
930 #: ../src/encodings.c:133
931 msgid "Chinese Simplified"
932 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
934 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
935 msgid "Chinese Traditional"
936 msgstr "Geleneksel Çince"
938 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
939 #: ../src/encodings.c:140
940 msgid "Japanese"
941 msgstr "Japonca"
943 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
944 #: ../src/encodings.c:144
945 msgid "Korean"
946 msgstr "Korece"
948 #: ../src/encodings.c:146
949 msgid "Without encoding"
950 msgstr "Kodlamasız"
952 #: ../src/encodings.c:430
953 msgid "_West European"
954 msgstr "_Batı Avrupa"
956 #: ../src/encodings.c:436
957 msgid "_East European"
958 msgstr "_Doğu Avrupa"
960 #: ../src/encodings.c:442
961 msgid "East _Asian"
962 msgstr "Doğu _Asya"
964 #: ../src/encodings.c:448
965 msgid "_SE & SW Asian"
966 msgstr "_GD & GB Asya"
968 #: ../src/encodings.c:454
969 msgid "_Middle Eastern"
970 msgstr "_Orta Asya"
972 #: ../src/encodings.c:460
973 msgid "_Unicode"
974 msgstr "_Unicode"
976 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
977 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
978 #, c-format
979 msgid "%s source file"
980 msgstr "%s kaynak dosyası"
982 #: ../src/filetypes.c:85
983 #, c-format
984 msgid "%s file"
985 msgstr "%s dosya"
987 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
988 #: ../src/interface.c:5636
989 msgid "None"
990 msgstr "Hiçbiri"
992 #: ../src/filetypes.c:304
993 msgid "Shell script"
994 msgstr "Kabuk betiği dosyası"
996 #: ../src/filetypes.c:312
997 msgid "Makefile"
998 msgstr "Makefile"
1000 #: ../src/filetypes.c:319
1001 msgid "XML document"
1002 msgstr "XML dosyası"
1004 #: ../src/filetypes.c:343
1005 msgid "Cascading StyleSheet"
1006 msgstr "CSS dosyası"
1008 #: ../src/filetypes.c:412
1009 msgid "Config file"
1010 msgstr "Ayar dosyası"
1012 #: ../src/filetypes.c:418
1013 msgid "Gettext translation file"
1014 msgstr "Gettext çeviri dosyası"
1016 #: ../src/filetypes.c:713
1017 msgid "_Programming Languages"
1018 msgstr "_Programlama Dilleri"
1020 #: ../src/filetypes.c:714
1021 msgid "_Scripting Languages"
1022 msgstr "_Betik Dilleri"
1024 #: ../src/filetypes.c:715
1025 msgid "_Markup Languages"
1026 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
1028 #: ../src/filetypes.c:716
1029 msgid "M_iscellaneous"
1030 msgstr "Çe_şitli"
1032 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1033 msgid "All Source"
1034 msgstr "Bütün Kaynak"
1036 #. create meta file filter "All files"
1037 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1038 #: ../src/win32.c:140
1039 msgid "All files"
1040 msgstr "Tüm dosyalar"
1042 #: ../src/filetypes.c:1514
1043 #, c-format
1044 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1045 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
1047 #: ../src/geany.h:52
1048 msgid "untitled"
1049 msgstr "isimsiz"
1051 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1052 #: ../src/templates.c:226
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not find file '%s'."
1055 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
1057 #: ../src/highlighting.c:3646
1058 msgid "_Default"
1059 msgstr "_Öntanımlı"
1061 #: ../src/highlighting.c:3714
1062 msgid "_Color Schemes"
1063 msgstr "_Renk Şemaları"
1065 #: ../src/interface.c:328
1066 msgid "_File"
1067 msgstr "_Dosya"
1069 #: ../src/interface.c:339
1070 msgid "New (with _Template)"
1071 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1073 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1074 msgid "Open Selected F_ile"
1075 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
1077 #: ../src/interface.c:360
1078 msgid "Recent _Files"
1079 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1081 #: ../src/interface.c:377
1082 msgid "Save A_ll"
1083 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1085 #: ../src/interface.c:393
1086 msgid "R_eload As"
1087 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1089 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1090 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1091 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1092 msgid "invisible"
1093 msgstr "geçersiz"
1095 #: ../src/interface.c:421
1096 msgid "Page Set_up"
1097 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1099 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1100 msgid "Close Ot_her Documents"
1101 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1103 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1104 msgid "C_lose All"
1105 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1107 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1108 msgid "_Edit"
1109 msgstr "Düz_enle"
1111 #: ../src/interface.c:513
1112 msgid "_Commands"
1113 msgstr "_Komutlar"
1115 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1116 msgid "_Cut Current Line(s)"
1117 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1119 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1120 msgid "_Copy Current Line(s)"
1121 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1123 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1124 msgid "_Delete Current Line(s)"
1125 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1127 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1128 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1129 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1131 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1132 msgid "_Select Current Line(s)"
1133 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1135 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1136 msgid "_Select Current Paragraph"
1137 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1139 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1140 msgid "_Send Selection to Terminal"
1141 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1143 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1144 msgid "_Format"
1145 msgstr "_Biçim"
1147 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1148 msgid "_Reflow Lines/Block"
1149 msgstr ""
1151 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1152 msgid "T_oggle Case of Selection"
1153 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1155 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1156 msgid "_Transpose Current Line"
1157 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
1159 #: ../src/interface.c:590
1160 msgid "_Comment Line(s)"
1161 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1163 #: ../src/interface.c:594
1164 msgid "U_ncomment Line(s)"
1165 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1167 #: ../src/interface.c:598
1168 msgid "_Toggle Line Commentation"
1169 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1171 #: ../src/interface.c:607
1172 msgid "_Increase Indent"
1173 msgstr "Girintiyi _Artır"
1175 #: ../src/interface.c:615
1176 msgid "_Decrease Indent"
1177 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1179 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1180 msgid "_Smart Line Indent"
1181 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1183 #: ../src/interface.c:632
1184 msgid "_Send Selection to"
1185 msgstr "Seç_imi Gönder"
1187 #: ../src/interface.c:647
1188 msgid "I_nsert Comments"
1189 msgstr "Yoru_m Ekle"
1191 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1192 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1193 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
1195 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1196 msgid "Insert _Function Description"
1197 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
1199 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1200 msgid "Insert _Multiline Comment"
1201 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
1203 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1204 msgid "Insert File _Header"
1205 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
1207 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1208 msgid "Insert _GPL Notice"
1209 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
1211 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1212 msgid "Insert _BSD License Notice"
1213 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
1215 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1216 msgid "Insert Dat_e"
1217 msgstr "Tari_h Ekle"
1219 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1220 msgid "_Insert \"include <...>\""
1221 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
1223 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1224 msgid "_Insert Alternative White Space"
1225 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
1227 #: ../src/interface.c:724
1228 msgid "Preference_s"
1229 msgstr "_Seçenekler"
1231 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1232 msgid "P_lugin Preferences"
1233 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1235 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1236 msgid "_Search"
1237 msgstr "_Ara"
1239 #: ../src/interface.c:751
1240 msgid "Find _Next"
1241 msgstr "So_nrakini Bul"
1243 #: ../src/interface.c:755
1244 msgid "Find _Previous"
1245 msgstr "Ön_cekini Bul"
1247 #: ../src/interface.c:764
1248 msgid "Find in F_iles"
1249 msgstr "Dosyalar _İçinde Bul"
1251 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1252 msgid "_Replace"
1253 msgstr "Değişti_r"
1255 #: ../src/interface.c:785
1256 msgid "Next _Message"
1257 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1259 #: ../src/interface.c:793
1260 msgid "Pr_evious Message"
1261 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1263 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1264 msgid "_Go to Next Marker"
1265 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1267 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1268 msgid "_Go to Previous Marker"
1269 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1271 #: ../src/interface.c:819
1272 msgid "_Go to Line"
1273 msgstr "Satıra _Git"
1275 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1276 msgid "_More"
1277 msgstr "_Daha Fazla"
1279 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1280 msgid "Find Next _Selection"
1281 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1283 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1284 msgid "Find Pre_vious Selection"
1285 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1287 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1288 msgid "Find _Usage"
1289 msgstr "K_ullanım Bul"
1291 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1292 msgid "Find _Document Usage"
1293 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
1295 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1296 msgid "_Mark All"
1297 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1299 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1300 msgid "Go to _Tag Definition"
1301 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
1303 #: ../src/interface.c:873
1304 msgid "Go to T_ag Declaration"
1305 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1307 #: ../src/interface.c:884
1308 msgid "Change _Font"
1309 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir"
1311 #: ../src/interface.c:897
1312 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1313 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1315 #: ../src/interface.c:901
1316 msgid "Full_screen"
1317 msgstr "Tam E_kran"
1319 #: ../src/interface.c:905
1320 msgid "Show Message _Window"
1321 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1323 #: ../src/interface.c:910
1324 msgid "Show _Toolbar"
1325 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1327 #: ../src/interface.c:915
1328 msgid "Show Side_bar"
1329 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1331 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1332 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1333 msgid "Editor"
1334 msgstr "Düzenleyici"
1336 #: ../src/interface.c:927
1337 msgid "Show _Markers Margin"
1338 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1340 #: ../src/interface.c:932
1341 msgid "Show _Line Numbers"
1342 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1344 #: ../src/interface.c:937
1345 msgid "Show _White Space"
1346 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1348 #: ../src/interface.c:941
1349 msgid "Show Line _Endings"
1350 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1352 #: ../src/interface.c:945
1353 msgid "Show _Indentation Guides"
1354 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1356 #: ../src/interface.c:966
1357 msgid "_Document"
1358 msgstr "Dö_küman"
1360 #: ../src/interface.c:973
1361 msgid "_Line Wrapping"
1362 msgstr "_Satır Kaydırma"
1364 #: ../src/interface.c:978
1365 msgid "Line _Breaking"
1366 msgstr "S_atır Sonu"
1368 #: ../src/interface.c:982
1369 msgid "_Auto-indentation"
1370 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1372 #: ../src/interface.c:987
1373 msgid "In_dent Type"
1374 msgstr "_Girintileme Türü"
1376 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1377 msgid "_Detect from Content"
1378 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1380 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1381 msgid "_Tabs"
1382 msgstr "S_ekmeler"
1384 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1385 msgid "_Spaces"
1386 msgstr "Bo_şluklar"
1388 #: ../src/interface.c:1015
1389 msgid "T_abs and Spaces"
1390 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1392 #: ../src/interface.c:1021
1393 msgid "Indent Widt_h"
1394 msgstr "G_irinti Genişliği"
1396 #: ../src/interface.c:1037
1397 msgid "_1"
1398 msgstr "_1"
1400 #: ../src/interface.c:1043
1401 msgid "_2"
1402 msgstr "_2"
1404 #: ../src/interface.c:1049
1405 msgid "_3"
1406 msgstr "_3"
1408 #: ../src/interface.c:1055
1409 msgid "_4"
1410 msgstr "_4"
1412 #: ../src/interface.c:1061
1413 msgid "_5"
1414 msgstr "_5"
1416 #: ../src/interface.c:1067
1417 msgid "_6"
1418 msgstr "_6"
1420 #: ../src/interface.c:1073
1421 msgid "_7"
1422 msgstr "_7"
1424 #: ../src/interface.c:1079
1425 msgid "_8"
1426 msgstr "_8"
1428 #: ../src/interface.c:1090
1429 msgid "Read _Only"
1430 msgstr "Sa_lt Okunur"
1432 #: ../src/interface.c:1094
1433 msgid "_Write Unicode BOM"
1434 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1436 #: ../src/interface.c:1103
1437 msgid "Set File_type"
1438 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1440 #: ../src/interface.c:1113
1441 msgid "Set _Encoding"
1442 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1444 #: ../src/interface.c:1123
1445 msgid "Set Line E_ndings"
1446 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1448 #: ../src/interface.c:1130
1449 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1450 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1452 #: ../src/interface.c:1136
1453 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1454 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1456 #: ../src/interface.c:1142
1457 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1458 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1460 #: ../src/interface.c:1153
1461 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1462 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1464 #: ../src/interface.c:1157
1465 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1466 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1468 #: ../src/interface.c:1161
1469 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1470 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap"
1472 #: ../src/interface.c:1170
1473 msgid "_Fold All"
1474 msgstr "_Hepsini Katla"
1476 #: ../src/interface.c:1174
1477 msgid "_Unfold All"
1478 msgstr "He_psini Aç"
1480 #: ../src/interface.c:1183
1481 msgid "Remove _Markers"
1482 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1484 #: ../src/interface.c:1187
1485 msgid "Remove Error _Indicators"
1486 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1488 #: ../src/interface.c:1191
1489 msgid "_Project"
1490 msgstr "_Proje"
1492 #: ../src/interface.c:1198
1493 msgid "_New"
1494 msgstr "Ye_ni"
1496 #: ../src/interface.c:1206
1497 msgid "_Open"
1498 msgstr "A_ç"
1500 #: ../src/interface.c:1214
1501 msgid "_Recent Projects"
1502 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1504 #: ../src/interface.c:1218
1505 msgid "_Close"
1506 msgstr "_Kapat"
1508 #: ../src/interface.c:1231
1509 msgid "_Apply Default Indentation"
1510 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
1512 #: ../src/interface.c:1234
1513 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1514 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
1516 #: ../src/interface.c:1249
1517 msgid "_Tools"
1518 msgstr "Ara_çlar"
1520 #: ../src/interface.c:1256
1521 msgid "_Reload Configuration"
1522 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
1524 #: ../src/interface.c:1264
1525 msgid "C_onfiguration Files"
1526 msgstr "Ayar D_osyaları"
1528 #: ../src/interface.c:1277
1529 msgid "_Color Chooser"
1530 msgstr "_Renk Seçici"
1532 #: ../src/interface.c:1285
1533 msgid "_Word Count"
1534 msgstr "Kelime Saya_cı"
1536 #: ../src/interface.c:1289
1537 msgid "Load Ta_gs"
1538 msgstr "Bi_çim Yükle"
1540 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1541 msgid "_Help"
1542 msgstr "Yardı_m"
1544 #: ../src/interface.c:1308
1545 msgid "_Website"
1546 msgstr "_Web Sitesi"
1548 #: ../src/interface.c:1312
1549 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1550 msgstr "_Klavye Kısayolları"
1552 #: ../src/interface.c:1316
1553 msgid "_Debug Messages"
1554 msgstr "Hata Mesa_jları"
1556 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1557 msgid "Symbols"
1558 msgstr "Semboller"
1560 #: ../src/interface.c:1369
1561 msgid "Documents"
1562 msgstr "Dökümanlar"
1564 #: ../src/interface.c:1405
1565 msgid "Status"
1566 msgstr "Durum"
1568 #: ../src/interface.c:1419
1569 msgid "Compiler"
1570 msgstr "Derleyici"
1572 #: ../src/interface.c:1434
1573 msgid "Messages"
1574 msgstr "Mesajlar"
1576 #: ../src/interface.c:1447
1577 msgid "Scribble"
1578 msgstr "Karalama"
1580 #: ../src/interface.c:2135
1581 msgid "_Toolbar Preferences"
1582 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
1584 #: ../src/interface.c:2148
1585 msgid "_Hide Toolbar"
1586 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
1588 #: ../src/interface.c:2281
1589 msgid "I_nsert"
1590 msgstr "A_raya ekle"
1592 #: ../src/interface.c:2410
1593 msgid "Conte_xt Action"
1594 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
1596 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1597 msgid "Preferences"
1598 msgstr "Seçenekler"
1600 #: ../src/interface.c:2988
1601 msgid "Load files from the last session"
1602 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
1604 #: ../src/interface.c:2991
1605 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1606 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
1608 #: ../src/interface.c:2993
1609 msgid "Load virtual terminal support"
1610 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
1612 #: ../src/interface.c:2995
1613 msgid ""
1614 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1615 "disable it if you do not need it"
1616 msgstr ""
1617 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
1618 "etkisizleştirin."
1620 #: ../src/interface.c:2997
1621 msgid "Enable plugin support"
1622 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
1624 #: ../src/interface.c:3001
1625 msgid "<b>Startup</b>"
1626 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
1628 #: ../src/interface.c:3020
1629 msgid "Save window position and geometry"
1630 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
1632 #: ../src/interface.c:3023
1633 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1634 msgstr ""
1635 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
1637 #: ../src/interface.c:3025
1638 msgid "Confirm exit"
1639 msgstr "Çıkışta Onay İste"
1641 #: ../src/interface.c:3028
1642 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1643 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
1645 #: ../src/interface.c:3030
1646 msgid "<b>Shutdown</b>"
1647 msgstr "<b>Kapatma</b>"
1649 #: ../src/interface.c:3051
1650 msgid "Startup path:"
1651 msgstr "Başlangıç yolu:"
1653 #: ../src/interface.c:3063
1654 msgid ""
1655 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1656 "Leave blank to use the current working directory."
1657 msgstr ""
1658 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Çalışma dizininde "
1659 "kalması için boş bırakın."
1661 #: ../src/interface.c:3076
1662 msgid "Project files:"
1663 msgstr "Proje dosyaları:"
1665 #: ../src/interface.c:3088
1666 msgid "Path to start in when opening project files"
1667 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
1669 #: ../src/interface.c:3101
1670 msgid "Extra plugin path:"
1671 msgstr "Harici eklenti yolu:"
1673 #: ../src/interface.c:3113
1674 msgid ""
1675 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1676 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1677 "for plugins. Leave blank to disable."
1678 msgstr ""
1679 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
1680 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
1681 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
1683 #: ../src/interface.c:3126
1684 msgid "<b>Paths</b>"
1685 msgstr "<b>Yollar</b>"
1687 #: ../src/interface.c:3131
1688 msgid "Startup"
1689 msgstr "Başlangıç"
1691 #: ../src/interface.c:3154
1692 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1693 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
1695 #: ../src/interface.c:3157
1696 msgid ""
1697 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1698 "finished"
1699 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
1701 #: ../src/interface.c:3159
1702 msgid "Switch to status message list at new message"
1703 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
1705 #: ../src/interface.c:3162
1706 msgid ""
1707 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1708 "new status message arrives"
1709 msgstr ""
1710 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
1711 "en altında) gönder"
1713 #: ../src/interface.c:3164
1714 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1715 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
1717 #: ../src/interface.c:3167
1718 msgid ""
1719 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1720 "in the status messages window."
1721 msgstr ""
1722 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
1723 "devam eder."
1725 #: ../src/interface.c:3169
1726 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1727 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
1729 #: ../src/interface.c:3172
1730 msgid ""
1731 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1732 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1733 "fields and the VTE."
1734 msgstr ""
1735 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
1736 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
1738 #: ../src/interface.c:3174
1739 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1740 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
1742 #: ../src/interface.c:3177
1743 msgid ""
1744 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1745 "to use the GTK default dialogs"
1746 msgstr ""
1747 "Windows içindeki dosya diyaloglarının mı yoksa GTK dosya diyaloglarının mı "
1748 "kullanılacağını belirler"
1750 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1751 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1752 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
1754 #: ../src/interface.c:3198
1755 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1756 msgstr "Arama diyaloğu penceresini her zaman gizle"
1758 #: ../src/interface.c:3201
1759 msgid ""
1760 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1761 "clicking Find Next/Previous"
1762 msgstr ""
1763 "Sonraki veya önceki sonuç için tıklama yapıldığında her zaman ilk sonuca "
1764 "ulaşıp arama diyaloğunu kapat"
1766 #: ../src/interface.c:3203
1767 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1768 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
1770 #: ../src/interface.c:3206
1771 msgid ""
1772 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1773 "Replace dialog and there is no selection"
1774 msgstr ""
1775 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
1776 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
1778 #: ../src/interface.c:3208
1779 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1780 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
1782 #: ../src/interface.c:3212
1783 msgid "<b>Search</b>"
1784 msgstr "<b>Arama</b>"
1786 #: ../src/interface.c:3231
1787 msgid "Use project-based session files"
1788 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
1790 #: ../src/interface.c:3234
1791 msgid ""
1792 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1793 "project"
1794 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
1796 #: ../src/interface.c:3236
1797 msgid "Store project file inside the project base directory"
1798 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
1800 #: ../src/interface.c:3239
1801 msgid ""
1802 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1803 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1804 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1805 "Project dialog."
1806 msgstr ""
1807 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
1808 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
1809 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
1811 #: ../src/interface.c:3241
1812 msgid "<b>Projects</b>"
1813 msgstr "<b>Projeler</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3246
1816 msgid "Miscellaneous"
1817 msgstr "Çeşitli"
1819 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1820 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1821 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1822 #. * tab label object.
1823 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1824 msgid "General"
1825 msgstr "Genel"
1827 #: ../src/interface.c:3291
1828 msgid "Show symbol list"
1829 msgstr "Sembol listesini göster"
1831 #: ../src/interface.c:3294
1832 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1833 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
1835 #: ../src/interface.c:3296
1836 msgid "Show documents list"
1837 msgstr "Döküman listesini göster"
1839 #: ../src/interface.c:3299
1840 msgid "Toggle the documents list on and off"
1841 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
1843 #: ../src/interface.c:3301
1844 msgid "Show sidebar"
1845 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1847 #: ../src/interface.c:3309
1848 msgid "Position:"
1849 msgstr "Konum:"
1851 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1852 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1853 msgid "Left"
1854 msgstr "Sol"
1856 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1857 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1858 msgid "Right"
1859 msgstr "Sağ"
1861 #: ../src/interface.c:3326
1862 msgid "<b>Sidebar</b>"
1863 msgstr "<b>Yan panel</b>"
1865 #: ../src/interface.c:3347
1866 msgid "Symbol list:"
1867 msgstr "Sembol listesi:"
1869 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1870 msgid "Message window:"
1871 msgstr "Mesaj penceresi:"
1873 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1874 msgid "Editor:"
1875 msgstr "Editör:"
1877 #: ../src/interface.c:3373
1878 msgid "Sets the font for the message window"
1879 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
1881 #: ../src/interface.c:3381
1882 msgid "Sets the font for the symbol list"
1883 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
1885 #: ../src/interface.c:3389
1886 msgid "Sets the editor font"
1887 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
1889 #: ../src/interface.c:3391
1890 msgid "<b>Fonts</b>"
1891 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
1893 #: ../src/interface.c:3410
1894 msgid "Show status bar"
1895 msgstr "Durum çubuğunu göster"
1897 #: ../src/interface.c:3413
1898 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1899 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
1901 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1902 msgid "Interface"
1903 msgstr "Arayüz"
1905 #: ../src/interface.c:3443
1906 msgid "Show editor tabs"
1907 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
1909 #: ../src/interface.c:3447
1910 msgid "Show close buttons"
1911 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
1913 #: ../src/interface.c:3450
1914 msgid ""
1915 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1916 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1917 msgstr ""
1918 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
1919 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
1921 #: ../src/interface.c:3456
1922 msgid "Placement of new file tabs:"
1923 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
1925 #: ../src/interface.c:3472
1926 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1927 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
1929 #: ../src/interface.c:3480
1930 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1931 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
1933 #: ../src/interface.c:3484
1934 msgid "Next to current"
1935 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
1937 #: ../src/interface.c:3489
1938 msgid ""
1939 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1940 "of the notebook"
1941 msgstr ""
1942 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
1943 "yerleştirilmeyeceği"
1945 #: ../src/interface.c:3491
1946 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1947 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
1949 #: ../src/interface.c:3494
1950 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1951 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
1953 #: ../src/interface.c:3496
1954 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1955 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
1957 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1958 msgid "Top"
1959 msgstr "Üst"
1961 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1962 msgid "Bottom"
1963 msgstr "Taban"
1965 #: ../src/interface.c:3535
1966 msgid "Sidebar:"
1967 msgstr "Yan panel:"
1969 #: ../src/interface.c:3571
1970 msgid "<b>Tab positions</b>"
1971 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
1973 #: ../src/interface.c:3576
1974 msgid "Notebook tabs"
1975 msgstr "Not defteri sekmeleri"
1977 #: ../src/interface.c:3607
1978 msgid "Show t_oolbar"
1979 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
1981 #: ../src/interface.c:3611
1982 msgid "_Append toolbar to the menu"
1983 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
1985 #: ../src/interface.c:3614
1986 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
1987 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
1989 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
1990 msgid "Customize Toolbar"
1991 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
1993 #: ../src/interface.c:3656
1994 msgid "System _default"
1995 msgstr "_Öntanımlı"
1997 #: ../src/interface.c:3664
1998 msgid "Images _and text"
1999 msgstr "Resimler ve y_azı"
2001 #: ../src/interface.c:3672
2002 msgid "_Images only"
2003 msgstr "Sadece res_imler"
2005 #: ../src/interface.c:3680
2006 msgid "_Text only"
2007 msgstr "Sadece ya_zı"
2009 #: ../src/interface.c:3688
2010 msgid "<b>Icon style</b>"
2011 msgstr "<b>Simge türü</b>"
2013 #: ../src/interface.c:3709
2014 msgid "S_ystem default"
2015 msgstr "_Öntanımlı"
2017 #: ../src/interface.c:3717
2018 msgid "_Small icons"
2019 msgstr "Küçük _simgeler"
2021 #: ../src/interface.c:3725
2022 msgid "_Very small icons"
2023 msgstr "_Çok küçük simgeler"
2025 #: ../src/interface.c:3733
2026 msgid "_Large icons"
2027 msgstr "Geniş simge_ler"
2029 #: ../src/interface.c:3741
2030 msgid "<b>Icon size</b>"
2031 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
2033 #: ../src/interface.c:3746
2034 msgid "<b>Toolbar</b>"
2035 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
2037 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2038 msgid "Toolbar"
2039 msgstr "Araç Çubuğu"
2041 #: ../src/interface.c:3782
2042 msgid "Line wrapping"
2043 msgstr "Satır kaydırma"
2045 #: ../src/interface.c:3785
2046 msgid ""
2047 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2048 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2049 "disabled on slow machines."
2050 msgstr ""
2051 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
2052 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
2053 "olmalıdır."
2055 #: ../src/interface.c:3787
2056 msgid "\"Smart\" home key"
2057 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
2059 #: ../src/interface.c:3790
2060 msgid ""
2061 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2062 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2063 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2064 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2065 "its current position."
2066 msgstr ""
2067 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
2068 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
2069 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
2070 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
2072 #: ../src/interface.c:3792
2073 msgid "Disable Drag and Drop"
2074 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
2076 #: ../src/interface.c:3795
2077 msgid ""
2078 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2079 "drop any selections within or outside of the editor window"
2080 msgstr ""
2081 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
2082 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
2084 #: ../src/interface.c:3797
2085 msgid "Code folding"
2086 msgstr "Kod katlama"
2088 #: ../src/interface.c:3801
2089 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2090 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
2092 #: ../src/interface.c:3804
2093 msgid ""
2094 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2095 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2096 msgstr ""
2097 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
2098 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
2100 #: ../src/interface.c:3806
2101 msgid "Use indicators to show compile errors"
2102 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
2104 #: ../src/interface.c:3809
2105 msgid ""
2106 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2107 "where the compiler found a warning or an error"
2108 msgstr ""
2109 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
2111 #: ../src/interface.c:3811
2112 msgid "Newline strips trailing spaces"
2113 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
2115 #: ../src/interface.c:3814
2116 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2117 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
2119 #: ../src/interface.c:3820
2120 msgid "Line breaking column:"
2121 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
2123 #: ../src/interface.c:3834
2124 msgid "Comment toggle marker:"
2125 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
2127 #: ../src/interface.c:3841
2128 msgid ""
2129 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2130 "used to mark the comment as toggled."
2131 msgstr ""
2132 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
2133 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
2135 #: ../src/interface.c:3843
2136 msgid "<b>Features</b>"
2137 msgstr "<b>Özellikler</b>"
2139 #: ../src/interface.c:3848
2140 msgid "Features"
2141 msgstr "Özellikler"
2143 #: ../src/interface.c:3861
2144 msgid ""
2145 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2146 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2147 msgstr ""
2148 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
2149 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
2151 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2152 msgid "Width:"
2153 msgstr "Genişlik"
2155 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2156 msgid "The width in chars of a single indent"
2157 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
2159 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2160 msgid "Auto-indent mode:"
2161 msgstr "Oto-Girinti modu:"
2163 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2164 msgid "Basic"
2165 msgstr "Temel"
2167 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2168 msgid "Current chars"
2169 msgstr "Geçerli karakterler"
2171 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2172 msgid "Match braces"
2173 msgstr "Eşleme ayraçları"
2175 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2176 msgid "Detect type from file"
2177 msgstr "Türü dosyadan algıla"
2179 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2180 msgid ""
2181 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2182 "opened"
2183 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
2185 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2186 msgid "T_abs and spaces"
2187 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
2189 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2190 msgid ""
2191 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2192 msgstr ""
2193 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
2195 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2196 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2197 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
2199 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2200 msgid "Use one tab per indent"
2201 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
2203 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2204 msgid "Detect width from file"
2205 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
2207 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2208 msgid ""
2209 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2210 "opened"
2211 msgstr ""
2212 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
2213 "edilmeyeceği"
2215 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2216 msgid "Type:"
2217 msgstr "Tür:"
2219 #: ../src/interface.c:3971
2220 msgid "Tab key indents"
2221 msgstr "Tab tuşu aralığı"
2223 #: ../src/interface.c:3974
2224 msgid ""
2225 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2226 msgstr ""
2227 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
2228 "girintiyi ayarlar"
2230 #: ../src/interface.c:3976
2231 msgid "<b>Indentation</b>"
2232 msgstr "<b>Girintileme</b>"
2234 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2235 msgid "Indentation"
2236 msgstr "Girinti"
2238 #: ../src/interface.c:4004
2239 msgid "Snippet completion"
2240 msgstr "Parça tamamlama"
2242 #: ../src/interface.c:4007
2243 msgid ""
2244 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2245 "string using a single keypress"
2246 msgstr ""
2247 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
2248 "tamamlamak için seçenek çıksın"
2250 #: ../src/interface.c:4009
2251 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2252 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
2254 #: ../src/interface.c:4012
2255 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2256 msgstr ""
2258 #: ../src/interface.c:4014
2259 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2260 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
2262 #: ../src/interface.c:4017
2263 msgid ""
2264 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2265 "when a new line is entered inside such a comment"
2266 msgstr ""
2267 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
2268 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
2270 #: ../src/interface.c:4019
2271 msgid "Autocomplete symbols"
2272 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
2274 #: ../src/interface.c:4022
2275 msgid ""
2276 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2277 "variables, ...)"
2278 msgstr ""
2279 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
2280 "değişkenler vs.)"
2282 #: ../src/interface.c:4024
2283 msgid "Autocomplete all words in document"
2284 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
2286 #: ../src/interface.c:4028
2287 msgid "Drop rest of word on completion"
2288 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
2290 #: ../src/interface.c:4038
2291 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2292 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
2294 #: ../src/interface.c:4045
2295 msgid "Completion list height:"
2296 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
2298 #: ../src/interface.c:4052
2299 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2300 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
2302 #: ../src/interface.c:4065
2303 msgid ""
2304 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2305 "autocompletion list"
2306 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
2308 #: ../src/interface.c:4074
2309 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2310 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
2312 #: ../src/interface.c:4083
2313 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2314 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
2316 #: ../src/interface.c:4086
2317 msgid "Symbol list update frequency:"
2318 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
2320 #: ../src/interface.c:4099
2321 msgid ""
2322 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2323 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2324 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2325 msgstr ""
2326 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
2327 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
2328 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
2329 "devre dışı bırakır."
2331 #: ../src/interface.c:4102
2332 msgid "<b>Completions</b>"
2333 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
2335 #: ../src/interface.c:4121
2336 msgid "Parenthesis ( )"
2337 msgstr "Parantez ( )"
2339 #: ../src/interface.c:4126
2340 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2341 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2343 #: ../src/interface.c:4128
2344 msgid "Single quotes ' '"
2345 msgstr "Tek tırnak ' '"
2347 #: ../src/interface.c:4133
2348 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2349 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2351 #: ../src/interface.c:4135
2352 msgid "Curly brackets { }"
2353 msgstr "Küme işareti { }"
2355 #: ../src/interface.c:4140
2356 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2357 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
2359 #: ../src/interface.c:4142
2360 msgid "Square brackets [ ]"
2361 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
2363 #: ../src/interface.c:4147
2364 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2365 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
2367 #: ../src/interface.c:4149
2368 msgid "Double quotes \" \""
2369 msgstr "Çift tırnak \" \""
2371 #: ../src/interface.c:4154
2372 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2373 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
2375 #: ../src/interface.c:4156
2376 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2377 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
2379 #: ../src/interface.c:4161
2380 msgid "Completions"
2381 msgstr "Tamamlamalar"
2383 #: ../src/interface.c:4184
2384 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2385 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
2387 #: ../src/interface.c:4187
2388 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2389 msgstr ""
2390 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
2392 #: ../src/interface.c:4189
2393 msgid "Show indentation guides"
2394 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
2396 #: ../src/interface.c:4192
2397 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2398 msgstr ""
2399 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
2400 "yardımcı olur"
2402 #: ../src/interface.c:4194
2403 msgid "Show white space"
2404 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
2406 #: ../src/interface.c:4197
2407 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2408 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
2410 #: ../src/interface.c:4199
2411 msgid "Show line endings"
2412 msgstr "Satır sonlarını göster"
2414 #: ../src/interface.c:4202
2415 msgid "Shows the line ending character"
2416 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
2418 #: ../src/interface.c:4204
2419 msgid "Show line numbers"
2420 msgstr "Satır numaralarını göster"
2422 #: ../src/interface.c:4207
2423 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2424 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
2426 #: ../src/interface.c:4209
2427 msgid "Show markers margin"
2428 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
2430 #: ../src/interface.c:4212
2431 msgid ""
2432 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2433 "mark lines"
2434 msgstr ""
2435 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
2436 "açar"
2438 #: ../src/interface.c:4214
2439 msgid "Stop scrolling at last line"
2440 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
2442 #: ../src/interface.c:4217
2443 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2444 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
2446 #: ../src/interface.c:4219
2447 msgid "<b>Display</b>"
2448 msgstr "<b>Görünüm</b>"
2450 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2451 msgid "Column:"
2452 msgstr "Sütun:"
2454 #: ../src/interface.c:4247
2455 msgid "Color:"
2456 msgstr "Renk:"
2458 #: ../src/interface.c:4266
2459 msgid "Sets the color of the long line marker"
2460 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
2462 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2463 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2464 msgid "Color Chooser"
2465 msgstr "Renk Seçici"
2467 #: ../src/interface.c:4275
2468 msgid ""
2469 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2470 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2471 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2472 msgstr ""
2473 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
2474 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
2475 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
2477 #: ../src/interface.c:4285
2478 msgid "Line"
2479 msgstr "Satır"
2481 #: ../src/interface.c:4288
2482 msgid ""
2483 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2484 "(see below)"
2485 msgstr ""
2486 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
2487 "için aşağı bkz)"
2489 #: ../src/interface.c:4292
2490 msgid "Background"
2491 msgstr "Arkaplan"
2493 #: ../src/interface.c:4295
2494 msgid ""
2495 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2496 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2497 "proportional fonts)"
2498 msgstr ""
2499 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
2500 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
2501 "tavsiye edilir)"
2503 #: ../src/interface.c:4299
2504 msgid "Enabled"
2505 msgstr "Etkinleştirildi"
2507 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2508 msgid "<b>Long line marker</b>"
2509 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
2511 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2512 msgid "Disabled"
2513 msgstr "Pasif"
2515 #: ../src/interface.c:4327
2516 msgid "Do not show virtual spaces"
2517 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
2519 #: ../src/interface.c:4331
2520 msgid "Only for rectangular selections"
2521 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
2523 #: ../src/interface.c:4334
2524 msgid ""
2525 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2526 "selection"
2527 msgstr ""
2528 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
2529 "göster"
2531 #: ../src/interface.c:4338
2532 msgid "Always"
2533 msgstr "Her Zaman"
2535 #: ../src/interface.c:4341
2536 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2537 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
2539 #: ../src/interface.c:4345
2540 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2541 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
2543 #: ../src/interface.c:4350
2544 msgid "Display"
2545 msgstr "Gösterim"
2547 #: ../src/interface.c:4381
2548 msgid "Open new documents from the command-line"
2549 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
2551 #: ../src/interface.c:4384
2552 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2553 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
2555 #: ../src/interface.c:4398
2556 msgid "Default end of line characters:"
2557 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
2559 #: ../src/interface.c:4405
2560 msgid "<b>New files</b>"
2561 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
2563 #: ../src/interface.c:4428
2564 msgid "Default encoding (new files):"
2565 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
2567 #: ../src/interface.c:4436
2568 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2569 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2571 #: ../src/interface.c:4442
2572 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2573 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
2575 #: ../src/interface.c:4445
2576 msgid ""
2577 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2578 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2579 "(usually not needed)"
2580 msgstr ""
2581 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
2582 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
2583 "genellikle gerekmemektedir)."
2585 #: ../src/interface.c:4451
2586 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2587 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
2589 #: ../src/interface.c:4459
2590 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2591 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
2593 #: ../src/interface.c:4465
2594 msgid "<b>Encodings</b>"
2595 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
2597 #: ../src/interface.c:4484
2598 msgid "Ensure new line at file end"
2599 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
2601 #: ../src/interface.c:4487
2602 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2603 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
2605 #: ../src/interface.c:4489
2606 msgid "Ensure consistent line endings"
2607 msgstr "Tutarlı satır sonları"
2609 #: ../src/interface.c:4492
2610 msgid ""
2611 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2612 "mixed line endings in the same file"
2613 msgstr ""
2614 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
2615 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
2616 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
2618 #: ../src/interface.c:4494
2619 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2620 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
2622 #: ../src/interface.c:4497
2623 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2624 msgstr ""
2625 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
2626 "temizler"
2628 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2629 msgid "Replace tabs by space"
2630 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
2632 #: ../src/interface.c:4502
2633 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2634 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
2636 #: ../src/interface.c:4504
2637 msgid "<b>Saving files</b>"
2638 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
2640 #: ../src/interface.c:4529
2641 msgid "Recent files list length:"
2642 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
2644 #: ../src/interface.c:4543
2645 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2646 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
2648 #: ../src/interface.c:4547
2649 msgid "Disk check timeout:"
2650 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
2652 #: ../src/interface.c:4560
2653 msgid ""
2654 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2655 "disables checking."
2656 msgstr ""
2657 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
2658 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
2660 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2661 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2662 msgid "Files"
2663 msgstr "Dosyalar"
2665 #: ../src/interface.c:4602
2666 msgid "Terminal:"
2667 msgstr "Terminal:"
2669 #: ../src/interface.c:4609
2670 msgid "Browser:"
2671 msgstr "Tarayıcı:"
2673 #: ../src/interface.c:4621
2674 msgid ""
2675 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2676 "-e argument)"
2677 msgstr ""
2678 "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
2679 "seçeneğini kabul etmeli)"
2681 #: ../src/interface.c:4628
2682 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2683 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
2685 #: ../src/interface.c:4650
2686 msgid "Grep:"
2687 msgstr "Grep:"
2689 #: ../src/interface.c:4673
2690 msgid "<b>Tool paths</b>"
2691 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
2693 #: ../src/interface.c:4694
2694 msgid "Context action:"
2695 msgstr "Bağlam eylemi:"
2697 #: ../src/interface.c:4705
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2701 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2702 "execution."
2703 msgstr ""
2704 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
2705 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
2706 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
2708 #: ../src/interface.c:4718
2709 msgid "<b>Commands</b>"
2710 msgstr "<b>Komutlar</b>"
2712 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2713 msgid "Tools"
2714 msgstr "Araçlar"
2716 #: ../src/interface.c:4761
2717 msgid "email address of the developer"
2718 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
2720 #: ../src/interface.c:4768
2721 msgid "Initials of the developer name"
2722 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
2724 #: ../src/interface.c:4770
2725 msgid "Initial version:"
2726 msgstr "Başlangıç sürümü:"
2728 #: ../src/interface.c:4782
2729 msgid "Version number, which a new file initially has"
2730 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
2732 #: ../src/interface.c:4789
2733 msgid "Company name"
2734 msgstr "Şirket adı"
2736 #: ../src/interface.c:4791
2737 msgid "Developer:"
2738 msgstr "Geliştirici"
2740 #: ../src/interface.c:4798
2741 msgid "Company:"
2742 msgstr "Şirket:"
2744 #: ../src/interface.c:4805
2745 msgid "Mail address:"
2746 msgstr "E-posta adresi:"
2748 #: ../src/interface.c:4812
2749 msgid "Initials:"
2750 msgstr "Başlangıçlar:"
2752 #: ../src/interface.c:4824
2753 msgid "The name of the developer"
2754 msgstr "Geliştiricinin adı"
2756 #: ../src/interface.c:4826
2757 msgid "Year:"
2758 msgstr "Yıl:"
2760 #: ../src/interface.c:4833
2761 msgid "Date:"
2762 msgstr "Tarih:"
2764 #: ../src/interface.c:4840
2765 msgid "Date & time:"
2766 msgstr "Tarih & zaman:"
2768 #: ../src/interface.c:4852
2769 msgid ""
2770 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2771 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2772 msgstr ""
2773 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2774 "kullanabilirsiniz."
2776 #: ../src/interface.c:4859
2777 msgid ""
2778 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2779 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2780 msgstr ""
2781 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2782 "kullanabilirsiniz."
2784 #: ../src/interface.c:4866
2785 msgid ""
2786 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2787 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2788 msgstr ""
2789 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
2790 "kullanabilirsiniz."
2792 #: ../src/interface.c:4868
2793 msgid "<b>Template data</b>"
2794 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
2796 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2797 msgid "Templates"
2798 msgstr "Şemalar"
2800 #: ../src/interface.c:4911
2801 msgid "C_hange"
2802 msgstr "De_ğiştir"
2804 #: ../src/interface.c:4915
2805 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2806 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
2808 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2809 msgid "Keybindings"
2810 msgstr "Tuş kombinasyonları"
2812 #: ../src/interface.c:4953
2813 msgid "Command:"
2814 msgstr "Komut:"
2816 #: ../src/interface.c:4960
2817 #, c-format
2818 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2819 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
2821 #: ../src/interface.c:4970
2822 msgid "Use an external command for printing"
2823 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
2825 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2826 msgid "Print line numbers"
2827 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
2829 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2830 msgid "Add line numbers to the printed page"
2831 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
2833 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2834 msgid "Print page numbers"
2835 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
2837 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2838 msgid ""
2839 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2840 msgstr ""
2841 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
2842 "satır alır."
2844 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2845 msgid "Print page header"
2846 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
2848 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2849 msgid ""
2850 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2851 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2852 msgstr ""
2853 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
2854 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
2856 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2857 msgid "Use the basename of the printed file"
2858 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
2860 #: ../src/interface.c:5023
2861 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2862 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
2864 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2865 msgid "Date format:"
2866 msgstr "Tarih biçimi:"
2868 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2869 msgid ""
2870 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2871 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2872 "with the ANSI C strftime function."
2873 msgstr ""
2874 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
2875 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
2877 #: ../src/interface.c:5039
2878 msgid "Use native GTK printing"
2879 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
2881 #: ../src/interface.c:5045
2882 msgid "<b>Printing</b>"
2883 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
2885 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2886 msgid "Printing"
2887 msgstr "Yazdırma"
2889 #: ../src/interface.c:5097
2890 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2891 msgstr ""
2892 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
2894 #: ../src/interface.c:5102
2895 msgid "<b>Various preferences</b>"
2896 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
2898 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2899 msgid "Various"
2900 msgstr "Çeşitli"
2902 #: ../src/interface.c:5589
2903 msgid "Project Properties"
2904 msgstr "Proje Özellikleri"
2906 #: ../src/interface.c:5714
2907 msgid "Display:"
2908 msgstr "Görüntü:"
2910 #: ../src/interface.c:5736
2911 msgid "Custom"
2912 msgstr "Özel"
2914 #: ../src/interface.c:5744
2915 msgid "Use global settings"
2916 msgstr "Global ayarları kullan"
2918 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2919 msgid "File"
2920 msgstr "Dosya"
2922 #: ../src/keybindings.c:223
2923 msgid "New"
2924 msgstr "Yeni"
2926 #: ../src/keybindings.c:225
2927 msgid "Open"
2928 msgstr "Aç"
2930 #: ../src/keybindings.c:228
2931 msgid "Open selected file"
2932 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
2934 #: ../src/keybindings.c:230
2935 msgid "Save"
2936 msgstr "Kaydet"
2938 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2939 msgid "Save as"
2940 msgstr "Farklı kaydet"
2942 #: ../src/keybindings.c:234
2943 msgid "Save all"
2944 msgstr "Tümünü kaydet"
2946 #: ../src/keybindings.c:237
2947 msgid "Print"
2948 msgstr "Yazdır"
2950 #: ../src/keybindings.c:239
2951 msgid "Close"
2952 msgstr "Kapat"
2954 #: ../src/keybindings.c:241
2955 msgid "Close all"
2956 msgstr "Hepsini kapat"
2958 #: ../src/keybindings.c:244
2959 msgid "Reload file"
2960 msgstr "Yeniden yükle"
2962 #: ../src/keybindings.c:246
2963 msgid "Re-open last closed tab"
2964 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
2966 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
2967 msgid "Project"
2968 msgstr "Proje"
2970 #: ../src/keybindings.c:251
2971 msgid "Project properties"
2972 msgstr "Proje özellikleri"
2974 #: ../src/keybindings.c:256
2975 msgid "Undo"
2976 msgstr "Geri al"
2978 #: ../src/keybindings.c:258
2979 msgid "Redo"
2980 msgstr "Tekrarla"
2982 #: ../src/keybindings.c:267
2983 msgid "Delete to line end"
2984 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
2986 #: ../src/keybindings.c:273
2987 msgid "Scroll to current line"
2988 msgstr "Geçerli satıra git"
2990 #: ../src/keybindings.c:275
2991 msgid "Scroll up the view by one line"
2992 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
2994 #: ../src/keybindings.c:277
2995 msgid "Scroll down the view by one line"
2996 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
2998 #: ../src/keybindings.c:279
2999 msgid "Complete snippet"
3000 msgstr "Parçayı tamamla"
3002 #: ../src/keybindings.c:281
3003 msgid "Move cursor in snippet"
3004 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3006 #: ../src/keybindings.c:283
3007 msgid "Suppress snippet completion"
3008 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3010 #: ../src/keybindings.c:285
3011 msgid "Context Action"
3012 msgstr "Bağlam eylemi"
3014 #: ../src/keybindings.c:287
3015 msgid "Complete word"
3016 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3018 #: ../src/keybindings.c:289
3019 msgid "Show calltip"
3020 msgstr "İpucunu göster"
3022 #: ../src/keybindings.c:291
3023 msgid "Show macro list"
3024 msgstr "Makro listesini göster"
3026 #: ../src/keybindings.c:293
3027 msgid "Word part completion"
3028 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3030 #: ../src/keybindings.c:295
3031 msgid "Move line(s) up"
3032 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3034 #: ../src/keybindings.c:297
3035 msgid "Move line(s) down"
3036 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3038 #: ../src/keybindings.c:299
3039 msgid "Clipboard"
3040 msgstr "Pano"
3042 #: ../src/keybindings.c:302
3043 msgid "Cut"
3044 msgstr "Kes"
3046 #: ../src/keybindings.c:304
3047 msgid "Copy"
3048 msgstr "Kopyala"
3050 #: ../src/keybindings.c:306
3051 msgid "Paste"
3052 msgstr "Yapıştır"
3054 #: ../src/keybindings.c:314
3055 msgid "Select"
3056 msgstr "Seç"
3058 #: ../src/keybindings.c:317
3059 msgid "Select All"
3060 msgstr "Tümünü Seç"
3062 #: ../src/keybindings.c:319
3063 msgid "Select current word"
3064 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3066 #: ../src/keybindings.c:327
3067 msgid "Select to previous word part"
3068 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3070 #: ../src/keybindings.c:329
3071 msgid "Select to next word part"
3072 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3074 #: ../src/keybindings.c:331
3075 msgid "Format"
3076 msgstr "Biçim"
3078 #: ../src/keybindings.c:337
3079 msgid "Toggle line commentation"
3080 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3082 #: ../src/keybindings.c:340
3083 msgid "Comment line(s)"
3084 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3086 #: ../src/keybindings.c:342
3087 msgid "Uncomment line(s)"
3088 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3090 #: ../src/keybindings.c:344
3091 msgid "Increase indent"
3092 msgstr "Girdiyi artır"
3094 #: ../src/keybindings.c:347
3095 msgid "Decrease indent"
3096 msgstr "Girdiyi azalt"
3098 #: ../src/keybindings.c:350
3099 msgid "Increase indent by one space"
3100 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3102 #: ../src/keybindings.c:352
3103 msgid "Decrease indent by one space"
3104 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3106 #: ../src/keybindings.c:356
3107 msgid "Send to Custom Command 1"
3108 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3110 #: ../src/keybindings.c:358
3111 msgid "Send to Custom Command 2"
3112 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3114 #: ../src/keybindings.c:360
3115 msgid "Send to Custom Command 3"
3116 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3118 #: ../src/keybindings.c:368
3119 msgid "Insert"
3120 msgstr "Araya ekle"
3122 #: ../src/keybindings.c:371
3123 msgid "Insert date"
3124 msgstr "Araya tarih ekle"
3126 #: ../src/keybindings.c:377
3127 msgid "Insert New Line Before Current"
3128 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3130 #: ../src/keybindings.c:379
3131 msgid "Insert New Line After Current"
3132 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3134 #: ../src/keybindings.c:381
3135 msgid "Settings"
3136 msgstr "Ayarlar"
3138 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3139 msgid "Search"
3140 msgstr "Ara"
3142 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3143 msgid "Find"
3144 msgstr "Bul"
3146 #: ../src/keybindings.c:394
3147 msgid "Find Next"
3148 msgstr "Sonrakini Bul"
3150 #: ../src/keybindings.c:396
3151 msgid "Find Previous"
3152 msgstr "Öncekini Bul"
3154 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3155 msgid "Replace"
3156 msgstr "Değiştir"
3158 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3159 msgid "Find in Files"
3160 msgstr "Dosyalarda Bul"
3162 #: ../src/keybindings.c:408
3163 msgid "Next Message"
3164 msgstr "Sonraki Mesaj"
3166 #: ../src/keybindings.c:410
3167 msgid "Previous Message"
3168 msgstr "Önceki Mesaj"
3170 #: ../src/keybindings.c:412
3171 msgid "Find Usage"
3172 msgstr "Kullanım Bul"
3174 #: ../src/keybindings.c:414
3175 msgid "Find Document Usage"
3176 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3178 #: ../src/keybindings.c:418
3179 msgid "Go to"
3180 msgstr "Git"
3182 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3183 msgid "Navigate back a location"
3184 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3186 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3187 msgid "Navigate forward a location"
3188 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3190 #: ../src/keybindings.c:428
3191 msgid "Go to matching brace"
3192 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3194 #: ../src/keybindings.c:431
3195 msgid "Toggle marker"
3196 msgstr "İşaretçi ayarla"
3198 #: ../src/keybindings.c:439
3199 msgid "Go to Tag Definition"
3200 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3202 #: ../src/keybindings.c:441
3203 msgid "Go to Tag Declaration"
3204 msgstr "Etiket İlanına Git"
3206 #: ../src/keybindings.c:443
3207 msgid "Go to Start of Line"
3208 msgstr "Satırın Başına Git"
3210 #: ../src/keybindings.c:445
3211 msgid "Go to End of Line"
3212 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3214 #: ../src/keybindings.c:447
3215 msgid "Go to End of Display Line"
3216 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3218 #: ../src/keybindings.c:449
3219 msgid "Go to Previous Word Part"
3220 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3222 #: ../src/keybindings.c:451
3223 msgid "Go to Next Word Part"
3224 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3226 #: ../src/keybindings.c:453
3227 msgid "View"
3228 msgstr "Bak"
3230 #: ../src/keybindings.c:456
3231 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3232 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3234 #: ../src/keybindings.c:459
3235 msgid "Fullscreen"
3236 msgstr "Tam ekran"
3238 #: ../src/keybindings.c:461
3239 msgid "Toggle Messages Window"
3240 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3242 #: ../src/keybindings.c:464
3243 msgid "Toggle Sidebar"
3244 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3246 #: ../src/keybindings.c:466
3247 msgid "Zoom In"
3248 msgstr "Yakınlaştır"
3250 #: ../src/keybindings.c:468
3251 msgid "Zoom Out"
3252 msgstr "Uzaklaştır"
3254 #: ../src/keybindings.c:470
3255 msgid "Zoom Reset"
3256 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3258 #: ../src/keybindings.c:472
3259 msgid "Focus"
3260 msgstr "Odakla"
3262 #: ../src/keybindings.c:475
3263 msgid "Switch to Editor"
3264 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3266 #: ../src/keybindings.c:477
3267 msgid "Switch to Search Bar"
3268 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3270 #: ../src/keybindings.c:479
3271 msgid "Switch to Message Window"
3272 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3274 #: ../src/keybindings.c:481
3275 msgid "Switch to Compiler"
3276 msgstr "Derleyiciye geç"
3278 #: ../src/keybindings.c:483
3279 msgid "Switch to Messages"
3280 msgstr "Mesajlara Geç"
3282 #: ../src/keybindings.c:485
3283 msgid "Switch to Scribble"
3284 msgstr "Karalama defterine geç"
3286 #: ../src/keybindings.c:487
3287 msgid "Switch to VTE"
3288 msgstr "Terminale geç"
3290 #: ../src/keybindings.c:489
3291 msgid "Switch to Sidebar"
3292 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3294 #: ../src/keybindings.c:491
3295 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3296 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3298 #: ../src/keybindings.c:493
3299 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3300 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3302 #: ../src/keybindings.c:495
3303 msgid "Notebook tab"
3304 msgstr "Not defteri sekmesi"
3306 #: ../src/keybindings.c:498
3307 msgid "Switch to left document"
3308 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3310 #: ../src/keybindings.c:500
3311 msgid "Switch to right document"
3312 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3314 #: ../src/keybindings.c:502
3315 msgid "Switch to last used document"
3316 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3318 #: ../src/keybindings.c:504
3319 msgid "Move document left"
3320 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3322 #: ../src/keybindings.c:506
3323 msgid "Move document right"
3324 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3326 #: ../src/keybindings.c:508
3327 msgid "Move document first"
3328 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3330 #: ../src/keybindings.c:510
3331 msgid "Move document last"
3332 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3334 #: ../src/keybindings.c:512
3335 msgid "Document"
3336 msgstr "Döküman"
3338 #: ../src/keybindings.c:515
3339 msgid "Toggle Line wrapping"
3340 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3342 #: ../src/keybindings.c:517
3343 msgid "Toggle Line breaking"
3344 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3346 #: ../src/keybindings.c:521
3347 msgid "Replace spaces by tabs"
3348 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3350 #: ../src/keybindings.c:523
3351 msgid "Toggle current fold"
3352 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3354 #: ../src/keybindings.c:525
3355 msgid "Fold all"
3356 msgstr "Tümünü katla"
3358 #: ../src/keybindings.c:527
3359 msgid "Unfold all"
3360 msgstr "Tmünü aç"
3362 #: ../src/keybindings.c:529
3363 msgid "Reload symbol list"
3364 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3366 #: ../src/keybindings.c:531
3367 msgid "Remove Markers"
3368 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3370 #: ../src/keybindings.c:533
3371 msgid "Remove Error Indicators"
3372 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3374 #: ../src/keybindings.c:535
3375 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3376 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3378 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3379 #: ../src/ui_utils.c:1947
3380 msgid "Build"
3381 msgstr "İnşa et"
3383 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3384 msgid "Compile"
3385 msgstr "Derle"
3387 #: ../src/keybindings.c:544
3388 msgid "Make all"
3389 msgstr "hepsini derle"
3391 #: ../src/keybindings.c:547
3392 msgid "Make custom target"
3393 msgstr "Özel hedef yap"
3395 #: ../src/keybindings.c:549
3396 msgid "Make object"
3397 msgstr "Nesneyi derle"
3399 #: ../src/keybindings.c:551
3400 msgid "Next error"
3401 msgstr "Sonraki hata"
3403 #: ../src/keybindings.c:553
3404 msgid "Previous error"
3405 msgstr "Önceki hata"
3407 #: ../src/keybindings.c:555
3408 msgid "Run"
3409 msgstr "Çalıştır"
3411 #: ../src/keybindings.c:557
3412 msgid "Build options"
3413 msgstr "İnşa seçenekleri"
3415 #: ../src/keybindings.c:562
3416 msgid "Show Color Chooser"
3417 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3419 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3420 msgid "Help"
3421 msgstr "Yardım"
3423 #: ../src/keybindings.c:849
3424 msgid "Keyboard Shortcuts"
3425 msgstr "Klavye Kısayolları"
3427 #: ../src/keybindings.c:861
3428 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3429 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3431 #: ../src/keybindings.c:1762
3432 msgid "Switch to Document"
3433 msgstr "Dökümana geç"
3435 #: ../src/keyfile.c:909
3436 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3437 msgstr ""
3438 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3439 "kullanabilirsiniz."
3441 #: ../src/keyfile.c:1115
3442 msgid "Failed to load one or more session files."
3443 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3445 #: ../src/log.c:182
3446 msgid "Debug Messages"
3447 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3449 #: ../src/log.c:184
3450 msgid "Cl_ear"
3451 msgstr "T_emizle"
3453 #: ../src/main.c:128
3454 msgid ""
3455 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3456 "with --line)"
3457 msgstr ""
3459 #: ../src/main.c:129
3460 msgid "Use an alternate configuration directory"
3461 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3463 #: ../src/main.c:130
3464 msgid "Print internal filetype names"
3465 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3467 #: ../src/main.c:131
3468 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3469 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3471 #: ../src/main.c:132
3472 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3473 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3475 #: ../src/main.c:134
3476 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3477 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3479 #: ../src/main.c:135
3480 msgid ""
3481 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3482 msgstr ""
3483 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3484 "kullanın"
3486 #: ../src/main.c:136
3487 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3488 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3490 #: ../src/main.c:138
3491 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3492 msgstr ""
3494 #: ../src/main.c:139
3495 msgid "Don't show message window at startup"
3496 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3498 #: ../src/main.c:140
3499 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3500 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3502 #: ../src/main.c:142
3503 msgid "Don't load plugins"
3504 msgstr "Eklentileri yükleme"
3506 #: ../src/main.c:144
3507 msgid "Print Geany's installation prefix"
3508 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3510 #: ../src/main.c:145
3511 msgid "Don't load the previous session's files"
3512 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3514 #: ../src/main.c:147
3515 msgid "Don't load terminal support"
3516 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3518 #: ../src/main.c:148
3519 msgid "Filename of libvte.so"
3520 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3522 #: ../src/main.c:150
3523 msgid "Be verbose"
3524 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3526 #: ../src/main.c:151
3527 msgid "Show version and exit"
3528 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3530 #: ../src/main.c:505
3531 msgid "[FILES...]"
3532 msgstr "[DOSYALAR...]"
3534 #. note for translators: library versions are printed after this
3535 #: ../src/main.c:523
3536 #, c-format
3537 msgid "built on %s with "
3538 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3540 #: ../src/main.c:613
3541 msgid "Move it now?"
3542 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3544 #: ../src/main.c:615
3545 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3546 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3548 #: ../src/main.c:624
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3552 "\"."
3553 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3555 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3556 #. * describes why moving the dir didn't work
3557 #: ../src/main.c:634
3558 #, c-format
3559 msgid ""
3560 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3561 "Please move manually the directory to the new location."
3562 msgstr ""
3563 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3564 "yeni konuma elle taşıyın."
3566 #: ../src/main.c:715
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3570 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3571 "Start Geany anyway?"
3572 msgstr ""
3573 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3574 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3575 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3577 #: ../src/main.c:1057
3578 #, c-format
3579 msgid "This is Geany %s."
3580 msgstr "Bu, Geany %s."
3582 #: ../src/main.c:1059
3583 #, c-format
3584 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3585 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3587 #: ../src/main.c:1272
3588 msgid "Configuration files reloaded."
3589 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3591 #: ../src/msgwindow.c:160
3592 msgid "Status messages"
3593 msgstr "Durum mesajları"
3595 #: ../src/msgwindow.c:558
3596 msgid "C_opy"
3597 msgstr "K_opyala"
3599 #: ../src/msgwindow.c:567
3600 msgid "Copy _All"
3601 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3603 #: ../src/msgwindow.c:597
3604 msgid "_Hide Message Window"
3605 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3607 #: ../src/msgwindow.c:653
3608 #, c-format
3609 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3610 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3612 #: ../src/plugins.c:487
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3616 "please recompile it."
3617 msgstr ""
3618 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3619 "lütfen tekrar derleyin."
3621 #: ../src/plugins.c:994
3622 msgid "_Plugin Manager"
3623 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3625 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3626 #: ../src/plugins.c:1160
3627 #, c-format
3628 msgid "%s %s"
3629 msgstr "%s %s"
3631 #: ../src/plugins.c:1236
3632 msgid "Active"
3633 msgstr "Aktif"
3635 #: ../src/plugins.c:1242
3636 msgid "Plugin"
3637 msgstr "Eklenti"
3639 #: ../src/plugins.c:1266
3640 msgid "No plugins available."
3641 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3643 #: ../src/plugins.c:1362
3644 msgid "Plugins"
3645 msgstr "Eklentiler"
3647 #: ../src/plugins.c:1382
3648 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3649 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3651 #: ../src/plugins.c:1394
3652 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3653 msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
3655 #: ../src/plugins.c:1403
3656 msgid "Plugin:"
3657 msgstr "Eklenti:"
3659 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3660 msgid "Description:"
3661 msgstr "Tanım:"
3663 #: ../src/plugins.c:1405
3664 msgid "Author(s):"
3665 msgstr "Yazar(lar):"
3667 #: ../src/pluginutils.c:334
3668 msgid "Configure Plugins"
3669 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3671 #: ../src/prefs.c:179
3672 msgid "Grab Key"
3673 msgstr "Tuşu Yakala"
3675 #: ../src/prefs.c:185
3676 #, c-format
3677 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3678 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3680 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3681 msgid "_Expand All"
3682 msgstr "H_epsini Genişlet"
3684 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3685 msgid "_Collapse All"
3686 msgstr "Hepsini _Katla"
3688 #: ../src/prefs.c:289
3689 msgid "Action"
3690 msgstr "Hareket"
3692 #: ../src/prefs.c:293
3693 msgid "Shortcut"
3694 msgstr "Kısayol"
3696 #: ../src/prefs.c:1456
3697 msgid "_Allow"
3698 msgstr "İ_zin ver"
3700 #: ../src/prefs.c:1458
3701 msgid "_Override"
3702 msgstr "Üzerine _yaz"
3704 #: ../src/prefs.c:1459
3705 msgid "Override that keybinding?"
3706 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3708 #: ../src/prefs.c:1460
3709 #, c-format
3710 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3711 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3713 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3714 msgid "Terminal"
3715 msgstr "Terminal"
3717 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3718 #. page Tools
3719 #: ../src/prefs.c:1653
3720 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3721 msgstr ""
3722 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
3723 "bırakabilirsiniz."
3725 #. page Templates
3726 #: ../src/prefs.c:1658
3727 msgid ""
3728 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3729 "details."
3730 msgstr ""
3731 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
3733 #. page Keybindings
3734 #: ../src/prefs.c:1663
3735 msgid ""
3736 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3737 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3738 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3739 msgstr ""
3740 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
3741 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
3742 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
3744 #. page Editor->Indentation
3745 #: ../src/prefs.c:1668
3746 msgid ""
3747 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3748 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3749 msgstr ""
3750 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
3751 ">Özellikler</b>.</i>"
3753 #: ../src/printing.c:185
3754 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3755 msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
3757 #: ../src/printing.c:186
3758 msgid "Text will be wrongly spaced."
3759 msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
3761 #: ../src/printing.c:303
3762 #, c-format
3763 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3764 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
3766 #: ../src/printing.c:373
3767 msgid "Document Setup"
3768 msgstr "Döküman Düzeni"
3770 #: ../src/printing.c:408
3771 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3772 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
3774 #: ../src/printing.c:527
3775 #, c-format
3776 msgid "Page %d of %d"
3777 msgstr "Sayfa %d / %d"
3779 #: ../src/printing.c:781
3780 #, c-format
3781 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3782 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
3784 #: ../src/printing.c:783
3785 #, c-format
3786 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3787 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
3789 #: ../src/printing.c:835
3790 #, c-format
3791 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3792 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
3794 #: ../src/printing.c:874
3795 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3796 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
3798 #: ../src/printing.c:882
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3802 "\n"
3803 "%s"
3804 msgstr ""
3805 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
3806 "\n"
3807 "%s"
3809 #: ../src/printing.c:898
3810 #, c-format
3811 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3812 msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
3814 #: ../src/printing.c:904
3815 #, c-format
3816 msgid "File %s printed."
3817 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
3819 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3820 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3821 #: ../src/project.c:99
3822 msgid "projects"
3823 msgstr "projeler"
3825 #: ../src/project.c:118
3826 msgid "New Project"
3827 msgstr "Yeni Proje"
3829 #: ../src/project.c:126
3830 msgid "C_reate"
3831 msgstr "Oluştu_r"
3833 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3834 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3835 msgid "Name:"
3836 msgstr "Adı:"
3838 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3839 msgid "Filename:"
3840 msgstr "Dosya adı:"
3842 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3843 msgid "Base path:"
3844 msgstr "Temel yol:"
3846 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3847 msgid ""
3848 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3849 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3850 "project filename."
3851 msgstr ""
3852 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
3853 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
3855 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3856 msgid "Choose Project Base Path"
3857 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
3859 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3860 msgid "Project file could not be written"
3861 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
3863 #: ../src/project.c:199
3864 #, c-format
3865 msgid "Project \"%s\" created."
3866 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
3868 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3869 #, c-format
3870 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3871 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
3873 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3874 msgid "Open Project"
3875 msgstr "Proje Aç"
3877 #: ../src/project.c:298
3878 msgid "Project files"
3879 msgstr "Proje dosyaları"
3881 #: ../src/project.c:348
3882 #, c-format
3883 msgid "Project \"%s\" closed."
3884 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
3886 #: ../src/project.c:492
3887 msgid "File patterns:"
3888 msgstr "Dosya örnekleri:"
3890 #: ../src/project.c:500
3891 msgid ""
3892 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3893 "g. *.c *.h)"
3894 msgstr ""
3895 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
3896 "(örn. *.c *.h)"
3898 #: ../src/project.c:578
3899 #, c-format
3900 msgid "Project \"%s\" saved."
3901 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
3903 #: ../src/project.c:609
3904 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3905 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
3907 #: ../src/project.c:610
3908 #, c-format
3909 msgid "The '%s' project is already open."
3910 msgstr "'%s' projesi zaten açık."
3912 #: ../src/project.c:658
3913 msgid "The specified project name is too short."
3914 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
3916 #: ../src/project.c:664
3917 #, c-format
3918 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3919 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
3921 #: ../src/project.c:676
3922 msgid "You have specified an invalid project filename."
3923 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
3925 #: ../src/project.c:699
3926 msgid "Create the project's base path directory?"
3927 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
3929 #: ../src/project.c:700
3930 #, c-format
3931 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3932 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
3934 #: ../src/project.c:709
3935 #, c-format
3936 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3937 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
3939 #: ../src/project.c:722
3940 #, c-format
3941 msgid "Project file could not be written (%s)."
3942 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
3944 #. initialise the dialog
3945 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3946 msgid "Choose Project Filename"
3947 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
3949 #: ../src/project.c:950
3950 #, c-format
3951 msgid "Project \"%s\" opened."
3952 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
3954 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
3955 msgid "_Use regular expressions"
3956 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
3958 #: ../src/search.c:295
3959 msgid ""
3960 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
3961 "regular expressions, please read the documentation."
3962 msgstr ""
3963 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
3964 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
3966 #: ../src/search.c:302
3967 msgid "Search _backwards"
3968 msgstr "Geriye do_ğru ara"
3970 #: ../src/search.c:315
3971 msgid "Use _escape sequences"
3972 msgstr ""
3974 #: ../src/search.c:319
3975 msgid ""
3976 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
3977 "corresponding control characters"
3978 msgstr ""
3979 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
3980 "karakterleri ile yer değiştir"
3982 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
3983 msgid "C_ase sensitive"
3984 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
3986 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
3987 msgid "Match only a _whole word"
3988 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
3990 #: ../src/search.c:336
3991 msgid "Match from s_tart of word"
3992 msgstr "Keli_menin başından eşle"
3994 #: ../src/search.c:472
3995 msgid "_Previous"
3996 msgstr "_Önceki"
3998 #: ../src/search.c:477
3999 msgid "_Next"
4000 msgstr "So_nraki"
4002 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4003 msgid "_Search for:"
4004 msgstr "_Ara:"
4006 #. Now add the multiple match options
4007 #: ../src/search.c:511
4008 msgid "_Find All"
4009 msgstr "_Tümünü Bul"
4011 #: ../src/search.c:518
4012 msgid "_Mark"
4013 msgstr "İ_şaretle"
4015 #: ../src/search.c:520
4016 msgid "Mark all matches in the current document"
4017 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4019 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4020 msgid "In Sessi_on"
4021 msgstr "_Oturumda"
4023 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4024 msgid "_In Document"
4025 msgstr "D_ökümanda"
4027 #. close window checkbox
4028 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4029 msgid "Close _dialog"
4030 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4032 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4033 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4034 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4036 #: ../src/search.c:637
4037 msgid "Replace & Fi_nd"
4038 msgstr "Değişti_r & Bul"
4040 #: ../src/search.c:646
4041 msgid "Replace wit_h:"
4042 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4044 #. Now add the multiple replace options
4045 #: ../src/search.c:695
4046 msgid "Re_place All"
4047 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4049 #: ../src/search.c:712
4050 msgid "In Se_lection"
4051 msgstr "Seç_im içinde"
4053 #: ../src/search.c:714
4054 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4055 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4057 #: ../src/search.c:831
4058 msgid "all"
4059 msgstr "tümü"
4061 #: ../src/search.c:833
4062 msgid "project"
4063 msgstr "proje"
4065 #: ../src/search.c:835
4066 msgid "custom"
4067 msgstr "özel"
4069 #: ../src/search.c:839
4070 msgid ""
4071 "All: search all files in the directory\n"
4072 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4073 "Custom: specify file patterns manually"
4074 msgstr ""
4075 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4076 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4077 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4079 #: ../src/search.c:906
4080 msgid "Fi_les:"
4081 msgstr "Dosya_lar:"
4083 #: ../src/search.c:918
4084 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4085 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4087 #: ../src/search.c:930
4088 msgid "_Directory:"
4089 msgstr "_Dizin:"
4091 #: ../src/search.c:949
4092 msgid "E_ncoding:"
4093 msgstr "K_odlama:"
4095 #: ../src/search.c:980
4096 msgid "See grep's manual page for more information"
4097 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4099 #: ../src/search.c:982
4100 msgid "_Recurse in subfolders"
4101 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4103 #: ../src/search.c:995
4104 msgid "_Invert search results"
4105 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4107 #: ../src/search.c:999
4108 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4109 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4111 #: ../src/search.c:1016
4112 msgid "E_xtra options:"
4113 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4115 #: ../src/search.c:1023
4116 msgid "Other options to pass to Grep"
4117 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4119 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4120 #, c-format
4121 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4122 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4123 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4124 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4126 #: ../src/search.c:1331
4127 #, c-format
4128 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4129 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4131 #: ../src/search.c:1518
4132 msgid "Invalid directory for find in files."
4133 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4135 #: ../src/search.c:1539
4136 msgid "No text to find."
4137 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4139 #: ../src/search.c:1566
4140 #, c-format
4141 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4142 msgstr ""
4143 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4145 #: ../src/search.c:1634
4146 msgid "Searching..."
4147 msgstr "Arıyor..."
4149 #: ../src/search.c:1645
4150 #, c-format
4151 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4152 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4154 #: ../src/search.c:1686
4155 #, c-format
4156 msgid "Could not open directory (%s)"
4157 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4159 #: ../src/search.c:1788
4160 msgid "Search failed."
4161 msgstr "Arama hatalı."
4163 #: ../src/search.c:1808
4164 #, c-format
4165 msgid "Search completed with %d match."
4166 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4167 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4168 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4170 #: ../src/search.c:1816
4171 msgid "No matches found."
4172 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4174 #: ../src/search.c:1848
4175 #, c-format
4176 msgid "Bad regex: %s"
4177 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4179 #. TODO maybe this message needs a rewording
4180 #: ../src/socket.c:227
4181 msgid ""
4182 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4183 "another user.\n"
4184 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4185 msgstr ""
4186 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4187 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4189 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4190 msgid "Chapter"
4191 msgstr "Bölüm"
4193 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4194 msgid "Section"
4195 msgstr "Bölüm"
4197 #: ../src/symbols.c:690
4198 msgid "Sect1"
4199 msgstr "Kısım1"
4201 #: ../src/symbols.c:691
4202 msgid "Sect2"
4203 msgstr "Kısım2"
4205 #: ../src/symbols.c:692
4206 msgid "Sect3"
4207 msgstr "Kısım3"
4209 #: ../src/symbols.c:693
4210 msgid "Appendix"
4211 msgstr "Ek"
4213 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4214 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4215 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4216 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4217 #: ../src/symbols.c:987
4218 msgid "Other"
4219 msgstr "Diğer"
4221 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4222 msgid "Module"
4223 msgstr "Modül"
4225 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4226 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4227 msgid "Types"
4228 msgstr "Türler"
4230 #: ../src/symbols.c:702
4231 msgid "Type constructors"
4232 msgstr "Tür oluşturucular"
4234 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4235 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4236 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4237 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4238 #: ../src/symbols.c:974
4239 msgid "Functions"
4240 msgstr "Fonksiyonlar"
4242 #: ../src/symbols.c:708
4243 msgid "Program"
4244 msgstr "Program"
4246 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4247 msgid "Sections"
4248 msgstr "Bölümler"
4250 #: ../src/symbols.c:711
4251 msgid "Paragraph"
4252 msgstr "Paragraf"
4254 #: ../src/symbols.c:712
4255 msgid "Group"
4256 msgstr "Grup"
4258 #: ../src/symbols.c:713
4259 msgid "Data"
4260 msgstr "Veri"
4262 #: ../src/symbols.c:719
4263 msgid "Keys"
4264 msgstr "Anahtarlar"
4266 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4267 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4268 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4269 msgid "Variables"
4270 msgstr "Değişkenler"
4272 #: ../src/symbols.c:733
4273 msgid "Environment"
4274 msgstr "Çevre"
4276 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4277 msgid "Subsection"
4278 msgstr "Altbölüm"
4280 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4281 msgid "Subsubsection"
4282 msgstr "Alt-Altbölüm"
4284 #: ../src/symbols.c:747
4285 msgid "Structures"
4286 msgstr "Yapılar"
4288 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4289 #: ../src/symbols.c:883
4290 msgid "Package"
4291 msgstr "Paket"
4293 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4294 msgid "Labels"
4295 msgstr "Etiketler"
4297 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4298 #: ../src/symbols.c:911
4299 msgid "Constants"
4300 msgstr "Sabitler"
4302 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4303 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4304 msgid "Interfaces"
4305 msgstr "Arayüzler"
4307 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4308 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4309 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4310 msgid "Classes"
4311 msgstr "Sınıflar"
4313 #: ../src/symbols.c:785
4314 msgid "Anchors"
4315 msgstr "Çapalar"
4317 #: ../src/symbols.c:786
4318 msgid "H1 Headings"
4319 msgstr "H1 Başlıkları"
4321 #: ../src/symbols.c:787
4322 msgid "H2 Headings"
4323 msgstr "H2 Başlıkları"
4325 #: ../src/symbols.c:788
4326 msgid "H3 Headings"
4327 msgstr "H3 Başlıkları"
4329 #: ../src/symbols.c:796
4330 msgid "ID Selectors"
4331 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4333 #: ../src/symbols.c:797
4334 msgid "Type Selectors"
4335 msgstr "Tür Seçicileri"
4337 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4338 msgid "Modules"
4339 msgstr "Modüller"
4341 #: ../src/symbols.c:817
4342 msgid "Singletons"
4343 msgstr "Tekliler"
4345 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4346 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4347 msgid "Methods"
4348 msgstr "Yöntemler"
4350 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4351 msgid "Namespaces"
4352 msgstr "Ad boşlukları"
4354 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4355 msgid "Procedures"
4356 msgstr "Yordamlar"
4358 #: ../src/symbols.c:839
4359 msgid "Imports"
4360 msgstr "İçe aktarılanlar"
4362 #: ../src/symbols.c:847
4363 msgid "Entities"
4364 msgstr "Kişiler"
4366 #: ../src/symbols.c:848
4367 msgid "Architectures"
4368 msgstr "Mimariler"
4370 #: ../src/symbols.c:850
4371 msgid "Functions / Procedures"
4372 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4374 #: ../src/symbols.c:851
4375 msgid "Variables / Signals"
4376 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4378 #: ../src/symbols.c:852
4379 msgid "Processes / Components"
4380 msgstr "İşlemler / Bileşenler"
4382 #: ../src/symbols.c:860
4383 msgid "Events"
4384 msgstr "Olaylar"
4386 #: ../src/symbols.c:862
4387 msgid "Functions / Tasks"
4388 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4390 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4391 msgid "Members"
4392 msgstr "Üyeler"
4394 #: ../src/symbols.c:925
4395 msgid "Subroutines"
4396 msgstr "Alt programlar"
4398 #: ../src/symbols.c:928
4399 msgid "Blocks"
4400 msgstr "Bloklar"
4402 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4403 msgid "Macros"
4404 msgstr "Makrolar"
4406 #: ../src/symbols.c:938
4407 msgid "Defines"
4408 msgstr "Tanımlar"
4410 #: ../src/symbols.c:945
4411 msgid "Targets"
4412 msgstr "Hedefler"
4414 #: ../src/symbols.c:954
4415 msgid "Indexes"
4416 msgstr "İndeksler"
4418 #: ../src/symbols.c:955
4419 msgid "Tables"
4420 msgstr "Tablolar"
4422 #: ../src/symbols.c:956
4423 msgid "Triggers"
4424 msgstr "Tetikleyiciler"
4426 #: ../src/symbols.c:957
4427 msgid "Views"
4428 msgstr "İzlemeler"
4430 #: ../src/symbols.c:976
4431 msgid "Structs"
4432 msgstr "Yapılar"
4434 #: ../src/symbols.c:977
4435 msgid "Typedefs / Enums"
4436 msgstr ""
4438 #: ../src/symbols.c:1618
4439 #, c-format
4440 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4441 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4443 #: ../src/symbols.c:1641
4444 #, c-format
4445 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4446 msgstr ""
4447 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4449 #: ../src/symbols.c:1648
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4453 "\n"
4454 msgstr ""
4455 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4456 "\n"
4458 #: ../src/symbols.c:1649
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Example:\n"
4462 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4463 "gtk/gtk.h\n"
4464 msgstr ""
4465 "Örnek:\n"
4466 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4467 "gtk/gtk.h\n"
4469 #: ../src/symbols.c:1663
4470 msgid "Load Tags"
4471 msgstr "Etiketleri Yükle"
4473 #: ../src/symbols.c:1670
4474 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4475 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4477 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4478 #: ../src/symbols.c:1690
4479 #, c-format
4480 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4481 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4483 #: ../src/symbols.c:1693
4484 #, c-format
4485 msgid "Could not load tags file '%s'."
4486 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4488 #: ../src/symbols.c:1848
4489 #, c-format
4490 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4491 msgstr ""
4493 #: ../src/symbols.c:1850
4494 #, c-format
4495 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4496 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4498 #: ../src/symbols.c:2156
4499 msgid "Sort by _Name"
4500 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4502 #: ../src/symbols.c:2163
4503 msgid "Sort by _Appearance"
4504 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4506 #: ../src/templates.c:77
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4509 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4511 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4512 #: ../src/toolbar.c:56
4513 msgid "Save the current file"
4514 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4516 #: ../src/toolbar.c:58
4517 msgid "Save all open files"
4518 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4520 #: ../src/toolbar.c:59
4521 msgid "Reload the current file from disk"
4522 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4524 #: ../src/toolbar.c:60
4525 msgid "Close the current file"
4526 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4528 #: ../src/toolbar.c:61
4529 msgid "Close all open files"
4530 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4532 #: ../src/toolbar.c:62
4533 msgid "Cut the current selection"
4534 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4536 #: ../src/toolbar.c:63
4537 msgid "Copy the current selection"
4538 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4540 #: ../src/toolbar.c:64
4541 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4542 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4544 #: ../src/toolbar.c:65
4545 msgid "Delete the current selection"
4546 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4548 #: ../src/toolbar.c:66
4549 msgid "Undo the last modification"
4550 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4552 #: ../src/toolbar.c:67
4553 msgid "Redo the last modification"
4554 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4556 #: ../src/toolbar.c:70
4557 msgid "Compile the current file"
4558 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4560 #: ../src/toolbar.c:71
4561 msgid "Run or view the current file"
4562 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4564 #: ../src/toolbar.c:72
4565 msgid ""
4566 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4567 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4569 #: ../src/toolbar.c:73
4570 msgid "Zoom in the text"
4571 msgstr "Yazıya yaklaş"
4573 #: ../src/toolbar.c:74
4574 msgid "Zoom out the text"
4575 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4577 #: ../src/toolbar.c:75
4578 msgid "Decrease indentation"
4579 msgstr "Girintiyi azalt"
4581 #: ../src/toolbar.c:76
4582 msgid "Increase indentation"
4583 msgstr "Girintiyi artır"
4585 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4586 msgid "Find the entered text in the current file"
4587 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4589 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4590 msgid "Jump to the entered line number"
4591 msgstr "Girilen satıra git"
4593 #: ../src/toolbar.c:79
4594 msgid "Show the preferences dialog"
4595 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4597 #: ../src/toolbar.c:80
4598 msgid "Quit Geany"
4599 msgstr "Geany'den Çık"
4601 #: ../src/toolbar.c:81
4602 msgid "Print document"
4603 msgstr "Belgeyi yazdır"
4605 #: ../src/toolbar.c:82
4606 msgid "Replace text in the current document"
4607 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4609 #: ../src/toolbar.c:358
4610 msgid "Create a new file"
4611 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4613 #: ../src/toolbar.c:359
4614 msgid "Create a new file from a template"
4615 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
4617 #: ../src/toolbar.c:366
4618 msgid "Open an existing file"
4619 msgstr "Bir dosyayı aç"
4621 #: ../src/toolbar.c:367
4622 msgid "Open a recent file"
4623 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
4625 #: ../src/toolbar.c:375
4626 msgid "Choose more build actions"
4627 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
4629 #: ../src/toolbar.c:392
4630 msgid "Goto"
4631 msgstr "Git"
4633 #: ../src/toolbar.c:582
4634 msgid "Separator"
4635 msgstr "Ayırıcı"
4637 #: ../src/toolbar.c:583
4638 msgid "--- Separator ---"
4639 msgstr "--- Ayıraç ---"
4641 #: ../src/toolbar.c:952
4642 msgid ""
4643 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4644 "and drop."
4645 msgstr ""
4646 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
4647 "düzenlenebilir."
4649 #: ../src/toolbar.c:968
4650 msgid "Available Items"
4651 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
4653 #: ../src/toolbar.c:989
4654 msgid "Displayed Items"
4655 msgstr "Gösterilen Öğeler"
4657 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4658 #, c-format
4659 msgid "Invalid command: %s"
4660 msgstr "Geçersiz komut: %s"
4662 #: ../src/tools.c:110
4663 msgid "Command not found"
4664 msgstr "Komut bulunamadı"
4666 #: ../src/tools.c:256
4667 #, c-format
4668 msgid ""
4669 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4670 "changed. Error message: %s"
4671 msgstr ""
4672 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
4673 "mesajı: %s"
4675 #: ../src/tools.c:322
4676 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4677 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
4679 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4680 #, c-format
4681 msgid "Custom command failed: %s"
4682 msgstr "Özel komut hatalı: %s"
4684 #: ../src/tools.c:354
4685 #, c-format
4686 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4687 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
4689 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4690 msgid "Set Custom Commands"
4691 msgstr "Özel Komut Ayarla"
4693 #: ../src/tools.c:508
4694 msgid ""
4695 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4696 "of the command replaces the current selection."
4697 msgstr ""
4698 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
4699 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
4701 #: ../src/tools.c:522
4702 msgid "ID"
4703 msgstr "ID"
4705 #: ../src/tools.c:708
4706 msgid "No custom commands defined."
4707 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
4709 #: ../src/tools.c:802
4710 msgid "Word Count"
4711 msgstr "Kelime Sayacı"
4713 #: ../src/tools.c:812
4714 msgid "selection"
4715 msgstr "seçilen bölge"
4717 #: ../src/tools.c:818
4718 msgid "whole document"
4719 msgstr "bütün döküman"
4721 #: ../src/tools.c:827
4722 msgid "Range:"
4723 msgstr "Aralık:"
4725 #: ../src/tools.c:839
4726 msgid "Lines:"
4727 msgstr "Satır:"
4729 #: ../src/tools.c:853
4730 msgid "Words:"
4731 msgstr "Kelime:"
4733 #: ../src/tools.c:867
4734 msgid "Characters:"
4735 msgstr "Karakter:"
4737 #: ../src/sidebar.c:175
4738 msgid "No tags found"
4739 msgstr "Etiket bulunamadı"
4741 #: ../src/sidebar.c:587
4742 msgid "Show S_ymbol List"
4743 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
4745 #: ../src/sidebar.c:595
4746 msgid "Show _Document List"
4747 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
4749 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4750 msgid "H_ide Sidebar"
4751 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
4753 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4754 msgid "_Find in Files"
4755 msgstr "Dosyalarda _Bul"
4757 #: ../src/sidebar.c:707
4758 msgid "Show _Paths"
4759 msgstr "Yolları Göster"
4761 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4762 #: ../src/ui_utils.c:175
4763 msgid ""
4764 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4765 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4766 msgstr ""
4767 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4768 "kodlama: %e      dosyatürü: %f      alan: %S"
4770 #. RO = read-only
4771 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4772 msgid "RO "
4773 msgstr "SO "
4775 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4776 #: ../src/ui_utils.c:207
4777 msgid "OVR"
4778 msgstr "OVR"
4780 #: ../src/ui_utils.c:207
4781 msgid "INS"
4782 msgstr "INS"
4784 #: ../src/ui_utils.c:221
4785 msgid "TAB"
4786 msgstr "TAB"
4788 #. SP = space
4789 #: ../src/ui_utils.c:224
4790 msgid "SP"
4791 msgstr "SP"
4793 #. T/S = tabs and spaces
4794 #: ../src/ui_utils.c:227
4795 msgid "T/S"
4796 msgstr "T/S"
4798 #: ../src/ui_utils.c:235
4799 msgid "MOD"
4800 msgstr "MOD"
4802 #: ../src/ui_utils.c:362
4803 msgid " (new instance)"
4804 msgstr "(yeni örnek)"
4806 #: ../src/ui_utils.c:392
4807 #, c-format
4808 msgid "Font updated (%s)."
4809 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
4811 #: ../src/ui_utils.c:588
4812 msgid "C Standard Library"
4813 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
4815 #: ../src/ui_utils.c:589
4816 msgid "ISO C99"
4817 msgstr "ISO C99"
4819 #: ../src/ui_utils.c:590
4820 msgid "C++ (C Standard Library)"
4821 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
4823 #: ../src/ui_utils.c:591
4824 msgid "C++ Standard Library"
4825 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
4827 #: ../src/ui_utils.c:592
4828 msgid "C++ STL"
4829 msgstr "C++ STL"
4831 #: ../src/ui_utils.c:654
4832 msgid "_Set Custom Date Format"
4833 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
4835 #: ../src/ui_utils.c:1791
4836 msgid "Select Folder"
4837 msgstr "Dizin Seç"
4839 #: ../src/ui_utils.c:1791
4840 msgid "Select File"
4841 msgstr "Dosya Seç"
4843 #: ../src/ui_utils.c:1945
4844 msgid "Save All"
4845 msgstr "Tümünü kaydet"
4847 #: ../src/ui_utils.c:1946
4848 msgid "Close All"
4849 msgstr "Tümünü Kapat"
4851 #: ../src/utils.c:89
4852 msgid "Select Browser"
4853 msgstr "Tarayıcı Seçin"
4855 #: ../src/utils.c:90
4856 msgid ""
4857 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4858 "another one."
4859 msgstr ""
4860 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
4861 "doğru bir komut girin."
4863 #: ../src/utils.c:368
4864 msgid "Win (CRLF)"
4865 msgstr "Win (CRLF)"
4867 #: ../src/utils.c:369
4868 msgid "Mac (CR)"
4869 msgstr "Mac (CR)"
4871 #: ../src/utils.c:370
4872 msgid "Unix (LF)"
4873 msgstr "Unix (LF)"
4875 #: ../src/vte.c:545
4876 msgid "_Set Path From Document"
4877 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
4879 #: ../src/vte.c:550
4880 msgid "_Restart Terminal"
4881 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
4883 #: ../src/vte.c:573
4884 msgid "_Input Methods"
4885 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
4887 #: ../src/vte.c:667
4888 msgid ""
4889 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4890 "command."
4891 msgstr ""
4892 "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
4894 #: ../src/vte.c:765
4895 msgid "Font:"
4896 msgstr "Yazıtipi:"
4898 #: ../src/vte.c:775
4899 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4900 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
4902 #: ../src/vte.c:777
4903 msgid "Foreground color:"
4904 msgstr "Ön plan rengi:"
4906 #: ../src/vte.c:783
4907 msgid "Background color:"
4908 msgstr "Arkaplan rengi:"
4910 #: ../src/vte.c:793
4911 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4912 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
4914 #: ../src/vte.c:800
4915 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4916 msgstr "Terminal bölgesinde arkaplan rengini ayarlar"
4918 #: ../src/vte.c:803
4919 msgid "Scrollback lines:"
4920 msgstr "Geri gezinti satırı:"
4922 #: ../src/vte.c:815
4923 msgid ""
4924 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4925 "widget"
4926 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
4928 #: ../src/vte.c:819
4929 msgid "Shell:"
4930 msgstr "Kabuk:"
4932 #: ../src/vte.c:827
4933 msgid ""
4934 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4935 "emulation"
4936 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
4938 #: ../src/vte.c:844
4939 msgid "Scroll on keystroke"
4940 msgstr "Tuşa tepki ver"
4942 #: ../src/vte.c:845
4943 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4944 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
4946 #: ../src/vte.c:848
4947 msgid "Scroll on output"
4948 msgstr "Çıktıya tepki ver"
4950 #: ../src/vte.c:849
4951 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4952 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
4954 #: ../src/vte.c:852
4955 msgid "Cursor blinks"
4956 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
4958 #: ../src/vte.c:853
4959 msgid "Whether to blink the cursor"
4960 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
4962 #: ../src/vte.c:856
4963 msgid "Override Geany keybindings"
4964 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
4966 #: ../src/vte.c:858
4967 msgid ""
4968 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4969 msgstr ""
4970 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
4971 "kullanmanızı sağlar"
4973 #: ../src/vte.c:861
4974 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4975 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
4977 #: ../src/vte.c:862
4978 msgid ""
4979 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
4980 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
4981 "within the VTE."
4982 msgstr ""
4983 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
4984 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
4985 "kullanışlı olabilir."
4987 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
4988 msgid "Follow the path of the current file"
4989 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
4991 #: ../src/vte.c:866
4992 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4993 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \"cd $path\" komutunu çalıştır"
4995 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4996 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4997 #: ../src/vte.c:871
4998 msgid "Don't use run script"
4999 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
5001 #: ../src/vte.c:872
5002 msgid ""
5003 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5004 "status of the executed program"
5005 msgstr ""
5006 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
5007 "betiğini kullanma"
5009 #: ../src/vte.c:875
5010 msgid "Execute programs in VTE"
5011 msgstr "Terminal emülatöründe programları çalıştır"
5013 #: ../src/vte.c:876
5014 msgid ""
5015 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5016 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5017 msgstr ""
5018 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
5019 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
5021 #: ../src/win32.c:160
5022 msgid "Geany project files"
5023 msgstr "Geany proje dosyaları"
5025 #: ../src/win32.c:166
5026 msgid "Executables"
5027 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5029 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5030 msgid "Class Builder"
5031 msgstr "Sınıf Derleyici"
5033 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5034 msgid "Creates source files for new class types."
5035 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5037 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5038 msgid "Create Class"
5039 msgstr "Sınıf Oluştur"
5041 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5042 msgid "Create C++ Class"
5043 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5045 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5046 msgid "Create GTK+ Class"
5047 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5049 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5050 msgid "Create PHP Class"
5051 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5053 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5054 msgid "Namespace"
5055 msgstr "İsim alanı"
5057 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5058 msgid "Class"
5059 msgstr "Sınıf"
5061 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5062 msgid "Header file:"
5063 msgstr "Header dosyası:"
5065 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5066 msgid "Source file:"
5067 msgstr "Kaynak dosya:"
5069 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5070 msgid "Inheritance"
5071 msgstr "Kalıntı"
5073 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5074 msgid "Base class:"
5075 msgstr "Temel sınıf:"
5077 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5078 msgid "Base source:"
5079 msgstr "Temel kaynağı:"
5081 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5082 msgid "Base header:"
5083 msgstr "Temel header(başlık):"
5085 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5086 msgid "Global"
5087 msgstr "Global"
5089 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5090 msgid "Base GType:"
5091 msgstr "Temel GTürü:"
5093 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5094 msgid "Implements:"
5095 msgstr "Uyguladığı:"
5097 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5098 msgid "Options"
5099 msgstr "Seçenekler"
5101 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5102 msgid "Create constructor"
5103 msgstr "Oluşturucu yap"
5105 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5106 msgid "Create destructor"
5107 msgstr "Yıkıcı yap"
5109 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5110 msgid "Is abstract"
5111 msgstr "Soyut"
5113 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5114 msgid "Is singleton"
5115 msgstr "Tek örnek"
5117 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5118 msgid "Constructor type:"
5119 msgstr "Yapıcı türü:"
5121 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5122 msgid "Create Cla_ss"
5123 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5126 msgid "_C++ Class"
5127 msgstr "_C++ Sınıfı"
5129 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5130 msgid "_GTK+ Class"
5131 msgstr "_GTK+ Sınıfı"
5133 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5134 msgid "_PHP Class"
5135 msgstr "_PHP Sınıfı"
5137 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5138 msgid "HTML Characters"
5139 msgstr "HTML Karakterleri"
5141 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5142 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5143 msgstr "'&amp;' türünde HTML kümeleri ekler."
5145 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5146 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5147 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5148 msgid "The Geany developer team"
5149 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5151 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5152 msgid "HTML characters"
5153 msgstr "HTML karakterleri"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5156 msgid "ISO 8859-1 characters"
5157 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5159 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5160 msgid "Greek characters"
5161 msgstr "Yunan karakterleri"
5163 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5164 msgid "Mathematical characters"
5165 msgstr "Matematik karakterleri"
5167 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5168 msgid "Technical characters"
5169 msgstr "Teknik karakterler"
5171 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5172 msgid "Arrow characters"
5173 msgstr "Ok karakterleri"
5175 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5176 msgid "Punctuation characters"
5177 msgstr "Noktalama karakterleri"
5179 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5180 msgid "Miscellaneous characters"
5181 msgstr "Diğer karakterler"
5183 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5184 #: ../plugins/saveactions.c:477
5185 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5186 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5188 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5189 msgid "Special Characters"
5190 msgstr "Özel Karakterler"
5192 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5193 msgid "_Insert"
5194 msgstr "Ara_ya Ekle"
5196 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5197 msgid ""
5198 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5199 "the button to insert it at the current cursor position."
5200 msgstr ""
5201 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5202 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5204 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5205 msgid "Character"
5206 msgstr "Karakter"
5208 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5209 msgid "HTML (name)"
5210 msgstr "HTML (isim)"
5212 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5213 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5214 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle"
5216 #. Add menuitem for html replacement functions
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5218 msgid "_HTML Replacement"
5219 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5222 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5223 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5226 msgid "_Replace Characters in Selection"
5227 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5230 msgid "Insert Special HTML Characters"
5231 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5234 msgid "Replace special characters"
5235 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5238 msgid "Toggle plugin status"
5239 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5241 #: ../plugins/export.c:41
5242 msgid "Export"
5243 msgstr "Dışa aktar"
5245 #: ../plugins/export.c:41
5246 msgid "Exports the current file into different formats."
5247 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5249 #: ../plugins/export.c:173
5250 msgid "Export File"
5251 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5253 #: ../plugins/export.c:191
5254 msgid "_Insert line numbers"
5255 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5257 #: ../plugins/export.c:193
5258 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5259 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5261 #: ../plugins/export.c:203
5262 msgid "_Use current zoom level"
5263 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5265 #: ../plugins/export.c:205
5266 msgid ""
5267 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5268 msgstr ""
5269 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5271 #: ../plugins/export.c:283
5272 #, c-format
5273 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5274 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5276 #: ../plugins/export.c:285
5277 #, c-format
5278 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5279 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5281 #: ../plugins/export.c:335
5282 #, c-format
5283 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5284 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
5286 #: ../plugins/export.c:783
5287 msgid "_Export"
5288 msgstr "Dı_şa Aktar"
5290 #. HTML
5291 #: ../plugins/export.c:790
5292 msgid "As _HTML"
5293 msgstr "_HTML Olarak"
5295 #. LaTeX
5296 #: ../plugins/export.c:796
5297 msgid "As _LaTeX"
5298 msgstr "_LaTeX Olarak"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5301 msgid "File Browser"
5302 msgstr "Dosya Yönetici"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5305 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5306 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5309 msgid "Too many items selected!"
5310 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5313 #, c-format
5314 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5315 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5317 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5318 msgid "Open _externally"
5319 msgstr "_Harici olarak aç"
5321 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5322 msgid "Show _Hidden Files"
5323 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5325 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5326 msgid "Up"
5327 msgstr "Yukarı"
5329 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5330 msgid "Refresh"
5331 msgstr "Tazele"
5333 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5334 msgid "Home"
5335 msgstr "Ev"
5337 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5338 msgid "Set path from document"
5339 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5341 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5342 msgid "Clear the filter"
5343 msgstr "Filtreyi temizle"
5345 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5346 msgid "Filter:"
5347 msgstr "Filtre:"
5349 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5350 msgid ""
5351 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5352 "a space."
5353 msgstr ""
5354 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5355 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5357 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5358 msgid "Focus File List"
5359 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5361 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5362 msgid "Focus Path Entry"
5363 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5366 msgid "External open command:"
5367 msgstr "Harici açma komutu:"
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5373 "wildcards.\n"
5374 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5375 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5376 "filename"
5377 msgstr ""
5378 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5379 "kullanabilirsiniz.\n"
5380 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5381 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5383 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5384 msgid "Show hidden files"
5385 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5387 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5388 msgid "Hide file extensions:"
5389 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5391 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5392 msgid "Use the project's base directory"
5393 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5395 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5396 msgid ""
5397 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5398 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5400 #: ../plugins/saveactions.c:43
5401 msgid "Save Actions"
5402 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5404 #: ../plugins/saveactions.c:43
5405 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5406 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5408 #: ../plugins/saveactions.c:173
5409 #, c-format
5410 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5411 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5413 #. it's unlikely that this happens
5414 #: ../plugins/saveactions.c:205
5415 #, c-format
5416 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5417 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5419 #: ../plugins/saveactions.c:223
5420 #, c-format
5421 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5422 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5424 #: ../plugins/saveactions.c:315
5425 #, c-format
5426 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5427 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5428 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5429 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5431 #. initialize the dialog
5432 #: ../plugins/saveactions.c:384
5433 msgid "Select Directory"
5434 msgstr "Dizin Seç"
5436 #: ../plugins/saveactions.c:469
5437 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5438 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5440 #: ../plugins/saveactions.c:550
5441 msgid "Auto Save"
5442 msgstr "Otomatik Kayıt"
5444 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5445 #: ../plugins/saveactions.c:655
5446 msgid "_Enable"
5447 msgstr "_Etkinleştir"
5449 #: ../plugins/saveactions.c:560
5450 msgid "Auto save _interval:"
5451 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5453 #: ../plugins/saveactions.c:568
5454 msgid "seconds"
5455 msgstr "saniye"
5457 #: ../plugins/saveactions.c:577
5458 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5459 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5461 #: ../plugins/saveactions.c:585
5462 msgid "Save only current open _file"
5463 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5465 #: ../plugins/saveactions.c:592
5466 msgid "Sa_ve all open files"
5467 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:612
5470 msgid "Instant Save"
5471 msgstr "Anlık Kayıt"
5473 #: ../plugins/saveactions.c:622
5474 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5475 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:653
5478 msgid "Backup Copy"
5479 msgstr "Yedek Kopyası"
5481 #: ../plugins/saveactions.c:663
5482 msgid "_Directory to save backup files in:"
5483 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5485 #: ../plugins/saveactions.c:686
5486 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5487 msgstr ""
5488 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5490 #: ../plugins/saveactions.c:699
5491 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5492 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5494 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5495 msgid "Split Window"
5496 msgstr "Pencereyi Böl"
5498 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5499 msgid "Splits the editor view into two windows."
5500 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5502 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5503 msgid "Show the current document"
5504 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5506 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5508 msgid "_Unsplit"
5509 msgstr "_Birleştir"
5511 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5512 msgid "_Split Window"
5513 msgstr "Pencereyi B_öl"
5515 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5516 msgid "_Side by Side"
5517 msgstr "_Yan yana"
5519 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5520 msgid "_Top and Bottom"
5521 msgstr "_Üst ve Alt"
5523 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5524 msgid "Split Horizontally"
5525 msgstr "Yatay olarak böl"
5527 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5528 msgid "Split Vertically"
5529 msgstr "Dikey olarak böl"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5533 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5534 #~ "above).</i>"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
5537 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
5538 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
5540 #~ msgid "Clear"
5541 #~ msgstr "Temizle"
5543 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5544 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
5546 #~ msgid "SQL Dump file"
5547 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
5549 #~ msgid "%s script file"
5550 #~ msgstr "%s betik dosyası"
5552 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5553 #~ msgstr "D_iğer Diller"
5555 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5556 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Plugin: %s %s\n"
5560 #~ "Description: %s\n"
5561 #~ "Author(s): %s"
5562 #~ msgstr ""
5563 #~ "Eklenti: %s %s\n"
5564 #~ "Tanım: %s\n"
5565 #~ "Sahip(leri): %s"
5567 #~ msgid ""
5568 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5569 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5570 #~ "Configuration.</i>"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
5573 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
5574 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
5576 #~ msgid "Old"
5577 #~ msgstr "Eski"
5579 #~ msgid "Namespace:"
5580 #~ msgstr "İsim alanı:"
5582 #~ msgid "Class name:"
5583 #~ msgstr "Sınıf adı:"
5585 #~ msgid "Hide object files"
5586 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
5588 #~ msgid ""
5589 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5590 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5591 #~ msgstr ""
5592 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
5593 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5595 #~ msgid "_Horizontally"
5596 #~ msgstr "_Yatay"
5598 #~ msgid "_Vertically"
5599 #~ msgstr "_Dikey"
5601 #~ msgid "Item"
5602 #~ msgstr "Öğe"
5604 #~ msgid "Find _Selected"
5605 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
5607 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5608 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
5610 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5611 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
5613 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5614 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
5616 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5617 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
5619 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5620 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
5622 #~ msgid "Set"
5623 #~ msgstr "Ayarla"
5625 #~ msgid "Fixed s_trings"
5626 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
5628 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5629 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
5631 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5632 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
5634 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5635 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
5637 #~ msgid "mode: %s"
5638 #~ msgstr "mod: %s"
5640 #~ msgid "encoding: %s %s"
5641 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
5643 #~ msgid "filetype: %s"
5644 #~ msgstr "dosya türü: %s"
5646 #~ msgid "scope: %s"
5647 #~ msgstr "alan: %s"
5649 #~ msgid "_HTMLToggle"
5650 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
5652 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5653 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
5655 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5656 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
5658 #~ msgid "Icon style:"
5659 #~ msgstr "Simge tüyü:"
5661 #~ msgid "Icon size:"
5662 #~ msgstr "Simge boyutu:"
5664 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5665 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
5667 #~ msgid "Hard tab width:"
5668 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
5670 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5671 #~ msgstr ""
5672 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
5673 #~ "genişliği"
5675 #~ msgid "Terminal plugin"
5676 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
5678 #~ msgid "Terminal font:"
5679 #~ msgstr "Terminal yazıtipi:"
5681 #~ msgid "Long line marker:"
5682 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
5684 #~ msgid "Long line marker color:"
5685 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
5687 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5688 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
5690 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5691 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
5693 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5694 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5695 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5696 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
5698 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5699 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
5701 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5702 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
5704 #~ msgid "My"
5705 #~ msgstr "Benim"
5707 #~ msgid "Local"
5708 #~ msgstr "Yerel"
5710 #~ msgid "Our"
5711 #~ msgstr "Bizim"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5715 #~ "if the VTE library could be loaded."
5716 #~ msgstr ""
5717 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
5719 #~ msgid "Unsplit"
5720 #~ msgstr "Birleştir"
5722 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5723 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5725 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5726 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5728 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5729 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5731 #~ msgid "_View DVI File"
5732 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
5734 #~ msgid "V_iew PDF File"
5735 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
5737 #~ msgid "_Set Arguments"
5738 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
5740 #~ msgid "Set Arguments"
5741 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
5743 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
5746 #~ "seçenekleri ayarla."
5748 #~ msgid "DVI creation:"
5749 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
5751 #~ msgid "PDF creation:"
5752 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
5754 #~ msgid "DVI preview:"
5755 #~ msgstr "DVI izleme:"
5757 #~ msgid "PDF preview:"
5758 #~ msgstr "PDF izleme:"
5760 #~ msgid ""
5761 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5762 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
5765 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
5767 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5768 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
5770 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
5774 #~ msgid "Compile:"
5775 #~ msgstr "Derle:"
5777 #~ msgid "Build:"
5778 #~ msgstr "İnşa Et:"
5780 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5781 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
5783 #~ msgid ""
5784 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5785 #~ "requires a restart of Geany"
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
5788 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
5790 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5791 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
5793 #~ msgid "Run (alternative command)"
5794 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5798 #~ "loaded when Geany is started."
5799 #~ msgstr ""
5800 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
5801 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
5803 #~ msgid "Make in base path"
5804 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
5806 #~ msgid ""
5807 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5808 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5809 #~ msgstr ""
5810 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
5811 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
5813 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5814 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
5816 #~ msgid "Diff file"
5817 #~ msgstr "Diff dosyası"
5819 #~ msgid "reStructuredText file"
5820 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5824 #~ "Geany."
5825 #~ msgstr ""
5826 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
5827 #~ "yeniden başlatmalısınız."
5829 #~ msgid "Select _All"
5830 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
5832 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5833 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
5835 #~ msgid ""
5836 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5837 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
5840 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
5842 #~ msgid ""
5843 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5844 #~ msgstr ""
5845 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
5846 #~ "sayfadan 2 satır alır."
5848 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5849 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
5851 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5852 #~ msgstr "Girilen satıra git."
5854 #~ msgid "Version Diff"
5855 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
5857 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5858 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
5860 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5861 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
5863 #~ msgid ""
5864 #~ "%s exited with an error: \n"
5865 #~ "%s."
5866 #~ msgstr ""
5867 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
5868 #~ "%s."
5870 #~ msgid "No changes were made."
5871 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
5873 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5874 #~ msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
5876 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5877 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
5879 #~ msgid "_Version Diff"
5880 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
5882 #~ msgid "From Current _File"
5883 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
5885 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5886 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
5888 #~ msgid "From Current _Directory"
5889 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
5891 #~ msgid "From Current _Project"
5892 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
5894 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5895 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
5897 #~ msgid "Compiles the current file"
5898 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
5900 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5901 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
5903 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5904 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
5906 #~ msgid ""
5907 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5908 #~ "arguments for execution"
5909 #~ msgstr ""
5910 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
5911 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
5913 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
5914 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
5916 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
5917 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
5919 #~ msgid "Compile and view the current file"
5920 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
5922 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
5923 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
5925 #~ msgid "Saves all open files"
5926 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
5928 #~ msgid "Prints the current file"
5929 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
5931 #~ msgid "Closes all open files"
5932 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
5934 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
5935 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
5937 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
5938 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
5940 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
5941 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
5943 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
5944 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
5946 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
5947 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
5949 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
5950 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
5954 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
5956 #~ msgid "Change the default font"
5957 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
5959 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
5960 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
5962 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
5963 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
5965 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
5966 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
5968 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
5969 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
5971 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
5972 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
5974 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
5975 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
5977 #~ msgid ""
5978 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
5979 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
5981 #~ msgid ""
5982 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
5983 #~ "document"
5984 #~ msgstr ""
5985 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
5987 #~ msgid "Load global tags file"
5988 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
5990 #~ msgid ""
5991 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
5992 #~ "extensions."
5993 #~ msgstr ""
5994 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
5995 #~ "yükle."
5997 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
5998 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6000 #~ msgid "Go to the entered line"
6001 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6003 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6004 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6006 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6007 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6009 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6010 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6012 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6013 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6015 #~ msgid "Heading (H2)"
6016 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6018 #~ msgid "Heading (H3)"
6019 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6021 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6022 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6024 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6025 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6027 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6028 #~ msgstr ""
6029 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6031 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6032 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6034 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6035 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6037 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6038 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6040 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6041 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6043 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6044 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6046 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6047 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6049 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6050 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6054 #~ "navigation"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6057 #~ "göster"
6059 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6060 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6062 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6063 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6065 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6066 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6068 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6069 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6071 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6072 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6074 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6075 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6077 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6078 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6080 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6081 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6083 #~ msgid "Show Search field"
6084 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6086 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6087 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6089 #~ msgid "Show Go to Line field"
6090 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6092 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6093 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6095 #~ msgid "Show Quit button"
6096 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6098 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6099 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6101 #~ msgid "<b>Items</b>"
6102 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6104 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6105 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6107 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6108 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6110 #~ msgid "JavaScript functions"
6111 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6113 #~ msgid "Terminal emulation:"
6114 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6116 #~ msgid ""
6117 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6118 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6119 #~ msgstr ""
6120 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6121 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6123 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6124 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6125 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6126 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6128 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6129 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6131 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6132 #~ msgstr ""
6133 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6135 #, fuzzy
6136 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6137 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6139 #, fuzzy
6140 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6141 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6143 #, fuzzy
6144 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6145 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6147 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6148 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."