Fix various coding style issues
[geany-mirror.git] / po / ru.po
blob3a59de5e6743157c7756c51a82ec7f5270025c98
1 # Translation Geany to Russian. 
2 # Copyright (C) Geany development team. 
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # John Wehin <john.wehin@gmail.com>, 2008-2009.
5 # Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 0.19\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-07-28 06:38+0400\n"
12 "Last-Translator: Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
14 "Language: ru\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Russian\n"
19 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки, использующая GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
29 msgid "Geany"
30 msgstr "Geany"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Интегрированная среда разработки"
36 #: ../src/about.c:155
37 msgid "About Geany"
38 msgstr "О Geany"
40 #: ../src/about.c:205
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Быстрая и легковесная среда разработки"
44 #: ../src/about.c:226
45 #, c-format
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(собрано %s или позднее)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
50 #: ../src/about.c:257
51 msgid "Info"
52 msgstr "Информация"
54 #: ../src/about.c:273
55 msgid "Developers"
56 msgstr "Разработчики"
58 #: ../src/about.c:282
59 msgid "maintainer"
60 msgstr "ведущий разработчик"
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
63 msgid "developer"
64 msgstr "разработчик"
66 #: ../src/about.c:306
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "ведущий переводчик"
70 #: ../src/about.c:315
71 msgid "Translators"
72 msgstr "переводчики"
74 #: ../src/about.c:335
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Предыдущие переводчики"
78 #: ../src/about.c:356
79 msgid "Contributors"
80 msgstr "Участники"
82 #: ../src/about.c:366
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
86 msgstr ""
87 "Некоторые из многих участников проекта (более детальный список в файле %s):"
89 #: ../src/about.c:392
90 msgid "Credits"
91 msgstr "О нас"
93 #: ../src/about.c:406
94 msgid "License"
95 msgstr "Лицензия"
97 #: ../src/about.c:415
98 msgid ""
99 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
100 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 msgstr ""
102 "Текст лицензии не найден, пожалуйста посетите http://www.gnu.org/licenses/"
103 "gpl-2.0.txt, чтобы ознакомиться с ним."
105 #. fall back to %d
106 #: ../src/build.c:657
107 #, c-format
108 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
109 msgstr "не удалось заменить %%p, нет активного проекта"
111 #: ../src/build.c:695
112 msgid "Process failed, no working directory"
113 msgstr "Не указан рабочий каталог"
115 #: ../src/build.c:721
116 #, c-format
117 msgid "%s (in directory: %s)"
118 msgstr "%s (в каталоге: %s)"
120 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 #, c-format
122 msgid "Process failed (%s)"
123 msgstr "Процесс дал сбой (%s)"
125 #: ../src/build.c:809
126 #, c-format
127 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
128 msgstr "Не могу сменить рабочий каталог на \"%s\""
130 #: ../src/build.c:838
131 #, c-format
132 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
133 msgstr "Ошибка запуска \"%s\" (стартовый скрипт не может быть создан)"
135 #: ../src/build.c:892
136 msgid ""
137 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 msgstr ""
139 "Не удалось запустить файл в VTE, (возможно, в нем выполняется команда)."
141 #: ../src/build.c:930
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
145 "Preferences)"
146 msgstr ""
147 "Не удалось найти терминал \"%s\" (проверьте путь для терминала в Настройках)"
149 #: ../src/build.c:1103
150 msgid "Compilation failed."
151 msgstr "Сборка завершилась с ошибкой."
153 #: ../src/build.c:1117
154 msgid "Compilation finished successfully."
155 msgstr "Сборка прошла успешно."
157 #: ../src/build.c:1276
158 msgid "Custom Text"
159 msgstr "Свой текст"
161 #: ../src/build.c:1277
162 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
163 msgstr "Введите здесь свои опции, весь введенный текст передается команде."
165 #: ../src/build.c:1355
166 msgid "_Next Error"
167 msgstr "Сл_едующая ошибка"
169 #: ../src/build.c:1357
170 msgid "_Previous Error"
171 msgstr "_Предыдущая ошибка"
173 #. arguments
174 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
175 msgid "_Set Build Commands"
176 msgstr "_Установить команды сборки"
178 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
179 msgid "Build the current file"
180 msgstr "Собрать текущий файл"
182 #: ../src/build.c:1662
183 msgid "Build the current file with Make and the default target"
184 msgstr "Собрать данный файл используя утилиту Make и цель сборки по умолчанию"
186 #: ../src/build.c:1664
187 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
188 msgstr "Собрать текущий файл, используя утилиту Make и указанную цель"
190 #: ../src/build.c:1666
191 msgid "Compile the current file with Make"
192 msgstr "Скомпилировать текущий файл, используя утилиту Make"
194 #: ../src/build.c:1693
195 #, c-format
196 msgid "Process could not be stopped (%s)."
197 msgstr "Процесс невозможно остановить (%s)."
199 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
200 msgid "No more build errors."
201 msgstr "Ошибок сборки больше нет."
203 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
204 #: ../src/build.c:1818
205 msgid "Set menu item label"
206 msgstr "Метка элемента меню"
208 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
209 msgid "Label"
210 msgstr "Метка"
212 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
213 msgid "Command"
214 msgstr "Команда"
216 #: ../src/build.c:1846
217 msgid "Working directory"
218 msgstr "Рабочий каталог"
220 #: ../src/build.c:1847
221 #, fuzzy
222 msgid "Reset"
223 msgstr "Обычный размер"
225 #: ../src/build.c:1892
226 msgid "Click to set menu item label"
227 msgstr "Щелкните для указания метки элемента меню"
229 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
230 #, fuzzy, c-format
231 msgid "%s commands"
232 msgstr "Команды для языка: %s"
234 #: ../src/build.c:1978
235 #, fuzzy
236 msgid "No filetype"
237 msgstr "не определен тип файла"
239 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
240 #, fuzzy
241 msgid "Error regular expression:"
242 msgstr "Регулярное выражение для поиска ошибок:"
244 #: ../src/build.c:2015
245 #, fuzzy
246 msgid "Independent commands"
247 msgstr "Общие команды для всех файлов"
249 #: ../src/build.c:2047
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr ""
252 "Внимание: Для команды 2 будет открыт диалог позволяющий ввести "
253 "дополнительные параметры."
255 #: ../src/build.c:2056
256 #, fuzzy
257 msgid "Execute commands"
258 msgstr "Команды запуска"
260 #: ../src/build.c:2068
261 #, c-format
262 msgid ""
263 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
264 "for details."
265 msgstr ""
266 "Шаблоны для подстановки в команду и рабочий каталог: %d, %e, %f и %p, "
267 "смотрите руководство для более детальной информации."
269 #: ../src/build.c:2225
270 msgid "Set Build Commands"
271 msgstr "Установить пользовательские команды"
273 #: ../src/build.c:2436
274 msgid "_Compile"
275 msgstr "_Скомпилировать"
277 #. build the code
278 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
279 msgid "_Build"
280 msgstr "_Сборка"
282 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
283 msgid "_Execute"
284 msgstr "_Выполнить"
286 #. build the code with make custom
287 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
288 msgid "Make Custom _Target"
289 msgstr "Сделать заданную _цель"
291 #. build the code with make object
292 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
293 msgid "Make _Object"
294 msgstr "Сделать _объект"
296 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
297 msgid "_Make"
298 msgstr "_Сделать"
300 #. build the code with make all
301 #: ../src/build.c:2717
302 msgid "_Make All"
303 msgstr "Собрать _всё"
305 #: ../src/callbacks.c:149
306 msgid "Do you really want to quit?"
307 msgstr "Вы действительно хотите выйти?"
309 #: ../src/callbacks.c:219
310 #, c-format
311 msgid "%d file saved."
312 msgid_plural "%d files saved."
313 msgstr[0] "Файл %d сохранен."
314 msgstr[1] "%d файла сохранено."
315 msgstr[2] "%d файлов сохранено."
317 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
318 #: ../src/sidebar.c:684
319 msgid "_Reload"
320 msgstr "_Обновить"
322 #: ../src/callbacks.c:444
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "Любые несохраненные изменения будут потеряны."
326 #: ../src/callbacks.c:445
327 #, c-format
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "Вы уверены, что хотите обновить '%s'?"
331 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
332 msgid "Go to Line"
333 msgstr "Перейти на строку"
335 #: ../src/callbacks.c:1067
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Введите строку, на которую перейти:"
339 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
340 msgid ""
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
342 msgstr ""
343 "Пожалуйста, установите тип файла для текущего документа перед использованием "
344 "этой функции."
346 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
347 msgid "dd.mm.yyyy"
348 msgstr "дд.мм.гггг"
350 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
351 msgid "mm.dd.yyyy"
352 msgstr "мм.дд.гггг"
354 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
355 msgid "yyyy/mm/dd"
356 msgstr "гггг/мм/дд"
358 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
359 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
360 msgstr "дд.мм.гггг час:мин:сек"
362 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "мм.дд.гггг час:мин:сек"
366 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
367 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
368 msgstr "гггг/мм/дддд час:мин:сек"
370 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
371 msgid "_Use Custom Date Format"
372 msgstr "_Использовать свой формат даты"
374 #: ../src/callbacks.c:1296
375 msgid "Custom Date Format"
376 msgstr "Свой формат даты"
378 #: ../src/callbacks.c:1297
379 msgid ""
380 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr ""
383 "Введите свое описание формата даты и времени. Вы можете использовать любые "
384 "параметры конверсии, применимые к функции strftime ANSI C."
386 #: ../src/callbacks.c:1320
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr ""
389 "Не удалось конвертировать строку формата даты (возможно, слишком длинная)"
391 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
392 msgid "No more message items."
393 msgstr "Сообщений больше нет."
395 #: ../src/dialogs.c:229
396 msgid "Detect from file"
397 msgstr "Распознать по содержимому"
399 #: ../src/dialogs.c:232
400 #, fuzzy
401 msgid "West European"
402 msgstr "_Западноевропейская"
404 #: ../src/dialogs.c:234
405 #, fuzzy
406 msgid "East European"
407 msgstr "_Восточноевропейская"
409 #: ../src/dialogs.c:236
410 #, fuzzy
411 msgid "East Asian"
412 msgstr "Восточноазиатская"
414 #: ../src/dialogs.c:238
415 #, fuzzy
416 msgid "SE & SW Asian"
417 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
419 #: ../src/dialogs.c:240
420 #, fuzzy
421 msgid "Middle Eastern"
422 msgstr "_Средневосточная"
424 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
425 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
426 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
427 msgid "Unicode"
428 msgstr "Юникод"
430 #: ../src/dialogs.c:291
431 msgid "_More Options"
432 msgstr "_Больше настроек"
434 #. line 1 with checkbox and encoding combo
435 #: ../src/dialogs.c:298
436 msgid "Show _hidden files"
437 msgstr "Показывать скрытые файлы"
439 #: ../src/dialogs.c:309
440 msgid "Set encoding:"
441 msgstr "Кодировка:"
443 #: ../src/dialogs.c:318
444 msgid ""
445 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
446 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
447 "correctly by Geany.\n"
448 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
449 "encoding."
450 msgstr ""
451 "Ручная установка кодировки открываемого файла, если автоматическое "
452 "распознание не сработает. Это удобно, когда вы знаете, что Geany некорректно "
453 "определяет кодировку файла. Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они "
454 "будут открыты в выбранной кодировке."
456 #. line 2 with filetype combo
457 #: ../src/dialogs.c:325
458 msgid "Set filetype:"
459 msgstr "Тип файла:"
461 #: ../src/dialogs.c:335
462 msgid ""
463 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
464 "filename extension.\n"
465 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
466 "filetype."
467 msgstr ""
468 "Ручная установка типа открываемого файла, если файл не будет распознан по "
469 "его расширению. \n"
470 "Внимание: Если Вы выбрали несколько файлов, они будут открыты с выбранным "
471 "типом файла."
473 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
474 msgid "Open File"
475 msgstr "Открыть файл"
477 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
478 msgid "_View"
479 msgstr "_Вид"
481 #: ../src/dialogs.c:370
482 msgid ""
483 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
484 "all files will be opened read-only."
485 msgstr ""
486 "Открытие файла в режиме \"только чтение\". Если выбрать более чем один файл "
487 "для открытия, все выбранные файлы будут открыты в режиме \"только чтение\"."
489 #: ../src/dialogs.c:391
490 msgid "Detect by file extension"
491 msgstr "Распознать по расширению файла "
493 #: ../src/dialogs.c:548
494 msgid "Overwrite?"
495 msgstr "Перезаписать?"
497 #: ../src/dialogs.c:549
498 msgid "Filename already exists!"
499 msgstr "Файл с таким именем уже существует!"
501 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
502 msgid "Save File"
503 msgstr "Сохранить Файл"
505 #: ../src/dialogs.c:593
506 msgid "R_ename"
507 msgstr "Переи_меновать"
509 #: ../src/dialogs.c:594
510 msgid "Save the file and rename it"
511 msgstr "Сохранить и переименовать файл."
513 #: ../src/dialogs.c:602
514 msgid "_Open file in a new tab"
515 msgstr "Открыть файл _в новой вкладке"
517 #: ../src/dialogs.c:605
518 msgid ""
519 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
520 "new tab"
521 msgstr ""
522 "Оставить текущий документ не сохраненным, а вновь сохраненный открыть в "
523 "новой вкладке."
525 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
526 msgid "Error"
527 msgstr "Ошибка"
529 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
530 #: ../src/win32.c:748
531 msgid "Question"
532 msgstr "Вопрос"
534 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
535 msgid "Warning"
536 msgstr "Предупреждение"
538 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
539 msgid "Information"
540 msgstr "Информация"
542 #: ../src/dialogs.c:818
543 msgid "_Don't save"
544 msgstr "_Не сохранять"
546 #: ../src/dialogs.c:849
547 #, c-format
548 msgid "The file '%s' is not saved."
549 msgstr "Файл \"%s\" не сохранен."
551 #: ../src/dialogs.c:851
552 msgid "Do you want to save it before closing?"
553 msgstr "Сохранить файл до закрытия?"
555 #: ../src/dialogs.c:923
556 msgid "Choose font"
557 msgstr "Выбрать шрифт"
559 #: ../src/dialogs.c:1221
560 msgid ""
561 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
562 "new file)."
563 msgstr ""
564 "Произошла ошибка или информация о файле не может быть получена (например, "
565 "новый файл)."
567 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
568 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
569 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
570 #: ../src/ui_utils.c:244
571 msgid "unknown"
572 msgstr "неизвестно"
574 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
575 msgid "Properties"
576 msgstr "Свойства"
578 #: ../src/dialogs.c:1286
579 msgid "<b>Type:</b>"
580 msgstr "<b>Тип:</b>"
582 #: ../src/dialogs.c:1300
583 msgid "<b>Size:</b>"
584 msgstr "<b>Размер:</b>"
586 #: ../src/dialogs.c:1316
587 msgid "<b>Location:</b>"
588 msgstr "<b>Размещение:</b>"
590 #: ../src/dialogs.c:1330
591 msgid "<b>Read-only:</b>"
592 msgstr "<b>Только чтение:</b>"
594 #: ../src/dialogs.c:1337
595 msgid "(only inside Geany)"
596 msgstr "(только внутри Geany)"
598 #: ../src/dialogs.c:1346
599 msgid "<b>Encoding:</b>"
600 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
602 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
603 msgid "(with BOM)"
604 msgstr "(с BOM)"
606 #: ../src/dialogs.c:1356
607 msgid "(without BOM)"
608 msgstr "(без BOM)"
610 #: ../src/dialogs.c:1367
611 msgid "<b>Modified:</b>"
612 msgstr "<b>Модифицирован:</b>"
614 #: ../src/dialogs.c:1381
615 msgid "<b>Changed:</b>"
616 msgstr "<b>Изменен:</b>"
618 #: ../src/dialogs.c:1395
619 msgid "<b>Accessed:</b>"
620 msgstr "<b>Последний доступ:</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1417
623 msgid "<b>Permissions:</b>"
624 msgstr "<b>Права:</b>"
626 #. Header
627 #: ../src/dialogs.c:1425
628 msgid "Read:"
629 msgstr "Чтение:"
631 #: ../src/dialogs.c:1432
632 msgid "Write:"
633 msgstr "Запись:"
635 #: ../src/dialogs.c:1439
636 msgid "Execute:"
637 msgstr "Выполнить:"
639 #. Owner
640 #: ../src/dialogs.c:1447
641 msgid "Owner:"
642 msgstr "Владелец:"
644 #. Group
645 #: ../src/dialogs.c:1483
646 msgid "Group:"
647 msgstr "Группа:"
649 #. Other
650 #: ../src/dialogs.c:1519
651 msgid "Other:"
652 msgstr "Прочие:"
654 #: ../src/document.c:641
655 #, c-format
656 msgid "File %s closed."
657 msgstr "Файл '%s' закрыт."
659 #: ../src/document.c:789
660 #, c-format
661 msgid "New file \"%s\" opened."
662 msgstr "Открыт новый файл \"%s\"."
664 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
665 #, c-format
666 msgid "Could not open file %s (%s)"
667 msgstr "Не удалось открыть файл %s (%s)"
669 #: ../src/document.c:860
670 #, c-format
671 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
672 msgstr "Файл  \"%s\" не является корректным %s"
674 #: ../src/document.c:866
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
678 "supported."
679 msgstr ""
680 "Файл \"%s\" не похож на текстовой или такая кодировка файла не "
681 "поддерживается."
683 #: ../src/document.c:876
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
687 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
688 "cause data loss.\n"
689 "The file was set to read-only."
690 msgstr ""
691 "Файл  \"%s\" было невозможно было открыть и он был усечен. Это может "
692 "случиться, если в файле находится байт NULL. Внимание: сохранение файла "
693 "может привести к потере данных.\n"
694 "Файл открыт в режиме \"только чтение\"."
696 #: ../src/document.c:1078
697 msgid "Spaces"
698 msgstr "Пробелы"
700 #: ../src/document.c:1081
701 msgid "Tabs"
702 msgstr "Табуляция"
704 #: ../src/document.c:1084
705 msgid "Tabs and Spaces"
706 msgstr "Табуляции и пробелы"
708 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
709 #. * and Spaces), the second one is the filename
710 #: ../src/document.c:1089
711 #, c-format
712 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
713 msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
715 #: ../src/document.c:1100
716 #, fuzzy, c-format
717 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
718 msgstr "Устанавливаю режим отступа %s для %s."
720 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
721 msgid "Invalid filename"
722 msgstr "Неправильное имя файла"
724 #: ../src/document.c:1251
725 #, c-format
726 msgid "File %s reloaded."
727 msgstr "Файл %s обновлен."
729 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
730 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
731 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
732 #: ../src/document.c:1259
733 #, c-format
734 msgid "File %s opened(%d%s)."
735 msgstr "Файл %s открыт (%d%s)."
737 #: ../src/document.c:1261
738 msgid ", read-only"
739 msgstr ", только чтение"
741 #: ../src/document.c:1456
742 msgid "Error renaming file."
743 msgstr "Ошибка смены имени файла."
745 #: ../src/document.c:1543
746 #, c-format
747 msgid ""
748 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
749 "remains unsaved."
750 msgstr ""
751 "Произошла ошибка при переводе файла из UTF-8 в \"%s\". Файл остается не "
752 "сохраненным."
754 #: ../src/document.c:1565
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Error message: %s\n"
758 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
759 msgstr ""
760 "Текст ошибки:  %s\n"
761 "Ошибка возникла в \"%s\" (строка: %d, столбец: %d)."
763 #: ../src/document.c:1570
764 #, c-format
765 msgid "Error message: %s."
766 msgstr "Текст ошибки: %s."
768 #: ../src/document.c:1630
769 #, c-format
770 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
771 msgstr ""
773 #: ../src/document.c:1648
774 #, c-format
775 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
776 msgstr ""
778 #: ../src/document.c:1662
779 #, c-format
780 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
781 msgstr ""
783 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
784 #, c-format
785 msgid "Error saving file (%s)."
786 msgstr "Ошибка записи файла (%s)."
788 #: ../src/document.c:1807
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "%s\n"
792 "\n"
793 "The file on disk may now be truncated!"
794 msgstr ""
796 #: ../src/document.c:1809
797 msgid "Error saving file."
798 msgstr "Ошибка записи файла."
800 #: ../src/document.c:1833
801 #, c-format
802 msgid "File %s saved."
803 msgstr "Файл %s сохранен."
805 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
806 #, c-format
807 msgid "\"%s\" was not found."
808 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
810 #: ../src/document.c:1982
811 msgid "Wrap search and find again?"
812 msgstr "Перейти в начало и возобновить поиск?"
814 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
815 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
816 #, c-format
817 msgid "No matches found for \"%s\"."
818 msgstr "Совпадений для  \"%s\" не найдено."
820 #: ../src/document.c:2074
821 #, c-format
822 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
823 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
824 msgstr[0] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
825 msgstr[1] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
826 msgstr[2] "%s: %d замен(а,ы) для \"%s\" на \"%s\"."
828 #: ../src/document.c:2926
829 msgid "Do you want to reload it?"
830 msgstr "Вы действительно хотите обновить его?"
832 #: ../src/document.c:2927
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
836 "the current buffer."
837 msgstr ""
838 "Файл \"%s\" на диске более новый,\n"
839 "чем в текущем буфере."
841 #: ../src/document.c:2945
842 msgid "Close _without saving"
843 msgstr "З_акрыть без сохранения"
845 #: ../src/document.c:2948
846 msgid "Try to resave the file?"
847 msgstr "Попытаться сохранить файл заново?"
849 #: ../src/document.c:2949
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
852 msgstr "Файл \"%s\" не найден на диске. Пересохранить?"
854 #: ../src/editor.c:4341
855 msgid "Enter Tab Width"
856 msgstr "Ширина табуляции:"
858 #: ../src/editor.c:4342
859 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
860 msgstr "Количество пробелов, которые будут заменены символом табуляции."
862 #: ../src/editor.c:4494
863 #, c-format
864 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
865 msgstr "Внимание: не стандартная ширина табуляции: %d != 8"
867 #: ../src/encodings.c:75
868 msgid "Celtic"
869 msgstr "Кельтская"
871 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
872 msgid "Greek"
873 msgstr "Греческая"
875 #: ../src/encodings.c:78
876 msgid "Nordic"
877 msgstr "Скандинавская"
879 #: ../src/encodings.c:79
880 msgid "South European"
881 msgstr "Южноевропейская"
883 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
884 #: ../src/encodings.c:83
885 msgid "Western"
886 msgstr "Латиница"
888 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
889 msgid "Baltic"
890 msgstr "Прибалтийская"
892 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
893 msgid "Central European"
894 msgstr "Центральноевропейская"
896 #. ISO-IR-111 not available on Windows
897 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
898 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
899 msgid "Cyrillic"
900 msgstr "Кириллица"
902 #: ../src/encodings.c:97
903 msgid "Cyrillic/Russian"
904 msgstr "Кириллица/Русская"
906 #: ../src/encodings.c:98
907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
908 msgstr "Кириллица/Украинская"
910 #: ../src/encodings.c:99
911 msgid "Romanian"
912 msgstr "Румынская"
914 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
915 msgid "Arabic"
916 msgstr "Арабская"
918 #. not available at all, ?
919 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
920 msgid "Hebrew"
921 msgstr "Иврит"
923 #: ../src/encodings.c:108
924 msgid "Hebrew Visual"
925 msgstr "Иврит (Визуальный)"
927 #: ../src/encodings.c:110
928 msgid "Armenian"
929 msgstr "Армянская"
931 #: ../src/encodings.c:111
932 msgid "Georgian"
933 msgstr "Грузинская"
935 #: ../src/encodings.c:112
936 msgid "Thai"
937 msgstr "Тайская"
939 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
940 msgid "Turkish"
941 msgstr "Турецкая"
943 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
944 msgid "Vietnamese"
945 msgstr "Вьетнамская"
947 #. maybe not available on Linux
948 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
949 #: ../src/encodings.c:133
950 msgid "Chinese Simplified"
951 msgstr "Китайская упрощенная"
953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
954 msgid "Chinese Traditional"
955 msgstr "Китайская традиционная"
957 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
958 #: ../src/encodings.c:140
959 msgid "Japanese"
960 msgstr "Японская"
962 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
963 #: ../src/encodings.c:144
964 msgid "Korean"
965 msgstr "Корейская"
967 #: ../src/encodings.c:146
968 msgid "Without encoding"
969 msgstr "Без кодировки"
971 #: ../src/encodings.c:430
972 msgid "_West European"
973 msgstr "_Западноевропейская"
975 #: ../src/encodings.c:436
976 msgid "_East European"
977 msgstr "_Восточноевропейская"
979 #: ../src/encodings.c:442
980 msgid "East _Asian"
981 msgstr "Восточноазиатская"
983 #: ../src/encodings.c:448
984 msgid "_SE & SW Asian"
985 msgstr "Юговосточная и Югозападная _Азия"
987 #: ../src/encodings.c:454
988 msgid "_Middle Eastern"
989 msgstr "_Средневосточная"
991 #: ../src/encodings.c:460
992 msgid "_Unicode"
993 msgstr "_Юникод"
995 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
996 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
997 #, c-format
998 msgid "%s source file"
999 msgstr "Файл %s"
1001 #: ../src/filetypes.c:85
1002 #, c-format
1003 msgid "%s file"
1004 msgstr "файл %s"
1006 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1007 #: ../src/interface.c:5636
1008 msgid "None"
1009 msgstr "Пустой"
1011 #: ../src/filetypes.c:304
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Shell script"
1014 msgstr "Файл скрипта оболочки"
1016 #: ../src/filetypes.c:312
1017 msgid "Makefile"
1018 msgstr "Файл Makefile"
1020 #: ../src/filetypes.c:319
1021 msgid "XML document"
1022 msgstr "Документ XML"
1024 #: ../src/filetypes.c:343
1025 msgid "Cascading StyleSheet"
1026 msgstr "Файл каскадной таблицы стилей (CSS)"
1028 #: ../src/filetypes.c:412
1029 msgid "Config file"
1030 msgstr "Файл настроек"
1032 #: ../src/filetypes.c:418
1033 msgid "Gettext translation file"
1034 msgstr "Файл перевода (Gettext)"
1036 #: ../src/filetypes.c:713
1037 msgid "_Programming Languages"
1038 msgstr "Языки _программирования"
1040 #: ../src/filetypes.c:714
1041 msgid "_Scripting Languages"
1042 msgstr "_Скриптовые языки"
1044 #: ../src/filetypes.c:715
1045 msgid "_Markup Languages"
1046 msgstr "Языки _разметки"
1048 #: ../src/filetypes.c:716
1049 #, fuzzy
1050 msgid "M_iscellaneous"
1051 msgstr "Прочее"
1053 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1054 msgid "All Source"
1055 msgstr "Все исходные"
1057 #. create meta file filter "All files"
1058 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1059 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1060 msgid "All files"
1061 msgstr "Все типы"
1063 #: ../src/filetypes.c:1514
1064 #, c-format
1065 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1066 msgstr "Плохое регулярное выражение для типа файлов  %s: %s"
1068 #: ../src/geany.h:52
1069 msgid "untitled"
1070 msgstr "Без имени"
1072 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1073 #: ../src/templates.c:226
1074 #, c-format
1075 msgid "Could not find file '%s'."
1076 msgstr "Не могу найти файл \"%s\"."
1078 #: ../src/highlighting.c:3646
1079 msgid "_Default"
1080 msgstr "_По умолчанию"
1082 #: ../src/highlighting.c:3714
1083 msgid "_Color Schemes"
1084 msgstr "_Цветовые схемы"
1086 #: ../src/interface.c:328
1087 msgid "_File"
1088 msgstr "_Файл"
1090 #: ../src/interface.c:339
1091 msgid "New (with _Template)"
1092 msgstr "Создать из _шаблона"
1094 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1095 msgid "Open Selected F_ile"
1096 msgstr "Открыть _выбранный файл"
1098 #: ../src/interface.c:360
1099 msgid "Recent _Files"
1100 msgstr "Недавние _файлы"
1102 #: ../src/interface.c:377
1103 msgid "Save A_ll"
1104 msgstr "Сохранить _все"
1106 #: ../src/interface.c:393
1107 msgid "R_eload As"
1108 msgstr "Обновить как"
1110 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1111 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1112 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1113 msgid "invisible"
1114 msgstr "невидимый"
1116 #: ../src/interface.c:421
1117 msgid "Page Set_up"
1118 msgstr "_Параметры страницы..."
1120 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1121 msgid "Close Ot_her Documents"
1122 msgstr "Закрыть ост_альные"
1124 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1125 msgid "C_lose All"
1126 msgstr "_Закрыть все"
1128 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1129 msgid "_Edit"
1130 msgstr "_Правка"
1132 #: ../src/interface.c:513
1133 msgid "_Commands"
1134 msgstr "Ко_манды"
1136 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1137 msgid "_Cut Current Line(s)"
1138 msgstr "_Вырезать строку(и)"
1140 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1141 msgid "_Copy Current Line(s)"
1142 msgstr "_Копировать строку(и)"
1144 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1145 msgid "_Delete Current Line(s)"
1146 msgstr "_Удалить строку(и)"
1148 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1149 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1150 msgstr "_Дублировать строку"
1152 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1153 msgid "_Select Current Line(s)"
1154 msgstr "Выделить строку(и)"
1156 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1157 msgid "_Select Current Paragraph"
1158 msgstr "Выделить параграф"
1160 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1161 msgid "_Send Selection to Terminal"
1162 msgstr "_Отправить выделенное в терминал"
1164 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1165 msgid "_Format"
1166 msgstr "_Форматирование"
1168 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1169 msgid "_Reflow Lines/Block"
1170 msgstr "Переформатировать строки/блок"
1172 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1173 msgid "T_oggle Case of Selection"
1174 msgstr "Переключить _регистр выделенного текста"
1176 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1177 msgid "_Transpose Current Line"
1178 msgstr "П_ереставить строку"
1180 #: ../src/interface.c:590
1181 msgid "_Comment Line(s)"
1182 msgstr "_Комментировать"
1184 #: ../src/interface.c:594
1185 msgid "U_ncomment Line(s)"
1186 msgstr "_Раскомментировать"
1188 #: ../src/interface.c:598
1189 msgid "_Toggle Line Commentation"
1190 msgstr "Переключить _комментарий"
1192 #: ../src/interface.c:607
1193 msgid "_Increase Indent"
1194 msgstr "У_величить отступ"
1196 #: ../src/interface.c:615
1197 msgid "_Decrease Indent"
1198 msgstr "У_меньшить отступ"
1200 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1201 msgid "_Smart Line Indent"
1202 msgstr "Использовать \"_умный\" отступ"
1204 #: ../src/interface.c:632
1205 msgid "_Send Selection to"
1206 msgstr "О_тправить выделенное в"
1208 #: ../src/interface.c:647
1209 msgid "I_nsert Comments"
1210 msgstr "Вставить комм_ентарии"
1212 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1213 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1214 msgstr "_Вставить описание изменений"
1216 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1217 msgid "Insert _Function Description"
1218 msgstr "Вставить _описание функции"
1220 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1221 msgid "Insert _Multiline Comment"
1222 msgstr "Вставить _многострочный комментарий"
1224 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1225 msgid "Insert File _Header"
1226 msgstr "Вставить _заголовок файла"
1228 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1229 msgid "Insert _GPL Notice"
1230 msgstr "Вставить уведомление _GPL"
1232 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1233 msgid "Insert _BSD License Notice"
1234 msgstr "Вставить уведомление  _BSD"
1236 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1237 msgid "Insert Dat_e"
1238 msgstr "Вставить _дату"
1240 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1241 msgid "_Insert \"include <...>\""
1242 msgstr "Вставить \"include <...>\""
1244 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1245 msgid "_Insert Alternative White Space"
1246 msgstr "Вставить переменный _пробел"
1248 #: ../src/interface.c:724
1249 msgid "Preference_s"
1250 msgstr "_Настройки"
1252 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1253 msgid "P_lugin Preferences"
1254 msgstr "Настройки _модулей"
1256 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1257 msgid "_Search"
1258 msgstr "П_оиск"
1260 #: ../src/interface.c:751
1261 msgid "Find _Next"
1262 msgstr "Найти _следующее"
1264 #: ../src/interface.c:755
1265 msgid "Find _Previous"
1266 msgstr "Найти _предыдущее"
1268 #: ../src/interface.c:764
1269 msgid "Find in F_iles"
1270 msgstr "Найти в _файлах"
1272 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1273 msgid "_Replace"
1274 msgstr "_Заменить"
1276 #: ../src/interface.c:785
1277 msgid "Next _Message"
1278 msgstr "_Следующее сообщение"
1280 #: ../src/interface.c:793
1281 msgid "Pr_evious Message"
1282 msgstr "Предыдущее сообщение"
1284 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1285 msgid "_Go to Next Marker"
1286 msgstr "Перейти к _следующему маркеру"
1288 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1289 msgid "_Go to Previous Marker"
1290 msgstr "Перейти к _предыдущему маркеру"
1292 #: ../src/interface.c:819
1293 msgid "_Go to Line"
1294 msgstr "_Перейти на строку"
1296 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1297 msgid "_More"
1298 msgstr ""
1300 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Find Next _Selection"
1303 msgstr "Найти следующее выделение"
1305 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Find Pre_vious Selection"
1308 msgstr "Найти предыдущее выделенное"
1310 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1311 msgid "Find _Usage"
1312 msgstr "_Найти использование"
1314 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1315 msgid "Find _Document Usage"
1316 msgstr "_Статистика документа"
1318 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1319 #, fuzzy
1320 msgid "_Mark All"
1321 msgstr "Пометить все"
1323 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1324 msgid "Go to _Tag Definition"
1325 msgstr "Перейти к _определению тега"
1327 #: ../src/interface.c:873
1328 msgid "Go to T_ag Declaration"
1329 msgstr "Перейти к _объявлению тега"
1331 #: ../src/interface.c:884
1332 msgid "Change _Font"
1333 msgstr "Выбрать _шрифт"
1335 #: ../src/interface.c:897
1336 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1337 msgstr "Показать/Скрыть все панели"
1339 #: ../src/interface.c:901
1340 msgid "Full_screen"
1341 msgstr "На весь _экран"
1343 #: ../src/interface.c:905
1344 msgid "Show Message _Window"
1345 msgstr "_Показывать окно сообщений"
1347 #: ../src/interface.c:910
1348 msgid "Show _Toolbar"
1349 msgstr "Показывать панель _инструментов"
1351 #: ../src/interface.c:915
1352 msgid "Show Side_bar"
1353 msgstr "Показывать _боковую панель"
1355 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1356 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1357 msgid "Editor"
1358 msgstr "Редактор"
1360 #: ../src/interface.c:927
1361 msgid "Show _Markers Margin"
1362 msgstr "Отображать _поле для маркеров"
1364 #: ../src/interface.c:932
1365 msgid "Show _Line Numbers"
1366 msgstr "Отображать _номера строк"
1368 #: ../src/interface.c:937
1369 msgid "Show _White Space"
1370 msgstr "Отображать _пробелы"
1372 #: ../src/interface.c:941
1373 msgid "Show Line _Endings"
1374 msgstr "Отображать _завершение строк"
1376 #: ../src/interface.c:945
1377 msgid "Show _Indentation Guides"
1378 msgstr "Отображать линии _отступов"
1380 #: ../src/interface.c:966
1381 msgid "_Document"
1382 msgstr "_Документ"
1384 #: ../src/interface.c:973
1385 msgid "_Line Wrapping"
1386 msgstr "Динамический _перенос строк"
1388 #: ../src/interface.c:978
1389 msgid "Line _Breaking"
1390 msgstr "Перенос _строк"
1392 #: ../src/interface.c:982
1393 msgid "_Auto-indentation"
1394 msgstr "_Авто-отступ"
1396 #: ../src/interface.c:987
1397 msgid "In_dent Type"
1398 msgstr "Т_ип отступа"
1400 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1401 #, fuzzy
1402 msgid "_Detect from Content"
1403 msgstr "Распознать по содержимому"
1405 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1406 msgid "_Tabs"
1407 msgstr "_Табуляция"
1409 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1410 msgid "_Spaces"
1411 msgstr "_Пробелы"
1413 #: ../src/interface.c:1015
1414 msgid "T_abs and Spaces"
1415 msgstr "_Табуляции и пробелы"
1417 #: ../src/interface.c:1021
1418 msgid "Indent Widt_h"
1419 msgstr ""
1421 #: ../src/interface.c:1037
1422 msgid "_1"
1423 msgstr ""
1425 #: ../src/interface.c:1043
1426 msgid "_2"
1427 msgstr ""
1429 #: ../src/interface.c:1049
1430 msgid "_3"
1431 msgstr ""
1433 #: ../src/interface.c:1055
1434 msgid "_4"
1435 msgstr ""
1437 #: ../src/interface.c:1061
1438 msgid "_5"
1439 msgstr ""
1441 #: ../src/interface.c:1067
1442 msgid "_6"
1443 msgstr ""
1445 #: ../src/interface.c:1073
1446 msgid "_7"
1447 msgstr ""
1449 #: ../src/interface.c:1079
1450 msgid "_8"
1451 msgstr ""
1453 #: ../src/interface.c:1090
1454 msgid "Read _Only"
1455 msgstr "Только _чтение"
1457 #: ../src/interface.c:1094
1458 msgid "_Write Unicode BOM"
1459 msgstr "Использовать Unicode BOM"
1461 #: ../src/interface.c:1103
1462 msgid "Set File_type"
1463 msgstr "_Установить тип файла"
1465 #: ../src/interface.c:1113
1466 msgid "Set _Encoding"
1467 msgstr "Установить _кодировку"
1469 #: ../src/interface.c:1123
1470 msgid "Set Line E_ndings"
1471 msgstr "Установить _окончания строк"
1473 #: ../src/interface.c:1130
1474 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1475 msgstr "Заменить окончания строк на _CR/LF (Win)"
1477 #: ../src/interface.c:1136
1478 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1479 msgstr "Заменить окончания строк на _LF (Unix)"
1481 #: ../src/interface.c:1142
1482 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1483 msgstr "Заменить окончания строк на CR (_Mac)"
1485 #: ../src/interface.c:1153
1486 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1487 msgstr "Удалить _лишние пробелы"
1489 #: ../src/interface.c:1157
1490 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1491 msgstr "_Заменить табуляции пробелами"
1493 #: ../src/interface.c:1161
1494 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1495 msgstr "Заменить пробелы _табуляциями"
1497 #: ../src/interface.c:1170
1498 msgid "_Fold All"
1499 msgstr "_Свернуть все"
1501 #: ../src/interface.c:1174
1502 msgid "_Unfold All"
1503 msgstr "_Развернуть все"
1505 #: ../src/interface.c:1183
1506 msgid "Remove _Markers"
1507 msgstr "Удалить _маркеры"
1509 #: ../src/interface.c:1187
1510 msgid "Remove Error _Indicators"
1511 msgstr "Убрать индикаторы о_шибок"
1513 #: ../src/interface.c:1191
1514 msgid "_Project"
1515 msgstr "Про_ект"
1517 #: ../src/interface.c:1198
1518 msgid "_New"
1519 msgstr "_Новый"
1521 #: ../src/interface.c:1206
1522 msgid "_Open"
1523 msgstr "_Открыть"
1525 #: ../src/interface.c:1214
1526 msgid "_Recent Projects"
1527 msgstr "_Последние проекты"
1529 #: ../src/interface.c:1218
1530 msgid "_Close"
1531 msgstr "_Закрыть"
1533 #: ../src/interface.c:1231
1534 #, fuzzy
1535 msgid "_Apply Default Indentation"
1536 msgstr "_Авто-отступ"
1538 #: ../src/interface.c:1234
1539 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1540 msgstr ""
1542 #: ../src/interface.c:1249
1543 msgid "_Tools"
1544 msgstr "_Инструменты"
1546 #: ../src/interface.c:1256
1547 msgid "_Reload Configuration"
1548 msgstr "_Обновить настройки"
1550 #: ../src/interface.c:1264
1551 msgid "C_onfiguration Files"
1552 msgstr "_Файлы настроек"
1554 #: ../src/interface.c:1277
1555 msgid "_Color Chooser"
1556 msgstr "_Выбор цвета"
1558 #: ../src/interface.c:1285
1559 msgid "_Word Count"
1560 msgstr "_Количество слов"
1562 #: ../src/interface.c:1289
1563 msgid "Load Ta_gs"
1564 msgstr "_Загрузить теги"
1566 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1567 msgid "_Help"
1568 msgstr "Спр_авка"
1570 #: ../src/interface.c:1308
1571 msgid "_Website"
1572 msgstr "Са_йт проекта"
1574 #: ../src/interface.c:1312
1575 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1576 msgstr "Сочетания _клавиш"
1578 #: ../src/interface.c:1316
1579 msgid "_Debug Messages"
1580 msgstr "_Сообщения отладки"
1582 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1583 msgid "Symbols"
1584 msgstr "Теги"
1586 #: ../src/interface.c:1369
1587 msgid "Documents"
1588 msgstr "Документы"
1590 #: ../src/interface.c:1405
1591 msgid "Status"
1592 msgstr "Статус"
1594 #: ../src/interface.c:1419
1595 msgid "Compiler"
1596 msgstr "Компилятор"
1598 #: ../src/interface.c:1434
1599 msgid "Messages"
1600 msgstr "Сообщения"
1602 #: ../src/interface.c:1447
1603 msgid "Scribble"
1604 msgstr "Заметки"
1606 #: ../src/interface.c:2135
1607 msgid "_Toolbar Preferences"
1608 msgstr "Свойства панели _инструментов"
1610 #: ../src/interface.c:2148
1611 msgid "_Hide Toolbar"
1612 msgstr "_Скрыть панель инструментов"
1614 #: ../src/interface.c:2281
1615 #, fuzzy
1616 msgid "I_nsert"
1617 msgstr "Вставить"
1619 #: ../src/interface.c:2410
1620 msgid "Conte_xt Action"
1621 msgstr "_Контекстное действие"
1623 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1624 msgid "Preferences"
1625 msgstr "Настройки"
1627 #: ../src/interface.c:2988
1628 msgid "Load files from the last session"
1629 msgstr "Загрузить файлы из последней сессии"
1631 #: ../src/interface.c:2991
1632 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1633 msgstr "Открывать файлы из последнего сеанса работы при загрузке программы"
1635 #: ../src/interface.c:2993
1636 msgid "Load virtual terminal support"
1637 msgstr "Загружать виртуальный терминал"
1639 #: ../src/interface.c:2995
1640 msgid ""
1641 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1642 "disable it if you do not need it"
1643 msgstr ""
1644 "Включить эмуляцию виртуального терминала, при запуске программы будет "
1645 "загружена  VTE-библиотека .Отключите, если вам это не требуется."
1647 #: ../src/interface.c:2997
1648 msgid "Enable plugin support"
1649 msgstr "Включить поддержку модулей"
1651 #: ../src/interface.c:3001
1652 msgid "<b>Startup</b>"
1653 msgstr "<b>Запуск</b>"
1655 #: ../src/interface.c:3020
1656 msgid "Save window position and geometry"
1657 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна"
1659 #: ../src/interface.c:3023
1660 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1661 msgstr "Сохранять позицию и размеры окна, и восстанавливать их при запуске"
1663 #: ../src/interface.c:3025
1664 msgid "Confirm exit"
1665 msgstr "Подтверждение выхода"
1667 #: ../src/interface.c:3028
1668 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1669 msgstr "При закрытии, показывать диалог подтверждения выхода."
1671 #: ../src/interface.c:3030
1672 msgid "<b>Shutdown</b>"
1673 msgstr "<b>Завершение работы</b>"
1675 #: ../src/interface.c:3051
1676 msgid "Startup path:"
1677 msgstr "Рабочий каталог при запуске:"
1679 #: ../src/interface.c:3063
1680 msgid ""
1681 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1682 "Leave blank to use the current working directory."
1683 msgstr ""
1684 "Начальный каталог для открытия и сохранения файлов. Путь должен быть "
1685 "абсолютным. Оставьте пустым, чтобы использовать текущий рабочий каталог."
1687 #: ../src/interface.c:3076
1688 msgid "Project files:"
1689 msgstr "Файлы проекта:"
1691 #: ../src/interface.c:3088
1692 msgid "Path to start in when opening project files"
1693 msgstr "Начальный каталог для открытия файлов проекта"
1695 #: ../src/interface.c:3101
1696 msgid "Extra plugin path:"
1697 msgstr "Дополнительный путь для модулей:"
1699 #: ../src/interface.c:3113
1700 msgid ""
1701 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1702 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1703 "for plugins. Leave blank to disable."
1704 msgstr ""
1705 "Geany по умолчанию ищет модули в каталоге установки и каталоге конфигурации. "
1706 "По пути указанному здесь будет осуществлен дополнительный поиск модулей. "
1707 "Оставьте пустым, чтобы отключить."
1709 #: ../src/interface.c:3126
1710 msgid "<b>Paths</b>"
1711 msgstr "<b>Пути</b>"
1713 #: ../src/interface.c:3131
1714 msgid "Startup"
1715 msgstr "Запуск"
1717 #: ../src/interface.c:3154
1718 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1719 msgstr "Сигнал при ошибках или по окончании сборки"
1721 #: ../src/interface.c:3157
1722 msgid ""
1723 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1724 "finished"
1725 msgstr ""
1726 "Подавать ли звуковой сигнал при возникновении ошибки и при окончании "
1727 "компиляции."
1729 #: ../src/interface.c:3159
1730 msgid "Switch to status message list at new message"
1731 msgstr "Перейти к дежурным сообщениях при появлении новых"
1733 #: ../src/interface.c:3162
1734 msgid ""
1735 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1736 "new status message arrives"
1737 msgstr ""
1738 "Переключать на закладку \"Статус\" (в служебной области снизу), если "
1739 "получено новое сообщение состояния."
1741 #: ../src/interface.c:3164
1742 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1743 msgstr "Подавлять вывод дежурных сообщений в строке состояния"
1745 #: ../src/interface.c:3167
1746 msgid ""
1747 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1748 "in the status messages window."
1749 msgstr ""
1750 "Удалить все сообщения из строки состояния. Сообщения по-прежнему "
1751 "отображаются в окне сообщений о состоянии."
1753 #: ../src/interface.c:3169
1754 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1755 msgstr "Авто-фокус для виджетов (фокус следует за мышью)"
1757 #: ../src/interface.c:3172
1758 msgid ""
1759 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1760 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1761 "fields and the VTE."
1762 msgstr ""
1763 "Автоматически передавать фокус виджету под курсором мыши. Работает для "
1764 "главного окна редактора, заметок, поиска на панели инструментов, полей "
1765 "перехода к строке и терминала."
1767 #: ../src/interface.c:3174
1768 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1769 msgstr "Использовать диалоги Windows для сохранения/открытия файлов"
1771 #: ../src/interface.c:3177
1772 msgid ""
1773 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1774 "to use the GTK default dialogs"
1775 msgstr ""
1776 "Определяет, использовать ли диалоги Windows для открытия и сохранения файлов "
1777 "или использовать стандартные диалоги библиотеки GTK."
1779 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1780 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1781 msgstr "<b>Разное</b>"
1783 #: ../src/interface.c:3198
1784 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1785 msgstr "Всегда начинать поиск с начала и скрывать диалоговое окно поиска"
1787 #: ../src/interface.c:3201
1788 msgid ""
1789 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1790 "clicking Find Next/Previous"
1791 msgstr ""
1792 "Всегда осуществлять поиск с начала документа и скрыть в диалоговом окне "
1793 "поиска после нажатия \"Найти следующее/предыдущее\"."
1795 #: ../src/interface.c:3203
1796 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1797 msgstr "Использовать слово под курсором для диалогов поиска"
1799 #: ../src/interface.c:3206
1800 msgid ""
1801 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1802 "Replace dialog and there is no selection"
1803 msgstr ""
1804 "Использовать слово, находящееся под курсором, при открытии диалогов \"Найти"
1805 "\", \"Найти в файлах\" или \"Заменить\", если нет выделенного фрагмента."
1807 #: ../src/interface.c:3208
1808 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1809 msgstr "Использовать каталог текущего файла для \"Найти в файлах\""
1811 #: ../src/interface.c:3212
1812 msgid "<b>Search</b>"
1813 msgstr "<b>Поиск</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3231
1816 msgid "Use project-based session files"
1817 msgstr "Использовать файлы сессий для проектов"
1819 #: ../src/interface.c:3234
1820 msgid ""
1821 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1822 "project"
1823 msgstr ""
1824 "Хранить ли файлы сессии проекта и открыть их при повторном открытии проекта."
1826 #: ../src/interface.c:3236
1827 msgid "Store project file inside the project base directory"
1828 msgstr "Хранить файл проекта внутри основного каталог проекта"
1830 #: ../src/interface.c:3239
1831 msgid ""
1832 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1833 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1834 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1835 "Project dialog."
1836 msgstr ""
1837 "Если включено, при создании нового проекта файл проекта будет хранится "
1838 "внутри главного каталога проектов, а не на один каталог выше базового "
1839 "каталога. У вас остается возможность изменения пути к проектному файлу в "
1840 "диалоге \"Новый проект\" (\"Проект\"->\"Новый\")."
1842 #: ../src/interface.c:3241
1843 msgid "<b>Projects</b>"
1844 msgstr "<b>Проекты</b>"
1846 #: ../src/interface.c:3246
1847 msgid "Miscellaneous"
1848 msgstr "Прочее"
1850 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1851 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1852 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1853 #. * tab label object.
1854 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1855 msgid "General"
1856 msgstr "Общее"
1858 #: ../src/interface.c:3291
1859 msgid "Show symbol list"
1860 msgstr "Отображать список тегов"
1862 #: ../src/interface.c:3294
1863 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1864 msgstr "Включить отображение списка тегов"
1866 #: ../src/interface.c:3296
1867 msgid "Show documents list"
1868 msgstr "Показывать список документов"
1870 #: ../src/interface.c:3299
1871 msgid "Toggle the documents list on and off"
1872 msgstr "Включить/выключить отображение списка документов"
1874 #: ../src/interface.c:3301
1875 msgid "Show sidebar"
1876 msgstr "Показывать боковую панель"
1878 #: ../src/interface.c:3309
1879 msgid "Position:"
1880 msgstr "Позиция:"
1882 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1883 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1884 msgid "Left"
1885 msgstr "Слева"
1887 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1888 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1889 msgid "Right"
1890 msgstr "Справа"
1892 #: ../src/interface.c:3326
1893 msgid "<b>Sidebar</b>"
1894 msgstr "<b>Боковая панель</b>"
1896 #: ../src/interface.c:3347
1897 msgid "Symbol list:"
1898 msgstr "Список тегов:"
1900 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1901 msgid "Message window:"
1902 msgstr "Окно сообщений:"
1904 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1905 msgid "Editor:"
1906 msgstr "Редактор:"
1908 #: ../src/interface.c:3373
1909 msgid "Sets the font for the message window"
1910 msgstr "Установить шрифт для окна сообщений"
1912 #: ../src/interface.c:3381
1913 msgid "Sets the font for the symbol list"
1914 msgstr "Установить шрифт для списка тегов"
1916 #: ../src/interface.c:3389
1917 msgid "Sets the editor font"
1918 msgstr "Установить шрифт для редактора текста"
1920 #: ../src/interface.c:3391
1921 msgid "<b>Fonts</b>"
1922 msgstr "<b>Шрифты</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3410
1925 msgid "Show status bar"
1926 msgstr "Показывать строку состояния"
1928 #: ../src/interface.c:3413
1929 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1930 msgstr "Установить, показывать ли строку состояния внизу главного окна."
1932 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1933 msgid "Interface"
1934 msgstr "Интерфейс"
1936 #: ../src/interface.c:3443
1937 msgid "Show editor tabs"
1938 msgstr "Показывать вкладки редактора текста"
1940 #: ../src/interface.c:3447
1941 msgid "Show close buttons"
1942 msgstr "Показывать кнопки закрытия"
1944 #: ../src/interface.c:3450
1945 msgid ""
1946 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1947 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1948 msgstr ""
1949 "Показывать маленькие кнопки с крестиком, на вкладках, рядом с названиями "
1950 "файлов, чтобы можно было легко закрывать их одним щелчком (нужен перезапуск "
1951 "программы)."
1953 #: ../src/interface.c:3456
1954 msgid "Placement of new file tabs:"
1955 msgstr "Расположение новых вкладок:"
1957 #: ../src/interface.c:3472
1958 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1959 msgstr "Новые закладки будут располагаться слева от блокнота"
1961 #: ../src/interface.c:3480
1962 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1963 msgstr "Новые закладки будут располагаться справа от блокнота"
1965 #: ../src/interface.c:3484
1966 msgid "Next to current"
1967 msgstr "За текущей"
1969 #: ../src/interface.c:3489
1970 msgid ""
1971 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1972 "of the notebook"
1973 msgstr "Помещать новую вкладку редактора текста сразу за текущей, а не в конце"
1975 #: ../src/interface.c:3491
1976 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1977 msgstr "Двойной щелчок скрывает все дополнительные окна"
1979 #: ../src/interface.c:3494
1980 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1981 msgstr "Вызывает команду Вид->Показать/скрыть все панели"
1983 #: ../src/interface.c:3496
1984 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1985 msgstr "<b>Вкладки редактора текста</b>"
1987 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1988 msgid "Top"
1989 msgstr "Вверху"
1991 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1992 msgid "Bottom"
1993 msgstr "Внизу"
1995 #: ../src/interface.c:3535
1996 msgid "Sidebar:"
1997 msgstr "Боковая панель:"
1999 #: ../src/interface.c:3571
2000 msgid "<b>Tab positions</b>"
2001 msgstr "<b>Положение вкладок</b>"
2003 #: ../src/interface.c:3576
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Notebook tabs"
2006 msgstr "Вкладка блокнота"
2008 #: ../src/interface.c:3607
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Show t_oolbar"
2011 msgstr "Показывать панель _инструментов"
2013 #: ../src/interface.c:3611
2014 #, fuzzy
2015 msgid "_Append toolbar to the menu"
2016 msgstr "_Добавить панель инструментов в меню"
2018 #: ../src/interface.c:3614
2019 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2020 msgstr ""
2021 "Поместить панель инструментов в основное меню, для увеличения вертикального "
2022 "пространства"
2024 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2025 msgid "Customize Toolbar"
2026 msgstr "Настроить панель инструментов"
2028 #: ../src/interface.c:3656
2029 #, fuzzy
2030 msgid "System _default"
2031 msgstr "_Системные настройки"
2033 #: ../src/interface.c:3664
2034 #, fuzzy
2035 msgid "Images _and text"
2036 msgstr "Иконки _и текст"
2038 #: ../src/interface.c:3672
2039 #, fuzzy
2040 msgid "_Images only"
2041 msgstr "Только и_конки"
2043 #: ../src/interface.c:3680
2044 #, fuzzy
2045 msgid "_Text only"
2046 msgstr "Только _текст"
2048 #: ../src/interface.c:3688
2049 #, fuzzy
2050 msgid "<b>Icon style</b>"
2051 msgstr "<b>Стиль панели инструментов</b>"
2053 #: ../src/interface.c:3709
2054 #, fuzzy
2055 msgid "S_ystem default"
2056 msgstr "Системные _настройки"
2058 #: ../src/interface.c:3717
2059 #, fuzzy
2060 msgid "_Small icons"
2061 msgstr "_Маленькие"
2063 #: ../src/interface.c:3725
2064 #, fuzzy
2065 msgid "_Very small icons"
2066 msgstr "_Очень маленькие"
2068 #: ../src/interface.c:3733
2069 #, fuzzy
2070 msgid "_Large icons"
2071 msgstr "_Большие"
2073 #: ../src/interface.c:3741
2074 #, fuzzy
2075 msgid "<b>Icon size</b>"
2076 msgstr "<b>Размер иконок</b>"
2078 #: ../src/interface.c:3746
2079 msgid "<b>Toolbar</b>"
2080 msgstr "<b>Панель инструментов</b>"
2082 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2083 msgid "Toolbar"
2084 msgstr "Панель инструментов"
2086 #: ../src/interface.c:3782
2087 msgid "Line wrapping"
2088 msgstr "Перенос строк"
2090 #: ../src/interface.c:3785
2091 msgid ""
2092 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2093 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2094 "disabled on slow machines."
2095 msgstr ""
2096 "Переносить длинные строки при достижении края окна, продолжая их с новой "
2097 "строки. Внимание: динамический перенос строк является ресурсоёмким процессом "
2098 "при работе с большими документами, поэтому на слабых машинах следует его "
2099 "отключать."
2101 #: ../src/interface.c:3787
2102 #, fuzzy
2103 msgid "\"Smart\" home key"
2104 msgstr "Использовать \"умную\" клавишу \"Home\"."
2106 #: ../src/interface.c:3790
2107 msgid ""
2108 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2109 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2110 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2111 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2112 "its current position."
2113 msgstr ""
2114 "При использовании \"умной\" клавиши Home по её нажатию курсор будет "
2115 "перемещаться к первому непробельному символу в строке. Если же курсор уже "
2116 "находится там, то он переместится к самому началу строки. Без этой функции "
2117 "клавиша Home всегда переносит курсор в самое начало строки."
2119 #: ../src/interface.c:3792
2120 msgid "Disable Drag and Drop"
2121 msgstr "Отключить Drag&Drop"
2123 #: ../src/interface.c:3795
2124 msgid ""
2125 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2126 "drop any selections within or outside of the editor window"
2127 msgstr ""
2128 "Отключить Drag&Drop в окне редактора, перетаскивание выделенного в окно и из "
2129 "окна редактора станет невозможным."
2131 #: ../src/interface.c:3797
2132 #, fuzzy
2133 msgid "Code folding"
2134 msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
2136 #: ../src/interface.c:3801
2137 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2138 msgstr "Сворачивать/разворачивать все вложенные элементы"
2140 #: ../src/interface.c:3804
2141 msgid ""
2142 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2143 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2144 msgstr ""
2145 "Сворачивать или разворачивать все вложенные элементы. При нажатой клавише "
2146 "Shift поведение будет противоположным."
2148 #: ../src/interface.c:3806
2149 msgid "Use indicators to show compile errors"
2150 msgstr "Использовать индикаторы для показа ошибок при сборке"
2152 #: ../src/interface.c:3809
2153 msgid ""
2154 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2155 "where the compiler found a warning or an error"
2156 msgstr ""
2157 "Использовать ли индикаторы (волнистое подчеркивание) для выделения строк, "
2158 "где компилятор обнаружил предупреждение или ошибку."
2160 #: ../src/interface.c:3811
2161 msgid "Newline strips trailing spaces"
2162 msgstr "Новая строка убирает лишние пробелы"
2164 #: ../src/interface.c:3814
2165 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2166 msgstr "Убирать пробелы в конце строки при переходе на новую строку."
2168 #: ../src/interface.c:3820
2169 msgid "Line breaking column:"
2170 msgstr "Обрезать текст по столбцу:"
2172 #: ../src/interface.c:3834
2173 msgid "Comment toggle marker:"
2174 msgstr "Маркер переключения комментариев:"
2176 #: ../src/interface.c:3841
2177 msgid ""
2178 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2179 "used to mark the comment as toggled."
2180 msgstr ""
2181 "Строка, которая будет добавлена в начале комментария. При переключении "
2182 "режима комментирования строк, она используется для пометки комментариев как "
2183 "переключатель."
2185 #: ../src/interface.c:3843
2186 msgid "<b>Features</b>"
2187 msgstr "<b>Особые функции</b>"
2189 #: ../src/interface.c:3848
2190 msgid "Features"
2191 msgstr "Возможности"
2193 #: ../src/interface.c:3861
2194 msgid ""
2195 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2196 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2197 msgstr ""
2199 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2200 msgid "Width:"
2201 msgstr "Ширина:"
2203 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2204 msgid "The width in chars of a single indent"
2205 msgstr "Ширина в символах для отображения одного отступа"
2207 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2208 msgid "Auto-indent mode:"
2209 msgstr "Тип авто-отступа:"
2211 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2212 msgid "Basic"
2213 msgstr "Базовый"
2215 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2216 msgid "Current chars"
2217 msgstr "Текущие символы"
2219 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2220 msgid "Match braces"
2221 msgstr "Совмещать скобки"
2223 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Detect type from file"
2226 msgstr "Распознать по содержимому"
2228 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2229 msgid ""
2230 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2231 "opened"
2232 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
2234 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2235 #, fuzzy
2236 msgid "T_abs and spaces"
2237 msgstr "_Табуляции и пробелы"
2239 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2240 msgid ""
2241 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2242 msgstr ""
2243 "Использовать пробелы, если общий отступ меньше ширины символа табуляции, в "
2244 "противном случае использовать пробелы и табуляции"
2246 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2247 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2248 msgstr "Использовать пробелы при отступе"
2250 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2251 msgid "Use one tab per indent"
2252 msgstr "Использовать один символ табуляции при отступе"
2254 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Detect width from file"
2257 msgstr "Распознать по содержимому"
2259 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2260 #, fuzzy
2261 msgid ""
2262 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2263 "opened"
2264 msgstr "Определять ли тип отступов по содержимому открываемого файла."
2266 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2267 msgid "Type:"
2268 msgstr "Тип:"
2270 #: ../src/interface.c:3971
2271 msgid "Tab key indents"
2272 msgstr "Отступ при помощи клавиши Tab"
2274 #: ../src/interface.c:3974
2275 msgid ""
2276 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2277 msgstr ""
2278 "Нажатие Tab/Shift+Tab увеличивает/уменьшает отступ вместо того, чтобы "
2279 "вставить символ табуляции"
2281 #: ../src/interface.c:3976
2282 msgid "<b>Indentation</b>"
2283 msgstr "<b>Отступы</b>"
2285 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2286 msgid "Indentation"
2287 msgstr "Отступы"
2289 #: ../src/interface.c:4004
2290 msgid "Snippet completion"
2291 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
2293 #: ../src/interface.c:4007
2294 msgid ""
2295 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2296 "string using a single keypress"
2297 msgstr ""
2298 "Введите определенную короткую последовательность символов и дополните её до "
2299 "более сложной строки  одним нажатием клавиши."
2301 #: ../src/interface.c:4009
2302 #, fuzzy
2303 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2304 msgstr "Автозавершение тегов XML"
2306 #: ../src/interface.c:4012
2307 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2308 msgstr ""
2310 #: ../src/interface.c:4014
2311 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2312 msgstr "Автоматическое продолжение многострочных комментариев"
2314 #: ../src/interface.c:4017
2315 msgid ""
2316 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2317 "when a new line is entered inside such a comment"
2318 msgstr ""
2319 "Автоматически продолжать многострочные комментарии, в таких языках, как C, C+"
2320 "+ и Java, когда в таком комментарии введена новая строка."
2322 #: ../src/interface.c:4019
2323 msgid "Autocomplete symbols"
2324 msgstr "Автозавершение имён"
2326 #: ../src/interface.c:4022
2327 msgid ""
2328 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2329 "variables, ...)"
2330 msgstr ""
2331 "Автоматическое завершение известных имен объектов в открытых файлах (имена "
2332 "функций, глобальные переменные и т.д.)"
2334 #: ../src/interface.c:4024
2335 msgid "Autocomplete all words in document"
2336 msgstr "Автозавершение всех слов в документе"
2338 #: ../src/interface.c:4028
2339 msgid "Drop rest of word on completion"
2340 msgstr "Отбрасывать окончания слов при завершении"
2342 #: ../src/interface.c:4038
2343 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2344 msgstr "Максимальное количество предложений для имени тега:"
2346 #: ../src/interface.c:4045
2347 msgid "Completion list height:"
2348 msgstr "Количество строк в списке завершения:"
2350 #: ../src/interface.c:4052
2351 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2352 msgstr "Количество символов, необходимых для автозавершения:"
2354 #: ../src/interface.c:4065
2355 msgid ""
2356 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2357 "autocompletion list"
2358 msgstr ""
2359 "Количество символов, которые необходимо ввести, чтобы было показан список "
2360 "вариантов для авто-завершения."
2362 #: ../src/interface.c:4074
2363 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2364 msgstr "Количество строк, отображаемых в списке авто-завершения."
2366 #: ../src/interface.c:4083
2367 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2368 msgstr ""
2369 "Максимальное количество предлагаемых вариантов в списке авто-завершения."
2371 #: ../src/interface.c:4086
2372 msgid "Symbol list update frequency:"
2373 msgstr ""
2375 #: ../src/interface.c:4099
2376 msgid ""
2377 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2378 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2379 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2380 msgstr ""
2382 #: ../src/interface.c:4102
2383 msgid "<b>Completions</b>"
2384 msgstr "<b>Автозавершение</b>"
2386 #: ../src/interface.c:4121
2387 msgid "Parenthesis ( )"
2388 msgstr "Скобки ( )"
2390 #: ../src/interface.c:4126
2391 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2392 msgstr "Автозавершение скобок при вводе открывающей"
2394 #: ../src/interface.c:4128
2395 msgid "Single quotes ' '"
2396 msgstr "Одинарные кавычки ' '"
2398 #: ../src/interface.c:4133
2399 #, fuzzy
2400 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2401 msgstr "Автозавершение одинарных кавычек при вводе открывающей"
2403 #: ../src/interface.c:4135
2404 msgid "Curly brackets { }"
2405 msgstr "Фигурные скобки { }"
2407 #: ../src/interface.c:4140
2408 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2409 msgstr "Автозавершение фигурных скобок при вводе открывающей"
2411 #: ../src/interface.c:4142
2412 msgid "Square brackets [ ]"
2413 msgstr "Угловые скобки [ ]"
2415 #: ../src/interface.c:4147
2416 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2417 msgstr "Автозавершение квадратных скобок при вводе открывающей"
2419 #: ../src/interface.c:4149
2420 msgid "Double quotes \" \""
2421 msgstr "Двойные кавычки \" \""
2423 #: ../src/interface.c:4154
2424 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2425 msgstr "Автозавершение двойных кавычек при вводе открывающей"
2427 #: ../src/interface.c:4156
2428 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2429 msgstr "<b>Автозавершение кавычек и скобок</b>"
2431 #: ../src/interface.c:4161
2432 msgid "Completions"
2433 msgstr "Автозавершение"
2435 #: ../src/interface.c:4184
2436 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2437 msgstr "Обратить цвета подсветки синтаксиса"
2439 #: ../src/interface.c:4187
2440 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2441 msgstr ""
2442 "Изменить все цвета, по умолчанию использовать белый текст на черном фоне"
2444 #: ../src/interface.c:4189
2445 msgid "Show indentation guides"
2446 msgstr "Показывать индикаторы отступа"
2448 #: ../src/interface.c:4192
2449 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2450 msgstr ""
2451 "Показывать пунктирные линии, это поможет вам в выборе правильного отступа "
2452 "справа."
2454 #: ../src/interface.c:4194
2455 msgid "Show white space"
2456 msgstr "Показывать пробелы"
2458 #: ../src/interface.c:4197
2459 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2460 msgstr "Помечать пробелы точками, а табуляции стрелками."
2462 #: ../src/interface.c:4199
2463 msgid "Show line endings"
2464 msgstr "Показывать окончания строк"
2466 #: ../src/interface.c:4202
2467 msgid "Shows the line ending character"
2468 msgstr "Отображать символы окончания строк."
2470 #: ../src/interface.c:4204
2471 msgid "Show line numbers"
2472 msgstr "Показывать _номера строк"
2474 #: ../src/interface.c:4207
2475 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2476 msgstr "Включить или выключить отображение номеров строк в редакторе."
2478 #: ../src/interface.c:4209
2479 msgid "Show markers margin"
2480 msgstr "Отступ для _маркера строк"
2482 #: ../src/interface.c:4212
2483 msgid ""
2484 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2485 "mark lines"
2486 msgstr ""
2487 "Показывает или прячет отступ для маркера, справа от номеров строк. Маркером "
2488 "можно отмечать определенные строки."
2490 #: ../src/interface.c:4214
2491 msgid "Stop scrolling at last line"
2492 msgstr "Остановить прокрутку на последней строке"
2494 #: ../src/interface.c:4217
2495 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2496 msgstr ""
2497 "Останавливает прокрутку на последней строке, если не выбрано то на последней "
2498 "странице."
2500 #: ../src/interface.c:4219
2501 msgid "<b>Display</b>"
2502 msgstr "<b>Отображение</b>"
2504 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2505 msgid "Column:"
2506 msgstr "Столбец:"
2508 #: ../src/interface.c:4247
2509 msgid "Color:"
2510 msgstr "Цвет:"
2512 #: ../src/interface.c:4266
2513 msgid "Sets the color of the long line marker"
2514 msgstr "Установить цвет маркера длинной строки"
2516 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2517 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2518 msgid "Color Chooser"
2519 msgstr "Выбор цвета"
2521 #: ../src/interface.c:4275
2522 msgid ""
2523 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2524 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2525 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2526 msgstr ""
2527 "Маркер длинной строки это вертикальная тонкая линия в редакторе. Помогает "
2528 "отмечать длинные строки или является сигналом для перехода на следующую "
2529 "строку. Установите число, большее нуля, для указания номера столбца, где "
2530 "следует отображать этот маркер."
2532 #: ../src/interface.c:4285
2533 msgid "Line"
2534 msgstr "Строка"
2536 #: ../src/interface.c:4288
2537 msgid ""
2538 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2539 "(see below)"
2540 msgstr ""
2541 "Отображать вертикальную линию в окне редактора на заданной позиции (см. "
2542 "ниже)."
2544 #: ../src/interface.c:4292
2545 msgid "Background"
2546 msgstr "Фон"
2548 #: ../src/interface.c:4295
2549 msgid ""
2550 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2551 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2552 "proportional fonts)"
2553 msgstr ""
2554 "Цвет фона символов после заданной позиции(см. ниже) меняется на цвет, "
2555 "который установлен ниже (рекомендуется, если вы используете пропорциональные "
2556 "шрифты)."
2558 #: ../src/interface.c:4299
2559 msgid "Enabled"
2560 msgstr "Включено"
2562 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2563 msgid "<b>Long line marker</b>"
2564 msgstr "<b>Маркер длинной строки</b>"
2566 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2567 msgid "Disabled"
2568 msgstr "Отключено"
2570 #: ../src/interface.c:4327
2571 msgid "Do not show virtual spaces"
2572 msgstr "Не показывать виртуальные пробелы"
2574 #: ../src/interface.c:4331
2575 msgid "Only for rectangular selections"
2576 msgstr "Только для выделения столбцом"
2578 #: ../src/interface.c:4334
2579 msgid ""
2580 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2581 "selection"
2582 msgstr ""
2583 "Показывать виртуальные пробелы только после окончания строк при выделении "
2584 "столбцом"
2586 #: ../src/interface.c:4338
2587 msgid "Always"
2588 msgstr "Всегда"
2590 #: ../src/interface.c:4341
2591 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2592 msgstr "Всегда показывать виртуальные пробелы после окончания строк"
2594 #: ../src/interface.c:4345
2595 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2596 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
2598 #: ../src/interface.c:4350
2599 msgid "Display"
2600 msgstr "Отображение"
2602 #: ../src/interface.c:4381
2603 msgid "Open new documents from the command-line"
2604 msgstr "Открывать новые документы из командной строки"
2606 #: ../src/interface.c:4384
2607 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2608 msgstr "Открывать новые документы из командной строки если файл существует"
2610 #: ../src/interface.c:4398
2611 msgid "Default end of line characters:"
2612 msgstr "Символы конца строки по умолчанию:"
2614 #: ../src/interface.c:4405
2615 msgid "<b>New files</b>"
2616 msgstr "<b>Новые файлы</b>"
2618 #: ../src/interface.c:4428
2619 msgid "Default encoding (new files):"
2620 msgstr "Кодировка по умолчанию (для новых файлов):"
2622 #: ../src/interface.c:4436
2623 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2624 msgstr "Устанавливает кодировку по умолчанию, для вновь создаваемых файлов."
2626 #: ../src/interface.c:4442
2627 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2628 msgstr ""
2629 "Использовать одну и ту же кодировку для открытия файлов формата отличного от "
2630 "Unicode"
2632 #: ../src/interface.c:4445
2633 msgid ""
2634 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2635 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2636 "(usually not needed)"
2637 msgstr ""
2638 "Эта опция отключает автоматическое определение кодировки файла при открытии, "
2639 "файлы c кодировкой отличной от Unicode будут открыватся в указанной "
2640 "кодировке (обычно в этом нет необходимости)."
2642 #: ../src/interface.c:4451
2643 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2644 msgstr "Кодировка по умолчанию (файлы с кодировкой отличной от Unicode):"
2646 #: ../src/interface.c:4459
2647 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2648 msgstr ""
2649 "Устанавливает кодировку по умолчанию для открытия существующих файлов с "
2650 "кодировкой отличной от Unicode"
2652 #: ../src/interface.c:4465
2653 msgid "<b>Encodings</b>"
2654 msgstr "<b>Кодировки</b>"
2656 #: ../src/interface.c:4484
2657 msgid "Ensure new line at file end"
2658 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
2660 #: ../src/interface.c:4487
2661 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2662 msgstr "Следить за тем, что в конце файла находится новая строка"
2664 #: ../src/interface.c:4489
2665 #, fuzzy
2666 msgid "Ensure consistent line endings"
2667 msgstr "Следить за наличием новой строки в конце файла"
2669 #: ../src/interface.c:4492
2670 msgid ""
2671 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2672 "mixed line endings in the same file"
2673 msgstr ""
2675 #: ../src/interface.c:4494
2676 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2677 msgstr "Убирать лишние пробелы и табуляции"
2679 #: ../src/interface.c:4497
2680 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2681 msgstr "Убирать лишние пробелы, табуляции и окончания строк"
2683 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2684 msgid "Replace tabs by space"
2685 msgstr "Заменить табуляции пробелами"
2687 #: ../src/interface.c:4502
2688 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2689 msgstr "Все табуляции, в документе, заменить пробелами."
2691 #: ../src/interface.c:4504
2692 msgid "<b>Saving files</b>"
2693 msgstr "<b>Сохранение файлов</b>"
2695 #: ../src/interface.c:4529
2696 msgid "Recent files list length:"
2697 msgstr "Длина списка недавних файлов:"
2699 #: ../src/interface.c:4543
2700 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2701 msgstr "Количество файлов, сохраняемых в списке недавно открытых файлов."
2703 #: ../src/interface.c:4547
2704 msgid "Disk check timeout:"
2705 msgstr "Период проверки диска:"
2707 #: ../src/interface.c:4560
2708 msgid ""
2709 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2710 "disables checking."
2711 msgstr ""
2712 "Периодичность проверки на изменение файлов на диске (в секундах). Нулевое "
2713 "значение отключает проверку."
2715 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2716 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2717 msgid "Files"
2718 msgstr "Файлы"
2720 #: ../src/interface.c:4602
2721 msgid "Terminal:"
2722 msgstr "Терминал:"
2724 #: ../src/interface.c:4609
2725 msgid "Browser:"
2726 msgstr "Браузер:"
2728 #: ../src/interface.c:4621
2729 msgid ""
2730 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2731 "-e argument)"
2732 msgstr ""
2733 "Эмулятор терминала,например: xterm, gnome-terminal или konsole (должен "
2734 "принимать аргумент -e)"
2736 #: ../src/interface.c:4628
2737 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2738 msgstr ""
2739 "Путь (и, возможно, дополнительные аргументы) к вашему любимому браузеру"
2741 #: ../src/interface.c:4650
2742 msgid "Grep:"
2743 msgstr "Утилита grep:"
2745 #: ../src/interface.c:4673
2746 msgid "<b>Tool paths</b>"
2747 msgstr "<b>Пути утилит</b>"
2749 #: ../src/interface.c:4694
2750 msgid "Context action:"
2751 msgstr "Контекстное действие:"
2753 #: ../src/interface.c:4705
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2757 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2758 "execution."
2759 msgstr ""
2760 "Команда для контекстного действия. Текущее выделенное слово можно "
2761 "подставлять с помощью %s. Его можно вставлять в любом месте указанной "
2762 "команды и подстановка будет выполнена до её выполнения."
2764 #: ../src/interface.c:4718
2765 msgid "<b>Commands</b>"
2766 msgstr "<b>Команды</b>"
2768 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2769 msgid "Tools"
2770 msgstr "Инструменты"
2772 #: ../src/interface.c:4761
2773 msgid "email address of the developer"
2774 msgstr "адрес электронной почты разработчика"
2776 #: ../src/interface.c:4768
2777 msgid "Initials of the developer name"
2778 msgstr "Инициалы имени разработчика"
2780 #: ../src/interface.c:4770
2781 msgid "Initial version:"
2782 msgstr "Стартовая версия:"
2784 #: ../src/interface.c:4782
2785 msgid "Version number, which a new file initially has"
2786 msgstr "Номер версии, которую изначально имеет новый файл"
2788 #: ../src/interface.c:4789
2789 msgid "Company name"
2790 msgstr "Имя компании:"
2792 #: ../src/interface.c:4791
2793 msgid "Developer:"
2794 msgstr "Разработчик:"
2796 #: ../src/interface.c:4798
2797 msgid "Company:"
2798 msgstr "Компания:"
2800 #: ../src/interface.c:4805
2801 msgid "Mail address:"
2802 msgstr "Электронная почта:"
2804 #: ../src/interface.c:4812
2805 msgid "Initials:"
2806 msgstr "Инициалы:"
2808 #: ../src/interface.c:4824
2809 msgid "The name of the developer"
2810 msgstr "Имя разработчика:"
2812 #: ../src/interface.c:4826
2813 msgid "Year:"
2814 msgstr "Год:"
2816 #: ../src/interface.c:4833
2817 msgid "Date:"
2818 msgstr "Дата:"
2820 #: ../src/interface.c:4840
2821 #, fuzzy
2822 msgid "Date & time:"
2823 msgstr "Дата и время:"
2825 #: ../src/interface.c:4852
2826 msgid ""
2827 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2828 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2829 msgstr ""
2830 "Укажите формат для группового символа {datetime}. Можно использовать любые "
2831 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2833 #: ../src/interface.c:4859
2834 msgid ""
2835 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2836 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2837 msgstr ""
2838 "Укажите формат для группового символа {year}. Можно использовать любые "
2839 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2841 #: ../src/interface.c:4866
2842 msgid ""
2843 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2844 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2845 msgstr ""
2846 "Укажите формат для группового символа {date}. Можно использовать любые "
2847 "параметры, которые годятся для функции strftime ANSI C."
2849 #: ../src/interface.c:4868
2850 msgid "<b>Template data</b>"
2851 msgstr "<b>Данные шаблонов</b>"
2853 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2854 msgid "Templates"
2855 msgstr "Шаблоны"
2857 #: ../src/interface.c:4911
2858 msgid "C_hange"
2859 msgstr "_Изменить"
2861 #: ../src/interface.c:4915
2862 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2863 msgstr "<b>Сочетания клавиш</b>"
2865 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2866 msgid "Keybindings"
2867 msgstr "Привязки"
2869 #: ../src/interface.c:4953
2870 msgid "Command:"
2871 msgstr "Команда:"
2873 #: ../src/interface.c:4960
2874 #, c-format
2875 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2876 msgstr ""
2877 "Путь к команде для вывода файла на печать (используйте %f для имени файла)"
2879 #: ../src/interface.c:4970
2880 msgid "Use an external command for printing"
2881 msgstr "Использовать внешнюю команду для печати"
2883 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2884 msgid "Print line numbers"
2885 msgstr "Показывать номера строк"
2887 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2888 msgid "Add line numbers to the printed page"
2889 msgstr "Добавлять номера строк на печатаемой странице"
2891 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2892 msgid "Print page numbers"
2893 msgstr "Печатать номера страниц"
2895 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2896 msgid ""
2897 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2898 msgstr ""
2899 "Добавлять номера страниц на каждую страницу, это займёт 2 строки внизу "
2900 "страницы."
2902 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2903 msgid "Print page header"
2904 msgstr "Печатать заголовки страниц"
2906 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2907 msgid ""
2908 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2909 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2910 msgstr ""
2911 "Добавлять небольшой заголовок в начало каждой страницы с указанием номера "
2912 "страницы, имени файла и текущей даты (см. ниже). Это занимает 3 строки."
2914 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2915 msgid "Use the basename of the printed file"
2916 msgstr "Использовать только имя текущего файла"
2918 #: ../src/interface.c:5023
2919 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2920 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
2922 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2923 msgid "Date format:"
2924 msgstr "Формат даты:"
2926 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2927 msgid ""
2928 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2929 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2930 "with the ANSI C strftime function."
2931 msgstr ""
2932 "Укажите формат для отображения даты и времени для добавления на печатаемые "
2933 "страницы. Можно использовать любые параметры, которые годятся для функции "
2934 "strftime ANSI C."
2936 #: ../src/interface.c:5039
2937 msgid "Use native GTK printing"
2938 msgstr "Использовать собственный механизм печати GTK"
2940 #: ../src/interface.c:5045
2941 msgid "<b>Printing</b>"
2942 msgstr "<b>Печать</b>"
2944 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2945 msgid "Printing"
2946 msgstr "Печать"
2948 #: ../src/interface.c:5097
2949 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2950 msgstr ""
2952 #: ../src/interface.c:5102
2953 #, fuzzy
2954 msgid "<b>Various preferences</b>"
2955 msgstr "<b>Виртуальные пробелы</b>"
2957 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2958 #, fuzzy
2959 msgid "Various"
2960 msgstr "_Предыдущее"
2962 #: ../src/interface.c:5589
2963 msgid "Project Properties"
2964 msgstr "Свойства проекта"
2966 #: ../src/interface.c:5714
2967 msgid "Display:"
2968 msgstr "Отображение:"
2970 #: ../src/interface.c:5736
2971 msgid "Custom"
2972 msgstr "Указать"
2974 #: ../src/interface.c:5744
2975 msgid "Use global settings"
2976 msgstr "Использовать глобальные настройки"
2978 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2979 msgid "File"
2980 msgstr "Файл"
2982 #: ../src/keybindings.c:223
2983 msgid "New"
2984 msgstr "Новый"
2986 #: ../src/keybindings.c:225
2987 msgid "Open"
2988 msgstr "Открыть..."
2990 #: ../src/keybindings.c:228
2991 msgid "Open selected file"
2992 msgstr "Открыть выбранный файл"
2994 #: ../src/keybindings.c:230
2995 msgid "Save"
2996 msgstr "Сохранить"
2998 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2999 msgid "Save as"
3000 msgstr "Сохранить как..."
3002 #: ../src/keybindings.c:234
3003 msgid "Save all"
3004 msgstr "Сохранить все"
3006 #: ../src/keybindings.c:237
3007 msgid "Print"
3008 msgstr "Печать..."
3010 #: ../src/keybindings.c:239
3011 msgid "Close"
3012 msgstr "Закрыть"
3014 #: ../src/keybindings.c:241
3015 msgid "Close all"
3016 msgstr "Закрыть все"
3018 #: ../src/keybindings.c:244
3019 msgid "Reload file"
3020 msgstr "Обновить файл"
3022 #: ../src/keybindings.c:246
3023 msgid "Re-open last closed tab"
3024 msgstr "Открыть последнюю закрытую вкладку"
3026 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3027 msgid "Project"
3028 msgstr "Проект"
3030 #: ../src/keybindings.c:251
3031 msgid "Project properties"
3032 msgstr "Свойства проекта"
3034 #: ../src/keybindings.c:256
3035 msgid "Undo"
3036 msgstr "Отменить"
3038 #: ../src/keybindings.c:258
3039 msgid "Redo"
3040 msgstr "Повторить"
3042 #: ../src/keybindings.c:267
3043 msgid "Delete to line end"
3044 msgstr "Удалить до конца строки"
3046 #: ../src/keybindings.c:273
3047 msgid "Scroll to current line"
3048 msgstr "Прокрутить до текущей строки"
3050 #: ../src/keybindings.c:275
3051 msgid "Scroll up the view by one line"
3052 msgstr "Прокрутить наверх на одну строку"
3054 #: ../src/keybindings.c:277
3055 msgid "Scroll down the view by one line"
3056 msgstr "Прокрутить вниз на одну строку"
3058 #: ../src/keybindings.c:279
3059 msgid "Complete snippet"
3060 msgstr "Завешить фрагмент кода"
3062 #: ../src/keybindings.c:281
3063 msgid "Move cursor in snippet"
3064 msgstr "Перемещать курсор в фрагменте"
3066 #: ../src/keybindings.c:283
3067 msgid "Suppress snippet completion"
3068 msgstr "Подавлять автозавершение фрагментов кода"
3070 #: ../src/keybindings.c:285
3071 msgid "Context Action"
3072 msgstr "Контекстное действие"
3074 #: ../src/keybindings.c:287
3075 msgid "Complete word"
3076 msgstr "Завершить слово"
3078 #: ../src/keybindings.c:289
3079 msgid "Show calltip"
3080 msgstr "Показывать подсказки"
3082 #: ../src/keybindings.c:291
3083 msgid "Show macro list"
3084 msgstr "Показывать список макросов"
3086 #: ../src/keybindings.c:293
3087 msgid "Word part completion"
3088 msgstr "Автозавершение фрагментов кода"
3090 #: ../src/keybindings.c:295
3091 msgid "Move line(s) up"
3092 msgstr "Переместить строку(и) вверх"
3094 #: ../src/keybindings.c:297
3095 msgid "Move line(s) down"
3096 msgstr "Переместить строку(и) вниз"
3098 #: ../src/keybindings.c:299
3099 msgid "Clipboard"
3100 msgstr "Буфер обмена"
3102 #: ../src/keybindings.c:302
3103 msgid "Cut"
3104 msgstr "Вырезать"
3106 #: ../src/keybindings.c:304
3107 msgid "Copy"
3108 msgstr "Копировать"
3110 #: ../src/keybindings.c:306
3111 msgid "Paste"
3112 msgstr "Вставить"
3114 #: ../src/keybindings.c:314
3115 msgid "Select"
3116 msgstr "Выбрать"
3118 #: ../src/keybindings.c:317
3119 msgid "Select All"
3120 msgstr "Выбрать все"
3122 #: ../src/keybindings.c:319
3123 msgid "Select current word"
3124 msgstr "Выбрать слово"
3126 #: ../src/keybindings.c:327
3127 msgid "Select to previous word part"
3128 msgstr "Выделить до начала слова"
3130 #: ../src/keybindings.c:329
3131 msgid "Select to next word part"
3132 msgstr "Выделить до окончания слова"
3134 #: ../src/keybindings.c:331
3135 msgid "Format"
3136 msgstr "Формат"
3138 #: ../src/keybindings.c:337
3139 msgid "Toggle line commentation"
3140 msgstr "Переключить комментирование строк"
3142 #: ../src/keybindings.c:340
3143 msgid "Comment line(s)"
3144 msgstr "Комментировать строку (строки)"
3146 #: ../src/keybindings.c:342
3147 msgid "Uncomment line(s)"
3148 msgstr "Разкомментировать строку (строки)"
3150 #: ../src/keybindings.c:344
3151 msgid "Increase indent"
3152 msgstr "Увеличить отступ"
3154 #: ../src/keybindings.c:347
3155 msgid "Decrease indent"
3156 msgstr "Уменьшить отступ"
3158 #: ../src/keybindings.c:350
3159 msgid "Increase indent by one space"
3160 msgstr "Увеличить отступ на один пробел"
3162 #: ../src/keybindings.c:352
3163 msgid "Decrease indent by one space"
3164 msgstr "Уменьшить отступ на один пробел"
3166 #: ../src/keybindings.c:356
3167 msgid "Send to Custom Command 1"
3168 msgstr "Передать пользовательской команде 1"
3170 #: ../src/keybindings.c:358
3171 msgid "Send to Custom Command 2"
3172 msgstr "Передать пользовательской команде 2"
3174 #: ../src/keybindings.c:360
3175 msgid "Send to Custom Command 3"
3176 msgstr "Передать пользовательской команде 3"
3178 #: ../src/keybindings.c:368
3179 msgid "Insert"
3180 msgstr "Вставить"
3182 #: ../src/keybindings.c:371
3183 msgid "Insert date"
3184 msgstr "Вставить дату"
3186 #: ../src/keybindings.c:377
3187 msgid "Insert New Line Before Current"
3188 msgstr ""
3190 #: ../src/keybindings.c:379
3191 msgid "Insert New Line After Current"
3192 msgstr ""
3194 #: ../src/keybindings.c:381
3195 msgid "Settings"
3196 msgstr "Настройки"
3198 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3199 msgid "Search"
3200 msgstr "Поиск"
3202 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3203 msgid "Find"
3204 msgstr "Найти..."
3206 #: ../src/keybindings.c:394
3207 msgid "Find Next"
3208 msgstr "Найти следующее"
3210 #: ../src/keybindings.c:396
3211 msgid "Find Previous"
3212 msgstr "Найти предыдущее"
3214 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3215 msgid "Replace"
3216 msgstr "Заменить..."
3218 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3219 msgid "Find in Files"
3220 msgstr "Найти в файлах"
3222 #: ../src/keybindings.c:408
3223 msgid "Next Message"
3224 msgstr "Следующее сообщение"
3226 #: ../src/keybindings.c:410
3227 msgid "Previous Message"
3228 msgstr "Предыдущее сообщение"
3230 #: ../src/keybindings.c:412
3231 msgid "Find Usage"
3232 msgstr "Найти использование"
3234 #: ../src/keybindings.c:414
3235 msgid "Find Document Usage"
3236 msgstr "Статистика документа"
3238 #: ../src/keybindings.c:418
3239 msgid "Go to"
3240 msgstr "Перейти"
3242 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3243 msgid "Navigate back a location"
3244 msgstr "Вернуться на шаг назад"
3246 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3247 msgid "Navigate forward a location"
3248 msgstr "Перейти на шаг вперёд"
3250 #: ../src/keybindings.c:428
3251 msgid "Go to matching brace"
3252 msgstr "Перейти к парной скобке"
3254 #: ../src/keybindings.c:431
3255 msgid "Toggle marker"
3256 msgstr "Переключить маркер"
3258 #: ../src/keybindings.c:439
3259 msgid "Go to Tag Definition"
3260 msgstr "Перейти к определению тега"
3262 #: ../src/keybindings.c:441
3263 msgid "Go to Tag Declaration"
3264 msgstr "Перейти к объявлению тега"
3266 #: ../src/keybindings.c:443
3267 msgid "Go to Start of Line"
3268 msgstr "Перейти к началу строки"
3270 #: ../src/keybindings.c:445
3271 msgid "Go to End of Line"
3272 msgstr "Перейти к концу строки"
3274 #: ../src/keybindings.c:447
3275 msgid "Go to End of Display Line"
3276 msgstr "К концу текущей строки"
3278 #: ../src/keybindings.c:449
3279 msgid "Go to Previous Word Part"
3280 msgstr "Перейти к началу слова"
3282 #: ../src/keybindings.c:451
3283 msgid "Go to Next Word Part"
3284 msgstr "Перейти к концу слова"
3286 #: ../src/keybindings.c:453
3287 msgid "View"
3288 msgstr "Вид"
3290 #: ../src/keybindings.c:456
3291 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3292 msgstr "Показать/скрыть все дополнительные виджеты"
3294 #: ../src/keybindings.c:459
3295 msgid "Fullscreen"
3296 msgstr "На весь экран"
3298 #: ../src/keybindings.c:461
3299 msgid "Toggle Messages Window"
3300 msgstr "Показать/скрыть окно сообщений"
3302 #: ../src/keybindings.c:464
3303 msgid "Toggle Sidebar"
3304 msgstr "Показать/скрыть боковую панель"
3306 #: ../src/keybindings.c:466
3307 msgid "Zoom In"
3308 msgstr "Увеличить"
3310 #: ../src/keybindings.c:468
3311 msgid "Zoom Out"
3312 msgstr "Уменьшить"
3314 #: ../src/keybindings.c:470
3315 msgid "Zoom Reset"
3316 msgstr "Обычный размер"
3318 #: ../src/keybindings.c:472
3319 msgid "Focus"
3320 msgstr "Фокус"
3322 #: ../src/keybindings.c:475
3323 msgid "Switch to Editor"
3324 msgstr "Перейти к редактору"
3326 #: ../src/keybindings.c:477
3327 msgid "Switch to Search Bar"
3328 msgstr "Перейти к поиску"
3330 #: ../src/keybindings.c:479
3331 msgid "Switch to Message Window"
3332 msgstr "Показывать окно сообщений"
3334 #: ../src/keybindings.c:481
3335 msgid "Switch to Compiler"
3336 msgstr "Переключиться на компилятор"
3338 #: ../src/keybindings.c:483
3339 msgid "Switch to Messages"
3340 msgstr "Перейти к сообщениям"
3342 #: ../src/keybindings.c:485
3343 msgid "Switch to Scribble"
3344 msgstr "Перейти к заметкам"
3346 #: ../src/keybindings.c:487
3347 msgid "Switch to VTE"
3348 msgstr "Переключиться в терминал"
3350 #: ../src/keybindings.c:489
3351 msgid "Switch to Sidebar"
3352 msgstr "Перейти к боковой панели"
3354 #: ../src/keybindings.c:491
3355 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3356 msgstr "Перейти к списку тегов"
3358 #: ../src/keybindings.c:493
3359 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3360 msgstr "Перейти к списку документов"
3362 #: ../src/keybindings.c:495
3363 msgid "Notebook tab"
3364 msgstr "Вкладка блокнота"
3366 #: ../src/keybindings.c:498
3367 msgid "Switch to left document"
3368 msgstr "Перейти на документ слева"
3370 #: ../src/keybindings.c:500
3371 msgid "Switch to right document"
3372 msgstr "Перейти на документ справа"
3374 #: ../src/keybindings.c:502
3375 msgid "Switch to last used document"
3376 msgstr "Перейти на последний документ"
3378 #: ../src/keybindings.c:504
3379 msgid "Move document left"
3380 msgstr "Переместить документ влево"
3382 #: ../src/keybindings.c:506
3383 msgid "Move document right"
3384 msgstr "Переместить документ вправо"
3386 #: ../src/keybindings.c:508
3387 msgid "Move document first"
3388 msgstr "Переместить документ в начало"
3390 #: ../src/keybindings.c:510
3391 msgid "Move document last"
3392 msgstr "Переместить документ в конец"
3394 #: ../src/keybindings.c:512
3395 msgid "Document"
3396 msgstr "Документ"
3398 #: ../src/keybindings.c:515
3399 msgid "Toggle Line wrapping"
3400 msgstr "Переключить режим переноса строк"
3402 #: ../src/keybindings.c:517
3403 msgid "Toggle Line breaking"
3404 msgstr "Переключить перенос строк"
3406 #: ../src/keybindings.c:521
3407 msgid "Replace spaces by tabs"
3408 msgstr "Заменить пробелы табуляциями"
3410 #: ../src/keybindings.c:523
3411 msgid "Toggle current fold"
3412 msgstr "Свернуть/развернуть текущий блок"
3414 #: ../src/keybindings.c:525
3415 msgid "Fold all"
3416 msgstr "Свернуть все"
3418 #: ../src/keybindings.c:527
3419 msgid "Unfold all"
3420 msgstr "Развернуть все"
3422 #: ../src/keybindings.c:529
3423 msgid "Reload symbol list"
3424 msgstr "Обновить список тегов"
3426 #: ../src/keybindings.c:531
3427 msgid "Remove Markers"
3428 msgstr "Удалить маркеры"
3430 #: ../src/keybindings.c:533
3431 msgid "Remove Error Indicators"
3432 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3434 #: ../src/keybindings.c:535
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3437 msgstr "Убрать индикаторы ошибок"
3439 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3440 #: ../src/ui_utils.c:1947
3441 msgid "Build"
3442 msgstr "Сборка"
3444 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3445 msgid "Compile"
3446 msgstr "Скомпилировать"
3448 #: ../src/keybindings.c:544
3449 msgid "Make all"
3450 msgstr "Собрать все"
3452 #: ../src/keybindings.c:547
3453 msgid "Make custom target"
3454 msgstr "Сделать указанную цель"
3456 #: ../src/keybindings.c:549
3457 msgid "Make object"
3458 msgstr "Сделать объект"
3460 #: ../src/keybindings.c:551
3461 msgid "Next error"
3462 msgstr "Следующая ошибка"
3464 #: ../src/keybindings.c:553
3465 msgid "Previous error"
3466 msgstr "Предыдущая ошибка"
3468 #: ../src/keybindings.c:555
3469 msgid "Run"
3470 msgstr "Запустить"
3472 #: ../src/keybindings.c:557
3473 msgid "Build options"
3474 msgstr "Опции сборки"
3476 #: ../src/keybindings.c:562
3477 msgid "Show Color Chooser"
3478 msgstr "Показать выбор цвета"
3480 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3481 msgid "Help"
3482 msgstr "Справка"
3484 #: ../src/keybindings.c:849
3485 msgid "Keyboard Shortcuts"
3486 msgstr "Сочетания клавиш"
3488 #: ../src/keybindings.c:861
3489 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3490 msgstr "Следующие сочетания клавиш можно настроить:"
3492 #: ../src/keybindings.c:1762
3493 msgid "Switch to Document"
3494 msgstr "Перейти к документу"
3496 #: ../src/keyfile.c:885
3497 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3498 msgstr ""
3499 "Здесь можно писать что угодно, используйте это для заметок и быстрых записей"
3501 #: ../src/keyfile.c:1091
3502 msgid "Failed to load one or more session files."
3503 msgstr "Не удалось загрузить один или несколько файлов сессии."
3505 #: ../src/log.c:182
3506 msgid "Debug Messages"
3507 msgstr "Сообщения отладки"
3509 #: ../src/log.c:184
3510 msgid "Cl_ear"
3511 msgstr "О_чистить"
3513 #: ../src/main.c:128
3514 msgid ""
3515 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3516 "with --line)"
3517 msgstr ""
3518 "Задать начальный номер столбца для первого открытого файла (полезно в "
3519 "сочетании с --line)"
3521 #: ../src/main.c:129
3522 msgid "Use an alternate configuration directory"
3523 msgstr "использовать другой каталог настроек"
3525 #: ../src/main.c:130
3526 msgid "Print internal filetype names"
3527 msgstr "Выводить внутренние имена типов файлов"
3529 #: ../src/main.c:131
3530 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3531 msgstr "Создать глобальный файл тегов (смотрите документацию)"
3533 #: ../src/main.c:132
3534 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3535 msgstr "Не использовать препроцессор для файлов C/C++ при создании тэгов "
3537 #: ../src/main.c:134
3538 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3539 msgstr ""
3540 "Не открывать файлы в запущенной копии программы, а принудительно запускать "
3541 "новую"
3543 #: ../src/main.c:135
3544 msgid ""
3545 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3546 msgstr ""
3547 "Использовать это имя файла сокета для соединения с запущенной копией Geany"
3549 #: ../src/main.c:136
3550 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3551 msgstr "Вернуть список открытых документов в запущенной копии Geany"
3553 #: ../src/main.c:138
3554 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3555 msgstr "Установить начальный номер строки для первого открытого файла"
3557 #: ../src/main.c:139
3558 msgid "Don't show message window at startup"
3559 msgstr "Не показывать окно сообщений при запуске"
3561 #: ../src/main.c:140
3562 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3563 msgstr "Не загружать данные по авто-завершению (смотрите документацию)"
3565 #: ../src/main.c:142
3566 msgid "Don't load plugins"
3567 msgstr "Не загружать модули"
3569 #: ../src/main.c:144
3570 msgid "Print Geany's installation prefix"
3571 msgstr "Вывести инсталляционный префикс Geany"
3573 #: ../src/main.c:145
3574 msgid "Don't load the previous session's files"
3575 msgstr "Не загружать файлы предыдущей сессии"
3577 #: ../src/main.c:147
3578 msgid "Don't load terminal support"
3579 msgstr "Не загружать поддержку терминала"
3581 #: ../src/main.c:148
3582 msgid "Filename of libvte.so"
3583 msgstr "Имя файла библиотеки libvte.so"
3585 #: ../src/main.c:150
3586 msgid "Be verbose"
3587 msgstr "Выводить подробности"
3589 #: ../src/main.c:151
3590 msgid "Show version and exit"
3591 msgstr "Показать версию программы и выйти"
3593 #: ../src/main.c:505
3594 msgid "[FILES...]"
3595 msgstr "[ФАЙЛЫ...]"
3597 #. note for translators: library versions are printed after this
3598 #: ../src/main.c:523
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "built on %s with "
3601 msgstr "(собрано %s или позднее)"
3603 #: ../src/main.c:613
3604 msgid "Move it now?"
3605 msgstr "Переместить это?"
3607 #: ../src/main.c:615
3608 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3609 msgstr ""
3610 "Перед запуском Geany необходимо переместить ваш старый каталог с настройками."
3612 #: ../src/main.c:624
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3616 "\"."
3617 msgstr "Ваш каталог с настройками успешно перемещен из  \"%s\" в \"%s\"."
3619 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3620 #. * describes why moving the dir didn't work
3621 #: ../src/main.c:634
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3625 "Please move manually the directory to the new location."
3626 msgstr ""
3627 "Ваш каталог с настройками \"%s\" не может быть перемещен в \"%s\" (%s). "
3628 "Пожалуйста, переместите каталог с настройками в  ручную."
3630 #: ../src/main.c:715
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3634 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3635 "Start Geany anyway?"
3636 msgstr ""
3637 "Папка настроек не может быть создана (%s).\n"
3638 "Могут возникнуть некоторые проблемы при использовании Geany без папки "
3639 "настроек.\n"
3640 "Запустить Geany в любом случае?"
3642 #: ../src/main.c:1057
3643 #, c-format
3644 msgid "This is Geany %s."
3645 msgstr "Это Geany %s"
3647 #: ../src/main.c:1059
3648 #, c-format
3649 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3650 msgstr "Каталог настроек не может быть создан (%s)."
3652 #: ../src/main.c:1272
3653 msgid "Configuration files reloaded."
3654 msgstr "Файлы настроек обновлены."
3656 #: ../src/msgwindow.c:160
3657 msgid "Status messages"
3658 msgstr "Дежурные сообщения"
3660 #: ../src/msgwindow.c:558
3661 msgid "C_opy"
3662 msgstr "_Копировать"
3664 #: ../src/msgwindow.c:567
3665 msgid "Copy _All"
3666 msgstr "_Копировать все"
3668 #: ../src/msgwindow.c:597
3669 msgid "_Hide Message Window"
3670 msgstr "_Скрыть окно сообщений"
3672 #: ../src/msgwindow.c:653
3673 #, c-format
3674 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3675 msgstr ""
3676 "Не удалось найти файл '%s' - попробуйте использовать путь текущего документа."
3678 #: ../src/plugins.c:487
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3682 "please recompile it."
3683 msgstr ""
3684 "Модуль \"%s\" не совместим с этой версией программы Geany - пожалуйста, "
3685 "скомпилируйте его заново."
3687 #: ../src/plugins.c:994
3688 msgid "_Plugin Manager"
3689 msgstr "_Менеджер модулей"
3691 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3692 #: ../src/plugins.c:1160
3693 #, c-format
3694 msgid "%s %s"
3695 msgstr ""
3697 #: ../src/plugins.c:1236
3698 msgid "Active"
3699 msgstr "Активный"
3701 #: ../src/plugins.c:1242
3702 msgid "Plugin"
3703 msgstr "Модуль"
3705 #: ../src/plugins.c:1266
3706 msgid "No plugins available."
3707 msgstr "Нет доступных модулей"
3709 #: ../src/plugins.c:1362
3710 msgid "Plugins"
3711 msgstr "Модули"
3713 #: ../src/plugins.c:1382
3714 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3715 msgstr "Использовать следующие модули:"
3717 #: ../src/plugins.c:1394
3718 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3719 msgstr "<b>Подробнее о модуле:</b>"
3721 #: ../src/plugins.c:1403
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Plugin:"
3724 msgstr "Модуль"
3726 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3727 msgid "Description:"
3728 msgstr "Описание:"
3730 #: ../src/plugins.c:1405
3731 msgid "Author(s):"
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/pluginutils.c:334
3735 msgid "Configure Plugins"
3736 msgstr "Настроить модули"
3738 #: ../src/prefs.c:172
3739 msgid "Grab Key"
3740 msgstr "Захватить клавишу"
3742 #: ../src/prefs.c:178
3743 #, c-format
3744 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3745 msgstr "Укажите сочетание клавиш для \"%s\""
3747 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3748 msgid "_Expand All"
3749 msgstr "_Развернуть все"
3751 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3752 msgid "_Collapse All"
3753 msgstr "_Свернуть все"
3755 #: ../src/prefs.c:282
3756 msgid "Action"
3757 msgstr "Действие"
3759 #: ../src/prefs.c:286
3760 msgid "Shortcut"
3761 msgstr "Сокращение"
3763 #: ../src/prefs.c:1449
3764 msgid "_Allow"
3765 msgstr "_Позволять"
3767 #: ../src/prefs.c:1451
3768 msgid "_Override"
3769 msgstr "_Переопределить"
3771 #: ../src/prefs.c:1452
3772 msgid "Override that keybinding?"
3773 msgstr "Переопределить это сочетание?"
3775 #: ../src/prefs.c:1453
3776 #, c-format
3777 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3778 msgstr "Комбинация клавиш \"%s\" уже используется для \"%s\"."
3780 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3781 msgid "Terminal"
3782 msgstr "Терминал"
3784 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3785 #. page Tools
3786 #: ../src/prefs.c:1646
3787 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3788 msgstr "Введите пути к утилитам. Для ненужных утилит пути можно не указывать."
3790 #. page Templates
3791 #: ../src/prefs.c:1651
3792 msgid ""
3793 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3794 "details."
3795 msgstr ""
3796 "Введите информацию для использования в шаблонах.\n"
3797 "Смотрите документацию для изучения работы с шаблонами."
3799 #. page Keybindings
3800 #: ../src/prefs.c:1656
3801 msgid ""
3802 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3803 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3804 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3805 msgstr ""
3806 "Здесь вы можете изменять различные сочетания клавиш для различных действий. "
3807 "Достаточно двойного нажатия левой кнопкой мыши на действии или выбрать одно "
3808 "действие и нажать кнопку \"Изменить\", чтобы создать новое сочетание. Также "
3809 "вы можете редактировать строку сочетания напрямую."
3811 #. page Editor->Indentation
3812 #: ../src/prefs.c:1661
3813 msgid ""
3814 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3815 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3816 msgstr ""
3817 "<i>Внимание: Для определения настроек в текущем проекте. Смотреть <b>Проект-"
3818 ">Свойства</b>.</i>"
3820 #: ../src/printing.c:185
3821 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3822 msgstr "Шрифт редактора не моноширинный!"
3824 #: ../src/printing.c:186
3825 msgid "Text will be wrongly spaced."
3826 msgstr "Интервалы в тексте будут неправильными."
3828 #: ../src/printing.c:303
3829 #, c-format
3830 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3831 msgstr "<b>Страница %d из %d</b>"
3833 #: ../src/printing.c:373
3834 msgid "Document Setup"
3835 msgstr "Параметры документа"
3837 #: ../src/printing.c:408
3838 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3839 msgstr "Печатать только имя файла, опуская путь к нему."
3841 #: ../src/printing.c:527
3842 #, c-format
3843 msgid "Page %d of %d"
3844 msgstr "Страница %d из %d"
3846 #: ../src/printing.c:781
3847 #, c-format
3848 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3849 msgstr "Документ %s не удалось послать на печать."
3851 #: ../src/printing.c:783
3852 #, c-format
3853 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3854 msgstr "Документ %s послан на печать."
3856 #: ../src/printing.c:835
3857 #, c-format
3858 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3859 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (%s)."
3861 #: ../src/printing.c:874
3862 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3863 msgstr ""
3864 "Пожалуйста, сначала укажите команду для печати, в соответствующем диалоге "
3865 "настроек."
3867 #: ../src/printing.c:882
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3871 "\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "Файл \"%s\" будет распечатан следующей командой:\n"
3875 "\n"
3876 "%s"
3878 #: ../src/printing.c:898
3879 #, c-format
3880 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3881 msgstr "Печать \"%s\" завершилась с ошибкой (код ошибки: %s)."
3883 #: ../src/printing.c:904
3884 #, c-format
3885 msgid "File %s printed."
3886 msgstr "Файл %s распечатан."
3888 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3889 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3890 #: ../src/project.c:99
3891 msgid "projects"
3892 msgstr "проекты"
3894 #: ../src/project.c:118
3895 msgid "New Project"
3896 msgstr "Новый проект"
3898 #: ../src/project.c:126
3899 msgid "C_reate"
3900 msgstr "С_оздать"
3902 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3903 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3904 msgid "Name:"
3905 msgstr "Имя:"
3907 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3908 msgid "Filename:"
3909 msgstr "Имя файла:"
3911 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3912 msgid "Base path:"
3913 msgstr "Путь к каталогу:"
3915 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3916 msgid ""
3917 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3918 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3919 "project filename."
3920 msgstr ""
3921 "Путь к каталогу, содержащему файлы, составляющие проект. Это может быть как "
3922 "новый каталог, так и уже существующий. Вы можете использовать относительные "
3923 "пути (относительно имени проекта)."
3925 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3926 msgid "Choose Project Base Path"
3927 msgstr "Выберите путь к каталогу проекта:"
3929 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Project file could not be written"
3932 msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
3934 #: ../src/project.c:199
3935 #, c-format
3936 msgid "Project \"%s\" created."
3937 msgstr "Проект \"%s\" создан."
3939 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3940 #, c-format
3941 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3942 msgstr "Файл проекта \"%s\" не может быть загружен."
3944 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3945 msgid "Open Project"
3946 msgstr "Открыть проект"
3948 #: ../src/project.c:298
3949 msgid "Project files"
3950 msgstr "Файлы проекта"
3952 #: ../src/project.c:348
3953 #, c-format
3954 msgid "Project \"%s\" closed."
3955 msgstr "Проект \"%s\" закрыт."
3957 #: ../src/project.c:492
3958 msgid "File patterns:"
3959 msgstr "Шаблоны файлов:"
3961 #: ../src/project.c:500
3962 msgid ""
3963 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3964 "g. *.c *.h)"
3965 msgstr ""
3967 #: ../src/project.c:578
3968 #, c-format
3969 msgid "Project \"%s\" saved."
3970 msgstr "Проект %s сохранен."
3972 #: ../src/project.c:609
3973 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3974 msgstr "Хотите закрыть его до продолжения действия?"
3976 #: ../src/project.c:610
3977 #, c-format
3978 msgid "The '%s' project is already open."
3979 msgstr "Проект \"%s\" уже открыт"
3981 #: ../src/project.c:658
3982 msgid "The specified project name is too short."
3983 msgstr "Указанное имя проекта слишком короткое"
3985 #: ../src/project.c:664
3986 #, c-format
3987 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3988 msgstr "Указанное имя проекта слишком длинное (максимум %d символов)."
3990 #: ../src/project.c:676
3991 msgid "You have specified an invalid project filename."
3992 msgstr "Было задано недопустимое имя проекта."
3994 #: ../src/project.c:699
3995 msgid "Create the project's base path directory?"
3996 msgstr "Создать каталог проекта?"
3998 #: ../src/project.c:700
3999 #, c-format
4000 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4001 msgstr "Путь \"%s\" не существует."
4003 #: ../src/project.c:709
4004 #, c-format
4005 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4006 msgstr "Каталог для проекта не может быть создан (%s)."
4008 #: ../src/project.c:722
4009 #, c-format
4010 msgid "Project file could not be written (%s)."
4011 msgstr "Невозможна запись в файл проекта (%s)."
4013 #. initialise the dialog
4014 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4015 msgid "Choose Project Filename"
4016 msgstr "Выберите имя проекта"
4018 #: ../src/project.c:950
4019 #, c-format
4020 msgid "Project \"%s\" opened."
4021 msgstr "Проект \"%s\" открыт."
4023 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4024 msgid "_Use regular expressions"
4025 msgstr "_Регулярные выражения"
4027 #: ../src/search.c:295
4028 msgid ""
4029 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4030 "regular expressions, please read the documentation."
4031 msgstr ""
4032 "Использовать регулярные выражения POSIX. Для более подробной информации по "
4033 "использованию регулярных выражений см. соответствующую документацию."
4035 #: ../src/search.c:302
4036 msgid "Search _backwards"
4037 msgstr "Обратный _поиск"
4039 #: ../src/search.c:315
4040 msgid "Use _escape sequences"
4041 msgstr "Escape-_последовательности"
4043 #: ../src/search.c:319
4044 msgid ""
4045 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4046 "corresponding control characters"
4047 msgstr ""
4048 "Заменять  \\\\, \\t, \\n, \\r и \\uXXXX (символы Unicode) соответствующими "
4049 "управляющими символами."
4051 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4052 msgid "C_ase sensitive"
4053 msgstr "С _учетом регистра"
4055 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4056 msgid "Match only a _whole word"
4057 msgstr "Совпадение только _всего слова"
4059 #: ../src/search.c:336
4060 msgid "Match from s_tart of word"
4061 msgstr "Совпадение с _начала слова"
4063 #: ../src/search.c:472
4064 msgid "_Previous"
4065 msgstr "_Предыдущее"
4067 #: ../src/search.c:477
4068 msgid "_Next"
4069 msgstr "_Следующее"
4071 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4072 msgid "_Search for:"
4073 msgstr "_Искать:"
4075 #. Now add the multiple match options
4076 #: ../src/search.c:511
4077 msgid "_Find All"
4078 msgstr "_Найти все"
4080 #: ../src/search.c:518
4081 msgid "_Mark"
4082 msgstr "_Пометить"
4084 #: ../src/search.c:520
4085 msgid "Mark all matches in the current document"
4086 msgstr "Выделить все совпадения в текущем документе."
4088 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4089 msgid "In Sessi_on"
4090 msgstr "В с_ессии"
4092 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4093 msgid "_In Document"
4094 msgstr "В _документе"
4096 #. close window checkbox
4097 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4098 msgid "Close _dialog"
4099 msgstr "Закрыть _диалог"
4101 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4102 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4103 msgstr "Отключите эту опцию, чтобы сохранить диалог открытым"
4105 #: ../src/search.c:637
4106 msgid "Replace & Fi_nd"
4107 msgstr "Найти _и заменить"
4109 #: ../src/search.c:646
4110 msgid "Replace wit_h:"
4111 msgstr "Заменить _на:"
4113 #. Now add the multiple replace options
4114 #: ../src/search.c:695
4115 msgid "Re_place All"
4116 msgstr "З_аменить все"
4118 #: ../src/search.c:712
4119 msgid "In Se_lection"
4120 msgstr "В в_ыделенном"
4122 #: ../src/search.c:714
4123 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4124 msgstr "Заменить все совпадения с фразой в конкретном выделенном тексте"
4126 #: ../src/search.c:831
4127 msgid "all"
4128 msgstr ""
4130 #: ../src/search.c:833
4131 #, fuzzy
4132 msgid "project"
4133 msgstr "проекты"
4135 #: ../src/search.c:835
4136 #, fuzzy
4137 msgid "custom"
4138 msgstr "Указать"
4140 #: ../src/search.c:839
4141 msgid ""
4142 "All: search all files in the directory\n"
4143 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4144 "Custom: specify file patterns manually"
4145 msgstr ""
4147 #: ../src/search.c:906
4148 msgid "Fi_les:"
4149 msgstr ""
4151 #: ../src/search.c:918
4152 #, fuzzy
4153 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4154 msgstr "Шаблоны файлов:"
4156 #: ../src/search.c:930
4157 msgid "_Directory:"
4158 msgstr "_Каталог:"
4160 #: ../src/search.c:949
4161 msgid "E_ncoding:"
4162 msgstr "_Кодировка:"
4164 #: ../src/search.c:980
4165 msgid "See grep's manual page for more information"
4166 msgstr "См. справку grep для более подробной информации."
4168 #: ../src/search.c:982
4169 msgid "_Recurse in subfolders"
4170 msgstr "_Рекурсивно в подкаталогах"
4172 #: ../src/search.c:995
4173 msgid "_Invert search results"
4174 msgstr "_Инвертировать результаты поиска"
4176 #: ../src/search.c:999
4177 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4178 msgstr ""
4179 "Инвертировать смысл соответствия, для выбора не совпадающих с шаблоном строк."
4181 #: ../src/search.c:1016
4182 msgid "E_xtra options:"
4183 msgstr "Дополнительные _опции:"
4185 #: ../src/search.c:1023
4186 msgid "Other options to pass to Grep"
4187 msgstr "Прочие параметры для передачи утилите grep"
4189 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4190 #, c-format
4191 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4192 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4193 msgstr[0] "Найдено %d совпадение для \"%s\"."
4194 msgstr[1] "Найдено %d совпадения для \"%s\"."
4195 msgstr[2] "Найдено %d совпадений для \"%s\"."
4197 #: ../src/search.c:1331
4198 #, c-format
4199 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4200 msgstr "Произведено %u замен(ы) в %u документе(ах)."
4202 #: ../src/search.c:1518
4203 msgid "Invalid directory for find in files."
4204 msgstr "Для поиска в файлах указан недопустимый каталог."
4206 #: ../src/search.c:1539
4207 msgid "No text to find."
4208 msgstr "Нет текста для поиска."
4210 #: ../src/search.c:1566
4211 #, c-format
4212 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4213 msgstr ""
4214 "Не могу выполнить утилиту grep \"%s\"; проверьте путь, заданный в настройках."
4216 #: ../src/search.c:1634
4217 msgid "Searching..."
4218 msgstr "Поиск..."
4220 #: ../src/search.c:1645
4221 #, c-format
4222 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4223 msgstr "%s %s -- %s (в каталоге: %s)"
4225 #: ../src/search.c:1686
4226 #, c-format
4227 msgid "Could not open directory (%s)"
4228 msgstr "Не могу открыть каталог (%s)"
4230 #: ../src/search.c:1788
4231 msgid "Search failed."
4232 msgstr "Не удалось выполнить поиск."
4234 #: ../src/search.c:1808
4235 #, c-format
4236 msgid "Search completed with %d match."
4237 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4238 msgstr[0] "Поиск завершен, найдено %d совпадений."
4239 msgstr[1] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4240 msgstr[2] "Поиск завершен, найдено %d совпадение."
4242 #: ../src/search.c:1816
4243 msgid "No matches found."
4244 msgstr "Совпадений нет."
4246 #: ../src/search.c:1848
4247 #, c-format
4248 msgid "Bad regex: %s"
4249 msgstr "Неверное регулярное выражение: %s"
4251 #. TODO maybe this message needs a rewording
4252 #: ../src/socket.c:227
4253 msgid ""
4254 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4255 "another user.\n"
4256 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4257 msgstr ""
4258 "Попытка соединения с сокету копии Geany запущенной от другого пользователя.\n"
4259 "Дальнейшее продолжение работы невозможно."
4261 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4262 msgid "Chapter"
4263 msgstr "Глава"
4265 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4266 msgid "Section"
4267 msgstr "Раздел"
4269 #: ../src/symbols.c:690
4270 msgid "Sect1"
4271 msgstr "Секция1"
4273 #: ../src/symbols.c:691
4274 msgid "Sect2"
4275 msgstr "Секция2"
4277 #: ../src/symbols.c:692
4278 msgid "Sect3"
4279 msgstr "Секция3"
4281 #: ../src/symbols.c:693
4282 msgid "Appendix"
4283 msgstr ""
4285 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4286 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4287 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4288 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4289 #: ../src/symbols.c:987
4290 msgid "Other"
4291 msgstr "Другое"
4293 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4294 msgid "Module"
4295 msgstr "Модуль"
4297 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4298 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4299 msgid "Types"
4300 msgstr "Типы"
4302 #: ../src/symbols.c:702
4303 msgid "Type constructors"
4304 msgstr "Конструкторы типов"
4306 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4307 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4308 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4309 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4310 #: ../src/symbols.c:974
4311 msgid "Functions"
4312 msgstr "Функции"
4314 #: ../src/symbols.c:708
4315 msgid "Program"
4316 msgstr ""
4318 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4319 msgid "Sections"
4320 msgstr "Разделы"
4322 #: ../src/symbols.c:711
4323 msgid "Paragraph"
4324 msgstr ""
4326 #: ../src/symbols.c:712
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Group"
4329 msgstr "Группа:"
4331 #: ../src/symbols.c:713
4332 msgid "Data"
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/symbols.c:719
4336 msgid "Keys"
4337 msgstr "Клавиши"
4339 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4340 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4341 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4342 msgid "Variables"
4343 msgstr "Переменные"
4345 #: ../src/symbols.c:733
4346 msgid "Environment"
4347 msgstr "Окружение"
4349 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4350 msgid "Subsection"
4351 msgstr "Подраздел"
4353 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4354 msgid "Subsubsection"
4355 msgstr "Субподраздел"
4357 #: ../src/symbols.c:747
4358 msgid "Structures"
4359 msgstr "Структуры"
4361 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4362 #: ../src/symbols.c:883
4363 msgid "Package"
4364 msgstr "Пакет"
4366 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4367 msgid "Labels"
4368 msgstr "Метки"
4370 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4371 #: ../src/symbols.c:911
4372 msgid "Constants"
4373 msgstr "Константы"
4375 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4376 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4377 msgid "Interfaces"
4378 msgstr "Интерфейсы"
4380 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4381 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4382 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4383 msgid "Classes"
4384 msgstr "Классы "
4386 #: ../src/symbols.c:785
4387 msgid "Anchors"
4388 msgstr "Якоря"
4390 #: ../src/symbols.c:786
4391 msgid "H1 Headings"
4392 msgstr "Заголовок (H1)"
4394 #: ../src/symbols.c:787
4395 msgid "H2 Headings"
4396 msgstr "Заголовок (H2)"
4398 #: ../src/symbols.c:788
4399 msgid "H3 Headings"
4400 msgstr "Заголовок (H3)"
4402 #: ../src/symbols.c:796
4403 msgid "ID Selectors"
4404 msgstr "Идентификаторы"
4406 #: ../src/symbols.c:797
4407 msgid "Type Selectors"
4408 msgstr "Типы"
4410 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4411 msgid "Modules"
4412 msgstr "Модули"
4414 #: ../src/symbols.c:817
4415 msgid "Singletons"
4416 msgstr "Синглтоны"
4418 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4419 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4420 msgid "Methods"
4421 msgstr "Методы"
4423 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4424 msgid "Namespaces"
4425 msgstr "Пространства имен"
4427 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4428 msgid "Procedures"
4429 msgstr "Процедуры"
4431 #: ../src/symbols.c:839
4432 msgid "Imports"
4433 msgstr "Импорт"
4435 #: ../src/symbols.c:847
4436 #, fuzzy
4437 msgid "Entities"
4438 msgstr "Без имени"
4440 #: ../src/symbols.c:848
4441 msgid "Architectures"
4442 msgstr "Архитектуры"
4444 #: ../src/symbols.c:850
4445 msgid "Functions / Procedures"
4446 msgstr "Функции / Процедуры"
4448 #: ../src/symbols.c:851
4449 msgid "Variables / Signals"
4450 msgstr "Переменные / Сигналы"
4452 #: ../src/symbols.c:852
4453 msgid "Processes / Components"
4454 msgstr "Процессы / Компоненты"
4456 #: ../src/symbols.c:860
4457 msgid "Events"
4458 msgstr "События"
4460 #: ../src/symbols.c:862
4461 msgid "Functions / Tasks"
4462 msgstr "Функции / Задачи"
4464 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4465 msgid "Members"
4466 msgstr "Члены"
4468 #: ../src/symbols.c:925
4469 msgid "Subroutines"
4470 msgstr "Подпрограммы"
4472 #: ../src/symbols.c:928
4473 msgid "Blocks"
4474 msgstr "Блоки"
4476 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4477 msgid "Macros"
4478 msgstr "Макросы"
4480 #: ../src/symbols.c:938
4481 msgid "Defines"
4482 msgstr "Определения"
4484 #: ../src/symbols.c:945
4485 msgid "Targets"
4486 msgstr "Цели"
4488 #: ../src/symbols.c:954
4489 msgid "Indexes"
4490 msgstr ""
4492 #: ../src/symbols.c:955
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Tables"
4495 msgstr "Переменные"
4497 #: ../src/symbols.c:956
4498 msgid "Triggers"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/symbols.c:957
4502 #, fuzzy
4503 msgid "Views"
4504 msgstr "Вид"
4506 #: ../src/symbols.c:976
4507 msgid "Structs"
4508 msgstr "Структуры"
4510 #: ../src/symbols.c:977
4511 msgid "Typedefs / Enums"
4512 msgstr "Типы / Перечисления"
4514 #: ../src/symbols.c:1618
4515 #, c-format
4516 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4517 msgstr "Неизвестное расширение имени файла для \"%s\".\n"
4519 #: ../src/symbols.c:1641
4520 #, c-format
4521 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4522 msgstr "Не удалось создать файл тегов, возможно, тегов найдено не было.\n"
4524 #: ../src/symbols.c:1648
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4528 "\n"
4529 msgstr ""
4530 "Использование: %s -g <Файл Тегов> <Список Файлов>\n"
4531 "\n"
4533 #: ../src/symbols.c:1649
4534 #, c-format
4535 msgid ""
4536 "Example:\n"
4537 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4538 "gtk/gtk.h\n"
4539 msgstr ""
4540 "Пример:\n"
4541 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4542 "gtk/gtk.h\n"
4544 #: ../src/symbols.c:1663
4545 msgid "Load Tags"
4546 msgstr "Загрузить теги"
4548 #: ../src/symbols.c:1670
4549 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4550 msgstr "Файл тегов Geany (*.tags)"
4552 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4553 #: ../src/symbols.c:1690
4554 #, c-format
4555 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4556 msgstr "Загружено %s файлов с тегами \"%s\"."
4558 #: ../src/symbols.c:1693
4559 #, c-format
4560 msgid "Could not load tags file '%s'."
4561 msgstr "Не удалось загрузить файл тегов \"%s\"."
4563 #: ../src/symbols.c:1848
4564 #, c-format
4565 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4566 msgstr "Предварительное объявление \"%s\" не найдено."
4568 #: ../src/symbols.c:1850
4569 #, c-format
4570 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4571 msgstr "Определение \"%s\" не найдено."
4573 #: ../src/symbols.c:2156
4574 msgid "Sort by _Name"
4575 msgstr "Сортировать по _имени"
4577 #: ../src/symbols.c:2163
4578 msgid "Sort by _Appearance"
4579 msgstr "Сортировать по _появлению"
4581 #: ../src/templates.c:77
4582 #, c-format
4583 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4584 msgstr ""
4586 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4587 #: ../src/toolbar.c:56
4588 msgid "Save the current file"
4589 msgstr "Сохранить текущий файл"
4591 #: ../src/toolbar.c:58
4592 msgid "Save all open files"
4593 msgstr "Сохранить все открытые файлы"
4595 #: ../src/toolbar.c:59
4596 msgid "Reload the current file from disk"
4597 msgstr "Обновить текущий файл с диска"
4599 #: ../src/toolbar.c:60
4600 msgid "Close the current file"
4601 msgstr "Закрыть текущий файл"
4603 #: ../src/toolbar.c:61
4604 msgid "Close all open files"
4605 msgstr "Закрыть все открытые файлы"
4607 #: ../src/toolbar.c:62
4608 msgid "Cut the current selection"
4609 msgstr "Вырезать выделенное"
4611 #: ../src/toolbar.c:63
4612 msgid "Copy the current selection"
4613 msgstr "Скопировать выделенное"
4615 #: ../src/toolbar.c:64
4616 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4617 msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
4619 #: ../src/toolbar.c:65
4620 msgid "Delete the current selection"
4621 msgstr "Удалить выделенное"
4623 #: ../src/toolbar.c:66
4624 msgid "Undo the last modification"
4625 msgstr "Отменить последнее изменение"
4627 #: ../src/toolbar.c:67
4628 msgid "Redo the last modification"
4629 msgstr "Повторить последнее изменение"
4631 #: ../src/toolbar.c:70
4632 msgid "Compile the current file"
4633 msgstr "Скомпилировать текущий файл"
4635 #: ../src/toolbar.c:71
4636 msgid "Run or view the current file"
4637 msgstr "Запустить или посмотреть текущий файл"
4639 #: ../src/toolbar.c:72
4640 msgid ""
4641 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4642 msgstr "Открыть диалог выбора цвета, позволяющий выбирать цвет из палитры"
4644 #: ../src/toolbar.c:73
4645 msgid "Zoom in the text"
4646 msgstr "Увеличить текст"
4648 #: ../src/toolbar.c:74
4649 msgid "Zoom out the text"
4650 msgstr "Уменьшить текст"
4652 #: ../src/toolbar.c:75
4653 msgid "Decrease indentation"
4654 msgstr "Уменьшить отступ"
4656 #: ../src/toolbar.c:76
4657 msgid "Increase indentation"
4658 msgstr "Увеличить отступ"
4660 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4661 msgid "Find the entered text in the current file"
4662 msgstr "Найти введенный текст в текущем файле"
4664 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4665 msgid "Jump to the entered line number"
4666 msgstr "Перейти на введенный номер строки"
4668 #: ../src/toolbar.c:79
4669 msgid "Show the preferences dialog"
4670 msgstr "Показать диалог настроек"
4672 #: ../src/toolbar.c:80
4673 msgid "Quit Geany"
4674 msgstr "Выйти из Geany"
4676 #: ../src/toolbar.c:81
4677 msgid "Print document"
4678 msgstr "Печать документа"
4680 #: ../src/toolbar.c:82
4681 msgid "Replace text in the current document"
4682 msgstr "Замена текста в текущем документе"
4684 #: ../src/toolbar.c:358
4685 msgid "Create a new file"
4686 msgstr "Создать новый файл"
4688 #: ../src/toolbar.c:359
4689 msgid "Create a new file from a template"
4690 msgstr "Создать _новый файл из шаблона"
4692 #: ../src/toolbar.c:366
4693 msgid "Open an existing file"
4694 msgstr "Открыть существующий файл"
4696 #: ../src/toolbar.c:367
4697 msgid "Open a recent file"
4698 msgstr "Предыдущие файлы"
4700 #: ../src/toolbar.c:375
4701 msgid "Choose more build actions"
4702 msgstr "Иные команды сборки"
4704 #: ../src/toolbar.c:392
4705 msgid "Goto"
4706 msgstr "Перейти"
4708 #: ../src/toolbar.c:582
4709 msgid "Separator"
4710 msgstr "Разделитель"
4712 #: ../src/toolbar.c:583
4713 msgid "--- Separator ---"
4714 msgstr "--- Разделитель ---"
4716 #: ../src/toolbar.c:952
4717 msgid ""
4718 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4719 "and drop."
4720 msgstr ""
4721 "Выбор элементов, отображаемых на панели инструментов. Элементы можно "
4722 "располагать путем перетаскивания."
4724 #: ../src/toolbar.c:968
4725 msgid "Available Items"
4726 msgstr "Доступные элементы"
4728 #: ../src/toolbar.c:989
4729 msgid "Displayed Items"
4730 msgstr "Отображаемые элементы"
4732 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Invalid command: %s"
4735 msgstr "Команда запуска:"
4737 #: ../src/tools.c:110
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Command not found"
4740 msgstr "Не удалось найти \"%s\"."
4742 #: ../src/tools.c:256
4743 #, c-format
4744 msgid ""
4745 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4746 "changed. Error message: %s"
4747 msgstr ""
4748 "Выполненние команды пользователя завершилось с ошибкой. Изменений сделано не "
4749 "было. Текст сообщения об ошибке: %s"
4751 #: ../src/tools.c:322
4752 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4753 msgstr "Выполненная команда пользователя завершилась с ошибкой."
4755 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4756 #, c-format
4757 msgid "Custom command failed: %s"
4758 msgstr "Команда пользователя дала сбой: %s"
4760 #: ../src/tools.c:354
4761 #, c-format
4762 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4763 msgstr "Передаются данные и выполняется пользовательская команда: %s"
4765 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4766 msgid "Set Custom Commands"
4767 msgstr "Установить пользовательские команды"
4769 #: ../src/tools.c:508
4770 msgid ""
4771 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4772 "of the command replaces the current selection."
4773 msgstr ""
4774 "Вы можете передать текущее выделение любой из этих команд и её вывод заменит "
4775 "это выделение."
4777 #: ../src/tools.c:522
4778 msgid "ID"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/tools.c:708
4782 msgid "No custom commands defined."
4783 msgstr "Пользовательские команды не определены."
4785 #: ../src/tools.c:802
4786 msgid "Word Count"
4787 msgstr "Подсчет слов"
4789 #: ../src/tools.c:812
4790 msgid "selection"
4791 msgstr "выделение"
4793 #: ../src/tools.c:818
4794 msgid "whole document"
4795 msgstr "весь документ"
4797 #: ../src/tools.c:827
4798 msgid "Range:"
4799 msgstr "Интервал:"
4801 #: ../src/tools.c:839
4802 msgid "Lines:"
4803 msgstr "Строк:"
4805 #: ../src/tools.c:853
4806 msgid "Words:"
4807 msgstr "Слов:"
4809 #: ../src/tools.c:867
4810 msgid "Characters:"
4811 msgstr "Символов:"
4813 #: ../src/sidebar.c:175
4814 msgid "No tags found"
4815 msgstr "Тегов нет."
4817 #: ../src/sidebar.c:587
4818 msgid "Show S_ymbol List"
4819 msgstr "Показать список _тегов"
4821 #: ../src/sidebar.c:595
4822 msgid "Show _Document List"
4823 msgstr "Показать список _документов"
4825 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4826 msgid "H_ide Sidebar"
4827 msgstr "_Скрыть боковую панель"
4829 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4830 msgid "_Find in Files"
4831 msgstr "_Найти в файлах"
4833 #: ../src/sidebar.c:707
4834 msgid "Show _Paths"
4835 msgstr "Показать _пути"
4837 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4838 #: ../src/ui_utils.c:175
4839 msgid ""
4840 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
4841 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4842 msgstr ""
4844 #. RO = read-only
4845 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4846 msgid "RO "
4847 msgstr "ТЧ"
4849 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4850 #: ../src/ui_utils.c:207
4851 msgid "OVR"
4852 msgstr "ЗАМ"
4854 #: ../src/ui_utils.c:207
4855 msgid "INS"
4856 msgstr "ВСТ"
4858 #: ../src/ui_utils.c:221
4859 msgid "TAB"
4860 msgstr "ТАБ"
4862 #. SP = space
4863 #: ../src/ui_utils.c:224
4864 msgid "SP"
4865 msgstr "ПРБ"
4867 #. T/S = tabs and spaces
4868 #: ../src/ui_utils.c:227
4869 msgid "T/S"
4870 msgstr "ТАБ/ПРБ"
4872 #: ../src/ui_utils.c:235
4873 msgid "MOD"
4874 msgstr "МОД"
4876 #: ../src/ui_utils.c:362
4877 #, fuzzy
4878 msgid " (new instance)"
4879 msgstr "Наследование"
4881 #: ../src/ui_utils.c:392
4882 #, c-format
4883 msgid "Font updated (%s)."
4884 msgstr "Шрифт обновлен (%s)."
4886 #: ../src/ui_utils.c:588
4887 msgid "C Standard Library"
4888 msgstr "Стандартная библиотека C"
4890 #: ../src/ui_utils.c:589
4891 msgid "ISO C99"
4892 msgstr "ISO C99"
4894 #: ../src/ui_utils.c:590
4895 msgid "C++ (C Standard Library)"
4896 msgstr "C++ (Стандартная библиотека C)"
4898 #: ../src/ui_utils.c:591
4899 msgid "C++ Standard Library"
4900 msgstr "Cтандартная библиотека C++"
4902 #: ../src/ui_utils.c:592
4903 msgid "C++ STL"
4904 msgstr "С++ STL"
4906 #: ../src/ui_utils.c:654
4907 msgid "_Set Custom Date Format"
4908 msgstr "_Установить формат даты"
4910 #: ../src/ui_utils.c:1791
4911 msgid "Select Folder"
4912 msgstr "Выбрать каталог"
4914 #: ../src/ui_utils.c:1791
4915 msgid "Select File"
4916 msgstr "Выбрать файл"
4918 #: ../src/ui_utils.c:1945
4919 msgid "Save All"
4920 msgstr "Сохранить _все"
4922 #: ../src/ui_utils.c:1946
4923 msgid "Close All"
4924 msgstr "_Закрыть все"
4926 #: ../src/utils.c:89
4927 #, fuzzy
4928 msgid "Select Browser"
4929 msgstr "Просмотр файлов"
4931 #: ../src/utils.c:90
4932 msgid ""
4933 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4934 "another one."
4935 msgstr ""
4937 #: ../src/utils.c:368
4938 msgid "Win (CRLF)"
4939 msgstr "Win (CRLF)"
4941 #: ../src/utils.c:369
4942 msgid "Mac (CR)"
4943 msgstr "Мac (CR)"
4945 #: ../src/utils.c:370
4946 msgid "Unix (LF)"
4947 msgstr "Unix (LF)"
4949 #: ../src/vte.c:545
4950 msgid "_Set Path From Document"
4951 msgstr "_Установить путь из документа"
4953 #: ../src/vte.c:550
4954 msgid "_Restart Terminal"
4955 msgstr "_Перезапуск терминала"
4957 #: ../src/vte.c:573
4958 msgid "_Input Methods"
4959 msgstr "Методы _ввода"
4961 #: ../src/vte.c:667
4962 msgid ""
4963 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4964 "command."
4965 msgstr ""
4966 "Не удалось изменить каталог в VTE (возможно, в нем выполняется команда)."
4968 #: ../src/vte.c:765
4969 msgid "Font:"
4970 msgstr "Шрифт:"
4972 #: ../src/vte.c:775
4973 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4974 msgstr "Установить шрифт для окна терминала."
4976 #: ../src/vte.c:777
4977 msgid "Foreground color:"
4978 msgstr "Цвет текста:"
4980 #: ../src/vte.c:783
4981 msgid "Background color:"
4982 msgstr "Цвет фона:"
4984 #: ../src/vte.c:793
4985 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4986 msgstr "Установить цвет текста для окна терминала."
4988 #: ../src/vte.c:800
4989 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4990 msgstr "Установить цвет фона для окна терминала."
4992 #: ../src/vte.c:803
4993 msgid "Scrollback lines:"
4994 msgstr "Прокручиваемые строки:"
4996 #: ../src/vte.c:815
4997 msgid ""
4998 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4999 "widget"
5000 msgstr "Количество строк, которые можно прокрутить назад в терминальном окне."
5002 #: ../src/vte.c:819
5003 msgid "Shell:"
5004 msgstr "Оболочка:"
5006 #: ../src/vte.c:827
5007 msgid ""
5008 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5009 "emulation"
5010 msgstr ""
5011 "Устанавливает путь к оболочке, которая должна быть запущена в терминале."
5013 #: ../src/vte.c:844
5014 msgid "Scroll on keystroke"
5015 msgstr "Прокрутка по нажатию на клавиши"
5017 #: ../src/vte.c:845
5018 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5019 msgstr "Прокрутка вниз, если была нажата клавиша"
5021 #: ../src/vte.c:848
5022 msgid "Scroll on output"
5023 msgstr "Прокрутка по мере вывода"
5025 #: ../src/vte.c:849
5026 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5027 msgstr "Прокручивать ли вниз, если что-то было выведено."
5029 #: ../src/vte.c:852
5030 msgid "Cursor blinks"
5031 msgstr "Мигающий курсор"
5033 #: ../src/vte.c:853
5034 msgid "Whether to blink the cursor"
5035 msgstr "Мигать ли курсором"
5037 #: ../src/vte.c:856
5038 msgid "Override Geany keybindings"
5039 msgstr "Переопределить  сочетания клавиш Geany"
5041 #: ../src/vte.c:858
5042 msgid ""
5043 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5044 msgstr ""
5045 "Позволяет терминалу получать сочетания горячих клавиш (кроме команд фокуса)."
5047 #: ../src/vte.c:861
5048 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5049 msgstr "Отключить горячую клавишу для меню (по умолчанию F10)"
5051 #: ../src/vte.c:862
5052 msgid ""
5053 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5054 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5055 "within the VTE."
5056 msgstr ""
5057 "Эта опция отключает горячую клавишу для вызова меню (обычно F10). Это может "
5058 "пригодиться, например, если вы используете MC в окне терминала."
5060 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5061 msgid "Follow the path of the current file"
5062 msgstr "Следовать пути текущего файла"
5064 #: ../src/vte.c:866
5065 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5066 msgstr ""
5067 "Выполнять ли \"cd $path\" когда вы переключаетесь между открытыми файлами."
5069 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5070 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5071 #: ../src/vte.c:871
5072 msgid "Don't use run script"
5073 msgstr "Не использовать скрипт для запуска"
5075 #: ../src/vte.c:872
5076 msgid ""
5077 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5078 "status of the executed program"
5079 msgstr ""
5080 "Не использовать простой скрипт, который обычно используется для отображения "
5081 "кода завершения выполненной программы."
5083 #: ../src/vte.c:875
5084 msgid "Execute programs in VTE"
5085 msgstr "Выполнять программы в VTE"
5087 #: ../src/vte.c:876
5088 msgid ""
5089 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5090 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5091 msgstr ""
5092 "Запускать программы в VTE, вместо того, чтобы открывать отдельное окно с "
5093 "терминалом. Внимание: программы, выполняемые в VTE, нельзя остановить."
5095 #: ../src/win32.c:161
5096 msgid "Geany project files"
5097 msgstr "Файлы проекта Geany"
5099 #: ../src/win32.c:167
5100 msgid "Executables"
5101 msgstr "Выполняемые"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5104 msgid "Class Builder"
5105 msgstr "Генератор классов"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5108 msgid "Creates source files for new class types."
5109 msgstr "Создает файлы исходного кода для новых типов классов."
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5112 msgid "Create Class"
5113 msgstr "Создать класс"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5116 #, fuzzy
5117 msgid "Create C++ Class"
5118 msgstr "Создать класс"
5120 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Create GTK+ Class"
5123 msgstr "Создать класс"
5125 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5126 #, fuzzy
5127 msgid "Create PHP Class"
5128 msgstr "Создать класс"
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5131 msgid "Namespace"
5132 msgstr "Пространства имен"
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5135 msgid "Class"
5136 msgstr "Класс"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5139 msgid "Header file:"
5140 msgstr "Файл заголовка:"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5143 msgid "Source file:"
5144 msgstr "Файл исходного кода:"
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5147 msgid "Inheritance"
5148 msgstr "Наследование"
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5151 msgid "Base class:"
5152 msgstr "Базовый класс:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5155 msgid "Base source:"
5156 msgstr "Базовый класс:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5159 msgid "Base header:"
5160 msgstr "Базовый заголовок:"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5163 msgid "Global"
5164 msgstr "Глобально"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5167 msgid "Base GType:"
5168 msgstr "Базовый GType:"
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5171 msgid "Implements:"
5172 msgstr "Наследование:"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5175 msgid "Options"
5176 msgstr "Опции"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5179 msgid "Create constructor"
5180 msgstr "Создать конструктор"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5183 msgid "Create destructor"
5184 msgstr "Создать деструктор"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5187 msgid "Is abstract"
5188 msgstr "Абстрактный"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5191 msgid "Is singleton"
5192 msgstr "Одиночка (Singeton)"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Constructor type:"
5197 msgstr "Конструктор GTK+"
5199 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5200 msgid "Create Cla_ss"
5201 msgstr "Создать _класс"
5203 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5204 msgid "_C++ Class"
5205 msgstr "Класс _C++"
5207 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5208 msgid "_GTK+ Class"
5209 msgstr "Класс _GTK+"
5211 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5212 msgid "_PHP Class"
5213 msgstr "Класс _PHP"
5215 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5216 msgid "HTML Characters"
5217 msgstr "Символы HTML"
5219 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5220 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5221 msgstr "Вставляет символы HTML как \"&amp;\"."
5223 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5224 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5225 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5226 msgid "The Geany developer team"
5227 msgstr "Команда разработчиков Geany"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5230 msgid "HTML characters"
5231 msgstr "Символы HTML"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5234 msgid "ISO 8859-1 characters"
5235 msgstr "Символы ISO 8859-1"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5238 msgid "Greek characters"
5239 msgstr "Греческие символы"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5242 msgid "Mathematical characters"
5243 msgstr "Математические символы"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5246 msgid "Technical characters"
5247 msgstr "Технические символы"
5249 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5250 msgid "Arrow characters"
5251 msgstr "Символы стрелок"
5253 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5254 msgid "Punctuation characters"
5255 msgstr "Знаки препинания"
5257 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5258 msgid "Miscellaneous characters"
5259 msgstr "Прочие символы"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5262 #: ../plugins/saveactions.c:477
5263 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5264 msgstr "Каталог настроек модулей не может быть создан."
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5267 msgid "Special Characters"
5268 msgstr "Специальные символы"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5271 msgid "_Insert"
5272 msgstr "_Вставить"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5275 msgid ""
5276 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5277 "the button to insert it at the current cursor position."
5278 msgstr ""
5279 "Выберите специальный символ из списка ниже и дважды щелкните на нем или "
5280 "используйте кнопку для того, чтобы вставить символ на текущую позицию "
5281 "курсора."
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5284 msgid "Character"
5285 msgstr "Символ"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5288 msgid "HTML (name)"
5289 msgstr "HTML (имя)"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5292 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5293 msgstr "Вставить _специальные символы HTML"
5295 #. Add menuitem for html replacement functions
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5297 #, fuzzy
5298 msgid "_HTML Replacement"
5299 msgstr "Замены HTML"
5301 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5302 #, fuzzy
5303 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5304 msgstr "Заменить специальные символы"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5307 #, fuzzy
5308 msgid "_Replace Characters in Selection"
5309 msgstr "_Дублировать строку"
5311 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5312 msgid "Insert Special HTML Characters"
5313 msgstr "Вставить специальные символы HTML"
5315 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5316 msgid "Replace special characters"
5317 msgstr "Заменить специальные символы"
5319 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5320 msgid "Toggle plugin status"
5321 msgstr "Переключить статус модуля"
5323 #: ../plugins/export.c:41
5324 msgid "Export"
5325 msgstr "Экспорт"
5327 #: ../plugins/export.c:41
5328 msgid "Exports the current file into different formats."
5329 msgstr "Экспортировать текущий файл в различные форматы."
5331 #: ../plugins/export.c:173
5332 msgid "Export File"
5333 msgstr "Экспортировать файл"
5335 #: ../plugins/export.c:191
5336 #, fuzzy
5337 msgid "_Insert line numbers"
5338 msgstr "Показывать номера строк"
5340 #: ../plugins/export.c:193
5341 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5342 msgstr ""
5344 #: ../plugins/export.c:203
5345 msgid "_Use current zoom level"
5346 msgstr "_Использовать текущий уровень увеличения"
5348 #: ../plugins/export.c:205
5349 msgid ""
5350 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5351 msgstr ""
5352 "Устанавливает размер шрифта для отображения документа в соответствии с "
5353 "текущим масштабом"
5355 #: ../plugins/export.c:283
5356 #, c-format
5357 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5358 msgstr "Документ успешно экспортирован как \"%s\"."
5360 #: ../plugins/export.c:285
5361 #, c-format
5362 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5363 msgstr "Файл \"%s\" недоступен для записи (%s)."
5365 #: ../plugins/export.c:335
5366 #, c-format
5367 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5368 msgstr "Файл '%s' уже существует. Переписать поверху?"
5370 #: ../plugins/export.c:783
5371 msgid "_Export"
5372 msgstr "_Экспорт"
5374 #. HTML
5375 #: ../plugins/export.c:790
5376 msgid "As _HTML"
5377 msgstr "В _HTML"
5379 #. LaTeX
5380 #: ../plugins/export.c:796
5381 msgid "As _LaTeX"
5382 msgstr "В _LaTeX"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5385 msgid "File Browser"
5386 msgstr "Просмотр файлов"
5388 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5389 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5390 msgstr "Добавить просмотр файлов на боковую панель."
5392 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5393 msgid "Too many items selected!"
5394 msgstr "Выбрано слишком много объектов!"
5396 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5397 #, c-format
5398 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5399 msgstr "Не удалось выполнить внешнюю команду \"%s\" (%s)."
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5402 msgid "Open _externally"
5403 msgstr "Открыть во _внешней программе"
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5406 msgid "Show _Hidden Files"
5407 msgstr "Показать _скрытые файлы"
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5410 msgid "Up"
5411 msgstr "Вверх"
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5414 msgid "Refresh"
5415 msgstr "Обновить"
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5418 msgid "Home"
5419 msgstr "Домой"
5421 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5422 msgid "Set path from document"
5423 msgstr "Установить путь из документа"
5425 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5426 msgid "Clear the filter"
5427 msgstr "Очистить фильтр"
5429 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5430 msgid "Filter:"
5431 msgstr "Фильтр:"
5433 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5434 #, fuzzy
5435 msgid ""
5436 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5437 "a space."
5438 msgstr "Фильтровать файлы по указанному шаблону"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5441 msgid "Focus File List"
5442 msgstr "Фокус на список файлов"
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5445 msgid "Focus Path Entry"
5446 msgstr "Фокус на ввод пути"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5449 msgid "External open command:"
5450 msgstr "Внешняя команда для открытия файла:"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5453 #, c-format
5454 msgid ""
5455 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5456 "wildcards.\n"
5457 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5458 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5459 "filename"
5460 msgstr ""
5461 "Команда для выполнения по действию \"Открыть в\". Можно использовать "
5462 "обозначения %f и %d.\n"
5463 "%f будет заменено на имя файла, включая полный путь к нему.\n"
5464 "%d будет заменено только на путь, без имени файла."
5466 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5467 msgid "Show hidden files"
5468 msgstr "Показать скрытые файлы"
5470 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Hide file extensions:"
5473 msgstr "Распознать по расширению файла "
5475 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5476 msgid "Use the project's base directory"
5477 msgstr "Использовать базовый путь проекта"
5479 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5480 msgid ""
5481 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5482 msgstr "Измените путь на базовый путь в уже открытых проектах"
5484 #: ../plugins/saveactions.c:43
5485 msgid "Save Actions"
5486 msgstr "Действия по сохранению"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:43
5489 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5490 msgstr "Данный модуль предлагает различные действия для сохранения файлов."
5492 #: ../plugins/saveactions.c:173
5493 #, c-format
5494 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5495 msgstr "Резервная копия: Каталог не может быть создан (%s)."
5497 #. it's unlikely that this happens
5498 #: ../plugins/saveactions.c:205
5499 #, c-format
5500 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5501 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для чтения."
5503 #: ../plugins/saveactions.c:223
5504 #, c-format
5505 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5506 msgstr "Резервная копия: Файл \"%s\" недоступен для записи."
5508 #: ../plugins/saveactions.c:315
5509 #, c-format
5510 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5511 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5512 msgstr[0] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5513 msgstr[1] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5514 msgstr[2] "Автоматическое сохранение: Сохранено %d файл(а, ов)."
5516 #. initialize the dialog
5517 #: ../plugins/saveactions.c:384
5518 msgid "Select Directory"
5519 msgstr "Выбрать каталог"
5521 #: ../plugins/saveactions.c:469
5522 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5523 msgstr "Каталог для резервных копий не существует или нет прав записи."
5525 #: ../plugins/saveactions.c:550
5526 msgid "Auto Save"
5527 msgstr "Автоматическое сохранение"
5529 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5530 #: ../plugins/saveactions.c:655
5531 msgid "_Enable"
5532 msgstr "_Включить"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:560
5535 msgid "Auto save _interval:"
5536 msgstr "_Интервал автоматического сохранения:"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:568
5539 msgid "seconds"
5540 msgstr "сек"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:577
5543 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5544 msgstr "_Выводить дежурное сообщение при автоматическом сохранении файлов"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:585
5547 msgid "Save only current open _file"
5548 msgstr "Сохранить только текущий открытый _файл"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:592
5551 msgid "Sa_ve all open files"
5552 msgstr "Со_хранить все открытые файлы"
5554 #: ../plugins/saveactions.c:612
5555 msgid "Instant Save"
5556 msgstr "Мгновенное сохранение"
5558 #: ../plugins/saveactions.c:622
5559 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5560 msgstr "_Тип файла по умолчанию для создаваемых файлов:"
5562 #: ../plugins/saveactions.c:653
5563 msgid "Backup Copy"
5564 msgstr "Резервная копия"
5566 #: ../plugins/saveactions.c:663
5567 msgid "_Directory to save backup files in:"
5568 msgstr "_Каталог для сохранения резервных копий:"
5570 #: ../plugins/saveactions.c:686
5571 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5572 msgstr ""
5573 "Формат даты и времени для резервных копий (см. сведения в \"man strftime\"):"
5575 #: ../plugins/saveactions.c:699
5576 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5577 msgstr "Уровень _вложения каталогов для резервных копий:"
5579 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5580 msgid "Split Window"
5581 msgstr "Разделить окно"
5583 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5584 msgid "Splits the editor view into two windows."
5585 msgstr "Разделяет окно редактирования на два отдельных окна."
5587 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5588 msgid "Show the current document"
5589 msgstr "Показать текущий документ"
5591 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5592 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5593 msgid "_Unsplit"
5594 msgstr "_Отменить разделение"
5596 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5597 msgid "_Split Window"
5598 msgstr "_Разделить окно"
5600 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5601 #, fuzzy
5602 msgid "_Side by Side"
5603 msgstr "_Скрыть боковую панель"
5605 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5606 msgid "_Top and Bottom"
5607 msgstr ""
5609 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5610 msgid "Split Horizontally"
5611 msgstr "Разделить по горизонтали"
5613 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5614 msgid "Split Vertically"
5615 msgstr "Разделить по вертикали"
5617 #~ msgid "Item"
5618 #~ msgstr "Элемент"
5620 #~ msgid "Clear"
5621 #~ msgstr "Очистить"
5623 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5624 #~ msgstr "_Установить команды меню"
5626 #~ msgid "SQL Dump file"
5627 #~ msgstr "Данные разгрузки SQL"
5629 #~ msgid "%s script file"
5630 #~ msgstr "Файл скрипта %s"
5632 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5633 #~ msgstr "Прочие _языки"
5635 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5636 #~ msgstr "_Установить типы файлов"
5638 #~ msgid ""
5639 #~ "Plugin: %s %s\n"
5640 #~ "Description: %s\n"
5641 #~ "Author(s): %s"
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "Модуль: %s %s\n"
5644 #~ "Описание: %s\n"
5645 #~ "Автор(ы): %s"
5647 #~ msgid ""
5648 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5649 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5650 #~ "Configuration.</i>"
5651 #~ msgstr ""
5652 #~ "<i>Внимание: для вступления в силу сделанных изменений необходимо "
5653 #~ "перезапустить Geany или обновить настройки через меню 'Инструменты-"
5654 #~ ">Обновить настройки'.</i>"
5656 #~ msgid ""
5657 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5658 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5659 #~ "above).</i>"
5660 #~ msgstr ""
5661 #~ "<i>Внимание: встроенный механизм печати GTK доступен только в том случае, "
5662 #~ "если Geany была собран <b>и</b> запущен с использованием GTK версии 2.10 "
5663 #~ "или старше.</i>"
5665 #~ msgid "Old"
5666 #~ msgstr "Устаревшее"
5668 #~ msgid "Namespace:"
5669 #~ msgstr "Пространства имен:"
5671 #~ msgid "Class name:"
5672 #~ msgstr "Имя класса:"
5674 #~ msgid "Hide object files"
5675 #~ msgstr "Скрыть файлы объектов"
5677 #~ msgid ""
5678 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5679 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5680 #~ msgstr ""
5681 #~ "Не показывать в просмотре файлов сгенерированные объектные файлы (*.o, *."
5682 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5684 #~ msgid "_Horizontally"
5685 #~ msgstr "_Горизонтально"
5687 #~ msgid "_Vertically"
5688 #~ msgstr "_Вертикально"
5690 #~ msgid "Find _Selected"
5691 #~ msgstr "Найти _выделенное"
5693 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5694 #~ msgstr "Найти пр_едыдущее выделенное"
5696 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5697 #~ msgstr "Включить сворачивание блоков кода"
5699 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5700 #~ msgstr "Автозавершение и закрытие открытых XML тегов (включая HTML теги)"
5702 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5703 #~ msgstr "Переключить регистр в выделении"
5705 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5706 #~ msgstr "(собрано на %s с GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5708 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5709 #~ msgstr "Базовые пути для команд сборки независящих от типа файла:"
5711 #~ msgid "Set"
5712 #~ msgstr "Использовать"
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5716 #~ "commands to use the base path"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "Использовать базовый путь как рабочий каталог для команд сборки не "
5719 #~ "зависящих от типа файла (указываются во вкладке 'Сборка')."
5721 #~ msgid "_HTMLToggle"
5722 #~ msgstr "_HTML режим"
5724 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5725 #~ msgstr "Полная замена специальных символов"
5727 #~ msgid "Fixed s_trings"
5728 #~ msgstr "_Фиксированные строки"
5730 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5731 #~ msgstr "_Регулярные выражения для Grep"
5733 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5734 #~ msgstr "_Расширенные регулярные выражения"
5736 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5737 #~ msgstr "Строка: %d / %d\t Столбец: %d\t Выделено: %d\t"
5739 #~ msgid "mode: %s"
5740 #~ msgstr "Режим: %s"
5742 #~ msgid "encoding: %s %s"
5743 #~ msgstr "Кодировка: %s %s"
5745 #~ msgid "filetype: %s"
5746 #~ msgstr "Тип файла: %s"
5748 #~ msgid "scope: %s"
5749 #~ msgstr "Область видимости: %s"
5751 #~ msgid ""
5752 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5753 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5754 #~ msgstr ""
5755 #~ "%f будет заменено на текущее имя файла, например: test_file.c\n"
5756 #~ "%e будет заменено на имя файла без расширения, т.е. test_file"
5758 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5759 #~ msgstr "<b>Внешний вид</b>"
5761 #~ msgid ""
5762 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5763 #~ "loaded when Geany is started."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Внизу находится список доступных модулей. Выберите те из них, которые вы "
5766 #~ "хотите загружать при запуске Geany."
5768 #~ msgid "Build:"
5769 #~ msgstr "Собрать:"
5771 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5772 #~ msgstr "Выберите команду запсука проекта"
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5776 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Командная строка для выполнения внутри каталога проекта. К команде можно "
5779 #~ "добавлять опции. Оставьте пустым для использования команды по умолчанию."
5781 #~ msgid "Compile:"
5782 #~ msgstr "Скомпилировать:"
5784 #~ msgid "DVI creation:"
5785 #~ msgstr "Создание DVI:"
5787 #~ msgid "DVI preview:"
5788 #~ msgstr "Предварительный просмотр DVI:"
5790 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5791 #~ msgstr "Дублировать строку или выделенное"
5793 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5794 #~ msgstr "Не удалось запустить программу просмотра"
5796 #~ msgid "Hard tab width:"
5797 #~ msgstr "Ширина табуляции:"
5799 #~ msgid "Icon size:"
5800 #~ msgstr "Размер иконок:"
5802 #~ msgid "Icon style:"
5803 #~ msgstr "Стиль иконок:"
5805 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5806 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5808 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5809 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5811 #~ msgid "Local"
5812 #~ msgstr "Local"
5814 #~ msgid "Long line marker color:"
5815 #~ msgstr "Цвет маркера длинной строки:"
5817 #~ msgid "Long line marker:"
5818 #~ msgstr "Маркер длинной строки:"
5820 #~ msgid "Make in base path"
5821 #~ msgstr "Скомпилировать в каталоге проекта"
5823 #~ msgid "My"
5824 #~ msgstr "My"
5826 #~ msgid "Our"
5827 #~ msgstr "Our"
5829 #~ msgid "PDF creation:"
5830 #~ msgstr "Создание PDF:"
5832 #~ msgid "PDF preview:"
5833 #~ msgstr "Предварительный просмотр PDF:"
5835 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5836 #~ msgstr "Путь и опции для make"
5838 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5839 #~ msgstr "Печать файла \"%s\" была отменена"
5841 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5842 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5843 #~ msgstr[0] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5844 #~ msgstr[1] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5845 #~ msgstr[2] "Текст заменён в файле(файлах) %u ."
5847 #~ msgid "Run (alternative command)"
5848 #~ msgstr "Запустить (другая команда)"
5850 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5851 #~ msgstr ""
5852 #~ "Ошибка поиска(для подробностей смотреть <b>Справка->Сообщения отладки</"
5853 #~ "b>)."
5855 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5856 #~ msgstr "Отправить выделенное в терминал"
5858 #~ msgid "Set Arguments"
5859 #~ msgstr "Установить аргументы"
5861 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5862 #~ msgstr "Установить \"include <...>\" и аргументы"
5864 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5865 #~ msgstr "Установить программы и опции для сборки и просмотра (La)TeX файлов."
5867 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5868 #~ msgstr "Установить команды для сборки и запуска програм."
5870 #~ msgid "Terminal font:"
5871 #~ msgstr "Шрифт терминала:"
5873 #~ msgid "Terminal plugin"
5874 #~ msgstr "Модуль терминала"
5876 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5877 #~ msgstr ""
5878 #~ "Ширина табуляции при включенном режиме отступа \"Табуляция и пробелы\""
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5882 #~ "if the VTE library could be loaded."
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Эти установки для виджета виртуального терминала (VTE) действительны, "
5885 #~ "если VTE-библиотека может быть загружена."
5887 #~ msgid "Unsplit"
5888 #~ msgstr "Отменить разделение"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5892 #~ "requires a restart of Geany"
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Использовать белый текст на черном фоне и инвертировать все цвета, "
5895 #~ "потребуется перезапуск Geany"
5897 #~ msgid "V_iew PDF File"
5898 #~ msgstr "_Просмотреть PDF файл"
5900 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5901 #~ msgstr "_Настроить панель инструментов"
5903 #~ msgid "_Set Arguments"
5904 #~ msgstr "Установить _аргументы"
5906 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5907 #~ msgstr "_Параметры сборки"
5909 #~ msgid "_View DVI File"
5910 #~ msgstr "_Просмотреть DVI файл"