1 # Brailian Portuguese translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2011
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
10 "Project-Id-Version: Geany 0.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 18:13+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 09:54-0300\n"
14 "Last-Translator: Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Portuguese <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1
23 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
24 msgstr "Um IDE rápido e leve usando GTK2"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
36 msgstr "Sobre o Geany"
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Um IDE rápido e leve"
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(construído em %s ou após)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
54 msgstr "Desenvolvedores"
60 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
62 msgstr "desenvolvedor"
65 msgid "translation maintainer"
66 msgstr "mantenedor de traduções"
73 msgid "Previous Translators"
74 msgstr "Tradutores anteriores"
78 msgstr "Colaboradores"
83 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
85 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
98 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
99 "gpl-2.0.txt to view it online."
101 "O texto da licença não foi encontrado. Por favor visite http://www.gnu.org/"
102 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
105 #: ../src/build.c:657
107 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
108 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
110 #: ../src/build.c:695
111 msgid "Process failed, no working directory"
112 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
114 #: ../src/build.c:721
116 msgid "%s (in directory: %s)"
117 msgstr "%s (no diretório: %s)"
119 #: ../src/build.c:741 ../src/build.c:963 ../src/search.c:1626
121 msgid "Process failed (%s)"
122 msgstr "Processo falhou (%s)"
124 #: ../src/build.c:809
126 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
127 msgstr "Falha ao alterar o diretório atual para %s"
129 #: ../src/build.c:838
131 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
132 msgstr "Falha ao executar %s (script de inicialização não pôde ser criado)"
134 #: ../src/build.c:892
136 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
138 "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém um "
141 #: ../src/build.c:930
144 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
147 "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
148 "Terminal nas Preferências)"
150 #: ../src/build.c:1103
151 msgid "Compilation failed."
152 msgstr "Compilação falhou."
154 #: ../src/build.c:1117
155 msgid "Compilation finished successfully."
156 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
158 #: ../src/build.c:1276
160 msgstr "Texto Personalizado"
162 #: ../src/build.c:1277
163 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
165 "Insira o texto personalizado aqui. Todo o texto digitado será anexado ao "
168 #: ../src/build.c:1355
170 msgstr "_Próximo Erro"
172 #: ../src/build.c:1357
173 msgid "_Previous Error"
174 msgstr "Erro _Anterior"
177 #: ../src/build.c:1367 ../src/build.c:2745
178 msgid "_Set Build Commands"
179 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
181 #: ../src/build.c:1651 ../src/toolbar.c:374
182 msgid "Build the current file"
183 msgstr "Constrói o arquivo atual"
185 #: ../src/build.c:1662
186 msgid "Build the current file with Make and the default target"
187 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
189 #: ../src/build.c:1664
190 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
192 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
194 #: ../src/build.c:1666
195 msgid "Compile the current file with Make"
196 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
198 #: ../src/build.c:1693
200 msgid "Process could not be stopped (%s)."
201 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
203 #: ../src/build.c:1710 ../src/build.c:1722
204 msgid "No more build errors."
205 msgstr "Não há mais erros de construção."
207 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
208 #: ../src/build.c:1818
209 msgid "Set menu item label"
210 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
212 #: ../src/build.c:1844 ../src/symbols.c:737
216 #: ../src/build.c:1845 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
220 #: ../src/build.c:1846
221 msgid "Working directory"
222 msgstr "Diretório de trabalho"
224 #: ../src/build.c:1847
228 #: ../src/build.c:1892
229 msgid "Click to set menu item label"
230 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
232 #: ../src/build.c:1976 ../src/build.c:1978
235 msgstr " %s comandos"
237 #: ../src/build.c:1978
239 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
241 #: ../src/build.c:1987 ../src/build.c:2022
242 msgid "Error regular expression:"
243 msgstr "Expressão regular de erro:"
245 #: ../src/build.c:2015
246 msgid "Independent commands"
247 msgstr "Comandos independentes"
249 #: ../src/build.c:2047
250 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
251 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
253 #: ../src/build.c:2056
254 msgid "Execute commands"
255 msgstr "Executar comandos"
257 #: ../src/build.c:2068
260 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
263 "%d, %e, %f, %p são substituídos nos campos de comando e diretório. Veja o "
264 "manual para detalhes."
266 #: ../src/build.c:2225
267 msgid "Set Build Commands"
268 msgstr "Definir Comandos de Construir"
270 #: ../src/build.c:2436
275 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2705 ../src/interface.c:1245
279 #: ../src/build.c:2450 ../src/build.c:2480 ../src/build.c:2673
283 #. build the code with make custom
284 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2671 ../src/build.c:2725
285 msgid "Make Custom _Target"
286 msgstr "Make _Destino Personalizado"
288 #. build the code with make object
289 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2672 ../src/build.c:2733
291 msgstr "Make O_bjeto"
293 #: ../src/build.c:2499 ../src/build.c:2670
297 #. build the code with make all
298 #: ../src/build.c:2717
302 #: ../src/callbacks.c:149
303 msgid "Do you really want to quit?"
304 msgstr "Deseja realmente sair?"
306 #: ../src/callbacks.c:219
308 msgid "%d file saved."
309 msgid_plural "%d files saved."
310 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
311 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
313 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
314 #: ../src/sidebar.c:684
318 #: ../src/callbacks.c:444
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
322 #: ../src/callbacks.c:445
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
327 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
329 msgstr "Ir para Linha"
331 #: ../src/callbacks.c:1067
332 msgid "Enter the line you want to go to:"
333 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
335 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
337 "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
341 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
345 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
349 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
353 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
354 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
355 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
357 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
358 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
362 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
363 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
366 msgid "_Use Custom Date Format"
367 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
369 #: ../src/callbacks.c:1296
370 msgid "Custom Date Format"
371 msgstr "Formato de Data Personalizado"
373 #: ../src/callbacks.c:1297
375 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
378 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
379 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
382 #: ../src/callbacks.c:1320
383 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
385 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
388 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
389 msgid "No more message items."
390 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
392 #: ../src/dialogs.c:229
393 msgid "Detect from file"
394 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
396 #: ../src/dialogs.c:232
397 msgid "West European"
398 msgstr "Europeu _Ocidental"
400 #: ../src/dialogs.c:234
401 msgid "East European"
402 msgstr "Europeu O_riental"
404 #: ../src/dialogs.c:236
406 msgstr "Asiático Or_iental"
408 #: ../src/dialogs.c:238
409 msgid "SE & SW Asian"
410 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
412 #: ../src/dialogs.c:240
413 msgid "Middle Eastern"
414 msgstr "Oriente _Médio"
416 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
417 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
418 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
422 #: ../src/dialogs.c:291
423 msgid "_More Options"
424 msgstr "_Mais Opções"
426 #. line 1 with checkbox and encoding combo
427 #: ../src/dialogs.c:298
428 msgid "Show _hidden files"
429 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
431 #: ../src/dialogs.c:309
432 msgid "Set encoding:"
433 msgstr "Definir codificação:"
435 #: ../src/dialogs.c:318
437 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
438 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
439 "correctly by Geany.\n"
440 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
443 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
444 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
445 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
446 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
447 "codificação escolhida."
449 #. line 2 with filetype combo
450 #: ../src/dialogs.c:325
451 msgid "Set filetype:"
452 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
454 #: ../src/dialogs.c:335
456 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
457 "filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
461 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
462 "extensão do nome do arquivo.\n"
463 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
466 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
468 msgstr "Abrir Arquivo"
470 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
474 #: ../src/dialogs.c:370
476 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
477 "all files will be opened read-only."
479 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
480 "todos serão abertos em modo somente leitura."
482 #: ../src/dialogs.c:391
483 msgid "Detect by file extension"
484 msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
486 #: ../src/dialogs.c:548
488 msgstr "Sobrescrever?"
490 #: ../src/dialogs.c:549
491 msgid "Filename already exists!"
492 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
494 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
496 msgstr "Salvar Arquivo"
498 #: ../src/dialogs.c:593
502 #: ../src/dialogs.c:594
503 msgid "Save the file and rename it"
504 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
506 #: ../src/dialogs.c:602
507 msgid "_Open file in a new tab"
508 msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
510 #: ../src/dialogs.c:605
512 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
515 "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo em "
518 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:683
522 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:689
523 #: ../src/win32.c:748
527 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:695
531 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:701
535 #: ../src/dialogs.c:818
539 #: ../src/dialogs.c:849
541 msgid "The file '%s' is not saved."
542 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
544 #: ../src/dialogs.c:851
545 msgid "Do you want to save it before closing?"
546 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
548 #: ../src/dialogs.c:923
550 msgstr "Escolher fonte"
552 #: ../src/dialogs.c:1221
554 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
557 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
558 "ex., de um novo arquivo)."
560 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
561 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
562 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
563 #: ../src/ui_utils.c:244
565 msgstr "desconhecido"
567 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
569 msgstr "Propriedades"
571 #: ../src/dialogs.c:1286
573 msgstr "<b>Tipo:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1300
577 msgstr "<b>Tamanho:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1316
580 msgid "<b>Location:</b>"
581 msgstr "<b>Localização:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1330
584 msgid "<b>Read-only:</b>"
585 msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1337
588 msgid "(only inside Geany)"
589 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
591 #: ../src/dialogs.c:1346
592 msgid "<b>Encoding:</b>"
593 msgstr "<b>Codificação:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
599 #: ../src/dialogs.c:1356
600 msgid "(without BOM)"
603 #: ../src/dialogs.c:1367
604 msgid "<b>Modified:</b>"
605 msgstr "<b>Modificado:</b>"
607 #: ../src/dialogs.c:1381
608 msgid "<b>Changed:</b>"
609 msgstr "<b>Alterado:</b>"
611 #: ../src/dialogs.c:1395
612 msgid "<b>Accessed:</b>"
613 msgstr "<b>Acessado:</b>"
615 #: ../src/dialogs.c:1417
616 msgid "<b>Permissions:</b>"
617 msgstr "<b>Permissões:</b>"
620 #: ../src/dialogs.c:1425
624 #: ../src/dialogs.c:1432
628 #: ../src/dialogs.c:1439
633 #: ../src/dialogs.c:1447
638 #: ../src/dialogs.c:1483
643 #: ../src/dialogs.c:1519
647 #: ../src/document.c:641
649 msgid "File %s closed."
650 msgstr "Arquivo %s fechado."
652 #: ../src/document.c:789
654 msgid "New file \"%s\" opened."
655 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
657 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
659 msgid "Could not open file %s (%s)"
660 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
662 #: ../src/document.c:860
664 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
665 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
667 #: ../src/document.c:866
670 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
673 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
674 "arquivo não é suportada"
676 #: ../src/document.c:876
679 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
680 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
682 "The file was set to read-only."
684 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
685 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
687 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
689 #: ../src/document.c:1078
693 #: ../src/document.c:1081
697 #: ../src/document.c:1084
698 msgid "Tabs and Spaces"
699 msgstr "Tabs e Espaços"
701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
702 #. * and Spaces), the second one is the filename
703 #: ../src/document.c:1089
705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
706 msgstr "Definindo %s modo de endentação para %s."
708 #: ../src/document.c:1100
710 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
711 msgstr "Definindo largura de endentação para %d para %s."
713 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
714 msgid "Invalid filename"
715 msgstr "Nome de arquivo inválido"
717 #: ../src/document.c:1251
719 msgid "File %s reloaded."
720 msgstr "Arquivo %s recarregado."
722 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
723 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
724 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
725 #: ../src/document.c:1259
727 msgid "File %s opened(%d%s)."
728 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
730 #: ../src/document.c:1261
732 msgstr ", somente-leitura"
734 #: ../src/document.c:1456
735 msgid "Error renaming file."
736 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
738 #: ../src/document.c:1543
741 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
744 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
745 "permanece sem ser salvo."
747 #: ../src/document.c:1565
750 "Error message: %s\n"
751 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
753 "Mensagem de erro: %s\n"
754 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
756 #: ../src/document.c:1570
758 msgid "Error message: %s."
759 msgstr "Mensagem de erro: %s."
761 #: ../src/document.c:1630
763 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
764 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
766 #: ../src/document.c:1648
768 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
769 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
771 #: ../src/document.c:1662
773 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
774 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
776 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
778 msgid "Error saving file (%s)."
779 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
781 #: ../src/document.c:1807
786 "The file on disk may now be truncated!"
790 "O arquivo em disco agora pode estar truncado!"
792 #: ../src/document.c:1809
793 msgid "Error saving file."
794 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
796 #: ../src/document.c:1833
798 msgid "File %s saved."
799 msgstr "Arquivo %s salvo."
801 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
803 msgid "\"%s\" was not found."
804 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
806 #: ../src/document.c:1982
807 msgid "Wrap search and find again?"
808 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
810 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
811 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
813 msgid "No matches found for \"%s\"."
814 msgstr "Nenhuma combinação encontrada para '%s'."
816 #: ../src/document.c:2074
818 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
819 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
820 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
821 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
823 #: ../src/document.c:2926
824 msgid "Do you want to reload it?"
825 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
827 #: ../src/document.c:2927
830 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
831 "the current buffer."
833 "O arquivo '%s' que está no disco é \n"
834 "mais recente do que o buffer atual."
836 #: ../src/document.c:2945
837 msgid "Close _without saving"
838 msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
840 #: ../src/document.c:2948
841 msgid "Try to resave the file?"
842 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
844 #: ../src/document.c:2949
846 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
847 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
849 #: ../src/editor.c:4341
850 msgid "Enter Tab Width"
851 msgstr "Insira a Largura do Tab:"
853 #: ../src/editor.c:4342
854 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
856 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caracter de "
859 #: ../src/editor.c:4494
861 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
862 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
864 #: ../src/encodings.c:75
868 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
872 #: ../src/encodings.c:78
876 #: ../src/encodings.c:79
877 msgid "South European"
878 msgstr "Europa Meridional"
880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
881 #: ../src/encodings.c:83
885 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
889 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
890 msgid "Central European"
891 msgstr "Europa Central"
893 #. ISO-IR-111 not available on Windows
894 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
895 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
899 #: ../src/encodings.c:97
900 msgid "Cyrillic/Russian"
901 msgstr "Cirílico/Russo"
903 #: ../src/encodings.c:98
904 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
905 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
907 #: ../src/encodings.c:99
911 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
915 #. not available at all, ?
916 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
920 #: ../src/encodings.c:108
921 msgid "Hebrew Visual"
922 msgstr "Hebreu Visual"
924 #: ../src/encodings.c:110
928 #: ../src/encodings.c:111
932 #: ../src/encodings.c:112
936 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
940 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
944 #. maybe not available on Linux
945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
946 #: ../src/encodings.c:133
947 msgid "Chinese Simplified"
948 msgstr "Chinês Simplificado"
950 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
951 msgid "Chinese Traditional"
952 msgstr "Chinês Tradicional"
954 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
955 #: ../src/encodings.c:140
959 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
960 #: ../src/encodings.c:144
964 #: ../src/encodings.c:146
965 msgid "Without encoding"
966 msgstr "Sem codificação"
968 #: ../src/encodings.c:430
969 msgid "_West European"
970 msgstr "Europeu _Ocidental"
972 #: ../src/encodings.c:436
973 msgid "_East European"
974 msgstr "Europeu O_riental"
976 #: ../src/encodings.c:442
978 msgstr "Asiático Or_iental"
980 #: ../src/encodings.c:448
981 msgid "_SE & SW Asian"
982 msgstr "Asiático _SE e SO"
984 #: ../src/encodings.c:454
985 msgid "_Middle Eastern"
986 msgstr "Oriente _Médio"
988 #: ../src/encodings.c:460
992 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
993 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
995 msgid "%s source file"
996 msgstr "Arquivo-fonte %s"
998 #: ../src/filetypes.c:85
1003 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1753 ../src/interface.c:3918
1004 #: ../src/interface.c:5636
1008 #: ../src/filetypes.c:304
1009 msgid "Shell script"
1010 msgstr "Script do Shell"
1012 #: ../src/filetypes.c:312
1014 msgstr "Arquivo Make"
1016 #: ../src/filetypes.c:319
1017 msgid "XML document"
1018 msgstr "Documento XML"
1020 #: ../src/filetypes.c:343
1021 msgid "Cascading StyleSheet"
1022 msgstr "Cascading StyleSheet"
1024 #: ../src/filetypes.c:412
1026 msgstr "Arquivo config"
1028 #: ../src/filetypes.c:418
1029 msgid "Gettext translation file"
1030 msgstr "Arquivo de tradução gettext"
1032 #: ../src/filetypes.c:713
1033 msgid "_Programming Languages"
1034 msgstr "Linguagens de _Programação"
1036 #: ../src/filetypes.c:714
1037 msgid "_Scripting Languages"
1038 msgstr "Linguagens de _Script"
1040 #: ../src/filetypes.c:715
1041 msgid "_Markup Languages"
1042 msgstr "Linguagens de _Marcação"
1044 #: ../src/filetypes.c:716
1045 msgid "M_iscellaneous"
1046 msgstr "M_iscelânea"
1048 #: ../src/filetypes.c:1431 ../src/win32.c:105
1050 msgstr "Todos os fontes"
1052 #. create meta file filter "All files"
1053 #: ../src/filetypes.c:1456 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1054 #: ../src/win32.c:143 ../src/win32.c:145
1056 msgstr "Todos os arquivos"
1058 #: ../src/filetypes.c:1514
1060 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1061 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
1063 #: ../src/geany.h:52
1067 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1068 #: ../src/templates.c:226
1070 msgid "Could not find file '%s'."
1071 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
1073 #: ../src/highlighting.c:3646
1077 #: ../src/highlighting.c:3714
1078 msgid "_Color Schemes"
1079 msgstr "Esquemas de _Cores"
1081 #: ../src/interface.c:328
1085 #: ../src/interface.c:339
1086 msgid "New (with _Template)"
1087 msgstr "No_vo (com Template)"
1089 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1090 msgid "Open Selected F_ile"
1091 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
1093 #: ../src/interface.c:360
1094 msgid "Recent _Files"
1095 msgstr "Arquivos _Recentes"
1097 #: ../src/interface.c:377
1099 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1101 #: ../src/interface.c:393
1103 msgstr "R_ecarregar Como"
1105 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1106 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1107 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1111 #: ../src/interface.c:421
1113 msgstr "Config_urar página"
1115 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1116 msgid "Close Ot_her Documents"
1117 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1119 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1121 msgstr "Fechar T_udo"
1123 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1127 #: ../src/interface.c:513
1131 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1132 msgid "_Cut Current Line(s)"
1133 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1135 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1136 msgid "_Copy Current Line(s)"
1137 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1139 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1140 msgid "_Delete Current Line(s)"
1141 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1143 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1144 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1145 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1147 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1148 msgid "_Select Current Line(s)"
1149 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1151 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1152 msgid "_Select Current Paragraph"
1153 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1155 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1156 msgid "_Send Selection to Terminal"
1157 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1159 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1163 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1164 msgid "_Reflow Lines/Block"
1165 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1167 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1168 msgid "T_oggle Case of Selection"
1169 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1171 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1172 msgid "_Transpose Current Line"
1173 msgstr "_Transpor linha atual"
1175 #: ../src/interface.c:590
1176 msgid "_Comment Line(s)"
1177 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1179 #: ../src/interface.c:594
1180 msgid "U_ncomment Line(s)"
1181 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1183 #: ../src/interface.c:598
1184 msgid "_Toggle Line Commentation"
1185 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1187 #: ../src/interface.c:607
1188 msgid "_Increase Indent"
1189 msgstr "Aumen_tar Endentação"
1191 #: ../src/interface.c:615
1192 msgid "_Decrease Indent"
1193 msgstr "Dimi_nuir Endentação"
1195 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1196 msgid "_Smart Line Indent"
1197 msgstr "Endentação Inteligente de Linha_s"
1199 #: ../src/interface.c:632
1200 msgid "_Send Selection to"
1201 msgstr "_Enviar Seleção para"
1203 #: ../src/interface.c:647
1204 msgid "I_nsert Comments"
1205 msgstr "I_nserir Comentários"
1207 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1208 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1209 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
1211 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1212 msgid "Insert _Function Description"
1213 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
1215 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1216 msgid "Insert _Multiline Comment"
1217 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
1219 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1220 msgid "Insert File _Header"
1221 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
1223 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1224 msgid "Insert _GPL Notice"
1225 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
1227 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1228 msgid "Insert _BSD License Notice"
1229 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
1231 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1232 msgid "Insert Dat_e"
1233 msgstr "Ins_erir Data"
1235 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1236 msgid "_Insert \"include <...>\""
1237 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
1239 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1240 msgid "_Insert Alternative White Space"
1241 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
1243 #: ../src/interface.c:724
1244 msgid "Preference_s"
1245 msgstr "Preferência_s"
1247 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1248 msgid "P_lugin Preferences"
1249 msgstr "Preferências de P_lugins"
1251 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1255 #: ../src/interface.c:751
1257 msgstr "Localizar _Próximo"
1259 #: ../src/interface.c:755
1260 msgid "Find _Previous"
1261 msgstr "Localizar _Anterior"
1263 #: ../src/interface.c:764
1264 msgid "Find in F_iles"
1265 msgstr "Localizar em Ar_quivos"
1267 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1269 msgstr "Substitui_r"
1271 #: ../src/interface.c:785
1272 msgid "Next _Message"
1273 msgstr "Próxima _Mensagem"
1275 #: ../src/interface.c:793
1276 msgid "Pr_evious Message"
1277 msgstr "M_ensagem Prévia"
1279 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1280 msgid "_Go to Next Marker"
1281 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1283 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1284 msgid "_Go to Previous Marker"
1285 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1287 #: ../src/interface.c:819
1289 msgstr "_Ir para Linha"
1291 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1295 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1296 msgid "Find Next _Selection"
1297 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1299 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1300 msgid "Find Pre_vious Selection"
1301 msgstr "Localizar Seleção Anterior"
1303 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1305 msgstr "Localizar _Uso"
1307 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1308 msgid "Find _Document Usage"
1309 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
1311 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1313 msgstr "Marcar Tudo"
1315 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1316 msgid "Go to _Tag Definition"
1317 msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
1319 #: ../src/interface.c:873
1320 msgid "Go to T_ag Declaration"
1321 msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
1323 #: ../src/interface.c:884
1324 msgid "Change _Font"
1325 msgstr "Alterar _Fonte"
1327 #: ../src/interface.c:897
1328 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1329 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1331 #: ../src/interface.c:901
1333 msgstr "_Tela Cheia"
1335 #: ../src/interface.c:905
1336 msgid "Show Message _Window"
1337 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1339 #: ../src/interface.c:910
1340 msgid "Show _Toolbar"
1341 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1343 #: ../src/interface.c:915
1344 msgid "Show Side_bar"
1345 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1347 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1348 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1571
1352 #: ../src/interface.c:927
1353 msgid "Show _Markers Margin"
1354 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1356 #: ../src/interface.c:932
1357 msgid "Show _Line Numbers"
1358 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1360 #: ../src/interface.c:937
1361 msgid "Show _White Space"
1362 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1364 #: ../src/interface.c:941
1365 msgid "Show Line _Endings"
1366 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1368 #: ../src/interface.c:945
1369 msgid "Show _Indentation Guides"
1370 msgstr "Ex_ibir Guias de Endentação"
1372 #: ../src/interface.c:966
1376 #: ../src/interface.c:973
1377 msgid "_Line Wrapping"
1378 msgstr "_Quebrar Linhas"
1380 #: ../src/interface.c:978
1381 msgid "Line _Breaking"
1382 msgstr "Que_bra de Linha"
1384 #: ../src/interface.c:982
1385 msgid "_Auto-indentation"
1386 msgstr "Endentação _Automática"
1388 #: ../src/interface.c:987
1389 msgid "In_dent Type"
1390 msgstr "T_ipo de endentação"
1392 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1393 msgid "_Detect from Content"
1394 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1396 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1400 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1404 #: ../src/interface.c:1015
1405 msgid "T_abs and Spaces"
1406 msgstr "T_abs e Espaços"
1408 #: ../src/interface.c:1021
1409 msgid "Indent Widt_h"
1410 msgstr "_Largura da Endentação"
1412 #: ../src/interface.c:1037
1416 #: ../src/interface.c:1043
1420 #: ../src/interface.c:1049
1424 #: ../src/interface.c:1055
1428 #: ../src/interface.c:1061
1432 #: ../src/interface.c:1067
1436 #: ../src/interface.c:1073
1440 #: ../src/interface.c:1079
1444 #: ../src/interface.c:1090
1446 msgstr "Somente _Leitura"
1448 #: ../src/interface.c:1094
1449 msgid "_Write Unicode BOM"
1450 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1452 #: ../src/interface.c:1103
1453 msgid "Set File_type"
1454 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1456 #: ../src/interface.c:1113
1457 msgid "Set _Encoding"
1458 msgstr "Definir _Codificação"
1460 #: ../src/interface.c:1123
1461 msgid "Set Line E_ndings"
1462 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1464 #: ../src/interface.c:1130
1465 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1466 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Win)"
1468 #: ../src/interface.c:1136
1469 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1470 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
1472 #: ../src/interface.c:1142
1473 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1474 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
1476 #: ../src/interface.c:1153
1477 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1478 msgstr "_Remover espaços no final"
1480 #: ../src/interface.c:1157
1481 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1482 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
1484 #: ../src/interface.c:1161
1485 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1486 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs"
1488 #: ../src/interface.c:1170
1490 msgstr "_Dobrar Todos"
1492 #: ../src/interface.c:1174
1494 msgstr "D_esdobrar Todos"
1496 #: ../src/interface.c:1183
1497 msgid "Remove _Markers"
1498 msgstr "Remover _Marcadores"
1500 #: ../src/interface.c:1187
1501 msgid "Remove Error _Indicators"
1502 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
1504 #: ../src/interface.c:1191
1508 #: ../src/interface.c:1198
1512 #: ../src/interface.c:1206
1516 #: ../src/interface.c:1214
1517 msgid "_Recent Projects"
1518 msgstr "Projetos _Recentes"
1520 #: ../src/interface.c:1218
1524 #: ../src/interface.c:1231
1525 msgid "_Apply Default Indentation"
1526 msgstr "_Aplicar endentação padrão"
1528 #: ../src/interface.c:1234
1529 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1530 msgstr "Aplicar configuração de endentação padrão a todos os documentos"
1532 #: ../src/interface.c:1249
1534 msgstr "_Ferramentas"
1536 #: ../src/interface.c:1256
1537 msgid "_Reload Configuration"
1538 msgstr "_Recarregar configuração"
1540 #: ../src/interface.c:1264
1541 msgid "C_onfiguration Files"
1542 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
1544 #: ../src/interface.c:1277
1545 msgid "_Color Chooser"
1546 msgstr "_Seletor de Cores"
1548 #: ../src/interface.c:1285
1550 msgstr "_Contar Palavras"
1552 #: ../src/interface.c:1289
1554 msgstr "Carregar Ró_tulos"
1556 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1560 #: ../src/interface.c:1308
1562 msgstr "Sítio na _Web"
1564 #: ../src/interface.c:1312
1565 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1566 msgstr "Atalhos de _Teclado"
1568 #: ../src/interface.c:1316
1569 msgid "_Debug Messages"
1570 msgstr "_Depurar Mensagens"
1572 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1576 #: ../src/interface.c:1369
1580 #: ../src/interface.c:1405
1584 #: ../src/interface.c:1419
1588 #: ../src/interface.c:1434
1592 #: ../src/interface.c:1447
1596 #: ../src/interface.c:2135
1597 msgid "_Toolbar Preferences"
1598 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
1600 #: ../src/interface.c:2148
1601 msgid "_Hide Toolbar"
1602 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
1604 #: ../src/interface.c:2281
1608 #: ../src/interface.c:2410
1609 msgid "Conte_xt Action"
1610 msgstr "Ação Conte_xtual"
1612 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1614 msgstr "Preferências"
1616 #: ../src/interface.c:2988
1617 msgid "Load files from the last session"
1618 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
1620 #: ../src/interface.c:2991
1621 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1622 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
1624 #: ../src/interface.c:2993
1625 msgid "Load virtual terminal support"
1626 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
1628 #: ../src/interface.c:2995
1630 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1631 "disable it if you do not need it"
1633 "A emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada ao iniciar? "
1634 "Desabilite-a se você não precisar dela"
1636 #: ../src/interface.c:2997
1637 msgid "Enable plugin support"
1638 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
1640 #: ../src/interface.c:3001
1641 msgid "<b>Startup</b>"
1642 msgstr "<b>Iniciar</b>"
1644 #: ../src/interface.c:3020
1645 msgid "Save window position and geometry"
1646 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
1648 #: ../src/interface.c:3023
1649 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1650 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
1652 #: ../src/interface.c:3025
1653 msgid "Confirm exit"
1654 msgstr "Confirmar saída"
1656 #: ../src/interface.c:3028
1657 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1658 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
1660 #: ../src/interface.c:3030
1661 msgid "<b>Shutdown</b>"
1662 msgstr "<b>Desligar</b>"
1664 #: ../src/interface.c:3051
1665 msgid "Startup path:"
1666 msgstr "Caminho inicial:"
1668 #: ../src/interface.c:3063
1670 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1671 "Leave blank to use the current working directory."
1673 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto. "
1674 "Deixe em branco para usar o diretório de trabalho atual."
1676 #: ../src/interface.c:3076
1677 msgid "Project files:"
1678 msgstr "Arquivos de Projeto:"
1680 #: ../src/interface.c:3088
1681 msgid "Path to start in when opening project files"
1682 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
1684 #: ../src/interface.c:3101
1685 msgid "Extra plugin path:"
1686 msgstr "Caminho extra de plugins:"
1688 #: ../src/interface.c:3113
1690 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1691 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1692 "for plugins. Leave blank to disable."
1694 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
1695 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
1696 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
1698 #: ../src/interface.c:3126
1699 msgid "<b>Paths</b>"
1700 msgstr "<b>Caminhos</b>"
1702 #: ../src/interface.c:3131
1706 #: ../src/interface.c:3154
1707 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1708 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
1710 #: ../src/interface.c:3157
1712 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1715 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
1716 "processo de compilação"
1718 #: ../src/interface.c:3159
1719 msgid "Switch to status message list at new message"
1720 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
1722 #: ../src/interface.c:3162
1724 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1725 "new status message arrives"
1727 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
1728 "tela) se uma nova mensagem chegar"
1730 #: ../src/interface.c:3164
1731 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1732 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
1734 #: ../src/interface.c:3167
1736 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1737 "in the status messages window."
1739 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
1740 "mostradas na janela de mensagens de estado."
1742 #: ../src/interface.c:3169
1743 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1744 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
1746 #: ../src/interface.c:3172
1748 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1749 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1750 "fields and the VTE."
1752 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
1753 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
1754 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
1756 #: ../src/interface.c:3174
1757 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1758 msgstr "Usar diálogos do Windows para Abrir/Salvar Arquivo"
1760 #: ../src/interface.c:3177
1762 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1763 "to use the GTK default dialogs"
1765 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows para Abrir/Salvar "
1766 "Arquivos em vez de usar os diálogos padrão do GTK"
1768 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1769 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1770 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
1772 #: ../src/interface.c:3198
1773 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1774 msgstr "Sempre circular a pesquisa e ocultar o diálogo Localizar"
1776 #: ../src/interface.c:3201
1778 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1779 "clicking Find Next/Previous"
1781 "Sempre circula a pesquisa pelo documento e oculta o diálogo Localizar após "
1782 "clicar Próximo/Anterior"
1784 #: ../src/interface.c:3203
1785 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1786 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
1788 #: ../src/interface.c:3206
1790 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1791 "Replace dialog and there is no selection"
1793 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
1794 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
1796 #: ../src/interface.c:3208
1797 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1798 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
1800 #: ../src/interface.c:3212
1801 msgid "<b>Search</b>"
1802 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
1804 #: ../src/interface.c:3231
1805 msgid "Use project-based session files"
1806 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
1808 #: ../src/interface.c:3234
1810 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1813 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
1814 "projeto for reaberto"
1816 #: ../src/interface.c:3236
1817 msgid "Store project file inside the project base directory"
1818 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
1820 #: ../src/interface.c:3239
1822 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1823 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1824 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1827 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
1828 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
1829 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
1830 "diálogo Novo Projeto."
1832 #: ../src/interface.c:3241
1833 msgid "<b>Projects</b>"
1834 msgstr "<b>Projetos</b>"
1836 #: ../src/interface.c:3246
1837 msgid "Miscellaneous"
1840 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1841 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1842 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1843 #. * tab label object.
1844 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1565
1848 #: ../src/interface.c:3291
1849 msgid "Show symbol list"
1850 msgstr "Exibir lista de símbolos"
1852 #: ../src/interface.c:3294
1853 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1854 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
1856 #: ../src/interface.c:3296
1857 msgid "Show documents list"
1858 msgstr "Exibir lista de documentos"
1860 #: ../src/interface.c:3299
1861 msgid "Toggle the documents list on and off"
1862 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
1864 #: ../src/interface.c:3301
1865 msgid "Show sidebar"
1866 msgstr "Exibir Barra Lateral"
1868 #: ../src/interface.c:3309
1872 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1873 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1877 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1878 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1882 #: ../src/interface.c:3326
1883 msgid "<b>Sidebar</b>"
1884 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
1886 #: ../src/interface.c:3347
1887 msgid "Symbol list:"
1888 msgstr "Lista de Símbolos:"
1890 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1891 msgid "Message window:"
1892 msgstr "Janela de Mensagens:"
1894 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1898 #: ../src/interface.c:3373
1899 msgid "Sets the font for the message window"
1900 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
1902 #: ../src/interface.c:3381
1903 msgid "Sets the font for the symbol list"
1904 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
1906 #: ../src/interface.c:3389
1907 msgid "Sets the editor font"
1908 msgstr "Define a fonte do editor"
1910 #: ../src/interface.c:3391
1911 msgid "<b>Fonts</b>"
1912 msgstr "<b>Fontes</b>"
1914 #: ../src/interface.c:3410
1915 msgid "Show status bar"
1916 msgstr "Exibir barra de estado"
1918 #: ../src/interface.c:3413
1919 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1920 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
1922 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1567
1926 #: ../src/interface.c:3443
1927 msgid "Show editor tabs"
1928 msgstr "Exibir abas do editor"
1930 #: ../src/interface.c:3447
1931 msgid "Show close buttons"
1932 msgstr "Exibir botões de fechar"
1934 #: ../src/interface.c:3450
1936 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1937 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1939 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
1940 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
1942 #: ../src/interface.c:3456
1943 msgid "Placement of new file tabs:"
1944 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
1946 #: ../src/interface.c:3472
1947 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1948 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
1950 #: ../src/interface.c:3480
1951 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1952 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
1954 #: ../src/interface.c:3484
1955 msgid "Next to current"
1956 msgstr "Próximo ao anterior "
1958 #: ../src/interface.c:3489
1960 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1963 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
1964 "de nas bordas da agenda"
1966 #: ../src/interface.c:3491
1967 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1968 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
1970 #: ../src/interface.c:3494
1971 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1972 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
1974 #: ../src/interface.c:3496
1975 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1976 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
1978 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1982 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
1986 #: ../src/interface.c:3535
1988 msgstr "Barra Lateral:"
1990 #: ../src/interface.c:3571
1991 msgid "<b>Tab positions</b>"
1992 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
1994 #: ../src/interface.c:3576
1995 msgid "Notebook tabs"
1996 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
1998 #: ../src/interface.c:3607
1999 msgid "Show t_oolbar"
2000 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
2002 #: ../src/interface.c:3611
2003 msgid "_Append toolbar to the menu"
2004 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
2006 #: ../src/interface.c:3614
2007 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2009 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
2012 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2013 msgid "Customize Toolbar"
2014 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
2016 #: ../src/interface.c:3656
2017 msgid "System _default"
2018 msgstr "_Default do sistema"
2020 #: ../src/interface.c:3664
2021 msgid "Images _and text"
2022 msgstr "Im_agens e texto"
2024 #: ../src/interface.c:3672
2025 msgid "_Images only"
2026 msgstr "Apenas _imagens"
2028 #: ../src/interface.c:3680
2030 msgstr "Apenas _texto"
2032 #: ../src/interface.c:3688
2033 msgid "<b>Icon style</b>"
2034 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
2036 #: ../src/interface.c:3709
2037 msgid "S_ystem default"
2038 msgstr "Default do s_istema"
2040 #: ../src/interface.c:3717
2041 msgid "_Small icons"
2042 msgstr "Ícone_s pequenos"
2044 #: ../src/interface.c:3725
2045 msgid "_Very small icons"
2046 msgstr "Ícones _muito pequenos"
2048 #: ../src/interface.c:3733
2049 msgid "_Large icons"
2050 msgstr "Ícones _grandes"
2052 #: ../src/interface.c:3741
2053 msgid "<b>Icon size</b>"
2054 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
2056 #: ../src/interface.c:3746
2057 msgid "<b>Toolbar</b>"
2058 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
2060 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1569
2062 msgstr "Barra de Ferramentas"
2064 #: ../src/interface.c:3782
2065 msgid "Line wrapping"
2066 msgstr "Quebrar linhas"
2068 #: ../src/interface.c:3785
2070 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2071 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2072 "disabled on slow machines."
2074 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
2075 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
2076 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
2078 #: ../src/interface.c:3787
2079 msgid "\"Smart\" home key"
2080 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
2082 #: ../src/interface.c:3790
2084 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2085 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2086 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2087 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2088 "its current position."
2090 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
2091 "o cursor para o primeiro caracter não-branco da linha. Se o cursor já "
2092 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
2093 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
2094 "atual, independente da sua posição."
2096 #: ../src/interface.c:3792
2097 msgid "Disable Drag and Drop"
2098 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
2100 #: ../src/interface.c:3795
2102 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2103 "drop any selections within or outside of the editor window"
2105 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
2106 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
2109 #: ../src/interface.c:3797
2110 msgid "Code folding"
2111 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
2113 #: ../src/interface.c:3801
2114 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2115 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
2117 #: ../src/interface.c:3804
2119 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2120 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2122 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
2123 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
2126 #: ../src/interface.c:3806
2127 msgid "Use indicators to show compile errors"
2128 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
2130 #: ../src/interface.c:3809
2132 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2133 "where the compiler found a warning or an error"
2135 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
2136 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
2138 #: ../src/interface.c:3811
2139 msgid "Newline strips trailing spaces"
2140 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
2142 #: ../src/interface.c:3814
2143 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2144 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
2146 #: ../src/interface.c:3820
2147 msgid "Line breaking column:"
2148 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
2150 #: ../src/interface.c:3834
2151 msgid "Comment toggle marker:"
2152 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
2154 #: ../src/interface.c:3841
2156 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2157 "used to mark the comment as toggled."
2159 "Uma string que é adicionada ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
2160 "fonte. É usada para marcar o comentário como alternado"
2162 #: ../src/interface.c:3843
2163 msgid "<b>Features</b>"
2164 msgstr "<b>Características</b>"
2166 #: ../src/interface.c:3848
2168 msgstr "Características"
2170 #: ../src/interface.c:3861
2172 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2173 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2175 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
2176 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Endentação Padrão</i>."
2178 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2182 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2183 msgid "The width in chars of a single indent"
2184 msgstr "Largura em caracteres de uma única endentação"
2186 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2187 msgid "Auto-indent mode:"
2188 msgstr "Modo de endentação automática:"
2190 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2194 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2195 msgid "Current chars"
2196 msgstr "Caracteres atuais"
2198 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2199 msgid "Match braces"
2200 msgstr "Casar delimitadores"
2202 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2203 msgid "Detect type from file"
2204 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
2206 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2208 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2211 "Detectar ou não o tipo de endentação a partir do conteúdo de um arquivo "
2212 "quando ele for aberto"
2214 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2215 msgid "T_abs and spaces"
2216 msgstr "T_abs e espaços"
2218 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2220 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2222 "Usar espaços se a endentação total for menor do que a largura da tabulação, "
2225 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2226 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2227 msgstr "Usar espaços quando inserir endentação"
2229 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2230 msgid "Use one tab per indent"
2231 msgstr "Usar um tab por endentação"
2233 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2234 msgid "Detect width from file"
2235 msgstr "Detectar largura do arquivo"
2237 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2239 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2242 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
2243 "arquivo for aberto"
2245 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2249 #: ../src/interface.c:3971
2250 msgid "Tab key indents"
2251 msgstr "Endentações da tecla Tab"
2253 #: ../src/interface.c:3974
2255 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2257 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove endentação em vez de inserir um "
2258 "caracter de tabulação"
2260 #: ../src/interface.c:3976
2261 msgid "<b>Indentation</b>"
2262 msgstr "<b>Endentação</b>"
2264 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2268 #: ../src/interface.c:4004
2269 msgid "Snippet completion"
2270 msgstr "Completar fragmento"
2272 #: ../src/interface.c:4007
2274 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2275 "string using a single keypress"
2277 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
2278 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
2280 #: ../src/interface.c:4009
2281 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2282 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
2284 #: ../src/interface.c:4012
2285 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2286 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
2288 #: ../src/interface.c:4014
2289 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2290 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
2292 #: ../src/interface.c:4017
2294 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2295 "when a new line is entered inside such a comment"
2297 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
2298 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
2300 #: ../src/interface.c:4019
2301 msgid "Autocomplete symbols"
2302 msgstr "Auto-completar símbolos"
2304 #: ../src/interface.c:4022
2306 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2309 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
2310 "variáveis globais, ...)"
2312 #: ../src/interface.c:4024
2313 msgid "Autocomplete all words in document"
2314 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
2316 #: ../src/interface.c:4028
2317 msgid "Drop rest of word on completion"
2318 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
2320 #: ../src/interface.c:4038
2321 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2322 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
2324 #: ../src/interface.c:4045
2325 msgid "Completion list height:"
2326 msgstr "Altura da lista de completamento:"
2328 #: ../src/interface.c:4052
2329 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2330 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
2332 #: ../src/interface.c:4065
2334 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2335 "autocompletion list"
2337 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
2338 "completamento de símbolos"
2340 #: ../src/interface.c:4074
2341 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2342 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
2344 #: ../src/interface.c:4083
2345 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2346 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
2348 #: ../src/interface.c:4086
2349 msgid "Symbol list update frequency:"
2350 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
2352 #: ../src/interface.c:4099
2354 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2355 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2356 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2358 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
2359 "lista de símbolos. Perceba que um atraso muito curto pode impactar o "
2360 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
2361 "atualiações em tempo real"
2363 #: ../src/interface.c:4102
2364 msgid "<b>Completions</b>"
2365 msgstr "<b>Completamento</b>"
2367 #: ../src/interface.c:4121
2368 msgid "Parenthesis ( )"
2369 msgstr "Parênteses ( )"
2371 #: ../src/interface.c:4126
2372 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2373 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
2375 #: ../src/interface.c:4128
2376 msgid "Single quotes ' '"
2377 msgstr "Aspas simples ' '"
2379 #: ../src/interface.c:4133
2380 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2381 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
2383 #: ../src/interface.c:4135
2384 msgid "Curly brackets { }"
2387 #: ../src/interface.c:4140
2388 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2389 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
2391 #: ../src/interface.c:4142
2392 msgid "Square brackets [ ]"
2393 msgstr "Colchetes [ ]"
2395 #: ../src/interface.c:4147
2396 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2397 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
2399 #: ../src/interface.c:4149
2400 msgid "Double quotes \" \""
2401 msgstr "Aspas duplas \" \""
2403 #: ../src/interface.c:4154
2404 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2405 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
2407 #: ../src/interface.c:4156
2408 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2409 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
2411 #: ../src/interface.c:4161
2413 msgstr "Completações"
2415 #: ../src/interface.c:4184
2416 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2417 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
2419 #: ../src/interface.c:4187
2420 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2422 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
2424 #: ../src/interface.c:4189
2425 msgid "Show indentation guides"
2426 msgstr "Exibir guias de indentação"
2428 #: ../src/interface.c:4192
2429 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2431 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da endentação correta"
2433 #: ../src/interface.c:4194
2434 msgid "Show white space"
2435 msgstr "Exibir espaços em branco"
2437 #: ../src/interface.c:4197
2438 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2439 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
2441 #: ../src/interface.c:4199
2442 msgid "Show line endings"
2443 msgstr "Exibir final de linha"
2445 #: ../src/interface.c:4202
2446 msgid "Shows the line ending character"
2447 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
2449 #: ../src/interface.c:4204
2450 msgid "Show line numbers"
2451 msgstr "Exibir números de linha"
2453 #: ../src/interface.c:4207
2454 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2455 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
2457 #: ../src/interface.c:4209
2458 msgid "Show markers margin"
2459 msgstr "Exibir margem de marcadores"
2461 #: ../src/interface.c:4212
2463 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2466 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
2467 "usada para marcar linhas"
2469 #: ../src/interface.c:4214
2470 msgid "Stop scrolling at last line"
2471 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
2473 #: ../src/interface.c:4217
2474 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2475 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
2477 #: ../src/interface.c:4219
2478 msgid "<b>Display</b>"
2479 msgstr "<b>Exibição</b>"
2481 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2485 #: ../src/interface.c:4247
2489 #: ../src/interface.c:4266
2490 msgid "Sets the color of the long line marker"
2491 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
2493 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2494 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2495 msgid "Color Chooser"
2496 msgstr "Seletor de Cores"
2498 #: ../src/interface.c:4275
2500 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2501 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2502 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2504 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor. Ele ajuda a "
2505 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
2506 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ela deve aparecer."
2508 #: ../src/interface.c:4285
2512 #: ../src/interface.c:4288
2514 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2517 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
2518 "informada (ver abaixo)"
2520 #: ../src/interface.c:4292
2524 #: ../src/interface.c:4295
2526 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2527 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2528 "proportional fonts)"
2530 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
2531 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
2532 "usadas fontes proporcionais)"
2534 #: ../src/interface.c:4299
2538 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2539 msgid "<b>Long line marker</b>"
2540 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
2542 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2544 msgstr "Desabilitado"
2546 #: ../src/interface.c:4327
2547 msgid "Do not show virtual spaces"
2548 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
2550 #: ../src/interface.c:4331
2551 msgid "Only for rectangular selections"
2552 msgstr "Somente para seleções retangulares"
2554 #: ../src/interface.c:4334
2556 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2559 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
2560 "desenhando uma seleção retangular"
2562 #: ../src/interface.c:4338
2566 #: ../src/interface.c:4341
2567 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2568 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
2570 #: ../src/interface.c:4345
2571 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2572 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
2574 #: ../src/interface.c:4350
2578 #: ../src/interface.c:4381
2579 msgid "Open new documents from the command-line"
2580 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
2582 #: ../src/interface.c:4384
2583 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2585 "Iniciar um novo arquivo para cada nome de arquivo na linha de comando que "
2588 #: ../src/interface.c:4398
2589 msgid "Default end of line characters:"
2590 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
2592 #: ../src/interface.c:4405
2593 msgid "<b>New files</b>"
2594 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
2596 #: ../src/interface.c:4428
2597 msgid "Default encoding (new files):"
2598 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
2600 #: ../src/interface.c:4436
2601 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2602 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
2604 #: ../src/interface.c:4442
2605 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2606 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
2608 #: ../src/interface.c:4445
2610 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2611 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2612 "(usually not needed)"
2614 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
2615 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
2616 "(normalmente não necessário)"
2618 #: ../src/interface.c:4451
2619 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2620 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
2622 #: ../src/interface.c:4459
2623 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2624 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
2626 #: ../src/interface.c:4465
2627 msgid "<b>Encodings</b>"
2628 msgstr "<b>Codificações</b>"
2630 #: ../src/interface.c:4484
2631 msgid "Ensure new line at file end"
2632 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
2634 #: ../src/interface.c:4487
2635 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2636 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
2638 #: ../src/interface.c:4489
2639 msgid "Ensure consistent line endings"
2640 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
2642 #: ../src/interface.c:4492
2644 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2645 "mixed line endings in the same file"
2647 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
2648 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
2650 #: ../src/interface.c:4494
2651 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2652 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
2654 #: ../src/interface.c:4497
2655 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2656 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
2658 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2659 msgid "Replace tabs by space"
2660 msgstr "Substituir tabs por espaços"
2662 #: ../src/interface.c:4502
2663 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2664 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
2666 #: ../src/interface.c:4504
2667 msgid "<b>Saving files</b>"
2668 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
2670 #: ../src/interface.c:4529
2671 msgid "Recent files list length:"
2672 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
2674 #: ../src/interface.c:4543
2675 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2677 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
2680 #: ../src/interface.c:4547
2681 msgid "Disk check timeout:"
2682 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
2684 #: ../src/interface.c:4560
2686 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2687 "disables checking."
2689 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
2690 "segundos. Zero desabilita a verificação."
2692 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1573 ../src/symbols.c:682
2693 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2697 #: ../src/interface.c:4602
2701 #: ../src/interface.c:4609
2705 #: ../src/interface.c:4621
2707 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2710 "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve aceitar "
2713 #: ../src/interface.c:4628
2714 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2716 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
2718 #: ../src/interface.c:4650
2722 #: ../src/interface.c:4673
2723 msgid "<b>Tool paths</b>"
2724 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
2726 #: ../src/interface.c:4694
2727 msgid "Context action:"
2728 msgstr "Ação Contextual:"
2730 #: ../src/interface.c:4705
2733 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2734 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2737 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
2738 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
2739 "substituída antes da execução."
2741 #: ../src/interface.c:4718
2742 msgid "<b>Commands</b>"
2743 msgstr "<b>Comandos</b>"
2745 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1575
2747 msgstr "Ferramentas"
2749 #: ../src/interface.c:4761
2750 msgid "email address of the developer"
2751 msgstr "Endereço de e-mail do desenvolvedor"
2753 #: ../src/interface.c:4768
2754 msgid "Initials of the developer name"
2755 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
2757 #: ../src/interface.c:4770
2758 msgid "Initial version:"
2759 msgstr "Versão Inicial:"
2761 #: ../src/interface.c:4782
2762 msgid "Version number, which a new file initially has"
2763 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
2765 #: ../src/interface.c:4789
2766 msgid "Company name"
2767 msgstr "Nome da empresa"
2769 #: ../src/interface.c:4791
2771 msgstr "Desenvolvedor:"
2773 #: ../src/interface.c:4798
2777 #: ../src/interface.c:4805
2778 msgid "Mail address:"
2781 #: ../src/interface.c:4812
2785 #: ../src/interface.c:4824
2786 msgid "The name of the developer"
2787 msgstr "O nome do desenvolvedor"
2789 #: ../src/interface.c:4826
2793 #: ../src/interface.c:4833
2797 #: ../src/interface.c:4840
2798 msgid "Date & time:"
2799 msgstr "Data & hora:"
2801 #: ../src/interface.c:4852
2803 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2804 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2806 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
2807 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2810 #: ../src/interface.c:4859
2812 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2813 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2815 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
2816 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2819 #: ../src/interface.c:4866
2821 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2822 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2824 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
2825 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
2828 #: ../src/interface.c:4868
2829 msgid "<b>Template data</b>"
2830 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
2832 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1577
2836 #: ../src/interface.c:4911
2840 #: ../src/interface.c:4915
2841 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2842 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
2844 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1579
2846 msgstr "Ligações de teclas"
2848 #: ../src/interface.c:4953
2852 #: ../src/interface.c:4960
2854 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2856 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
2858 #: ../src/interface.c:4970
2859 msgid "Use an external command for printing"
2860 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
2862 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2863 msgid "Print line numbers"
2864 msgstr "Imprimir números de linhas"
2866 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2867 msgid "Add line numbers to the printed page"
2868 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
2870 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2871 msgid "Print page numbers"
2872 msgstr "Imprimir o número da página"
2874 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2876 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2878 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
2880 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2881 msgid "Print page header"
2882 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
2884 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2886 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2887 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2889 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
2890 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
2892 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2893 msgid "Use the basename of the printed file"
2894 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
2896 #: ../src/interface.c:5023
2897 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2898 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
2900 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2901 msgid "Date format:"
2902 msgstr "Formato de Data:"
2904 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2906 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2907 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2908 "with the ANSI C strftime function."
2910 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
2911 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
2912 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
2914 #: ../src/interface.c:5039
2915 msgid "Use native GTK printing"
2916 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
2918 #: ../src/interface.c:5045
2919 msgid "<b>Printing</b>"
2920 msgstr "<b>Impressão</b>"
2922 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1581
2926 #: ../src/interface.c:5097
2927 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2928 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
2930 #: ../src/interface.c:5102
2931 msgid "<b>Various preferences</b>"
2932 msgstr "<b>Várias preferências</b>"
2934 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1583
2938 #: ../src/interface.c:5589
2939 msgid "Project Properties"
2940 msgstr "Propriedades do Projeto"
2942 #: ../src/interface.c:5714
2946 #: ../src/interface.c:5736
2948 msgstr "Personalizado"
2950 #: ../src/interface.c:5744
2951 msgid "Use global settings"
2952 msgstr "Usar definições globais"
2954 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
2958 #: ../src/keybindings.c:223
2962 #: ../src/keybindings.c:225
2966 #: ../src/keybindings.c:228
2967 msgid "Open selected file"
2968 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
2970 #: ../src/keybindings.c:230
2974 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
2976 msgstr "Salvar como"
2978 #: ../src/keybindings.c:234
2980 msgstr "Salvar tudo"
2982 #: ../src/keybindings.c:237
2986 #: ../src/keybindings.c:239
2990 #: ../src/keybindings.c:241
2992 msgstr "Fechar tudo"
2994 #: ../src/keybindings.c:244
2996 msgstr "Recarregar arquivo"
2998 #: ../src/keybindings.c:246
2999 msgid "Re-open last closed tab"
3000 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3002 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3006 #: ../src/keybindings.c:251
3007 msgid "Project properties"
3008 msgstr "Propriedades do projeto"
3010 #: ../src/keybindings.c:256
3014 #: ../src/keybindings.c:258
3018 #: ../src/keybindings.c:267
3019 msgid "Delete to line end"
3020 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3022 #: ../src/keybindings.c:273
3023 msgid "Scroll to current line"
3024 msgstr "Rolar para a linha atual"
3026 #: ../src/keybindings.c:275
3027 msgid "Scroll up the view by one line"
3028 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3030 #: ../src/keybindings.c:277
3031 msgid "Scroll down the view by one line"
3032 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3034 #: ../src/keybindings.c:279
3035 msgid "Complete snippet"
3036 msgstr "Completar fragmento"
3038 #: ../src/keybindings.c:281
3039 msgid "Move cursor in snippet"
3040 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3042 #: ../src/keybindings.c:283
3043 msgid "Suppress snippet completion"
3044 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3046 #: ../src/keybindings.c:285
3047 msgid "Context Action"
3048 msgstr "Ação Contextual"
3050 #: ../src/keybindings.c:287
3051 msgid "Complete word"
3052 msgstr "Completar palavra"
3054 #: ../src/keybindings.c:289
3055 msgid "Show calltip"
3056 msgstr "Exibir dica"
3058 #: ../src/keybindings.c:291
3059 msgid "Show macro list"
3060 msgstr "Exibir lista de macros"
3062 #: ../src/keybindings.c:293
3063 msgid "Word part completion"
3064 msgstr "Completar parte de palavra"
3066 #: ../src/keybindings.c:295
3067 msgid "Move line(s) up"
3068 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3070 #: ../src/keybindings.c:297
3071 msgid "Move line(s) down"
3072 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3074 #: ../src/keybindings.c:299
3076 msgstr "Área de Transferência"
3078 #: ../src/keybindings.c:302
3082 #: ../src/keybindings.c:304
3086 #: ../src/keybindings.c:306
3090 #: ../src/keybindings.c:314
3094 #: ../src/keybindings.c:317
3096 msgstr "Selecionar Tudo"
3098 #: ../src/keybindings.c:319
3099 msgid "Select current word"
3100 msgstr "Selecionar palavra atual"
3102 #: ../src/keybindings.c:327
3103 msgid "Select to previous word part"
3104 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3106 #: ../src/keybindings.c:329
3107 msgid "Select to next word part"
3108 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3110 #: ../src/keybindings.c:331
3114 #: ../src/keybindings.c:337
3115 msgid "Toggle line commentation"
3116 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3118 #: ../src/keybindings.c:340
3119 msgid "Comment line(s)"
3120 msgstr "Comentar linha(s)"
3122 #: ../src/keybindings.c:342
3123 msgid "Uncomment line(s)"
3124 msgstr "Descomentar linha(s)"
3126 #: ../src/keybindings.c:344
3127 msgid "Increase indent"
3128 msgstr "Aumentar indentação"
3130 #: ../src/keybindings.c:347
3131 msgid "Decrease indent"
3132 msgstr "Diminuir indentação"
3134 #: ../src/keybindings.c:350
3135 msgid "Increase indent by one space"
3136 msgstr "Aumentar endentação em um espaço"
3138 #: ../src/keybindings.c:352
3139 msgid "Decrease indent by one space"
3140 msgstr "Diminuir endentação em um espaço"
3142 #: ../src/keybindings.c:356
3143 msgid "Send to Custom Command 1"
3144 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3146 #: ../src/keybindings.c:358
3147 msgid "Send to Custom Command 2"
3148 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3150 #: ../src/keybindings.c:360
3151 msgid "Send to Custom Command 3"
3152 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3154 #: ../src/keybindings.c:368
3158 #: ../src/keybindings.c:371
3160 msgstr "Inserir data"
3162 #: ../src/keybindings.c:377
3163 msgid "Insert New Line Before Current"
3164 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3166 #: ../src/keybindings.c:379
3167 msgid "Insert New Line After Current"
3168 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3170 #: ../src/keybindings.c:381
3174 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3178 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3182 #: ../src/keybindings.c:394
3184 msgstr "Localizar Próxima"
3186 #: ../src/keybindings.c:396
3187 msgid "Find Previous"
3188 msgstr "Localizar Anterior"
3190 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3194 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3195 msgid "Find in Files"
3196 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3198 #: ../src/keybindings.c:408
3199 msgid "Next Message"
3200 msgstr "Próxima Mensagem"
3202 #: ../src/keybindings.c:410
3203 msgid "Previous Message"
3204 msgstr "Mensagem Prévia"
3206 #: ../src/keybindings.c:412
3208 msgstr "Encontrar Uso"
3210 #: ../src/keybindings.c:414
3211 msgid "Find Document Usage"
3212 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3214 #: ../src/keybindings.c:418
3218 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3219 msgid "Navigate back a location"
3220 msgstr "Navega para um local anterior"
3222 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3223 msgid "Navigate forward a location"
3224 msgstr "Navega para um local adiante"
3226 #: ../src/keybindings.c:428
3227 msgid "Go to matching brace"
3228 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3230 #: ../src/keybindings.c:431
3231 msgid "Toggle marker"
3232 msgstr "Alternar marcador"
3234 #: ../src/keybindings.c:439
3235 msgid "Go to Tag Definition"
3236 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3238 #: ../src/keybindings.c:441
3239 msgid "Go to Tag Declaration"
3240 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3242 #: ../src/keybindings.c:443
3243 msgid "Go to Start of Line"
3244 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3246 #: ../src/keybindings.c:445
3247 msgid "Go to End of Line"
3248 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3250 #: ../src/keybindings.c:447
3251 msgid "Go to End of Display Line"
3252 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3254 #: ../src/keybindings.c:449
3255 msgid "Go to Previous Word Part"
3256 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3258 #: ../src/keybindings.c:451
3259 msgid "Go to Next Word Part"
3260 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3262 #: ../src/keybindings.c:453
3266 #: ../src/keybindings.c:456
3267 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3268 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3270 #: ../src/keybindings.c:459
3274 #: ../src/keybindings.c:461
3275 msgid "Toggle Messages Window"
3276 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3278 #: ../src/keybindings.c:464
3279 msgid "Toggle Sidebar"
3280 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3282 #: ../src/keybindings.c:466
3284 msgstr "Aumentar Zoom"
3286 #: ../src/keybindings.c:468
3288 msgstr "Diminuir Zoom"
3290 #: ../src/keybindings.c:470
3292 msgstr "Redefinir Zoom"
3294 #: ../src/keybindings.c:472
3298 #: ../src/keybindings.c:475
3299 msgid "Switch to Editor"
3300 msgstr "Ir para o Editor"
3302 #: ../src/keybindings.c:477
3303 msgid "Switch to Search Bar"
3304 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3306 #: ../src/keybindings.c:479
3307 msgid "Switch to Message Window"
3308 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3310 #: ../src/keybindings.c:481
3311 msgid "Switch to Compiler"
3312 msgstr "Alternar para Compilador"
3314 #: ../src/keybindings.c:483
3315 msgid "Switch to Messages"
3316 msgstr "Alternar para Mensagens"
3318 #: ../src/keybindings.c:485
3319 msgid "Switch to Scribble"
3320 msgstr "Ir para o Rascunho"
3322 #: ../src/keybindings.c:487
3323 msgid "Switch to VTE"
3324 msgstr "Ir para o VTE"
3326 #: ../src/keybindings.c:489
3327 msgid "Switch to Sidebar"
3328 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3330 #: ../src/keybindings.c:491
3331 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3332 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3334 #: ../src/keybindings.c:493
3335 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3336 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral "
3338 #: ../src/keybindings.c:495
3339 msgid "Notebook tab"
3340 msgstr "Aba do Bloco de Notas"
3342 #: ../src/keybindings.c:498
3343 msgid "Switch to left document"
3344 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3346 #: ../src/keybindings.c:500
3347 msgid "Switch to right document"
3348 msgstr "Ir para o documento à direita"
3350 #: ../src/keybindings.c:502
3351 msgid "Switch to last used document"
3352 msgstr "Ir para o último documento usado"
3354 #: ../src/keybindings.c:504
3355 msgid "Move document left"
3356 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3358 #: ../src/keybindings.c:506
3359 msgid "Move document right"
3360 msgstr "Mover documento para a direita"
3362 #: ../src/keybindings.c:508
3363 msgid "Move document first"
3364 msgstr "Move documento para o início"
3366 #: ../src/keybindings.c:510
3367 msgid "Move document last"
3368 msgstr "Mover documento para o fim"
3370 #: ../src/keybindings.c:512
3374 #: ../src/keybindings.c:515
3375 msgid "Toggle Line wrapping"
3376 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3378 #: ../src/keybindings.c:517
3379 msgid "Toggle Line breaking"
3380 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3382 #: ../src/keybindings.c:521
3383 msgid "Replace spaces by tabs"
3384 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3386 #: ../src/keybindings.c:523
3387 msgid "Toggle current fold"
3388 msgstr "Alternar dobra atual"
3390 #: ../src/keybindings.c:525
3392 msgstr "Dobrar tudo"
3394 #: ../src/keybindings.c:527
3396 msgstr "Desdobrar tudo"
3398 #: ../src/keybindings.c:529
3399 msgid "Reload symbol list"
3400 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3402 #: ../src/keybindings.c:531
3403 msgid "Remove Markers"
3404 msgstr "Remover Marcadores"
3406 #: ../src/keybindings.c:533
3407 msgid "Remove Error Indicators"
3408 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3410 #: ../src/keybindings.c:535
3411 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3412 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3414 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3415 #: ../src/ui_utils.c:1947
3419 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3423 #: ../src/keybindings.c:544
3427 #: ../src/keybindings.c:547
3428 msgid "Make custom target"
3429 msgstr "Make com destino personalizado"
3431 #: ../src/keybindings.c:549
3433 msgstr "Make objeto"
3435 #: ../src/keybindings.c:551
3437 msgstr "Próximo erro"
3439 #: ../src/keybindings.c:553
3440 msgid "Previous error"
3441 msgstr "Erro Prévio"
3443 #: ../src/keybindings.c:555
3447 #: ../src/keybindings.c:557
3448 msgid "Build options"
3449 msgstr "Opções de construção"
3451 #: ../src/keybindings.c:562
3452 msgid "Show Color Chooser"
3453 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3455 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3459 #: ../src/keybindings.c:849
3460 msgid "Keyboard Shortcuts"
3461 msgstr "Atalhos de Teclado"
3463 #: ../src/keybindings.c:861
3464 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3465 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3467 #: ../src/keybindings.c:1762
3468 msgid "Switch to Document"
3469 msgstr "Ir para o Documento "
3471 #: ../src/keyfile.c:885
3472 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3473 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3475 #: ../src/keyfile.c:1091
3476 msgid "Failed to load one or more session files."
3477 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3480 msgid "Debug Messages"
3481 msgstr "Mensagens de Depuração"
3487 #: ../src/main.c:128
3489 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3492 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3495 #: ../src/main.c:129
3496 msgid "Use an alternate configuration directory"
3497 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3499 #: ../src/main.c:130
3500 msgid "Print internal filetype names"
3501 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3503 #: ../src/main.c:131
3504 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3505 msgstr "Gerar arquivo de rótulos global (ver documentação)"
3507 #: ../src/main.c:132
3508 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3509 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar rótulos"
3511 #: ../src/main.c:134
3512 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3514 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3517 #: ../src/main.c:135
3519 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3521 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3524 #: ../src/main.c:136
3525 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3527 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3530 #: ../src/main.c:138
3531 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3532 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3534 #: ../src/main.c:139
3535 msgid "Don't show message window at startup"
3536 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3538 #: ../src/main.c:140
3539 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3540 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3542 #: ../src/main.c:142
3543 msgid "Don't load plugins"
3544 msgstr "Não carregar plugins"
3546 #: ../src/main.c:144
3547 msgid "Print Geany's installation prefix"
3548 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3550 #: ../src/main.c:145
3551 msgid "Don't load the previous session's files"
3552 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3554 #: ../src/main.c:147
3555 msgid "Don't load terminal support"
3556 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3558 #: ../src/main.c:148
3559 msgid "Filename of libvte.so"
3560 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3562 #: ../src/main.c:150
3564 msgstr "Ser verboso"
3566 #: ../src/main.c:151
3567 msgid "Show version and exit"
3568 msgstr "Exibir versão e sair"
3570 #: ../src/main.c:505
3572 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3574 #. note for translators: library versions are printed after this
3575 #: ../src/main.c:523
3577 msgid "built on %s with "
3578 msgstr "(construído em %s com )"
3580 #: ../src/main.c:613
3581 msgid "Move it now?"
3582 msgstr "Mover agora?"
3584 #: ../src/main.c:615
3585 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3587 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3590 #: ../src/main.c:624
3593 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3596 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3599 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3600 #. * describes why moving the dir didn't work
3601 #: ../src/main.c:634
3604 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3605 "Please move manually the directory to the new location."
3607 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3608 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3610 #: ../src/main.c:715
3613 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3614 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3615 "Start Geany anyway?"
3617 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3618 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3619 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3621 #: ../src/main.c:1057
3623 msgid "This is Geany %s."
3624 msgstr "Esse é o Geany %s."
3626 #: ../src/main.c:1059
3628 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3629 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3631 #: ../src/main.c:1272
3632 msgid "Configuration files reloaded."
3633 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3635 #: ../src/msgwindow.c:160
3636 msgid "Status messages"
3637 msgstr "Mensagens de estado"
3639 #: ../src/msgwindow.c:558
3643 #: ../src/msgwindow.c:567
3645 msgstr "Copiar T_udo"
3647 #: ../src/msgwindow.c:597
3648 msgid "_Hide Message Window"
3649 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3651 #: ../src/msgwindow.c:653
3653 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3654 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
3656 #: ../src/plugins.c:487
3659 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3660 "please recompile it."
3662 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany. Por "
3663 "favor, recompile-o."
3665 #: ../src/plugins.c:994
3666 msgid "_Plugin Manager"
3667 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
3669 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3670 #: ../src/plugins.c:1160
3675 #: ../src/plugins.c:1236
3679 #: ../src/plugins.c:1242
3683 #: ../src/plugins.c:1266
3684 msgid "No plugins available."
3685 msgstr "Nenhum plugin disponível."
3687 #: ../src/plugins.c:1362
3691 #: ../src/plugins.c:1382
3692 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3693 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
3695 #: ../src/plugins.c:1394
3696 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3697 msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
3699 #: ../src/plugins.c:1403
3703 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3704 msgid "Description:"
3707 #: ../src/plugins.c:1405
3711 #: ../src/pluginutils.c:334
3712 msgid "Configure Plugins"
3713 msgstr "Configurar Plugins"
3715 #: ../src/prefs.c:172
3717 msgstr "Capturar tecla"
3719 #: ../src/prefs.c:178
3721 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3722 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
3724 #: ../src/prefs.c:218 ../src/symbols.c:2141
3726 msgstr "_Expandir Tudo"
3728 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2146
3729 msgid "_Collapse All"
3730 msgstr "_Colapsar Tudo"
3732 #: ../src/prefs.c:282
3736 #: ../src/prefs.c:286
3740 #: ../src/prefs.c:1449
3744 #: ../src/prefs.c:1451
3748 #: ../src/prefs.c:1452
3749 msgid "Override that keybinding?"
3750 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
3752 #: ../src/prefs.c:1453
3754 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3755 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
3757 #: ../src/prefs.c:1585 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3761 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3763 #: ../src/prefs.c:1646
3764 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3766 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
3767 "podem ser deixadas em branco."
3770 #: ../src/prefs.c:1651
3772 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3775 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
3779 #: ../src/prefs.c:1656
3781 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3782 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3783 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3785 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
3786 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
3787 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
3790 #. page Editor->Indentation
3791 #: ../src/prefs.c:1661
3793 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3794 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3796 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
3797 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
3799 #: ../src/printing.c:185
3800 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3801 msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
3803 #: ../src/printing.c:186
3804 msgid "Text will be wrongly spaced."
3805 msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
3807 #: ../src/printing.c:303
3809 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3810 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
3812 #: ../src/printing.c:373
3813 msgid "Document Setup"
3814 msgstr "Configurar Documento"
3816 #: ../src/printing.c:408
3817 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3818 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
3820 #: ../src/printing.c:527
3822 msgid "Page %d of %d"
3823 msgstr "Página %d de %d"
3825 #: ../src/printing.c:781
3827 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3828 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
3830 #: ../src/printing.c:783
3832 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3833 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
3835 #: ../src/printing.c:835
3837 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3838 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
3840 #: ../src/printing.c:874
3841 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3843 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
3845 #: ../src/printing.c:882
3848 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3852 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
3856 #: ../src/printing.c:898
3858 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3859 msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
3861 #: ../src/printing.c:904
3863 msgid "File %s printed."
3864 msgstr "Arquivo %s impresso."
3866 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3867 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3868 #: ../src/project.c:99
3872 #: ../src/project.c:118
3874 msgstr "Novo Projeto"
3876 #: ../src/project.c:126
3880 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3881 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3885 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3887 msgstr "Nome do Arquivo:"
3889 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3891 msgstr "Caminho base:"
3893 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3895 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3896 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3899 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
3900 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
3901 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
3903 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3904 msgid "Choose Project Base Path"
3905 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
3907 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3908 msgid "Project file could not be written"
3909 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
3911 #: ../src/project.c:199
3913 msgid "Project \"%s\" created."
3914 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
3916 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3918 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3919 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
3921 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3922 msgid "Open Project"
3923 msgstr "Abrir Projeto"
3925 #: ../src/project.c:298
3926 msgid "Project files"
3927 msgstr "Arquivos do projeto"
3929 #: ../src/project.c:348
3931 msgid "Project \"%s\" closed."
3932 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
3934 #: ../src/project.c:492
3935 msgid "File patterns:"
3936 msgstr "Padrões de arquivo:"
3938 #: ../src/project.c:500
3940 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3943 "Lista separada de espaçoes de padrões de arquivo usados para o diálogo "
3944 "Localizar em Arquivos (p.ex., *.c *.h)"
3946 #: ../src/project.c:578
3948 msgid "Project \"%s\" saved."
3949 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
3951 #: ../src/project.c:609
3952 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3953 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
3955 #: ../src/project.c:610
3957 msgid "The '%s' project is already open."
3958 msgstr "O projeto '%s' já está aberto."
3960 #: ../src/project.c:658
3961 msgid "The specified project name is too short."
3962 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
3964 #: ../src/project.c:664
3966 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3967 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
3969 #: ../src/project.c:676
3970 msgid "You have specified an invalid project filename."
3971 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
3973 #: ../src/project.c:699
3974 msgid "Create the project's base path directory?"
3975 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
3977 #: ../src/project.c:700
3979 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3980 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
3982 #: ../src/project.c:709
3984 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3985 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
3987 #: ../src/project.c:722
3989 msgid "Project file could not be written (%s)."
3990 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
3992 #. initialise the dialog
3993 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
3994 msgid "Choose Project Filename"
3995 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
3997 #: ../src/project.c:950
3999 msgid "Project \"%s\" opened."
4000 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4002 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4003 msgid "_Use regular expressions"
4004 msgstr "_Usar expressões regulares"
4006 #: ../src/search.c:295
4008 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4009 "regular expressions, please read the documentation."
4011 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4012 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4014 #: ../src/search.c:302
4015 msgid "Search _backwards"
4016 msgstr "_Pesquisar para trás"
4018 #: ../src/search.c:315
4019 msgid "Use _escape sequences"
4020 msgstr "Usar sequências de _escape"
4022 #: ../src/search.c:319
4024 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4025 "corresponding control characters"
4027 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4028 "caracteres de controle correspondentes"
4030 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4031 msgid "C_ase sensitive"
4032 msgstr "_Sensível ao caso"
4034 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4035 msgid "Match only a _whole word"
4036 msgstr "Combinar somente uma _palavra inteira"
4038 #: ../src/search.c:336
4039 msgid "Match from s_tart of word"
4040 msgstr "Combinar a partir do _início da palavra"
4042 #: ../src/search.c:472
4046 #: ../src/search.c:477
4050 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4051 msgid "_Search for:"
4052 msgstr "P_esquisar por:"
4054 #. Now add the multiple match options
4055 #: ../src/search.c:511
4057 msgstr "_Encontrar Todas"
4059 #: ../src/search.c:518
4063 #: ../src/search.c:520
4064 msgid "Mark all matches in the current document"
4065 msgstr "Marcar todas as combinações no documento atual"
4067 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4071 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4072 msgid "_In Document"
4073 msgstr "No _Documento"
4075 #. close window checkbox
4076 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4077 msgid "Close _dialog"
4078 msgstr "_Fechar diálogo"
4080 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4081 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4082 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4084 #: ../src/search.c:637
4085 msgid "Replace & Fi_nd"
4086 msgstr "_Substituir & Encontrar"
4088 #: ../src/search.c:646
4089 msgid "Replace wit_h:"
4090 msgstr "S_ubstituir com:"
4092 #. Now add the multiple replace options
4093 #: ../src/search.c:695
4094 msgid "Re_place All"
4095 msgstr "_Substituir Todos"
4097 #: ../src/search.c:712
4098 msgid "In Se_lection"
4099 msgstr "Na Se_leção"
4101 #: ../src/search.c:714
4102 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4104 "Substituir todas as combinações encontradas no texto atualmente selecionado."
4106 #: ../src/search.c:831
4110 #: ../src/search.c:833
4114 #: ../src/search.c:835
4116 msgstr "personalizado"
4118 #: ../src/search.c:839
4120 "All: search all files in the directory\n"
4121 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4122 "Custom: specify file patterns manually"
4124 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4125 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4126 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4128 #: ../src/search.c:906
4132 #: ../src/search.c:918
4133 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4134 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4136 #: ../src/search.c:930
4138 msgstr "_Diretório:"
4140 #: ../src/search.c:949
4142 msgstr "_Codificação:"
4144 #: ../src/search.c:980
4145 msgid "See grep's manual page for more information"
4146 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4148 #: ../src/search.c:982
4149 msgid "_Recurse in subfolders"
4150 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4152 #: ../src/search.c:995
4153 msgid "_Invert search results"
4154 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4156 #: ../src/search.c:999
4157 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4159 "Inverte o sentido da combinação, para selecionar linhas que não combinam"
4161 #: ../src/search.c:1016
4162 msgid "E_xtra options:"
4163 msgstr "Opções E_xtra:"
4165 #: ../src/search.c:1023
4166 msgid "Other options to pass to Grep"
4167 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4169 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4171 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4172 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4173 msgstr[0] "%d combinação encontrada para '%s'."
4174 msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
4176 #: ../src/search.c:1331
4178 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4179 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4181 #: ../src/search.c:1518
4182 msgid "Invalid directory for find in files."
4183 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4185 #: ../src/search.c:1539
4186 msgid "No text to find."
4187 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4189 #: ../src/search.c:1566
4191 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4193 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4194 "configuração do caminho nas Preferências."
4196 #: ../src/search.c:1634
4197 msgid "Searching..."
4198 msgstr "Pesquisando..."
4200 #: ../src/search.c:1645
4202 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4203 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4205 #: ../src/search.c:1686
4207 msgid "Could not open directory (%s)"
4208 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4210 #: ../src/search.c:1788
4211 msgid "Search failed."
4212 msgstr "Pesquisa falhou."
4214 #: ../src/search.c:1808
4216 msgid "Search completed with %d match."
4217 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4218 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d combinação."
4219 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d combinações."
4221 #: ../src/search.c:1816
4222 msgid "No matches found."
4223 msgstr "Nenhuma combinação encontrada."
4225 #: ../src/search.c:1848
4227 msgid "Bad regex: %s"
4228 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4230 #. TODO maybe this message needs a rewording
4231 #: ../src/socket.c:227
4233 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4235 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4237 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4238 "executando como outro usuário.\n"
4239 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4241 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4245 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4249 #: ../src/symbols.c:690
4253 #: ../src/symbols.c:691
4257 #: ../src/symbols.c:692
4261 #: ../src/symbols.c:693
4265 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4266 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4267 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4268 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4269 #: ../src/symbols.c:987
4273 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4277 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4278 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4282 #: ../src/symbols.c:702
4283 msgid "Type constructors"
4284 msgstr "Construtores de tipos"
4286 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4287 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4288 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4289 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4290 #: ../src/symbols.c:974
4294 #: ../src/symbols.c:708
4298 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4302 #: ../src/symbols.c:711
4306 #: ../src/symbols.c:712
4310 #: ../src/symbols.c:713
4314 #: ../src/symbols.c:719
4318 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4319 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4320 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4324 #: ../src/symbols.c:733
4328 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4332 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4333 msgid "Subsubsection"
4334 msgstr "Subsubseção"
4336 #: ../src/symbols.c:747
4340 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4341 #: ../src/symbols.c:883
4345 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4349 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4350 #: ../src/symbols.c:911
4354 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4355 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4359 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4360 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4361 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4365 #: ../src/symbols.c:785
4369 #: ../src/symbols.c:786
4371 msgstr "Cabeçalhos H1"
4373 #: ../src/symbols.c:787
4375 msgstr "Cabeçalhos H2"
4377 #: ../src/symbols.c:788
4379 msgstr "Cabeçalhos H3"
4381 #: ../src/symbols.c:796
4382 msgid "ID Selectors"
4383 msgstr "Seletores ID"
4385 #: ../src/symbols.c:797
4386 msgid "Type Selectors"
4387 msgstr "Seletores de Tipo"
4389 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4393 #: ../src/symbols.c:817
4397 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4398 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4402 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4404 msgstr "Espaços de nomes"
4406 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4408 msgstr "Procedimentos"
4410 #: ../src/symbols.c:839
4414 #: ../src/symbols.c:847
4418 #: ../src/symbols.c:848
4419 msgid "Architectures"
4420 msgstr "Arquiteturas"
4422 #: ../src/symbols.c:850
4423 msgid "Functions / Procedures"
4424 msgstr "Funções / Procedimentos"
4426 #: ../src/symbols.c:851
4427 msgid "Variables / Signals"
4428 msgstr "Variáveis / Sinais"
4430 #: ../src/symbols.c:852
4431 msgid "Processes / Components"
4432 msgstr "Processos / Componentes"
4434 #: ../src/symbols.c:860
4438 #: ../src/symbols.c:862
4439 msgid "Functions / Tasks"
4440 msgstr "Funções / Tarefas"
4442 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4446 #: ../src/symbols.c:925
4448 msgstr "Sub-rotinas"
4450 #: ../src/symbols.c:928
4454 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4458 #: ../src/symbols.c:938
4462 #: ../src/symbols.c:945
4466 #: ../src/symbols.c:954
4470 #: ../src/symbols.c:955
4474 #: ../src/symbols.c:956
4478 #: ../src/symbols.c:957
4482 #: ../src/symbols.c:976
4486 #: ../src/symbols.c:977
4487 msgid "Typedefs / Enums"
4488 msgstr "Typedefs / Enums"
4490 #: ../src/symbols.c:1618
4492 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4493 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4495 #: ../src/symbols.c:1641
4497 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4499 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4501 #: ../src/symbols.c:1648
4504 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4507 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4510 #: ../src/symbols.c:1649
4514 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4518 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4521 #: ../src/symbols.c:1663
4523 msgstr "Carregar Tags"
4525 #: ../src/symbols.c:1670
4526 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4527 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.tags)"
4529 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4530 #: ../src/symbols.c:1690
4532 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4533 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4535 #: ../src/symbols.c:1693
4537 msgid "Could not load tags file '%s'."
4538 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4540 #: ../src/symbols.c:1848
4542 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4543 msgstr "Declaração avançada \"%s()\" não encontrada."
4545 #: ../src/symbols.c:1850
4547 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4548 msgstr "Definição de \"%s()\" não encontrada."
4550 #: ../src/symbols.c:2156
4551 msgid "Sort by _Name"
4552 msgstr "Ordenar por _Nome"
4554 #: ../src/symbols.c:2163
4555 msgid "Sort by _Appearance"
4556 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
4558 #: ../src/templates.c:77
4560 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4561 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
4563 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4564 #: ../src/toolbar.c:56
4565 msgid "Save the current file"
4566 msgstr "Salva o arquivo atual"
4568 #: ../src/toolbar.c:58
4569 msgid "Save all open files"
4570 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
4572 #: ../src/toolbar.c:59
4573 msgid "Reload the current file from disk"
4574 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
4576 #: ../src/toolbar.c:60
4577 msgid "Close the current file"
4578 msgstr "Fecha o arquivo atual"
4580 #: ../src/toolbar.c:61
4581 msgid "Close all open files"
4582 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
4584 #: ../src/toolbar.c:62
4585 msgid "Cut the current selection"
4586 msgstr "Recortar a seleção atual"
4588 #: ../src/toolbar.c:63
4589 msgid "Copy the current selection"
4590 msgstr "Copiar a seleção atual"
4592 #: ../src/toolbar.c:64
4593 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4594 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
4596 #: ../src/toolbar.c:65
4597 msgid "Delete the current selection"
4598 msgstr "Excluir a seleção atual"
4600 #: ../src/toolbar.c:66
4601 msgid "Undo the last modification"
4602 msgstr "Desfaz a última modificação"
4604 #: ../src/toolbar.c:67
4605 msgid "Redo the last modification"
4606 msgstr "Refaz a última modificação"
4608 #: ../src/toolbar.c:70
4609 msgid "Compile the current file"
4610 msgstr "Compila o arquivo atual"
4612 #: ../src/toolbar.c:71
4613 msgid "Run or view the current file"
4614 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
4616 #: ../src/toolbar.c:72
4618 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4620 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
4623 #: ../src/toolbar.c:73
4624 msgid "Zoom in the text"
4625 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
4627 #: ../src/toolbar.c:74
4628 msgid "Zoom out the text"
4629 msgstr "Diminui o zoom do texto"
4631 #: ../src/toolbar.c:75
4632 msgid "Decrease indentation"
4633 msgstr "Diminuir endentação"
4635 #: ../src/toolbar.c:76
4636 msgid "Increase indentation"
4637 msgstr "Aumentar endentação"
4639 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4640 msgid "Find the entered text in the current file"
4641 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
4643 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4644 msgid "Jump to the entered line number"
4645 msgstr "Pula para o número de linha informado"
4647 #: ../src/toolbar.c:79
4648 msgid "Show the preferences dialog"
4649 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
4651 #: ../src/toolbar.c:80
4653 msgstr "Sair do Geany"
4655 #: ../src/toolbar.c:81
4656 msgid "Print document"
4657 msgstr "Imprimir documento"
4659 #: ../src/toolbar.c:82
4660 msgid "Replace text in the current document"
4661 msgstr "Substituir texto no documento atual"
4663 #: ../src/toolbar.c:358
4664 msgid "Create a new file"
4665 msgstr "Cria um novo arquivo"
4667 #: ../src/toolbar.c:359
4668 msgid "Create a new file from a template"
4669 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
4671 #: ../src/toolbar.c:366
4672 msgid "Open an existing file"
4673 msgstr "Abre um arquivo existente"
4675 #: ../src/toolbar.c:367
4676 msgid "Open a recent file"
4677 msgstr "Abrir um arquivo recente"
4679 #: ../src/toolbar.c:375
4680 msgid "Choose more build actions"
4681 msgstr "Escolher mais ações de construção"
4683 #: ../src/toolbar.c:392
4687 #: ../src/toolbar.c:582
4691 #: ../src/toolbar.c:583
4692 msgid "--- Separator ---"
4693 msgstr "--- Separador ---"
4695 #: ../src/toolbar.c:952
4697 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4700 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
4701 "ser reordenados por arrastar e soltar."
4703 #: ../src/toolbar.c:968
4704 msgid "Available Items"
4705 msgstr "Itens disponíveis"
4707 #: ../src/toolbar.c:989
4708 msgid "Displayed Items"
4709 msgstr "Itens Exibidos"
4711 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4713 msgid "Invalid command: %s"
4714 msgstr "Comando inválido: %s"
4716 #: ../src/tools.c:110
4717 msgid "Command not found"
4718 msgstr "Comando não encontrado"
4720 #: ../src/tools.c:256
4723 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4724 "changed. Error message: %s"
4726 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
4727 "alterada. Mensagem de erro: %s"
4729 #: ../src/tools.c:322
4730 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4732 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
4735 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4737 msgid "Custom command failed: %s"
4738 msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
4740 #: ../src/tools.c:354
4742 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4743 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
4745 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4746 msgid "Set Custom Commands"
4747 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
4749 #: ../src/tools.c:508
4751 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4752 "of the command replaces the current selection."
4754 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
4755 "do comando substitui a seleção atual."
4757 #: ../src/tools.c:522
4761 #: ../src/tools.c:708
4762 msgid "No custom commands defined."
4763 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
4765 #: ../src/tools.c:802
4767 msgstr "Contar Palavras"
4769 #: ../src/tools.c:812
4773 #: ../src/tools.c:818
4774 msgid "whole document"
4775 msgstr "documento inteiro"
4777 #: ../src/tools.c:827
4781 #: ../src/tools.c:839
4785 #: ../src/tools.c:853
4789 #: ../src/tools.c:867
4791 msgstr "Caracteres:"
4793 #: ../src/sidebar.c:175
4794 msgid "No tags found"
4795 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
4797 #: ../src/sidebar.c:587
4798 msgid "Show S_ymbol List"
4799 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
4801 #: ../src/sidebar.c:595
4802 msgid "Show _Document List"
4803 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
4805 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4806 msgid "H_ide Sidebar"
4807 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
4809 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4810 msgid "_Find in Files"
4811 msgstr "_Pesquisar em Arquivos"
4813 #: ../src/sidebar.c:707
4815 msgstr "Exibir _Caminhos"
4817 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4818 #: ../src/ui_utils.c:175
4820 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4821 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4823 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4824 "codificação: %e tipo arq.: %f escopo: %S"
4827 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4831 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4832 #: ../src/ui_utils.c:207
4836 #: ../src/ui_utils.c:207
4840 #: ../src/ui_utils.c:221
4845 #: ../src/ui_utils.c:224
4849 #. T/S = tabs and spaces
4850 #: ../src/ui_utils.c:227
4854 #: ../src/ui_utils.c:235
4858 #: ../src/ui_utils.c:362
4859 msgid " (new instance)"
4860 msgstr "(nova instância)"
4862 #: ../src/ui_utils.c:392
4864 msgid "Font updated (%s)."
4865 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
4867 #: ../src/ui_utils.c:588
4868 msgid "C Standard Library"
4869 msgstr "Biblioteca Padrão C"
4871 #: ../src/ui_utils.c:589
4875 #: ../src/ui_utils.c:590
4876 msgid "C++ (C Standard Library)"
4877 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
4879 #: ../src/ui_utils.c:591
4880 msgid "C++ Standard Library"
4881 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
4883 #: ../src/ui_utils.c:592
4887 #: ../src/ui_utils.c:654
4888 msgid "_Set Custom Date Format"
4889 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
4891 #: ../src/ui_utils.c:1791
4892 msgid "Select Folder"
4893 msgstr "Selecionar Pasta"
4895 #: ../src/ui_utils.c:1791
4897 msgstr "Selecionar Arquivo"
4899 #: ../src/ui_utils.c:1945
4901 msgstr "Salvar Tudo"
4903 #: ../src/ui_utils.c:1946
4905 msgstr "Fechar Tudo"
4907 #: ../src/utils.c:89
4908 msgid "Select Browser"
4909 msgstr "Selecionar Navegador"
4911 #: ../src/utils.c:90
4913 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4916 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
4919 #: ../src/utils.c:368
4923 #: ../src/utils.c:369
4927 #: ../src/utils.c:370
4932 msgid "_Set Path From Document"
4933 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
4936 msgid "_Restart Terminal"
4937 msgstr "_Reiniciar Terminal"
4940 msgid "_Input Methods"
4941 msgstr "Métodos de _Entrada"
4945 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
4948 "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém um "
4956 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4957 msgstr "Define a fonte do terminal"
4960 msgid "Foreground color:"
4961 msgstr "Cor do texto:"
4964 msgid "Background color:"
4965 msgstr "Cor do fundo:"
4968 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4969 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
4972 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4973 msgstr "Define a cor do fundo do texto do terminal"
4976 msgid "Scrollback lines:"
4977 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
4981 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
4984 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
4992 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
4995 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
4999 msgid "Scroll on keystroke"
5000 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
5003 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5004 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
5007 msgid "Scroll on output"
5008 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
5011 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5012 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
5015 msgid "Cursor blinks"
5016 msgstr "Piscar o cursor"
5019 msgid "Whether to blink the cursor"
5020 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
5023 msgid "Override Geany keybindings"
5024 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
5028 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5030 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
5033 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5034 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
5038 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5039 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5042 "Esta opção desabilita a ligação de tecla para que a barra de menu apareça (o "
5043 "padrão é F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight "
5044 "Commander dentro do VTE."
5046 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5047 msgid "Follow the path of the current file"
5048 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5051 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5053 "Habilita/desabilita a execução de \"cd $caminho\" quando você alternar entre "
5056 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5057 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5059 msgid "Don't use run script"
5060 msgstr "Não usar o script de execução"
5064 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5065 "status of the executed program"
5067 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
5068 "estado de saída do programa executado"
5071 msgid "Execute programs in VTE"
5072 msgstr "Executar programas em VTE"
5076 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5077 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5079 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
5080 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
5083 #: ../src/win32.c:161
5084 msgid "Geany project files"
5085 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5087 #: ../src/win32.c:167
5089 msgstr "Executáveis"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5092 msgid "Class Builder"
5093 msgstr "Construtor de Classe"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5096 msgid "Creates source files for new class types."
5097 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5100 msgid "Create Class"
5101 msgstr "Criar Classe"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5104 msgid "Create C++ Class"
5105 msgstr "Criar Classe C++"
5107 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5108 msgid "Create GTK+ Class"
5109 msgstr "Criar Classe GTK+"
5111 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5112 msgid "Create PHP Class"
5113 msgstr "Criar Classe PHP"
5115 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5117 msgstr "Espaço de nomes"
5119 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5123 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5124 msgid "Header file:"
5125 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5127 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5128 msgid "Source file:"
5129 msgstr "Arquivo-fonte:"
5131 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5135 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5137 msgstr "Classe base:"
5139 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5140 msgid "Base source:"
5141 msgstr "Fonte base:"
5143 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5144 msgid "Base header:"
5145 msgstr "Cabeçalho base:"
5147 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5151 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5153 msgstr "GType base:"
5155 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5157 msgstr "Implementa:"
5159 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5163 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5164 msgid "Create constructor"
5165 msgstr "Criar construtor"
5167 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5168 msgid "Create destructor"
5169 msgstr "Criar destrutor"
5171 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5175 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5176 msgid "Is singleton"
5177 msgstr "É singleton"
5179 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5180 msgid "Constructor type:"
5181 msgstr "Tipo de Construtor:"
5183 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5184 msgid "Create Cla_ss"
5185 msgstr "_Criar Classe"
5187 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5189 msgstr "Classe _C++"
5191 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5193 msgstr "Classe _GTK+"
5195 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5197 msgstr "Classe _PHP"
5199 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5200 msgid "HTML Characters"
5201 msgstr "Caracteres HTML"
5203 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5204 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5205 msgstr "Insere entidades de caracter HTML, como '&'"
5207 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5208 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5209 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5210 msgid "The Geany developer team"
5211 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5213 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5214 msgid "HTML characters"
5215 msgstr "Caracteres HTML"
5217 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5218 msgid "ISO 8859-1 characters"
5219 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5221 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5222 msgid "Greek characters"
5223 msgstr "Caracteres gregos"
5225 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5226 msgid "Mathematical characters"
5227 msgstr "Caracteres matemáticos"
5229 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5230 msgid "Technical characters"
5231 msgstr "Caracteres técnicos"
5233 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5234 msgid "Arrow characters"
5235 msgstr "Caracteres de seta"
5237 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5238 msgid "Punctuation characters"
5239 msgstr "Caracteres de pontuação"
5241 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5242 msgid "Miscellaneous characters"
5243 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5245 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5246 #: ../plugins/saveactions.c:477
5247 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5248 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5250 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5251 msgid "Special Characters"
5252 msgstr "Caracteres Especiais"
5254 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5258 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5260 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5261 "the button to insert it at the current cursor position."
5263 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5264 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5266 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5272 msgstr "HTML (nome)"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5275 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5276 msgstr "_Inserir Caracteres Especiais de HTML"
5278 #. Add menuitem for html replacement functions
5279 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5280 msgid "_HTML Replacement"
5281 msgstr "Substituição HTML"
5283 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5284 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5285 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5287 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5288 msgid "_Replace Characters in Selection"
5289 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5291 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5292 msgid "Insert Special HTML Characters"
5293 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5295 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5296 msgid "Replace special characters"
5297 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5299 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5300 msgid "Toggle plugin status"
5301 msgstr "Alternar estado do plugin"
5303 #: ../plugins/export.c:41
5307 #: ../plugins/export.c:41
5308 msgid "Exports the current file into different formats."
5309 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5311 #: ../plugins/export.c:173
5313 msgstr "Exportar arquivo"
5315 #: ../plugins/export.c:191
5316 msgid "_Insert line numbers"
5317 msgstr "_Inserir números de linha"
5319 #: ../plugins/export.c:193
5320 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5321 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5323 #: ../plugins/export.c:203
5324 msgid "_Use current zoom level"
5325 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5327 #: ../plugins/export.c:205
5329 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5330 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5332 #: ../plugins/export.c:283
5334 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5335 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5337 #: ../plugins/export.c:285
5339 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5340 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5342 #: ../plugins/export.c:335
5344 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5345 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
5347 #: ../plugins/export.c:783
5352 #: ../plugins/export.c:790
5357 #: ../plugins/export.c:796
5359 msgstr "Como _LaTeX"
5361 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5362 msgid "File Browser"
5363 msgstr "Navegador de Arquivos"
5365 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5366 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5367 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5369 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5370 msgid "Too many items selected!"
5371 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5373 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5375 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5376 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5378 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5379 msgid "Open _externally"
5380 msgstr "Abrir _externamente"
5382 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5383 msgid "Show _Hidden Files"
5384 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5386 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5390 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5394 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5398 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5399 msgid "Set path from document"
5400 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5402 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5403 msgid "Clear the filter"
5404 msgstr "Limpar o filtro"
5406 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5410 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5412 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5415 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5418 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5419 msgid "Focus File List"
5420 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5422 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5423 msgid "Focus Path Entry"
5424 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5426 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5427 msgid "External open command:"
5428 msgstr "Comando para abrir externo:"
5430 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5433 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5435 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5436 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5439 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5440 "máscaras %f e %d.\n"
5441 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5442 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5445 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5446 msgid "Show hidden files"
5447 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5449 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5450 msgid "Hide file extensions:"
5451 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5454 msgid "Use the project's base directory"
5455 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5459 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5460 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5462 #: ../plugins/saveactions.c:43
5463 msgid "Save Actions"
5464 msgstr "Salvar Ações"
5466 #: ../plugins/saveactions.c:43
5467 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5469 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5471 #: ../plugins/saveactions.c:173
5473 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5474 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5476 #. it's unlikely that this happens
5477 #: ../plugins/saveactions.c:205
5479 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5480 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5482 #: ../plugins/saveactions.c:223
5484 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5485 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5487 #: ../plugins/saveactions.c:315
5489 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5490 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5491 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5492 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5494 #. initialize the dialog
5495 #: ../plugins/saveactions.c:384
5496 msgid "Select Directory"
5497 msgstr "Selecionar Diretório"
5499 #: ../plugins/saveactions.c:469
5500 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5501 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5503 #: ../plugins/saveactions.c:550
5505 msgstr "Auto-Salvar"
5507 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5508 #: ../plugins/saveactions.c:655
5512 #: ../plugins/saveactions.c:560
5513 msgid "Auto save _interval:"
5514 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:568
5520 #: ../plugins/saveactions.c:577
5521 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5523 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5526 #: ../plugins/saveactions.c:585
5527 msgid "Save only current open _file"
5528 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5530 #: ../plugins/saveactions.c:592
5531 msgid "Sa_ve all open files"
5532 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5534 #: ../plugins/saveactions.c:612
5535 msgid "Instant Save"
5536 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5538 #: ../plugins/saveactions.c:622
5539 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5540 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5542 #: ../plugins/saveactions.c:653
5544 msgstr "Cópia de Backup"
5546 #: ../plugins/saveactions.c:663
5547 msgid "_Directory to save backup files in:"
5548 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup"
5550 #: ../plugins/saveactions.c:686
5551 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5553 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5556 #: ../plugins/saveactions.c:699
5557 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5558 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5560 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5561 msgid "Split Window"
5562 msgstr "Dividir Janela"
5564 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5565 msgid "Splits the editor view into two windows."
5566 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
5568 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5569 msgid "Show the current document"
5570 msgstr "Exibir o documento atual"
5572 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5575 msgstr "_Anular divisão"
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5578 msgid "_Split Window"
5579 msgstr "_Dividir Janela"
5581 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5582 msgid "_Side by Side"
5583 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
5585 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5586 msgid "_Top and Bottom"
5587 msgstr "_Topo e Base"
5589 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5590 msgid "Split Horizontally"
5591 msgstr "Dividir Horizontalmente"
5593 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5594 msgid "Split Vertically"
5595 msgstr "Dividir Verticalmente"
5600 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5601 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
5603 #~ msgid "SQL Dump file"
5604 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
5606 #~ msgid "%s script file"
5607 #~ msgstr "Arquivo script %s"
5609 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5610 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
5612 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5613 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
5616 #~ "Plugin: %s %s\n"
5617 #~ "Description: %s\n"
5620 #~ "Plugin: %s %s\n"
5621 #~ "Descrição: %s\n"
5625 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5626 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5627 #~ "Configuration.</i>"
5629 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
5630 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
5631 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
5634 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5635 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5638 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
5639 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
5640 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
5645 #~ msgid "Namespace:"
5646 #~ msgstr "Espaço de nomes"
5648 #~ msgid "Class name:"
5649 #~ msgstr "Nome da classe:"
5651 #~ msgid "Hide object files"
5652 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
5655 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5656 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5658 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
5659 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5661 #~ msgid "_Horizontally"
5662 #~ msgstr "_Horizontalmente"
5664 #~ msgid "_Vertically"
5665 #~ msgstr "_Verticalmente"
5670 #~ msgid "Find _Selected"
5671 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
5673 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5674 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
5676 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5677 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
5679 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5681 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
5683 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5684 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
5686 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5687 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
5689 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5691 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
5692 #~ "usar o caminho base:"
5698 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5699 #~ "commands to use the base path"
5701 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
5702 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
5704 #~ msgid "Fixed s_trings"
5705 #~ msgstr "Strings _Fixas"
5707 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5708 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
5710 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5711 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
5713 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5714 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5717 #~ msgstr "modo: %s"
5719 #~ msgid "encoding: %s %s"
5720 #~ msgstr "codificação: %s %s"
5722 #~ msgid "filetype: %s"
5723 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
5725 #~ msgid "scope: %s"
5726 #~ msgstr "escopo: %s"
5728 #~ msgid "_HTMLToggle"
5729 #~ msgstr "_HTMLToggle"
5731 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5732 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
5734 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5735 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
5737 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5738 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5740 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5741 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5743 #~ msgid "_View DVI File"
5744 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
5746 #~ msgid "V_iew PDF File"
5747 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
5749 #~ msgid "_Set Arguments"
5750 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
5752 #~ msgid "Set Arguments"
5753 #~ msgstr "Definir Argumentos"
5755 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5757 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
5759 #~ msgid "DVI creation:"
5760 #~ msgstr "Criação de DVI:"
5762 #~ msgid "PDF creation:"
5763 #~ msgstr "Criação de PDF:"
5765 #~ msgid "DVI preview:"
5766 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
5768 #~ msgid "PDF preview:"
5769 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
5772 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5773 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5775 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
5776 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
5778 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5779 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
5781 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5782 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
5785 #~ msgstr "Compilar:"
5788 #~ msgstr "Construir:"
5790 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5791 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
5793 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5794 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
5796 #~ msgid "Icon style:"
5797 #~ msgstr "Estilo dos ícones:"
5799 #~ msgid "Icon size:"
5800 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
5802 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5803 #~ msgstr "<b>Aparência</b>"
5805 #~ msgid "Hard tab width:"
5806 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
5808 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5810 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
5814 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5815 #~ "requires a restart of Geany"
5817 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
5818 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
5820 #~ msgid "Long line marker:"
5821 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
5823 #~ msgid "Long line marker color:"
5824 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
5826 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5827 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
5829 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5830 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
5832 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5833 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
5835 #~ msgid "Run (alternative command)"
5836 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
5839 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5840 #~ "loaded when Geany is started."
5842 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
5843 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
5845 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5846 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
5848 #~ msgid "Make in base path"
5849 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
5852 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5853 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5855 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
5856 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
5857 #~ "execução padrão."
5859 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5860 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
5862 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5863 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5864 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
5865 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
5867 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5868 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
5879 #~ msgid "Terminal plugin"
5880 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
5883 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5884 #~ "if the VTE library could be loaded."
5886 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
5887 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
5889 #~ msgid "Terminal font:"
5890 #~ msgstr "Fonte do terminal"
5893 #~ msgstr "Anular divisão"
5895 #~ msgid "Diff file"
5896 #~ msgstr "Arquivo diff"
5898 #~ msgid "reStructuredText file"
5899 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
5901 #~ msgid "Select _All"
5902 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
5904 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5905 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
5908 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5909 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5911 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
5912 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
5916 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5919 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
5920 #~ "deve reiniciar o Geany."
5922 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
5923 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
5926 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
5928 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
5931 #~ msgid "Jump to the entered line number."
5932 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
5934 #~ msgid "Version Diff"
5935 #~ msgstr "Versão Diff"
5937 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
5938 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
5940 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
5941 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
5944 #~ "%s exited with an error: \n"
5947 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
5950 #~ msgid "No changes were made."
5951 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
5953 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
5954 #~ msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
5956 #~ msgid "An error occurred (%s)."
5957 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
5959 #~ msgid "_Version Diff"
5960 #~ msgstr "_Versão Diff"
5962 #~ msgid "From Current _File"
5963 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
5965 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
5966 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
5968 #~ msgid "From Current _Directory"
5969 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
5971 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
5972 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
5974 #~ msgid "From Current _Project"
5975 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
5977 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
5978 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
5980 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
5981 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
5983 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
5984 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
5986 #~ msgid "Compiles the current file"
5987 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
5989 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
5990 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
5992 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
5993 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
5996 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
5997 #~ "arguments for execution"
5999 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6000 #~ "argumentos para execução do programa"
6002 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6003 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6005 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6006 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6008 #~ msgid "Compile and view the current file"
6009 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6011 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6012 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6014 #~ msgid "Saves all open files"
6015 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6017 #~ msgid "Prints the current file"
6018 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6020 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6021 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6023 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6024 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6026 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6027 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6029 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6030 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6032 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6033 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6036 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6038 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6041 #~ msgid "Change the default font"
6042 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6044 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6045 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6047 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6048 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6050 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6052 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6055 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6056 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6058 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6059 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6061 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6062 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6065 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6068 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6070 #~ msgid "Load global tags file"
6071 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6074 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6077 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6078 #~ "tipos de arquivos."
6080 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6081 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6083 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6084 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6086 #~ msgid "Go to the entered line"
6087 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6089 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6090 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6092 #~ msgid "Show file operation buttons"
6093 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6095 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6097 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6100 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6101 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6103 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6104 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6106 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6107 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6110 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6112 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6114 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6115 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6117 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6118 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6120 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6121 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6123 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6124 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6126 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6127 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6129 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6131 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6133 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6134 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6136 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6137 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6139 #~ msgid "Show Search field"
6140 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6142 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6143 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6145 #~ msgid "Show Go to Line field"
6146 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6148 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6149 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6151 #~ msgid "Show Quit button"
6152 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6154 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6155 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6157 #~ msgid "<b>Items</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6160 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6161 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6163 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6164 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6166 #~ msgid "JavaScript functions"
6167 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6169 #~ msgid "Heading (H2)"
6170 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6172 #~ msgid "Heading (H3)"
6173 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6175 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6176 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6178 #~ msgid "Terminal emulation:"
6179 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6182 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6183 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6185 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6186 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6189 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6190 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6191 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6192 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6194 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6195 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6197 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6199 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6202 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6204 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6206 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6207 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6209 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6210 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6212 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6213 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6215 #~ msgid "Insert Comments"
6216 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6218 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6219 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6221 #~ msgid "File menu"
6222 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6224 #~ msgid "Edit menu"
6225 #~ msgstr "Menu Editar"
6227 #~ msgid "Search menu"
6228 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6230 #~ msgid "View menu"
6231 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6233 #~ msgid "Document menu"
6234 #~ msgstr "Menu Documento"
6236 #~ msgid "Build menu"
6237 #~ msgstr "Menu Construir"
6239 #~ msgid "Tools menu"
6240 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6242 #~ msgid "Help menu"
6243 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6245 #~ msgid "Focus commands"
6246 #~ msgstr "Comandos de foco"
6248 #~ msgid "Editing commands"
6249 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6251 #~ msgid "Tag commands"
6252 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6254 #~ msgid "Other commands"
6255 #~ msgstr "Outros comandos"
6257 #~ msgid "Something went really wrong."
6258 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6267 #~ msgid "C source file"
6268 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6270 #~ msgid "C++ source file"
6271 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6273 #~ msgid "C# source file"
6274 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6276 #~ msgid "D source file"
6277 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6279 #~ msgid "Java source file"
6280 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6282 #~ msgid "Pascal source file"
6283 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6285 #~ msgid "Assembler source file"
6286 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6288 #~ msgid "FreeBasic source file"
6289 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6291 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6292 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6294 #~ msgid "(O)Caml source file"
6295 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6297 #~ msgid "Perl source file"
6298 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6300 #~ msgid "PHP source file"
6301 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6303 #~ msgid "Python source file"
6304 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6306 #~ msgid "Ruby source file"
6307 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6309 #~ msgid "Tcl source file"
6310 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6312 #~ msgid "Lua source file"
6313 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6315 #~ msgid "Ferite source file"
6316 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6318 #~ msgid "Docbook source file"
6319 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6321 #~ msgid "HTML source file"
6322 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6324 #~ msgid "LaTeX source file"
6325 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6327 #~ msgid "O-Matrix source file"
6328 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6330 #~ msgid "VHDL source file"
6331 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6333 #~ msgid "Haxe source file"
6334 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6336 #~ msgid "Open files"
6337 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6340 #~ msgid "Show open files list"
6341 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6344 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6345 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6347 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6348 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6350 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6351 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6353 #~ msgid "Construct autocompletion"
6354 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6356 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6357 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6360 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6361 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6364 #~ msgstr "Imprimir:"
6366 #~ msgid "Find in files"
6367 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6369 #~ msgid "Go to line"
6370 #~ msgstr "Ir para a linha"
6373 #~ msgid "Complete construct"
6374 #~ msgstr "Criar construtor"
6376 #~ msgid "Go to tag definition"
6377 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6379 #~ msgid "Go to tag declaration"
6380 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6383 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6385 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6390 #~ msgstr "Esconder"
6393 #~ msgstr "Recarregar"
6396 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6397 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6400 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6401 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6403 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6404 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6406 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6407 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6409 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6410 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6412 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6413 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6416 #~ msgstr "Avançado"
6419 #~ msgid "Editing menu"
6422 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6424 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6425 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
6427 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6428 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
6433 #~ msgid "XML source file"
6434 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
6436 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6437 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
6440 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6441 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6442 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6444 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
6445 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
6446 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
6448 #~ msgid "Print command:"
6449 #~ msgstr "Comando para impressão:"
6453 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6456 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
6458 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6459 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
6461 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6462 #~ msgstr "- Um IDE rápido e leve"