1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
12 "Project-Id-Version: geany 0.21\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2011-10-01 16:16+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2011-10-01 16:39+0200\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <colomban@geany.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1
25 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
26 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK2"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2 ../src/interface.c:314 ../src/interface.c:1842
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "Integrated Development Environment"
34 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
38 msgstr "À propos de Geany"
41 msgid "A fast and lightweight IDE"
42 msgstr "Un EDI rapide et léger"
46 msgid "(built on or after %s)"
47 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
49 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
62 #: ../src/about.c:290 ../src/about.c:298
67 msgid "translation maintainer"
68 msgstr "mainteneur des traductions"
75 msgid "Previous Translators"
76 msgstr "Traducteurs précédents"
80 msgstr "Contributeurs"
85 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
87 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillé, "
88 "voir le fichier %s) :"
100 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
101 "gpl-2.0.txt to view it online."
103 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
104 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
107 #: ../src/build.c:655
109 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
110 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
112 #: ../src/build.c:693
113 msgid "Process failed, no working directory"
114 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
116 #: ../src/build.c:719
118 msgid "%s (in directory: %s)"
119 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
121 #: ../src/build.c:739 ../src/build.c:961 ../src/search.c:1626
123 msgid "Process failed (%s)"
124 msgstr "Processus échoué (%s)"
126 #: ../src/build.c:807
128 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
129 msgstr "Impossible de changer le dossier de travail pour \"%s\""
131 #: ../src/build.c:836
133 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
135 "Impossible d'exécuter \"%s\" (le script de lancement n'a pas pu être créé)"
137 #: ../src/build.c:890
139 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
141 "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
144 #: ../src/build.c:928
147 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
150 "Impossible de trouver le terminal \"%s\" (vérifiez le chemin vers l'outil "
151 "Terminal dans les préférences)"
153 #: ../src/build.c:1101
154 msgid "Compilation failed."
155 msgstr "Compilation échouée."
157 #: ../src/build.c:1115
158 msgid "Compilation finished successfully."
159 msgstr "Compilation terminée avec succès."
161 #: ../src/build.c:1274
163 msgstr "Texte personnalisé"
165 #: ../src/build.c:1275
166 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
168 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici ajouté à la "
171 #: ../src/build.c:1353
173 msgstr "Erreur suiva_nte"
175 #: ../src/build.c:1355
176 msgid "_Previous Error"
177 msgstr "_Erreur précédente"
180 #: ../src/build.c:1365 ../src/build.c:2743
181 msgid "_Set Build Commands"
182 msgstr "Définir les commande_s de construction"
184 #: ../src/build.c:1649 ../src/toolbar.c:374
185 msgid "Build the current file"
186 msgstr "Construit le fichier courant"
188 #: ../src/build.c:1660
189 msgid "Build the current file with Make and the default target"
190 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
192 #: ../src/build.c:1662
193 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
194 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
196 #: ../src/build.c:1664
197 msgid "Compile the current file with Make"
198 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
200 #: ../src/build.c:1691
202 msgid "Process could not be stopped (%s)."
203 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
205 #: ../src/build.c:1708 ../src/build.c:1720
206 msgid "No more build errors."
207 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
209 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
210 #: ../src/build.c:1816
211 msgid "Set menu item label"
212 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
214 #: ../src/build.c:1842 ../src/symbols.c:737
218 #: ../src/build.c:1843 ../src/symbols.c:732 ../src/tools.c:526
222 #: ../src/build.c:1844
223 msgid "Working directory"
224 msgstr "Dossier de travail"
226 #: ../src/build.c:1845
228 msgstr "Remettre à zéro"
230 #: ../src/build.c:1890
231 msgid "Click to set menu item label"
232 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
234 #: ../src/build.c:1974 ../src/build.c:1976
237 msgstr "Commandes pour %s"
239 #: ../src/build.c:1976
241 msgstr "Pas de type de fichier"
243 #: ../src/build.c:1985 ../src/build.c:2020
244 msgid "Error regular expression:"
245 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
247 #: ../src/build.c:2013
248 msgid "Independent commands"
249 msgstr "Commandes indépendantes"
251 #: ../src/build.c:2045
252 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
254 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
257 #: ../src/build.c:2054
258 msgid "Execute commands"
259 msgstr "Commandes d'exécution"
261 #: ../src/build.c:2066
264 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
267 "%d, %e, %f et %p sont remplacés par les répertoires et nom de commandes, "
268 "voir le manuel pour plus de détails."
270 #: ../src/build.c:2223
271 msgid "Set Build Commands"
272 msgstr "Définir les commandes de construction"
274 #: ../src/build.c:2434
279 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2703 ../src/interface.c:1245
283 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2478 ../src/build.c:2671
287 #. build the code with make custom
288 #: ../src/build.c:2493 ../src/build.c:2669 ../src/build.c:2723
289 msgid "Make Custom _Target"
290 msgstr "Make Custom _Target"
292 #. build the code with make object
293 #: ../src/build.c:2495 ../src/build.c:2670 ../src/build.c:2731
295 msgstr "Make _Object"
297 #: ../src/build.c:2497 ../src/build.c:2668
301 #. build the code with make all
302 #: ../src/build.c:2715
306 #: ../src/callbacks.c:149
307 msgid "Do you really want to quit?"
308 msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
310 #: ../src/callbacks.c:219
312 msgid "%d file saved."
313 msgid_plural "%d files saved."
314 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
315 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
317 #: ../src/callbacks.c:443 ../src/document.c:2925 ../src/interface.c:385
318 #: ../src/sidebar.c:684
322 #: ../src/callbacks.c:444
323 msgid "Any unsaved changes will be lost."
324 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
326 #: ../src/callbacks.c:445
328 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
329 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir recharger '%s' ?"
331 #: ../src/callbacks.c:1066 ../src/keybindings.c:425
333 msgstr "Aller à la ligne"
335 #: ../src/callbacks.c:1067
336 msgid "Enter the line you want to go to:"
337 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
339 #: ../src/callbacks.c:1150 ../src/callbacks.c:1175
341 "Please set the filetype for the current file before using this function."
343 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
345 #: ../src/callbacks.c:1280 ../src/ui_utils.c:619
349 #: ../src/callbacks.c:1282 ../src/ui_utils.c:620
353 #: ../src/callbacks.c:1284 ../src/ui_utils.c:621
357 #: ../src/callbacks.c:1286 ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
361 #: ../src/callbacks.c:1288 ../src/ui_utils.c:631
362 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
363 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
365 #: ../src/callbacks.c:1290 ../src/ui_utils.c:632
366 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
367 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
369 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:641
370 msgid "_Use Custom Date Format"
371 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
373 #: ../src/callbacks.c:1296
374 msgid "Custom Date Format"
375 msgstr "Format de date personnalisé"
377 #: ../src/callbacks.c:1297
379 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
383 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
384 "fonction C ANSI strftime."
386 #: ../src/callbacks.c:1320
387 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
388 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
390 #: ../src/callbacks.c:1515 ../src/callbacks.c:1523
391 msgid "No more message items."
392 msgstr "Plus d'éléments de messages."
394 #: ../src/dialogs.c:229
395 msgid "Detect from file"
396 msgstr "Détecter depuis le fichier"
398 #: ../src/dialogs.c:232
399 msgid "West European"
400 msgstr "Européen de l'ouest"
402 #: ../src/dialogs.c:234
403 msgid "East European"
404 msgstr "Européen de l'est"
406 #: ../src/dialogs.c:236
408 msgstr "Asiatique de l'est"
410 #: ../src/dialogs.c:238
411 msgid "SE & SW Asian"
412 msgstr "Asiatique du SE & SO"
414 #: ../src/dialogs.c:240
415 msgid "Middle Eastern"
416 msgstr "Moyen-Oriental"
418 #: ../src/dialogs.c:242 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
419 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124
420 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
424 #: ../src/dialogs.c:291
425 msgid "_More Options"
426 msgstr "_Plus d'options"
428 #. line 1 with checkbox and encoding combo
429 #: ../src/dialogs.c:298
430 msgid "Show _hidden files"
431 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
433 #: ../src/dialogs.c:309
434 msgid "Set encoding:"
435 msgstr "Définir l'encodage :"
437 #: ../src/dialogs.c:318
439 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
440 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
441 "correctly by Geany.\n"
442 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
445 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci ne serait pas "
446 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
447 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
448 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
449 "avec l'encodage choisi."
451 #. line 2 with filetype combo
452 #: ../src/dialogs.c:325
453 msgid "Set filetype:"
454 msgstr "Définir le type de fichier :"
456 #: ../src/dialogs.c:335
458 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
459 "filename extension.\n"
460 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
463 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
464 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
465 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichier, ils seront tous ouverts avec "
466 "le type de fichier choisi."
468 #: ../src/dialogs.c:364 ../src/dialogs.c:469
470 msgstr "Ouvrir un fichier"
472 #: ../src/dialogs.c:368 ../src/interface.c:877
476 #: ../src/dialogs.c:370
478 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
479 "all files will be opened read-only."
481 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
482 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
484 #: ../src/dialogs.c:391
485 msgid "Detect by file extension"
486 msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
488 #: ../src/dialogs.c:548
492 #: ../src/dialogs.c:549
493 msgid "Filename already exists!"
494 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
496 #: ../src/dialogs.c:584 ../src/dialogs.c:710
498 msgstr "Enregistrer le fichier"
500 #: ../src/dialogs.c:593
504 #: ../src/dialogs.c:594
505 msgid "Save the file and rename it"
506 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
508 #: ../src/dialogs.c:602
509 msgid "_Open file in a new tab"
510 msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
512 #: ../src/dialogs.c:605
514 "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
517 "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
518 "enregistré dans un nouvel onglet."
520 #: ../src/dialogs.c:728 ../src/win32.c:680
524 #: ../src/dialogs.c:731 ../src/dialogs.c:1609 ../src/win32.c:686
525 #: ../src/win32.c:745
529 #: ../src/dialogs.c:734 ../src/win32.c:692
531 msgstr "Avertissement"
533 #: ../src/dialogs.c:737 ../src/win32.c:698
537 #: ../src/dialogs.c:818
539 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
541 #: ../src/dialogs.c:849
543 msgid "The file '%s' is not saved."
544 msgstr "Le fichier '%s' n'est pas enregistré."
546 #: ../src/dialogs.c:851
547 msgid "Do you want to save it before closing?"
548 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
550 #: ../src/dialogs.c:923
552 msgstr "Choisir la police"
554 #: ../src/dialogs.c:1221
556 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
559 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
560 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
562 #: ../src/dialogs.c:1240 ../src/dialogs.c:1241 ../src/dialogs.c:1242
563 #: ../src/dialogs.c:1248 ../src/dialogs.c:1249 ../src/dialogs.c:1250
564 #: ../src/symbols.c:1999 ../src/symbols.c:2020 ../src/symbols.c:2072
565 #: ../src/ui_utils.c:244
569 #: ../src/dialogs.c:1255 ../src/symbols.c:887
573 #: ../src/dialogs.c:1286
575 msgstr "<b>Type :</b>"
577 #: ../src/dialogs.c:1300
579 msgstr "<b>Taille :</b>"
581 #: ../src/dialogs.c:1316
582 msgid "<b>Location:</b>"
583 msgstr "<b>Emplacement :</b>"
585 #: ../src/dialogs.c:1330
586 msgid "<b>Read-only:</b>"
587 msgstr "<b>Lecture seule :</b>"
589 #: ../src/dialogs.c:1337
590 msgid "(only inside Geany)"
591 msgstr "(seulement pour Geany)"
593 #: ../src/dialogs.c:1346
594 msgid "<b>Encoding:</b>"
595 msgstr "<b>Encodage :</b>"
597 #: ../src/dialogs.c:1356 ../src/ui_utils.c:248
601 #: ../src/dialogs.c:1356
602 msgid "(without BOM)"
605 #: ../src/dialogs.c:1367
606 msgid "<b>Modified:</b>"
607 msgstr "<b>Modifié :</b>"
609 #: ../src/dialogs.c:1381
610 msgid "<b>Changed:</b>"
611 msgstr "<b>Changé :</b>"
613 #: ../src/dialogs.c:1395
614 msgid "<b>Accessed:</b>"
615 msgstr "<b>Accédé :</b>"
617 #: ../src/dialogs.c:1417
618 msgid "<b>Permissions:</b>"
619 msgstr "<b>Permissions :</b>"
622 #: ../src/dialogs.c:1425
626 #: ../src/dialogs.c:1432
630 #: ../src/dialogs.c:1439
635 #: ../src/dialogs.c:1447
637 msgstr "Propriétaire :"
640 #: ../src/dialogs.c:1483
645 #: ../src/dialogs.c:1519
649 #: ../src/document.c:641
651 msgid "File %s closed."
652 msgstr "Fichier %s fermé."
654 #: ../src/document.c:789
656 msgid "New file \"%s\" opened."
657 msgstr "Nouveau fichier \"%s\" ouvert."
659 #: ../src/document.c:840 ../src/document.c:1362
661 msgid "Could not open file %s (%s)"
662 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
664 #: ../src/document.c:860
666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
667 msgstr "Le fichier \"%s\" n'est pas valide %s."
669 #: ../src/document.c:866
672 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
675 "Le fichier \"%s\" ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
678 #: ../src/document.c:876
681 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
682 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
684 "The file was set to read-only."
686 "Le fichier \"%s\" n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
687 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
688 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
689 "Le fichier a été défini en lecture seule."
691 #: ../src/document.c:1078
695 #: ../src/document.c:1081
699 #: ../src/document.c:1084
700 msgid "Tabs and Spaces"
701 msgstr "Tabulations et espaces"
703 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
704 #. * and Spaces), the second one is the filename
705 #: ../src/document.c:1089
707 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
708 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
710 #: ../src/document.c:1100
712 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
713 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
715 #: ../src/document.c:1137 ../src/document.c:1737
716 msgid "Invalid filename"
717 msgstr "Nom de fichier invalide"
719 #: ../src/document.c:1251
721 msgid "File %s reloaded."
722 msgstr "Fichier %s rechargé."
724 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
725 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
726 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
727 #: ../src/document.c:1259
729 msgid "File %s opened(%d%s)."
730 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
732 #: ../src/document.c:1261
734 msgstr ", lecture seule"
736 #: ../src/document.c:1456
737 msgid "Error renaming file."
738 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
740 #: ../src/document.c:1543
743 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
746 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
747 "vers \"%s\". Le fichier reste non sauvegardé."
749 #: ../src/document.c:1565
752 "Error message: %s\n"
753 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
755 "Message d'erreur : %s\n"
756 "L'erreur s'est produite à \"%s\" (ligne : %d, colonne : %d)."
758 #: ../src/document.c:1570
760 msgid "Error message: %s."
761 msgstr "Message d'erreur : %s."
763 #: ../src/document.c:1630
765 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
767 "Échec de l'ouverture du fichier '%s' pour écriture : fopen() a échoué : %s"
769 #: ../src/document.c:1648
771 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
772 msgstr "Échec de l'écriture du fichier '%s' : fwrite() a échoué : %s"
774 #: ../src/document.c:1662
776 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
777 msgstr "Échec de la fermeture du fichier '%s' : fclose() a échoué : %s"
779 #: ../src/document.c:1737 ../src/document.c:1802
781 msgid "Error saving file (%s)."
782 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
784 #: ../src/document.c:1807
789 "The file on disk may now be truncated!"
793 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
795 #: ../src/document.c:1809
796 msgid "Error saving file."
797 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
799 #: ../src/document.c:1833
801 msgid "File %s saved."
802 msgstr "Fichier %s enregistré."
804 #: ../src/document.c:1910 ../src/document.c:1974 ../src/document.c:1982
806 msgid "\"%s\" was not found."
807 msgstr "\"%s\" n'a pu être trouvé."
809 #: ../src/document.c:1982
810 msgid "Wrap search and find again?"
811 msgstr "Recommencer la recherche ?"
813 #: ../src/document.c:2068 ../src/search.c:1281 ../src/search.c:1325
814 #: ../src/search.c:2063 ../src/search.c:2064
816 msgid "No matches found for \"%s\"."
817 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour \"%s\"."
819 #: ../src/document.c:2074
821 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
822 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
823 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de \"%s\" par \"%s\"."
824 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de \"%s\" par \"%s\"."
826 #: ../src/document.c:2926
827 msgid "Do you want to reload it?"
828 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
830 #: ../src/document.c:2927
833 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
834 "the current buffer."
836 "Le fichier '%s' sur le disque est plus récent que\n"
839 #: ../src/document.c:2945
840 msgid "Close _without saving"
841 msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
843 #: ../src/document.c:2948
844 msgid "Try to resave the file?"
845 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
847 #: ../src/document.c:2949
849 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
850 msgstr "Le fichier \"%s\" n'a pu être trouvé sur le disque !"
852 #: ../src/editor.c:4343
853 msgid "Enter Tab Width"
854 msgstr "Largeur des tabulations"
856 #: ../src/editor.c:4344
857 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
858 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
860 #: ../src/editor.c:4496
862 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
863 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
865 #: ../src/encodings.c:75
869 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77
873 #: ../src/encodings.c:78
877 #: ../src/encodings.c:79
878 msgid "South European"
879 msgstr "Européen du sud "
881 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
882 #: ../src/encodings.c:83
886 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
890 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:90
891 msgid "Central European"
892 msgstr "Européen central"
894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
895 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:94
896 #: ../src/encodings.c:95 ../src/encodings.c:96
900 #: ../src/encodings.c:97
901 msgid "Cyrillic/Russian"
902 msgstr "Cyrillique/Russe"
904 #: ../src/encodings.c:98
905 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
906 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
908 #: ../src/encodings.c:99
912 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
916 #. not available at all, ?
917 #: ../src/encodings.c:104 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
921 #: ../src/encodings.c:108
922 msgid "Hebrew Visual"
923 msgstr "Hébreu Visuel"
925 #: ../src/encodings.c:110
929 #: ../src/encodings.c:111
933 #: ../src/encodings.c:112
937 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
941 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
945 #. maybe not available on Linux
946 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
947 #: ../src/encodings.c:133
948 msgid "Chinese Simplified"
949 msgstr "Chinois simplifié"
951 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
952 msgid "Chinese Traditional"
953 msgstr "Chinois traditionnel"
955 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
956 #: ../src/encodings.c:140
960 #: ../src/encodings.c:141 ../src/encodings.c:142 ../src/encodings.c:143
961 #: ../src/encodings.c:144
965 #: ../src/encodings.c:146
966 msgid "Without encoding"
967 msgstr "Sans encodage"
969 #: ../src/encodings.c:430
970 msgid "_West European"
971 msgstr "Européen de l'_ouest"
973 #: ../src/encodings.c:436
974 msgid "_East European"
975 msgstr "Européen de l'_est"
977 #: ../src/encodings.c:442
979 msgstr "_Asiatique de l'est"
981 #: ../src/encodings.c:448
982 msgid "_SE & SW Asian"
983 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
985 #: ../src/encodings.c:454
986 msgid "_Middle Eastern"
987 msgstr "_Moyen-Oriental"
989 #: ../src/encodings.c:460
993 #: ../src/filetypes.c:84 ../src/filetypes.c:166 ../src/filetypes.c:180
994 #: ../src/filetypes.c:188 ../src/filetypes.c:202
996 msgid "%s source file"
997 msgstr "Fichier source %s"
999 #: ../src/filetypes.c:85
1004 #: ../src/filetypes.c:103 ../src/filetypes.c:1739 ../src/interface.c:3918
1005 #: ../src/interface.c:5636
1009 #: ../src/filetypes.c:304
1010 msgid "Shell script"
1011 msgstr "Script Shell"
1013 #: ../src/filetypes.c:312
1017 #: ../src/filetypes.c:319
1018 msgid "XML document"
1019 msgstr "Document XML"
1021 #: ../src/filetypes.c:343
1022 msgid "Cascading StyleSheet"
1023 msgstr "Feuille de style en cascade"
1025 #: ../src/filetypes.c:412
1027 msgstr "Fichier de Config"
1029 #: ../src/filetypes.c:418
1030 msgid "Gettext translation file"
1031 msgstr "Fichier de traduction Gettext"
1033 #: ../src/filetypes.c:713
1034 msgid "_Programming Languages"
1035 msgstr "Langages de _Programmation"
1037 #: ../src/filetypes.c:714
1038 msgid "_Scripting Languages"
1039 msgstr "Langages de _Script"
1041 #: ../src/filetypes.c:715
1042 msgid "_Markup Languages"
1043 msgstr "Langages de _Balisage"
1045 #: ../src/filetypes.c:716
1046 msgid "M_iscellaneous"
1049 #: ../src/filetypes.c:1417 ../src/win32.c:105
1051 msgstr "Tout fichier source"
1053 #. create meta file filter "All files"
1054 #: ../src/filetypes.c:1442 ../src/project.c:294 ../src/win32.c:95
1055 #: ../src/win32.c:140
1057 msgstr "Tous les fichiers"
1059 #: ../src/filetypes.c:1500
1061 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1062 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
1064 #: ../src/geany.h:52
1068 #: ../src/highlighting.c:3623 ../src/main.c:808 ../src/socket.c:165
1069 #: ../src/templates.c:226
1071 msgid "Could not find file '%s'."
1072 msgstr "Impossible de trouver le fichier '%s'."
1074 #: ../src/highlighting.c:3646
1076 msgstr "Par _défaut"
1078 #: ../src/highlighting.c:3714
1079 msgid "_Color Schemes"
1080 msgstr "Jeux de _couleurs"
1082 #: ../src/interface.c:328
1086 #: ../src/interface.c:339
1087 msgid "New (with _Template)"
1088 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1090 #: ../src/interface.c:356 ../src/interface.c:2378
1091 msgid "Open Selected F_ile"
1092 msgstr "Ou_vrir le fichier sélectionné"
1094 #: ../src/interface.c:360
1095 msgid "Recent _Files"
1096 msgstr "_Fichiers récents"
1098 #: ../src/interface.c:377
1100 msgstr "Tout enre_gistrer"
1102 #: ../src/interface.c:393
1104 msgstr "R_echarger en tant que"
1106 #: ../src/interface.c:404 ../src/interface.c:639 ../src/interface.c:698
1107 #: ../src/interface.c:712 ../src/interface.c:1110 ../src/interface.c:1120
1108 #: ../src/interface.c:2343 ../src/interface.c:2357
1112 #: ../src/interface.c:421
1114 msgstr "_Mise en page"
1116 #: ../src/interface.c:438 ../src/notebook.c:246
1117 msgid "Close Ot_her Documents"
1118 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1120 #: ../src/interface.c:446 ../src/notebook.c:251
1122 msgstr "_Tout fermer"
1124 #: ../src/interface.c:463 ../src/interface.c:2273
1128 #: ../src/interface.c:513
1132 #: ../src/interface.c:520 ../src/keybindings.c:311
1133 msgid "_Cut Current Line(s)"
1134 msgstr "_Couper le(s) ligne(s) courante(s)"
1136 #: ../src/interface.c:528 ../src/keybindings.c:308
1137 msgid "_Copy Current Line(s)"
1138 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1140 #: ../src/interface.c:536 ../src/keybindings.c:263
1141 msgid "_Delete Current Line(s)"
1142 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1144 #: ../src/interface.c:540 ../src/keybindings.c:260
1145 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1146 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1148 #: ../src/interface.c:549 ../src/keybindings.c:321
1149 msgid "_Select Current Line(s)"
1150 msgstr "_Sélectionner la(les) ligne(s) courante(s)"
1152 #: ../src/interface.c:553 ../src/keybindings.c:324
1153 msgid "_Select Current Paragraph"
1154 msgstr "_Sélectionner le paragraphe courant"
1156 #: ../src/interface.c:562 ../src/keybindings.c:363
1157 msgid "_Send Selection to Terminal"
1158 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1160 #: ../src/interface.c:566 ../src/interface.c:2277
1164 #: ../src/interface.c:573 ../src/keybindings.c:365
1165 msgid "_Reflow Lines/Block"
1166 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1168 #: ../src/interface.c:577 ../src/keybindings.c:335
1169 msgid "T_oggle Case of Selection"
1170 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1172 #: ../src/interface.c:581 ../src/keybindings.c:270
1173 msgid "_Transpose Current Line"
1174 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
1176 #: ../src/interface.c:590
1177 msgid "_Comment Line(s)"
1178 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1180 #: ../src/interface.c:594
1181 msgid "U_ncomment Line(s)"
1182 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1184 #: ../src/interface.c:598
1185 msgid "_Toggle Line Commentation"
1186 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1188 #: ../src/interface.c:607
1189 msgid "_Increase Indent"
1190 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1192 #: ../src/interface.c:615
1193 msgid "_Decrease Indent"
1194 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1196 #: ../src/interface.c:623 ../src/keybindings.c:354
1197 msgid "_Smart Line Indent"
1198 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1200 #: ../src/interface.c:632
1201 msgid "_Send Selection to"
1202 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1204 #: ../src/interface.c:647
1205 msgid "I_nsert Comments"
1206 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1208 #: ../src/interface.c:658 ../src/interface.c:2292
1209 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1210 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
1212 #: ../src/interface.c:662 ../src/interface.c:2296
1213 msgid "Insert _Function Description"
1214 msgstr "Insérer une description de _fonction"
1216 #: ../src/interface.c:666 ../src/interface.c:2300
1217 msgid "Insert _Multiline Comment"
1218 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
1220 #: ../src/interface.c:675 ../src/interface.c:2315
1221 msgid "Insert File _Header"
1222 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
1224 #: ../src/interface.c:679 ../src/interface.c:2319
1225 msgid "Insert _GPL Notice"
1226 msgstr "Insérer une note _GPL"
1228 #: ../src/interface.c:683 ../src/interface.c:2323
1229 msgid "Insert _BSD License Notice"
1230 msgstr "Insérer une note _BSD"
1232 #: ../src/interface.c:687 ../src/interface.c:2332
1233 msgid "Insert Dat_e"
1234 msgstr "Insérer la dat_e"
1236 #: ../src/interface.c:701 ../src/interface.c:2346
1237 msgid "_Insert \"include <...>\""
1238 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
1240 #: ../src/interface.c:715 ../src/interface.c:2365 ../src/keybindings.c:374
1241 msgid "_Insert Alternative White Space"
1242 msgstr "_Insérer un espacement alternatif"
1244 #: ../src/interface.c:724
1245 msgid "Preference_s"
1246 msgstr "Préférence_s"
1248 #: ../src/interface.c:732 ../src/keybindings.c:387
1249 msgid "P_lugin Preferences"
1250 msgstr "Préférences des _plugins"
1252 #: ../src/interface.c:740 ../src/interface.c:2369
1254 msgstr "_Rechercher"
1256 #: ../src/interface.c:751
1258 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1260 #: ../src/interface.c:755
1261 msgid "Find _Previous"
1262 msgstr "Re_chercher le précédent"
1264 #: ../src/interface.c:764
1265 msgid "Find in F_iles"
1266 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers"
1268 #: ../src/interface.c:772 ../src/search.c:632
1272 #: ../src/interface.c:785
1273 msgid "Next _Message"
1274 msgstr "_Message suivant"
1276 #: ../src/interface.c:793
1277 msgid "Pr_evious Message"
1278 msgstr "Message _précédent"
1280 #: ../src/interface.c:806 ../src/keybindings.c:434
1281 msgid "_Go to Next Marker"
1282 msgstr "Se _rendre au marqueur suivant"
1284 #: ../src/interface.c:810 ../src/keybindings.c:437
1285 msgid "_Go to Previous Marker"
1286 msgstr "Se _rendre au marqueur précédent"
1288 #: ../src/interface.c:819
1290 msgstr "Aller à la li_gne"
1292 #: ../src/interface.c:827 ../src/interface.c:2304
1296 #: ../src/interface.c:834 ../src/keybindings.c:399
1297 msgid "Find Next _Selection"
1298 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1300 #: ../src/interface.c:838 ../src/keybindings.c:401
1301 msgid "Find Pre_vious Selection"
1302 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1304 #: ../src/interface.c:847 ../src/interface.c:2386
1306 msgstr "_Rechercher dans tous les documents"
1308 #: ../src/interface.c:851 ../src/interface.c:2394
1309 msgid "Find _Document Usage"
1310 msgstr "Rechercher dans le _document"
1312 #: ../src/interface.c:860 ../src/keybindings.c:416
1314 msgstr "Tout _marquer"
1316 #: ../src/interface.c:869 ../src/interface.c:2402
1317 msgid "Go to _Tag Definition"
1318 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
1320 #: ../src/interface.c:873
1321 msgid "Go to T_ag Declaration"
1322 msgstr "Aller à la déclaration du _symbole"
1324 #: ../src/interface.c:884
1325 msgid "Change _Font"
1326 msgstr "Changer la _police"
1328 #: ../src/interface.c:897
1329 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1330 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres _supplémentaires"
1332 #: ../src/interface.c:901
1334 msgstr "Plein é_cran"
1336 #: ../src/interface.c:905
1337 msgid "Show Message _Window"
1338 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1340 #: ../src/interface.c:910
1341 msgid "Show _Toolbar"
1342 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1344 #: ../src/interface.c:915
1345 msgid "Show Side_bar"
1346 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1348 #: ../src/interface.c:920 ../src/interface.c:4354 ../src/interface.c:5766
1349 #: ../src/keybindings.c:253 ../src/prefs.c:1578
1353 #: ../src/interface.c:927
1354 msgid "Show _Markers Margin"
1355 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1357 #: ../src/interface.c:932
1358 msgid "Show _Line Numbers"
1359 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1361 #: ../src/interface.c:937
1362 msgid "Show _White Space"
1363 msgstr "Afficher les e_spaces"
1365 #: ../src/interface.c:941
1366 msgid "Show Line _Endings"
1367 msgstr "Afficher les fins d_e lignes"
1369 #: ../src/interface.c:945
1370 msgid "Show _Indentation Guides"
1371 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1373 #: ../src/interface.c:966
1377 #: ../src/interface.c:973
1378 msgid "_Line Wrapping"
1379 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1381 #: ../src/interface.c:978
1382 msgid "Line _Breaking"
1383 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1385 #: ../src/interface.c:982
1386 msgid "_Auto-indentation"
1387 msgstr "Indentation _automatique"
1389 #: ../src/interface.c:987
1390 msgid "In_dent Type"
1391 msgstr "T_ype d'indentation"
1393 #: ../src/interface.c:994 ../src/interface.c:1028
1394 msgid "_Detect from Content"
1395 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1397 #: ../src/interface.c:1003 ../src/interface.c:3948 ../src/interface.c:5666
1399 msgstr "_Tabulations"
1401 #: ../src/interface.c:1009 ../src/interface.c:3939 ../src/interface.c:5657
1405 #: ../src/interface.c:1015
1406 msgid "T_abs and Spaces"
1407 msgstr "Tabulations et _espaces"
1409 #: ../src/interface.c:1021
1410 msgid "Indent Widt_h"
1411 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1413 #: ../src/interface.c:1037
1417 #: ../src/interface.c:1043
1421 #: ../src/interface.c:1049
1425 #: ../src/interface.c:1055
1429 #: ../src/interface.c:1061
1433 #: ../src/interface.c:1067
1437 #: ../src/interface.c:1073
1441 #: ../src/interface.c:1079
1445 #: ../src/interface.c:1090
1447 msgstr "_Lecture seule"
1449 #: ../src/interface.c:1094
1450 msgid "_Write Unicode BOM"
1451 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
1453 #: ../src/interface.c:1103
1454 msgid "Set File_type"
1455 msgstr "Définir le _type de fichier"
1457 #: ../src/interface.c:1113
1458 msgid "Set _Encoding"
1459 msgstr "Définir l'_encodage"
1461 #: ../src/interface.c:1123
1462 msgid "Set Line E_ndings"
1463 msgstr "Définir les fi_ns de lignes"
1465 #: ../src/interface.c:1130
1466 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1467 msgstr "Convertir en _CR/LF (Win)"
1469 #: ../src/interface.c:1136
1470 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1471 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
1473 #: ../src/interface.c:1142
1474 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1475 msgstr "Convertir en CR (_Mac)"
1477 #: ../src/interface.c:1153
1478 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1479 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
1481 #: ../src/interface.c:1157
1482 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1483 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
1485 #: ../src/interface.c:1161
1486 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1487 msgstr "Rempla_cer les espaces par des tabulations"
1489 #: ../src/interface.c:1170
1491 msgstr "Tout _plier"
1493 #: ../src/interface.c:1174
1495 msgstr "Tout _déplier"
1497 #: ../src/interface.c:1183
1498 msgid "Remove _Markers"
1499 msgstr "Effacer les _marqueurs"
1501 #: ../src/interface.c:1187
1502 msgid "Remove Error _Indicators"
1503 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
1505 #: ../src/interface.c:1191
1509 #: ../src/interface.c:1198
1513 #: ../src/interface.c:1206
1517 #: ../src/interface.c:1214
1518 msgid "_Recent Projects"
1519 msgstr "Projets _récents"
1521 #: ../src/interface.c:1218
1525 #: ../src/interface.c:1231
1526 msgid "_Apply Default Indentation"
1527 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
1529 #: ../src/interface.c:1234
1530 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1531 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
1533 #: ../src/interface.c:1249
1537 #: ../src/interface.c:1256
1538 msgid "_Reload Configuration"
1539 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
1541 #: ../src/interface.c:1264
1542 msgid "C_onfiguration Files"
1543 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
1545 #: ../src/interface.c:1277
1546 msgid "_Color Chooser"
1547 msgstr "_Sélecteur de couleur"
1549 #: ../src/interface.c:1285
1551 msgstr "_Compteur de mots"
1553 #: ../src/interface.c:1289
1555 msgstr "Charger les Ta_gs"
1557 #: ../src/interface.c:1293 ../src/interface.c:1300
1561 #: ../src/interface.c:1308
1565 #: ../src/interface.c:1312
1566 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1567 msgstr "_Raccourcis clavier"
1569 #: ../src/interface.c:1316
1570 msgid "_Debug Messages"
1571 msgstr "_Messages de débogage"
1573 #: ../src/interface.c:1355 ../src/sidebar.c:124
1577 #: ../src/interface.c:1369
1581 #: ../src/interface.c:1405
1585 #: ../src/interface.c:1419
1587 msgstr "Compilateur"
1589 #: ../src/interface.c:1434
1593 #: ../src/interface.c:1447
1597 #: ../src/interface.c:2135
1598 msgid "_Toolbar Preferences"
1599 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
1601 #: ../src/interface.c:2148
1602 msgid "_Hide Toolbar"
1603 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
1605 #: ../src/interface.c:2281
1609 #: ../src/interface.c:2410
1610 msgid "Conte_xt Action"
1611 msgstr "Action conte_xtuelle"
1613 #: ../src/interface.c:2952 ../src/keybindings.c:384
1615 msgstr "Préférences"
1617 #: ../src/interface.c:2988
1618 msgid "Load files from the last session"
1619 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
1621 #: ../src/interface.c:2991
1622 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1623 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
1625 #: ../src/interface.c:2993
1626 msgid "Load virtual terminal support"
1627 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
1629 #: ../src/interface.c:2995
1631 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
1632 "disable it if you do not need it"
1634 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
1635 "désactivez le si vous n'en avez pas besoin"
1637 #: ../src/interface.c:2997
1638 msgid "Enable plugin support"
1639 msgstr "Activer le support des plugins"
1641 #: ../src/interface.c:3001
1642 msgid "<b>Startup</b>"
1643 msgstr "<b>Démarrage</b>"
1645 #: ../src/interface.c:3020
1646 msgid "Save window position and geometry"
1647 msgstr "Enregistrer la position et la géométrie de la fenêtre"
1649 #: ../src/interface.c:3023
1650 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1652 "Enregistre la position et la géométrie de la fenêtre et la restaure au "
1655 #: ../src/interface.c:3025
1656 msgid "Confirm exit"
1657 msgstr "Confirmer la fermeture"
1659 #: ../src/interface.c:3028
1660 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1661 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
1663 #: ../src/interface.c:3030
1664 msgid "<b>Shutdown</b>"
1665 msgstr "<b>Fermeture</b>"
1667 #: ../src/interface.c:3051
1668 msgid "Startup path:"
1669 msgstr "Dossier de démarrage :"
1671 #: ../src/interface.c:3063
1673 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. "
1674 "Leave blank to use the current working directory."
1676 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
1677 "fichiers. Entrez un chemin absolu. Laissez vide pour utiliser le dossier de "
1680 #: ../src/interface.c:3076
1681 msgid "Project files:"
1682 msgstr "Fichiers de projet :"
1684 #: ../src/interface.c:3088
1685 msgid "Path to start in when opening project files"
1686 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
1688 #: ../src/interface.c:3101
1689 msgid "Extra plugin path:"
1690 msgstr "Répertoire de plugin supplémentaire :"
1692 #: ../src/interface.c:3113
1694 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
1695 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
1696 "for plugins. Leave blank to disable."
1698 "Geany cherche par défaut des plugins dans le répertoire d'installation "
1699 "global et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est "
1700 "également utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver "
1703 #: ../src/interface.c:3126
1704 msgid "<b>Paths</b>"
1705 msgstr "<b>Chemins</b>"
1707 #: ../src/interface.c:3131
1711 #: ../src/interface.c:3154
1712 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1713 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
1715 #: ../src/interface.c:3157
1717 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
1720 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
1721 "de compilation est fini"
1723 #: ../src/interface.c:3159
1724 msgid "Switch to status message list at new message"
1725 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
1727 #: ../src/interface.c:3162
1729 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
1730 "new status message arrives"
1732 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
1733 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
1735 #: ../src/interface.c:3164
1736 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1737 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
1739 #: ../src/interface.c:3167
1741 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
1742 "in the status messages window."
1744 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
1745 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
1747 #: ../src/interface.c:3169
1748 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1749 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
1751 #: ../src/interface.c:3172
1753 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
1754 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
1755 "fields and the VTE."
1757 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
1758 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
1759 "les champs aller à la ligne et le VTE."
1761 #: ../src/interface.c:3174
1762 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1764 "Utiliser la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des fichiers"
1766 #: ../src/interface.c:3177
1768 "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether "
1769 "to use the GTK default dialogs"
1771 "Utiliser ou non la boite de dialogue Windows d'ouverture/sauvegarde des "
1772 "fichiers ou la boite de dialogue GTK"
1774 #: ../src/interface.c:3179 ../src/interface.c:3415 ../src/interface.c:4564
1775 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1776 msgstr "<b>Divers</b>"
1778 # Adaptation de wrap
1779 #: ../src/interface.c:3198
1780 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1782 "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche"
1784 # Adaptation de wrap
1785 #: ../src/interface.c:3201
1787 "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after "
1788 "clicking Find Next/Previous"
1790 "Toujours reprendre la recherche en boucle et cacher la fenêtre de recherche "
1791 "après un clic sur Suivant/Précédent"
1793 #: ../src/interface.c:3203
1794 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1795 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
1797 #: ../src/interface.c:3206
1799 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
1800 "Replace dialog and there is no selection"
1802 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
1803 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
1804 "texte n'est sélectionné"
1806 #: ../src/interface.c:3208
1807 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1809 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
1811 #: ../src/interface.c:3212
1812 msgid "<b>Search</b>"
1813 msgstr "<b>Recherche</b>"
1815 #: ../src/interface.c:3231
1816 msgid "Use project-based session files"
1817 msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
1819 #: ../src/interface.c:3234
1821 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
1824 "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors de "
1825 "la réouverture du projet"
1827 #: ../src/interface.c:3236
1828 msgid "Store project file inside the project base directory"
1829 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
1831 #: ../src/interface.c:3239
1833 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
1834 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
1835 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
1838 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
1839 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
1840 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
1841 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
1843 #: ../src/interface.c:3241
1844 msgid "<b>Projects</b>"
1845 msgstr "<b>Projets</b>"
1847 #: ../src/interface.c:3246
1848 msgid "Miscellaneous"
1851 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1852 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1853 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1854 #. * tab label object.
1855 #: ../src/interface.c:3250 ../src/prefs.c:1572
1859 #: ../src/interface.c:3291
1860 msgid "Show symbol list"
1861 msgstr "Afficher la liste des symboles"
1863 #: ../src/interface.c:3294
1864 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1865 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
1867 #: ../src/interface.c:3296
1868 msgid "Show documents list"
1869 msgstr "Afficher la liste des documents"
1871 #: ../src/interface.c:3299
1872 msgid "Toggle the documents list on and off"
1873 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
1875 #: ../src/interface.c:3301
1876 msgid "Show sidebar"
1877 msgstr "Afficher la barre latérale"
1879 #: ../src/interface.c:3309
1883 #: ../src/interface.c:3313 ../src/interface.c:3469 ../src/interface.c:3530
1884 #: ../src/interface.c:3548 ../src/interface.c:3566
1888 #: ../src/interface.c:3320 ../src/interface.c:3477 ../src/interface.c:3531
1889 #: ../src/interface.c:3549 ../src/interface.c:3567
1893 #: ../src/interface.c:3326
1894 msgid "<b>Sidebar</b>"
1895 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
1897 #: ../src/interface.c:3347
1898 msgid "Symbol list:"
1899 msgstr "Liste des symboles :"
1901 #: ../src/interface.c:3354 ../src/interface.c:3517
1902 msgid "Message window:"
1903 msgstr "Fenêtre de message :"
1905 #: ../src/interface.c:3361 ../src/interface.c:3553
1909 #: ../src/interface.c:3373
1910 msgid "Sets the font for the message window"
1911 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
1913 #: ../src/interface.c:3381
1914 msgid "Sets the font for the symbol list"
1915 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
1917 #: ../src/interface.c:3389
1918 msgid "Sets the editor font"
1919 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
1921 #: ../src/interface.c:3391
1922 msgid "<b>Fonts</b>"
1923 msgstr "<b>Polices</b>"
1925 #: ../src/interface.c:3410
1926 msgid "Show status bar"
1927 msgstr "Afficher la barre d'état"
1929 #: ../src/interface.c:3413
1930 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1931 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
1933 #: ../src/interface.c:3420 ../src/interface.c:3755 ../src/prefs.c:1574
1937 #: ../src/interface.c:3443
1938 msgid "Show editor tabs"
1939 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
1941 #: ../src/interface.c:3447
1942 msgid "Show close buttons"
1943 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
1945 #: ../src/interface.c:3450
1947 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
1948 "clicking on it (requires restart of Geany)"
1950 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
1951 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
1953 #: ../src/interface.c:3456
1954 msgid "Placement of new file tabs:"
1955 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
1957 #: ../src/interface.c:3472
1958 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1960 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
1963 #: ../src/interface.c:3480
1964 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1966 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
1969 #: ../src/interface.c:3484
1970 msgid "Next to current"
1971 msgstr "À côté de l'onglet courant"
1973 #: ../src/interface.c:3489
1975 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
1978 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
1979 "de la liste des onglets"
1981 #: ../src/interface.c:3491
1982 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
1983 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
1985 #: ../src/interface.c:3494
1986 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
1988 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
1991 #: ../src/interface.c:3496
1992 msgid "<b>Editor tabs</b>"
1993 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
1995 #: ../src/interface.c:3532 ../src/interface.c:3550 ../src/interface.c:3568
1999 #: ../src/interface.c:3533 ../src/interface.c:3551 ../src/interface.c:3569
2003 #: ../src/interface.c:3535
2005 msgstr "Barre latérale :"
2007 #: ../src/interface.c:3571
2008 msgid "<b>Tab positions</b>"
2009 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
2011 #: ../src/interface.c:3576
2012 msgid "Notebook tabs"
2015 #: ../src/interface.c:3607
2016 msgid "Show t_oolbar"
2017 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
2019 #: ../src/interface.c:3611
2020 msgid "_Append toolbar to the menu"
2021 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
2023 #: ../src/interface.c:3614
2024 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2026 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
2029 #: ../src/interface.c:3636 ../src/toolbar.c:936
2030 msgid "Customize Toolbar"
2031 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
2033 #: ../src/interface.c:3656
2034 msgid "System _default"
2035 msgstr "Paramètres _système"
2037 #: ../src/interface.c:3664
2038 msgid "Images _and text"
2039 msgstr "I_mages et texte"
2041 #: ../src/interface.c:3672
2042 msgid "_Images only"
2043 msgstr "_Images seulement"
2045 #: ../src/interface.c:3680
2047 msgstr "_Texte seulement"
2049 #: ../src/interface.c:3688
2050 msgid "<b>Icon style</b>"
2051 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
2053 #: ../src/interface.c:3709
2054 msgid "S_ystem default"
2055 msgstr "Paramètres s_ystème"
2057 #: ../src/interface.c:3717
2058 msgid "_Small icons"
2059 msgstr "Petites i_cônes"
2061 #: ../src/interface.c:3725
2062 msgid "_Very small icons"
2063 msgstr "T_rès petites icônes"
2065 #: ../src/interface.c:3733
2066 msgid "_Large icons"
2067 msgstr "_Grandes icônes"
2069 #: ../src/interface.c:3741
2070 msgid "<b>Icon size</b>"
2071 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
2073 #: ../src/interface.c:3746
2074 msgid "<b>Toolbar</b>"
2075 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
2077 #: ../src/interface.c:3751 ../src/prefs.c:1576
2079 msgstr "Barre d'outils"
2081 #: ../src/interface.c:3782
2082 msgid "Line wrapping"
2083 msgstr "Renvoi à la ligne"
2085 #: ../src/interface.c:3785
2087 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
2088 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
2089 "disabled on slow machines."
2091 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
2092 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
2093 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
2095 #: ../src/interface.c:3787
2096 msgid "\"Smart\" home key"
2097 msgstr "Touche home \"intelligente\""
2099 #: ../src/interface.c:3790
2101 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
2102 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
2103 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
2104 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
2105 "its current position."
2107 "Quand la touche home \"intelligente\" est activée, la touche HOME déplacera "
2108 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
2109 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
2110 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
2111 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
2113 #: ../src/interface.c:3792
2114 msgid "Disable Drag and Drop"
2115 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
2117 #: ../src/interface.c:3795
2119 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
2120 "drop any selections within or outside of the editor window"
2122 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
2123 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
2124 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
2126 #: ../src/interface.c:3797
2127 msgid "Code folding"
2128 msgstr "Pliage du code"
2130 #: ../src/interface.c:3801
2131 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2132 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
2134 #: ../src/interface.c:3804
2136 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
2137 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2139 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
2140 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
2141 "inverse se produit."
2143 #: ../src/interface.c:3806
2144 msgid "Use indicators to show compile errors"
2145 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
2147 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
2148 #: ../src/interface.c:3809
2150 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
2151 "where the compiler found a warning or an error"
2153 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
2154 "lignes ou le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
2156 #: ../src/interface.c:3811
2157 msgid "Newline strips trailing spaces"
2158 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
2160 #: ../src/interface.c:3814
2161 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2163 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
2166 #: ../src/interface.c:3820
2167 msgid "Line breaking column:"
2168 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
2170 #: ../src/interface.c:3834
2171 msgid "Comment toggle marker:"
2172 msgstr "Marqueur de commentaire :"
2174 #: ../src/interface.c:3841
2176 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
2177 "used to mark the comment as toggled."
2179 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
2180 "\"Commenter/Décommenter la ligne\", elle sert à marquer le commentaire."
2182 #: ../src/interface.c:3843
2183 msgid "<b>Features</b>"
2184 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
2186 #: ../src/interface.c:3848
2188 msgstr "Fonctionnalités"
2190 #: ../src/interface.c:3861
2192 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
2193 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2195 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
2196 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
2198 #: ../src/interface.c:3888 ../src/interface.c:5606
2202 #: ../src/interface.c:3901 ../src/interface.c:5619
2203 msgid "The width in chars of a single indent"
2204 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
2206 #: ../src/interface.c:3906 ../src/interface.c:5624
2207 msgid "Auto-indent mode:"
2208 msgstr "Mode d'indentation automatique :"
2210 #: ../src/interface.c:3919 ../src/interface.c:5637
2214 #: ../src/interface.c:3920 ../src/interface.c:5638
2215 msgid "Current chars"
2216 msgstr "Caractères courants"
2218 #: ../src/interface.c:3921 ../src/interface.c:5639
2219 msgid "Match braces"
2220 msgstr "Accolades correspondantes"
2222 #: ../src/interface.c:3923 ../src/interface.c:5641
2223 msgid "Detect type from file"
2224 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
2226 #: ../src/interface.c:3928 ../src/interface.c:5646
2228 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
2231 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
2234 #: ../src/interface.c:3930 ../src/interface.c:5648
2235 msgid "T_abs and spaces"
2236 msgstr "T_abulations et espaces"
2238 #: ../src/interface.c:3935 ../src/interface.c:5653
2240 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2242 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
2243 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
2245 #: ../src/interface.c:3944 ../src/interface.c:5662
2246 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2247 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
2249 #: ../src/interface.c:3953 ../src/interface.c:5671
2250 msgid "Use one tab per indent"
2251 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
2253 #: ../src/interface.c:3957 ../src/interface.c:5682
2254 msgid "Detect width from file"
2255 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
2257 #: ../src/interface.c:3962 ../src/interface.c:5687
2259 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
2262 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
2265 #: ../src/interface.c:3964 ../src/interface.c:4254 ../src/interface.c:5675
2269 #: ../src/interface.c:3971
2270 msgid "Tab key indents"
2271 msgstr "Indentation par la touche Tab "
2273 #: ../src/interface.c:3974
2275 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2277 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
2280 #: ../src/interface.c:3976
2281 msgid "<b>Indentation</b>"
2282 msgstr "<b>Indentation</b>"
2284 #: ../src/interface.c:3981 ../src/interface.c:5689
2286 msgstr "Indentation"
2288 #: ../src/interface.c:4004
2289 msgid "Snippet completion"
2290 msgstr "Complétion des snippets"
2292 #: ../src/interface.c:4007
2294 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
2295 "string using a single keypress"
2297 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez la pour "
2298 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
2300 #: ../src/interface.c:4009
2301 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2302 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
2304 #: ../src/interface.c:4012
2305 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2306 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
2308 #: ../src/interface.c:4014
2309 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2310 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
2312 #: ../src/interface.c:4017
2314 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
2315 "when a new line is entered inside such a comment"
2317 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
2318 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
2321 #: ../src/interface.c:4019
2322 msgid "Autocomplete symbols"
2323 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
2325 #: ../src/interface.c:4022
2327 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
2330 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
2331 "des fonctions, variables globales...)"
2333 #: ../src/interface.c:4024
2334 msgid "Autocomplete all words in document"
2335 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
2337 #: ../src/interface.c:4028
2338 msgid "Drop rest of word on completion"
2339 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
2341 #: ../src/interface.c:4038
2342 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2343 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
2345 #: ../src/interface.c:4045
2346 msgid "Completion list height:"
2347 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
2349 #: ../src/interface.c:4052
2350 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2351 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
2353 #: ../src/interface.c:4065
2355 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
2356 "autocompletion list"
2358 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
2359 "automatique des symboles"
2361 #: ../src/interface.c:4074
2362 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2363 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
2365 #: ../src/interface.c:4083
2366 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2368 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
2370 #: ../src/interface.c:4086
2371 msgid "Symbol list update frequency:"
2372 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
2374 #: ../src/interface.c:4099
2376 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
2377 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
2378 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2380 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
2381 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
2382 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactives "
2383 "les mises à jour automatiques."
2385 #: ../src/interface.c:4102
2386 msgid "<b>Completions</b>"
2387 msgstr "<b>Complétions</b>"
2389 #: ../src/interface.c:4121
2390 msgid "Parenthesis ( )"
2391 msgstr "Parenthèses ( )"
2393 #: ../src/interface.c:4126
2394 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2396 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
2399 #: ../src/interface.c:4128
2400 msgid "Single quotes ' '"
2401 msgstr "Guillemets simples ' '"
2403 #: ../src/interface.c:4133
2404 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2406 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
2409 #: ../src/interface.c:4135
2410 msgid "Curly brackets { }"
2411 msgstr "Accolades { }"
2413 #: ../src/interface.c:4140
2414 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2416 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
2419 #: ../src/interface.c:4142
2420 msgid "Square brackets [ ]"
2421 msgstr "Crochets [ ]"
2423 #: ../src/interface.c:4147
2424 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2426 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
2428 #: ../src/interface.c:4149
2429 msgid "Double quotes \" \""
2430 msgstr "Guillemets doubles \" \""
2432 #: ../src/interface.c:4154
2433 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2435 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
2438 #: ../src/interface.c:4156
2439 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2440 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
2442 #: ../src/interface.c:4161
2444 msgstr "Complétions"
2446 #: ../src/interface.c:4184
2447 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2448 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
2450 #: ../src/interface.c:4187
2451 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2453 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
2456 #: ../src/interface.c:4189
2457 msgid "Show indentation guides"
2458 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
2460 #: ../src/interface.c:4192
2461 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2463 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
2466 #: ../src/interface.c:4194
2467 msgid "Show white space"
2468 msgstr "Afficher les espaces"
2470 #: ../src/interface.c:4197
2471 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2472 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
2474 #: ../src/interface.c:4199
2475 msgid "Show line endings"
2476 msgstr "Afficher les fins de lignes"
2478 #: ../src/interface.c:4202
2479 msgid "Shows the line ending character"
2480 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
2482 #: ../src/interface.c:4204
2483 msgid "Show line numbers"
2484 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2486 #: ../src/interface.c:4207
2487 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2488 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
2490 #: ../src/interface.c:4209
2491 msgid "Show markers margin"
2492 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
2494 #: ../src/interface.c:4212
2496 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
2499 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
2500 "utilisée pour marquer les lignes"
2502 #: ../src/interface.c:4214
2503 msgid "Stop scrolling at last line"
2504 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
2506 #: ../src/interface.c:4217
2507 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2509 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
2511 #: ../src/interface.c:4219
2512 msgid "<b>Display</b>"
2513 msgstr "<b>Affichage</b>"
2515 #: ../src/interface.c:4240 ../src/interface.c:5721
2519 #: ../src/interface.c:4247
2523 #: ../src/interface.c:4266
2524 msgid "Sets the color of the long line marker"
2525 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
2527 #: ../src/interface.c:4267 ../src/toolbar.c:72 ../src/tools.c:931
2528 #: ../src/vte.c:794 ../src/vte.c:801
2529 msgid "Color Chooser"
2530 msgstr "Sélecteur de couleur"
2532 #: ../src/interface.c:4275
2534 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
2535 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
2536 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
2538 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
2539 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
2540 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
2541 "devrait apparaître."
2543 #: ../src/interface.c:4285
2547 #: ../src/interface.c:4288
2549 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
2552 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
2553 "donnée (voir plus bas)"
2555 #: ../src/interface.c:4292
2559 #: ../src/interface.c:4295
2561 "The background color of characters after the given cursor position (see "
2562 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
2563 "proportional fonts)"
2565 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
2566 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
2567 "utilisez des polices proportionnelles)"
2569 #: ../src/interface.c:4299
2573 #: ../src/interface.c:4305 ../src/interface.c:5761
2574 msgid "<b>Long line marker</b>"
2575 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
2577 #: ../src/interface.c:4324 ../src/interface.c:5728
2581 #: ../src/interface.c:4327
2582 msgid "Do not show virtual spaces"
2583 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
2585 #: ../src/interface.c:4331
2586 msgid "Only for rectangular selections"
2587 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
2589 #: ../src/interface.c:4334
2591 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
2594 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
2595 "sélection rectangulaire"
2597 #: ../src/interface.c:4338
2601 #: ../src/interface.c:4341
2602 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2603 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
2605 #: ../src/interface.c:4345
2606 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2607 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
2609 #: ../src/interface.c:4350
2613 #: ../src/interface.c:4381
2614 msgid "Open new documents from the command-line"
2615 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
2617 #: ../src/interface.c:4384
2618 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2620 "Ouvrir un nouveau fichier pour chaque nom de fichier inexistant spécifié en "
2623 #: ../src/interface.c:4398
2624 msgid "Default end of line characters:"
2625 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
2627 #: ../src/interface.c:4405
2628 msgid "<b>New files</b>"
2629 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
2631 #: ../src/interface.c:4428
2632 msgid "Default encoding (new files):"
2633 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
2635 #: ../src/interface.c:4436
2636 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2638 "Définit le jeu de caractères utilisés par défaut lors de la création de "
2641 #: ../src/interface.c:4442
2642 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2643 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
2645 #: ../src/interface.c:4445
2647 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
2648 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
2649 "(usually not needed)"
2651 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
2652 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
2653 "spécifié (non requis habituellement)"
2655 #: ../src/interface.c:4451
2656 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2657 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
2659 #: ../src/interface.c:4459
2660 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2662 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
2663 "fichiers existants non-Unicode"
2665 #: ../src/interface.c:4465
2666 msgid "<b>Encodings</b>"
2667 msgstr "<b>Encodage</b>"
2669 #: ../src/interface.c:4484
2670 msgid "Ensure new line at file end"
2671 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
2673 #: ../src/interface.c:4487
2674 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2675 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
2677 #: ../src/interface.c:4489
2678 msgid "Ensure consistent line endings"
2679 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
2681 #: ../src/interface.c:4492
2683 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
2684 "mixed line endings in the same file"
2686 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
2687 "pour éviter les fins de lignes mixtes dans un même fichier"
2689 #: ../src/interface.c:4494
2690 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2691 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
2693 #: ../src/interface.c:4497
2694 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2695 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
2697 #: ../src/interface.c:4499 ../src/keybindings.c:519
2698 msgid "Replace tabs by space"
2699 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
2701 #: ../src/interface.c:4502
2702 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2703 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
2705 #: ../src/interface.c:4504
2706 msgid "<b>Saving files</b>"
2707 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
2709 #: ../src/interface.c:4529
2710 msgid "Recent files list length:"
2711 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
2713 #: ../src/interface.c:4543
2714 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2716 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
2718 #: ../src/interface.c:4547
2719 msgid "Disk check timeout:"
2720 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
2722 #: ../src/interface.c:4560
2724 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
2725 "disables checking."
2727 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
2728 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification péridoque n'est "
2731 #: ../src/interface.c:4569 ../src/prefs.c:1580 ../src/symbols.c:682
2732 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2736 #: ../src/interface.c:4602
2740 #: ../src/interface.c:4609
2742 msgstr "Navigateur :"
2744 #: ../src/interface.c:4621
2746 "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the "
2749 "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
2750 "accepter l'option -e )"
2752 #: ../src/interface.c:4628
2753 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2755 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
2758 #: ../src/interface.c:4650
2762 #: ../src/interface.c:4673
2763 msgid "<b>Tool paths</b>"
2764 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
2766 #: ../src/interface.c:4694
2767 msgid "Context action:"
2768 msgstr "Action contextuelle :"
2770 #: ../src/interface.c:4705
2773 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
2774 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
2777 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
2778 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
2781 #: ../src/interface.c:4718
2782 msgid "<b>Commands</b>"
2783 msgstr "<b>Commandes</b>"
2785 #: ../src/interface.c:4723 ../src/keybindings.c:559 ../src/prefs.c:1582
2789 #: ../src/interface.c:4761
2790 msgid "email address of the developer"
2791 msgstr "adresse e-mail du développeur"
2793 #: ../src/interface.c:4768
2794 msgid "Initials of the developer name"
2795 msgstr "Initiales du nom du développeur"
2797 #: ../src/interface.c:4770
2798 msgid "Initial version:"
2799 msgstr "Version initiale :"
2801 #: ../src/interface.c:4782
2802 msgid "Version number, which a new file initially has"
2803 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
2805 #: ../src/interface.c:4789
2806 msgid "Company name"
2807 msgstr "Nom de l'entreprise"
2809 #: ../src/interface.c:4791
2811 msgstr "Développeur :"
2813 #: ../src/interface.c:4798
2815 msgstr "Entreprise :"
2817 #: ../src/interface.c:4805
2818 msgid "Mail address:"
2819 msgstr "Adresse e-mail :"
2821 #: ../src/interface.c:4812
2823 msgstr "Initiales :"
2825 #: ../src/interface.c:4824
2826 msgid "The name of the developer"
2827 msgstr "Le nom du développeur"
2829 #: ../src/interface.c:4826
2833 #: ../src/interface.c:4833
2837 #: ../src/interface.c:4840
2838 msgid "Date & time:"
2839 msgstr "Date et heure :"
2841 #: ../src/interface.c:4852
2843 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
2844 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2846 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Vous pouvez utiliser "
2847 "tous les spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la "
2848 "fonction C ANSI strftime."
2850 #: ../src/interface.c:4859
2852 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
2853 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2855 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2856 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2859 #: ../src/interface.c:4866
2861 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
2862 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2864 "Entrez ici un format de date personnalisé. Vous pouvez utiliser tous les "
2865 "spécificateurs de conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C "
2868 #: ../src/interface.c:4868
2869 msgid "<b>Template data</b>"
2870 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
2872 #: ../src/interface.c:4873 ../src/prefs.c:1584
2876 #: ../src/interface.c:4911
2880 #: ../src/interface.c:4915
2881 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2882 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
2884 #: ../src/interface.c:4920 ../src/prefs.c:1586
2888 #: ../src/interface.c:4953
2892 #: ../src/interface.c:4960
2894 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2896 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
2897 "pour le nom du fichier)"
2899 #: ../src/interface.c:4970
2900 msgid "Use an external command for printing"
2901 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
2903 #: ../src/interface.c:4990 ../src/printing.c:378
2904 msgid "Print line numbers"
2905 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
2907 #: ../src/interface.c:4993 ../src/printing.c:380
2908 msgid "Add line numbers to the printed page"
2909 msgstr "Ajouter les numéros de lignes à la page imprimée"
2911 #: ../src/interface.c:4995 ../src/printing.c:383
2912 msgid "Print page numbers"
2913 msgstr "Afficher les numéros de page"
2915 #: ../src/interface.c:4998 ../src/printing.c:385
2917 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2919 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
2922 #: ../src/interface.c:5000 ../src/printing.c:388
2923 msgid "Print page header"
2924 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
2926 #: ../src/interface.c:5003 ../src/printing.c:390
2928 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
2929 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2931 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
2932 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
2934 #: ../src/interface.c:5020 ../src/printing.c:406
2935 msgid "Use the basename of the printed file"
2936 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
2938 #: ../src/interface.c:5023
2939 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2940 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
2942 #: ../src/interface.c:5029 ../src/printing.c:414
2943 msgid "Date format:"
2944 msgstr "Format de date :"
2946 #: ../src/interface.c:5036 ../src/printing.c:420
2948 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
2949 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
2950 "with the ANSI C strftime function."
2952 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
2953 "tête de chaque page. Vous pouvez utiliser tous les spécificateurs de "
2954 "conversion qui peuvent être utilisés avec la fonction C ANSI strftime."
2956 #: ../src/interface.c:5039
2957 msgid "Use native GTK printing"
2958 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
2960 #: ../src/interface.c:5045
2961 msgid "<b>Printing</b>"
2962 msgstr "<b>Impression</b>"
2964 #: ../src/interface.c:5050 ../src/prefs.c:1588
2968 #: ../src/interface.c:5097
2969 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2971 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
2973 #: ../src/interface.c:5102
2974 msgid "<b>Various preferences</b>"
2975 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
2977 #: ../src/interface.c:5107 ../src/prefs.c:1590
2981 #: ../src/interface.c:5589
2982 msgid "Project Properties"
2983 msgstr "Propriétés du projet"
2985 #: ../src/interface.c:5714
2987 msgstr "Affichage :"
2989 #: ../src/interface.c:5736
2991 msgstr "Personnalisé"
2993 #: ../src/interface.c:5744
2994 msgid "Use global settings"
2995 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2997 #: ../src/keybindings.c:220 ../src/plugins.c:1248 ../src/symbols.c:709
3001 #: ../src/keybindings.c:223
3005 #: ../src/keybindings.c:225
3009 #: ../src/keybindings.c:228
3010 msgid "Open selected file"
3011 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3013 #: ../src/keybindings.c:230
3015 msgstr "Enregistrer"
3017 #: ../src/keybindings.c:232 ../src/toolbar.c:57
3019 msgstr "Enregistrer sous"
3021 #: ../src/keybindings.c:234
3023 msgstr "Tout enregistrer"
3025 #: ../src/keybindings.c:237
3029 #: ../src/keybindings.c:239
3033 #: ../src/keybindings.c:241
3035 msgstr "Tout fermer"
3037 #: ../src/keybindings.c:244
3039 msgstr "Recharger le fichier"
3041 #: ../src/keybindings.c:246
3042 msgid "Re-open last closed tab"
3043 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3045 #: ../src/keybindings.c:248 ../src/project.c:506
3049 #: ../src/keybindings.c:251
3050 msgid "Project properties"
3051 msgstr "Propriétés du projet"
3053 #: ../src/keybindings.c:256
3057 #: ../src/keybindings.c:258
3061 #: ../src/keybindings.c:267
3062 msgid "Delete to line end"
3063 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3065 #: ../src/keybindings.c:273
3066 msgid "Scroll to current line"
3067 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3069 #: ../src/keybindings.c:275
3070 msgid "Scroll up the view by one line"
3071 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3073 #: ../src/keybindings.c:277
3074 msgid "Scroll down the view by one line"
3075 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3077 #: ../src/keybindings.c:279
3078 msgid "Complete snippet"
3079 msgstr "Compléter le snippet"
3081 #: ../src/keybindings.c:281
3082 msgid "Move cursor in snippet"
3083 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3085 #: ../src/keybindings.c:283
3086 msgid "Suppress snippet completion"
3087 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3089 #: ../src/keybindings.c:285
3090 msgid "Context Action"
3091 msgstr "Action contextuelle"
3093 #: ../src/keybindings.c:287
3094 msgid "Complete word"
3095 msgstr "Compléter le mot"
3097 #: ../src/keybindings.c:289
3098 msgid "Show calltip"
3099 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3101 #: ../src/keybindings.c:291
3102 msgid "Show macro list"
3103 msgstr "Afficher la liste des macros"
3105 #: ../src/keybindings.c:293
3106 msgid "Word part completion"
3107 msgstr "Complétion des parties de mots"
3109 #: ../src/keybindings.c:295
3110 msgid "Move line(s) up"
3111 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3113 #: ../src/keybindings.c:297
3114 msgid "Move line(s) down"
3115 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3117 #: ../src/keybindings.c:299
3119 msgstr "Presse-papiers"
3121 #: ../src/keybindings.c:302
3125 #: ../src/keybindings.c:304
3129 #: ../src/keybindings.c:306
3133 #: ../src/keybindings.c:314
3137 #: ../src/keybindings.c:317
3139 msgstr "Tout sélectionner"
3141 #: ../src/keybindings.c:319
3142 msgid "Select current word"
3143 msgstr "Selectionner le mot courant"
3145 #: ../src/keybindings.c:327
3146 msgid "Select to previous word part"
3147 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3149 #: ../src/keybindings.c:329
3150 msgid "Select to next word part"
3151 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3153 #: ../src/keybindings.c:331
3157 #: ../src/keybindings.c:337
3158 msgid "Toggle line commentation"
3159 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3161 #: ../src/keybindings.c:340
3162 msgid "Comment line(s)"
3163 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3165 #: ../src/keybindings.c:342
3166 msgid "Uncomment line(s)"
3167 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3169 #: ../src/keybindings.c:344
3170 msgid "Increase indent"
3171 msgstr "Augmenter l'indentation"
3173 #: ../src/keybindings.c:347
3174 msgid "Decrease indent"
3175 msgstr "Diminuer l'indentation"
3177 #: ../src/keybindings.c:350
3178 msgid "Increase indent by one space"
3179 msgstr "Augmenter l'indentation d'une espace"
3181 #: ../src/keybindings.c:352
3182 msgid "Decrease indent by one space"
3183 msgstr "Diminuer l'indentation d'une espace"
3185 #: ../src/keybindings.c:356
3186 msgid "Send to Custom Command 1"
3187 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3189 #: ../src/keybindings.c:358
3190 msgid "Send to Custom Command 2"
3191 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3193 #: ../src/keybindings.c:360
3194 msgid "Send to Custom Command 3"
3195 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3197 #: ../src/keybindings.c:368
3201 #: ../src/keybindings.c:371
3203 msgstr "Insérer la date"
3205 #: ../src/keybindings.c:377
3206 msgid "Insert New Line Before Current"
3207 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3209 #: ../src/keybindings.c:379
3210 msgid "Insert New Line After Current"
3211 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3213 #: ../src/keybindings.c:381
3215 msgstr "Préférences"
3217 #: ../src/keybindings.c:389 ../src/toolbar.c:382
3221 #: ../src/keybindings.c:392 ../src/search.c:465
3225 #: ../src/keybindings.c:394
3227 msgstr "Rechercher le suivant"
3229 #: ../src/keybindings.c:396
3230 msgid "Find Previous"
3231 msgstr "Rechercher le précédent"
3233 #: ../src/keybindings.c:403 ../src/search.c:622
3237 #: ../src/keybindings.c:405 ../src/search.c:876
3238 msgid "Find in Files"
3239 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3241 #: ../src/keybindings.c:408
3242 msgid "Next Message"
3243 msgstr "Message suivant"
3245 #: ../src/keybindings.c:410
3246 msgid "Previous Message"
3247 msgstr "Message précédent"
3249 #: ../src/keybindings.c:412
3251 msgstr "Utiliser la recherche"
3253 #: ../src/keybindings.c:414
3254 msgid "Find Document Usage"
3255 msgstr "Rechercher dans le document"
3257 #: ../src/keybindings.c:418
3259 msgstr "Déplacements"
3261 #: ../src/keybindings.c:421 ../src/toolbar.c:68
3262 msgid "Navigate back a location"
3263 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3265 #: ../src/keybindings.c:423 ../src/toolbar.c:69
3266 msgid "Navigate forward a location"
3267 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3269 #: ../src/keybindings.c:428
3270 msgid "Go to matching brace"
3271 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3273 #: ../src/keybindings.c:431
3274 msgid "Toggle marker"
3275 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3277 #: ../src/keybindings.c:439
3278 msgid "Go to Tag Definition"
3279 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3281 #: ../src/keybindings.c:441
3282 msgid "Go to Tag Declaration"
3283 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3285 #: ../src/keybindings.c:443
3286 msgid "Go to Start of Line"
3287 msgstr "Aller au début de la ligne"
3289 #: ../src/keybindings.c:445
3290 msgid "Go to End of Line"
3291 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3293 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3294 #: ../src/keybindings.c:447
3295 msgid "Go to End of Display Line"
3296 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3298 #: ../src/keybindings.c:449
3299 msgid "Go to Previous Word Part"
3300 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3302 #: ../src/keybindings.c:451
3303 msgid "Go to Next Word Part"
3304 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3306 #: ../src/keybindings.c:453
3310 #: ../src/keybindings.c:456
3311 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3312 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3314 #: ../src/keybindings.c:459
3316 msgstr "Plein écran"
3318 #: ../src/keybindings.c:461
3319 msgid "Toggle Messages Window"
3320 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3322 #: ../src/keybindings.c:464
3323 msgid "Toggle Sidebar"
3324 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3326 #: ../src/keybindings.c:466
3330 #: ../src/keybindings.c:468
3332 msgstr "Zoom arrière"
3334 #: ../src/keybindings.c:470
3336 msgstr "Zoom normal"
3338 #: ../src/keybindings.c:472
3342 #: ../src/keybindings.c:475
3343 msgid "Switch to Editor"
3344 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3346 #: ../src/keybindings.c:477
3347 msgid "Switch to Search Bar"
3348 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3350 #: ../src/keybindings.c:479
3351 msgid "Switch to Message Window"
3352 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3354 #: ../src/keybindings.c:481
3355 msgid "Switch to Compiler"
3356 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3358 #: ../src/keybindings.c:483
3359 msgid "Switch to Messages"
3360 msgstr "Basculer vers les messages"
3362 #: ../src/keybindings.c:485
3363 msgid "Switch to Scribble"
3364 msgstr "Basculer vers les notes"
3366 #: ../src/keybindings.c:487
3367 msgid "Switch to VTE"
3368 msgstr "Basculer vers le VTE"
3370 #: ../src/keybindings.c:489
3371 msgid "Switch to Sidebar"
3372 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3374 #: ../src/keybindings.c:491
3375 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3376 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3378 #: ../src/keybindings.c:493
3379 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3380 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3382 #: ../src/keybindings.c:495
3383 msgid "Notebook tab"
3386 #: ../src/keybindings.c:498
3387 msgid "Switch to left document"
3388 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3390 #: ../src/keybindings.c:500
3391 msgid "Switch to right document"
3392 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3394 #: ../src/keybindings.c:502
3395 msgid "Switch to last used document"
3396 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3398 #: ../src/keybindings.c:504
3399 msgid "Move document left"
3400 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3402 #: ../src/keybindings.c:506
3403 msgid "Move document right"
3404 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3406 #: ../src/keybindings.c:508
3407 msgid "Move document first"
3408 msgstr "Déplacer le document en première position"
3410 #: ../src/keybindings.c:510
3411 msgid "Move document last"
3412 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3414 #: ../src/keybindings.c:512
3418 #: ../src/keybindings.c:515
3419 msgid "Toggle Line wrapping"
3420 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3422 #: ../src/keybindings.c:517
3423 msgid "Toggle Line breaking"
3424 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3426 #: ../src/keybindings.c:521
3427 msgid "Replace spaces by tabs"
3428 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3430 #: ../src/keybindings.c:523
3431 msgid "Toggle current fold"
3432 msgstr "Basculer le pliage courant"
3434 #: ../src/keybindings.c:525
3438 #: ../src/keybindings.c:527
3440 msgstr "Tout déplier"
3442 #: ../src/keybindings.c:529
3443 msgid "Reload symbol list"
3444 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3446 #: ../src/keybindings.c:531
3447 msgid "Remove Markers"
3448 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3450 #: ../src/keybindings.c:533
3451 msgid "Remove Error Indicators"
3452 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3454 #: ../src/keybindings.c:535
3455 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3456 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3458 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/keybindings.c:542 ../src/project.c:484
3459 #: ../src/ui_utils.c:1947
3463 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/toolbar.c:70
3467 #: ../src/keybindings.c:544
3471 #: ../src/keybindings.c:547
3472 msgid "Make custom target"
3473 msgstr "Make custom target"
3475 #: ../src/keybindings.c:549
3477 msgstr "Make object"
3479 #: ../src/keybindings.c:551
3481 msgstr "Erreur suivante"
3483 #: ../src/keybindings.c:553
3484 msgid "Previous error"
3485 msgstr "Erreur précédente"
3487 #: ../src/keybindings.c:555
3491 #: ../src/keybindings.c:557
3492 msgid "Build options"
3493 msgstr "Options de construction"
3495 #: ../src/keybindings.c:562
3496 msgid "Show Color Chooser"
3497 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3499 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/keybindings.c:567
3503 #: ../src/keybindings.c:849
3504 msgid "Keyboard Shortcuts"
3505 msgstr "Raccourcis clavier"
3507 #: ../src/keybindings.c:861
3508 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3509 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3511 #: ../src/keybindings.c:1762
3512 msgid "Switch to Document"
3513 msgstr "Basculer vers le document"
3515 #: ../src/keyfile.c:909
3516 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3518 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme comme un tableau de "
3521 #: ../src/keyfile.c:1115
3522 msgid "Failed to load one or more session files."
3523 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3526 msgid "Debug Messages"
3527 msgstr "Messages de débogage"
3533 #: ../src/main.c:128
3535 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3538 "Définit la colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile en "
3539 "association avec --line)"
3541 #: ../src/main.c:129
3542 msgid "Use an alternate configuration directory"
3543 msgstr "Utiliser un dossier de configuration alternatif"
3545 #: ../src/main.c:130
3546 msgid "Print internal filetype names"
3547 msgstr "Afficher les types de fichier internes"
3549 #: ../src/main.c:131
3550 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3551 msgstr "Générer un fichier de tags global (voir la documentation)"
3553 #: ../src/main.c:132
3554 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3556 "Ne pas utiliser le préprocesseur lors de la génération de tags pour les "
3559 #: ../src/main.c:134
3560 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3562 "Ne pas ouvrir les fichiers dans l'instance courante, forcer l'ouverture dans "
3563 "une nouvelle instance"
3565 #: ../src/main.c:135
3567 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3569 "Utiliser ce nom de fichier comme socket pour communiquer avec une instance "
3570 "de Geany en cours d'exécution"
3572 #: ../src/main.c:136
3573 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3575 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3576 "en cours d'exécution"
3578 #: ../src/main.c:138
3579 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3580 msgstr "Définit la ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3582 #: ../src/main.c:139
3583 msgid "Don't show message window at startup"
3584 msgstr "Ne pas afficher la fenêtre de message au démarrage"
3586 #: ../src/main.c:140
3587 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3589 "Ne pas charger les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3591 #: ../src/main.c:142
3592 msgid "Don't load plugins"
3593 msgstr "Ne pas charger les plugins"
3595 #: ../src/main.c:144
3596 msgid "Print Geany's installation prefix"
3597 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3599 #: ../src/main.c:145
3600 msgid "Don't load the previous session's files"
3601 msgstr "Ne pas charger les fichiers des sessions précédentes"
3603 #: ../src/main.c:147
3604 msgid "Don't load terminal support"
3605 msgstr "Ne pas charger le support du terminal"
3607 #: ../src/main.c:148
3608 msgid "Filename of libvte.so"
3609 msgstr "Nom du fichier libvte.so"
3611 #: ../src/main.c:150
3613 msgstr "Mode verbeux"
3615 #: ../src/main.c:151
3616 msgid "Show version and exit"
3617 msgstr "Afficher la version et quitter"
3619 #: ../src/main.c:505
3621 msgstr "[FICHIERS...]"
3623 #. note for translators: library versions are printed after this
3624 #: ../src/main.c:523
3626 msgid "built on %s with "
3627 msgstr "construit le %s avec "
3629 #: ../src/main.c:613
3630 msgid "Move it now?"
3631 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3633 #: ../src/main.c:615
3634 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3636 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3638 #: ../src/main.c:624
3641 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3644 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de \"%s\" vers \"%s"
3647 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3648 #. * describes why moving the dir didn't work
3649 #: ../src/main.c:634
3652 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3653 "Please move manually the directory to the new location."
3655 "Votre ancien dossier de configuration \"%s\" n'a pu être déplacé vers \"%s"
3656 "\" (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
3659 #: ../src/main.c:715
3662 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3663 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3664 "Start Geany anyway?"
3666 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
3667 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
3669 "Lancer Geany quand même ?"
3671 #: ../src/main.c:1057
3673 msgid "This is Geany %s."
3674 msgstr "Voici Geany %s."
3676 #: ../src/main.c:1059
3678 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3679 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
3681 #: ../src/main.c:1272
3682 msgid "Configuration files reloaded."
3683 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
3685 #: ../src/msgwindow.c:160
3686 msgid "Status messages"
3687 msgstr "Messages de statut"
3689 #: ../src/msgwindow.c:558
3693 #: ../src/msgwindow.c:567
3695 msgstr "To_ut copier"
3697 #: ../src/msgwindow.c:597
3698 msgid "_Hide Message Window"
3699 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
3701 #: ../src/msgwindow.c:653
3703 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3705 "Impossible de trouver le fichier '%s' - essayez le chemin du document "
3708 #: ../src/plugins.c:487
3711 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3712 "please recompile it."
3714 "Le plugin \"%s\" n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
3715 "de Geany - Veuillez le recompiler."
3717 #: ../src/plugins.c:994
3718 msgid "_Plugin Manager"
3719 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
3721 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3722 #: ../src/plugins.c:1160
3727 #: ../src/plugins.c:1236
3731 #: ../src/plugins.c:1242
3735 #: ../src/plugins.c:1266
3736 msgid "No plugins available."
3737 msgstr "Aucun plugin disponible."
3739 #: ../src/plugins.c:1362
3743 #: ../src/plugins.c:1382
3744 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3745 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
3747 #: ../src/plugins.c:1394
3748 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3749 msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
3751 #: ../src/plugins.c:1403
3755 #: ../src/plugins.c:1404 ../src/project.c:446
3756 msgid "Description:"
3757 msgstr "Description :"
3759 #: ../src/plugins.c:1405
3761 msgstr "Auteur(s) :"
3763 #: ../src/pluginutils.c:334
3764 msgid "Configure Plugins"
3765 msgstr "Configurer les plugins"
3767 #: ../src/prefs.c:179
3769 msgstr "Entrer une touche"
3771 #: ../src/prefs.c:185
3773 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3775 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour \"%s\""
3777 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2141
3779 msgstr "Tout dépli_er"
3781 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2146
3782 msgid "_Collapse All"
3783 msgstr "Tout _replier"
3785 #: ../src/prefs.c:289
3789 #: ../src/prefs.c:293
3793 #: ../src/prefs.c:1456
3795 msgstr "_Autoriser les deux"
3797 #: ../src/prefs.c:1458
3801 #: ../src/prefs.c:1459
3802 msgid "Override that keybinding?"
3803 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
3805 #: ../src/prefs.c:1460
3807 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3808 msgstr "La combinaison '%s' est déjà utilisée pour \"%s\"."
3810 #: ../src/prefs.c:1592 ../src/vte.c:283 ../src/vte.c:752 ../src/vte.c:757
3814 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3816 #: ../src/prefs.c:1653
3817 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3819 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
3820 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
3823 #: ../src/prefs.c:1658
3825 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3828 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
3829 "documentation pour plus de détails."
3832 #: ../src/prefs.c:1663
3834 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3835 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3836 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3838 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
3839 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
3840 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
3841 "caractères représentant le raccourci."
3843 #. page Editor->Indentation
3844 #: ../src/prefs.c:1668
3846 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3847 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3849 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
3850 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
3852 #: ../src/printing.c:185
3853 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3855 "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
3857 #: ../src/printing.c:186
3858 msgid "Text will be wrongly spaced."
3859 msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
3861 #: ../src/printing.c:303
3863 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3864 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
3866 #: ../src/printing.c:373
3867 msgid "Document Setup"
3868 msgstr "Mise en forme du document"
3870 #: ../src/printing.c:408
3871 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3873 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
3875 #: ../src/printing.c:527
3877 msgid "Page %d of %d"
3878 msgstr "Page %d sur %d"
3880 #: ../src/printing.c:781
3882 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3883 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
3885 #: ../src/printing.c:783
3887 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3888 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
3890 #: ../src/printing.c:835
3892 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3893 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
3895 #: ../src/printing.c:874
3896 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3898 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
3901 #: ../src/printing.c:882
3904 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3908 "Le fichier \"%s\" sera imprimé avec la commande suivante :\n"
3912 #: ../src/printing.c:898
3914 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3915 msgstr "L'impression de \"%s\" a échoué (code de retour : %s)."
3917 #: ../src/printing.c:904
3919 msgid "File %s printed."
3920 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
3922 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3923 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3924 #: ../src/project.c:99
3928 #: ../src/project.c:118
3930 msgstr "Nouveau projet"
3932 #: ../src/project.c:126
3936 #: ../src/project.c:140 ../src/project.c:433 ../plugins/classbuilder.c:477
3937 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3941 #: ../src/project.c:149 ../src/project.c:420
3943 msgstr "Nom de fichier :"
3945 #: ../src/project.c:165 ../src/project.c:463
3947 msgstr "Dossier de base :"
3949 #: ../src/project.c:171 ../src/project.c:472
3951 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
3952 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
3955 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
3956 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
3959 #: ../src/project.c:174 ../src/project.c:475
3960 msgid "Choose Project Base Path"
3961 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
3963 #: ../src/project.c:196 ../src/project.c:575
3964 msgid "Project file could not be written"
3965 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
3967 #: ../src/project.c:199
3969 msgid "Project \"%s\" created."
3970 msgstr "Projet \"%s\" créé."
3972 #: ../src/project.c:240 ../src/project.c:272 ../src/project.c:960
3974 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3975 msgstr "Le fichier de projet \"%s\" n'a pu être chargé."
3977 #: ../src/project.c:266 ../src/project.c:278
3978 msgid "Open Project"
3979 msgstr "Ouvrir un projet"
3981 #: ../src/project.c:298
3982 msgid "Project files"
3983 msgstr "Fichiers de projet"
3985 #: ../src/project.c:348
3987 msgid "Project \"%s\" closed."
3988 msgstr "Projet \"%s\" fermé."
3990 #: ../src/project.c:492
3991 msgid "File patterns:"
3992 msgstr "Modèles de fichier :"
3994 #: ../src/project.c:500
3996 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
3999 "Liste de modèles de fichier, séparés par une espace, à utiliser dans le "
4000 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
4002 #: ../src/project.c:578
4004 msgid "Project \"%s\" saved."
4005 msgstr "Projet \"%s\" enregistré."
4007 #: ../src/project.c:609
4008 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4009 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4011 #: ../src/project.c:610
4013 msgid "The '%s' project is already open."
4014 msgstr "Le projet '%s' est déjà ouvert."
4016 #: ../src/project.c:658
4017 msgid "The specified project name is too short."
4018 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4020 #: ../src/project.c:664
4022 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4023 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4025 #: ../src/project.c:676
4026 msgid "You have specified an invalid project filename."
4027 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4029 #: ../src/project.c:699
4030 msgid "Create the project's base path directory?"
4031 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4033 #: ../src/project.c:700
4035 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4036 msgstr "Le chemin \"%s\" est inexistant."
4038 #: ../src/project.c:709
4040 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4041 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4043 #: ../src/project.c:722
4045 msgid "Project file could not be written (%s)."
4046 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4048 #. initialise the dialog
4049 #: ../src/project.c:864 ../src/project.c:875
4050 msgid "Choose Project Filename"
4051 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4053 #: ../src/project.c:950
4055 msgid "Project \"%s\" opened."
4056 msgstr "Projet \"%s\" ouvert."
4058 #: ../src/search.c:292 ../src/search.c:977
4059 msgid "_Use regular expressions"
4060 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4062 #: ../src/search.c:295
4064 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4065 "regular expressions, please read the documentation."
4067 "Utiliser les expressions régulières de type POSIX. Pour des informations "
4068 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4069 "lire la documentation."
4071 #: ../src/search.c:302
4072 msgid "Search _backwards"
4073 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4075 #: ../src/search.c:315
4076 msgid "Use _escape sequences"
4077 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4079 #: ../src/search.c:319
4081 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4082 "corresponding control characters"
4084 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4085 "caractères de contrôle correspondants"
4087 #: ../src/search.c:328 ../src/search.c:986
4088 msgid "C_ase sensitive"
4089 msgstr "Sensible à la c_asse"
4091 #: ../src/search.c:332 ../src/search.c:991
4092 msgid "Match only a _whole word"
4093 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4095 #: ../src/search.c:336
4096 msgid "Match from s_tart of word"
4097 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4099 #: ../src/search.c:472
4103 #: ../src/search.c:477
4107 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:643 ../src/search.c:886
4108 msgid "_Search for:"
4109 msgstr "Re_chercher :"
4111 #. Now add the multiple match options
4112 #: ../src/search.c:511
4114 msgstr "Tout _trouver"
4116 #: ../src/search.c:518
4120 #: ../src/search.c:520
4121 msgid "Mark all matches in the current document"
4122 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4124 #: ../src/search.c:525 ../src/search.c:702
4126 msgstr "Dans la sessi_on"
4128 #: ../src/search.c:530 ../src/search.c:707
4129 msgid "_In Document"
4130 msgstr "Dans le _document"
4132 #. close window checkbox
4133 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:720
4134 msgid "Close _dialog"
4135 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4137 #: ../src/search.c:540 ../src/search.c:724
4138 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4139 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4141 #: ../src/search.c:637
4142 msgid "Replace & Fi_nd"
4143 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4145 #: ../src/search.c:646
4146 msgid "Replace wit_h:"
4147 msgstr "Rem_placer par :"
4149 #. Now add the multiple replace options
4150 #: ../src/search.c:695
4151 msgid "Re_place All"
4152 msgstr "Rempl_acer tout"
4154 #: ../src/search.c:712
4155 msgid "In Se_lection"
4156 msgstr "Dans la sé_lection"
4158 #: ../src/search.c:714
4159 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4161 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4164 #: ../src/search.c:831
4168 #: ../src/search.c:833
4172 #: ../src/search.c:835
4174 msgstr "personnalisé"
4176 #: ../src/search.c:839
4178 "All: search all files in the directory\n"
4179 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4180 "Custom: specify file patterns manually"
4182 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4183 "Projet : utilise les modèles de fichier définis dans les propriétés du "
4185 "Personnalisé : utilise les modèles de fichiers spécifiés manuellement"
4187 #: ../src/search.c:906
4191 #: ../src/search.c:918
4192 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4193 msgstr "Modèles de fichier, par ex. *.c *.h"
4195 #: ../src/search.c:930
4199 #: ../src/search.c:949
4201 msgstr "E_ncodage :"
4203 #: ../src/search.c:980
4204 msgid "See grep's manual page for more information"
4205 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4207 #: ../src/search.c:982
4208 msgid "_Recurse in subfolders"
4209 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4211 #: ../src/search.c:995
4212 msgid "_Invert search results"
4213 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4215 #: ../src/search.c:999
4216 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4218 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4221 #: ../src/search.c:1016
4222 msgid "E_xtra options:"
4223 msgstr "_Options supplémentaires :"
4225 #: ../src/search.c:1023
4226 msgid "Other options to pass to Grep"
4227 msgstr "Autres options à passer à grep"
4229 #: ../src/search.c:1284 ../src/search.c:2069 ../src/search.c:2072
4231 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4232 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4233 msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
4234 msgstr[1] "%d correspondance trouvée pour \"%s\"."
4236 #: ../src/search.c:1331
4238 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4239 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4241 #: ../src/search.c:1518
4242 msgid "Invalid directory for find in files."
4243 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4245 #: ../src/search.c:1539
4246 msgid "No text to find."
4247 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4249 #: ../src/search.c:1566
4251 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4253 "Impossible d'exécuter l'outil grep '%s'; vérifiez la configuration du chemin "
4254 "dans les Préférences."
4256 #: ../src/search.c:1634
4257 msgid "Searching..."
4258 msgstr "Recherche en cours..."
4260 #: ../src/search.c:1645
4262 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4263 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4265 #: ../src/search.c:1686
4267 msgid "Could not open directory (%s)"
4268 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4270 #: ../src/search.c:1788
4271 msgid "Search failed."
4272 msgstr "Recherche échouée."
4274 #: ../src/search.c:1808
4276 msgid "Search completed with %d match."
4277 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4278 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4279 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4281 #: ../src/search.c:1816
4282 msgid "No matches found."
4283 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4285 #: ../src/search.c:1848
4287 msgid "Bad regex: %s"
4288 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4290 #. TODO maybe this message needs a rewording
4291 #: ../src/socket.c:227
4293 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4295 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4297 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4298 "autre utilisateur.\n"
4299 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant fermer."
4301 #: ../src/stash.c:1073
4305 #: ../src/stash.c:1080
4309 #: ../src/symbols.c:688 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:805
4313 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:806
4317 #: ../src/symbols.c:690
4321 #: ../src/symbols.c:691
4325 #: ../src/symbols.c:692
4329 #: ../src/symbols.c:693
4333 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:755
4334 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864
4335 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902
4336 #: ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:929 ../src/symbols.c:958
4337 #: ../src/symbols.c:987
4341 #: ../src/symbols.c:700 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:967
4345 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:849 ../src/symbols.c:900
4346 #: ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:939
4350 #: ../src/symbols.c:702
4351 msgid "Type constructors"
4352 msgstr "Constructeurs de type"
4354 #: ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:746
4355 #: ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:775
4356 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:886
4357 #: ../src/symbols.c:909 ../src/symbols.c:924 ../src/symbols.c:952
4358 #: ../src/symbols.c:974
4362 #: ../src/symbols.c:708
4366 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:724
4370 #: ../src/symbols.c:711
4374 #: ../src/symbols.c:712
4378 #: ../src/symbols.c:713
4382 #: ../src/symbols.c:719
4386 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:838
4387 #: ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901
4388 #: ../src/symbols.c:910 ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:986
4392 #: ../src/symbols.c:733
4394 msgstr "Environment"
4396 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:807
4398 msgstr "Sous-section"
4400 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:808
4401 msgid "Subsubsection"
4402 msgstr "Sous-sous-section"
4404 #: ../src/symbols.c:747
4408 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:871
4409 #: ../src/symbols.c:883
4413 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:936
4417 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:889
4418 #: ../src/symbols.c:911
4422 #: ../src/symbols.c:773 ../src/symbols.c:872 ../src/symbols.c:884
4423 #: ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:923
4427 #: ../src/symbols.c:774 ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:816
4428 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4429 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:973
4433 #: ../src/symbols.c:785
4437 #: ../src/symbols.c:786
4441 #: ../src/symbols.c:787
4445 #: ../src/symbols.c:788
4449 #: ../src/symbols.c:796
4450 msgid "ID Selectors"
4451 msgstr "Sélecteurs d'ID"
4453 #: ../src/symbols.c:797
4454 msgid "Type Selectors"
4455 msgstr "Sélecteurs de type"
4457 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4461 #: ../src/symbols.c:817
4465 #: ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:836
4466 #: ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:899
4470 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:970
4472 msgstr "Espaces de nommage"
4474 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:953
4478 #: ../src/symbols.c:839
4482 #: ../src/symbols.c:847
4486 #: ../src/symbols.c:848
4487 msgid "Architectures"
4488 msgstr "Architectures"
4490 #: ../src/symbols.c:850
4491 msgid "Functions / Procedures"
4492 msgstr "Fonctions / Procédures"
4494 #: ../src/symbols.c:851
4495 msgid "Variables / Signals"
4496 msgstr "Variables / Signaux"
4498 #: ../src/symbols.c:852
4499 msgid "Processes / Components"
4500 msgstr "Processus / Composants"
4502 #: ../src/symbols.c:860
4506 #: ../src/symbols.c:862
4507 msgid "Functions / Tasks"
4508 msgstr "Fonctions / Tâches"
4510 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:975
4514 #: ../src/symbols.c:925
4516 msgstr "Sous-routines"
4518 #: ../src/symbols.c:928
4522 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:946 ../src/symbols.c:983
4526 #: ../src/symbols.c:938
4528 msgstr "Définitions"
4530 #: ../src/symbols.c:945
4534 #: ../src/symbols.c:954
4538 #: ../src/symbols.c:955
4542 #: ../src/symbols.c:956
4544 msgstr "Déclencheurs"
4546 #: ../src/symbols.c:957
4550 #: ../src/symbols.c:976
4554 #: ../src/symbols.c:977
4555 msgid "Typedefs / Enums"
4556 msgstr "Typedefs / Enums"
4558 #: ../src/symbols.c:1618
4560 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4561 msgstr "Extension de fichier inconnue pour \"%s\".\n"
4563 #: ../src/symbols.c:1641
4565 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4567 "Échec à la création du fichier de tags, probablement à cause de tags "
4570 #: ../src/symbols.c:1648
4573 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4576 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4579 #: ../src/symbols.c:1649
4583 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4587 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4590 #: ../src/symbols.c:1663
4592 msgstr "Charger des tags"
4594 #: ../src/symbols.c:1670
4595 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4596 msgstr "Fichiers de tags Geany (*.tags)"
4598 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4599 #: ../src/symbols.c:1690
4601 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4602 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags '%s'."
4604 #: ../src/symbols.c:1693
4606 msgid "Could not load tags file '%s'."
4607 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags '%s'."
4609 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4610 #: ../src/symbols.c:1848
4612 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4613 msgstr "Déclaration suivante de \"%s\" non trouvée."
4615 #: ../src/symbols.c:1850
4617 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4618 msgstr "Définition de \"%s\" non trouvée."
4620 #: ../src/symbols.c:2156
4621 msgid "Sort by _Name"
4622 msgstr "Trier par _nom"
4624 #: ../src/symbols.c:2163
4625 msgid "Sort by _Appearance"
4626 msgstr "Trier par ordre d'_apparition"
4628 #: ../src/templates.c:77
4630 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4631 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle \"%s\" en UTF-8"
4633 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4634 #: ../src/toolbar.c:56
4635 msgid "Save the current file"
4636 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4638 #: ../src/toolbar.c:58
4639 msgid "Save all open files"
4640 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4642 #: ../src/toolbar.c:59
4643 msgid "Reload the current file from disk"
4644 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4646 #: ../src/toolbar.c:60
4647 msgid "Close the current file"
4648 msgstr "Fermer le fichier courant"
4650 #: ../src/toolbar.c:61
4651 msgid "Close all open files"
4652 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4654 #: ../src/toolbar.c:62
4655 msgid "Cut the current selection"
4656 msgstr "Couper la sélection courante"
4658 #: ../src/toolbar.c:63
4659 msgid "Copy the current selection"
4660 msgstr "Copier la sélection courante"
4662 #: ../src/toolbar.c:64
4663 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4664 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4666 #: ../src/toolbar.c:65
4667 msgid "Delete the current selection"
4668 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4670 #: ../src/toolbar.c:66
4671 msgid "Undo the last modification"
4672 msgstr "Annuler la dernière modification"
4674 #: ../src/toolbar.c:67
4675 msgid "Redo the last modification"
4676 msgstr "Répéter la dernière modification"
4678 #: ../src/toolbar.c:70
4679 msgid "Compile the current file"
4680 msgstr "Compiler le fichier courant"
4682 #: ../src/toolbar.c:71
4683 msgid "Run or view the current file"
4684 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4686 #: ../src/toolbar.c:72
4688 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4690 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4691 "interactive des couleurs depuis une palette"
4693 #: ../src/toolbar.c:73
4694 msgid "Zoom in the text"
4695 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4697 #: ../src/toolbar.c:74
4698 msgid "Zoom out the text"
4699 msgstr "Zoomer en arrière"
4701 #: ../src/toolbar.c:75
4702 msgid "Decrease indentation"
4703 msgstr "Diminuer l'indentation"
4705 #: ../src/toolbar.c:76
4706 msgid "Increase indentation"
4707 msgstr "Augmenter l'indentation"
4709 #: ../src/toolbar.c:77 ../src/toolbar.c:382
4710 msgid "Find the entered text in the current file"
4711 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4713 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:392
4714 msgid "Jump to the entered line number"
4715 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4717 #: ../src/toolbar.c:79
4718 msgid "Show the preferences dialog"
4719 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4721 #: ../src/toolbar.c:80
4723 msgstr "Quitter Geany"
4725 #: ../src/toolbar.c:81
4726 msgid "Print document"
4727 msgstr "Imprimer le document"
4729 #: ../src/toolbar.c:82
4730 msgid "Replace text in the current document"
4731 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4733 #: ../src/toolbar.c:358
4734 msgid "Create a new file"
4735 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4737 #: ../src/toolbar.c:359
4738 msgid "Create a new file from a template"
4739 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4741 #: ../src/toolbar.c:366
4742 msgid "Open an existing file"
4743 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4745 #: ../src/toolbar.c:367
4746 msgid "Open a recent file"
4747 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4749 #: ../src/toolbar.c:375
4750 msgid "Choose more build actions"
4751 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4753 #: ../src/toolbar.c:392
4757 #: ../src/toolbar.c:582
4761 #: ../src/toolbar.c:583
4762 msgid "--- Separator ---"
4763 msgstr "--- Séparateur ---"
4765 #: ../src/toolbar.c:952
4767 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4770 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
4771 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4773 #: ../src/toolbar.c:968
4774 msgid "Available Items"
4775 msgstr "Outils disponibles"
4777 #: ../src/toolbar.c:989
4778 msgid "Displayed Items"
4779 msgstr "Outils affichés"
4781 #: ../src/tools.c:110 ../src/tools.c:115
4783 msgid "Invalid command: %s"
4784 msgstr "Commande invalide : %s"
4786 #: ../src/tools.c:110
4787 msgid "Command not found"
4788 msgstr "Commande introuvable"
4790 #: ../src/tools.c:256
4793 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4794 "changed. Error message: %s"
4796 "La commande personnalisée a retournée une erreur. Votre sélection n'a pas "
4797 "été modifiée. Message d'erreur : %s"
4799 #: ../src/tools.c:322
4800 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4802 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
4804 #: ../src/tools.c:350 ../src/tools.c:398
4806 msgid "Custom command failed: %s"
4807 msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
4809 #: ../src/tools.c:354
4811 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4812 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4814 #: ../src/tools.c:500 ../src/tools.c:733
4815 msgid "Set Custom Commands"
4816 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
4818 #: ../src/tools.c:508
4820 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4821 "of the command replaces the current selection."
4823 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
4824 "sortie de la commande remplacera la sélection."
4826 #: ../src/tools.c:522
4830 #: ../src/tools.c:708
4831 msgid "No custom commands defined."
4832 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
4834 #: ../src/tools.c:802
4836 msgstr "Compteur de mots"
4838 #: ../src/tools.c:812
4842 #: ../src/tools.c:818
4843 msgid "whole document"
4844 msgstr "document entier"
4846 #: ../src/tools.c:827
4850 #: ../src/tools.c:839
4854 #: ../src/tools.c:853
4858 #: ../src/tools.c:867
4860 msgstr "Caractères :"
4862 #: ../src/sidebar.c:175
4863 msgid "No tags found"
4864 msgstr "Aucun symbole trouvé"
4866 #: ../src/sidebar.c:587
4867 msgid "Show S_ymbol List"
4868 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
4870 #: ../src/sidebar.c:595
4871 msgid "Show _Document List"
4872 msgstr "Afficher la liste des _documents"
4874 #: ../src/sidebar.c:603 ../plugins/filebrowser.c:660
4875 msgid "H_ide Sidebar"
4876 msgstr "Cacher la barre _latérale"
4878 #: ../src/sidebar.c:697 ../plugins/filebrowser.c:631
4879 msgid "_Find in Files"
4880 msgstr "Rechercher dans les _fichiers"
4882 #: ../src/sidebar.c:707
4884 msgstr "Afficher les _chemins"
4886 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4887 #: ../src/ui_utils.c:175
4889 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4890 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4892 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w %t %mmode : %M "
4893 "codage : %e type de fichier : %f portée : %S"
4895 # Lecture seule (barre d'état)
4897 #: ../src/ui_utils.c:205 ../src/ui_utils.c:212
4901 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4902 #: ../src/ui_utils.c:207
4906 #: ../src/ui_utils.c:207
4910 #: ../src/ui_utils.c:221
4915 #: ../src/ui_utils.c:224
4919 #. T/S = tabs and spaces
4920 #: ../src/ui_utils.c:227
4924 #: ../src/ui_utils.c:235
4928 #: ../src/ui_utils.c:362
4929 msgid " (new instance)"
4930 msgstr " (nouvelle instance)"
4932 #: ../src/ui_utils.c:392
4934 msgid "Font updated (%s)."
4935 msgstr "Police mise à jour (%s)."
4937 #: ../src/ui_utils.c:588
4938 msgid "C Standard Library"
4939 msgstr "Bibliothèque C standard"
4941 #: ../src/ui_utils.c:589
4945 #: ../src/ui_utils.c:590
4946 msgid "C++ (C Standard Library)"
4947 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
4949 #: ../src/ui_utils.c:591
4950 msgid "C++ Standard Library"
4951 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
4953 #: ../src/ui_utils.c:592
4957 #: ../src/ui_utils.c:654
4958 msgid "_Set Custom Date Format"
4959 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
4961 #: ../src/ui_utils.c:1791
4962 msgid "Select Folder"
4963 msgstr "Choisir un dossier"
4965 #: ../src/ui_utils.c:1791
4967 msgstr "Choisir un fichier"
4969 #: ../src/ui_utils.c:1945
4971 msgstr "Tout enregistrer"
4973 #: ../src/ui_utils.c:1946
4975 msgstr "Tout fermer"
4977 #: ../src/utils.c:89
4978 msgid "Select Browser"
4979 msgstr "Sélection du navigateur"
4981 #: ../src/utils.c:90
4983 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
4986 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
4987 "ou entrez en une différente."
4989 #: ../src/utils.c:368
4993 #: ../src/utils.c:369
4997 #: ../src/utils.c:370
5002 msgid "_Set Path From Document"
5003 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5006 msgid "_Restart Terminal"
5007 msgstr "_Relancer le terminal"
5010 msgid "_Input Methods"
5011 msgstr "_Méthodes d'entrée"
5015 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5018 "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
5023 msgstr "Police de caractères :"
5026 msgid "Sets the font for the terminal widget"
5027 msgstr "Définit la police du terminal"
5030 msgid "Foreground color:"
5031 msgstr "Couleur de premier plan :"
5034 msgid "Background color:"
5035 msgstr "Couleur de fond :"
5038 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
5039 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
5042 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
5043 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte du terminal"
5046 msgid "Scrollback lines:"
5047 msgstr "Lignes d'historique :"
5051 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
5054 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
5055 "arrière dans le terminal"
5063 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
5066 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
5070 msgid "Scroll on keystroke"
5071 msgstr "Défilement au clavier"
5074 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
5075 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
5078 msgid "Scroll on output"
5079 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
5082 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
5083 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée."
5086 msgid "Cursor blinks"
5087 msgstr "Faire clignoter le curseur"
5090 msgid "Whether to blink the cursor"
5091 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
5094 msgid "Override Geany keybindings"
5095 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
5099 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
5101 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
5104 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
5105 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
5109 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
5110 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
5113 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
5114 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
5115 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
5117 #: ../src/vte.c:865 ../plugins/filebrowser.c:1275
5118 msgid "Follow the path of the current file"
5119 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
5122 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
5124 "Définit si l'on doit exécuter \"cd $path\" lorsque vous basculez entre les "
5127 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
5128 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
5130 msgid "Don't use run script"
5131 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
5135 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
5136 "status of the executed program"
5138 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
5139 "le statut de sortie du programme exécuté"
5142 msgid "Execute programs in VTE"
5143 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
5147 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
5148 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
5150 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
5151 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
5152 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
5154 #: ../src/win32.c:160
5155 msgid "Geany project files"
5156 msgstr "Fichiers de projet Geany"
5158 #: ../src/win32.c:166
5160 msgstr "Exécutables"
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5163 msgid "Class Builder"
5164 msgstr "Créateur de Classe"
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5167 msgid "Creates source files for new class types."
5168 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5171 msgid "Create Class"
5172 msgstr "Créer une classe"
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5175 msgid "Create C++ Class"
5176 msgstr "Créer une classe C++"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5179 msgid "Create GTK+ Class"
5180 msgstr "Créer une classe GTK+"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5183 msgid "Create PHP Class"
5184 msgstr "Créer une classe PHP"
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5188 msgstr "Espace de nommage"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:483 ../plugins/classbuilder.c:485
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5195 msgid "Header file:"
5196 msgstr "Fichier header :"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5199 msgid "Source file:"
5200 msgstr "Fichier source :"
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5208 msgstr "Classe de base :"
5210 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5211 msgid "Base source:"
5212 msgstr "Source de base :"
5214 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5215 msgid "Base header:"
5216 msgstr "Header de base :"
5218 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5222 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5224 msgstr "GType de base :"
5226 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5228 msgstr "Implémente :"
5230 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5234 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5235 msgid "Create constructor"
5236 msgstr "Créer un constructeur"
5238 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5239 msgid "Create destructor"
5240 msgstr "Créer un destructeur"
5242 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5247 msgid "Is singleton"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5251 msgid "Constructor type:"
5252 msgstr "Type de constructeur :"
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5255 msgid "Create Cla_ss"
5256 msgstr "Créer une cla_sse"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5260 msgstr "Classe _C++"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5264 msgstr "Classe _GTK+"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5268 msgstr "Classe _PHP"
5270 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5271 msgid "HTML Characters"
5272 msgstr "Caractères HTML"
5274 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5275 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5276 msgstr "Insérer des entités HTML telles que '&'."
5278 #: ../plugins/htmlchars.c:44 ../plugins/export.c:42
5279 #: ../plugins/filebrowser.c:48 ../plugins/saveactions.c:44
5280 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5281 msgid "The Geany developer team"
5282 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5284 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5285 msgid "HTML characters"
5286 msgstr "Caractères HTML"
5288 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5289 msgid "ISO 8859-1 characters"
5290 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5292 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5293 msgid "Greek characters"
5294 msgstr "Caractères grecs"
5296 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5297 msgid "Mathematical characters"
5298 msgstr "Caractères mathématiques"
5300 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5301 msgid "Technical characters"
5302 msgstr "Caractères techniques"
5304 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5305 msgid "Arrow characters"
5306 msgstr "Caractères fléchés"
5308 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5309 msgid "Punctuation characters"
5310 msgstr "Caractères de ponctuation"
5312 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5313 msgid "Miscellaneous characters"
5314 msgstr "Caractères divers"
5316 #: ../plugins/htmlchars.c:372 ../plugins/filebrowser.c:1167
5317 #: ../plugins/saveactions.c:477
5318 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5319 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5321 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5322 msgid "Special Characters"
5323 msgstr "Caractères spéciaux"
5325 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5329 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5331 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5332 "the button to insert it at the current cursor position."
5334 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5335 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5338 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5342 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5346 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5347 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5348 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial"
5350 #. Add menuitem for html replacement functions
5351 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5352 msgid "_HTML Replacement"
5353 msgstr "Remplacement _HTML"
5355 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5356 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5357 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5359 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5360 msgid "_Replace Characters in Selection"
5361 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5363 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5364 msgid "Insert Special HTML Characters"
5365 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5368 msgid "Replace special characters"
5369 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5372 msgid "Toggle plugin status"
5373 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5375 #: ../plugins/export.c:41
5379 #: ../plugins/export.c:41
5380 msgid "Exports the current file into different formats."
5381 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5383 #: ../plugins/export.c:173
5385 msgstr "Exporter un fichier"
5387 #: ../plugins/export.c:191
5388 msgid "_Insert line numbers"
5389 msgstr "Insérer les numéros de ligne"
5391 #: ../plugins/export.c:193
5392 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5394 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5396 #: ../plugins/export.c:203
5397 msgid "_Use current zoom level"
5398 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5400 #: ../plugins/export.c:205
5402 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5404 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5407 #: ../plugins/export.c:283
5409 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5410 msgstr "Document exporté avec succès vers '%s'."
5412 #: ../plugins/export.c:285
5414 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5415 msgstr "Le fichier '%s' n'a pu être écrit (%s)."
5417 #: ../plugins/export.c:335
5419 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5420 msgstr "Le fichier '%s' existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
5422 #: ../plugins/export.c:783
5427 #: ../plugins/export.c:790
5432 #: ../plugins/export.c:796
5436 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5437 msgid "File Browser"
5438 msgstr "Navigateur de fichier"
5440 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5441 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5442 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
5444 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5445 msgid "Too many items selected!"
5446 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5450 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5451 msgstr "Impossible d'exécuter la commande extérieure configurée '%s' (%s)."
5453 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5454 msgid "Open _externally"
5455 msgstr "Ouvrir à l'_extérieur"
5457 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5458 msgid "Show _Hidden Files"
5459 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
5461 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5463 msgstr "Dossier parent"
5465 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5469 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5471 msgstr "Dossier personnel"
5473 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5474 msgid "Set path from document"
5475 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
5477 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5478 msgid "Clear the filter"
5479 msgstr "Effacer le filtre"
5481 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5485 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5487 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5490 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque modèle par une "
5493 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5494 msgid "Focus File List"
5495 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
5497 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5498 msgid "Focus Path Entry"
5499 msgstr "Focus sur le chemin"
5501 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5502 msgid "External open command:"
5503 msgstr "Commande d'ouverture extérieure :"
5505 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5508 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5510 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5511 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5514 "La commande à lancer en utilisant \"Ouvrir à l'extérieur\". Vous pouvez "
5515 "utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
5516 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
5517 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5521 msgid "Show hidden files"
5522 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5524 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5525 msgid "Hide file extensions:"
5526 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
5528 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5529 msgid "Use the project's base directory"
5530 msgstr "Utiliser le répertoire de base du projet"
5532 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5534 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5536 "Changer le répertoire pour le répertoire de base du projet actuellement "
5539 #: ../plugins/saveactions.c:43
5540 msgid "Save Actions"
5541 msgstr "Actions d'enregistrement"
5543 #: ../plugins/saveactions.c:43
5544 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5546 "Ce plugin fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des "
5549 #: ../plugins/saveactions.c:173
5551 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5552 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
5554 #. it's unlikely that this happens
5555 #: ../plugins/saveactions.c:205
5557 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5558 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
5560 #: ../plugins/saveactions.c:223
5562 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5563 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
5565 #: ../plugins/saveactions.c:315
5567 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5568 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5569 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
5570 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
5572 #. initialize the dialog
5573 #: ../plugins/saveactions.c:384
5574 msgid "Select Directory"
5575 msgstr "Selectionner le dossier"
5577 #: ../plugins/saveactions.c:469
5578 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5580 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
5582 #: ../plugins/saveactions.c:550
5584 msgstr "Enregistrement automatique"
5586 #: ../plugins/saveactions.c:552 ../plugins/saveactions.c:614
5587 #: ../plugins/saveactions.c:655
5591 #: ../plugins/saveactions.c:560
5592 msgid "Auto save _interval:"
5593 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
5595 #: ../plugins/saveactions.c:568
5599 #: ../plugins/saveactions.c:577
5600 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5602 "_Afficher un message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
5605 #: ../plugins/saveactions.c:585
5606 msgid "Save only current open _file"
5607 msgstr "_Enregistrer seulement le fichier ouvert courant"
5609 #: ../plugins/saveactions.c:592
5610 msgid "Sa_ve all open files"
5611 msgstr "_Enregistrer tous les fichiers ouverts"
5613 #: ../plugins/saveactions.c:612
5614 msgid "Instant Save"
5615 msgstr "Sauvegarde immédiate"
5617 #: ../plugins/saveactions.c:622
5618 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5620 "_Type de fichiers à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
5622 #: ../plugins/saveactions.c:653
5624 msgstr "Copie de sauvegarde"
5626 #: ../plugins/saveactions.c:663
5627 msgid "_Directory to save backup files in:"
5628 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
5630 #: ../plugins/saveactions.c:686
5631 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5633 "_Format de date / heure pour les fichiers sauvegardés (faire \"man strftime"
5634 "\" pour plus de détails) :"
5636 #: ../plugins/saveactions.c:699
5637 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5638 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
5640 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5641 msgid "Split Window"
5642 msgstr "Diviser la fenêtre"
5644 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5645 msgid "Splits the editor view into two windows."
5646 msgstr "Diviser en deux la fenêtre d'édition"
5648 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5649 msgid "Show the current document"
5650 msgstr "Afficher le document courant"
5652 #: ../plugins/splitwindow.c:292 ../plugins/splitwindow.c:426
5653 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5655 msgstr "_Annuler la division"
5657 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5658 msgid "_Split Window"
5659 msgstr "_Diviser la fenêtre"
5661 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5662 msgid "_Side by Side"
5663 msgstr "_Côte à côte"
5665 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5666 msgid "_Top and Bottom"
5667 msgstr "En _haut et en bas"
5669 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5670 msgid "Split Horizontally"
5671 msgstr "Diviser horizontalement"
5673 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5674 msgid "Split Vertically"
5675 msgstr "Diviser verticalement"
5678 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5679 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5682 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
5683 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
5684 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
5692 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5693 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
5695 #~ msgid "SQL Dump file"
5696 #~ msgstr "Dump SQL"
5698 #~ msgid "%s script file"
5699 #~ msgstr "fichier de script %sl"
5701 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5702 #~ msgstr "Langages D_ivers"
5704 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5705 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
5708 #~ "Plugin: %s %s\n"
5709 #~ "Description: %s\n"
5712 #~ "Plugin : %s %s\n"
5713 #~ "Description : %s\n"
5717 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5718 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5719 #~ "Configuration.</i>"
5721 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
5722 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
5723 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
5724 #~ "configuration.</i>"
5729 #~ msgid "Namespace:"
5730 #~ msgstr "Espace de nommage :"
5732 #~ msgid "Class name:"
5733 #~ msgstr "Nom de la classe :"
5735 #~ msgid "Hide object files"
5736 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
5739 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5740 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5742 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
5743 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5745 #~ msgid "_Horizontally"
5746 #~ msgstr "_Horizontalement"
5748 #~ msgid "_Vertically"
5749 #~ msgstr "_Verticalement"
5751 #~ msgid "Find _Selected"
5752 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
5754 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5755 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
5757 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5758 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
5760 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5762 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
5763 #~ "les balises HTML)"
5765 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5766 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
5768 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5769 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5771 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5773 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
5780 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5781 #~ "commands to use the base path"
5783 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
5784 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
5786 #~ msgid "Fixed s_trings"
5787 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
5789 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5790 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
5792 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5793 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
5795 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5796 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5799 #~ msgstr "mode : %s"
5801 #~ msgid "encoding: %s %s"
5802 #~ msgstr "encodage : %s %s"
5804 #~ msgid "filetype: %s"
5805 #~ msgstr "type de fichier : %s"
5807 #~ msgid "scope: %s"
5808 #~ msgstr "portée : %s"
5810 #~ msgid "_HTMLToggle"
5811 #~ msgstr "Basculement _HTML"
5813 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5814 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
5816 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5817 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
5819 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5820 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5822 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5823 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5825 #~ msgid "_View DVI File"
5826 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
5828 #~ msgid "V_iew PDF File"
5829 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
5831 #~ msgid "_Set Arguments"
5832 #~ msgstr "Définir les option_s"
5834 #~ msgid "Set Arguments"
5835 #~ msgstr "Définir les options"
5837 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5839 #~ "Définir les programmes et options utilisées pour compiler et visionner "
5840 #~ "les fichiers (La)Tex."
5842 #~ msgid "DVI creation:"
5843 #~ msgstr "Création de DVI :"
5845 #~ msgid "PDF creation:"
5846 #~ msgstr "Création de PDF :"
5848 #~ msgid "DVI preview:"
5849 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
5851 #~ msgid "PDF preview:"
5852 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
5855 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5856 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5858 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
5859 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
5861 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5862 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
5864 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5866 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
5869 #~ msgstr "Compiler :"
5872 #~ msgstr "Construire :"
5874 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5875 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
5877 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5878 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
5880 #~ msgid "Icon style:"
5881 #~ msgstr "Style des icônes :"
5883 #~ msgid "Icon size:"
5884 #~ msgstr "Taille des icônes :"
5886 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5887 #~ msgstr "<b>Apparence</b>"
5889 #~ msgid "Hard tab width:"
5890 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
5892 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5894 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
5895 #~ "pour un document"
5898 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5899 #~ "requires a restart of Geany"
5901 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
5902 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
5904 #~ msgid "Long line marker:"
5905 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
5907 #~ msgid "Long line marker color:"
5908 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
5910 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5911 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
5913 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5914 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
5916 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5917 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
5919 #~ msgid "Run (alternative command)"
5920 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
5923 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5924 #~ "loaded when Geany is started."
5926 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
5927 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
5929 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5930 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
5932 #~ msgid "Make in base path"
5933 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
5936 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5937 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5939 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
5940 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
5941 #~ "la commande à exécuter par défaut."
5943 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5944 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
5946 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5947 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5948 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
5949 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
5951 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5953 #~ "La recherche a échoué (voir Aide->Messages de débogage pour plus de "
5965 #~ msgid "Terminal plugin"
5966 #~ msgstr "Plugin Terminal"
5969 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5970 #~ "if the VTE library could be loaded."
5972 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
5973 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
5975 #~ msgid "Terminal font:"
5976 #~ msgstr "Police du terminal :"
5979 #~ msgstr "Annuler la division"
5981 #~ msgid "Diff file"
5982 #~ msgstr "Fichier Diff"
5984 #~ msgid "reStructuredText file"
5985 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
5988 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5991 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
5992 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
5994 #~ msgid "Select _All"
5995 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
5997 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5998 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6000 #~ msgid "Customize toolbar"
6001 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6004 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6005 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6007 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6008 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6011 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6012 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6015 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6017 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6018 #~ "lignes par page"
6020 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6021 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6023 #~ msgid "Version Diff"
6024 #~ msgstr "Version Diff"
6026 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6028 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6031 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6032 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6035 #~ "%s exited with an error: \n"
6038 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6041 #~ msgid "No changes were made."
6042 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6044 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6045 #~ msgstr "erreur inconnue en essayant de lancer un processus pour %s"
6047 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6048 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6050 #~ msgid "_Version Diff"
6051 #~ msgstr "_Version Diff"
6053 #~ msgid "From Current _File"
6054 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6056 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6057 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6059 #~ msgid "From Current _Directory"
6060 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6062 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6063 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6065 #~ msgid "From Current _Project"
6066 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6068 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6069 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6071 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6072 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6074 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6076 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6078 #~ msgid "Compiles the current file"
6079 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6081 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6082 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6084 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6085 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6088 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6089 #~ "arguments for execution"
6091 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6092 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6094 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6095 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6097 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6098 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6100 #~ msgid "Compile and view the current file"
6101 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6103 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6104 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6106 #~ msgid "Saves all open files"
6107 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6109 #~ msgid "Prints the current file"
6110 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6112 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6113 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6115 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6116 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6118 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6119 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6121 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6122 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6124 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6125 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6127 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6129 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6132 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6134 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6137 #~ msgid "Change the default font"
6138 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6140 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6141 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6143 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6144 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6146 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6148 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6151 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6152 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6154 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6155 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6157 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6158 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6161 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6164 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6167 #~ msgid "Load global tags file"
6168 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6171 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6174 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6175 #~ "templates et types de fichiers. "
6177 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6178 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6180 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6181 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6183 #~ msgid "Go to the entered line"
6184 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6186 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6187 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6190 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6191 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6193 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6195 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6196 #~ "dans la barre d'outils"
6199 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6200 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6203 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6205 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6209 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6210 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6213 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6215 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6218 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6219 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
6221 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6223 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
6225 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6226 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
6229 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6232 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
6233 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
6235 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6236 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6238 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6240 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6243 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6244 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
6246 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6247 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
6249 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6250 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
6252 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6254 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
6256 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6257 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
6259 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6261 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
6262 #~ "la barre d'outils"
6264 #~ msgid "Show Search field"
6265 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
6267 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6269 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
6271 #~ msgid "Show Go to Line field"
6272 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
6274 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6276 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
6278 #~ msgid "Show Quit button"
6279 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
6281 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6282 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
6284 #~ msgid "<b>Items</b>"
6285 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
6288 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6289 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
6291 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6292 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
6294 #~ msgid "JavaScript functions"
6295 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
6297 #~ msgid "Heading (H2)"
6298 #~ msgstr "Titre (H2)"
6300 #~ msgid "Heading (H3)"
6301 #~ msgstr "Titre (H3)"
6303 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6304 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6306 #~ msgid "Terminal emulation:"
6307 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
6310 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6311 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6313 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
6314 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
6317 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6318 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6319 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6320 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour \"%s\"."
6322 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6323 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
6325 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6327 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
6328 #~ "intervalle de temps donnée."
6330 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6332 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
6335 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6336 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
6338 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6339 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
6341 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6343 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
6346 #~ msgid "Insert Comments"
6347 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
6349 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6350 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
6352 #~ msgid "File menu"
6353 #~ msgstr "Menu Fichier"
6355 #~ msgid "Edit menu"
6356 #~ msgstr "Menu Éditer"
6358 #~ msgid "Search menu"
6359 #~ msgstr "Menu Rechercher"
6361 #~ msgid "View menu"
6362 #~ msgstr "Menu Affichage"
6364 #~ msgid "Document menu"
6365 #~ msgstr "Menu Document"
6367 #~ msgid "Build menu"
6368 #~ msgstr "Menu Construire"
6370 #~ msgid "Tools menu"
6371 #~ msgstr "Menu Outils"
6373 #~ msgid "Help menu"
6374 #~ msgstr "Menu aide"
6376 #~ msgid "Focus commands"
6377 #~ msgstr "Commandes de focus"
6379 #~ msgid "Editing commands"
6380 #~ msgstr "Commandes d'édition"
6382 #~ msgid "Tag commands"
6383 #~ msgstr "Commandes de tag"
6385 #~ msgid "Other commands"
6386 #~ msgstr "Autres commandes"
6388 #~ msgid "Something went really wrong."
6389 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
6398 #~ msgid "C source file"
6399 #~ msgstr "Fichier source C#"
6401 #~ msgid "C++ source file"
6402 #~ msgstr "Fichier source C++"
6404 #~ msgid "C# source file"
6405 #~ msgstr "Fichier source C#"
6407 #~ msgid "D source file"
6408 #~ msgstr "Fichier source D"
6410 #~ msgid "Java source file"
6411 #~ msgstr "Fichier source Java"
6413 #~ msgid "Pascal source file"
6414 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
6416 #~ msgid "Assembler source file"
6417 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
6419 #~ msgid "FreeBasic source file"
6420 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
6422 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6423 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
6425 #~ msgid "(O)Caml source file"
6426 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
6428 #~ msgid "Perl source file"
6429 #~ msgstr "Fichier source Perl"
6431 #~ msgid "PHP source file"
6432 #~ msgstr "Fichier source PHP"
6434 #~ msgid "Python source file"
6435 #~ msgstr "Fichier source Python"
6437 #~ msgid "Ruby source file"
6438 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
6440 #~ msgid "Tcl source file"
6441 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
6443 #~ msgid "Lua source file"
6444 #~ msgstr "Fichier source Lua"
6446 #~ msgid "Ferite source file"
6447 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
6449 #~ msgid "Docbook source file"
6450 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
6452 #~ msgid "HTML source file"
6453 #~ msgstr "Fichier source HTML"
6455 #~ msgid "LaTeX source file"
6456 #~ msgstr "Fichier source Latex"
6458 #~ msgid "O-Matrix source file"
6459 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
6461 #~ msgid "VHDL source file"
6462 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
6464 #~ msgid "Haxe source file"
6465 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
6467 #~ msgid "Open files"
6468 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
6471 #~ msgid "Show open files list"
6472 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
6475 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6476 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6478 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
6479 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
6482 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6484 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
6486 #~ msgid "Construct autocompletion"
6487 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6489 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6491 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
6494 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6495 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
6498 #~ msgstr "Impression :"
6500 #~ msgid "Find in files"
6501 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
6503 #~ msgid "Go to line"
6504 #~ msgstr "Aller à la ligne"
6507 #~ msgid "Complete construct"
6508 #~ msgstr "Créer un constructeur"
6510 #~ msgid "Go to tag definition"
6511 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
6513 #~ msgid "Go to tag declaration"
6514 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
6517 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6519 #~ "dossier depuis lequel lancer Make All. Laissez vide pour la commande par "
6527 #~ msgstr "Recharger"
6530 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6531 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
6534 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6535 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
6537 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6538 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
6540 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6541 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
6543 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6544 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
6546 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6547 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
6553 #~ msgid "Editing menu"
6556 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
6558 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6559 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
6561 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6562 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
6567 #~ msgid "XML source file"
6568 #~ msgstr "Fichier source XML"
6570 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6571 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
6574 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6575 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6576 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6578 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
6579 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
6580 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
6581 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
6583 #~ msgid "Print command:"
6584 #~ msgstr "Commande d'impression :"
6588 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6591 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
6593 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6594 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
6596 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6597 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
6600 #~ msgstr "Fonction"
6602 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6604 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
6608 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6611 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
6614 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
6615 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
6618 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
6620 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
6622 #~ msgid "(Unsaved)"
6623 #~ msgstr "(Non enregistré)"