Fix variable shadowing
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blobd581759bd62e64dae46364fe58a40a9c980df7bf
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 19:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
23 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: geany.desktop.in:6
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: geany.desktop.in:7
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: geany.desktop.in:14
38 #, fuzzy
39 msgid "Text;Editor;"
40 msgstr "Уређивач"
42 #: data/geany.glade:130
43 msgid "_Toolbar Preferences"
44 msgstr "Подешавање _алатнице"
46 #: data/geany.glade:147
47 msgid "_Hide Toolbar"
48 msgstr "_Сакриј траку алата"
50 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
51 msgid "_Edit"
52 msgstr "_Уреди"
54 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
55 msgid "_Format"
56 msgstr "_Форматирај"
58 #: data/geany.glade:319
59 msgid "I_nsert"
60 msgstr "_Уметни"
62 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
63 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
64 msgstr "Убаци _сравку дневника"
66 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
67 msgid "Insert _Function Description"
68 msgstr "Убаци _опис функције"
70 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
71 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
72 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
74 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
75 msgid "_More"
76 msgstr "_Још"
78 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
82 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
83 msgid "Insert _GPL Notice"
84 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
86 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
90 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
91 msgid "Insert Dat_e"
92 msgstr "Уметни _датум"
94 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
95 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
96 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
97 msgid "invisible"
98 msgstr "невидљиво"
100 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
104 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
105 msgid "Insert Alternative _White Space"
106 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
108 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
109 msgid "_Search"
110 msgstr "_Тражи"
112 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
113 msgid "Open Selected F_ile"
114 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
116 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
117 msgid "Find _Usage"
118 msgstr "Пронађи _употребу"
120 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
121 msgid "Find _Document Usage"
122 msgstr "Пронађи _употребу документа"
124 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
125 #, fuzzy
126 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
127 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
129 #: data/geany.glade:528
130 msgid "Conte_xt Action"
131 msgstr "Конте_кст радње"
133 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
134 msgid "None"
135 msgstr "Ништа"
137 #: data/geany.glade:730
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Основно"
141 #: data/geany.glade:733
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Тренутна слова"
145 #: data/geany.glade:736
146 msgid "Match braces"
147 msgstr ""
149 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
150 msgid "Left"
151 msgstr "Лево"
153 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
154 #: data/geany.glade:2125
155 msgid "Right"
156 msgstr "Десно"
158 #: data/geany.glade:753
159 msgid "Top"
160 msgstr "Одозго"
162 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Дно"
166 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Поставке"
170 #: data/geany.glade:878
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: data/geany.glade:882
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: data/geany.glade:894
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: data/geany.glade:897
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: data/geany.glade:958
197 #, fuzzy
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
201 #: data/geany.glade:962
202 #, fuzzy
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
206 #: data/geany.glade:974
207 #, fuzzy
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
211 #: data/geany.glade:978
212 #, fuzzy
213 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
214 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
216 #: data/geany.glade:990
217 msgid "Confirm exit"
218 msgstr "Потврди излаз"
220 #: data/geany.glade:994
221 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
222 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
224 #: data/geany.glade:1012
225 msgid "<b>Shutdown</b>"
226 msgstr "<b>Гашење</b>"
228 #: data/geany.glade:1046
229 msgid "Startup path:"
230 msgstr "Путања покретања:"
232 #: data/geany.glade:1059
233 msgid ""
234 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
235 msgstr ""
236 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
238 #: data/geany.glade:1094
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Фајлови пројекта:"
242 #: data/geany.glade:1109
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
246 #: data/geany.glade:1148
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Путања додатног прикључка:"
250 #: data/geany.glade:1163
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
257 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
258 "Оставите празно поље за искључење."
260 #: data/geany.glade:1206
261 msgid "<b>Paths</b>"
262 msgstr "<b>Путање</b>"
264 #: data/geany.glade:1223
265 msgid "Startup"
266 msgstr "Почетак"
268 #: data/geany.glade:1252
269 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
270 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
272 #: data/geany.glade:1256
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
279 #: data/geany.glade:1268
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr ""
283 #: data/geany.glade:1272
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
289 #: data/geany.glade:1284
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr ""
293 #: data/geany.glade:1288
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
299 #: data/geany.glade:1300
300 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
301 msgstr ""
303 #: data/geany.glade:1304
304 msgid ""
305 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
306 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
307 "fields and the VTE."
308 msgstr ""
310 #: data/geany.glade:1316
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr ""
314 #: data/geany.glade:1320
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
320 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
321 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
322 msgstr "<b>Разно</b>"
324 #: data/geany.glade:1366
325 msgid "Always wrap search"
326 msgstr ""
328 #: data/geany.glade:1370
329 msgid "Always wrap search around the document"
330 msgstr ""
332 #: data/geany.glade:1382
333 msgid "Hide the Find dialog"
334 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
336 #: data/geany.glade:1386
337 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
338 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
340 #: data/geany.glade:1398
341 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
342 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
344 #: data/geany.glade:1402
345 msgid ""
346 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
347 "Replace dialog and there is no selection"
348 msgstr ""
349 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
350 "или Замени дијалог и нема избора"
352 #: data/geany.glade:1414
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
356 #: data/geany.glade:1435
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>Претрага</b>"
360 #: data/geany.glade:1463
361 msgid "Store project file inside the project base directory"
362 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
364 #: data/geany.glade:1467
365 msgid ""
366 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
367 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
368 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
369 "Project dialog."
370 msgstr ""
372 #: data/geany.glade:1485
373 msgid "<b>Projects</b>"
374 msgstr "<b>Пројекти</b>"
376 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
377 msgid "Miscellaneous"
378 msgstr "Разно"
380 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
381 msgid "General"
382 msgstr "Опште"
384 #: data/geany.glade:1566
385 msgid "Show symbol list"
386 msgstr "Прикажи листу симбола"
388 #: data/geany.glade:1570
389 msgid "Toggle the symbol list on and off"
390 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
392 #: data/geany.glade:1590
393 msgid "Default symbol sorting mode"
394 msgstr ""
396 #: data/geany.glade:1596
397 #, fuzzy
398 msgid "Default sorting mode:"
399 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
401 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
402 msgid "Name"
403 msgstr "Име"
405 #: data/geany.glade:1621
406 #, fuzzy
407 msgid "Appearance"
408 msgstr "Сортирај по _изгледу"
410 #: data/geany.glade:1646
411 msgid "Show documents list"
412 msgstr "Прикажи листу докумената"
414 #: data/geany.glade:1650
415 msgid "Toggle the documents list on and off"
416 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
418 #: data/geany.glade:1666
419 msgid "Show sidebar"
420 msgstr "Прикажи бочну траку"
422 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
423 msgid "Position:"
424 msgstr "Позиција:"
426 #: data/geany.glade:1745
427 msgid "<b>Sidebar</b>"
428 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
430 #: data/geany.glade:1823
431 msgid "<b>Message window</b>"
432 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
434 #: data/geany.glade:1858
435 msgid "Symbol list:"
436 msgstr "Листа симбола:"
438 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
439 msgid "Message window:"
440 msgstr "Прозор за поруке:"
442 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
443 msgid "Editor:"
444 msgstr "Уређивач:"
446 #: data/geany.glade:1902
447 msgid "Sets the font for the message window"
448 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
450 #: data/geany.glade:1920
451 msgid "Sets the font for the symbol list"
452 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
454 #: data/geany.glade:1937
455 msgid "Sets the editor font"
456 msgstr "Подеси фонт едитора"
458 #: data/geany.glade:1955
459 msgid "<b>Fonts</b>"
460 msgstr "<b>Писма</b>"
462 #: data/geany.glade:1983
463 msgid "Show status bar"
464 msgstr "Прикажи статусну траку"
466 #: data/geany.glade:1987
467 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
468 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
470 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
471 msgid "Interface"
472 msgstr "Сучеље"
474 #: data/geany.glade:2051
475 msgid "Show editor tabs"
476 msgstr "Прикажи картице едитора"
478 #: data/geany.glade:2066
479 msgid "Show close buttons"
480 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
482 #: data/geany.glade:2070
483 msgid ""
484 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
485 "clicking on it (requires restart of Geany)"
486 msgstr ""
488 #: data/geany.glade:2093
489 msgid "Placement of new file tabs:"
490 msgstr "Постави нове картице:"
492 #: data/geany.glade:2112
493 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
494 msgstr ""
496 #: data/geany.glade:2129
497 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
498 msgstr ""
500 #: data/geany.glade:2149
501 msgid "Next to current"
502 msgstr "Следеће"
504 #: data/geany.glade:2153
505 msgid ""
506 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
507 "of the notebook"
508 msgstr ""
510 #: data/geany.glade:2175
511 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
512 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
514 #: data/geany.glade:2179
515 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
516 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
518 #: data/geany.glade:2191
519 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
520 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
522 #: data/geany.glade:2213
523 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
524 msgstr ""
526 #: data/geany.glade:2214
527 msgid "Tab label length:"
528 msgstr ""
530 #: data/geany.glade:2226
531 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
532 msgstr ""
534 #: data/geany.glade:2254
535 msgid "<b>Editor tabs</b>"
536 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
538 #: data/geany.glade:2324
539 msgid "Sidebar:"
540 msgstr "Бочни панел:"
542 #: data/geany.glade:2396
543 msgid "<b>Tab positions</b>"
544 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
546 #: data/geany.glade:2416
547 msgid "Notebook tabs"
548 msgstr "Картице"
550 #: data/geany.glade:2456
551 msgid "Show t_oolbar"
552 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
554 #: data/geany.glade:2471
555 msgid "_Append toolbar to the menu"
556 msgstr "Додај траку алата у мени"
558 #: data/geany.glade:2475
559 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
560 msgstr ""
562 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
563 msgid "Customize Toolbar"
564 msgstr "Прилагоди алатницу"
566 #: data/geany.glade:2584
567 msgid "System _default"
568 msgstr "Системски _подразумевано"
570 #: data/geany.glade:2598
571 msgid "Images _and text"
572 msgstr "_Слике и текст"
574 #: data/geany.glade:2615
575 msgid "_Images only"
576 msgstr "_Само слике"
578 #: data/geany.glade:2632
579 msgid "_Text only"
580 msgstr "_Само текст"
582 #: data/geany.glade:2657
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
586 #: data/geany.glade:2690
587 msgid "S_ystem default"
588 msgstr "С_истемски подразумевано"
590 #: data/geany.glade:2704
591 msgid "_Small icons"
592 msgstr "_Мале иконице"
594 #: data/geany.glade:2721
595 msgid "_Very small icons"
596 msgstr "_Врло мале иконице"
598 #: data/geany.glade:2738
599 msgid "_Large icons"
600 msgstr "_Велике иконице"
602 #: data/geany.glade:2763
603 msgid "<b>Icon size</b>"
604 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
606 #: data/geany.glade:2782
607 msgid "<b>Toolbar</b>"
608 msgstr "<b>Алатница</b>"
610 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
611 msgid "Toolbar"
612 msgstr "Трака алата"
614 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
615 #, fuzzy
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "_Прелом редова"
619 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
620 msgid ""
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
624 msgstr ""
626 #: data/geany.glade:2868
627 msgid "\"Smart\" home key"
628 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
630 #: data/geany.glade:2872
631 msgid ""
632 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
633 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
634 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
635 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
636 "its current position."
637 msgstr ""
639 #: data/geany.glade:2884
640 msgid "Disable Drag and Drop"
641 msgstr "Искључи превуци и пусти"
643 #: data/geany.glade:2888
644 msgid ""
645 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
646 "drop any selections within or outside of the editor window"
647 msgstr ""
649 #: data/geany.glade:2900
650 msgid "Code folding"
651 msgstr "Преклапање кода"
653 #: data/geany.glade:2915
654 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
655 msgstr ""
657 #: data/geany.glade:2919
658 msgid ""
659 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
660 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
661 msgstr ""
663 #: data/geany.glade:2931
664 msgid "Use indicators to show compile errors"
665 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
667 #: data/geany.glade:2935
668 msgid ""
669 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
670 "where the compiler found a warning or an error"
671 msgstr ""
673 #: data/geany.glade:2947
674 msgid "Newline strips trailing spaces"
675 msgstr ""
677 #: data/geany.glade:2951
678 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
679 msgstr ""
681 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
682 #, fuzzy
683 msgid "Line breaking column:"
684 msgstr "Прекид _линије"
686 #: data/geany.glade:3011
687 #, fuzzy
688 msgid "Comment toggle marker:"
689 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
691 #: data/geany.glade:3024
692 msgid ""
693 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
694 "used to mark the comment as toggled."
695 msgstr ""
697 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
698 msgid "<b>Features</b>"
699 msgstr "<b>Могућности</b>"
701 #: data/geany.glade:3066
702 msgid "Features"
703 msgstr "Могућности"
705 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
706 msgid ""
707 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
708 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
709 msgstr ""
710 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
711 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
713 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
714 #, fuzzy
715 msgid "_Width:"
716 msgstr "Ширина:"
718 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
719 msgid "The width in chars of a single indent"
720 msgstr ""
722 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
723 #, fuzzy
724 msgid "Auto-indent _mode:"
725 msgstr "_Аутоматско увлачење"
727 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
728 msgid "Detect type from file"
729 msgstr "Откриј тип из фајла"
731 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
732 #, fuzzy
733 msgid ""
734 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
735 "opened"
736 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
738 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
739 msgid "T_abs and spaces"
740 msgstr "К_артице и размаци"
742 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
743 msgid ""
744 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
745 msgstr ""
747 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
748 msgid "_Spaces"
749 msgstr "_Размаци"
751 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
752 msgid "Use spaces when inserting indentation"
753 msgstr ""
755 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
756 msgid "_Tabs"
757 msgstr "_Табулатори"
759 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
760 msgid "Use one tab per indent"
761 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
763 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
764 msgid "Detect width from file"
765 msgstr "Откриј ширину из фајла"
767 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
768 msgid ""
769 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
770 "opened"
771 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
773 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
774 #: data/geany.glade:9678
775 msgid "Type:"
776 msgstr "Врста:"
778 #: data/geany.glade:3332
779 #, fuzzy
780 msgid "Tab _key indents"
781 msgstr "Смањи увлачење"
783 #: data/geany.glade:3336
784 msgid ""
785 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
786 msgstr ""
788 #: data/geany.glade:3348
789 #, fuzzy
790 msgid "_Backspace key unindents"
791 msgstr "Смањи увлачење"
793 #: data/geany.glade:3352
794 msgid ""
795 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
796 "deleting one character"
797 msgstr ""
799 #: data/geany.glade:3370
800 msgid "<b>Indentation</b>"
801 msgstr "<b>Увлачење</b>"
803 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
804 msgid "Indentation"
805 msgstr "Увлачење"
807 #: data/geany.glade:3420
808 #, fuzzy
809 msgid "Snippet completion"
810 msgstr "Допуњавање"
812 #: data/geany.glade:3424
813 msgid ""
814 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
815 "string using a single keypress"
816 msgstr ""
818 #: data/geany.glade:3436
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr ""
822 #: data/geany.glade:3440
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr ""
826 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr ""
830 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
831 msgid ""
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
834 msgstr ""
836 #: data/geany.glade:3468
837 msgid "Autocomplete symbols"
838 msgstr ""
840 #: data/geany.glade:3472
841 msgid ""
842 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
843 "variables, ...)"
844 msgstr ""
846 #: data/geany.glade:3484
847 msgid "Autocomplete all words in document"
848 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
850 #: data/geany.glade:3499
851 msgid "Drop rest of word on completion"
852 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
854 #: data/geany.glade:3524
855 msgid "Max. symbol name suggestions:"
856 msgstr ""
858 #: data/geany.glade:3539
859 msgid "Completion list height:"
860 msgstr "Висина листе допуњавања"
862 #: data/geany.glade:3554
863 msgid "Characters to type for autocompletion:"
864 msgstr ""
866 #: data/geany.glade:3567
867 msgid ""
868 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
869 "autocompletion list"
870 msgstr ""
872 #: data/geany.glade:3584
873 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
874 msgstr ""
876 #: data/geany.glade:3603
877 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
878 msgstr ""
880 #: data/geany.glade:3622
881 msgid "Symbol list update frequency:"
882 msgstr ""
884 #: data/geany.glade:3637
885 msgid ""
886 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
887 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
888 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
889 msgstr ""
891 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
892 msgid "<b>Completions</b>"
893 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
895 #: data/geany.glade:3695
896 msgid "Parenthesis ( )"
897 msgstr ""
899 #: data/geany.glade:3699
900 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
901 msgstr ""
903 #: data/geany.glade:3711
904 msgid "Curly brackets { }"
905 msgstr ""
907 #: data/geany.glade:3715
908 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
909 msgstr ""
911 #: data/geany.glade:3727
912 msgid "Square brackets [ ]"
913 msgstr ""
915 #: data/geany.glade:3731
916 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
917 msgstr ""
919 #: data/geany.glade:3743
920 #, fuzzy
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "Дупли наводници \" \""
924 #: data/geany.glade:3747
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr ""
928 #: data/geany.glade:3759
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "Дупли наводници \" \""
932 #: data/geany.glade:3763
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr ""
936 #: data/geany.glade:3781
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
940 #: data/geany.glade:3801
941 msgid "Completions"
942 msgstr "Допуњавање"
944 #: data/geany.glade:3833
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr ""
948 #: data/geany.glade:3837
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr ""
952 #: data/geany.glade:3849
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
956 #: data/geany.glade:3853
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr ""
960 #: data/geany.glade:3865
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "Прикажи бели простор"
964 #: data/geany.glade:3869
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
968 #: data/geany.glade:3887
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "Прикажи крајеве линија"
972 #: data/geany.glade:3891
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
976 #: data/geany.glade:3903
977 #, fuzzy
978 msgid "Show only non-default line endings"
979 msgstr "Прикажи крајеве линија"
981 #: data/geany.glade:3907
982 msgid ""
983 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
984 "line ending character"
985 msgstr ""
987 #: data/geany.glade:3923
988 msgid "Show line numbers"
989 msgstr "Прикажи бројеве линија"
991 #: data/geany.glade:3927
992 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
993 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
995 #: data/geany.glade:3939
996 msgid "Show markers margin"
997 msgstr "Прикажи ивице маркера"
999 #: data/geany.glade:3943
1000 msgid ""
1001 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1002 "mark lines"
1003 msgstr ""
1004 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
1005 "ознаку линија"
1007 #: data/geany.glade:3955
1008 msgid "Stop scrolling at last line"
1009 msgstr ""
1011 #: data/geany.glade:3959
1012 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1013 msgstr ""
1015 #: data/geany.glade:3979
1016 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1017 msgstr ""
1019 #: data/geany.glade:4018
1020 msgid "<b>Display</b>"
1021 msgstr "<b>Приказ</b>"
1023 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1024 msgid "Column:"
1025 msgstr "Колоне:"
1027 #: data/geany.glade:4067
1028 msgid "Color:"
1029 msgstr "Боја:"
1031 #: data/geany.glade:4098
1032 msgid "Sets the color of the long line marker"
1033 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
1035 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1036 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1037 msgid "Color Chooser"
1038 msgstr "Избор боје"
1040 #: data/geany.glade:4114
1041 msgid ""
1042 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1043 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1044 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1045 msgstr ""
1047 #: data/geany.glade:4138
1048 msgid "Line"
1049 msgstr "Линија"
1051 #: data/geany.glade:4142
1052 msgid ""
1053 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1054 "(see below)"
1055 msgstr ""
1057 #: data/geany.glade:4154
1058 msgid "Background"
1059 msgstr "Позадина"
1061 #: data/geany.glade:4158
1062 msgid ""
1063 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1064 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1065 "proportional fonts)"
1066 msgstr ""
1068 #: data/geany.glade:4181
1069 msgid "Enabled"
1070 msgstr "Омогућено"
1072 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1073 msgid "<b>Long line marker</b>"
1074 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1076 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1077 msgid "Disabled"
1078 msgstr "Онемогућено"
1080 #: data/geany.glade:4234
1081 msgid "Do not show virtual spaces"
1082 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1084 #: data/geany.glade:4246
1085 msgid "Only for rectangular selections"
1086 msgstr ""
1088 #: data/geany.glade:4250
1089 msgid ""
1090 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1091 "selection"
1092 msgstr ""
1094 #: data/geany.glade:4263
1095 msgid "Always"
1096 msgstr "Увек"
1098 #: data/geany.glade:4267
1099 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1100 msgstr ""
1102 #: data/geany.glade:4286
1103 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1104 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1106 #: data/geany.glade:4315
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Show in markers margin"
1109 msgstr "Прикажи ивице маркера"
1111 #: data/geany.glade:4329
1112 #, fuzzy
1113 msgid "Show as underline indicators"
1114 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
1116 #: data/geany.glade:4349
1117 #, fuzzy
1118 msgid "<b>Change History</b>"
1119 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1121 #: data/geany.glade:4369
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "Приказ"
1125 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1126 #: src/prefs.c:1619
1127 msgid "Editor"
1128 msgstr "Уређивач"
1130 #: data/geany.glade:4420
1131 msgid "Open new documents from the command-line"
1132 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1134 #: data/geany.glade:4424
1135 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1136 msgstr ""
1138 #: data/geany.glade:4464
1139 msgid "Default end of line characters:"
1140 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1142 #: data/geany.glade:4495
1143 msgid "<b>New files</b>"
1144 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1146 #: data/geany.glade:4530
1147 msgid "Default encoding (new files):"
1148 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1150 #: data/geany.glade:4544
1151 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1152 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1154 #: data/geany.glade:4570
1155 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1156 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1158 #: data/geany.glade:4574
1159 msgid ""
1160 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1161 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1162 "(usually not needed)"
1163 msgstr ""
1164 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1165 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1167 #: data/geany.glade:4592
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1171 #: data/geany.glade:4606
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr ""
1174 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1176 #: data/geany.glade:4638
1177 msgid "<b>Encodings</b>"
1178 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1180 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1181 msgid "Ensure new line at file end"
1182 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1184 #: data/geany.glade:4670
1185 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1186 msgstr ""
1188 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1193 #: data/geany.glade:4686
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1199 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr ""
1203 #: data/geany.glade:4702
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1205 msgstr ""
1207 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1208 msgid "Replace tabs with space"
1209 msgstr "Замени картице са размацима"
1211 #: data/geany.glade:4718
1212 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1213 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1215 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1219 #: data/geany.glade:4775
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1223 #: data/geany.glade:4788
1224 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1225 msgstr ""
1227 #: data/geany.glade:4807
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1231 #: data/geany.glade:4822
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1237 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1239 msgid "Files"
1240 msgstr "Датотеке"
1242 #: data/geany.glade:4929
1243 msgid "Terminal:"
1244 msgstr "Терминал:"
1246 #: data/geany.glade:4942
1247 msgid "Browser:"
1248 msgstr "Прегледач:"
1250 #: data/geany.glade:4957
1251 msgid ""
1252 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1253 "filename)"
1254 msgstr ""
1256 #: data/geany.glade:4971
1257 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1258 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1260 #: data/geany.glade:4974
1261 #, fuzzy
1262 msgid "System default"
1263 msgstr "С_истемски подразумевано"
1265 #: data/geany.glade:5030
1266 msgid "Grep:"
1267 msgstr ""
1269 #: data/geany.glade:5093
1270 msgid "<b>Tool paths</b>"
1271 msgstr "b>Путања алата</b>"
1273 #: data/geany.glade:5126
1274 msgid "Context action:"
1275 msgstr "Контекст радње:"
1277 #: data/geany.glade:5138
1278 msgid ""
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "execution."
1282 msgstr ""
1284 #: data/geany.glade:5177
1285 msgid "<b>Commands</b>"
1286 msgstr "<b>Команде</b>"
1288 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1289 msgid "Tools"
1290 msgstr "Алати"
1292 #: data/geany.glade:5252
1293 msgid "Email address of the developer"
1294 msgstr "Адреса ел. поште програмера"
1296 #: data/geany.glade:5268
1297 msgid "Initials of the developer name"
1298 msgstr "Иницијали имена програмера"
1300 #: data/geany.glade:5284
1301 msgid "Initial version:"
1302 msgstr "Почетна верзија:"
1304 #: data/geany.glade:5299
1305 msgid "Version number, which a new file initially has"
1306 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1308 #: data/geany.glade:5315
1309 msgid "Company name"
1310 msgstr "Име компаније"
1312 #: data/geany.glade:5331
1313 msgid "Developer:"
1314 msgstr "Програмер:"
1316 #: data/geany.glade:5344
1317 msgid "Company:"
1318 msgstr "Компанија:"
1320 #: data/geany.glade:5359
1321 msgid "Mail address:"
1322 msgstr "Е-пошта:"
1324 #: data/geany.glade:5374
1325 msgid "Initials:"
1326 msgstr "Иницијали:"
1328 #: data/geany.glade:5389
1329 msgid "The name of the developer"
1330 msgstr "Име програмера:"
1332 #: data/geany.glade:5403
1333 msgid "Year:"
1334 msgstr "Година:"
1336 #: data/geany.glade:5418
1337 msgid "Date:"
1338 msgstr "Датум:"
1340 #: data/geany.glade:5433
1341 msgid "Date & time:"
1342 msgstr "Датум и време:"
1344 #: data/geany.glade:5448
1345 #, fuzzy
1346 msgid ""
1347 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1348 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1349 "html."
1350 msgstr ""
1351 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1352 "свакој страни."
1354 #: data/geany.glade:5464
1355 #, fuzzy
1356 msgid ""
1357 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1358 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1359 msgstr ""
1360 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1361 "свакој страни."
1363 #: data/geany.glade:5480
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1367 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1368 msgstr ""
1369 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1370 "свакој страни."
1372 #: data/geany.glade:5507
1373 msgid "<b>Template data</b>"
1374 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1376 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1377 msgid "Templates"
1378 msgstr "Шаблони"
1380 #: data/geany.glade:5595
1381 msgid "C_hange"
1382 msgstr "_Измени"
1384 #: data/geany.glade:5617
1385 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1386 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1388 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1389 msgid "Keybindings"
1390 msgstr "Пречице"
1392 #: data/geany.glade:5674
1393 msgid "Command:"
1394 msgstr "Команда:"
1396 #: data/geany.glade:5687
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr ""
1400 #: data/geany.glade:5722
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1404 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "Штампај бројеве редова"
1408 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Add line numbers to the printed page"
1411 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1413 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1414 msgid "Print page numbers"
1415 msgstr "Штампај бројеве страница"
1417 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1418 msgid ""
1419 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1420 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1422 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1423 msgid "Print page header"
1424 msgstr "Штампај заглавље стране"
1426 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1427 msgid ""
1428 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1429 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1430 msgstr ""
1431 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1432 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1434 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1435 msgid "Use the basename of the printed file"
1436 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1438 #: data/geany.glade:5824
1439 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1440 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1442 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1443 msgid "Date format:"
1444 msgstr "Формат датума:"
1446 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1447 #, fuzzy
1448 msgid ""
1449 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1450 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1451 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1452 msgstr ""
1453 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1454 "свакој страни."
1456 #: data/geany.glade:5891
1457 msgid "Use native GTK printing"
1458 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1460 #: data/geany.glade:5915
1461 msgid "<b>Printing</b>"
1462 msgstr "<b>Штампање</b>"
1464 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1465 msgid "Printing"
1466 msgstr "Штампа"
1468 #: data/geany.glade:5963
1469 msgid "Font:"
1470 msgstr "Писмо:"
1472 #: data/geany.glade:5977
1473 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1474 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1476 #: data/geany.glade:5979
1477 msgid "Choose Terminal Font"
1478 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1480 #: data/geany.glade:5991
1481 msgid "Foreground color:"
1482 msgstr "Боја текста:"
1484 #: data/geany.glade:6006
1485 msgid "Background color:"
1486 msgstr "Боја позадине:"
1488 #: data/geany.glade:6021
1489 msgid "Scrollback lines:"
1490 msgstr ""
1492 #: data/geany.glade:6036
1493 msgid "Shell:"
1494 msgstr "Командна линија:"
1496 #: data/geany.glade:6052
1497 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1498 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1500 #: data/geany.glade:6069
1501 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1502 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1504 #: data/geany.glade:6085
1505 #, fuzzy
1506 msgid ""
1507 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1508 "widget"
1509 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1511 #: data/geany.glade:6105
1512 #, fuzzy
1513 msgid ""
1514 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 "emulation"
1516 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1518 #: data/geany.glade:6154
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr ""
1522 #: data/geany.glade:6158
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1524 msgstr ""
1526 #: data/geany.glade:6169
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr ""
1530 #: data/geany.glade:6173
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr ""
1534 #: data/geany.glade:6184
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr ""
1538 #: data/geany.glade:6188
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr ""
1542 #: data/geany.glade:6199
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1546 #: data/geany.glade:6203
1547 msgid ""
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr ""
1551 #: data/geany.glade:6214
1552 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1553 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1555 #: data/geany.glade:6218
1556 msgid ""
1557 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1558 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "within the VTE."
1560 msgstr ""
1562 #: data/geany.glade:6229
1563 msgid "Follow path of the current file"
1564 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1566 #: data/geany.glade:6233
1567 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1568 msgstr ""
1570 #: data/geany.glade:6244
1571 msgid "Execute programs in the VTE"
1572 msgstr "Изврши програме у VTE"
1574 #: data/geany.glade:6248
1575 msgid ""
1576 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1577 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1578 msgstr ""
1579 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1580 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1582 #: data/geany.glade:6259
1583 msgid "Don't use run script"
1584 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1586 #: data/geany.glade:6264
1587 msgid ""
1588 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1589 "status of the executed program"
1590 msgstr ""
1592 #: data/geany.glade:6288
1593 msgid "<b>Terminal</b>"
1594 msgstr "<b>Терминал</b>"
1596 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1597 msgid "Terminal"
1598 msgstr "Терминал"
1600 #: data/geany.glade:6390
1601 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1602 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1604 #: data/geany.glade:6416
1605 msgid "<b>Various preferences</b>"
1606 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1608 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1609 msgid "Various"
1610 msgstr "Различито"
1612 #: data/geany.glade:6479
1613 msgid "_File"
1614 msgstr "_Фајл"
1616 #: data/geany.glade:6497
1617 msgid "New (with _Template)"
1618 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1620 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1621 msgid "_Open..."
1622 msgstr "_Отвори..."
1624 #: data/geany.glade:6535
1625 msgid "Recent _Files"
1626 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1628 #: data/geany.glade:6557
1629 msgid "Save _As..."
1630 msgstr "Сачувај _као..."
1632 #: data/geany.glade:6568
1633 msgid "Sa_ve All"
1634 msgstr "Сачувај _све"
1636 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1637 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1638 msgid "_Reload"
1639 msgstr "_Поново учитај"
1641 #: data/geany.glade:6590
1642 msgid "R_eload As"
1643 msgstr "Поново _учитај као"
1645 #: data/geany.glade:6636
1646 msgid "Page Set_up"
1647 msgstr "Подеси стра_ну"
1649 #: data/geany.glade:6643
1650 msgid "_Print..."
1651 msgstr "_Штампај"
1653 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1654 msgid "Close Ot_her Documents"
1655 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1657 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1658 msgid "C_lose All"
1659 msgstr "З_атвори све"
1661 #: data/geany.glade:6813
1662 msgid "Co_mmands"
1663 msgstr "Ко_манде"
1665 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1666 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1667 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1669 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1670 msgid "_Copy Current Line(s)"
1671 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1673 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1674 msgid "_Delete Current Line(s)"
1675 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1677 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1678 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1679 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1681 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1682 msgid "S_elect Current Line(s)"
1683 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1685 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1686 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1687 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1689 #: data/geany.glade:6892
1690 msgid "_Move Line(s) Up"
1691 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1693 #: data/geany.glade:6901
1694 msgid "M_ove Line(s) Down"
1695 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1697 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1698 msgid "_Send Selection to Terminal"
1699 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1701 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1702 #, fuzzy
1703 msgid "_Join Lines"
1704 msgstr "Споји линије"
1706 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1707 msgid "_Reflow Lines/Block"
1708 msgstr ""
1710 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1711 msgid "T_oggle Case of Selection"
1712 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1714 #: data/geany.glade:6971
1715 msgid "_Comment Line(s)"
1716 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1718 #: data/geany.glade:6980
1719 msgid "U_ncomment Line(s)"
1720 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1722 #: data/geany.glade:6989
1723 #, fuzzy
1724 msgid "_Toggle Line Commentation"
1725 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1727 #: data/geany.glade:7002
1728 msgid "_Increase Indent"
1729 msgstr "_Увуци ред"
1731 #: data/geany.glade:7013
1732 msgid "_Decrease Indent"
1733 msgstr "_Извуци ред"
1735 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1736 msgid "S_mart Line Indent"
1737 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1739 #: data/geany.glade:7041
1740 msgid "_Send Selection to"
1741 msgstr "_Пошањи избор у"
1743 #: data/geany.glade:7069
1744 msgid "I_nsert Comments"
1745 msgstr "Унеси _коментаре"
1747 #: data/geany.glade:7203
1748 msgid "Preference_s"
1749 msgstr "Подешава_ња"
1751 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1752 msgid "P_lugin Preferences"
1753 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1755 #: data/geany.glade:7239
1756 msgid "_Find..."
1757 msgstr "_Пронађи..."
1759 #: data/geany.glade:7252
1760 msgid "Find _Next"
1761 msgstr "_Пронађи следеће"
1763 #: data/geany.glade:7261
1764 msgid "Find _Previous"
1765 msgstr "Пронађи _претходно"
1767 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1768 msgid "Find in F_iles..."
1769 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1771 #: data/geany.glade:7285
1772 msgid "_Replace..."
1773 msgstr "_Замени..."
1775 #: data/geany.glade:7302
1776 msgid "Next Me_ssage"
1777 msgstr "Следећа _порука"
1779 #: data/geany.glade:7313
1780 msgid "Pr_evious Message"
1781 msgstr "Пре_тходна порука"
1783 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1784 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1785 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1787 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1788 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1789 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1791 #: data/geany.glade:7354
1792 msgid "_Go to Line..."
1793 msgstr "_Иди на линију..."
1795 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1796 msgid "Find Next _Selection"
1797 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1799 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1800 msgid "Find Pre_vious Selection"
1801 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1803 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1804 msgid "_Mark All"
1805 msgstr "_Означи све"
1807 #: data/geany.glade:7448
1808 #, fuzzy
1809 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1810 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1812 #: data/geany.glade:7465
1813 msgid "_View"
1814 msgstr "_Преглед"
1816 #: data/geany.glade:7472
1817 msgid "Change _Font..."
1818 msgstr "Измени _фонт..."
1820 #: data/geany.glade:7483
1821 msgid "Change _Color Scheme..."
1822 msgstr "Измени _шему боја..."
1824 #: data/geany.glade:7502
1825 msgid "Show _Markers Margin"
1826 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1828 #: data/geany.glade:7512
1829 msgid "Show _Line Numbers"
1830 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1832 #: data/geany.glade:7522
1833 msgid "Show White S_pace"
1834 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1836 #: data/geany.glade:7531
1837 msgid "Show Line _Endings"
1838 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1840 #: data/geany.glade:7540
1841 msgid "Show Indentation _Guides"
1842 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1844 #: data/geany.glade:7555
1845 msgid "Full_screen"
1846 msgstr "Преко _целог екрана"
1848 #: data/geany.glade:7564
1849 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1850 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1852 #: data/geany.glade:7573
1853 msgid "Show Message _Window"
1854 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1856 #: data/geany.glade:7583
1857 msgid "Show _Toolbar"
1858 msgstr "Прикажи _алатницу"
1860 #: data/geany.glade:7593
1861 msgid "Show Side_bar"
1862 msgstr "Покажи бочни _бар"
1864 #: data/geany.glade:7643
1865 msgid "_Document"
1866 msgstr "_Документ"
1868 #: data/geany.glade:7652
1869 msgid "_Line Wrapping"
1870 msgstr "_Прелом редова"
1872 #: data/geany.glade:7662
1873 msgid "Line _Breaking"
1874 msgstr "Прекид _линије"
1876 #: data/geany.glade:7671
1877 msgid "_Auto-indentation"
1878 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1880 #: data/geany.glade:7681
1881 msgid "In_dent Type"
1882 msgstr "Врс_та увлачења"
1884 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1885 msgid "_Detect from Content"
1886 msgstr "_Откриј из садржаја"
1888 #: data/geany.glade:7725
1889 msgid "T_abs and Spaces"
1890 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1892 #: data/geany.glade:7739
1893 msgid "Indent Widt_h"
1894 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1896 #: data/geany.glade:7763
1897 msgid "_1"
1898 msgstr "_1"
1900 #: data/geany.glade:7772
1901 msgid "_2"
1902 msgstr "_2"
1904 #: data/geany.glade:7782
1905 msgid "_3"
1906 msgstr "_3"
1908 #: data/geany.glade:7792
1909 msgid "_4"
1910 msgstr "_4"
1912 #: data/geany.glade:7803
1913 msgid "_5"
1914 msgstr "_5"
1916 #: data/geany.glade:7813
1917 msgid "_6"
1918 msgstr "_6"
1920 #: data/geany.glade:7823
1921 msgid "_7"
1922 msgstr "_7"
1924 #: data/geany.glade:7833
1925 msgid "_8"
1926 msgstr "_8"
1928 #: data/geany.glade:7853
1929 msgid "Read _Only"
1930 msgstr "Само за _читање"
1932 #: data/geany.glade:7862
1933 msgid "_Write Unicode BOM"
1934 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1936 #: data/geany.glade:7877
1937 msgid "Set File_type"
1938 msgstr "Подеси тип _фајла"
1940 #: data/geany.glade:7897
1941 msgid "Set _Encoding"
1942 msgstr "Подеси _кодирање"
1944 #: data/geany.glade:7917
1945 msgid "Set Line E_ndings"
1946 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1948 #: data/geany.glade:7926
1949 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1950 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1952 #: data/geany.glade:7935
1953 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1954 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1956 #: data/geany.glade:7946
1957 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1958 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1960 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1961 msgid "_Clone"
1962 msgstr "_Клонирај"
1964 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
1965 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1966 msgstr ""
1968 #: data/geany.glade:7984
1969 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1970 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1972 #: data/geany.glade:7993
1973 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1974 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1976 #: data/geany.glade:8008
1977 msgid "_Fold All"
1978 msgstr "_Спакуј све"
1980 #: data/geany.glade:8017
1981 msgid "_Unfold All"
1982 msgstr "_Распакуј све"
1984 #: data/geany.glade:8032
1985 msgid "Remove _Markers"
1986 msgstr "Уклони _маркере"
1988 #: data/geany.glade:8041
1989 msgid "Remove Error _Indicators"
1990 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1992 #: data/geany.glade:8054
1993 msgid "_Project"
1994 msgstr "_Пројекат"
1996 #: data/geany.glade:8062
1997 msgid "_New..."
1998 msgstr "_Ново..."
2000 #: data/geany.glade:8073
2001 msgid "New from _Folder..."
2002 msgstr ""
2004 #: data/geany.glade:8097
2005 msgid "_Recent Projects"
2006 msgstr "_Недавни пројекти"
2008 #: data/geany.glade:8103
2009 msgid "_Close"
2010 msgstr "_Затвори"
2012 #: data/geany.glade:8122
2013 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2014 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
2016 #: data/geany.glade:8123
2017 msgid "_Apply Default Indentation"
2018 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
2020 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2021 msgid "_Build"
2022 msgstr "_Направи"
2024 #: data/geany.glade:8160
2025 msgid "_Tools"
2026 msgstr "_Алати"
2028 #: data/geany.glade:8167
2029 msgid "_Reload Configuration"
2030 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
2032 #: data/geany.glade:8178
2033 msgid "C_onfiguration Files"
2034 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
2036 #: data/geany.glade:8194
2037 msgid "_Color Chooser"
2038 msgstr "_Бирач боја"
2040 #: data/geany.glade:8207
2041 msgid "_Word Count"
2042 msgstr "_Број речи"
2044 #: data/geany.glade:8216
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Load Ta_gs File..."
2047 msgstr "Учитај оз_наке..."
2049 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2050 msgid "_Help"
2051 msgstr "_Помоћ"
2053 #: data/geany.glade:8249
2054 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2055 msgstr "Пречице тастатуре"
2057 #: data/geany.glade:8258
2058 msgid "Debug _Messages"
2059 msgstr "Поруке _исправки"
2061 #: data/geany.glade:8273
2062 msgid "_Website"
2063 msgstr "_Интернет страна"
2065 #: data/geany.glade:8282
2066 msgid "Wi_ki"
2067 msgstr "_Вики"
2069 #: data/geany.glade:8291
2070 msgid "Report a _Bug..."
2071 msgstr "Пријави _проблем..."
2073 #: data/geany.glade:8300
2074 msgid "_Donate..."
2075 msgstr "_Донирај..."
2077 #: data/geany.glade:8369
2078 #, fuzzy
2079 msgid ""
2080 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2081 "with a space."
2082 msgstr ""
2083 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
2084 "размаком."
2086 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2087 msgid "Symbols"
2088 msgstr "Симболи"
2090 #: data/geany.glade:8439
2091 msgid "Documents"
2092 msgstr "Документи"
2094 #: data/geany.glade:8498
2095 msgid "Status"
2096 msgstr "Статус"
2098 #: data/geany.glade:8527
2099 msgid "Compiler"
2100 msgstr "Преводилац"
2102 #: data/geany.glade:8558
2103 msgid "Messages"
2104 msgstr "Број порука"
2106 #: data/geany.glade:8586
2107 msgid "Scribble"
2108 msgstr "Забелешка"
2110 #: data/geany.glade:8633
2111 msgid "Project Properties"
2112 msgstr "Особине пројекта"
2114 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2115 msgid "Filename:"
2116 msgstr "Назив фајла:"
2118 #: data/geany.glade:8716
2119 #, fuzzy
2120 msgid "_Name:"
2121 msgstr "Име:"
2123 #: data/geany.glade:8732
2124 #, fuzzy
2125 msgid "_Description:"
2126 msgstr "Опис:"
2128 #: data/geany.glade:8749
2129 #, fuzzy
2130 msgid "_Base path:"
2131 msgstr "Основна путања:"
2133 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2134 #, fuzzy
2135 msgid "File _patterns:"
2136 msgstr "Обрасци фајла:"
2138 #: data/geany.glade:8826
2139 msgid ""
2140 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "g. *.c *.h)"
2142 msgstr ""
2144 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2145 msgid ""
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "project filename."
2149 msgstr ""
2151 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2152 msgid "Project"
2153 msgstr "Пројекат"
2155 #: data/geany.glade:9316
2156 msgid "Display:"
2157 msgstr "Приказ:"
2159 #: data/geany.glade:9357
2160 msgid "Custom"
2161 msgstr "Прилагођено"
2163 #: data/geany.glade:9376
2164 msgid "Use global settings"
2165 msgstr "Користи општа подешавања"
2167 #: data/geany.glade:9703
2168 msgid "Size:"
2169 msgstr "Величина:"
2171 #: data/geany.glade:9719
2172 msgid "Location:"
2173 msgstr "Локација:"
2175 #: data/geany.glade:9735
2176 msgid "Read-only:"
2177 msgstr "Само за читање:"
2179 #: data/geany.glade:9751
2180 msgid "Encoding:"
2181 msgstr "Кодирање:"
2183 #: data/geany.glade:9767
2184 msgid "Modified:"
2185 msgstr "Измењено:"
2187 #: data/geany.glade:9783
2188 msgid "Changed:"
2189 msgstr "Измењено:"
2191 #: data/geany.glade:9799
2192 msgid "Accessed:"
2193 msgstr "Приступљено:"
2195 #: data/geany.glade:9843
2196 msgid "(only inside Geany)"
2197 msgstr "(само у Geany-ју)"
2199 #: data/geany.glade:9942
2200 msgid "Permissions:"
2201 msgstr "Дозволе:"
2203 #: data/geany.glade:9956
2204 msgid "Read:"
2205 msgstr "Прочитај:"
2207 #: data/geany.glade:9970
2208 msgid "Write:"
2209 msgstr "Упиши:"
2211 #: data/geany.glade:9984
2212 msgid "Execute:"
2213 msgstr "Изврши:"
2215 #: data/geany.glade:9998
2216 msgid "Owner:"
2217 msgstr "Власник:"
2219 #: data/geany.glade:10010
2220 msgid "Group:"
2221 msgstr "Група:"
2223 #: data/geany.glade:10022
2224 msgid "Other:"
2225 msgstr "Остало:"
2227 #: src/about.c:47
2228 msgid ""
2229 "Copyright (c) 2005\n"
2230 "The Geany contributors"
2231 msgstr ""
2233 #: src/about.c:173
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "О програму·Geany"
2237 #: src/about.c:217
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2241 #: src/about.c:239
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2246 #: src/about.c:253
2247 #, c-format
2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2249 msgstr ""
2251 #: src/about.c:286
2252 msgid "Info"
2253 msgstr "Инфо"
2255 #: src/about.c:302
2256 msgid "Developers"
2257 msgstr "Програмери"
2259 #: src/about.c:309
2260 msgid "maintainer"
2261 msgstr "надзор"
2263 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2264 msgid "developer"
2265 msgstr "програмер"
2267 #: src/about.c:341
2268 msgid "translation maintainer"
2269 msgstr "преводилац"
2271 #: src/about.c:350
2272 msgid "Translators"
2273 msgstr "Преводиоци"
2275 #: src/about.c:370
2276 msgid "Previous Translators"
2277 msgstr "Претходни преводиоци"
2279 #: src/about.c:391
2280 msgid "Contributors"
2281 msgstr "Сарадници"
2283 #: src/about.c:401
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2287 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2289 #: src/about.c:427
2290 msgid "Credits"
2291 msgstr "Захвале"
2293 #: src/about.c:444
2294 msgid "License"
2295 msgstr "Лиценца"
2297 #: src/about.c:453
2298 msgid ""
2299 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2300 "gpl-2.0.txt to view it online."
2301 msgstr ""
2302 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2303 "gpl-2.0.txt"
2305 #: src/build.c:756
2306 #, c-format
2307 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2308 msgstr ""
2310 #: src/build.c:784
2311 msgid "Process failed, no working directory"
2312 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2314 #: src/build.c:796
2315 #, c-format
2316 msgid "%s (in directory: %s)"
2317 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2319 #: src/build.c:821
2320 #, c-format
2321 msgid "Process failed (%s)"
2322 msgstr "Процес није успео (%s)"
2324 #: src/build.c:855
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2327 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2329 #: src/build.c:891
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2332 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2334 #: src/build.c:933
2335 msgid ""
2336 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2337 "or Enter to clear it)."
2338 msgstr ""
2340 #: src/build.c:981
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid ""
2343 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2344 "Preferences"
2345 msgstr ""
2346 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2347 "Подешавањима)"
2349 #: src/build.c:1098
2350 msgid "Compilation failed."
2351 msgstr "Неуспешно превођење."
2353 #: src/build.c:1112
2354 msgid "Compilation finished successfully."
2355 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2357 #: src/build.c:1272
2358 msgid "Custom Text"
2359 msgstr "Прилагођени текст"
2361 #: src/build.c:1273
2362 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2363 msgstr ""
2365 #: src/build.c:1352
2366 msgid "_Next Error"
2367 msgstr "_Следећа грешка"
2369 #: src/build.c:1354
2370 msgid "_Previous Error"
2371 msgstr "_Претходна грешка"
2373 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2374 msgid "_Set Build Commands"
2375 msgstr "_Подеси основне команде"
2377 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2378 msgid "Build the current file"
2379 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2381 #: src/build.c:1652
2382 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2383 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2385 #: src/build.c:1654
2386 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2387 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2389 #: src/build.c:1656
2390 msgid "Compile the current file with Make"
2391 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2393 #: src/build.c:1675
2394 #, c-format
2395 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2396 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2398 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2399 msgid "No more build errors."
2400 msgstr "Нема више грешака."
2402 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2403 msgid "Set menu item label"
2404 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2406 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2407 msgid "Label"
2408 msgstr "Ознака"
2410 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2411 msgid "Command"
2412 msgstr "Команда"
2414 #: src/build.c:1835
2415 msgid "Working directory"
2416 msgstr "Радна фасцикла"
2418 #: src/build.c:1836
2419 msgid "Reset"
2420 msgstr "Ресетуј"
2422 #: src/build.c:1889
2423 msgid "Click to set menu item label"
2424 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2426 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2427 #, c-format
2428 msgid "%s commands"
2429 msgstr "%s команде"
2431 #: src/build.c:1975
2432 msgid "No filetype"
2433 msgstr "Без врсте фајла"
2435 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Error regular expression:"
2438 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2440 #: src/build.c:2012
2441 msgid "Independent commands"
2442 msgstr "Независне команде"
2444 #: src/build.c:2044
2445 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2446 msgstr ""
2448 #: src/build.c:2053
2449 msgid "Execute commands"
2450 msgstr "Изврши команде"
2452 #: src/build.c:2065
2453 msgid ""
2454 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2455 "manual for details."
2456 msgstr ""
2458 #: src/build.c:2223
2459 msgid "Set Build Commands"
2460 msgstr "Подеси основне команде"
2462 #: src/build.c:2439
2463 msgid "_Compile"
2464 msgstr "_Преведи"
2466 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2467 msgid "_Execute"
2468 msgstr "_Изврши"
2470 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2471 msgid "Make Custom _Target..."
2472 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2474 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2475 msgid "Make _Object"
2476 msgstr "Направи _објекат"
2478 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2479 msgid "_Make"
2480 msgstr "_Направи"
2482 #: src/build.c:2729
2483 msgid "_Make All"
2484 msgstr "Направи _све"
2486 #: src/callbacks.c:145
2487 #, c-format
2488 msgid "%d file saved."
2489 msgid_plural "%d files saved."
2490 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2491 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2492 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2494 #: src/callbacks.c:353
2495 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2496 msgstr ""
2498 #: src/callbacks.c:354
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2501 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2503 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2504 msgid "Go to Line"
2505 msgstr "Иди на ред"
2507 #: src/callbacks.c:968
2508 msgid "Enter the line you want to go to:"
2509 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2511 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2512 msgid ""
2513 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2514 msgstr ""
2515 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2517 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2518 msgid "No more message items."
2519 msgstr "Нема више порука."
2521 #: src/callbacks.c:1493
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2524 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2526 #: src/callbacks.c:1542
2527 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2528 msgstr ""
2530 #: src/callbacks.c:1547
2531 #, fuzzy
2532 msgid "Check the path setting in Preferences."
2533 msgstr ""
2534 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2535 "Подешавањима)"
2537 #: src/callbacks.c:1560
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2540 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2542 #: src/callbacks.c:1569
2543 #, fuzzy
2544 msgid "No context action set."
2545 msgstr "Контекст радње:"
2547 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2548 #: src/document.c:2389
2549 #, c-format
2550 msgid "\"%s\" was not found."
2551 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2553 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2554 msgid "Detect from file"
2555 msgstr "Препознај из фајла"
2557 #: src/dialogs.c:224
2558 msgid "Programming Languages"
2559 msgstr "Програмски језици"
2561 #: src/dialogs.c:226
2562 msgid "Scripting Languages"
2563 msgstr "Скрипни језици"
2565 #: src/dialogs.c:228
2566 msgid "Markup Languages"
2567 msgstr "Мета језици"
2569 #: src/dialogs.c:306
2570 msgid "_More Options"
2571 msgstr "_Више опција"
2573 #: src/dialogs.c:313
2574 msgid "Show _hidden files"
2575 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2577 #: src/dialogs.c:324
2578 msgid "Set encoding:"
2579 msgstr "Постави кодирање:"
2581 #: src/dialogs.c:333
2582 msgid ""
2583 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2584 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2585 "correctly by Geany.\n"
2586 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2587 "encoding."
2588 msgstr ""
2590 #: src/dialogs.c:340
2591 msgid "Set filetype:"
2592 msgstr "Подеси тип фајла:"
2594 #: src/dialogs.c:349
2595 msgid ""
2596 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2597 "filename extension.\n"
2598 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2599 "filetype."
2600 msgstr ""
2602 #: src/dialogs.c:375
2603 msgid "Open File"
2604 msgstr "Отвори фајл"
2606 #: src/dialogs.c:379
2607 msgctxt "Open dialog action"
2608 msgid "_View"
2609 msgstr "_Преглед"
2611 #: src/dialogs.c:381
2612 msgid ""
2613 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2614 "all files will be opened read-only."
2615 msgstr ""
2617 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2618 msgid "Overwrite?"
2619 msgstr "Препиши?"
2621 #: src/dialogs.c:529
2622 msgid "Filename already exists!"
2623 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2625 #: src/dialogs.c:558
2626 msgid "Save File"
2627 msgstr "Сачувај фајл"
2629 #: src/dialogs.c:567
2630 msgid "R_ename"
2631 msgstr "Пр_еименуј"
2633 #: src/dialogs.c:568
2634 msgid "Save the file and rename it"
2635 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2637 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2638 msgid "Error"
2639 msgstr "Грешка"
2641 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2642 msgid "Question"
2643 msgstr "Питање"
2645 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2646 msgid "Warning"
2647 msgstr "Упозорење"
2649 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2650 msgid "Information"
2651 msgstr "Информације"
2653 #: src/dialogs.c:766
2654 msgid "_Don't save"
2655 msgstr "_Не чувај"
2657 #: src/dialogs.c:795
2658 #, c-format
2659 msgid "The file '%s' is not saved."
2660 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2662 #: src/dialogs.c:796
2663 msgid "Do you want to save it before closing?"
2664 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2666 #: src/dialogs.c:866
2667 msgid "Choose font"
2668 msgstr "Изаберите писмо"
2670 #: src/dialogs.c:1160
2671 msgid ""
2672 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2673 "new file)."
2674 msgstr ""
2676 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2677 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2678 #: src/ui_utils.c:286
2679 msgid "unknown"
2680 msgstr "непознат"
2682 #: src/dialogs.c:1194
2683 #, c-format
2684 msgid "%s Properties"
2685 msgstr "%s  Особине"
2687 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2688 msgid "(with BOM)"
2689 msgstr "(са·BOM-ом)"
2691 #: src/dialogs.c:1226
2692 msgid "(without BOM)"
2693 msgstr "(без BOM-а)"
2695 #: src/document.c:729
2696 #, c-format
2697 msgid "File %s closed."
2698 msgstr "Фајл %s је затворен."
2700 #: src/document.c:882
2701 #, c-format
2702 msgid "New file \"%s\" opened."
2703 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2705 #: src/document.c:956
2706 #, c-format
2707 msgid "Could not open file %s (%s)"
2708 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2710 #: src/document.c:1005
2711 #, c-format
2712 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2713 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2715 #: src/document.c:1011
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2719 "supported."
2720 msgstr ""
2722 #: src/document.c:1021
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2726 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2727 "cause data loss.\n"
2728 "The file was set to read-only."
2729 msgstr ""
2731 #: src/document.c:1233
2732 msgid "Spaces"
2733 msgstr "Размаци"
2735 #: src/document.c:1236
2736 msgid "Tabs"
2737 msgstr "Табулатори"
2739 #: src/document.c:1239
2740 msgid "Tabs and Spaces"
2741 msgstr "Табулатори и размаци"
2743 #: src/document.c:1244
2744 #, c-format
2745 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2746 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2748 #: src/document.c:1255
2749 #, c-format
2750 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2751 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2753 #: src/document.c:1509
2754 #, c-format
2755 msgid "File %s reloaded."
2756 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2758 #: src/document.c:1517
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "File %s opened (%d%s)."
2761 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2763 #: src/document.c:1519
2764 msgid ", read-only"
2765 msgstr ", само за читање"
2767 #: src/document.c:1637
2768 msgid "Discard history"
2769 msgstr ""
2771 #: src/document.c:1638
2772 msgid ""
2773 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2774 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2775 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2776 "preferences."
2777 msgstr ""
2779 #: src/document.c:1642
2780 #, fuzzy
2781 msgid "The file has been reloaded."
2782 msgstr "Документ је затворен."
2784 #: src/document.c:1672
2785 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2786 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2788 #: src/document.c:1673
2789 msgid "Undo history will be lost."
2790 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2792 #: src/document.c:1674
2793 #, c-format
2794 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2795 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2797 #: src/document.c:1780
2798 msgid "Error renaming file."
2799 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2801 #: src/document.c:1898
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2805 "remains unsaved."
2806 msgstr ""
2808 #: src/document.c:1919
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Error message: %s\n"
2812 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2813 msgstr ""
2815 #: src/document.c:1923
2816 #, c-format
2817 msgid "Error message: %s."
2818 msgstr "Порука о грешци: %s."
2820 #: src/document.c:1983
2821 #, c-format
2822 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2823 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2825 #: src/document.c:2001
2826 #, c-format
2827 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2828 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2830 #: src/document.c:2015
2831 #, c-format
2832 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2833 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2835 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2836 msgid "_Overwrite"
2837 msgstr "_Препиши"
2839 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2840 #, c-format
2841 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2842 msgstr ""
2844 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2845 msgid "Try to resave the file?"
2846 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2848 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2849 #, c-format
2850 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2851 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2853 #: src/document.c:2140
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2856 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2858 #: src/document.c:2208
2859 #, c-format
2860 msgid "Error saving file (%s)."
2861 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2863 #: src/document.c:2213
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "%s\n"
2867 "\n"
2868 "The file on disk may now be truncated!"
2869 msgstr ""
2871 #: src/document.c:2215
2872 msgid "Error saving file."
2873 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2875 #: src/document.c:2239
2876 #, c-format
2877 msgid "File %s saved."
2878 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2880 #: src/document.c:2389
2881 msgid "Wrap search and find again?"
2882 msgstr ""
2884 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2885 #: src/search.c:2238
2886 #, c-format
2887 msgid "No matches found for \"%s\"."
2888 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2890 #: src/document.c:2484
2891 #, c-format
2892 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2893 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgstr[0] ""
2895 msgstr[1] ""
2896 msgstr[2] ""
2898 #: src/document.c:3622
2899 msgid "Do you want to reload it?"
2900 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2902 #: src/editor.c:4467
2903 msgid "Enter Tab Width"
2904 msgstr "Унеси ширину картице"
2906 #: src/editor.c:4468
2907 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2908 msgstr ""
2910 #: src/editor.c:4684
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2913 msgstr ""
2915 #: src/encodings.c:71
2916 msgid "Celtic"
2917 msgstr "Келтско"
2919 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2920 msgid "Greek"
2921 msgstr "Грчко"
2923 #: src/encodings.c:74
2924 msgid "Nordic"
2925 msgstr "Северно"
2927 #: src/encodings.c:75
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "Јужно-европско"
2931 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2932 msgid "Western"
2933 msgstr "Западно"
2935 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2936 msgid "Baltic"
2937 msgstr "Балтичко"
2939 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2940 msgid "Central European"
2941 msgstr "Централно-европско"
2943 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2944 #: src/encodings.c:92
2945 msgid "Cyrillic"
2946 msgstr "Ћирично"
2948 #: src/encodings.c:93
2949 msgid "Cyrillic/Russian"
2950 msgstr "Ћирилично/Руско"
2952 #: src/encodings.c:94
2953 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2954 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2956 #: src/encodings.c:95
2957 msgid "Romanian"
2958 msgstr "Римски"
2960 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
2961 msgid "Arabic"
2962 msgstr "Арапски"
2964 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
2965 msgid "Hebrew"
2966 msgstr "Јеврејско"
2968 #: src/encodings.c:104
2969 msgid "Hebrew Visual"
2970 msgstr "Јеврејско визуелно"
2972 #: src/encodings.c:106
2973 msgid "Armenian"
2974 msgstr "Арменско"
2976 #: src/encodings.c:107
2977 msgid "Georgian"
2978 msgstr "Грузијско"
2980 #: src/encodings.c:108
2981 msgid "Thai"
2982 msgstr "Тајванско"
2984 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
2985 msgid "Turkish"
2986 msgstr "Турско"
2988 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
2989 msgid "Vietnamese"
2990 msgstr "Виетнамско"
2992 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
2993 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
2994 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
2995 msgid "Unicode"
2996 msgstr "Уникод"
2998 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
2999 #: src/encodings.c:129
3000 msgid "Chinese Simplified"
3001 msgstr "Кинеско једноставно"
3003 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3004 msgid "Chinese Traditional"
3005 msgstr "Кинеско традиционално"
3007 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3008 #: src/encodings.c:136
3009 msgid "Japanese"
3010 msgstr "Јапанско"
3012 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3013 #: src/encodings.c:140
3014 msgid "Korean"
3015 msgstr "Корејско"
3017 #: src/encodings.c:142
3018 msgid "Without encoding"
3019 msgstr "Без кодирања"
3021 #: src/encodings.c:413
3022 msgid "_West European"
3023 msgstr "_Западно-европско"
3025 #: src/encodings.c:414
3026 msgid "_East European"
3027 msgstr "_Источно-европско"
3029 #: src/encodings.c:415
3030 msgid "East _Asian"
3031 msgstr "Источно-_азијско"
3033 #: src/encodings.c:416
3034 msgid "_SE & SW Asian"
3035 msgstr "_Блиско и далеко источно"
3037 #: src/encodings.c:417
3038 msgid "_Middle Eastern"
3039 msgstr "_Средње источно"
3041 #: src/encodings.c:418
3042 msgid "_Unicode"
3043 msgstr "_Јуникод"
3045 #: src/encodings.c:534
3046 msgid "West European"
3047 msgstr "Западно-европски"
3049 #: src/encodings.c:536
3050 msgid "East European"
3051 msgstr "Истолно-европски"
3053 #: src/encodings.c:538
3054 msgid "East Asian"
3055 msgstr "Источно-азијски"
3057 #: src/encodings.c:540
3058 msgid "SE & SW Asian"
3059 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3061 #: src/encodings.c:542
3062 msgid "Middle Eastern"
3063 msgstr "Средњи исток"
3065 #: src/filetypes.c:86
3066 #, c-format
3067 msgid "%s source file"
3068 msgstr "%s изворини фајл"
3070 #: src/filetypes.c:87
3071 #, c-format
3072 msgid "%s file"
3073 msgstr "Фајл %s"
3075 #: src/filetypes.c:88
3076 #, c-format
3077 msgid "%s script"
3078 msgstr "%s скрипта"
3080 #: src/filetypes.c:89
3081 #, c-format
3082 msgid "%s document"
3083 msgstr "%s докуменат"
3085 #: src/filetypes.c:154
3086 msgid "Shell"
3087 msgstr "Командна линија"
3089 #: src/filetypes.c:155
3090 msgid "Makefile"
3091 msgstr "Makefile"
3093 #: src/filetypes.c:159
3094 msgid "Cascading Stylesheet"
3095 msgstr "Каскадни стил"
3097 #: src/filetypes.c:169
3098 msgid "Config"
3099 msgstr "Конфигурациони фајл"
3101 #: src/filetypes.c:170
3102 msgid "Gettext translation"
3103 msgstr "Gettext превод"
3105 #: src/filetypes.c:434
3106 msgid "_Programming Languages"
3107 msgstr "_Програмски језици"
3109 #: src/filetypes.c:435
3110 msgid "_Scripting Languages"
3111 msgstr "_Скрипни језици"
3113 #: src/filetypes.c:436
3114 msgid "_Markup Languages"
3115 msgstr "_Мета језици"
3117 #: src/filetypes.c:437
3118 msgid "M_iscellaneous"
3119 msgstr "О_стало"
3121 #: src/filetypes.c:1190
3122 msgid "All Source"
3123 msgstr "Сви извори"
3125 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3126 msgid "All files"
3127 msgstr "Сви фајлови"
3129 #: src/filetypes.c:1264
3130 #, c-format
3131 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3132 msgstr ""
3134 #: src/geany.h:49
3135 msgid "untitled"
3136 msgstr "безимено"
3138 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3139 #: src/templates.c:230
3140 #, c-format
3141 msgid "Could not find file '%s'."
3142 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3144 #: src/highlighting.c:1307
3145 msgid "Default"
3146 msgstr "Текуће"
3148 #: src/highlighting.c:1348
3149 msgid "The current filetype overrides the default style."
3150 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3152 #: src/highlighting.c:1349
3153 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3154 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3156 #: src/highlighting.c:1374
3157 msgid "Color Schemes"
3158 msgstr "Шеме боја"
3160 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3161 msgid "File"
3162 msgstr "Фајл"
3164 #: src/keybindings.c:311
3165 msgid "Clipboard"
3166 msgstr "Клипборд"
3168 #: src/keybindings.c:312
3169 msgid "Select"
3170 msgstr "Изабери"
3172 #: src/keybindings.c:313
3173 msgid "Format"
3174 msgstr "Форматирај"
3176 #: src/keybindings.c:314
3177 msgid "Insert"
3178 msgstr "Уметни"
3180 #: src/keybindings.c:315
3181 msgid "Settings"
3182 msgstr "Подешавања"
3184 #: src/keybindings.c:316
3185 msgid "Search"
3186 msgstr "Претрага"
3188 #: src/keybindings.c:317
3189 msgid "Go to"
3190 msgstr "Иди на"
3192 #: src/keybindings.c:318
3193 msgid "View"
3194 msgstr "Поглед"
3196 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3197 msgid "Document"
3198 msgstr "Докуменат"
3200 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3201 #: src/ui_utils.c:2270
3202 msgid "Build"
3203 msgstr "Изгради"
3205 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3206 msgid "Help"
3207 msgstr "Помоћ"
3209 #: src/keybindings.c:324
3210 msgid "Focus"
3211 msgstr "Фокус"
3213 #: src/keybindings.c:325
3214 msgid "Notebook tab"
3215 msgstr "Језичак"
3217 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3218 msgid "New"
3219 msgstr "Ново"
3221 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3222 msgid "Open"
3223 msgstr "Отвори"
3225 #: src/keybindings.c:339
3226 msgid "Open selected file"
3227 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3229 #: src/keybindings.c:341
3230 msgid "Save"
3231 msgstr "Сачувај"
3233 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3234 msgid "Save as"
3235 msgstr "Сачувај као"
3237 #: src/keybindings.c:345
3238 msgid "Save all"
3239 msgstr "Сачувај све"
3241 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3242 msgid "Properties"
3243 msgstr "Особине"
3245 #: src/keybindings.c:350
3246 msgid "Print"
3247 msgstr "Штампање"
3249 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3250 msgid "Close"
3251 msgstr " Затвори "
3253 #: src/keybindings.c:354
3254 msgid "Close all"
3255 msgstr "Затвори све"
3257 #: src/keybindings.c:357
3258 msgid "Reload file"
3259 msgstr "Поново учитај фајл"
3261 #: src/keybindings.c:359
3262 #, fuzzy
3263 msgid "Reload all files"
3264 msgstr "Поново учитај фајл"
3266 #: src/keybindings.c:361
3267 msgid "Re-open last closed tab"
3268 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3270 #: src/keybindings.c:363
3271 msgid "Quit"
3272 msgstr "Напусти"
3274 #: src/keybindings.c:370
3275 msgid "New from Folder"
3276 msgstr ""
3278 #: src/keybindings.c:382
3279 msgid "Undo"
3280 msgstr "Претходно"
3282 #: src/keybindings.c:384
3283 msgid "Redo"
3284 msgstr "Врати"
3286 #: src/keybindings.c:393
3287 msgid "Delete to line end"
3288 msgstr "Избриши до краја линије"
3290 #: src/keybindings.c:396
3291 #, fuzzy
3292 msgid "Delete to beginning of line"
3293 msgstr "Избриши до краја линије"
3295 #: src/keybindings.c:399
3296 msgid "_Transpose Current Line"
3297 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3299 #: src/keybindings.c:401
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Scroll to current line"
3302 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3304 #: src/keybindings.c:403
3305 msgid "Scroll up the view by one line"
3306 msgstr ""
3308 #: src/keybindings.c:405
3309 msgid "Scroll down the view by one line"
3310 msgstr ""
3312 #: src/keybindings.c:407
3313 #, fuzzy
3314 msgid "Complete snippet"
3315 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3317 #: src/keybindings.c:409
3318 msgid "Move cursor in snippet"
3319 msgstr ""
3321 #: src/keybindings.c:411
3322 msgid "Suppress snippet completion"
3323 msgstr ""
3325 #: src/keybindings.c:413
3326 msgid "Context Action"
3327 msgstr "Контекст радње"
3329 #: src/keybindings.c:415
3330 #, fuzzy
3331 msgid "Complete word"
3332 msgstr "Допуњавање"
3334 #: src/keybindings.c:417
3335 #, fuzzy
3336 msgid "Show calltip"
3337 msgstr "Прикажи _путању"
3339 #: src/keybindings.c:419
3340 msgid "Word part completion"
3341 msgstr ""
3343 #: src/keybindings.c:422
3344 msgid "Move line(s) up"
3345 msgstr "Помери линију(е) горе"
3347 #: src/keybindings.c:425
3348 msgid "Move line(s) down"
3349 msgstr "Помери линију(е) доле"
3351 #: src/keybindings.c:430
3352 msgid "Cut"
3353 msgstr "Исеци"
3355 #: src/keybindings.c:432
3356 msgid "Copy"
3357 msgstr "Копирај"
3359 #: src/keybindings.c:434
3360 msgid "Paste"
3361 msgstr "Убаци"
3363 #: src/keybindings.c:445
3364 msgid "Select All"
3365 msgstr "Изабери све"
3367 #: src/keybindings.c:447
3368 msgid "Select current word"
3369 msgstr "Изабери текућу реч"
3371 #: src/keybindings.c:455
3372 msgid "Select to previous word part"
3373 msgstr "Изабери претходни део речи"
3375 #: src/keybindings.c:457
3376 msgid "Select to next word part"
3377 msgstr "Изабери наредни део речи"
3379 #: src/keybindings.c:465
3380 #, fuzzy
3381 msgid "Toggle line commentation"
3382 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3384 #: src/keybindings.c:468
3385 #, fuzzy
3386 msgid "Comment line(s)"
3387 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3389 #: src/keybindings.c:470
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Uncomment line(s)"
3392 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3394 #: src/keybindings.c:472
3395 msgid "Increase indent"
3396 msgstr "Повећај увлачење"
3398 #: src/keybindings.c:475
3399 msgid "Decrease indent"
3400 msgstr "Смањи увлачење"
3402 #: src/keybindings.c:478
3403 msgid "Increase indent by one space"
3404 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3406 #: src/keybindings.c:480
3407 msgid "Decrease indent by one space"
3408 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3410 #: src/keybindings.c:484
3411 msgid "Send to Custom Command 1"
3412 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3414 #: src/keybindings.c:486
3415 msgid "Send to Custom Command 2"
3416 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3418 #: src/keybindings.c:488
3419 msgid "Send to Custom Command 3"
3420 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3422 #: src/keybindings.c:490
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Send to Custom Command 4"
3425 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3427 #: src/keybindings.c:492
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Send to Custom Command 5"
3430 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3432 #: src/keybindings.c:494
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Send to Custom Command 6"
3435 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3437 #: src/keybindings.c:496
3438 #, fuzzy
3439 msgid "Send to Custom Command 7"
3440 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3442 #: src/keybindings.c:498
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Send to Custom Command 8"
3445 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3447 #: src/keybindings.c:500
3448 #, fuzzy
3449 msgid "Send to Custom Command 9"
3450 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3452 #: src/keybindings.c:513
3453 msgid "Insert date"
3454 msgstr "Уметни датум"
3456 #: src/keybindings.c:519
3457 msgid "Insert New Line Before Current"
3458 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3460 #: src/keybindings.c:521
3461 msgid "Insert New Line After Current"
3462 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3464 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3465 msgid "Find"
3466 msgstr "Пронађи"
3468 #: src/keybindings.c:536
3469 msgid "Find Next"
3470 msgstr "Пронађи следеће"
3472 #: src/keybindings.c:538
3473 msgid "Find Previous"
3474 msgstr "Пронађи претходно"
3476 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3477 msgid "Replace"
3478 msgstr "Замени"
3480 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3481 msgid "Find in Files"
3482 msgstr "Пронађи у фајловима"
3484 #: src/keybindings.c:550
3485 msgid "Next Message"
3486 msgstr "Следећа порука"
3488 #: src/keybindings.c:552
3489 msgid "Previous Message"
3490 msgstr "Претходна порука"
3492 #: src/keybindings.c:555
3493 msgid "Find Usage"
3494 msgstr "Тражи у фајловима"
3496 #: src/keybindings.c:558
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Find Document Usage"
3499 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3501 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3502 msgid "Navigate back a location"
3503 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3505 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3506 msgid "Navigate forward a location"
3507 msgstr "Усмери према локацији"
3509 #: src/keybindings.c:572
3510 #, fuzzy
3511 msgid "Go to matching brace"
3512 msgstr "Иди на ред"
3514 #: src/keybindings.c:575
3515 msgid "Toggle marker"
3516 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3518 #: src/keybindings.c:584
3519 #, fuzzy
3520 msgid "Go to Symbol Definition"
3521 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3523 #: src/keybindings.c:587
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Go to Symbol Declaration"
3526 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3528 #: src/keybindings.c:589
3529 msgid "Go to Start of Line"
3530 msgstr "Иди на почетак линије"
3532 #: src/keybindings.c:591
3533 msgid "Go to End of Line"
3534 msgstr "Иди на крај линије"
3536 #: src/keybindings.c:593
3537 msgid "Go to Start of Display Line"
3538 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3540 #: src/keybindings.c:595
3541 msgid "Go to End of Display Line"
3542 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3544 #: src/keybindings.c:597
3545 msgid "Go to Previous Word Part"
3546 msgstr "Иди на претходни део речи"
3548 #: src/keybindings.c:599
3549 msgid "Go to Next Word Part"
3550 msgstr "Иди на следећи део речи"
3552 #: src/keybindings.c:604
3553 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3554 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3556 #: src/keybindings.c:607
3557 msgid "Fullscreen"
3558 msgstr "Цео екран"
3560 #: src/keybindings.c:609
3561 msgid "Toggle Messages Window"
3562 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3564 #: src/keybindings.c:612
3565 msgid "Toggle Sidebar"
3566 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3568 #: src/keybindings.c:614
3569 msgid "Zoom In"
3570 msgstr "Увећај поглед"
3572 #: src/keybindings.c:616
3573 msgid "Zoom Out"
3574 msgstr "Умањи поглед"
3576 #: src/keybindings.c:618
3577 msgid "Zoom Reset"
3578 msgstr "Ресетуј увећање"
3580 #: src/keybindings.c:623
3581 msgid "Switch to Editor"
3582 msgstr "Пређи у едитор"
3584 #: src/keybindings.c:625
3585 msgid "Switch to Search Bar"
3586 msgstr "Пређи у траку претраге"
3588 #: src/keybindings.c:627
3589 msgid "Switch to Message Window"
3590 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3592 #: src/keybindings.c:629
3593 msgid "Switch to Compiler"
3594 msgstr "Пређи у компајлер"
3596 #: src/keybindings.c:631
3597 msgid "Switch to Messages"
3598 msgstr "Пређи у поруке"
3600 #: src/keybindings.c:633
3601 #, fuzzy
3602 msgid "Switch to Scribble"
3603 msgstr "Пређи у бочну траку"
3605 #: src/keybindings.c:635
3606 msgid "Switch to VTE"
3607 msgstr "Пређи у VTE"
3609 #: src/keybindings.c:637
3610 msgid "Switch to Sidebar"
3611 msgstr "Пређи у бочну траку"
3613 #: src/keybindings.c:639
3614 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3615 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3617 #: src/keybindings.c:641
3618 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3619 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3621 #: src/keybindings.c:646
3622 msgid "Switch to left document"
3623 msgstr "Пређи у леви документ"
3625 #: src/keybindings.c:648
3626 msgid "Switch to right document"
3627 msgstr "Пређи у десни документ"
3629 #: src/keybindings.c:650
3630 msgid "Switch to last used document"
3631 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3633 #: src/keybindings.c:653
3634 msgid "Move document left"
3635 msgstr "Помери документ лево"
3637 #: src/keybindings.c:656
3638 msgid "Move document right"
3639 msgstr "Помери документ десно"
3641 #: src/keybindings.c:658
3642 msgid "Move document first"
3643 msgstr "Помери документ на почетак"
3645 #: src/keybindings.c:660
3646 msgid "Move document last"
3647 msgstr "Помери документ на крај"
3649 #: src/keybindings.c:665
3650 #, fuzzy
3651 msgid "Toggle Line wrapping"
3652 msgstr "_Прелом редова"
3654 #: src/keybindings.c:667
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Toggle Line breaking"
3657 msgstr "Прекид _линије"
3659 #: src/keybindings.c:675
3660 msgid "Replace spaces with tabs"
3661 msgstr "Замени размаке са картицама"
3663 #: src/keybindings.c:677
3664 #, fuzzy
3665 msgid "Toggle current fold"
3666 msgstr "Изабери текућу реч"
3668 #: src/keybindings.c:679
3669 msgid "Fold all"
3670 msgstr "Спакуј све"
3672 #: src/keybindings.c:681
3673 msgid "Unfold all"
3674 msgstr "Распаку све"
3676 #: src/keybindings.c:683
3677 msgid "Reload symbol list"
3678 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3680 #: src/keybindings.c:685
3681 msgid "Remove Markers"
3682 msgstr "Обриши маркере"
3684 #: src/keybindings.c:687
3685 msgid "Remove Error Indicators"
3686 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3688 #: src/keybindings.c:689
3689 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3690 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3692 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3693 msgid "Compile"
3694 msgstr "Преведи"
3696 #: src/keybindings.c:698
3697 msgid "Make all"
3698 msgstr "Направи све"
3700 #: src/keybindings.c:701
3701 msgid "Make custom target"
3702 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3704 #: src/keybindings.c:703
3705 msgid "Make object"
3706 msgstr "Направи објект"
3708 #: src/keybindings.c:705
3709 msgid "Next error"
3710 msgstr "Следећа грешка"
3712 #: src/keybindings.c:707
3713 msgid "Previous error"
3714 msgstr "Претходна грешка"
3716 #: src/keybindings.c:709
3717 msgid "Run"
3718 msgstr "Покрени"
3720 #: src/keybindings.c:711
3721 msgid "Build options"
3722 msgstr "Опције преводиоца"
3724 #: src/keybindings.c:716
3725 msgid "Show Color Chooser"
3726 msgstr "Прикажи изборник боје"
3728 #: src/keybindings.c:999
3729 msgid "Keyboard Shortcuts"
3730 msgstr "Тастерске пречице"
3732 #: src/keybindings.c:1011
3733 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3734 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3736 #: src/keyfile.c:1139
3737 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3738 msgstr ""
3740 #: src/keyfile.c:1395
3741 msgid "Failed to load one or more session files."
3742 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3744 #: src/libmain.c:121
3745 #, fuzzy
3746 msgid ""
3747 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3748 "conjunction with --line)"
3749 msgstr ""
3750 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3752 #: src/libmain.c:121
3753 msgid "COLUMN"
3754 msgstr ""
3756 #: src/libmain.c:122
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3759 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3761 #: src/libmain.c:122
3762 msgid "DIR"
3763 msgstr ""
3765 #: src/libmain.c:123
3766 msgid "Print internal filetype names"
3767 msgstr ""
3769 #: src/libmain.c:124
3770 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3771 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3773 #: src/libmain.c:125
3774 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3775 msgstr ""
3777 #: src/libmain.c:127
3778 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3779 msgstr ""
3780 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3782 #: src/libmain.c:128
3783 #, fuzzy
3784 msgid ""
3785 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3786 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3788 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3789 msgid "FILE"
3790 msgstr ""
3792 #: src/libmain.c:129
3793 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3794 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3796 #: src/libmain.c:131
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3799 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3801 #: src/libmain.c:131
3802 msgid "LINE"
3803 msgstr ""
3805 #: src/libmain.c:132
3806 msgid "Don't show message window at startup"
3807 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3809 #: src/libmain.c:133
3810 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3811 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3813 #: src/libmain.c:135
3814 msgid "Don't load plugins"
3815 msgstr "Не учитавај прикључке"
3817 #: src/libmain.c:137
3818 msgid "Print Geany's installation prefix"
3819 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3821 #: src/libmain.c:138
3822 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3823 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3825 #: src/libmain.c:139
3826 msgid "Don't load the previous session's files"
3827 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3829 #: src/libmain.c:141
3830 msgid "Don't load terminal support"
3831 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3833 #: src/libmain.c:142
3834 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3835 msgstr ""
3837 #: src/libmain.c:144
3838 msgid "Be verbose"
3839 msgstr "Будите опширнији"
3841 #: src/libmain.c:145
3842 msgid "Show version and exit"
3843 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3845 #: src/libmain.c:555
3846 msgid "[FILES...]"
3847 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3849 #: src/libmain.c:557
3850 #, fuzzy
3851 msgid "A fast and lightweight IDE."
3852 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
3854 #: src/libmain.c:558
3855 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3856 msgstr ""
3858 #: src/libmain.c:591
3859 #, c-format
3860 msgid "built on %s with "
3861 msgstr "изграђено на %s са"
3863 #: src/libmain.c:684
3864 msgid "Move it now?"
3865 msgstr "Да померим сада?"
3867 #: src/libmain.c:686
3868 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3869 msgstr ""
3870 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3872 #: src/libmain.c:695
3873 #, c-format
3874 msgid ""
3875 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3876 "\"%s\"."
3877 msgstr ""
3878 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3880 #: src/libmain.c:705
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3884 "Please move manually the directory to the new location."
3885 msgstr ""
3886 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на "
3887 "\"%s\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3889 #: src/libmain.c:787
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3893 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3894 "Start Geany anyway?"
3895 msgstr ""
3896 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3897 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3898 "фасцикле.\n"
3899 "Без обзира покрени Geany?"
3901 #: src/libmain.c:1174
3902 #, c-format
3903 msgid "This is Geany %s."
3904 msgstr "Ово је Geany %s."
3906 #: src/libmain.c:1177
3907 #, c-format
3908 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3909 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3911 #: src/libmain.c:1185
3912 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3913 msgstr ""
3915 #: src/libmain.c:1411
3916 msgid "Do you really want to quit?"
3917 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3919 #: src/libmain.c:1449
3920 msgid "Configuration files reloaded."
3921 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3923 #: src/log.c:185
3924 msgid "Debug Messages"
3925 msgstr "Поруке о грешкама"
3927 #: src/log.c:187
3928 msgid "Cl_ear"
3929 msgstr "Оч_исти"
3931 #: src/msgwindow.c:208
3932 msgid "Status messages"
3933 msgstr "Статусне поруке"
3935 #: src/msgwindow.c:658
3936 msgid "C_opy"
3937 msgstr "У_множи"
3939 #: src/msgwindow.c:667
3940 msgid "Copy _All"
3941 msgstr "Умножи _све"
3943 #: src/msgwindow.c:697
3944 msgid "_Hide Message Window"
3945 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3947 #: src/msgwindow.c:758
3948 #, c-format
3949 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3950 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3952 #: src/msgwindow.c:1174
3953 msgid "The document has been closed."
3954 msgstr "Документ је затворен."
3956 #: src/notebook.c:197
3957 msgid "Switch to Document"
3958 msgstr "Пређи на документ"
3960 #: src/notebook.c:479
3961 #, fuzzy
3962 msgid "Open in New _Window"
3963 msgstr "Отвори у _Geany"
3965 #: src/notebook.c:504
3966 #, fuzzy
3967 msgid "Close Documents to the _Right"
3968 msgstr "Помери документ десно"
3970 #: src/plugins.c:231
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3974 "please recompile it."
3975 msgstr ""
3976 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3977 "рекомпајлирајте га."
3979 #: src/plugins.c:1220
3980 msgid "_Plugin Manager"
3981 msgstr "_Менаџер прикључака"
3983 #: src/plugins.c:1599
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3987 "i>\n"
3988 msgstr ""
3990 #: src/plugins.c:1601
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Version:\t%s\n"
3994 "Author(s):\t%s\n"
3995 "Filename:\t%s"
3996 msgstr ""
3997 "Верзија:\t%s\n"
3998 "Аутор(и):\t%s\n"
3999 "Име фајла:\t%s"
4001 #: src/plugins.c:1629
4002 msgid "No plugins available."
4003 msgstr "Прикључци нису доступни."
4005 #: src/plugins.c:1761
4006 msgid "Active"
4007 msgstr "Активан"
4009 #: src/plugins.c:1768
4010 msgid "Plugin"
4011 msgstr "Прикључак"
4013 #: src/plugins.c:1885
4014 msgid "Plugins"
4015 msgstr "Прикључци"
4017 #: src/plugins.c:1926
4018 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4019 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
4021 #: src/plugins.c:2019
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4025 "plugin."
4026 msgstr ""
4028 #: src/pluginutils.c:426
4029 msgid "Configure Plugins"
4030 msgstr "Конфигуриши прикључке"
4032 #: src/prefs.c:180
4033 msgid "Grab Key"
4034 msgstr "Убаци кључ"
4036 #: src/prefs.c:186
4037 #, c-format
4038 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4039 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
4041 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4042 msgid "_Expand All"
4043 msgstr "_Прошири све"
4045 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4046 msgid "_Collapse All"
4047 msgstr "_Скупи све"
4049 #: src/prefs.c:291
4050 msgid "Action"
4051 msgstr "Акција"
4053 #: src/prefs.c:296
4054 msgid "Shortcut"
4055 msgstr "Пречица"
4057 #: src/prefs.c:1487
4058 msgid "_Allow"
4059 msgstr "_Допусти"
4061 #: src/prefs.c:1489
4062 msgid "_Override"
4063 msgstr "_Препиши"
4065 #: src/prefs.c:1490
4066 msgid "Override that keybinding?"
4067 msgstr "Препиши тај кључ?"
4069 #: src/prefs.c:1491
4070 #, c-format
4071 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4072 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
4074 #: src/prefs.c:1708
4075 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4076 msgstr ""
4077 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
4079 #: src/prefs.c:1713
4080 msgid ""
4081 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4082 "details."
4083 msgstr ""
4084 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
4085 "за детаље."
4087 #: src/prefs.c:1718
4088 msgid ""
4089 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4090 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4091 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4092 msgstr ""
4093 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
4094 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
4095 "измену пречице директно."
4097 #: src/prefs.c:1723
4098 msgid ""
4099 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4100 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4101 msgstr ""
4102 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4103 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4105 #: src/printing.c:162
4106 #, c-format
4107 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4108 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4110 #: src/printing.c:232
4111 msgid "Document Setup"
4112 msgstr "Подешавање документа"
4114 #: src/printing.c:267
4115 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4116 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4118 #: src/printing.c:419
4119 msgid "Paginating"
4120 msgstr "Обележавање страна"
4122 #: src/printing.c:443
4123 #, c-format
4124 msgid "Page %d of %d"
4125 msgstr "Страна %d од %d"
4127 #: src/printing.c:499
4128 #, c-format
4129 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4130 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4132 #: src/printing.c:501
4133 #, c-format
4134 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4135 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4137 #: src/printing.c:552
4138 #, c-format
4139 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4140 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4142 #: src/printing.c:590
4143 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4144 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4146 #: src/printing.c:598
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4150 "\n"
4151 "%s"
4152 msgstr ""
4153 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4154 "\n"
4155 "%s"
4157 #: src/printing.c:613
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid ""
4160 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4161 "Preferences."
4162 msgstr ""
4163 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4164 "Подешавањима)"
4166 #: src/printing.c:620
4167 #, c-format
4168 msgid "File %s printed."
4169 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4171 #: src/project.c:101
4172 msgid "projects"
4173 msgstr "пројекти"
4175 #: src/project.c:124
4176 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4177 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4179 #: src/project.c:176
4180 msgid "New Project"
4181 msgstr "Нови пројекат"
4183 #: src/project.c:181
4184 msgid "C_reate"
4185 msgstr "К_реирај"
4187 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4188 msgid "Name:"
4189 msgstr "Име:"
4191 #: src/project.c:199
4192 msgid "Project name"
4193 msgstr "Име пројекта"
4195 #: src/project.c:211
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4199 "should normally have the \"%s\" extension."
4200 msgstr ""
4201 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4202 "има \"%s\" проширење."
4204 #: src/project.c:225
4205 msgid "Base path:"
4206 msgstr "Основна путања:"
4208 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4209 msgid "Choose Project Base Path"
4210 msgstr "Одабери путању пројекта"
4212 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4213 msgid "Project file could not be written"
4214 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4216 #: src/project.c:282
4217 #, c-format
4218 msgid "Project \"%s\" created."
4219 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4221 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4222 #, c-format
4223 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4224 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4226 #: src/project.c:347
4227 msgid "Open Project"
4228 msgstr "Отвори пројекат"
4230 #: src/project.c:367
4231 msgid "Project files"
4232 msgstr "Фајлови пројекта"
4234 #: src/project.c:426
4235 #, c-format
4236 msgid "Project \"%s\" closed."
4237 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4239 #: src/project.c:633
4240 #, c-format
4241 msgid "Project \"%s\" saved."
4242 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4244 #: src/project.c:667
4245 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4246 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4248 #: src/project.c:668
4249 #, c-format
4250 msgid "The '%s' project is open."
4251 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4253 #: src/project.c:717
4254 msgid "The specified project name is too short."
4255 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4257 #: src/project.c:723
4258 #, c-format
4259 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4260 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4262 #: src/project.c:735
4263 msgid "You have specified an invalid project filename."
4264 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4266 #: src/project.c:758
4267 msgid "Create the project's base path directory?"
4268 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4270 #: src/project.c:759
4271 #, c-format
4272 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4273 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4275 #: src/project.c:768
4276 #, c-format
4277 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4278 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4280 #: src/project.c:781
4281 #, c-format
4282 msgid "Project file could not be written (%s)."
4283 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4285 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4286 msgid "_Replace"
4287 msgstr "_Замени"
4289 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4290 #, c-format
4291 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4292 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4294 #: src/project.c:935
4295 msgid "Choose Project Filename"
4296 msgstr "Изаберите има пројекта"
4298 #: src/project.c:1045
4299 #, c-format
4300 msgid "Project \"%s\" opened."
4301 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4303 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4304 msgid "_Use regular expressions"
4305 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4307 #: src/search.c:315
4308 #, fuzzy
4309 msgid ""
4310 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4311 "regular expressions, please refer to the manual."
4312 msgstr ""
4313 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4314 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4316 #: src/search.c:320
4317 msgid "Use _escape sequences"
4318 msgstr ""
4320 #: src/search.c:324
4321 msgid ""
4322 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4323 "corresponding control characters"
4324 msgstr ""
4326 #: src/search.c:327
4327 msgid "Use multi-line matchin_g"
4328 msgstr ""
4330 #: src/search.c:332
4331 msgid ""
4332 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4333 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4334 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4335 "the pattern."
4336 msgstr ""
4338 #: src/search.c:345
4339 msgid "Search _backwards"
4340 msgstr ""
4342 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4343 msgid "C_ase sensitive"
4344 msgstr "В_елика и мала слова"
4346 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4347 msgid "Match only a _whole word"
4348 msgstr ""
4350 #: src/search.c:359
4351 msgid "Match from s_tart of word"
4352 msgstr ""
4354 #: src/search.c:476
4355 msgid "_Previous"
4356 msgstr "_Претходно"
4358 #: src/search.c:481
4359 msgid "_Next"
4360 msgstr "_Наредно"
4362 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4363 msgid "_Search for:"
4364 msgstr "Т_ражи:"
4366 #: src/search.c:513
4367 msgid "_Find All"
4368 msgstr "_Пронађи све"
4370 #: src/search.c:520
4371 msgid "_Mark"
4372 msgstr "_Означено"
4374 #: src/search.c:522
4375 msgid "Mark all matches in the current document"
4376 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4378 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4379 msgid "In Sessi_on"
4380 msgstr "У _сесији"
4382 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4383 msgid "_In Document"
4384 msgstr "_У документу"
4386 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4387 msgid "Close _dialog"
4388 msgstr "Затвори _дијалог"
4390 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4391 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4392 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4394 #: src/search.c:639
4395 msgid "Replace & Fi_nd"
4396 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4398 #: src/search.c:648
4399 msgid "Replace wit_h:"
4400 msgstr "Замени с_а:"
4402 #: src/search.c:697
4403 msgid "Re_place All"
4404 msgstr "За_мени све"
4406 #: src/search.c:714
4407 msgid "In Se_lection"
4408 msgstr "У _избору"
4410 #: src/search.c:716
4411 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4412 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4414 #: src/search.c:835
4415 msgid "all"
4416 msgstr "све"
4418 #: src/search.c:837
4419 msgid "project"
4420 msgstr "пројекат"
4422 #: src/search.c:839
4423 msgid "custom"
4424 msgstr "прилагођено"
4426 #: src/search.c:843
4427 msgid ""
4428 "All: search all files in the directory\n"
4429 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4430 "Custom: specify file patterns manually"
4431 msgstr ""
4432 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4433 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4434 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4436 #: src/search.c:918
4437 #, fuzzy
4438 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4439 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4441 #: src/search.c:930
4442 msgid "_Directory:"
4443 msgstr "_Фасцикла:"
4445 #: src/search.c:949
4446 msgid "E_ncoding:"
4447 msgstr "Ко_дирање:"
4449 #: src/search.c:973
4450 msgid "See grep's manual page for more information"
4451 msgstr ""
4453 #: src/search.c:975
4454 msgid "_Recurse in subfolders"
4455 msgstr ""
4457 #: src/search.c:988
4458 msgid "_Invert search results"
4459 msgstr ""
4461 #: src/search.c:992
4462 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4463 msgstr ""
4465 #: src/search.c:1009
4466 msgid "E_xtra options:"
4467 msgstr "Д_одатне опције:"
4469 #: src/search.c:1017
4470 msgid "Other options to pass to Grep"
4471 msgstr ""
4473 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4474 #, fuzzy, c-format
4475 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4476 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4477 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4478 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4479 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4481 #: src/search.c:1433
4482 #, c-format
4483 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4484 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4486 #: src/search.c:1464
4487 msgid ""
4488 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4489 msgstr ""
4491 #: src/search.c:1465
4492 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4493 msgstr ""
4495 #: src/search.c:1630
4496 msgid "Invalid directory for find in files."
4497 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4499 #: src/search.c:1647
4500 msgid "No text to find."
4501 msgstr "Нема пронађеног текста."
4503 #: src/search.c:1723
4504 msgid "Searching..."
4505 msgstr "Претраживање..."
4507 #: src/search.c:1725
4508 #, c-format
4509 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4510 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4512 #: src/search.c:1733
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid ""
4515 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4516 msgstr ""
4517 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4518 "Подешавањима)"
4520 #: src/search.c:1773
4521 #, c-format
4522 msgid "Could not open directory (%s)"
4523 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4525 #: src/search.c:1863
4526 msgid "Search failed."
4527 msgstr "Неуспела претрага."
4529 #: src/search.c:1887
4530 #, c-format
4531 msgid "Search completed with %d match."
4532 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4533 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4534 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4535 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4537 #: src/search.c:1895
4538 msgid "No matches found."
4539 msgstr "Без пронађених подударања."
4541 #: src/search.c:1925
4542 #, c-format
4543 msgid "Bad regex: %s"
4544 msgstr ""
4546 #: src/socket.c:235
4547 msgid ""
4548 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4549 "another user.\n"
4550 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4551 msgstr ""
4553 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4554 msgid "Text ended before matching quote was found"
4555 msgstr ""
4557 #: src/spawn.c:132
4558 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4559 msgstr ""
4561 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4562 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4563 msgstr ""
4565 #: src/spawn.c:260
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Program not found"
4568 msgstr "Команда не постоји"
4570 #: src/spawn.c:766
4571 #, fuzzy
4572 msgid "Failed to change to the working directory"
4573 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4575 #: src/spawn.c:771
4576 msgid "Unknown error executing child process"
4577 msgstr ""
4579 #: src/stash.c:1226
4580 msgid "Value"
4581 msgstr "Вредност"
4583 #: src/symbols.c:1218
4584 #, c-format
4585 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4586 msgstr ""
4588 #: src/symbols.c:1244
4589 #, fuzzy
4590 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4591 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4593 #: src/symbols.c:1251
4594 #, c-format
4595 msgid ""
4596 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4600 #: src/symbols.c:1252
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "Example:\n"
4604 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4605 "gtk/gtk.h\n"
4606 msgstr ""
4607 "Пример:\n"
4608 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4609 "gtk/gtk.h\n"
4611 #: src/symbols.c:1266
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Load Tags File"
4614 msgstr "Учитај ознаке"
4616 #: src/symbols.c:1273
4617 #, fuzzy
4618 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4619 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4621 #: src/symbols.c:1293
4622 #, c-format
4623 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4624 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4626 #: src/symbols.c:1296
4627 #, c-format
4628 msgid "Could not load tags file '%s'."
4629 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4631 #: src/symbols.c:1518
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4634 msgstr "<b>Приказ</b>"
4636 #: src/symbols.c:1521
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4639 msgstr "<b>Приказ</b>"
4641 #: src/symbols.c:1742
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4644 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4646 #: src/symbols.c:1744
4647 #, c-format
4648 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4649 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4651 #: src/symbols.c:2179
4652 msgid "Sort by _Name"
4653 msgstr "Сортирај по _имену"
4655 #: src/symbols.c:2186
4656 msgid "Sort by _Appearance"
4657 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4659 #: src/symbols.c:2196
4660 msgid "_Group by Type"
4661 msgstr ""
4663 #: src/templates.c:81
4664 #, c-format
4665 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4666 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4668 #: src/templates.c:651
4669 #, c-format
4670 msgid ""
4671 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4672 "are a common cause of errors. Error: %s."
4673 msgstr ""
4675 #: src/toolbar.c:57
4676 msgid "Save the current file"
4677 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4679 #: src/toolbar.c:59
4680 msgid "Save all open files"
4681 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4683 #: src/toolbar.c:60
4684 msgid "Reload the current file from disk"
4685 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4687 #: src/toolbar.c:61
4688 msgid "Close the current file"
4689 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4691 #: src/toolbar.c:62
4692 msgid "Close all open files"
4693 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4695 #: src/toolbar.c:63
4696 msgid "Cut the current selection"
4697 msgstr "Исеци тренутни избор"
4699 #: src/toolbar.c:64
4700 msgid "Copy the current selection"
4701 msgstr "Копирај тренутни избор"
4703 #: src/toolbar.c:65
4704 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4705 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4707 #: src/toolbar.c:66
4708 msgid "Delete the current selection"
4709 msgstr "Обриши тренутни избор"
4711 #: src/toolbar.c:67
4712 msgid "Undo the last modification"
4713 msgstr "Претходна измена"
4715 #: src/toolbar.c:68
4716 msgid "Redo the last modification"
4717 msgstr "Врати на последњу измену"
4719 #: src/toolbar.c:71
4720 msgid "Compile the current file"
4721 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4723 #: src/toolbar.c:72
4724 msgid "Run or view the current file"
4725 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4727 #: src/toolbar.c:73
4728 msgid ""
4729 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4730 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4732 #: src/toolbar.c:74
4733 msgid "Zoom in the text"
4734 msgstr "Повећај увеличање текста"
4736 #: src/toolbar.c:75
4737 msgid "Zoom out the text"
4738 msgstr "Смањи увеличање текста"
4740 #: src/toolbar.c:76
4741 msgid "Decrease indentation"
4742 msgstr "Смањи увлачење"
4744 #: src/toolbar.c:77
4745 msgid "Increase indentation"
4746 msgstr "Повећај увлачење"
4748 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4749 msgid "Find the entered text in the current file"
4750 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4752 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4753 msgid "Jump to the entered line number"
4754 msgstr ""
4756 #: src/toolbar.c:80
4757 msgid "Show the preferences dialog"
4758 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4760 #: src/toolbar.c:81
4761 msgid "Quit Geany"
4762 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4764 #: src/toolbar.c:82
4765 msgid "Print document"
4766 msgstr "Штампај документ"
4768 #: src/toolbar.c:83
4769 msgid "Replace text in the current document"
4770 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4772 #: src/toolbar.c:359
4773 msgid "Create a new file"
4774 msgstr "Креирај нови фајл"
4776 #: src/toolbar.c:360
4777 msgid "Create a new file from a template"
4778 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4780 #: src/toolbar.c:367
4781 msgid "Open an existing file"
4782 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4784 #: src/toolbar.c:368
4785 msgid "Open a recent file"
4786 msgstr "Отвори недавни фајл"
4788 #: src/toolbar.c:376
4789 msgid "Choose more build actions"
4790 msgstr "Одабери више радњи"
4792 #: src/toolbar.c:383
4793 msgid "Search Field"
4794 msgstr "Поље претраге"
4796 #: src/toolbar.c:393
4797 msgid "Goto Field"
4798 msgstr ""
4800 #: src/toolbar.c:584
4801 msgid "Separator"
4802 msgstr "Размак"
4804 #: src/toolbar.c:585
4805 msgid "--- Separator ---"
4806 msgstr "--- Размак ---"
4808 #: src/toolbar.c:957
4809 msgid ""
4810 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4811 "and drop."
4812 msgstr ""
4814 #: src/toolbar.c:973
4815 msgid "Available Items"
4816 msgstr "Доступне ставке"
4818 #: src/toolbar.c:994
4819 msgid "Displayed Items"
4820 msgstr "Приказане ставке"
4822 #: src/tools.c:83
4823 #, c-format
4824 msgid "Invalid command: %s"
4825 msgstr "Оштећене команде: %s"
4827 #: src/tools.c:214
4828 #, c-format
4829 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4830 msgstr ""
4832 #: src/tools.c:222
4833 #, c-format
4834 msgid ""
4835 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4836 "changed. Error message: %s"
4837 msgstr ""
4839 #: src/tools.c:230
4840 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4841 msgstr ""
4843 #: src/tools.c:239
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid ""
4846 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4847 "Commands."
4848 msgstr ""
4849 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4850 "Подешавањима)"
4852 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4853 msgid "Set Custom Commands"
4854 msgstr "Подеси прилагођене команде"
4856 #: src/tools.c:362
4857 msgid ""
4858 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4859 "of the command replaces the current selection."
4860 msgstr ""
4862 #: src/tools.c:376
4863 msgid "ID"
4864 msgstr "ИД"
4866 #: src/tools.c:594
4867 msgid "No custom commands defined."
4868 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
4870 #: src/tools.c:693
4871 msgid "Word Count"
4872 msgstr "Број речи"
4874 #: src/tools.c:702
4875 msgid "selection"
4876 msgstr "избор"
4878 #: src/tools.c:707
4879 msgid "whole document"
4880 msgstr "цео документ"
4882 #: src/tools.c:716
4883 msgid "Range:"
4884 msgstr "Растојање:"
4886 #: src/tools.c:728
4887 msgid "Lines:"
4888 msgstr "Линија:"
4890 #: src/tools.c:742
4891 msgid "Words:"
4892 msgstr "Речи:"
4894 #: src/tools.c:756
4895 msgid "Characters:"
4896 msgstr "Знакова:"
4898 #: src/sidebar.c:165
4899 #, fuzzy
4900 msgid "No symbols found"
4901 msgstr "Ознаке нису пронађене"
4903 #: src/sidebar.c:1070
4904 msgid "Show S_ymbol List"
4905 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
4907 #: src/sidebar.c:1077
4908 msgid "Show _Document List"
4909 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
4911 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4912 msgid "H_ide Sidebar"
4913 msgstr "Сак_риј бочну траку"
4915 #: src/sidebar.c:1173
4916 #, fuzzy
4917 msgid "D_ocuments Only"
4918 msgstr "Документи"
4920 #: src/sidebar.c:1174
4921 msgid "Show _Paths"
4922 msgstr "Прикажи _путању"
4924 #: src/sidebar.c:1175
4925 #, fuzzy
4926 msgid "Show _Tree"
4927 msgstr "Прикажи _алатницу"
4929 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4930 msgid "_Find in Files..."
4931 msgstr "Пронађи у фајловима"
4933 #: src/ui_utils.c:62
4934 msgid ""
4935 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4936 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4937 msgstr ""
4939 #: src/ui_utils.c:237
4940 #, c-format
4941 msgid "%dL"
4942 msgstr "%dL"
4944 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4945 msgid "RO "
4946 msgstr "RO·"
4948 #: src/ui_utils.c:249
4949 msgid "OVR"
4950 msgstr "OVR"
4952 #: src/ui_utils.c:249
4953 msgid "INS"
4954 msgstr "INS"
4956 #: src/ui_utils.c:263
4957 msgid "TAB"
4958 msgstr "TAB"
4960 #: src/ui_utils.c:266
4961 msgid "SP"
4962 msgstr "SP"
4964 #: src/ui_utils.c:269
4965 msgid "T/S"
4966 msgstr "T/S"
4968 #: src/ui_utils.c:277
4969 msgid "MOD"
4970 msgstr "MOD"
4972 #: src/ui_utils.c:405
4973 msgid " (new instance)"
4974 msgstr " (нови пример)"
4976 #: src/ui_utils.c:435
4977 #, c-format
4978 msgid "Font updated (%s)."
4979 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
4981 #: src/ui_utils.c:686
4982 msgid "C Standard Library"
4983 msgstr "C стандардна библиотека"
4985 #: src/ui_utils.c:687
4986 msgid "ISO C99"
4987 msgstr "ISO·C99"
4989 #: src/ui_utils.c:688
4990 msgid "C++ (C Standard Library)"
4991 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
4993 #: src/ui_utils.c:689
4994 msgid "C++ Standard Library"
4995 msgstr "C++ стандардна библиотека"
4997 #: src/ui_utils.c:690
4998 msgid "C++ STL"
4999 msgstr "C++·STL"
5001 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5002 msgid "dd.mm.yyyy"
5003 msgstr "dd.mm.yyyy."
5005 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5006 msgid "mm.dd.yyyy"
5007 msgstr "dd.mm.yyyy."
5009 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5010 msgid "yyyy/mm/dd"
5011 msgstr "yyyy/mm/dd"
5013 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5014 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5015 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5017 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5018 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5019 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5021 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5022 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5023 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5025 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5026 msgid "_Use Custom Date Format"
5027 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5029 #: src/ui_utils.c:728
5030 msgid "Custom Date Format"
5031 msgstr "Прилагоди формат датума"
5033 #: src/ui_utils.c:729
5034 #, fuzzy
5035 msgid ""
5036 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5037 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5038 msgstr ""
5039 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5040 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5042 #: src/ui_utils.c:750
5043 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5044 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5046 #: src/ui_utils.c:825
5047 msgid "_Set Custom Date Format"
5048 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5050 #: src/ui_utils.c:2004
5051 #, fuzzy
5052 msgid "Select Project Base Path"
5053 msgstr "Одабери путању пројекта"
5055 #: src/ui_utils.c:2029
5056 msgid "Select Folder"
5057 msgstr "Одреди фасциклу"
5059 #: src/ui_utils.c:2029
5060 msgid "Select File"
5061 msgstr "Изабери фајл"
5063 #: src/ui_utils.c:2231
5064 #, fuzzy
5065 msgid "_Filetype Configuration"
5066 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5068 #: src/ui_utils.c:2268
5069 msgid "Save All"
5070 msgstr "Сачувај све"
5072 #: src/ui_utils.c:2269
5073 msgid "Close All"
5074 msgstr "Затвори све"
5076 #: src/ui_utils.c:2505
5077 msgid "Geany cannot start!"
5078 msgstr "Geany се не може покренути!"
5080 #: src/utils.c:99
5081 msgid "Select Browser"
5082 msgstr "Одреди прегледач"
5084 #: src/utils.c:100
5085 #, fuzzy
5086 msgid ""
5087 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5088 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5089 msgstr ""
5090 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5091 "друго."
5093 #: src/utils.c:388
5094 msgid "Windows (CRLF)"
5095 msgstr "Windows (CRLF)"
5097 #: src/utils.c:389
5098 msgid "Classic Mac (CR)"
5099 msgstr "Mac (CR)"
5101 #: src/utils.c:390
5102 msgid "Unix (LF)"
5103 msgstr "Unix (LF)"
5105 #: src/utils.c:399
5106 msgid "CRLF"
5107 msgstr "CRLF"
5109 #: src/utils.c:400
5110 msgid "CR"
5111 msgstr "CR"
5113 #: src/utils.c:401
5114 msgid "LF"
5115 msgstr "LF"
5117 #: src/vte.c:574
5118 #, c-format
5119 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5120 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5122 #: src/vte.c:755
5123 msgid "_Set Path From Document"
5124 msgstr "_Подеси путању из документа"
5126 #: src/vte.c:760
5127 msgid "_Restart Terminal"
5128 msgstr "_Поново покрени терминал"
5130 #: src/vte.c:793
5131 msgid "_Input Methods"
5132 msgstr "_Начини уноса"
5134 #: src/vte.c:888
5135 msgid ""
5136 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5137 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5138 msgstr ""
5140 #: src/win32.c:363
5141 #, c-format
5142 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5143 msgstr ""
5145 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5146 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5147 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Namespaces"
5150 msgstr "Име простора"
5152 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5153 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5154 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5155 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5156 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5157 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5158 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5159 msgid "Classes"
5160 msgstr "Класе"
5162 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5163 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5164 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5165 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5166 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5167 msgid "Interfaces"
5168 msgstr "Сучеља"
5170 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5171 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5172 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5173 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5174 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5175 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5176 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5177 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5178 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5179 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5180 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5181 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5182 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5183 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5184 msgid "Functions"
5185 msgstr "Функције"
5187 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5188 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5189 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5190 msgid "Members"
5191 msgstr "Чланови"
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5194 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5195 #, fuzzy
5196 msgid "Structs"
5197 msgstr "Структуре"
5199 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5200 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5201 msgid "Typedefs / Enums"
5202 msgstr ""
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5206 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5207 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5208 msgid "Macros"
5209 msgstr "Макрои"
5211 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5212 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5213 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5217 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5218 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5219 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5220 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5222 msgid "Variables"
5223 msgstr "Променљиве"
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5226 msgid "Extern Variables"
5227 msgstr "Променљиве"
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5232 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5233 msgid "Other"
5234 msgstr "Остало"
5236 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5237 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5238 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5239 msgid "Package"
5240 msgstr "Пакет"
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5243 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5244 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5245 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5246 msgid "Methods"
5247 msgstr "Методе"
5249 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5250 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5251 msgid "Enums"
5252 msgstr ""
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5255 msgid "Targets"
5256 msgstr "Циљеви"
5258 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5260 msgid "Labels"
5261 msgstr "Ознаке"
5263 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5265 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5266 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5267 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5268 msgid "Constants"
5269 msgstr "Константе"
5271 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5272 msgid "Traits"
5273 msgstr ""
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5276 msgid "Imports"
5277 msgstr "Увози"
5279 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5280 msgid "Environment"
5281 msgstr "Окружење"
5283 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5284 msgid "Part"
5285 msgstr ""
5287 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5288 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5289 msgid "Chapter"
5290 msgstr "Одељак"
5292 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5294 msgid "Section"
5295 msgstr "Секција"
5297 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5298 msgid "Subsection"
5299 msgstr "Подсекција"
5301 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5302 msgid "Subsubsection"
5303 msgstr "Делови подсекције"
5305 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5306 msgid "Bibitem"
5307 msgstr ""
5309 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5310 msgid "Articles"
5311 msgstr ""
5313 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5314 #, fuzzy
5315 msgid "Book Chapters"
5316 msgstr "Одељак"
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5319 msgid "Books & Conference Proceedings"
5320 msgstr ""
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5323 msgid "Conference Papers"
5324 msgstr ""
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5327 msgid "Theses"
5328 msgstr ""
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5331 #, fuzzy
5332 msgid "Strings"
5333 msgstr "Подешавања"
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5336 msgid "Unpublished"
5337 msgstr ""
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5340 #, fuzzy
5341 msgid "Defines"
5342 msgstr "Линија:"
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5349 msgid "Types"
5350 msgstr "Типови"
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5354 msgid "Sections"
5355 msgstr "Одељци"
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5358 msgid "Keys"
5359 msgstr "Кључеви"
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Procedures"
5364 msgstr "Функције / Процедуре"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5367 msgid "Indexes"
5368 msgstr "Индекси"
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Tables"
5373 msgstr "Променљиве"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5376 msgid "Triggers"
5377 msgstr ""
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5380 #, fuzzy
5381 msgid "Views"
5382 msgstr "Поглед"
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5385 msgid "Sect1"
5386 msgstr "Секц1"
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5389 msgid "Sect2"
5390 msgstr "Секц2"
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5393 msgid "Sect3"
5394 msgstr "Секц3"
5396 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5397 msgid "Appendix"
5398 msgstr ""
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5401 #, fuzzy
5402 msgid "ID Selectors"
5403 msgstr "У _избору"
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Type Selectors"
5408 msgstr "Изабери"
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5412 msgid "Modules"
5413 msgstr "Модули"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5416 msgid "Singletons"
5417 msgstr ""
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5421 msgid "Module"
5422 msgstr "Модул"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5425 msgid "Entities"
5426 msgstr "Ентитети"
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5429 msgid "Architectures"
5430 msgstr "Архитектуре"
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5433 msgid "Functions / Procedures"
5434 msgstr "Функције / Процедуре"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5437 #, fuzzy
5438 msgid "Variables / Signals / Ports"
5439 msgstr "Променљиве"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5442 msgid "Processes / Blocks / Components"
5443 msgstr ""
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5446 #, fuzzy
5447 msgid "Type constructors"
5448 msgstr "Сарадници"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5451 msgid "Anchors"
5452 msgstr ""
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5455 msgid "H1 Headings"
5456 msgstr "H1 Заглавља"
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5459 msgid "H2 Headings"
5460 msgstr "H2 Заглавља"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5463 msgid "H3 Headings"
5464 msgstr "H3 Заглавља"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5467 msgid "Programs"
5468 msgstr "Програми"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5471 #, fuzzy
5472 msgid "Functions / Subroutines"
5473 msgstr "Функције / Процедуре"
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5476 msgid "Components"
5477 msgstr "Компоненте"
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5480 msgid "Blocks"
5481 msgstr ""
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5485 msgid "Structures"
5486 msgstr "Структуре"
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Chapters"
5491 msgstr "Одељак"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Subsections"
5496 msgstr "Подсекција"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Subsubsections"
5501 msgstr "Делови подсекције"
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5504 #, fuzzy
5505 msgid "Level 4 sections"
5506 msgstr "Сачувај радње"
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5509 #, fuzzy
5510 msgid "Level 5 sections"
5511 msgstr "Сачувај радње"
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5514 msgid "Events"
5515 msgstr "Догађаји"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5518 #, fuzzy
5519 msgid "Functions / Tasks"
5520 msgstr "Функције"
5522 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5523 msgid "Program"
5524 msgstr "Програм"
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5527 msgid "Divisions"
5528 msgstr ""
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5531 msgid "Paragraph"
5532 msgstr "Параграф"
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5535 msgid "Group"
5536 msgstr "Група"
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5539 msgid "Data"
5540 msgstr "Датум"
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5543 msgid "Copies"
5544 msgstr ""
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5547 msgid "Section Level 1"
5548 msgstr "Секција нивоа 1"
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5551 msgid "Section Level 2"
5552 msgstr "Секција нивоа 2"
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5555 msgid "Section Level 3"
5556 msgstr "Секција нивоа 3"
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5559 msgid "Section Level 4"
5560 msgstr "Секција нивоа 4"
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Section Level 5"
5565 msgstr "Секција нивоа 1"
5567 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5568 msgid "Parts"
5569 msgstr ""
5571 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5572 msgid "Assembly"
5573 msgstr ""
5575 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5576 msgid "Steps"
5577 msgstr ""
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5580 msgid "Implementations"
5581 msgstr "Увлачење"
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5584 msgid "Fields"
5585 msgstr ""
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5588 #, fuzzy
5589 msgid "Unknowns"
5590 msgstr "непознат"
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Packages"
5595 msgstr "Пакет"
5597 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5598 msgid "Tasks"
5599 msgstr ""
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Regions"
5604 msgstr "Одељци"
5606 #: plugins/classbuilder.c:34
5607 msgid "Class Builder"
5608 msgstr "Образовање класа"
5610 #: plugins/classbuilder.c:34
5611 msgid "Creates source files for new class types."
5612 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5614 #: plugins/classbuilder.c:431
5615 msgid "Create Class"
5616 msgstr "Направи класу"
5618 #: plugins/classbuilder.c:441
5619 msgid "Create C++ Class"
5620 msgstr "Креирај C++ класу"
5622 #: plugins/classbuilder.c:444
5623 msgid "Create GTK+ Class"
5624 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5626 #: plugins/classbuilder.c:447
5627 msgid "Create PHP Class"
5628 msgstr "Креирај PHP класу"
5630 #: plugins/classbuilder.c:464
5631 msgid "Namespace"
5632 msgstr "Име простора"
5634 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5635 msgid "Class"
5636 msgstr "Класа"
5638 #: plugins/classbuilder.c:480
5639 msgid "Header file:"
5640 msgstr "Фајл заглавља:"
5642 #: plugins/classbuilder.c:482
5643 msgid "Source file:"
5644 msgstr "Изворни фајл:"
5646 #: plugins/classbuilder.c:484
5647 msgid "Inheritance"
5648 msgstr "Наслеђе"
5650 #: plugins/classbuilder.c:486
5651 msgid "Base class:"
5652 msgstr "Базна класа:"
5654 #: plugins/classbuilder.c:494
5655 msgid "Base source:"
5656 msgstr "Извор базе:"
5658 #: plugins/classbuilder.c:499
5659 msgid "Base header:"
5660 msgstr "Заглавље базе:"
5662 #: plugins/classbuilder.c:507
5663 msgid "Global"
5664 msgstr "Глобално"
5666 #: plugins/classbuilder.c:526
5667 msgid "Base GType:"
5668 msgstr "Тип базе:"
5670 #: plugins/classbuilder.c:531
5671 msgid "Implements:"
5672 msgstr "Спровести:"
5674 #: plugins/classbuilder.c:533
5675 msgid "Options"
5676 msgstr "Могућности"
5678 #: plugins/classbuilder.c:550
5679 msgid "Create constructor"
5680 msgstr ""
5682 #: plugins/classbuilder.c:555
5683 msgid "Create destructor"
5684 msgstr ""
5686 #: plugins/classbuilder.c:562
5687 msgid "Is abstract"
5688 msgstr ""
5690 #: plugins/classbuilder.c:565
5691 msgid "Is singleton"
5692 msgstr ""
5694 #: plugins/classbuilder.c:575
5695 msgid "Constructor type:"
5696 msgstr ""
5698 #: plugins/classbuilder.c:1087
5699 msgid "Create Cla_ss"
5700 msgstr "Направи _класу"
5702 #: plugins/classbuilder.c:1093
5703 msgid "_C++ Class..."
5704 msgstr "_C++ класа..."
5706 #: plugins/classbuilder.c:1096
5707 msgid "_GTK+ Class..."
5708 msgstr "_GTK+ класа..."
5710 #: plugins/classbuilder.c:1099
5711 msgid "_PHP Class..."
5712 msgstr "_PHP класа..."
5714 #: plugins/htmlchars.c:38
5715 msgid "HTML Characters"
5716 msgstr "HTML·знаци"
5718 #: plugins/htmlchars.c:38
5719 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5720 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5722 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5723 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5724 msgid "The Geany developer team"
5725 msgstr "Geany развојни тим"
5727 #: plugins/htmlchars.c:73
5728 msgid "HTML characters"
5729 msgstr "HTML·знаци"
5731 #: plugins/htmlchars.c:79
5732 msgid "ISO 8859-1 characters"
5733 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5735 #: plugins/htmlchars.c:177
5736 msgid "Greek characters"
5737 msgstr "Грчки карактери"
5739 #: plugins/htmlchars.c:232
5740 msgid "Mathematical characters"
5741 msgstr "Математички карактери"
5743 #: plugins/htmlchars.c:273
5744 msgid "Technical characters"
5745 msgstr "Технички карактери"
5747 #: plugins/htmlchars.c:281
5748 #, fuzzy
5749 msgid "Arrow characters"
5750 msgstr "Грчки карактери"
5752 #: plugins/htmlchars.c:294
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Punctuation characters"
5755 msgstr "Математички карактери"
5757 #: plugins/htmlchars.c:310
5758 msgid "Miscellaneous characters"
5759 msgstr "Остали карактери"
5761 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5762 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5763 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5765 #: plugins/htmlchars.c:486
5766 msgid "Special Characters"
5767 msgstr "Специјални знак"
5769 #: plugins/htmlchars.c:488
5770 msgid "_Insert"
5771 msgstr "_Уметни"
5773 #: plugins/htmlchars.c:497
5774 msgid ""
5775 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5776 "the button to insert it at the current cursor position."
5777 msgstr ""
5778 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5779 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5781 #: plugins/htmlchars.c:511
5782 msgid "Character"
5783 msgstr "Знак"
5785 #: plugins/htmlchars.c:517
5786 msgid "HTML (name)"
5787 msgstr "HTML (име)"
5789 #: plugins/htmlchars.c:736
5790 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5791 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5793 #: plugins/htmlchars.c:751
5794 msgid "_HTML Replacement"
5795 msgstr "_HTML замена"
5797 #: plugins/htmlchars.c:758
5798 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5799 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5801 #: plugins/htmlchars.c:767
5802 msgid "_Replace Characters in Selection"
5803 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5805 #: plugins/htmlchars.c:783
5806 msgid "Insert Special HTML Characters"
5807 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5809 #: plugins/htmlchars.c:786
5810 msgid "Replace special characters"
5811 msgstr "Замени посебне карактере"
5813 #: plugins/htmlchars.c:789
5814 msgid "Toggle plugin status"
5815 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5817 #: plugins/export.c:36
5818 msgid "Export"
5819 msgstr "Извоз"
5821 #: plugins/export.c:36
5822 msgid "Exports the current file into different formats."
5823 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5825 #: plugins/export.c:168
5826 msgid "Export File"
5827 msgstr "Извези фајл"
5829 #: plugins/export.c:186
5830 msgid "_Insert line numbers"
5831 msgstr "_Убаци број за редове"
5833 #: plugins/export.c:188
5834 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5835 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5837 #: plugins/export.c:198
5838 msgid "_Use current zoom level"
5839 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5841 #: plugins/export.c:200
5842 msgid ""
5843 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5844 msgstr ""
5845 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5847 #: plugins/export.c:278
5848 #, c-format
5849 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5850 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5852 #: plugins/export.c:280
5853 #, c-format
5854 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5855 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5857 #: plugins/export.c:746
5858 msgid "_Export"
5859 msgstr "_Извоз"
5861 #: plugins/export.c:753
5862 msgid "As _HTML..."
5863 msgstr "Као _HTML..."
5865 #: plugins/export.c:759
5866 msgid "As _LaTeX..."
5867 msgstr "Као _LaTeX..."
5869 #: plugins/filebrowser.c:49
5870 msgid "File Browser"
5871 msgstr "Прегледач фајлова"
5873 #: plugins/filebrowser.c:49
5874 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5875 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5877 #: plugins/filebrowser.c:423
5878 msgid "Too many items selected!"
5879 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5881 #: plugins/filebrowser.c:493
5882 #, c-format
5883 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5884 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5886 #: plugins/filebrowser.c:657
5887 msgid "Open in _Geany"
5888 msgstr "Отвори у _Geany"
5890 #: plugins/filebrowser.c:663
5891 msgid "Open _Externally"
5892 msgstr "Отвори _споља"
5894 #: plugins/filebrowser.c:688
5895 msgid "Show _Hidden Files"
5896 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5898 #: plugins/filebrowser.c:918
5899 msgid "Up"
5900 msgstr "Горе"
5902 #: plugins/filebrowser.c:923
5903 msgid "Refresh"
5904 msgstr "Освежи"
5906 #: plugins/filebrowser.c:928
5907 msgid "Home"
5908 msgstr "Матично"
5910 #: plugins/filebrowser.c:933
5911 msgid "Set path from document"
5912 msgstr "Подеси путању из документа"
5914 #: plugins/filebrowser.c:947
5915 msgid "Filter:"
5916 msgstr "Филтер"
5918 #: plugins/filebrowser.c:956
5919 msgid ""
5920 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5921 "a space."
5922 msgstr ""
5923 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5924 "размаком."
5926 #: plugins/filebrowser.c:1172
5927 msgid "Focus File List"
5928 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5930 #: plugins/filebrowser.c:1174
5931 msgid "Focus Path Entry"
5932 msgstr ""
5934 #: plugins/filebrowser.c:1267
5935 msgid "External open command:"
5936 msgstr "Спољна команда:"
5938 #: plugins/filebrowser.c:1275
5939 #, c-format
5940 msgid ""
5941 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5942 "wildcards.\n"
5943 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5944 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5945 "filename"
5946 msgstr ""
5947 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5948 "%d филтрацију.\n"
5949 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5950 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5952 #: plugins/filebrowser.c:1283
5953 msgid "Show hidden files"
5954 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5956 #: plugins/filebrowser.c:1291
5957 msgid "Hide file extensions:"
5958 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5960 #: plugins/filebrowser.c:1310
5961 msgid "Follow the path of the current file"
5962 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5964 #: plugins/filebrowser.c:1316
5965 msgid "Use the project's base directory"
5966 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5968 #: plugins/filebrowser.c:1320
5969 msgid ""
5970 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5971 msgstr ""
5972 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5974 #: plugins/saveactions.c:42
5975 msgid "Save Actions"
5976 msgstr "Сачувај радње"
5978 #: plugins/saveactions.c:42
5979 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5980 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5982 #: plugins/saveactions.c:176
5983 #, c-format
5984 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5985 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5987 #: plugins/saveactions.c:210
5988 #, c-format
5989 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5990 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5992 #: plugins/saveactions.c:235
5993 #, c-format
5994 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5995 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5997 #: plugins/saveactions.c:286
5998 #, fuzzy, c-format
5999 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6000 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
6002 #: plugins/saveactions.c:386
6003 #, c-format
6004 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6005 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6006 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
6007 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
6008 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
6010 #: plugins/saveactions.c:454
6011 msgid "Select Directory"
6012 msgstr "Одабери фасциклу"
6014 #: plugins/saveactions.c:544
6015 #, fuzzy
6016 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6017 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
6019 #: plugins/saveactions.c:561
6020 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6021 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
6023 #: plugins/saveactions.c:642
6024 msgid "Auto Save"
6025 msgstr "Аутоматско чување"
6027 #: plugins/saveactions.c:644
6028 msgid "Enable save when losing _focus"
6029 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
6031 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6032 #: plugins/saveactions.c:786
6033 msgid "_Enable"
6034 msgstr "_Омогући"
6036 #: plugins/saveactions.c:658
6037 msgid "Auto save _interval:"
6038 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
6040 #: plugins/saveactions.c:666
6041 msgid "seconds"
6042 msgstr "секунде"
6044 #: plugins/saveactions.c:675
6045 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6046 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
6048 #: plugins/saveactions.c:683
6049 msgid "Save only current open _file"
6050 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
6052 #: plugins/saveactions.c:690
6053 msgid "Sa_ve all open files"
6054 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
6056 #: plugins/saveactions.c:711
6057 msgid "Instant Save"
6058 msgstr "Тренутно чување"
6060 #: plugins/saveactions.c:721
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6063 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
6065 #: plugins/saveactions.c:742
6066 #, c-format
6067 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6068 msgstr ""
6070 #: plugins/saveactions.c:766
6071 msgid ""
6072 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6073 "automatically cleared,\n"
6074 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6075 "plugin will not delete the created files.</i>"
6076 msgstr ""
6078 #: plugins/saveactions.c:784
6079 msgid "Backup Copy"
6080 msgstr "Резервна копија"
6082 #: plugins/saveactions.c:794
6083 msgid "_Directory to save backup files in:"
6084 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
6086 #: plugins/saveactions.c:817
6087 msgid ""
6088 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6089 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6090 msgstr ""
6092 #: plugins/saveactions.c:830
6093 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6094 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
6096 #: plugins/splitwindow.c:33
6097 msgid "Split Window"
6098 msgstr "Подели прозор"
6100 #: plugins/splitwindow.c:33
6101 msgid "Splits the editor view into two windows."
6102 msgstr "Подели преглед у два прозора."
6104 #: plugins/splitwindow.c:297
6105 msgid "Show the current document"
6106 msgstr "Прикажи тренутни документ"
6108 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6109 #: plugins/splitwindow.c:465
6110 msgid "_Unsplit"
6111 msgstr "_Поново састави"
6113 #: plugins/splitwindow.c:432
6114 msgid "_Split Window"
6115 msgstr "_Подели прозор"
6117 #: plugins/splitwindow.c:440
6118 msgid "_Side by Side"
6119 msgstr "_Упоредо"
6121 #: plugins/splitwindow.c:445
6122 msgid "_Top and Bottom"
6123 msgstr "_Врх и дно"
6125 #: plugins/splitwindow.c:461
6126 msgid "Side by Side"
6127 msgstr "Упоредо"
6129 #: plugins/splitwindow.c:463
6130 msgid "Top and Bottom"
6131 msgstr "Врх и дно"
6133 #~ msgid "Use project-based session files"
6134 #~ msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
6136 #~ msgid "Geany project files"
6137 #~ msgstr "Geany фајлови пројекта"
6139 #~ msgid "Executables"
6140 #~ msgstr "Извршни"
6142 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
6146 #~ msgid "Fi_les:"
6147 #~ msgstr "Фа_јлови"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6151 #~ "Colomban Wendling\n"
6152 #~ "Nick Treleaven\n"
6153 #~ "Matthew Brush\n"
6154 #~ "Enrico Tröger\n"
6155 #~ "Frank Lanitz\n"
6156 #~ "All rights reserved."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Права копирања (c) 2005-2019\n"
6159 #~ "Colomban Wendling\n"
6160 #~ "Nick Treleaven\n"
6161 #~ "Matthew Brush\n"
6162 #~ "Enrico Tröger\n"
6163 #~ "Frank Lanitz\n"
6164 #~ "Сва права су загарантована."
6166 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6167 #~ msgstr "Име фајла од libvte.so"
6169 #~ msgid "Background image:"
6170 #~ msgstr "Слика у позадини:"
6172 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6173 #~ msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6178 #~ "Preferences."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6181 #~ "Подешавањима)"
6183 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6184 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
6186 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6187 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
6189 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6190 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6194 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
6196 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6197 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
6199 #, fuzzy
6200 #~ msgid ""
6201 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6202 #~ "Preferences)"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6205 #~ "Подешавањима)"
6207 #~ msgid ""
6208 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6209 #~ "Preferences)"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
6212 #~ "Подешавањима)"
6214 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6215 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
6217 #~ msgid ""
6218 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6219 #~ "command."
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."