Fix variable shadowing
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob417ce986567b3e5459c9bc1b1d74feb68e044dac
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: geany.desktop.in:6
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: geany.desktop.in:7
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: geany.desktop.in:14
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: data/geany.glade:130
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: data/geany.glade:147
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: data/geany.glade:319
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
91 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
92 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
93 msgid "invisible"
94 msgstr "הסתרה"
96 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
100 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "ה_כנסת רווחים"
104 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_חיפוש"
108 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
112 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
116 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
120 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
125 #: data/geany.glade:528
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "פעולה בה_קשר"
129 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
130 msgid "None"
131 msgstr "ללא"
133 #: data/geany.glade:730
134 msgid "Basic"
135 msgstr "בסיסי"
137 #: data/geany.glade:733
138 msgid "Current chars"
139 msgstr "תווים נוכחיים"
141 #: data/geany.glade:736
142 msgid "Match braces"
143 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
145 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
146 msgid "Left"
147 msgstr "ימין"
149 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
150 #: data/geany.glade:2125
151 msgid "Right"
152 msgstr "שמאל"
154 #: data/geany.glade:753
155 msgid "Top"
156 msgstr "למעלה"
158 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "מטה"
162 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "העדפות"
166 #: data/geany.glade:878
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
170 #: data/geany.glade:882
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
174 #: data/geany.glade:894
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
178 #: data/geany.glade:897
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
184 "המסוף"
186 #: data/geany.glade:909
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "אפשור תוספים"
190 #: data/geany.glade:930
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>אתחול</b>"
194 #: data/geany.glade:958
195 #, fuzzy
196 msgid "Save window size"
197 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
199 #: data/geany.glade:962
200 #, fuzzy
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
204 #: data/geany.glade:974
205 #, fuzzy
206 msgid "Save window position"
207 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
209 #: data/geany.glade:978
210 #, fuzzy
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
214 #: data/geany.glade:990
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
218 #: data/geany.glade:994
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
222 #: data/geany.glade:1012
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>כיבוי</b>"
226 #: data/geany.glade:1046
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "נתיב הפעלה:"
230 #: data/geany.glade:1059
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
235 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
237 #: data/geany.glade:1094
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "קָבְצי מיזם:"
241 #: data/geany.glade:1109
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
245 #: data/geany.glade:1148
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
249 #: data/geany.glade:1163
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
256 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
258 #: data/geany.glade:1206
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>נתיבים</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
263 msgid "Startup"
264 msgstr "אתחול"
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
270 #: data/geany.glade:1256
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
276 #: data/geany.glade:1268
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
280 #: data/geany.glade:1272
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
286 "הודעת־מצב חדשה"
288 #: data/geany.glade:1284
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
292 #: data/geany.glade:1288
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
298 #: data/geany.glade:1300
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
302 #: data/geany.glade:1304
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
309 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
311 #: data/geany.glade:1316
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
315 #: data/geany.glade:1320
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
321 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>שונות</b>"
325 #: data/geany.glade:1366
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
329 #: data/geany.glade:1370
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
333 #: data/geany.glade:1382
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
337 #: data/geany.glade:1386
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
339 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
341 #: data/geany.glade:1398
342 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
343 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
345 #: data/geany.glade:1402
346 msgid ""
347 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
348 "Replace dialog and there is no selection"
349 msgstr ""
350 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
352 #: data/geany.glade:1414
353 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
354 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
356 #: data/geany.glade:1435
357 msgid "<b>Search</b>"
358 msgstr "<b>חיפוש</b>"
360 #: data/geany.glade:1463
361 msgid "Store project file inside the project base directory"
362 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
364 #: data/geany.glade:1467
365 msgid ""
366 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
367 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
368 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
369 "Project dialog."
370 msgstr ""
371 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
372 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
373 "מיזם חדש."
375 #: data/geany.glade:1485
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>מיזמים</b>"
379 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "שונות"
383 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
384 msgid "General"
385 msgstr "כללי"
387 #: data/geany.glade:1566
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
391 #: data/geany.glade:1570
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
395 #: data/geany.glade:1590
396 msgid "Default symbol sorting mode"
397 msgstr ""
399 #: data/geany.glade:1596
400 #, fuzzy
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
404 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
405 msgid "Name"
406 msgstr "שם"
408 #: data/geany.glade:1621
409 #, fuzzy
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
413 #: data/geany.glade:1646
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
417 #: data/geany.glade:1650
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
421 #: data/geany.glade:1666
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
425 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
426 msgid "Position:"
427 msgstr "מיקום:"
429 #: data/geany.glade:1745
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
433 #: data/geany.glade:1823
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "חלון ההודעות:"
437 #: data/geany.glade:1858
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "רשימת סמלים:"
441 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "חלון ההודעות:"
445 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "עורך:"
449 #: data/geany.glade:1902
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
453 #: data/geany.glade:1920
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
457 #: data/geany.glade:1937
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
461 #: data/geany.glade:1955
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>גופנים</b>"
465 #: data/geany.glade:1983
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "הצגת שורת המצב"
469 #: data/geany.glade:1987
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
473 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
474 msgid "Interface"
475 msgstr "ממשק"
477 #: data/geany.glade:2051
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
481 #: data/geany.glade:2066
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
485 #: data/geany.glade:2070
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
491 #: data/geany.glade:2093
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
495 #: data/geany.glade:2112
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
499 #: data/geany.glade:2129
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
503 #: data/geany.glade:2149
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
507 #: data/geany.glade:2153
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr ""
512 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
514 #: data/geany.glade:2175
515 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
516 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
518 #: data/geany.glade:2179
519 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
520 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
522 #: data/geany.glade:2191
523 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
524 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
526 #: data/geany.glade:2213
527 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
528 msgstr ""
530 #: data/geany.glade:2214
531 msgid "Tab label length:"
532 msgstr ""
534 #: data/geany.glade:2226
535 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
536 msgstr ""
538 #: data/geany.glade:2254
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
542 #: data/geany.glade:2324
543 msgid "Sidebar:"
544 msgstr "סרגל צדי:"
546 #: data/geany.glade:2396
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
550 #: data/geany.glade:2416
551 msgid "Notebook tabs"
552 msgstr "לשוניות"
554 #: data/geany.glade:2456
555 msgid "Show t_oolbar"
556 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
558 #: data/geany.glade:2471
559 msgid "_Append toolbar to the menu"
560 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
562 #: data/geany.glade:2475
563 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
564 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
566 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
570 #: data/geany.glade:2584
571 msgid "System _default"
572 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
574 #: data/geany.glade:2598
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "תמונות ו_טקסט"
578 #: data/geany.glade:2615
579 msgid "_Images only"
580 msgstr "רק תמו_נות"
582 #: data/geany.glade:2632
583 msgid "_Text only"
584 msgstr "רק טקס_ט"
586 #: data/geany.glade:2657
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
590 #: data/geany.glade:2690
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
594 #: data/geany.glade:2704
595 msgid "_Small icons"
596 msgstr "_צלמיות קטנות"
598 #: data/geany.glade:2721
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
602 #: data/geany.glade:2738
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "צלמיות _גדולות"
606 #: data/geany.glade:2763
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
610 #: data/geany.glade:2782
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
614 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
615 msgid "Toolbar"
616 msgstr "סרגל הכלים"
618 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "גלישת שורות"
622 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
623 msgid ""
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
627 msgstr ""
628 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
629 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
630 "במחשבים אטיים."
632 #: data/geany.glade:2868
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
636 #: data/geany.glade:2872
637 msgid ""
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
643 msgstr ""
644 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
645 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
647 #: data/geany.glade:2884
648 msgid "Disable Drag and Drop"
649 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
651 #: data/geany.glade:2888
652 msgid ""
653 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
654 "drop any selections within or outside of the editor window"
655 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
657 #: data/geany.glade:2900
658 msgid "Code folding"
659 msgstr "קיפול קוד"
661 #: data/geany.glade:2915
662 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
663 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
665 #: data/geany.glade:2919
666 msgid ""
667 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
668 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
669 msgstr ""
670 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
672 #: data/geany.glade:2931
673 msgid "Use indicators to show compile errors"
674 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
676 #: data/geany.glade:2935
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
682 "שגיאה או התרה על אזהרה"
684 #: data/geany.glade:2947
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
688 #: data/geany.glade:2951
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
692 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
696 #: data/geany.glade:3011
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
700 #: data/geany.glade:3024
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
705 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
706 "אשר אפשר להסיר אותה."
708 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>תכונות</b>"
712 #: data/geany.glade:3066
713 msgid "Features"
714 msgstr "תכונות"
716 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
717 msgid ""
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 msgstr ""
721 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
722 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
724 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
725 #, fuzzy
726 msgid "_Width:"
727 msgstr "רוחב:"
729 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
730 msgid "The width in chars of a single indent"
731 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
733 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
734 #, fuzzy
735 msgid "Auto-indent _mode:"
736 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
738 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
739 msgid "Detect type from file"
740 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
742 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
743 msgid ""
744 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
745 "opened"
746 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
748 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
749 msgid "T_abs and spaces"
750 msgstr "טאבים ורוו_חים"
752 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
753 msgid ""
754 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
755 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
757 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "רוו_חים"
761 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
765 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_טאב"
769 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
773 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
777 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
783 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
784 #: data/geany.glade:9678
785 msgid "Type:"
786 msgstr "סוג:"
788 #: data/geany.glade:3332
789 #, fuzzy
790 msgid "Tab _key indents"
791 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
793 #: data/geany.glade:3336
794 msgid ""
795 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 msgstr ""
797 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
799 #: data/geany.glade:3348
800 #, fuzzy
801 msgid "_Backspace key unindents"
802 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
804 #: data/geany.glade:3352
805 msgid ""
806 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
807 "deleting one character"
808 msgstr ""
810 #: data/geany.glade:3370
811 msgid "<b>Indentation</b>"
812 msgstr "<b>הזחה</b>"
814 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
815 msgid "Indentation"
816 msgstr "הזחה"
818 #: data/geany.glade:3420
819 msgid "Snippet completion"
820 msgstr "השלמת קוד"
822 #: data/geany.glade:3424
823 msgid ""
824 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
825 "string using a single keypress"
826 msgstr ""
827 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
829 #: data/geany.glade:3436
830 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
831 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
833 #: data/geany.glade:3440
834 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
835 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
837 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
838 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
839 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
841 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
842 msgid ""
843 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
844 "when a new line is entered inside such a comment"
845 msgstr ""
846 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
847 "מוזחת אוטומטית"
849 #: data/geany.glade:3468
850 msgid "Autocomplete symbols"
851 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
853 #: data/geany.glade:3472
854 msgid ""
855 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "variables, ...)"
857 msgstr ""
858 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
859 "הגדרות פונקציות וכד')"
861 #: data/geany.glade:3484
862 msgid "Autocomplete all words in document"
863 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
865 #: data/geany.glade:3499
866 msgid "Drop rest of word on completion"
867 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
869 #: data/geany.glade:3524
870 msgid "Max. symbol name suggestions:"
871 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
873 #: data/geany.glade:3539
874 msgid "Completion list height:"
875 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
877 #: data/geany.glade:3554
878 msgid "Characters to type for autocompletion:"
879 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
881 #: data/geany.glade:3567
882 msgid ""
883 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
884 "autocompletion list"
885 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
887 #: data/geany.glade:3584
888 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
889 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
891 #: data/geany.glade:3603
892 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
893 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
895 #: data/geany.glade:3622
896 msgid "Symbol list update frequency:"
897 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
899 #: data/geany.glade:3637
900 msgid ""
901 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
902 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
903 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
904 msgstr ""
905 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
906 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
907 "משבית עדכונים בזמן אמת."
909 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
910 msgid "<b>Completions</b>"
911 msgstr "<b>השלמות</b>"
913 #: data/geany.glade:3695
914 msgid "Parenthesis ( )"
915 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
917 #: data/geany.glade:3699
918 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
919 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
921 #: data/geany.glade:3711
922 msgid "Curly brackets { }"
923 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
925 #: data/geany.glade:3715
926 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
927 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
929 #: data/geany.glade:3727
930 msgid "Square brackets [ ]"
931 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
933 #: data/geany.glade:3731
934 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
935 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
937 #: data/geany.glade:3743
938 msgid "Single quotes ' '"
939 msgstr "גרש ' '"
941 #: data/geany.glade:3747
942 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
943 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
945 #: data/geany.glade:3759
946 msgid "Double quotes \" \""
947 msgstr "גרשיים \" \""
949 #: data/geany.glade:3763
950 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
951 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
953 #: data/geany.glade:3781
954 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
955 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
957 #: data/geany.glade:3801
958 msgid "Completions"
959 msgstr "השלמות"
961 #: data/geany.glade:3833
962 msgid "Invert syntax highlighting colors"
963 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
965 #: data/geany.glade:3837
966 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
967 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
969 #: data/geany.glade:3849
970 msgid "Show indentation guides"
971 msgstr "הצגת הזחה"
973 #: data/geany.glade:3853
974 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
975 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
977 #: data/geany.glade:3865
978 msgid "Show white space"
979 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
981 #: data/geany.glade:3869
982 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
983 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
985 #: data/geany.glade:3887
986 msgid "Show line endings"
987 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
989 #: data/geany.glade:3891
990 msgid "Shows the line ending character"
991 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
993 #: data/geany.glade:3903
994 #, fuzzy
995 msgid "Show only non-default line endings"
996 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
998 #: data/geany.glade:3907
999 msgid ""
1000 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1001 "line ending character"
1002 msgstr ""
1004 #: data/geany.glade:3923
1005 msgid "Show line numbers"
1006 msgstr "הצגת מספור שורות"
1008 #: data/geany.glade:3927
1009 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1010 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
1012 #: data/geany.glade:3939
1013 msgid "Show markers margin"
1014 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1016 #: data/geany.glade:3943
1017 msgid ""
1018 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1019 "mark lines"
1020 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1022 #: data/geany.glade:3955
1023 msgid "Stop scrolling at last line"
1024 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1026 #: data/geany.glade:3959
1027 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1028 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1030 #: data/geany.glade:3979
1031 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1032 msgstr ""
1034 #: data/geany.glade:4018
1035 msgid "<b>Display</b>"
1036 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1038 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "עמודה:"
1042 #: data/geany.glade:4067
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr "צבע:"
1046 #: data/geany.glade:4098
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1050 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1051 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1052 msgid "Color Chooser"
1053 msgstr "בחירת צבע"
1055 #: data/geany.glade:4114
1056 msgid ""
1057 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1058 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1059 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1060 msgstr ""
1061 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1062 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1064 #: data/geany.glade:4138
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "עמודה"
1068 #: data/geany.glade:4142
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1074 #: data/geany.glade:4154
1075 msgid "Background"
1076 msgstr "רקע"
1078 #: data/geany.glade:4158
1079 msgid ""
1080 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1081 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1082 "proportional fonts)"
1083 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1085 #: data/geany.glade:4181
1086 msgid "Enabled"
1087 msgstr "אפשור"
1089 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1090 msgid "<b>Long line marker</b>"
1091 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1093 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1094 msgid "Disabled"
1095 msgstr "להשבית"
1097 #: data/geany.glade:4234
1098 msgid "Do not show virtual spaces"
1099 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1101 #: data/geany.glade:4246
1102 msgid "Only for rectangular selections"
1103 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1105 #: data/geany.glade:4250
1106 msgid ""
1107 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1108 "selection"
1109 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1111 #: data/geany.glade:4263
1112 msgid "Always"
1113 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1115 #: data/geany.glade:4267
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1119 #: data/geany.glade:4286
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1123 #: data/geany.glade:4315
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Show in markers margin"
1126 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1128 #: data/geany.glade:4329
1129 #, fuzzy
1130 msgid "Show as underline indicators"
1131 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
1133 #: data/geany.glade:4349
1134 #, fuzzy
1135 msgid "<b>Change History</b>"
1136 msgstr "<b>שוּנה:</b>"
1138 #: data/geany.glade:4369
1139 msgid "Display"
1140 msgstr "תצוגה"
1142 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1143 #: src/prefs.c:1619
1144 msgid "Editor"
1145 msgstr "עורך"
1147 #: data/geany.glade:4420
1148 msgid "Open new documents from the command-line"
1149 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1151 #: data/geany.glade:4424
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1156 #: data/geany.glade:4464
1157 msgid "Default end of line characters:"
1158 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1160 #: data/geany.glade:4495
1161 msgid "<b>New files</b>"
1162 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1164 #: data/geany.glade:4530
1165 msgid "Default encoding (new files):"
1166 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1168 #: data/geany.glade:4544
1169 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1170 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1172 #: data/geany.glade:4570
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1176 #: data/geany.glade:4574
1177 msgid ""
1178 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1179 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1180 "(usually not needed)"
1181 msgstr ""
1182 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1183 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1185 #: data/geany.glade:4592
1186 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1187 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1189 #: data/geany.glade:4606
1190 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1191 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1193 #: data/geany.glade:4638
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>קידודים</b>"
1197 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1201 #: data/geany.glade:4670
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1205 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1209 #: data/geany.glade:4686
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1215 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1219 #: data/geany.glade:4702
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1224 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1228 #: data/geany.glade:4718
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1232 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1236 #: data/geany.glade:4775
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1240 #: data/geany.glade:4788
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1242 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1244 #: data/geany.glade:4807
1245 msgid "Disk check timeout:"
1246 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1248 #: data/geany.glade:4822
1249 msgid ""
1250 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1251 "disables checking."
1252 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1254 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "קבצים"
1259 #: data/geany.glade:4929
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "מדמה מסוף:"
1263 #: data/geany.glade:4942
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "דפדפן:"
1267 #: data/geany.glade:4957
1268 msgid ""
1269 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1270 "filename)"
1271 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1273 #: data/geany.glade:4971
1274 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1275 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1277 #: data/geany.glade:4974
1278 #, fuzzy
1279 msgid "System default"
1280 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
1282 #: data/geany.glade:5030
1283 msgid "Grep:"
1284 msgstr "‏Grep:"
1286 #: data/geany.glade:5093
1287 msgid "<b>Tool paths</b>"
1288 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1290 #: data/geany.glade:5126
1291 msgid "Context action:"
1292 msgstr "פעולה בהקשר:"
1294 #: data/geany.glade:5138
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1301 "שהוזנה כאן."
1303 #: data/geany.glade:5177
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>פקודות</b>"
1307 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1308 msgid "Tools"
1309 msgstr "כלים"
1311 #: data/geany.glade:5252
1312 msgid "Email address of the developer"
1313 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1315 #: data/geany.glade:5268
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1319 #: data/geany.glade:5284
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "גרסה ראשונית:"
1323 #: data/geany.glade:5299
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1327 #: data/geany.glade:5315
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "שם החברה"
1331 #: data/geany.glade:5331
1332 msgid "Developer:"
1333 msgstr "מפתח:"
1335 #: data/geany.glade:5344
1336 msgid "Company:"
1337 msgstr "חברה:"
1339 #: data/geany.glade:5359
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1343 #: data/geany.glade:5374
1344 msgid "Initials:"
1345 msgstr "ראשי תיבות:"
1347 #: data/geany.glade:5389
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "שם המפתח"
1351 #: data/geany.glade:5403
1352 msgid "Year:"
1353 msgstr "שנה:"
1355 #: data/geany.glade:5418
1356 msgid "Date:"
1357 msgstr "תאריך:"
1359 #: data/geany.glade:5433
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "תאריך ושעה:"
1363 #: data/geany.glade:5448
1364 #, fuzzy
1365 msgid ""
1366 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1367 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1368 "html."
1369 msgstr ""
1370 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1371 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1373 #: data/geany.glade:5464
1374 #, fuzzy
1375 msgid ""
1376 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1377 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1378 msgstr ""
1379 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1380 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1382 #: data/geany.glade:5480
1383 #, fuzzy
1384 msgid ""
1385 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1386 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1387 msgstr ""
1388 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1389 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1391 #: data/geany.glade:5507
1392 msgid "<b>Template data</b>"
1393 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1395 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1396 msgid "Templates"
1397 msgstr "תבניות"
1399 #: data/geany.glade:5595
1400 msgid "C_hange"
1401 msgstr "ש_נה"
1403 #: data/geany.glade:5617
1404 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1405 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1407 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1408 msgid "Keybindings"
1409 msgstr "צירופי־מקשים"
1411 #: data/geany.glade:5674
1412 msgid "Command:"
1413 msgstr "פקודה:"
1415 #: data/geany.glade:5687
1416 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1417 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1419 #: data/geany.glade:5722
1420 msgid "Use an external command for printing"
1421 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1423 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1424 msgid "Print line numbers"
1425 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1427 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1428 msgid "Add line numbers to the printed page"
1429 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1431 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1432 msgid "Print page numbers"
1433 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1435 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1436 msgid ""
1437 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1438 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1440 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1441 msgid "Print page header"
1442 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1444 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1450 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1452 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1456 #: data/geany.glade:5824
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1460 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "תבנית התאריך:"
1464 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1465 #, fuzzy
1466 msgid ""
1467 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1468 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1469 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1470 msgstr ""
1471 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1472 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1474 #: data/geany.glade:5891
1475 msgid "Use native GTK printing"
1476 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1478 #: data/geany.glade:5915
1479 msgid "<b>Printing</b>"
1480 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1482 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1483 msgid "Printing"
1484 msgstr "הדפסה"
1486 #: data/geany.glade:5963
1487 msgid "Font:"
1488 msgstr "גופן:"
1490 #: data/geany.glade:5977
1491 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1492 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1494 #: data/geany.glade:5979
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1498 #: data/geany.glade:5991
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "צבע חזית:"
1502 #: data/geany.glade:6006
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "צבע רקע:"
1506 #: data/geany.glade:6021
1507 msgid "Scrollback lines:"
1508 msgstr "קווי גלילה:"
1510 #: data/geany.glade:6036
1511 msgid "Shell:"
1512 msgstr "מעטפת:"
1514 #: data/geany.glade:6052
1515 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1518 #: data/geany.glade:6069
1519 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1520 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1522 #: data/geany.glade:6085
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr ""
1527 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1529 #: data/geany.glade:6105
1530 msgid ""
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 "emulation"
1533 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1535 #: data/geany.glade:6154
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1539 #: data/geany.glade:6158
1540 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1541 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1543 #: data/geany.glade:6169
1544 msgid "Scroll on output"
1545 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1547 #: data/geany.glade:6173
1548 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1549 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1551 #: data/geany.glade:6184
1552 msgid "Cursor blinks"
1553 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1555 #: data/geany.glade:6188
1556 msgid "Whether to blink the cursor"
1557 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1559 #: data/geany.glade:6199
1560 msgid "Override Geany keybindings"
1561 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1563 #: data/geany.glade:6203
1564 msgid ""
1565 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1566 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1568 #: data/geany.glade:6214
1569 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1570 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1572 #: data/geany.glade:6218
1573 msgid ""
1574 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1575 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1576 "within the VTE."
1577 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1579 #: data/geany.glade:6229
1580 msgid "Follow path of the current file"
1581 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1583 #: data/geany.glade:6233
1584 #, fuzzy
1585 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1586 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1588 #: data/geany.glade:6244
1589 msgid "Execute programs in the VTE"
1590 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1592 #: data/geany.glade:6248
1593 msgid ""
1594 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1595 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1596 msgstr ""
1597 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1598 "לעצור תכניות אלו."
1600 #: data/geany.glade:6259
1601 msgid "Don't use run script"
1602 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1604 #: data/geany.glade:6264
1605 msgid ""
1606 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1607 "status of the executed program"
1608 msgstr ""
1609 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1611 #: data/geany.glade:6288
1612 msgid "<b>Terminal</b>"
1613 msgstr "<b>מסוף</b>"
1615 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1616 msgid "Terminal"
1617 msgstr "מסוף"
1619 #: data/geany.glade:6390
1620 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1621 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1623 #: data/geany.glade:6416
1624 msgid "<b>Various preferences</b>"
1625 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1627 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1628 msgid "Various"
1629 msgstr "שונות"
1631 #: data/geany.glade:6479
1632 msgid "_File"
1633 msgstr "_קובץ"
1635 #: data/geany.glade:6497
1636 msgid "New (with _Template)"
1637 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1639 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1640 msgid "_Open..."
1641 msgstr "_פתיחה..."
1643 #: data/geany.glade:6535
1644 msgid "Recent _Files"
1645 msgstr "_קבצים אחרונים"
1647 #: data/geany.glade:6557
1648 msgid "Save _As..."
1649 msgstr "שמירה _בשם..."
1651 #: data/geany.glade:6568
1652 msgid "Sa_ve All"
1653 msgstr "שמירת ה_כל"
1655 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1656 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1657 msgid "_Reload"
1658 msgstr "טעינה מחד_ש"
1660 #: data/geany.glade:6590
1661 msgid "R_eload As"
1662 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1664 #: data/geany.glade:6636
1665 msgid "Page Set_up"
1666 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1668 #: data/geany.glade:6643
1669 msgid "_Print..."
1670 msgstr "ה_דפסה..."
1672 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1673 msgid "Close Ot_her Documents"
1674 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1676 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1677 msgid "C_lose All"
1678 msgstr "ס_גירת הכל"
1680 #: data/geany.glade:6813
1681 msgid "Co_mmands"
1682 msgstr "פ_קודות"
1684 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1685 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1686 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1688 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1689 msgid "_Copy Current Line(s)"
1690 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1692 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1693 msgid "_Delete Current Line(s)"
1694 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1696 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1697 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1698 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1700 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1701 msgid "S_elect Current Line(s)"
1702 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1704 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1705 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1706 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1708 #: data/geany.glade:6892
1709 msgid "_Move Line(s) Up"
1710 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1712 #: data/geany.glade:6901
1713 msgid "M_ove Line(s) Down"
1714 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1716 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1717 msgid "_Send Selection to Terminal"
1718 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1720 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1721 #, fuzzy
1722 msgid "_Join Lines"
1723 msgstr "צירוף שורות"
1725 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1726 msgid "_Reflow Lines/Block"
1727 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1729 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1730 msgid "T_oggle Case of Selection"
1731 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1733 #: data/geany.glade:6971
1734 msgid "_Comment Line(s)"
1735 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1737 #: data/geany.glade:6980
1738 msgid "U_ncomment Line(s)"
1739 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1741 #: data/geany.glade:6989
1742 msgid "_Toggle Line Commentation"
1743 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1745 #: data/geany.glade:7002
1746 msgid "_Increase Indent"
1747 msgstr "_הזחה פנימה"
1749 #: data/geany.glade:7013
1750 msgid "_Decrease Indent"
1751 msgstr "ה_זחה החוצה"
1753 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1754 msgid "S_mart Line Indent"
1755 msgstr "הזחת ש_ורות"
1757 #: data/geany.glade:7041
1758 msgid "_Send Selection to"
1759 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1761 #: data/geany.glade:7069
1762 msgid "I_nsert Comments"
1763 msgstr "ה_כנסת הערות"
1765 #: data/geany.glade:7203
1766 msgid "Preference_s"
1767 msgstr "ה_עדפות"
1769 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1770 msgid "P_lugin Preferences"
1771 msgstr "העדפות _תוספים"
1773 #: data/geany.glade:7239
1774 msgid "_Find..."
1775 msgstr "_חיפוש..."
1777 #: data/geany.glade:7252
1778 msgid "Find _Next"
1779 msgstr "חיפוש ה_בא"
1781 #: data/geany.glade:7261
1782 msgid "Find _Previous"
1783 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1785 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1786 msgid "Find in F_iles..."
1787 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1789 #: data/geany.glade:7285
1790 msgid "_Replace..."
1791 msgstr "הח_לפה..."
1793 #: data/geany.glade:7302
1794 msgid "Next Me_ssage"
1795 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1797 #: data/geany.glade:7313
1798 msgid "Pr_evious Message"
1799 msgstr "הודעה _קודמת"
1801 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1802 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1803 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1805 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1806 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1807 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1809 #: data/geany.glade:7354
1810 msgid "_Go to Line..."
1811 msgstr "מעבר _לשורה..."
1813 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1814 msgid "Find Next _Selection"
1815 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1817 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1818 msgid "Find Pre_vious Selection"
1819 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1821 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1822 msgid "_Mark All"
1823 msgstr "הד_גשת הכל"
1825 #: data/geany.glade:7448
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1828 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1830 #: data/geany.glade:7465
1831 msgid "_View"
1832 msgstr "תצו_גה"
1834 #: data/geany.glade:7472
1835 msgid "Change _Font..."
1836 msgstr "שינוי גו_פן..."
1838 #: data/geany.glade:7483
1839 msgid "Change _Color Scheme..."
1840 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1842 #: data/geany.glade:7502
1843 msgid "Show _Markers Margin"
1844 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1846 #: data/geany.glade:7512
1847 msgid "Show _Line Numbers"
1848 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1850 #: data/geany.glade:7522
1851 msgid "Show White S_pace"
1852 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1854 #: data/geany.glade:7531
1855 msgid "Show Line _Endings"
1856 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1858 #: data/geany.glade:7540
1859 msgid "Show Indentation _Guides"
1860 msgstr "הצגת ה_זחה"
1862 #: data/geany.glade:7555
1863 msgid "Full_screen"
1864 msgstr "מסך _מלא"
1866 #: data/geany.glade:7564
1867 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1868 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1870 #: data/geany.glade:7573
1871 msgid "Show Message _Window"
1872 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1874 #: data/geany.glade:7583
1875 msgid "Show _Toolbar"
1876 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1878 #: data/geany.glade:7593
1879 msgid "Show Side_bar"
1880 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1882 #: data/geany.glade:7643
1883 msgid "_Document"
1884 msgstr "_מסמך"
1886 #: data/geany.glade:7652
1887 msgid "_Line Wrapping"
1888 msgstr "גלישת _שורות"
1890 #: data/geany.glade:7662
1891 msgid "Line _Breaking"
1892 msgstr "ש_בירת שורות"
1894 #: data/geany.glade:7671
1895 msgid "_Auto-indentation"
1896 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1898 #: data/geany.glade:7681
1899 msgid "In_dent Type"
1900 msgstr "סוג ה_זחה"
1902 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1903 msgid "_Detect from Content"
1904 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1906 #: data/geany.glade:7725
1907 msgid "T_abs and Spaces"
1908 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1910 #: data/geany.glade:7739
1911 msgid "Indent Widt_h"
1912 msgstr "רוח_ב הזחה"
1914 #: data/geany.glade:7763
1915 msgid "_1"
1916 msgstr "_1"
1918 #: data/geany.glade:7772
1919 msgid "_2"
1920 msgstr "_2"
1922 #: data/geany.glade:7782
1923 msgid "_3"
1924 msgstr "_3"
1926 #: data/geany.glade:7792
1927 msgid "_4"
1928 msgstr "_4"
1930 #: data/geany.glade:7803
1931 msgid "_5"
1932 msgstr "_5"
1934 #: data/geany.glade:7813
1935 msgid "_6"
1936 msgstr "_6"
1938 #: data/geany.glade:7823
1939 msgid "_7"
1940 msgstr "_7"
1942 #: data/geany.glade:7833
1943 msgid "_8"
1944 msgstr "_8"
1946 #: data/geany.glade:7853
1947 msgid "Read _Only"
1948 msgstr "קריאה _בלבד"
1950 #: data/geany.glade:7862
1951 msgid "_Write Unicode BOM"
1952 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1954 #: data/geany.glade:7877
1955 msgid "Set File_type"
1956 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1958 #: data/geany.glade:7897
1959 msgid "Set _Encoding"
1960 msgstr "הגדרת _קידוד"
1962 #: data/geany.glade:7917
1963 msgid "Set Line E_ndings"
1964 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1966 #: data/geany.glade:7926
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1969 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1971 #: data/geany.glade:7935
1972 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1973 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1975 #: data/geany.glade:7946
1976 #, fuzzy
1977 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1978 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1980 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
1981 msgid "_Clone"
1982 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1984 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
1985 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1986 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1988 #: data/geany.glade:7984
1989 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1990 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1992 #: data/geany.glade:7993
1993 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1994 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1996 #: data/geany.glade:8008
1997 msgid "_Fold All"
1998 msgstr "קיפול ה_כל"
2000 #: data/geany.glade:8017
2001 msgid "_Unfold All"
2002 msgstr "פתיחת ה_כל"
2004 #: data/geany.glade:8032
2005 msgid "Remove _Markers"
2006 msgstr "הסרת הדג_שות"
2008 #: data/geany.glade:8041
2009 msgid "Remove Error _Indicators"
2010 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
2012 #: data/geany.glade:8054
2013 msgid "_Project"
2014 msgstr "_מיזם"
2016 #: data/geany.glade:8062
2017 msgid "_New..."
2018 msgstr "_חדש..."
2020 #: data/geany.glade:8073
2021 msgid "New from _Folder..."
2022 msgstr ""
2024 #: data/geany.glade:8097
2025 msgid "_Recent Projects"
2026 msgstr "מיזמים _אחרונים"
2028 #: data/geany.glade:8103
2029 msgid "_Close"
2030 msgstr "_סגירה"
2032 #: data/geany.glade:8122
2033 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2034 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
2036 #: data/geany.glade:8123
2037 msgid "_Apply Default Indentation"
2038 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
2040 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "_בנייה"
2044 #: data/geany.glade:8160
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "_כלים"
2048 #: data/geany.glade:8167
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "רענון תצו_רה"
2052 #: data/geany.glade:8178
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2056 #: data/geany.glade:8194
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "בחירת _צבע"
2060 #: data/geany.glade:8207
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "מונה _מילים"
2064 #: data/geany.glade:8216
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Load Ta_gs File..."
2067 msgstr "טעינת _תגיות..."
2069 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2070 msgid "_Help"
2071 msgstr "ע_זרה"
2073 #: data/geany.glade:8249
2074 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2075 msgstr "צירופי־_מקשים"
2077 #: data/geany.glade:8258
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2081 #: data/geany.glade:8273
2082 msgid "_Website"
2083 msgstr "דף ה_בית"
2085 #: data/geany.glade:8282
2086 msgid "Wi_ki"
2087 msgstr "וי_קי"
2089 #: data/geany.glade:8291
2090 msgid "Report a _Bug..."
2091 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2093 #: data/geany.glade:8300
2094 msgid "_Donate..."
2095 msgstr "תרומו_ת..."
2097 #: data/geany.glade:8369
2098 #, fuzzy
2099 msgid ""
2100 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2101 "with a space."
2102 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
2104 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2105 msgid "Symbols"
2106 msgstr "סמלים"
2108 #: data/geany.glade:8439
2109 msgid "Documents"
2110 msgstr "מסמכים"
2112 #: data/geany.glade:8498
2113 msgid "Status"
2114 msgstr "מצבים"
2116 #: data/geany.glade:8527
2117 msgid "Compiler"
2118 msgstr "מהדר"
2120 #: data/geany.glade:8558
2121 msgid "Messages"
2122 msgstr "הודעות"
2124 #: data/geany.glade:8586
2125 msgid "Scribble"
2126 msgstr "הערות"
2128 #: data/geany.glade:8633
2129 msgid "Project Properties"
2130 msgstr "העדפות מיזם"
2132 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2133 msgid "Filename:"
2134 msgstr "שם קובץ:"
2136 #: data/geany.glade:8716
2137 #, fuzzy
2138 msgid "_Name:"
2139 msgstr "שם:"
2141 #: data/geany.glade:8732
2142 #, fuzzy
2143 msgid "_Description:"
2144 msgstr "תיאור:"
2146 #: data/geany.glade:8749
2147 #, fuzzy
2148 msgid "_Base path:"
2149 msgstr "נתיב בסיסי:"
2151 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2152 #, fuzzy
2153 msgid "File _patterns:"
2154 msgstr "סוגי קבצים:"
2156 #: data/geany.glade:8826
2157 msgid ""
2158 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2159 "g. *.c *.h)"
2160 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2162 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2163 msgid ""
2164 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2165 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2166 "project filename."
2167 msgstr ""
2168 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2169 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2171 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2172 msgid "Project"
2173 msgstr "מיזם"
2175 #: data/geany.glade:9316
2176 msgid "Display:"
2177 msgstr "תצוגה:"
2179 #: data/geany.glade:9357
2180 msgid "Custom"
2181 msgstr "התאמה אישית"
2183 #: data/geany.glade:9376
2184 msgid "Use global settings"
2185 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2187 #: data/geany.glade:9703
2188 msgid "Size:"
2189 msgstr "גודל:"
2191 #: data/geany.glade:9719
2192 msgid "Location:"
2193 msgstr "מיקום:"
2195 #: data/geany.glade:9735
2196 msgid "Read-only:"
2197 msgstr "קריאה בלבד"
2199 #: data/geany.glade:9751
2200 msgid "Encoding:"
2201 msgstr "קידוד:"
2203 #: data/geany.glade:9767
2204 msgid "Modified:"
2205 msgstr "שונו מאפיינים:"
2207 #: data/geany.glade:9783
2208 msgid "Changed:"
2209 msgstr "שוּנה:"
2211 #: data/geany.glade:9799
2212 msgid "Accessed:"
2213 msgstr "נפתח:"
2215 #: data/geany.glade:9843
2216 msgid "(only inside Geany)"
2217 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2219 #: data/geany.glade:9942
2220 msgid "Permissions:"
2221 msgstr "הרשאות:"
2223 #: data/geany.glade:9956
2224 msgid "Read:"
2225 msgstr "קריאה:"
2227 #: data/geany.glade:9970
2228 msgid "Write:"
2229 msgstr "כתיבה:"
2231 #: data/geany.glade:9984
2232 msgid "Execute:"
2233 msgstr "הרצה:"
2235 #: data/geany.glade:9998
2236 msgid "Owner:"
2237 msgstr "בעלים:"
2239 #: data/geany.glade:10010
2240 msgid "Group:"
2241 msgstr "קבוצה:"
2243 #: data/geany.glade:10022
2244 msgid "Other:"
2245 msgstr "אחר:"
2247 #: src/about.c:47
2248 msgid ""
2249 "Copyright (c) 2005\n"
2250 "The Geany contributors"
2251 msgstr ""
2253 #: src/about.c:173
2254 msgid "About Geany"
2255 msgstr "‫אודות Geany"
2257 #: src/about.c:217
2258 msgid "A fast and lightweight IDE"
2259 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2261 #: src/about.c:239
2262 #, c-format
2263 msgid "(built on or after %s)"
2264 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2266 #: src/about.c:253
2267 #, c-format
2268 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2269 msgstr ""
2271 #: src/about.c:286
2272 msgid "Info"
2273 msgstr "מידע"
2275 #: src/about.c:302
2276 msgid "Developers"
2277 msgstr "מפתחים"
2279 #: src/about.c:309
2280 msgid "maintainer"
2281 msgstr "מתחזק"
2283 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2284 msgid "developer"
2285 msgstr "מפתח"
2287 #: src/about.c:341
2288 msgid "translation maintainer"
2289 msgstr "מתחזק תרגום"
2291 #: src/about.c:350
2292 msgid "Translators"
2293 msgstr "מתרגמים"
2295 #: src/about.c:370
2296 msgid "Previous Translators"
2297 msgstr "מתרגמים קודמים"
2299 #: src/about.c:391
2300 msgid "Contributors"
2301 msgstr "תורמים"
2303 #: src/about.c:401
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2307 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2309 #: src/about.c:427
2310 msgid "Credits"
2311 msgstr "תודות"
2313 #: src/about.c:444
2314 msgid "License"
2315 msgstr "רישיון"
2317 #: src/about.c:453
2318 msgid ""
2319 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2320 "gpl-2.0.txt to view it online."
2321 msgstr ""
2322 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2323 "licenses/gpl-2.0.txt"
2325 #: src/build.c:756
2326 #, c-format
2327 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2328 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2330 #: src/build.c:784
2331 msgid "Process failed, no working directory"
2332 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2334 #: src/build.c:796
2335 #, c-format
2336 msgid "%s (in directory: %s)"
2337 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2339 #: src/build.c:821
2340 #, c-format
2341 msgid "Process failed (%s)"
2342 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2344 #: src/build.c:855
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2347 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2349 #: src/build.c:891
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2352 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2354 #: src/build.c:933
2355 msgid ""
2356 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2357 "or Enter to clear it)."
2358 msgstr ""
2360 #: src/build.c:981
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2364 "Preferences"
2365 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2367 #: src/build.c:1098
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "ההידור נכשל."
2371 #: src/build.c:1112
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2375 #: src/build.c:1272
2376 msgid "Custom Text"
2377 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2379 #: src/build.c:1273
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2383 #: src/build.c:1352
2384 msgid "_Next Error"
2385 msgstr "שגיאה ה_באה"
2387 #: src/build.c:1354
2388 msgid "_Previous Error"
2389 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2391 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2392 msgid "_Set Build Commands"
2393 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2395 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2396 msgid "Build the current file"
2397 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2399 #: src/build.c:1652
2400 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2401 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2403 #: src/build.c:1654
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2407 #: src/build.c:1656
2408 msgid "Compile the current file with Make"
2409 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2411 #: src/build.c:1675
2412 #, c-format
2413 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2414 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2416 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2417 msgid "No more build errors."
2418 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2420 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2421 msgid "Set menu item label"
2422 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2424 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2425 msgid "Label"
2426 msgstr "תווית"
2428 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2429 msgid "Command"
2430 msgstr "פקודה"
2432 #: src/build.c:1835
2433 msgid "Working directory"
2434 msgstr "תיקיית העבודה"
2436 #: src/build.c:1836
2437 msgid "Reset"
2438 msgstr "איפוס"
2440 #: src/build.c:1889
2441 msgid "Click to set menu item label"
2442 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2444 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2445 #, c-format
2446 msgid "%s commands"
2447 msgstr "פקודות ‪%s"
2449 #: src/build.c:1975
2450 msgid "No filetype"
2451 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2453 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2454 msgid "Error regular expression:"
2455 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2457 #: src/build.c:2012
2458 msgid "Independent commands"
2459 msgstr "פקודות עצמאיות"
2461 #: src/build.c:2044
2462 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2463 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2465 #: src/build.c:2053
2466 msgid "Execute commands"
2467 msgstr "פקודות הרצה"
2469 #: src/build.c:2065
2470 #, fuzzy
2471 msgid ""
2472 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2473 "manual for details."
2474 msgstr ""
2475 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2477 #: src/build.c:2223
2478 msgid "Set Build Commands"
2479 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2481 #: src/build.c:2439
2482 msgid "_Compile"
2483 msgstr "הי_דור"
2485 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2486 msgid "_Execute"
2487 msgstr "ה_רצה"
2489 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2490 msgid "Make Custom _Target..."
2491 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2493 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2494 msgid "Make _Object"
2495 msgstr "בניית קובץ _Object"
2497 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2498 msgid "_Make"
2499 msgstr "_בנייה"
2501 #: src/build.c:2729
2502 msgid "_Make All"
2503 msgstr "ב_ניית הכל"
2505 #: src/callbacks.c:145
2506 #, c-format
2507 msgid "%d file saved."
2508 msgid_plural "%d files saved."
2509 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2510 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2512 #: src/callbacks.c:353
2513 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2514 msgstr ""
2516 #: src/callbacks.c:354
2517 #, fuzzy
2518 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2519 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2521 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2522 msgid "Go to Line"
2523 msgstr "מעבר לשורה"
2525 #: src/callbacks.c:968
2526 msgid "Enter the line you want to go to:"
2527 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2529 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2530 msgid ""
2531 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2532 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2534 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2535 msgid "No more message items."
2536 msgstr "אין פריטים נוספים"
2538 #: src/callbacks.c:1493
2539 #, c-format
2540 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2541 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2543 #: src/callbacks.c:1542
2544 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2545 msgstr ""
2547 #: src/callbacks.c:1547
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Check the path setting in Preferences."
2550 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2552 #: src/callbacks.c:1560
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2555 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2557 #: src/callbacks.c:1569
2558 #, fuzzy
2559 msgid "No context action set."
2560 msgstr "פעולה בהקשר:"
2562 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2563 #: src/document.c:2389
2564 #, c-format
2565 msgid "\"%s\" was not found."
2566 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2568 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2569 msgid "Detect from file"
2570 msgstr "זיהוי מקובץ"
2572 #: src/dialogs.c:224
2573 #, fuzzy
2574 msgid "Programming Languages"
2575 msgstr "שפות ת_כנות"
2577 #: src/dialogs.c:226
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Scripting Languages"
2580 msgstr "שפות _תסריט"
2582 #: src/dialogs.c:228
2583 #, fuzzy
2584 msgid "Markup Languages"
2585 msgstr "שפות _סימון"
2587 #: src/dialogs.c:306
2588 msgid "_More Options"
2589 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2591 #: src/dialogs.c:313
2592 msgid "Show _hidden files"
2593 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2595 #: src/dialogs.c:324
2596 msgid "Set encoding:"
2597 msgstr "הגדרת קידוד:"
2599 #: src/dialogs.c:333
2600 msgid ""
2601 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2602 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2603 "correctly by Geany.\n"
2604 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2605 "encoding."
2606 msgstr ""
2607 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2608 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2609 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2611 #: src/dialogs.c:340
2612 msgid "Set filetype:"
2613 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2615 #: src/dialogs.c:349
2616 msgid ""
2617 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2618 "filename extension.\n"
2619 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2620 "filetype."
2621 msgstr ""
2622 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2623 "קובץ."
2625 #: src/dialogs.c:375
2626 msgid "Open File"
2627 msgstr "פתיחת קובץ"
2629 #: src/dialogs.c:379
2630 #, fuzzy
2631 msgctxt "Open dialog action"
2632 msgid "_View"
2633 msgstr "תצו_גה"
2635 #: src/dialogs.c:381
2636 msgid ""
2637 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2638 "all files will be opened read-only."
2639 msgstr ""
2640 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2642 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2643 msgid "Overwrite?"
2644 msgstr "להחליף ?"
2646 #: src/dialogs.c:529
2647 msgid "Filename already exists!"
2648 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2650 #: src/dialogs.c:558
2651 msgid "Save File"
2652 msgstr "שמירת הקובץ"
2654 #: src/dialogs.c:567
2655 msgid "R_ename"
2656 msgstr "_שינוי שם"
2658 #: src/dialogs.c:568
2659 msgid "Save the file and rename it"
2660 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2662 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2663 msgid "Error"
2664 msgstr "שגיאה"
2666 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2667 msgid "Question"
2668 msgstr "שאלה"
2670 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2671 msgid "Warning"
2672 msgstr "אזהרה"
2674 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2675 msgid "Information"
2676 msgstr "מידע"
2678 #: src/dialogs.c:766
2679 msgid "_Don't save"
2680 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2682 #: src/dialogs.c:795
2683 #, c-format
2684 msgid "The file '%s' is not saved."
2685 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2687 #: src/dialogs.c:796
2688 msgid "Do you want to save it before closing?"
2689 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2691 #: src/dialogs.c:866
2692 msgid "Choose font"
2693 msgstr "בחירת גופן"
2695 #: src/dialogs.c:1160
2696 msgid ""
2697 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2698 "new file)."
2699 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2701 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2702 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2703 #: src/ui_utils.c:286
2704 msgid "unknown"
2705 msgstr "לא ידוע"
2707 #: src/dialogs.c:1194
2708 #, c-format
2709 msgid "%s Properties"
2710 msgstr "%s מאפיינים"
2712 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2713 msgid "(with BOM)"
2714 msgstr "‫(עם BOM)"
2716 #: src/dialogs.c:1226
2717 msgid "(without BOM)"
2718 msgstr "‫(ללא BOM)"
2720 #: src/document.c:729
2721 #, c-format
2722 msgid "File %s closed."
2723 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2725 #: src/document.c:882
2726 #, c-format
2727 msgid "New file \"%s\" opened."
2728 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2730 #: src/document.c:956
2731 #, c-format
2732 msgid "Could not open file %s (%s)"
2733 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2735 #: src/document.c:1005
2736 #, c-format
2737 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2738 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2740 #: src/document.c:1011
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2744 "supported."
2745 msgstr ""
2746 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2748 #: src/document.c:1021
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2752 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2753 "cause data loss.\n"
2754 "The file was set to read-only."
2755 msgstr ""
2756 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2757 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2758 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2760 #: src/document.c:1233
2761 msgid "Spaces"
2762 msgstr "רווחים"
2764 #: src/document.c:1236
2765 msgid "Tabs"
2766 msgstr "טאבים"
2768 #: src/document.c:1239
2769 msgid "Tabs and Spaces"
2770 msgstr "טאבים ורווחים"
2772 #: src/document.c:1244
2773 #, c-format
2774 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2775 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2777 #: src/document.c:1255
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2780 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2782 #: src/document.c:1509
2783 #, c-format
2784 msgid "File %s reloaded."
2785 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2787 #: src/document.c:1517
2788 #, fuzzy, c-format
2789 msgid "File %s opened (%d%s)."
2790 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2792 #: src/document.c:1519
2793 msgid ", read-only"
2794 msgstr ", קריאה בלבד"
2796 #: src/document.c:1637
2797 msgid "Discard history"
2798 msgstr ""
2800 #: src/document.c:1638
2801 msgid ""
2802 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2803 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2804 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2805 "preferences."
2806 msgstr ""
2808 #: src/document.c:1642
2809 #, fuzzy
2810 msgid "The file has been reloaded."
2811 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2813 #: src/document.c:1672
2814 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2815 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2817 #: src/document.c:1673
2818 #, fuzzy
2819 msgid "Undo history will be lost."
2820 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2822 #: src/document.c:1674
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2825 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2827 #: src/document.c:1780
2828 msgid "Error renaming file."
2829 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2831 #: src/document.c:1898
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2835 "remains unsaved."
2836 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2838 #: src/document.c:1919
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "Error message: %s\n"
2842 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2843 msgstr ""
2844 "הודעת שגיאה: %s\n"
2845 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2847 #: src/document.c:1923
2848 #, c-format
2849 msgid "Error message: %s."
2850 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2852 #: src/document.c:1983
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2855 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2857 #: src/document.c:2001
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2860 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2862 #: src/document.c:2015
2863 #, c-format
2864 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2865 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2867 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2868 #, fuzzy
2869 msgid "_Overwrite"
2870 msgstr "להחליף ?"
2872 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2875 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2877 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2878 msgid "Try to resave the file?"
2879 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2881 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2882 #, c-format
2883 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2884 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2886 #: src/document.c:2140
2887 #, c-format
2888 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2889 msgstr ""
2891 #: src/document.c:2208
2892 #, c-format
2893 msgid "Error saving file (%s)."
2894 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2896 #: src/document.c:2213
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "%s\n"
2900 "\n"
2901 "The file on disk may now be truncated!"
2902 msgstr ""
2903 "%s\n"
2904 "\n"
2905 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2907 #: src/document.c:2215
2908 msgid "Error saving file."
2909 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2911 #: src/document.c:2239
2912 #, c-format
2913 msgid "File %s saved."
2914 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2916 #: src/document.c:2389
2917 msgid "Wrap search and find again?"
2918 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2920 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
2921 #: src/search.c:2238
2922 #, c-format
2923 msgid "No matches found for \"%s\"."
2924 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2926 #: src/document.c:2484
2927 #, c-format
2928 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2930 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2931 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2933 #: src/document.c:3622
2934 msgid "Do you want to reload it?"
2935 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2937 #: src/editor.c:4467
2938 msgid "Enter Tab Width"
2939 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2941 #: src/editor.c:4468
2942 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2943 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2945 #: src/editor.c:4684
2946 #, c-format
2947 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2948 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2950 #: src/encodings.c:71
2951 msgid "Celtic"
2952 msgstr "קלטית"
2954 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2955 msgid "Greek"
2956 msgstr "יוונית"
2958 #: src/encodings.c:74
2959 msgid "Nordic"
2960 msgstr "נורדית"
2962 #: src/encodings.c:75
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "דרום אירופה"
2966 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2967 msgid "Western"
2968 msgstr "מערבי"
2970 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2971 msgid "Baltic"
2972 msgstr "בלטית"
2974 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2975 msgid "Central European"
2976 msgstr "מרכז אירופה"
2978 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2979 #: src/encodings.c:92
2980 msgid "Cyrillic"
2981 msgstr "קירילית"
2983 #: src/encodings.c:93
2984 msgid "Cyrillic/Russian"
2985 msgstr "קירילית/רוסית"
2987 #: src/encodings.c:94
2988 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2989 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2991 #: src/encodings.c:95
2992 msgid "Romanian"
2993 msgstr "רומנית"
2995 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
2996 msgid "Arabic"
2997 msgstr "ערבית"
2999 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3000 msgid "Hebrew"
3001 msgstr "עברית"
3003 #: src/encodings.c:104
3004 msgid "Hebrew Visual"
3005 msgstr "עברית חזותית"
3007 #: src/encodings.c:106
3008 msgid "Armenian"
3009 msgstr "ארמנית"
3011 #: src/encodings.c:107
3012 msgid "Georgian"
3013 msgstr "גאורגית"
3015 #: src/encodings.c:108
3016 msgid "Thai"
3017 msgstr "תאי"
3019 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3020 msgid "Turkish"
3021 msgstr "טורקית"
3023 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3024 msgid "Vietnamese"
3025 msgstr "וייטנאמית"
3027 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3028 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3029 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3030 msgid "Unicode"
3031 msgstr "יוניקוד"
3033 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3034 #: src/encodings.c:129
3035 msgid "Chinese Simplified"
3036 msgstr "סינית פשוטה"
3038 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3039 msgid "Chinese Traditional"
3040 msgstr "סינית מסורתית"
3042 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3043 #: src/encodings.c:136
3044 msgid "Japanese"
3045 msgstr "יפנית"
3047 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3048 #: src/encodings.c:140
3049 msgid "Korean"
3050 msgstr "קוריאנית"
3052 #: src/encodings.c:142
3053 msgid "Without encoding"
3054 msgstr "ללא קידוד"
3056 #: src/encodings.c:413
3057 msgid "_West European"
3058 msgstr "_מערב אירופה"
3060 #: src/encodings.c:414
3061 msgid "_East European"
3062 msgstr "מ_זרח אירופה"
3064 #: src/encodings.c:415
3065 msgid "East _Asian"
3066 msgstr "מזרח אס_יה"
3068 #: src/encodings.c:416
3069 msgid "_SE & SW Asian"
3070 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3072 #: src/encodings.c:417
3073 msgid "_Middle Eastern"
3074 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3076 #: src/encodings.c:418
3077 msgid "_Unicode"
3078 msgstr "יוני_קוד"
3080 #: src/encodings.c:534
3081 msgid "West European"
3082 msgstr "מערב אירופה"
3084 #: src/encodings.c:536
3085 msgid "East European"
3086 msgstr "מזרח אירופה"
3088 #: src/encodings.c:538
3089 msgid "East Asian"
3090 msgstr "מזרח אסיה"
3092 #: src/encodings.c:540
3093 msgid "SE & SW Asian"
3094 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3096 #: src/encodings.c:542
3097 msgid "Middle Eastern"
3098 msgstr "המזרח התיכון"
3100 #: src/filetypes.c:86
3101 #, c-format
3102 msgid "%s source file"
3103 msgstr "%s קובץ מקור"
3105 #: src/filetypes.c:87
3106 #, c-format
3107 msgid "%s file"
3108 msgstr "%s קובץ"
3110 #: src/filetypes.c:88
3111 #, c-format
3112 msgid "%s script"
3113 msgstr "תסריט %s"
3115 #: src/filetypes.c:89
3116 #, c-format
3117 msgid "%s document"
3118 msgstr "מסמך %s"
3120 #: src/filetypes.c:154
3121 msgid "Shell"
3122 msgstr "מעטפת"
3124 #: src/filetypes.c:155
3125 msgid "Makefile"
3126 msgstr "Makefile"
3128 #: src/filetypes.c:159
3129 msgid "Cascading Stylesheet"
3130 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3132 #: src/filetypes.c:169
3133 msgid "Config"
3134 msgstr "קובץ תצורה"
3136 #: src/filetypes.c:170
3137 msgid "Gettext translation"
3138 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3140 #: src/filetypes.c:434
3141 msgid "_Programming Languages"
3142 msgstr "שפות ת_כנות"
3144 #: src/filetypes.c:435
3145 msgid "_Scripting Languages"
3146 msgstr "שפות _תסריט"
3148 #: src/filetypes.c:436
3149 msgid "_Markup Languages"
3150 msgstr "שפות _סימון"
3152 #: src/filetypes.c:437
3153 msgid "M_iscellaneous"
3154 msgstr "_שונות"
3156 #: src/filetypes.c:1190
3157 msgid "All Source"
3158 msgstr "כל מקור"
3160 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3161 msgid "All files"
3162 msgstr "כל הקבצים"
3164 #: src/filetypes.c:1264
3165 #, c-format
3166 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3167 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3169 #: src/geany.h:49
3170 msgid "untitled"
3171 msgstr "ללא שם"
3173 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3174 #: src/templates.c:230
3175 #, c-format
3176 msgid "Could not find file '%s'."
3177 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3179 #: src/highlighting.c:1307
3180 msgid "Default"
3181 msgstr "ברירת מחדל"
3183 #: src/highlighting.c:1348
3184 msgid "The current filetype overrides the default style."
3185 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3187 #: src/highlighting.c:1349
3188 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3189 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3191 #: src/highlighting.c:1374
3192 msgid "Color Schemes"
3193 msgstr "ערכות צבעים"
3195 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3196 msgid "File"
3197 msgstr "קובץ"
3199 #: src/keybindings.c:311
3200 msgid "Clipboard"
3201 msgstr "לוח העריכה"
3203 #: src/keybindings.c:312
3204 msgid "Select"
3205 msgstr "בחירה"
3207 #: src/keybindings.c:313
3208 msgid "Format"
3209 msgstr "תבנית"
3211 #: src/keybindings.c:314
3212 msgid "Insert"
3213 msgstr "הכנסה"
3215 #: src/keybindings.c:315
3216 msgid "Settings"
3217 msgstr "תכונות"
3219 #: src/keybindings.c:316
3220 msgid "Search"
3221 msgstr "חיפוש"
3223 #: src/keybindings.c:317
3224 msgid "Go to"
3225 msgstr "קפיצה אל"
3227 #: src/keybindings.c:318
3228 msgid "View"
3229 msgstr "תצוגה"
3231 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3232 msgid "Document"
3233 msgstr "מסמך"
3235 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3236 #: src/ui_utils.c:2270
3237 msgid "Build"
3238 msgstr "בנייה"
3240 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3241 msgid "Help"
3242 msgstr "עזרה"
3244 #: src/keybindings.c:324
3245 msgid "Focus"
3246 msgstr "מיקוד"
3248 #: src/keybindings.c:325
3249 msgid "Notebook tab"
3250 msgstr "לשוניות"
3252 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3253 msgid "New"
3254 msgstr "חדש"
3256 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3257 msgid "Open"
3258 msgstr "פתיחה"
3260 #: src/keybindings.c:339
3261 msgid "Open selected file"
3262 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3264 #: src/keybindings.c:341
3265 msgid "Save"
3266 msgstr "שמירה"
3268 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3269 msgid "Save as"
3270 msgstr "שמירה בשם"
3272 #: src/keybindings.c:345
3273 msgid "Save all"
3274 msgstr "שמירת הכל"
3276 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3277 msgid "Properties"
3278 msgstr "מאפיינים"
3280 #: src/keybindings.c:350
3281 msgid "Print"
3282 msgstr "הדפסה"
3284 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3285 msgid "Close"
3286 msgstr "סגירה"
3288 #: src/keybindings.c:354
3289 msgid "Close all"
3290 msgstr "סגירת הכל"
3292 #: src/keybindings.c:357
3293 msgid "Reload file"
3294 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3296 #: src/keybindings.c:359
3297 #, fuzzy
3298 msgid "Reload all files"
3299 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3301 #: src/keybindings.c:361
3302 msgid "Re-open last closed tab"
3303 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3305 #: src/keybindings.c:363
3306 msgid "Quit"
3307 msgstr "יציאה"
3309 #: src/keybindings.c:370
3310 msgid "New from Folder"
3311 msgstr ""
3313 #: src/keybindings.c:382
3314 msgid "Undo"
3315 msgstr "ביטול"
3317 #: src/keybindings.c:384
3318 msgid "Redo"
3319 msgstr "ביצוע חוזר"
3321 #: src/keybindings.c:393
3322 msgid "Delete to line end"
3323 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3325 #: src/keybindings.c:396
3326 #, fuzzy
3327 msgid "Delete to beginning of line"
3328 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3330 #: src/keybindings.c:399
3331 msgid "_Transpose Current Line"
3332 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3334 #: src/keybindings.c:401
3335 msgid "Scroll to current line"
3336 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3338 #: src/keybindings.c:403
3339 msgid "Scroll up the view by one line"
3340 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3342 #: src/keybindings.c:405
3343 msgid "Scroll down the view by one line"
3344 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3346 #: src/keybindings.c:407
3347 msgid "Complete snippet"
3348 msgstr "השלמת מקטע"
3350 #: src/keybindings.c:409
3351 msgid "Move cursor in snippet"
3352 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3354 #: src/keybindings.c:411
3355 msgid "Suppress snippet completion"
3356 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3358 #: src/keybindings.c:413
3359 msgid "Context Action"
3360 msgstr "פעולה קשורה"
3362 #: src/keybindings.c:415
3363 msgid "Complete word"
3364 msgstr "השלמת מילה"
3366 #: src/keybindings.c:417
3367 msgid "Show calltip"
3368 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3370 #: src/keybindings.c:419
3371 msgid "Word part completion"
3372 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3374 #: src/keybindings.c:422
3375 msgid "Move line(s) up"
3376 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3378 #: src/keybindings.c:425
3379 msgid "Move line(s) down"
3380 msgstr "הזזת שורה מטה"
3382 #: src/keybindings.c:430
3383 msgid "Cut"
3384 msgstr "גזירה"
3386 #: src/keybindings.c:432
3387 msgid "Copy"
3388 msgstr "העתקה"
3390 #: src/keybindings.c:434
3391 msgid "Paste"
3392 msgstr "הדבקה"
3394 #: src/keybindings.c:445
3395 msgid "Select All"
3396 msgstr "בחירת הכל"
3398 #: src/keybindings.c:447
3399 msgid "Select current word"
3400 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3402 #: src/keybindings.c:455
3403 msgid "Select to previous word part"
3404 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3406 #: src/keybindings.c:457
3407 msgid "Select to next word part"
3408 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3410 #: src/keybindings.c:465
3411 msgid "Toggle line commentation"
3412 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3414 #: src/keybindings.c:468
3415 msgid "Comment line(s)"
3416 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3418 #: src/keybindings.c:470
3419 msgid "Uncomment line(s)"
3420 msgstr "הסרת הערת שורה"
3422 #: src/keybindings.c:472
3423 msgid "Increase indent"
3424 msgstr "הזחה פנימה"
3426 #: src/keybindings.c:475
3427 msgid "Decrease indent"
3428 msgstr "הזחה החוּצה"
3430 #: src/keybindings.c:478
3431 msgid "Increase indent by one space"
3432 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3434 #: src/keybindings.c:480
3435 msgid "Decrease indent by one space"
3436 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3438 #: src/keybindings.c:484
3439 msgid "Send to Custom Command 1"
3440 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3442 #: src/keybindings.c:486
3443 msgid "Send to Custom Command 2"
3444 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3446 #: src/keybindings.c:488
3447 msgid "Send to Custom Command 3"
3448 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3450 #: src/keybindings.c:490
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Send to Custom Command 4"
3453 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3455 #: src/keybindings.c:492
3456 #, fuzzy
3457 msgid "Send to Custom Command 5"
3458 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3460 #: src/keybindings.c:494
3461 #, fuzzy
3462 msgid "Send to Custom Command 6"
3463 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3465 #: src/keybindings.c:496
3466 #, fuzzy
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3470 #: src/keybindings.c:498
3471 #, fuzzy
3472 msgid "Send to Custom Command 8"
3473 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3475 #: src/keybindings.c:500
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Send to Custom Command 9"
3478 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3480 #: src/keybindings.c:513
3481 msgid "Insert date"
3482 msgstr "הכנסת תאריך"
3484 #: src/keybindings.c:519
3485 msgid "Insert New Line Before Current"
3486 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3488 #: src/keybindings.c:521
3489 msgid "Insert New Line After Current"
3490 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3492 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3493 msgid "Find"
3494 msgstr "חיפוש"
3496 #: src/keybindings.c:536
3497 msgid "Find Next"
3498 msgstr "חיפוש הבא"
3500 #: src/keybindings.c:538
3501 msgid "Find Previous"
3502 msgstr "חיפוש הקודם"
3504 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3505 msgid "Replace"
3506 msgstr "החלפה"
3508 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3509 msgid "Find in Files"
3510 msgstr "חיפוש בקובץ"
3512 #: src/keybindings.c:550
3513 msgid "Next Message"
3514 msgstr "הודעה הבאה"
3516 #: src/keybindings.c:552
3517 msgid "Previous Message"
3518 msgstr "הודעה קודמת"
3520 #: src/keybindings.c:555
3521 msgid "Find Usage"
3522 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3524 #: src/keybindings.c:558
3525 msgid "Find Document Usage"
3526 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3528 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3529 msgid "Navigate back a location"
3530 msgstr "ניווט לאחור"
3532 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3533 msgid "Navigate forward a location"
3534 msgstr "ניווט קדימה"
3536 #: src/keybindings.c:572
3537 msgid "Go to matching brace"
3538 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3540 #: src/keybindings.c:575
3541 msgid "Toggle marker"
3542 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3544 #: src/keybindings.c:584
3545 #, fuzzy
3546 msgid "Go to Symbol Definition"
3547 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3549 #: src/keybindings.c:587
3550 #, fuzzy
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3554 #: src/keybindings.c:589
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3558 #: src/keybindings.c:591
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3562 #: src/keybindings.c:593
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3566 #: src/keybindings.c:595
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3570 #: src/keybindings.c:597
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3574 #: src/keybindings.c:599
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3578 #: src/keybindings.c:604
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3582 #: src/keybindings.c:607
3583 msgid "Fullscreen"
3584 msgstr "מסך מלא"
3586 #: src/keybindings.c:609
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3590 #: src/keybindings.c:612
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3594 #: src/keybindings.c:614
3595 msgid "Zoom In"
3596 msgstr "התקרבות"
3598 #: src/keybindings.c:616
3599 msgid "Zoom Out"
3600 msgstr "התרחקות"
3602 #: src/keybindings.c:618
3603 msgid "Zoom Reset"
3604 msgstr "גודל רגיל"
3606 #: src/keybindings.c:623
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "מעבר לעורך"
3610 #: src/keybindings.c:625
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3614 #: src/keybindings.c:627
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3618 #: src/keybindings.c:629
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3622 #: src/keybindings.c:631
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3626 #: src/keybindings.c:633
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3630 #: src/keybindings.c:635
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3634 #: src/keybindings.c:637
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3638 #: src/keybindings.c:639
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3642 #: src/keybindings.c:641
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3646 #: src/keybindings.c:646
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3650 #: src/keybindings.c:648
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3654 #: src/keybindings.c:650
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3658 #: src/keybindings.c:653
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3662 #: src/keybindings.c:656
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3666 #: src/keybindings.c:658
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3670 #: src/keybindings.c:660
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3674 #: src/keybindings.c:665
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3678 #: src/keybindings.c:667
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3682 #: src/keybindings.c:675
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3686 #: src/keybindings.c:677
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3690 #: src/keybindings.c:679
3691 msgid "Fold all"
3692 msgstr "קיפול הכל"
3694 #: src/keybindings.c:681
3695 msgid "Unfold all"
3696 msgstr "פתיחת הכל"
3698 #: src/keybindings.c:683
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3702 #: src/keybindings.c:685
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "הסרת הדגשות"
3706 #: src/keybindings.c:687
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3710 #: src/keybindings.c:689
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3714 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3715 msgid "Compile"
3716 msgstr "הידור"
3718 #: src/keybindings.c:698
3719 msgid "Make all"
3720 msgstr "בניית הכל"
3722 #: src/keybindings.c:701
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3726 #: src/keybindings.c:703
3727 msgid "Make object"
3728 msgstr "בניית קובץ Object"
3730 #: src/keybindings.c:705
3731 msgid "Next error"
3732 msgstr "שגיאה הבאה"
3734 #: src/keybindings.c:707
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "שגיאה קודמת"
3738 #: src/keybindings.c:709
3739 msgid "Run"
3740 msgstr "הרצה"
3742 #: src/keybindings.c:711
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "אפשרויות בנייה"
3746 #: src/keybindings.c:716
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3750 #: src/keybindings.c:999
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "צירופי־מקשים"
3754 #: src/keybindings.c:1011
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3758 #: src/keyfile.c:1139
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3762 #: src/keyfile.c:1395
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3766 #: src/libmain.c:121
3767 #, fuzzy
3768 msgid ""
3769 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3770 "conjunction with --line)"
3771 msgstr ""
3772 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3773 "with --line)"
3775 #: src/libmain.c:121
3776 msgid "COLUMN"
3777 msgstr ""
3779 #: src/libmain.c:122
3780 #, fuzzy
3781 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3782 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3784 #: src/libmain.c:122
3785 msgid "DIR"
3786 msgstr ""
3788 #: src/libmain.c:123
3789 msgid "Print internal filetype names"
3790 msgstr "Print internal filetype names"
3792 #: src/libmain.c:124
3793 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3794 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3796 #: src/libmain.c:125
3797 #, fuzzy
3798 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3799 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3801 #: src/libmain.c:127
3802 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3803 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 #: src/libmain.c:128
3806 #, fuzzy
3807 msgid ""
3808 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3809 msgstr ""
3810 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3812 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3813 msgid "FILE"
3814 msgstr ""
3816 #: src/libmain.c:129
3817 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3818 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3820 #: src/libmain.c:131
3821 #, fuzzy
3822 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3823 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3825 #: src/libmain.c:131
3826 msgid "LINE"
3827 msgstr ""
3829 #: src/libmain.c:132
3830 msgid "Don't show message window at startup"
3831 msgstr "Don't show message window at startup"
3833 #: src/libmain.c:133
3834 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3835 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3837 #: src/libmain.c:135
3838 msgid "Don't load plugins"
3839 msgstr "Don't load plugins"
3841 #: src/libmain.c:137
3842 msgid "Print Geany's installation prefix"
3843 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3845 #: src/libmain.c:138
3846 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3847 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3849 #: src/libmain.c:139
3850 msgid "Don't load the previous session's files"
3851 msgstr "Don't load the previous session's files"
3853 #: src/libmain.c:141
3854 msgid "Don't load terminal support"
3855 msgstr "Don't load terminal support"
3857 #: src/libmain.c:142
3858 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3859 msgstr ""
3861 #: src/libmain.c:144
3862 msgid "Be verbose"
3863 msgstr "Be verbose"
3865 #: src/libmain.c:145
3866 msgid "Show version and exit"
3867 msgstr "Show version and exit"
3869 #: src/libmain.c:555
3870 msgid "[FILES...]"
3871 msgstr "[FILES...]"
3873 #: src/libmain.c:557
3874 #, fuzzy
3875 msgid "A fast and lightweight IDE."
3876 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3878 #: src/libmain.c:558
3879 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3880 msgstr ""
3882 #: src/libmain.c:591
3883 #, c-format
3884 msgid "built on %s with "
3885 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3887 #: src/libmain.c:684
3888 msgid "Move it now?"
3889 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3891 #: src/libmain.c:686
3892 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3893 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3895 #: src/libmain.c:695
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3899 "\"%s\"."
3900 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3902 #: src/libmain.c:705
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3907 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3909 #: src/libmain.c:787
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3913 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3914 "Start Geany anyway?"
3915 msgstr ""
3916 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3917 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3918 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3920 #: src/libmain.c:1174
3921 #, c-format
3922 msgid "This is Geany %s."
3923 msgstr "Geany ‫(%s)."
3925 #: src/libmain.c:1177
3926 #, c-format
3927 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3928 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3930 #: src/libmain.c:1185
3931 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3932 msgstr ""
3934 #: src/libmain.c:1411
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3938 #: src/libmain.c:1449
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3942 #: src/log.c:185
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3946 #: src/log.c:187
3947 msgid "Cl_ear"
3948 msgstr "ני_קוי"
3950 #: src/msgwindow.c:208
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "הודעות מצב"
3954 #: src/msgwindow.c:658
3955 msgid "C_opy"
3956 msgstr "ה_עתקה"
3958 #: src/msgwindow.c:667
3959 msgid "Copy _All"
3960 msgstr "העתקת ה_כל"
3962 #: src/msgwindow.c:697
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3966 #: src/msgwindow.c:758
3967 #, c-format
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3969 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3971 #: src/msgwindow.c:1174
3972 msgid "The document has been closed."
3973 msgstr ""
3975 #: src/notebook.c:197
3976 msgid "Switch to Document"
3977 msgstr "מעבר למסמך"
3979 #: src/notebook.c:479
3980 #, fuzzy
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "פתיחת קובץ"
3984 #: src/notebook.c:504
3985 #, fuzzy
3986 msgid "Close Documents to the _Right"
3987 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3989 #: src/plugins.c:231
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3993 "please recompile it."
3994 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3996 #: src/plugins.c:1220
3997 msgid "_Plugin Manager"
3998 msgstr "ניהו_ל תוספים"
4000 #: src/plugins.c:1599
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4004 "i>\n"
4005 msgstr ""
4007 #: src/plugins.c:1601
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Version:\t%s\n"
4011 "Author(s):\t%s\n"
4012 "Filename:\t%s"
4013 msgstr ""
4015 #: src/plugins.c:1629
4016 msgid "No plugins available."
4017 msgstr "אין תוספים זמינים."
4019 #: src/plugins.c:1761
4020 msgid "Active"
4021 msgstr "פעיל"
4023 #: src/plugins.c:1768
4024 msgid "Plugin"
4025 msgstr "תוסף"
4027 #: src/plugins.c:1885
4028 msgid "Plugins"
4029 msgstr "תוספים"
4031 #: src/plugins.c:1926
4032 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4033 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
4035 #: src/plugins.c:2019
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4039 "plugin."
4040 msgstr ""
4042 #: src/pluginutils.c:426
4043 msgid "Configure Plugins"
4044 msgstr "תצורת תוספים"
4046 #: src/prefs.c:180
4047 msgid "Grab Key"
4048 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4050 #: src/prefs.c:186
4051 #, c-format
4052 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4053 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4055 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4056 msgid "_Expand All"
4057 msgstr "הר_חב הכל"
4059 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4060 msgid "_Collapse All"
4061 msgstr "_כווץ הכל"
4063 #: src/prefs.c:291
4064 msgid "Action"
4065 msgstr "פעולה"
4067 #: src/prefs.c:296
4068 msgid "Shortcut"
4069 msgstr "צירוף־מקשים"
4071 #: src/prefs.c:1487
4072 msgid "_Allow"
4073 msgstr "א_פשר"
4075 #: src/prefs.c:1489
4076 msgid "_Override"
4077 msgstr "ד_רוס"
4079 #: src/prefs.c:1490
4080 msgid "Override that keybinding?"
4081 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4083 #: src/prefs.c:1491
4084 #, c-format
4085 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4086 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4088 #: src/prefs.c:1708
4089 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4090 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4092 #: src/prefs.c:1713
4093 msgid ""
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4095 "details."
4096 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4098 #: src/prefs.c:1718
4099 msgid ""
4100 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4101 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4102 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4103 msgstr ""
4104 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4105 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4106 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4108 #: src/prefs.c:1723
4109 msgid ""
4110 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4111 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4112 msgstr ""
4113 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4114 "מאפיינים</b></i>"
4116 #: src/printing.c:162
4117 #, c-format
4118 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4119 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4121 #: src/printing.c:232
4122 msgid "Document Setup"
4123 msgstr "הגדרות מסמך"
4125 #: src/printing.c:267
4126 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4127 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4129 #: src/printing.c:419
4130 msgid "Paginating"
4131 msgstr "מדפיס"
4133 #: src/printing.c:443
4134 #, c-format
4135 msgid "Page %d of %d"
4136 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4138 #: src/printing.c:499
4139 #, c-format
4140 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4141 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4143 #: src/printing.c:501
4144 #, c-format
4145 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4146 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4148 #: src/printing.c:552
4149 #, c-format
4150 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4151 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4153 #: src/printing.c:590
4154 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4155 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4157 #: src/printing.c:598
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4161 "\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4165 "%s"
4167 #: src/printing.c:613
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid ""
4170 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4171 "Preferences."
4172 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4174 #: src/printing.c:620
4175 #, c-format
4176 msgid "File %s printed."
4177 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4179 #: src/project.c:101
4180 msgid "projects"
4181 msgstr "מיזמים"
4183 #: src/project.c:124
4184 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4185 msgstr ""
4187 #: src/project.c:176
4188 msgid "New Project"
4189 msgstr "מיזם חדש"
4191 #: src/project.c:181
4192 msgid "C_reate"
4193 msgstr "י_צירה"
4195 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4196 msgid "Name:"
4197 msgstr "שם:"
4199 #: src/project.c:199
4200 #, fuzzy
4201 msgid "Project name"
4202 msgstr "מיזם"
4204 #: src/project.c:211
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4208 "should normally have the \"%s\" extension."
4209 msgstr ""
4211 #: src/project.c:225
4212 msgid "Base path:"
4213 msgstr "נתיב בסיסי:"
4215 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4216 msgid "Choose Project Base Path"
4217 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4219 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4220 msgid "Project file could not be written"
4221 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4223 #: src/project.c:282
4224 #, c-format
4225 msgid "Project \"%s\" created."
4226 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4228 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4229 #, c-format
4230 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4231 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4233 #: src/project.c:347
4234 msgid "Open Project"
4235 msgstr "פתיחת מזים"
4237 #: src/project.c:367
4238 msgid "Project files"
4239 msgstr "קָבְצי מיזם"
4241 #: src/project.c:426
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" closed."
4244 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4246 #: src/project.c:633
4247 #, c-format
4248 msgid "Project \"%s\" saved."
4249 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4251 #: src/project.c:667
4252 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4253 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4255 #: src/project.c:668
4256 #, c-format
4257 msgid "The '%s' project is open."
4258 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4260 #: src/project.c:717
4261 msgid "The specified project name is too short."
4262 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4264 #: src/project.c:723
4265 #, c-format
4266 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4267 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4269 #: src/project.c:735
4270 msgid "You have specified an invalid project filename."
4271 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4273 #: src/project.c:758
4274 msgid "Create the project's base path directory?"
4275 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4277 #: src/project.c:759
4278 #, c-format
4279 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4280 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4282 #: src/project.c:768
4283 #, c-format
4284 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4285 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4287 #: src/project.c:781
4288 #, c-format
4289 msgid "Project file could not be written (%s)."
4290 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4292 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4293 msgid "_Replace"
4294 msgstr "הח_לפה"
4296 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4297 #, c-format
4298 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4299 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4301 #: src/project.c:935
4302 msgid "Choose Project Filename"
4303 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4305 #: src/project.c:1045
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" opened."
4308 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4310 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4311 msgid "_Use regular expressions"
4312 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4314 #: src/search.c:315
4315 #, fuzzy
4316 msgid ""
4317 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4318 "regular expressions, please refer to the manual."
4319 msgstr ""
4320 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4321 "רגולריים."
4323 #: src/search.c:320
4324 msgid "Use _escape sequences"
4325 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4327 #: src/search.c:324
4328 msgid ""
4329 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4330 "corresponding control characters"
4331 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4333 #: src/search.c:327
4334 msgid "Use multi-line matchin_g"
4335 msgstr ""
4337 #: src/search.c:332
4338 msgid ""
4339 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4340 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4341 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4342 "the pattern."
4343 msgstr ""
4345 #: src/search.c:345
4346 msgid "Search _backwards"
4347 msgstr "חיפוש _לאחור"
4349 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4350 msgid "C_ase sensitive"
4351 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4353 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4354 msgid "Match only a _whole word"
4355 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4357 #: src/search.c:359
4358 msgid "Match from s_tart of word"
4359 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4361 #: src/search.c:476
4362 msgid "_Previous"
4363 msgstr "ה_קודם"
4365 #: src/search.c:481
4366 msgid "_Next"
4367 msgstr "ה_בא"
4369 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4370 msgid "_Search for:"
4371 msgstr "ח_פש:"
4373 #: src/search.c:513
4374 msgid "_Find All"
4375 msgstr "חיפוש ה_כל"
4377 #: src/search.c:520
4378 msgid "_Mark"
4379 msgstr "הד_גשה"
4381 #: src/search.c:522
4382 msgid "Mark all matches in the current document"
4383 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4385 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4386 msgid "In Sessi_on"
4387 msgstr "בכל _המסמכים"
4389 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4390 msgid "_In Document"
4391 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4393 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4394 msgid "Close _dialog"
4395 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4397 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4398 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4399 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4401 #: src/search.c:639
4402 msgid "Replace & Fi_nd"
4403 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4405 #: src/search.c:648
4406 msgid "Replace wit_h:"
4407 msgstr "החלף ע_ם:"
4409 #: src/search.c:697
4410 msgid "Re_place All"
4411 msgstr "החלף הכ_ל"
4413 #: src/search.c:714
4414 msgid "In Se_lection"
4415 msgstr "בבחיר_ה"
4417 #: src/search.c:716
4418 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4419 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4421 #: src/search.c:835
4422 msgid "all"
4423 msgstr "הכל"
4425 #: src/search.c:837
4426 msgid "project"
4427 msgstr "מיזם"
4429 #: src/search.c:839
4430 msgid "custom"
4431 msgstr "מותאם אישית"
4433 #: src/search.c:843
4434 msgid ""
4435 "All: search all files in the directory\n"
4436 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4437 "Custom: specify file patterns manually"
4438 msgstr ""
4439 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4440 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4441 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4443 #: src/search.c:918
4444 #, fuzzy
4445 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4446 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
4448 #: src/search.c:930
4449 msgid "_Directory:"
4450 msgstr "תיקיי_ה:"
4452 #: src/search.c:949
4453 msgid "E_ncoding:"
4454 msgstr "קי_דוד:"
4456 #: src/search.c:973
4457 msgid "See grep's manual page for more information"
4458 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4460 #: src/search.c:975
4461 msgid "_Recurse in subfolders"
4462 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4464 #: src/search.c:988
4465 msgid "_Invert search results"
4466 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4468 #: src/search.c:992
4469 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4470 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4472 #: src/search.c:1009
4473 msgid "E_xtra options:"
4474 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4476 #: src/search.c:1017
4477 msgid "Other options to pass to Grep"
4478 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4480 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4481 #, c-format
4482 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4483 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4484 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4485 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4487 #: src/search.c:1433
4488 #, c-format
4489 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4490 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4492 #: src/search.c:1464
4493 msgid ""
4494 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4495 msgstr ""
4497 #: src/search.c:1465
4498 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4499 msgstr ""
4501 #: src/search.c:1630
4502 msgid "Invalid directory for find in files."
4503 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4505 #: src/search.c:1647
4506 msgid "No text to find."
4507 msgstr "לא נמצא טקסט."
4509 #: src/search.c:1723
4510 msgid "Searching..."
4511 msgstr "מחפש..."
4513 #: src/search.c:1725
4514 #, c-format
4515 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4516 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4518 #: src/search.c:1733
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid ""
4521 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4522 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4524 #: src/search.c:1773
4525 #, c-format
4526 msgid "Could not open directory (%s)"
4527 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4529 #: src/search.c:1863
4530 msgid "Search failed."
4531 msgstr "החיפוש נכשל."
4533 #: src/search.c:1887
4534 #, c-format
4535 msgid "Search completed with %d match."
4536 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4537 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4538 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4540 #: src/search.c:1895
4541 msgid "No matches found."
4542 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4544 #: src/search.c:1925
4545 #, c-format
4546 msgid "Bad regex: %s"
4547 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4549 #: src/socket.c:235
4550 msgid ""
4551 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4552 "another user.\n"
4553 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4554 msgstr ""
4555 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4556 "אחר.\n"
4557 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4559 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4560 msgid "Text ended before matching quote was found"
4561 msgstr ""
4563 #: src/spawn.c:132
4564 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4565 msgstr ""
4567 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4568 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4569 msgstr ""
4571 #: src/spawn.c:260
4572 #, fuzzy
4573 msgid "Program not found"
4574 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4576 #: src/spawn.c:766
4577 #, fuzzy
4578 msgid "Failed to change to the working directory"
4579 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4581 #: src/spawn.c:771
4582 msgid "Unknown error executing child process"
4583 msgstr ""
4585 #: src/stash.c:1226
4586 msgid "Value"
4587 msgstr "ערך"
4589 #: src/symbols.c:1218
4590 #, c-format
4591 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4592 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4594 #: src/symbols.c:1244
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4597 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4599 #: src/symbols.c:1251
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid ""
4602 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4606 "\n"
4608 #: src/symbols.c:1252
4609 #, c-format
4610 msgid ""
4611 "Example:\n"
4612 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4613 "gtk/gtk.h\n"
4614 msgstr ""
4615 "לדוגמה:\n"
4616 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4617 "gtk/gtk.h\n"
4619 #: src/symbols.c:1266
4620 #, fuzzy
4621 msgid "Load Tags File"
4622 msgstr "טעינת תגיות"
4624 #: src/symbols.c:1273
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4627 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4629 #: src/symbols.c:1293
4630 #, c-format
4631 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4632 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4634 #: src/symbols.c:1296
4635 #, c-format
4636 msgid "Could not load tags file '%s'."
4637 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4639 #: src/symbols.c:1518
4640 #, fuzzy, c-format
4641 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4642 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4644 #: src/symbols.c:1521
4645 #, fuzzy, c-format
4646 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4647 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4649 #: src/symbols.c:1742
4650 #, c-format
4651 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4652 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4654 #: src/symbols.c:1744
4655 #, c-format
4656 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4657 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4659 #: src/symbols.c:2179
4660 msgid "Sort by _Name"
4661 msgstr "מיין ל_פי שם"
4663 #: src/symbols.c:2186
4664 msgid "Sort by _Appearance"
4665 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4667 #: src/symbols.c:2196
4668 msgid "_Group by Type"
4669 msgstr ""
4671 #: src/templates.c:81
4672 #, c-format
4673 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4674 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4676 #: src/templates.c:651
4677 #, c-format
4678 msgid ""
4679 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4680 "are a common cause of errors. Error: %s."
4681 msgstr ""
4683 #: src/toolbar.c:57
4684 msgid "Save the current file"
4685 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4687 #: src/toolbar.c:59
4688 msgid "Save all open files"
4689 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4691 #: src/toolbar.c:60
4692 msgid "Reload the current file from disk"
4693 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4695 #: src/toolbar.c:61
4696 msgid "Close the current file"
4697 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4699 #: src/toolbar.c:62
4700 msgid "Close all open files"
4701 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4703 #: src/toolbar.c:63
4704 msgid "Cut the current selection"
4705 msgstr "גזירת הבחירה"
4707 #: src/toolbar.c:64
4708 msgid "Copy the current selection"
4709 msgstr "העתקת הבחירה"
4711 #: src/toolbar.c:65
4712 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4713 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4715 #: src/toolbar.c:66
4716 msgid "Delete the current selection"
4717 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4719 #: src/toolbar.c:67
4720 msgid "Undo the last modification"
4721 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4723 #: src/toolbar.c:68
4724 msgid "Redo the last modification"
4725 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4727 #: src/toolbar.c:71
4728 msgid "Compile the current file"
4729 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4731 #: src/toolbar.c:72
4732 msgid "Run or view the current file"
4733 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4735 #: src/toolbar.c:73
4736 msgid ""
4737 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4738 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4740 #: src/toolbar.c:74
4741 msgid "Zoom in the text"
4742 msgstr "התקרבות לטקסט"
4744 #: src/toolbar.c:75
4745 msgid "Zoom out the text"
4746 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4748 #: src/toolbar.c:76
4749 msgid "Decrease indentation"
4750 msgstr "הזחה פנימה"
4752 #: src/toolbar.c:77
4753 msgid "Increase indentation"
4754 msgstr "הזחה החוצה"
4756 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4757 msgid "Find the entered text in the current file"
4758 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4760 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4761 msgid "Jump to the entered line number"
4762 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4764 #: src/toolbar.c:80
4765 msgid "Show the preferences dialog"
4766 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4768 #: src/toolbar.c:81
4769 msgid "Quit Geany"
4770 msgstr "יציאה מ־Geany"
4772 #: src/toolbar.c:82
4773 msgid "Print document"
4774 msgstr "הדפסת המסמך"
4776 #: src/toolbar.c:83
4777 msgid "Replace text in the current document"
4778 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4780 #: src/toolbar.c:359
4781 msgid "Create a new file"
4782 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4784 #: src/toolbar.c:360
4785 msgid "Create a new file from a template"
4786 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4788 #: src/toolbar.c:367
4789 msgid "Open an existing file"
4790 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4792 #: src/toolbar.c:368
4793 msgid "Open a recent file"
4794 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4796 #: src/toolbar.c:376
4797 msgid "Choose more build actions"
4798 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4800 #: src/toolbar.c:383
4801 msgid "Search Field"
4802 msgstr "שדה חיפוש"
4804 #: src/toolbar.c:393
4805 msgid "Goto Field"
4806 msgstr "שדה קפיצה אל"
4808 #: src/toolbar.c:584
4809 msgid "Separator"
4810 msgstr "מפריד"
4812 #: src/toolbar.c:585
4813 msgid "--- Separator ---"
4814 msgstr "--- מפריד ---"
4816 #: src/toolbar.c:957
4817 msgid ""
4818 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4819 "and drop."
4820 msgstr ""
4821 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
4823 #: src/toolbar.c:973
4824 msgid "Available Items"
4825 msgstr "פריטים זמינים"
4827 #: src/toolbar.c:994
4828 msgid "Displayed Items"
4829 msgstr "פריטים מוצגים"
4831 #: src/tools.c:83
4832 #, c-format
4833 msgid "Invalid command: %s"
4834 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4836 #: src/tools.c:214
4837 #, c-format
4838 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4839 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4841 #: src/tools.c:222
4842 #, c-format
4843 msgid ""
4844 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4845 "changed. Error message: %s"
4846 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4848 #: src/tools.c:230
4849 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4850 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4852 #: src/tools.c:239
4853 #, fuzzy, c-format
4854 msgid ""
4855 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4856 "Commands."
4857 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4859 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
4860 msgid "Set Custom Commands"
4861 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4863 #: src/tools.c:362
4864 msgid ""
4865 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4866 "of the command replaces the current selection."
4867 msgstr ""
4868 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
4869 "הבחירה הנוכחית."
4871 #: src/tools.c:376
4872 msgid "ID"
4873 msgstr "מזהה"
4875 #: src/tools.c:594
4876 msgid "No custom commands defined."
4877 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
4879 #: src/tools.c:693
4880 msgid "Word Count"
4881 msgstr "מונה מילים"
4883 #: src/tools.c:702
4884 msgid "selection"
4885 msgstr "בחירה"
4887 #: src/tools.c:707
4888 msgid "whole document"
4889 msgstr "כל המסמך"
4891 #: src/tools.c:716
4892 msgid "Range:"
4893 msgstr "טווח:"
4895 #: src/tools.c:728
4896 msgid "Lines:"
4897 msgstr "שורות:"
4899 #: src/tools.c:742
4900 msgid "Words:"
4901 msgstr "מילים:"
4903 #: src/tools.c:756
4904 msgid "Characters:"
4905 msgstr "תווים:"
4907 #: src/sidebar.c:165
4908 #, fuzzy
4909 msgid "No symbols found"
4910 msgstr "לא נמצאו תגיות"
4912 #: src/sidebar.c:1070
4913 msgid "Show S_ymbol List"
4914 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
4916 #: src/sidebar.c:1077
4917 msgid "Show _Document List"
4918 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
4920 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
4921 msgid "H_ide Sidebar"
4922 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
4924 #: src/sidebar.c:1173
4925 #, fuzzy
4926 msgid "D_ocuments Only"
4927 msgstr "מסמכים"
4929 #: src/sidebar.c:1174
4930 msgid "Show _Paths"
4931 msgstr "הצגת נתי_בים"
4933 #: src/sidebar.c:1175
4934 #, fuzzy
4935 msgid "Show _Tree"
4936 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
4938 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
4939 msgid "_Find in Files..."
4940 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
4942 #: src/ui_utils.c:62
4943 #, fuzzy
4944 msgid ""
4945 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
4946 "%e      filetype: %f      scope: %S"
4947 msgstr ""
4948 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
4949 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
4951 #: src/ui_utils.c:237
4952 #, c-format
4953 msgid "%dL"
4954 msgstr "‏%d שורות"
4956 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
4957 msgid "RO "
4958 msgstr "RO "
4960 #: src/ui_utils.c:249
4961 msgid "OVR"
4962 msgstr "OVR"
4964 #: src/ui_utils.c:249
4965 msgid "INS"
4966 msgstr "INS"
4968 #: src/ui_utils.c:263
4969 msgid "TAB"
4970 msgstr "TAB"
4972 #: src/ui_utils.c:266
4973 msgid "SP"
4974 msgstr "SP"
4976 #: src/ui_utils.c:269
4977 msgid "T/S"
4978 msgstr "T/S"
4980 #: src/ui_utils.c:277
4981 msgid "MOD"
4982 msgstr "MOD"
4984 #: src/ui_utils.c:405
4985 msgid " (new instance)"
4986 msgstr "(מופע חדש)"
4988 #: src/ui_utils.c:435
4989 #, c-format
4990 msgid "Font updated (%s)."
4991 msgstr "עדכון גופן (%s)"
4993 #: src/ui_utils.c:686
4994 msgid "C Standard Library"
4995 msgstr "הספרייה התקנית C"
4997 #: src/ui_utils.c:687
4998 msgid "ISO C99"
4999 msgstr "ISO C99"
5001 #: src/ui_utils.c:688
5002 msgid "C++ (C Standard Library)"
5003 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5005 #: src/ui_utils.c:689
5006 msgid "C++ Standard Library"
5007 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5009 #: src/ui_utils.c:690
5010 msgid "C++ STL"
5011 msgstr "C++ STL"
5013 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5014 msgid "dd.mm.yyyy"
5015 msgstr "dd.mm.yyyy"
5017 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5018 msgid "mm.dd.yyyy"
5019 msgstr "mm.dd.yyyy"
5021 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5022 msgid "yyyy/mm/dd"
5023 msgstr "yyyy/mm/dd"
5025 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5026 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5027 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5029 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5030 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5031 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5033 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5034 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5035 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5037 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5038 msgid "_Use Custom Date Format"
5039 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5041 #: src/ui_utils.c:728
5042 msgid "Custom Date Format"
5043 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5045 #: src/ui_utils.c:729
5046 #, fuzzy
5047 msgid ""
5048 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5049 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5050 msgstr ""
5051 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5052 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5054 #: src/ui_utils.c:750
5055 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5056 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5058 #: src/ui_utils.c:825
5059 msgid "_Set Custom Date Format"
5060 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5062 #: src/ui_utils.c:2004
5063 #, fuzzy
5064 msgid "Select Project Base Path"
5065 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
5067 #: src/ui_utils.c:2029
5068 msgid "Select Folder"
5069 msgstr "בחירת תיקייה"
5071 #: src/ui_utils.c:2029
5072 msgid "Select File"
5073 msgstr "בחירת קובץ"
5075 #: src/ui_utils.c:2231
5076 #, fuzzy
5077 msgid "_Filetype Configuration"
5078 msgstr "רענון תצו_רה"
5080 #: src/ui_utils.c:2268
5081 msgid "Save All"
5082 msgstr "שמירת הכל"
5084 #: src/ui_utils.c:2269
5085 msgid "Close All"
5086 msgstr "סגירת הכל"
5088 #: src/ui_utils.c:2505
5089 msgid "Geany cannot start!"
5090 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5092 #: src/utils.c:99
5093 msgid "Select Browser"
5094 msgstr "בחירת דפדפן"
5096 #: src/utils.c:100
5097 #, fuzzy
5098 msgid ""
5099 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5100 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5101 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5103 #: src/utils.c:388
5104 #, fuzzy
5105 msgid "Windows (CRLF)"
5106 msgstr "Win (CRLF)"
5108 #: src/utils.c:389
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Classic Mac (CR)"
5111 msgstr "Mac (CR)"
5113 #: src/utils.c:390
5114 msgid "Unix (LF)"
5115 msgstr "Unix (LF)"
5117 #: src/utils.c:399
5118 msgid "CRLF"
5119 msgstr ""
5121 #: src/utils.c:400
5122 msgid "CR"
5123 msgstr ""
5125 #: src/utils.c:401
5126 msgid "LF"
5127 msgstr ""
5129 #: src/vte.c:574
5130 #, c-format
5131 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5132 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5134 #: src/vte.c:755
5135 msgid "_Set Path From Document"
5136 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5138 #: src/vte.c:760
5139 msgid "_Restart Terminal"
5140 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5142 #: src/vte.c:793
5143 msgid "_Input Methods"
5144 msgstr "שיטו_ת קלט"
5146 #: src/vte.c:888
5147 msgid ""
5148 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5149 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5150 msgstr ""
5152 #: src/win32.c:363
5153 #, c-format
5154 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5155 msgstr ""
5157 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5158 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5159 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5160 msgid "Namespaces"
5161 msgstr "מרחבי שם"
5163 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5164 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5165 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5166 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5167 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5168 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5169 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5170 msgid "Classes"
5171 msgstr "מחלקות"
5173 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5174 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5175 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5176 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5177 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5178 msgid "Interfaces"
5179 msgstr "ממשקים"
5181 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5182 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5183 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5184 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5185 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5186 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5187 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5188 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5189 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5190 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5191 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5192 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5193 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5194 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5195 msgid "Functions"
5196 msgstr "פונקציות"
5198 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5199 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5200 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5201 msgid "Members"
5202 msgstr "משתמשים"
5204 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5205 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5206 msgid "Structs"
5207 msgstr "מבנים"
5209 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5210 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5211 msgid "Typedefs / Enums"
5212 msgstr "Typedefs / Enums"
5214 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5215 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5216 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5217 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5218 msgid "Macros"
5219 msgstr "הגדרות מאקרו"
5221 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5222 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5223 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5224 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5225 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5226 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5227 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5228 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5229 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5230 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5231 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5232 msgid "Variables"
5233 msgstr "משתנים"
5235 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5236 msgid "Extern Variables"
5237 msgstr "משתנים חיצוניים"
5239 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5240 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5241 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5242 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5243 msgid "Other"
5244 msgstr "אחר"
5246 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5247 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5248 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5249 msgid "Package"
5250 msgstr "חבילה"
5252 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5253 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5254 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5255 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5256 msgid "Methods"
5257 msgstr "שגרות"
5259 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5260 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5261 msgid "Enums"
5262 msgstr "Enums"
5264 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5265 msgid "Targets"
5266 msgstr "מטרות"
5268 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5269 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5270 msgid "Labels"
5271 msgstr "תוויות"
5273 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5274 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5275 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5276 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5277 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5278 msgid "Constants"
5279 msgstr "קבועים"
5281 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5282 msgid "Traits"
5283 msgstr "תכונות"
5285 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5286 msgid "Imports"
5287 msgstr "יִבּוא"
5289 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5290 msgid "Environment"
5291 msgstr "סביבה"
5293 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5294 #, fuzzy
5295 msgid "Part"
5296 msgstr "חלקים"
5298 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5299 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5300 msgid "Chapter"
5301 msgstr "פרק"
5303 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5305 msgid "Section"
5306 msgstr "בחירה"
5308 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5309 msgid "Subsection"
5310 msgstr "תת־סעיף"
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5313 msgid "Subsubsection"
5314 msgstr "תת־תת סעיף"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5317 msgid "Bibitem"
5318 msgstr ""
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5321 msgid "Articles"
5322 msgstr ""
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Book Chapters"
5327 msgstr "פרק"
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5330 msgid "Books & Conference Proceedings"
5331 msgstr ""
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5334 msgid "Conference Papers"
5335 msgstr ""
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5338 msgid "Theses"
5339 msgstr ""
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5342 #, fuzzy
5343 msgid "Strings"
5344 msgstr "תכונות"
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5347 msgid "Unpublished"
5348 msgstr ""
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5351 msgid "Defines"
5352 msgstr "הגדרות Define"
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5355 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5359 msgid "Types"
5360 msgstr "סוג"
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5363 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5364 msgid "Sections"
5365 msgstr "סעיפים"
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5368 msgid "Keys"
5369 msgstr "מקשים"
5371 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5372 msgid "Procedures"
5373 msgstr "פרוצדורה"
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5376 msgid "Indexes"
5377 msgstr "אינדקסים"
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5380 msgid "Tables"
5381 msgstr "לוחות"
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5384 msgid "Triggers"
5385 msgstr "Triggers"
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5388 msgid "Views"
5389 msgstr "תצוגות"
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5392 msgid "Sect1"
5393 msgstr "קטע 1"
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5396 msgid "Sect2"
5397 msgstr "קטע 2"
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5400 msgid "Sect3"
5401 msgstr "קטע 3"
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5404 msgid "Appendix"
5405 msgstr "נספח"
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5408 msgid "ID Selectors"
5409 msgstr "ID Selectors"
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5412 msgid "Type Selectors"
5413 msgstr "Type Selectors"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5417 msgid "Modules"
5418 msgstr "מודולים"
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5421 msgid "Singletons"
5422 msgstr "אותות"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5426 msgid "Module"
5427 msgstr "מודול"
5429 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5430 msgid "Entities"
5431 msgstr "ישויות"
5433 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5434 msgid "Architectures"
5435 msgstr "ארכיטקטורות"
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5438 msgid "Functions / Procedures"
5439 msgstr "פונקציות/שגרות"
5441 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Variables / Signals / Ports"
5444 msgstr "משתנים/אותות"
5446 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5447 msgid "Processes / Blocks / Components"
5448 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5451 msgid "Type constructors"
5452 msgstr "סוג בנאי"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5455 msgid "Anchors"
5456 msgstr "עוגן"
5458 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5459 msgid "H1 Headings"
5460 msgstr "כותרות H1"
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5463 msgid "H2 Headings"
5464 msgstr "כותרות H2"
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5467 msgid "H3 Headings"
5468 msgstr "כותרות H3"
5470 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5471 msgid "Programs"
5472 msgstr "תכניות"
5474 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5475 msgid "Functions / Subroutines"
5476 msgstr "פונקציות/שגרות"
5478 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5479 msgid "Components"
5480 msgstr "רכיבים"
5482 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5483 msgid "Blocks"
5484 msgstr "בלוקים"
5486 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5488 msgid "Structures"
5489 msgstr "מבנים"
5491 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Chapters"
5494 msgstr "פרק"
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Subsections"
5499 msgstr "תת־סעיף"
5501 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Subsubsections"
5504 msgstr "תת־תת סעיף"
5506 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Level 4 sections"
5509 msgstr "פעולות שמירה"
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Level 5 sections"
5514 msgstr "פעולות שמירה"
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5517 msgid "Events"
5518 msgstr "אירועים"
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5521 msgid "Functions / Tasks"
5522 msgstr "פונקציות/משימות"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5525 msgid "Program"
5526 msgstr "תכנית"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5529 msgid "Divisions"
5530 msgstr ""
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5533 msgid "Paragraph"
5534 msgstr "פסקה"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5537 msgid "Group"
5538 msgstr "קבוצה"
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5541 msgid "Data"
5542 msgstr "תאריך"
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5545 msgid "Copies"
5546 msgstr ""
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5549 msgid "Section Level 1"
5550 msgstr "בחירה רמה 1"
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5553 msgid "Section Level 2"
5554 msgstr "בחירה רמה 2"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5557 msgid "Section Level 3"
5558 msgstr "בחירה רמה 3"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5561 msgid "Section Level 4"
5562 msgstr "בחירה רמה 4"
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5565 #, fuzzy
5566 msgid "Section Level 5"
5567 msgstr "בחירה רמה 1"
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5570 msgid "Parts"
5571 msgstr "חלקים"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5574 msgid "Assembly"
5575 msgstr "אסמבלי"
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5578 msgid "Steps"
5579 msgstr "צעדים"
5581 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5582 msgid "Implementations"
5583 msgstr "מימושים"
5585 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Fields"
5588 msgstr "שדה קפיצה אל"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5591 #, fuzzy
5592 msgid "Unknowns"
5593 msgstr "לא ידוע"
5595 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5596 #, fuzzy
5597 msgid "Packages"
5598 msgstr "חבילה"
5600 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5601 msgid "Tasks"
5602 msgstr ""
5604 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5605 #, fuzzy
5606 msgid "Regions"
5607 msgstr "סעיפים"
5609 #: plugins/classbuilder.c:34
5610 msgid "Class Builder"
5611 msgstr "בונה מחלקות"
5613 #: plugins/classbuilder.c:34
5614 msgid "Creates source files for new class types."
5615 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5617 #: plugins/classbuilder.c:431
5618 msgid "Create Class"
5619 msgstr "יצירת מחלקה"
5621 #: plugins/classbuilder.c:441
5622 msgid "Create C++ Class"
5623 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5625 #: plugins/classbuilder.c:444
5626 msgid "Create GTK+ Class"
5627 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5629 #: plugins/classbuilder.c:447
5630 msgid "Create PHP Class"
5631 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5633 #: plugins/classbuilder.c:464
5634 msgid "Namespace"
5635 msgstr "מרחב שם"
5637 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5638 msgid "Class"
5639 msgstr "מחלקה"
5641 #: plugins/classbuilder.c:480
5642 msgid "Header file:"
5643 msgstr "קובץ כותר:"
5645 #: plugins/classbuilder.c:482
5646 msgid "Source file:"
5647 msgstr "קובץ מקור:"
5649 #: plugins/classbuilder.c:484
5650 msgid "Inheritance"
5651 msgstr "ירושה"
5653 #: plugins/classbuilder.c:486
5654 msgid "Base class:"
5655 msgstr "מחלקת בסיס:"
5657 #: plugins/classbuilder.c:494
5658 msgid "Base source:"
5659 msgstr "בסיס מקור:"
5661 #: plugins/classbuilder.c:499
5662 msgid "Base header:"
5663 msgstr "בסיס כותר:"
5665 #: plugins/classbuilder.c:507
5666 msgid "Global"
5667 msgstr "ראשי"
5669 #: plugins/classbuilder.c:526
5670 msgid "Base GType:"
5671 msgstr "בסיס GType:"
5673 #: plugins/classbuilder.c:531
5674 msgid "Implements:"
5675 msgstr "יישום:"
5677 #: plugins/classbuilder.c:533
5678 msgid "Options"
5679 msgstr "אפשרויות:"
5681 #: plugins/classbuilder.c:550
5682 msgid "Create constructor"
5683 msgstr "יצירת בנאי"
5685 #: plugins/classbuilder.c:555
5686 msgid "Create destructor"
5687 msgstr "יצירת מפרק"
5689 #: plugins/classbuilder.c:562
5690 msgid "Is abstract"
5691 msgstr "מופשט"
5693 #: plugins/classbuilder.c:565
5694 msgid "Is singleton"
5695 msgstr "יצירת Singleton"
5697 #: plugins/classbuilder.c:575
5698 msgid "Constructor type:"
5699 msgstr "סוג בנאי:"
5701 #: plugins/classbuilder.c:1087
5702 msgid "Create Cla_ss"
5703 msgstr "יצירת _מחלקה"
5705 #: plugins/classbuilder.c:1093
5706 msgid "_C++ Class..."
5707 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5709 #: plugins/classbuilder.c:1096
5710 msgid "_GTK+ Class..."
5711 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5713 #: plugins/classbuilder.c:1099
5714 msgid "_PHP Class..."
5715 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5717 #: plugins/htmlchars.c:38
5718 msgid "HTML Characters"
5719 msgstr "תווי HTML"
5721 #: plugins/htmlchars.c:38
5722 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5723 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5725 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5726 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5727 msgid "The Geany developer team"
5728 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5730 #: plugins/htmlchars.c:73
5731 msgid "HTML characters"
5732 msgstr "תווי HTML"
5734 #: plugins/htmlchars.c:79
5735 msgid "ISO 8859-1 characters"
5736 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5738 #: plugins/htmlchars.c:177
5739 msgid "Greek characters"
5740 msgstr "תווים יווניים"
5742 #: plugins/htmlchars.c:232
5743 msgid "Mathematical characters"
5744 msgstr "תווים מתימטיים"
5746 #: plugins/htmlchars.c:273
5747 msgid "Technical characters"
5748 msgstr "תווים טכניים"
5750 #: plugins/htmlchars.c:281
5751 msgid "Arrow characters"
5752 msgstr "תווי חצים"
5754 #: plugins/htmlchars.c:294
5755 msgid "Punctuation characters"
5756 msgstr "תווי פיסוק"
5758 #: plugins/htmlchars.c:310
5759 msgid "Miscellaneous characters"
5760 msgstr "תווים שונים"
5762 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5763 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5764 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5766 #: plugins/htmlchars.c:486
5767 msgid "Special Characters"
5768 msgstr "תווים מיוחדים"
5770 #: plugins/htmlchars.c:488
5771 msgid "_Insert"
5772 msgstr "הכ_נסה"
5774 #: plugins/htmlchars.c:497
5775 msgid ""
5776 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5777 "the button to insert it at the current cursor position."
5778 msgstr ""
5779 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5780 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5782 #: plugins/htmlchars.c:511
5783 msgid "Character"
5784 msgstr "תו"
5786 #: plugins/htmlchars.c:517
5787 msgid "HTML (name)"
5788 msgstr "HTML"
5790 #: plugins/htmlchars.c:736
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5792 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5794 #: plugins/htmlchars.c:751
5795 msgid "_HTML Replacement"
5796 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5798 #: plugins/htmlchars.c:758
5799 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5800 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5802 #: plugins/htmlchars.c:767
5803 msgid "_Replace Characters in Selection"
5804 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5806 #: plugins/htmlchars.c:783
5807 msgid "Insert Special HTML Characters"
5808 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5810 #: plugins/htmlchars.c:786
5811 msgid "Replace special characters"
5812 msgstr "החלפת תווי HTML"
5814 #: plugins/htmlchars.c:789
5815 msgid "Toggle plugin status"
5816 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5818 #: plugins/export.c:36
5819 msgid "Export"
5820 msgstr "יִצּוא"
5822 #: plugins/export.c:36
5823 msgid "Exports the current file into different formats."
5824 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5826 #: plugins/export.c:168
5827 msgid "Export File"
5828 msgstr "יִצּוא קובץ"
5830 #: plugins/export.c:186
5831 msgid "_Insert line numbers"
5832 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5834 #: plugins/export.c:188
5835 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5836 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5838 #: plugins/export.c:198
5839 msgid "_Use current zoom level"
5840 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5842 #: plugins/export.c:200
5843 msgid ""
5844 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5845 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5847 #: plugins/export.c:278
5848 #, c-format
5849 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5850 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5852 #: plugins/export.c:280
5853 #, c-format
5854 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5855 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5857 #: plugins/export.c:746
5858 msgid "_Export"
5859 msgstr "יִ_צּוא"
5861 #: plugins/export.c:753
5862 msgid "As _HTML..."
5863 msgstr "ל־H_TML..."
5865 #: plugins/export.c:759
5866 msgid "As _LaTeX..."
5867 msgstr "ל־La_TeX..."
5869 #: plugins/filebrowser.c:49
5870 msgid "File Browser"
5871 msgstr "סייר קבצים"
5873 #: plugins/filebrowser.c:49
5874 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5875 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5877 #: plugins/filebrowser.c:423
5878 msgid "Too many items selected!"
5879 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5881 #: plugins/filebrowser.c:493
5882 #, c-format
5883 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5884 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5886 #: plugins/filebrowser.c:657
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Open in _Geany"
5889 msgstr "פתיחת קובץ"
5891 #: plugins/filebrowser.c:663
5892 msgid "Open _Externally"
5893 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5895 #: plugins/filebrowser.c:688
5896 msgid "Show _Hidden Files"
5897 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5899 #: plugins/filebrowser.c:918
5900 msgid "Up"
5901 msgstr "מעלה"
5903 #: plugins/filebrowser.c:923
5904 msgid "Refresh"
5905 msgstr "רענון"
5907 #: plugins/filebrowser.c:928
5908 msgid "Home"
5909 msgstr "בית"
5911 #: plugins/filebrowser.c:933
5912 msgid "Set path from document"
5913 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5915 #: plugins/filebrowser.c:947
5916 msgid "Filter:"
5917 msgstr "מסנן:"
5919 #: plugins/filebrowser.c:956
5920 msgid ""
5921 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5922 "a space."
5923 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5925 #: plugins/filebrowser.c:1172
5926 msgid "Focus File List"
5927 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5929 #: plugins/filebrowser.c:1174
5930 msgid "Focus Path Entry"
5931 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5933 #: plugins/filebrowser.c:1267
5934 msgid "External open command:"
5935 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5937 #: plugins/filebrowser.c:1275
5938 #, c-format
5939 msgid ""
5940 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5941 "wildcards.\n"
5942 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5943 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5944 "filename"
5945 msgstr ""
5946 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5947 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5948 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5950 #: plugins/filebrowser.c:1283
5951 msgid "Show hidden files"
5952 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5954 #: plugins/filebrowser.c:1291
5955 msgid "Hide file extensions:"
5956 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5958 #: plugins/filebrowser.c:1310
5959 msgid "Follow the path of the current file"
5960 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5962 #: plugins/filebrowser.c:1316
5963 msgid "Use the project's base directory"
5964 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5966 #: plugins/filebrowser.c:1320
5967 msgid ""
5968 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5969 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5971 #: plugins/saveactions.c:42
5972 msgid "Save Actions"
5973 msgstr "פעולות שמירה"
5975 #: plugins/saveactions.c:42
5976 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5977 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5979 #: plugins/saveactions.c:176
5980 #, c-format
5981 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5982 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5984 #: plugins/saveactions.c:210
5985 #, c-format
5986 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5987 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5989 #: plugins/saveactions.c:235
5990 #, c-format
5991 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5992 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5994 #: plugins/saveactions.c:286
5995 #, fuzzy, c-format
5996 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5997 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
5999 #: plugins/saveactions.c:386
6000 #, c-format
6001 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6002 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6003 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
6004 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
6006 #: plugins/saveactions.c:454
6007 msgid "Select Directory"
6008 msgstr "בחירת תיקייה"
6010 #: plugins/saveactions.c:544
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6013 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
6015 #: plugins/saveactions.c:561
6016 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6017 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
6019 #: plugins/saveactions.c:642
6020 msgid "Auto Save"
6021 msgstr "שמירה אוטומטית"
6023 #: plugins/saveactions.c:644
6024 msgid "Enable save when losing _focus"
6025 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
6027 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6028 #: plugins/saveactions.c:786
6029 msgid "_Enable"
6030 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
6032 #: plugins/saveactions.c:658
6033 msgid "Auto save _interval:"
6034 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
6036 #: plugins/saveactions.c:666
6037 msgid "seconds"
6038 msgstr "שניות"
6040 #: plugins/saveactions.c:675
6041 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6042 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
6044 #: plugins/saveactions.c:683
6045 msgid "Save only current open _file"
6046 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
6048 #: plugins/saveactions.c:690
6049 msgid "Sa_ve all open files"
6050 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
6052 #: plugins/saveactions.c:711
6053 msgid "Instant Save"
6054 msgstr "שמירה מיידית"
6056 #: plugins/saveactions.c:721
6057 #, fuzzy
6058 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6059 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
6061 #: plugins/saveactions.c:742
6062 #, c-format
6063 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6064 msgstr ""
6066 #: plugins/saveactions.c:766
6067 msgid ""
6068 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6069 "automatically cleared,\n"
6070 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6071 "plugin will not delete the created files.</i>"
6072 msgstr ""
6074 #: plugins/saveactions.c:784
6075 msgid "Backup Copy"
6076 msgstr "גיבוי"
6078 #: plugins/saveactions.c:794
6079 msgid "_Directory to save backup files in:"
6080 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
6082 #: plugins/saveactions.c:817
6083 msgid ""
6084 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6085 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6086 msgstr ""
6088 #: plugins/saveactions.c:830
6089 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6090 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
6092 #: plugins/splitwindow.c:33
6093 msgid "Split Window"
6094 msgstr "פיצול חלון"
6096 #: plugins/splitwindow.c:33
6097 msgid "Splits the editor view into two windows."
6098 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
6100 #: plugins/splitwindow.c:297
6101 msgid "Show the current document"
6102 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
6104 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6105 #: plugins/splitwindow.c:465
6106 msgid "_Unsplit"
6107 msgstr "ביט_ול הפיצול"
6109 #: plugins/splitwindow.c:432
6110 msgid "_Split Window"
6111 msgstr "פיצול _חלון"
6113 #: plugins/splitwindow.c:440
6114 msgid "_Side by Side"
6115 msgstr "ימין ושמ_אל"
6117 #: plugins/splitwindow.c:445
6118 msgid "_Top and Bottom"
6119 msgstr "עליון ו_תחתון"
6121 #: plugins/splitwindow.c:461
6122 msgid "Side by Side"
6123 msgstr "זה לצד זה"
6125 #: plugins/splitwindow.c:463
6126 msgid "Top and Bottom"
6127 msgstr "עליון ותחתון"
6129 #~ msgid "Use project-based session files"
6130 #~ msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6134 #~ "the project"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
6137 #~ "המיזם"
6139 #~ msgid "Geany project files"
6140 #~ msgstr "קבצים מיזם Geany"
6142 #~ msgid "Executables"
6143 #~ msgstr "הרצה"
6145 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
6149 #~ msgid "Fi_les:"
6150 #~ msgstr "קבצי_ם:"
6152 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6153 #~ msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6157 #~ "Colomban Wendling\n"
6158 #~ "Nick Treleaven\n"
6159 #~ "Matthew Brush\n"
6160 #~ "Enrico Tröger\n"
6161 #~ "Frank Lanitz\n"
6162 #~ "All rights reserved."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2019\n"
6165 #~ "Colomban Wendling\n"
6166 #~ "Nick Treleaven\n"
6167 #~ "Matthew Brush\n"
6168 #~ "Enrico Tröger\n"
6169 #~ "Frank Lanitz\n"
6170 #~ "כל הזכויות שמורות."
6172 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6173 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
6175 #~ msgid "Background image:"
6176 #~ msgstr "תמונת רקע:"
6178 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6179 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
6181 #, fuzzy
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6184 #~ "Preferences."
6185 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
6187 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6188 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
6190 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6191 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
6193 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6194 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
6196 #, fuzzy
6197 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6198 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
6200 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6201 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6205 #~ "command."
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
6209 #~ msgid ""
6210 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6211 #~ "Preferences)"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6214 #~ "מסוף')"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6218 #~ "Preferences)"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
6221 #~ "מסוף')"
6223 #~ msgid "Detect by file extension"
6224 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
6226 #~ msgid "Close _without saving"
6227 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
6229 #~ msgid "Show macro list"
6230 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
6232 #~ msgid "%s %s"
6233 #~ msgstr "%s %s"
6235 #~ msgid "Description"
6236 #~ msgstr "תיאור"
6238 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6239 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
6241 #~ msgid "Plugin:"
6242 #~ msgstr "תוסף:"
6244 #~ msgid "Author(s):"
6245 #~ msgstr "יוצר:"
6247 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6248 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
6250 #~ msgid ""
6251 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6252 #~ "command."
6253 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
6255 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6256 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6258 #~ msgid "Subroutines"
6259 #~ msgstr "שגרות"
6261 #~ msgid "Split Horizontally"
6262 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6264 #~ msgid "Split Vertically"
6265 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6267 #~ msgid "file adate"
6268 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6270 #~ msgid "file cdate"
6271 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6273 #~ msgid "file encoding"
6274 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6276 #~ msgid "file mdate"
6277 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6279 #~ msgid "file name"
6280 #~ msgstr "שם קובץ"
6282 #~ msgid "file path"
6283 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6285 #~ msgid "file size"
6286 #~ msgstr "גודל קובץ"
6288 #~ msgid "file type"
6289 #~ msgstr "סוג קובץ"
6291 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6292 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6294 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6295 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6297 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6298 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6300 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6301 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6303 #~ msgid "pos: %d"
6304 #~ msgstr "עמודה: %d"
6306 #~ msgid "style: %d"
6307 #~ msgstr "סגנון: %d"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6311 #~ "the -e argument)"
6312 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6314 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6315 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6317 #~ msgid ""
6318 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6319 #~ "new tab"
6320 #~ msgstr ""
6321 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6322 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6324 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6325 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6327 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6328 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."