1 # Ukrainian translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2007 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 12:44+0300\n"
11 "Last-Translator: Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
18 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Об'єднане середовище розробки"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Швидке та легке графічне середовище, що використовує GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Прибрати панель інструментів"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Додати історію зміни"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Додати опис функції"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "Додати багаторядковий коментар"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
75 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Додати заголовок файлу"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Додати GPL повідомлення"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
87 msgid "Insert _BSD License Notice"
88 msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії"
90 #: ../data/geany.glade.h:13
94 #: ../data/geany.glade.h:14
98 #: ../data/geany.glade.h:15
99 msgid "_Insert \"include <...>\""
100 msgstr "Д_одати \"include <...>\""
102 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Вставити альтернативний пробіл"
107 #: ../data/geany.glade.h:17
111 #: ../data/geany.glade.h:18
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Відкрити _обраний файл"
115 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
118 msgstr "Користування пошуком"
120 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
122 msgid "Find _Document Usage"
123 msgstr "Користування пошуком"
125 #: ../data/geany.glade.h:21
127 msgid "Go to _Tag Definition"
128 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
130 #: ../data/geany.glade.h:22
132 msgid "Conte_xt Action"
133 msgstr "Пов'язані дії"
136 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
137 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
138 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
139 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
140 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
141 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
142 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
143 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
144 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
148 #: ../data/geany.glade.h:24
152 #: ../data/geany.glade.h:25
153 msgid "Current chars"
154 msgstr "Поточні символи"
156 #: ../data/geany.glade.h:26
160 #: ../data/geany.glade.h:27
164 #: ../data/geany.glade.h:28
168 #: ../data/geany.glade.h:29
172 #: ../data/geany.glade.h:30
176 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
178 msgstr "Налаштування"
180 #: ../data/geany.glade.h:32
181 msgid "Load files from the last session"
182 msgstr "Завантажити файли з останнього відвідування"
184 #: ../data/geany.glade.h:33
185 msgid "Opens at startup the files from the last session"
186 msgstr "На початку роботи Geany завантажити файли з останньої сесії"
188 #: ../data/geany.glade.h:34
189 msgid "Load virtual terminal support"
190 msgstr "Завантажити підтримку віртуального терміналу"
192 #: ../data/geany.glade.h:35
195 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
196 "disable it if you do not need it"
198 "Віртуальний термінал емуляції (VTE) буде завантажено на початку роботи. "
199 "Вимкніть якщо він не потрібен."
201 #: ../data/geany.glade.h:36
202 msgid "Enable plugin support"
203 msgstr "Активувати підтримку додатків"
205 #: ../data/geany.glade.h:37
206 msgid "<b>Startup</b>"
207 msgstr "<b>Початок роботи</b>"
209 #: ../data/geany.glade.h:38
210 msgid "Save window position and geometry"
211 msgstr "Зберегти позицію та розмір вікна"
213 #: ../data/geany.glade.h:39
214 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
216 "Зберегти позицію та розмір вікна і відновляти їх при кожному виклику Geany"
218 #: ../data/geany.glade.h:40
220 msgstr "Підтвердження виходу"
222 #: ../data/geany.glade.h:41
224 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
225 msgstr "Питати підтвердження на виході."
227 #: ../data/geany.glade.h:42
228 msgid "<b>Shutdown</b>"
229 msgstr "<b>Завершення роботи</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:43
232 msgid "Startup path:"
233 msgstr "Tека початку роботи:"
235 #: ../data/geany.glade.h:44
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "Тека для початку роботи під час відкривання або зберігання файлів. Шлях до "
241 "теки мусить бути абсолютним. Залишіть незайманим для використання поточної "
244 #: ../data/geany.glade.h:45
245 msgid "Project files:"
246 msgstr "Файли проекту:"
248 #: ../data/geany.glade.h:46
249 msgid "Path to start in when opening project files"
250 msgstr "Тека для початку роботи під час відкривання файлів проекту"
252 #: ../data/geany.glade.h:47
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Активувати підтримку додатків"
257 #: ../data/geany.glade.h:48
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
264 #: ../data/geany.glade.h:49
266 msgstr "<b>Шляхи</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:50
273 #: ../data/geany.glade.h:51
274 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
275 msgstr "Звуковий сигнал при помилці і невдалій компіляції"
277 #: ../data/geany.glade.h:52
280 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 "Ви почуєте звуковий сигнал при виникненні помилки або по закінченню "
286 #: ../data/geany.glade.h:53
287 msgid "Switch to status message list at new message"
288 msgstr "Перемкнутися до списку повідомлень статусу при новому повідомленні"
290 #: ../data/geany.glade.h:54
293 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
294 "new status message arrives"
296 "Перемкнутися до вкладки повідомлень статусу (у нижньому вікні з вкладками) "
297 "якщо нові повідомлення статусу будуть надходити."
299 #: ../data/geany.glade.h:55
300 msgid "Suppress status messages in the status bar"
301 msgstr "Не показувати повідомлення у вікні статусу"
303 #: ../data/geany.glade.h:56
305 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
306 "in the status messages window."
308 "Прибрати усі повідомлення з панелі статусу. Наступні повідомлення будуть "
309 "з'являтися у ній же."
311 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Автоматично фокусувати віджети (фокусування дотримуючись миші)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Автоматично надати фокус віджету під курсором миші. Працює для вікна віджета "
323 "головного редактору, друку, полів пошуку та переходу до рядку і для VTE."
325 #: ../data/geany.glade.h:59
326 msgid "Use Windows native dialogs"
329 #: ../data/geany.glade.h:60
331 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
335 #: ../data/geany.glade.h:61
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:62
340 msgid "Always wrap search"
343 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
347 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
349 #: ../data/geany.glade.h:64
351 msgid "Hide the Find dialog"
353 "Завжди при досягненні кінця файлу починати спочатку і прибирати вікно пошуку"
355 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
359 "Завжди при досягненні кінця файлу починати с початку та прибирати діалог "
360 "пошуку після натискання наступне/попереднє"
362 #: ../data/geany.glade.h:66
363 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
366 #: ../data/geany.glade.h:67
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
372 #: ../data/geany.glade.h:68
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
377 #: ../data/geany.glade.h:69
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:70
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Використовувати файли сесії базовані на проекті"
386 #: ../data/geany.glade.h:71
389 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
391 msgstr "Зберігати файли сесії та відкривати їх при відкритті проекту."
393 #: ../data/geany.glade.h:72
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
398 #: ../data/geany.glade.h:73
400 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
401 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
402 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
406 #: ../data/geany.glade.h:74
407 msgid "<b>Projects</b>"
408 msgstr "<b>Проекти</b>"
410 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
412 msgid "Miscellaneous"
415 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
416 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
417 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
418 #. * tab label object.
419 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
423 #: ../data/geany.glade.h:77
424 msgid "Show symbol list"
425 msgstr "Показати список символів"
427 #: ../data/geany.glade.h:78
428 msgid "Toggle the symbol list on and off"
429 msgstr "Активізація або відключення списку символів"
431 #: ../data/geany.glade.h:79
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Показати список документів"
435 #: ../data/geany.glade.h:80
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Активізація або відключення списку документів"
439 #: ../data/geany.glade.h:81
442 msgstr "Показати _бічну панель"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
449 #: ../data/geany.glade.h:83
450 msgid "<b>Sidebar</b>"
451 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:84
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Вікно повідомлень:"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
460 msgstr "Список символів:"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Вікно повідомлень:"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
470 #: ../data/geany.glade.h:88
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Встановити шрифт для вікна повідомлень"
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Встановити шрифт для списку символів"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Встановити шрифт для редактора"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
484 msgstr "<b>Шрифти</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Показати панель статусу"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Показувати панель статусу у низовині головного вікна."
495 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
499 #: ../data/geany.glade.h:95
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Показати вкладки редактору"
503 #: ../data/geany.glade.h:96
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Показати кнопки зачинення"
507 #: ../data/geany.glade.h:97
510 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
511 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 "Показувати маленьку кнопку-хрестик у вкладках файлів для полегшеного "
514 "закриття файлу при натисканні на нього (потребує перезапуску Geany)."
516 #: ../data/geany.glade.h:98
517 msgid "Placement of new file tabs:"
518 msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
520 #: ../data/geany.glade.h:99
521 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
522 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зліва від блокноту"
524 #: ../data/geany.glade.h:100
525 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
526 msgstr "Вкладки з файлами будуть розташовані зправа від блокноту"
528 #: ../data/geany.glade.h:101
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Зберегти поточний файл"
533 #: ../data/geany.glade.h:102
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 #: ../data/geany.glade.h:103
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
544 #: ../data/geany.glade.h:104
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
549 #: ../data/geany.glade.h:105
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
554 #: ../data/geany.glade.h:106
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Вкладки редактору</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:107
560 msgstr "Бічна панель:"
562 #: ../data/geany.glade.h:108
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Розташування вкладки</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:109
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Команди вкладки блокноту"
571 #: ../data/geany.glade.h:110
573 msgid "Show t_oolbar"
574 msgstr "Показати панель інструментів"
576 #: ../data/geany.glade.h:111
577 msgid "_Append toolbar to the menu"
580 #: ../data/geany.glade.h:112
581 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
584 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Показувати панель _інструментів"
589 #: ../data/geany.glade.h:114
590 msgid "System _default"
593 #: ../data/geany.glade.h:115
595 msgid "Images _and text"
596 msgstr "Текст та зображення"
598 #: ../data/geany.glade.h:116
601 msgstr "Тільки зображення"
603 #: ../data/geany.glade.h:117
606 msgstr "Тільки текст"
608 #: ../data/geany.glade.h:118
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Шрифти</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:119
614 msgid "S_ystem default"
617 #: ../data/geany.glade.h:120
620 msgstr "Маленькі кнопки"
622 #: ../data/geany.glade.h:121
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Маленькі кнопки"
627 #: ../data/geany.glade.h:122
630 msgstr "Великі кнопки"
632 #: ../data/geany.glade.h:123
634 msgid "<b>Icon size</b>"
635 msgstr "<b>Розмір:</b>"
637 #: ../data/geany.glade.h:124
638 msgid "<b>Toolbar</b>"
639 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
641 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
643 msgstr "Панель інструментів"
645 #: ../data/geany.glade.h:126
646 msgid "Line wrapping"
647 msgstr "Переніс рядку"
649 #: ../data/geany.glade.h:127
651 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
652 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
653 "disabled on slow machines."
655 "Переносити рядок на межі вікна і продовжити його на наступному. Додатково: "
656 "перенесення рядків потребує великої продуктивності для великих документів, "
657 "тому на повільних комп'ютерах варто не вмикати."
659 #: ../data/geany.glade.h:128
660 msgid "\"Smart\" home key"
663 #: ../data/geany.glade.h:129
665 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
666 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
667 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
668 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
669 "its current position."
672 #: ../data/geany.glade.h:130
673 msgid "Disable Drag and Drop"
674 msgstr "Заборонити перетягування"
676 #: ../data/geany.glade.h:131
679 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
680 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 "Повністю заборонити перетягування у вікні редактору щоб унеможливити "
683 "переміщення мишею будь якого виділення назовні або до вікна редактору."
685 #: ../data/geany.glade.h:132
688 msgstr "Дозволити згортку"
690 #: ../data/geany.glade.h:133
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Згорнути/розгорнути усі вкладені згортки у місці згортання"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
698 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
699 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
701 "Згорнути або розгорнути усі внутрішні згортання у позиції. При натисненні "
702 "Shift і кліку по символу згортки відбувається зміна його стану."
704 #: ../data/geany.glade.h:135
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Виділяти рядки, на котрих були помилки компіляції"
708 #: ../data/geany.glade.h:136
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
714 "Використовувати індикатори (хвилясті стрічки під текстом) для виділення "
715 "рядків на котрих були попередження або помилки компіляції."
717 #: ../data/geany.glade.h:137
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Новий рядок видаляє пробіли у кінці попереднього"
721 #: ../data/geany.glade.h:138
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
725 "Дозволити при початку нового рядку видаляти пробіли після тексту "
728 #: ../data/geany.glade.h:139
729 msgid "Line breaking column:"
732 #: ../data/geany.glade.h:140
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Межа довгого рядку:"
737 #: ../data/geany.glade.h:141
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
743 #: ../data/geany.glade.h:142
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
747 #: ../data/geany.glade.h:143
750 msgstr "<b>Додаткові можливості</b>"
752 #: ../data/geany.glade.h:144
754 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
755 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:145
763 #: ../data/geany.glade.h:146
765 msgid "The width in chars of a single indent"
766 msgstr "Ширина абзацу у кількості звичайних символів"
768 #: ../data/geany.glade.h:147
769 msgid "Auto-indent mode:"
770 msgstr "Режим авто-абзацу:"
772 #: ../data/geany.glade.h:148
774 msgid "Detect type from file"
775 msgstr "Визначити з файлу"
777 #: ../data/geany.glade.h:149
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
782 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
784 #: ../data/geany.glade.h:150
786 msgid "T_abs and spaces"
787 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
789 #: ../data/geany.glade.h:151
791 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 #: ../data/geany.glade.h:152
799 #: ../data/geany.glade.h:153
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 #: ../data/geany.glade.h:154
808 #: ../data/geany.glade.h:155
809 msgid "Use one tab per indent"
812 #: ../data/geany.glade.h:156
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Визначити з файлу"
817 #: ../data/geany.glade.h:157
820 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 msgstr "Визначати тип абзацу з вмісту файлу під час відкриття."
824 #: ../data/geany.glade.h:158
828 #: ../data/geany.glade.h:159
830 msgid "Tab key indents"
831 msgstr "Збільшити відступ"
833 #: ../data/geany.glade.h:160
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
838 #: ../data/geany.glade.h:161
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Абзац</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:162
845 msgstr "<b>Абзац</b>"
847 #: ../data/geany.glade.h:163
848 msgid "Snippet completion"
851 #: ../data/geany.glade.h:164
853 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
854 "string using a single keypress"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:167
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 #: ../data/geany.glade.h:168
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
876 #: ../data/geany.glade.h:169
877 msgid "Autocomplete symbols"
880 #: ../data/geany.glade.h:170
882 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
885 "Автоматичне завершення знайомих слів у відкритому файлі (назви функцій, "
886 "глобальні змінні, ...)"
888 #: ../data/geany.glade.h:171
889 msgid "Autocomplete all words in document"
892 #: ../data/geany.glade.h:172
893 msgid "Drop rest of word on completion"
896 #: ../data/geany.glade.h:173
897 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 #: ../data/geany.glade.h:174
901 msgid "Completion list height:"
904 #: ../data/geany.glade.h:175
906 msgid "Characters to type for autocompletion:"
907 msgstr "Символи до друку для завершення:"
909 #: ../data/geany.glade.h:176
911 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
912 "autocompletion list"
915 #: ../data/geany.glade.h:177
917 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
918 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
920 #: ../data/geany.glade.h:178
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Номери рядків для показу у списку авто-доповнення"
925 #: ../data/geany.glade.h:179
926 msgid "Symbol list update frequency:"
929 #: ../data/geany.glade.h:180
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
936 #: ../data/geany.glade.h:181
937 msgid "<b>Completions</b>"
938 msgstr "<b>Завершення</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:182
941 msgid "Parenthesis ( )"
944 #: ../data/geany.glade.h:183
945 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 #: ../data/geany.glade.h:184
949 msgid "Curly brackets { }"
952 #: ../data/geany.glade.h:185
953 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 #: ../data/geany.glade.h:186
957 msgid "Square brackets [ ]"
960 #: ../data/geany.glade.h:187
961 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 #: ../data/geany.glade.h:188
965 msgid "Single quotes ' '"
968 #: ../data/geany.glade.h:189
969 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 #: ../data/geany.glade.h:190
973 msgid "Double quotes \" \""
976 #: ../data/geany.glade.h:191
977 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 #: ../data/geany.glade.h:192
981 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 #: ../data/geany.glade.h:193
987 msgstr "<b>Завершення</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:194
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Інвертувати кольори підсвічення синтаксису"
993 #: ../data/geany.glade.h:195
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr "Встановити білий колір для тексту і чорний для фону."
998 #: ../data/geany.glade.h:196
1000 msgid "Show indentation guides"
1001 msgstr "Показати керівників розподілення"
1003 #: ../data/geany.glade.h:197
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Показувати невеличку стрічку з точок для допомоги у використанні правого "
1010 #: ../data/geany.glade.h:198
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Показувати пробіли"
1014 #: ../data/geany.glade.h:199
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Виділити пробіли крапками а відступи стрілками."
1019 #: ../data/geany.glade.h:200
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1023 #: ../data/geany.glade.h:201
1025 msgid "Shows the line ending character"
1026 msgstr "Виділити символи кінця рядку"
1028 #: ../data/geany.glade.h:202
1030 msgid "Show line numbers"
1031 msgstr "Показувати _номери рядків"
1033 #: ../data/geany.glade.h:203
1035 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1036 msgstr "Показати чи приховати границю номерів рядків"
1038 #: ../data/geany.glade.h:204
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Показати _межу виділення"
1043 #: ../data/geany.glade.h:205
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1049 "Показувати або приховувати невелику межу на номерах рядків котра "
1050 "використовується для виділення рядків."
1052 #: ../data/geany.glade.h:206
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
1057 #: ../data/geany.glade.h:207
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1061 #: ../data/geany.glade.h:208
1062 msgid "<b>Display</b>"
1063 msgstr "<b>Показати</b>"
1065 #: ../data/geany.glade.h:209
1070 #: ../data/geany.glade.h:210
1075 #: ../data/geany.glade.h:211
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Оберіть колір межі довгого рядку"
1079 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Палітра кольорів"
1083 #: ../data/geany.glade.h:213
1086 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1087 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1088 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1090 "Межа довгого рядку це тонка вертикальна стрічка у редакторі. Вона допомагає "
1091 "виявити довгі рядки або нагадує почати з нового рядку. Встановлення сюди "
1092 "додатної величини створить цю межу на заданому стовпчику."
1094 #: ../data/geany.glade.h:214
1098 #: ../data/geany.glade.h:215
1101 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "Малювати вертикальну лінію у вікні редактору у позиції вказаній курсором "
1107 #: ../data/geany.glade.h:216
1111 #: ../data/geany.glade.h:217
1114 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1115 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1116 "proportional fonts)"
1118 "Фон за символами після вказаної позиції курсору (дивіться далі) зміниться до "
1119 "вказаного нижче кольору. (Радимо у випадку, якщо ви користуєтесь "
1120 "пропорціональними шрифтами)"
1122 #: ../data/geany.glade.h:218
1125 msgstr "Дозволити згортку"
1127 #: ../data/geany.glade.h:219
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Межа довгого рядку</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:220
1133 msgstr "Деактивовано"
1135 #: ../data/geany.glade.h:221
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1139 #: ../data/geany.glade.h:222
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1143 #: ../data/geany.glade.h:223
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 #: ../data/geany.glade.h:224
1153 #: ../data/geany.glade.h:225
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1158 #: ../data/geany.glade.h:226
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:227
1167 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1171 #: ../data/geany.glade.h:229
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1175 #: ../data/geany.glade.h:230
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 #: ../data/geany.glade.h:231
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:232
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Нові файли</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:233
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Кодування за замовчанням (для нових файлів):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:234
1194 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1195 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
1197 #: ../data/geany.glade.h:235
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Використовувати заздалегідь обране кодування для відкриття файлів"
1202 #: ../data/geany.glade.h:236
1205 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1206 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1207 "(usually not needed)"
1209 "Ця опція забороняє автоматичне визначення кодування файлу під час його "
1210 "відкриття а відкриває його за заздалегідь визначеним кодуванням (зазвичай не "
1213 #: ../data/geany.glade.h:237
1215 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1216 msgstr "Кодування за замовчанням (для існуючих файлів):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:238
1220 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1221 msgstr "Оберіть кодування для відкриття існуючих файлів."
1223 #: ../data/geany.glade.h:239
1225 msgid "<b>Encodings</b>"
1226 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1228 #: ../data/geany.glade.h:240
1229 msgid "Ensure new line at file end"
1230 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1232 #: ../data/geany.glade.h:241
1233 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1234 msgstr "Гарантувати що у кінці файлу буде чиста лінія"
1236 #: ../data/geany.glade.h:242
1238 msgid "Ensure consistent line endings"
1239 msgstr "Гарантувати чисту лінію у кінці файлу"
1241 #: ../data/geany.glade.h:243
1243 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1244 "mixed line endings in the same file"
1247 #: ../data/geany.glade.h:244
1249 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1250 msgstr "Видалити пробіли після тексту"
1252 #: ../data/geany.glade.h:245
1253 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1254 msgstr "Прибрати пробіли та відступи після тексту на кожному рядку"
1256 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1257 msgid "Replace tabs with space"
1258 msgstr "Замінити відступи пробілами"
1260 #: ../data/geany.glade.h:247
1262 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1263 msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
1265 #: ../data/geany.glade.h:248
1266 msgid "<b>Saving files</b>"
1267 msgstr "<b>Зберігання файлів</b>"
1269 #: ../data/geany.glade.h:249
1270 msgid "Recent files list length:"
1271 msgstr "Довжина списку останніх файлів:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:250
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Задати кількість збережених посилань у списку останніх файлів."
1278 #: ../data/geany.glade.h:251
1279 msgid "Disk check timeout:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:252
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1288 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1293 #: ../data/geany.glade.h:254
1297 #: ../data/geany.glade.h:255
1301 #: ../data/geany.glade.h:257
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1308 #: ../data/geany.glade.h:258
1309 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1311 "Шлях (а також, по можливості, додаткові аргументи) до вашого улюбленого "
1314 #: ../data/geany.glade.h:259
1318 #: ../data/geany.glade.h:260
1319 msgid "<b>Tool paths</b>"
1320 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1322 #: ../data/geany.glade.h:261
1323 msgid "Context action:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:263
1329 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1330 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 #: ../data/geany.glade.h:264
1335 msgid "<b>Commands</b>"
1336 msgstr "<b>Команди</b>"
1338 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1340 msgstr "Інструменти"
1342 #: ../data/geany.glade.h:266
1343 msgid "email address of the developer"
1344 msgstr "адреса електронної пошти розробника"
1346 #: ../data/geany.glade.h:267
1347 msgid "Initials of the developer name"
1348 msgstr "Ініціали ім'я розробника"
1350 #: ../data/geany.glade.h:268
1351 msgid "Initial version:"
1352 msgstr "Початкова версія:"
1354 #: ../data/geany.glade.h:269
1355 msgid "Version number, which a new file initially has"
1356 msgstr "Номер версії, що новий файл має з початку"
1358 #: ../data/geany.glade.h:270
1359 msgid "Company name"
1360 msgstr "Назва компанії"
1362 #: ../data/geany.glade.h:271
1366 #: ../data/geany.glade.h:272
1370 #: ../data/geany.glade.h:273
1371 msgid "Mail address:"
1372 msgstr "Поштова адреса:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:274
1378 #: ../data/geany.glade.h:275
1379 msgid "The name of the developer"
1380 msgstr "Ім'я розробника"
1382 #: ../data/geany.glade.h:276
1385 msgstr "Бічна панель:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:277
1392 #: ../data/geany.glade.h:278
1393 msgid "Date & time:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:279
1399 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1403 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1404 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1406 #: ../data/geany.glade.h:280
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1413 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1414 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1416 #: ../data/geany.glade.h:281
1419 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1420 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1422 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1423 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1424 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1426 #: ../data/geany.glade.h:282
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1434 #: ../data/geany.glade.h:284
1438 #: ../data/geany.glade.h:285
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Гарячі клавіші</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1443 #: ../src/prefs.c:1613
1445 msgstr "Закріплення клавіш"
1447 #: ../data/geany.glade.h:287
1451 #: ../data/geany.glade.h:289
1452 #, fuzzy, no-c-format
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 msgstr "Команда для друку файлів (користуйтесь %f як назвою файлу)"
1456 #: ../data/geany.glade.h:290
1457 msgid "Use an external command for printing"
1460 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "Друкувати номера рядків"
1464 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Додати номера рядків до друкуємої сторінки."
1469 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Друкувати номера рядків"
1473 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1476 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1478 "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
1481 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1482 msgid "Print page header"
1483 msgstr "Роздрукувати титульну частину сторінки"
1485 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1488 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1489 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1491 "Додавати невеличкий заголовок до кожної сторінки, що зберігає номер "
1492 "сторінки, назву файла та поточну дату(дивіться нижче). Це буде займати 3 "
1495 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1496 msgid "Use the basename of the printed file"
1497 msgstr "Використовувати базове ім'я друкованого файлу"
1499 #: ../data/geany.glade.h:298
1501 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1502 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
1504 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1505 msgid "Date format:"
1506 msgstr "Формат дати:"
1508 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1510 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1511 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1512 "with the ANSI C strftime function."
1514 "Задайте власний формати штампу дати та часу що буде доданий до головної "
1515 "частини кожної сторінки. Ви можете використовувати будь яий формат що "
1516 "сумісний з ANSI C функцією strftime."
1518 #: ../data/geany.glade.h:301
1519 msgid "Use native GTK printing"
1520 msgstr "Використовувати типове друкування GTK"
1522 #: ../data/geany.glade.h:302
1524 msgid "<b>Printing</b>"
1525 msgstr "<b>Кодування:</b>"
1527 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1531 #: ../data/geany.glade.h:304
1535 #: ../data/geany.glade.h:305
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Вкажіть шрифт для додатку терміналу."
1540 #: ../data/geany.glade.h:306
1542 msgid "Choose Terminal Font"
1543 msgstr "Шрифт терміналу:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:307
1546 msgid "Foreground color:"
1547 msgstr "Колір переднього фону:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:308
1550 msgid "Background color:"
1551 msgstr "Колір заднього фону:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:309
1555 msgid "Background image:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:310
1559 msgid "Scrollback lines:"
1560 msgstr "Прокручувати назад:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:311
1567 #: ../data/geany.glade.h:312
1569 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1570 msgstr "Вкажіть колір переднього плану тексту у додатку терміналу."
1572 #: ../data/geany.glade.h:313
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1577 #: ../data/geany.glade.h:314
1579 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1580 msgstr "Вкажіть колір заднього плану тексту у додатку терміналу."
1582 #: ../data/geany.glade.h:315
1584 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1588 #: ../data/geany.glade.h:316
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1593 msgstr "Вказати шлях до оболонки що буде стартувати у емуляції терміналу."
1595 #: ../data/geany.glade.h:317
1596 msgid "Scroll on keystroke"
1597 msgstr "Переміщуватися при натисненні клавіші"
1599 #: ../data/geany.glade.h:318
1601 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1602 msgstr "Переміщуватися до низовини, якщо клавіша натиснута."
1604 #: ../data/geany.glade.h:319
1605 msgid "Scroll on output"
1606 msgstr "Переміститися до результату"
1608 #: ../data/geany.glade.h:320
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Переміщуватися до низовини коли результат згенеровано."
1613 #: ../data/geany.glade.h:321
1614 msgid "Cursor blinks"
1617 #: ../data/geany.glade.h:322
1619 msgid "Whether to blink the cursor"
1620 msgstr "Дозволити згортку коду"
1622 #: ../data/geany.glade.h:323
1623 msgid "Override Geany keybindings"
1624 msgstr "Незважаючи на закріплення клавіш у Geany"
1626 #: ../data/geany.glade.h:324
1629 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1630 msgstr "Дозволити VTE отримувати комбінації клавіш (окрім команд фокусу)."
1632 #: ../data/geany.glade.h:325
1633 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1634 msgstr "Заборонити гарячу клавішу виклику меню (за замовчанням F10)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:326
1638 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1639 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1642 "Ця опція забороняє гарячу клавішу що викликає панель меню (за замовчанням "
1643 "F10). Її заборона корисна якщо ви користуєтесь, наприклад, Midnight "
1644 "Commander замість VTE."
1646 #: ../data/geany.glade.h:327
1648 msgid "Follow path of the current file"
1649 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
1651 #: ../data/geany.glade.h:328
1654 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1656 "Виконувати \"cd $path\" коли ви перемикаєтесь поміж відкритими файлами."
1658 #: ../data/geany.glade.h:329
1660 msgid "Execute programs in the VTE"
1661 msgstr "Виконати програму у VTE"
1663 #: ../data/geany.glade.h:330
1666 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1667 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1669 "Виконати програму у VTE замість відкриття у консольному вікні емуляції. Будь-"
1670 "ласка врахуйте, що програма котра виконується у VTE не може бути зупинена."
1672 #: ../data/geany.glade.h:331
1673 msgid "Don't use run script"
1674 msgstr "Не використовувати скрипт виконання"
1676 #: ../data/geany.glade.h:332
1679 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1680 "status of the executed program"
1682 "Не використовувати простий скрипт виконання що зазвичай використовується для "
1683 "відображення статусу закінчення виконуємої програми."
1685 #: ../data/geany.glade.h:333
1687 msgid "<b>Terminal</b>"
1688 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
1690 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1694 #: ../data/geany.glade.h:335
1695 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:336
1700 msgid "<b>Various preferences</b>"
1701 msgstr "<b>Теки інструментів</b>"
1703 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1706 msgstr "_Попередній"
1708 #: ../data/geany.glade.h:339
1712 #: ../data/geany.glade.h:340
1713 msgid "New (with _Template)"
1714 msgstr "Нове (з _шаблону)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:341
1721 #: ../data/geany.glade.h:342
1722 msgid "Recent _Files"
1723 msgstr "Оста_нні файли"
1725 #: ../data/geany.glade.h:343
1728 msgstr "Зберегти усе"
1730 #: ../data/geany.glade.h:344
1732 msgstr "Зберегти _усі"
1734 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1735 #: ../src/sidebar.c:718
1737 msgstr "_Перезавантажити"
1739 #: ../data/geany.glade.h:346
1741 msgstr "_Перезавантажити як"
1743 #: ../data/geany.glade.h:347
1746 msgstr "Налаштування _сторінки"
1748 #: ../data/geany.glade.h:348
1753 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1755 msgid "Close Ot_her Documents"
1756 msgstr "Закрити поточний файл"
1758 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1760 msgstr "_Закрити усе"
1762 #: ../data/geany.glade.h:351
1767 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1769 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1770 msgstr "Вирізати поточний рядок(-ки)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1774 msgid "_Copy Current Line(s)"
1775 msgstr "Копіювати поточний рядок(-ки)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1779 msgid "_Delete Current Line(s)"
1780 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
1782 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1784 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1785 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
1787 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1789 msgid "S_elect Current Line(s)"
1790 msgstr "Виділити поточний рядок(-ки)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1794 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1795 msgstr "Виділити поточний параграф"
1797 #: ../data/geany.glade.h:358
1799 msgid "_Move Line(s) Up"
1800 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:359
1804 msgid "M_ove Line(s) Down"
1805 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
1807 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1809 msgid "_Send Selection to Terminal"
1810 msgstr "_Надіслати виділене до"
1812 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1813 msgid "_Reflow Lines/Block"
1816 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1817 msgid "T_oggle Case of Selection"
1818 msgstr "Перемикач вмісту _виділення"
1820 #: ../data/geany.glade.h:363
1821 msgid "_Comment Line(s)"
1822 msgstr "_Коментувати рядок(-ки)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:364
1825 msgid "U_ncomment Line(s)"
1826 msgstr "З_няти коментар з рядку(-ів)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:365
1829 msgid "_Toggle Line Commentation"
1830 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
1832 #: ../data/geany.glade.h:366
1833 msgid "_Increase Indent"
1834 msgstr "З_більшити відступ"
1836 #: ../data/geany.glade.h:367
1837 msgid "_Decrease Indent"
1838 msgstr "З_меншити відступ"
1840 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1842 msgid "S_mart Line Indent"
1843 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
1845 #: ../data/geany.glade.h:369
1846 msgid "_Send Selection to"
1847 msgstr "_Надіслати виділене до"
1849 #: ../data/geany.glade.h:370
1850 msgid "I_nsert Comments"
1851 msgstr "_Вставити коментарі"
1853 #: ../data/geany.glade.h:371
1855 msgid "Preference_s"
1856 msgstr "Налаштування"
1858 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1860 msgid "P_lugin Preferences"
1861 msgstr "Налаштування"
1863 #: ../data/geany.glade.h:373
1868 #: ../data/geany.glade.h:374
1870 msgstr "Знайти _наступне"
1872 #: ../data/geany.glade.h:375
1873 msgid "Find _Previous"
1874 msgstr "Знайти _попереднє"
1876 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1878 msgid "Find in F_iles..."
1879 msgstr "Шукати у _файлі"
1881 #: ../data/geany.glade.h:377
1886 #: ../data/geany.glade.h:378
1887 msgid "Next Me_ssage"
1888 msgstr "Наступне по_відомлення"
1890 #: ../data/geany.glade.h:379
1892 msgid "Pr_evious Message"
1893 msgstr "Наступне повідомлення"
1895 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1897 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1898 msgstr "Перейти до наступної мітки"
1900 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1902 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1903 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
1905 #: ../data/geany.glade.h:382
1907 msgid "_Go to Line..."
1908 msgstr "_Йти до рядку"
1910 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1912 msgid "Find Next _Selection"
1913 msgstr "Знайти наступне виділення"
1915 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1917 msgid "Find Pre_vious Selection"
1918 msgstr "Знайти попереднє виділення"
1920 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1923 msgstr "Виконати make для _усіх"
1925 #: ../data/geany.glade.h:386
1927 msgid "Go to T_ag Declaration"
1928 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
1930 #: ../data/geany.glade.h:387
1934 #: ../data/geany.glade.h:388
1936 msgid "Change _Font..."
1937 msgstr "Змінити _шрифт"
1939 #: ../data/geany.glade.h:389
1941 msgid "Change _Color Scheme..."
1942 msgstr "Палітра _кольорів"
1944 #: ../data/geany.glade.h:390
1945 msgid "Show _Markers Margin"
1946 msgstr "Показати _межу виділення"
1948 #: ../data/geany.glade.h:391
1949 msgid "Show _Line Numbers"
1950 msgstr "Показувати _номери рядків"
1952 #: ../data/geany.glade.h:392
1954 msgid "Show White S_pace"
1955 msgstr "Показувати пробіли"
1957 #: ../data/geany.glade.h:393
1959 msgid "Show Line _Endings"
1960 msgstr "Виділяти кінці рядків"
1962 #: ../data/geany.glade.h:394
1964 msgid "Show Indentation _Guides"
1965 msgstr "Показати керівників розподілення"
1967 #: ../data/geany.glade.h:395
1969 msgstr "На у_весь екран"
1971 #: ../data/geany.glade.h:396
1973 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1974 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
1976 #: ../data/geany.glade.h:397
1977 msgid "Show Message _Window"
1978 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
1980 #: ../data/geany.glade.h:398
1981 msgid "Show _Toolbar"
1982 msgstr "Показувати панель _інструментів"
1984 #: ../data/geany.glade.h:399
1985 msgid "Show Side_bar"
1986 msgstr "Показати _бічну панель"
1988 #: ../data/geany.glade.h:400
1992 #: ../data/geany.glade.h:401
1993 msgid "_Line Wrapping"
1994 msgstr "_Перенесення рядку"
1996 #: ../data/geany.glade.h:402
1998 msgid "Line _Breaking"
1999 msgstr "Переніс рядку"
2001 #: ../data/geany.glade.h:403
2002 msgid "_Auto-indentation"
2003 msgstr "_Авто розпізнання"
2005 #: ../data/geany.glade.h:404
2006 msgid "In_dent Type"
2007 msgstr "_Розподілений документ"
2009 #: ../data/geany.glade.h:405
2011 msgid "_Detect from Content"
2012 msgstr "Визначити з файлу"
2014 #: ../data/geany.glade.h:406
2016 msgid "T_abs and Spaces"
2017 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2019 #: ../data/geany.glade.h:407
2020 msgid "Indent Widt_h"
2023 #: ../data/geany.glade.h:408
2027 #: ../data/geany.glade.h:409
2031 #: ../data/geany.glade.h:410
2035 #: ../data/geany.glade.h:411
2039 #: ../data/geany.glade.h:412
2043 #: ../data/geany.glade.h:413
2047 #: ../data/geany.glade.h:414
2051 #: ../data/geany.glade.h:415
2055 #: ../data/geany.glade.h:416
2057 msgstr "Тільки _читання"
2059 #: ../data/geany.glade.h:417
2060 msgid "_Write Unicode BOM"
2061 msgstr "_Записати Unicode BOM"
2063 #: ../data/geany.glade.h:418
2064 msgid "Set File_type"
2065 msgstr "Встановити _тип файлу"
2067 #: ../data/geany.glade.h:419
2068 msgid "Set _Encoding"
2069 msgstr "Встановити _кодування"
2071 #: ../data/geany.glade.h:420
2072 msgid "Set Line E_ndings"
2073 msgstr "Встановити тип кін_ця файлу"
2075 #: ../data/geany.glade.h:421
2077 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2078 msgstr "Конвертувати та встановити у _CR/LF (Win)"
2080 #: ../data/geany.glade.h:422
2081 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2082 msgstr "Конвертувати та встановити у LF (_Unix)"
2084 #: ../data/geany.glade.h:423
2086 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2087 msgstr "Конвертувати та встановити у CR (_Mac)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2094 #: ../data/geany.glade.h:425
2095 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2096 msgstr "Видалити _пробіли після тексту"
2098 #: ../data/geany.glade.h:426
2099 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2100 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2102 #: ../data/geany.glade.h:427
2104 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2105 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2107 #: ../data/geany.glade.h:428
2109 msgstr "З_горнути усе"
2111 #: ../data/geany.glade.h:429
2113 msgstr "_Розгорнути усе"
2115 #: ../data/geany.glade.h:430
2116 msgid "Remove _Markers"
2117 msgstr "Прибрати _маркери"
2119 #: ../data/geany.glade.h:431
2120 msgid "Remove Error _Indicators"
2121 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
2123 #: ../data/geany.glade.h:432
2127 #: ../data/geany.glade.h:433
2132 #: ../data/geany.glade.h:434
2134 msgid "_Recent Projects"
2135 msgstr "Відкрити проект"
2137 #: ../data/geany.glade.h:435
2141 #: ../data/geany.glade.h:436
2142 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2145 #: ../data/geany.glade.h:437
2147 msgid "_Apply Default Indentation"
2148 msgstr "_Авто розпізнання"
2151 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2155 #: ../data/geany.glade.h:439
2157 msgstr "_Інструменти"
2159 #: ../data/geany.glade.h:440
2160 msgid "_Reload Configuration"
2163 #: ../data/geany.glade.h:441
2165 msgid "C_onfiguration Files"
2166 msgstr "Помилка під час компіляції."
2168 #: ../data/geany.glade.h:442
2169 msgid "_Color Chooser"
2170 msgstr "Палітра _кольорів"
2172 #: ../data/geany.glade.h:443
2174 msgstr "_Кількість слів"
2176 #: ../data/geany.glade.h:444
2178 msgid "Load Ta_gs..."
2179 msgstr "Завантажити _теґи"
2181 #: ../data/geany.glade.h:445
2185 #: ../data/geany.glade.h:446
2186 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2187 msgstr "_Гарячі клавіші"
2189 #: ../data/geany.glade.h:447
2191 msgid "Debug _Messages"
2192 msgstr "Повідомлення"
2194 #: ../data/geany.glade.h:448
2196 msgstr "Інтернет _сторінка"
2198 #: ../data/geany.glade.h:449
2202 #: ../data/geany.glade.h:450
2203 msgid "Report a _Bug..."
2206 #: ../data/geany.glade.h:451
2209 msgstr "_Не зберігати."
2211 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2215 #: ../data/geany.glade.h:453
2219 #: ../data/geany.glade.h:454
2223 #: ../data/geany.glade.h:455
2227 #: ../data/geany.glade.h:456
2229 msgstr "Повідомлення"
2231 #: ../data/geany.glade.h:457
2235 #: ../data/geany.glade.h:458
2236 msgid "Project Properties"
2237 msgstr "Властивості проекту"
2239 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2241 msgstr "Назва файлу:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2244 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2248 #: ../data/geany.glade.h:461
2249 msgid "Description:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2254 msgstr "Базова тека:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:463
2257 msgid "File patterns:"
2258 msgstr "Зразки файлу:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:464
2262 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2266 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2268 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2269 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2273 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2278 #: ../data/geany.glade.h:467
2283 #: ../data/geany.glade.h:468
2288 #: ../data/geany.glade.h:469
2289 msgid "Use global settings"
2292 #: ../data/geany.glade.h:470
2296 #: ../data/geany.glade.h:471
2299 msgstr "<b>Розташування:</b>"
2301 #: ../data/geany.glade.h:472
2304 msgstr ", тільки читання"
2306 #: ../data/geany.glade.h:473
2309 msgstr "Встановити кодовування:"
2311 #: ../data/geany.glade.h:474
2314 msgstr "<b>Модифікований:</b>"
2316 #: ../data/geany.glade.h:475
2321 #: ../data/geany.glade.h:476
2324 msgstr "<b>Використаний:</b>"
2326 #: ../data/geany.glade.h:477
2327 msgid "(only inside Geany)"
2328 msgstr "(тільки у Geany)"
2330 #: ../data/geany.glade.h:478
2332 msgid "Permissions:"
2333 msgstr "<b>Дозволи:</b>"
2335 #: ../data/geany.glade.h:479
2339 #: ../data/geany.glade.h:480
2343 #: ../data/geany.glade.h:481
2347 #: ../data/geany.glade.h:482
2351 #: ../data/geany.glade.h:483
2355 #: ../data/geany.glade.h:484
2359 #: ../src/about.c:48
2361 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2362 "Colomban Wendling\n"
2367 "All rights reserved."
2370 #: ../src/about.c:168
2374 #: ../src/about.c:213
2375 msgid "A fast and lightweight IDE"
2376 msgstr "Швидке та легке графічне середовище"
2378 #: ../src/about.c:235
2380 msgid "(built on or after %s)"
2381 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
2383 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2384 #: ../src/about.c:267
2388 #: ../src/about.c:283
2392 #: ../src/about.c:290
2396 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2400 #: ../src/about.c:322
2401 msgid "translation maintainer"
2402 msgstr "перекладацька підтримка"
2404 #: ../src/about.c:331
2406 msgstr "Перекладачі"
2408 #: ../src/about.c:351
2409 msgid "Previous Translators"
2410 msgstr "Попередні перекладачі"
2412 #: ../src/about.c:372
2414 msgid "Contributors"
2415 msgstr "Конструктори типів"
2417 #: ../src/about.c:382
2420 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2423 #: ../src/about.c:408
2428 #: ../src/about.c:425
2432 #: ../src/about.c:434
2434 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2435 "gpl-2.0.txt to view it online."
2437 "Текст ліцензії не знайдено, будь-ласка відвідайте http://www.gnu.org/"
2438 "licenses/gpl-2.0.txt для її перегляду он-лайн."
2441 #: ../src/build.c:714
2443 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2446 #: ../src/build.c:746
2448 msgid "Process failed, no working directory"
2449 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2451 #: ../src/build.c:759
2453 msgid "%s (in directory: %s)"
2454 msgstr "%s (у теці: %s)"
2456 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2458 msgid "Process failed (%s)"
2459 msgstr "Помилка процесу (%s)"
2461 #: ../src/build.c:813
2463 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2464 msgstr "Помилка при спробі змінити робочу директорію на \"%s\""
2466 #: ../src/build.c:838
2468 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2469 msgstr "Помилка виконання \"%s\" (стартовий скрипт не був створений)"
2471 #: ../src/build.c:880
2473 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2474 "or Enter to clear it)."
2477 #: ../src/build.c:1020
2478 msgid "Compilation failed."
2479 msgstr "Помилка під час компіляції."
2481 #: ../src/build.c:1034
2482 msgid "Compilation finished successfully."
2483 msgstr "Компіляція була успішною."
2485 #: ../src/build.c:1202
2488 msgstr "Нетипові налаштування make"
2490 #: ../src/build.c:1203
2492 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2494 "Тут введіть власні опції, увесь введений текст буде переданий команді make."
2496 #: ../src/build.c:1281
2498 msgstr "_Наступна помилка"
2500 #: ../src/build.c:1283
2502 msgid "_Previous Error"
2503 msgstr "_Попередній"
2506 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2508 msgid "_Set Build Commands"
2509 msgstr "Встановити власні команди"
2511 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2513 msgid "Build the current file"
2514 msgstr "Компілювати поточний файл"
2516 #: ../src/build.c:1590
2518 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2520 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
2523 #: ../src/build.c:1592
2525 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2527 "Побудова поточного файлу з інструментом make та вказаною кінцевою точкою"
2529 #: ../src/build.c:1594
2531 msgid "Compile the current file with Make"
2532 msgstr "Компілювати поточний файл"
2534 #: ../src/build.c:1613
2536 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2537 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
2539 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2540 msgid "No more build errors."
2541 msgstr "Більше не має помилок побудови."
2543 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2544 msgid "Set menu item label"
2547 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2551 #. command column, holding status and command display
2552 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2556 #: ../src/build.c:1767
2558 msgid "Working directory"
2559 msgstr "%s (у теці: %s)"
2561 #: ../src/build.c:1768
2566 #: ../src/build.c:1815
2567 msgid "Click to set menu item label"
2570 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2575 #: ../src/build.c:1901
2578 msgstr "Встановити _тип файлу"
2580 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2582 msgid "Error regular expression:"
2583 msgstr "Проявити _регулярний вираз"
2585 #: ../src/build.c:1938
2587 msgid "Independent commands"
2588 msgstr "Вставити коментар"
2590 #: ../src/build.c:1970
2591 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2594 #: ../src/build.c:1979
2596 msgid "Execute commands"
2597 msgstr "Встановити власні команди"
2599 #: ../src/build.c:1991
2601 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2602 "manual for details."
2605 #: ../src/build.c:2149
2607 msgid "Set Build Commands"
2608 msgstr "Встановити власні команди"
2610 #: ../src/build.c:2364
2612 msgstr "_Компіляція"
2614 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2619 #. build the code with make custom
2620 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2622 msgid "Make Custom _Target..."
2623 msgstr "Виконати make для вказаного _файлу"
2625 #. build the code with make object
2626 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2627 msgid "Make _Object"
2628 msgstr "Виконати make над _об'єктом"
2630 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2635 #. build the code with make all
2636 #: ../src/build.c:2660
2638 msgstr "Виконати make для _усіх"
2640 #: ../src/callbacks.c:146
2642 msgid "%d file saved."
2643 msgid_plural "%d files saved."
2644 msgstr[0] "Файл %s збережено."
2645 msgstr[1] "Файл %s збережено."
2647 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2651 #: ../src/callbacks.c:896
2652 msgid "Enter the line you want to go to:"
2653 msgstr "Введіть рядок до якого ви хочете переміститись:"
2655 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2657 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2659 "Будь-ласка оберіть тип для поточного файлу перед використанням цієї функції."
2661 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2662 msgid "No more message items."
2663 msgstr "Більше не залишилося повідомлень."
2665 #: ../src/callbacks.c:1424
2667 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2668 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2670 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2671 #: ../src/document.c:2304
2673 msgid "\"%s\" was not found."
2674 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2677 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2678 msgid "Detect from file"
2679 msgstr "Визначити з файлу"
2681 #: ../src/dialogs.c:225
2683 msgid "Programming Languages"
2684 msgstr "Мови _програмування"
2686 #: ../src/dialogs.c:227
2688 msgid "Scripting Languages"
2689 msgstr "Мови _скриптів"
2691 #: ../src/dialogs.c:229
2693 msgid "Markup Languages"
2694 msgstr "Мови _розмітки"
2696 #: ../src/dialogs.c:307
2698 msgid "_More Options"
2701 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2702 #: ../src/dialogs.c:314
2703 msgid "Show _hidden files"
2704 msgstr "Показати _приховані файли"
2706 #: ../src/dialogs.c:325
2707 msgid "Set encoding:"
2708 msgstr "Встановити кодовування:"
2710 #: ../src/dialogs.c:334
2712 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2713 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2714 "correctly by Geany.\n"
2715 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2718 "Вкажіть вірне кодування файлу, якщо воно не може бути визначене. Це корисно, "
2719 "коли вам відомо, що кодування файлу не може бути вірно визначено Geany.\n"
2720 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити з "
2721 "вказаним кодуванням."
2723 #. line 2 with filetype combo
2724 #: ../src/dialogs.c:341
2725 msgid "Set filetype:"
2726 msgstr "Встановити тип файлу:"
2728 #: ../src/dialogs.c:350
2730 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2731 "filename extension.\n"
2732 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2735 "Вкажіть вірне розширення файлу якщо воно не може бути визначене з розширення "
2737 "Врахуйте, що якщо ви вказуєте декілька файлів, то вони усі будуть відкрити "
2738 "як файли вказаного розширення."
2740 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2742 msgstr "Відкрити файл"
2744 #: ../src/dialogs.c:380
2746 msgctxt "Open dialog action"
2750 #: ../src/dialogs.c:382
2752 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2753 "all files will be opened read-only."
2755 "Відкрити файл тільки для читання. Якщо ви оберете більше одного файлу усі "
2756 "будуть відкриті тільки для читання."
2758 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2763 #: ../src/dialogs.c:535
2764 msgid "Filename already exists!"
2767 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2769 msgstr "Зберегти файл"
2771 #: ../src/dialogs.c:573
2773 msgstr "Змінити _назву"
2775 #: ../src/dialogs.c:574
2777 msgid "Save the file and rename it"
2778 msgstr "Зберегти файл та змінити його назву."
2780 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2784 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2785 #: ../src/win32.c:750
2789 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2791 msgstr "Попередження"
2793 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2797 #: ../src/dialogs.c:782
2799 msgstr "_Не зберігати."
2801 #: ../src/dialogs.c:811
2803 msgid "The file '%s' is not saved."
2804 msgstr "Файл '%s' не збережено."
2806 #: ../src/dialogs.c:812
2807 msgid "Do you want to save it before closing?"
2808 msgstr "Чи бажаєте зберегти файл до того як вийти?"
2810 #: ../src/dialogs.c:890
2812 msgstr "Оберіть шрифт"
2814 #: ../src/dialogs.c:1184
2816 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2819 "Виникла помилка або інформація про файл не була знайдена (наприклад з нового "
2822 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2823 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2824 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2828 #: ../src/dialogs.c:1218
2830 msgid "%s Properties"
2831 msgstr "Налаштування"
2833 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2837 #: ../src/dialogs.c:1250
2838 msgid "(without BOM)"
2841 #: ../src/document.c:740
2843 msgid "File %s closed."
2844 msgstr "Файл %s зачинено."
2846 #: ../src/document.c:896
2848 msgid "New file \"%s\" opened."
2849 msgstr "Новий файл \"%s\" відкрито."
2851 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2853 msgid "Could not open file %s (%s)"
2854 msgstr "Файл %s (%s) відкрити неможливо"
2856 #: ../src/document.c:968
2858 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2859 msgstr "Файл \"%s\" помилковий %s."
2861 #: ../src/document.c:974
2864 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2867 "Файл \"%s\" має вигляд не текстового або кодування файлу не підтримується."
2869 #: ../src/document.c:984
2872 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2873 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2874 "cause data loss.\n"
2875 "The file was set to read-only."
2877 "Файл \"%s\" не можливо відкрити як слід, тому файл буде скорочено. Так може "
2878 "статися, якщо файл містить NULL байт. Будьте обачні, адже його зберігання "
2879 "може привести до втрати інформації.\n"
2880 "Дозволено тільки читати файл."
2882 #: ../src/document.c:1196
2886 #: ../src/document.c:1199
2890 #: ../src/document.c:1202
2892 msgid "Tabs and Spaces"
2893 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
2895 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2896 #. * and Spaces), the second one is the filename
2897 #: ../src/document.c:1207
2899 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2900 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2902 #: ../src/document.c:1218
2904 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2905 msgstr "Встановлення %s розподіленого режиму."
2907 #: ../src/document.c:1442
2909 msgid "File %s reloaded."
2910 msgstr "Файл %s перезавантажено."
2912 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2913 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2914 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2915 #: ../src/document.c:1450
2917 msgid "File %s opened(%d%s)."
2918 msgstr "Файл %s відкрито(%d%s)."
2920 #: ../src/document.c:1452
2922 msgstr ", тільки читання"
2924 #: ../src/document.c:1573
2925 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2926 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2928 #: ../src/document.c:1574
2930 msgid "Undo history will be lost."
2931 msgstr "Будь-які не збережені зміни будуть втрачені."
2933 #: ../src/document.c:1575
2935 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2936 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте перезавантажити '%s'?"
2938 #: ../src/document.c:1693
2940 msgid "Error renaming file."
2941 msgstr "Помилка зберігання файлу."
2943 #: ../src/document.c:1814
2946 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2949 "Помилка під час конвертації файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл залишено не "
2952 #: ../src/document.c:1835
2955 "Error message: %s\n"
2956 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2958 "Повідомлення про помилку: %s\n"
2959 "Помилка виникла у \"%s\" (рядок: %d, стовпчик: %d)."
2961 #: ../src/document.c:1839
2963 msgid "Error message: %s."
2964 msgstr "Повідомлення про помилку: %s."
2966 #: ../src/document.c:1899
2968 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2971 #: ../src/document.c:1917
2973 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2976 #: ../src/document.c:1931
2978 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2981 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2986 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2988 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2990 "Файл '%s' на жорсткому диску новіший за\n"
2993 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2994 msgid "Try to resave the file?"
2997 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2999 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3000 msgstr "\"%s\" не знайдено."
3002 #: ../src/document.c:2055
3004 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3007 #: ../src/document.c:2123
3009 msgid "Error saving file (%s)."
3010 msgstr "Помилка при збереженні файлу (%s)."
3012 #: ../src/document.c:2128
3017 "The file on disk may now be truncated!"
3020 #: ../src/document.c:2130
3021 msgid "Error saving file."
3022 msgstr "Помилка зберігання файлу."
3024 #: ../src/document.c:2154
3026 msgid "File %s saved."
3027 msgstr "Файл %s збережено."
3029 #: ../src/document.c:2304
3030 msgid "Wrap search and find again?"
3031 msgstr "Повернутися до початку і шукати знову?"
3033 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3034 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3036 msgid "No matches found for \"%s\"."
3037 msgstr "\"%s\" не зустрічається у файлі."
3039 #: ../src/document.c:2399
3041 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3042 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3043 msgstr[0] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3044 msgstr[1] "%s: замінено %d випадок(-ів) \"%s\" до \"%s\"."
3046 #: ../src/document.c:3514
3047 msgid "Do you want to reload it?"
3048 msgstr "Ви дійсно бажаєте перезавантажити його?"
3050 #: ../src/editor.c:4375
3052 msgid "Enter Tab Width"
3053 msgstr "Ширина абзацу:"
3055 #: ../src/editor.c:4376
3056 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3059 #: ../src/editor.c:4540
3061 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3064 #: ../src/encodings.c:71
3068 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3072 #: ../src/encodings.c:74
3074 msgstr "Скандинавські"
3076 #: ../src/encodings.c:75
3077 msgid "South European"
3078 msgstr "Південної Європи"
3080 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3081 #: ../src/encodings.c:79
3085 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3089 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3090 msgid "Central European"
3091 msgstr "Центральної Європи"
3093 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3094 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3095 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3099 #: ../src/encodings.c:93
3100 msgid "Cyrillic/Russian"
3101 msgstr "Кирилиця/Російські"
3103 #: ../src/encodings.c:94
3104 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3105 msgstr "Кирилиця/Українські"
3107 #: ../src/encodings.c:95
3111 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3115 #. not available at all, ?
3116 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3120 #: ../src/encodings.c:104
3121 msgid "Hebrew Visual"
3122 msgstr "Єврейські графічні"
3124 #: ../src/encodings.c:106
3128 #: ../src/encodings.c:107
3132 #: ../src/encodings.c:108
3134 msgstr "Тайландські"
3136 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3140 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3142 msgstr "В'єтнамські"
3144 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3145 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3146 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3150 #. maybe not available on Linux
3151 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3152 #: ../src/encodings.c:129
3153 msgid "Chinese Simplified"
3154 msgstr "Китайські спрощені"
3156 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3157 msgid "Chinese Traditional"
3158 msgstr "Китайські традиційні"
3160 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3161 #: ../src/encodings.c:136
3165 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3166 #: ../src/encodings.c:140
3170 #: ../src/encodings.c:142
3171 msgid "Without encoding"
3172 msgstr "Без кодування"
3174 #: ../src/encodings.c:434
3175 msgid "_West European"
3176 msgstr "_Західні Європейські"
3178 #: ../src/encodings.c:440
3179 msgid "_East European"
3180 msgstr "_Східні Європейські"
3182 #: ../src/encodings.c:446
3184 msgstr "Східні _Азіатські"
3186 #: ../src/encodings.c:452
3187 msgid "_SE & SW Asian"
3188 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3190 #: ../src/encodings.c:458
3191 msgid "_Middle Eastern"
3192 msgstr "_Центрального сходу"
3194 #: ../src/encodings.c:464
3198 #: ../src/encodings.c:555
3200 msgid "West European"
3201 msgstr "_Західні Європейські"
3203 #: ../src/encodings.c:557
3205 msgid "East European"
3206 msgstr "_Східні Європейські"
3208 #: ../src/encodings.c:559
3211 msgstr "Східні _Азіатські"
3213 #: ../src/encodings.c:561
3215 msgid "SE & SW Asian"
3216 msgstr "_SE & SW Азіатські"
3218 #: ../src/encodings.c:563
3220 msgid "Middle Eastern"
3221 msgstr "_Центрального сходу"
3223 #: ../src/filetypes.c:94
3225 msgid "%s source file"
3226 msgstr "Файл-джерело %s"
3228 #: ../src/filetypes.c:95
3231 msgstr "Файл-джерело %s"
3233 #: ../src/filetypes.c:96
3236 msgstr "Скрипт на мові Shell"
3238 #: ../src/filetypes.c:97
3241 msgstr "документ XML"
3243 #: ../src/filetypes.c:162
3248 #: ../src/filetypes.c:163
3252 #: ../src/filetypes.c:167
3254 msgid "Cascading Stylesheet"
3255 msgstr "Каскадні таблиці стилів"
3257 #: ../src/filetypes.c:176
3260 msgstr "Файл конфігурацій"
3262 #: ../src/filetypes.c:177
3264 msgid "Gettext translation"
3265 msgstr "перекладацька підтримка"
3267 #: ../src/filetypes.c:436
3268 msgid "_Programming Languages"
3269 msgstr "Мови _програмування"
3271 #: ../src/filetypes.c:437
3272 msgid "_Scripting Languages"
3273 msgstr "Мови _скриптів"
3275 #: ../src/filetypes.c:438
3276 msgid "_Markup Languages"
3277 msgstr "Мови _розмітки"
3279 #: ../src/filetypes.c:439
3281 msgid "M_iscellaneous"
3282 msgstr "<b>Інше</b>"
3284 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3286 msgstr "Усі вихідні коди"
3288 #. create meta file filter "All files"
3289 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3290 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3294 #: ../src/filetypes.c:1274
3296 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3299 #: ../src/geany.h:49
3303 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3304 #: ../src/templates.c:234
3306 msgid "Could not find file '%s'."
3307 msgstr "Не знайдено файл '%s'."
3309 #: ../src/highlighting.c:1296
3313 #: ../src/highlighting.c:1337
3315 msgid "The current filetype overrides the default style."
3317 "Побудова поточного файлу з інструментом make та кінцевою точкою за "
3320 #: ../src/highlighting.c:1338
3321 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3324 #: ../src/highlighting.c:1363
3326 msgid "Color Schemes"
3327 msgstr "Палітра _кольорів"
3329 #. visual group order
3330 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3334 #: ../src/keybindings.c:249
3338 #: ../src/keybindings.c:250
3341 msgstr "Виділити усе"
3343 #: ../src/keybindings.c:251
3348 #: ../src/keybindings.c:252
3353 #: ../src/keybindings.c:253
3358 #: ../src/keybindings.c:254
3363 #: ../src/keybindings.c:255
3368 #: ../src/keybindings.c:256
3373 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3378 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3379 #: ../src/ui_utils.c:2191
3383 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3387 #: ../src/keybindings.c:262
3391 #: ../src/keybindings.c:263
3393 msgid "Notebook tab"
3394 msgstr "Команди вкладки блокноту"
3396 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3400 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3404 #: ../src/keybindings.c:277
3405 msgid "Open selected file"
3406 msgstr "Відкрити обраний файл"
3408 #: ../src/keybindings.c:279
3412 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3414 msgstr "Зберегти усе"
3416 #: ../src/keybindings.c:283
3418 msgstr "Зберегти усе"
3420 #: ../src/keybindings.c:286
3424 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3428 #: ../src/keybindings.c:290
3430 msgstr "Зачинити усе"
3432 #: ../src/keybindings.c:293
3434 msgstr "Перезавантажити усе"
3436 #: ../src/keybindings.c:295
3437 msgid "Re-open last closed tab"
3440 #: ../src/keybindings.c:297
3444 #: ../src/keybindings.c:314
3446 msgstr "Крок вперед"
3448 #: ../src/keybindings.c:316
3452 #: ../src/keybindings.c:325
3454 msgid "Delete to line end"
3455 msgstr "Знищити поточний рядок(-ки)"
3457 #: ../src/keybindings.c:328
3459 msgid "_Transpose Current Line"
3460 msgstr "Перемістити поточний рядок"
3462 #: ../src/keybindings.c:330
3463 msgid "Scroll to current line"
3464 msgstr "Переміститись до поточного рядку"
3466 #: ../src/keybindings.c:332
3467 msgid "Scroll up the view by one line"
3468 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вгору"
3470 #: ../src/keybindings.c:334
3471 msgid "Scroll down the view by one line"
3472 msgstr "Перемістити огляд на 1 рядок вниз"
3474 #: ../src/keybindings.c:336
3475 msgid "Complete snippet"
3476 msgstr "Довершений шматок"
3478 #: ../src/keybindings.c:338
3479 msgid "Move cursor in snippet"
3482 #: ../src/keybindings.c:340
3483 msgid "Suppress snippet completion"
3486 #: ../src/keybindings.c:342
3487 msgid "Context Action"
3488 msgstr "Пов'язані дії"
3490 #: ../src/keybindings.c:344
3491 msgid "Complete word"
3492 msgstr "Завершити слово"
3494 #: ../src/keybindings.c:346
3495 msgid "Show calltip"
3498 #: ../src/keybindings.c:348
3500 msgid "Word part completion"
3501 msgstr "Авто-завершення теґів XML"
3503 #: ../src/keybindings.c:351
3505 msgid "Move line(s) up"
3506 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3508 #: ../src/keybindings.c:354
3510 msgid "Move line(s) down"
3511 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3513 #: ../src/keybindings.c:359
3517 #: ../src/keybindings.c:361
3521 #: ../src/keybindings.c:363
3525 #: ../src/keybindings.c:374
3527 msgstr "Виділити усе"
3529 #: ../src/keybindings.c:376
3530 msgid "Select current word"
3531 msgstr "Виділити поточне слово"
3533 #: ../src/keybindings.c:384
3535 msgid "Select to previous word part"
3536 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3538 #: ../src/keybindings.c:386
3540 msgid "Select to next word part"
3541 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3543 #: ../src/keybindings.c:394
3544 msgid "Toggle line commentation"
3547 #: ../src/keybindings.c:397
3548 msgid "Comment line(s)"
3549 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3551 #: ../src/keybindings.c:399
3552 msgid "Uncomment line(s)"
3553 msgstr "Розкоментувати рядок(-ки)"
3555 #: ../src/keybindings.c:401
3556 msgid "Increase indent"
3557 msgstr "Збільшити відступ"
3559 #: ../src/keybindings.c:404
3560 msgid "Decrease indent"
3561 msgstr "Зменшити відступ"
3563 #: ../src/keybindings.c:407
3564 msgid "Increase indent by one space"
3565 msgstr "Збільшити відступ на 1 символ"
3567 #: ../src/keybindings.c:409
3568 msgid "Decrease indent by one space"
3569 msgstr "Зменшити відступ на 1 рядок"
3571 #: ../src/keybindings.c:413
3572 msgid "Send to Custom Command 1"
3573 msgstr "Надіслати до власної команди 1"
3575 #: ../src/keybindings.c:415
3576 msgid "Send to Custom Command 2"
3577 msgstr "Надіслати до власної команди 2"
3579 #: ../src/keybindings.c:417
3580 msgid "Send to Custom Command 3"
3581 msgstr "Надіслати до власної команди 3"
3583 #: ../src/keybindings.c:425
3586 msgstr "Закоментувати рядок(-ки)"
3588 #: ../src/keybindings.c:430
3590 msgstr "Вставити дату"
3592 #: ../src/keybindings.c:436
3593 msgid "Insert New Line Before Current"
3596 #: ../src/keybindings.c:438
3597 msgid "Insert New Line After Current"
3600 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3604 #: ../src/keybindings.c:453
3606 msgstr "Знайти наступне"
3608 #: ../src/keybindings.c:455
3609 msgid "Find Previous"
3610 msgstr "Знайти попереднє"
3612 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3616 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3617 msgid "Find in Files"
3618 msgstr "Знайти у файлах"
3620 #: ../src/keybindings.c:467
3621 msgid "Next Message"
3622 msgstr "Наступне повідомлення"
3624 #: ../src/keybindings.c:469
3626 msgid "Previous Message"
3627 msgstr "Наступне повідомлення"
3629 #: ../src/keybindings.c:472
3631 msgstr "Користування пошуком"
3633 #: ../src/keybindings.c:475
3635 msgid "Find Document Usage"
3636 msgstr "Користування пошуком"
3638 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3639 msgid "Navigate back a location"
3640 msgstr "Перейти до попередньої локації"
3642 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3643 msgid "Navigate forward a location"
3644 msgstr "Перейти до наступної локації"
3646 #: ../src/keybindings.c:489
3647 msgid "Go to matching brace"
3648 msgstr "Перейти до парної скоби"
3650 #: ../src/keybindings.c:492
3651 msgid "Toggle marker"
3654 #: ../src/keybindings.c:501
3655 msgid "Go to Tag Definition"
3656 msgstr "Перейти до визначення ярлика"
3658 #: ../src/keybindings.c:504
3659 msgid "Go to Tag Declaration"
3660 msgstr "Перейти до об'яви ярлику"
3662 #: ../src/keybindings.c:506
3664 msgid "Go to Start of Line"
3667 #: ../src/keybindings.c:508
3669 msgid "Go to End of Line"
3672 #: ../src/keybindings.c:510
3674 msgid "Go to Start of Display Line"
3677 #: ../src/keybindings.c:512
3679 msgid "Go to End of Display Line"
3682 #: ../src/keybindings.c:514
3684 msgid "Go to Previous Word Part"
3685 msgstr "Перейти до попередньої мітки"
3687 #: ../src/keybindings.c:516
3689 msgid "Go to Next Word Part"
3690 msgstr "Перейти до наступної мітки"
3692 #: ../src/keybindings.c:521
3693 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3694 msgstr "Перемикач усіх додаткових віджетів"
3696 #: ../src/keybindings.c:524
3698 msgstr "На весь екран"
3700 #: ../src/keybindings.c:526
3701 msgid "Toggle Messages Window"
3704 #: ../src/keybindings.c:529
3705 msgid "Toggle Sidebar"
3706 msgstr "Перемкнути бічну панель"
3708 #: ../src/keybindings.c:531
3712 #: ../src/keybindings.c:533
3716 #: ../src/keybindings.c:535
3721 #: ../src/keybindings.c:540
3722 msgid "Switch to Editor"
3723 msgstr "Перемнутися до редактору"
3725 #: ../src/keybindings.c:542
3726 msgid "Switch to Search Bar"
3727 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3729 #: ../src/keybindings.c:544
3731 msgid "Switch to Message Window"
3732 msgstr "Показувати вікно _повідомлень"
3734 #: ../src/keybindings.c:546
3736 msgid "Switch to Compiler"
3737 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3739 #: ../src/keybindings.c:548
3741 msgid "Switch to Messages"
3742 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3744 #: ../src/keybindings.c:550
3745 msgid "Switch to Scribble"
3746 msgstr "Перемкнутися до друку"
3748 #: ../src/keybindings.c:552
3749 msgid "Switch to VTE"
3750 msgstr "Перемкнутися до VTE"
3752 #: ../src/keybindings.c:554
3754 msgid "Switch to Sidebar"
3755 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3757 #: ../src/keybindings.c:556
3759 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3760 msgstr "Перемкнутися до панелі пошуку"
3762 #: ../src/keybindings.c:558
3764 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3765 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3767 #: ../src/keybindings.c:563
3768 msgid "Switch to left document"
3769 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
3771 #: ../src/keybindings.c:565
3772 msgid "Switch to right document"
3773 msgstr "Перемкнутися до документу зправа"
3775 #: ../src/keybindings.c:567
3776 msgid "Switch to last used document"
3777 msgstr "Перемкнутися до останнього використаного документу"
3779 #: ../src/keybindings.c:570
3780 msgid "Move document left"
3781 msgstr "Перемістити документ уліво"
3783 #: ../src/keybindings.c:573
3784 msgid "Move document right"
3785 msgstr "Перемістити документ направо"
3787 #: ../src/keybindings.c:575
3789 msgid "Move document first"
3790 msgstr "Переміститися до початку документу"
3792 #: ../src/keybindings.c:577
3794 msgid "Move document last"
3795 msgstr "Переміститися до кінця документу"
3797 #: ../src/keybindings.c:582
3799 msgid "Toggle Line wrapping"
3800 msgstr "Переніс рядку"
3802 #: ../src/keybindings.c:584
3804 msgid "Toggle Line breaking"
3805 msgstr "_Перемикач закоментованості рядку"
3807 #: ../src/keybindings.c:590
3809 msgid "Replace spaces with tabs"
3810 msgstr "_Заміняти відступи пробілами"
3812 #: ../src/keybindings.c:592
3814 msgid "Toggle current fold"
3815 msgstr "Виділити поточне слово"
3817 #: ../src/keybindings.c:594
3819 msgstr "Згорнути усе"
3821 #: ../src/keybindings.c:596
3823 msgstr "Розгорнути усе"
3825 #: ../src/keybindings.c:598
3826 msgid "Reload symbol list"
3827 msgstr "Перезавантажити список сипмволів"
3829 #: ../src/keybindings.c:600
3831 msgid "Remove Markers"
3832 msgstr "Прибрати _маркери"
3834 #: ../src/keybindings.c:602
3836 msgid "Remove Error Indicators"
3837 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3839 #: ../src/keybindings.c:604
3841 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3842 msgstr "Прибрати індикатори _помилок"
3844 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3846 msgstr "Компілювати"
3848 #: ../src/keybindings.c:613
3850 msgstr "Виконати make над усим"
3852 #: ../src/keybindings.c:616
3853 msgid "Make custom target"
3854 msgstr "Виконати make над вказаним файлом"
3856 #: ../src/keybindings.c:618
3858 msgstr "Виконати make над об'єктом"
3860 #: ../src/keybindings.c:620
3862 msgstr "Наступна помилка"
3864 #: ../src/keybindings.c:622
3866 msgid "Previous error"
3867 msgstr "Попередні перекладачі"
3869 #: ../src/keybindings.c:624
3873 #: ../src/keybindings.c:626
3874 msgid "Build options"
3875 msgstr "Опції побудови"
3877 #: ../src/keybindings.c:631
3878 msgid "Show Color Chooser"
3879 msgstr "Показати палітру кольорів"
3881 #: ../src/keybindings.c:884
3882 msgid "Keyboard Shortcuts"
3883 msgstr "Гарячі клавіші"
3885 #: ../src/keybindings.c:896
3886 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3887 msgstr "Наступні гарячі клавіші були налаштовані:"
3889 #: ../src/keyfile.c:1018
3890 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3892 "Друкуйте тут усе що забажаєте і використовуйте це вікно для приміток або як "
3895 #: ../src/keyfile.c:1245
3896 msgid "Failed to load one or more session files."
3897 msgstr "Помилка завантаження одного або більше файлів сесії."
3899 #: ../src/libmain.c:118
3901 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3905 #: ../src/libmain.c:119
3906 msgid "Use an alternate configuration directory"
3907 msgstr "Використовувати іншу теку конфігурацій"
3909 #: ../src/libmain.c:120
3910 msgid "Print internal filetype names"
3911 msgstr "Надрукувати внутрішні типи файлів"
3913 #: ../src/libmain.c:121
3914 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3915 msgstr "Згенерувати глобальний файл теґів (дивіться документацію)"
3917 #: ../src/libmain.c:122
3918 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3921 #: ../src/libmain.c:124
3922 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3925 #: ../src/libmain.c:125
3927 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3930 #: ../src/libmain.c:126
3931 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3934 #: ../src/libmain.c:128
3936 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3937 msgstr "Встановити початковий номер рядку для першого відкритого файлу"
3939 #: ../src/libmain.c:129
3940 msgid "Don't show message window at startup"
3941 msgstr "Не показувати вікно повідомлення на початку роботи"
3943 #: ../src/libmain.c:130
3945 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3946 msgstr "Не завантажувати автоматично завершені дані (дивіться документацію)"
3948 #: ../src/libmain.c:132
3949 msgid "Don't load plugins"
3950 msgstr "Не завантажувати додатків"
3952 #: ../src/libmain.c:134
3953 msgid "Print Geany's installation prefix"
3954 msgstr "Введіть префікс встановлення Geany"
3956 #: ../src/libmain.c:135
3957 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3960 #: ../src/libmain.c:136
3961 msgid "Don't load the previous session's files"
3962 msgstr "не завантажувати файл попередньої сесії"
3964 #: ../src/libmain.c:138
3965 msgid "Don't load terminal support"
3966 msgstr "Не завантажувати підтримку терміналу"
3968 #: ../src/libmain.c:139
3969 msgid "Filename of libvte.so"
3970 msgstr "Назва файлу libvte.so"
3972 #: ../src/libmain.c:141
3976 #: ../src/libmain.c:142
3977 msgid "Show version and exit"
3978 msgstr "Показати версію та вийти"
3980 #: ../src/libmain.c:515
3984 #. note for translators: library versions are printed after this
3985 #: ../src/libmain.c:549
3987 msgid "built on %s with "
3988 msgstr "(побудова під час, або після %s)"
3990 #: ../src/libmain.c:642
3991 msgid "Move it now?"
3994 #: ../src/libmain.c:644
3995 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3998 #: ../src/libmain.c:653
4001 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4005 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4006 #. * describes why moving the dir didn't work
4007 #: ../src/libmain.c:663
4010 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4011 "Please move manually the directory to the new location."
4014 #: ../src/libmain.c:748
4017 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4018 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4019 "Start Geany anyway?"
4021 "Тека конфігурації не може бути створена (%s).\n"
4022 "Можуть бути проблеми під час використання Geany без теки конфігурацій.\n"
4023 "Всеодно викликати Geany?"
4025 #: ../src/libmain.c:1140
4027 msgid "This is Geany %s."
4028 msgstr "Це Geany %s."
4030 #: ../src/libmain.c:1142
4032 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4033 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4035 #: ../src/libmain.c:1366
4036 msgid "Do you really want to quit?"
4037 msgstr "Ви дійсно бажаєте вийти?"
4039 #: ../src/libmain.c:1404
4041 msgid "Configuration files reloaded."
4042 msgstr "Помилка під час компіляції."
4046 msgid "Debug Messages"
4047 msgstr "Повідомлення"
4054 #: ../src/msgwindow.c:177
4055 msgid "Status messages"
4056 msgstr "Повідомлення про статус"
4058 #: ../src/msgwindow.c:582
4063 #: ../src/msgwindow.c:591
4066 msgstr "_Закрити усе"
4068 #: ../src/msgwindow.c:621
4069 msgid "_Hide Message Window"
4070 msgstr "_Приховати вікно повідомлень"
4072 #: ../src/msgwindow.c:677
4074 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4075 msgstr "Прибрати усі індикатори помилок у поточному документі."
4077 #: ../src/msgwindow.c:1109
4078 msgid "The document has been closed."
4081 #: ../src/notebook.c:199
4083 msgid "Switch to Document"
4084 msgstr "Перемкнутися до документу зліва"
4086 #: ../src/plugins.c:184
4089 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4090 "please recompile it."
4093 #: ../src/plugins.c:748
4095 msgid "_Plugin Manager"
4096 msgstr "Менеджер додатків"
4098 #: ../src/plugins.c:1012
4106 #: ../src/plugins.c:1037
4107 msgid "No plugins available."
4108 msgstr "Не доступно жодного додатку."
4110 #: ../src/plugins.c:1168
4114 #: ../src/plugins.c:1174
4118 #: ../src/plugins.c:1301
4122 #: ../src/plugins.c:1340
4123 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4126 #: ../src/pluginutils.c:365
4127 msgid "Configure Plugins"
4130 #: ../src/prefs.c:180
4132 msgstr "Захопити комбінацію"
4134 #: ../src/prefs.c:186
4136 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4137 msgstr "Задайте комбінацію клавіш, котру ви бажаєте використовувати для \"%s\""
4139 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4142 msgstr "_Знайти усе"
4144 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4146 msgid "_Collapse All"
4147 msgstr "_Закрити усе"
4149 #: ../src/prefs.c:290
4153 #: ../src/prefs.c:295
4157 #: ../src/prefs.c:1480
4161 #: ../src/prefs.c:1482
4165 #: ../src/prefs.c:1483
4166 msgid "Override that keybinding?"
4167 msgstr "Обминути це закріплення клавіш?"
4169 #: ../src/prefs.c:1484
4171 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4172 msgstr "Комбінація '%s' вже використовується для \"%s\"."
4174 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4176 #: ../src/prefs.c:1694
4177 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4179 "Вкажіть теки для інструменту нижче. Для інструментів, котрих ви не "
4180 "потребуєте залишіть пустим."
4183 #: ../src/prefs.c:1699
4185 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4188 "Встановіть інформацію для використання у шаблонах. Дивіться документацію для "
4192 #: ../src/prefs.c:1704
4194 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4195 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4196 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4198 "Тут ви можете змінити закріплення клавіш для різноманітних дій. Оберіть "
4199 "комбінацію, натисніть кнопку змін та введіть нову комбінацію, або двічі "
4200 "кликніть по ній для редагування рядку що безпосередньо представляє "
4203 #. page Editor->Indentation
4204 #: ../src/prefs.c:1709
4206 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4207 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4210 #: ../src/printing.c:164
4212 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4213 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4215 #: ../src/printing.c:234
4217 msgid "Document Setup"
4218 msgstr "Налаштування документу"
4220 #: ../src/printing.c:269
4222 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4223 msgstr "Друкувати лише назву (без шляху) друкуємого файлу."
4225 #: ../src/printing.c:421
4230 #: ../src/printing.c:445
4232 msgid "Page %d of %d"
4233 msgstr "<b>Сторінка %d з %d</b>"
4235 #: ../src/printing.c:501
4237 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4240 #: ../src/printing.c:503
4242 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4245 #: ../src/printing.c:554
4247 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4248 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою %s)."
4250 #: ../src/printing.c:592
4252 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4253 msgstr "Спочатку будь-ласка вкажіть команду друку у діалозі налаштування"
4255 #: ../src/printing.c:600
4258 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4262 "Файл \"%s\" Буде надруковано наступною командою:\n"
4266 #: ../src/printing.c:615
4268 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4269 msgstr "Друкування \"%s\" завершилося помилкою (повернутий код: %s)."
4271 #: ../src/printing.c:621
4273 msgid "File %s printed."
4274 msgstr "Файл %s надруковано."
4276 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4277 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4278 #: ../src/project.c:100
4282 #: ../src/project.c:135
4283 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4286 #: ../src/project.c:153
4288 msgstr "Новий проект"
4290 #: ../src/project.c:158
4294 #: ../src/project.c:176
4296 msgid "Project name"
4299 #: ../src/project.c:188
4302 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4303 "should normally have the \"%s\" extension."
4306 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4307 msgid "Choose Project Base Path"
4308 msgstr "Оберіть базову теку проекту"
4310 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4312 msgid "Project file could not be written"
4313 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4315 #: ../src/project.c:256
4317 msgid "Project \"%s\" created."
4318 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4320 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4322 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4323 msgstr "Файл проекту \"%s\" не може бути завантажено."
4325 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4326 msgid "Open Project"
4327 msgstr "Відкрити проект"
4329 #: ../src/project.c:354
4330 msgid "Project files"
4331 msgstr "Файли проекту"
4333 #: ../src/project.c:416
4335 msgid "Project \"%s\" closed."
4336 msgstr "Проект \"%s\" зачинено."
4338 #: ../src/project.c:624
4340 msgid "Project \"%s\" saved."
4341 msgstr "Проект \"%s\" збережено."
4343 #: ../src/project.c:657
4344 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4345 msgstr "Ви дійсно бажаєте закрити це перед продовженням?"
4347 #: ../src/project.c:658
4349 msgid "The '%s' project is open."
4350 msgstr "Проект '%s' вже відкрито."
4352 #: ../src/project.c:707
4353 msgid "The specified project name is too short."
4354 msgstr "Введене ім'я проекту занадто мале."
4356 #: ../src/project.c:713
4358 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4359 msgstr "Введене ім'я проекту занадто довге (максимально %d символів)."
4361 #: ../src/project.c:725
4362 msgid "You have specified an invalid project filename."
4363 msgstr "Ви вказали неприпустиму назву файлу проекту."
4365 #: ../src/project.c:748
4366 msgid "Create the project's base path directory?"
4367 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
4369 #: ../src/project.c:749
4371 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4372 msgstr "Шлях \"%s\" не існує."
4374 #: ../src/project.c:758
4376 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4377 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
4379 #: ../src/project.c:771
4381 msgid "Project file could not be written (%s)."
4382 msgstr "Неможливо записати файл проекту (%s)."
4384 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4388 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4390 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4391 msgstr "Файл '%s' вже існує. Чи бажаєте замінити його?"
4393 #. initialise the dialog
4394 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4395 msgid "Choose Project Filename"
4396 msgstr "Вкажіть назву проекту"
4398 #: ../src/project.c:1011
4400 msgid "Project \"%s\" opened."
4401 msgstr "Проект \"%s\" відкрито."
4403 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4404 msgid "_Use regular expressions"
4405 msgstr "Використовувати _регулярні вирази"
4407 #: ../src/search.c:310
4409 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4410 "regular expressions, please read the documentation."
4413 #: ../src/search.c:315
4414 msgid "Use _escape sequences"
4415 msgstr "Користуватися escape-_послідовністю"
4417 #: ../src/search.c:319
4420 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4421 "corresponding control characters"
4423 "Заміняти \\\\, \\t, \\n, \\r і \\uXXXX (символи Юнікоду) з відповідними "
4424 "керівними символами."
4426 #: ../src/search.c:322
4427 msgid "Use multi-_line matching"
4430 #: ../src/search.c:327
4432 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4433 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4434 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4435 "characters by the pattern."
4438 #: ../src/search.c:340
4439 msgid "Search _backwards"
4440 msgstr "_Зворотній пошук"
4442 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4443 msgid "C_ase sensitive"
4444 msgstr "_Чутливе до регістру"
4446 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4447 msgid "Match only a _whole word"
4448 msgstr "Співпадіння тільки _усього слова"
4450 #: ../src/search.c:354
4451 msgid "Match from s_tart of word"
4452 msgstr "Співпадіння у _початку слова"
4454 #: ../src/search.c:470
4456 msgstr "_Попередній"
4458 #: ../src/search.c:475
4462 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4463 msgid "_Search for:"
4464 msgstr "_Шукати на:"
4466 #. Now add the multiple match options
4467 #: ../src/search.c:507
4469 msgstr "_Знайти усе"
4471 #: ../src/search.c:514
4475 #: ../src/search.c:516
4477 msgid "Mark all matches in the current document"
4478 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4480 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4484 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4485 msgid "_In Document"
4486 msgstr "У _документі"
4488 #. close window checkbox
4489 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4490 msgid "Close _dialog"
4491 msgstr "Зачинити _діалог"
4493 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4495 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4496 msgstr "Вимкнути цю опцію щоб залишити діалог відкритим."
4498 #: ../src/search.c:631
4499 msgid "Replace & Fi_nd"
4500 msgstr "Знайти та за_мінити"
4502 #: ../src/search.c:640
4503 msgid "Replace wit_h:"
4504 msgstr "_Змінити на:"
4506 #. Now add the multiple replace options
4507 #: ../src/search.c:689
4508 msgid "Re_place All"
4509 msgstr "За_мінити усе"
4511 #: ../src/search.c:706
4512 msgid "In Se_lection"
4513 msgstr "У _виділеному"
4515 #: ../src/search.c:708
4516 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4517 msgstr "Замінити усі співпадіння у виділеному тексті"
4519 #: ../src/search.c:825
4523 #: ../src/search.c:827
4528 #: ../src/search.c:829
4533 #: ../src/search.c:833
4535 "All: search all files in the directory\n"
4536 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4537 "Custom: specify file patterns manually"
4540 #: ../src/search.c:895
4544 #: ../src/search.c:907
4546 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4547 msgstr "Зразки файлу:"
4549 #: ../src/search.c:919
4553 #: ../src/search.c:938
4556 msgstr "Встановити кодовування:"
4558 #: ../src/search.c:962
4559 msgid "See grep's manual page for more information"
4562 #: ../src/search.c:964
4563 msgid "_Recurse in subfolders"
4564 msgstr "_Рекурсія у внутрішніх теках"
4566 #: ../src/search.c:977
4567 msgid "_Invert search results"
4568 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4570 #: ../src/search.c:981
4571 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4574 #: ../src/search.c:998
4575 msgid "E_xtra options:"
4576 msgstr "_Екстра опції:"
4578 #: ../src/search.c:1006
4579 msgid "Other options to pass to Grep"
4582 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4584 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4585 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4586 msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4587 msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
4589 #: ../src/search.c:1424
4591 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4592 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
4594 #: ../src/search.c:1615
4595 msgid "Invalid directory for find in files."
4596 msgstr "Помилкова тека для пошуку файлів."
4598 #: ../src/search.c:1632
4599 msgid "No text to find."
4600 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4602 #: ../src/search.c:1708
4604 msgid "Searching..."
4607 #: ../src/search.c:1710
4609 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4610 msgstr "%s %s -- %s (у теці: %s)"
4612 #: ../src/search.c:1758
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Не можу відкрити теку (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1848
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "Помилка пошуку."
4621 #: ../src/search.c:1872
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4626 msgstr[1] "Пошук закінчено з %d співпадіннями."
4628 #: ../src/search.c:1880
4629 msgid "No matches found."
4630 msgstr "Жодних співпадінь."
4632 #: ../src/search.c:1909
4634 msgid "Bad regex: %s"
4637 #. TODO maybe this message needs a rewording
4638 #: ../src/socket.c:237
4640 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4642 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4645 #: ../src/spawn.c:122
4647 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4650 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4652 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4655 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4657 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4661 #: ../src/spawn.c:235
4663 msgid "Program '%s' not found"
4664 msgstr "\"%s\" не знайдено."
4666 #: ../src/spawn.c:272
4668 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4669 msgstr "Помилка процесу (%s)"
4671 #: ../src/stash.c:1150
4676 #: ../src/stash.c:1157
4680 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4684 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4688 #: ../src/symbols.c:635
4692 #: ../src/symbols.c:636
4696 #: ../src/symbols.c:637
4700 #: ../src/symbols.c:638
4704 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4705 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4706 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4707 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4708 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4712 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4716 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4717 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4718 #: ../src/symbols.c:941
4722 #: ../src/symbols.c:647
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Конструктори типів"
4726 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4727 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4728 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4729 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4730 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4734 #: ../src/symbols.c:653
4738 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4742 #: ../src/symbols.c:656
4746 #: ../src/symbols.c:657
4751 #: ../src/symbols.c:658
4755 #: ../src/symbols.c:664
4759 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4760 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4761 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4762 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4766 #: ../src/symbols.c:678
4768 msgstr "Середовище розробки"
4770 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4774 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4775 msgid "Subsubsection"
4776 msgstr "Під-підрозділ"
4778 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4783 #: ../src/symbols.c:699
4787 #: ../src/symbols.c:700
4791 #: ../src/symbols.c:701
4795 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4799 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4803 #: ../src/symbols.c:719
4805 msgid "Implementations"
4806 msgstr "<b>Абзац</b>"
4808 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4809 msgid "Typedefs / Enums"
4812 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4813 #: ../src/symbols.c:987
4817 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4818 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4822 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4823 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4827 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4828 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4829 #: ../src/symbols.c:977
4833 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4838 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4839 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4843 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4847 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4851 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4855 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4856 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4857 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4861 #: ../src/symbols.c:773
4865 #: ../src/symbols.c:774
4869 #: ../src/symbols.c:775
4873 #: ../src/symbols.c:776
4877 #: ../src/symbols.c:784
4879 msgid "ID Selectors"
4880 msgstr "У _виділеному"
4882 #: ../src/symbols.c:785
4884 msgid "Type Selectors"
4885 msgstr "Конструктори типів"
4887 #: ../src/symbols.c:804
4889 msgid "Section Level 1"
4892 #: ../src/symbols.c:805
4894 msgid "Section Level 2"
4897 #: ../src/symbols.c:806
4899 msgid "Section Level 3"
4902 #: ../src/symbols.c:807
4904 msgid "Section Level 4"
4907 #: ../src/symbols.c:816
4911 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4914 msgstr "Налаштування"
4916 #: ../src/symbols.c:838
4919 msgstr "Експортувати"
4921 #: ../src/symbols.c:846
4926 #: ../src/symbols.c:847
4928 msgid "Architectures"
4931 #: ../src/symbols.c:849
4933 msgid "Functions / Procedures"
4934 msgstr "Налаштування"
4936 #: ../src/symbols.c:850
4938 msgid "Variables / Signals"
4941 #: ../src/symbols.c:851
4942 msgid "Processes / Blocks / Components"
4945 #: ../src/symbols.c:859
4949 #: ../src/symbols.c:861
4951 msgid "Functions / Tasks"
4954 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4958 #: ../src/symbols.c:887
4960 msgstr "Налаштування"
4962 #: ../src/symbols.c:923
4966 #: ../src/symbols.c:925
4968 msgid "Functions / Subroutines"
4969 msgstr "Налаштування"
4971 #: ../src/symbols.c:928
4974 msgstr "<b>Завершення</b>"
4976 #: ../src/symbols.c:929
4980 #: ../src/symbols.c:940
4985 #: ../src/symbols.c:947
4989 #: ../src/symbols.c:956
4993 #: ../src/symbols.c:957
4998 #: ../src/symbols.c:958
5002 #: ../src/symbols.c:959
5007 #: ../src/symbols.c:991
5009 msgid "Extern Variables"
5012 #: ../src/symbols.c:1755
5014 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5015 msgstr "Незнайоме розширення файлу \"%s\".\n"
5017 #: ../src/symbols.c:1781
5019 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5020 msgstr "Помилка створення файлу теґів.\n"
5022 #: ../src/symbols.c:1788
5025 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5028 "Використання: %s -g <Файл ярликів> <Файл списку>\n"
5031 #: ../src/symbols.c:1789
5035 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5039 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5042 #: ../src/symbols.c:1803
5044 msgstr "Завантажити ярлики"
5046 #: ../src/symbols.c:1810
5048 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5049 msgstr "Файл ярликів Geany (*.tags)"
5051 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5052 #: ../src/symbols.c:1830
5054 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5055 msgstr "Завантажено %s файл теґів '%s'."
5057 #: ../src/symbols.c:1833
5059 msgid "Could not load tags file '%s'."
5060 msgstr "Неможливо завантажити файл ярликів '%s'."
5062 #: ../src/symbols.c:1971
5064 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5065 msgstr "Передовий опис \"%s\" не знайдено."
5067 #: ../src/symbols.c:1973
5069 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5070 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5072 #: ../src/symbols.c:2350
5073 msgid "Sort by _Name"
5074 msgstr "Сортувати за _ім'ям"
5076 #: ../src/symbols.c:2357
5077 msgid "Sort by _Appearance"
5078 msgstr "Сортувати за _створенням"
5080 #: ../src/templates.c:83
5082 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5085 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5086 #: ../src/toolbar.c:58
5087 msgid "Save the current file"
5088 msgstr "Зберегти поточний файл"
5090 #: ../src/toolbar.c:60
5091 msgid "Save all open files"
5092 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
5094 #: ../src/toolbar.c:61
5095 msgid "Reload the current file from disk"
5096 msgstr "Перезавантажити поточний файл з диску"
5098 #: ../src/toolbar.c:62
5099 msgid "Close the current file"
5100 msgstr "Закрити поточний файл"
5102 #: ../src/toolbar.c:63
5104 msgid "Close all open files"
5105 msgstr "Закрити усі відкриті файли"
5107 #: ../src/toolbar.c:64
5109 msgid "Cut the current selection"
5110 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5112 #: ../src/toolbar.c:65
5114 msgid "Copy the current selection"
5115 msgstr "Компілювати поточний файл"
5117 #: ../src/toolbar.c:66
5118 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5121 #: ../src/toolbar.c:67
5123 msgid "Delete the current selection"
5124 msgstr "Конвертувати вміст виділеного"
5126 #: ../src/toolbar.c:68
5127 msgid "Undo the last modification"
5128 msgstr "Відмінити останню зміну"
5130 #: ../src/toolbar.c:69
5131 msgid "Redo the last modification"
5132 msgstr "Повторити відмінену зміну"
5134 #: ../src/toolbar.c:72
5135 msgid "Compile the current file"
5136 msgstr "Компілювати поточний файл"
5138 #: ../src/toolbar.c:73
5139 msgid "Run or view the current file"
5140 msgstr "Виконати або відобразити поточний файл"
5142 #: ../src/toolbar.c:74
5145 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5146 msgstr "Знайдіть потрібний колір користуючись вікном палітри кольорів."
5148 #: ../src/toolbar.c:75
5149 msgid "Zoom in the text"
5150 msgstr "Збільшити розмір шрифту"
5152 #: ../src/toolbar.c:76
5153 msgid "Zoom out the text"
5154 msgstr "Зменшети розмір шрифту"
5156 #: ../src/toolbar.c:77
5157 msgid "Decrease indentation"
5158 msgstr "Зменшити відступ"
5160 #: ../src/toolbar.c:78
5161 msgid "Increase indentation"
5162 msgstr "Збільшити відступ"
5164 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5165 msgid "Find the entered text in the current file"
5166 msgstr "Знайти уведений текст у поточному документі"
5168 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5170 msgid "Jump to the entered line number"
5171 msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
5173 #: ../src/toolbar.c:81
5174 msgid "Show the preferences dialog"
5177 #: ../src/toolbar.c:82
5179 msgstr "Зачинити Geany"
5181 #: ../src/toolbar.c:83
5183 msgid "Print document"
5184 msgstr "документ XML"
5186 #: ../src/toolbar.c:84
5188 msgid "Replace text in the current document"
5189 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
5191 #: ../src/toolbar.c:360
5192 msgid "Create a new file"
5193 msgstr "Створити новий файл"
5195 #: ../src/toolbar.c:361
5197 msgid "Create a new file from a template"
5198 msgstr "Створити новий файл"
5200 #: ../src/toolbar.c:368
5201 msgid "Open an existing file"
5202 msgstr "Відкрити існуючий файл"
5204 #: ../src/toolbar.c:369
5206 msgid "Open a recent file"
5207 msgstr "Відкрити обраний файл"
5209 #: ../src/toolbar.c:377
5211 msgid "Choose more build actions"
5212 msgstr "Більше не має помилок побудови."
5214 #: ../src/toolbar.c:384
5216 msgid "Search Field"
5217 msgstr "Помилка пошуку."
5219 #: ../src/toolbar.c:394
5223 #: ../src/toolbar.c:586
5227 #: ../src/toolbar.c:587
5228 msgid "--- Separator ---"
5231 #: ../src/toolbar.c:959
5233 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5237 #: ../src/toolbar.c:975
5238 msgid "Available Items"
5241 #: ../src/toolbar.c:996
5243 msgid "Displayed Items"
5246 #: ../src/tools.c:86
5248 msgid "Invalid command: %s"
5249 msgstr "Виконати команду:"
5251 #: ../src/tools.c:217
5253 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5254 msgstr "Передача даних та виконання власної команди: %s"
5256 #: ../src/tools.c:225
5259 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5260 "changed. Error message: %s"
5263 #: ../src/tools.c:233
5264 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5267 #: ../src/tools.c:243
5269 msgid "Custom command failed: %s"
5270 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5272 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5273 msgid "Set Custom Commands"
5274 msgstr "Встановити власні команди"
5276 #: ../src/tools.c:365
5278 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5279 "of the command replaces the current selection."
5281 "Ви маєте змогу надати виділене будь якій з цих команд, а результат роботи "
5282 "цієї команди замінить виділене."
5284 #: ../src/tools.c:379
5288 #: ../src/tools.c:591
5289 msgid "No custom commands defined."
5290 msgstr "Не встановлено жодної власної команди."
5292 #: ../src/tools.c:689
5294 msgstr "Лічильник слів"
5296 #: ../src/tools.c:698
5300 #: ../src/tools.c:703
5301 msgid "whole document"
5302 msgstr "увесь документ"
5304 #: ../src/tools.c:712
5308 #: ../src/tools.c:724
5312 #: ../src/tools.c:738
5316 #: ../src/tools.c:752
5320 #: ../src/sidebar.c:178
5321 msgid "No tags found"
5322 msgstr "Не знайдено жодної вкладки"
5324 #: ../src/sidebar.c:602
5325 msgid "Show S_ymbol List"
5326 msgstr "Показати список _символів"
5328 #: ../src/sidebar.c:614
5329 msgid "Show _Document List"
5330 msgstr "Показати список _документів"
5332 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5333 msgid "H_ide Sidebar"
5334 msgstr "Прибрати _бокову панель"
5336 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5338 msgid "_Find in Files..."
5339 msgstr "_Знайти у файлах"
5341 #: ../src/sidebar.c:741
5344 msgstr "Показати _повний шлях з ім'ям"
5346 #: ../src/ui_utils.c:64
5348 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5349 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5353 #: ../src/ui_utils.c:240
5359 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5363 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5364 #: ../src/ui_utils.c:252
5368 #: ../src/ui_utils.c:252
5372 #: ../src/ui_utils.c:266
5377 #: ../src/ui_utils.c:269
5382 #. T/S = tabs and spaces
5383 #: ../src/ui_utils.c:272
5387 #: ../src/ui_utils.c:280
5391 #: ../src/ui_utils.c:408
5393 msgid " (new instance)"
5394 msgstr "Успадкування"
5396 #: ../src/ui_utils.c:438
5398 msgid "Font updated (%s)."
5399 msgstr "Шрифт оновлений (%s)."
5401 #: ../src/ui_utils.c:683
5402 msgid "C Standard Library"
5403 msgstr "Стандартна бібліотека C"
5405 #: ../src/ui_utils.c:684
5409 #: ../src/ui_utils.c:685
5410 msgid "C++ (C Standard Library)"
5411 msgstr "C++ (Стандартна бібліотека C)"
5413 #: ../src/ui_utils.c:686
5414 msgid "C++ Standard Library"
5415 msgstr "Стандартна бібліотека C++"
5417 #: ../src/ui_utils.c:687
5421 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5425 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5429 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5433 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5434 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5437 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5438 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5439 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5441 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5442 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5443 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5445 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5446 msgid "_Use Custom Date Format"
5447 msgstr "Ви_користовувати власний формат дати"
5449 #: ../src/ui_utils.c:725
5450 msgid "Custom Date Format"
5451 msgstr "Власний формат дати"
5453 #: ../src/ui_utils.c:726
5455 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5456 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5458 "Тут введіть власний формат дати й часу. Ви можете використовувати будь який "
5459 "формат часу що буде використаний функцією ANSI C strftime."
5461 #: ../src/ui_utils.c:747
5462 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5464 "Не вдається конвертувати рядок формату дати (можливо рядок занадто довгий)."
5466 #: ../src/ui_utils.c:822
5467 msgid "_Set Custom Date Format"
5468 msgstr "Вкажіть власний формат _часу"
5470 #: ../src/ui_utils.c:2005
5471 msgid "Select Folder"
5472 msgstr "Оберіть теку"
5474 #: ../src/ui_utils.c:2005
5476 msgstr "Оберіть файл"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2152
5480 msgid "_Filetype Configuration"
5481 msgstr "Помилка під час компіляції."
5483 #: ../src/ui_utils.c:2189
5486 msgstr "Зберегти _усі"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2190
5491 msgstr "_Закрити усе"
5493 #: ../src/ui_utils.c:2424
5494 msgid "Geany cannot start!"
5497 #: ../src/utils.c:86
5499 msgid "Select Browser"
5500 msgstr "Оглядач файлів"
5502 #: ../src/utils.c:87
5504 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5508 #: ../src/utils.c:374
5510 msgid "Windows (CRLF)"
5513 #: ../src/utils.c:375
5515 msgid "Classic Mac (CR)"
5518 #: ../src/utils.c:376
5522 #: ../src/utils.c:385
5526 #: ../src/utils.c:386
5530 #: ../src/utils.c:387
5536 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5541 msgid "_Set Path From Document"
5542 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5546 msgid "_Restart Terminal"
5547 msgstr "Рестартувати термінал"
5550 msgid "_Input Methods"
5551 msgstr "Методи _вводу"
5555 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5556 "+C or Enter to clear it)."
5559 #: ../src/win32.c:208
5560 msgid "Geany project files"
5561 msgstr "Файли проекту Geany"
5563 #: ../src/win32.c:213
5565 msgstr "Доступні для виконання"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5568 msgid "Class Builder"
5569 msgstr "Будівник класів"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5572 msgid "Creates source files for new class types."
5573 msgstr "Створити файл-джерело для нових типів класів."
5575 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5576 msgid "Create Class"
5577 msgstr "Створити клас"
5579 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5581 msgid "Create C++ Class"
5582 msgstr "Створити клас"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5586 msgid "Create GTK+ Class"
5587 msgstr "Створити клас"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5591 msgid "Create PHP Class"
5592 msgstr "Створити клас"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5599 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5603 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5604 msgid "Header file:"
5605 msgstr "Керівний файл:"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5608 msgid "Source file:"
5609 msgstr "Файл-жерело:"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5613 msgstr "Успадкування"
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5617 msgstr "Базовий клас:"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5621 msgid "Base source:"
5622 msgstr "Вихідний код на мові Haskell"
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5625 msgid "Base header:"
5626 msgstr "Базовий керівник:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5634 msgstr "Базовий GType:"
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5645 msgid "Create constructor"
5646 msgstr "Створити конструктор"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5649 msgid "Create destructor"
5650 msgstr "Створити деструктор"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5658 msgid "Is singleton"
5661 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5663 msgid "Constructor type:"
5664 msgstr "тип конструктора GTK+"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5667 msgid "Create Cla_ss"
5668 msgstr "Створити _Клас"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5672 msgid "_C++ Class..."
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5677 msgid "_GTK+ Class..."
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5682 msgid "_PHP Class..."
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5686 msgid "HTML Characters"
5687 msgstr "HTML символи"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5690 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5691 msgstr "Вставити HTML символ у вигляді '&'."
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5694 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5695 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5696 msgid "The Geany developer team"
5697 msgstr "Команда розробників Geany"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5700 msgid "HTML characters"
5701 msgstr "HTML символи"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5704 msgid "ISO 8859-1 characters"
5705 msgstr "Симоли кодування ISO 8859-1"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5708 msgid "Greek characters"
5709 msgstr "Грецькі символи"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5712 msgid "Mathematical characters"
5713 msgstr "Математичні символи"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5716 msgid "Technical characters"
5717 msgstr "Технічні символи"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5720 msgid "Arrow characters"
5721 msgstr "Символи стрілки"
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5724 msgid "Punctuation characters"
5725 msgstr "Пунктуаційні символи"
5727 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5728 msgid "Miscellaneous characters"
5729 msgstr "Інші символи"
5731 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5732 #: ../plugins/saveactions.c:538
5733 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5734 msgstr "Тека конфігурації додатку не може бути створена."
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5737 msgid "Special Characters"
5738 msgstr "Спеціальні символи"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5746 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5747 "the button to insert it at the current cursor position."
5749 "Оберіть спеціальний символ з поданого списку і подвійним натисканням або "
5750 "кнопкою вставки вставте його у поточну позицію курсору."
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5758 msgstr "HTML (назва)"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5762 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5763 msgstr "Вс_тавити спеціальні HTML символи"
5765 #. Add menuitem for html replacement functions
5766 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5768 msgid "_HTML Replacement"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5773 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5774 msgstr "Спеціальні символи"
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5778 msgid "_Replace Characters in Selection"
5779 msgstr "_Подвоїти рядок або виділене"
5781 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5782 msgid "Insert Special HTML Characters"
5783 msgstr "Вставити спеціальний HTML символ"
5785 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5787 msgid "Replace special characters"
5788 msgstr "Спеціальні символи"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5791 msgid "Toggle plugin status"
5794 #: ../plugins/export.c:37
5796 msgstr "Експортувати"
5798 #: ../plugins/export.c:37
5799 msgid "Exports the current file into different formats."
5800 msgstr "Експортувати поточний файл до іншого формату."
5802 #: ../plugins/export.c:169
5804 msgstr "Експортувати файл"
5806 #: ../plugins/export.c:187
5808 msgid "_Insert line numbers"
5809 msgstr "Друкувати номера рядків"
5811 #: ../plugins/export.c:189
5812 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5815 #: ../plugins/export.c:199
5816 msgid "_Use current zoom level"
5817 msgstr "Використовувати _поточний ступінь масштабу"
5819 #: ../plugins/export.c:201
5822 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5823 msgstr "Змінювати розмір шрифту документу паралельно до масштабу."
5825 #: ../plugins/export.c:279
5827 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5828 msgstr "Документ з успіхом експортовано як '%s'."
5830 #: ../plugins/export.c:281
5832 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5833 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5835 #: ../plugins/export.c:749
5840 #: ../plugins/export.c:756
5846 #: ../plugins/export.c:762
5848 msgid "As _LaTeX..."
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5852 msgid "File Browser"
5853 msgstr "Оглядач файлів"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5856 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5857 msgstr "Додати вкладку оглядача файлів до бічної панелі."
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5860 msgid "Too many items selected!"
5861 msgstr "Занадто багато виділеного!"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5865 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5870 msgid "Open in _Geany"
5871 msgstr "Відкрити файл"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5874 msgid "Open _Externally"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5878 msgid "Show _Hidden Files"
5879 msgstr "Показати при_ховані файли"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5887 msgstr "Перезавантажити"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5893 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5894 msgid "Set path from document"
5895 msgstr "Вкажіть шлях до документу"
5897 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5904 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5908 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5909 msgid "Focus File List"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5913 msgid "Focus Path Entry"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5918 msgid "External open command:"
5919 msgstr "Інші команди"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5924 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5926 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5927 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5930 "Команда для виконання коли використовується \"Відкрити з\". Ви можете "
5931 "використовувати %f та %d як макроси.\n"
5932 "%f буде замінено на ім'я файлу включаючи повний шлях\n"
5933 "%d буде замінено на шлях до обраного файлу без його назви"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5936 msgid "Show hidden files"
5937 msgstr "Показати приховані файли"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5941 msgid "Hide file extensions:"
5942 msgstr "Визначити з розширення файлу"
5944 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5945 msgid "Follow the path of the current file"
5946 msgstr "Слідувати шляху до поточного файлу"
5948 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5950 msgid "Use the project's base directory"
5951 msgstr "Чи створити базову теку для проекту?"
5953 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5955 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:43
5960 msgid "Save Actions"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:43
5964 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5967 #: ../plugins/saveactions.c:175
5969 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5970 msgstr "Тека конфігурацій не може бути створена (%s)."
5972 #. it's unlikely that this happens
5973 #: ../plugins/saveactions.c:209
5975 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5976 msgstr "Файл '%s' неможливо записати (%s)."
5978 #: ../plugins/saveactions.c:234
5980 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5981 msgstr "Не має змоги зупинити процес (%s)."
5983 #: ../plugins/saveactions.c:371
5985 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5986 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5987 msgstr[0] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5988 msgstr[1] "Автозбереження: збережено %d файлів автоматично."
5990 #. initialize the dialog
5991 #: ../plugins/saveactions.c:442
5993 msgid "Select Directory"
5994 msgstr "Виділити поточне слово"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:530
5997 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:611
6002 msgstr "Автоматичне збереження"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:613
6005 msgid "Enable save when losing _focus"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6009 #: ../plugins/saveactions.c:722
6013 #: ../plugins/saveactions.c:627
6014 msgid "Auto save _interval:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:635
6022 #: ../plugins/saveactions.c:644
6024 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6025 msgstr "Виводити повідомлення якщо файл був автоматично збережений"
6027 #: ../plugins/saveactions.c:652
6029 msgid "Save only current open _file"
6030 msgstr "Зберегти тільки поточний файл"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:659
6034 msgid "Sa_ve all open files"
6035 msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6037 #: ../plugins/saveactions.c:679
6039 msgid "Instant Save"
6040 msgstr "Вставити дату"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:689
6044 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6045 msgstr "Встановити типове кодування для нових файлів."
6047 #: ../plugins/saveactions.c:720
6051 #: ../plugins/saveactions.c:730
6052 msgid "_Directory to save backup files in:"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:753
6056 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:766
6060 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Split Window"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6068 msgid "Splits the editor view into two windows."
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6073 msgid "Show the current document"
6074 msgstr "Виділити усі співпадіння у поточному документі."
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6077 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6081 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6082 msgid "_Split Window"
6085 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6087 msgid "_Side by Side"
6088 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6090 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6091 msgid "_Top and Bottom"
6094 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6096 msgid "Side by Side"
6097 msgstr "Прибрати _бокову панель"
6099 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6101 msgid "Top and Bottom"
6105 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6108 #~ "Неможливо виконати файл у VTE тому, що очевидно він містить команду."
6112 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6115 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6116 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6119 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6122 #~ "Не вдається знайти термінал \"%s\" (перевірте шлях до інструменту "
6123 #~ "термінала у налаштуваннях)"
6125 #~ msgid "Detect by file extension"
6126 #~ msgstr "Визначити з розширення файлу"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Показати список макросів"
6132 #~ msgid "Description"
6135 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6136 #~ msgstr "<b>Деталі додатку:</b>"
6143 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6145 #~ "Неможливо виконати інструмент виділення '%s'; перевірте шлях у "
6149 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6152 #~ "Неможливо змінити теку у VTE тому, що очевидно вона містить команду."
6154 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>Тип:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Розмір:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Тільки читання:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Кодування:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Змінений:</b>"
6170 #~ msgid "Shell script"
6171 #~ msgstr "Скрипт на мові Shell"
6174 #~ msgid "style: %d"
6175 #~ msgstr "Стиль кнопки:"
6178 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6179 #~ "the -e argument)"
6181 #~ "Емулятор терміналу схожий на xterm, gnome-terminal або konsole (мусить "
6182 #~ "обробляти аргумент -e)"
6184 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6185 #~ msgstr "_Відкрити файл у новій вкладці."
6189 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6192 #~ "Не закриваючи поточного незбереженого файлу відкрити його збережений "
6193 #~ "вміст у новій вкладці."
6195 #~ msgid "Invalid filename"
6196 #~ msgstr "Неприпустиме ім'я файлу"
6199 #~ msgid "_Debug Messages"
6200 #~ msgstr "Повідомлення"
6202 #~ msgid "Project properties"
6203 #~ msgstr "Опції проекту"
6207 #~ msgstr "До рядку"
6210 #~ msgid "Clear the filter"
6211 #~ msgstr "Закрити поточний файл"
6215 #~ msgstr "Компілятор"
6218 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6219 #~ msgstr "Встановити власні команди"
6221 #~ msgid "SQL Dump file"
6222 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6224 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6225 #~ msgstr "_Інші мови"
6228 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6229 #~ msgstr "Встановити _тип файлу"
6232 #~ "Plugin: %s %s\n"
6233 #~ "Description: %s\n"
6236 #~ "Додаток: %s %s\n"
6242 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6243 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6244 #~ "Configuration.</i>"
6246 #~ "<i>Примітка: Ви мусите перезавантажити Geany після будь яких зроблених "
6250 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6251 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6254 #~ "<i>Примітка: Типовий друк GTK доступний тільки тоді, коли Geany був "
6255 #~ "побудований на версії GTK 2.10 (або вище) <b>і</b> якщо Geany виконується "
6256 #~ "на GTK 2.10 (або вище).</i>"
6259 #~ msgid "Namespace:"
6260 #~ msgstr "Поля імен"
6262 #~ msgid "Class name:"
6263 #~ msgstr "Ім'я класу:"
6265 #~ msgid "Hide object files"
6266 #~ msgstr "Сховати файли проекту"
6269 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6270 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6272 #~ "Не показувати згенеровані файли об'єкту у оглядачі файлів, це включає *."
6273 #~ "o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6275 #~ msgid "Find _Selected"
6276 #~ msgstr "Знайти _виділене"
6279 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6280 #~ msgstr "Знайти п_опереднє виділене"
6282 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6283 #~ msgstr "Дозволити згортку коду"
6285 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6287 #~ "Автоматичне завершення та зачинення початого XML теґу (включаючи HTML "
6290 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6291 #~ msgstr "(будувати на %s з GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6297 #~ msgid "Fixed s_trings"
6298 #~ msgstr "_Фіксований рядок"
6300 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6301 #~ msgstr "Проявити _регулярний вираз"
6303 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6304 #~ msgstr "_Розширений регулярний вираз"
6307 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6308 #~ msgstr "ряд: %d\t стов: %d\t обра: %d\t "
6311 #~ msgid "encoding: %s %s"
6312 #~ msgstr "Встановити кодовування:"
6315 #~ msgid "filetype: %s"
6316 #~ msgstr "Встановити тип файлу:"
6319 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6320 #~ msgstr "Розташування нових вкладок з файлами:"
6322 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6323 #~ msgstr "_Обрати вкладення та аргументи"
6326 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6327 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6330 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6331 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6334 #~ msgid "_View DVI File"
6335 #~ msgstr "Показати файл DVI"
6338 #~ msgid "V_iew PDF File"
6339 #~ msgstr "Відобразити PDF файл"
6342 #~ msgid "_Set Arguments"
6343 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6345 #~ msgid "Set Arguments"
6346 #~ msgstr "Оберіть аргументи"
6348 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6350 #~ "Оберіть програми та опції для компіляції та відображення файлів (La)TeX"
6352 #~ msgid "DVI creation:"
6353 #~ msgstr "створення DVI:"
6355 #~ msgid "PDF creation:"
6356 #~ msgstr "створення PDF:"
6358 #~ msgid "DVI preview:"
6359 #~ msgstr "попередній перегляд DVI:"
6361 #~ msgid "PDF preview:"
6362 #~ msgstr "попередній перегляд PDF:"
6365 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6366 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6368 #~ "%f буде замінено на ім'я поточного файлу, наприклад test_file.c\n"
6369 #~ "%e буде замінено на ім'я поточного файлу без розширення, наприклад "
6372 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6373 #~ msgstr "Оберіть вкладення та аргументи"
6375 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6376 #~ msgstr "Оберіть команду для будування та виконання програми."
6379 #~ msgstr "Компіляція:"
6382 #~ msgstr "Побудова:"
6384 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6385 #~ msgstr "Помилка при спробі виконати відображену програму"
6388 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6389 #~ msgstr "Прибрати панель інструментів"
6391 #~ msgid "Icon size:"
6392 #~ msgstr "Розмір кнопки:"
6394 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6395 #~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
6398 #~ msgid "Hard tab width:"
6399 #~ msgstr "Ширина абзацу:"
6401 #~ msgid "Long line marker:"
6402 #~ msgstr "Межа довгого рядку:"
6404 #~ msgid "Long line marker color:"
6405 #~ msgstr "Колір межі довгого рядку:"
6407 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6408 #~ msgstr "Тека та опції для інструменту make"
6410 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6411 #~ msgstr "Подвоїти рядок або виділене"
6414 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6415 #~ msgstr "_Надіслати виділене до"
6417 #~ msgid "Run (alternative command)"
6418 #~ msgstr "Виконати (альтернативна команда)"
6421 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6422 #~ "loaded when Geany is started."
6424 #~ "Нижче представлено список доступних додатків. Оберіть додатки що будуть "
6425 #~ "завантажені під час запуску Geany."
6427 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6428 #~ msgstr "Друкування \"%s\" було відмінено."
6430 #~ msgid "Make in base path"
6431 #~ msgstr "Виконати make за базовим шляхом"
6433 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6434 #~ msgstr "Вкажіть команду для виконання проекту"
6437 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6438 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6439 #~ msgstr[0] "Замінити текст у %u файлах."
6440 #~ msgstr[1] "Замінити текст у %u файлах."
6446 #~ msgstr "Локальне"
6451 #~ msgid "Terminal plugin"
6452 #~ msgstr "Консольний додаток"
6455 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6456 #~ "if the VTE library could be loaded."
6458 #~ "Ці опції тільки для емулятору віртуального терміналу (VTE), застосуйте "
6459 #~ "якщо бібліотека VTE не може бути завантажена."
6461 #~ msgid "Diff file"
6462 #~ msgstr "Diff файл"
6465 #~ msgid "reStructuredText file"
6466 #~ msgstr "файл reStructuredText"
6468 #~ msgid "Select _All"
6469 #~ msgstr "_Виділити усі"
6471 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6472 #~ msgstr "Помилка відображення %s (впевніться, що воно вже скомпільовано)"
6476 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6478 #~ "Додати номера сторінок зверху кожної сторінки. Це буде забирати 2 рядка "
6481 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6482 #~ msgstr "Переміститися до введеного номеру ряду."
6485 #~ msgid "Version Diff"
6489 #~ "%s exited with an error: \n"
6492 #~ "%s виконалося з помилкою: \n"
6495 #~ msgid "No changes were made."
6496 #~ msgstr "Ніяких змін не було зроблено."
6499 #~ msgid "_Version Diff"
6502 #~ msgid "From Current _File"
6503 #~ msgstr "З поточного _Файлу"
6505 #~ msgid "From Current _Directory"
6506 #~ msgstr "З поточної _теки"
6508 #~ msgid "From Current _Project"
6509 #~ msgstr "З поточного _проекту"
6511 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6512 #~ msgstr "Команда була зупинена тому що поточний файл не має розширення."
6514 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6515 #~ msgstr "Помилка виконання \"%s\" (впевніться, що воно вже збудовано)"
6517 #~ msgid "Compiles the current file"
6518 #~ msgstr "Компіляція поточного файлу"
6520 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6521 #~ msgstr "Побудувати поточний файл (згенерувати виконавчий файл)"
6523 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6524 #~ msgstr "Компілювати поточний файл використовуючи інструмент make"
6527 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6528 #~ "arguments for execution"
6530 #~ "Оберіть шляхи до вкладень та бібліотек для компілятору та аргументів "
6531 #~ "програми для виконання"
6533 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6534 #~ msgstr "Компілювання поточного файл до DVI файлу"
6536 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6537 #~ msgstr "Компілювати поточний файл до PDF файлу"
6539 #~ msgid "Compile and view the current file"
6540 #~ msgstr "Компілювати та відобразити поточний файл"
6542 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6543 #~ msgstr "Оберіть директорії та аргументи для програми"
6545 #~ msgid "Saves all open files"
6546 #~ msgstr "Зберегти усі відкриті файли"
6548 #~ msgid "Prints the current file"
6549 #~ msgstr "Друкувати поточний файл"
6551 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6552 #~ msgstr "Додає типову історію зміни у поточний файл"
6554 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6555 #~ msgstr "Додати заголовок у початок файлу"
6557 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6558 #~ msgstr "Додати опис перед поточною функцією"
6560 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6561 #~ msgstr "Додає багаторядковий коментар"
6563 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6564 #~ msgstr "Додати GPL повідомлення (буде додано на початку файлу)"
6568 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6569 #~ msgstr "Додати повідомлення BSD ліцензії (буде додано на початку файлу)"
6571 #~ msgid "Change the default font"
6572 #~ msgstr "Змінити шрифт за замовчанням"
6574 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6575 #~ msgstr "Перемикач вікна статусу та повідомлень компіляції"
6577 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6578 #~ msgstr "Перемикач панелі інструментів"
6580 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6582 #~ "Використовуйте цей файл тільки для читання. Зміна вмісту заборонена."
6585 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6586 #~ msgstr "Замінити усі відступи у документі пробілами."
6588 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6589 #~ msgstr "Згорнути усі блоки коду"
6591 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6592 #~ msgstr "Розгорнути усі блоки коду"
6595 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6598 #~ "Рахує кількість слів та символів у виділеній частині, або у усьому "
6601 #~ msgid "Load global tags file"
6602 #~ msgstr "Завантажити глобальні файл теґів"
6604 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6605 #~ msgstr "Показати список усіх гарячих клавіш для Geany."
6607 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6608 #~ msgstr "Введіть номер рядку та перейдіть до нього."
6610 #~ msgid "Go to the entered line"
6611 #~ msgstr "Перейти до рядку вводу"
6613 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6614 #~ msgstr "Показувати повний шлях до документу у списку документів"
6616 #~ msgid "Show file operation buttons"
6617 #~ msgstr "Показати кнопки операцій над файлами"
6619 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6621 #~ "Показувати кнопки для створення, відчиняння, закриття, збереження та "
6622 #~ "перезавантаження файлів у панелі інструментів"
6624 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6625 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку назад та кроку уперед"
6627 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6629 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6631 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6632 #~ msgstr "Показати кнопки для кроку вперед та кроку назад"
6635 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6638 #~ "Відображати кнопки для кроку вперед та кроку назад у панелі інструментів "
6641 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6642 #~ msgstr "Показати кнопки компілювання та виконання"
6644 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6645 #~ msgstr "Відображати кнопки компілювання та виконання у панелі інструментів"
6647 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6648 #~ msgstr "Показати кнопку палітри кольорів"
6650 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6651 #~ msgstr "Відображати кнопку палітри кольорів на панелі інструментів"
6653 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6654 #~ msgstr "Показати кнопки наближення та віддалення"
6656 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6657 #~ msgstr "Відображати кнопки наближення та віддалення у панелі інструментів"
6659 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6660 #~ msgstr "Показати кнопки збільшення та зменшення відступу"
6663 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6665 #~ "Відображати кнопки для кроку назад та кроку уперед на панелі інструментів"
6667 #~ msgid "Show Search field"
6668 #~ msgstr "Показати віконце пошуку"
6670 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6671 #~ msgstr "Відображати віконце пошуку на панелі інструментів"
6673 #~ msgid "Show Go to Line field"
6674 #~ msgstr "Показати віконце переміщення до рядку"
6676 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6677 #~ msgstr "Відображати віконце та кнопку для переходу на заданий рядок"
6679 #~ msgid "Show Quit button"
6680 #~ msgstr "Показати кнопку виходу"
6682 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6683 #~ msgstr "Відображати кнопку виходу на панелі інструментів"
6685 #~ msgid "<b>Items</b>"
6686 #~ msgstr "<b>Елементи</b>"
6688 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6690 #~ "Виконати у режимі зневадження (тобто показувати будь-які повідомлення)"
6692 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6693 #~ msgstr "Неможливо знайти растровий файл: %s"
6696 #~ msgid "JavaScript functions"
6697 #~ msgstr "Вихідний код на мові Javascript"
6699 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6700 #~ msgstr "Структури / Типи"
6702 #~ msgid "Terminal emulation:"
6703 #~ msgstr "Емуляція терміналу:"
6706 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6707 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6709 #~ "Вкажіть як мусить поводитись емулятор терміналу. Не змінюйте цих значень "
6710 #~ "якщо ви не впевнені у своїх діях."
6713 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6714 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6715 #~ msgstr[0] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6716 #~ msgstr[1] "Знайдено %d співпадінь для \"%s\"."
6718 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6719 #~ msgstr "Помилка при спробі виконання термінальної програми"
6721 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6723 #~ "Автоматично зберігати усі відчинені файли після заданого часового "
6726 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6727 #~ msgstr "Використовувати пробіли або відступи коли ставиться абзац."
6729 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6730 #~ msgstr "Відбулося щось не передбачуване, неможливо виконати %s (%s)."
6732 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6733 #~ msgstr "Вставити \"include <...>\""
6735 #~ msgid "File menu"
6736 #~ msgstr "Меню файлів"
6738 #~ msgid "Edit menu"
6739 #~ msgstr "Меню редагування"
6741 #~ msgid "Search menu"
6742 #~ msgstr "Меню пошуку"
6744 #~ msgid "View menu"
6745 #~ msgstr "Меню показу"
6747 #~ msgid "Document menu"
6748 #~ msgstr "Меню документу"
6750 #~ msgid "Build menu"
6751 #~ msgstr "Меню побудови"
6753 #~ msgid "Tools menu"
6754 #~ msgstr "Меню інструментів"
6756 #~ msgid "Help menu"
6757 #~ msgstr "Меню допомоги"
6759 #~ msgid "Focus commands"
6760 #~ msgstr "Команди фокусу"
6762 #~ msgid "Editing commands"
6763 #~ msgstr "Команди редагування"
6765 #~ msgid "Tag commands"
6766 #~ msgstr "Команди теґів"
6768 #~ msgid "Something went really wrong."
6769 #~ msgstr "Тут відбувається щось геть не типове."
6774 #~ msgid "C++ source file"
6775 #~ msgstr "Вихідний код на мові C++"
6777 #~ msgid "C# source file"
6778 #~ msgstr "Вихідний код на мові C#"
6780 #~ msgid "D source file"
6781 #~ msgstr "Вихідний код на мові D"
6783 #~ msgid "Java source file"
6784 #~ msgstr "Вихідний код на мові Java"
6786 #~ msgid "Pascal source file"
6787 #~ msgstr "Вихідний код на мові Pascal"
6789 #~ msgid "Assembler source file"
6790 #~ msgstr "Вихідний код на мові Assembler"
6792 #~ msgid "FreeBasic source file"
6793 #~ msgstr "Вихідний код на мові FreeBasic"
6795 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6796 #~ msgstr "Вихідний код на мові Fortran (F77)"
6798 #~ msgid "(O)Caml source file"
6799 #~ msgstr "Вихідний код на мові (O)Caml"
6801 #~ msgid "Perl source file"
6802 #~ msgstr "Вихідний код на мові Perl"
6804 #~ msgid "PHP source file"
6805 #~ msgstr "Вихідний код на мові PHP"
6807 #~ msgid "Python source file"
6808 #~ msgstr "Вихідний код на мові Python"
6810 #~ msgid "Ruby source file"
6811 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ruby"
6813 #~ msgid "Tcl source file"
6814 #~ msgstr "Вихідний код на мові Tcl"
6816 #~ msgid "Lua source file"
6817 #~ msgstr "Вихідний код на мові Lua"
6819 #~ msgid "Ferite source file"
6820 #~ msgstr "Вихідний код на мові Ferite"
6822 #~ msgid "Docbook source file"
6823 #~ msgstr "Вихідний код на мові Docbook"
6825 #~ msgid "HTML source file"
6826 #~ msgstr "Вихідний код на мові HTML"
6828 #~ msgid "LaTeX source file"
6829 #~ msgstr "Вихідний код на мові LaTeX"
6831 #~ msgid "O-Matrix source file"
6832 #~ msgstr "Вихідний код на мові O-Matrix"
6834 #~ msgid "VHDL source file"
6835 #~ msgstr "Вихідний код на мові VHDL"
6837 #~ msgid "Haxe source file"
6838 #~ msgstr "Вихідний код на мові Haxe"
6840 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6841 #~ msgstr "Розгорнути усі згортки вкладені у розгортаємий згорток"
6843 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6845 #~ "Автоматичний додаток часто використовуємих конструкторів таких як if та "
6849 #~ msgstr "Друкувати:"
6854 #~ msgid "Something went really wrong. Is there any svn-binary in your path?"
6856 #~ "Відбувається щось досить незвичне. Чи дійсно за вказанним шляхом "
6857 #~ "знаходиться svn-binary?"