1 # Romanian translations for geany package.
2 # This file is distributed under the same license as the geany package.
3 # Alex Eftimie <alexeftimie at gmail dot com>, 2008.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-10-15 01:47+0200\n"
11 "Last-Translator: Alex Eftimie <alexeftimie(at)gmail(dot)com>\n"
12 "Language-Team: Romanian\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "X-Poedit-Language: Romanian\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Mediu de dezvoltare"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rapid folosind GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "_Ascunde bara de unelte"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Inserează intrare _ChangeLog"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Inserează descrierea _funcției"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Inserează comentariu _multi-linie"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Inserează _antet fișier"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Inserează notiță GPL"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Insereză notiță licență _BSD"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "In_serează dată"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Inserează \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Inserează spațiu alb alternativ"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Deschide fi_șierul selectat"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
112 msgstr "Caută f_olosiri"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "Caută folosiri în _document"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to _Tag Definition"
121 msgstr "Mergi la definiția e_tichetei"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "Acțiune conte_xtuală"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "Caractere curente"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "Potrivește paranteze"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "Încarcă fișierele din ultima sesiune"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "Deschide la pornire fișierele din ultima sesiune"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "Încarcă suport pentru terminal virtual"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Dacă suportul pentru emularea consolei virtuale să fie încărcat. Dezactivați-"
191 "l dacă nu-l folosiți."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Activează suport pentru module"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Pornire</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window position and geometry"
203 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
207 msgstr "Salveză poziția și geometria ferestrei și restabilește-le la pornire"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgstr "Confirmă ieșirea"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Arată un dialog de confirmare la ieșire."
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Închidere</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Cale de pornire:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 "Calea de pornire la deschiderea sau salvarea de fișiere. Trebuie să fie o "
232 "cale absolută. Lăsați vidă pentru a folosi dosarul de lucru curent."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Fișierele proiectului:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Calea de pornire la deschidere fișierelor de proiect"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Activează suport pentru module"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
258 #: ../data/geany.glade.h:50
263 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
265 msgstr "Bipăie la erori sau la sfârșitul compilării"
267 #: ../data/geany.glade.h:52
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "Dacă programul să bipăie la producerea de erori sau la sfârșitul procesului "
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Comută la lista de mesaje de stare la un mesaj nou"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
286 "Comută la tab-ul listei de mesaje de stare (în partea de jos a ferestrei) "
287 "dacă apare un nou mesaj de stare."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Suprimă mesajele de stare în bara de stare"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
298 "Șterge toate mesajele din bara de stare. Mesajele sunt totuși afișate în "
299 "fereastra de mesaje de stare."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Focalizeză automat controalele (focusul urmărește mouse-ul)"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
313 #: ../data/geany.glade.h:59
314 msgid "Use Windows native dialogs"
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Diverse</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Folosește cuvântul de sub cursor când se deschide unul dintre dialogurile "
354 "Caută, Caută în fișiere sau Înlocuiește și nu este nimic selectat."
356 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Folosește cuvântul de sub cursor pentru dialogurile de căutare"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Căutare</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Folosește fișiere de sesiune bazate pe proiect"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Dacă să salveze fișierele de sesiune ale proiectului și să le redeschidă o "
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "Salvează fișierul proiect în dosarul de bază al proiectului"
382 #: ../data/geany.glade.h:73
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 #: ../data/geany.glade.h:74
391 msgid "<b>Projects</b>"
392 msgstr "<b>Proiect</b>"
394 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "<b>Diverse</b>"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Arată lista de simboluri"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Comută vizibilitatea listei de simboluri"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Arată lista de documente"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Comută vizibilitatea listei de documente"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Arată bara _laterală"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "<b>Sidebar</b>"
435 msgstr "<b>Bară laterală</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "<b>Message window</b>"
440 msgstr "Fereastra de mesaje:"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgstr "Listă simboluri:"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Message window:"
448 msgstr "Fereastra de mesaje:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Sets the font for the message window"
456 msgstr "Stabilește font-ul ferestrei de mesaje"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Sets the font for the symbol list"
460 msgstr "Stabilește font-ul listei de simboluri"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Sets the editor font"
464 msgstr "Stabilește font-ul editorului"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "<b>Font-uri</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Show status bar"
472 msgstr "Arată bara de stare"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
477 msgstr "Dacă să arate bara de stare la baza ferestrei principale."
479 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "Show editor tabs"
485 msgstr "Arată tab-uri în editor"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show close buttons"
489 msgstr "Arată butoane de închidere"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
494 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
495 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 "Arată o cruciuliță în tab-urile de fișiere pentru închiderea rapidă prin "
498 "click (necesită repornirea Geany)."
500 #: ../data/geany.glade.h:98
501 msgid "Placement of new file tabs:"
502 msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
506 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în stânga"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
510 msgstr "Tab-urile de fișier vor fi plasate în dreapta"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "Salvează fișierul curent"
517 #: ../data/geany.glade.h:102
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
523 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
531 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
535 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
536 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
538 #: ../data/geany.glade.h:106
539 msgid "<b>Editor tabs</b>"
540 msgstr "<b>Tab-uri editor</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
544 msgstr "Bară laterală:"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "<b>Tab positions</b>"
548 msgstr "<b>Poziții tab-uri</b>"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Notebook tabs"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "Show t_oolbar"
557 msgstr "Arată bară de unelte"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "_Append toolbar to the menu"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
567 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
569 msgid "Customize Toolbar"
570 msgstr "Arată _bara de unelte"
572 #: ../data/geany.glade.h:114
573 msgid "System _default"
576 #: ../data/geany.glade.h:115
578 msgid "Images _and text"
579 msgstr "Imagini _și text"
581 #: ../data/geany.glade.h:116
584 msgstr "Doar _imagini"
586 #: ../data/geany.glade.h:117
591 #: ../data/geany.glade.h:118
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Font-uri</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:119
597 msgid "S_ystem default"
600 #: ../data/geany.glade.h:120
603 msgstr "Icon-uri m_ici"
605 #: ../data/geany.glade.h:121
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "Icon-uri m_ici"
610 #: ../data/geany.glade.h:122
613 msgstr "Icon-uri _mari"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:124
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Bară de unelte</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
626 msgstr "Bară de unelte"
628 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Încadrare linii"
632 #: ../data/geany.glade.h:127
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "Împarte linia conform cu marginea ferestrei și le continuă pe linia "
639 "următoare. Notă: despărțirea pe linii consumă multe resurse pe documente "
640 "mari, așa că ar trebuie dezactivată pe mașini încete."
642 #: ../data/geany.glade.h:128
644 msgid "\"Smart\" home key"
645 msgstr "Activează tastă acasă \"inteligentă\""
647 #: ../data/geany.glade.h:129
649 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
650 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
651 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
652 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
653 "its current position."
655 "Când tasta acasă \"inteligentă\" este activată, tasta HOME va muta "
656 "indicatorul la primul caracter diferit de spațiu al liniei, iar dacă este "
657 "deja acolo, va muta indicatorul la începutul liniei. Când această funcție "
658 "este dezactivată, tasta HOME va muta întotdeauna indicatorul la începutul "
659 "liniei curente, indiferent de poziția curentă a acestuia."
662 #: ../data/geany.glade.h:130
663 msgid "Disable Drag and Drop"
664 msgstr "Dezactivează trage și plasează"
666 #: ../data/geany.glade.h:131
668 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
669 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 #: ../data/geany.glade.h:132
675 msgstr "Activează restrângerea/extinderea"
677 #: ../data/geany.glade.h:133
679 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
680 msgstr "Restrânge/extinde toți copii unui punct de restrângere"
682 #: ../data/geany.glade.h:134
685 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
686 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
688 "Restrânge sau extinde toți copii unui punct de restrângere. Apăsând tasta "
689 "Shift când se dă click pe un simbol de restrângere, este utilizat "
690 "comportamentul contrar."
692 #: ../data/geany.glade.h:135
693 msgid "Use indicators to show compile errors"
694 msgstr "Folosește indicatori pentru a arăta erorile de compilare"
696 #: ../data/geany.glade.h:136
699 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
700 "where the compiler found a warning or an error"
702 "Dacă să folosesc indicatori (subliniere mișcată) pentru a evidenția liniile "
703 "în care compilatorul a raportat un avertisment sau o eroare."
705 #: ../data/geany.glade.h:137
706 msgid "Newline strips trailing spaces"
707 msgstr "Linia nouă șterge dâra de spații"
709 #: ../data/geany.glade.h:138
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Permite liniei noi să șteargă dâra de spații de pe linia precedentă."
714 #: ../data/geany.glade.h:139
715 msgid "Line breaking column:"
718 #: ../data/geany.glade.h:140
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Marcaj linie lungă:"
723 #: ../data/geany.glade.h:141
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
729 #: ../data/geany.glade.h:142
730 msgid "<b>Features</b>"
731 msgstr "<b>Funcții</b>"
733 #: ../data/geany.glade.h:143
737 #: ../data/geany.glade.h:144
739 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
740 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 #: ../data/geany.glade.h:145
747 #: ../data/geany.glade.h:146
748 msgid "The width in chars of a single indent"
749 msgstr "Lățimea în caractere a indentării"
751 #: ../data/geany.glade.h:147
752 msgid "Auto-indent mode:"
753 msgstr "Mod indentare automată"
755 #: ../data/geany.glade.h:148
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Determină din fișier"
760 #: ../data/geany.glade.h:149
763 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
766 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
769 #: ../data/geany.glade.h:150
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_ab-uri și spații"
774 #: ../data/geany.glade.h:151
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Folosește spații dacă indentarea totală este mai mică decât lătimea tab-"
779 "ului, altfel amândouă"
781 #: ../data/geany.glade.h:152
785 #: ../data/geany.glade.h:153
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Folosește spații la indentare"
789 #: ../data/geany.glade.h:154
793 #: ../data/geany.glade.h:155
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Folosește indentare la un tab"
797 #: ../data/geany.glade.h:156
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Determină din fișier"
802 #: ../data/geany.glade.h:157
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
808 "Dacă să detectez tipul de indentare din conținutul fișierului la deschiderea "
811 #: ../data/geany.glade.h:158
815 #: ../data/geany.glade.h:159
817 msgid "Tab key indents"
818 msgstr "Indentare inteligentă"
820 #: ../data/geany.glade.h:160
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
825 #: ../data/geany.glade.h:161
826 msgid "<b>Indentation</b>"
827 msgstr "<b>Indentare</b>"
829 #: ../data/geany.glade.h:162
832 msgstr "<b>Indentare</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:163
835 msgid "Snippet completion"
838 #: ../data/geany.glade.h:164
840 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
841 "string using a single keypress"
844 #: ../data/geany.glade.h:165
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Completare automată etichete XML"
849 #: ../data/geany.glade.h:166
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 #: ../data/geany.glade.h:167
854 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 #: ../data/geany.glade.h:168
859 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
860 "when a new line is entered inside such a comment"
863 #: ../data/geany.glade.h:169
864 msgid "Autocomplete symbols"
867 #: ../data/geany.glade.h:170
869 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
872 "Completarea automată a simbolurilor cunoscute în fișierele deschise (nume de "
873 "funcții, variabile globale, ...)"
875 #: ../data/geany.glade.h:171
876 msgid "Autocomplete all words in document"
879 #: ../data/geany.glade.h:172
880 msgid "Drop rest of word on completion"
883 #: ../data/geany.glade.h:173
884 msgid "Max. symbol name suggestions:"
887 #: ../data/geany.glade.h:174
888 msgid "Completion list height:"
891 #: ../data/geany.glade.h:175
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caractere de tastat pentru completarea automată:"
896 #: ../data/geany.glade.h:176
899 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
900 "autocompletion list"
902 "Câte caractere sunt necesare pentru a arăta lista de completarea automată a "
905 #: ../data/geany.glade.h:177
907 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
908 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
910 #: ../data/geany.glade.h:178
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Număr de rânduri pentru lista de completarea automată."
915 #: ../data/geany.glade.h:179
916 msgid "Symbol list update frequency:"
919 #: ../data/geany.glade.h:180
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 #: ../data/geany.glade.h:181
927 msgid "<b>Completions</b>"
928 msgstr "<b>Completări</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:182
931 msgid "Parenthesis ( )"
934 #: ../data/geany.glade.h:183
935 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
938 #: ../data/geany.glade.h:184
939 msgid "Curly brackets { }"
942 #: ../data/geany.glade.h:185
943 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
946 #: ../data/geany.glade.h:186
947 msgid "Square brackets [ ]"
950 #: ../data/geany.glade.h:187
951 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
954 #: ../data/geany.glade.h:188
955 msgid "Single quotes ' '"
958 #: ../data/geany.glade.h:189
959 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
962 #: ../data/geany.glade.h:190
963 msgid "Double quotes \" \""
966 #: ../data/geany.glade.h:191
967 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
978 #: ../data/geany.glade.h:194
979 msgid "Invert syntax highlighting colors"
980 msgstr "Inversează culorile de evidențiere"
982 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr "Folosește text alb pe fundal negru"
987 #: ../data/geany.glade.h:196
988 msgid "Show indentation guides"
989 msgstr "Arată ghidări indentare"
991 #: ../data/geany.glade.h:197
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
995 "Arată linii punctate pentru a te ajuta să folosești indentarea potrivită."
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Arată spațiu albe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1003 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1004 msgstr "Marchează spațiile cu puncte și tab-urile cu săgeți."
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show line endings"
1008 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Shows the line ending character"
1013 msgstr "Arată caracterul de sfârșit de linie"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Arată numerele de _linie"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1022 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1023 msgstr "Arată sau ascunde marginea cu numere de linie."
1025 #: ../data/geany.glade.h:204
1027 msgid "Show markers margin"
1028 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1030 #: ../data/geany.glade.h:205
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1036 "Comută marginea din dreapta numerelor de linie, folosită pentru marcarea "
1039 #: ../data/geany.glade.h:206
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1043 #: ../data/geany.glade.h:207
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1047 #: ../data/geany.glade.h:208
1048 msgid "<b>Display</b>"
1049 msgstr "<b>Afișare</b>"
1051 #: ../data/geany.glade.h:209
1056 #: ../data/geany.glade.h:210
1061 #: ../data/geany.glade.h:211
1062 msgid "Sets the color of the long line marker"
1063 msgstr "Stabilește culoarea marcajului de linie lungă"
1065 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1066 msgid "Color Chooser"
1067 msgstr "Selector culoare"
1069 #: ../data/geany.glade.h:213
1071 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1072 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1073 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 #: ../data/geany.glade.h:215
1082 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 #: ../data/geany.glade.h:216
1090 #: ../data/geany.glade.h:217
1092 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1093 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1094 "proportional fonts)"
1097 #: ../data/geany.glade.h:218
1102 #: ../data/geany.glade.h:219
1103 msgid "<b>Long line marker</b>"
1104 msgstr "<b>Marcaj linie lungă</b>"
1106 #: ../data/geany.glade.h:220
1110 #: ../data/geany.glade.h:221
1111 msgid "Do not show virtual spaces"
1114 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgid "Only for rectangular selections"
1118 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 #: ../data/geany.glade.h:225
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1133 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1136 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1151 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 #: ../data/geany.glade.h:231
1155 msgid "Default end of line characters:"
1156 msgstr "Caracter sfârșit de linie implicit:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:232
1159 msgid "<b>New files</b>"
1160 msgstr "<b>Fișiere noi</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:233
1163 msgid "Default encoding (new files):"
1164 msgstr "Codare implicită (fișiere noi):"
1166 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1169 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru fișierele proaspăt create."
1171 #: ../data/geany.glade.h:235
1173 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1174 msgstr "Folosește codare fixă la deschiderea de fișiere"
1176 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Această opțiune dezactivează detectarea automată a codării fișierului la "
1184 "deschiderea fișierelor și deschide fișierul cu codarea specificată (nu este "
1185 "necesară în mod normal)"
1187 #: ../data/geany.glade.h:237
1189 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1190 msgstr "Codare implicită (fișiere existente):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:238
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Stabilește codarea implicită pentru deschiderea fișierelor existente."
1197 #: ../data/geany.glade.h:239
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:240
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1205 #: ../data/geany.glade.h:241
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Asigură că la sfârșitul fișierului este o linie nouă"
1209 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Ensure consistent line endings"
1212 msgstr "Asigură linie nouă la sfârșitul fișierului"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1216 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1217 "mixed line endings in the same file"
1220 #: ../data/geany.glade.h:244
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Elimină dâra de spații"
1225 #: ../data/geany.glade.h:245
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Șterge dâra de spații și tab-uri de la sfârșitul liniilor."
1229 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Înlocuiește tab-urile cu spații"
1233 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1236 msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
1238 #: ../data/geany.glade.h:248
1239 msgid "<b>Saving files</b>"
1240 msgstr "<b>Salvare fișiere</b>"
1242 #: ../data/geany.glade.h:249
1243 msgid "Recent files list length:"
1244 msgstr "Lungime listă fișiere recente:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1250 "Specifică numărul de fișiere care sunt reținute în lista de fișiere recente."
1252 #: ../data/geany.glade.h:251
1253 msgid "Disk check timeout:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:252
1258 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1259 "disables checking."
1262 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1263 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1267 #: ../data/geany.glade.h:254
1271 #: ../data/geany.glade.h:255
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1278 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Calee (eventual parametrii adiționali) către navigatorul favorit"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Acțiune contextuală:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Comandă acțiune contextuală. Cuvântul selectat poate fi referit prin %s. "
1306 "Poate apărea oriunde în comanda dată și va fi înlocuit înainte de execuție."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Comenzi</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "adresa email a dezvoltatorului"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Inițialele dezvoltatorului"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Versiunea inițială:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Numărul de versiune, pe care îl are un fișier nou"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Nume companie"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgstr "Dezvoltator:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Adresă mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Numele dezvoltatorului"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Data & ora:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1372 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1373 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1376 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1381 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1384 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1385 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1390 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
1394 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Date șablon</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Scurtături</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgstr "Combinații de taste"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1422 #, fuzzy, no-c-format
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Cale către comanda pentru imprimare fișiere (folosiți %f pentru numele de "
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Folosește o comandă externă pentru imprimare"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Imprimă numere de linie"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1438 msgid "Add line numbers to the printed page"
1439 msgstr "Adaugă numerele de linie la pagina imprimată"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1442 msgid "Print page numbers"
1443 msgstr "Imprimă numerele de pagină"
1445 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1448 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
1453 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1454 msgid "Print page header"
1455 msgstr "Imprimă antetul paginii"
1457 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1460 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1461 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1463 "Adaugă un mic antet la fiecare pagină conținând numărul de pagină, numele de "
1464 "fișier și data curentă (vezi mai jos). Ocupă 3 linii din pagină."
1466 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1467 msgid "Use the basename of the printed file"
1468 msgstr "Folosește numele fișierului imprimat"
1470 #: ../data/geany.glade.h:298
1472 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1473 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
1475 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1476 msgid "Date format:"
1477 msgstr "Format dată:"
1479 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1481 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1482 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1483 "with the ANSI C strftime function."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Folosește imprimare GTK nativă"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Codare:</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1499 #: ../data/geany.glade.h:304
1503 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Stabilește fontul pentru controlul terminal."
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1510 msgid "Choose Terminal Font"
1511 msgstr "Font terminal:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:307
1514 msgid "Foreground color:"
1515 msgstr "Culoare text:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 msgid "Background color:"
1519 msgstr "Culoare fundal:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1523 msgid "Background image:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:310
1527 msgid "Scrollback lines:"
1528 msgstr "Linii istoric:"
1530 #: ../data/geany.glade.h:311
1534 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Stabilește culoarea textului pentru controlul terminal."
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1541 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1542 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1544 #: ../data/geany.glade.h:314
1546 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1547 msgstr "Stabilește culoarea fundalului pentru controlul terminal."
1549 #: ../data/geany.glade.h:315
1552 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1555 "Specifică istoricul în linii, pe care le puteți derula înapoi în controlul "
1558 #: ../data/geany.glade.h:316
1561 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1564 "Stabilește calea către consola care să fie pornită în interiorul emulării de "
1567 #: ../data/geany.glade.h:317
1568 msgid "Scroll on keystroke"
1569 msgstr "Derulare la atingere de tastă"
1571 #: ../data/geany.glade.h:318
1573 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1574 msgstr "Dacă să deruleze la final atunci când se apasă pe o tastă."
1576 #: ../data/geany.glade.h:319
1577 msgid "Scroll on output"
1578 msgstr "Derulare la ieșire"
1580 #: ../data/geany.glade.h:320
1582 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1583 msgstr "Dacă să deruleze la final când o ieșire este generată."
1585 #: ../data/geany.glade.h:321
1586 msgid "Cursor blinks"
1589 #: ../data/geany.glade.h:322
1591 msgid "Whether to blink the cursor"
1592 msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
1594 #: ../data/geany.glade.h:323
1595 msgid "Override Geany keybindings"
1596 msgstr "Suprascrie asocierile de taste ale Geany"
1598 #: ../data/geany.glade.h:324
1601 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1603 "Permite VTE să primească scurtături de la tastatură (în afară de comenzile "
1606 #: ../data/geany.glade.h:325
1607 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1608 msgstr "Dezactivează scurtătura de meniu (implicit F10)"
1610 #: ../data/geany.glade.h:326
1612 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1613 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1616 "Această opțiune dezactivează asocierea de taste pentru afișarea meniului "
1617 "(implicit F10). Dezactivarea este utilă dacă vreți să folosiți, de exemplu, "
1618 "Midnight Commander în VTE."
1620 #: ../data/geany.glade.h:327
1622 msgid "Follow path of the current file"
1623 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
1625 #: ../data/geany.glade.h:328
1628 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1629 msgstr "Dacă să execute \"cd $path\" când comutați între fișierele deschise."
1631 #: ../data/geany.glade.h:329
1633 msgid "Execute programs in the VTE"
1634 msgstr "Execută programele în VTE"
1636 #: ../data/geany.glade.h:330
1639 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1640 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1642 "Rulează programele în VTE în loc să mai deschidă o fereastră terminal. "
1643 "Notați faptul că programele rulate în VTE nu pot fi oprite."
1645 #: ../data/geany.glade.h:331
1646 msgid "Don't use run script"
1647 msgstr "Nu folosi scriptul de rulare."
1649 #: ../data/geany.glade.h:332
1652 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1653 "status of the executed program"
1655 "Nu folosi scriptul simplu de rulare care este folosit pentru a afișa starea "
1656 "de ieșire a programului executat."
1658 #: ../data/geany.glade.h:333
1660 msgid "<b>Terminal</b>"
1661 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1667 #: ../data/geany.glade.h:335
1668 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:336
1673 msgid "<b>Various preferences</b>"
1674 msgstr "<b>Căi unelte</b>"
1676 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1681 #: ../data/geany.glade.h:339
1685 #: ../data/geany.glade.h:340
1686 msgid "New (with _Template)"
1687 msgstr "Nou (din șa_blon)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:341
1694 #: ../data/geany.glade.h:342
1695 msgid "Recent _Files"
1696 msgstr "_Fișiere recente"
1698 #: ../data/geany.glade.h:343
1701 msgstr "Salvează ca"
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1705 msgstr "Sa_lvează tot"
1707 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1708 #: ../src/sidebar.c:718
1712 #: ../data/geany.glade.h:346
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1718 msgstr "Setări pa_gină"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1725 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Închide celelal_te fișiere"
1729 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1731 msgstr "Înc_hide toate"
1733 #: ../data/geany.glade.h:351
1738 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1740 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1741 msgstr "Taie liniile curente"
1743 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Copiază liniile curente"
1748 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1750 msgid "_Delete Current Line(s)"
1751 msgstr "Șterge liniile curente"
1753 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1755 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1756 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
1758 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1760 msgid "S_elect Current Line(s)"
1761 msgstr "Selectează liniile curente"
1763 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1765 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1766 msgstr "Selectează paragraful curent"
1768 #: ../data/geany.glade.h:358
1770 msgid "_Move Line(s) Up"
1771 msgstr "Comentează liniile"
1773 #: ../data/geany.glade.h:359
1775 msgid "M_ove Line(s) Down"
1776 msgstr "Comentează liniile"
1778 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "Trimite _selecția la"
1783 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1784 msgid "_Reflow Lines/Block"
1787 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1788 msgid "T_oggle Case of Selection"
1792 #: ../data/geany.glade.h:363
1793 msgid "_Comment Line(s)"
1794 msgstr "_Comentează linia/liniile"
1796 #: ../data/geany.glade.h:364
1797 msgid "U_ncomment Line(s)"
1798 msgstr "Decome_ntează linia/liniile"
1800 #: ../data/geany.glade.h:365
1801 msgid "_Toggle Line Commentation"
1802 msgstr "_Comută comentarea liniilor"
1804 #: ../data/geany.glade.h:366
1805 msgid "_Increase Indent"
1806 msgstr "_Mărește indentarea"
1808 #: ../data/geany.glade.h:367
1809 msgid "_Decrease Indent"
1810 msgstr "Mi_cșorează indentarea"
1812 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1814 msgid "S_mart Line Indent"
1815 msgstr "Indentare inteligentă"
1817 #: ../data/geany.glade.h:369
1818 msgid "_Send Selection to"
1819 msgstr "Trimite _selecția la"
1821 #: ../data/geany.glade.h:370
1822 msgid "I_nsert Comments"
1823 msgstr "I_nserează comentarii"
1825 #: ../data/geany.glade.h:371
1827 msgid "Preference_s"
1830 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1832 msgid "P_lugin Preferences"
1835 #: ../data/geany.glade.h:373
1840 #: ../data/geany.glade.h:374
1842 msgstr "Caută ur_mător"
1844 #: ../data/geany.glade.h:375
1845 msgid "Find _Previous"
1846 msgstr "Caută _precedent"
1848 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1850 msgid "Find in F_iles..."
1851 msgstr "Caută în f_ișiere"
1853 #: ../data/geany.glade.h:377
1856 msgstr "Î_nlocuiește"
1858 #: ../data/geany.glade.h:378
1859 msgid "Next Me_ssage"
1860 msgstr "_Mesaj următor"
1862 #: ../data/geany.glade.h:379
1863 msgid "Pr_evious Message"
1864 msgstr "Mesajul ant_erior"
1866 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1867 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1870 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1872 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1873 msgstr "Eroare a_nterioră"
1875 #: ../data/geany.glade.h:382
1877 msgid "_Go to Line..."
1878 msgstr "Mer_gi la linia"
1880 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1882 msgid "Find Next _Selection"
1883 msgstr "Caută selecția următoare"
1885 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1887 msgid "Find Pre_vious Selection"
1888 msgstr "Caută selecția precedentă"
1890 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1893 msgstr "Sa_lvează tot"
1895 #: ../data/geany.glade.h:386
1896 msgid "Go to T_ag Declaration"
1897 msgstr "Mergi la decl_arearea etichetei"
1899 #: ../data/geany.glade.h:387
1901 msgstr "_Vizualizare"
1903 #: ../data/geany.glade.h:388
1905 msgid "Change _Font..."
1906 msgstr "Schimbă _font"
1908 #: ../data/geany.glade.h:389
1910 msgid "Change _Color Scheme..."
1911 msgstr "Selector _culoare"
1913 #: ../data/geany.glade.h:390
1914 msgid "Show _Markers Margin"
1915 msgstr "Arată _marginile de marcare"
1917 #: ../data/geany.glade.h:391
1918 msgid "Show _Line Numbers"
1919 msgstr "Arată numerele de _linie"
1921 #: ../data/geany.glade.h:392
1923 msgid "Show White S_pace"
1924 msgstr "Arată spațiu albe"
1926 #: ../data/geany.glade.h:393
1928 msgid "Show Line _Endings"
1929 msgstr "Arată sfârșiturile de linie"
1931 #: ../data/geany.glade.h:394
1933 msgid "Show Indentation _Guides"
1934 msgstr "Arată ghidări indentare"
1936 #: ../data/geany.glade.h:395
1938 msgstr "Ecran c_omplet"
1940 #: ../data/geany.glade.h:396
1941 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1942 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
1944 #: ../data/geany.glade.h:397
1945 msgid "Show Message _Window"
1946 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
1948 #: ../data/geany.glade.h:398
1949 msgid "Show _Toolbar"
1950 msgstr "Arată _bara de unelte"
1952 #: ../data/geany.glade.h:399
1953 msgid "Show Side_bar"
1954 msgstr "Arată bara _laterală"
1956 #: ../data/geany.glade.h:400
1960 #: ../data/geany.glade.h:401
1961 msgid "_Line Wrapping"
1962 msgstr "Despărțire pe _linii"
1964 #: ../data/geany.glade.h:402
1966 msgid "Line _Breaking"
1967 msgstr "Încadrare linii"
1969 #: ../data/geany.glade.h:403
1970 msgid "_Auto-indentation"
1971 msgstr "Indentare _automată"
1973 #: ../data/geany.glade.h:404
1974 msgid "In_dent Type"
1975 msgstr "Tip in_dentare"
1977 #: ../data/geany.glade.h:405
1979 msgid "_Detect from Content"
1980 msgstr "Determină din fișier"
1982 #: ../data/geany.glade.h:406
1983 msgid "T_abs and Spaces"
1984 msgstr "T_ab-uri și spații"
1986 #: ../data/geany.glade.h:407
1987 msgid "Indent Widt_h"
1990 #: ../data/geany.glade.h:408
1994 #: ../data/geany.glade.h:409
1998 #: ../data/geany.glade.h:410
2002 #: ../data/geany.glade.h:411
2006 #: ../data/geany.glade.h:412
2010 #: ../data/geany.glade.h:413
2014 #: ../data/geany.glade.h:414
2018 #: ../data/geany.glade.h:415
2022 #: ../data/geany.glade.h:416
2024 msgstr "Doar _citire"
2026 #: ../data/geany.glade.h:417
2027 msgid "_Write Unicode BOM"
2028 msgstr "Sc_rie caracter Unicod BOM"
2030 #: ../data/geany.glade.h:418
2031 msgid "Set File_type"
2032 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2034 #: ../data/geany.glade.h:419
2035 msgid "Set _Encoding"
2036 msgstr "Stabilește codar_ea"
2038 #: ../data/geany.glade.h:420
2039 msgid "Set Line E_ndings"
2040 msgstr "Stabilește sfârșiturile de li_nie"
2042 #: ../data/geany.glade.h:421
2044 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2045 msgstr "Convertește și stabilește _CR/LF (Win)"
2047 #: ../data/geany.glade.h:422
2048 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2049 msgstr "Convertește și stabilește _LF (Unix)"
2051 #: ../data/geany.glade.h:423
2053 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2054 msgstr "Convertește și stabilește CR (_Mac)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2061 #: ../data/geany.glade.h:425
2062 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2063 msgstr "_Elimină dâra de spații"
2065 #: ../data/geany.glade.h:426
2066 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2067 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
2069 #: ../data/geany.glade.h:427
2071 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2072 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile _cu spații"
2075 #: ../data/geany.glade.h:428
2077 msgstr "_Restrânge toate"
2079 #: ../data/geany.glade.h:429
2081 msgstr "_Extinde toate"
2083 #: ../data/geany.glade.h:430
2084 msgid "Remove _Markers"
2085 msgstr "Șterge _marcatori"
2087 #: ../data/geany.glade.h:431
2088 msgid "Remove Error _Indicators"
2089 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
2091 #: ../data/geany.glade.h:432
2095 #: ../data/geany.glade.h:433
2100 #: ../data/geany.glade.h:434
2102 msgid "_Recent Projects"
2103 msgstr "Deschide proiect"
2105 #: ../data/geany.glade.h:435
2109 #: ../data/geany.glade.h:436
2110 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2113 #: ../data/geany.glade.h:437
2115 msgid "_Apply Default Indentation"
2116 msgstr "Indentare _automată"
2119 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2121 msgstr "Cons_truiește"
2123 #: ../data/geany.glade.h:439
2127 #: ../data/geany.glade.h:440
2128 msgid "_Reload Configuration"
2129 msgstr "_Reîncarcă configurația"
2131 #: ../data/geany.glade.h:441
2133 msgid "C_onfiguration Files"
2134 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
2136 #: ../data/geany.glade.h:442
2137 msgid "_Color Chooser"
2138 msgstr "Selector _culoare"
2140 #: ../data/geany.glade.h:443
2142 msgstr "Contor cu_vinte"
2144 #: ../data/geany.glade.h:444
2146 msgid "Load Ta_gs..."
2147 msgstr "Încarcă _etichete"
2149 #: ../data/geany.glade.h:445
2153 #: ../data/geany.glade.h:446
2154 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2155 msgstr "S_curtături"
2157 #: ../data/geany.glade.h:447
2159 msgid "Debug _Messages"
2160 msgstr "Mesaje depanare"
2162 #: ../data/geany.glade.h:448
2166 #: ../data/geany.glade.h:449
2170 #: ../data/geany.glade.h:450
2171 msgid "Report a _Bug..."
2174 #: ../data/geany.glade.h:451
2179 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2183 #: ../data/geany.glade.h:453
2187 #: ../data/geany.glade.h:454
2191 #: ../data/geany.glade.h:455
2195 #: ../data/geany.glade.h:456
2199 #: ../data/geany.glade.h:457
2203 #: ../data/geany.glade.h:458
2204 msgid "Project Properties"
2205 msgstr "Proprietăți proiect"
2207 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2209 msgstr "Nume fișier:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2212 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2216 #: ../data/geany.glade.h:461
2217 msgid "Description:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2222 msgstr "Cale de bază:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:463
2225 msgid "File patterns:"
2226 msgstr "Modele fișier:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:464
2230 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2234 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2236 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2237 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2240 "Dosarul de bază pentru toate fișierele din proiect. Acesta poate fi o cale "
2241 "nouă, sau un arbore de directoare existent. Puteți folosi căi relative la "
2242 "numele de fișier al proiectului."
2244 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2248 #: ../data/geany.glade.h:467
2253 #: ../data/geany.glade.h:468
2258 #: ../data/geany.glade.h:469
2259 msgid "Use global settings"
2262 #: ../data/geany.glade.h:470
2266 #: ../data/geany.glade.h:471
2269 msgstr "<b>Locație:</b>"
2271 #: ../data/geany.glade.h:472
2274 msgstr ", doar-citire"
2276 #: ../data/geany.glade.h:473
2279 msgstr "Stabilește codarea:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:474
2284 msgstr "<b>Modificat:</b>"
2286 #: ../data/geany.glade.h:475
2291 #: ../data/geany.glade.h:476
2294 msgstr "<b>Accesat:</b>"
2296 #: ../data/geany.glade.h:477
2297 msgid "(only inside Geany)"
2298 msgstr "(numai în Geany)"
2300 #: ../data/geany.glade.h:478
2302 msgid "Permissions:"
2303 msgstr "<b>Permisiuni</b>"
2305 #: ../data/geany.glade.h:479
2309 #: ../data/geany.glade.h:480
2313 #: ../data/geany.glade.h:481
2317 #: ../data/geany.glade.h:482
2319 msgstr "Proprietar:"
2321 #: ../data/geany.glade.h:483
2325 #: ../data/geany.glade.h:484
2329 #: ../src/about.c:48
2331 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2332 "Colomban Wendling\n"
2337 "All rights reserved."
2340 #: ../src/about.c:168
2342 msgstr "Despre Geany"
2344 #: ../src/about.c:213
2345 msgid "A fast and lightweight IDE"
2346 msgstr "Un IDE rapid și puțin consumator de resurse"
2348 #: ../src/about.c:235
2350 msgid "(built on or after %s)"
2351 msgstr "(construit la sau după %s)"
2353 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2354 #: ../src/about.c:267
2358 #: ../src/about.c:283
2360 msgstr "Dezvoltatori"
2362 #: ../src/about.c:290
2364 msgstr "responsabil"
2366 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2368 msgstr "dezvoltator"
2370 #: ../src/about.c:322
2371 msgid "translation maintainer"
2372 msgstr "responsabil traducere"
2374 #: ../src/about.c:331
2376 msgstr "Traducători"
2378 #: ../src/about.c:351
2379 msgid "Previous Translators"
2380 msgstr "Traducători precedenți"
2382 #: ../src/about.c:372
2383 msgid "Contributors"
2384 msgstr "Contribuitori"
2386 #: ../src/about.c:382
2389 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2391 "Câțiva dintre mulții contribuitori (pentru o listă mai detaliată, consultați "
2394 #: ../src/about.c:408
2398 #: ../src/about.c:425
2402 #: ../src/about.c:434
2404 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2405 "gpl-2.0.txt to view it online."
2407 "Textul licenței nu a putut fi găsit, vă rugăm vizitați http://www.gnu.org/"
2408 "licenses/gpl-2.0.txt pentru al vizualiza online."
2411 #: ../src/build.c:714
2413 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2416 #: ../src/build.c:746
2418 msgid "Process failed, no working directory"
2419 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2421 #: ../src/build.c:759
2423 msgid "%s (in directory: %s)"
2424 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2426 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2428 msgid "Process failed (%s)"
2429 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
2431 #: ../src/build.c:813
2433 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2434 msgstr "Nu am putut schimba dosarul de lucru în \"%s\""
2436 #: ../src/build.c:838
2438 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2439 msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (scriptul de pornire nu a putut fi creat)"
2441 #: ../src/build.c:880
2443 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2444 "or Enter to clear it)."
2447 #: ../src/build.c:1020
2448 msgid "Compilation failed."
2449 msgstr "Compilare eșuată"
2451 #: ../src/build.c:1034
2452 msgid "Compilation finished successfully."
2453 msgstr "Compilare terminată cu succes."
2455 #: ../src/build.c:1202
2458 msgstr "Format dată personalizat"
2460 #: ../src/build.c:1203
2461 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2464 #: ../src/build.c:1281
2466 msgstr "Eroarea ur_mătoare"
2468 #: ../src/build.c:1283
2469 msgid "_Previous Error"
2470 msgstr "Eroare a_nterioră"
2473 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2475 msgid "_Set Build Commands"
2476 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2478 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2480 msgid "Build the current file"
2481 msgstr "Compilează fișierul curent"
2483 #: ../src/build.c:1590
2485 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2486 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2488 #: ../src/build.c:1592
2490 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2491 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
2493 #: ../src/build.c:1594
2495 msgid "Compile the current file with Make"
2496 msgstr "Compilează fișierul curent"
2498 #: ../src/build.c:1613
2500 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2501 msgstr "Procesul nu a putut fi oprit (%s)."
2503 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2504 msgid "No more build errors."
2505 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
2507 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2508 msgid "Set menu item label"
2511 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2515 #. command column, holding status and command display
2516 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2520 #: ../src/build.c:1767
2522 msgid "Working directory"
2523 msgstr "%s (în dosarul: %s)"
2525 #: ../src/build.c:1768
2530 #: ../src/build.c:1815
2531 msgid "Click to set menu item label"
2534 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2537 msgstr "Comenzi pentru %s"
2539 #: ../src/build.c:1901
2542 msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
2545 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2547 msgid "Error regular expression:"
2548 msgstr "Expresii regulate Grep"
2550 #: ../src/build.c:1938
2552 msgid "Independent commands"
2553 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2555 #: ../src/build.c:1970
2556 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2559 #: ../src/build.c:1979
2561 msgid "Execute commands"
2562 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2564 #: ../src/build.c:1991
2566 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2567 "manual for details."
2570 #: ../src/build.c:2149
2572 msgid "Set Build Commands"
2573 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
2575 #: ../src/build.c:2364
2577 msgstr "_Compilează"
2579 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2584 #. build the code with make custom
2585 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2587 msgid "Make Custom _Target..."
2588 msgstr "Format dată personalizat"
2590 #. build the code with make object
2591 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2592 msgid "Make _Object"
2595 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2600 #. build the code with make all
2601 #: ../src/build.c:2660
2605 #: ../src/callbacks.c:146
2607 msgid "%d file saved."
2608 msgid_plural "%d files saved."
2609 msgstr[0] "Fișierul %s a fost salvat."
2610 msgstr[1] "Fișierul %s a fost salvat."
2611 msgstr[2] "Fișierul %s a fost salvat."
2613 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2615 msgstr "Mergi la linia"
2617 #: ../src/callbacks.c:896
2618 msgid "Enter the line you want to go to:"
2619 msgstr "Introduceți linia la care doriți să mergeți:"
2621 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2623 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2625 "Vă rugăm setați tipul de fișier pentru fișierul curent înainte de a folosi "
2628 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2629 msgid "No more message items."
2630 msgstr "Nu mai sunt mesaje."
2632 #: ../src/callbacks.c:1424
2634 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2635 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2637 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2638 #: ../src/document.c:2304
2640 msgid "\"%s\" was not found."
2641 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
2644 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2645 msgid "Detect from file"
2646 msgstr "Determină din fișier"
2648 #: ../src/dialogs.c:225
2650 msgid "Programming Languages"
2651 msgstr "Limbaje de _programare"
2654 #: ../src/dialogs.c:227
2656 msgid "Scripting Languages"
2657 msgstr "Limbaje de _scripting"
2659 #: ../src/dialogs.c:229
2661 msgid "Markup Languages"
2662 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
2664 #: ../src/dialogs.c:307
2666 msgid "_More Options"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:314
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "Arată fișierele _ascunse"
2674 #: ../src/dialogs.c:325
2675 msgid "Set encoding:"
2676 msgstr "Stabilește codarea:"
2678 #: ../src/dialogs.c:334
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2687 #. line 2 with filetype combo
2688 #: ../src/dialogs.c:341
2689 msgid "Set filetype:"
2690 msgstr "Stabilește tipul de fișier:"
2692 #: ../src/dialogs.c:350
2694 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2695 "filename extension.\n"
2696 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2700 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2702 msgstr "Deschide fișier"
2704 #: ../src/dialogs.c:380
2706 msgctxt "Open dialog action"
2708 msgstr "_Vizualizare"
2710 #: ../src/dialogs.c:382
2712 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2713 "all files will be opened read-only."
2715 "Deschide fișierul în mod doar-citire. Dacă alegeți mai mult de un fișier, "
2716 "toate fișierele vor fi deschise în mod doar-citire."
2718 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2721 msgstr "S_uprascrie"
2723 #: ../src/dialogs.c:535
2724 msgid "Filename already exists!"
2727 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2729 msgstr "Salvează fișier"
2731 #: ../src/dialogs.c:573
2733 msgstr "R_edenumește"
2735 #: ../src/dialogs.c:574
2737 msgid "Save the file and rename it"
2738 msgstr "Salvează fișierul și redenumește-l."
2740 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2744 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2745 #: ../src/win32.c:750
2749 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2753 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2757 #: ../src/dialogs.c:782
2761 #: ../src/dialogs.c:811
2763 msgid "The file '%s' is not saved."
2764 msgstr "Fișierul '%s' nu este salvat."
2766 #: ../src/dialogs.c:812
2767 msgid "Do you want to save it before closing?"
2768 msgstr "Doriți să-l salvați înainte de a-l închide?"
2770 #: ../src/dialogs.c:890
2774 #: ../src/dialogs.c:1184
2776 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2779 "O eroare s-a produs, sau informațiile despre fișier nu au putut fi obținute "
2780 "(e.g. dintr-un fișier nou)"
2782 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2783 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2784 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2788 #: ../src/dialogs.c:1218
2790 msgid "%s Properties"
2791 msgstr "Proprietăți"
2793 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2797 #: ../src/dialogs.c:1250
2798 msgid "(without BOM)"
2801 #: ../src/document.c:740
2803 msgid "File %s closed."
2804 msgstr "Fișierul %s a fost închis."
2806 #: ../src/document.c:896
2808 msgid "New file \"%s\" opened."
2809 msgstr "Fișierul nou \"%s\" a fost deschis."
2811 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2813 msgid "Could not open file %s (%s)"
2814 msgstr "Nu am putut deschide fișierul %s (%s)"
2817 #: ../src/document.c:968
2819 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2820 msgstr "Fișierul \"%s\" nu este un valid %s."
2822 #: ../src/document.c:974
2825 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2828 "Fișierul\"%s\" nu arată ca un fișier text sau codarea nu este suportată."
2830 #: ../src/document.c:984
2833 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2834 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2835 "cause data loss.\n"
2836 "The file was set to read-only."
2838 "Fișierul \"%s\" nu a putut fi deschis și a fost truncat. Acest lucru se "
2839 "poate întâmpla atunci când fișierul conține un octet NULL. Luați aminte că "
2840 "salvarea lui poate cauza pierderi de date.\n"
2841 "Fișierul a fost setat ca doar-citire."
2843 #: ../src/document.c:1196
2847 #: ../src/document.c:1199
2851 #: ../src/document.c:1202
2852 msgid "Tabs and Spaces"
2853 msgstr "Tab-uri și spații"
2855 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2856 #. * and Spaces), the second one is the filename
2857 #: ../src/document.c:1207
2859 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2860 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2862 #: ../src/document.c:1218
2864 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2865 msgstr "Stabilesc modul de indentare %s pentru %s."
2867 #: ../src/document.c:1442
2869 msgid "File %s reloaded."
2870 msgstr "Fișierul %s a fost reîncărcat."
2872 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2873 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2874 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2875 #: ../src/document.c:1450
2877 msgid "File %s opened(%d%s)."
2878 msgstr "Fișierul %s a fost deschis(%d%s)"
2880 #: ../src/document.c:1452
2882 msgstr ", doar-citire"
2884 #: ../src/document.c:1573
2885 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2886 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2888 #: ../src/document.c:1574
2890 msgid "Undo history will be lost."
2891 msgstr "Orice schimbări nesalvate se vor pierde."
2893 #: ../src/document.c:1575
2895 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2896 msgstr "Sunteți sigur că doriți să reîncărcați '%s'?"
2898 #: ../src/document.c:1693
2900 msgid "Error renaming file."
2901 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2903 #: ../src/document.c:1814
2906 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2909 "O eroare s-a produs la conversia fișierului din UTF-8 în \"%s\". Fișierul "
2912 #: ../src/document.c:1835
2915 "Error message: %s\n"
2916 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 "Mesaj de eroare: %s\n"
2919 "Eroarea s-a produs la \"%s\" (linia: %d, coloana: %d)."
2921 #: ../src/document.c:1839
2923 msgid "Error message: %s."
2924 msgstr "Mesaj de eroare: %s."
2926 #: ../src/document.c:1899
2928 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 #: ../src/document.c:1917
2933 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 #: ../src/document.c:1931
2938 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
2944 msgstr "S_uprascrie"
2946 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
2948 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 "Fișierul '%s' de pe disc este mai recent decât\n"
2953 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Încearcă să salveze din nou fișierul?"
2957 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "Fișierul \"%s\" nu a fost găsit!"
2962 #: ../src/document.c:2055
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2967 #: ../src/document.c:2123
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Eroare la salvarea fișierului (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2128
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2980 #: ../src/document.c:2130
2981 msgid "Error saving file."
2982 msgstr "Eroare la salvarea fișierului."
2984 #: ../src/document.c:2154
2986 msgid "File %s saved."
2987 msgstr "Fișierul %s a fost salvat."
2989 #: ../src/document.c:2304
2990 msgid "Wrap search and find again?"
2993 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2994 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2996 msgid "No matches found for \"%s\"."
2997 msgstr "Nu am găsit nici o potrivire pentru \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:2399
3001 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3002 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3003 msgstr[0] "%s: am înlocuit %d apariție a lui \"%s\" cu \"%s\""
3004 msgstr[1] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3005 msgstr[2] "%s: am înlocuit %d apariții ale \"%s\" cu \"%s\""
3007 #: ../src/document.c:3514
3008 msgid "Do you want to reload it?"
3009 msgstr "Doriți să-l reîncărcați?"
3011 #: ../src/editor.c:4375
3012 msgid "Enter Tab Width"
3013 msgstr "Introduceți lățimea tabului"
3015 #: ../src/editor.c:4376
3016 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3018 "Introduceți numărul de spații care să fie înlocuite de un caracter tab."
3020 #: ../src/editor.c:4540
3022 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3025 #: ../src/encodings.c:71
3029 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3033 #: ../src/encodings.c:74
3037 #: ../src/encodings.c:75
3038 msgid "South European"
3039 msgstr "Sud europeană"
3041 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3042 #: ../src/encodings.c:79
3046 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3050 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3051 msgid "Central European"
3052 msgstr "Central europeană"
3054 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3055 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3056 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3060 #: ../src/encodings.c:93
3061 msgid "Cyrillic/Russian"
3062 msgstr "Chirilică/Rusă"
3064 #: ../src/encodings.c:94
3065 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3066 msgstr "Chirilică/Ucraineană"
3068 #: ../src/encodings.c:95
3072 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3076 #. not available at all, ?
3077 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3081 #: ../src/encodings.c:104
3082 msgid "Hebrew Visual"
3083 msgstr "Ebraică vizual"
3085 #: ../src/encodings.c:106
3089 #: ../src/encodings.c:107
3093 #: ../src/encodings.c:108
3097 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3101 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3105 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3106 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3107 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3111 #. maybe not available on Linux
3112 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3113 #: ../src/encodings.c:129
3114 msgid "Chinese Simplified"
3115 msgstr "Chineză simplificată"
3117 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3118 msgid "Chinese Traditional"
3119 msgstr "Chineză tradițională"
3121 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3122 #: ../src/encodings.c:136
3126 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3127 #: ../src/encodings.c:140
3131 #: ../src/encodings.c:142
3132 msgid "Without encoding"
3133 msgstr "Fără codare"
3135 #: ../src/encodings.c:434
3136 msgid "_West European"
3137 msgstr "_Vest europeană"
3139 #: ../src/encodings.c:440
3140 msgid "_East European"
3141 msgstr "_Este europeană"
3143 #: ../src/encodings.c:446
3145 msgstr "_Asia de est"
3147 #: ../src/encodings.c:452
3148 msgid "_SE & SW Asian"
3149 msgstr "Asia de _SE & SV"
3151 #: ../src/encodings.c:458
3152 msgid "_Middle Eastern"
3153 msgstr "_Orientul mijlociu"
3155 #: ../src/encodings.c:464
3159 #: ../src/encodings.c:555
3161 msgid "West European"
3162 msgstr "_Vest europeană"
3164 #: ../src/encodings.c:557
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "_Este europeană"
3169 #: ../src/encodings.c:559
3172 msgstr "_Asia de est"
3174 #: ../src/encodings.c:561
3176 msgid "SE & SW Asian"
3177 msgstr "Asia de _SE & SV"
3179 #: ../src/encodings.c:563
3181 msgid "Middle Eastern"
3182 msgstr "_Orientul mijlociu"
3184 #: ../src/filetypes.c:94
3186 msgid "%s source file"
3189 #: ../src/filetypes.c:95
3194 #: ../src/filetypes.c:96
3197 msgstr "Fișier script %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:97
3202 msgstr "Document XML"
3204 #: ../src/filetypes.c:162
3209 #: ../src/filetypes.c:163
3211 msgstr "Fișier make"
3213 #: ../src/filetypes.c:167
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Stiluri în cascadă"
3218 #: ../src/filetypes.c:176
3221 msgstr "Fișier configurare"
3223 #: ../src/filetypes.c:177
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Fișier traducere gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:436
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Limbaje de _programare"
3233 #: ../src/filetypes.c:437
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Limbaje de _scripting"
3237 #: ../src/filetypes.c:438
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Limbaje de pre_zentare"
3241 #: ../src/filetypes.c:439
3243 msgid "M_iscellaneous"
3244 msgstr "<b>Diverse</b>"
3246 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3250 #. create meta file filter "All files"
3251 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3252 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3254 msgstr "Toate fișierele"
3256 #: ../src/filetypes.c:1274
3258 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3259 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
3261 #: ../src/geany.h:49
3265 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3266 #: ../src/templates.c:234
3268 msgid "Could not find file '%s'."
3269 msgstr "Nu am putut găsi fișierul '%s'."
3271 #: ../src/highlighting.c:1296
3275 #: ../src/highlighting.c:1337
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Construiește fișierul curent cu unealta make și ținta implicită"
3280 #: ../src/highlighting.c:1338
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3284 #: ../src/highlighting.c:1363
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Selector _culoare"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3294 #: ../src/keybindings.c:249
3298 #: ../src/keybindings.c:250
3302 #: ../src/keybindings.c:251
3306 #: ../src/keybindings.c:252
3310 #: ../src/keybindings.c:253
3314 #: ../src/keybindings.c:254
3318 #: ../src/keybindings.c:255
3322 #: ../src/keybindings.c:256
3326 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3330 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3331 #: ../src/ui_utils.c:2191
3333 msgstr "Construiește"
3335 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3339 #: ../src/keybindings.c:262
3341 msgstr "Focalizează"
3343 #: ../src/keybindings.c:263
3344 msgid "Notebook tab"
3347 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3351 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3355 #: ../src/keybindings.c:277
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Deschide fișierul selectat"
3359 #: ../src/keybindings.c:279
3363 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3365 msgstr "Salvează ca"
3367 #: ../src/keybindings.c:283
3369 msgstr "Salvează toate"
3371 #: ../src/keybindings.c:286
3375 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3379 #: ../src/keybindings.c:290
3381 msgstr "Închide toate"
3383 #: ../src/keybindings.c:293
3385 msgstr "Reîncarcă fișier"
3387 #: ../src/keybindings.c:295
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3391 #: ../src/keybindings.c:297
3395 #: ../src/keybindings.c:314
3399 #: ../src/keybindings.c:316
3403 #: ../src/keybindings.c:325
3405 msgid "Delete to line end"
3406 msgstr "Șterge liniile curente"
3408 #: ../src/keybindings.c:328
3410 msgid "_Transpose Current Line"
3411 msgstr "Transpune linia curentă"
3413 #: ../src/keybindings.c:330
3414 msgid "Scroll to current line"
3417 #: ../src/keybindings.c:332
3418 msgid "Scroll up the view by one line"
3421 #: ../src/keybindings.c:334
3422 msgid "Scroll down the view by one line"
3425 #: ../src/keybindings.c:336
3426 msgid "Complete snippet"
3429 #: ../src/keybindings.c:338
3430 msgid "Move cursor in snippet"
3433 #: ../src/keybindings.c:340
3434 msgid "Suppress snippet completion"
3437 #: ../src/keybindings.c:342
3438 msgid "Context Action"
3439 msgstr "Acțiune contextuală"
3441 #: ../src/keybindings.c:344
3442 msgid "Complete word"
3443 msgstr "Completează cuvânt"
3445 #: ../src/keybindings.c:346
3446 msgid "Show calltip"
3449 #: ../src/keybindings.c:348
3451 msgid "Word part completion"
3452 msgstr "Completare automată etichete XML"
3454 #: ../src/keybindings.c:351
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Comentează liniile"
3459 #: ../src/keybindings.c:354
3461 msgid "Move line(s) down"
3462 msgstr "Comentează liniile"
3464 #: ../src/keybindings.c:359
3468 #: ../src/keybindings.c:361
3472 #: ../src/keybindings.c:363
3476 #: ../src/keybindings.c:374
3478 msgstr "Selectează tot"
3480 #: ../src/keybindings.c:376
3481 msgid "Select current word"
3482 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3484 #: ../src/keybindings.c:384
3485 msgid "Select to previous word part"
3488 #: ../src/keybindings.c:386
3490 msgid "Select to next word part"
3491 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3493 #: ../src/keybindings.c:394
3494 msgid "Toggle line commentation"
3497 #: ../src/keybindings.c:397
3498 msgid "Comment line(s)"
3499 msgstr "Comentează liniile"
3501 #: ../src/keybindings.c:399
3502 msgid "Uncomment line(s)"
3503 msgstr "Decomentează liniile"
3505 #: ../src/keybindings.c:401
3506 msgid "Increase indent"
3507 msgstr "Mărește indentarea"
3509 #: ../src/keybindings.c:404
3510 msgid "Decrease indent"
3511 msgstr "Micșorează indentarea"
3513 #: ../src/keybindings.c:407
3514 msgid "Increase indent by one space"
3517 #: ../src/keybindings.c:409
3518 msgid "Decrease indent by one space"
3521 #: ../src/keybindings.c:413
3522 msgid "Send to Custom Command 1"
3523 msgstr "Trimite la comanda personalizată 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:415
3526 msgid "Send to Custom Command 2"
3527 msgstr "Trimite la comanda personalizată 2"
3529 #: ../src/keybindings.c:417
3530 msgid "Send to Custom Command 3"
3531 msgstr "Trimite la comanda personalizată 3"
3533 #: ../src/keybindings.c:425
3536 msgstr "Comentează liniile"
3538 #: ../src/keybindings.c:430
3540 msgstr "Inserează dată"
3542 #: ../src/keybindings.c:436
3543 msgid "Insert New Line Before Current"
3546 #: ../src/keybindings.c:438
3547 msgid "Insert New Line After Current"
3550 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3554 #: ../src/keybindings.c:453
3556 msgstr "Caută următor"
3558 #: ../src/keybindings.c:455
3559 msgid "Find Previous"
3560 msgstr "Caută precedent"
3562 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3564 msgstr "Înlocuiește"
3566 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3567 msgid "Find in Files"
3568 msgstr "Caută în fișiere"
3570 #: ../src/keybindings.c:467
3571 msgid "Next Message"
3572 msgstr "Mesajul următor"
3574 #: ../src/keybindings.c:469
3575 msgid "Previous Message"
3576 msgstr "Mesajul anterior"
3578 #: ../src/keybindings.c:472
3580 msgstr "Caută folosiri"
3582 #: ../src/keybindings.c:475
3584 msgid "Find Document Usage"
3585 msgstr "Caută folosiri"
3587 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3588 msgid "Navigate back a location"
3589 msgstr "Mergi înapoi cu o locație"
3591 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3592 msgid "Navigate forward a location"
3593 msgstr "Mergi înainte cu o locație"
3595 #: ../src/keybindings.c:489
3596 msgid "Go to matching brace"
3599 #: ../src/keybindings.c:492
3600 msgid "Toggle marker"
3603 #: ../src/keybindings.c:501
3604 msgid "Go to Tag Definition"
3605 msgstr "Mergi la definiția etichetei"
3607 #: ../src/keybindings.c:504
3608 msgid "Go to Tag Declaration"
3609 msgstr "Mergi la declarația etichetei"
3611 #: ../src/keybindings.c:506
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Mergi la începutul liniei"
3615 #: ../src/keybindings.c:508
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3619 #: ../src/keybindings.c:510
3621 msgid "Go to Start of Display Line"
3622 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3624 #: ../src/keybindings.c:512
3626 msgid "Go to End of Display Line"
3627 msgstr "Mergi la finalul liniei"
3629 #: ../src/keybindings.c:514
3630 msgid "Go to Previous Word Part"
3633 #: ../src/keybindings.c:516
3634 msgid "Go to Next Word Part"
3637 #: ../src/keybindings.c:521
3638 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3639 msgstr "Comută toate controalele adiționale"
3641 #: ../src/keybindings.c:524
3643 msgstr "Ecran complet"
3645 #: ../src/keybindings.c:526
3646 msgid "Toggle Messages Window"
3647 msgstr "Comută fereastra de mesaje"
3649 #: ../src/keybindings.c:529
3650 msgid "Toggle Sidebar"
3651 msgstr "Comută bara laterală"
3653 #: ../src/keybindings.c:531
3657 #: ../src/keybindings.c:533
3661 #: ../src/keybindings.c:535
3666 #: ../src/keybindings.c:540
3667 msgid "Switch to Editor"
3668 msgstr "Treci la editor"
3670 #: ../src/keybindings.c:542
3671 msgid "Switch to Search Bar"
3672 msgstr "Treci la bara de căutare"
3674 #: ../src/keybindings.c:544
3676 msgid "Switch to Message Window"
3677 msgstr "Arată _fereastra de mesaje"
3679 #: ../src/keybindings.c:546
3680 msgid "Switch to Compiler"
3681 msgstr "Comută la compilator"
3683 #: ../src/keybindings.c:548
3685 msgid "Switch to Messages"
3686 msgstr "Treci la bara laterală"
3688 #: ../src/keybindings.c:550
3689 msgid "Switch to Scribble"
3690 msgstr "Treci la scribble"
3692 #: ../src/keybindings.c:552
3693 msgid "Switch to VTE"
3694 msgstr "Treci la VTE"
3696 #: ../src/keybindings.c:554
3697 msgid "Switch to Sidebar"
3698 msgstr "Treci la bara laterală"
3700 #: ../src/keybindings.c:556
3702 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3703 msgstr "Treci la bara laterală"
3705 #: ../src/keybindings.c:558
3707 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3708 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3710 #: ../src/keybindings.c:563
3711 msgid "Switch to left document"
3712 msgstr "Treci la documentul din stânga"
3714 #: ../src/keybindings.c:565
3715 msgid "Switch to right document"
3716 msgstr "Treci la documentul din dreapta"
3718 #: ../src/keybindings.c:567
3719 msgid "Switch to last used document"
3720 msgstr "Treci la ultimul document folosit"
3722 #: ../src/keybindings.c:570
3723 msgid "Move document left"
3724 msgstr "Mută documentul în stânga"
3726 #: ../src/keybindings.c:573
3727 msgid "Move document right"
3728 msgstr "Mută documentul în dreapta"
3730 #: ../src/keybindings.c:575
3731 msgid "Move document first"
3732 msgstr "Mută documentul la început"
3734 #: ../src/keybindings.c:577
3735 msgid "Move document last"
3736 msgstr "Mută documentul la final"
3738 #: ../src/keybindings.c:582
3740 msgid "Toggle Line wrapping"
3741 msgstr "Încadrare linii"
3743 #: ../src/keybindings.c:584
3745 msgid "Toggle Line breaking"
3746 msgstr "Încadrare linii"
3748 #: ../src/keybindings.c:590
3750 msgid "Replace spaces with tabs"
3751 msgstr "Î_nlocuiește tab-urile cu spații"
3753 #: ../src/keybindings.c:592
3755 msgid "Toggle current fold"
3756 msgstr "Selectează cuvântul curent"
3758 #: ../src/keybindings.c:594
3760 msgstr "Restrânge toate"
3762 #: ../src/keybindings.c:596
3764 msgstr "Extinde toate"
3766 #: ../src/keybindings.c:598
3767 msgid "Reload symbol list"
3768 msgstr "Reîncarcă lista de simboluri"
3770 #: ../src/keybindings.c:600
3772 msgid "Remove Markers"
3773 msgstr "Șterge _marcatori"
3775 #: ../src/keybindings.c:602
3777 msgid "Remove Error Indicators"
3778 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3780 #: ../src/keybindings.c:604
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Șterge _indicatori de eroare"
3785 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3789 #: ../src/keybindings.c:613
3793 #: ../src/keybindings.c:616
3794 msgid "Make custom target"
3797 #: ../src/keybindings.c:618
3801 #: ../src/keybindings.c:620
3803 msgstr "Eroarea următoare"
3805 #: ../src/keybindings.c:622
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Eroarea anterioară"
3809 #: ../src/keybindings.c:624
3813 #: ../src/keybindings.c:626
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Opțiuni construcție"
3817 #: ../src/keybindings.c:631
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Arată Selector culoare"
3821 #: ../src/keybindings.c:884
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3825 #: ../src/keybindings.c:896
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Următoarele scurtături sunt configurabile:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1018
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3832 "Scrieți orice doriți, folosiți spațiul ca pe o zonă de notițe/mâzgălituri"
3834 #: ../src/keyfile.c:1245
3835 msgid "Failed to load one or more session files."
3836 msgstr "Încărcarea unuia sau mai multor fișiere de sesiune eșuată."
3838 #: ../src/libmain.c:118
3840 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3844 #: ../src/libmain.c:119
3845 msgid "Use an alternate configuration directory"
3846 msgstr "Folosește un dosar de configurare alternativ"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Imprimă numele interne de tipuri de fișier"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Generează fișier global de etichete (vezi documentația)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3858 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3861 #: ../src/libmain.c:124
3862 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3864 "Nu deschide fișierele în instanța curentă, forțează deschiderea unei noi "
3867 #: ../src/libmain.c:125
3869 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3872 #: ../src/libmain.c:126
3873 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3876 #: ../src/libmain.c:128
3877 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3880 #: ../src/libmain.c:129
3881 msgid "Don't show message window at startup"
3882 msgstr "Nu arăta fereastra de mesaje la pornire"
3884 #: ../src/libmain.c:130
3885 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3886 msgstr "Nu încărca datele de completare automată (vezi documentația)"
3888 #: ../src/libmain.c:132
3889 msgid "Don't load plugins"
3890 msgstr "Nu încărca module"
3892 #: ../src/libmain.c:134
3893 msgid "Print Geany's installation prefix"
3894 msgstr "Afișează prefixul de instalare al Geany"
3896 #: ../src/libmain.c:135
3897 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3900 #: ../src/libmain.c:136
3901 msgid "Don't load the previous session's files"
3902 msgstr "Nu încărca fișierele din sesiunea anterioară"
3904 #: ../src/libmain.c:138
3905 msgid "Don't load terminal support"
3906 msgstr "Nu încărca suport pentru terminal"
3908 #: ../src/libmain.c:139
3909 msgid "Filename of libvte.so"
3910 msgstr "Numele de fișier pentru libvte.so"
3912 #: ../src/libmain.c:141
3916 #: ../src/libmain.c:142
3917 msgid "Show version and exit"
3918 msgstr "Arată versiunea și ieși"
3920 #: ../src/libmain.c:515
3922 msgstr "[FIȘIERE...]"
3924 #. note for translators: library versions are printed after this
3925 #: ../src/libmain.c:549
3927 msgid "built on %s with "
3928 msgstr "(construit la sau după %s)"
3930 #: ../src/libmain.c:642
3931 msgid "Move it now?"
3934 #: ../src/libmain.c:644
3935 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3938 #: ../src/libmain.c:653
3941 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3946 #. * describes why moving the dir didn't work
3947 #: ../src/libmain.c:663
3950 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3951 "Please move manually the directory to the new location."
3954 #: ../src/libmain.c:748
3957 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3958 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3959 "Start Geany anyway?"
3961 "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s).\n"
3962 "Ar putea fi probleme la rularea Geany fără un dosar de configurație.\n"
3963 "Porniți oricum Geany?"
3965 #: ../src/libmain.c:1140
3967 msgid "This is Geany %s."
3968 msgstr "Acesta este Geany %s."
3970 #: ../src/libmain.c:1142
3972 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3973 msgstr "Dosarul de configurație nu a putut fi creat (%s)."
3975 #: ../src/libmain.c:1366
3976 msgid "Do you really want to quit?"
3977 msgstr "Sigur doriți să părăsiți programul?"
3979 #: ../src/libmain.c:1404
3980 msgid "Configuration files reloaded."
3981 msgstr "Fișierele de configurare au fost reîncărcate"
3984 msgid "Debug Messages"
3985 msgstr "Mesaje depanare"
3992 #: ../src/msgwindow.c:177
3993 msgid "Status messages"
3994 msgstr "Mesaje de stare"
3996 #: ../src/msgwindow.c:582
4001 #: ../src/msgwindow.c:591
4004 msgstr "Înc_hide toate"
4006 #: ../src/msgwindow.c:621
4007 msgid "_Hide Message Window"
4008 msgstr "_Ascunde fereastra de mesaje"
4010 #: ../src/msgwindow.c:677
4012 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4013 msgstr "Șterge toți indicatorii de eroare din documentul curent."
4015 #: ../src/msgwindow.c:1109
4016 msgid "The document has been closed."
4019 #: ../src/notebook.c:199
4021 msgid "Switch to Document"
4022 msgstr "Treci la documentul din stânga"
4024 #: ../src/plugins.c:184
4027 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4028 "please recompile it."
4030 "Modulul \"%s\" nu este compatibil binar cu această versiune de Geany - vă "
4031 "rugăm compilați-l din nou."
4033 #: ../src/plugins.c:748
4034 msgid "_Plugin Manager"
4035 msgstr "Manager _module"
4037 #: ../src/plugins.c:1012
4045 #: ../src/plugins.c:1037
4046 msgid "No plugins available."
4047 msgstr "Nu există module disponibile."
4049 #: ../src/plugins.c:1168
4053 #: ../src/plugins.c:1174
4057 #: ../src/plugins.c:1301
4061 #: ../src/plugins.c:1340
4062 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 #: ../src/pluginutils.c:365
4066 msgid "Configure Plugins"
4069 #: ../src/prefs.c:180
4071 msgstr "Înhață tasta"
4073 #: ../src/prefs.c:186
4075 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 "Tastați combinația de taste pe care doriți să o folosiți pentru \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4082 msgstr "Găsește to_ate"
4084 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4086 msgid "_Collapse All"
4087 msgstr "Înc_hide toate"
4089 #: ../src/prefs.c:290
4093 #: ../src/prefs.c:295
4097 #: ../src/prefs.c:1480
4101 #: ../src/prefs.c:1482
4103 msgstr "S_uprascrie"
4105 #: ../src/prefs.c:1483
4106 msgid "Override that keybinding?"
4107 msgstr "Suprascrieți combinația de taste?"
4109 #: ../src/prefs.c:1484
4111 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4112 msgstr "Combinația '%s' este deja în uz pentru \"%s\"."
4114 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4116 #: ../src/prefs.c:1694
4117 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4119 "Introduceți căile către unelte. Numele uneltelor de care nu aveți nevoie pot "
4123 #: ../src/prefs.c:1699
4125 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4128 "Stabiliți informația folosită în șabloane. Vedeți documentația pentru "
4132 #: ../src/prefs.c:1704
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4138 "Aici puteți schimba scurtăturile pentru diverse acțiuni. Selectați una și "
4139 "apăsați butonul Schimbă pentru a introduce o nouă scurtătură, sau dați dublu "
4140 "click pe o acțiune și editați direct reprezentarea ca șir a scurtăturii."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1709
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4149 #: ../src/printing.c:164
4151 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4152 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4155 #: ../src/printing.c:234
4156 msgid "Document Setup"
4157 msgstr "Setare document"
4159 #: ../src/printing.c:269
4161 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4162 msgstr "Imprimă numai numele (fără cale) fișierului imprimat."
4164 #: ../src/printing.c:421
4169 #: ../src/printing.c:445
4171 msgid "Page %d of %d"
4172 msgstr "<b>Pagina %d din %d</b>"
4174 #: ../src/printing.c:501
4176 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4179 #: ../src/printing.c:503
4181 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4184 #: ../src/printing.c:554
4186 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4187 msgstr "Imprimarea lui %s a eșuat (%s)."
4189 #: ../src/printing.c:592
4191 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4193 "Vă rugăm setați mai întâi o comandă de imprimare în dialogul de preferințe."
4195 #: ../src/printing.c:600
4198 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4202 "Fișierul \"%s\" va fi imprimat cu următoarea comandă:\n"
4206 #: ../src/printing.c:615
4208 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4209 msgstr "Imprimarea \"%s\" a eșuat (cod returnat: %s)."
4211 #: ../src/printing.c:621
4213 msgid "File %s printed."
4214 msgstr "Fișierul %s a fost imprimat."
4216 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4217 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4218 #: ../src/project.c:100
4222 #: ../src/project.c:135
4223 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4226 #: ../src/project.c:153
4228 msgstr "Proiect nou"
4230 #: ../src/project.c:158
4234 #: ../src/project.c:176
4236 msgid "Project name"
4239 #: ../src/project.c:188
4242 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4243 "should normally have the \"%s\" extension."
4246 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4247 msgid "Choose Project Base Path"
4248 msgstr "Alegeți calea de bază a proiectului"
4250 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4252 msgid "Project file could not be written"
4253 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4255 #: ../src/project.c:256
4257 msgid "Project \"%s\" created."
4258 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost creat."
4260 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4262 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4263 msgstr "Fișierul proiect \"%s\" nu a putut fi încărcat."
4265 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4266 msgid "Open Project"
4267 msgstr "Deschide proiect"
4269 #: ../src/project.c:354
4270 msgid "Project files"
4271 msgstr "Fișiere proiect"
4273 #: ../src/project.c:416
4275 msgid "Project \"%s\" closed."
4276 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost închis."
4278 #: ../src/project.c:624
4280 msgid "Project \"%s\" saved."
4281 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost salvat."
4283 #: ../src/project.c:657
4284 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4285 msgstr "Doriți să-l închideți înainte de a merge mai departe?"
4287 #: ../src/project.c:658
4289 msgid "The '%s' project is open."
4290 msgstr "Proiectul '%s' este deja deschis."
4292 #: ../src/project.c:707
4293 msgid "The specified project name is too short."
4294 msgstr "Numele de proiect specificat este prea scurt"
4296 #: ../src/project.c:713
4298 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4299 msgstr "Numele de proiect specificat este prea lung (max. %d caractere)."
4301 #: ../src/project.c:725
4302 msgid "You have specified an invalid project filename."
4303 msgstr "Ați ales un nume de proiect invalid."
4305 #: ../src/project.c:748
4306 msgid "Create the project's base path directory?"
4307 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
4309 #: ../src/project.c:749
4311 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4312 msgstr "Calea \"%s\" nu există."
4314 #: ../src/project.c:758
4316 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4317 msgstr "Dosarul de bază al proiectului nu a putut fi creat (%s)."
4319 #: ../src/project.c:771
4321 msgid "Project file could not be written (%s)."
4322 msgstr "Fișierul proiect nu a putut fi scris (%s)."
4324 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4326 msgstr "Î_nlocuiește"
4328 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4330 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4331 msgstr "Fișierul '%s' există deja. Doriți să-l suprascrieți?"
4333 #. initialise the dialog
4334 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4335 msgid "Choose Project Filename"
4336 msgstr "Alegeți numele fișierului proiect"
4338 #: ../src/project.c:1011
4340 msgid "Project \"%s\" opened."
4341 msgstr "Proiectul \"%s\" a fost deschis."
4343 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4344 msgid "_Use regular expressions"
4345 msgstr "F_olosește expresii regulate"
4347 #: ../src/search.c:310
4349 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4350 "regular expressions, please read the documentation."
4352 "Folosește expresii regulate POSIX. Pentru informații detaliate despre "
4353 "folosirea expresiilor regulate, citiți documentația"
4355 #: ../src/search.c:315
4356 msgid "Use _escape sequences"
4357 msgstr "Folosește s_ecvențe întârziate"
4359 #: ../src/search.c:319
4362 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4363 "corresponding control characters"
4365 "Înlocuiește \\\\, \\t, \\n, \\r și \\uXXXX (caractere Unicode) cu "
4366 "caracterele de control corespunzătoare."
4368 #: ../src/search.c:322
4369 msgid "Use multi-_line matching"
4372 #: ../src/search.c:327
4374 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4375 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4376 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4377 "characters by the pattern."
4380 #: ../src/search.c:340
4381 msgid "Search _backwards"
4382 msgstr "Caută îna_poi"
4384 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4385 msgid "C_ase sensitive"
4386 msgstr "Ma_juscule semnificative"
4388 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4389 msgid "Match only a _whole word"
4390 msgstr "Potrivește numai cu_vinte întregi"
4392 #: ../src/search.c:354
4393 msgid "Match from s_tart of word"
4394 msgstr "Potriveș_te numai de la începutul cuvântului"
4396 #: ../src/search.c:470
4400 #: ../src/search.c:475
4404 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4405 msgid "_Search for:"
4406 msgstr "_Caută după:"
4408 #. Now add the multiple match options
4409 #: ../src/search.c:507
4411 msgstr "Găsește to_ate"
4413 #: ../src/search.c:514
4417 #: ../src/search.c:516
4419 msgid "Mark all matches in the current document"
4420 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4422 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4424 msgstr "În _sesiune"
4426 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4427 msgid "_In Document"
4428 msgstr "_În document"
4430 #. close window checkbox
4431 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4432 msgid "Close _dialog"
4433 msgstr "Închide _dialogul"
4435 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4437 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4438 msgstr "Dezactivați aceast opțiune pentru a ține dialogul deschis."
4440 #: ../src/search.c:631
4441 msgid "Replace & Fi_nd"
4442 msgstr "Î_nlocuiește & Caută"
4444 #: ../src/search.c:640
4445 msgid "Replace wit_h:"
4446 msgstr "Înlocuiește c_u:"
4448 #. Now add the multiple replace options
4449 #: ../src/search.c:689
4450 msgid "Re_place All"
4451 msgstr "Înlocuie_ște peste tot"
4453 #: ../src/search.c:706
4454 msgid "In Se_lection"
4455 msgstr "În se_lecție"
4457 #: ../src/search.c:708
4458 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4459 msgstr "Înlocuiește toate potrivirile din textul selctat curent"
4461 #: ../src/search.c:825
4465 #: ../src/search.c:827
4470 #: ../src/search.c:829
4475 #: ../src/search.c:833
4477 "All: search all files in the directory\n"
4478 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4479 "Custom: specify file patterns manually"
4482 #: ../src/search.c:895
4486 #: ../src/search.c:907
4488 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4489 msgstr "Modele fișier:"
4491 #: ../src/search.c:919
4495 #: ../src/search.c:938
4498 msgstr "Stabilește codarea:"
4500 #: ../src/search.c:962
4502 msgid "See grep's manual page for more information"
4503 msgstr "Vezi pagina de manual a grep pentru mai multe informații."
4505 #: ../src/search.c:964
4506 msgid "_Recurse in subfolders"
4507 msgstr "Pa_rcurge recursiv subdirectoarele"
4509 #: ../src/search.c:977
4510 msgid "_Invert search results"
4511 msgstr "_Inversează rezultatele căutării"
4513 #: ../src/search.c:981
4515 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4517 "Inversează sensul potrivirii, pentru a selecta liniile care nu se potrivesc."
4519 #: ../src/search.c:998
4520 msgid "E_xtra options:"
4521 msgstr "Opțiuni e_xtra:"
4523 #: ../src/search.c:1006
4524 msgid "Other options to pass to Grep"
4525 msgstr "Alte opțiuni pentru Grep"
4527 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4529 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4530 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4531 msgstr[0] "Am găsit %d potrivire \"%s\"."
4532 msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4533 msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
4535 #: ../src/search.c:1424
4537 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4538 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
4540 #: ../src/search.c:1615
4541 msgid "Invalid directory for find in files."
4542 msgstr "Dosar invalid pentru căutare în fișiere."
4544 #: ../src/search.c:1632
4545 msgid "No text to find."
4546 msgstr "Nici un text de căutat."
4548 #: ../src/search.c:1708
4550 msgid "Searching..."
4553 #: ../src/search.c:1710
4555 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4556 msgstr "%s %s -- %s (în dosar: %s)"
4558 #: ../src/search.c:1758
4560 msgid "Could not open directory (%s)"
4561 msgstr "Nu am putut deschide dosarul (%s)"
4563 #: ../src/search.c:1848
4564 msgid "Search failed."
4565 msgstr "Căutare eșuată."
4567 #: ../src/search.c:1872
4569 msgid "Search completed with %d match."
4570 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4571 msgstr[0] "Căutare finalizată cu %d potrivire."
4572 msgstr[1] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4573 msgstr[2] "Căutare finalizată cu %d potriviri."
4575 #: ../src/search.c:1880
4576 msgid "No matches found."
4577 msgstr "Nici o potrivire nu a fost găsită."
4579 #: ../src/search.c:1909
4581 msgid "Bad regex: %s"
4582 msgstr "Expresie regulată greșită pentru tipul de fișier %s: %s"
4584 #. TODO maybe this message needs a rewording
4585 #: ../src/socket.c:237
4587 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4589 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4592 #: ../src/spawn.c:122
4594 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4597 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4599 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4602 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4604 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4608 #: ../src/spawn.c:235
4610 msgid "Program '%s' not found"
4611 msgstr "\"%s\" nu a fost găsit."
4613 #: ../src/spawn.c:272
4615 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4616 msgstr "Procesul a eșuat (%s)"
4618 #: ../src/stash.c:1150
4623 #: ../src/stash.c:1157
4627 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4631 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4635 #: ../src/symbols.c:635
4639 #: ../src/symbols.c:636
4643 #: ../src/symbols.c:637
4647 #: ../src/symbols.c:638
4651 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4652 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4653 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4654 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4655 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4659 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4663 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4664 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4665 #: ../src/symbols.c:941
4669 #: ../src/symbols.c:647
4670 msgid "Type constructors"
4671 msgstr "Constructori tip"
4673 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4674 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4675 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4676 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4677 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4681 #: ../src/symbols.c:653
4685 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4689 #: ../src/symbols.c:656
4693 #: ../src/symbols.c:657
4698 #: ../src/symbols.c:658
4702 #: ../src/symbols.c:664
4706 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4707 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4708 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4709 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4713 #: ../src/symbols.c:678
4717 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4719 msgstr "Subsecțiune"
4721 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4722 msgid "Subsubsection"
4723 msgstr "Subsubsecțiune"
4725 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4730 #: ../src/symbols.c:699
4734 #: ../src/symbols.c:700
4738 #: ../src/symbols.c:701
4742 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4746 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4750 #: ../src/symbols.c:719
4752 msgid "Implementations"
4753 msgstr "<b>Indentare</b>"
4755 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4756 msgid "Typedefs / Enums"
4759 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4760 #: ../src/symbols.c:987
4762 msgstr "Macrocomenzi"
4764 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4765 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4769 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4770 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4774 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4775 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4776 #: ../src/symbols.c:977
4780 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4785 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4786 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4790 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4794 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4798 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4800 msgstr "Spațiu de nume"
4802 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4803 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4804 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4808 #: ../src/symbols.c:773
4813 #: ../src/symbols.c:774
4818 #: ../src/symbols.c:775
4823 #: ../src/symbols.c:776
4828 #: ../src/symbols.c:784
4830 msgid "ID Selectors"
4831 msgstr "În se_lecție"
4833 #: ../src/symbols.c:785
4835 msgid "Type Selectors"
4836 msgstr "Constructori tip"
4838 #: ../src/symbols.c:804
4840 msgid "Section Level 1"
4843 #: ../src/symbols.c:805
4845 msgid "Section Level 2"
4848 #: ../src/symbols.c:806
4850 msgid "Section Level 3"
4853 #: ../src/symbols.c:807
4855 msgid "Section Level 4"
4858 #: ../src/symbols.c:816
4862 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
4865 msgstr "Proprietăți"
4867 #: ../src/symbols.c:838
4872 #: ../src/symbols.c:846
4877 #: ../src/symbols.c:847
4879 msgid "Architectures"
4882 #: ../src/symbols.c:849
4884 msgid "Functions / Procedures"
4885 msgstr "Proprietăți"
4887 #: ../src/symbols.c:850
4889 msgid "Variables / Signals"
4892 #: ../src/symbols.c:851
4893 msgid "Processes / Blocks / Components"
4896 #: ../src/symbols.c:859
4900 #: ../src/symbols.c:861
4902 msgid "Functions / Tasks"
4905 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
4909 #: ../src/symbols.c:887
4911 msgstr "Proprietăți"
4913 #: ../src/symbols.c:923
4917 #: ../src/symbols.c:925
4919 msgid "Functions / Subroutines"
4920 msgstr "Proprietăți"
4922 #: ../src/symbols.c:928
4927 #: ../src/symbols.c:929
4931 #: ../src/symbols.c:940
4935 #: ../src/symbols.c:947
4939 #: ../src/symbols.c:956
4943 #: ../src/symbols.c:957
4948 #: ../src/symbols.c:958
4952 #: ../src/symbols.c:959
4955 msgstr "_Vizualizare"
4957 #: ../src/symbols.c:991
4959 msgid "Extern Variables"
4962 #: ../src/symbols.c:1755
4964 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4965 msgstr "Extensie necunoscută pentru \"%s\".\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1781
4969 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4971 "Crearea fișierului de etichete a eșuat, probabil nu s-au găsit etichete.\n"
4973 #: ../src/symbols.c:1788
4976 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4979 "Folosire: %s -g <Fișier etichete> <Listă fișiere>\n"
4982 #: ../src/symbols.c:1789
4986 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4990 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4993 #: ../src/symbols.c:1803
4995 msgstr "Încarcă etichete"
4997 #: ../src/symbols.c:1810
4999 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5000 msgstr "Fișiere de etichetă Geany (*.tags)"
5002 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5003 #: ../src/symbols.c:1830
5005 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5006 msgstr "Am încărcat %s fișier de etichete '%s'."
5008 #: ../src/symbols.c:1833
5010 msgid "Could not load tags file '%s'."
5011 msgstr "Nu am putut încărca fișierul de etichete '%s'."
5013 #: ../src/symbols.c:1971
5015 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5018 #: ../src/symbols.c:1973
5020 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5021 msgstr "Nu am găsit definiția \"%s\"."
5023 #: ../src/symbols.c:2350
5024 msgid "Sort by _Name"
5025 msgstr "Sortează după _nume"
5027 #: ../src/symbols.c:2357
5028 msgid "Sort by _Appearance"
5029 msgstr "Sortează după _apariție"
5031 #: ../src/templates.c:83
5033 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5036 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5037 #: ../src/toolbar.c:58
5038 msgid "Save the current file"
5039 msgstr "Salvează fișierul curent"
5041 #: ../src/toolbar.c:60
5042 msgid "Save all open files"
5043 msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
5045 #: ../src/toolbar.c:61
5046 msgid "Reload the current file from disk"
5047 msgstr "Reîncarcă fișierul curent de pe disc"
5049 #: ../src/toolbar.c:62
5050 msgid "Close the current file"
5051 msgstr "Închide fișierul curent"
5053 #: ../src/toolbar.c:63
5055 msgid "Close all open files"
5056 msgstr "Închide toate fișierele deschide"
5058 #: ../src/toolbar.c:64
5060 msgid "Cut the current selection"
5061 msgstr "Taie liniile curente"
5063 #: ../src/toolbar.c:65
5065 msgid "Copy the current selection"
5066 msgstr "Compilează fișierul curent"
5068 #: ../src/toolbar.c:66
5069 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5072 #: ../src/toolbar.c:67
5074 msgid "Delete the current selection"
5075 msgstr "Șterge liniile curente"
5077 #: ../src/toolbar.c:68
5078 msgid "Undo the last modification"
5079 msgstr "Anulează ultima modificare"
5081 #: ../src/toolbar.c:69
5082 msgid "Redo the last modification"
5083 msgstr "Reface ultima modificare"
5085 #: ../src/toolbar.c:72
5086 msgid "Compile the current file"
5087 msgstr "Compilează fișierul curent"
5089 #: ../src/toolbar.c:73
5090 msgid "Run or view the current file"
5091 msgstr "Execută sau vizualizează fișierul curent"
5093 #: ../src/toolbar.c:74
5096 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5098 "Deschide un dialog de selecție culoare, pentru alegerea interactivă a unei "
5099 "culori dintr-o paletă."
5102 #: ../src/toolbar.c:75
5103 msgid "Zoom in the text"
5104 msgstr "Mărește textul"
5106 #: ../src/toolbar.c:76
5107 msgid "Zoom out the text"
5108 msgstr "Micșorează textul"
5110 #: ../src/toolbar.c:77
5111 msgid "Decrease indentation"
5112 msgstr "Micșorează indentarea"
5114 #: ../src/toolbar.c:78
5115 msgid "Increase indentation"
5116 msgstr "Mărește indentarea"
5118 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5119 msgid "Find the entered text in the current file"
5120 msgstr "Caută textul introdus în fișierul curent"
5122 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5124 msgid "Jump to the entered line number"
5125 msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
5127 #: ../src/toolbar.c:81
5128 msgid "Show the preferences dialog"
5131 #: ../src/toolbar.c:82
5133 msgstr "Părăsește Geany"
5135 #: ../src/toolbar.c:83
5137 msgid "Print document"
5138 msgstr "Document XML"
5140 #: ../src/toolbar.c:84
5142 msgid "Replace text in the current document"
5143 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
5145 #: ../src/toolbar.c:360
5146 msgid "Create a new file"
5147 msgstr "Crează un fișier nou"
5149 #: ../src/toolbar.c:361
5151 msgid "Create a new file from a template"
5152 msgstr "Crează un fișier nou"
5154 #: ../src/toolbar.c:368
5155 msgid "Open an existing file"
5156 msgstr "Deschide un fișier existent"
5158 #: ../src/toolbar.c:369
5160 msgid "Open a recent file"
5161 msgstr "Deschide fișierul selectat"
5163 #: ../src/toolbar.c:377
5165 msgid "Choose more build actions"
5166 msgstr "Nu mai sunt erori de construire."
5168 #: ../src/toolbar.c:384
5170 msgid "Search Field"
5171 msgstr "Căutare eșuată."
5173 #: ../src/toolbar.c:394
5177 #: ../src/toolbar.c:586
5181 #: ../src/toolbar.c:587
5182 msgid "--- Separator ---"
5185 #: ../src/toolbar.c:959
5187 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5191 #: ../src/toolbar.c:975
5192 msgid "Available Items"
5195 #: ../src/toolbar.c:996
5197 msgid "Displayed Items"
5200 #: ../src/tools.c:86
5202 msgid "Invalid command: %s"
5203 msgstr "Comandă rulare:"
5205 #: ../src/tools.c:217
5207 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5210 #: ../src/tools.c:225
5213 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5214 "changed. Error message: %s"
5217 #: ../src/tools.c:233
5218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5221 #: ../src/tools.c:243
5223 msgid "Custom command failed: %s"
5224 msgstr "Comandă personalizată eșuată: %s"
5226 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5227 msgid "Set Custom Commands"
5228 msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
5230 #: ../src/tools.c:365
5232 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5233 "of the command replaces the current selection."
5236 #: ../src/tools.c:379
5241 #: ../src/tools.c:591
5242 msgid "No custom commands defined."
5243 msgstr "Nici o comandă personalizată."
5245 #: ../src/tools.c:689
5247 msgstr "Contor cuvinte"
5249 #: ../src/tools.c:698
5253 #: ../src/tools.c:703
5254 msgid "whole document"
5255 msgstr "întregul document"
5257 #: ../src/tools.c:712
5261 #: ../src/tools.c:724
5265 #: ../src/tools.c:738
5269 #: ../src/tools.c:752
5273 #: ../src/sidebar.c:178
5274 msgid "No tags found"
5275 msgstr "Nu am găsit etichete"
5277 #: ../src/sidebar.c:602
5278 msgid "Show S_ymbol List"
5279 msgstr "Arată lista de s_imboluri"
5281 #: ../src/sidebar.c:614
5282 msgid "Show _Document List"
5283 msgstr "Arată lista de _documente"
5285 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5286 msgid "H_ide Sidebar"
5287 msgstr "Ascun_de bara laterală"
5289 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5291 msgid "_Find in Files..."
5292 msgstr "_Caută în fișiere"
5294 #: ../src/sidebar.c:741
5297 msgstr "Arată calea com_pletă"
5299 #: ../src/ui_utils.c:64
5301 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5302 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5306 #: ../src/ui_utils.c:240
5312 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5316 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5317 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 #: ../src/ui_utils.c:252
5325 #: ../src/ui_utils.c:266
5330 #: ../src/ui_utils.c:269
5334 #. T/S = tabs and spaces
5335 #: ../src/ui_utils.c:272
5339 #: ../src/ui_utils.c:280
5343 #: ../src/ui_utils.c:408
5345 msgid " (new instance)"
5348 #: ../src/ui_utils.c:438
5350 msgid "Font updated (%s)."
5351 msgstr "Font actualizat (%s)."
5353 #: ../src/ui_utils.c:683
5354 msgid "C Standard Library"
5355 msgstr "Biblioteca standard C"
5357 #: ../src/ui_utils.c:684
5361 #: ../src/ui_utils.c:685
5362 msgid "C++ (C Standard Library)"
5363 msgstr "C++ (Biblioteca standard C)"
5365 #: ../src/ui_utils.c:686
5366 msgid "C++ Standard Library"
5367 msgstr "Biblioteca standard C++"
5369 #: ../src/ui_utils.c:687
5373 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5377 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5381 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5385 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5386 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5387 msgstr "zz.ll.aaaa oo:mm:ss"
5389 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5390 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5391 msgstr "ll.zz.aaaa oo:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5394 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5395 msgstr "aaaa/ll/zz oo:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5398 msgid "_Use Custom Date Format"
5399 msgstr "_Folosește format dată personalizat"
5401 #: ../src/ui_utils.c:725
5402 msgid "Custom Date Format"
5403 msgstr "Format dată personalizat"
5405 #: ../src/ui_utils.c:726
5407 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5408 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5410 "Introduceți un format de dată și timp. Puteți folosi oricare dintre "
5411 "specificatorii de conversie folosiți cu funcția ANSI C strftime."
5413 #: ../src/ui_utils.c:747
5414 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5415 msgstr "Formatul de dată nu a putut fi convertit (posibil este prea lung)."
5417 #: ../src/ui_utils.c:822
5418 msgid "_Set Custom Date Format"
5419 msgstr "_Stabilește format personalizat dată"
5421 #: ../src/ui_utils.c:2005
5422 msgid "Select Folder"
5423 msgstr "Selectați dosar"
5425 #: ../src/ui_utils.c:2005
5427 msgstr "Selectați fișier"
5429 #: ../src/ui_utils.c:2152
5431 msgid "_Filetype Configuration"
5432 msgstr "_Reîncarcă configurația"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2189
5437 msgstr "Sa_lvează tot"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2190
5442 msgstr "Înc_hide toate"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2424
5445 msgid "Geany cannot start!"
5448 #: ../src/utils.c:86
5450 msgid "Select Browser"
5451 msgstr "Navigator fișiere"
5453 #: ../src/utils.c:87
5455 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5459 #: ../src/utils.c:374
5461 msgid "Windows (CRLF)"
5464 #: ../src/utils.c:375
5466 msgid "Classic Mac (CR)"
5469 #: ../src/utils.c:376
5473 #: ../src/utils.c:385
5477 #: ../src/utils.c:386
5481 #: ../src/utils.c:387
5487 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5491 msgid "_Set Path From Document"
5492 msgstr "_Stabilește calea din document"
5495 msgid "_Restart Terminal"
5496 msgstr "_Repornește consola"
5499 msgid "_Input Methods"
5500 msgstr "Metode _intrare"
5504 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5505 "+C or Enter to clear it)."
5508 #: ../src/win32.c:208
5509 msgid "Geany project files"
5510 msgstr "Fișiere de proiect Geany"
5512 #: ../src/win32.c:213
5514 msgstr "Executabile"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5517 msgid "Class Builder"
5518 msgstr "Constructor clasă"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5521 msgid "Creates source files for new class types."
5522 msgstr "Crează fișiere sursă pentru noile tipuri de clase."
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5525 msgid "Create Class"
5526 msgstr "Crează clasă"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5530 msgid "Create C++ Class"
5531 msgstr "Crează clasă"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5535 msgid "Create GTK+ Class"
5536 msgstr "Crează clasă"
5538 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5540 msgid "Create PHP Class"
5541 msgstr "Crează clasă"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5546 msgstr "Spațiu de nume"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5553 msgid "Header file:"
5554 msgstr "Fișier antet:"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5557 msgid "Source file:"
5558 msgstr "Fișier sursă:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5566 msgstr "Clasă de bază:"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5570 msgid "Base source:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5574 msgid "Base header:"
5575 msgstr "Antet de bază:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5583 msgstr "GType de bază:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5594 msgid "Create constructor"
5595 msgstr "Crează constructor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5598 msgid "Create destructor"
5599 msgstr "Crează destructor"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5606 msgid "Is singleton"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5611 msgid "Constructor type:"
5612 msgstr "Tip constructor GTK+"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5615 msgid "Create Cla_ss"
5616 msgstr "Crează cla_să"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5620 msgid "_C++ Class..."
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5625 msgid "_GTK+ Class..."
5626 msgstr "Clasă _GTK+"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5630 msgid "_PHP Class..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "Caractere HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5639 msgstr "Inserează entități HTML precum '&'."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5643 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5644 msgid "The Geany developer team"
5645 msgstr "Echipa dezvoltatorilor Geany"
5647 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5648 msgid "HTML characters"
5649 msgstr "Caractere HTML"
5651 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5652 msgid "ISO 8859-1 characters"
5653 msgstr "Caractere ISO 8859-1"
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5656 msgid "Greek characters"
5657 msgstr "Caractere grecești"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5660 msgid "Mathematical characters"
5661 msgstr "Operatori matematici"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5664 msgid "Technical characters"
5665 msgstr "Caractere tehnice"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5668 msgid "Arrow characters"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5672 msgid "Punctuation characters"
5673 msgstr "Semne de punctuație"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5676 msgid "Miscellaneous characters"
5677 msgstr "Caractere diverse"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5680 #: ../plugins/saveactions.c:538
5681 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5682 msgstr "Dosarul de setări al modulelor nu a putut fi creat."
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5685 msgid "Special Characters"
5686 msgstr "Caractere speciale"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5694 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5695 "the button to insert it at the current cursor position."
5697 "Alegeți un caracter special din lista de mai jos și faceți dublu click pe el "
5698 "sau folosiți butonul pentru a-l insera la poziția curentă a cursorului."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5706 msgstr "HTML (cuvântul)"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5710 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5711 msgstr "_Inserează caracter HTML special"
5713 #. Add menuitem for html replacement functions
5714 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5716 msgid "_HTML Replacement"
5717 msgstr "Înlocuiește"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5721 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5722 msgstr "Caractere speciale"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5726 msgid "_Replace Characters in Selection"
5727 msgstr "Du_plică linia sau selecția"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5730 msgid "Insert Special HTML Characters"
5731 msgstr "Inserează caracter HTML special"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5735 msgid "Replace special characters"
5736 msgstr "Caractere speciale"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5739 msgid "Toggle plugin status"
5742 #: ../plugins/export.c:37
5746 #: ../plugins/export.c:37
5747 msgid "Exports the current file into different formats."
5748 msgstr "Exportă fișierul curent în diferite formate."
5750 #: ../plugins/export.c:169
5752 msgstr "Exportă fișier"
5754 #: ../plugins/export.c:187
5756 msgid "_Insert line numbers"
5757 msgstr "Imprimă numere de linie"
5759 #: ../plugins/export.c:189
5760 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5763 #: ../plugins/export.c:199
5764 msgid "_Use current zoom level"
5765 msgstr "_Folosește nivelul curent de zoom"
5767 #: ../plugins/export.c:201
5770 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5771 msgstr "Randează dimensiunea fontului la nivelul curent de zoom."
5773 #: ../plugins/export.c:279
5775 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5776 msgstr "Documentul a fost exportat cu succes ca '%s'."
5778 #: ../plugins/export.c:281
5780 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5781 msgstr "Fișierul '%s' nu a putut fi scris (%s)."
5783 #: ../plugins/export.c:749
5788 #: ../plugins/export.c:756
5794 #: ../plugins/export.c:762
5796 msgid "As _LaTeX..."
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5800 msgid "File Browser"
5801 msgstr "Navigator fișiere"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5804 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5805 msgstr "Adaugă un tab navigator fișiere la bara laterală."
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5808 msgid "Too many items selected!"
5809 msgstr "Prea mulți itemi selectați!"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5813 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5814 msgstr "Nu am putut executa comanda externă '%s' (%s)."
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5818 msgid "Open in _Geany"
5819 msgstr "Deschide fișier"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5823 msgid "Open _Externally"
5824 msgstr "Deschide _extern"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5827 msgid "Show _Hidden Files"
5828 msgstr "Arată fișierele a_scunse"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5836 msgstr "Reîmprospătare"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5842 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5843 msgid "Set path from document"
5844 msgstr "Stabilește calea din document"
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5852 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5857 msgid "Focus File List"
5858 msgstr "Focalizează lista de fișiere"
5860 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5861 msgid "Focus Path Entry"
5862 msgstr "Focalizează introducerea căii"
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5865 msgid "External open command:"
5866 msgstr "Comandă deschidere externă:"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5871 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5873 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5874 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5877 "Comanda care va fi executată la folosirea \"Deschide cu\". Puteți folosi "
5878 "metacaracterele %f și %d.\n"
5879 "%f va fi înlocuit cu numele de fișier incluzând calea completă\n"
5880 "%d va fi înlocuit cu calea fișierului fără numele acestuia"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5883 msgid "Show hidden files"
5884 msgstr "Arată fișierele ascunse"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5888 msgid "Hide file extensions:"
5889 msgstr "Determină după extensie"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5892 msgid "Follow the path of the current file"
5893 msgstr "Urmărește calea fișierului curent"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5897 msgid "Use the project's base directory"
5898 msgstr "Creez dosarul cale de bază al proiectului?"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5903 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5904 msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
5906 #: ../plugins/saveactions.c:43
5907 msgid "Save Actions"
5908 msgstr "Acțiuni salvare"
5910 #: ../plugins/saveactions.c:43
5911 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5912 msgstr "Acest modul oferă acțiuni diferite legat€ de salvarea fișierelor."
5914 #: ../plugins/saveactions.c:175
5916 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5917 msgstr "Copie de siguranță: Dosarul nu a putut fi creat (%s)."
5919 #. it's unlikely that this happens
5920 #: ../plugins/saveactions.c:209
5922 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5923 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi citit (%s)."
5925 #: ../plugins/saveactions.c:234
5927 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5928 msgstr "Copie de siguranță: Fișierul nu a putut fi salvat (%s)."
5930 #: ../plugins/saveactions.c:371
5932 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5933 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5934 msgstr[0] "Salvare automată: %d fișier a fost salvat."
5935 msgstr[1] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5936 msgstr[2] "Salvare automată: %d fișiere au fost salvate."
5938 #. initialize the dialog
5939 #: ../plugins/saveactions.c:442
5940 msgid "Select Directory"
5941 msgstr "Selectați dosar"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:530
5944 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5945 msgstr "Dosarul copii de siguranță nu există sau nu poate fi scris."
5947 #: ../plugins/saveactions.c:611
5949 msgstr "Salvare automată"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:613
5952 msgid "Enable save when losing _focus"
5955 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5956 #: ../plugins/saveactions.c:722
5960 #: ../plugins/saveactions.c:627
5961 msgid "Auto save _interval:"
5962 msgstr "_Interval salvare automată:"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:635
5968 #: ../plugins/saveactions.c:644
5969 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5970 msgstr "_Afișează mesaj de stare la salvarea automată a fișierelor."
5972 #: ../plugins/saveactions.c:652
5973 msgid "Save only current open _file"
5974 msgstr "Salvează numai _fișierul deschis curent"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:659
5977 msgid "Sa_ve all open files"
5978 msgstr "S_alvează toate fișierele deschise"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:679
5981 msgid "Instant Save"
5982 msgstr "Salvare instantanee"
5984 #: ../plugins/saveactions.c:689
5985 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5986 msgstr "Tip de _fișier folosit pentru fișierele nou deschise:"
5988 #: ../plugins/saveactions.c:720
5990 msgstr "Copie de siguranță"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:730
5993 msgid "_Directory to save backup files in:"
5994 msgstr "_Dosar copii de siguranță:"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:753
5997 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5999 "Format Dată/_Timp pentru copiile de siguranță (\"man strftime\" pentru "
6002 #: ../plugins/saveactions.c:766
6003 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6005 "Nive_luri de directoare pentru includerea în destinația copiei de siguranță:"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6008 msgid "Split Window"
6009 msgstr "Împarte fereastra"
6011 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6012 msgid "Splits the editor view into two windows."
6013 msgstr "Împarte vizualizarea editorului în două ferestre."
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6017 msgid "Show the current document"
6018 msgstr "Marchează toate potrivirile în documentul curent."
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6027 msgid "_Split Window"
6028 msgstr "Î_mparte fereastra"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6032 msgid "_Side by Side"
6033 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6036 msgid "_Top and Bottom"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6041 msgid "Side by Side"
6042 msgstr "Ascun_de bara laterală"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6046 msgid "Top and Bottom"
6050 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6053 #~ "Nu am putut executa fișierul în VTE deoarece probabil conține o comandă."
6057 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6060 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6064 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6067 #~ "Nu am putut găsi terminalul \"%s\" (verificați calea pentru Terminal în "
6070 #~ msgid "Detect by file extension"
6071 #~ msgstr "Determină după extensie"
6073 #~ msgid "Show macro list"
6074 #~ msgstr "Arată lista de macrocomenzi"
6077 #~ msgid "Description"
6078 #~ msgstr "Descriere:"
6080 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6081 #~ msgstr "<b>Detalii modul:</b>"
6088 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6090 #~ "Nu am putut executa unealta grep '%s'; verificați setările de cale din "
6094 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6097 #~ "Nu am putut schimba directorul în VTE deoarece acesta probabil conține o "
6100 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6103 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Dimensiune:</b>"
6106 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Doar citire:</b>"
6109 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6110 #~ msgstr "<b>Codare:</b>"
6112 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6113 #~ msgstr "<b>Schimbat:</b>"
6116 #~ msgid "Shell script"
6117 #~ msgstr "Script consolă"
6119 #~ msgid "Subroutines"
6120 #~ msgstr "Subrutine"
6123 #~ msgid "style: %d"
6124 #~ msgstr "Stil iconițe:"
6127 #~ msgid "Split Horizontally"
6128 #~ msgstr "_Orizontal"
6131 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6132 #~ "the -e argument)"
6134 #~ "Un emulator de terminal ca xterm, gnome-terminal sau konsole (trebuie să "
6135 #~ "accepte parametrul -e)"
6137 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6138 #~ msgstr "_Deschide fișierul într-un nou tab"
6142 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6145 #~ "Păstrează deschis fișierul nesalvat curent și deschide proaspăt salvatul "
6146 #~ "fișier într-un nou tab."
6148 #~ msgid "Invalid filename"
6149 #~ msgstr "Nume de fișier invalid"
6151 #~ msgid "_Debug Messages"
6152 #~ msgstr "Mesaje _depanare"
6154 #~ msgid "Project properties"
6155 #~ msgstr "Proprietăți proiect"
6159 #~ msgstr "Mergi la"
6161 #~ msgid "Clear the filter"
6162 #~ msgstr "Elimină filtrul"
6166 #~ msgstr "Compilator"
6169 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6170 #~ msgstr "Stabilește comenzi personalizate"
6172 #~ msgid "SQL Dump file"
6173 #~ msgstr "Fișier SQL Dump"
6175 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6176 #~ msgstr "Limbaje di_verse"
6179 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6180 #~ msgstr "Stabilește _tipul de fișier"
6183 #~ "Plugin: %s %s\n"
6184 #~ "Description: %s\n"
6188 #~ "Descriere: %s\n"
6192 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6193 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6194 #~ "Configuration.</i>"
6196 #~ "<i>Notiță: Pentru ca schimbările făcute să aibă efect, trebuie să "
6197 #~ "reporniți Geany sau să forțați reîncărcare setărilor folosind Unelte-"
6198 #~ ">Reîncarcă configurația.</i>"
6201 #~ msgid "Namespace:"
6202 #~ msgstr "Spațiu de nume"
6204 #~ msgid "Class name:"
6205 #~ msgstr "Nume clasă:"
6207 #~ msgid "Hide object files"
6208 #~ msgstr "Ascunde fișierele obiect"
6211 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6212 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6214 #~ "Nu afișa fișierele obiect generate în navigatorul de fișiere, aceasta "
6215 #~ "include *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6217 #~ msgid "_Horizontally"
6218 #~ msgstr "_Orizontal"
6220 #~ msgid "Find _Selected"
6221 #~ msgstr "Caută _selecția"
6223 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6224 #~ msgstr "Caută selecția an_terioară"
6226 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6227 #~ msgstr "Activează restrângerea respectiv extinderea codului"
6229 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6231 #~ "Completare automată și închiderea etichetelor XML (include etichetele "
6234 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6235 #~ msgstr "(construit la %s cu GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6242 #~ msgid "Fixed s_trings"
6243 #~ msgstr "Ș_iruri fixe"
6246 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6247 #~ msgstr "Expresii regulate Grep"
6249 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6250 #~ msgstr "_Expresii regulate extinse"
6253 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6254 #~ msgstr "linie: %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6259 #~ msgid "encoding: %s %s"
6260 #~ msgstr "codare: %s %s"
6262 #~ msgid "filetype: %s"
6263 #~ msgstr "tip fișier: %s"
6266 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6267 #~ msgstr "Poziționarea tab-urilor de fișier nou:"
6269 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6270 #~ msgstr "_Stabilește includeri și argumente"
6272 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6273 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6275 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6276 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6278 #~ msgid "_View DVI File"
6279 #~ msgstr "_Vizualizează fișierul DVI"
6281 #~ msgid "V_iew PDF File"
6282 #~ msgstr "V_izualizeză fișierul PDF"
6284 #~ msgid "_Set Arguments"
6285 #~ msgstr "_Stabilește parametri"
6287 #~ msgid "Set Arguments"
6288 #~ msgstr "Stabilește parametri"
6290 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6292 #~ "Stabilește programele și opțiunile pentru compilarea și vizualizarea "
6293 #~ "fișierelor (La)TeX"
6295 #~ msgid "DVI creation:"
6296 #~ msgstr "Creare DVI:"
6298 #~ msgid "PDF creation:"
6299 #~ msgstr "Creare PDF:"
6301 #~ msgid "DVI preview:"
6302 #~ msgstr "Previzualizare DVI:"
6304 #~ msgid "PDF preview:"
6305 #~ msgstr "Previzualizare PDF:"
6308 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6309 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6311 #~ "%f va fi înlocuit cu numele de fișier curent, i.e. test_file.c\n"
6312 #~ "%e va fi înlocuit cu numele de fișier fără extensie, i.e. test_file"
6314 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6315 #~ msgstr "Stabilește includeri și argumente"
6317 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6318 #~ msgstr "Stabilește comenzile pentru construirea și executarea programelor."
6321 #~ msgstr "Compilare"
6324 #~ msgstr "Construire:"
6326 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6327 #~ msgstr "Execuția programului de vizualizare a eșuat."
6330 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6331 #~ msgstr "_Ascunde bara de unelte"
6333 #~ msgid "Icon size:"
6334 #~ msgstr "Dimensiune iconițe:"
6336 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6337 #~ msgstr "<b>Aspect</b>"
6340 #~ msgid "Hard tab width:"
6341 #~ msgstr "Lățime tab:"
6343 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6345 #~ "Lățimea unui tab când Taburi și spații este activat pentru un document"
6347 #~ msgid "Long line marker:"
6348 #~ msgstr "Marcaj linie lungă:"
6350 #~ msgid "Long line marker color:"
6351 #~ msgstr "Culoare marcaj linie lungă:"
6353 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6354 #~ msgstr "Calea și upțiunile utilitarului make"
6356 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6357 #~ msgstr "Duplică linia sau selecția"
6360 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6361 #~ msgstr "Trimite _selecția la"
6363 #~ msgid "Run (alternative command)"
6364 #~ msgstr "Rulează (comandă alternativă)"
6367 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6368 #~ "loaded when Geany is started."
6370 #~ "Mai jos este o listă de module disponibile. Selectați modulele care ar "
6371 #~ "trebui încărcate la pornirea Geany."
6373 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6374 #~ msgstr "Imprimarea fișierului %s a fost revocată."
6376 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6377 #~ msgstr "Alegeți comanda de rulare a proiectului"
6379 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6380 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6381 #~ msgstr[0] "Am înlocuit textul în %u fișier."
6382 #~ msgstr[1] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6383 #~ msgstr[2] "Am înlocuit textul în %u fișiere."
6388 #~ msgid "Terminal plugin"
6389 #~ msgstr "Modul terminal"
6392 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6393 #~ "if the VTE library could be loaded."
6395 #~ "Aceste setări pentru controlul emulator de terminal virtual (VTE) se "
6396 #~ "aplică doar dacă biblioteca VTE poate fi încărcată."
6400 #~ msgstr "_Reunește"
6402 #~ msgid "Diff file"
6403 #~ msgstr "Fișier diff"
6405 #~ msgid "reStructuredText file"
6406 #~ msgstr "Fișier reStructuredText"
6408 #~ msgid "Select _All"
6409 #~ msgstr "Selecte_ază tot"
6411 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6412 #~ msgstr "Completare automată simboluri"
6414 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6415 #~ msgstr "Nu am putut vizualiza %s (asigurați-vă că este deja compilat)"
6419 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6421 #~ "Adaugă numerele de pagină la baza fiecărei pagini. Ocupă două linii din "
6424 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6425 #~ msgstr "Sari la numărul de linie introdus."
6427 #~ msgid "Version Diff"
6428 #~ msgstr "Diff versiune"
6430 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6431 #~ msgstr "Crează un patch al fișierului peste controlul versiunii."
6433 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6434 #~ msgstr "Conversia la intrare a ieșirii diff a eșuat."
6437 #~ "%s exited with an error: \n"
6440 #~ "%s s-a terminat cu o eroare: \n"
6443 #~ msgid "No changes were made."
6444 #~ msgstr "Nu au fost făcute modificări."
6446 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6447 #~ msgstr "S-a produs o eroare (%s)"
6449 #~ msgid "_Version Diff"
6450 #~ msgstr "Diff _versiune"
6452 #~ msgid "From Current _File"
6453 #~ msgstr "De la _fișierul curent"
6455 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6456 #~ msgstr "Fă diff de la fișierul activ curent"
6458 #~ msgid "From Current _Directory"
6459 #~ msgstr "De la _directorul curent"
6461 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6462 #~ msgstr "Fă diff de la directorul fișierului activ"
6464 #~ msgid "From Current _Project"
6465 #~ msgstr "De la _proiectul curent"
6467 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6468 #~ msgstr "Fă diff pornind de la calea de bază a proiectului curent"
6470 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6471 #~ msgstr "Comanda întreruptă pentru că fișierul curent nu are extensie."
6473 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6474 #~ msgstr "Nu am putut executa \"%s\" (asigurați-vă că este deja construit)"
6476 #~ msgid "Compiles the current file"
6477 #~ msgstr "Compilează fișierul curent"
6479 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6480 #~ msgstr "Construiește fișierul curent (generează un executabil)"
6482 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6483 #~ msgstr "Compilează fișierul curent folosind unealta make"
6485 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6486 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier DVI"
6488 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6489 #~ msgstr "Compilează fișierul curent într-un fișier PDF"
6491 #~ msgid "Compile and view the current file"
6492 #~ msgstr "Compilează și vizualizează fișierul curent"
6494 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6495 #~ msgstr "Stabilește căile și parametrii programului"
6497 #~ msgid "Saves all open files"
6498 #~ msgstr "Salvează toate fișierele deschise"
6500 #~ msgid "Prints the current file"
6501 #~ msgstr "Imprimează fișierul curent"
6503 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6504 #~ msgstr "Inserează o intrare tipică ChangeLog în fișierul curent"
6506 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6507 #~ msgstr "Inserează un antet de fișier la începutul fișierului"
6509 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6510 #~ msgstr "Inserează o descriere înainte de funcția curentă"
6512 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6513 #~ msgstr "Inserează un comentariu pe mai multe linii"
6515 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6516 #~ msgstr "Inserează o notiță GPL (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6519 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6521 #~ "Inserează o notiță de licență BSD (trebuie făcut la începutul fișierului)"
6523 #~ msgid "Change the default font"
6524 #~ msgstr "Schimbă font-ul implicit"
6526 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6527 #~ msgstr "Comută vizibilitatea fereastrei cu mesajele compilatorului"
6529 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6530 #~ msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte"
6532 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6533 #~ msgstr "Tratează fișierul ca doar pentru citire. Nu se fac modificări."
6536 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6537 #~ msgstr "Înlocuiește toate tab-urile în document cu spații."
6539 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6540 #~ msgstr "Restrânge toate blocurile de cod"
6542 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6543 #~ msgstr "Extinde toate blocurile de cod restrânse"
6546 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6549 #~ "Numără cuvintele și caracterele din selecția curentă sau din întregul "
6552 #~ msgid "Load global tags file"
6553 #~ msgstr "Încarcă fișierul global de etichete"
6555 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6556 #~ msgstr "Arată lista tuturor scurtăturilor din Geany."
6558 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6559 #~ msgstr "Introduceți un număr de linie și sar la ea."
6561 #~ msgid "Go to the entered line"
6562 #~ msgstr "Mergi la linia introdusă"
6564 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6565 #~ msgstr "Arată calea completă în lista de documente"
6567 #~ msgid "Show file operation buttons"
6568 #~ msgstr "Arată butoane de operații cu fișierele"
6570 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6572 #~ "Afișează butoanele Nou, Deschide, Închide, Salvează și Reîncarcă în bara "
6575 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6576 #~ msgstr "Arată butoanele Repetă și Refă"
6578 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6579 #~ msgstr "Afișează butoanele Repetă și Refă în bara de unelte"
6581 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6582 #~ msgstr "Arată butoanele Înainte și Înapoi"
6585 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6588 #~ "Afișează butoanele Înainte și Înapoi în bara de unelte pentru navigarea "
6591 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6592 #~ msgstr "Arată butoanele Compilează și Rulează"
6594 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6595 #~ msgstr "Afișează butoanele Compilează și Rulează în bara de unelte"
6597 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6598 #~ msgstr "Arată butonul Selector culoare"
6600 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6601 #~ msgstr "Afișează butonul Selector culoare în bara de unelte"
6603 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6604 #~ msgstr "Arată butoanele de zoom"
6606 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6607 #~ msgstr "Afișează butoanele de zoom în bara de unelte"
6609 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6610 #~ msgstr "Arată butoanele de Mărire și Micșorare Indentare"
6612 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6614 #~ "Afișează butoanele Mărește și Micșorează indentare în bara de unelte"
6616 #~ msgid "Show Search field"
6617 #~ msgstr "Arată câmpul Căutare"
6619 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6620 #~ msgstr "Afișează câmpul și butonul de căutare în bara de unelte"
6622 #~ msgid "Show Go to Line field"
6623 #~ msgstr "Arată câmpul Mergi la"
6625 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6626 #~ msgstr "Afișează câmpul mergi la linie și butonul în bara de unelte"
6628 #~ msgid "Show Quit button"
6629 #~ msgstr "Arată butonul Ieșire"
6631 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6632 #~ msgstr "Afișează butonul de ieșire în bara de unelte"
6634 #~ msgid "<b>Items</b>"
6635 #~ msgstr "<b>Elemente</b>"
6638 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6639 #~ msgstr "Rulează în mod depanare (înseamnă să fie gălăgios)"
6641 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6642 #~ msgstr "Nu am putut găsi fișierul hartă de pixeli: %s"
6644 #~ msgid "JavaScript functions"
6645 #~ msgstr "Funcții javascript"
6647 #~ msgid "Heading (H2)"
6648 #~ msgstr "Antet (H2)"
6650 #~ msgid "Heading (H3)"
6651 #~ msgstr "Antet (H3)"
6653 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6654 #~ msgstr "Structuri / Definiții de tip"
6656 #~ msgid "Terminal emulation:"
6657 #~ msgstr "Emulare terminal:"
6660 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6661 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6663 #~ "Controlează comportamentul emulatorului de terminal. Nu schimbați această "
6664 #~ "valoare dacă nu sunteți sigur că știți ce faceți."
6667 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6668 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6669 #~ msgstr[0] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6670 #~ msgstr[1] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6671 #~ msgstr[2] "Am găsit %d potriviri \"%s\"."
6673 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6674 #~ msgstr "Execuția programului terminal a eșuat."
6676 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6677 #~ msgstr "Dacă să folosesc tab-uri sau spații la indentare."
6679 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6680 #~ msgstr "Rânduri pentru lista de completare a simbolurilor:"