Remove anon_* elements when performing namespace search
[geany-mirror.git] / po / bg.po
blob64651c104d029c35129778a9d1573a7f26e0f034
1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
15 "Language: bg\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 #, fuzzy
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 #, fuzzy
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Предпочитания"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 #, fuzzy
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Редактиране"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Формат"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #, fuzzy
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Вмъкни"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 #, fuzzy
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #, fuzzy
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Вмъква коментар на функция"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 #, fuzzy
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr ""
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 #, fuzzy
79 msgid "Insert File _Header"
80 msgstr "Вмъкни хедър"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
83 #, fuzzy
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "Вмъква GPL бележка"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
88 #, fuzzy
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
93 msgid "Insert Dat_e"
94 msgstr "Вмъкни да_та"
96 #: ../data/geany.glade.h:14
97 msgid "invisible"
98 msgstr "невидим"
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
105 #, fuzzy
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
110 msgid "_Search"
111 msgstr "Тър_си"
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
118 #, fuzzy
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Намери къде се използва"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
123 #, fuzzy
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:21
128 #, fuzzy
129 msgid "Go to _Tag Definition"
130 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
133 #, fuzzy
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Контекстно действие"
137 #. Column legend:
138 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
139 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
140 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
141 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
142 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
143 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
144 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
146 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
147 msgid "None"
148 msgstr "Без"
150 #: ../data/geany.glade.h:24
151 msgid "Basic"
152 msgstr "Основен"
154 #: ../data/geany.glade.h:25
155 msgid "Current chars"
156 msgstr "Текущи символи"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
159 #, fuzzy
160 msgid "Match braces"
161 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
163 #: ../data/geany.glade.h:27
164 msgid "Left"
165 msgstr "Ляво"
167 #: ../data/geany.glade.h:28
168 msgid "Right"
169 msgstr "Дясно"
171 #: ../data/geany.glade.h:29
172 msgid "Top"
173 msgstr "Горе"
175 #: ../data/geany.glade.h:30
176 msgid "Bottom"
177 msgstr "Долу"
179 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
180 msgid "Preferences"
181 msgstr "Предпочитания"
183 #: ../data/geany.glade.h:32
184 msgid "Load files from the last session"
185 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
187 #: ../data/geany.glade.h:33
188 msgid "Opens at startup the files from the last session"
189 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
191 #: ../data/geany.glade.h:34
192 #, fuzzy
193 msgid "Load virtual terminal support"
194 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
196 #: ../data/geany.glade.h:35
197 #, fuzzy
198 msgid ""
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
201 msgstr ""
202 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
203 "Изключете го ако не ви трябва."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
209 #: ../data/geany.glade.h:37
210 #, fuzzy
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Странична лента</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
220 msgstr ""
221 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
224 msgid "Confirm exit"
225 msgstr "Потвръждение при излизане."
227 #: ../data/geany.glade.h:41
228 #, fuzzy
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
233 #, fuzzy
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Изключване</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:43
238 #, fuzzy
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Основен път:"
242 #: ../data/geany.glade.h:44
243 #, fuzzy
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
248 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
249 "работната директория."
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Project files:"
253 msgstr "Файлове на проекта:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid "Path to start in when opening project files"
257 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
259 #: ../data/geany.glade.h:47
260 #, fuzzy
261 msgid "Extra plugin path:"
262 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
264 #: ../data/geany.glade.h:48
265 msgid ""
266 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
267 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
268 "for plugins. Leave blank to disable."
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgid "<b>Paths</b>"
273 msgstr "<b>Пътища</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
276 #, fuzzy
277 msgid "Startup"
278 msgstr "Състояние"
280 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
282 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
285 #, fuzzy
286 msgid ""
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
288 "finished"
289 msgstr ""
290 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
292 #: ../data/geany.glade.h:53
293 msgid "Switch to status message list at new message"
294 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
296 #: ../data/geany.glade.h:54
297 #, fuzzy
298 msgid ""
299 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
300 "new status message arrives"
301 msgstr ""
302 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
303 "белебник) ако се появи ново съобщение"
305 #: ../data/geany.glade.h:55
306 msgid "Suppress status messages in the status bar"
307 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
309 #: ../data/geany.glade.h:56
310 msgid ""
311 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
312 "in the status messages window."
313 msgstr ""
314 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
315 "показват в прозореца за съобщения."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
318 #, fuzzy
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
322 #: ../data/geany.glade.h:58
323 msgid ""
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
327 msgstr ""
328 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
329 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
330 "до, както и за VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:59
333 msgid "Use Windows native dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:60
337 msgid ""
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
339 "default dialogs"
340 msgstr ""
342 #: ../data/geany.glade.h:61
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Разни</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:62
347 msgid "Always wrap search"
348 msgstr ""
350 #: ../data/geany.glade.h:63
351 #, fuzzy
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
355 #: ../data/geany.glade.h:64
356 #, fuzzy
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
361 #, fuzzy
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
363 msgstr ""
364 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
365 "на Намери следващото/предишното"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:67
372 msgid ""
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
375 msgstr ""
377 #: ../data/geany.glade.h:68
378 #, fuzzy
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
383 #, fuzzy
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Странична лента</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
388 #, fuzzy
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Проектни файлове на Geany"
392 #: ../data/geany.glade.h:71
393 #, fuzzy
394 msgid ""
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
396 "project"
397 msgstr ""
398 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
399 "отново, когато пак се отвори."
401 #: ../data/geany.glade.h:72
402 #, fuzzy
403 msgid "Store project file inside the project base directory"
404 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
407 #, fuzzy
408 msgid ""
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Project dialog."
413 msgstr ""
414 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
415 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
416 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
417 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
420 #, fuzzy
421 msgid "<b>Projects</b>"
422 msgstr "<b>Проекти</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
425 #, fuzzy
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Разни</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
434 msgid "General"
435 msgstr "Общи"
437 #: ../data/geany.glade.h:77
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Покажи списъка със символите"
441 #: ../data/geany.glade.h:78
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
445 #: ../data/geany.glade.h:79
446 #, fuzzy
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
450 #: ../data/geany.glade.h:80
451 #, fuzzy
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
455 #: ../data/geany.glade.h:81
456 #, fuzzy
457 msgid "Show sidebar"
458 msgstr "Покажи _страничната лента"
460 #: ../data/geany.glade.h:82
461 #, fuzzy
462 msgid "Position:"
463 msgstr "Описание:"
465 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Странична лента</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
470 #, fuzzy
471 msgid "<b>Message window</b>"
472 msgstr "Прозорец за съобщения:"
474 #: ../data/geany.glade.h:85
475 msgid "Symbol list:"
476 msgstr "Списък със символите:"
478 #: ../data/geany.glade.h:86
479 msgid "Message window:"
480 msgstr "Прозорец за съобщения:"
482 #: ../data/geany.glade.h:87
483 msgid "Editor:"
484 msgstr "Редактор:"
486 #: ../data/geany.glade.h:88
487 msgid "Sets the font for the message window"
488 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
490 #: ../data/geany.glade.h:89
491 msgid "Sets the font for the symbol list"
492 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
494 #: ../data/geany.glade.h:90
495 msgid "Sets the editor font"
496 msgstr "Задава шрифт на редактора"
498 #: ../data/geany.glade.h:91
499 msgid "<b>Fonts</b>"
500 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
502 #: ../data/geany.glade.h:92
503 #, fuzzy
504 msgid "Show status bar"
505 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
507 #: ../data/geany.glade.h:93
508 #, fuzzy
509 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
510 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
512 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
513 msgid "Interface"
514 msgstr "Интерфейс"
516 #: ../data/geany.glade.h:95
517 msgid "Show editor tabs"
518 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
520 #: ../data/geany.glade.h:96
521 #, fuzzy
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
525 #: ../data/geany.glade.h:97
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
529 "clicking on it (requires restart of Geany)"
530 msgstr ""
531 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
532 "(изисква рестарт на Geany)"
534 #: ../data/geany.glade.h:98
535 msgid "Placement of new file tabs:"
536 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
538 #: ../data/geany.glade.h:99
539 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
540 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
542 #: ../data/geany.glade.h:100
543 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
544 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
546 #: ../data/geany.glade.h:101
547 #, fuzzy
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Запази текущия файл"
551 #: ../data/geany.glade.h:102
552 msgid ""
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
554 "of the notebook"
555 msgstr ""
557 #: ../data/geany.glade.h:103
558 #, fuzzy
559 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
560 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
562 #: ../data/geany.glade.h:104
563 #, fuzzy
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
567 #: ../data/geany.glade.h:105
568 #, fuzzy
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
572 #: ../data/geany.glade.h:106
573 #, fuzzy
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:107
578 msgid "Sidebar:"
579 msgstr "Странична лента:"
581 #: ../data/geany.glade.h:108
582 #, fuzzy
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:109
587 #, fuzzy
588 msgid "Notebook tabs"
589 msgstr " команди"
591 #: ../data/geany.glade.h:110
592 #, fuzzy
593 msgid "Show t_oolbar"
594 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
597 msgid "_Append toolbar to the menu"
598 msgstr ""
600 #: ../data/geany.glade.h:112
601 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
602 msgstr ""
604 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
605 #, fuzzy
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
609 #: ../data/geany.glade.h:114
610 msgid "System _default"
611 msgstr ""
613 #: ../data/geany.glade.h:115
614 #, fuzzy
615 msgid "Images _and text"
616 msgstr "Изображения и текст"
618 #: ../data/geany.glade.h:116
619 #, fuzzy
620 msgid "_Images only"
621 msgstr "Само изображения"
623 #: ../data/geany.glade.h:117
624 #, fuzzy
625 msgid "_Text only"
626 msgstr "Само текст"
628 #: ../data/geany.glade.h:118
629 #, fuzzy
630 msgid "<b>Icon style</b>"
631 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:119
634 msgid "S_ystem default"
635 msgstr ""
637 #: ../data/geany.glade.h:120
638 #, fuzzy
639 msgid "_Small icons"
640 msgstr "Малки икони"
642 #: ../data/geany.glade.h:121
643 #, fuzzy
644 msgid "_Very small icons"
645 msgstr "Малки икони"
647 #: ../data/geany.glade.h:122
648 #, fuzzy
649 msgid "_Large icons"
650 msgstr "Големи икони"
652 #: ../data/geany.glade.h:123
653 #, fuzzy
654 msgid "<b>Icon size</b>"
655 msgstr "<b>Размер:</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:124
658 #, fuzzy
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
663 msgid "Toolbar"
664 msgstr "Лента с инсрументи"
666 #: ../data/geany.glade.h:126
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Пренасяне на редове"
670 #: ../data/geany.glade.h:127
671 msgid ""
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
675 msgstr ""
676 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
677 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
678 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
680 #: ../data/geany.glade.h:128
681 #, fuzzy
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
685 #: ../data/geany.glade.h:129
686 msgid ""
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
692 msgstr ""
693 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
694 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
695 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
696 "настоящата му позиция."
698 #: ../data/geany.glade.h:130
699 msgid "Disable Drag and Drop"
700 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
702 #: ../data/geany.glade.h:131
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
706 "drop any selections within or outside of the editor window"
707 msgstr ""
708 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
709 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
710 "на редактода."
712 #: ../data/geany.glade.h:132
713 #, fuzzy
714 msgid "Code folding"
715 msgstr "Разреши сгъването"
717 #: ../data/geany.glade.h:133
718 #, fuzzy
719 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
720 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
722 #: ../data/geany.glade.h:134
723 #, fuzzy
724 msgid ""
725 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
726 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
727 msgstr ""
728 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
729 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
731 #: ../data/geany.glade.h:135
732 msgid "Use indicators to show compile errors"
733 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
735 #: ../data/geany.glade.h:136
736 #, fuzzy
737 msgid ""
738 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
739 "where the compiler found a warning or an error"
740 msgstr ""
741 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
742 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
744 #: ../data/geany.glade.h:137
745 #, fuzzy
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Махни излишните символи на края"
749 #: ../data/geany.glade.h:138
750 #, fuzzy
751 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
754 #: ../data/geany.glade.h:139
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:140
759 #, fuzzy
760 msgid "Comment toggle marker:"
761 msgstr "Включи/изключи маркера"
763 #: ../data/geany.glade.h:141
764 msgid ""
765 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
766 "used to mark the comment as toggled."
767 msgstr ""
769 #: ../data/geany.glade.h:142
770 msgid "<b>Features</b>"
771 msgstr "<b>Свойства</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:143
774 #, fuzzy
775 msgid "Features"
776 msgstr "<b>Свойства</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:144
779 msgid ""
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 msgstr ""
784 #: ../data/geany.glade.h:145
785 #, fuzzy
786 msgid "Width:"
787 msgstr "Писане:"
789 #: ../data/geany.glade.h:146
790 #, fuzzy
791 msgid "The width in chars of a single indent"
792 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
794 #: ../data/geany.glade.h:147
795 #, fuzzy
796 msgid "Auto-indent mode:"
797 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
799 #: ../data/geany.glade.h:148
800 #, fuzzy
801 msgid "Detect type from file"
802 msgstr "Засечи от файла"
804 #: ../data/geany.glade.h:149
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
808 "opened"
809 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
811 #: ../data/geany.glade.h:150
812 #, fuzzy
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
816 #: ../data/geany.glade.h:151
817 msgid ""
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
819 msgstr ""
821 #: ../data/geany.glade.h:152
822 #, fuzzy
823 msgid "_Spaces"
824 msgstr "Интервали"
826 #: ../data/geany.glade.h:153
827 msgid "Use spaces when inserting indentation"
828 msgstr ""
830 #: ../data/geany.glade.h:154
831 #, fuzzy
832 msgid "_Tabs"
833 msgstr "Под-прозорци"
835 #: ../data/geany.glade.h:155
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:156
840 #, fuzzy
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Засечи от файла"
844 #: ../data/geany.glade.h:157
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "opened"
849 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
851 #: ../data/geany.glade.h:158
852 msgid "Type:"
853 msgstr "Вид:"
855 #: ../data/geany.glade.h:159
856 #, fuzzy
857 msgid "Tab key indents"
858 msgstr "Умно вмъкване на реда"
860 #: ../data/geany.glade.h:160
861 msgid ""
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
863 msgstr ""
865 #: ../data/geany.glade.h:161
866 #, fuzzy
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:162
871 #, fuzzy
872 msgid "Indentation"
873 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:163
876 #, fuzzy
877 msgid "Snippet completion"
878 msgstr "Не завършвай блоковете"
880 #: ../data/geany.glade.h:164
881 #, fuzzy
882 msgid ""
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
887 #: ../data/geany.glade.h:165
888 #, fuzzy
889 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
890 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
892 #: ../data/geany.glade.h:166
893 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
894 msgstr ""
896 #: ../data/geany.glade.h:167
897 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
898 msgstr ""
900 #: ../data/geany.glade.h:168
901 msgid ""
902 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
903 "when a new line is entered inside such a comment"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:169
907 msgid "Autocomplete symbols"
908 msgstr ""
910 #: ../data/geany.glade.h:170
911 msgid ""
912 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
913 "variables, ...)"
914 msgstr ""
915 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
916 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
918 #: ../data/geany.glade.h:171
919 msgid "Autocomplete all words in document"
920 msgstr ""
922 #: ../data/geany.glade.h:172
923 msgid "Drop rest of word on completion"
924 msgstr ""
926 #: ../data/geany.glade.h:173
927 msgid "Max. symbol name suggestions:"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:174
931 msgid "Completion list height:"
932 msgstr ""
934 #: ../data/geany.glade.h:175
935 #, fuzzy
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Съкращения за разширяване:"
939 #: ../data/geany.glade.h:176
940 #, fuzzy
941 msgid ""
942 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
943 "autocompletion list"
944 msgstr ""
945 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
947 #: ../data/geany.glade.h:177
948 #, fuzzy
949 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
950 msgstr ""
951 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
952 "завършване."
954 #: ../data/geany.glade.h:178
955 #, fuzzy
956 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
957 msgstr ""
958 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
959 "завършване."
961 #: ../data/geany.glade.h:179
962 msgid "Symbol list update frequency:"
963 msgstr ""
965 #: ../data/geany.glade.h:180
966 msgid ""
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
970 msgstr ""
972 #: ../data/geany.glade.h:181
973 #, fuzzy
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:182
978 msgid "Parenthesis ( )"
979 msgstr ""
981 #: ../data/geany.glade.h:183
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
983 msgstr ""
985 #: ../data/geany.glade.h:184
986 msgid "Curly brackets { }"
987 msgstr ""
989 #: ../data/geany.glade.h:185
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
991 msgstr ""
993 #: ../data/geany.glade.h:186
994 msgid "Square brackets [ ]"
995 msgstr ""
997 #: ../data/geany.glade.h:187
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
999 msgstr ""
1001 #: ../data/geany.glade.h:188
1002 msgid "Single quotes ' '"
1003 msgstr ""
1005 #: ../data/geany.glade.h:189
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1007 msgstr ""
1009 #: ../data/geany.glade.h:190
1010 msgid "Double quotes \" \""
1011 msgstr ""
1013 #: ../data/geany.glade.h:191
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:192
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1019 msgstr ""
1021 #: ../data/geany.glade.h:193
1022 #, fuzzy
1023 msgid "Completions"
1024 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:194
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1029 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1031 #: ../data/geany.glade.h:195
1032 #, fuzzy
1033 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1034 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1036 #: ../data/geany.glade.h:196
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1040 #: ../data/geany.glade.h:197
1041 #, fuzzy
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1043 msgstr ""
1044 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1045 "отстъп."
1047 #: ../data/geany.glade.h:198
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1051 #: ../data/geany.glade.h:199
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1056 #: ../data/geany.glade.h:200
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Показвай края на редовете"
1060 #: ../data/geany.glade.h:201
1061 #, fuzzy
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Показва символа за край на ред"
1065 #: ../data/geany.glade.h:202
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1070 #: ../data/geany.glade.h:203
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1075 #: ../data/geany.glade.h:204
1076 #, fuzzy
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1080 #: ../data/geany.glade.h:205
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1084 "mark lines"
1085 msgstr ""
1086 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1087 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Компилирай текущия файл"
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1096 msgstr ""
1098 #: ../data/geany.glade.h:208
1099 msgid "<b>Display</b>"
1100 msgstr "<b>Покажи</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:209
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Column:"
1105 msgstr "Дружество:"
1107 #: ../data/geany.glade.h:210
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Color:"
1110 msgstr "Цвят"
1112 #: ../data/geany.glade.h:211
1113 msgid "Sets the color of the long line marker"
1114 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1116 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1117 msgid "Color Chooser"
1118 msgstr "Избери цвят"
1120 #: ../data/geany.glade.h:213
1121 #, fuzzy
1122 msgid ""
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1126 msgstr ""
1127 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1128 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1129 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1130 "тази права."
1132 #: ../data/geany.glade.h:214
1133 msgid "Line"
1134 msgstr "Ред"
1136 #: ../data/geany.glade.h:215
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1140 "(see below)"
1141 msgstr ""
1142 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1143 "(вижте отдолу)"
1145 #: ../data/geany.glade.h:216
1146 msgid "Background"
1147 msgstr "Фон"
1149 #: ../data/geany.glade.h:217
1150 #, fuzzy
1151 msgid ""
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1155 msgstr ""
1156 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1157 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1158 "пропорционални шрифтове)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:218
1161 #, fuzzy
1162 msgid "Enabled"
1163 msgstr "_Разреши"
1165 #: ../data/geany.glade.h:219
1166 msgid "<b>Long line marker</b>"
1167 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:220
1170 msgid "Disabled"
1171 msgstr "Изключен"
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1174 msgid "Do not show virtual spaces"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1178 msgid "Only for rectangular selections"
1179 msgstr ""
1181 #: ../data/geany.glade.h:223
1182 msgid ""
1183 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1184 "selection"
1185 msgstr ""
1187 #: ../data/geany.glade.h:224
1188 msgid "Always"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:225
1192 #, fuzzy
1193 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1194 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1196 #: ../data/geany.glade.h:226
1197 #, fuzzy
1198 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1199 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:227
1202 #, fuzzy
1203 msgid "Display"
1204 msgstr "<b>Покажи</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1207 msgid "Editor"
1208 msgstr "Редактор"
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1211 msgid "Open new documents from the command-line"
1212 msgstr ""
1214 #: ../data/geany.glade.h:230
1215 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1216 msgstr ""
1218 #: ../data/geany.glade.h:231
1219 #, fuzzy
1220 msgid "Default end of line characters:"
1221 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:232
1224 msgid "<b>New files</b>"
1225 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:233
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Default encoding (new files):"
1230 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:234
1233 #, fuzzy
1234 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1235 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1238 #, fuzzy
1239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1240 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1242 #: ../data/geany.glade.h:236
1243 #, fuzzy
1244 msgid ""
1245 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1246 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1247 "(usually not needed)"
1248 msgstr ""
1249 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1250 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1251 "ненужно.)"
1253 #: ../data/geany.glade.h:237
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1256 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:238
1259 #, fuzzy
1260 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1261 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1263 #: ../data/geany.glade.h:239
1264 #, fuzzy
1265 msgid "<b>Encodings</b>"
1266 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1269 msgid "Ensure new line at file end"
1270 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1272 #: ../data/geany.glade.h:241
1273 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1274 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1276 #: ../data/geany.glade.h:242
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Ensure consistent line endings"
1279 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1281 #: ../data/geany.glade.h:243
1282 msgid ""
1283 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1284 "mixed line endings in the same file"
1285 msgstr ""
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1290 msgstr "Махни излишните символи на края"
1292 #: ../data/geany.glade.h:245
1293 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1294 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1296 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1297 msgid "Replace tabs with space"
1298 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1301 #, fuzzy
1302 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1303 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1305 #: ../data/geany.glade.h:248
1306 msgid "<b>Saving files</b>"
1307 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:249
1310 msgid "Recent files list length:"
1311 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:250
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1316 msgstr ""
1317 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1318 "файлове:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:251
1321 msgid "Disk check timeout:"
1322 msgstr ""
1324 #: ../data/geany.glade.h:252
1325 msgid ""
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1328 msgstr ""
1330 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1332 msgid "Files"
1333 msgstr "Файлове"
1335 #: ../data/geany.glade.h:254
1336 msgid "Terminal:"
1337 msgstr "Терминал:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:255
1340 msgid "Browser:"
1341 msgstr "Браузър:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:257
1344 #, no-c-format
1345 msgid ""
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1347 "filename)"
1348 msgstr ""
1350 #: ../data/geany.glade.h:258
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1354 #: ../data/geany.glade.h:259
1355 msgid "Grep:"
1356 msgstr "Grep:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:260
1359 msgid "<b>Tool paths</b>"
1360 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:261
1363 #, fuzzy
1364 msgid "Context action:"
1365 msgstr "Контекстно действие"
1367 #: ../data/geany.glade.h:263
1368 #, fuzzy, no-c-format
1369 msgid ""
1370 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1371 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1372 "execution."
1373 msgstr ""
1374 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1375 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1377 #: ../data/geany.glade.h:264
1378 #, fuzzy
1379 msgid "<b>Commands</b>"
1380 msgstr ""
1381 "\n"
1382 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1384 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1385 msgid "Tools"
1386 msgstr "Инструменти"
1388 #: ../data/geany.glade.h:266
1389 msgid "email address of the developer"
1390 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1392 #: ../data/geany.glade.h:267
1393 msgid "Initials of the developer name"
1394 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Initial version:"
1399 msgstr "Първоначална версия:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:269
1402 msgid "Version number, which a new file initially has"
1403 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1405 #: ../data/geany.glade.h:270
1406 msgid "Company name"
1407 msgstr "Име на дружеството"
1409 #: ../data/geany.glade.h:271
1410 msgid "Developer:"
1411 msgstr "Разработчик:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:272
1414 msgid "Company:"
1415 msgstr "Дружество:"
1417 #: ../data/geany.glade.h:273
1418 msgid "Mail address:"
1419 msgstr "Пощенски адрес:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:274
1422 msgid "Initials:"
1423 msgstr "Инициали:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:275
1426 msgid "The name of the developer"
1427 msgstr "Име на разработчика"
1429 #: ../data/geany.glade.h:276
1430 #, fuzzy
1431 msgid "Year:"
1432 msgstr "Странична лента:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:277
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Date:"
1437 msgstr "Make:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:278
1440 msgid "Date & time:"
1441 msgstr ""
1443 #: ../data/geany.glade.h:279
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1450 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1451 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1453 #: ../data/geany.glade.h:280
1454 #, fuzzy
1455 msgid ""
1456 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1457 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1458 msgstr ""
1459 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1460 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1461 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1464 #, fuzzy
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1467 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1468 msgstr ""
1469 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1470 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1471 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1473 #: ../data/geany.glade.h:282
1474 msgid "<b>Template data</b>"
1475 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1478 msgid "Templates"
1479 msgstr "Шаблони"
1481 #: ../data/geany.glade.h:284
1482 #, fuzzy
1483 msgid "C_hange"
1484 msgstr "Промени"
1486 #: ../data/geany.glade.h:285
1487 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1488 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1491 #: ../src/prefs.c:1613
1492 msgid "Keybindings"
1493 msgstr "Комбинации"
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Command:"
1498 msgstr "Команда"
1500 #: ../data/geany.glade.h:289
1501 #, fuzzy, no-c-format
1502 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1503 msgstr ""
1504 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1506 #: ../data/geany.glade.h:290
1507 msgid "Use an external command for printing"
1508 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1510 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1511 #, fuzzy
1512 msgid "Print line numbers"
1513 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1515 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1516 #, fuzzy
1517 msgid "Add line numbers to the printed page"
1518 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1520 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1521 #, fuzzy
1522 msgid "Print page numbers"
1523 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1525 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1526 #, fuzzy
1527 msgid ""
1528 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1529 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1531 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1532 #, fuzzy
1533 msgid "Print page header"
1534 msgstr "Основен път:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1537 #, fuzzy
1538 msgid ""
1539 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1540 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1541 msgstr ""
1542 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1543 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1545 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1546 #, fuzzy
1547 msgid "Use the basename of the printed file"
1548 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1550 #: ../data/geany.glade.h:298
1551 #, fuzzy
1552 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1553 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1555 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1556 #, fuzzy
1557 msgid "Date format:"
1558 msgstr "Потребителски формат за дата"
1560 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1564 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1565 "with the ANSI C strftime function."
1566 msgstr ""
1567 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1568 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1569 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1571 #: ../data/geany.glade.h:301
1572 msgid "Use native GTK printing"
1573 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1575 #: ../data/geany.glade.h:302
1576 #, fuzzy
1577 msgid "<b>Printing</b>"
1578 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1580 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Printing"
1583 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:304
1586 msgid "Font:"
1587 msgstr ""
1589 #: ../data/geany.glade.h:305
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1592 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1594 #: ../data/geany.glade.h:306
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Choose Terminal Font"
1597 msgstr "Терминален шрифт:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:307
1600 msgid "Foreground color:"
1601 msgstr "Нормален цвят:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:308
1604 msgid "Background color:"
1605 msgstr "Фонов цвят:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:309
1608 #, fuzzy
1609 msgid "Background image:"
1610 msgstr "Фон"
1612 #: ../data/geany.glade.h:310
1613 msgid "Scrollback lines:"
1614 msgstr "Прелистване назад:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:311
1617 msgid "Shell:"
1618 msgstr "Обвивка:"
1620 #: ../data/geany.glade.h:312
1621 #, fuzzy
1622 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1623 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1625 #: ../data/geany.glade.h:313
1626 #, fuzzy
1627 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1628 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1630 #: ../data/geany.glade.h:314
1631 #, fuzzy
1632 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1633 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1636 #, fuzzy
1637 msgid ""
1638 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1639 "widget"
1640 msgstr ""
1641 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1642 "терминал."
1644 #: ../data/geany.glade.h:316
1645 #, fuzzy
1646 msgid ""
1647 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1648 "emulation"
1649 msgstr ""
1650 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1652 #: ../data/geany.glade.h:317
1653 msgid "Scroll on keystroke"
1654 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1656 #: ../data/geany.glade.h:318
1657 #, fuzzy
1658 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1659 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1661 #: ../data/geany.glade.h:319
1662 msgid "Scroll on output"
1663 msgstr "Прелиствай при изход"
1665 #: ../data/geany.glade.h:320
1666 #, fuzzy
1667 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1668 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1670 #: ../data/geany.glade.h:321
1671 msgid "Cursor blinks"
1672 msgstr ""
1674 #: ../data/geany.glade.h:322
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Whether to blink the cursor"
1677 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1679 #: ../data/geany.glade.h:323
1680 msgid "Override Geany keybindings"
1681 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1683 #: ../data/geany.glade.h:324
1684 #, fuzzy
1685 msgid ""
1686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1687 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:325
1690 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1691 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:326
1694 msgid ""
1695 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1696 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1697 "within the VTE."
1698 msgstr ""
1699 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1700 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1701 "в VTE."
1703 #: ../data/geany.glade.h:327
1704 #, fuzzy
1705 msgid "Follow path of the current file"
1706 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1708 #: ../data/geany.glade.h:328
1709 #, fuzzy
1710 msgid ""
1711 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1712 msgstr ""
1713 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1714 "файлове/"
1716 #: ../data/geany.glade.h:329
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Execute programs in the VTE"
1719 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1721 #: ../data/geany.glade.h:330
1722 #, fuzzy
1723 msgid ""
1724 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1725 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1726 msgstr ""
1727 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1728 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1730 #: ../data/geany.glade.h:331
1731 msgid "Don't use run script"
1732 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1734 #: ../data/geany.glade.h:332
1735 #, fuzzy
1736 msgid ""
1737 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1738 "status of the executed program"
1739 msgstr ""
1740 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1741 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1743 #: ../data/geany.glade.h:333
1744 #, fuzzy
1745 msgid "<b>Terminal</b>"
1746 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1748 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1749 msgid "Terminal"
1750 msgstr "Терминал"
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1753 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1754 msgstr ""
1756 #: ../data/geany.glade.h:336
1757 #, fuzzy
1758 msgid "<b>Various preferences</b>"
1759 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1761 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1762 #, fuzzy
1763 msgid "Various"
1764 msgstr "_Предишен"
1766 #: ../data/geany.glade.h:339
1767 msgid "_File"
1768 msgstr "_Файл"
1770 #: ../data/geany.glade.h:340
1771 msgid "New (with _Template)"
1772 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:341
1775 #, fuzzy
1776 msgid "_Open..."
1777 msgstr "_Отвори"
1779 #: ../data/geany.glade.h:342
1780 msgid "Recent _Files"
1781 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1783 #: ../data/geany.glade.h:343
1784 #, fuzzy
1785 msgid "Save _As..."
1786 msgstr "Запази като"
1788 #: ../data/geany.glade.h:344
1789 msgid "Sa_ve All"
1790 msgstr "Запази _всички"
1792 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1793 #: ../src/sidebar.c:718
1794 msgid "_Reload"
1795 msgstr "_Презареди"
1797 #: ../data/geany.glade.h:346
1798 msgid "R_eload As"
1799 msgstr "Пр_езареди като"
1801 #: ../data/geany.glade.h:347
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Page Set_up"
1804 msgstr "Настройки на страни_цата"
1806 #: ../data/geany.glade.h:348
1807 #, fuzzy
1808 msgid "_Print..."
1809 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1812 #, fuzzy
1813 msgid "Close Ot_her Documents"
1814 msgstr "Затвори текущия файл"
1816 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1817 msgid "C_lose All"
1818 msgstr "_Затвори Всички"
1820 #: ../data/geany.glade.h:351
1821 #, fuzzy
1822 msgid "Co_mmands"
1823 msgstr "Команда"
1825 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1828 msgstr "Затвори текущия файл"
1830 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1831 #, fuzzy
1832 msgid "_Copy Current Line(s)"
1833 msgstr "Компилирай текущия файл"
1835 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1836 #, fuzzy
1837 msgid "_Delete Current Line(s)"
1838 msgstr "Затвори текущия файл"
1840 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1841 #, fuzzy
1842 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1843 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1845 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1846 #, fuzzy
1847 msgid "S_elect Current Line(s)"
1848 msgstr "Избери текущата дума"
1850 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1851 #, fuzzy
1852 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1853 msgstr "Избери текущата дума"
1855 #: ../data/geany.glade.h:358
1856 #, fuzzy
1857 msgid "_Move Line(s) Up"
1858 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:359
1861 #, fuzzy
1862 msgid "M_ove Line(s) Down"
1863 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1866 #, fuzzy
1867 msgid "_Send Selection to Terminal"
1868 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1870 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1871 msgid "_Reflow Lines/Block"
1872 msgstr ""
1874 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1875 #, fuzzy
1876 msgid "T_oggle Case of Selection"
1877 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1879 #: ../data/geany.glade.h:363
1880 msgid "_Comment Line(s)"
1881 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:364
1884 msgid "U_ncomment Line(s)"
1885 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:365
1888 msgid "_Toggle Line Commentation"
1889 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1891 #: ../data/geany.glade.h:366
1892 msgid "_Increase Indent"
1893 msgstr "У_величи отстъпа"
1895 #: ../data/geany.glade.h:367
1896 msgid "_Decrease Indent"
1897 msgstr "_Намали отстъпа"
1899 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1900 #, fuzzy
1901 msgid "S_mart Line Indent"
1902 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1904 #: ../data/geany.glade.h:369
1905 msgid "_Send Selection to"
1906 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1908 #: ../data/geany.glade.h:370
1909 msgid "I_nsert Comments"
1910 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1912 #: ../data/geany.glade.h:371
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Preference_s"
1915 msgstr "Предпочитания"
1917 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1918 #, fuzzy
1919 msgid "P_lugin Preferences"
1920 msgstr "Предпочитания"
1922 #: ../data/geany.glade.h:373
1923 #, fuzzy
1924 msgid "_Find..."
1925 msgstr "Намери"
1927 #: ../data/geany.glade.h:374
1928 msgid "Find _Next"
1929 msgstr "Намери с_ледващото"
1931 #: ../data/geany.glade.h:375
1932 msgid "Find _Previous"
1933 msgstr "Наимери _предишния"
1935 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Find in F_iles..."
1938 msgstr "Намери въф _файлове"
1940 #: ../data/geany.glade.h:377
1941 #, fuzzy
1942 msgid "_Replace..."
1943 msgstr "_Замени"
1945 #: ../data/geany.glade.h:378
1946 msgid "Next Me_ssage"
1947 msgstr "След_ващо съобщение"
1949 #: ../data/geany.glade.h:379
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Pr_evious Message"
1952 msgstr "Следващо съобщение"
1954 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1957 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1959 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1962 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1964 #: ../data/geany.glade.h:382
1965 #, fuzzy
1966 msgid "_Go to Line..."
1967 msgstr "Отско_чи до ред"
1969 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Find Next _Selection"
1972 msgstr "Намери следващото избрано"
1974 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Find Pre_vious Selection"
1977 msgstr "Намери предишното избрано"
1979 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1980 #, fuzzy
1981 msgid "_Mark All"
1982 msgstr "_Направи всички (make)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:386
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Go to T_ag Declaration"
1987 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1989 #: ../data/geany.glade.h:387
1990 msgid "_View"
1991 msgstr "И_зглед"
1993 #: ../data/geany.glade.h:388
1994 #, fuzzy
1995 msgid "Change _Font..."
1996 msgstr "Промени _Шрифта"
1998 #: ../data/geany.glade.h:389
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Change _Color Scheme..."
2001 msgstr "Из_бери цвят"
2003 #: ../data/geany.glade.h:390
2004 msgid "Show _Markers Margin"
2005 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2007 #: ../data/geany.glade.h:391
2008 msgid "Show _Line Numbers"
2009 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2011 #: ../data/geany.glade.h:392
2012 #, fuzzy
2013 msgid "Show White S_pace"
2014 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2016 #: ../data/geany.glade.h:393
2017 #, fuzzy
2018 msgid "Show Line _Endings"
2019 msgstr "Показвай края на редовете"
2021 #: ../data/geany.glade.h:394
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Show Indentation _Guides"
2024 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2026 #: ../data/geany.glade.h:395
2027 msgid "Full_screen"
2028 msgstr "_Цял екран"
2030 #: ../data/geany.glade.h:396
2031 #, fuzzy
2032 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2033 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2035 #: ../data/geany.glade.h:397
2036 msgid "Show Message _Window"
2037 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2039 #: ../data/geany.glade.h:398
2040 msgid "Show _Toolbar"
2041 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2043 #: ../data/geany.glade.h:399
2044 msgid "Show Side_bar"
2045 msgstr "Покажи _страничната лента"
2047 #: ../data/geany.glade.h:400
2048 msgid "_Document"
2049 msgstr "_Документ"
2051 #: ../data/geany.glade.h:401
2052 msgid "_Line Wrapping"
2053 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2055 #: ../data/geany.glade.h:402
2056 #, fuzzy
2057 msgid "Line _Breaking"
2058 msgstr "Пренасяне на редове"
2060 #: ../data/geany.glade.h:403
2061 #, fuzzy
2062 msgid "_Auto-indentation"
2063 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2065 #: ../data/geany.glade.h:404
2066 msgid "In_dent Type"
2067 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2069 #: ../data/geany.glade.h:405
2070 #, fuzzy
2071 msgid "_Detect from Content"
2072 msgstr "Засечи от файла"
2074 #: ../data/geany.glade.h:406
2075 #, fuzzy
2076 msgid "T_abs and Spaces"
2077 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2079 #: ../data/geany.glade.h:407
2080 msgid "Indent Widt_h"
2081 msgstr ""
2083 #: ../data/geany.glade.h:408
2084 msgid "_1"
2085 msgstr ""
2087 #: ../data/geany.glade.h:409
2088 msgid "_2"
2089 msgstr ""
2091 #: ../data/geany.glade.h:410
2092 msgid "_3"
2093 msgstr ""
2095 #: ../data/geany.glade.h:411
2096 msgid "_4"
2097 msgstr ""
2099 #: ../data/geany.glade.h:412
2100 msgid "_5"
2101 msgstr ""
2103 #: ../data/geany.glade.h:413
2104 msgid "_6"
2105 msgstr ""
2107 #: ../data/geany.glade.h:414
2108 msgid "_7"
2109 msgstr ""
2111 #: ../data/geany.glade.h:415
2112 msgid "_8"
2113 msgstr ""
2115 #: ../data/geany.glade.h:416
2116 msgid "Read _Only"
2117 msgstr "Само за _четене"
2119 #: ../data/geany.glade.h:417
2120 msgid "_Write Unicode BOM"
2121 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2123 #: ../data/geany.glade.h:418
2124 msgid "Set File_type"
2125 msgstr "Задай _тип на файла"
2127 #: ../data/geany.glade.h:419
2128 msgid "Set _Encoding"
2129 msgstr "Задай ко_дировка"
2131 #: ../data/geany.glade.h:420
2132 msgid "Set Line E_ndings"
2133 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2135 #: ../data/geany.glade.h:421
2136 #, fuzzy
2137 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2138 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:422
2141 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2142 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:423
2145 #, fuzzy
2146 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2147 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2150 #, fuzzy
2151 msgid "_Clone"
2152 msgstr "За_твори"
2154 #: ../data/geany.glade.h:425
2155 #, fuzzy
2156 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2157 msgstr "Махни излишните символи на края"
2159 #: ../data/geany.glade.h:426
2160 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2161 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2163 #: ../data/geany.glade.h:427
2164 #, fuzzy
2165 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2166 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2168 #: ../data/geany.glade.h:428
2169 msgid "_Fold All"
2170 msgstr "С_гъни всички"
2172 #: ../data/geany.glade.h:429
2173 msgid "_Unfold All"
2174 msgstr "_Отсгъни всички"
2176 #: ../data/geany.glade.h:430
2177 msgid "Remove _Markers"
2178 msgstr "Премахни _бележките"
2180 #: ../data/geany.glade.h:431
2181 msgid "Remove Error _Indicators"
2182 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2184 #: ../data/geany.glade.h:432
2185 msgid "_Project"
2186 msgstr "_Проект"
2188 #: ../data/geany.glade.h:433
2189 #, fuzzy
2190 msgid "_New..."
2191 msgstr "Но_в"
2193 #: ../data/geany.glade.h:434
2194 #, fuzzy
2195 msgid "_Recent Projects"
2196 msgstr "Отвори проект"
2198 #: ../data/geany.glade.h:435
2199 msgid "_Close"
2200 msgstr "За_твори"
2202 #: ../data/geany.glade.h:436
2203 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2204 msgstr ""
2206 #: ../data/geany.glade.h:437
2207 #, fuzzy
2208 msgid "_Apply Default Indentation"
2209 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2211 #. build the code
2212 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2213 msgid "_Build"
2214 msgstr "_Построй"
2216 #: ../data/geany.glade.h:439
2217 msgid "_Tools"
2218 msgstr "_Инструменти"
2220 #: ../data/geany.glade.h:440
2221 msgid "_Reload Configuration"
2222 msgstr ""
2224 #: ../data/geany.glade.h:441
2225 #, fuzzy
2226 msgid "C_onfiguration Files"
2227 msgstr "Не успях да компилирам."
2229 #: ../data/geany.glade.h:442
2230 #, fuzzy
2231 msgid "_Color Chooser"
2232 msgstr "Из_бери цвят"
2234 #: ../data/geany.glade.h:443
2235 msgid "_Word Count"
2236 msgstr "Б_рояч на думи"
2238 #: ../data/geany.glade.h:444
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Load Ta_gs..."
2241 msgstr "Зареди при_бавки"
2243 #: ../data/geany.glade.h:445
2244 msgid "_Help"
2245 msgstr "_Помощ"
2247 #: ../data/geany.glade.h:446
2248 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2249 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2251 #: ../data/geany.glade.h:447
2252 #, fuzzy
2253 msgid "Debug _Messages"
2254 msgstr "Съобщения"
2256 #: ../data/geany.glade.h:448
2257 msgid "_Website"
2258 msgstr "И_нтернет сайт"
2260 #: ../data/geany.glade.h:449
2261 msgid "Wi_ki"
2262 msgstr ""
2264 #: ../data/geany.glade.h:450
2265 msgid "Report a _Bug..."
2266 msgstr ""
2268 #: ../data/geany.glade.h:451
2269 #, fuzzy
2270 msgid "_Donate..."
2271 msgstr "_Не запазвай"
2273 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2274 msgid "Symbols"
2275 msgstr "Символи"
2277 #: ../data/geany.glade.h:453
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Documents"
2280 msgstr "_Документ"
2282 #: ../data/geany.glade.h:454
2283 msgid "Status"
2284 msgstr "Състояние"
2286 #: ../data/geany.glade.h:455
2287 msgid "Compiler"
2288 msgstr "Компилатор"
2290 #: ../data/geany.glade.h:456
2291 msgid "Messages"
2292 msgstr "Съобщения"
2294 #: ../data/geany.glade.h:457
2295 msgid "Scribble"
2296 msgstr "Бележник"
2298 #: ../data/geany.glade.h:458
2299 msgid "Project Properties"
2300 msgstr "Свойства на проекта"
2302 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2303 msgid "Filename:"
2304 msgstr "Име на файла:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2307 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2308 msgid "Name:"
2309 msgstr "Име:"
2311 #: ../data/geany.glade.h:461
2312 msgid "Description:"
2313 msgstr "Описание:"
2315 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2316 msgid "Base path:"
2317 msgstr "Основен път:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:463
2320 msgid "File patterns:"
2321 msgstr "Файлови образци:"
2323 #: ../data/geany.glade.h:464
2324 msgid ""
2325 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2326 "g. *.c *.h)"
2327 msgstr ""
2329 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2330 #, fuzzy
2331 msgid ""
2332 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2333 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2334 "project filename."
2335 msgstr ""
2336 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2337 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2339 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2340 #, fuzzy
2341 msgid "Project"
2342 msgstr "_Проект"
2344 #: ../data/geany.glade.h:467
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Display:"
2347 msgstr "<b>Покажи</b>"
2349 #: ../data/geany.glade.h:468
2350 #, fuzzy
2351 msgid "Custom"
2352 msgstr "Изрежи"
2354 #: ../data/geany.glade.h:469
2355 msgid "Use global settings"
2356 msgstr ""
2358 #: ../data/geany.glade.h:470
2359 msgid "Size:"
2360 msgstr ""
2362 #: ../data/geany.glade.h:471
2363 #, fuzzy
2364 msgid "Location:"
2365 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2367 #: ../data/geany.glade.h:472
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Read-only:"
2370 msgstr ", само за четене"
2372 #: ../data/geany.glade.h:473
2373 #, fuzzy
2374 msgid "Encoding:"
2375 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2377 #: ../data/geany.glade.h:474
2378 #, fuzzy
2379 msgid "Modified:"
2380 msgstr "<b>Променен:</b>"
2382 #: ../data/geany.glade.h:475
2383 #, fuzzy
2384 msgid "Changed:"
2385 msgstr "Промени"
2387 #: ../data/geany.glade.h:476
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Accessed:"
2390 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2392 #: ../data/geany.glade.h:477
2393 msgid "(only inside Geany)"
2394 msgstr "(само в Geany)"
2396 #: ../data/geany.glade.h:478
2397 #, fuzzy
2398 msgid "Permissions:"
2399 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2401 #: ../data/geany.glade.h:479
2402 msgid "Read:"
2403 msgstr "Четене:"
2405 #: ../data/geany.glade.h:480
2406 msgid "Write:"
2407 msgstr "Писане:"
2409 #: ../data/geany.glade.h:481
2410 msgid "Execute:"
2411 msgstr "Изпълни:"
2413 #: ../data/geany.glade.h:482
2414 msgid "Owner:"
2415 msgstr "Собственик:"
2417 #: ../data/geany.glade.h:483
2418 msgid "Group:"
2419 msgstr "Група:"
2421 #: ../data/geany.glade.h:484
2422 msgid "Other:"
2423 msgstr "Други:"
2425 #: ../src/about.c:48
2426 msgid ""
2427 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2428 "Colomban Wendling\n"
2429 "Nick Treleaven\n"
2430 "Matthew Brush\n"
2431 "Enrico Tröger\n"
2432 "Frank Lanitz\n"
2433 "All rights reserved."
2434 msgstr ""
2436 #: ../src/about.c:168
2437 msgid "About Geany"
2438 msgstr "За Geany"
2440 #: ../src/about.c:213
2441 msgid "A fast and lightweight IDE"
2442 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2444 #: ../src/about.c:235
2445 #, fuzzy, c-format
2446 msgid "(built on or after %s)"
2447 msgstr "(компилиран на %s)"
2449 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2450 #: ../src/about.c:267
2451 msgid "Info"
2452 msgstr "Информация"
2454 #: ../src/about.c:283
2455 msgid "Developers"
2456 msgstr "Разработчици"
2458 #: ../src/about.c:290
2459 #, fuzzy
2460 msgid "maintainer"
2461 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2463 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2464 msgid "developer"
2465 msgstr "разработчик"
2467 #: ../src/about.c:322
2468 msgid "translation maintainer"
2469 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2471 #: ../src/about.c:331
2472 msgid "Translators"
2473 msgstr "Преводачи"
2475 #: ../src/about.c:351
2476 #, fuzzy
2477 msgid "Previous Translators"
2478 msgstr "Преводачи"
2480 #: ../src/about.c:372
2481 #, fuzzy
2482 msgid "Contributors"
2483 msgstr "Сътрудници"
2485 #: ../src/about.c:382
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2489 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2491 #: ../src/about.c:408
2492 msgid "Credits"
2493 msgstr "Екип"
2495 #: ../src/about.c:425
2496 msgid "License"
2497 msgstr "Лиценз"
2499 #: ../src/about.c:434
2500 msgid ""
2501 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2502 "gpl-2.0.txt to view it online."
2503 msgstr ""
2504 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2505 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2507 #. fall back to %d
2508 #: ../src/build.c:714
2509 #, c-format
2510 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2511 msgstr ""
2513 #: ../src/build.c:746
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Process failed, no working directory"
2516 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2518 #: ../src/build.c:759
2519 #, c-format
2520 msgid "%s (in directory: %s)"
2521 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2523 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2524 #, c-format
2525 msgid "Process failed (%s)"
2526 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2528 #: ../src/build.c:813
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2531 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2533 #: ../src/build.c:838
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2536 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2538 #: ../src/build.c:880
2539 msgid ""
2540 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2541 "or Enter to clear it)."
2542 msgstr ""
2544 #: ../src/build.c:1020
2545 msgid "Compilation failed."
2546 msgstr "Неуспешна компилация."
2548 #: ../src/build.c:1034
2549 msgid "Compilation finished successfully."
2550 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2552 #: ../src/build.c:1202
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Custom Text"
2555 msgstr "Направете потребителска цел"
2557 #: ../src/build.c:1203
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2560 msgstr ""
2561 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2562 "командата за построяване."
2564 #: ../src/build.c:1281
2565 msgid "_Next Error"
2566 msgstr "_Следваща грешка"
2568 #: ../src/build.c:1283
2569 #, fuzzy
2570 msgid "_Previous Error"
2571 msgstr "_Предишна грешка"
2573 #. arguments
2574 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2575 #, fuzzy
2576 msgid "_Set Build Commands"
2577 msgstr "Задайте потребителски команди"
2579 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2580 #, fuzzy
2581 msgid "Build the current file"
2582 msgstr "Компилирай текущия файл"
2584 #: ../src/build.c:1590
2585 #, fuzzy
2586 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2587 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2589 #: ../src/build.c:1592
2590 #, fuzzy
2591 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2592 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2594 #: ../src/build.c:1594
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Compile the current file with Make"
2597 msgstr "Компилирай текущия файл"
2599 #: ../src/build.c:1613
2600 #, c-format
2601 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2602 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2604 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2605 msgid "No more build errors."
2606 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2608 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2609 msgid "Set menu item label"
2610 msgstr ""
2612 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2613 msgid "Label"
2614 msgstr "Надпис"
2616 #. command column, holding status and command display
2617 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2618 msgid "Command"
2619 msgstr "Команда"
2621 #: ../src/build.c:1767
2622 #, fuzzy
2623 msgid "Working directory"
2624 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2626 #: ../src/build.c:1768
2627 #, fuzzy
2628 msgid "Reset"
2629 msgstr "Намали шрифта"
2631 #: ../src/build.c:1815
2632 msgid "Click to set menu item label"
2633 msgstr ""
2635 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2636 #, fuzzy, c-format
2637 msgid "%s commands"
2638 msgstr " команди"
2640 #: ../src/build.c:1901
2641 #, fuzzy
2642 msgid "No filetype"
2643 msgstr "Задай _тип на файла"
2645 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2646 #, fuzzy
2647 msgid "Error regular expression:"
2648 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2650 #: ../src/build.c:1938
2651 #, fuzzy
2652 msgid "Independent commands"
2653 msgstr "Вмъкни коментари"
2655 #: ../src/build.c:1970
2656 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2657 msgstr ""
2659 #: ../src/build.c:1979
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Execute commands"
2662 msgstr "Задайте потребителски команди"
2664 #: ../src/build.c:1991
2665 msgid ""
2666 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2667 "manual for details."
2668 msgstr ""
2670 #: ../src/build.c:2149
2671 #, fuzzy
2672 msgid "Set Build Commands"
2673 msgstr "Задайте потребителски команди"
2675 #: ../src/build.c:2364
2676 msgid "_Compile"
2677 msgstr "_Компилирай"
2679 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2680 #, fuzzy
2681 msgid "_Execute"
2682 msgstr "Изпълни:"
2684 #. build the code with make custom
2685 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2686 #, fuzzy
2687 msgid "Make Custom _Target..."
2688 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2690 #. build the code with make object
2691 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2692 msgid "Make _Object"
2693 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2695 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2696 #, fuzzy
2697 msgid "_Make"
2698 msgstr "Make:"
2700 #. build the code with make all
2701 #: ../src/build.c:2660
2702 msgid "_Make All"
2703 msgstr "_Направи всички (make)"
2705 #: ../src/callbacks.c:146
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "%d file saved."
2708 msgid_plural "%d files saved."
2709 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2710 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2712 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2713 msgid "Go to Line"
2714 msgstr "Отиди на ред"
2716 #: ../src/callbacks.c:896
2717 msgid "Enter the line you want to go to:"
2718 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2720 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2721 msgid ""
2722 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2723 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2725 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2726 msgid "No more message items."
2727 msgstr "Няма повече съобщения."
2729 #: ../src/callbacks.c:1424
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2732 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2734 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2735 #: ../src/document.c:2304
2736 #, c-format
2737 msgid "\"%s\" was not found."
2738 msgstr "Не успях да намеря %s."
2740 #. auto-detect
2741 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2742 msgid "Detect from file"
2743 msgstr "Засечи от файла"
2745 #: ../src/dialogs.c:225
2746 #, fuzzy
2747 msgid "Programming Languages"
2748 msgstr "Езици за _програмиране"
2750 #: ../src/dialogs.c:227
2751 #, fuzzy
2752 msgid "Scripting Languages"
2753 msgstr "_Скриптови езици"
2755 #: ../src/dialogs.c:229
2756 #, fuzzy
2757 msgid "Markup Languages"
2758 msgstr "_Markup езици"
2760 #: ../src/dialogs.c:307
2761 #, fuzzy
2762 msgid "_More Options"
2763 msgstr "Функции"
2765 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2766 #: ../src/dialogs.c:314
2767 msgid "Show _hidden files"
2768 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2770 #: ../src/dialogs.c:325
2771 msgid "Set encoding:"
2772 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2774 #: ../src/dialogs.c:334
2775 msgid ""
2776 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2777 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2778 "correctly by Geany.\n"
2779 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2780 "encoding."
2781 msgstr ""
2782 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2783 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2785 #. line 2 with filetype combo
2786 #: ../src/dialogs.c:341
2787 msgid "Set filetype:"
2788 msgstr "Задай тип на файла:"
2790 #: ../src/dialogs.c:350
2791 msgid ""
2792 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2793 "filename extension.\n"
2794 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2795 "filetype."
2796 msgstr ""
2797 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2798 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2799 "избрания тип."
2801 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2802 msgid "Open File"
2803 msgstr "Отвори файл"
2805 #: ../src/dialogs.c:380
2806 #, fuzzy
2807 msgctxt "Open dialog action"
2808 msgid "_View"
2809 msgstr "И_зглед"
2811 #: ../src/dialogs.c:382
2812 msgid ""
2813 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2814 "all files will be opened read-only."
2815 msgstr ""
2816 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2817 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2819 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2820 #, fuzzy
2821 msgid "Overwrite?"
2822 msgstr "_Предефиниране"
2824 #: ../src/dialogs.c:535
2825 msgid "Filename already exists!"
2826 msgstr ""
2828 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2829 msgid "Save File"
2830 msgstr "Запази файла"
2832 #: ../src/dialogs.c:573
2833 #, fuzzy
2834 msgid "R_ename"
2835 msgstr "Име на файла:"
2837 #: ../src/dialogs.c:574
2838 #, fuzzy
2839 msgid "Save the file and rename it"
2840 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2842 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2843 msgid "Error"
2844 msgstr "Грешка"
2846 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2847 #: ../src/win32.c:750
2848 msgid "Question"
2849 msgstr "Въпрос"
2851 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2852 msgid "Warning"
2853 msgstr "Предупреждение"
2855 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2856 msgid "Information"
2857 msgstr "Информация"
2859 #: ../src/dialogs.c:782
2860 msgid "_Don't save"
2861 msgstr "_Не запазвай"
2863 #: ../src/dialogs.c:811
2864 #, c-format
2865 msgid "The file '%s' is not saved."
2866 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2868 #: ../src/dialogs.c:812
2869 msgid "Do you want to save it before closing?"
2870 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2872 #: ../src/dialogs.c:890
2873 msgid "Choose font"
2874 msgstr "Избери шрифт"
2876 #: ../src/dialogs.c:1184
2877 msgid ""
2878 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2879 "new file)."
2880 msgstr ""
2881 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2883 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2884 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2885 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2886 msgid "unknown"
2887 msgstr "неизвестен"
2889 #: ../src/dialogs.c:1218
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "%s Properties"
2892 msgstr "Свойства"
2894 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2895 msgid "(with BOM)"
2896 msgstr "(с BOM)"
2898 #: ../src/dialogs.c:1250
2899 msgid "(without BOM)"
2900 msgstr "(без BOM)"
2902 #: ../src/document.c:740
2903 #, c-format
2904 msgid "File %s closed."
2905 msgstr "Затворих файла %s."
2907 #: ../src/document.c:896
2908 #, c-format
2909 msgid "New file \"%s\" opened."
2910 msgstr "Отворих новия файл %s."
2912 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2913 #, c-format
2914 msgid "Could not open file %s (%s)"
2915 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2917 #: ../src/document.c:968
2918 #, c-format
2919 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2920 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2922 #: ../src/document.c:974
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2926 "supported."
2927 msgstr ""
2928 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2930 #: ../src/document.c:984
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2934 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2935 "cause data loss.\n"
2936 "The file was set to read-only."
2937 msgstr ""
2938 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2939 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2940 "може да се изгуби информация.\n"
2941 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2943 #: ../src/document.c:1196
2944 #, fuzzy
2945 msgid "Spaces"
2946 msgstr "Namespaces"
2948 #: ../src/document.c:1199
2949 msgid "Tabs"
2950 msgstr "Под-прозорци"
2952 #: ../src/document.c:1202
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Tabs and Spaces"
2955 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2957 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2958 #. * and Spaces), the second one is the filename
2959 #: ../src/document.c:1207
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2962 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2964 #: ../src/document.c:1218
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2967 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2969 #: ../src/document.c:1442
2970 #, c-format
2971 msgid "File %s reloaded."
2972 msgstr "Файлът %s е презареден."
2974 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2975 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2976 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2977 #: ../src/document.c:1450
2978 #, c-format
2979 msgid "File %s opened(%d%s)."
2980 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
2982 #: ../src/document.c:1452
2983 msgid ", read-only"
2984 msgstr ", само за четене"
2986 #: ../src/document.c:1573
2987 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2988 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2990 #: ../src/document.c:1574
2991 #, fuzzy
2992 msgid "Undo history will be lost."
2993 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2995 #: ../src/document.c:1575
2996 #, c-format
2997 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2998 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3000 #: ../src/document.c:1693
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Error renaming file."
3003 msgstr "Грешка при записването на файла."
3005 #: ../src/document.c:1814
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid ""
3008 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3009 "remains unsaved."
3010 msgstr ""
3011 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3012 "бъде запазен.\n"
3013 "Съобщение на грешката: %s\n"
3015 #: ../src/document.c:1835
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Error message: %s\n"
3019 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3020 msgstr ""
3021 "Съобщение за грешка: %s\n"
3022 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3024 #: ../src/document.c:1839
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Error message: %s."
3027 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3029 #: ../src/document.c:1899
3030 #, c-format
3031 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3032 msgstr ""
3034 #: ../src/document.c:1917
3035 #, c-format
3036 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3037 msgstr ""
3039 #: ../src/document.c:1931
3040 #, c-format
3041 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3042 msgstr ""
3044 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
3045 #, fuzzy
3046 msgid "_Overwrite"
3047 msgstr "_Предефиниране"
3049 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3052 msgstr ""
3053 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3054 "този в паметта."
3056 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
3057 msgid "Try to resave the file?"
3058 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3060 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3063 msgstr "Не успях да намеря %s."
3065 #: ../src/document.c:2055
3066 #, c-format
3067 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3068 msgstr ""
3070 #: ../src/document.c:2123
3071 #, c-format
3072 msgid "Error saving file (%s)."
3073 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3075 #: ../src/document.c:2128
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "%s\n"
3079 "\n"
3080 "The file on disk may now be truncated!"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/document.c:2130
3084 msgid "Error saving file."
3085 msgstr "Грешка при записването на файла."
3087 #: ../src/document.c:2154
3088 #, c-format
3089 msgid "File %s saved."
3090 msgstr "Запазих файла %s."
3092 #: ../src/document.c:2304
3093 msgid "Wrap search and find again?"
3094 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3096 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3097 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "No matches found for \"%s\"."
3100 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3102 #: ../src/document.c:2399
3103 #, fuzzy, c-format
3104 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3105 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3106 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3107 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3109 #: ../src/document.c:3514
3110 msgid "Do you want to reload it?"
3111 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3113 #: ../src/editor.c:4375
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Enter Tab Width"
3116 msgstr "Широчина на табулацията"
3118 #: ../src/editor.c:4376
3119 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3120 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3122 #: ../src/editor.c:4540
3123 #, c-format
3124 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3125 msgstr ""
3127 #: ../src/encodings.c:71
3128 msgid "Celtic"
3129 msgstr "Келтски"
3131 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3132 msgid "Greek"
3133 msgstr "Гръцки"
3135 #: ../src/encodings.c:74
3136 msgid "Nordic"
3137 msgstr "Скандинавски"
3139 #: ../src/encodings.c:75
3140 msgid "South European"
3141 msgstr "Южноевропейски"
3143 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3144 #: ../src/encodings.c:79
3145 msgid "Western"
3146 msgstr "Западен"
3148 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3149 msgid "Baltic"
3150 msgstr "Балтийски"
3152 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3153 msgid "Central European"
3154 msgstr "Централно-европейски"
3156 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3157 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3158 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3159 msgid "Cyrillic"
3160 msgstr "Кирилица"
3162 #: ../src/encodings.c:93
3163 msgid "Cyrillic/Russian"
3164 msgstr "Кирилица/Русия"
3166 #: ../src/encodings.c:94
3167 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3168 msgstr "Кирилица/Украйна"
3170 #: ../src/encodings.c:95
3171 msgid "Romanian"
3172 msgstr "Румънски"
3174 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3175 msgid "Arabic"
3176 msgstr "Арабски"
3178 #. not available at all, ?
3179 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3180 msgid "Hebrew"
3181 msgstr "Еврейски"
3183 #: ../src/encodings.c:104
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Hebrew Visual"
3186 msgstr "Еврейски Визуален"
3188 #: ../src/encodings.c:106
3189 msgid "Armenian"
3190 msgstr "Арменски"
3192 #: ../src/encodings.c:107
3193 msgid "Georgian"
3194 msgstr "Грузински"
3196 #: ../src/encodings.c:108
3197 msgid "Thai"
3198 msgstr "Тайландски"
3200 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3201 msgid "Turkish"
3202 msgstr "Турски"
3204 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3205 msgid "Vietnamese"
3206 msgstr "Виетнамски"
3208 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3209 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3210 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3211 msgid "Unicode"
3212 msgstr "Unicode"
3214 #. maybe not available on Linux
3215 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3216 #: ../src/encodings.c:129
3217 msgid "Chinese Simplified"
3218 msgstr "Упростен китайски"
3220 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3221 msgid "Chinese Traditional"
3222 msgstr "Традниционен китайски"
3224 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3225 #: ../src/encodings.c:136
3226 msgid "Japanese"
3227 msgstr "Японски"
3229 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3230 #: ../src/encodings.c:140
3231 msgid "Korean"
3232 msgstr "Корейски"
3234 #: ../src/encodings.c:142
3235 msgid "Without encoding"
3236 msgstr "Без кодиране"
3238 #: ../src/encodings.c:434
3239 msgid "_West European"
3240 msgstr "_Западно-европейски"
3242 #: ../src/encodings.c:440
3243 msgid "_East European"
3244 msgstr "_Източно-европейски"
3246 #: ../src/encodings.c:446
3247 msgid "East _Asian"
3248 msgstr "Източно_азиатски"
3250 #: ../src/encodings.c:452
3251 msgid "_SE & SW Asian"
3252 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3254 #: ../src/encodings.c:458
3255 msgid "_Middle Eastern"
3256 msgstr "_Средно-европейски"
3258 #: ../src/encodings.c:464
3259 msgid "_Unicode"
3260 msgstr "_Unicode"
3262 #: ../src/encodings.c:555
3263 #, fuzzy
3264 msgid "West European"
3265 msgstr "_Западно-европейски"
3267 #: ../src/encodings.c:557
3268 #, fuzzy
3269 msgid "East European"
3270 msgstr "_Източно-европейски"
3272 #: ../src/encodings.c:559
3273 #, fuzzy
3274 msgid "East Asian"
3275 msgstr "Източно_азиатски"
3277 #: ../src/encodings.c:561
3278 #, fuzzy
3279 msgid "SE & SW Asian"
3280 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3282 #: ../src/encodings.c:563
3283 #, fuzzy
3284 msgid "Middle Eastern"
3285 msgstr "_Средно-европейски"
3287 #: ../src/filetypes.c:94
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "%s source file"
3290 msgstr "Изходен файл на С"
3292 #: ../src/filetypes.c:95
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "%s file"
3295 msgstr "Изходен файл на С"
3297 #: ../src/filetypes.c:96
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "%s script"
3300 msgstr "%s скриптов файл"
3302 #: ../src/filetypes.c:97
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "%s document"
3305 msgstr "XML документ"
3307 #: ../src/filetypes.c:162
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Shell"
3310 msgstr "Обвивка:"
3312 #: ../src/filetypes.c:163
3313 msgid "Makefile"
3314 msgstr "Makefile"
3316 #: ../src/filetypes.c:167
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Cascading Stylesheet"
3319 msgstr "CSS"
3321 #: ../src/filetypes.c:176
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Config"
3324 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3326 #: ../src/filetypes.c:177
3327 #, fuzzy
3328 msgid "Gettext translation"
3329 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3331 #: ../src/filetypes.c:436
3332 msgid "_Programming Languages"
3333 msgstr "Езици за _програмиране"
3335 #: ../src/filetypes.c:437
3336 msgid "_Scripting Languages"
3337 msgstr "_Скриптови езици"
3339 #: ../src/filetypes.c:438
3340 msgid "_Markup Languages"
3341 msgstr "_Markup езици"
3343 #: ../src/filetypes.c:439
3344 #, fuzzy
3345 msgid "M_iscellaneous"
3346 msgstr "<b>Разни</b>"
3348 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3349 msgid "All Source"
3350 msgstr "Всички изходни файлове"
3352 #. create meta file filter "All files"
3353 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3354 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3355 msgid "All files"
3356 msgstr "Всички файлове"
3358 #: ../src/filetypes.c:1274
3359 #, c-format
3360 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3361 msgstr ""
3363 #: ../src/geany.h:49
3364 msgid "untitled"
3365 msgstr "неозагалвен"
3367 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3368 #: ../src/templates.c:234
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not find file '%s'."
3371 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3373 #: ../src/highlighting.c:1296
3374 msgid "Default"
3375 msgstr ""
3377 #: ../src/highlighting.c:1337
3378 #, fuzzy
3379 msgid "The current filetype overrides the default style."
3380 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3382 #: ../src/highlighting.c:1338
3383 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3384 msgstr ""
3386 #: ../src/highlighting.c:1363
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Color Schemes"
3389 msgstr "Из_бери цвят"
3391 #. visual group order
3392 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3393 #, fuzzy
3394 msgid "File"
3395 msgstr "_Файл"
3397 #: ../src/keybindings.c:249
3398 msgid "Clipboard"
3399 msgstr ""
3401 #: ../src/keybindings.c:250
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Select"
3404 msgstr "Избери всичко"
3406 #: ../src/keybindings.c:251
3407 #, fuzzy
3408 msgid "Format"
3409 msgstr "_Формат"
3411 #: ../src/keybindings.c:252
3412 #, fuzzy
3413 msgid "Insert"
3414 msgstr "_Вмъкни"
3416 #: ../src/keybindings.c:253
3417 #, fuzzy
3418 msgid "Settings"
3419 msgstr "Раздел"
3421 #: ../src/keybindings.c:254
3422 #, fuzzy
3423 msgid "Search"
3424 msgstr "Тър_си"
3426 #: ../src/keybindings.c:255
3427 #, fuzzy
3428 msgid "Go to"
3429 msgstr "Прескочи до ред"
3431 #: ../src/keybindings.c:256
3432 msgid "View"
3433 msgstr "Изглед"
3435 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Document"
3438 msgstr "_Документ"
3440 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3441 #: ../src/ui_utils.c:2191
3442 msgid "Build"
3443 msgstr "Построй"
3445 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Help"
3448 msgstr "_Помощ"
3450 #: ../src/keybindings.c:262
3451 msgid "Focus"
3452 msgstr ""
3454 #: ../src/keybindings.c:263
3455 #, fuzzy
3456 msgid "Notebook tab"
3457 msgstr " команди"
3459 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3460 msgid "New"
3461 msgstr "Нов"
3463 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3464 msgid "Open"
3465 msgstr "Отвори"
3467 #: ../src/keybindings.c:277
3468 msgid "Open selected file"
3469 msgstr "Отвори избрания файл"
3471 #: ../src/keybindings.c:279
3472 msgid "Save"
3473 msgstr "Запази"
3475 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3476 msgid "Save as"
3477 msgstr "Запази като"
3479 #: ../src/keybindings.c:283
3480 msgid "Save all"
3481 msgstr "Запази всички"
3483 #: ../src/keybindings.c:286
3484 msgid "Print"
3485 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3487 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3488 msgid "Close"
3489 msgstr "Затвори"
3491 #: ../src/keybindings.c:290
3492 msgid "Close all"
3493 msgstr "Затвори всички"
3495 #: ../src/keybindings.c:293
3496 msgid "Reload file"
3497 msgstr "Презареди файла"
3499 #: ../src/keybindings.c:295
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3501 msgstr ""
3503 #: ../src/keybindings.c:297
3504 msgid "Quit"
3505 msgstr ""
3507 #: ../src/keybindings.c:314
3508 msgid "Undo"
3509 msgstr "Отмени"
3511 #: ../src/keybindings.c:316
3512 msgid "Redo"
3513 msgstr "Направи отново"
3515 #: ../src/keybindings.c:325
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Затвори текущия файл"
3520 #: ../src/keybindings.c:328
3521 #, fuzzy
3522 msgid "_Transpose Current Line"
3523 msgstr "Принтира текущия файл"
3525 #: ../src/keybindings.c:330
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Scroll to current line"
3528 msgstr "Компилирай текущия файл"
3530 #: ../src/keybindings.c:332
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Scroll up the view by one line"
3533 msgstr "Компилирай текущия файл"
3535 #: ../src/keybindings.c:334
3536 msgid "Scroll down the view by one line"
3537 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3539 #: ../src/keybindings.c:336
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Complete snippet"
3542 msgstr "Завърши блока"
3544 #: ../src/keybindings.c:338
3545 msgid "Move cursor in snippet"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/keybindings.c:340
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Suppress snippet completion"
3551 msgstr "Не завършвай блоковете"
3553 #: ../src/keybindings.c:342
3554 msgid "Context Action"
3555 msgstr "Контекстно действие"
3557 #: ../src/keybindings.c:344
3558 msgid "Complete word"
3559 msgstr "Завърши думата"
3561 #: ../src/keybindings.c:346
3562 msgid "Show calltip"
3563 msgstr "Покажи сподсказка"
3565 #: ../src/keybindings.c:348
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Word part completion"
3568 msgstr "Не завършвай блоковете"
3570 #: ../src/keybindings.c:351
3571 #, fuzzy
3572 msgid "Move line(s) up"
3573 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3575 #: ../src/keybindings.c:354
3576 #, fuzzy
3577 msgid "Move line(s) down"
3578 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3580 #: ../src/keybindings.c:359
3581 msgid "Cut"
3582 msgstr "Изрежи"
3584 #: ../src/keybindings.c:361
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Copy"
3587 msgstr "Дружество:"
3589 #: ../src/keybindings.c:363
3590 msgid "Paste"
3591 msgstr "Постави"
3593 #: ../src/keybindings.c:374
3594 msgid "Select All"
3595 msgstr "Избери всичко"
3597 #: ../src/keybindings.c:376
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Избери текущата дума"
3601 #: ../src/keybindings.c:384
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3606 #: ../src/keybindings.c:386
3607 #, fuzzy
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3611 #: ../src/keybindings.c:394
3612 msgid "Toggle line commentation"
3613 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3615 #: ../src/keybindings.c:397
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3619 #: ../src/keybindings.c:399
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3623 #: ../src/keybindings.c:401
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Увеличи отстъпа"
3627 #: ../src/keybindings.c:404
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Намали отстъпа"
3631 #: ../src/keybindings.c:407
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Increase indent by one space"
3634 msgstr "Увеличи отстъпа"
3636 #: ../src/keybindings.c:409
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Decrease indent by one space"
3639 msgstr "Намали отстъпа"
3641 #: ../src/keybindings.c:413
3642 msgid "Send to Custom Command 1"
3643 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3645 #: ../src/keybindings.c:415
3646 msgid "Send to Custom Command 2"
3647 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3649 #: ../src/keybindings.c:417
3650 msgid "Send to Custom Command 3"
3651 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3653 #: ../src/keybindings.c:425
3654 #, fuzzy
3655 msgid "Join lines"
3656 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3658 #: ../src/keybindings.c:430
3659 msgid "Insert date"
3660 msgstr "Вмъкни дата"
3662 #: ../src/keybindings.c:436
3663 msgid "Insert New Line Before Current"
3664 msgstr ""
3666 #: ../src/keybindings.c:438
3667 msgid "Insert New Line After Current"
3668 msgstr ""
3670 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3671 msgid "Find"
3672 msgstr "Намери"
3674 #: ../src/keybindings.c:453
3675 msgid "Find Next"
3676 msgstr "Намери следващото"
3678 #: ../src/keybindings.c:455
3679 msgid "Find Previous"
3680 msgstr "Намери предишното"
3682 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3683 msgid "Replace"
3684 msgstr "Замени"
3686 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3687 #, fuzzy
3688 msgid "Find in Files"
3689 msgstr "Намери въф _файлове"
3691 #: ../src/keybindings.c:467
3692 msgid "Next Message"
3693 msgstr "Следващо съобщение"
3695 #: ../src/keybindings.c:469
3696 #, fuzzy
3697 msgid "Previous Message"
3698 msgstr "Следващо съобщение"
3700 #: ../src/keybindings.c:472
3701 msgid "Find Usage"
3702 msgstr "Намери къде се използва"
3704 #: ../src/keybindings.c:475
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Find Document Usage"
3707 msgstr "Намери къде се използва"
3709 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3710 #, fuzzy
3711 msgid "Navigate back a location"
3712 msgstr "Върни назад"
3714 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3715 #, fuzzy
3716 msgid "Navigate forward a location"
3717 msgstr "Премести напред"
3719 #: ../src/keybindings.c:489
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Go to matching brace"
3722 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3724 #: ../src/keybindings.c:492
3725 msgid "Toggle marker"
3726 msgstr "Включи/изключи маркера"
3728 #: ../src/keybindings.c:501
3729 msgid "Go to Tag Definition"
3730 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3732 #: ../src/keybindings.c:504
3733 msgid "Go to Tag Declaration"
3734 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3736 #: ../src/keybindings.c:506
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Go to Start of Line"
3739 msgstr "Прескочи до ред"
3741 #: ../src/keybindings.c:508
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Go to End of Line"
3744 msgstr "Прескочи до ред"
3746 #: ../src/keybindings.c:510
3747 #, fuzzy
3748 msgid "Go to Start of Display Line"
3749 msgstr "Прескочи до ред"
3751 #: ../src/keybindings.c:512
3752 #, fuzzy
3753 msgid "Go to End of Display Line"
3754 msgstr "Прескочи до ред"
3756 #: ../src/keybindings.c:514
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Go to Previous Word Part"
3759 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3761 #: ../src/keybindings.c:516
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Go to Next Word Part"
3764 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3766 #: ../src/keybindings.c:521
3767 #, fuzzy
3768 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3769 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3771 #: ../src/keybindings.c:524
3772 msgid "Fullscreen"
3773 msgstr "Цял екран"
3775 #: ../src/keybindings.c:526
3776 msgid "Toggle Messages Window"
3777 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3779 #: ../src/keybindings.c:529
3780 msgid "Toggle Sidebar"
3781 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3783 #: ../src/keybindings.c:531
3784 msgid "Zoom In"
3785 msgstr "Увеличи шрифта"
3787 #: ../src/keybindings.c:533
3788 msgid "Zoom Out"
3789 msgstr "Намали шрифта"
3791 #: ../src/keybindings.c:535
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Zoom Reset"
3794 msgstr "Намали шрифта"
3796 #: ../src/keybindings.c:540
3797 msgid "Switch to Editor"
3798 msgstr "Превключи към редактора"
3800 #: ../src/keybindings.c:542
3801 msgid "Switch to Search Bar"
3802 msgstr "Превключи към страничната лента"
3804 #: ../src/keybindings.c:544
3805 #, fuzzy
3806 msgid "Switch to Message Window"
3807 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3809 #: ../src/keybindings.c:546
3810 #, fuzzy
3811 msgid "Switch to Compiler"
3812 msgstr "Превключи към страничната лента"
3814 #: ../src/keybindings.c:548
3815 #, fuzzy
3816 msgid "Switch to Messages"
3817 msgstr "Превключи към страничната лента"
3819 #: ../src/keybindings.c:550
3820 msgid "Switch to Scribble"
3821 msgstr "Превключи към бележника"
3823 #: ../src/keybindings.c:552
3824 msgid "Switch to VTE"
3825 msgstr "Превключи към конзолата"
3827 #: ../src/keybindings.c:554
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Switch to Sidebar"
3830 msgstr "Превключи към страничната лента"
3832 #: ../src/keybindings.c:556
3833 #, fuzzy
3834 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3835 msgstr "Превключи към страничната лента"
3837 #: ../src/keybindings.c:558
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3840 msgstr "Превключи към левия документ"
3842 #: ../src/keybindings.c:563
3843 msgid "Switch to left document"
3844 msgstr "Превключи към левия документ"
3846 #: ../src/keybindings.c:565
3847 msgid "Switch to right document"
3848 msgstr "Превключи към десния документ"
3850 #: ../src/keybindings.c:567
3851 msgid "Switch to last used document"
3852 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3854 #: ../src/keybindings.c:570
3855 #, fuzzy
3856 msgid "Move document left"
3857 msgstr "цял документ"
3859 #: ../src/keybindings.c:573
3860 #, fuzzy
3861 msgid "Move document right"
3862 msgstr "цял документ"
3864 #: ../src/keybindings.c:575
3865 #, fuzzy
3866 msgid "Move document first"
3867 msgstr "цял документ"
3869 #: ../src/keybindings.c:577
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Move document last"
3872 msgstr "цял документ"
3874 #: ../src/keybindings.c:582
3875 #, fuzzy
3876 msgid "Toggle Line wrapping"
3877 msgstr "Пренасяне на редове"
3879 #: ../src/keybindings.c:584
3880 #, fuzzy
3881 msgid "Toggle Line breaking"
3882 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3884 #: ../src/keybindings.c:590
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Replace spaces with tabs"
3887 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3889 #: ../src/keybindings.c:592
3890 #, fuzzy
3891 msgid "Toggle current fold"
3892 msgstr "Избери текущата дума"
3894 #: ../src/keybindings.c:594
3895 msgid "Fold all"
3896 msgstr "Сгъни всички"
3898 #: ../src/keybindings.c:596
3899 msgid "Unfold all"
3900 msgstr "Отсгъни всички"
3902 #: ../src/keybindings.c:598
3903 msgid "Reload symbol list"
3904 msgstr "Презареди списъка със символите"
3906 #: ../src/keybindings.c:600
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Remove Markers"
3909 msgstr "Премахни _бележките"
3911 #: ../src/keybindings.c:602
3912 #, fuzzy
3913 msgid "Remove Error Indicators"
3914 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3916 #: ../src/keybindings.c:604
3917 #, fuzzy
3918 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3919 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3921 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3922 msgid "Compile"
3923 msgstr "Компилирай"
3925 #: ../src/keybindings.c:613
3926 msgid "Make all"
3927 msgstr "Направи всички"
3929 #: ../src/keybindings.c:616
3930 msgid "Make custom target"
3931 msgstr "Направи потербителска цел"
3933 #: ../src/keybindings.c:618
3934 msgid "Make object"
3935 msgstr "Направи обект"
3937 #: ../src/keybindings.c:620
3938 msgid "Next error"
3939 msgstr "Следваща грешка"
3941 #: ../src/keybindings.c:622
3942 #, fuzzy
3943 msgid "Previous error"
3944 msgstr "Преводачи"
3946 #: ../src/keybindings.c:624
3947 msgid "Run"
3948 msgstr "Изпълни"
3950 #: ../src/keybindings.c:626
3951 msgid "Build options"
3952 msgstr "Настройки на построяването"
3954 #: ../src/keybindings.c:631
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Show Color Chooser"
3957 msgstr "Покажи избор на цвят"
3959 #: ../src/keybindings.c:884
3960 #, fuzzy
3961 msgid "Keyboard Shortcuts"
3962 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3964 #: ../src/keybindings.c:896
3965 #, fuzzy
3966 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3967 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3969 #: ../src/keyfile.c:1018
3970 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3971 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3973 #: ../src/keyfile.c:1245
3974 msgid "Failed to load one or more session files."
3975 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3977 #: ../src/libmain.c:118
3978 #, fuzzy
3979 msgid ""
3980 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3981 "with --line)"
3982 msgstr ""
3983 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3984 "комбинация с --line0"
3986 #: ../src/libmain.c:119
3987 #, fuzzy
3988 msgid "Use an alternate configuration directory"
3989 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3991 #: ../src/libmain.c:120
3992 msgid "Print internal filetype names"
3993 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3995 #: ../src/libmain.c:121
3996 #, fuzzy
3997 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3998 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4000 #: ../src/libmain.c:122
4001 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4002 msgstr ""
4004 #: ../src/libmain.c:124
4005 #, fuzzy
4006 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4007 msgstr ""
4008 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4010 #: ../src/libmain.c:125
4011 msgid ""
4012 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4013 msgstr ""
4015 #: ../src/libmain.c:126
4016 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4017 msgstr ""
4019 #: ../src/libmain.c:128
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4022 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4024 #: ../src/libmain.c:129
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Don't show message window at startup"
4027 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4029 #: ../src/libmain.c:130
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4032 msgstr ""
4033 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4035 #: ../src/libmain.c:132
4036 msgid "Don't load plugins"
4037 msgstr "Не зареждай приставки"
4039 #: ../src/libmain.c:134
4040 msgid "Print Geany's installation prefix"
4041 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4043 #: ../src/libmain.c:135
4044 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4045 msgstr ""
4047 #: ../src/libmain.c:136
4048 msgid "Don't load the previous session's files"
4049 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4051 #: ../src/libmain.c:138
4052 #, fuzzy
4053 msgid "Don't load terminal support"
4054 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4056 #: ../src/libmain.c:139
4057 #, fuzzy
4058 msgid "Filename of libvte.so"
4059 msgstr "има на файла libvte.so"
4061 #: ../src/libmain.c:141
4062 msgid "Be verbose"
4063 msgstr ""
4065 #: ../src/libmain.c:142
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Show version and exit"
4068 msgstr "покажи версията и излез"
4070 #: ../src/libmain.c:515
4071 msgid "[FILES...]"
4072 msgstr "[Файлове...]"
4074 #. note for translators: library versions are printed after this
4075 #: ../src/libmain.c:549
4076 #, fuzzy, c-format
4077 msgid "built on %s with "
4078 msgstr "(компилиран на %s)"
4080 #: ../src/libmain.c:642
4081 msgid "Move it now?"
4082 msgstr ""
4084 #: ../src/libmain.c:644
4085 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4086 msgstr ""
4088 #: ../src/libmain.c:653
4089 #, c-format
4090 msgid ""
4091 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4092 "\"."
4093 msgstr ""
4095 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4096 #. * describes why moving the dir didn't work
4097 #: ../src/libmain.c:663
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4101 "Please move manually the directory to the new location."
4102 msgstr ""
4104 #: ../src/libmain.c:748
4105 #, c-format
4106 msgid ""
4107 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4108 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4109 "Start Geany anyway?"
4110 msgstr ""
4111 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4112 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4113 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4115 #: ../src/libmain.c:1140
4116 #, c-format
4117 msgid "This is Geany %s."
4118 msgstr "Това е Geany·%s."
4120 #: ../src/libmain.c:1142
4121 #, c-format
4122 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4123 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4125 #: ../src/libmain.c:1366
4126 msgid "Do you really want to quit?"
4127 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4129 #: ../src/libmain.c:1404
4130 #, fuzzy
4131 msgid "Configuration files reloaded."
4132 msgstr "Не успях да компилирам."
4134 #: ../src/log.c:186
4135 #, fuzzy
4136 msgid "Debug Messages"
4137 msgstr "Съобщения"
4139 #: ../src/log.c:188
4140 #, fuzzy
4141 msgid "Cl_ear"
4142 msgstr "Тър_си"
4144 #: ../src/msgwindow.c:177
4145 msgid "Status messages"
4146 msgstr "Съобщения за състоянието"
4148 #: ../src/msgwindow.c:582
4149 #, fuzzy
4150 msgid "C_opy"
4151 msgstr "Дружество:"
4153 #: ../src/msgwindow.c:591
4154 #, fuzzy
4155 msgid "Copy _All"
4156 msgstr "_Затвори Всички"
4158 #: ../src/msgwindow.c:621
4159 msgid "_Hide Message Window"
4160 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4162 #: ../src/msgwindow.c:677
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4165 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4167 #: ../src/msgwindow.c:1109
4168 msgid "The document has been closed."
4169 msgstr ""
4171 #: ../src/notebook.c:199
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Switch to Document"
4174 msgstr "Превключи към левия документ"
4176 #: ../src/plugins.c:184
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4180 "please recompile it."
4181 msgstr ""
4183 #: ../src/plugins.c:748
4184 #, fuzzy
4185 msgid "_Plugin Manager"
4186 msgstr "Управител на приставките"
4188 #: ../src/plugins.c:1012
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "Version:\t%s\n"
4192 "Author(s):\t%s\n"
4193 "Filename:\t%s"
4194 msgstr ""
4196 #: ../src/plugins.c:1037
4197 msgid "No plugins available."
4198 msgstr "Няма налични приставки."
4200 #: ../src/plugins.c:1168
4201 #, fuzzy
4202 msgid "Active"
4203 msgstr "Действие"
4205 #: ../src/plugins.c:1174
4206 msgid "Plugin"
4207 msgstr "Приставка"
4209 #: ../src/plugins.c:1301
4210 msgid "Plugins"
4211 msgstr "Приставки"
4213 #: ../src/plugins.c:1340
4214 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4215 msgstr ""
4217 #: ../src/pluginutils.c:365
4218 msgid "Configure Plugins"
4219 msgstr ""
4221 #: ../src/prefs.c:180
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Grab Key"
4224 msgstr "Клавиш за улавяне"
4226 #: ../src/prefs.c:186
4227 #, fuzzy, c-format
4228 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4229 msgstr ""
4230 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4232 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4233 #, fuzzy
4234 msgid "_Expand All"
4235 msgstr "Намери всички"
4237 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4238 #, fuzzy
4239 msgid "_Collapse All"
4240 msgstr "_Затвори Всички"
4242 #: ../src/prefs.c:290
4243 msgid "Action"
4244 msgstr "Действие"
4246 #: ../src/prefs.c:295
4247 msgid "Shortcut"
4248 msgstr "Комбинация"
4250 #: ../src/prefs.c:1480
4251 msgid "_Allow"
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/prefs.c:1482
4255 msgid "_Override"
4256 msgstr "_Предефиниране"
4258 #: ../src/prefs.c:1483
4259 msgid "Override that keybinding?"
4260 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4262 #: ../src/prefs.c:1484
4263 #, fuzzy, c-format
4264 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4265 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4267 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4268 #. page Tools
4269 #: ../src/prefs.c:1694
4270 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4271 msgstr ""
4272 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4273 "можете да оставите празни."
4275 #. page Templates
4276 #: ../src/prefs.c:1699
4277 msgid ""
4278 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4279 "details."
4280 msgstr ""
4281 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4282 "документацията за подробности."
4284 #. page Keybindings
4285 #: ../src/prefs.c:1704
4286 msgid ""
4287 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4288 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4289 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4290 msgstr ""
4291 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4292 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4293 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4294 "кобинацията направо."
4296 #. page Editor->Indentation
4297 #: ../src/prefs.c:1709
4298 msgid ""
4299 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4300 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/printing.c:164
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4306 msgstr "<b>Променен:</b>"
4308 #: ../src/printing.c:234
4309 #, fuzzy
4310 msgid "Document Setup"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "<b>Меню документ</b>\n"
4315 #: ../src/printing.c:269
4316 #, fuzzy
4317 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4318 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4320 #: ../src/printing.c:421
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Paginating"
4323 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4325 #: ../src/printing.c:445
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Page %d of %d"
4328 msgstr "<b>Променен:</b>"
4330 #: ../src/printing.c:501
4331 #, c-format
4332 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4333 msgstr ""
4335 #: ../src/printing.c:503
4336 #, c-format
4337 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4338 msgstr ""
4340 #: ../src/printing.c:554
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4343 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4345 #: ../src/printing.c:592
4346 #, fuzzy
4347 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4348 msgstr ""
4349 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4351 #: ../src/printing.c:600
4352 #, c-format
4353 msgid ""
4354 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4355 "\n"
4356 "%s"
4357 msgstr ""
4358 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4359 "\n"
4360 "%s"
4362 #: ../src/printing.c:615
4363 #, c-format
4364 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4365 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4367 #: ../src/printing.c:621
4368 #, c-format
4369 msgid "File %s printed."
4370 msgstr "Принтирах файла %s."
4372 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4373 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4374 #: ../src/project.c:100
4375 msgid "projects"
4376 msgstr "проекти"
4378 #: ../src/project.c:135
4379 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4380 msgstr ""
4382 #: ../src/project.c:153
4383 msgid "New Project"
4384 msgstr "Нов Проект"
4386 #: ../src/project.c:158
4387 msgid "C_reate"
4388 msgstr "С_ъздай"
4390 #: ../src/project.c:176
4391 #, fuzzy
4392 msgid "Project name"
4393 msgstr "_Проект"
4395 #: ../src/project.c:188
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4399 "should normally have the \"%s\" extension."
4400 msgstr ""
4402 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4403 msgid "Choose Project Base Path"
4404 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4406 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4407 #, fuzzy
4408 msgid "Project file could not be written"
4409 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4411 #: ../src/project.c:256
4412 #, c-format
4413 msgid "Project \"%s\" created."
4414 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4416 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4417 #, c-format
4418 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4419 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4421 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4422 msgid "Open Project"
4423 msgstr "Отвори проект"
4425 #: ../src/project.c:354
4426 msgid "Project files"
4427 msgstr "Файлове на проекта"
4429 #: ../src/project.c:416
4430 #, c-format
4431 msgid "Project \"%s\" closed."
4432 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4434 #: ../src/project.c:624
4435 #, c-format
4436 msgid "Project \"%s\" saved."
4437 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4439 #: ../src/project.c:657
4440 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4441 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4443 #: ../src/project.c:658
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "The '%s' project is open."
4446 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4448 #: ../src/project.c:707
4449 msgid "The specified project name is too short."
4450 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4452 #: ../src/project.c:713
4453 #, c-format
4454 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4455 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4457 #: ../src/project.c:725
4458 msgid "You have specified an invalid project filename."
4459 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4461 #: ../src/project.c:748
4462 msgid "Create the project's base path directory?"
4463 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4465 #: ../src/project.c:749
4466 #, c-format
4467 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4468 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4470 #: ../src/project.c:758
4471 #, fuzzy, c-format
4472 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4473 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4475 #: ../src/project.c:771
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Project file could not be written (%s)."
4478 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4480 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4481 msgid "_Replace"
4482 msgstr "_Замени"
4484 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4485 #, c-format
4486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4487 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4489 #. initialise the dialog
4490 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4491 msgid "Choose Project Filename"
4492 msgstr "Изберете име за проекта"
4494 #: ../src/project.c:1011
4495 #, c-format
4496 msgid "Project \"%s\" opened."
4497 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4499 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4500 msgid "_Use regular expressions"
4501 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4503 #: ../src/search.c:310
4504 msgid ""
4505 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4506 "regular expressions, please read the documentation."
4507 msgstr ""
4508 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4509 "моля прочетете документацията."
4511 #: ../src/search.c:315
4512 msgid "Use _escape sequences"
4513 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4515 #: ../src/search.c:319
4516 #, fuzzy
4517 msgid ""
4518 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4519 "corresponding control characters"
4520 msgstr ""
4521 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4522 "контролни символи."
4524 #: ../src/search.c:322
4525 msgid "Use multi-_line matching"
4526 msgstr ""
4528 #: ../src/search.c:327
4529 msgid ""
4530 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4531 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4532 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4533 "characters by the pattern."
4534 msgstr ""
4536 #: ../src/search.c:340
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Search _backwards"
4539 msgstr "_Търси назад"
4541 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4542 #, fuzzy
4543 msgid "C_ase sensitive"
4544 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4546 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4547 msgid "Match only a _whole word"
4548 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4550 #: ../src/search.c:354
4551 msgid "Match from s_tart of word"
4552 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4554 #: ../src/search.c:470
4555 msgid "_Previous"
4556 msgstr "_Предишен"
4558 #: ../src/search.c:475
4559 msgid "_Next"
4560 msgstr "_Следващ"
4562 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4563 #, fuzzy
4564 msgid "_Search for:"
4565 msgstr "Търси за:"
4567 #. Now add the multiple match options
4568 #: ../src/search.c:507
4569 #, fuzzy
4570 msgid "_Find All"
4571 msgstr "Намери всички"
4573 #: ../src/search.c:514
4574 msgid "_Mark"
4575 msgstr "_Отбележи"
4577 #: ../src/search.c:516
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Mark all matches in the current document"
4580 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4582 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4583 msgid "In Sessi_on"
4584 msgstr "В _Сесията"
4586 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4587 msgid "_In Document"
4588 msgstr "В _Документа"
4590 #. close window checkbox
4591 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4592 msgid "Close _dialog"
4593 msgstr "Затвори _прозореца"
4595 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4598 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4600 #: ../src/search.c:631
4601 #, fuzzy
4602 msgid "Replace & Fi_nd"
4603 msgstr "За_мени и намери"
4605 #: ../src/search.c:640
4606 #, fuzzy
4607 msgid "Replace wit_h:"
4608 msgstr "Замени със:"
4610 #. Now add the multiple replace options
4611 #: ../src/search.c:689
4612 #, fuzzy
4613 msgid "Re_place All"
4614 msgstr "Замени всички"
4616 #: ../src/search.c:706
4617 msgid "In Se_lection"
4618 msgstr "В _избраното"
4620 #: ../src/search.c:708
4621 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4622 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4624 #: ../src/search.c:825
4625 msgid "all"
4626 msgstr ""
4628 #: ../src/search.c:827
4629 #, fuzzy
4630 msgid "project"
4631 msgstr "проекти"
4633 #: ../src/search.c:829
4634 #, fuzzy
4635 msgid "custom"
4636 msgstr "Изрежи"
4638 #: ../src/search.c:833
4639 msgid ""
4640 "All: search all files in the directory\n"
4641 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4642 "Custom: specify file patterns manually"
4643 msgstr ""
4645 #: ../src/search.c:895
4646 msgid "Fi_les:"
4647 msgstr ""
4649 #: ../src/search.c:907
4650 #, fuzzy
4651 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4652 msgstr "Файлови образци:"
4654 #: ../src/search.c:919
4655 #, fuzzy
4656 msgid "_Directory:"
4657 msgstr "Директория:"
4659 #: ../src/search.c:938
4660 #, fuzzy
4661 msgid "E_ncoding:"
4662 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4664 #: ../src/search.c:962
4665 #, fuzzy
4666 msgid "See grep's manual page for more information"
4667 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4669 #: ../src/search.c:964
4670 msgid "_Recurse in subfolders"
4671 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4673 #: ../src/search.c:977
4674 msgid "_Invert search results"
4675 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4677 #: ../src/search.c:981
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4680 msgstr ""
4681 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4682 "съвпадащите редове."
4684 #: ../src/search.c:998
4685 msgid "E_xtra options:"
4686 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4688 #: ../src/search.c:1006
4689 msgid "Other options to pass to Grep"
4690 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4692 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4695 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4696 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4697 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4699 #: ../src/search.c:1424
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4702 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4704 #: ../src/search.c:1615
4705 msgid "Invalid directory for find in files."
4706 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4708 #: ../src/search.c:1632
4709 msgid "No text to find."
4710 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4712 #: ../src/search.c:1708
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Searching..."
4715 msgstr "Тър_си"
4717 #: ../src/search.c:1710
4718 #, c-format
4719 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4720 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4722 #: ../src/search.c:1758
4723 #, c-format
4724 msgid "Could not open directory (%s)"
4725 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4727 #: ../src/search.c:1848
4728 msgid "Search failed."
4729 msgstr "Търсенето се провали."
4731 #: ../src/search.c:1872
4732 #, fuzzy, c-format
4733 msgid "Search completed with %d match."
4734 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4735 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4736 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4738 #: ../src/search.c:1880
4739 msgid "No matches found."
4740 msgstr "Не открих съвпадения."
4742 #: ../src/search.c:1909
4743 #, c-format
4744 msgid "Bad regex: %s"
4745 msgstr ""
4747 #. TODO maybe this message needs a rewording
4748 #: ../src/socket.c:237
4749 msgid ""
4750 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4751 "another user.\n"
4752 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4753 msgstr ""
4755 #: ../src/spawn.c:122
4756 #, c-format
4757 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4758 msgstr ""
4760 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4761 #, c-format
4762 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4766 #, c-format
4767 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4768 msgstr ""
4770 #. or SPAWN error?
4771 #: ../src/spawn.c:235
4772 #, fuzzy, c-format
4773 msgid "Program '%s' not found"
4774 msgstr "Не успях да намеря %s."
4776 #: ../src/spawn.c:272
4777 #, fuzzy, c-format
4778 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4779 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
4781 #: ../src/stash.c:1150
4782 #, fuzzy
4783 msgid "Name"
4784 msgstr "Име:"
4786 #: ../src/stash.c:1157
4787 msgid "Value"
4788 msgstr ""
4790 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4791 msgid "Chapter"
4792 msgstr "Глава"
4794 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4795 msgid "Section"
4796 msgstr "Раздел"
4798 #: ../src/symbols.c:635
4799 msgid "Sect1"
4800 msgstr "Разд1"
4802 #: ../src/symbols.c:636
4803 msgid "Sect2"
4804 msgstr "Разд2"
4806 #: ../src/symbols.c:637
4807 msgid "Sect3"
4808 msgstr "Разд3"
4810 #: ../src/symbols.c:638
4811 msgid "Appendix"
4812 msgstr "Приложение"
4814 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4815 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4816 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4817 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4818 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4819 msgid "Other"
4820 msgstr "Други"
4822 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4823 msgid "Module"
4824 msgstr "Модул"
4826 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4827 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4828 #: ../src/symbols.c:941
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Types"
4831 msgstr "Вид:"
4833 #: ../src/symbols.c:647
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Type constructors"
4836 msgstr "Завърши блока"
4838 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4839 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4840 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4841 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4842 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4843 msgid "Functions"
4844 msgstr "Функции"
4846 #: ../src/symbols.c:653
4847 msgid "Program"
4848 msgstr ""
4850 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4851 #, fuzzy
4852 msgid "Sections"
4853 msgstr "Раздел"
4855 #: ../src/symbols.c:656
4856 msgid "Paragraph"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:657
4860 #, fuzzy
4861 msgid "Group"
4862 msgstr "Група:"
4864 #: ../src/symbols.c:658
4865 msgid "Data"
4866 msgstr ""
4868 #: ../src/symbols.c:664
4869 msgid "Keys"
4870 msgstr "Клавиши"
4872 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4873 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4874 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4875 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4876 msgid "Variables"
4877 msgstr "Променливи"
4879 #: ../src/symbols.c:678
4880 msgid "Environment"
4881 msgstr "Среда"
4883 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4884 msgid "Subsection"
4885 msgstr "Подраздел"
4887 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4888 msgid "Subsubsection"
4889 msgstr "Под-подраздел"
4891 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4892 #, fuzzy
4893 msgid "Structures"
4894 msgstr "Състояние"
4896 #: ../src/symbols.c:699
4897 msgid "Parts"
4898 msgstr ""
4900 #: ../src/symbols.c:700
4901 msgid "Assembly"
4902 msgstr ""
4904 #: ../src/symbols.c:701
4905 msgid "Steps"
4906 msgstr ""
4908 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4909 #, fuzzy
4910 msgid "Modules"
4911 msgstr "Модул"
4913 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4914 msgid "Traits"
4915 msgstr ""
4917 #: ../src/symbols.c:719
4918 #, fuzzy
4919 msgid "Implementations"
4920 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4922 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4923 msgid "Typedefs / Enums"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4927 #: ../src/symbols.c:987
4928 msgid "Macros"
4929 msgstr "Макроси"
4931 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4932 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4933 msgid "Methods"
4934 msgstr "Методи"
4936 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4937 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4938 msgid "Package"
4939 msgstr "Пакет"
4941 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4942 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4943 #: ../src/symbols.c:977
4944 msgid "Interfaces"
4945 msgstr "Интерфейси"
4947 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4948 #, fuzzy
4949 msgid "Structs"
4950 msgstr "Състояние"
4952 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4953 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4954 msgid "Constants"
4955 msgstr "Константи"
4957 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4958 msgid "Members"
4959 msgstr "Членове"
4961 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4962 #, fuzzy
4963 msgid "Labels"
4964 msgstr "Надпис"
4966 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4967 msgid "Namespaces"
4968 msgstr "Namespaces"
4970 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4971 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4972 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4973 msgid "Classes"
4974 msgstr "Класове"
4976 #: ../src/symbols.c:773
4977 msgid "Anchors"
4978 msgstr ""
4980 #: ../src/symbols.c:774
4981 msgid "H1 Headings"
4982 msgstr ""
4984 #: ../src/symbols.c:775
4985 msgid "H2 Headings"
4986 msgstr ""
4988 #: ../src/symbols.c:776
4989 msgid "H3 Headings"
4990 msgstr ""
4992 #: ../src/symbols.c:784
4993 #, fuzzy
4994 msgid "ID Selectors"
4995 msgstr "В _избраното"
4997 #: ../src/symbols.c:785
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Type Selectors"
5000 msgstr "Завърши блока"
5002 #: ../src/symbols.c:804
5003 #, fuzzy
5004 msgid "Section Level 1"
5005 msgstr "Раздел"
5007 #: ../src/symbols.c:805
5008 #, fuzzy
5009 msgid "Section Level 2"
5010 msgstr "Раздел"
5012 #: ../src/symbols.c:806
5013 #, fuzzy
5014 msgid "Section Level 3"
5015 msgstr "Раздел"
5017 #: ../src/symbols.c:807
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Section Level 4"
5020 msgstr "Раздел"
5022 #: ../src/symbols.c:816
5023 msgid "Singletons"
5024 msgstr "Singletons"
5026 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
5027 #, fuzzy
5028 msgid "Procedures"
5029 msgstr "Свойства"
5031 #: ../src/symbols.c:838
5032 #, fuzzy
5033 msgid "Imports"
5034 msgstr "Изнеси"
5036 #: ../src/symbols.c:846
5037 #, fuzzy
5038 msgid "Entities"
5039 msgstr "неозагалвен"
5041 #: ../src/symbols.c:847
5042 #, fuzzy
5043 msgid "Architectures"
5044 msgstr "Състояние"
5046 #: ../src/symbols.c:849
5047 #, fuzzy
5048 msgid "Functions / Procedures"
5049 msgstr "Свойства"
5051 #: ../src/symbols.c:850
5052 #, fuzzy
5053 msgid "Variables / Signals"
5054 msgstr "Променливи"
5056 #: ../src/symbols.c:851
5057 msgid "Processes / Blocks / Components"
5058 msgstr ""
5060 #: ../src/symbols.c:859
5061 msgid "Events"
5062 msgstr ""
5064 #: ../src/symbols.c:861
5065 #, fuzzy
5066 msgid "Functions / Tasks"
5067 msgstr "Функции"
5069 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
5070 msgid "Enums"
5071 msgstr ""
5073 #: ../src/symbols.c:887
5074 msgid "Properties"
5075 msgstr "Свойства"
5077 #: ../src/symbols.c:923
5078 msgid "Programs"
5079 msgstr ""
5081 #: ../src/symbols.c:925
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Functions / Subroutines"
5084 msgstr "Свойства"
5086 #: ../src/symbols.c:928
5087 #, fuzzy
5088 msgid "Components"
5089 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5091 #: ../src/symbols.c:929
5092 msgid "Blocks"
5093 msgstr ""
5095 #: ../src/symbols.c:940
5096 #, fuzzy
5097 msgid "Defines"
5098 msgstr "Линии:"
5100 #: ../src/symbols.c:947
5101 msgid "Targets"
5102 msgstr ""
5104 #: ../src/symbols.c:956
5105 msgid "Indexes"
5106 msgstr ""
5108 #: ../src/symbols.c:957
5109 #, fuzzy
5110 msgid "Tables"
5111 msgstr "Променливи"
5113 #: ../src/symbols.c:958
5114 msgid "Triggers"
5115 msgstr ""
5117 #: ../src/symbols.c:959
5118 #, fuzzy
5119 msgid "Views"
5120 msgstr "Изглед"
5122 #: ../src/symbols.c:991
5123 #, fuzzy
5124 msgid "Extern Variables"
5125 msgstr "Променливи"
5127 #: ../src/symbols.c:1755
5128 #, c-format
5129 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5130 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1781
5133 #, fuzzy, c-format
5134 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5135 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5137 #: ../src/symbols.c:1788
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5141 "\n"
5142 msgstr ""
5143 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5144 "\n"
5146 #: ../src/symbols.c:1789
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Example:\n"
5150 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5151 "gtk/gtk.h\n"
5152 msgstr ""
5153 "Пример:\n"
5154 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5155 "gtk/gtk.h\n"
5157 #: ../src/symbols.c:1803
5158 msgid "Load Tags"
5159 msgstr "Зареди таговете"
5161 #: ../src/symbols.c:1810
5162 #, fuzzy
5163 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5164 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5166 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5167 #: ../src/symbols.c:1830
5168 #, c-format
5169 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5170 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5172 #: ../src/symbols.c:1833
5173 #, c-format
5174 msgid "Could not load tags file '%s'."
5175 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5177 #: ../src/symbols.c:1971
5178 #, c-format
5179 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5180 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5182 #: ../src/symbols.c:1973
5183 #, c-format
5184 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5185 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5187 #: ../src/symbols.c:2350
5188 #, fuzzy
5189 msgid "Sort by _Name"
5190 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5192 #: ../src/symbols.c:2357
5193 #, fuzzy
5194 msgid "Sort by _Appearance"
5195 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5197 #: ../src/templates.c:83
5198 #, c-format
5199 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5200 msgstr ""
5202 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5203 #: ../src/toolbar.c:58
5204 msgid "Save the current file"
5205 msgstr "Запази текущия файл"
5207 #: ../src/toolbar.c:60
5208 msgid "Save all open files"
5209 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5211 #: ../src/toolbar.c:61
5212 msgid "Reload the current file from disk"
5213 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5215 #: ../src/toolbar.c:62
5216 msgid "Close the current file"
5217 msgstr "Затвори текущия файл"
5219 #: ../src/toolbar.c:63
5220 #, fuzzy
5221 msgid "Close all open files"
5222 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5224 #: ../src/toolbar.c:64
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Cut the current selection"
5227 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5229 #: ../src/toolbar.c:65
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Copy the current selection"
5232 msgstr "Компилирай текущия файл"
5234 #: ../src/toolbar.c:66
5235 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5236 msgstr ""
5238 #: ../src/toolbar.c:67
5239 #, fuzzy
5240 msgid "Delete the current selection"
5241 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5243 #: ../src/toolbar.c:68
5244 msgid "Undo the last modification"
5245 msgstr "Отмени последната промяна"
5247 #: ../src/toolbar.c:69
5248 msgid "Redo the last modification"
5249 msgstr "Направи отново послената промяна"
5251 #: ../src/toolbar.c:72
5252 msgid "Compile the current file"
5253 msgstr "Компилирай текущия файл"
5255 #: ../src/toolbar.c:73
5256 msgid "Run or view the current file"
5257 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:74
5260 #, fuzzy
5261 msgid ""
5262 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5263 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5265 #: ../src/toolbar.c:75
5266 msgid "Zoom in the text"
5267 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5269 #: ../src/toolbar.c:76
5270 msgid "Zoom out the text"
5271 msgstr "Намали размера на шрифта"
5273 #: ../src/toolbar.c:77
5274 #, fuzzy
5275 msgid "Decrease indentation"
5276 msgstr "Намали отстъпа"
5278 #: ../src/toolbar.c:78
5279 #, fuzzy
5280 msgid "Increase indentation"
5281 msgstr "Увеличи отстъпа"
5283 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5284 msgid "Find the entered text in the current file"
5285 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5287 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5288 #, fuzzy
5289 msgid "Jump to the entered line number"
5290 msgstr "Прескача до въведения ред."
5292 #: ../src/toolbar.c:81
5293 msgid "Show the preferences dialog"
5294 msgstr ""
5296 #: ../src/toolbar.c:82
5297 msgid "Quit Geany"
5298 msgstr "Излез от Geany"
5300 #: ../src/toolbar.c:83
5301 #, fuzzy
5302 msgid "Print document"
5303 msgstr "XML документ"
5305 #: ../src/toolbar.c:84
5306 #, fuzzy
5307 msgid "Replace text in the current document"
5308 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5310 #: ../src/toolbar.c:360
5311 msgid "Create a new file"
5312 msgstr "Създай нов файл"
5314 #: ../src/toolbar.c:361
5315 #, fuzzy
5316 msgid "Create a new file from a template"
5317 msgstr "Създай нов файл"
5319 #: ../src/toolbar.c:368
5320 msgid "Open an existing file"
5321 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5323 #: ../src/toolbar.c:369
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Open a recent file"
5326 msgstr "Отвори избрания файл"
5328 #: ../src/toolbar.c:377
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Choose more build actions"
5331 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5333 #: ../src/toolbar.c:384
5334 #, fuzzy
5335 msgid "Search Field"
5336 msgstr "Търсенето се провали."
5338 #: ../src/toolbar.c:394
5339 msgid "Goto Field"
5340 msgstr ""
5342 #: ../src/toolbar.c:586
5343 msgid "Separator"
5344 msgstr ""
5346 #: ../src/toolbar.c:587
5347 msgid "--- Separator ---"
5348 msgstr ""
5350 #: ../src/toolbar.c:959
5351 msgid ""
5352 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5353 "and drop."
5354 msgstr ""
5356 #: ../src/toolbar.c:975
5357 msgid "Available Items"
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/toolbar.c:996
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Displayed Items"
5363 msgstr "<b>Покажи</b>"
5365 #: ../src/tools.c:86
5366 #, fuzzy, c-format
5367 msgid "Invalid command: %s"
5368 msgstr "Команда за изпълнение:"
5370 #: ../src/tools.c:217
5371 #, c-format
5372 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5373 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5375 #: ../src/tools.c:225
5376 #, c-format
5377 msgid ""
5378 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5379 "changed. Error message: %s"
5380 msgstr ""
5382 #: ../src/tools.c:233
5383 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5384 msgstr ""
5386 #: ../src/tools.c:243
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Custom command failed: %s"
5389 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5391 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5392 msgid "Set Custom Commands"
5393 msgstr "Задайте потребителски команди"
5395 #: ../src/tools.c:365
5396 msgid ""
5397 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5398 "of the command replaces the current selection."
5399 msgstr ""
5400 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5401 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5403 #: ../src/tools.c:379
5404 msgid "ID"
5405 msgstr ""
5407 #: ../src/tools.c:591
5408 msgid "No custom commands defined."
5409 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5411 #: ../src/tools.c:689
5412 msgid "Word Count"
5413 msgstr "Броя на думи"
5415 #: ../src/tools.c:698
5416 msgid "selection"
5417 msgstr "избор"
5419 #: ../src/tools.c:703
5420 msgid "whole document"
5421 msgstr "цял документ"
5423 #: ../src/tools.c:712
5424 msgid "Range:"
5425 msgstr "Област:"
5427 #: ../src/tools.c:724
5428 msgid "Lines:"
5429 msgstr "Линии:"
5431 #: ../src/tools.c:738
5432 msgid "Words:"
5433 msgstr "Думи:"
5435 #: ../src/tools.c:752
5436 msgid "Characters:"
5437 msgstr "Символи:"
5439 #: ../src/sidebar.c:178
5440 msgid "No tags found"
5441 msgstr "Не намерих тагове."
5443 #: ../src/sidebar.c:602
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Show S_ymbol List"
5446 msgstr "Покажи списъка със символите"
5448 #: ../src/sidebar.c:614
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Show _Document List"
5451 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5453 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5454 #, fuzzy
5455 msgid "H_ide Sidebar"
5456 msgstr "Скрий страничната лента"
5458 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5459 #, fuzzy
5460 msgid "_Find in Files..."
5461 msgstr "Намери във _файлове"
5463 #: ../src/sidebar.c:741
5464 #, fuzzy
5465 msgid "Show _Paths"
5466 msgstr "Покажи _целия път"
5468 #: ../src/ui_utils.c:64
5469 msgid ""
5470 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5471 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5472 msgstr ""
5474 #. L = lines
5475 #: ../src/ui_utils.c:240
5476 #, c-format
5477 msgid "%dL"
5478 msgstr ""
5480 #. RO = read-only
5481 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5482 msgid "RO "
5483 msgstr "RO"
5485 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5486 #: ../src/ui_utils.c:252
5487 msgid "OVR"
5488 msgstr "OVR"
5490 #: ../src/ui_utils.c:252
5491 msgid "INS"
5492 msgstr "INS"
5494 #: ../src/ui_utils.c:266
5495 msgid "TAB"
5496 msgstr "ТАБУЛАЦИЯ"
5498 #. SP = space
5499 #: ../src/ui_utils.c:269
5500 #, fuzzy
5501 msgid "SP"
5502 msgstr "ИНТЕРВАЛ"
5504 #. T/S = tabs and spaces
5505 #: ../src/ui_utils.c:272
5506 msgid "T/S"
5507 msgstr ""
5509 #: ../src/ui_utils.c:280
5510 msgid "MOD"
5511 msgstr "MOD"
5513 #: ../src/ui_utils.c:408
5514 #, fuzzy
5515 msgid " (new instance)"
5516 msgstr "Интерфейс"
5518 #: ../src/ui_utils.c:438
5519 #, c-format
5520 msgid "Font updated (%s)."
5521 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5523 #: ../src/ui_utils.c:683
5524 msgid "C Standard Library"
5525 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5527 #: ../src/ui_utils.c:684
5528 msgid "ISO C99"
5529 msgstr "ISO·C99"
5531 #: ../src/ui_utils.c:685
5532 msgid "C++ (C Standard Library)"
5533 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5535 #: ../src/ui_utils.c:686
5536 msgid "C++ Standard Library"
5537 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5539 #: ../src/ui_utils.c:687
5540 msgid "C++ STL"
5541 msgstr "C++·STL"
5543 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5544 msgid "dd.mm.yyyy"
5545 msgstr "дд.мм.гггг"
5547 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5548 msgid "mm.dd.yyyy"
5549 msgstr "мм.дд.гггг"
5551 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5552 msgid "yyyy/mm/dd"
5553 msgstr "гггг/мм/дд"
5555 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5556 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5557 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5559 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5561 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5563 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5564 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5565 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5567 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5568 #, fuzzy
5569 msgid "_Use Custom Date Format"
5570 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5572 #: ../src/ui_utils.c:725
5573 msgid "Custom Date Format"
5574 msgstr "Потребителски формат за дата"
5576 #: ../src/ui_utils.c:726
5577 #, fuzzy
5578 msgid ""
5579 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5580 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5581 msgstr ""
5582 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5583 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5584 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5586 #: ../src/ui_utils.c:747
5587 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5588 msgstr ""
5589 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5590 "дълъг)."
5592 #: ../src/ui_utils.c:822
5593 #, fuzzy
5594 msgid "_Set Custom Date Format"
5595 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5597 #: ../src/ui_utils.c:2005
5598 msgid "Select Folder"
5599 msgstr "Изберете папка"
5601 #: ../src/ui_utils.c:2005
5602 msgid "Select File"
5603 msgstr "Изберете файл"
5605 #: ../src/ui_utils.c:2152
5606 #, fuzzy
5607 msgid "_Filetype Configuration"
5608 msgstr "Не успях да компилирам."
5610 #: ../src/ui_utils.c:2189
5611 #, fuzzy
5612 msgid "Save All"
5613 msgstr "Запази _всички"
5615 #: ../src/ui_utils.c:2190
5616 #, fuzzy
5617 msgid "Close All"
5618 msgstr "_Затвори Всички"
5620 #: ../src/ui_utils.c:2424
5621 msgid "Geany cannot start!"
5622 msgstr ""
5624 #: ../src/utils.c:86
5625 #, fuzzy
5626 msgid "Select Browser"
5627 msgstr "Файлов браузър:"
5629 #: ../src/utils.c:87
5630 msgid ""
5631 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5632 "another one."
5633 msgstr ""
5635 #: ../src/utils.c:374
5636 #, fuzzy
5637 msgid "Windows (CRLF)"
5638 msgstr "Win·(CRLF)"
5640 #: ../src/utils.c:375
5641 #, fuzzy
5642 msgid "Classic Mac (CR)"
5643 msgstr "Mac·(CR)"
5645 #: ../src/utils.c:376
5646 msgid "Unix (LF)"
5647 msgstr "Unix·(LF)"
5649 #: ../src/utils.c:385
5650 msgid "CRLF"
5651 msgstr ""
5653 #: ../src/utils.c:386
5654 msgid "CR"
5655 msgstr ""
5657 #: ../src/utils.c:387
5658 msgid "LF"
5659 msgstr ""
5661 #: ../src/vte.c:477
5662 #, c-format
5663 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5664 msgstr ""
5666 #: ../src/vte.c:626
5667 #, fuzzy
5668 msgid "_Set Path From Document"
5669 msgstr "Превключи към левия документ"
5671 #: ../src/vte.c:631
5672 #, fuzzy
5673 msgid "_Restart Terminal"
5674 msgstr "Терминал"
5676 #: ../src/vte.c:654
5677 msgid "_Input Methods"
5678 msgstr "_Метеди за вход"
5680 #: ../src/vte.c:747
5681 msgid ""
5682 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5683 "+C or Enter to clear it)."
5684 msgstr ""
5686 #: ../src/win32.c:208
5687 msgid "Geany project files"
5688 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5690 #: ../src/win32.c:213
5691 msgid "Executables"
5692 msgstr "Изпълними файлове"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5695 #, fuzzy
5696 msgid "Class Builder"
5697 msgstr "Класове"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5700 msgid "Creates source files for new class types."
5701 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5704 #, fuzzy
5705 msgid "Create Class"
5706 msgstr "С_ъздай"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5709 #, fuzzy
5710 msgid "Create C++ Class"
5711 msgstr "С_ъздай"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5714 #, fuzzy
5715 msgid "Create GTK+ Class"
5716 msgstr "С_ъздай"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Create PHP Class"
5721 msgstr "С_ъздай"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5724 #, fuzzy
5725 msgid "Namespace"
5726 msgstr "Namespaces"
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5729 #, fuzzy
5730 msgid "Class"
5731 msgstr "Класове"
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5734 #, fuzzy
5735 msgid "Header file:"
5736 msgstr "Презареди файла"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5739 #, fuzzy
5740 msgid "Source file:"
5741 msgstr "Изходен файл на С"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5744 #, fuzzy
5745 msgid "Inheritance"
5746 msgstr "Интерфейс"
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5749 #, fuzzy
5750 msgid "Base class:"
5751 msgstr "Основен път:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Base source:"
5756 msgstr "Изходен файл на С"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5759 #, fuzzy
5760 msgid "Base header:"
5761 msgstr "Основен път:"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5764 msgid "Global"
5765 msgstr "Глобални"
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Base GType:"
5770 msgstr "Основен път:"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5773 msgid "Implements:"
5774 msgstr ""
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Options"
5779 msgstr "Функции"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Create constructor"
5784 msgstr "Завърши блока"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Create destructor"
5789 msgstr "Завърши блока"
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5792 msgid "Is abstract"
5793 msgstr ""
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5796 #, fuzzy
5797 msgid "Is singleton"
5798 msgstr "Singletons"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5801 #, fuzzy
5802 msgid "Constructor type:"
5803 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5806 #, fuzzy
5807 msgid "Create Cla_ss"
5808 msgstr "С_ъздай"
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5811 #, fuzzy
5812 msgid "_C++ Class..."
5813 msgstr "Класове"
5815 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5816 #, fuzzy
5817 msgid "_GTK+ Class..."
5818 msgstr "Класове"
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5821 #, fuzzy
5822 msgid "_PHP Class..."
5823 msgstr "Класове"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5826 #, fuzzy
5827 msgid "HTML Characters"
5828 msgstr "HTML·символи"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5831 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5832 msgstr "Вмъква HTML символи като  '&amp;'."
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5837 #, fuzzy
5838 msgid "The Geany developer team"
5839 msgstr "Име на разработчика"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5842 msgid "HTML characters"
5843 msgstr "HTML·символи"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5846 msgid "ISO 8859-1 characters"
5847 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5850 msgid "Greek characters"
5851 msgstr "Гръцки букви"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5854 msgid "Mathematical characters"
5855 msgstr "Математически знаци"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5858 msgid "Technical characters"
5859 msgstr "Технически символи"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5862 msgid "Arrow characters"
5863 msgstr "Знаци за стрелки"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5866 msgid "Punctuation characters"
5867 msgstr "Пунктуационни знаци"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5870 msgid "Miscellaneous characters"
5871 msgstr "Други символи"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5874 #: ../plugins/saveactions.c:538
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5877 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Special Characters"
5882 msgstr "Специялни символи"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5885 msgid "_Insert"
5886 msgstr "_Вмъкни"
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5889 msgid ""
5890 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5891 "the button to insert it at the current cursor position."
5892 msgstr ""
5893 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5894 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5896 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5897 msgid "Character"
5898 msgstr "Символ"
5900 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5901 msgid "HTML (name)"
5902 msgstr "HTML·(име)"
5904 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5905 #, fuzzy
5906 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5907 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5909 #. Add menuitem for html replacement functions
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5911 #, fuzzy
5912 msgid "_HTML Replacement"
5913 msgstr "Замени"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5916 #, fuzzy
5917 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5918 msgstr "Специялни символи"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5921 #, fuzzy
5922 msgid "_Replace Characters in Selection"
5923 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5926 msgid "Insert Special HTML Characters"
5927 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5929 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5930 #, fuzzy
5931 msgid "Replace special characters"
5932 msgstr "Специялни символи"
5934 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Toggle plugin status"
5937 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5939 #: ../plugins/export.c:37
5940 msgid "Export"
5941 msgstr "Изнеси"
5943 #: ../plugins/export.c:37
5944 #, fuzzy
5945 msgid "Exports the current file into different formats."
5946 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5948 #: ../plugins/export.c:169
5949 #, fuzzy
5950 msgid "Export File"
5951 msgstr "Отвори файл"
5953 #: ../plugins/export.c:187
5954 #, fuzzy
5955 msgid "_Insert line numbers"
5956 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5958 #: ../plugins/export.c:189
5959 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5960 msgstr ""
5962 #: ../plugins/export.c:199
5963 msgid "_Use current zoom level"
5964 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5966 #: ../plugins/export.c:201
5967 #, fuzzy
5968 msgid ""
5969 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5970 msgstr ""
5971 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5973 #: ../plugins/export.c:279
5974 #, c-format
5975 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5976 msgstr "Документът бе успешно изнесен като  '%s'."
5978 #: ../plugins/export.c:281
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5981 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5983 #: ../plugins/export.c:749
5984 msgid "_Export"
5985 msgstr "Изн_еси"
5987 #. HTML
5988 #: ../plugins/export.c:756
5989 #, fuzzy
5990 msgid "As _HTML..."
5991 msgstr "Като HTML"
5993 #. LaTeX
5994 #: ../plugins/export.c:762
5995 #, fuzzy
5996 msgid "As _LaTeX..."
5997 msgstr "Като LaTeX"
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6000 #, fuzzy
6001 msgid "File Browser"
6002 msgstr "Файлов браузър:"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6005 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6006 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:417
6009 msgid "Too many items selected!"
6010 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:487
6013 #, c-format
6014 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6015 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6018 #, fuzzy
6019 msgid "Open in _Geany"
6020 msgstr "Отвори файл"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6023 #, fuzzy
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr "Отвори _външно"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6028 #, fuzzy
6029 msgid "Show _Hidden Files"
6030 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6033 msgid "Up"
6034 msgstr "Нагоре"
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6037 msgid "Refresh"
6038 msgstr "Презареди"
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Home"
6043 msgstr "Домашна директория"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Set path from document"
6048 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Filter:"
6053 msgstr "_Филтър"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6056 msgid ""
6057 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6058 "a space."
6059 msgstr ""
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6062 msgid "Focus File List"
6063 msgstr "Фокус на файловия лист"
6065 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6066 msgid "Focus Path Entry"
6067 msgstr ""
6069 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6070 #, fuzzy
6071 msgid "External open command:"
6072 msgstr " команди"
6074 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6075 #, fuzzy, c-format
6076 msgid ""
6077 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6078 "wildcards.\n"
6079 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6080 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6081 "filename"
6082 msgstr ""
6083 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6084 "овете %f и %d\n"
6085 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6086 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6089 #, fuzzy
6090 msgid "Show hidden files"
6091 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6093 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6094 #, fuzzy
6095 msgid "Hide file extensions:"
6096 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6099 msgid "Follow the path of the current file"
6100 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6103 #, fuzzy
6104 msgid "Use the project's base directory"
6105 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6108 #, fuzzy
6109 msgid ""
6110 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6111 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:43
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Save Actions"
6116 msgstr "Раздел"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:43
6119 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6120 msgstr ""
6121 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6123 #: ../plugins/saveactions.c:175
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6126 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6128 #. it's unlikely that this happens
6129 #: ../plugins/saveactions.c:209
6130 #, fuzzy, c-format
6131 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6132 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6134 #: ../plugins/saveactions.c:234
6135 #, fuzzy, c-format
6136 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6137 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6139 #: ../plugins/saveactions.c:371
6140 #, fuzzy, c-format
6141 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6142 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6143 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6144 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6146 #. initialize the dialog
6147 #: ../plugins/saveactions.c:442
6148 #, fuzzy
6149 msgid "Select Directory"
6150 msgstr "Избери Директория"
6152 #: ../plugins/saveactions.c:530
6153 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6154 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6156 #: ../plugins/saveactions.c:611
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Auto Save"
6159 msgstr "Автоматично Запазване"
6161 #: ../plugins/saveactions.c:613
6162 msgid "Enable save when losing _focus"
6163 msgstr ""
6165 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6166 #: ../plugins/saveactions.c:722
6167 msgid "_Enable"
6168 msgstr "_Разреши"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:627
6171 msgid "Auto save _interval:"
6172 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:635
6175 #, fuzzy
6176 msgid "seconds"
6177 msgstr "команди"
6179 #: ../plugins/saveactions.c:644
6180 #, fuzzy
6181 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6182 msgstr ""
6183 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6185 #: ../plugins/saveactions.c:652
6186 #, fuzzy
6187 msgid "Save only current open _file"
6188 msgstr "Запази текущия файл"
6190 #: ../plugins/saveactions.c:659
6191 #, fuzzy
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:679
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Instant Save"
6198 msgstr "Вмъкни дата"
6200 #: ../plugins/saveactions.c:689
6201 #, fuzzy
6202 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6203 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6205 #: ../plugins/saveactions.c:720
6206 msgid "Backup Copy"
6207 msgstr "Backup копие"
6209 #: ../plugins/saveactions.c:730
6210 msgid "_Directory to save backup files in:"
6211 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6213 #: ../plugins/saveactions.c:753
6214 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6215 msgstr ""
6216 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6217 "детайли):"
6219 #: ../plugins/saveactions.c:766
6220 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6221 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6223 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6224 msgid "Split Window"
6225 msgstr "Раздели прозореца"
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6228 msgid "Splits the editor view into two windows."
6229 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6231 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6232 #, fuzzy
6233 msgid "Show the current document"
6234 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6237 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6238 msgid "_Unsplit"
6239 msgstr "_Събери редактора"
6241 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6242 msgid "_Split Window"
6243 msgstr "_Раздели прозореца"
6245 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6246 #, fuzzy
6247 msgid "_Side by Side"
6248 msgstr "Скрий страничната лента"
6250 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6251 msgid "_Top and Bottom"
6252 msgstr ""
6254 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6255 #, fuzzy
6256 msgid "Side by Side"
6257 msgstr "Скрий страничната лента"
6259 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6260 #, fuzzy
6261 msgid "Top and Bottom"
6262 msgstr "Долу"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6266 #~ "command."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6269 #~ "съдържа команда."
6271 #, fuzzy
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6274 #~ "Preferences)"
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6277 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6282 #~ "Preferences)"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6285 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6287 #~ msgid "Detect by file extension"
6288 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6290 #~ msgid "Show macro list"
6291 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "Description"
6295 #~ msgstr "Описание:"
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6299 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "Plugin:"
6303 #~ msgstr "Приставка"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6307 #~ msgstr ""
6308 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6309 #~ "в Предпочитания"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6313 #~ "command."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6316 #~ "съдържа команда."
6318 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6319 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6321 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6324 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6327 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6330 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6331 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6333 #, fuzzy
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Shell скрипт"
6337 #, fuzzy
6338 #~ msgid "style: %d"
6339 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6341 #, fuzzy
6342 #~ msgid "Split Horizontally"
6343 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6347 #~ "the -e argument)"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6350 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6352 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6353 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6355 #, fuzzy
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6358 #~ "new tab"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6361 #~ "прозорец."
6363 #~ msgid "Invalid filename"
6364 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6366 #, fuzzy
6367 #~ msgid "_Debug Messages"
6368 #~ msgstr "Съобщения"
6370 #~ msgid "Project properties"
6371 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6373 #, fuzzy
6374 #~ msgid "Goto"
6375 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6377 #, fuzzy
6378 #~ msgid "Clear the filter"
6379 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6381 #, fuzzy
6382 #~ msgid "Clear"
6383 #~ msgstr "Компилатор"
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6387 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6389 #~ msgid "SQL Dump file"
6390 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6392 #, fuzzy
6393 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6394 #~ msgstr "Други езици"
6396 #, fuzzy
6397 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6398 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Plugin: %s %s\n"
6402 #~ "Description: %s\n"
6403 #~ "Author(s): %s"
6404 #~ msgstr ""
6405 #~ "Приставка: %s %s\n"
6406 #~ "Описание: %s\n"
6407 #~ "Автор(и): %s"
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6412 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6413 #~ "Configuration.</i>"
6414 #~ msgstr ""
6415 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6416 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6420 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6421 #~ "above).</i>"
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6424 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6425 #~ "(и по-нов).</i>"
6427 #, fuzzy
6428 #~ msgid "Namespace:"
6429 #~ msgstr "Namespaces"
6431 #, fuzzy
6432 #~ msgid "Class name:"
6433 #~ msgstr "Класове"
6435 #, fuzzy
6436 #~ msgid "Hide object files"
6437 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6439 #~ msgid ""
6440 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6441 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6442 #~ msgstr ""
6443 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6444 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6446 #~ msgid "_Horizontally"
6447 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6449 #~ msgid "Find _Selected"
6450 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6454 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6456 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6457 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6461 #~ msgstr ""
6462 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6464 #, fuzzy
6465 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6466 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6468 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6469 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "Set"
6473 #~ msgstr "Разд1"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Fixed s_trings"
6477 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6479 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6480 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6482 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6483 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6485 #, fuzzy
6486 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6487 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6489 #, fuzzy
6490 #~ msgid "encoding: %s %s"
6491 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "filetype: %s"
6495 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6499 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6501 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6504 #, fuzzy
6505 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6506 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6508 #, fuzzy
6509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6510 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "_View DVI File"
6514 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "V_iew PDF File"
6518 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6520 #, fuzzy
6521 #~ msgid "_Set Arguments"
6522 #~ msgstr "Задай аргументи"
6524 #~ msgid "Set Arguments"
6525 #~ msgstr "Задай аргументи"
6527 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6528 #~ msgstr ""
6529 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6531 #~ msgid "DVI creation:"
6532 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6534 #~ msgid "PDF creation:"
6535 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6537 #~ msgid "DVI preview:"
6538 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6540 #~ msgid "PDF preview:"
6541 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6545 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6548 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6550 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6551 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6553 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6554 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6556 #~ msgid "Compile:"
6557 #~ msgstr "Компилирай:"
6559 #~ msgid "Build:"
6560 #~ msgstr "Построй:"
6562 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6563 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6567 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6569 #~ msgid "Icon size:"
6570 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6572 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6573 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "Hard tab width:"
6577 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6579 #~ msgid "Long line marker:"
6580 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6582 #~ msgid "Long line marker color:"
6583 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6585 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6586 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6588 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6589 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6591 #, fuzzy
6592 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6593 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6595 #~ msgid "Run (alternative command)"
6596 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6600 #~ "loaded when Geany is started."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6603 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6607 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "Make in base path"
6611 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6615 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6616 #~ msgstr ""
6617 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6618 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6619 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6621 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6622 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6626 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6627 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6628 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6630 #~ msgid "My"
6631 #~ msgstr "Мой"
6633 #~ msgid "Local"
6634 #~ msgstr "Местен"
6636 #~ msgid "Our"
6637 #~ msgstr "Наш"
6639 #~ msgid "Terminal plugin"
6640 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6644 #~ "if the VTE library could be loaded."
6645 #~ msgstr ""
6646 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6647 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6649 #, fuzzy
6650 #~ msgid "Unsplit"
6651 #~ msgstr "_Събери редактора"
6653 #~ msgid "Diff file"
6654 #~ msgstr "Diff файл"
6656 #~ msgid "reStructuredText file"
6657 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6659 #~ msgid "Select _All"
6660 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6662 #, fuzzy
6663 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6664 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6666 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6667 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6672 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6674 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6675 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "Version Diff"
6679 #~ msgstr "Version Diff"
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6683 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6685 #~ msgid ""
6686 #~ "%s exited with an error: \n"
6687 #~ "%s."
6688 #~ msgstr ""
6689 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6690 #~ "%s."
6692 #~ msgid "No changes were made."
6693 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6695 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6696 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6698 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6699 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "_Version Diff"
6703 #~ msgstr "Version Diff"
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "From Current _File"
6707 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6711 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "From Current _Directory"
6715 #~ msgstr "От текущата директория"
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6719 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "From Current _Project"
6723 #~ msgstr "От текущия проект"
6725 #, fuzzy
6726 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6727 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6729 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6730 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6732 #, fuzzy
6733 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6734 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6736 #~ msgid "Compiles the current file"
6737 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6739 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6740 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6742 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6743 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6747 #~ "arguments for execution"
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6750 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6752 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6753 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6755 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6756 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6758 #~ msgid "Compile and view the current file"
6759 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6761 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6762 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6764 #~ msgid "Saves all open files"
6765 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6767 #~ msgid "Prints the current file"
6768 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6770 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6771 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6773 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6774 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6776 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6777 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6779 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6780 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6782 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6783 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6785 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6786 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgid ""
6790 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6791 #~ msgstr ""
6792 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6794 #~ msgid "Change the default font"
6795 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6797 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6798 #~ msgstr ""
6799 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6801 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6802 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6804 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6805 #~ msgstr ""
6806 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6807 #~ "промени."
6809 #, fuzzy
6810 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6811 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6813 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6814 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6816 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6817 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6819 #~ msgid ""
6820 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6821 #~ "document"
6822 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6824 #~ msgid "Load global tags file"
6825 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6827 #~ msgid ""
6828 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6829 #~ "extensions."
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6833 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6834 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6836 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6837 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6839 #, fuzzy
6840 #~ msgid "Go to the entered line"
6841 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6843 #, fuzzy
6844 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6845 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6847 #, fuzzy
6848 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6849 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6851 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6854 #~ "инструменти"
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6858 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6860 #, fuzzy
6861 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6862 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6864 #, fuzzy
6865 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6866 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6868 #, fuzzy
6869 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6870 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6872 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6873 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6875 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6879 #, fuzzy
6880 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6881 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6883 #, fuzzy
6884 #~ msgid ""
6885 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6886 #~ "navigation"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6890 #, fuzzy
6891 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6892 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6894 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6897 #, fuzzy
6898 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6899 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6905 #, fuzzy
6906 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6907 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6909 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6912 #~ "инструменти"
6914 #, fuzzy
6915 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6916 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6923 #~ msgid "Show Search field"
6924 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6926 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6927 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6929 #, fuzzy
6930 #~ msgid "Show Go to Line field"
6931 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6933 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6934 #~ msgstr ""
6935 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6937 #~ msgid "Show Quit button"
6938 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6940 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6943 #~ msgid "<b>Items</b>"
6944 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6948 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6950 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6951 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6953 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6954 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6956 #~ msgid "Terminal emulation:"
6957 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6961 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6962 #~ msgstr ""
6963 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6964 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6966 #, fuzzy
6967 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6968 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6969 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6970 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6972 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6973 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6975 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6976 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6978 #, fuzzy
6979 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6980 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6982 #, fuzzy
6983 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6984 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6986 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6987 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на  diff"
6989 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6990 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6992 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6993 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6995 #, fuzzy
6996 #~ msgid "File menu"
6997 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
6999 #, fuzzy
7000 #~ msgid "Edit menu"
7001 #~ msgstr ""
7002 #~ "\n"
7003 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7005 #, fuzzy
7006 #~ msgid "Search menu"
7007 #~ msgstr ""
7008 #~ "\n"
7009 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7011 #, fuzzy
7012 #~ msgid "View menu"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "\n"
7015 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7017 #, fuzzy
7018 #~ msgid "Document menu"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "\n"
7021 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7023 #, fuzzy
7024 #~ msgid "Build menu"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "\n"
7027 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Tools menu"
7031 #~ msgstr ""
7032 #~ "\n"
7033 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7035 #~ msgid "Help menu"
7036 #~ msgstr "Помощно меню"
7038 #, fuzzy
7039 #~ msgid "Focus commands"
7040 #~ msgstr " команди"
7042 #, fuzzy
7043 #~ msgid "Editing commands"
7044 #~ msgstr ""
7045 #~ "\n"
7046 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7048 #, fuzzy
7049 #~ msgid "Tag commands"
7050 #~ msgstr " команди"
7052 #~ msgid "Something went really wrong."
7053 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."
7055 #, fuzzy
7056 #~ msgid "_VCdiff"
7057 #~ msgstr "_VCdiff"