1 # Bulgarian translation of Geany.
2 # Copyright (C) 2007, 2008
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Dilyan Rusev <dilyanrusev@gmail.com>, 2007, 2008.
5 # Atanas Beloborodov <a.beloborodov@viscomp.bg>, 2008
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-06-20 11:22+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 16:22+0200\n"
13 "Last-Translator: Atanas Beloborodov <nasko@cod3r.org>\n"
14 "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: Bulgarian\n"
20 "X-Poedit-Country: BULGARIA\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Вградена среда за разработка"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "Предпочитания"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "Скрий лентата с инструментите"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "Вмъкни запис в дневника на промените"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Вмъква коментар на функция"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Вмъква многоредов коментар"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
79 msgid "Insert File _Header"
82 #: ../data/geany.glade.h:11
84 msgid "Insert _GPL Notice"
85 msgstr "Вмъква GPL бележка"
87 #: ../data/geany.glade.h:12
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Вмъкнва BSD лиценз"
92 #: ../data/geany.glade.h:13
96 #: ../data/geany.glade.h:14
100 #: ../data/geany.glade.h:15
101 msgid "_Insert \"include <...>\""
102 msgstr "Вмъ_кни \"include·<...>\""
104 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:433
106 msgid "Insert Alternative _White Space"
107 msgstr "Вмъкни другия празен символ"
109 #: ../data/geany.glade.h:17
113 #: ../data/geany.glade.h:18
114 msgid "Open Selected F_ile"
115 msgstr "Отвори избрания фа_йл"
117 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2367
120 msgstr "Намери къде се използва"
122 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2372
124 msgid "Find _Document Usage"
125 msgstr "Намери къде се използва"
127 #: ../data/geany.glade.h:21
129 msgid "Go to _Tag Definition"
130 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
132 #: ../data/geany.glade.h:22
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Контекстно действие"
138 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
139 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
140 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
141 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
142 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
143 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
144 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
145 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
146 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
150 #: ../data/geany.glade.h:24
154 #: ../data/geany.glade.h:25
155 msgid "Current chars"
156 msgstr "Текущи символи"
158 #: ../data/geany.glade.h:26
161 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
163 #: ../data/geany.glade.h:27
167 #: ../data/geany.glade.h:28
171 #: ../data/geany.glade.h:29
175 #: ../data/geany.glade.h:30
179 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:443
181 msgstr "Предпочитания"
183 #: ../data/geany.glade.h:32
184 msgid "Load files from the last session"
185 msgstr "Зареждай файловете от последната сесия"
187 #: ../data/geany.glade.h:33
188 msgid "Opens at startup the files from the last session"
189 msgstr "При стартиране отваря файловете от последната сесия"
191 #: ../data/geany.glade.h:34
193 msgid "Load virtual terminal support"
194 msgstr "Зареди истински терминален имитатор при стартиране"
196 #: ../data/geany.glade.h:35
199 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
200 "disable it if you do not need it"
202 "Дали да се зарежда истиски терминален имитатор (VTE) при стартиране. "
203 "Изключете го ако не ви трябва."
205 #: ../data/geany.glade.h:36
206 msgid "Enable plugin support"
207 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
209 #: ../data/geany.glade.h:37
211 msgid "<b>Startup</b>"
212 msgstr "<b>Странична лента</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:38
215 msgid "Save window position and geometry"
216 msgstr "Запазай мястото и размерите на прозореца"
218 #: ../data/geany.glade.h:39
219 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
221 "Запазва позицията и размерите на прозореца и ги възстановява при стартиране"
223 #: ../data/geany.glade.h:40
225 msgstr "Потвръждение при излизане."
227 #: ../data/geany.glade.h:41
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Питай за потвръждение на излизане от програмата."
232 #: ../data/geany.glade.h:42
234 msgid "<b>Shutdown</b>"
235 msgstr "<b>Изключване</b>"
237 #: ../data/geany.glade.h:43
239 msgid "Startup path:"
240 msgstr "Основен път:"
242 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Директорията, в която да се отваря, когато се отварят или съхраняват "
248 "файлове. Трябва да е абсолютна. Ако полето е празно, ще се използва "
249 "работната директория."
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Project files:"
253 msgstr "Файлове на проекта:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
256 msgid "Path to start in when opening project files"
257 msgstr "Път с който да започвам когато отварям файловете на проекта."
259 #: ../data/geany.glade.h:47
261 msgid "Extra plugin path:"
262 msgstr "Разреши поддръжката на плъгини."
264 #: ../data/geany.glade.h:48
266 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
267 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
268 "for plugins. Leave blank to disable."
271 #: ../data/geany.glade.h:49
273 msgstr "<b>Пътища</b>"
275 #: ../data/geany.glade.h:50
280 #: ../data/geany.glade.h:51
281 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
282 msgstr "Пиукай когато има грешки или когато свърши компилирането"
284 #: ../data/geany.glade.h:52
287 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
290 "Дали да издава звуков сигнал ако има грешка или когато компилацията приключи."
292 #: ../data/geany.glade.h:53
293 msgid "Switch to status message list at new message"
294 msgstr "Превключи на списъка със състояния при ново съобщение."
296 #: ../data/geany.glade.h:54
299 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
300 "new status message arrives"
302 "Превключи на лентата за съобщения за състоянието (на дъното на прозореца-"
303 "белебник) ако се появи ново съобщение"
305 #: ../data/geany.glade.h:55
306 msgid "Suppress status messages in the status bar"
307 msgstr "Не показвай съобщения в лентата за съобщения"
309 #: ../data/geany.glade.h:56
311 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
312 "in the status messages window."
314 "Премахва всички съобщения от лентата за съобщения. Съобщенията пак се "
315 "показват в прозореца за съобщения."
317 #: ../data/geany.glade.h:57
319 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
320 msgstr "Автоматичен фокус на прозорците (фокусът следва мишката)"
322 #: ../data/geany.glade.h:58
324 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
325 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
326 "fields and the VTE."
328 "Автоматично фокусира прозореца под показателя на мишката. Работи за "
329 "редактора, прозореца за бележки, търсенето в лентата за инструменти и отиди "
330 "до, както и за VTE."
332 #: ../data/geany.glade.h:59
333 msgid "Use Windows native dialogs"
336 #: ../data/geany.glade.h:60
338 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
342 #: ../data/geany.glade.h:61
343 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
344 msgstr "<b>Разни</b>"
346 #: ../data/geany.glade.h:62
347 msgid "Always wrap search"
350 #: ../data/geany.glade.h:63
352 msgid "Always wrap search around the document"
353 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
355 #: ../data/geany.glade.h:64
357 msgid "Hide the Find dialog"
358 msgstr "Винаги търси наново и крий диалога за търсене"
360 #: ../data/geany.glade.h:65
362 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
364 "Винаги търси наново в документа и крий прозореца за търсене след натискане "
365 "на Намери следващото/предишното"
367 #: ../data/geany.glade.h:66
368 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
371 #: ../data/geany.glade.h:67
373 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
374 "Replace dialog and there is no selection"
377 #: ../data/geany.glade.h:68
379 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
380 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
382 #: ../data/geany.glade.h:69
384 msgid "<b>Search</b>"
385 msgstr "<b>Странична лента</b>"
387 #: ../data/geany.glade.h:70
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Проектни файлове на Geany"
392 #: ../data/geany.glade.h:71
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Дали файловете от сесията на проекта да се съхраняват и да се зареждат "
399 "отново, когато пак се отвори."
401 #: ../data/geany.glade.h:72
403 msgid "Store project file inside the project base directory"
404 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
406 #: ../data/geany.glade.h:73
409 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
410 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
411 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
414 "Когато тази опция е активирана, проект файла се съхраняват по подразбиране в "
415 "рамките на проекта базова директория, когато създавате нови проекти, вместо "
416 "една директория над базовата директория. Вие все още може да промени пътя на "
417 "проекта файл в диалоговия прозорец Нов проект."
419 #: ../data/geany.glade.h:74
421 msgid "<b>Projects</b>"
422 msgstr "<b>Проекти</b>"
424 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
426 msgid "Miscellaneous"
427 msgstr "<b>Разни</b>"
429 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
430 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
431 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
432 #. * tab label object.
433 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
437 #: ../data/geany.glade.h:77
438 msgid "Show symbol list"
439 msgstr "Покажи списъка със символите"
441 #: ../data/geany.glade.h:78
442 msgid "Toggle the symbol list on and off"
443 msgstr "Включи/изключи списъка със символите"
445 #: ../data/geany.glade.h:79
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
450 #: ../data/geany.glade.h:80
452 msgid "Toggle the documents list on and off"
453 msgstr "Включи/изключи списъка с отворените файлове"
455 #: ../data/geany.glade.h:81
458 msgstr "Покажи _страничната лента"
460 #: ../data/geany.glade.h:82
465 #: ../data/geany.glade.h:83
466 msgid "<b>Sidebar</b>"
467 msgstr "<b>Странична лента</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:84
471 msgid "<b>Message window</b>"
472 msgstr "Прозорец за съобщения:"
474 #: ../data/geany.glade.h:85
476 msgstr "Списък със символите:"
478 #: ../data/geany.glade.h:86
479 msgid "Message window:"
480 msgstr "Прозорец за съобщения:"
482 #: ../data/geany.glade.h:87
486 #: ../data/geany.glade.h:88
487 msgid "Sets the font for the message window"
488 msgstr "Задава шрифта за прозореца за съобщения"
490 #: ../data/geany.glade.h:89
491 msgid "Sets the font for the symbol list"
492 msgstr "Задава шрифт за списъка със символи"
494 #: ../data/geany.glade.h:90
495 msgid "Sets the editor font"
496 msgstr "Задава шрифт на редактора"
498 #: ../data/geany.glade.h:91
500 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
502 #: ../data/geany.glade.h:92
504 msgid "Show status bar"
505 msgstr "Покажи лентата на състоянието"
507 #: ../data/geany.glade.h:93
509 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
510 msgstr "Дали да показва лентата на състоянието на дъното на главния прозорец"
512 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
516 #: ../data/geany.glade.h:95
517 msgid "Show editor tabs"
518 msgstr "Показвай подпрозорците на редактора"
520 #: ../data/geany.glade.h:96
522 msgid "Show close buttons"
523 msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
525 #: ../data/geany.glade.h:97
528 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
529 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 "Показва малко х-че във файловите под-прозорци за лесното им затваряне "
532 "(изисква рестарт на Geany)"
534 #: ../data/geany.glade.h:98
535 msgid "Placement of new file tabs:"
536 msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
538 #: ../data/geany.glade.h:99
539 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
540 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отляво на бележника"
542 #: ../data/geany.glade.h:100
543 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
544 msgstr "Файловите подпрозорци ще бъдат слагани отдясно на бележника"
546 #: ../data/geany.glade.h:101
548 msgid "Next to current"
549 msgstr "Запази текущия файл"
551 #: ../data/geany.glade.h:102
553 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
557 #: ../data/geany.glade.h:103
559 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
560 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
562 #: ../data/geany.glade.h:104
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
567 #: ../data/geany.glade.h:105
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
572 #: ../data/geany.glade.h:106
574 msgid "<b>Editor tabs</b>"
575 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:107
579 msgstr "Странична лента:"
581 #: ../data/geany.glade.h:108
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:109
588 msgid "Notebook tabs"
591 #: ../data/geany.glade.h:110
593 msgid "Show t_oolbar"
594 msgstr "Показвай лентата с инструментите"
596 #: ../data/geany.glade.h:111
597 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 #: ../data/geany.glade.h:112
601 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
606 msgid "Customize Toolbar"
607 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
609 #: ../data/geany.glade.h:114
610 msgid "System _default"
613 #: ../data/geany.glade.h:115
615 msgid "Images _and text"
616 msgstr "Изображения и текст"
618 #: ../data/geany.glade.h:116
621 msgstr "Само изображения"
623 #: ../data/geany.glade.h:117
628 #: ../data/geany.glade.h:118
630 msgid "<b>Icon style</b>"
631 msgstr "<b>Шрифтове</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:119
634 msgid "S_ystem default"
637 #: ../data/geany.glade.h:120
642 #: ../data/geany.glade.h:121
644 msgid "_Very small icons"
647 #: ../data/geany.glade.h:122
650 msgstr "Големи икони"
652 #: ../data/geany.glade.h:123
654 msgid "<b>Icon size</b>"
655 msgstr "<b>Размер:</b>"
657 #: ../data/geany.glade.h:124
659 msgid "<b>Toolbar</b>"
660 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
662 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
664 msgstr "Лента с инсрументи"
666 #: ../data/geany.glade.h:126
667 msgid "Line wrapping"
668 msgstr "Пренасяне на редове"
670 #: ../data/geany.glade.h:127
672 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
673 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
674 "disabled on slow machines."
676 "Пренася преда в края на прозореца и го продължава на следващия. Важно: "
677 "пренасянето на редове може доста да спъне производителността за големи "
678 "документи и по тази причина е добре да бъде изключено на по-слаби машини."
680 #: ../data/geany.glade.h:128
682 msgid "\"Smart\" home key"
683 msgstr "Разреши \"умен\" home клавиш"
685 #: ../data/geany.glade.h:129
687 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
688 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
689 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
690 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
691 "its current position."
693 "Когато \"умният\" home клавиш е разрешен, курсорът се премества на първия "
694 "символ от реда, освен ако вече не е там - тогава отива в началото на реда. "
695 "Ако е забранен, home винаги връща в началото на реда - независимо от "
696 "настоящата му позиция."
698 #: ../data/geany.glade.h:130
699 msgid "Disable Drag and Drop"
700 msgstr "Изключи Влачене и Спускане."
702 #: ../data/geany.glade.h:131
705 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
706 "drop any selections within or outside of the editor window"
708 "Забрани влаченето и спускането в прозореца на редактора напълно, така че да "
709 "не е възможнода се влачат и спускат избрани текстове в или извън прозореца "
712 #: ../data/geany.glade.h:132
715 msgstr "Разреши сгъването"
717 #: ../data/geany.glade.h:133
719 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
720 msgstr "Отсгъни всички дъщерни на точка за сгъване"
722 #: ../data/geany.glade.h:134
725 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
726 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
728 "Сгъни или разгъни всички деца на точка за сгъване. Ако се натисне shift "
729 "докато се сгъва, ще се наблюдава обратното поведение."
731 #: ../data/geany.glade.h:135
732 msgid "Use indicators to show compile errors"
733 msgstr "Използвай показатели за грешките при компилирането"
735 #: ../data/geany.glade.h:136
738 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
739 "where the compiler found a warning or an error"
741 "Дали да използва показатели (вълнисто подчертаване) за открояване на "
742 "редовете,където компилаторът е открил предупреждение или грешка."
744 #: ../data/geany.glade.h:137
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Махни излишните символи на края"
749 #: ../data/geany.glade.h:138
751 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
752 msgstr "Разреши новия ред да маха всички излишни символи от предния ред."
754 #: ../data/geany.glade.h:139
755 msgid "Line breaking column:"
758 #: ../data/geany.glade.h:140
760 msgid "Comment toggle marker:"
761 msgstr "Включи/изключи маркера"
763 #: ../data/geany.glade.h:141
765 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
766 "used to mark the comment as toggled."
769 #: ../data/geany.glade.h:142
770 msgid "<b>Features</b>"
771 msgstr "<b>Свойства</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:143
776 msgstr "<b>Свойства</b>"
778 #: ../data/geany.glade.h:144
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
784 #: ../data/geany.glade.h:145
789 #: ../data/geany.glade.h:146
791 msgid "The width in chars of a single indent"
792 msgstr "Широчината, в символи, която ще заема една табулация"
794 #: ../data/geany.glade.h:147
796 msgid "Auto-indent mode:"
797 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
799 #: ../data/geany.glade.h:148
801 msgid "Detect type from file"
802 msgstr "Засечи от файла"
804 #: ../data/geany.glade.h:149
807 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
809 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
811 #: ../data/geany.glade.h:150
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
816 #: ../data/geany.glade.h:151
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
821 #: ../data/geany.glade.h:152
826 #: ../data/geany.glade.h:153
827 msgid "Use spaces when inserting indentation"
830 #: ../data/geany.glade.h:154
833 msgstr "Под-прозорци"
835 #: ../data/geany.glade.h:155
836 msgid "Use one tab per indent"
839 #: ../data/geany.glade.h:156
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Засечи от файла"
844 #: ../data/geany.glade.h:157
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
849 msgstr "Дали да засече вида на вмъкване от съдържанието на файла при отваряне."
851 #: ../data/geany.glade.h:158
855 #: ../data/geany.glade.h:159
857 msgid "Tab key indents"
858 msgstr "Умно вмъкване на реда"
860 #: ../data/geany.glade.h:160
862 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 #: ../data/geany.glade.h:161
867 msgid "<b>Indentation</b>"
868 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
870 #: ../data/geany.glade.h:162
873 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
875 #: ../data/geany.glade.h:163
877 msgid "Snippet completion"
878 msgstr "Не завършвай блоковете"
880 #: ../data/geany.glade.h:164
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr "Въведете съкращение, което да се разширява с натискане на един бутон."
887 #: ../data/geany.glade.h:165
889 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
890 msgstr "Автоматично завършване на XML-тагове"
892 #: ../data/geany.glade.h:166
893 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
896 #: ../data/geany.glade.h:167
897 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 #: ../data/geany.glade.h:168
902 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
903 "when a new line is entered inside such a comment"
906 #: ../data/geany.glade.h:169
907 msgid "Autocomplete symbols"
910 #: ../data/geany.glade.h:170
912 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
915 "Автоматично завършване на познати символи от отворените файлове (това са "
916 "имена на функции,глобални променливи и т.н.)"
918 #: ../data/geany.glade.h:171
919 msgid "Autocomplete all words in document"
922 #: ../data/geany.glade.h:172
923 msgid "Drop rest of word on completion"
926 #: ../data/geany.glade.h:173
927 msgid "Max. symbol name suggestions:"
930 #: ../data/geany.glade.h:174
931 msgid "Completion list height:"
934 #: ../data/geany.glade.h:175
936 msgid "Characters to type for autocompletion:"
937 msgstr "Съкращения за разширяване:"
939 #: ../data/geany.glade.h:176
942 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
943 "autocompletion list"
945 "Броят на съкращенията, които да бъдат показани в списък за подсказване."
947 #: ../data/geany.glade.h:177
949 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
951 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
954 #: ../data/geany.glade.h:178
956 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
958 "Броя на редовете, които да бъдат показани в списъка за автоматично "
961 #: ../data/geany.glade.h:179
962 msgid "Symbol list update frequency:"
965 #: ../data/geany.glade.h:180
967 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
968 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
969 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
972 #: ../data/geany.glade.h:181
974 msgid "<b>Completions</b>"
975 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
977 #: ../data/geany.glade.h:182
978 msgid "Parenthesis ( )"
981 #: ../data/geany.glade.h:183
982 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
985 #: ../data/geany.glade.h:184
986 msgid "Curly brackets { }"
989 #: ../data/geany.glade.h:185
990 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
993 #: ../data/geany.glade.h:186
994 msgid "Square brackets [ ]"
997 #: ../data/geany.glade.h:187
998 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
1001 #: ../data/geany.glade.h:188
1002 msgid "Single quotes ' '"
1005 #: ../data/geany.glade.h:189
1006 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1009 #: ../data/geany.glade.h:190
1010 msgid "Double quotes \" \""
1013 #: ../data/geany.glade.h:191
1014 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1017 #: ../data/geany.glade.h:192
1018 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1021 #: ../data/geany.glade.h:193
1024 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
1026 #: ../data/geany.glade.h:194
1028 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1029 msgstr "Обърни наопъки цветовете за открояване на синтаксиса"
1031 #: ../data/geany.glade.h:195
1033 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1034 msgstr "Използвай бял текст на черен фон."
1036 #: ../data/geany.glade.h:196
1037 msgid "Show indentation guides"
1038 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
1040 #: ../data/geany.glade.h:197
1042 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1044 "Показва малки точкови линии за да ви покогнат да използвате подходящия "
1047 #: ../data/geany.glade.h:198
1048 msgid "Show white space"
1049 msgstr "Показвай интервали и табулации"
1051 #: ../data/geany.glade.h:199
1053 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1054 msgstr "Отбелязва интервалите с точки и табулациите със стрелки."
1056 #: ../data/geany.glade.h:200
1057 msgid "Show line endings"
1058 msgstr "Показвай края на редовете"
1060 #: ../data/geany.glade.h:201
1062 msgid "Shows the line ending character"
1063 msgstr "Показва символа за край на ред"
1065 #: ../data/geany.glade.h:202
1067 msgid "Show line numbers"
1068 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1070 #: ../data/geany.glade.h:203
1072 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1073 msgstr "Показва или скрива лентата с номерата на редовете"
1075 #: ../data/geany.glade.h:204
1077 msgid "Show markers margin"
1078 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
1080 #: ../data/geany.glade.h:205
1083 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1086 "Показва или скрива малката лентичка (отстъп) от дясно на номерата на "
1087 "редовете, която се използва за отбелязване на редовете."
1089 #: ../data/geany.glade.h:206
1091 msgid "Stop scrolling at last line"
1092 msgstr "Компилирай текущия файл"
1094 #: ../data/geany.glade.h:207
1095 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1098 #: ../data/geany.glade.h:208
1099 msgid "<b>Display</b>"
1100 msgstr "<b>Покажи</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:209
1107 #: ../data/geany.glade.h:210
1112 #: ../data/geany.glade.h:211
1113 msgid "Sets the color of the long line marker"
1114 msgstr "Задава цвета на маркера за дълъг ред"
1116 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1117 msgid "Color Chooser"
1118 msgstr "Избери цвят"
1120 #: ../data/geany.glade.h:213
1123 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1124 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1125 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1127 "Маркерът за дълъг ред е тънка вертикална права в редактора. Тя комага да се "
1128 "открояват дългите линии или да сподсказва къде да се пренесе реда. Сложете "
1129 "тази стойност на стойност по-голяма от 0, за да укажете къде да се появи "
1132 #: ../data/geany.glade.h:214
1136 #: ../data/geany.glade.h:215
1139 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1142 "Принтира вертикална права в прозореца на редкактора на дадената позиция "
1145 #: ../data/geany.glade.h:216
1149 #: ../data/geany.glade.h:217
1152 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1153 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1154 "proportional fonts)"
1156 "Фоновият цвят на символите след дадена позиция на курсора (вижте по-долу) се "
1157 "промея на цвета, зададен долу (Това се препоръчва ако използвате "
1158 "пропорционални шрифтове)"
1160 #: ../data/geany.glade.h:218
1165 #: ../data/geany.glade.h:219
1166 msgid "<b>Long line marker</b>"
1167 msgstr "<b>Маркер за дълъг ред</b>"
1169 #: ../data/geany.glade.h:220
1173 #: ../data/geany.glade.h:221
1174 msgid "Do not show virtual spaces"
1177 #: ../data/geany.glade.h:222
1178 msgid "Only for rectangular selections"
1181 #: ../data/geany.glade.h:223
1183 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1187 #: ../data/geany.glade.h:224
1191 #: ../data/geany.glade.h:225
1193 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1194 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1196 #: ../data/geany.glade.h:226
1198 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1199 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:227
1204 msgstr "<b>Покажи</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:248 ../src/prefs.c:1605
1210 #: ../data/geany.glade.h:229
1211 msgid "Open new documents from the command-line"
1214 #: ../data/geany.glade.h:230
1215 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1218 #: ../data/geany.glade.h:231
1220 msgid "Default end of line characters:"
1221 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:232
1224 msgid "<b>New files</b>"
1225 msgstr "<b>Нови·файлове</b>"
1227 #: ../data/geany.glade.h:233
1229 msgid "Default encoding (new files):"
1230 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1232 #: ../data/geany.glade.h:234
1234 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1235 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1237 #: ../data/geany.glade.h:235
1239 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1240 msgstr "Използвай определено кодиране при отваряне на файлове."
1242 #: ../data/geany.glade.h:236
1245 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1246 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1247 "(usually not needed)"
1249 "Тази настройка премахва автоматичното засичане на файловото кодиране при "
1250 "отваряне на файлове и зарежда файла с точно определена кодировка (обикновено "
1253 #: ../data/geany.glade.h:237
1255 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1256 msgstr "Кодиране по подразбиране:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:238
1260 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1261 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
1263 #: ../data/geany.glade.h:239
1265 msgid "<b>Encodings</b>"
1266 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1268 #: ../data/geany.glade.h:240
1269 msgid "Ensure new line at file end"
1270 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1272 #: ../data/geany.glade.h:241
1273 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1274 msgstr "Ако файлът не завършва с празен ред, такъв ще се вмъкне автоматично"
1276 #: ../data/geany.glade.h:242
1278 msgid "Ensure consistent line endings"
1279 msgstr "Сложи нов ред в края на файла"
1281 #: ../data/geany.glade.h:243
1283 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1284 "mixed line endings in the same file"
1287 #: ../data/geany.glade.h:244
1289 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1290 msgstr "Махни излишните символи на края"
1292 #: ../data/geany.glade.h:245
1293 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1294 msgstr "Премахва табулациите, интервалите в края на реда"
1296 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:588
1297 msgid "Replace tabs with space"
1298 msgstr "Замени табулацията с интервали"
1300 #: ../data/geany.glade.h:247
1302 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1303 msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
1305 #: ../data/geany.glade.h:248
1306 msgid "<b>Saving files</b>"
1307 msgstr "<b>Запазване на файлове</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:249
1310 msgid "Recent files list length:"
1311 msgstr "Големина на списъка със скоро отваряни файлове:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:250
1315 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1317 "Указва броя на файловете, които се съхраняват в списъка със скоро отваряни "
1320 #: ../data/geany.glade.h:251
1321 msgid "Disk check timeout:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:252
1326 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1327 "disables checking."
1330 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:627
1331 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1335 #: ../data/geany.glade.h:254
1339 #: ../data/geany.glade.h:255
1343 #: ../data/geany.glade.h:257
1346 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1350 #: ../data/geany.glade.h:258
1351 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1352 msgstr "Път (и вероятно допълнителни аргументи) към любимия ви браузър"
1354 #: ../data/geany.glade.h:259
1358 #: ../data/geany.glade.h:260
1359 msgid "<b>Tool paths</b>"
1360 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1362 #: ../data/geany.glade.h:261
1364 msgid "Context action:"
1365 msgstr "Контекстно действие"
1367 #: ../data/geany.glade.h:263
1368 #, fuzzy, no-c-format
1370 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1371 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1374 "Контекстна команда. Избраната дума може да бъде използвана с %s. Тя може да "
1375 "бъде навсякъде в дадената команда и ще бъде заменена преди изпълнението."
1377 #: ../data/geany.glade.h:264
1379 msgid "<b>Commands</b>"
1382 "<b>Команди за тагове</b>\n"
1384 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:260 ../src/prefs.c:1609
1386 msgstr "Инструменти"
1388 #: ../data/geany.glade.h:266
1389 msgid "email address of the developer"
1390 msgstr "адрес на електронната поща на разработчика"
1392 #: ../data/geany.glade.h:267
1393 msgid "Initials of the developer name"
1394 msgstr "Инициали на името на разработчика"
1396 #: ../data/geany.glade.h:268
1398 msgid "Initial version:"
1399 msgstr "Първоначална версия:"
1401 #: ../data/geany.glade.h:269
1402 msgid "Version number, which a new file initially has"
1403 msgstr "Версия, която новия файл има по подразбиране"
1405 #: ../data/geany.glade.h:270
1406 msgid "Company name"
1407 msgstr "Име на дружеството"
1409 #: ../data/geany.glade.h:271
1411 msgstr "Разработчик:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:272
1417 #: ../data/geany.glade.h:273
1418 msgid "Mail address:"
1419 msgstr "Пощенски адрес:"
1421 #: ../data/geany.glade.h:274
1425 #: ../data/geany.glade.h:275
1426 msgid "The name of the developer"
1427 msgstr "Име на разработчика"
1429 #: ../data/geany.glade.h:276
1432 msgstr "Странична лента:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:277
1439 #: ../data/geany.glade.h:278
1440 msgid "Date & time:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:279
1446 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1447 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1449 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1450 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1451 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1453 #: ../data/geany.glade.h:280
1456 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1457 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1459 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1460 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1461 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1463 #: ../data/geany.glade.h:281
1466 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1467 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1469 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1470 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1471 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1473 #: ../data/geany.glade.h:282
1474 msgid "<b>Template data</b>"
1475 msgstr "<b>Информация за шаблона</b>"
1477 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1481 #: ../data/geany.glade.h:284
1486 #: ../data/geany.glade.h:285
1487 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1488 msgstr "<b>Клавишни комбинации</b>"
1490 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1316 ../src/plugins.c:1351
1491 #: ../src/prefs.c:1613
1495 #: ../data/geany.glade.h:287
1500 #: ../data/geany.glade.h:289
1501 #, fuzzy, no-c-format
1502 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1504 "Път до командата за принтиране на файлове (използвайте %f за името на файла)."
1506 #: ../data/geany.glade.h:290
1507 msgid "Use an external command for printing"
1508 msgstr "Използвай външна програма за принтиране"
1510 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1512 msgid "Print line numbers"
1513 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1515 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1517 msgid "Add line numbers to the printed page"
1518 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1520 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1522 msgid "Print page numbers"
1523 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
1525 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1528 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1529 msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
1531 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1533 msgid "Print page header"
1534 msgstr "Основен път:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1539 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1540 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1542 "Добавя текст към началото на страницата, съдържащ номера на страницата, "
1543 "името на файла и отнема 3 реда (виж долу)."
1545 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1547 msgid "Use the basename of the printed file"
1548 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1550 #: ../data/geany.glade.h:298
1552 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1553 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1555 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1557 msgid "Date format:"
1558 msgstr "Потребителски формат за дата"
1560 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1563 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1564 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1565 "with the ANSI C strftime function."
1567 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
1568 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
1569 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
1571 #: ../data/geany.glade.h:301
1572 msgid "Use native GTK printing"
1573 msgstr "Използвай отпечатването на GTK"
1575 #: ../data/geany.glade.h:302
1577 msgid "<b>Printing</b>"
1578 msgstr "<b>Кодировка:</b>"
1580 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1583 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:304
1589 #: ../data/geany.glade.h:305
1591 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1592 msgstr "Задава шрифта на джаджата за терминал."
1594 #: ../data/geany.glade.h:306
1596 msgid "Choose Terminal Font"
1597 msgstr "Терминален шрифт:"
1599 #: ../data/geany.glade.h:307
1600 msgid "Foreground color:"
1601 msgstr "Нормален цвят:"
1603 #: ../data/geany.glade.h:308
1604 msgid "Background color:"
1605 msgstr "Фонов цвят:"
1607 #: ../data/geany.glade.h:309
1609 msgid "Background image:"
1612 #: ../data/geany.glade.h:310
1613 msgid "Scrollback lines:"
1614 msgstr "Прелистване назад:"
1616 #: ../data/geany.glade.h:311
1620 #: ../data/geany.glade.h:312
1622 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1623 msgstr "Задава нормалия цвят на текста в джаджата за терминал."
1625 #: ../data/geany.glade.h:313
1627 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1628 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1630 #: ../data/geany.glade.h:314
1632 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1633 msgstr "Задава фоновия цвят на текста в джаджата за терминал."
1635 #: ../data/geany.glade.h:315
1638 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1641 "Определя историята в редове, която можете да превъртите назад вджаджата за "
1644 #: ../data/geany.glade.h:316
1647 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1650 "Задава пътя до обвивката, която трябва да се стартира в терминалния имитатор."
1652 #: ../data/geany.glade.h:317
1653 msgid "Scroll on keystroke"
1654 msgstr "Прелиствай при натискане на клавиш."
1656 #: ../data/geany.glade.h:318
1658 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1659 msgstr "Дали да прелиствам до дъното ако се натисне клавиш"
1661 #: ../data/geany.glade.h:319
1662 msgid "Scroll on output"
1663 msgstr "Прелиствай при изход"
1665 #: ../data/geany.glade.h:320
1667 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1668 msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
1670 #: ../data/geany.glade.h:321
1671 msgid "Cursor blinks"
1674 #: ../data/geany.glade.h:322
1676 msgid "Whether to blink the cursor"
1677 msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
1679 #: ../data/geany.glade.h:323
1680 msgid "Override Geany keybindings"
1681 msgstr "Смени клавишните комбинации на Geany"
1683 #: ../data/geany.glade.h:324
1686 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1687 msgstr "Позволява на VTE да получава клавишни команди (освен фокусните)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:325
1690 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1691 msgstr "Изключи комбинацията за меню (F10 по подразбиране)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:326
1695 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1696 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1699 "Тази опция изключва комбинацията за изкащо меню (по подразбиране е F10)."
1700 "Изключването й би било полезно ако използвате, например, Midnight Commander "
1703 #: ../data/geany.glade.h:327
1705 msgid "Follow path of the current file"
1706 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
1708 #: ../data/geany.glade.h:328
1711 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1713 "Дали да изпълня \"cd $path\" всеки път, когато превключвате между отворените "
1716 #: ../data/geany.glade.h:329
1718 msgid "Execute programs in the VTE"
1719 msgstr "Изпълнявай програмите във VTE"
1721 #: ../data/geany.glade.h:330
1724 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1725 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1727 "Да изпълнявам програмите във VTE, вместо да отварям прозорец на терминален "
1728 "емулатор. Моля обърнете внимание, че такива програми не могат да се спират."
1730 #: ../data/geany.glade.h:331
1731 msgid "Don't use run script"
1732 msgstr "Не използвай скрипта за стартиране"
1734 #: ../data/geany.glade.h:332
1737 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1738 "status of the executed program"
1740 "Не използвай простия скрипт за стартиране, който обикновено се използва, за "
1741 "да покаже с кода, който е върнала програмата при изпълнението си."
1743 #: ../data/geany.glade.h:333
1745 msgid "<b>Terminal</b>"
1746 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
1748 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:308
1752 #: ../data/geany.glade.h:335
1753 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1756 #: ../data/geany.glade.h:336
1758 msgid "<b>Various preferences</b>"
1759 msgstr "<b>Пътища на инструментите</b>"
1761 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1766 #: ../data/geany.glade.h:339
1770 #: ../data/geany.glade.h:340
1771 msgid "New (with _Template)"
1772 msgstr "Нов (с _шаблон)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:341
1779 #: ../data/geany.glade.h:342
1780 msgid "Recent _Files"
1781 msgstr "Последно отваряни _файлове"
1783 #: ../data/geany.glade.h:343
1786 msgstr "Запази като"
1788 #: ../data/geany.glade.h:344
1790 msgstr "Запази _всички"
1792 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1572 ../src/document.c:3511
1793 #: ../src/sidebar.c:718
1797 #: ../data/geany.glade.h:346
1799 msgstr "Пр_езареди като"
1801 #: ../data/geany.glade.h:347
1804 msgstr "Настройки на страни_цата"
1806 #: ../data/geany.glade.h:348
1809 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
1811 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1813 msgid "Close Ot_her Documents"
1814 msgstr "Затвори текущия файл"
1816 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1818 msgstr "_Затвори Всички"
1820 #: ../data/geany.glade.h:351
1825 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:368
1827 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1828 msgstr "Затвори текущия файл"
1830 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:365
1832 msgid "_Copy Current Line(s)"
1833 msgstr "Компилирай текущия файл"
1835 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:321
1837 msgid "_Delete Current Line(s)"
1838 msgstr "Затвори текущия файл"
1840 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:318
1842 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1843 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1845 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:378
1847 msgid "S_elect Current Line(s)"
1848 msgstr "Избери текущата дума"
1850 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:381
1852 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1853 msgstr "Избери текущата дума"
1855 #: ../data/geany.glade.h:358
1857 msgid "_Move Line(s) Up"
1858 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:359
1862 msgid "M_ove Line(s) Down"
1863 msgstr "Коментирай ред(ове)"
1865 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:420
1867 msgid "_Send Selection to Terminal"
1868 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1870 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:422
1871 msgid "_Reflow Lines/Block"
1874 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:392
1876 msgid "T_oggle Case of Selection"
1877 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
1879 #: ../data/geany.glade.h:363
1880 msgid "_Comment Line(s)"
1881 msgstr "_Коментирай ред(ове)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:364
1884 msgid "U_ncomment Line(s)"
1885 msgstr "_Откоментирай ред(ове)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:365
1888 msgid "_Toggle Line Commentation"
1889 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
1891 #: ../data/geany.glade.h:366
1892 msgid "_Increase Indent"
1893 msgstr "У_величи отстъпа"
1895 #: ../data/geany.glade.h:367
1896 msgid "_Decrease Indent"
1897 msgstr "_Намали отстъпа"
1899 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:411
1901 msgid "S_mart Line Indent"
1902 msgstr "Умно вмъкване на реда"
1904 #: ../data/geany.glade.h:369
1905 msgid "_Send Selection to"
1906 msgstr "Из_прати избрания текст на"
1908 #: ../data/geany.glade.h:370
1909 msgid "I_nsert Comments"
1910 msgstr "Вмъкн_и коментари"
1912 #: ../data/geany.glade.h:371
1914 msgid "Preference_s"
1915 msgstr "Предпочитания"
1917 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:446
1919 msgid "P_lugin Preferences"
1920 msgstr "Предпочитания"
1922 #: ../data/geany.glade.h:373
1927 #: ../data/geany.glade.h:374
1929 msgstr "Намери с_ледващото"
1931 #: ../data/geany.glade.h:375
1932 msgid "Find _Previous"
1933 msgstr "Наимери _предишния"
1935 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2377
1937 msgid "Find in F_iles..."
1938 msgstr "Намери въф _файлове"
1940 #: ../data/geany.glade.h:377
1945 #: ../data/geany.glade.h:378
1946 msgid "Next Me_ssage"
1947 msgstr "След_ващо съобщение"
1949 #: ../data/geany.glade.h:379
1951 msgid "Pr_evious Message"
1952 msgstr "Следващо съобщение"
1954 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:495
1956 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1957 msgstr "Отиди до следващия маркер"
1959 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:498
1961 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1962 msgstr "Отиди до предишния маркер"
1964 #: ../data/geany.glade.h:382
1966 msgid "_Go to Line..."
1967 msgstr "Отско_чи до ред"
1969 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:458
1971 msgid "Find Next _Selection"
1972 msgstr "Намери следващото избрано"
1974 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:460
1976 msgid "Find Pre_vious Selection"
1977 msgstr "Намери предишното избрано"
1979 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:477
1982 msgstr "_Направи всички (make)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:386
1986 msgid "Go to T_ag Declaration"
1987 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
1989 #: ../data/geany.glade.h:387
1993 #: ../data/geany.glade.h:388
1995 msgid "Change _Font..."
1996 msgstr "Промени _Шрифта"
1998 #: ../data/geany.glade.h:389
2000 msgid "Change _Color Scheme..."
2001 msgstr "Из_бери цвят"
2003 #: ../data/geany.glade.h:390
2004 msgid "Show _Markers Margin"
2005 msgstr "Покажи _отстъпа за отбелязване"
2007 #: ../data/geany.glade.h:391
2008 msgid "Show _Line Numbers"
2009 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
2011 #: ../data/geany.glade.h:392
2013 msgid "Show White S_pace"
2014 msgstr "Показвай интервали и табулации"
2016 #: ../data/geany.glade.h:393
2018 msgid "Show Line _Endings"
2019 msgstr "Показвай края на редовете"
2021 #: ../data/geany.glade.h:394
2023 msgid "Show Indentation _Guides"
2024 msgstr "Показвай ориентировачни занци за отстъп"
2026 #: ../data/geany.glade.h:395
2030 #: ../data/geany.glade.h:396
2032 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2033 msgstr "Промяеня всички допълнителни Widget-и"
2035 #: ../data/geany.glade.h:397
2036 msgid "Show Message _Window"
2037 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
2039 #: ../data/geany.glade.h:398
2040 msgid "Show _Toolbar"
2041 msgstr "Покажи _лентата с инструменти"
2043 #: ../data/geany.glade.h:399
2044 msgid "Show Side_bar"
2045 msgstr "Покажи _страничната лента"
2047 #: ../data/geany.glade.h:400
2051 #: ../data/geany.glade.h:401
2052 msgid "_Line Wrapping"
2053 msgstr "Ре_жим на пренасяне"
2055 #: ../data/geany.glade.h:402
2057 msgid "Line _Breaking"
2058 msgstr "Пренасяне на редове"
2060 #: ../data/geany.glade.h:403
2062 msgid "_Auto-indentation"
2063 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2065 #: ../data/geany.glade.h:404
2066 msgid "In_dent Type"
2067 msgstr "Ви_д на вмъкването"
2069 #: ../data/geany.glade.h:405
2071 msgid "_Detect from Content"
2072 msgstr "Засечи от файла"
2074 #: ../data/geany.glade.h:406
2076 msgid "T_abs and Spaces"
2077 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2079 #: ../data/geany.glade.h:407
2080 msgid "Indent Widt_h"
2083 #: ../data/geany.glade.h:408
2087 #: ../data/geany.glade.h:409
2091 #: ../data/geany.glade.h:410
2095 #: ../data/geany.glade.h:411
2099 #: ../data/geany.glade.h:412
2103 #: ../data/geany.glade.h:413
2107 #: ../data/geany.glade.h:414
2111 #: ../data/geany.glade.h:415
2115 #: ../data/geany.glade.h:416
2117 msgstr "Само за _четене"
2119 #: ../data/geany.glade.h:417
2120 msgid "_Write Unicode BOM"
2121 msgstr "_Напиши Unicode·BOM"
2123 #: ../data/geany.glade.h:418
2124 msgid "Set File_type"
2125 msgstr "Задай _тип на файла"
2127 #: ../data/geany.glade.h:419
2128 msgid "Set _Encoding"
2129 msgstr "Задай ко_дировка"
2131 #: ../data/geany.glade.h:420
2132 msgid "Set Line E_ndings"
2133 msgstr "Задай кра_й на редовете"
2135 #: ../data/geany.glade.h:421
2137 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2138 msgstr "Преобразувай и сложи на _CR/LF·(Win)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:422
2141 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2142 msgstr "Преобразувай и сложи на _LF·(Unix)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:423
2146 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2147 msgstr "Преобразувай и сложи на CR·(_Mac)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:586
2154 #: ../data/geany.glade.h:425
2156 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2157 msgstr "Махни излишните символи на края"
2159 #: ../data/geany.glade.h:426
2160 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2161 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2163 #: ../data/geany.glade.h:427
2165 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2166 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2168 #: ../data/geany.glade.h:428
2170 msgstr "С_гъни всички"
2172 #: ../data/geany.glade.h:429
2174 msgstr "_Отсгъни всички"
2176 #: ../data/geany.glade.h:430
2177 msgid "Remove _Markers"
2178 msgstr "Премахни _бележките"
2180 #: ../data/geany.glade.h:431
2181 msgid "Remove Error _Indicators"
2182 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
2184 #: ../data/geany.glade.h:432
2188 #: ../data/geany.glade.h:433
2193 #: ../data/geany.glade.h:434
2195 msgid "_Recent Projects"
2196 msgstr "Отвори проект"
2198 #: ../data/geany.glade.h:435
2202 #: ../data/geany.glade.h:436
2203 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2206 #: ../data/geany.glade.h:437
2208 msgid "_Apply Default Indentation"
2209 msgstr "Използва_й автоматично подравняване"
2212 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2371 ../src/build.c:2648
2216 #: ../data/geany.glade.h:439
2218 msgstr "_Инструменти"
2220 #: ../data/geany.glade.h:440
2221 msgid "_Reload Configuration"
2224 #: ../data/geany.glade.h:441
2226 msgid "C_onfiguration Files"
2227 msgstr "Не успях да компилирам."
2229 #: ../data/geany.glade.h:442
2231 msgid "_Color Chooser"
2232 msgstr "Из_бери цвят"
2234 #: ../data/geany.glade.h:443
2236 msgstr "Б_рояч на думи"
2238 #: ../data/geany.glade.h:444
2240 msgid "Load Ta_gs..."
2241 msgstr "Зареди при_бавки"
2243 #: ../data/geany.glade.h:445
2247 #: ../data/geany.glade.h:446
2248 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2249 msgstr "Кл_авишни комбинации"
2251 #: ../data/geany.glade.h:447
2253 msgid "Debug _Messages"
2256 #: ../data/geany.glade.h:448
2258 msgstr "И_нтернет сайт"
2260 #: ../data/geany.glade.h:449
2264 #: ../data/geany.glade.h:450
2265 msgid "Report a _Bug..."
2268 #: ../data/geany.glade.h:451
2271 msgstr "_Не запазвай"
2273 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2277 #: ../data/geany.glade.h:453
2282 #: ../data/geany.glade.h:454
2286 #: ../data/geany.glade.h:455
2290 #: ../data/geany.glade.h:456
2294 #: ../data/geany.glade.h:457
2298 #: ../data/geany.glade.h:458
2299 msgid "Project Properties"
2300 msgstr "Свойства на проекта"
2302 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2304 msgstr "Име на файла:"
2306 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2307 #: ../plugins/classbuilder.c:468 ../plugins/classbuilder.c:478
2311 #: ../data/geany.glade.h:461
2312 msgid "Description:"
2315 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2317 msgstr "Основен път:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:463
2320 msgid "File patterns:"
2321 msgstr "Файлови образци:"
2323 #: ../data/geany.glade.h:464
2325 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2329 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2332 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2333 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2336 "Основната директория на всички файлове, които съставят проекта. Това може да "
2337 "бъденов път или вече съществуваща йерархия от директории."
2339 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:258
2344 #: ../data/geany.glade.h:467
2347 msgstr "<b>Покажи</b>"
2349 #: ../data/geany.glade.h:468
2354 #: ../data/geany.glade.h:469
2355 msgid "Use global settings"
2358 #: ../data/geany.glade.h:470
2362 #: ../data/geany.glade.h:471
2365 msgstr "<b>Местоположение:</b>"
2367 #: ../data/geany.glade.h:472
2370 msgstr ", само за четене"
2372 #: ../data/geany.glade.h:473
2375 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2377 #: ../data/geany.glade.h:474
2380 msgstr "<b>Променен:</b>"
2382 #: ../data/geany.glade.h:475
2387 #: ../data/geany.glade.h:476
2390 msgstr "<b>Последно променян:</b>"
2392 #: ../data/geany.glade.h:477
2393 msgid "(only inside Geany)"
2394 msgstr "(само в Geany)"
2396 #: ../data/geany.glade.h:478
2398 msgid "Permissions:"
2399 msgstr "<b>Разрешения:</b>"
2401 #: ../data/geany.glade.h:479
2405 #: ../data/geany.glade.h:480
2409 #: ../data/geany.glade.h:481
2413 #: ../data/geany.glade.h:482
2415 msgstr "Собственик:"
2417 #: ../data/geany.glade.h:483
2421 #: ../data/geany.glade.h:484
2425 #: ../src/about.c:48
2427 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2428 "Colomban Wendling\n"
2433 "All rights reserved."
2436 #: ../src/about.c:168
2440 #: ../src/about.c:213
2441 msgid "A fast and lightweight IDE"
2442 msgstr "Бърза и лека среда за разработване"
2444 #: ../src/about.c:235
2446 msgid "(built on or after %s)"
2447 msgstr "(компилиран на %s)"
2449 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2450 #: ../src/about.c:267
2454 #: ../src/about.c:283
2456 msgstr "Разработчици"
2458 #: ../src/about.c:290
2461 msgstr "Отговорник по поддръжката"
2463 #: ../src/about.c:298 ../src/about.c:306 ../src/about.c:314
2465 msgstr "разработчик"
2467 #: ../src/about.c:322
2468 msgid "translation maintainer"
2469 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
2471 #: ../src/about.c:331
2475 #: ../src/about.c:351
2477 msgid "Previous Translators"
2480 #: ../src/about.c:372
2482 msgid "Contributors"
2485 #: ../src/about.c:382
2488 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2489 msgstr "Някой от многото сътрудници (за повече детайли, вижте файла %s)"
2491 #: ../src/about.c:408
2495 #: ../src/about.c:425
2499 #: ../src/about.c:434
2501 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2502 "gpl-2.0.txt to view it online."
2504 "Текстът, който съдържа лиценза, не бе намерен, моля посетете http://www.gnu."
2505 "org/licenses/gpl-2.0.txt, за да го прегледате в online вариант."
2508 #: ../src/build.c:714
2510 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2513 #: ../src/build.c:746
2515 msgid "Process failed, no working directory"
2516 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2518 #: ../src/build.c:759
2520 msgid "%s (in directory: %s)"
2521 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2523 #: ../src/build.c:780 ../src/build.c:913 ../src/search.c:1719
2525 msgid "Process failed (%s)"
2526 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
2528 #: ../src/build.c:813
2530 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2531 msgstr "Не успях да сменя работната директория на %s"
2533 #: ../src/build.c:838
2535 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2536 msgstr "Не успях да заредя \"%s\" (не можах да създам зареждащия script)"
2538 #: ../src/build.c:880
2540 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2541 "or Enter to clear it)."
2544 #: ../src/build.c:1020
2545 msgid "Compilation failed."
2546 msgstr "Неуспешна компилация."
2548 #: ../src/build.c:1034
2549 msgid "Compilation finished successfully."
2550 msgstr "Компилирането завърши успешно."
2552 #: ../src/build.c:1202
2555 msgstr "Направете потребителска цел"
2557 #: ../src/build.c:1203
2559 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2561 "Въведете потребителски опции тук, целият въведен текст се подава на "
2562 "командата за построяване."
2564 #: ../src/build.c:1281
2566 msgstr "_Следваща грешка"
2568 #: ../src/build.c:1283
2570 msgid "_Previous Error"
2571 msgstr "_Предишна грешка"
2574 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2688
2576 msgid "_Set Build Commands"
2577 msgstr "Задайте потребителски команди"
2579 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2581 msgid "Build the current file"
2582 msgstr "Компилирай текущия файл"
2584 #: ../src/build.c:1590
2586 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2587 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
2589 #: ../src/build.c:1592
2591 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2592 msgstr "Построява текущия файл с програмата make и зададената цел"
2594 #: ../src/build.c:1594
2596 msgid "Compile the current file with Make"
2597 msgstr "Компилирай текущия файл"
2599 #: ../src/build.c:1613
2601 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2602 msgstr "Процеса не можа да бъде спрян: (%s)."
2604 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2605 msgid "No more build errors."
2606 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
2608 #: ../src/build.c:1738 ../src/build.c:1740
2609 msgid "Set menu item label"
2612 #: ../src/build.c:1765 ../src/symbols.c:682 ../src/tools.c:397
2616 #. command column, holding status and command display
2617 #: ../src/build.c:1766 ../src/symbols.c:677 ../src/tools.c:382
2621 #: ../src/build.c:1767
2623 msgid "Working directory"
2624 msgstr "%s (в директорията: %s)"
2626 #: ../src/build.c:1768
2629 msgstr "Намали шрифта"
2631 #: ../src/build.c:1815
2632 msgid "Click to set menu item label"
2635 #: ../src/build.c:1899 ../src/build.c:1901
2640 #: ../src/build.c:1901
2643 msgstr "Задай _тип на файла"
2645 #: ../src/build.c:1910 ../src/build.c:1945
2647 msgid "Error regular expression:"
2648 msgstr "Редовни изрази за _Grep"
2650 #: ../src/build.c:1938
2652 msgid "Independent commands"
2653 msgstr "Вмъкни коментари"
2655 #: ../src/build.c:1970
2656 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2659 #: ../src/build.c:1979
2661 msgid "Execute commands"
2662 msgstr "Задайте потребителски команди"
2664 #: ../src/build.c:1991
2666 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2667 "manual for details."
2670 #: ../src/build.c:2149
2672 msgid "Set Build Commands"
2673 msgstr "Задайте потребителски команди"
2675 #: ../src/build.c:2364
2677 msgstr "_Компилирай"
2679 #: ../src/build.c:2378 ../src/build.c:2408 ../src/build.c:2616
2684 #. build the code with make custom
2685 #: ../src/build.c:2423 ../src/build.c:2614 ../src/build.c:2668
2687 msgid "Make Custom _Target..."
2688 msgstr "Направи потребителска _Цел"
2690 #. build the code with make object
2691 #: ../src/build.c:2425 ../src/build.c:2615 ../src/build.c:2676
2692 msgid "Make _Object"
2693 msgstr "Направи _Обект (Object)"
2695 #: ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2613
2700 #. build the code with make all
2701 #: ../src/build.c:2660
2703 msgstr "_Направи всички (make)"
2705 #: ../src/callbacks.c:146
2707 msgid "%d file saved."
2708 msgid_plural "%d files saved."
2709 msgstr[0] "Запазих файла %s."
2710 msgstr[1] "Запазих файла %s."
2712 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:486
2714 msgstr "Отиди на ред"
2716 #: ../src/callbacks.c:896
2717 msgid "Enter the line you want to go to:"
2718 msgstr "Въведете линията до която искате да отидете:"
2720 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2722 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2723 msgstr "Моля задайте тип на текущия файл преди да използвате тази функция."
2725 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2726 msgid "No more message items."
2727 msgstr "Няма повече съобщения."
2729 #: ../src/callbacks.c:1424
2731 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2732 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2734 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2231 ../src/document.c:2296
2735 #: ../src/document.c:2304
2737 msgid "\"%s\" was not found."
2738 msgstr "Не успях да намеря %s."
2741 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2742 msgid "Detect from file"
2743 msgstr "Засечи от файла"
2745 #: ../src/dialogs.c:225
2747 msgid "Programming Languages"
2748 msgstr "Езици за _програмиране"
2750 #: ../src/dialogs.c:227
2752 msgid "Scripting Languages"
2753 msgstr "_Скриптови езици"
2755 #: ../src/dialogs.c:229
2757 msgid "Markup Languages"
2758 msgstr "_Markup езици"
2760 #: ../src/dialogs.c:307
2762 msgid "_More Options"
2765 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2766 #: ../src/dialogs.c:314
2767 msgid "Show _hidden files"
2768 msgstr "Покажи _скритите файлове"
2770 #: ../src/dialogs.c:325
2771 msgid "Set encoding:"
2772 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
2774 #: ../src/dialogs.c:334
2776 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2777 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2778 "correctly by Geany.\n"
2779 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2782 "Изришно пределя кодирането на файла, ако не може да се засече. Това е "
2783 "полезно когато знаете, че кодировката на файла не може да бъде засечена."
2785 #. line 2 with filetype combo
2786 #: ../src/dialogs.c:341
2787 msgid "Set filetype:"
2788 msgstr "Задай тип на файла:"
2790 #: ../src/dialogs.c:350
2792 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2793 "filename extension.\n"
2794 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2797 "Изришно определя тип на файла, ако не може да се засече от разширението.\n"
2798 "Обърнете винимание, че ако изберете няколко файла, те ще бъдат отворени с "
2801 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2803 msgstr "Отвори файл"
2805 #: ../src/dialogs.c:380
2807 msgctxt "Open dialog action"
2811 #: ../src/dialogs.c:382
2813 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2814 "all files will be opened read-only."
2816 "Отваря файла в режим \"само за четене\". Ако изберете за отваряне повече от "
2817 "един файл, всичките файлове ще бъдат отворени само за четене."
2819 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:1982
2822 msgstr "_Предефиниране"
2824 #: ../src/dialogs.c:535
2825 msgid "Filename already exists!"
2828 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2830 msgstr "Запази файла"
2832 #: ../src/dialogs.c:573
2835 msgstr "Име на файла:"
2837 #: ../src/dialogs.c:574
2839 msgid "Save the file and rename it"
2840 msgstr "Съхрани файла и го преименувай"
2842 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:744
2846 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2847 #: ../src/win32.c:750
2851 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:756
2853 msgstr "Предупреждение"
2855 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:762
2859 #: ../src/dialogs.c:782
2861 msgstr "_Не запазвай"
2863 #: ../src/dialogs.c:811
2865 msgid "The file '%s' is not saved."
2866 msgstr "Файлът %s не бе запазен."
2868 #: ../src/dialogs.c:812
2869 msgid "Do you want to save it before closing?"
2870 msgstr "Искате ли да го запазите преди затварянето?"
2872 #: ../src/dialogs.c:890
2874 msgstr "Избери шрифт"
2876 #: ../src/dialogs.c:1184
2878 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2881 "Имаше грешка и не можах да получа информацията от файла (напр. от нов файл)"
2883 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2884 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2885 #: ../src/symbols.c:2181 ../src/symbols.c:2197 ../src/ui_utils.c:289
2889 #: ../src/dialogs.c:1218
2891 msgid "%s Properties"
2894 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2898 #: ../src/dialogs.c:1250
2899 msgid "(without BOM)"
2902 #: ../src/document.c:740
2904 msgid "File %s closed."
2905 msgstr "Затворих файла %s."
2907 #: ../src/document.c:896
2909 msgid "New file \"%s\" opened."
2910 msgstr "Отворих новия файл %s."
2912 #: ../src/document.c:948 ../src/document.c:1597
2914 msgid "Could not open file %s (%s)"
2915 msgstr "Не можах да отворя файла %s (%s)"
2917 #: ../src/document.c:968
2919 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2920 msgstr "Файлът %s не е валиден/а/о %s"
2922 #: ../src/document.c:974
2925 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2928 "Файлът %s не изглежда като текстови файл или кодировката не се поддържа."
2930 #: ../src/document.c:984
2933 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2934 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2935 "cause data loss.\n"
2936 "The file was set to read-only."
2938 "Не можах да отворя без проблеми файла %s и го окастрих. Това може да се "
2939 "случи ако файлът съдържа NULL бит. Имайте предвид, че при запазването му "
2940 "може да се изгуби информация.\n"
2941 "Файлът е в режим \"само четене\"."
2943 #: ../src/document.c:1196
2948 #: ../src/document.c:1199
2950 msgstr "Под-прозорци"
2952 #: ../src/document.c:1202
2954 msgid "Tabs and Spaces"
2955 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
2957 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2958 #. * and Spaces), the second one is the filename
2959 #: ../src/document.c:1207
2961 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2962 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2964 #: ../src/document.c:1218
2966 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2967 msgstr "Режим на автоматичния отстъп:"
2969 #: ../src/document.c:1442
2971 msgid "File %s reloaded."
2972 msgstr "Файлът %s е презареден."
2974 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2975 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2976 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2977 #: ../src/document.c:1450
2979 msgid "File %s opened(%d%s)."
2980 msgstr "Отворих файла %s(%d%s)."
2982 #: ../src/document.c:1452
2984 msgstr ", само за четене"
2986 #: ../src/document.c:1573
2987 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2988 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2990 #: ../src/document.c:1574
2992 msgid "Undo history will be lost."
2993 msgstr "Всички незапазени промени ще бъдат изгубени."
2995 #: ../src/document.c:1575
2997 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2998 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да презаредите '%s'?"
3000 #: ../src/document.c:1693
3002 msgid "Error renaming file."
3003 msgstr "Грешка при записването на файла."
3005 #: ../src/document.c:1814
3008 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
3011 "Появи се грешка докато превръщах файла от UTF-8 в \"%s\". Файлът няма да "
3013 "Съобщение на грешката: %s\n"
3015 #: ../src/document.c:1835
3018 "Error message: %s\n"
3019 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
3021 "Съобщение за грешка: %s\n"
3022 "Има грешка в \"%s\" (ред: %d, колона: %d)."
3024 #: ../src/document.c:1839
3026 msgid "Error message: %s."
3027 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3029 #: ../src/document.c:1899
3031 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
3034 #: ../src/document.c:1917
3036 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3039 #: ../src/document.c:1931
3041 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3044 #: ../src/document.c:1981 ../src/document.c:3512
3047 msgstr "_Предефиниране"
3049 #: ../src/document.c:1983 ../src/document.c:3515
3051 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3053 "Файлът '%s' на диска е по-скорошен от\n"
3056 #: ../src/document.c:1991 ../src/document.c:3564
3057 msgid "Try to resave the file?"
3058 msgstr "Опит да запая файла отново?"
3060 #: ../src/document.c:1992 ../src/document.c:3565
3062 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3063 msgstr "Не успях да намеря %s."
3065 #: ../src/document.c:2055
3067 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3070 #: ../src/document.c:2123
3072 msgid "Error saving file (%s)."
3073 msgstr "Грешка при записването на файла (%s)"
3075 #: ../src/document.c:2128
3080 "The file on disk may now be truncated!"
3083 #: ../src/document.c:2130
3084 msgid "Error saving file."
3085 msgstr "Грешка при записването на файла."
3087 #: ../src/document.c:2154
3089 msgid "File %s saved."
3090 msgstr "Запазих файла %s."
3092 #: ../src/document.c:2304
3093 msgid "Wrap search and find again?"
3094 msgstr "Да пробвам ли отново с търсенето?"
3096 #: ../src/document.c:2393 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
3097 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
3099 msgid "No matches found for \"%s\"."
3100 msgstr "Няма намерени съвпадения за '%s'."
3102 #: ../src/document.c:2399
3104 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3105 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3106 msgstr[0] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3107 msgstr[1] "%s: %d пъти замених \"%s\" със \"%s\"."
3109 #: ../src/document.c:3514
3110 msgid "Do you want to reload it?"
3111 msgstr "Искате ли да го презаредите?"
3113 #: ../src/editor.c:4375
3115 msgid "Enter Tab Width"
3116 msgstr "Широчина на табулацията"
3118 #: ../src/editor.c:4376
3119 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3120 msgstr "Въведете брой на интервалите, които да бъдат заменени от бутон tab."
3122 #: ../src/editor.c:4540
3124 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3127 #: ../src/encodings.c:71
3131 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3135 #: ../src/encodings.c:74
3137 msgstr "Скандинавски"
3139 #: ../src/encodings.c:75
3140 msgid "South European"
3141 msgstr "Южноевропейски"
3143 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3144 #: ../src/encodings.c:79
3148 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3152 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3153 msgid "Central European"
3154 msgstr "Централно-европейски"
3156 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3157 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3158 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3162 #: ../src/encodings.c:93
3163 msgid "Cyrillic/Russian"
3164 msgstr "Кирилица/Русия"
3166 #: ../src/encodings.c:94
3167 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3168 msgstr "Кирилица/Украйна"
3170 #: ../src/encodings.c:95
3174 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3178 #. not available at all, ?
3179 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3183 #: ../src/encodings.c:104
3185 msgid "Hebrew Visual"
3186 msgstr "Еврейски Визуален"
3188 #: ../src/encodings.c:106
3192 #: ../src/encodings.c:107
3196 #: ../src/encodings.c:108
3200 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3204 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3208 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3209 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3210 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3214 #. maybe not available on Linux
3215 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3216 #: ../src/encodings.c:129
3217 msgid "Chinese Simplified"
3218 msgstr "Упростен китайски"
3220 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3221 msgid "Chinese Traditional"
3222 msgstr "Традниционен китайски"
3224 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3225 #: ../src/encodings.c:136
3229 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3230 #: ../src/encodings.c:140
3234 #: ../src/encodings.c:142
3235 msgid "Without encoding"
3236 msgstr "Без кодиране"
3238 #: ../src/encodings.c:434
3239 msgid "_West European"
3240 msgstr "_Западно-европейски"
3242 #: ../src/encodings.c:440
3243 msgid "_East European"
3244 msgstr "_Източно-европейски"
3246 #: ../src/encodings.c:446
3248 msgstr "Източно_азиатски"
3250 #: ../src/encodings.c:452
3251 msgid "_SE & SW Asian"
3252 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3254 #: ../src/encodings.c:458
3255 msgid "_Middle Eastern"
3256 msgstr "_Средно-европейски"
3258 #: ../src/encodings.c:464
3262 #: ../src/encodings.c:555
3264 msgid "West European"
3265 msgstr "_Западно-европейски"
3267 #: ../src/encodings.c:557
3269 msgid "East European"
3270 msgstr "_Източно-европейски"
3272 #: ../src/encodings.c:559
3275 msgstr "Източно_азиатски"
3277 #: ../src/encodings.c:561
3279 msgid "SE & SW Asian"
3280 msgstr "_ЮИ и ЮЗ азиатски"
3282 #: ../src/encodings.c:563
3284 msgid "Middle Eastern"
3285 msgstr "_Средно-европейски"
3287 #: ../src/filetypes.c:94
3289 msgid "%s source file"
3290 msgstr "Изходен файл на С"
3292 #: ../src/filetypes.c:95
3295 msgstr "Изходен файл на С"
3297 #: ../src/filetypes.c:96
3300 msgstr "%s скриптов файл"
3302 #: ../src/filetypes.c:97
3305 msgstr "XML документ"
3307 #: ../src/filetypes.c:162
3312 #: ../src/filetypes.c:163
3316 #: ../src/filetypes.c:167
3318 msgid "Cascading Stylesheet"
3321 #: ../src/filetypes.c:176
3324 msgstr "Файл с настройки (Config)"
3326 #: ../src/filetypes.c:177
3328 msgid "Gettext translation"
3329 msgstr "отговорник по поддържането на превода"
3331 #: ../src/filetypes.c:436
3332 msgid "_Programming Languages"
3333 msgstr "Езици за _програмиране"
3335 #: ../src/filetypes.c:437
3336 msgid "_Scripting Languages"
3337 msgstr "_Скриптови езици"
3339 #: ../src/filetypes.c:438
3340 msgid "_Markup Languages"
3341 msgstr "_Markup езици"
3343 #: ../src/filetypes.c:439
3345 msgid "M_iscellaneous"
3346 msgstr "<b>Разни</b>"
3348 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:153
3350 msgstr "Всички изходни файлове"
3352 #. create meta file filter "All files"
3353 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:143
3354 #: ../src/win32.c:188 ../src/win32.c:209 ../src/win32.c:214
3356 msgstr "Всички файлове"
3358 #: ../src/filetypes.c:1274
3360 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3363 #: ../src/geany.h:49
3365 msgstr "неозагалвен"
3367 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:840 ../src/socket.c:171
3368 #: ../src/templates.c:234
3370 msgid "Could not find file '%s'."
3371 msgstr "Не можах да намеря файла '%s'."
3373 #: ../src/highlighting.c:1296
3377 #: ../src/highlighting.c:1337
3379 msgid "The current filetype overrides the default style."
3380 msgstr "Построява текущия файл със същата make програма и цел по подразбиране"
3382 #: ../src/highlighting.c:1338
3383 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3386 #: ../src/highlighting.c:1363
3388 msgid "Color Schemes"
3389 msgstr "Из_бери цвят"
3391 #. visual group order
3392 #: ../src/keybindings.c:247 ../src/symbols.c:654
3397 #: ../src/keybindings.c:249
3401 #: ../src/keybindings.c:250
3404 msgstr "Избери всичко"
3406 #: ../src/keybindings.c:251
3411 #: ../src/keybindings.c:252
3416 #: ../src/keybindings.c:253
3421 #: ../src/keybindings.c:254
3426 #: ../src/keybindings.c:255
3429 msgstr "Прескочи до ред"
3431 #: ../src/keybindings.c:256
3435 #: ../src/keybindings.c:257 ../src/symbols.c:803
3440 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/keybindings.c:611 ../src/project.c:511
3441 #: ../src/ui_utils.c:2191
3445 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/keybindings.c:636
3450 #: ../src/keybindings.c:262
3454 #: ../src/keybindings.c:263
3456 msgid "Notebook tab"
3459 #: ../src/keybindings.c:272 ../src/keybindings.c:302
3463 #: ../src/keybindings.c:274 ../src/keybindings.c:304
3467 #: ../src/keybindings.c:277
3468 msgid "Open selected file"
3469 msgstr "Отвори избрания файл"
3471 #: ../src/keybindings.c:279
3475 #: ../src/keybindings.c:281 ../src/toolbar.c:59
3477 msgstr "Запази като"
3479 #: ../src/keybindings.c:283
3481 msgstr "Запази всички"
3483 #: ../src/keybindings.c:286
3485 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
3487 #: ../src/keybindings.c:288 ../src/keybindings.c:309
3491 #: ../src/keybindings.c:290
3493 msgstr "Затвори всички"
3495 #: ../src/keybindings.c:293
3497 msgstr "Презареди файла"
3499 #: ../src/keybindings.c:295
3500 msgid "Re-open last closed tab"
3503 #: ../src/keybindings.c:297
3507 #: ../src/keybindings.c:314
3511 #: ../src/keybindings.c:316
3513 msgstr "Направи отново"
3515 #: ../src/keybindings.c:325
3517 msgid "Delete to line end"
3518 msgstr "Затвори текущия файл"
3520 #: ../src/keybindings.c:328
3522 msgid "_Transpose Current Line"
3523 msgstr "Принтира текущия файл"
3525 #: ../src/keybindings.c:330
3527 msgid "Scroll to current line"
3528 msgstr "Компилирай текущия файл"
3530 #: ../src/keybindings.c:332
3532 msgid "Scroll up the view by one line"
3533 msgstr "Компилирай текущия файл"
3535 #: ../src/keybindings.c:334
3536 msgid "Scroll down the view by one line"
3537 msgstr "Прелисти надолу с един ред"
3539 #: ../src/keybindings.c:336
3541 msgid "Complete snippet"
3542 msgstr "Завърши блока"
3544 #: ../src/keybindings.c:338
3545 msgid "Move cursor in snippet"
3548 #: ../src/keybindings.c:340
3550 msgid "Suppress snippet completion"
3551 msgstr "Не завършвай блоковете"
3553 #: ../src/keybindings.c:342
3554 msgid "Context Action"
3555 msgstr "Контекстно действие"
3557 #: ../src/keybindings.c:344
3558 msgid "Complete word"
3559 msgstr "Завърши думата"
3561 #: ../src/keybindings.c:346
3562 msgid "Show calltip"
3563 msgstr "Покажи сподсказка"
3565 #: ../src/keybindings.c:348
3567 msgid "Word part completion"
3568 msgstr "Не завършвай блоковете"
3570 #: ../src/keybindings.c:351
3572 msgid "Move line(s) up"
3573 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3575 #: ../src/keybindings.c:354
3577 msgid "Move line(s) down"
3578 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3580 #: ../src/keybindings.c:359
3584 #: ../src/keybindings.c:361
3589 #: ../src/keybindings.c:363
3593 #: ../src/keybindings.c:374
3595 msgstr "Избери всичко"
3597 #: ../src/keybindings.c:376
3598 msgid "Select current word"
3599 msgstr "Избери текущата дума"
3601 #: ../src/keybindings.c:384
3603 msgid "Select to previous word part"
3604 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3606 #: ../src/keybindings.c:386
3608 msgid "Select to next word part"
3609 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3611 #: ../src/keybindings.c:394
3612 msgid "Toggle line commentation"
3613 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
3615 #: ../src/keybindings.c:397
3616 msgid "Comment line(s)"
3617 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3619 #: ../src/keybindings.c:399
3620 msgid "Uncomment line(s)"
3621 msgstr "Откоментирай ред(ове)"
3623 #: ../src/keybindings.c:401
3624 msgid "Increase indent"
3625 msgstr "Увеличи отстъпа"
3627 #: ../src/keybindings.c:404
3628 msgid "Decrease indent"
3629 msgstr "Намали отстъпа"
3631 #: ../src/keybindings.c:407
3633 msgid "Increase indent by one space"
3634 msgstr "Увеличи отстъпа"
3636 #: ../src/keybindings.c:409
3638 msgid "Decrease indent by one space"
3639 msgstr "Намали отстъпа"
3641 #: ../src/keybindings.c:413
3642 msgid "Send to Custom Command 1"
3643 msgstr "Изпрати на потребителска команда 1"
3645 #: ../src/keybindings.c:415
3646 msgid "Send to Custom Command 2"
3647 msgstr "Изпрати на потребителска команда 2"
3649 #: ../src/keybindings.c:417
3650 msgid "Send to Custom Command 3"
3651 msgstr "Изпрати на потребителска команда 3"
3653 #: ../src/keybindings.c:425
3656 msgstr "Коментирай ред(ове)"
3658 #: ../src/keybindings.c:430
3660 msgstr "Вмъкни дата"
3662 #: ../src/keybindings.c:436
3663 msgid "Insert New Line Before Current"
3666 #: ../src/keybindings.c:438
3667 msgid "Insert New Line After Current"
3670 #: ../src/keybindings.c:451 ../src/search.c:463
3674 #: ../src/keybindings.c:453
3676 msgstr "Намери следващото"
3678 #: ../src/keybindings.c:455
3679 msgid "Find Previous"
3680 msgstr "Намери предишното"
3682 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/search.c:616
3686 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/search.c:866
3688 msgid "Find in Files"
3689 msgstr "Намери въф _файлове"
3691 #: ../src/keybindings.c:467
3692 msgid "Next Message"
3693 msgstr "Следващо съобщение"
3695 #: ../src/keybindings.c:469
3697 msgid "Previous Message"
3698 msgstr "Следващо съобщение"
3700 #: ../src/keybindings.c:472
3702 msgstr "Намери къде се използва"
3704 #: ../src/keybindings.c:475
3706 msgid "Find Document Usage"
3707 msgstr "Намери къде се използва"
3709 #: ../src/keybindings.c:482 ../src/toolbar.c:70
3711 msgid "Navigate back a location"
3712 msgstr "Върни назад"
3714 #: ../src/keybindings.c:484 ../src/toolbar.c:71
3716 msgid "Navigate forward a location"
3717 msgstr "Премести напред"
3719 #: ../src/keybindings.c:489
3721 msgid "Go to matching brace"
3722 msgstr "Отиди до съвпадащата скоба"
3724 #: ../src/keybindings.c:492
3725 msgid "Toggle marker"
3726 msgstr "Включи/изключи маркера"
3728 #: ../src/keybindings.c:501
3729 msgid "Go to Tag Definition"
3730 msgstr "Отиди до дефиницията на тага"
3732 #: ../src/keybindings.c:504
3733 msgid "Go to Tag Declaration"
3734 msgstr "Отиди до декларацията на тага"
3736 #: ../src/keybindings.c:506
3738 msgid "Go to Start of Line"
3739 msgstr "Прескочи до ред"
3741 #: ../src/keybindings.c:508
3743 msgid "Go to End of Line"
3744 msgstr "Прескочи до ред"
3746 #: ../src/keybindings.c:510
3748 msgid "Go to Start of Display Line"
3749 msgstr "Прескочи до ред"
3751 #: ../src/keybindings.c:512
3753 msgid "Go to End of Display Line"
3754 msgstr "Прескочи до ред"
3756 #: ../src/keybindings.c:514
3758 msgid "Go to Previous Word Part"
3759 msgstr "Отиди до предишния маркер"
3761 #: ../src/keybindings.c:516
3763 msgid "Go to Next Word Part"
3764 msgstr "Отиди до следващия маркер"
3766 #: ../src/keybindings.c:521
3768 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3769 msgstr "Промяеня всички допълнителни джаджи"
3771 #: ../src/keybindings.c:524
3775 #: ../src/keybindings.c:526
3776 msgid "Toggle Messages Window"
3777 msgstr "Покажи/скрий прозореца за съобщения"
3779 #: ../src/keybindings.c:529
3780 msgid "Toggle Sidebar"
3781 msgstr "Покажи/скрий страничната лента"
3783 #: ../src/keybindings.c:531
3785 msgstr "Увеличи шрифта"
3787 #: ../src/keybindings.c:533
3789 msgstr "Намали шрифта"
3791 #: ../src/keybindings.c:535
3794 msgstr "Намали шрифта"
3796 #: ../src/keybindings.c:540
3797 msgid "Switch to Editor"
3798 msgstr "Превключи към редактора"
3800 #: ../src/keybindings.c:542
3801 msgid "Switch to Search Bar"
3802 msgstr "Превключи към страничната лента"
3804 #: ../src/keybindings.c:544
3806 msgid "Switch to Message Window"
3807 msgstr "Покажи _прозореза за съобщения"
3809 #: ../src/keybindings.c:546
3811 msgid "Switch to Compiler"
3812 msgstr "Превключи към страничната лента"
3814 #: ../src/keybindings.c:548
3816 msgid "Switch to Messages"
3817 msgstr "Превключи към страничната лента"
3819 #: ../src/keybindings.c:550
3820 msgid "Switch to Scribble"
3821 msgstr "Превключи към бележника"
3823 #: ../src/keybindings.c:552
3824 msgid "Switch to VTE"
3825 msgstr "Превключи към конзолата"
3827 #: ../src/keybindings.c:554
3829 msgid "Switch to Sidebar"
3830 msgstr "Превключи към страничната лента"
3832 #: ../src/keybindings.c:556
3834 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3835 msgstr "Превключи към страничната лента"
3837 #: ../src/keybindings.c:558
3839 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3840 msgstr "Превключи към левия документ"
3842 #: ../src/keybindings.c:563
3843 msgid "Switch to left document"
3844 msgstr "Превключи към левия документ"
3846 #: ../src/keybindings.c:565
3847 msgid "Switch to right document"
3848 msgstr "Превключи към десния документ"
3850 #: ../src/keybindings.c:567
3851 msgid "Switch to last used document"
3852 msgstr "Превключи към последно-използвания документ"
3854 #: ../src/keybindings.c:570
3856 msgid "Move document left"
3857 msgstr "цял документ"
3859 #: ../src/keybindings.c:573
3861 msgid "Move document right"
3862 msgstr "цял документ"
3864 #: ../src/keybindings.c:575
3866 msgid "Move document first"
3867 msgstr "цял документ"
3869 #: ../src/keybindings.c:577
3871 msgid "Move document last"
3872 msgstr "цял документ"
3874 #: ../src/keybindings.c:582
3876 msgid "Toggle Line wrapping"
3877 msgstr "Пренасяне на редове"
3879 #: ../src/keybindings.c:584
3881 msgid "Toggle Line breaking"
3882 msgstr "Об_ърни коментирането на реда"
3884 #: ../src/keybindings.c:590
3886 msgid "Replace spaces with tabs"
3887 msgstr "_Замени табулациите с интервали"
3889 #: ../src/keybindings.c:592
3891 msgid "Toggle current fold"
3892 msgstr "Избери текущата дума"
3894 #: ../src/keybindings.c:594
3896 msgstr "Сгъни всички"
3898 #: ../src/keybindings.c:596
3900 msgstr "Отсгъни всички"
3902 #: ../src/keybindings.c:598
3903 msgid "Reload symbol list"
3904 msgstr "Презареди списъка със символите"
3906 #: ../src/keybindings.c:600
3908 msgid "Remove Markers"
3909 msgstr "Премахни _бележките"
3911 #: ../src/keybindings.c:602
3913 msgid "Remove Error Indicators"
3914 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3916 #: ../src/keybindings.c:604
3918 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3919 msgstr "Премахни бележките за _грешка"
3921 #: ../src/keybindings.c:609 ../src/toolbar.c:72
3925 #: ../src/keybindings.c:613
3927 msgstr "Направи всички"
3929 #: ../src/keybindings.c:616
3930 msgid "Make custom target"
3931 msgstr "Направи потербителска цел"
3933 #: ../src/keybindings.c:618
3935 msgstr "Направи обект"
3937 #: ../src/keybindings.c:620
3939 msgstr "Следваща грешка"
3941 #: ../src/keybindings.c:622
3943 msgid "Previous error"
3946 #: ../src/keybindings.c:624
3950 #: ../src/keybindings.c:626
3951 msgid "Build options"
3952 msgstr "Настройки на построяването"
3954 #: ../src/keybindings.c:631
3956 msgid "Show Color Chooser"
3957 msgstr "Покажи избор на цвят"
3959 #: ../src/keybindings.c:884
3961 msgid "Keyboard Shortcuts"
3962 msgstr "Кл_авишни комбинации"
3964 #: ../src/keybindings.c:896
3966 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3967 msgstr "Следните клавишни комбинации са определени:"
3969 #: ../src/keyfile.c:1018
3970 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3971 msgstr "Въведете тук каквото желаете, използвайте го като бележник"
3973 #: ../src/keyfile.c:1245
3974 msgid "Failed to load one or more session files."
3975 msgstr "Не успях да отворя един или повече от сесийните файлове"
3977 #: ../src/libmain.c:118
3980 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3983 "слага първоначалния брой на колоните за първия отворен файл (полезно в "
3984 "комбинация с --line0"
3986 #: ../src/libmain.c:119
3988 msgid "Use an alternate configuration directory"
3989 msgstr "използвай алтернативна конфигурационна директория"
3991 #: ../src/libmain.c:120
3992 msgid "Print internal filetype names"
3993 msgstr "Отпечатай вътрешните имена на видовете файлове."
3995 #: ../src/libmain.c:121
3997 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3998 msgstr "изпълнява файла с глобалите тагове (виж документацията)"
4000 #: ../src/libmain.c:122
4001 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
4004 #: ../src/libmain.c:124
4006 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
4008 "не отваряй файлове във вече отворена програмата, принудително отвори нова"
4010 #: ../src/libmain.c:125
4012 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
4015 #: ../src/libmain.c:126
4016 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
4019 #: ../src/libmain.c:128
4021 msgid "Set initial line number for the first opened file"
4022 msgstr "сложи първоначалния брой за първия отворен файл"
4024 #: ../src/libmain.c:129
4026 msgid "Don't show message window at startup"
4027 msgstr "не показвай прозореца за съобщения при зареждане"
4029 #: ../src/libmain.c:130
4031 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
4033 "не зареждай информацията за автоматично завършване (виж документацията)"
4035 #: ../src/libmain.c:132
4036 msgid "Don't load plugins"
4037 msgstr "Не зареждай приставки"
4039 #: ../src/libmain.c:134
4040 msgid "Print Geany's installation prefix"
4041 msgstr "Отпечатай инсталационната представка на Geany"
4043 #: ../src/libmain.c:135
4044 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4047 #: ../src/libmain.c:136
4048 msgid "Don't load the previous session's files"
4049 msgstr "не зареждай файловете от предишната сесия"
4051 #: ../src/libmain.c:138
4053 msgid "Don't load terminal support"
4054 msgstr "не зареждай поддръжката за терминали"
4056 #: ../src/libmain.c:139
4058 msgid "Filename of libvte.so"
4059 msgstr "има на файла libvte.so"
4061 #: ../src/libmain.c:141
4065 #: ../src/libmain.c:142
4067 msgid "Show version and exit"
4068 msgstr "покажи версията и излез"
4070 #: ../src/libmain.c:515
4072 msgstr "[Файлове...]"
4074 #. note for translators: library versions are printed after this
4075 #: ../src/libmain.c:549
4077 msgid "built on %s with "
4078 msgstr "(компилиран на %s)"
4080 #: ../src/libmain.c:642
4081 msgid "Move it now?"
4084 #: ../src/libmain.c:644
4085 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4088 #: ../src/libmain.c:653
4091 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4095 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4096 #. * describes why moving the dir didn't work
4097 #: ../src/libmain.c:663
4100 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4101 "Please move manually the directory to the new location."
4104 #: ../src/libmain.c:748
4107 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4108 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4109 "Start Geany anyway?"
4111 "Не можах да създам конфигурационната директория (%s).\n"
4112 "Може да възникат проблеми с Geany без конфигурационна директория.\n"
4113 "Да стартирам ли Geany все пак?"
4115 #: ../src/libmain.c:1140
4117 msgid "This is Geany %s."
4118 msgstr "Това е Geany·%s."
4120 #: ../src/libmain.c:1142
4122 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4123 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4125 #: ../src/libmain.c:1366
4126 msgid "Do you really want to quit?"
4127 msgstr "Наистина ли искате да спрете програмата?"
4129 #: ../src/libmain.c:1404
4131 msgid "Configuration files reloaded."
4132 msgstr "Не успях да компилирам."
4136 msgid "Debug Messages"
4144 #: ../src/msgwindow.c:177
4145 msgid "Status messages"
4146 msgstr "Съобщения за състоянието"
4148 #: ../src/msgwindow.c:582
4153 #: ../src/msgwindow.c:591
4156 msgstr "_Затвори Всички"
4158 #: ../src/msgwindow.c:621
4159 msgid "_Hide Message Window"
4160 msgstr "_Скрий прозореца за съобщенията"
4162 #: ../src/msgwindow.c:677
4164 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4165 msgstr "Премахва всички бележки, които показват грешки в документа."
4167 #: ../src/msgwindow.c:1109
4168 msgid "The document has been closed."
4171 #: ../src/notebook.c:199
4173 msgid "Switch to Document"
4174 msgstr "Превключи към левия документ"
4176 #: ../src/plugins.c:184
4179 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4180 "please recompile it."
4183 #: ../src/plugins.c:748
4185 msgid "_Plugin Manager"
4186 msgstr "Управител на приставките"
4188 #: ../src/plugins.c:1012
4196 #: ../src/plugins.c:1037
4197 msgid "No plugins available."
4198 msgstr "Няма налични приставки."
4200 #: ../src/plugins.c:1168
4205 #: ../src/plugins.c:1174
4209 #: ../src/plugins.c:1301
4213 #: ../src/plugins.c:1340
4214 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4217 #: ../src/pluginutils.c:365
4218 msgid "Configure Plugins"
4221 #: ../src/prefs.c:180
4224 msgstr "Клавиш за улавяне"
4226 #: ../src/prefs.c:186
4228 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4230 "Въведете комбинацията от клавиши, която желаете да използвате за \"%s\""
4232 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2335 ../src/sidebar.c:752
4235 msgstr "Намери всички"
4237 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2340 ../src/sidebar.c:758
4239 msgid "_Collapse All"
4240 msgstr "_Затвори Всички"
4242 #: ../src/prefs.c:290
4246 #: ../src/prefs.c:295
4250 #: ../src/prefs.c:1480
4254 #: ../src/prefs.c:1482
4256 msgstr "_Предефиниране"
4258 #: ../src/prefs.c:1483
4259 msgid "Override that keybinding?"
4260 msgstr "Да предефинирам ли тази клавишна комбинация?"
4262 #: ../src/prefs.c:1484
4264 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4265 msgstr "Комбинацията '%s' е вече заето от \"%s\". Моля изберете друга."
4267 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4269 #: ../src/prefs.c:1694
4270 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4272 "Въведето пътеките до инструментите отдилу. Тези, от които не се нуждаете, "
4273 "можете да оставите празни."
4276 #: ../src/prefs.c:1699
4278 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4281 "Въведете информацията, която да бъде използвана в шаблоните. Вижте "
4282 "документацията за подробности."
4285 #: ../src/prefs.c:1704
4287 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4288 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4289 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4291 "Тука можете да променяте клавишните комбинации за най-различни неща. "
4292 "Изберете действие и натиснете бутона Промени, за да въведете нова комбинация "
4293 "или щракнете два пъти на действеи за да промените символния вид на "
4294 "кобинацията направо."
4296 #. page Editor->Indentation
4297 #: ../src/prefs.c:1709
4299 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4300 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4303 #: ../src/printing.c:164
4305 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4306 msgstr "<b>Променен:</b>"
4308 #: ../src/printing.c:234
4310 msgid "Document Setup"
4313 "<b>Меню документ</b>\n"
4315 #: ../src/printing.c:269
4317 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4318 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
4320 #: ../src/printing.c:421
4323 msgstr "Разпечатай (принтирай)"
4325 #: ../src/printing.c:445
4327 msgid "Page %d of %d"
4328 msgstr "<b>Променен:</b>"
4330 #: ../src/printing.c:501
4332 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4335 #: ../src/printing.c:503
4337 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4340 #: ../src/printing.c:554
4342 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4343 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4345 #: ../src/printing.c:592
4347 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4349 "Моля първо въведете команда за отпечатване в прозореца с предпочитанията."
4351 #: ../src/printing.c:600
4354 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4358 "Ще принтирам файла \"%s\" със следната команда:\n"
4362 #: ../src/printing.c:615
4364 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4365 msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
4367 #: ../src/printing.c:621
4369 msgid "File %s printed."
4370 msgstr "Принтирах файла %s."
4372 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4373 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4374 #: ../src/project.c:100
4378 #: ../src/project.c:135
4379 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4382 #: ../src/project.c:153
4386 #: ../src/project.c:158
4390 #: ../src/project.c:176
4392 msgid "Project name"
4395 #: ../src/project.c:188
4398 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4399 "should normally have the \"%s\" extension."
4402 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4403 msgid "Choose Project Base Path"
4404 msgstr "Изберете основен път за проекта"
4406 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4408 msgid "Project file could not be written"
4409 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4411 #: ../src/project.c:256
4413 msgid "Project \"%s\" created."
4414 msgstr "Създадох проекта \"%s\"."
4416 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4418 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4419 msgstr "Не можах да заредя файла \"%s\" на проекта."
4421 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4422 msgid "Open Project"
4423 msgstr "Отвори проект"
4425 #: ../src/project.c:354
4426 msgid "Project files"
4427 msgstr "Файлове на проекта"
4429 #: ../src/project.c:416
4431 msgid "Project \"%s\" closed."
4432 msgstr "Затворих проекта ·\"%s\"."
4434 #: ../src/project.c:624
4436 msgid "Project \"%s\" saved."
4437 msgstr "Запазих проекта \"%s\"."
4439 #: ../src/project.c:657
4440 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4441 msgstr "Искате ли да го затворите преди да продължите?"
4443 #: ../src/project.c:658
4445 msgid "The '%s' project is open."
4446 msgstr "Проектът '%s' е вече отворен."
4448 #: ../src/project.c:707
4449 msgid "The specified project name is too short."
4450 msgstr "Даденото име е прекалено късо."
4452 #: ../src/project.c:713
4454 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4455 msgstr "Даденото име е прекалено дълго (най-много %d символа)."
4457 #: ../src/project.c:725
4458 msgid "You have specified an invalid project filename."
4459 msgstr "Избрали сте неправилно име за проекта."
4461 #: ../src/project.c:748
4462 msgid "Create the project's base path directory?"
4463 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
4465 #: ../src/project.c:749
4467 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4468 msgstr "Пътят \"%s\" не съществува."
4470 #: ../src/project.c:758
4472 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4473 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
4475 #: ../src/project.c:771
4477 msgid "Project file could not be written (%s)."
4478 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
4480 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4484 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4486 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4487 msgstr "Файл с име '%s' вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
4489 #. initialise the dialog
4490 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4491 msgid "Choose Project Filename"
4492 msgstr "Изберете име за проекта"
4494 #: ../src/project.c:1011
4496 msgid "Project \"%s\" opened."
4497 msgstr "Отворих проекта \"%s\"."
4499 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4500 msgid "_Use regular expressions"
4501 msgstr "_Използвай редовни изрази"
4503 #: ../src/search.c:310
4505 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4506 "regular expressions, please read the documentation."
4508 "Използвай изрази в стил POSIX. За по-подробна информация за редовните изрази,"
4509 "моля прочетете документацията."
4511 #: ../src/search.c:315
4512 msgid "Use _escape sequences"
4513 msgstr "Използвай _escape·sequences"
4515 #: ../src/search.c:319
4518 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4519 "corresponding control characters"
4521 "Замени ·\\\\,·\\t, \\n, \\r·и·\\uXXXX·(Unicode·символи)·със съответните "
4522 "контролни символи."
4524 #: ../src/search.c:322
4525 msgid "Use multi-_line matching"
4528 #: ../src/search.c:327
4530 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4531 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4532 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4533 "characters by the pattern."
4536 #: ../src/search.c:340
4538 msgid "Search _backwards"
4539 msgstr "_Търси назад"
4541 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4543 msgid "C_ase sensitive"
4544 msgstr "_Зачитане на малки/големи букви"
4546 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4547 msgid "Match only a _whole word"
4548 msgstr "Само _ако съвпада с цяла дума"
4550 #: ../src/search.c:354
4551 msgid "Match from s_tart of word"
4552 msgstr "Само ако съвпада с _началото на думата"
4554 #: ../src/search.c:470
4558 #: ../src/search.c:475
4562 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4564 msgid "_Search for:"
4567 #. Now add the multiple match options
4568 #: ../src/search.c:507
4571 msgstr "Намери всички"
4573 #: ../src/search.c:514
4577 #: ../src/search.c:516
4579 msgid "Mark all matches in the current document"
4580 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4582 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4586 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4587 msgid "_In Document"
4588 msgstr "В _Документа"
4590 #. close window checkbox
4591 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4592 msgid "Close _dialog"
4593 msgstr "Затвори _прозореца"
4595 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4597 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4598 msgstr "Забранете тази опция, за да оставите прозореца отворен."
4600 #: ../src/search.c:631
4602 msgid "Replace & Fi_nd"
4603 msgstr "За_мени и намери"
4605 #: ../src/search.c:640
4607 msgid "Replace wit_h:"
4608 msgstr "Замени със:"
4610 #. Now add the multiple replace options
4611 #: ../src/search.c:689
4613 msgid "Re_place All"
4614 msgstr "Замени всички"
4616 #: ../src/search.c:706
4617 msgid "In Se_lection"
4618 msgstr "В _избраното"
4620 #: ../src/search.c:708
4621 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4622 msgstr "Замени всички намерени съвпадени е избрания текст"
4624 #: ../src/search.c:825
4628 #: ../src/search.c:827
4633 #: ../src/search.c:829
4638 #: ../src/search.c:833
4640 "All: search all files in the directory\n"
4641 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4642 "Custom: specify file patterns manually"
4645 #: ../src/search.c:895
4649 #: ../src/search.c:907
4651 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4652 msgstr "Файлови образци:"
4654 #: ../src/search.c:919
4657 msgstr "Директория:"
4659 #: ../src/search.c:938
4662 msgstr "Задайте знаково кодиране:"
4664 #: ../src/search.c:962
4666 msgid "See grep's manual page for more information"
4667 msgstr "Виж страницата на ръководството на grep за повече информация."
4669 #: ../src/search.c:964
4670 msgid "_Recurse in subfolders"
4671 msgstr "Рек_урсивно в поддиректории"
4673 #: ../src/search.c:977
4674 msgid "_Invert search results"
4675 msgstr "О_бърни наопъки резултатие от търсенето"
4677 #: ../src/search.c:981
4679 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4681 "Обърни наопъки логиката за търсене на съвпадения, за да изберете не-"
4682 "съвпадащите редове."
4684 #: ../src/search.c:998
4685 msgid "E_xtra options:"
4686 msgstr "Д_опълнителни настройки:"
4688 #: ../src/search.c:1006
4689 msgid "Other options to pass to Grep"
4690 msgstr "Други опции, които да се предадат на Grep"
4692 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4694 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4695 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4696 msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4697 msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
4699 #: ../src/search.c:1424
4701 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4702 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
4704 #: ../src/search.c:1615
4705 msgid "Invalid directory for find in files."
4706 msgstr "Неправилна директория за търсене във файлове."
4708 #: ../src/search.c:1632
4709 msgid "No text to find."
4710 msgstr "Няма текст, който да се търси."
4712 #: ../src/search.c:1708
4714 msgid "Searching..."
4717 #: ../src/search.c:1710
4719 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4720 msgstr "%s·%s·--·%s·(в директория:·%s)"
4722 #: ../src/search.c:1758
4724 msgid "Could not open directory (%s)"
4725 msgstr "Не можах да отворя директорията (%s)"
4727 #: ../src/search.c:1848
4728 msgid "Search failed."
4729 msgstr "Търсенето се провали."
4731 #: ../src/search.c:1872
4733 msgid "Search completed with %d match."
4734 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4735 msgstr[0] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4736 msgstr[1] "Търсенето завърши с %d съвпадения"
4738 #: ../src/search.c:1880
4739 msgid "No matches found."
4740 msgstr "Не открих съвпадения."
4742 #: ../src/search.c:1909
4744 msgid "Bad regex: %s"
4747 #. TODO maybe this message needs a rewording
4748 #: ../src/socket.c:237
4750 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4752 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4755 #: ../src/spawn.c:122
4757 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4760 #: ../src/spawn.c:137 ../src/spawn.c:183
4762 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4765 #: ../src/spawn.c:145 ../src/spawn.c:159
4767 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4771 #: ../src/spawn.c:235
4773 msgid "Program '%s' not found"
4774 msgstr "Не успях да намеря %s."
4776 #: ../src/spawn.c:272
4778 msgid "TerminateProcess() failed: %s"
4779 msgstr "Процеса завърши неуспешно (%s)"
4781 #: ../src/stash.c:1150
4786 #: ../src/stash.c:1157
4790 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:683 ../src/symbols.c:793
4794 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:794
4798 #: ../src/symbols.c:635
4802 #: ../src/symbols.c:636
4806 #: ../src/symbols.c:637
4810 #: ../src/symbols.c:638
4814 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:709
4815 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:751
4816 #: ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:876
4817 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:914
4818 #: ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:960 ../src/symbols.c:992
4822 #: ../src/symbols.c:645 ../src/symbols.c:922 ../src/symbols.c:970
4826 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:848
4827 #: ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:912 ../src/symbols.c:927
4828 #: ../src/symbols.c:941
4833 #: ../src/symbols.c:647
4835 msgid "Type constructors"
4836 msgstr "Завърши блока"
4838 #: ../src/symbols.c:648 ../src/symbols.c:670 ../src/symbols.c:691
4839 #: ../src/symbols.c:708 ../src/symbols.c:720 ../src/symbols.c:733
4840 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:772
4841 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:909
4842 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:978
4846 #: ../src/symbols.c:653
4850 #: ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:669
4855 #: ../src/symbols.c:656
4859 #: ../src/symbols.c:657
4864 #: ../src/symbols.c:658
4868 #: ../src/symbols.c:664
4872 #: ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:738
4873 #: ../src/symbols.c:764 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:862
4874 #: ../src/symbols.c:888 ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:910
4875 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:990
4879 #: ../src/symbols.c:678
4883 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4887 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4888 msgid "Subsubsection"
4889 msgstr "Под-подраздел"
4891 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:717
4896 #: ../src/symbols.c:699
4900 #: ../src/symbols.c:700
4904 #: ../src/symbols.c:701
4908 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:860
4913 #: ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:765
4917 #: ../src/symbols.c:719
4919 msgid "Implementations"
4920 msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
4922 #: ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:981
4923 msgid "Typedefs / Enums"
4926 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:939 ../src/symbols.c:948
4927 #: ../src/symbols.c:987
4931 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:826
4932 #: ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873 ../src/symbols.c:899
4936 #: ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:845
4937 #: ../src/symbols.c:870 ../src/symbols.c:883
4941 #: ../src/symbols.c:734 ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:871
4942 #: ../src/symbols.c:884 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:924
4943 #: ../src/symbols.c:977
4947 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:980
4952 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:763
4953 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:911
4957 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:979
4961 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:938
4966 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:973
4970 #: ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:783 ../src/symbols.c:815
4971 #: ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:834 ../src/symbols.c:872
4972 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:976
4976 #: ../src/symbols.c:773
4980 #: ../src/symbols.c:774
4984 #: ../src/symbols.c:775
4988 #: ../src/symbols.c:776
4992 #: ../src/symbols.c:784
4994 msgid "ID Selectors"
4995 msgstr "В _избраното"
4997 #: ../src/symbols.c:785
4999 msgid "Type Selectors"
5000 msgstr "Завърши блока"
5002 #: ../src/symbols.c:804
5004 msgid "Section Level 1"
5007 #: ../src/symbols.c:805
5009 msgid "Section Level 2"
5012 #: ../src/symbols.c:806
5014 msgid "Section Level 3"
5017 #: ../src/symbols.c:807
5019 msgid "Section Level 4"
5022 #: ../src/symbols.c:816
5026 #: ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:955
5031 #: ../src/symbols.c:838
5036 #: ../src/symbols.c:846
5039 msgstr "неозагалвен"
5041 #: ../src/symbols.c:847
5043 msgid "Architectures"
5046 #: ../src/symbols.c:849
5048 msgid "Functions / Procedures"
5051 #: ../src/symbols.c:850
5053 msgid "Variables / Signals"
5056 #: ../src/symbols.c:851
5057 msgid "Processes / Blocks / Components"
5060 #: ../src/symbols.c:859
5064 #: ../src/symbols.c:861
5066 msgid "Functions / Tasks"
5069 #: ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:930
5073 #: ../src/symbols.c:887
5077 #: ../src/symbols.c:923
5081 #: ../src/symbols.c:925
5083 msgid "Functions / Subroutines"
5086 #: ../src/symbols.c:928
5089 msgstr "<b>Автоматично завършване</b>"
5091 #: ../src/symbols.c:929
5095 #: ../src/symbols.c:940
5100 #: ../src/symbols.c:947
5104 #: ../src/symbols.c:956
5108 #: ../src/symbols.c:957
5113 #: ../src/symbols.c:958
5117 #: ../src/symbols.c:959
5122 #: ../src/symbols.c:991
5124 msgid "Extern Variables"
5127 #: ../src/symbols.c:1755
5129 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5130 msgstr "Непознато разширение за \"%s\".\n"
5132 #: ../src/symbols.c:1781
5134 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
5135 msgstr "Не успях да създам файл с тагова.\n"
5137 #: ../src/symbols.c:1788
5140 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
5143 "Употреба: %s·-g·<Tag·файл>·<Списък от файлове>\n"
5146 #: ../src/symbols.c:1789
5150 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5154 "CFLAGS=`pkg-config·gtk+-2.0·--cflags`·%s·-g·gtk2.c.tags·/usr/include/gtk-2.0/"
5157 #: ../src/symbols.c:1803
5159 msgstr "Зареди таговете"
5161 #: ../src/symbols.c:1810
5163 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
5164 msgstr "Таговови файлове на Geany (*.tags)"
5166 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5167 #: ../src/symbols.c:1830
5169 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5170 msgstr "Заредих·%s·таг файл·'%s'."
5172 #: ../src/symbols.c:1833
5174 msgid "Could not load tags file '%s'."
5175 msgstr "Не можах да заредя таг-файла '%s'."
5177 #: ../src/symbols.c:1971
5179 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5180 msgstr "Не можах да намеря предварителната декларация на %s."
5182 #: ../src/symbols.c:1973
5184 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5185 msgstr "Не успях да намеря дефиницята на %s."
5187 #: ../src/symbols.c:2350
5189 msgid "Sort by _Name"
5190 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5192 #: ../src/symbols.c:2357
5194 msgid "Sort by _Appearance"
5195 msgstr "<b>Външен вид</b>"
5197 #: ../src/templates.c:83
5199 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5202 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5203 #: ../src/toolbar.c:58
5204 msgid "Save the current file"
5205 msgstr "Запази текущия файл"
5207 #: ../src/toolbar.c:60
5208 msgid "Save all open files"
5209 msgstr "Запази всички отворени файлове"
5211 #: ../src/toolbar.c:61
5212 msgid "Reload the current file from disk"
5213 msgstr "Презареди текущия файл от диска"
5215 #: ../src/toolbar.c:62
5216 msgid "Close the current file"
5217 msgstr "Затвори текущия файл"
5219 #: ../src/toolbar.c:63
5221 msgid "Close all open files"
5222 msgstr "Затваря всички отворени файлове"
5224 #: ../src/toolbar.c:64
5226 msgid "Cut the current selection"
5227 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5229 #: ../src/toolbar.c:65
5231 msgid "Copy the current selection"
5232 msgstr "Компилирай текущия файл"
5234 #: ../src/toolbar.c:66
5235 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5238 #: ../src/toolbar.c:67
5240 msgid "Delete the current selection"
5241 msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
5243 #: ../src/toolbar.c:68
5244 msgid "Undo the last modification"
5245 msgstr "Отмени последната промяна"
5247 #: ../src/toolbar.c:69
5248 msgid "Redo the last modification"
5249 msgstr "Направи отново послената промяна"
5251 #: ../src/toolbar.c:72
5252 msgid "Compile the current file"
5253 msgstr "Компилирай текущия файл"
5255 #: ../src/toolbar.c:73
5256 msgid "Run or view the current file"
5257 msgstr "Изпълни или прегледай текущия файл"
5259 #: ../src/toolbar.c:74
5262 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5263 msgstr "Отваря диалогов прозорец за да изберете цвят от палитрата."
5265 #: ../src/toolbar.c:75
5266 msgid "Zoom in the text"
5267 msgstr "Увеличи размера на шрифта"
5269 #: ../src/toolbar.c:76
5270 msgid "Zoom out the text"
5271 msgstr "Намали размера на шрифта"
5273 #: ../src/toolbar.c:77
5275 msgid "Decrease indentation"
5276 msgstr "Намали отстъпа"
5278 #: ../src/toolbar.c:78
5280 msgid "Increase indentation"
5281 msgstr "Увеличи отстъпа"
5283 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5284 msgid "Find the entered text in the current file"
5285 msgstr "Намери въведения текст в текуция файл"
5287 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5289 msgid "Jump to the entered line number"
5290 msgstr "Прескача до въведения ред."
5292 #: ../src/toolbar.c:81
5293 msgid "Show the preferences dialog"
5296 #: ../src/toolbar.c:82
5298 msgstr "Излез от Geany"
5300 #: ../src/toolbar.c:83
5302 msgid "Print document"
5303 msgstr "XML документ"
5305 #: ../src/toolbar.c:84
5307 msgid "Replace text in the current document"
5308 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
5310 #: ../src/toolbar.c:360
5311 msgid "Create a new file"
5312 msgstr "Създай нов файл"
5314 #: ../src/toolbar.c:361
5316 msgid "Create a new file from a template"
5317 msgstr "Създай нов файл"
5319 #: ../src/toolbar.c:368
5320 msgid "Open an existing file"
5321 msgstr "Отвори съществуващ файл"
5323 #: ../src/toolbar.c:369
5325 msgid "Open a recent file"
5326 msgstr "Отвори избрания файл"
5328 #: ../src/toolbar.c:377
5330 msgid "Choose more build actions"
5331 msgstr "Няма повече грешки при построяването."
5333 #: ../src/toolbar.c:384
5335 msgid "Search Field"
5336 msgstr "Търсенето се провали."
5338 #: ../src/toolbar.c:394
5342 #: ../src/toolbar.c:586
5346 #: ../src/toolbar.c:587
5347 msgid "--- Separator ---"
5350 #: ../src/toolbar.c:959
5352 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5356 #: ../src/toolbar.c:975
5357 msgid "Available Items"
5360 #: ../src/toolbar.c:996
5362 msgid "Displayed Items"
5363 msgstr "<b>Покажи</b>"
5365 #: ../src/tools.c:86
5367 msgid "Invalid command: %s"
5368 msgstr "Команда за изпълнение:"
5370 #: ../src/tools.c:217
5372 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5373 msgstr "Предавам информацията и изпълнявам потребителска команда:·%s"
5375 #: ../src/tools.c:225
5378 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5379 "changed. Error message: %s"
5382 #: ../src/tools.c:233
5383 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5386 #: ../src/tools.c:243
5388 msgid "Custom command failed: %s"
5389 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5391 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5392 msgid "Set Custom Commands"
5393 msgstr "Задайте потребителски команди"
5395 #: ../src/tools.c:365
5397 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5398 "of the command replaces the current selection."
5400 "Можете да предадете текущото избрано до която и да е от тези команди и "
5401 "изходътот командата заменя текущото избрано."
5403 #: ../src/tools.c:379
5407 #: ../src/tools.c:591
5408 msgid "No custom commands defined."
5409 msgstr "Не са определени потеребителски команди."
5411 #: ../src/tools.c:689
5413 msgstr "Броя на думи"
5415 #: ../src/tools.c:698
5419 #: ../src/tools.c:703
5420 msgid "whole document"
5421 msgstr "цял документ"
5423 #: ../src/tools.c:712
5427 #: ../src/tools.c:724
5431 #: ../src/tools.c:738
5435 #: ../src/tools.c:752
5439 #: ../src/sidebar.c:178
5440 msgid "No tags found"
5441 msgstr "Не намерих тагове."
5443 #: ../src/sidebar.c:602
5445 msgid "Show S_ymbol List"
5446 msgstr "Покажи списъка със символите"
5448 #: ../src/sidebar.c:614
5450 msgid "Show _Document List"
5451 msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
5453 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5455 msgid "H_ide Sidebar"
5456 msgstr "Скрий страничната лента"
5458 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5460 msgid "_Find in Files..."
5461 msgstr "Намери във _файлове"
5463 #: ../src/sidebar.c:741
5466 msgstr "Покажи _целия път"
5468 #: ../src/ui_utils.c:64
5470 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5471 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5475 #: ../src/ui_utils.c:240
5481 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5485 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5486 #: ../src/ui_utils.c:252
5490 #: ../src/ui_utils.c:252
5494 #: ../src/ui_utils.c:266
5499 #: ../src/ui_utils.c:269
5504 #. T/S = tabs and spaces
5505 #: ../src/ui_utils.c:272
5509 #: ../src/ui_utils.c:280
5513 #: ../src/ui_utils.c:408
5515 msgid " (new instance)"
5518 #: ../src/ui_utils.c:438
5520 msgid "Font updated (%s)."
5521 msgstr "Шрифтът е обновен (%s)."
5523 #: ../src/ui_utils.c:683
5524 msgid "C Standard Library"
5525 msgstr "Стандартна библиотека на С"
5527 #: ../src/ui_utils.c:684
5531 #: ../src/ui_utils.c:685
5532 msgid "C++ (C Standard Library)"
5533 msgstr "C++·(стандартна С библиотека )"
5535 #: ../src/ui_utils.c:686
5536 msgid "C++ Standard Library"
5537 msgstr "Стандартна С++ библиотека"
5539 #: ../src/ui_utils.c:687
5543 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5547 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5551 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5555 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5556 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5557 msgstr "дд.мм.гггг чч:мм:сс"
5559 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5560 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5561 msgstr "мм.дд.гггг чч:мм:сс"
5563 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5564 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5565 msgstr "гггг/мм/дд чч:мм:сс"
5567 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5569 msgid "_Use Custom Date Format"
5570 msgstr "Използвай потребителски формат за датата"
5572 #: ../src/ui_utils.c:725
5573 msgid "Custom Date Format"
5574 msgstr "Потребителски формат за дата"
5576 #: ../src/ui_utils.c:726
5579 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5580 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5582 "Тук въведете потребителски формат за дата и време. Можете да използвате "
5583 "всякакви общоприети начини на изписване, които могат да бъдат използвани с "
5584 "ANSI·C функцията strftime . За повече подробности, вижте \"man·strftime\""
5586 #: ../src/ui_utils.c:747
5587 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5589 "Формата за дата не може да бъде преобразуван (най-вероятно е прекалено "
5592 #: ../src/ui_utils.c:822
5594 msgid "_Set Custom Date Format"
5595 msgstr "Задайте потребителски формат за дата"
5597 #: ../src/ui_utils.c:2005
5598 msgid "Select Folder"
5599 msgstr "Изберете папка"
5601 #: ../src/ui_utils.c:2005
5603 msgstr "Изберете файл"
5605 #: ../src/ui_utils.c:2152
5607 msgid "_Filetype Configuration"
5608 msgstr "Не успях да компилирам."
5610 #: ../src/ui_utils.c:2189
5613 msgstr "Запази _всички"
5615 #: ../src/ui_utils.c:2190
5618 msgstr "_Затвори Всички"
5620 #: ../src/ui_utils.c:2424
5621 msgid "Geany cannot start!"
5624 #: ../src/utils.c:86
5626 msgid "Select Browser"
5627 msgstr "Файлов браузър:"
5629 #: ../src/utils.c:87
5631 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5635 #: ../src/utils.c:374
5637 msgid "Windows (CRLF)"
5640 #: ../src/utils.c:375
5642 msgid "Classic Mac (CR)"
5645 #: ../src/utils.c:376
5649 #: ../src/utils.c:385
5653 #: ../src/utils.c:386
5657 #: ../src/utils.c:387
5663 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5668 msgid "_Set Path From Document"
5669 msgstr "Превключи към левия документ"
5673 msgid "_Restart Terminal"
5677 msgid "_Input Methods"
5678 msgstr "_Метеди за вход"
5682 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5683 "+C or Enter to clear it)."
5686 #: ../src/win32.c:208
5687 msgid "Geany project files"
5688 msgstr "Проектни файлове на Geany"
5690 #: ../src/win32.c:213
5692 msgstr "Изпълними файлове"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5696 msgid "Class Builder"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5700 msgid "Creates source files for new class types."
5701 msgstr "Създай изходни файлове за нови видове класове."
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5705 msgid "Create Class"
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5710 msgid "Create C++ Class"
5713 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5715 msgid "Create GTK+ Class"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:450
5720 msgid "Create PHP Class"
5723 #: ../plugins/classbuilder.c:467
5728 #: ../plugins/classbuilder.c:474 ../plugins/classbuilder.c:476
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5735 msgid "Header file:"
5736 msgstr "Презареди файла"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5740 msgid "Source file:"
5741 msgstr "Изходен файл на С"
5743 #: ../plugins/classbuilder.c:487
5748 #: ../plugins/classbuilder.c:489
5751 msgstr "Основен път:"
5753 #: ../plugins/classbuilder.c:497
5755 msgid "Base source:"
5756 msgstr "Изходен файл на С"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:502
5760 msgid "Base header:"
5761 msgstr "Основен път:"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:510
5767 #: ../plugins/classbuilder.c:529
5770 msgstr "Основен път:"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:534
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:536
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:553
5783 msgid "Create constructor"
5784 msgstr "Завърши блока"
5786 #: ../plugins/classbuilder.c:558
5788 msgid "Create destructor"
5789 msgstr "Завърши блока"
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:568
5797 msgid "Is singleton"
5800 #: ../plugins/classbuilder.c:578
5802 msgid "Constructor type:"
5803 msgstr "Конструктор тип GTK+ "
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:1090
5807 msgid "Create Cla_ss"
5810 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5812 msgid "_C++ Class..."
5815 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5817 msgid "_GTK+ Class..."
5820 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5822 msgid "_PHP Class..."
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5827 msgid "HTML Characters"
5828 msgstr "HTML·символи"
5830 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5831 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5832 msgstr "Вмъква HTML символи като '&'."
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5838 msgid "The Geany developer team"
5839 msgstr "Име на разработчика"
5841 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5842 msgid "HTML characters"
5843 msgstr "HTML·символи"
5845 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5846 msgid "ISO 8859-1 characters"
5847 msgstr "ISO·8859-1·символи"
5849 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5850 msgid "Greek characters"
5851 msgstr "Гръцки букви"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5854 msgid "Mathematical characters"
5855 msgstr "Математически знаци"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5858 msgid "Technical characters"
5859 msgstr "Технически символи"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5862 msgid "Arrow characters"
5863 msgstr "Знаци за стрелки"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5866 msgid "Punctuation characters"
5867 msgstr "Пунктуационни знаци"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5870 msgid "Miscellaneous characters"
5871 msgstr "Други символи"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5874 #: ../plugins/saveactions.c:538
5876 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5877 msgstr "Не можах да създам конфигурационна директория (%s) за плъгина."
5879 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5881 msgid "Special Characters"
5882 msgstr "Специялни символи"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5890 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5891 "the button to insert it at the current cursor position."
5893 "Избери специален символ от списъка долу и щракнете два пъти върху него или "
5894 "използвайтебутона за да го въведете в текущата позиция на курсора."
5896 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5900 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5904 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5906 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5907 msgstr "_Вмъкни специални HTML символи"
5909 #. Add menuitem for html replacement functions
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5912 msgid "_HTML Replacement"
5915 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5917 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5918 msgstr "Специялни символи"
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5922 msgid "_Replace Characters in Selection"
5923 msgstr "_Удвои реда или избрания текст"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5926 msgid "Insert Special HTML Characters"
5927 msgstr "Вмъкни специални HTML символи"
5929 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5931 msgid "Replace special characters"
5932 msgstr "Специялни символи"
5934 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5936 msgid "Toggle plugin status"
5937 msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
5939 #: ../plugins/export.c:37
5943 #: ../plugins/export.c:37
5945 msgid "Exports the current file into different formats."
5946 msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
5948 #: ../plugins/export.c:169
5951 msgstr "Отвори файл"
5953 #: ../plugins/export.c:187
5955 msgid "_Insert line numbers"
5956 msgstr "Покажи _номерата на редовете"
5958 #: ../plugins/export.c:189
5959 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5962 #: ../plugins/export.c:199
5963 msgid "_Use current zoom level"
5964 msgstr "_Използвай сегашното ниво на приближение"
5966 #: ../plugins/export.c:201
5969 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5971 "Свързва размера на шрифта на документа със сегашното ниво на приближение."
5973 #: ../plugins/export.c:279
5975 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5976 msgstr "Документът бе успешно изнесен като '%s'."
5978 #: ../plugins/export.c:281
5980 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5981 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
5983 #: ../plugins/export.c:749
5988 #: ../plugins/export.c:756
5994 #: ../plugins/export.c:762
5996 msgid "As _LaTeX..."
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6001 msgid "File Browser"
6002 msgstr "Файлов браузър:"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:50
6005 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6006 msgstr "Добавя отстрани под-прозорец на файлов браузър"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:417
6009 msgid "Too many items selected!"
6010 msgstr "Прекалено много неща са избрани!"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:487
6014 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6015 msgstr "Грешка при изпълнението на външната команда '%s' (%s)."
6017 #: ../plugins/filebrowser.c:651
6019 msgid "Open in _Geany"
6020 msgstr "Отвори файл"
6022 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6024 msgid "Open _Externally"
6025 msgstr "Отвори _външно"
6027 #: ../plugins/filebrowser.c:682
6029 msgid "Show _Hidden Files"
6030 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6032 #: ../plugins/filebrowser.c:912
6036 #: ../plugins/filebrowser.c:917
6040 #: ../plugins/filebrowser.c:922
6043 msgstr "Домашна директория"
6045 #: ../plugins/filebrowser.c:927
6047 msgid "Set path from document"
6048 msgstr "Задай пътя на текущия документ"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:941
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:950
6057 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6061 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
6062 msgid "Focus File List"
6063 msgstr "Фокус на файловия лист"
6065 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
6066 msgid "Focus Path Entry"
6069 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
6071 msgid "External open command:"
6074 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6077 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6079 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6080 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6083 "Командата, която се изпълнява с \"Отвори с\".Могат да се използват wildcard-"
6085 "%f ще се замени с името и пълния път\n"
6086 "%d ще се замени с целия път без името\n"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6090 msgid "Show hidden files"
6091 msgstr "Покажи _скритите файлове"
6093 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6095 msgid "Hide file extensions:"
6096 msgstr "Засечи по разширението на файла"
6098 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
6099 msgid "Follow the path of the current file"
6100 msgstr "Следвай пътя до текущия файл"
6102 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
6104 msgid "Use the project's base directory"
6105 msgstr "Да създам ли основната директория на проекта?"
6107 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
6110 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6111 msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:43
6115 msgid "Save Actions"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:43
6119 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6121 "Този плъгин предоставя различни екстри, свързани с запазването на файлове."
6123 #: ../plugins/saveactions.c:175
6125 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6126 msgstr "Не можах да създам конфигурационната директория (%s)."
6128 #. it's unlikely that this happens
6129 #: ../plugins/saveactions.c:209
6131 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6132 msgstr "Не можах да запиша файла на проекта."
6134 #: ../plugins/saveactions.c:234
6136 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6137 msgstr "Backup копиране: Файлът (%s) не може да бъде записан ."
6139 #: ../plugins/saveactions.c:371
6141 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6142 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6143 msgstr[0] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6144 msgstr[1] "Автоматично записване: %d файла бяха успешно заисани."
6146 #. initialize the dialog
6147 #: ../plugins/saveactions.c:442
6149 msgid "Select Directory"
6150 msgstr "Избери Директория"
6152 #: ../plugins/saveactions.c:530
6153 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6154 msgstr "Backup директорията не съществува или няма права за писане в нея."
6156 #: ../plugins/saveactions.c:611
6159 msgstr "Автоматично Запазване"
6161 #: ../plugins/saveactions.c:613
6162 msgid "Enable save when losing _focus"
6165 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6166 #: ../plugins/saveactions.c:722
6170 #: ../plugins/saveactions.c:627
6171 msgid "Auto save _interval:"
6172 msgstr "Интервал за автоматично запазване"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:635
6179 #: ../plugins/saveactions.c:644
6181 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6183 "Отпечатва съобщение ако файловете са били успешно запазени автоматично."
6185 #: ../plugins/saveactions.c:652
6187 msgid "Save only current open _file"
6188 msgstr "Запази текущия файл"
6190 #: ../plugins/saveactions.c:659
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Запази всички отворени файлове"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:679
6197 msgid "Instant Save"
6198 msgstr "Вмъкни дата"
6200 #: ../plugins/saveactions.c:689
6202 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6203 msgstr "Задава кодирането по подразбиране на новосъздадените файлове."
6205 #: ../plugins/saveactions.c:720
6207 msgstr "Backup копие"
6209 #: ../plugins/saveactions.c:730
6210 msgid "_Directory to save backup files in:"
6211 msgstr "_Избери директория за запазване на backup файловете:"
6213 #: ../plugins/saveactions.c:753
6214 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6216 "Дата/времеви формат за backup файловете (виж \"man strftime\" за повече "
6219 #: ../plugins/saveactions.c:766
6220 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6221 msgstr "Нивата на директорията в backup дестинацията:"
6223 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6224 msgid "Split Window"
6225 msgstr "Раздели прозореца"
6227 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6228 msgid "Splits the editor view into two windows."
6229 msgstr "Раздели редактора на два отделни прозореца"
6231 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6233 msgid "Show the current document"
6234 msgstr "Отбелязва всички съвпадения в текущия документ."
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6237 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6239 msgstr "_Събери редактора"
6241 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6242 msgid "_Split Window"
6243 msgstr "_Раздели прозореца"
6245 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6247 msgid "_Side by Side"
6248 msgstr "Скрий страничната лента"
6250 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6251 msgid "_Top and Bottom"
6254 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6256 msgid "Side by Side"
6257 msgstr "Скрий страничната лента"
6259 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6261 msgid "Top and Bottom"
6265 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6268 #~ "Имаше грешка при изпълнението на файла във VTE, защото най-вероятно "
6269 #~ "съдържа команда."
6273 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6276 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6277 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6281 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6284 #~ "Не успях да намеря терминала '%s' (проверете пътя в настройките за "
6285 #~ "Терминална програма в Предпочитания)"
6287 #~ msgid "Detect by file extension"
6288 #~ msgstr "Засечи по разширението на файла"
6290 #~ msgid "Show macro list"
6291 #~ msgstr "Покажи списъка с макроси"
6294 #~ msgid "Description"
6295 #~ msgstr "Описание:"
6298 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6299 #~ msgstr "<b>Контекстна команда</b>"
6303 #~ msgstr "Приставка"
6306 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
6308 #~ "Не мога да стартирам програмата grep: '%s'; проверете настройката за пътя "
6309 #~ "в Предпочитания"
6312 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6315 #~ "Имаше грешка при смяната на директория във VTE, най-вероятно защото тя "
6316 #~ "съдържа команда."
6318 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6319 #~ msgstr "<b>Вид:</b>"
6321 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6322 #~ msgstr "<b>Размер:</b>"
6324 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6325 #~ msgstr "<b>Само за четене:</b>"
6327 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6328 #~ msgstr "<b>Кодировка:</b>"
6330 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6331 #~ msgstr "<b>Променен:</b>"
6334 #~ msgid "Shell script"
6335 #~ msgstr "Shell скрипт"
6338 #~ msgid "style: %d"
6339 #~ msgstr "Стил на иконите:"
6342 #~ msgid "Split Horizontally"
6343 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6346 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6347 #~ "the -e argument)"
6349 #~ "Имитатор на терминал, подобно на xterm,·gnome-terminal·или·konsole "
6350 #~ "(трябва да приема като аргумент -е)"
6352 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6353 #~ msgstr "_Oтвори файла в нов подпрозорец"
6357 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6360 #~ "Запази сегашния незапазен файл отворен и отвори новозаписания в нов под-"
6363 #~ msgid "Invalid filename"
6364 #~ msgstr "Неправилно име на файл"
6367 #~ msgid "_Debug Messages"
6368 #~ msgstr "Съобщения"
6370 #~ msgid "Project properties"
6371 #~ msgstr "Свойства на проекта"
6375 #~ msgstr "Прескочи до ред"
6378 #~ msgid "Clear the filter"
6379 #~ msgstr "Изчисти текущия филтър"
6383 #~ msgstr "Компилатор"
6386 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6387 #~ msgstr "Задайте потребителски команди"
6389 #~ msgid "SQL Dump file"
6390 #~ msgstr "SQL Dump файл"
6393 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6394 #~ msgstr "Други езици"
6397 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6398 #~ msgstr "Задай _тип на файла"
6401 #~ "Plugin: %s %s\n"
6402 #~ "Description: %s\n"
6405 #~ "Приставка: %s %s\n"
6411 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6412 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6413 #~ "Configuration.</i>"
6415 #~ "<i>Внимание: За да влязат в действие въведените промени, трябва да "
6416 #~ "рестартирате Geany.</i>"
6419 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6420 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6423 #~ "<i>Бележка: Стандартното GTK отпечатване може да се използва само ако "
6424 #~ "Geany е построен с GTK 2.10 (и по-нови) <b>и</b> Geany използва GTK 2.10 "
6425 #~ "(и по-нов).</i>"
6428 #~ msgid "Namespace:"
6429 #~ msgstr "Namespaces"
6432 #~ msgid "Class name:"
6436 #~ msgid "Hide object files"
6437 #~ msgstr "Файлове на проекта"
6440 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6441 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6443 #~ "Не показвай генерираните обектни файлове в браузъра; това са: *.o, *.obj. "
6444 #~ "*.so, *.dll, *.a, *.lib"
6446 #~ msgid "_Horizontally"
6447 #~ msgstr "_Хоризонтално"
6449 #~ msgid "Find _Selected"
6450 #~ msgstr "Намери в _избрания текст"
6453 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6454 #~ msgstr "Намери преди_шното избрано"
6456 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6457 #~ msgstr "Дали да разреши сгъването на кода"
6460 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6462 #~ "Автоматично завършване на отворени XML-тагове (това включва и HTML-тагове)"
6465 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6466 #~ msgstr "Коментирай/откоментирай реда"
6468 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6469 #~ msgstr "(компилиран на·%s·с·GTK·%d.%d.%d,·GLib·%d.%d.%d)"
6476 #~ msgid "Fixed s_trings"
6477 #~ msgstr "С _точно определена големина"
6479 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6480 #~ msgstr "Редовни изрази за _Grep"
6482 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6483 #~ msgstr "_Разширение редовни изрази"
6486 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6487 #~ msgstr "ред: %d\t кол: %d\t избр: %d\t "
6490 #~ msgid "encoding: %s %s"
6491 #~ msgstr "Задайте кодирането:"
6494 #~ msgid "filetype: %s"
6495 #~ msgstr "Задай тип на файла:"
6498 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6499 #~ msgstr "Положение на подпрозорците с нови файлове:"
6501 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6502 #~ msgstr "_Задай Включени файлове и аргументи"
6505 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6506 #~ msgstr "LaTeX·->·DVI"
6509 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6510 #~ msgstr "LaTeX·->·PDF"
6513 #~ msgid "_View DVI File"
6514 #~ msgstr "Покажи DVI файл"
6517 #~ msgid "V_iew PDF File"
6518 #~ msgstr "Покажи PDF файл"
6521 #~ msgid "_Set Arguments"
6522 #~ msgstr "Задай аргументи"
6524 #~ msgid "Set Arguments"
6525 #~ msgstr "Задай аргументи"
6527 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6529 #~ "Задава програми и опции за компилиране и разглеждане на (La)TeX файлове."
6531 #~ msgid "DVI creation:"
6532 #~ msgstr "Създаване на DVI:"
6534 #~ msgid "PDF creation:"
6535 #~ msgstr "Създаване на PDF:"
6537 #~ msgid "DVI preview:"
6538 #~ msgstr "Преглед на DVI:"
6540 #~ msgid "PDF preview:"
6541 #~ msgstr "Преглед на PDF:"
6544 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6545 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6547 #~ "%f ще бъде заменено с името на текущия файл, напр. тестов_файл.c\n"
6548 #~ "%e ще бъде заменено с името на файла без разширението, напр. тестов_файл"
6550 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6551 #~ msgstr "Задава Включвания и Аргументи"
6553 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6554 #~ msgstr "Задава командите за построяване и изпълнение на програми."
6557 #~ msgstr "Компилирай:"
6560 #~ msgstr "Построй:"
6562 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6563 #~ msgstr "Не успях да изпълня програмата за преглед"
6566 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6567 #~ msgstr "Скрий лентата с инструментите"
6569 #~ msgid "Icon size:"
6570 #~ msgstr "Големина на иконите:"
6572 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6573 #~ msgstr "<b>Външен вид</b>"
6576 #~ msgid "Hard tab width:"
6577 #~ msgstr "Широчина на табулацията"
6579 #~ msgid "Long line marker:"
6580 #~ msgstr "Отбелязвай дългите редове с:"
6582 #~ msgid "Long line marker color:"
6583 #~ msgstr "Цвят на маркера за дълъг ред:"
6585 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6586 #~ msgstr "Път и опции за програмата make"
6588 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6589 #~ msgstr "Удвои ред или избраното"
6592 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6593 #~ msgstr "Из_прати избрания текст на"
6595 #~ msgid "Run (alternative command)"
6596 #~ msgstr "Изпълни (друга команда)"
6599 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6600 #~ "loaded when Geany is started."
6602 #~ "Наличните приставки са изброени в списъка долу. Изберете тези, които "
6603 #~ "искате да се заредят със стартирането на Geany."
6606 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6607 #~ msgstr "Не успях да принтирам \"%s\" (програмата завърши с: %s)"
6610 #~ msgid "Make in base path"
6611 #~ msgstr "Направи в основната директория"
6614 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6615 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6617 #~ "Командаата, която да се изпълни в основната директория на проекта. "
6618 #~ "Аргументи могат да се прибавят към командата. Оставете празно, за да се "
6619 #~ "изпълни командата по подразбиране."
6621 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6622 #~ msgstr "Изберете команда за изпълнение на проекта"
6625 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6626 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6627 #~ msgstr[0] "Замених текст в %u файла."
6628 #~ msgstr[1] "Замених текст в %u файла."
6639 #~ msgid "Terminal plugin"
6640 #~ msgstr "Надстройка за термнинала"
6643 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6644 #~ "if the VTE library could be loaded."
6646 #~ "Тези настройки за джаджата за истински терминален имитатор (VTE) важат "
6647 #~ "само ако може да се зареди VTE библиотеката."
6651 #~ msgstr "_Събери редактора"
6653 #~ msgid "Diff file"
6654 #~ msgstr "Diff файл"
6656 #~ msgid "reStructuredText file"
6657 #~ msgstr "преСтруктуриранТекстови файл"
6659 #~ msgid "Select _All"
6660 #~ msgstr "Избор на вси_чко"
6663 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6664 #~ msgstr "Автоматично завършване на символи"
6666 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6667 #~ msgstr "Грешка при показването на %s (проверете дали не е вече компилирано)"
6671 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6672 #~ msgstr "Номерирай страниците в дъното. Отнема 2 реда."
6674 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6675 #~ msgstr "Прескача до въведения ред."
6678 #~ msgid "Version Diff"
6679 #~ msgstr "Version Diff"
6682 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6683 #~ msgstr "Създава кръпка (patch) чрез version control."
6686 #~ "%s exited with an error: \n"
6689 #~ "%s свърши с грешка: \n"
6692 #~ msgid "No changes were made."
6693 #~ msgstr "Нямаше направени промени."
6695 #~ msgid "unknown error while trying to spawn a process for %s"
6696 #~ msgstr "възникна неочаквана грешка с процеса за %s"
6698 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6699 #~ msgstr "Възникна грешка (%s)."
6702 #~ msgid "_Version Diff"
6703 #~ msgstr "Version Diff"
6706 #~ msgid "From Current _File"
6707 #~ msgstr "Не успях да запиша файла поради грешка."
6710 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6711 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6714 #~ msgid "From Current _Directory"
6715 #~ msgstr "От текущата директория"
6718 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6719 #~ msgstr "Направи diff от директорията на активния файл в момента"
6722 #~ msgid "From Current _Project"
6723 #~ msgstr "От текущия проект"
6726 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6727 #~ msgstr "Направи diff от началната директоря на този проект"
6729 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6730 #~ msgstr "Командата бе прекратена, защото текущият файл няма разширение."
6733 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6734 #~ msgstr "Не успях да изпълня %s (уверете се, че е вече построено)"
6736 #~ msgid "Compiles the current file"
6737 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл"
6739 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6740 #~ msgstr "Построяване на текущия файл (създава изпълним файл)"
6742 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6743 #~ msgstr "Компилиране на текущия файл, с програмата make"
6746 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6747 #~ "arguments for execution"
6749 #~ "Задава на компилатора пътищата на файловете за включване и библиотеките, "
6750 #~ "както и аргументите на проограмата при изпълнение"
6752 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6753 #~ msgstr "Компилира текущия файл в тип DVI"
6755 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6756 #~ msgstr "Компилира текущия файл в PDF файл"
6758 #~ msgid "Compile and view the current file"
6759 #~ msgstr "Компилирай и покажи текущия файл"
6761 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6762 #~ msgstr "Задаава пътищата и аргументите на програмата"
6764 #~ msgid "Saves all open files"
6765 #~ msgstr "Запазва всички отворени файлове"
6767 #~ msgid "Prints the current file"
6768 #~ msgstr "Принтира текущия файл"
6770 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6771 #~ msgstr "Обърни малки/главни букви в избрания текст"
6773 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6774 #~ msgstr "Вмъква типичен запис за дневник на промените в текущия файл"
6776 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6777 #~ msgstr "Вмъква хедър в началото на файла"
6779 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6780 #~ msgstr "Вмъква коментар преди текущата функция"
6782 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6783 #~ msgstr "Вмъква многоредов коментар"
6785 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6786 #~ msgstr "Вмъква GPL бележка (трябва да се направи в началото на файла)"
6790 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6792 #~ "Въвежда бележка за BSD лиценза (трябва да се направи в началото на файла)"
6794 #~ msgid "Change the default font"
6795 #~ msgstr "Промени шрифта по подразбиране"
6797 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6799 #~ "Включи или изключи прозореца със състоянието и съобщенията на компилатора"
6801 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6802 #~ msgstr "Включи/изключи лентата с инструменти"
6804 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6806 #~ "Рабори с файла в режим \"само четене\". Не могат да се правят никакви "
6810 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6811 #~ msgstr "Заменя всички табулации в документа с интервали"
6813 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6814 #~ msgstr "Сгъва всичко, което може да бъде сгънато"
6816 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6817 #~ msgstr "Маха сгъването където го има"
6820 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6822 #~ msgstr "Преброява думите и символите в избрания текст или целия документ"
6824 #~ msgid "Load global tags file"
6825 #~ msgstr "Зареди глобален файл с добавки"
6828 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6831 #~ "Зареди конфогураций като темплейти,файлови разширения, snippet-и и други."
6833 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6834 #~ msgstr "Показва списък със всички клавишни комбинации в Geany."
6836 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6837 #~ msgstr "Въведете номер на реда и прескочете до него."
6840 #~ msgid "Go to the entered line"
6841 #~ msgstr "Прескочи до въведения ред"
6844 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6845 #~ msgstr "Показвай списък с отворените файлове"
6848 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6849 #~ msgstr "Показвай бутоните за ориентиране на файловете"
6851 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6853 #~ "Показвай бутоните за Нов, Отвори, Запази и Презареди в лентата с "
6857 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6858 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6861 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6862 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6865 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6866 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6869 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6870 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6872 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6873 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6875 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6877 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6880 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6881 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6885 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6888 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6891 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6892 #~ msgstr "Показвай Компилирай и Изпълни"
6894 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6895 #~ msgstr "Показвай бутоните Компилирай и Изпълни в лентата с инструменти"
6898 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6899 #~ msgstr "Показвай бутона Избери цвят"
6902 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6903 #~ msgstr "Показвай бутона за избиране на цвят в лентата с инструментите"
6906 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6907 #~ msgstr "Показвай Увеличи шрифта и Намали шрифта"
6909 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6911 #~ "Показвай бутоните за увеличаване и намаляне на шрифта в лентата за "
6915 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6916 #~ msgstr "Показвай бутоните за Отмени и Направи отново"
6919 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6921 #~ "Показвай бутоните за отмяна и повторно извършване в лентата с инструменти."
6923 #~ msgid "Show Search field"
6924 #~ msgstr "Показвай полето за търсене"
6926 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6927 #~ msgstr "Показвай полето за търсене и бутона в лентата с инструменти"
6930 #~ msgid "Show Go to Line field"
6931 #~ msgstr "Показвай полето Прескочи до ред"
6933 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6935 #~ "Показвай полето и бутона за прескачане до ред в лентата с инсрументи"
6937 #~ msgid "Show Quit button"
6938 #~ msgstr "Показвай бутона Изход"
6940 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6941 #~ msgstr "Показвай бутона за изход от програмата в лентата с инструменти"
6943 #~ msgid "<b>Items</b>"
6944 #~ msgstr "<b>Предмети</b>"
6947 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6948 #~ msgstr "изпълнява в режим за премахване на грешки (тоест по-многословно)"
6950 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6951 #~ msgstr "Не можах да намеря pixmap: %s"
6953 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6954 #~ msgstr "Structs·/·Typedefs"
6956 #~ msgid "Terminal emulation:"
6957 #~ msgstr "Терминална имитация:"
6960 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6961 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6963 #~ "Управлява начина по който терминалния имитатор трябва да се държи. Не "
6964 #~ "променяйте тази стойност,освен ако не сте наоълно сигурни какво вършите."
6967 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6968 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6969 #~ msgstr[0] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6970 #~ msgstr[1] "Намерих %d съвпадения за '%s'."
6972 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6973 #~ msgstr "Не успях да изпълня терминалната програма"
6975 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6976 #~ msgstr "Автоматично запазвай всички отворени файлове през определено време."
6979 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6980 #~ msgstr "Дали да прелиствам до дъното, когато има изход"
6983 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6984 #~ msgstr "Редове на списъка с автоматично завършване:"
6986 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6987 #~ msgstr "Грешка при проверката на изхода на diff"
6989 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6990 #~ msgstr "Случи се доста странно нещо, не успях да стартирам %s·(%s)."
6992 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6993 #~ msgstr "Вмъкни \"include·<...>\""
6996 #~ msgid "File menu"
6997 #~ msgstr "<b>Меню Файл</b>\n"
7000 #~ msgid "Edit menu"
7003 #~ "<b>Меню Редактиране</b>\n"
7006 #~ msgid "Search menu"
7009 #~ "<b>Меню Търсене</b>\n"
7012 #~ msgid "View menu"
7015 #~ "<b>Меню Изглед</b>\n"
7018 #~ msgid "Document menu"
7021 #~ "<b>Меню документ</b>\n"
7024 #~ msgid "Build menu"
7027 #~ "<b>Меню Построй</b>\n"
7030 #~ msgid "Tools menu"
7033 #~ "<b>Меню инструменти</b>\n"
7035 #~ msgid "Help menu"
7036 #~ msgstr "Помощно меню"
7039 #~ msgid "Focus commands"
7040 #~ msgstr " команди"
7043 #~ msgid "Editing commands"
7046 #~ "<b>Команди за редактиране</b>\n"
7049 #~ msgid "Tag commands"
7050 #~ msgstr " команди"
7052 #~ msgid "Something went really wrong."
7053 #~ msgstr "Стана наистина лоша грешка."