fortran: Make sure not to index kinds out of bounds
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob4396d377f0f2c204a3d257f16ff1d505e72e3a92
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK2"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Edit"
35 msgstr "_Editar"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Format"
39 msgstr "_Formatu"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 #, fuzzy
43 msgid "I_nsert"
44 msgstr "Inxertar"
46 #: ../data/geany.glade.h:4
47 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
48 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
50 #: ../data/geany.glade.h:5
51 msgid "Insert _Function Description"
52 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
56 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "_More"
60 msgstr ""
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert File _Header"
64 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
67 msgid "Insert _GPL Notice"
68 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert _BSD License Notice"
72 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert Dat_e"
76 msgstr "Inxertar F_echa"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "invisible"
80 msgstr "invisible"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgid "_Insert \"include <...>\""
84 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
86 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
87 msgid "Insert Alternative _White Space"
88 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Search"
92 msgstr "_Guetar"
94 #: ../data/geany.glade.h:16
95 msgid "Open Selected F_ile"
96 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
98 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
99 msgid "Find _Usage"
100 msgstr "Atopar _Usu"
102 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
103 msgid "Find _Document Usage"
104 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
106 #: ../data/geany.glade.h:19
107 msgid "Go to _Tag Definition"
108 msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
110 #: ../data/geany.glade.h:20
111 msgid "Conte_xt Action"
112 msgstr "Aición Conte_stual"
114 #. Column legend:
115 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
116 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
117 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
118 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
119 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
120 #. *   [5] = Mime type or NULL for none/unknown
121 #. *   [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
122 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
123 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]                           [6]
124 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
125 msgid "None"
126 msgstr "Nengún"
128 #: ../data/geany.glade.h:22
129 msgid "Basic"
130 msgstr "Básicu"
132 #: ../data/geany.glade.h:23
133 msgid "Current chars"
134 msgstr "Caráuter actual"
136 #: ../data/geany.glade.h:24
137 msgid "Match braces"
138 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
140 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
141 msgid "Preferences"
142 msgstr "Preferencies"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgid "Load files from the last session"
146 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
149 msgid "Opens at startup the files from the last session"
150 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
152 #: ../data/geany.glade.h:28
153 msgid "Load virtual terminal support"
154 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
156 #: ../data/geany.glade.h:29
157 msgid ""
158 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
159 "disable it if you do not need it"
160 msgstr ""
161 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
162 "desactivalu si nun lo necesites"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
166 msgstr "Activar sofitu de complementos"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
170 msgstr "<b>Entamu</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
174 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr ""
179 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Confirm exit"
183 msgstr "Confirmar salida"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
187 msgstr "Pidir confirmación al salir"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "<b>Shutdown</b>"
191 msgstr "<b>Zarráu</b>"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "Startup path:"
195 msgstr "Camín d'aniciu:"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 #, fuzzy
199 msgid ""
200 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
201 msgstr ""
202 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
203 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Project files:"
207 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Path to start in when opening project files"
211 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Extra plugin path:"
215 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid ""
219 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
220 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
221 "for plugins. Leave blank to disable."
222 msgstr ""
223 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
224 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
225 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "<b>Paths</b>"
229 msgstr "<b>Caminos</b>"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "Startup"
233 msgstr "Anicíu"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
237 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid ""
241 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
242 "finished"
243 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
245 #: ../data/geany.glade.h:47
246 msgid "Switch to status message list at new message"
247 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
249 #: ../data/geany.glade.h:48
250 msgid ""
251 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
252 "new status message arrives"
253 msgstr ""
254 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
255 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "Suppress status messages in the status bar"
259 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid ""
263 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
264 "in the status messages window."
265 msgstr ""
266 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
267 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
269 #: ../data/geany.glade.h:51
270 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
271 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
274 msgid ""
275 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
276 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
277 "fields and the VTE."
278 msgstr ""
279 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
280 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
281 "a y la VTE."
283 #: ../data/geany.glade.h:53
284 msgid "Use Windows native dialogs"
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:54
288 msgid ""
289 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
290 "default dialogs"
291 msgstr ""
293 #: ../data/geany.glade.h:55
294 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
295 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
297 #: ../data/geany.glade.h:56
298 msgid "Always wrap search"
299 msgstr ""
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 #, fuzzy
303 msgid "Always wrap search around the document"
304 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 #, fuzzy
308 msgid "Hide the Find dialog"
309 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 #, fuzzy
313 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
314 msgstr ""
315 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
316 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
318 #: ../data/geany.glade.h:60
319 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
320 msgstr ""
321 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid ""
325 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
326 "Replace dialog and there is no selection"
327 msgstr ""
328 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
329 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
331 #: ../data/geany.glade.h:62
332 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
333 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Search</b>"
337 msgstr "<b>Guetar</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Use project-based session files"
341 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid ""
345 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
346 "project"
347 msgstr ""
348 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
349 "el proyeutu"
351 #: ../data/geany.glade.h:66
352 msgid "Store project file inside the project base directory"
353 msgstr ""
354 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
356 #: ../data/geany.glade.h:67
357 msgid ""
358 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
359 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
360 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
361 "Project dialog."
362 msgstr ""
363 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
364 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
365 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
366 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "<b>Projects</b>"
370 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "Miscellaneous"
374 msgstr "Varios"
376 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
377 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
378 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
379 #. * tab label object.
380 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
381 msgid "General"
382 msgstr "Xeneral"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "Show symbol list"
386 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Toggle the symbol list on and off"
390 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
392 #: ../data/geany.glade.h:73
393 msgid "Show documents list"
394 msgstr "Amosar la llista de documentos"
396 #: ../data/geany.glade.h:74
397 msgid "Toggle the documents list on and off"
398 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
400 #: ../data/geany.glade.h:75
401 msgid "Show sidebar"
402 msgstr "Amosar _Barra llateral"
404 #: ../data/geany.glade.h:76
405 msgid "Position:"
406 msgstr "Posición:"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Left"
410 msgstr "Manzorga"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Right"
414 msgstr "Mandrecha"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "<b>Sidebar</b>"
418 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Bottom"
422 msgstr "Embaxu"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 #, fuzzy
426 msgid "<b>Message window</b>"
427 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 msgid "Symbol list:"
431 msgstr "Llista de símbolos:"
433 #: ../data/geany.glade.h:83
434 msgid "Message window:"
435 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
437 #: ../data/geany.glade.h:84
438 msgid "Editor:"
439 msgstr "Editor:"
441 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgid "Sets the font for the message window"
443 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
445 #: ../data/geany.glade.h:86
446 msgid "Sets the font for the symbol list"
447 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
449 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgid "Sets the editor font"
451 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
453 #: ../data/geany.glade.h:88
454 msgid "<b>Fonts</b>"
455 msgstr "<b>Fontes</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:89
458 msgid "Show status bar"
459 msgstr "Amosar barra d'estáu"
461 #: ../data/geany.glade.h:90
462 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
463 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
465 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
466 msgid "Interface"
467 msgstr "Interface"
469 #: ../data/geany.glade.h:92
470 msgid "Show editor tabs"
471 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
473 #: ../data/geany.glade.h:93
474 msgid "Show close buttons"
475 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
477 #: ../data/geany.glade.h:94
478 msgid ""
479 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
480 "clicking on it (requires restart of Geany)"
481 msgstr ""
482 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
483 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Placement of new file tabs:"
487 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
491 msgstr ""
492 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
493 "pestañes"
495 #: ../data/geany.glade.h:97
496 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
497 msgstr ""
498 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
499 "llingüetes"
501 #: ../data/geany.glade.h:98
502 #, fuzzy
503 msgid "Next to current"
504 msgstr "Grabar el ficheru actual"
506 #: ../data/geany.glade.h:99
507 msgid ""
508 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
509 "of the notebook"
510 msgstr ""
512 #: ../data/geany.glade.h:100
513 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
514 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
516 #: ../data/geany.glade.h:101
517 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
518 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 #, fuzzy
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
525 #: ../data/geany.glade.h:103
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:104
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Barra llateral:"
533 #: ../data/geany.glade.h:105
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:106
538 #, fuzzy
539 msgid "Notebook tabs"
540 msgstr "Llingüeta d'anotador"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 #, fuzzy
544 msgid "Show t_oolbar"
545 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
547 #: ../data/geany.glade.h:108
548 #, fuzzy
549 msgid "_Append toolbar to the menu"
550 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
552 #: ../data/geany.glade.h:109
553 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
554 msgstr ""
555 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
557 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
558 msgid "Customize Toolbar"
559 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
561 #: ../data/geany.glade.h:111
562 #, fuzzy
563 msgid "System _default"
564 msgstr "_Defeutu"
566 #: ../data/geany.glade.h:112
567 #, fuzzy
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Imáxenes _y testu"
571 #: ../data/geany.glade.h:113
572 #, fuzzy
573 msgid "_Images only"
574 msgstr "Sólo _imáxenes"
576 #: ../data/geany.glade.h:114
577 #, fuzzy
578 msgid "_Text only"
579 msgstr "Sólo _testu"
581 #: ../data/geany.glade.h:115
582 #, fuzzy
583 msgid "<b>Icon style</b>"
584 msgstr "<b>Fontes</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 #, fuzzy
588 msgid "S_ystem default"
589 msgstr "_Defeutu"
591 #: ../data/geany.glade.h:117
592 #, fuzzy
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "Iconos _pequeños"
596 #: ../data/geany.glade.h:118
597 #, fuzzy
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Iconos mui pequeños"
601 #: ../data/geany.glade.h:119
602 #, fuzzy
603 msgid "_Large icons"
604 msgstr "Iconos _grandes"
606 #: ../data/geany.glade.h:120
607 #, fuzzy
608 msgid "<b>Icon size</b>"
609 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "<b>Toolbar</b>"
613 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
616 msgid "Toolbar"
617 msgstr "Barra de Ferramientes"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
620 msgid "Line wrapping"
621 msgstr "Cortáu de llínias"
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid ""
625 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
626 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
627 "disabled on slow machines."
628 msgstr ""
629 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
630 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
631 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
633 #: ../data/geany.glade.h:125
634 #, fuzzy
635 msgid "\"Smart\" home key"
636 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
638 #: ../data/geany.glade.h:126
639 msgid ""
640 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
641 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
642 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
643 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
644 "its current position."
645 msgstr ""
646 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
647 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
648 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
649 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
650 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
652 #: ../data/geany.glade.h:127
653 msgid "Disable Drag and Drop"
654 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
656 #: ../data/geany.glade.h:128
657 msgid ""
658 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
659 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 msgstr ""
661 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
662 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
663 "ventana del editor"
665 #: ../data/geany.glade.h:129
666 #, fuzzy
667 msgid "Code folding"
668 msgstr "Activar plegáu"
670 #: ../data/geany.glade.h:130
671 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
672 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
674 #: ../data/geany.glade.h:131
675 msgid ""
676 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
677 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
678 msgstr ""
679 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
680 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
681 "comportamientu contrariu."
683 #: ../data/geany.glade.h:132
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
687 #: ../data/geany.glade.h:133
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr ""
692 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
693 "compilador atopa un avisu o un fallu"
695 #: ../data/geany.glade.h:134
696 msgid "Newline strips trailing spaces"
697 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
699 #: ../data/geany.glade.h:135
700 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
701 msgstr ""
702 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
704 #: ../data/geany.glade.h:136
705 msgid "Line breaking column:"
706 msgstr "Columna de división de llínia:"
708 #: ../data/geany.glade.h:137
709 msgid "Comment toggle marker:"
710 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
712 #: ../data/geany.glade.h:138
713 msgid ""
714 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
715 "used to mark the comment as toggled."
716 msgstr ""
717 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
718 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Característiques</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid "Features"
726 msgstr "Característiques"
728 #: ../data/geany.glade.h:141
729 msgid ""
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 msgstr ""
734 #: ../data/geany.glade.h:142
735 msgid "Width:"
736 msgstr "Anchu:"
738 #: ../data/geany.glade.h:143
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
742 #: ../data/geany.glade.h:144
743 msgid "Auto-indent mode:"
744 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
746 #: ../data/geany.glade.h:145
747 #, fuzzy
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Deteutar dende ficheru"
751 #: ../data/geany.glade.h:146
752 msgid ""
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
754 "opened"
755 msgstr ""
756 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
757 "ye abiertu"
759 #: ../data/geany.glade.h:147
760 #, fuzzy
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "S_angríes y Espacios"
764 #: ../data/geany.glade.h:148
765 msgid ""
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 msgstr ""
768 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
769 "usar dambos"
771 #: ../data/geany.glade.h:149
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "E_spacios"
775 #: ../data/geany.glade.h:150
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
779 #: ../data/geany.glade.h:151
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "_Tabulaciones"
783 #: ../data/geany.glade.h:152
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Usar una tabulación por identación"
787 #: ../data/geany.glade.h:153
788 #, fuzzy
789 msgid "Detect width from file"
790 msgstr "Deteutar dende ficheru"
792 #: ../data/geany.glade.h:154
793 #, fuzzy
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
799 "ye abiertu"
801 #: ../data/geany.glade.h:155
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Triba:"
805 #: ../data/geany.glade.h:156
806 msgid "Tab key indents"
807 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
809 #: ../data/geany.glade.h:157
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
814 "tabulación"
816 #: ../data/geany.glade.h:158
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Sangría</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:159
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indentáu"
824 #: ../data/geany.glade.h:160
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Completáu de construcciones"
828 #: ../data/geany.glade.h:161
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
834 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
836 #: ../data/geany.glade.h:162
837 #, fuzzy
838 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
839 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
841 #: ../data/geany.glade.h:163
842 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
843 msgstr ""
845 #: ../data/geany.glade.h:164
846 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
847 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
849 #: ../data/geany.glade.h:165
850 msgid ""
851 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
852 "when a new line is entered inside such a comment"
853 msgstr ""
854 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
855 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
857 #: ../data/geany.glade.h:166
858 msgid "Autocomplete symbols"
859 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
861 #: ../data/geany.glade.h:167
862 msgid ""
863 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
864 "variables, ...)"
865 msgstr ""
866 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
867 "funciones, variables globales, ...)"
869 #: ../data/geany.glade.h:168
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
873 #: ../data/geany.glade.h:169
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
877 #: ../data/geany.glade.h:170
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
881 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Characters to type for autocompletion:"
887 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid ""
891 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
892 "autocompletion list"
893 msgstr ""
894 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
895 "completar automáticamente"
897 #: ../data/geany.glade.h:174
898 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
899 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
901 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
903 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
905 #: ../data/geany.glade.h:176
906 msgid "Symbol list update frequency:"
907 msgstr ""
909 #: ../data/geany.glade.h:177
910 msgid ""
911 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
912 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
913 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
914 msgstr ""
916 #: ../data/geany.glade.h:178
917 msgid "<b>Completions</b>"
918 msgstr "<b>Completaos</b>"
920 #: ../data/geany.glade.h:179
921 msgid "Parenthesis ( )"
922 msgstr "Paréntesis ( )"
924 #: ../data/geany.glade.h:180
925 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
926 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
928 #: ../data/geany.glade.h:181
929 msgid "Single quotes ' '"
930 msgstr "Comilles simples ' '"
932 #: ../data/geany.glade.h:182
933 #, fuzzy
934 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
935 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
937 #: ../data/geany.glade.h:183
938 msgid "Curly brackets { }"
939 msgstr "Llaves { }"
941 #: ../data/geany.glade.h:184
942 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
943 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
945 #: ../data/geany.glade.h:185
946 msgid "Square brackets [ ]"
947 msgstr "Corchetes [ ]"
949 #: ../data/geany.glade.h:186
950 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
951 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
953 #: ../data/geany.glade.h:187
954 msgid "Double quotes \" \""
955 msgstr "Comilles \" \""
957 #: ../data/geany.glade.h:188
958 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
959 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
961 #: ../data/geany.glade.h:189
962 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
963 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
965 #: ../data/geany.glade.h:190
966 msgid "Completions"
967 msgstr "Completaos"
969 #: ../data/geany.glade.h:191
970 msgid "Invert syntax highlighting colors"
971 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
973 #: ../data/geany.glade.h:192
974 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
975 msgstr ""
976 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
978 #: ../data/geany.glade.h:193
979 msgid "Show indentation guides"
980 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
982 #: ../data/geany.glade.h:194
983 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
984 msgstr ""
985 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
987 #: ../data/geany.glade.h:195
988 msgid "Show white space"
989 msgstr "Amosar espacios en blancu"
991 #: ../data/geany.glade.h:196
992 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
993 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
995 #: ../data/geany.glade.h:197
996 msgid "Show line endings"
997 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
999 #: ../data/geany.glade.h:198
1000 msgid "Shows the line ending character"
1001 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1003 #: ../data/geany.glade.h:199
1004 msgid "Show line numbers"
1005 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1007 #: ../data/geany.glade.h:200
1008 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1009 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1011 #: ../data/geany.glade.h:201
1012 msgid "Show markers margin"
1013 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1015 #: ../data/geany.glade.h:202
1016 msgid ""
1017 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1018 "mark lines"
1019 msgstr ""
1020 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1021 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Stop scrolling at last line"
1025 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1029 msgstr ""
1030 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1031 "d'un documentu"
1033 #: ../data/geany.glade.h:205
1034 msgid "<b>Display</b>"
1035 msgstr "<b>Amosar</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:206
1038 #, fuzzy
1039 msgid "Column:"
1040 msgstr "Compañia:"
1042 #: ../data/geany.glade.h:207
1043 msgid "Color:"
1044 msgstr ""
1046 #: ../data/geany.glade.h:208
1047 msgid "Sets the color of the long line marker"
1048 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1050 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
1051 msgid "Color Chooser"
1052 msgstr "Selector de collor"
1054 #: ../data/geany.glade.h:210
1055 msgid ""
1056 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1057 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1058 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1059 msgstr ""
1060 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1061 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1062 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1064 #: ../data/geany.glade.h:211
1065 msgid "Line"
1066 msgstr "Llínia"
1068 #: ../data/geany.glade.h:212
1069 msgid ""
1070 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1071 "(see below)"
1072 msgstr ""
1073 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1075 #: ../data/geany.glade.h:213
1076 msgid "Background"
1077 msgstr "Fondu"
1079 #: ../data/geany.glade.h:214
1080 msgid ""
1081 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1082 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1083 "proportional fonts)"
1084 msgstr ""
1085 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1086 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1087 "proporcionales)"
1089 #: ../data/geany.glade.h:215
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Enabled"
1092 msgstr "_Activar"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 msgid "<b>Long line marker</b>"
1096 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1098 #: ../data/geany.glade.h:217
1099 msgid "Disabled"
1100 msgstr "Desactiváu"
1102 #: ../data/geany.glade.h:218
1103 msgid "Do not show virtual spaces"
1104 msgstr ""
1106 #: ../data/geany.glade.h:219
1107 msgid "Only for rectangular selections"
1108 msgstr ""
1110 #: ../data/geany.glade.h:220
1111 msgid ""
1112 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1113 "selection"
1114 msgstr ""
1116 #: ../data/geany.glade.h:221
1117 msgid "Always"
1118 msgstr ""
1120 #: ../data/geany.glade.h:222
1121 #, fuzzy
1122 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1123 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1125 #: ../data/geany.glade.h:223
1126 #, fuzzy
1127 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1128 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1130 #: ../data/geany.glade.h:224
1131 msgid "Display"
1132 msgstr "Amosar"
1134 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1135 msgid "Editor"
1136 msgstr "Editor"
1138 #: ../data/geany.glade.h:226
1139 msgid "Open new documents from the command-line"
1140 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1142 #: ../data/geany.glade.h:227
1143 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1144 msgstr ""
1145 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1146 "existe"
1148 #: ../data/geany.glade.h:228
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:229
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:230
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:231
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1164 #: ../data/geany.glade.h:232
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1168 #: ../data/geany.glade.h:233
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1175 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1176 "especificada (usualmente non necesaria)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:234
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:235
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr ""
1185 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1187 #: ../data/geany.glade.h:236
1188 msgid "<b>Encodings</b>"
1189 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1191 #: ../data/geany.glade.h:237
1192 msgid "Ensure new line at file end"
1193 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1195 #: ../data/geany.glade.h:238
1196 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1197 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1199 #: ../data/geany.glade.h:239
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1204 #: ../data/geany.glade.h:240
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1210 #: ../data/geany.glade.h:241
1211 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1212 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1214 #: ../data/geany.glade.h:242
1215 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1216 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1218 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1219 msgid "Replace tabs with space"
1220 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1222 #: ../data/geany.glade.h:244
1223 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1224 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1226 #: ../data/geany.glade.h:245
1227 msgid "<b>Saving files</b>"
1228 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:246
1231 msgid "Recent files list length:"
1232 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1234 #: ../data/geany.glade.h:247
1235 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1236 msgstr ""
1237 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1238 "Recientes"
1240 #: ../data/geany.glade.h:248
1241 msgid "Disk check timeout:"
1242 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:249
1245 msgid ""
1246 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1247 "disables checking."
1248 msgstr ""
1249 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1250 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1252 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1253 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1254 msgid "Files"
1255 msgstr "_Ficheros"
1257 #: ../data/geany.glade.h:251
1258 msgid "Terminal:"
1259 msgstr "Terminal:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:252
1262 msgid "Browser:"
1263 msgstr "Restolador:"
1265 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 #, no-c-format
1267 msgid ""
1268 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1269 "filename)"
1270 msgstr ""
1272 #: ../data/geany.glade.h:255
1273 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1274 msgstr ""
1275 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1277 #: ../data/geany.glade.h:256
1278 msgid "Grep:"
1279 msgstr "Grep:"
1281 #: ../data/geany.glade.h:257
1282 msgid "<b>Tool paths</b>"
1283 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 msgid "Context action:"
1287 msgstr "Aición contestual:"
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 #, no-c-format
1291 msgid ""
1292 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1293 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1294 "execution."
1295 msgstr ""
1296 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1297 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1298 "remplazada enantes de la execución."
1300 #: ../data/geany.glade.h:261
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Comandos</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Ferramientes"
1308 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 msgid "email address of the developer"
1310 msgstr "direición de correu electrónicu del desarrollador"
1312 #: ../data/geany.glade.h:264
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1316 #: ../data/geany.glade.h:265
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Version inicial:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1324 #: ../data/geany.glade.h:267
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Nome de la compañia"
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Desarrollador:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:269
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Compañia:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Iniciales:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "El nome del desarrollador"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "Añu:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Fecha:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Date & time:"
1359 msgstr "Fecha y hora:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid ""
1363 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1364 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1365 msgstr ""
1366 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1367 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1369 #: ../data/geany.glade.h:277
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1375 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1377 #: ../data/geany.glade.h:278
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1383 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1385 #: ../data/geany.glade.h:279
1386 msgid "<b>Template data</b>"
1387 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1390 msgid "Templates"
1391 msgstr "Plantilles"
1393 #: ../data/geany.glade.h:281
1394 msgid "C_hange"
1395 msgstr "_Camudar"
1397 #: ../data/geany.glade.h:282
1398 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1399 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1401 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Ataxos"
1405 #: ../data/geany.glade.h:284
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Comandu:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:286
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1414 #: ../data/geany.glade.h:287
1415 msgid "Use an external command for printing"
1416 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1418 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1419 msgid "Print line numbers"
1420 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1422 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1423 msgid "Add line numbers to the printed page"
1424 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1426 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1427 msgid "Print page numbers"
1428 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1431 msgid ""
1432 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1433 msgstr ""
1434 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1435 "páxina."
1437 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page header"
1439 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1442 msgid ""
1443 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1444 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1445 msgstr ""
1446 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1447 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1448 "páxina."
1450 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1451 msgid "Use the basename of the printed file"
1452 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1454 #: ../data/geany.glade.h:295
1455 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1456 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1458 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1459 msgid "Date format:"
1460 msgstr "Formatu de Fecha:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1463 msgid ""
1464 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1465 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1466 "with the ANSI C strftime function."
1467 msgstr ""
1468 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1469 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1470 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1472 #: ../data/geany.glade.h:298
1473 msgid "Use native GTK printing"
1474 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1476 #: ../data/geany.glade.h:299
1477 #, fuzzy
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>Codificación</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "Imprentando"
1485 #: ../data/geany.glade.h:301
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr ""
1489 #: ../data/geany.glade.h:302
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1493 #: ../data/geany.glade.h:303
1494 #, fuzzy
1495 msgid "Choose Terminal Font"
1496 msgstr "Fonte de la terminal:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1499 msgid "Foreground color:"
1500 msgstr "Collor de primer planu:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Background color:"
1504 msgstr "Collor de fondu:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 #, fuzzy
1508 msgid "Background image:"
1509 msgstr "Fondu"
1511 #: ../data/geany.glade.h:307
1512 msgid "Scrollback lines:"
1513 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Shell:"
1517 msgstr "Shell:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1521 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310
1524 #, fuzzy
1525 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1526 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 #, fuzzy
1530 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1531 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid ""
1541 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1542 "emulation"
1543 msgstr ""
1544 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1545 "de la terminal"
1547 #: ../data/geany.glade.h:314
1548 msgid "Scroll on keystroke"
1549 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1551 #: ../data/geany.glade.h:315
1552 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1553 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1555 #: ../data/geany.glade.h:316
1556 msgid "Scroll on output"
1557 msgstr "Descender cuando heba salida"
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1561 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Cursor blinks"
1565 msgstr "Parpadéu del cursor"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid "Whether to blink the cursor"
1569 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1571 #: ../data/geany.glade.h:320
1572 msgid "Override Geany keybindings"
1573 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid ""
1577 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1578 msgstr ""
1579 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1583 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid ""
1587 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1588 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1589 "within the VTE."
1590 msgstr ""
1591 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1592 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1593 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1595 #: ../data/geany.glade.h:324
1596 #, fuzzy
1597 msgid "Follow path of the current file"
1598 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1600 #: ../data/geany.glade.h:325
1601 #, fuzzy
1602 msgid ""
1603 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1604 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1606 #: ../data/geany.glade.h:326
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Execute programs in the VTE"
1609 msgstr "Executar programes na VTE"
1611 #: ../data/geany.glade.h:327
1612 msgid ""
1613 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1614 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1615 msgstr ""
1616 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1617 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1619 #: ../data/geany.glade.h:328
1620 msgid "Don't use run script"
1621 msgstr "Non usar script d'execución"
1623 #: ../data/geany.glade.h:329
1624 msgid ""
1625 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1626 "status of the executed program"
1627 msgstr ""
1628 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1629 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 #, fuzzy
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Permisos</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "Terminal"
1640 #: ../data/geany.glade.h:332
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr ""
1644 #: ../data/geany.glade.h:333
1645 #, fuzzy
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1650 #, fuzzy
1651 msgid "Various"
1652 msgstr "_Anterior"
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "Project Properties"
1656 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
1658 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1659 msgid "Filename:"
1660 msgstr "Nome de Ficheru:"
1662 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1663 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr "Nome:"
1667 #: ../data/geany.glade.h:338
1668 msgid "Description:"
1669 msgstr "Descripción:"
1671 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1672 msgid "Base path:"
1673 msgstr "Camín base:"
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "File patterns:"
1677 msgstr "Patrones de ficheros:"
1679 #: ../data/geany.glade.h:341
1680 msgid ""
1681 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1682 "g. *.c *.h)"
1683 msgstr ""
1685 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1686 msgid ""
1687 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1688 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1689 "project filename."
1690 msgstr ""
1691 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
1692 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
1693 "rellativos al ficheru de proyeutu."
1695 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1696 msgid "Project"
1697 msgstr "Proyeutu"
1699 #: ../data/geany.glade.h:344
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Display:"
1702 msgstr "Amosar"
1704 #: ../data/geany.glade.h:345
1705 #, fuzzy
1706 msgid "Custom"
1707 msgstr "Testu Personalizáu"
1709 #: ../data/geany.glade.h:346
1710 msgid "Use global settings"
1711 msgstr ""
1713 #: ../data/geany.glade.h:347
1714 msgid "Size:"
1715 msgstr ""
1717 #: ../data/geany.glade.h:348
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Location:"
1720 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
1722 #: ../data/geany.glade.h:349
1723 #, fuzzy
1724 msgid "Read-only:"
1725 msgstr ", sólo llectura"
1727 #: ../data/geany.glade.h:350
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Encoding:"
1730 msgstr "_Codificación:"
1732 #: ../data/geany.glade.h:351
1733 #, fuzzy
1734 msgid "Modified:"
1735 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
1737 #: ../data/geany.glade.h:352
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Changed:"
1740 msgstr "_Camudar"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1743 #, fuzzy
1744 msgid "Accessed:"
1745 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
1747 #: ../data/geany.glade.h:354
1748 msgid "(only inside Geany)"
1749 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355
1752 #, fuzzy
1753 msgid "Permissions:"
1754 msgstr "<b>Permisos</b>"
1756 #: ../data/geany.glade.h:356
1757 msgid "Read:"
1758 msgstr "Llectura:"
1760 #: ../data/geany.glade.h:357
1761 msgid "Write:"
1762 msgstr "Escritura:"
1764 #: ../data/geany.glade.h:358
1765 msgid "Execute:"
1766 msgstr "Execución:"
1768 #: ../data/geany.glade.h:359
1769 msgid "Owner:"
1770 msgstr "Dueñu:"
1772 #: ../data/geany.glade.h:360
1773 msgid "Group:"
1774 msgstr "Grupu:"
1776 #: ../data/geany.glade.h:361
1777 msgid "Other:"
1778 msgstr "Otros:"
1780 #: ../data/geany.glade.h:362
1781 msgid "Top"
1782 msgstr "Enrriba"
1784 #: ../data/geany.glade.h:363
1785 #, fuzzy
1786 msgid "_Toolbar Preferences"
1787 msgstr "_Preferencies de plugins"
1789 #: ../data/geany.glade.h:364
1790 msgid "_Hide Toolbar"
1791 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
1793 #: ../data/geany.glade.h:366
1794 msgid "_File"
1795 msgstr "_Ficheru"
1797 #: ../data/geany.glade.h:367
1798 msgid "New (with _Template)"
1799 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:368
1802 #, fuzzy
1803 msgid "_Open..."
1804 msgstr "_Abrir"
1806 #: ../data/geany.glade.h:369
1807 msgid "Recent _Files"
1808 msgstr "_Ficheros Recientes"
1810 #: ../data/geany.glade.h:370
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Save _As..."
1813 msgstr "Guardar como"
1815 #: ../data/geany.glade.h:371
1816 msgid "Sa_ve All"
1817 msgstr "Guardar _Too"
1819 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1820 #: ../src/sidebar.c:707
1821 msgid "_Reload"
1822 msgstr "_Recargar"
1824 #: ../data/geany.glade.h:373
1825 msgid "R_eload As"
1826 msgstr "R_ecargar Como"
1828 #: ../data/geany.glade.h:374
1829 msgid "Page Set_up"
1830 msgstr "_Configuración de Páxina"
1832 #: ../data/geany.glade.h:375
1833 #, fuzzy
1834 msgid "_Print..."
1835 msgstr "Imprentar"
1837 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1838 msgid "Close Ot_her Documents"
1839 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1842 msgid "C_lose All"
1843 msgstr "Za_rrar Too"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 msgid "Co_mmands"
1847 msgstr "_Comandos"
1849 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1850 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1851 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1853 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1854 msgid "_Copy Current Line(s)"
1855 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1857 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1858 msgid "_Delete Current Line(s)"
1859 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1861 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1862 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1863 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1865 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1866 msgid "S_elect Current Line(s)"
1867 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1869 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1870 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1871 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1873 #: ../data/geany.glade.h:385
1874 #, fuzzy
1875 msgid "_Move Line(s) Up"
1876 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1878 #: ../data/geany.glade.h:386
1879 #, fuzzy
1880 msgid "M_ove Line(s) Down"
1881 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1883 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1884 msgid "_Send Selection to Terminal"
1885 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1887 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1888 msgid "_Reflow Lines/Block"
1889 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1891 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1892 msgid "T_oggle Case of Selection"
1893 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1895 #: ../data/geany.glade.h:390
1896 msgid "_Comment Line(s)"
1897 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:391
1900 msgid "U_ncomment Line(s)"
1901 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:392
1904 msgid "_Toggle Line Commentation"
1905 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1907 #: ../data/geany.glade.h:393
1908 msgid "_Increase Indent"
1909 msgstr "_Incrementar sangría"
1911 #: ../data/geany.glade.h:394
1912 msgid "_Decrease Indent"
1913 msgstr "_Decrementar sangría"
1915 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1916 msgid "S_mart Line Indent"
1917 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1919 #: ../data/geany.glade.h:396
1920 msgid "_Send Selection to"
1921 msgstr "Mandar _Seleición a"
1923 #: ../data/geany.glade.h:397
1924 msgid "I_nsert Comments"
1925 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1927 #: ../data/geany.glade.h:398
1928 msgid "Preference_s"
1929 msgstr "Preferencie_s"
1931 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1932 msgid "P_lugin Preferences"
1933 msgstr "_Preferencies de plugins"
1935 #: ../data/geany.glade.h:400
1936 #, fuzzy
1937 msgid "_Find..."
1938 msgstr "Atopar"
1940 #: ../data/geany.glade.h:401
1941 msgid "Find _Next"
1942 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1944 #: ../data/geany.glade.h:402
1945 msgid "Find _Previous"
1946 msgstr "Guetar _Anterior"
1948 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1949 #, fuzzy
1950 msgid "Find in F_iles..."
1951 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1953 #: ../data/geany.glade.h:404
1954 #, fuzzy
1955 msgid "_Replace..."
1956 msgstr "_Reemplazar"
1958 #: ../data/geany.glade.h:405
1959 msgid "Next Me_ssage"
1960 msgstr "Prósimo _Mensax"
1962 #: ../data/geany.glade.h:406
1963 msgid "Pr_evious Message"
1964 msgstr "Mensax Ant_erior"
1966 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1967 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1968 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1970 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1971 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1972 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1974 #: ../data/geany.glade.h:409
1975 #, fuzzy
1976 msgid "_Go to Line..."
1977 msgstr "D_ir a la Llínia"
1979 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Find Next _Selection"
1982 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1984 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Find Pre_vious Selection"
1987 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1989 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1990 #, fuzzy
1991 msgid "_Mark All"
1992 msgstr "Marcar Too"
1994 #: ../data/geany.glade.h:413
1995 msgid "Go to T_ag Declaration"
1996 msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
1998 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1999 msgid "_View"
2000 msgstr "_Ver"
2002 #: ../data/geany.glade.h:415
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Change _Font..."
2005 msgstr "Camudar _Fonte"
2007 #: ../data/geany.glade.h:416
2008 #, fuzzy
2009 msgid "Change _Color Scheme..."
2010 msgstr "Temes de _colores"
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2013 msgid "Show _Markers Margin"
2014 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2017 msgid "Show _Line Numbers"
2018 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2021 msgid "Show White S_pace"
2022 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2025 msgid "Show Line _Endings"
2026 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2029 msgid "Show Indentation _Guides"
2030 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2033 msgid "Full_screen"
2034 msgstr "Pantalla _completa"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
2038 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Show Message _Window"
2042 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Show _Toolbar"
2046 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2049 msgid "Show Side_bar"
2050 msgstr "Amosar _Barra llateral"
2052 #: ../data/geany.glade.h:427
2053 msgid "_Document"
2054 msgstr "_Documentu"
2056 #: ../data/geany.glade.h:428
2057 msgid "_Line Wrapping"
2058 msgstr "_Cortáu de Llínies"
2060 #: ../data/geany.glade.h:429
2061 msgid "Line _Breaking"
2062 msgstr "_Dixebráu de llínia"
2064 #: ../data/geany.glade.h:430
2065 msgid "_Auto-indentation"
2066 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2068 #: ../data/geany.glade.h:431
2069 msgid "In_dent Type"
2070 msgstr "Triba _de formateu"
2072 #: ../data/geany.glade.h:432
2073 #, fuzzy
2074 msgid "_Detect from Content"
2075 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2077 #: ../data/geany.glade.h:433
2078 msgid "T_abs and Spaces"
2079 msgstr "S_angríes y Espacios"
2081 #: ../data/geany.glade.h:434
2082 msgid "Indent Widt_h"
2083 msgstr ""
2085 #: ../data/geany.glade.h:435
2086 msgid "_1"
2087 msgstr ""
2089 #: ../data/geany.glade.h:436
2090 msgid "_2"
2091 msgstr ""
2093 #: ../data/geany.glade.h:437
2094 msgid "_3"
2095 msgstr ""
2097 #: ../data/geany.glade.h:438
2098 msgid "_4"
2099 msgstr ""
2101 #: ../data/geany.glade.h:439
2102 msgid "_5"
2103 msgstr ""
2105 #: ../data/geany.glade.h:440
2106 msgid "_6"
2107 msgstr ""
2109 #: ../data/geany.glade.h:441
2110 msgid "_7"
2111 msgstr ""
2113 #: ../data/geany.glade.h:442
2114 msgid "_8"
2115 msgstr ""
2117 #: ../data/geany.glade.h:443
2118 msgid "Read _Only"
2119 msgstr "S_ólo Llectura"
2121 #: ../data/geany.glade.h:444
2122 msgid "_Write Unicode BOM"
2123 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2125 #: ../data/geany.glade.h:445
2126 msgid "Set File_type"
2127 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2129 #: ../data/geany.glade.h:446
2130 msgid "Set _Encoding"
2131 msgstr "Escoyer _Codificación"
2133 #: ../data/geany.glade.h:447
2134 msgid "Set Line E_ndings"
2135 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2137 #: ../data/geany.glade.h:448
2138 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
2139 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2141 #: ../data/geany.glade.h:449
2142 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2143 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2145 #: ../data/geany.glade.h:450
2146 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2147 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2149 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
2150 #, fuzzy
2151 msgid "_Clone"
2152 msgstr "_Zarrar"
2154 #: ../data/geany.glade.h:452
2155 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2156 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2158 #: ../data/geany.glade.h:453
2159 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2160 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2162 #: ../data/geany.glade.h:454
2163 #, fuzzy
2164 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2165 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2167 #: ../data/geany.glade.h:455
2168 msgid "_Fold All"
2169 msgstr "_Replegar Too"
2171 #: ../data/geany.glade.h:456
2172 msgid "_Unfold All"
2173 msgstr "_Estenderexar Too"
2175 #: ../data/geany.glade.h:457
2176 msgid "Remove _Markers"
2177 msgstr "Esborrar _Marques"
2179 #: ../data/geany.glade.h:458
2180 msgid "Remove Error _Indicators"
2181 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2183 #: ../data/geany.glade.h:459
2184 msgid "_Project"
2185 msgstr "_Proyeutu"
2187 #: ../data/geany.glade.h:460
2188 #, fuzzy
2189 msgid "_New..."
2190 msgstr "_Nuevu"
2192 #: ../data/geany.glade.h:461
2193 msgid "_Recent Projects"
2194 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2196 #: ../data/geany.glade.h:462
2197 msgid "_Close"
2198 msgstr "_Zarrar"
2200 #: ../data/geany.glade.h:463
2201 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2202 msgstr ""
2204 #: ../data/geany.glade.h:464
2205 #, fuzzy
2206 msgid "_Apply Default Indentation"
2207 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2209 #. build the code
2210 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2211 msgid "_Build"
2212 msgstr "_Construyir"
2214 #: ../data/geany.glade.h:466
2215 msgid "_Tools"
2216 msgstr "_Ferramientes"
2218 #: ../data/geany.glade.h:467
2219 msgid "_Reload Configuration"
2220 msgstr "_Recargar Configuración"
2222 #: ../data/geany.glade.h:468
2223 msgid "C_onfiguration Files"
2224 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2226 #: ../data/geany.glade.h:469
2227 msgid "_Color Chooser"
2228 msgstr "Seleutor de _Collor"
2230 #: ../data/geany.glade.h:470
2231 msgid "_Word Count"
2232 msgstr "C_untar Pallabres"
2234 #: ../data/geany.glade.h:471
2235 #, fuzzy
2236 msgid "Load Ta_gs..."
2237 msgstr "Cargar Ta_gs"
2239 #: ../data/geany.glade.h:472
2240 msgid "_Help"
2241 msgstr "A_ida"
2243 #: ../data/geany.glade.h:473
2244 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2245 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2247 #: ../data/geany.glade.h:474
2248 #, fuzzy
2249 msgid "Debug _Messages"
2250 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2252 #: ../data/geany.glade.h:475
2253 msgid "_Website"
2254 msgstr "Sitiu _Web"
2256 #: ../data/geany.glade.h:476
2257 msgid "Wi_ki"
2258 msgstr ""
2260 #: ../data/geany.glade.h:477
2261 msgid "Report a _Bug..."
2262 msgstr ""
2264 #: ../data/geany.glade.h:478
2265 #, fuzzy
2266 msgid "_Donate..."
2267 msgstr "_Non grabar"
2269 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2270 msgid "Symbols"
2271 msgstr "Símbolos"
2273 #: ../data/geany.glade.h:480
2274 msgid "Documents"
2275 msgstr "Documentos"
2277 #: ../data/geany.glade.h:481
2278 msgid "Status"
2279 msgstr "Estáu"
2281 #: ../data/geany.glade.h:482
2282 msgid "Compiler"
2283 msgstr "Compilador"
2285 #: ../data/geany.glade.h:483
2286 msgid "Messages"
2287 msgstr "Mensaxes"
2289 #: ../data/geany.glade.h:484
2290 msgid "Scribble"
2291 msgstr "Borrador"
2293 #: ../src/about.c:43
2294 msgid ""
2295 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2296 "Colomban Wendling\n"
2297 "Nick Treleaven\n"
2298 "Matthew Brush\n"
2299 "Enrico Tröger\n"
2300 "Frank Lanitz\n"
2301 "All rights reserved."
2302 msgstr ""
2304 #: ../src/about.c:163
2305 msgid "About Geany"
2306 msgstr "Tocante a Geany"
2308 #: ../src/about.c:208
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2312 #: ../src/about.c:230
2313 #, c-format
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:262
2319 msgid "Info"
2320 msgstr "Información"
2322 #: ../src/about.c:278
2323 msgid "Developers"
2324 msgstr "Desarrolladores"
2326 #: ../src/about.c:285
2327 msgid "maintainer"
2328 msgstr "caltenedor"
2330 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2331 msgid "developer"
2332 msgstr "desendolcador"
2334 #: ../src/about.c:317
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "caltenedor de torna"
2338 #: ../src/about.c:326
2339 msgid "Translators"
2340 msgstr "Tornadores"
2342 #: ../src/about.c:346
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Tornadores Anteriores"
2346 #: ../src/about.c:367
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Collaboradores"
2350 #: ../src/about.c:377
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2354 msgstr ""
2355 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2356 "ficheru %s):"
2358 #: ../src/about.c:403
2359 msgid "Credits"
2360 msgstr "Créitos"
2362 #: ../src/about.c:420
2363 msgid "License"
2364 msgstr "Llicencia"
2366 #: ../src/about.c:429
2367 msgid ""
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2370 msgstr ""
2371 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2372 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2374 #. fall back to %d
2375 #: ../src/build.c:753
2376 #, c-format
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2380 #: ../src/build.c:792
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2384 #: ../src/build.c:815
2385 #, c-format
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2389 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2390 #, c-format
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2394 #: ../src/build.c:900
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2397 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:930
2400 #, fuzzy, c-format
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2402 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2404 #: ../src/build.c:985
2405 msgid ""
2406 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2407 msgstr ""
2408 "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
2409 "porque caltien un comandu."
2411 #: ../src/build.c:1012
2412 #, fuzzy, c-format
2413 msgid ""
2414 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2415 "Preferences)"
2416 msgstr ""
2417 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2418 "terminal nes Preferencies)"
2420 #: ../src/build.c:1031
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2424 "Preferences)"
2425 msgstr ""
2426 "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
2427 "terminal nes Preferencies)"
2429 #: ../src/build.c:1189
2430 msgid "Compilation failed."
2431 msgstr "La compilación falló."
2433 #: ../src/build.c:1203
2434 msgid "Compilation finished successfully."
2435 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2437 #: ../src/build.c:1389
2438 msgid "Custom Text"
2439 msgstr "Testu Personalizáu"
2441 #: ../src/build.c:1390
2442 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2443 msgstr ""
2444 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2445 "comandu."
2447 #: ../src/build.c:1468
2448 msgid "_Next Error"
2449 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2451 #: ../src/build.c:1470
2452 msgid "_Previous Error"
2453 msgstr "Fallu _Previu"
2455 #. arguments
2456 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2457 msgid "_Set Build Commands"
2458 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2460 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2461 msgid "Build the current file"
2462 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2464 #: ../src/build.c:1777
2465 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2466 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2468 #: ../src/build.c:1779
2469 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2470 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2472 #: ../src/build.c:1781
2473 msgid "Compile the current file with Make"
2474 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2476 #: ../src/build.c:1805
2477 #, c-format
2478 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2479 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2481 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2482 msgid "No more build errors."
2483 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2485 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2486 msgid "Set menu item label"
2487 msgstr ""
2489 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2490 msgid "Label"
2491 msgstr "Etiqueta"
2493 #. command column, holding status and command display
2494 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2495 msgid "Command"
2496 msgstr "Comandu"
2498 #: ../src/build.c:1962
2499 msgid "Working directory"
2500 msgstr "Directoriu de trabayu"
2502 #: ../src/build.c:1963
2503 #, fuzzy
2504 msgid "Reset"
2505 msgstr "Alloñar el testu"
2507 #: ../src/build.c:2010
2508 msgid "Click to set menu item label"
2509 msgstr ""
2511 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "%s commands"
2514 msgstr "%s Comandos"
2516 #: ../src/build.c:2096
2517 #, fuzzy
2518 msgid "No filetype"
2519 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2521 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2522 #, fuzzy
2523 msgid "Error regular expression:"
2524 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2526 #: ../src/build.c:2133
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Independent commands"
2529 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2531 #: ../src/build.c:2165
2532 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2533 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2535 #: ../src/build.c:2174
2536 #, fuzzy
2537 msgid "Execute commands"
2538 msgstr "Comandos d'execución"
2540 #: ../src/build.c:2186
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2544 "for details."
2545 msgstr ""
2546 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2547 "manual pa más detalles."
2549 #: ../src/build.c:2344
2550 msgid "Set Build Commands"
2551 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2553 #: ../src/build.c:2559
2554 msgid "_Compile"
2555 msgstr "_Compilar"
2557 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2558 msgid "_Execute"
2559 msgstr "_Executar:"
2561 #. build the code with make custom
2562 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Make Custom _Target..."
2565 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2567 #. build the code with make object
2568 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2569 msgid "Make _Object"
2570 msgstr "Make _Object"
2572 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2573 msgid "_Make"
2574 msgstr "_Make:"
2576 #. build the code with make all
2577 #: ../src/build.c:2855
2578 msgid "_Make All"
2579 msgstr "_Make All"
2581 #: ../src/callbacks.c:149
2582 msgid "Do you really want to quit?"
2583 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
2585 #: ../src/callbacks.c:207
2586 #, c-format
2587 msgid "%d file saved."
2588 msgid_plural "%d files saved."
2589 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2590 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2592 #: ../src/callbacks.c:434
2593 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2594 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2596 #: ../src/callbacks.c:435
2597 #, c-format
2598 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2599 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2601 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2602 msgid "Go to Line"
2603 msgstr "Dir a la Llínia"
2605 #: ../src/callbacks.c:1061
2606 msgid "Enter the line you want to go to:"
2607 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2609 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2610 msgid ""
2611 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 msgstr ""
2613 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2614 "esta función."
2616 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2617 msgid "dd.mm.yyyy"
2618 msgstr "dd.mm.yyyy"
2620 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2621 msgid "mm.dd.yyyy"
2622 msgstr "mm.dd.yyyy"
2624 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2625 msgid "yyyy/mm/dd"
2626 msgstr "yyyy/mm/dd"
2628 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2629 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2630 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2632 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2633 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2634 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2636 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2637 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2638 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2640 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2641 msgid "_Use Custom Date Format"
2642 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
2644 #: ../src/callbacks.c:1308
2645 msgid "Custom Date Format"
2646 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
2648 #: ../src/callbacks.c:1309
2649 msgid ""
2650 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2651 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2652 msgstr ""
2653 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
2654 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
2655 "strftime d'ANSI C."
2657 #: ../src/callbacks.c:1332
2658 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2659 msgstr ""
2660 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
2662 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2663 msgid "No more message items."
2664 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2666 #: ../src/callbacks.c:1671
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2669 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2671 #: ../src/dialogs.c:220
2672 msgid "Detect from file"
2673 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2675 #: ../src/dialogs.c:223
2676 #, fuzzy
2677 msgid "West European"
2678 msgstr "Europeu del _Oeste"
2680 #: ../src/dialogs.c:225
2681 #, fuzzy
2682 msgid "East European"
2683 msgstr "Europeu del _Este"
2685 #: ../src/dialogs.c:227
2686 #, fuzzy
2687 msgid "East Asian"
2688 msgstr "Este _Asiáticu"
2690 #: ../src/dialogs.c:229
2691 #, fuzzy
2692 msgid "SE & SW Asian"
2693 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
2695 #: ../src/dialogs.c:231
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Middle Eastern"
2698 msgstr "_Cercanu Oriente"
2700 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2701 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2702 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2703 msgid "Unicode"
2704 msgstr "Unicode"
2706 #: ../src/dialogs.c:282
2707 msgid "_More Options"
2708 msgstr "_Más Opciones"
2710 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2711 #: ../src/dialogs.c:289
2712 msgid "Show _hidden files"
2713 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2715 #: ../src/dialogs.c:300
2716 msgid "Set encoding:"
2717 msgstr "Escoyer _codificación:"
2719 #: ../src/dialogs.c:309
2720 msgid ""
2721 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2722 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2723 "correctly by Geany.\n"
2724 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2725 "encoding."
2726 msgstr ""
2727 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2728 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2729 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2730 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2731 "cola codificación seleicionada."
2733 #. line 2 with filetype combo
2734 #: ../src/dialogs.c:316
2735 msgid "Set filetype:"
2736 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2738 #: ../src/dialogs.c:325
2739 msgid ""
2740 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2741 "filename extension.\n"
2742 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2743 "filetype."
2744 msgstr ""
2745 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2746 "estensión.\n"
2747 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2748 "como la triba seleicionada"
2750 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2751 msgid "Open File"
2752 msgstr "Abrir ficheru"
2754 #: ../src/dialogs.c:360
2755 msgid ""
2756 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2757 "all files will be opened read-only."
2758 msgstr ""
2759 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2760 "serán abiertos como sólo lllectura."
2762 #: ../src/dialogs.c:380
2763 msgid "Detect by file extension"
2764 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
2766 #: ../src/dialogs.c:525
2767 msgid "Overwrite?"
2768 msgstr "¿Sobrescribir?"
2770 #: ../src/dialogs.c:526
2771 msgid "Filename already exists!"
2772 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2774 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2775 msgid "Save File"
2776 msgstr "Grabar Ficheru"
2778 #: ../src/dialogs.c:564
2779 msgid "R_ename"
2780 msgstr "R_enomar"
2782 #: ../src/dialogs.c:565
2783 msgid "Save the file and rename it"
2784 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2786 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2787 msgid "Error"
2788 msgstr "Fallu"
2790 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2791 #: ../src/win32.c:693
2792 msgid "Question"
2793 msgstr "Entruga"
2795 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2796 msgid "Warning"
2797 msgstr "Alvertencia"
2799 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2800 msgid "Information"
2801 msgstr "Información"
2803 #: ../src/dialogs.c:771
2804 msgid "_Don't save"
2805 msgstr "_Non grabar"
2807 #: ../src/dialogs.c:800
2808 #, c-format
2809 msgid "The file '%s' is not saved."
2810 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2812 #: ../src/dialogs.c:801
2813 msgid "Do you want to save it before closing?"
2814 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2816 #: ../src/dialogs.c:877
2817 msgid "Choose font"
2818 msgstr "Escoyer fonte"
2820 #: ../src/dialogs.c:1180
2821 msgid ""
2822 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2823 "new file)."
2824 msgstr ""
2825 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2826 "ficheru nuevu)."
2828 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2829 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2830 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2831 msgid "unknown"
2832 msgstr "desconocíu"
2834 #: ../src/dialogs.c:1214
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "%s Properties"
2837 msgstr "Propiedaes"
2839 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2840 msgid "(with BOM)"
2841 msgstr "(con BOM)"
2843 #: ../src/dialogs.c:1247
2844 msgid "(without BOM)"
2845 msgstr "(ensin BOM)"
2847 #: ../src/document.c:600
2848 #, c-format
2849 msgid "File %s closed."
2850 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2852 #: ../src/document.c:747
2853 #, c-format
2854 msgid "New file \"%s\" opened."
2855 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2857 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2858 #, c-format
2859 msgid "Could not open file %s (%s)"
2860 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2862 #: ../src/document.c:818
2863 #, c-format
2864 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2865 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2867 #: ../src/document.c:824
2868 #, c-format
2869 msgid ""
2870 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2871 "supported."
2872 msgstr ""
2873 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2875 #: ../src/document.c:834
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2879 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2880 "cause data loss.\n"
2881 "The file was set to read-only."
2882 msgstr ""
2883 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2884 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2885 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2886 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2888 #: ../src/document.c:1046
2889 msgid "Spaces"
2890 msgstr "Espacios"
2892 #: ../src/document.c:1049
2893 msgid "Tabs"
2894 msgstr "Tabulaciones"
2896 #: ../src/document.c:1052
2897 msgid "Tabs and Spaces"
2898 msgstr "Tabulación y espacios"
2900 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2901 #. * and Spaces), the second one is the filename
2902 #: ../src/document.c:1057
2903 #, c-format
2904 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2905 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2907 #: ../src/document.c:1068
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2910 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2912 #: ../src/document.c:1222
2913 #, c-format
2914 msgid "File %s reloaded."
2915 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2917 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2918 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2919 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2920 #: ../src/document.c:1230
2921 #, c-format
2922 msgid "File %s opened(%d%s)."
2923 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2925 #: ../src/document.c:1232
2926 msgid ", read-only"
2927 msgstr ", sólo llectura"
2929 #: ../src/document.c:1429
2930 msgid "Error renaming file."
2931 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2933 #: ../src/document.c:1516
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2937 "remains unsaved."
2938 msgstr ""
2939 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2940 "ficheru non foi guardáu.n"
2942 #: ../src/document.c:1537
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Error message: %s\n"
2946 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2947 msgstr ""
2948 "Mensax de fallu: %s\n"
2949 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2951 #: ../src/document.c:1541
2952 #, c-format
2953 msgid "Error message: %s."
2954 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2956 #: ../src/document.c:1601
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2959 msgstr ""
2961 #: ../src/document.c:1619
2962 #, c-format
2963 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2964 msgstr ""
2966 #: ../src/document.c:1633
2967 #, c-format
2968 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2969 msgstr ""
2971 #: ../src/document.c:1782
2972 #, c-format
2973 msgid "Error saving file (%s)."
2974 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
2976 #: ../src/document.c:1787
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "%s\n"
2980 "\n"
2981 "The file on disk may now be truncated!"
2982 msgstr ""
2984 #: ../src/document.c:1789
2985 msgid "Error saving file."
2986 msgstr "Fallu guardando ficheru."
2988 #: ../src/document.c:1813
2989 #, c-format
2990 msgid "File %s saved."
2991 msgstr "Ficheru %s guardáu."
2993 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2994 #, c-format
2995 msgid "\"%s\" was not found."
2996 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2998 #: ../src/document.c:1963
2999 msgid "Wrap search and find again?"
3000 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3002 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
3003 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
3004 #, c-format
3005 msgid "No matches found for \"%s\"."
3006 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3008 #: ../src/document.c:2058
3009 #, c-format
3010 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3011 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3012 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3013 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3015 #: ../src/document.c:2955
3016 msgid "Do you want to reload it?"
3017 msgstr "¿Quies recargalu?"
3019 #: ../src/document.c:2956
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
3023 "the current buffer."
3024 msgstr ""
3025 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3026 "que la vista actual."
3028 #: ../src/document.c:2974
3029 msgid "Close _without saving"
3030 msgstr ""
3032 #: ../src/document.c:2977
3033 msgid "Try to resave the file?"
3034 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3036 #: ../src/document.c:2978
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3039 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3041 #: ../src/editor.c:4356
3042 msgid "Enter Tab Width"
3043 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3045 #: ../src/editor.c:4357
3046 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3047 msgstr ""
3048 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3049 "tabulación."
3051 #: ../src/editor.c:4519
3052 #, c-format
3053 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3054 msgstr ""
3056 #: ../src/encodings.c:67
3057 msgid "Celtic"
3058 msgstr "Celta"
3060 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
3061 msgid "Greek"
3062 msgstr "Griegu"
3064 #: ../src/encodings.c:70
3065 msgid "Nordic"
3066 msgstr "Nórdicu"
3068 #: ../src/encodings.c:71
3069 msgid "South European"
3070 msgstr "Europeu del sur"
3072 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3073 #: ../src/encodings.c:75
3074 msgid "Western"
3075 msgstr "Occidental"
3077 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3078 msgid "Baltic"
3079 msgstr "Bálticu"
3081 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
3082 msgid "Central European"
3083 msgstr "Europeu central"
3085 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3086 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
3087 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
3088 msgid "Cyrillic"
3089 msgstr "Cirílicu"
3091 #: ../src/encodings.c:89
3092 msgid "Cyrillic/Russian"
3093 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3095 #: ../src/encodings.c:90
3096 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3097 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3099 #: ../src/encodings.c:91
3100 msgid "Romanian"
3101 msgstr "Rumanu"
3103 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
3104 msgid "Arabic"
3105 msgstr "Árabe"
3107 #. not available at all, ?
3108 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3109 msgid "Hebrew"
3110 msgstr "Hebreu"
3112 #: ../src/encodings.c:100
3113 msgid "Hebrew Visual"
3114 msgstr "Hebreu Visual"
3116 #: ../src/encodings.c:102
3117 msgid "Armenian"
3118 msgstr "Armeniu"
3120 #: ../src/encodings.c:103
3121 msgid "Georgian"
3122 msgstr "Xeorxianu"
3124 #: ../src/encodings.c:104
3125 msgid "Thai"
3126 msgstr "Tailandés"
3128 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
3129 msgid "Turkish"
3130 msgstr "Turcu"
3132 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
3133 msgid "Vietnamese"
3134 msgstr "Vietnamita"
3136 #. maybe not available on Linux
3137 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
3138 #: ../src/encodings.c:125
3139 msgid "Chinese Simplified"
3140 msgstr "Chinu simplificáu"
3142 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3143 msgid "Chinese Traditional"
3144 msgstr "Chinu tradicional"
3146 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
3147 #: ../src/encodings.c:132
3148 msgid "Japanese"
3149 msgstr "Xaponés"
3151 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3152 #: ../src/encodings.c:136
3153 msgid "Korean"
3154 msgstr "Coreanu"
3156 #: ../src/encodings.c:138
3157 msgid "Without encoding"
3158 msgstr "Ensin _codificación"
3160 #: ../src/encodings.c:420
3161 msgid "_West European"
3162 msgstr "Europeu del _Oeste"
3164 #: ../src/encodings.c:426
3165 msgid "_East European"
3166 msgstr "Europeu del _Este"
3168 #: ../src/encodings.c:432
3169 msgid "East _Asian"
3170 msgstr "Este _Asiáticu"
3172 #: ../src/encodings.c:438
3173 msgid "_SE & SW Asian"
3174 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3176 #: ../src/encodings.c:444
3177 msgid "_Middle Eastern"
3178 msgstr "_Cercanu Oriente"
3180 #: ../src/encodings.c:450
3181 msgid "_Unicode"
3182 msgstr "_Unicode"
3184 #: ../src/filetypes.c:91
3185 #, c-format
3186 msgid "%s source file"
3187 msgstr "Ficheru fonte %s"
3189 #: ../src/filetypes.c:92
3190 #, c-format
3191 msgid "%s file"
3192 msgstr "Ficheru %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:93
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "%s script"
3197 msgstr "Ficheru guión %s"
3199 #: ../src/filetypes.c:94
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "%s document"
3202 msgstr "Documentu XML"
3204 #: ../src/filetypes.c:164
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Shell"
3207 msgstr "Shell:"
3209 #: ../src/filetypes.c:165
3210 msgid "Makefile"
3211 msgstr "Makefile"
3213 #: ../src/filetypes.c:169
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Cascading Stylesheet"
3216 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3218 #: ../src/filetypes.c:178
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Config"
3221 msgstr "Ficheru de configuración"
3223 #: ../src/filetypes.c:179
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Gettext translation"
3226 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3228 #: ../src/filetypes.c:414
3229 msgid "_Programming Languages"
3230 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3232 #: ../src/filetypes.c:415
3233 msgid "_Scripting Languages"
3234 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3236 #: ../src/filetypes.c:416
3237 msgid "_Markup Languages"
3238 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3240 #: ../src/filetypes.c:417
3241 #, fuzzy
3242 msgid "M_iscellaneous"
3243 msgstr "Varios"
3245 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3246 msgid "All Source"
3247 msgstr "Too codigu fonte"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3251 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Tolos ficheros"
3255 #: ../src/filetypes.c:1241
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:55
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "ensin títulu"
3264 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3265 #: ../src/templates.c:226
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1304
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Default"
3273 msgstr "_Defeutu"
3275 #: ../src/highlighting.c:1343
3276 #, fuzzy
3277 msgid "The current filetype overrides the default style."
3278 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3280 #: ../src/highlighting.c:1344
3281 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3282 msgstr ""
3284 #: ../src/highlighting.c:1365
3285 #, fuzzy
3286 msgid "Color Schemes"
3287 msgstr "Temes de _colores"
3289 #. visual group order
3290 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3291 msgid "File"
3292 msgstr "Ficheru"
3294 #: ../src/keybindings.c:229
3295 msgid "Clipboard"
3296 msgstr "Portapapeles"
3298 #: ../src/keybindings.c:230
3299 msgid "Select"
3300 msgstr "Seleicionar"
3302 #: ../src/keybindings.c:231
3303 msgid "Format"
3304 msgstr "Formatu"
3306 #: ../src/keybindings.c:232
3307 msgid "Insert"
3308 msgstr "Inxertar"
3310 #: ../src/keybindings.c:233
3311 msgid "Settings"
3312 msgstr "Opciones"
3314 #: ../src/keybindings.c:234
3315 msgid "Search"
3316 msgstr "Guetar"
3318 #: ../src/keybindings.c:235
3319 msgid "Go to"
3320 msgstr "Dir a"
3322 #: ../src/keybindings.c:236
3323 msgid "View"
3324 msgstr "Ver"
3326 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3327 msgid "Document"
3328 msgstr "Documentu"
3330 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3331 #: ../src/ui_utils.c:1989
3332 msgid "Build"
3333 msgstr "Construyir"
3335 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3336 msgid "Help"
3337 msgstr "Aida"
3339 #: ../src/keybindings.c:242
3340 msgid "Focus"
3341 msgstr "Focu"
3343 #: ../src/keybindings.c:243
3344 msgid "Notebook tab"
3345 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3347 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3348 msgid "New"
3349 msgstr "Nuevu"
3351 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3352 msgid "Open"
3353 msgstr "Abrir"
3355 #: ../src/keybindings.c:257
3356 msgid "Open selected file"
3357 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3359 #: ../src/keybindings.c:259
3360 msgid "Save"
3361 msgstr "Guardar"
3363 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3364 msgid "Save as"
3365 msgstr "Guardar como"
3367 #: ../src/keybindings.c:263
3368 msgid "Save all"
3369 msgstr "Guardar too"
3371 #: ../src/keybindings.c:266
3372 msgid "Print"
3373 msgstr "Imprentar"
3375 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3376 msgid "Close"
3377 msgstr "Zarrar"
3379 #: ../src/keybindings.c:270
3380 msgid "Close all"
3381 msgstr "Zarrar too"
3383 #: ../src/keybindings.c:273
3384 msgid "Reload file"
3385 msgstr "Recargar ficheru"
3387 #: ../src/keybindings.c:275
3388 msgid "Re-open last closed tab"
3389 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3391 #: ../src/keybindings.c:277
3392 msgid "Quit"
3393 msgstr ""
3395 #: ../src/keybindings.c:294
3396 msgid "Undo"
3397 msgstr "Desfacer"
3399 #: ../src/keybindings.c:296
3400 msgid "Redo"
3401 msgstr "Refacer"
3403 #: ../src/keybindings.c:305
3404 msgid "Delete to line end"
3405 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3407 #: ../src/keybindings.c:308
3408 msgid "_Transpose Current Line"
3409 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3411 #: ../src/keybindings.c:310
3412 msgid "Scroll to current line"
3413 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3415 #: ../src/keybindings.c:312
3416 msgid "Scroll up the view by one line"
3417 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3419 #: ../src/keybindings.c:314
3420 msgid "Scroll down the view by one line"
3421 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3423 #: ../src/keybindings.c:316
3424 msgid "Complete snippet"
3425 msgstr "Completar construcción"
3427 #: ../src/keybindings.c:318
3428 msgid "Move cursor in snippet"
3429 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3431 #: ../src/keybindings.c:320
3432 msgid "Suppress snippet completion"
3433 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3435 #: ../src/keybindings.c:322
3436 msgid "Context Action"
3437 msgstr "Aición contestual"
3439 #: ../src/keybindings.c:324
3440 msgid "Complete word"
3441 msgstr "Completar pallabra"
3443 #: ../src/keybindings.c:326
3444 msgid "Show calltip"
3445 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3447 #: ../src/keybindings.c:328
3448 msgid "Show macro list"
3449 msgstr "Amosar la llista de macros"
3451 #: ../src/keybindings.c:330
3452 msgid "Word part completion"
3453 msgstr "Completáu de pallabres"
3455 #: ../src/keybindings.c:333
3456 msgid "Move line(s) up"
3457 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3459 #: ../src/keybindings.c:336
3460 msgid "Move line(s) down"
3461 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3463 #: ../src/keybindings.c:341
3464 msgid "Cut"
3465 msgstr "Cortar"
3467 #: ../src/keybindings.c:343
3468 msgid "Copy"
3469 msgstr "Copiar"
3471 #: ../src/keybindings.c:345
3472 msgid "Paste"
3473 msgstr "Apegar"
3475 #: ../src/keybindings.c:356
3476 msgid "Select All"
3477 msgstr "Seleicionar Too"
3479 #: ../src/keybindings.c:358
3480 msgid "Select current word"
3481 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:366
3484 msgid "Select to previous word part"
3485 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3487 #: ../src/keybindings.c:368
3488 msgid "Select to next word part"
3489 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3491 #: ../src/keybindings.c:376
3492 msgid "Toggle line commentation"
3493 msgstr "Comentar/Descomentar"
3495 #: ../src/keybindings.c:379
3496 msgid "Comment line(s)"
3497 msgstr "Comentar llínia(es)"
3499 #: ../src/keybindings.c:381
3500 msgid "Uncomment line(s)"
3501 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3503 #: ../src/keybindings.c:383
3504 msgid "Increase indent"
3505 msgstr "Incrementar sangría"
3507 #: ../src/keybindings.c:386
3508 msgid "Decrease indent"
3509 msgstr "Decrementar sangría"
3511 #: ../src/keybindings.c:389
3512 msgid "Increase indent by one space"
3513 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3515 #: ../src/keybindings.c:391
3516 msgid "Decrease indent by one space"
3517 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3519 #: ../src/keybindings.c:395
3520 msgid "Send to Custom Command 1"
3521 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3523 #: ../src/keybindings.c:397
3524 msgid "Send to Custom Command 2"
3525 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3527 #: ../src/keybindings.c:399
3528 msgid "Send to Custom Command 3"
3529 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3531 #: ../src/keybindings.c:407
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Join lines"
3534 msgstr "Comentar llínia(es)"
3536 #: ../src/keybindings.c:412
3537 msgid "Insert date"
3538 msgstr "Inxertar fecha"
3540 #: ../src/keybindings.c:418
3541 msgid "Insert New Line Before Current"
3542 msgstr ""
3544 #: ../src/keybindings.c:420
3545 msgid "Insert New Line After Current"
3546 msgstr ""
3548 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3549 msgid "Find"
3550 msgstr "Atopar"
3552 #: ../src/keybindings.c:435
3553 msgid "Find Next"
3554 msgstr "Guetar Siguente"
3556 #: ../src/keybindings.c:437
3557 msgid "Find Previous"
3558 msgstr "Guetar Anterior"
3560 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3561 msgid "Replace"
3562 msgstr "Reemplazar"
3564 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3565 msgid "Find in Files"
3566 msgstr "Guetar en Ficheros"
3568 #: ../src/keybindings.c:449
3569 msgid "Next Message"
3570 msgstr "Mensax Siguiente"
3572 #: ../src/keybindings.c:451
3573 msgid "Previous Message"
3574 msgstr "Mensax anterior"
3576 #: ../src/keybindings.c:454
3577 msgid "Find Usage"
3578 msgstr "Atopar usu"
3580 #: ../src/keybindings.c:457
3581 msgid "Find Document Usage"
3582 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3584 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3588 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3589 msgid "Navigate forward a location"
3590 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3592 #: ../src/keybindings.c:471
3593 msgid "Go to matching brace"
3594 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3596 #: ../src/keybindings.c:474
3597 msgid "Toggle marker"
3598 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3600 #: ../src/keybindings.c:483
3601 msgid "Go to Tag Definition"
3602 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3604 #: ../src/keybindings.c:486
3605 msgid "Go to Tag Declaration"
3606 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3608 #: ../src/keybindings.c:488
3609 msgid "Go to Start of Line"
3610 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3612 #: ../src/keybindings.c:490
3613 msgid "Go to End of Line"
3614 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3616 #: ../src/keybindings.c:492
3617 #, fuzzy
3618 msgid "Go to Start of Display Line"
3619 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3621 #: ../src/keybindings.c:494
3622 msgid "Go to End of Display Line"
3623 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3625 #: ../src/keybindings.c:496
3626 msgid "Go to Previous Word Part"
3627 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3629 #: ../src/keybindings.c:498
3630 msgid "Go to Next Word Part"
3631 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3633 #: ../src/keybindings.c:503
3634 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3635 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3637 #: ../src/keybindings.c:506
3638 msgid "Fullscreen"
3639 msgstr "Pantalla completa"
3641 #: ../src/keybindings.c:508
3642 msgid "Toggle Messages Window"
3643 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3645 #: ../src/keybindings.c:511
3646 msgid "Toggle Sidebar"
3647 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3649 #: ../src/keybindings.c:513
3650 msgid "Zoom In"
3651 msgstr "Acercar el testu"
3653 #: ../src/keybindings.c:515
3654 msgid "Zoom Out"
3655 msgstr "Alloñar el testu"
3657 #: ../src/keybindings.c:517
3658 #, fuzzy
3659 msgid "Zoom Reset"
3660 msgstr "Alloñar el testu"
3662 #: ../src/keybindings.c:522
3663 msgid "Switch to Editor"
3664 msgstr "Dir al Editor"
3666 #: ../src/keybindings.c:524
3667 msgid "Switch to Search Bar"
3668 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3670 #: ../src/keybindings.c:526
3671 msgid "Switch to Message Window"
3672 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3674 #: ../src/keybindings.c:528
3675 msgid "Switch to Compiler"
3676 msgstr "Camudar a Compilador"
3678 #: ../src/keybindings.c:530
3679 msgid "Switch to Messages"
3680 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3682 #: ../src/keybindings.c:532
3683 msgid "Switch to Scribble"
3684 msgstr "Dir al Borrador"
3686 #: ../src/keybindings.c:534
3687 msgid "Switch to VTE"
3688 msgstr "Dir a la VTE"
3690 #: ../src/keybindings.c:536
3691 msgid "Switch to Sidebar"
3692 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3694 #: ../src/keybindings.c:538
3695 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3696 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3698 #: ../src/keybindings.c:540
3699 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3700 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3702 #: ../src/keybindings.c:545
3703 msgid "Switch to left document"
3704 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3706 #: ../src/keybindings.c:547
3707 msgid "Switch to right document"
3708 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3710 #: ../src/keybindings.c:549
3711 msgid "Switch to last used document"
3712 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3714 #: ../src/keybindings.c:552
3715 msgid "Move document left"
3716 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3718 #: ../src/keybindings.c:555
3719 msgid "Move document right"
3720 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3722 #: ../src/keybindings.c:557
3723 msgid "Move document first"
3724 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3726 #: ../src/keybindings.c:559
3727 msgid "Move document last"
3728 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3730 #: ../src/keybindings.c:564
3731 msgid "Toggle Line wrapping"
3732 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3734 #: ../src/keybindings.c:566
3735 msgid "Toggle Line breaking"
3736 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3738 #: ../src/keybindings.c:572
3739 msgid "Replace spaces with tabs"
3740 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3742 #: ../src/keybindings.c:574
3743 msgid "Toggle current fold"
3744 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3746 #: ../src/keybindings.c:576
3747 msgid "Fold all"
3748 msgstr "Replegar too"
3750 #: ../src/keybindings.c:578
3751 msgid "Unfold all"
3752 msgstr "Estenderexar too"
3754 #: ../src/keybindings.c:580
3755 msgid "Reload symbol list"
3756 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3758 #: ../src/keybindings.c:582
3759 #, fuzzy
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Esborrar _Marques"
3763 #: ../src/keybindings.c:584
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Remove Error Indicators"
3766 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3768 #: ../src/keybindings.c:586
3769 #, fuzzy
3770 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3771 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3773 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3774 msgid "Compile"
3775 msgstr "Compilar"
3777 #: ../src/keybindings.c:595
3778 msgid "Make all"
3779 msgstr "Make all"
3781 #: ../src/keybindings.c:598
3782 msgid "Make custom target"
3783 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3785 #: ../src/keybindings.c:600
3786 msgid "Make object"
3787 msgstr "Make object"
3789 #: ../src/keybindings.c:602
3790 msgid "Next error"
3791 msgstr "Siguiente fallu"
3793 #: ../src/keybindings.c:604
3794 msgid "Previous error"
3795 msgstr "Fallu anterior"
3797 #: ../src/keybindings.c:606
3798 msgid "Run"
3799 msgstr "Executar"
3801 #: ../src/keybindings.c:608
3802 msgid "Build options"
3803 msgstr "Opciones de construcción"
3805 #: ../src/keybindings.c:613
3806 msgid "Show Color Chooser"
3807 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3809 #: ../src/keybindings.c:866
3810 msgid "Keyboard Shortcuts"
3811 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3813 #: ../src/keybindings.c:878
3814 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3815 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3817 #: ../src/keyfile.c:990
3818 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3819 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3821 #: ../src/keyfile.c:1196
3822 msgid "Failed to load one or more session files."
3823 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3825 #: ../src/log.c:181
3826 msgid "Debug Messages"
3827 msgstr "Mensaxes de Depuración"
3829 #: ../src/log.c:183
3830 msgid "Cl_ear"
3831 msgstr "_Llimpiar"
3833 #: ../src/main.c:121
3834 msgid ""
3835 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3836 "with --line)"
3837 msgstr ""
3838 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3839 "conxuntu con --line)"
3841 #: ../src/main.c:122
3842 msgid "Use an alternate configuration directory"
3843 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3845 #: ../src/main.c:123
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3849 #: ../src/main.c:124
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3853 #: ../src/main.c:125
3854 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3855 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3857 #: ../src/main.c:127
3858 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3859 msgstr ""
3860 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3861 "instancia"
3863 #: ../src/main.c:128
3864 msgid ""
3865 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3868 #: ../src/main.c:129
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3871 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3873 #: ../src/main.c:131
3874 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3875 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3877 #: ../src/main.c:132
3878 msgid "Don't show message window at startup"
3879 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3881 #: ../src/main.c:133
3882 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3883 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3885 #: ../src/main.c:135
3886 msgid "Don't load plugins"
3887 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
3889 #: ../src/main.c:137
3890 msgid "Print Geany's installation prefix"
3891 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
3893 #: ../src/main.c:138
3894 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3895 msgstr ""
3897 #: ../src/main.c:139
3898 msgid "Don't load the previous session's files"
3899 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
3901 #: ../src/main.c:141
3902 msgid "Don't load terminal support"
3903 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
3905 #: ../src/main.c:142
3906 msgid "Filename of libvte.so"
3907 msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
3909 #: ../src/main.c:144
3910 msgid "Be verbose"
3911 msgstr "Más esplicativu"
3913 #: ../src/main.c:145
3914 msgid "Show version and exit"
3915 msgstr "Amosar versión y colar"
3917 #: ../src/main.c:545
3918 msgid "[FILES...]"
3919 msgstr "[FICHEROS...]"
3921 #. note for translators: library versions are printed after this
3922 #: ../src/main.c:578
3923 #, fuzzy, c-format
3924 msgid "built on %s with "
3925 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
3927 #: ../src/main.c:666
3928 msgid "Move it now?"
3929 msgstr "¿Movelo agora?"
3931 #: ../src/main.c:668
3932 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3933 msgstr ""
3934 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
3935 "d'entamar."
3937 #: ../src/main.c:677
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3941 "\"."
3942 msgstr ""
3943 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
3945 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3946 #. * describes why moving the dir didn't work
3947 #: ../src/main.c:687
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3951 "Please move manually the directory to the new location."
3952 msgstr ""
3953 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
3954 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
3956 #: ../src/main.c:772
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3960 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3961 "Start Geany anyway?"
3962 msgstr ""
3963 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
3964 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
3965 "¿Entamar Geany de toes formes?"
3967 #: ../src/main.c:1156
3968 #, c-format
3969 msgid "This is Geany %s."
3970 msgstr "Esti ye Geany %s."
3972 #: ../src/main.c:1158
3973 #, c-format
3974 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3975 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
3977 #: ../src/main.c:1363
3978 msgid "Configuration files reloaded."
3979 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
3981 #: ../src/msgwindow.c:158
3982 msgid "Status messages"
3983 msgstr "Mensaxes d'estáu"
3985 #: ../src/msgwindow.c:556
3986 #, fuzzy
3987 msgid "C_opy"
3988 msgstr "Copiar"
3990 #: ../src/msgwindow.c:565
3991 msgid "Copy _All"
3992 msgstr "Copi_ar Too"
3994 #: ../src/msgwindow.c:595
3995 msgid "_Hide Message Window"
3996 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
3998 #: ../src/msgwindow.c:651
3999 #, c-format
4000 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4001 msgstr ""
4002 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4003 "actual."
4005 #: ../src/notebook.c:196
4006 msgid "Switch to Document"
4007 msgstr "Camudar a Documentu"
4009 #: ../src/plugins.c:497
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4013 "please recompile it."
4014 msgstr ""
4015 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4016 "de Geany - por favor recompilalu."
4018 #: ../src/plugins.c:1041
4019 msgid "_Plugin Manager"
4020 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4022 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
4023 #: ../src/plugins.c:1216
4024 #, c-format
4025 msgid "%s %s"
4026 msgstr ""
4028 #: ../src/plugins.c:1292
4029 msgid "Active"
4030 msgstr "Activu"
4032 #: ../src/plugins.c:1298
4033 msgid "Plugin"
4034 msgstr "Complementu"
4036 #: ../src/plugins.c:1304
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Description"
4039 msgstr "Descripción:"
4041 #: ../src/plugins.c:1322
4042 msgid "No plugins available."
4043 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4045 #: ../src/plugins.c:1424
4046 msgid "Plugins"
4047 msgstr "Complementos"
4049 #: ../src/plugins.c:1444
4050 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4051 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4053 #: ../src/plugins.c:1461
4054 msgid "<b>Plugin details:</b>"
4055 msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
4057 #: ../src/plugins.c:1470
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Plugin:"
4060 msgstr "Complementu"
4062 #: ../src/plugins.c:1471
4063 msgid "Author(s):"
4064 msgstr ""
4066 #: ../src/pluginutils.c:330
4067 msgid "Configure Plugins"
4068 msgstr "Configurar Plugins"
4070 #: ../src/prefs.c:179
4071 msgid "Grab Key"
4072 msgstr "Capturar Tecla"
4074 #: ../src/prefs.c:185
4075 #, c-format
4076 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4077 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4079 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
4080 msgid "_Expand All"
4081 msgstr "_Estenderexar Too"
4083 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
4084 msgid "_Collapse All"
4085 msgstr "_Replegar Too"
4087 #: ../src/prefs.c:291
4088 msgid "Action"
4089 msgstr "Aición"
4091 #: ../src/prefs.c:296
4092 msgid "Shortcut"
4093 msgstr "Ataxu"
4095 #: ../src/prefs.c:1491
4096 msgid "_Allow"
4097 msgstr "_Permitir"
4099 #: ../src/prefs.c:1493
4100 msgid "_Override"
4101 msgstr "S_obroescribir"
4103 #: ../src/prefs.c:1494
4104 msgid "Override that keybinding?"
4105 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4107 #: ../src/prefs.c:1495
4108 #, c-format
4109 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4110 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4112 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4113 #. page Tools
4114 #: ../src/prefs.c:1699
4115 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4116 msgstr ""
4117 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4118 "necesites pueden quedar en blancu."
4120 #. page Templates
4121 #: ../src/prefs.c:1704
4122 msgid ""
4123 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4124 "details."
4125 msgstr ""
4126 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4127 "ver la documentación."
4129 #. page Keybindings
4130 #: ../src/prefs.c:1709
4131 msgid ""
4132 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4133 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4134 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4135 msgstr ""
4136 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4137 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4138 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4140 #. page Editor->Indentation
4141 #: ../src/prefs.c:1714
4142 msgid ""
4143 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4144 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4145 msgstr ""
4146 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4147 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4149 #: ../src/printing.c:159
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4152 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4154 #: ../src/printing.c:229
4155 msgid "Document Setup"
4156 msgstr "Configuración del Documentu"
4158 #: ../src/printing.c:264
4159 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4160 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4162 #: ../src/printing.c:414
4163 #, fuzzy
4164 msgid "Paginating"
4165 msgstr "Imprentando"
4167 #: ../src/printing.c:438
4168 #, c-format
4169 msgid "Page %d of %d"
4170 msgstr "Páxina %d de %d"
4172 #: ../src/printing.c:494
4173 #, c-format
4174 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4175 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4177 #: ../src/printing.c:496
4178 #, c-format
4179 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4180 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4182 #: ../src/printing.c:549
4183 #, c-format
4184 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4185 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4187 #: ../src/printing.c:587
4188 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4189 msgstr ""
4190 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4191 "preferencies."
4193 #: ../src/printing.c:595
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4197 "\n"
4198 "%s"
4199 msgstr ""
4200 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4201 "\n"
4202 "%s"
4204 #: ../src/printing.c:611
4205 #, c-format
4206 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4207 msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
4209 #: ../src/printing.c:617
4210 #, c-format
4211 msgid "File %s printed."
4212 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4214 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4215 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4216 #: ../src/project.c:97
4217 msgid "projects"
4218 msgstr "proyeutos"
4220 #: ../src/project.c:119
4221 msgid "New Project"
4222 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4224 #: ../src/project.c:129
4225 msgid "C_reate"
4226 msgstr "C_riar"
4228 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4232 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
4233 #, fuzzy
4234 msgid "Project file could not be written"
4235 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4237 #: ../src/project.c:205
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" created."
4240 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4242 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4243 #, c-format
4244 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4245 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4247 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4248 msgid "Open Project"
4249 msgstr "Abrir Proyeutu"
4251 #: ../src/project.c:304
4252 msgid "Project files"
4253 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4255 #: ../src/project.c:366
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" closed."
4258 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4260 #: ../src/project.c:571
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" saved."
4263 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4265 #: ../src/project.c:604
4266 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4267 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4269 #: ../src/project.c:605
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "The '%s' project is open."
4272 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4274 #: ../src/project.c:654
4275 msgid "The specified project name is too short."
4276 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4278 #: ../src/project.c:660
4279 #, c-format
4280 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4281 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4283 #: ../src/project.c:672
4284 msgid "You have specified an invalid project filename."
4285 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4287 #: ../src/project.c:695
4288 msgid "Create the project's base path directory?"
4289 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4291 #: ../src/project.c:696
4292 #, c-format
4293 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4294 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4296 #: ../src/project.c:705
4297 #, c-format
4298 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4299 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4301 #: ../src/project.c:718
4302 #, c-format
4303 msgid "Project file could not be written (%s)."
4304 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4306 #. initialise the dialog
4307 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4308 msgid "Choose Project Filename"
4309 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4311 #: ../src/project.c:948
4312 #, c-format
4313 msgid "Project \"%s\" opened."
4314 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4316 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4317 msgid "_Use regular expressions"
4318 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4320 #: ../src/search.c:305
4321 msgid ""
4322 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4323 "regular expressions, please read the documentation."
4324 msgstr ""
4325 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4326 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4328 #: ../src/search.c:312
4329 msgid "Search _backwards"
4330 msgstr "Guetar p'_atras"
4332 #: ../src/search.c:325
4333 msgid "Use _escape sequences"
4334 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4336 #: ../src/search.c:329
4337 msgid ""
4338 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4339 "corresponding control characters"
4340 msgstr ""
4341 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4342 "carauteres de control correspondientes"
4344 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4345 msgid "C_ase sensitive"
4346 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4348 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4349 msgid "Match only a _whole word"
4350 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4352 #: ../src/search.c:346
4353 msgid "Match from s_tart of word"
4354 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4356 #: ../src/search.c:462
4357 msgid "_Previous"
4358 msgstr "_Anterior"
4360 #: ../src/search.c:467
4361 msgid "_Next"
4362 msgstr "Siguie_nte"
4364 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4365 msgid "_Search for:"
4366 msgstr "_Guetar por:"
4368 #. Now add the multiple match options
4369 #: ../src/search.c:499
4370 msgid "_Find All"
4371 msgstr "Guetar _Toos"
4373 #: ../src/search.c:506
4374 msgid "_Mark"
4375 msgstr "_Marcar"
4377 #: ../src/search.c:508
4378 msgid "Mark all matches in the current document"
4379 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4381 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4382 msgid "In Sessi_on"
4383 msgstr "Na _Sesión"
4385 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4386 msgid "_In Document"
4387 msgstr "Nel _Documentu"
4389 #. close window checkbox
4390 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4391 msgid "Close _dialog"
4392 msgstr "Zarrar _diálogu"
4394 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4395 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4396 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4398 #: ../src/search.c:618
4399 msgid "_Replace"
4400 msgstr "_Reemplazar"
4402 #: ../src/search.c:623
4403 msgid "Replace & Fi_nd"
4404 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4406 #: ../src/search.c:632
4407 msgid "Replace wit_h:"
4408 msgstr "Reem_plazar con:"
4410 #. Now add the multiple replace options
4411 #: ../src/search.c:681
4412 msgid "Re_place All"
4413 msgstr "Reemplazar _Toes"
4415 #: ../src/search.c:698
4416 msgid "In Se_lection"
4417 msgstr "Na Se_leición"
4419 #: ../src/search.c:700
4420 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4421 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4423 #: ../src/search.c:817
4424 msgid "all"
4425 msgstr ""
4427 #: ../src/search.c:819
4428 #, fuzzy
4429 msgid "project"
4430 msgstr "proyeutos"
4432 #: ../src/search.c:821
4433 #, fuzzy
4434 msgid "custom"
4435 msgstr "Testu Personalizáu"
4437 #: ../src/search.c:825
4438 msgid ""
4439 "All: search all files in the directory\n"
4440 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4441 "Custom: specify file patterns manually"
4442 msgstr ""
4444 #: ../src/search.c:889
4445 msgid "Fi_les:"
4446 msgstr ""
4448 #: ../src/search.c:901
4449 #, fuzzy
4450 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4451 msgstr "Patrones de ficheros:"
4453 #: ../src/search.c:913
4454 msgid "_Directory:"
4455 msgstr "_Direutoriu:"
4457 #: ../src/search.c:931
4458 msgid "E_ncoding:"
4459 msgstr "_Codificación:"
4461 #: ../src/search.c:962
4462 msgid "See grep's manual page for more information"
4463 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4465 #: ../src/search.c:964
4466 msgid "_Recurse in subfolders"
4467 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4469 #: ../src/search.c:977
4470 msgid "_Invert search results"
4471 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4473 #: ../src/search.c:981
4474 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4475 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4477 #: ../src/search.c:998
4478 msgid "E_xtra options:"
4479 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4481 #: ../src/search.c:1005
4482 msgid "Other options to pass to Grep"
4483 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4485 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4486 #, c-format
4487 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4488 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4489 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4490 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4492 #: ../src/search.c:1416
4493 #, c-format
4494 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4495 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4497 #: ../src/search.c:1607
4498 msgid "Invalid directory for find in files."
4499 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4501 #: ../src/search.c:1628
4502 msgid "No text to find."
4503 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4505 #: ../src/search.c:1655
4506 #, c-format
4507 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4508 msgstr ""
4509 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4510 "Preferencies."
4512 #: ../src/search.c:1662
4513 #, c-format
4514 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4515 msgstr ""
4517 #: ../src/search.c:1728
4518 msgid "Searching..."
4519 msgstr "Guetando..."
4521 #: ../src/search.c:1739
4522 #, c-format
4523 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4524 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4526 #: ../src/search.c:1780
4527 #, c-format
4528 msgid "Could not open directory (%s)"
4529 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4531 #: ../src/search.c:1880
4532 msgid "Search failed."
4533 msgstr "Fallo la gueta."
4535 #: ../src/search.c:1904
4536 #, c-format
4537 msgid "Search completed with %d match."
4538 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4539 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4540 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4542 #: ../src/search.c:1912
4543 msgid "No matches found."
4544 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4546 #: ../src/search.c:1940
4547 #, fuzzy, c-format
4548 msgid "Bad regex: %s"
4549 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4551 #. TODO maybe this message needs a rewording
4552 #: ../src/socket.c:232
4553 msgid ""
4554 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4555 "another user.\n"
4556 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4557 msgstr ""
4559 #: ../src/stash.c:1118
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Name"
4562 msgstr "Nome:"
4564 #: ../src/stash.c:1125
4565 msgid "Value"
4566 msgstr ""
4568 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4569 msgid "Chapter"
4570 msgstr "Capítulu"
4572 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4573 msgid "Section"
4574 msgstr "Seición"
4576 #: ../src/symbols.c:703
4577 msgid "Sect1"
4578 msgstr "Sec1"
4580 #: ../src/symbols.c:704
4581 msgid "Sect2"
4582 msgstr "Sec2"
4584 #: ../src/symbols.c:705
4585 msgid "Sect3"
4586 msgstr "Sec3"
4588 #: ../src/symbols.c:706
4589 msgid "Appendix"
4590 msgstr "Apéndice"
4592 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4593 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4594 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4595 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4596 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4597 msgid "Other"
4598 msgstr "Otru"
4600 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4601 msgid "Module"
4602 msgstr "Módulu"
4604 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4605 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4606 msgid "Types"
4607 msgstr "Tribes"
4609 #: ../src/symbols.c:715
4610 msgid "Type constructors"
4611 msgstr "Constructores de tribes"
4613 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4614 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4615 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4616 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4617 #: ../src/symbols.c:1030
4618 msgid "Functions"
4619 msgstr "Funciones"
4621 #: ../src/symbols.c:721
4622 msgid "Program"
4623 msgstr ""
4625 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4626 msgid "Sections"
4627 msgstr "Seiciónes"
4629 #: ../src/symbols.c:724
4630 msgid "Paragraph"
4631 msgstr ""
4633 #: ../src/symbols.c:725
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Group"
4636 msgstr "Grupu:"
4638 #: ../src/symbols.c:726
4639 msgid "Data"
4640 msgstr ""
4642 #: ../src/symbols.c:732
4643 msgid "Keys"
4644 msgstr "Tecles"
4646 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4647 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4648 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4649 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4650 msgid "Variables"
4651 msgstr "Variables"
4653 #: ../src/symbols.c:746
4654 msgid "Environment"
4655 msgstr "Entornu"
4657 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4658 msgid "Subsection"
4659 msgstr "Subseición"
4661 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4662 msgid "Subsubsection"
4663 msgstr "Subsubseición"
4665 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4666 msgid "Structures"
4667 msgstr "Estructures"
4669 #: ../src/symbols.c:767
4670 msgid "Parts"
4671 msgstr ""
4673 #: ../src/symbols.c:768
4674 msgid "Assembly"
4675 msgstr ""
4677 #: ../src/symbols.c:769
4678 msgid "Steps"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4682 msgid "Modules"
4683 msgstr "Módulos"
4685 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4686 msgid "Traits"
4687 msgstr ""
4689 #: ../src/symbols.c:787
4690 #, fuzzy
4691 msgid "Implementations"
4692 msgstr "Indentáu"
4694 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4695 msgid "Typedefs / Enums"
4696 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4698 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4699 #: ../src/symbols.c:1039
4700 msgid "Macros"
4701 msgstr "Macros"
4703 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4704 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4705 msgid "Methods"
4706 msgstr "Métodos"
4708 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4709 #: ../src/symbols.c:935
4710 msgid "Package"
4711 msgstr "Paquete"
4713 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4714 msgid "Labels"
4715 msgstr "Etiquetes"
4717 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4718 #: ../src/symbols.c:963
4719 msgid "Constants"
4720 msgstr "Constantes"
4722 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4723 msgid "Namespaces"
4724 msgstr "Namespaces"
4726 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4727 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4728 msgid "Interfaces"
4729 msgstr "Interfaces"
4731 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4732 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4733 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4734 msgid "Classes"
4735 msgstr "Clases"
4737 #: ../src/symbols.c:825
4738 msgid "Anchors"
4739 msgstr "Anchos"
4741 #: ../src/symbols.c:826
4742 msgid "H1 Headings"
4743 msgstr "Cabeceres (H1)"
4745 #: ../src/symbols.c:827
4746 msgid "H2 Headings"
4747 msgstr "Cabeceres (H2)"
4749 #: ../src/symbols.c:828
4750 msgid "H3 Headings"
4751 msgstr "Cabeceres (H3)"
4753 #: ../src/symbols.c:836
4754 msgid "ID Selectors"
4755 msgstr "Selectores d'ID"
4757 #: ../src/symbols.c:837
4758 msgid "Type Selectors"
4759 msgstr "Selectores de Tribes"
4761 #: ../src/symbols.c:856
4762 #, fuzzy
4763 msgid "Section Level 1"
4764 msgstr "Seición"
4766 #: ../src/symbols.c:857
4767 #, fuzzy
4768 msgid "Section Level 2"
4769 msgstr "Seición"
4771 #: ../src/symbols.c:858
4772 #, fuzzy
4773 msgid "Section Level 3"
4774 msgstr "Seición"
4776 #: ../src/symbols.c:859
4777 #, fuzzy
4778 msgid "Section Level 4"
4779 msgstr "Seición"
4781 #: ../src/symbols.c:868
4782 msgid "Singletons"
4783 msgstr "Singletons"
4785 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4786 msgid "Procedures"
4787 msgstr "Procedimientos"
4789 #: ../src/symbols.c:890
4790 msgid "Imports"
4791 msgstr "Importaciones"
4793 #: ../src/symbols.c:898
4794 msgid "Entities"
4795 msgstr "Entidaes"
4797 #: ../src/symbols.c:899
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "Estructures"
4801 #: ../src/symbols.c:901
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4805 #: ../src/symbols.c:902
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "Variables / Signos"
4809 #: ../src/symbols.c:903
4810 #, fuzzy
4811 msgid "Processes / Blocks / Components"
4812 msgstr "Procesos / Componentes"
4814 #: ../src/symbols.c:911
4815 msgid "Events"
4816 msgstr "Eventos"
4818 #: ../src/symbols.c:913
4819 msgid "Functions / Tasks"
4820 msgstr "Funciones /Tarees"
4822 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4823 msgid "Members"
4824 msgstr "Miembros"
4826 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4827 msgid "Enums"
4828 msgstr ""
4830 #: ../src/symbols.c:939
4831 msgid "Properties"
4832 msgstr "Propiedaes"
4834 #: ../src/symbols.c:975
4835 msgid "Programs"
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/symbols.c:977
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Functions / Subroutines"
4841 msgstr "Funciones / Procedimientos"
4843 #: ../src/symbols.c:980
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Components"
4846 msgstr "Completaos"
4848 #: ../src/symbols.c:981
4849 msgid "Blocks"
4850 msgstr "Bloques"
4852 #: ../src/symbols.c:992
4853 msgid "Defines"
4854 msgstr "Defines"
4856 #: ../src/symbols.c:999
4857 msgid "Targets"
4858 msgstr "Oxetivos"
4860 #: ../src/symbols.c:1008
4861 msgid "Indexes"
4862 msgstr ""
4864 #: ../src/symbols.c:1009
4865 #, fuzzy
4866 msgid "Tables"
4867 msgstr "Variables"
4869 #: ../src/symbols.c:1010
4870 msgid "Triggers"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:1011
4874 #, fuzzy
4875 msgid "Views"
4876 msgstr "Ver"
4878 #: ../src/symbols.c:1032
4879 msgid "Structs"
4880 msgstr "Estructures"
4882 #: ../src/symbols.c:1043
4883 #, fuzzy
4884 msgid "Extern Variables"
4885 msgstr "Variables"
4887 #: ../src/symbols.c:1803
4888 #, c-format
4889 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4890 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
4892 #: ../src/symbols.c:1829
4893 #, c-format
4894 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4895 msgstr ""
4896 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
4898 #: ../src/symbols.c:1836
4899 #, c-format
4900 msgid ""
4901 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4902 "\n"
4903 msgstr ""
4904 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
4905 "\n"
4907 #: ../src/symbols.c:1837
4908 #, c-format
4909 msgid ""
4910 "Example:\n"
4911 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4912 "gtk/gtk.h\n"
4913 msgstr ""
4914 "Exemplu:\n"
4915 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4916 "gtk/gtk.h\n"
4918 #: ../src/symbols.c:1851
4919 msgid "Load Tags"
4920 msgstr "Cargar Tags"
4922 #: ../src/symbols.c:1858
4923 #, fuzzy
4924 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4925 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
4927 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4928 #: ../src/symbols.c:1878
4929 #, c-format
4930 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4931 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
4933 #: ../src/symbols.c:1881
4934 #, c-format
4935 msgid "Could not load tags file '%s'."
4936 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
4938 #: ../src/symbols.c:2019
4939 #, c-format
4940 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4941 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
4943 #: ../src/symbols.c:2021
4944 #, c-format
4945 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4946 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
4948 #: ../src/symbols.c:2398
4949 msgid "Sort by _Name"
4950 msgstr "Ordenar por _Nome"
4952 #: ../src/symbols.c:2405
4953 msgid "Sort by _Appearance"
4954 msgstr "Ordenar por _Aparición"
4956 #: ../src/templates.c:75
4957 #, c-format
4958 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4959 msgstr ""
4961 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4962 #: ../src/toolbar.c:54
4963 msgid "Save the current file"
4964 msgstr "Grabar el ficheru actual"
4966 #: ../src/toolbar.c:56
4967 msgid "Save all open files"
4968 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
4970 #: ../src/toolbar.c:57
4971 msgid "Reload the current file from disk"
4972 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
4974 #: ../src/toolbar.c:58
4975 msgid "Close the current file"
4976 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
4978 #: ../src/toolbar.c:59
4979 msgid "Close all open files"
4980 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
4982 #: ../src/toolbar.c:60
4983 msgid "Cut the current selection"
4984 msgstr "Cortar la seleición actual"
4986 #: ../src/toolbar.c:61
4987 msgid "Copy the current selection"
4988 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
4990 #: ../src/toolbar.c:62
4991 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4992 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
4994 #: ../src/toolbar.c:63
4995 msgid "Delete the current selection"
4996 msgstr "Esborrar la seleición actual"
4998 #: ../src/toolbar.c:64
4999 msgid "Undo the last modification"
5000 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5002 #: ../src/toolbar.c:65
5003 msgid "Redo the last modification"
5004 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5006 #: ../src/toolbar.c:68
5007 msgid "Compile the current file"
5008 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5010 #: ../src/toolbar.c:69
5011 msgid "Run or view the current file"
5012 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5014 #: ../src/toolbar.c:70
5015 msgid ""
5016 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5017 msgstr ""
5018 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5019 "una paleta"
5021 #: ../src/toolbar.c:71
5022 msgid "Zoom in the text"
5023 msgstr "Aumentar el testu"
5025 #: ../src/toolbar.c:72
5026 msgid "Zoom out the text"
5027 msgstr "Alloñar el testu"
5029 #: ../src/toolbar.c:73
5030 msgid "Decrease indentation"
5031 msgstr "Decrementar sangría"
5033 #: ../src/toolbar.c:74
5034 msgid "Increase indentation"
5035 msgstr "Incrementar sangría"
5037 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
5038 msgid "Find the entered text in the current file"
5039 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5041 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
5042 msgid "Jump to the entered line number"
5043 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5045 #: ../src/toolbar.c:77
5046 msgid "Show the preferences dialog"
5047 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5049 #: ../src/toolbar.c:78
5050 msgid "Quit Geany"
5051 msgstr "Colar de Geany"
5053 #: ../src/toolbar.c:79
5054 msgid "Print document"
5055 msgstr "Imprentar documentu"
5057 #: ../src/toolbar.c:80
5058 msgid "Replace text in the current document"
5059 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5061 #: ../src/toolbar.c:356
5062 msgid "Create a new file"
5063 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5065 #: ../src/toolbar.c:357
5066 msgid "Create a new file from a template"
5067 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5069 #: ../src/toolbar.c:364
5070 msgid "Open an existing file"
5071 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5073 #: ../src/toolbar.c:365
5074 msgid "Open a recent file"
5075 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5077 #: ../src/toolbar.c:373
5078 msgid "Choose more build actions"
5079 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5081 #: ../src/toolbar.c:380
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Search Field"
5084 msgstr "Fallo la gueta."
5086 #: ../src/toolbar.c:390
5087 msgid "Goto Field"
5088 msgstr ""
5090 #: ../src/toolbar.c:582
5091 msgid "Separator"
5092 msgstr "Separador"
5094 #: ../src/toolbar.c:583
5095 msgid "--- Separator ---"
5096 msgstr "--- Separador ---"
5098 #: ../src/toolbar.c:955
5099 msgid ""
5100 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "and drop."
5102 msgstr ""
5103 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5104 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5106 #: ../src/toolbar.c:971
5107 msgid "Available Items"
5108 msgstr "Elementos Disponibles"
5110 #: ../src/toolbar.c:992
5111 msgid "Displayed Items"
5112 msgstr "Elementos Amosaos"
5114 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5115 #, fuzzy, c-format
5116 msgid "Invalid command: %s"
5117 msgstr "Comandu d'execución:"
5119 #: ../src/tools.c:115
5120 #, fuzzy
5121 msgid "Command not found"
5122 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
5124 #: ../src/tools.c:271
5125 #, c-format
5126 msgid ""
5127 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5128 "changed. Error message: %s"
5129 msgstr ""
5130 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5131 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5133 #: ../src/tools.c:338
5134 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5135 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5137 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
5138 #, c-format
5139 msgid "Custom command failed: %s"
5140 msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
5142 #: ../src/tools.c:370
5143 #, c-format
5144 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5145 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5147 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
5148 msgid "Set Custom Commands"
5149 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5151 #: ../src/tools.c:536
5152 msgid ""
5153 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5154 "of the command replaces the current selection."
5155 msgstr ""
5156 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5157 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5159 #: ../src/tools.c:550
5160 msgid "ID"
5161 msgstr ""
5163 #: ../src/tools.c:762
5164 msgid "No custom commands defined."
5165 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5167 #: ../src/tools.c:860
5168 msgid "Word Count"
5169 msgstr "Cuntar Pallabres"
5171 #: ../src/tools.c:869
5172 msgid "selection"
5173 msgstr "seleición"
5175 #: ../src/tools.c:874
5176 msgid "whole document"
5177 msgstr "tol documentu"
5179 #: ../src/tools.c:883
5180 msgid "Range:"
5181 msgstr "Rangu:"
5183 #: ../src/tools.c:895
5184 msgid "Lines:"
5185 msgstr "Llínies:"
5187 #: ../src/tools.c:909
5188 msgid "Words:"
5189 msgstr "Pallabres:"
5191 #: ../src/tools.c:923
5192 msgid "Characters:"
5193 msgstr "Caráuteres:"
5195 #: ../src/sidebar.c:175
5196 msgid "No tags found"
5197 msgstr "Non s'atoparon tags"
5199 #: ../src/sidebar.c:591
5200 msgid "Show S_ymbol List"
5201 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5203 #: ../src/sidebar.c:603
5204 msgid "Show _Document List"
5205 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5207 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
5208 msgid "H_ide Sidebar"
5209 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5211 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
5212 #, fuzzy
5213 msgid "_Find in Files..."
5214 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5216 #: ../src/sidebar.c:730
5217 msgid "Show _Paths"
5218 msgstr "Amosar _Caminos"
5220 #: ../src/ui_utils.c:62
5221 msgid ""
5222 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5223 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5224 msgstr ""
5226 #. L = lines
5227 #: ../src/ui_utils.c:236
5228 #, c-format
5229 msgid "%dL"
5230 msgstr ""
5232 #. RO = read-only
5233 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5234 msgid "RO "
5235 msgstr "SL "
5237 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5238 #: ../src/ui_utils.c:244
5239 msgid "OVR"
5240 msgstr "SOB"
5242 #: ../src/ui_utils.c:244
5243 msgid "INS"
5244 msgstr "INS"
5246 #: ../src/ui_utils.c:258
5247 msgid "TAB"
5248 msgstr "TAB"
5250 #. SP = space
5251 #: ../src/ui_utils.c:261
5252 msgid "SP"
5253 msgstr "SP"
5255 #. T/S = tabs and spaces
5256 #: ../src/ui_utils.c:264
5257 msgid "T/S"
5258 msgstr "T/S"
5260 #: ../src/ui_utils.c:272
5261 msgid "MOD"
5262 msgstr "MOD"
5264 #: ../src/ui_utils.c:399
5265 #, fuzzy
5266 msgid " (new instance)"
5267 msgstr "Herencia"
5269 #: ../src/ui_utils.c:429
5270 #, c-format
5271 msgid "Font updated (%s)."
5272 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5274 #: ../src/ui_utils.c:633
5275 msgid "C Standard Library"
5276 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5278 #: ../src/ui_utils.c:634
5279 msgid "ISO C99"
5280 msgstr "ISO C99"
5282 #: ../src/ui_utils.c:635
5283 msgid "C++ (C Standard Library)"
5284 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5286 #: ../src/ui_utils.c:636
5287 msgid "C++ Standard Library"
5288 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5290 #: ../src/ui_utils.c:637
5291 msgid "C++ STL"
5292 msgstr "C++ STL"
5294 #: ../src/ui_utils.c:699
5295 msgid "_Set Custom Date Format"
5296 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5298 #: ../src/ui_utils.c:1810
5299 msgid "Select Folder"
5300 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5302 #: ../src/ui_utils.c:1810
5303 msgid "Select File"
5304 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5306 #: ../src/ui_utils.c:1987
5307 msgid "Save All"
5308 msgstr "Guardar Too"
5310 #: ../src/ui_utils.c:1988
5311 msgid "Close All"
5312 msgstr "Zarrar Too"
5314 #: ../src/ui_utils.c:2222
5315 msgid "Geany cannot start!"
5316 msgstr ""
5318 #: ../src/utils.c:88
5319 #, fuzzy
5320 msgid "Select Browser"
5321 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5323 #: ../src/utils.c:89
5324 msgid ""
5325 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5326 "another one."
5327 msgstr ""
5329 #: ../src/utils.c:375
5330 msgid "Win (CRLF)"
5331 msgstr "Win (CRLF)"
5333 #: ../src/utils.c:376
5334 msgid "Mac (CR)"
5335 msgstr "Mac (CR)"
5337 #: ../src/utils.c:377
5338 msgid "Unix (LF)"
5339 msgstr "Unix (LF)"
5341 #: ../src/vte.c:437
5342 #, c-format
5343 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5344 msgstr ""
5346 #: ../src/vte.c:586
5347 msgid "_Set Path From Document"
5348 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5350 #: ../src/vte.c:591
5351 msgid "_Restart Terminal"
5352 msgstr "_Reanicia Terminal"
5354 #: ../src/vte.c:614
5355 msgid "_Input Methods"
5356 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5358 #: ../src/vte.c:708
5359 msgid ""
5360 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5361 "command."
5362 msgstr ""
5363 "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
5364 "porque caltien un comandu."
5366 #: ../src/win32.c:160
5367 msgid "Geany project files"
5368 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5370 #: ../src/win32.c:165
5371 msgid "Executables"
5372 msgstr "Executables"
5374 #: ../src/win32.c:1217
5375 #, c-format
5376 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5377 msgstr ""
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5380 msgid "Class Builder"
5381 msgstr "Constructor de clases"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5384 msgid "Creates source files for new class types."
5385 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5388 msgid "Create Class"
5389 msgstr "Criar Clas"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5392 #, fuzzy
5393 msgid "Create C++ Class"
5394 msgstr "Criar Clas"
5396 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5397 #, fuzzy
5398 msgid "Create GTK+ Class"
5399 msgstr "Criar Clas"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5402 #, fuzzy
5403 msgid "Create PHP Class"
5404 msgstr "Criar Clas"
5406 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5407 #, fuzzy
5408 msgid "Namespace"
5409 msgstr "Namespaces"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5412 msgid "Class"
5413 msgstr "Clas"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5416 msgid "Header file:"
5417 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5420 msgid "Source file:"
5421 msgstr "Ficheru fonte:"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5424 msgid "Inheritance"
5425 msgstr "Herencia"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5428 msgid "Base class:"
5429 msgstr "Clas base:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Base source:"
5434 msgstr "Ficheru fonte %s"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5437 msgid "Base header:"
5438 msgstr "Encabezáu base:"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5441 msgid "Global"
5442 msgstr "Global"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5445 msgid "Base GType:"
5446 msgstr "Gtype base:"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5449 msgid "Implements:"
5450 msgstr ""
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5453 msgid "Options"
5454 msgstr "Opciones"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5457 msgid "Create constructor"
5458 msgstr "Criar constructor"
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5461 msgid "Create destructor"
5462 msgstr "Criar destructor"
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5465 msgid "Is abstract"
5466 msgstr ""
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5469 #, fuzzy
5470 msgid "Is singleton"
5471 msgstr "Singletons"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5474 #, fuzzy
5475 msgid "Constructor type:"
5476 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5479 msgid "Create Cla_ss"
5480 msgstr "Criar Cla_s"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5483 #, fuzzy
5484 msgid "_C++ Class..."
5485 msgstr "Clas _C++"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5488 #, fuzzy
5489 msgid "_GTK+ Class..."
5490 msgstr "Clas _GTK+"
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5493 #, fuzzy
5494 msgid "_PHP Class..."
5495 msgstr "Clas _C++"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5498 msgid "HTML Characters"
5499 msgstr "Caráuteres HTML"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5502 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5503 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5506 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5507 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5508 msgid "The Geany developer team"
5509 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5512 msgid "HTML characters"
5513 msgstr "Caráuteres HTML"
5515 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5516 msgid "ISO 8859-1 characters"
5517 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5519 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5520 msgid "Greek characters"
5521 msgstr "Caráuteres griegos"
5523 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5524 msgid "Mathematical characters"
5525 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5528 msgid "Technical characters"
5529 msgstr "Caráuteres técnicos"
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5532 msgid "Arrow characters"
5533 msgstr "Caráuteres de fleches"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5536 msgid "Punctuation characters"
5537 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5540 msgid "Miscellaneous characters"
5541 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5543 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5544 #: ../plugins/saveactions.c:525
5545 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5546 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5549 msgid "Special Characters"
5550 msgstr "Caráuteres especiales"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5553 msgid "_Insert"
5554 msgstr "_Inxertar"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5557 msgid ""
5558 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5559 "the button to insert it at the current cursor position."
5560 msgstr ""
5561 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5562 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5565 msgid "Character"
5566 msgstr "Caráuter"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5569 msgid "HTML (name)"
5570 msgstr "HTML (nome)"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5573 #, fuzzy
5574 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5575 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5577 #. Add menuitem for html replacement functions
5578 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5579 #, fuzzy
5580 msgid "_HTML Replacement"
5581 msgstr "Sustitución de HTML"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5584 #, fuzzy
5585 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5586 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5589 #, fuzzy
5590 msgid "_Replace Characters in Selection"
5591 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5594 msgid "Insert Special HTML Characters"
5595 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5597 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5598 msgid "Replace special characters"
5599 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5601 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5602 msgid "Toggle plugin status"
5603 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5605 #: ../plugins/export.c:38
5606 msgid "Export"
5607 msgstr "Esportar"
5609 #: ../plugins/export.c:38
5610 msgid "Exports the current file into different formats."
5611 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5613 #: ../plugins/export.c:170
5614 msgid "Export File"
5615 msgstr "Esportar ficheru"
5617 #: ../plugins/export.c:188
5618 #, fuzzy
5619 msgid "_Insert line numbers"
5620 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5622 #: ../plugins/export.c:190
5623 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5624 msgstr ""
5626 #: ../plugins/export.c:200
5627 msgid "_Use current zoom level"
5628 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5630 #: ../plugins/export.c:202
5631 msgid ""
5632 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5633 msgstr ""
5634 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5636 #: ../plugins/export.c:280
5637 #, c-format
5638 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5639 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5641 #: ../plugins/export.c:282
5642 #, c-format
5643 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5644 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5646 #: ../plugins/export.c:332
5647 #, c-format
5648 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5649 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
5651 #: ../plugins/export.c:780
5652 msgid "_Export"
5653 msgstr "_Esportar"
5655 #. HTML
5656 #: ../plugins/export.c:787
5657 #, fuzzy
5658 msgid "As _HTML..."
5659 msgstr "Como _HTML"
5661 #. LaTeX
5662 #: ../plugins/export.c:793
5663 #, fuzzy
5664 msgid "As _LaTeX..."
5665 msgstr "Como _LaTeX"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5668 msgid "File Browser"
5669 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5672 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5673 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5676 msgid "Too many items selected!"
5677 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5680 #, c-format
5681 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5682 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5685 #, fuzzy
5686 msgid "Open _Externally"
5687 msgstr "Abrir _esternamente"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5690 msgid "Show _Hidden Files"
5691 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5694 msgid "Up"
5695 msgstr "P'arriba"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5698 msgid "Refresh"
5699 msgstr "Refrescar"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5702 msgid "Home"
5703 msgstr "Aniciu"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5706 msgid "Set path from document"
5707 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5710 msgid "Filter:"
5711 msgstr "Filtrar:"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5714 #, fuzzy
5715 msgid ""
5716 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5717 "a space."
5718 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
5720 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5721 msgid "Focus File List"
5722 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
5724 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5725 msgid "Focus Path Entry"
5726 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
5728 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5729 msgid "External open command:"
5730 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
5732 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5733 #, c-format
5734 msgid ""
5735 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5736 "wildcards.\n"
5737 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5738 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5739 "filename"
5740 msgstr ""
5741 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
5742 "remplazos.\n"
5743 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
5744 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5747 msgid "Show hidden files"
5748 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
5750 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Hide file extensions:"
5753 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5756 msgid "Follow the path of the current file"
5757 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
5759 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5760 msgid "Use the project's base directory"
5761 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5764 msgid ""
5765 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5766 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:42
5769 msgid "Save Actions"
5770 msgstr "Guardar Aiciones"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:42
5773 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5774 msgstr ""
5775 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
5776 "documentos."
5778 #: ../plugins/saveactions.c:174
5779 #, c-format
5780 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5781 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
5783 #. it's unlikely that this happens
5784 #: ../plugins/saveactions.c:207
5785 #, c-format
5786 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5787 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
5789 #: ../plugins/saveactions.c:225
5790 #, c-format
5791 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5792 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
5794 #: ../plugins/saveactions.c:358
5795 #, c-format
5796 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5797 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5798 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
5799 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
5801 #. initialize the dialog
5802 #: ../plugins/saveactions.c:429
5803 msgid "Select Directory"
5804 msgstr "Seleicionar direutoriu"
5806 #: ../plugins/saveactions.c:517
5807 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5808 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
5810 #: ../plugins/saveactions.c:598
5811 msgid "Auto Save"
5812 msgstr "AutoGuardar"
5814 #: ../plugins/saveactions.c:600
5815 msgid "Enable save when losing _focus"
5816 msgstr ""
5818 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5819 #: ../plugins/saveactions.c:709
5820 msgid "_Enable"
5821 msgstr "_Activar"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:614
5824 msgid "Auto save _interval:"
5825 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:622
5828 msgid "seconds"
5829 msgstr "segundos"
5831 #: ../plugins/saveactions.c:631
5832 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5833 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
5835 #: ../plugins/saveactions.c:639
5836 msgid "Save only current open _file"
5837 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
5839 #: ../plugins/saveactions.c:646
5840 msgid "Sa_ve all open files"
5841 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:666
5844 msgid "Instant Save"
5845 msgstr "Guardáu Automáticu"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:676
5848 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5849 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:707
5852 msgid "Backup Copy"
5853 msgstr "Copia de Seguridá"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:717
5856 msgid "_Directory to save backup files in:"
5857 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:740
5860 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5861 msgstr ""
5862 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
5863 "strftime\"):"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:753
5866 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5867 msgstr ""
5868 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
5870 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5871 msgid "Split Window"
5872 msgstr "Dixebrar Ventana"
5874 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5875 msgid "Splits the editor view into two windows."
5876 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
5878 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5879 msgid "Show the current document"
5880 msgstr "Amosar el documentu actual"
5882 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5883 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5884 msgid "_Unsplit"
5885 msgstr "N_un cortar"
5887 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5888 msgid "_Split Window"
5889 msgstr "_Dixebrar la ventana"
5891 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5892 #, fuzzy
5893 msgid "_Side by Side"
5894 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5896 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5897 msgid "_Top and Bottom"
5898 msgstr ""
5900 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5901 #, fuzzy
5902 msgid "Side by Side"
5903 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Top and Bottom"
5908 msgstr "Embaxu"
5910 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5911 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
5913 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5914 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
5916 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5917 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
5919 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
5922 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5923 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid "Shell script"
5927 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
5929 #~ msgid "Subroutines"
5930 #~ msgstr "Subrutines"
5932 #, fuzzy
5933 #~ msgid "style: %d"
5934 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
5936 #~ msgid "Split Horizontally"
5937 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
5939 #~ msgid "Split Vertically"
5940 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5944 #~ "the -e argument)"
5945 #~ msgstr ""
5946 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
5947 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
5949 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5950 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5954 #~ "new tab"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
5957 #~ "nuna llingüeta nueva"
5959 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5960 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
5962 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5963 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
5965 #~ msgid "Invalid filename"
5966 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
5968 #~ msgid "_Debug Messages"
5969 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
5971 #~ msgid "Project properties"
5972 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
5974 #~ msgid "Goto"
5975 #~ msgstr "Dir a"
5977 #~ msgid "Clear the filter"
5978 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
5980 #~ msgid "Item"
5981 #~ msgstr "Elementu"
5983 #~ msgid "Clear"
5984 #~ msgstr "Llimpio"
5986 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5987 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
5989 #~ msgid "SQL Dump file"
5990 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
5992 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5993 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
5995 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5996 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Plugin: %s %s\n"
6000 #~ "Description: %s\n"
6001 #~ "Author(s): %s"
6002 #~ msgstr ""
6003 #~ "Complementu: %s %s\n"
6004 #~ "Descripción: %s\n"
6005 #~ "Autor(es): %s"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6009 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6010 #~ "Configuration.</i>"
6011 #~ msgstr ""
6012 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6013 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6014 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6018 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6019 #~ "above).</i>"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6022 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6023 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6025 #~ msgid "Old"
6026 #~ msgstr "Antigüu"
6028 #, fuzzy
6029 #~ msgid "Namespace:"
6030 #~ msgstr "Namespaces"
6032 #~ msgid "Class name:"
6033 #~ msgstr "Nome de clas:"
6035 #~ msgid "Hide object files"
6036 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6040 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6043 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6045 #~ msgid "_Horizontally"
6046 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6048 #~ msgid "_Vertically"
6049 #~ msgstr "_Verticalmente"
6051 #~ msgid "Find _Selected"
6052 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6054 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6055 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6057 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6058 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6060 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6063 #~ "HTML)"
6065 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6066 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6068 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6069 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6071 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6072 #~ msgstr ""
6073 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6074 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6076 #~ msgid "Set"
6077 #~ msgstr "Afitar"
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6081 #~ "commands to use the base path"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6084 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6086 #~ msgid "Fixed s_trings"
6087 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6089 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6090 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6092 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6093 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6095 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6096 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6098 #~ msgid "mode: %s"
6099 #~ msgstr "mou: %s"
6101 #~ msgid "encoding: %s %s"
6102 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6104 #~ msgid "filetype: %s"
6105 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6107 #~ msgid "scope: %s"
6108 #~ msgstr "alcance: %s"
6110 #~ msgid "_HTMLToggle"
6111 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6113 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6114 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6116 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6117 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6119 #~ msgid "Icon size:"
6120 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6122 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Apariencia</b>"
6125 #~ msgid "Hard tab width:"
6126 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6128 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6131 #~ "documentu"
6133 #~ msgid "Long line marker:"
6134 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6136 #~ msgid "Long line marker color:"
6137 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6139 #~ msgid "Terminal plugin"
6140 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6142 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6143 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6145 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6146 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6148 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6149 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6151 #~ msgid "_View DVI File"
6152 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6154 #~ msgid "V_iew PDF File"
6155 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6157 #~ msgid "_Set Arguments"
6158 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6160 #~ msgid "Set Arguments"
6161 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6163 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6166 #~ "ficheros (La)TeX."
6168 #~ msgid "DVI creation:"
6169 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6171 #~ msgid "PDF creation:"
6172 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6174 #~ msgid "DVI preview:"
6175 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6177 #~ msgid "PDF preview:"
6178 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6182 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6185 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6187 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6188 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6190 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6191 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6193 #~ msgid "Compile:"
6194 #~ msgstr "Compilar:"
6196 #~ msgid "Build:"
6197 #~ msgstr "Construyir:"
6199 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6200 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6202 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6203 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6207 #~ "requires a restart of Geany"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6210 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6212 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6213 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6215 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6216 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6218 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6219 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6221 #~ msgid "Run (alternative command)"
6222 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6226 #~ "loaded when Geany is started."
6227 #~ msgstr ""
6228 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6229 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6231 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6232 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6234 #~ msgid "Make in base path"
6235 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6237 #~ msgid ""
6238 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6239 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6240 #~ msgstr ""
6241 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6242 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6244 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6245 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6247 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6248 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6249 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6250 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6252 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6253 #~ msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
6255 #~ msgid "My"
6256 #~ msgstr "El mio"
6258 #~ msgid "Local"
6259 #~ msgstr "Llocal"
6261 #~ msgid "Our"
6262 #~ msgstr "El nuestro"
6264 #~ msgid ""
6265 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6266 #~ "if the VTE library could be loaded."
6267 #~ msgstr ""
6268 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6269 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6271 #~ msgid "Unsplit"
6272 #~ msgstr "Arrexuntar"