Show selected line count on status bar when whole lines are selected
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blob4d24766884591906e9debf58dd75b44f5d695cd5
1 # Translation of Geany v1.22 to Hungarian
2 # Copyright © 2007 - 2012
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-17 09:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-03-14 14:37+0100\n"
12 "Last-Translator: kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: Hungarian\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: ../geany.desktop.in.h:1
21 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
22 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK2 alapokon"
24 #: ../geany.desktop.in.h:2
25 #: ../src/interface.c:314
26 #: ../src/interface.c:1842
27 msgid "Geany"
28 msgstr "Geany"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "Integrated Development Environment"
32 msgstr "Integrált Fejlesztői Felület"
34 #: ../src/about.c:155
35 msgid "About Geany"
36 msgstr "Geany verzió"
38 #: ../src/about.c:205
39 msgid "A fast and lightweight IDE"
40 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE"
42 #: ../src/about.c:226
43 #, c-format
44 msgid "(built on or after %s)"
45 msgstr "(készült %s-on)"
47 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
48 #: ../src/about.c:257
49 msgid "Info"
50 msgstr "Információ"
52 #: ../src/about.c:273
53 msgid "Developers"
54 msgstr "Fejlesztők"
56 #: ../src/about.c:282
57 msgid "maintainer"
58 msgstr "karbantartó"
60 #: ../src/about.c:290
61 #: ../src/about.c:298
62 msgid "developer"
63 msgstr "fejlesztő"
65 #: ../src/about.c:306
66 msgid "translation maintainer"
67 msgstr "fordítás karbantartója"
69 #: ../src/about.c:315
70 msgid "Translators"
71 msgstr "Fordítók"
73 #: ../src/about.c:335
74 msgid "Previous Translators"
75 msgstr "Előző fordítók"
77 #: ../src/about.c:356
78 msgid "Contributors"
79 msgstr "Hozzájárultak még"
81 #: ../src/about.c:366
82 #, c-format
83 msgid "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
84 msgstr "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a(z) %s fájlban):"
86 #: ../src/about.c:392
87 msgid "Credits"
88 msgstr "Közreműködők"
90 #: ../src/about.c:406
91 msgid "License"
92 msgstr "Licenc"
94 #: ../src/about.c:415
95 msgid "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt to view it online."
96 msgstr "A licensz szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt címen."
98 #. fall back to %d
99 #: ../src/build.c:657
100 #, c-format
101 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
102 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
104 #: ../src/build.c:695
105 msgid "Process failed, no working directory"
106 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
108 #: ../src/build.c:721
109 #, c-format
110 msgid "%s (in directory: %s)"
111 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
113 #: ../src/build.c:741
114 #: ../src/build.c:963
115 #: ../src/search.c:1626
116 #, c-format
117 msgid "Process failed (%s)"
118 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
120 #: ../src/build.c:809
121 #, c-format
122 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
123 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárat átállítani erre: \"%s\""
125 #: ../src/build.c:838
126 #, c-format
127 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created)"
128 msgstr "\"%s\" végrehajtása nem sikerült (az indító szkriptet nem lehetett létrehozni)"
130 #: ../src/build.c:892
131 msgid "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
132 msgstr "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy parancsot tartalmaz."
134 #: ../src/build.c:930
135 #, c-format
136 msgid "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in Preferences)"
137 msgstr "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
139 #: ../src/build.c:1103
140 msgid "Compilation failed."
141 msgstr "Fordítás sikertelen."
143 #: ../src/build.c:1117
144 msgid "Compilation finished successfully."
145 msgstr "Fordítás sikerrel lezárult."
147 #: ../src/build.c:1276
148 msgid "Custom Text"
149 msgstr "Egyedi szöveg"
151 #: ../src/build.c:1277
152 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
153 msgstr "Adj meg itt egyedi szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz csatolva."
155 #: ../src/build.c:1355
156 msgid "_Next Error"
157 msgstr "Kö_vetkező hiba"
159 #: ../src/build.c:1357
160 msgid "_Previous Error"
161 msgstr "Elő_ző hiba"
163 #. arguments
164 #: ../src/build.c:1367
165 #: ../src/build.c:2745
166 msgid "_Set Build Commands"
167 msgstr "Build parancsok megadása"
169 #: ../src/build.c:1651
170 #: ../src/toolbar.c:374
171 msgid "Build the current file"
172 msgstr "Jelenlegi fájl fordítása"
174 #: ../src/build.c:1662
175 msgid "Build the current file with Make and the default target"
176 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és az alapértelmezett célállománnyal"
178 #: ../src/build.c:1664
179 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
180 msgstr "Build-eli a jelenlegi fájlt a make eszközzel és a megadott célállománnyal"
182 #: ../src/build.c:1666
183 msgid "Compile the current file with Make"
184 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt a Make eszközzel"
186 #: ../src/build.c:1693
187 #, c-format
188 msgid "Process could not be stopped (%s)."
189 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
191 #: ../src/build.c:1710
192 #: ../src/build.c:1722
193 msgid "No more build errors."
194 msgstr "Nincs több fordítási hiba."
196 #. FIXME: we should pass either build dialog or project dialog instead of NULL for parent
197 #: ../src/build.c:1818
198 msgid "Set menu item label"
199 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
201 #: ../src/build.c:1844
202 #: ../src/symbols.c:737
203 msgid "Label"
204 msgstr "Címke"
206 #: ../src/build.c:1845
207 #: ../src/symbols.c:732
208 #: ../src/tools.c:526
209 msgid "Command"
210 msgstr "Parancs"
212 #: ../src/build.c:1846
213 msgid "Working directory"
214 msgstr "Munkakönyvtár"
216 #: ../src/build.c:1847
217 msgid "Reset"
218 msgstr "Alapállapotra"
220 #: ../src/build.c:1892
221 msgid "Click to set menu item label"
222 msgstr "Kattints a menü bejegyzés címkéjének megadásához"
224 #: ../src/build.c:1976
225 #: ../src/build.c:1978
226 #, c-format
227 msgid "%s commands"
228 msgstr "%s parancsok"
230 #: ../src/build.c:1978
231 msgid "No filetype"
232 msgstr "Nincs fájltípus"
234 #: ../src/build.c:1987
235 #: ../src/build.c:2022
236 msgid "Error regular expression:"
237 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
239 #: ../src/build.c:2015
240 msgid "Independent commands"
241 msgstr "Független parancsok"
243 #: ../src/build.c:2047
244 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
245 msgstr "Megjegyzés: a 2. elem egy dialógust nyit meg és az abban megadott válaszértéket csatolja a parancshoz."
247 #: ../src/build.c:2056
248 msgid "Execute commands"
249 msgstr "Futtatási parancsok"
251 #: ../src/build.c:2068
252 #, c-format
253 msgid "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual for details."
254 msgstr "%d, %e, %f, %p behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
256 #: ../src/build.c:2225
257 msgid "Set Build Commands"
258 msgstr "Build parancsok megadása"
260 #: ../src/build.c:2436
261 msgid "_Compile"
262 msgstr "_Fordítás"
264 #. build the code
265 #: ../src/build.c:2443
266 #: ../src/build.c:2705
267 #: ../src/interface.c:1245
268 msgid "_Build"
269 msgstr "Ö_sszeállítás"
271 #: ../src/build.c:2450
272 #: ../src/build.c:2480
273 #: ../src/build.c:2673
274 msgid "_Execute"
275 msgstr "Futtat"
277 #. build the code with make custom
278 #: ../src/build.c:2495
279 #: ../src/build.c:2671
280 #: ../src/build.c:2725
281 msgid "Make Custom _Target"
282 msgstr "Egyedi cél készí_tése"
284 #. build the code with make object
285 #: ../src/build.c:2497
286 #: ../src/build.c:2672
287 #: ../src/build.c:2733
288 msgid "Make _Object"
289 msgstr "Cél _készítése"
291 #: ../src/build.c:2499
292 #: ../src/build.c:2670
293 msgid "_Make"
294 msgstr "_Make"
296 #. build the code with make all
297 #: ../src/build.c:2717
298 msgid "_Make All"
299 msgstr "_Make mindet"
301 #: ../src/callbacks.c:149
302 msgid "Do you really want to quit?"
303 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
305 #: ../src/callbacks.c:219
306 #, c-format
307 msgid "%d file saved."
308 msgid_plural "%d files saved."
309 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
311 #: ../src/callbacks.c:443
312 #: ../src/document.c:2925
313 #: ../src/interface.c:385
314 #: ../src/sidebar.c:684
315 msgid "_Reload"
316 msgstr "Ú_jraolvasás"
318 #: ../src/callbacks.c:444
319 msgid "Any unsaved changes will be lost."
320 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
322 #: ../src/callbacks.c:445
323 #, c-format
324 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
325 msgstr "Biztosan újra akarja olvasni '%s'-t?"
327 #: ../src/callbacks.c:1066
328 #: ../src/keybindings.c:425
329 msgid "Go to Line"
330 msgstr "Ugrás sorra"
332 #: ../src/callbacks.c:1067
333 msgid "Enter the line you want to go to:"
334 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
336 #: ../src/callbacks.c:1150
337 #: ../src/callbacks.c:1175
338 msgid "Please set the filetype for the current file before using this function."
339 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
341 #: ../src/callbacks.c:1280
342 #: ../src/ui_utils.c:619
343 msgid "dd.mm.yyyy"
344 msgstr "nn.hh.éééé"
346 #: ../src/callbacks.c:1282
347 #: ../src/ui_utils.c:620
348 msgid "mm.dd.yyyy"
349 msgstr "hh.nn.éééé"
351 #: ../src/callbacks.c:1284
352 #: ../src/ui_utils.c:621
353 msgid "yyyy/mm/dd"
354 msgstr "éééé/hh/nn"
356 #: ../src/callbacks.c:1286
357 #: ../src/ui_utils.c:630
358 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
359 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
361 #: ../src/callbacks.c:1288
362 #: ../src/ui_utils.c:631
363 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
364 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
366 #: ../src/callbacks.c:1290
367 #: ../src/ui_utils.c:632
368 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
369 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
371 #: ../src/callbacks.c:1292
372 #: ../src/ui_utils.c:641
373 msgid "_Use Custom Date Format"
374 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
376 #: ../src/callbacks.c:1296
377 msgid "Custom Date Format"
378 msgstr "Egyedi dátumformátum"
380 #: ../src/callbacks.c:1297
381 msgid "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
382 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
384 #: ../src/callbacks.c:1320
385 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
386 msgstr "A dátumformátum stringet nem lehetett átalakítani (feltehetően túl hosszú)."
388 #: ../src/callbacks.c:1515
389 #: ../src/callbacks.c:1523
390 msgid "No more message items."
391 msgstr "Nincs több üzenet."
393 #: ../src/dialogs.c:229
394 msgid "Detect from file"
395 msgstr "Fájlból megállapít"
397 #: ../src/dialogs.c:232
398 msgid "West European"
399 msgstr "Nyugat-európai"
401 #: ../src/dialogs.c:234
402 msgid "East European"
403 msgstr "Kelet-európai"
405 #: ../src/dialogs.c:236
406 msgid "East Asian"
407 msgstr "Kelet-ázsiai"
409 #: ../src/dialogs.c:238
410 msgid "SE & SW Asian"
411 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
413 #: ../src/dialogs.c:240
414 msgid "Middle Eastern"
415 msgstr "Közel-keleti"
417 #: ../src/dialogs.c:242
418 #: ../src/encodings.c:120
419 #: ../src/encodings.c:121
420 #: ../src/encodings.c:122
421 #: ../src/encodings.c:123
422 #: ../src/encodings.c:124
423 #: ../src/encodings.c:125
424 #: ../src/encodings.c:126
425 #: ../src/encodings.c:127
426 msgid "Unicode"
427 msgstr "Unicode"
429 #: ../src/dialogs.c:291
430 msgid "_More Options"
431 msgstr "To_vábbi beállítások"
433 #. line 1 with checkbox and encoding combo
434 #: ../src/dialogs.c:298
435 msgid "Show _hidden files"
436 msgstr "_Rejtett fájlokat is megjeleníti"
438 #: ../src/dialogs.c:309
439 msgid "Set encoding:"
440 msgstr "Kódolás megadása:"
442 #: ../src/dialogs.c:318
443 msgid ""
444 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected correctly by Geany.\n"
445 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen encoding."
446 msgstr ""
447 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen megállapítani.\n"
448 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül megnyitásra."
450 #. line 2 with filetype combo
451 #: ../src/dialogs.c:325
452 msgid "Set filetype:"
453 msgstr "Fájltípus megadása:"
455 #: ../src/dialogs.c:335
456 msgid ""
457 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by filename extension.\n"
458 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen filetype."
459 msgstr ""
460 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl kiterjesztése alapján.\n"
461 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül megnyitásra."
463 #: ../src/dialogs.c:364
464 #: ../src/dialogs.c:469
465 msgid "Open File"
466 msgstr "Fájl megnyitása"
468 #: ../src/dialogs.c:368
469 #: ../src/interface.c:877
470 msgid "_View"
471 msgstr "_Nézet"
473 #: ../src/dialogs.c:370
474 msgid "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, all files will be opened read-only."
475 msgstr "Csak olvasható módban nyitja meg a fájlt. Ha egynél több fájlt választ megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
477 #: ../src/dialogs.c:391
478 msgid "Detect by file extension"
479 msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
481 #: ../src/dialogs.c:548
482 msgid "Overwrite?"
483 msgstr "Felülírja?"
485 #: ../src/dialogs.c:549
486 msgid "Filename already exists!"
487 msgstr "A fájlnév már létezik!"
489 #: ../src/dialogs.c:584
490 #: ../src/dialogs.c:710
491 msgid "Save File"
492 msgstr "Fájl mentése"
494 #: ../src/dialogs.c:593
495 msgid "R_ename"
496 msgstr "Átnevezé_s"
498 #: ../src/dialogs.c:594
499 msgid "Save the file and rename it"
500 msgstr "Elmenti, majd átnevezi a fájlt"
502 #: ../src/dialogs.c:602
503 msgid "_Open file in a new tab"
504 msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
506 #: ../src/dialogs.c:605
507 msgid "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a new tab"
508 msgstr "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az újonnan elmentett fájlt"
510 #: ../src/dialogs.c:728
511 #: ../src/win32.c:683
512 msgid "Error"
513 msgstr "Hiba"
515 #: ../src/dialogs.c:731
516 #: ../src/dialogs.c:1609
517 #: ../src/win32.c:689
518 #: ../src/win32.c:748
519 msgid "Question"
520 msgstr "Kérdés"
522 #: ../src/dialogs.c:734
523 #: ../src/win32.c:695
524 msgid "Warning"
525 msgstr "Figyelmeztetés"
527 #: ../src/dialogs.c:737
528 #: ../src/win32.c:701
529 msgid "Information"
530 msgstr "Információs"
532 #: ../src/dialogs.c:818
533 msgid "_Don't save"
534 msgstr "_Ne mentse"
536 #: ../src/dialogs.c:849
537 #, c-format
538 msgid "The file '%s' is not saved."
539 msgstr "A(z) '%s' fájl nem kerül mentésre."
541 #: ../src/dialogs.c:851
542 msgid "Do you want to save it before closing?"
543 msgstr "Szeretné menteni, mielőtt bezárja?"
545 #: ../src/dialogs.c:923
546 msgid "Choose font"
547 msgstr "Betűtípus választása"
549 #: ../src/dialogs.c:1221
550 msgid "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a new file)."
551 msgstr "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (pl. új fájl esetén)."
553 #: ../src/dialogs.c:1240
554 #: ../src/dialogs.c:1241
555 #: ../src/dialogs.c:1242
556 #: ../src/dialogs.c:1248
557 #: ../src/dialogs.c:1249
558 #: ../src/dialogs.c:1250
559 #: ../src/symbols.c:1999
560 #: ../src/symbols.c:2020
561 #: ../src/symbols.c:2072
562 #: ../src/ui_utils.c:244
563 msgid "unknown"
564 msgstr "ismeretlen"
566 #: ../src/dialogs.c:1255
567 #: ../src/symbols.c:887
568 msgid "Properties"
569 msgstr "Tulajdonságok"
571 #: ../src/dialogs.c:1286
572 msgid "<b>Type:</b>"
573 msgstr "<b>Típus:</b>"
575 #: ../src/dialogs.c:1300
576 msgid "<b>Size:</b>"
577 msgstr "<b>Méret:</b>"
579 #: ../src/dialogs.c:1316
580 msgid "<b>Location:</b>"
581 msgstr "<b>Hely:</b>"
583 #: ../src/dialogs.c:1330
584 msgid "<b>Read-only:</b>"
585 msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
587 #: ../src/dialogs.c:1337
588 msgid "(only inside Geany)"
589 msgstr "(csak a Geany-n belül)"
591 #: ../src/dialogs.c:1346
592 msgid "<b>Encoding:</b>"
593 msgstr "<b>Kódolás:</b>"
595 #: ../src/dialogs.c:1356
596 #: ../src/ui_utils.c:248
597 msgid "(with BOM)"
598 msgstr "(BOM-mal)"
600 #: ../src/dialogs.c:1356
601 msgid "(without BOM)"
602 msgstr "(BOM nélkül)"
604 #: ../src/dialogs.c:1367
605 msgid "<b>Modified:</b>"
606 msgstr "<b>Javítva:</b>"
608 #: ../src/dialogs.c:1381
609 msgid "<b>Changed:</b>"
610 msgstr "<b>Változott:</b>"
612 #: ../src/dialogs.c:1395
613 msgid "<b>Accessed:</b>"
614 msgstr "<b>Legutóbbi elérés:</b>"
616 #: ../src/dialogs.c:1417
617 msgid "<b>Permissions:</b>"
618 msgstr "<b>Engedélyek:</b>"
620 #. Header
621 #: ../src/dialogs.c:1425
622 msgid "Read:"
623 msgstr "Olvasás:"
625 #: ../src/dialogs.c:1432
626 msgid "Write:"
627 msgstr "Írás:"
629 #: ../src/dialogs.c:1439
630 msgid "Execute:"
631 msgstr "Végrehajtás:"
633 #. Owner
634 #: ../src/dialogs.c:1447
635 msgid "Owner:"
636 msgstr "Tulajdonos:"
638 #. Group
639 #: ../src/dialogs.c:1483
640 msgid "Group:"
641 msgstr "Csoport:"
643 #. Other
644 #: ../src/dialogs.c:1519
645 msgid "Other:"
646 msgstr "Egyéb:"
648 #: ../src/document.c:641
649 #, c-format
650 msgid "File %s closed."
651 msgstr "%s fájl bezárva."
653 #: ../src/document.c:789
654 #, c-format
655 msgid "New file \"%s\" opened."
656 msgstr "\"%s\" új fájl megnyitva."
658 #: ../src/document.c:840
659 #: ../src/document.c:1362
660 #, c-format
661 msgid "Could not open file %s (%s)"
662 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
664 #: ../src/document.c:860
665 #, c-format
666 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
667 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem érvényes %s."
669 #: ../src/document.c:866
670 #, c-format
671 msgid "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not supported."
672 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem támogatott."
674 #: ../src/document.c:876
675 #, c-format
676 msgid ""
677 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can cause data loss.\n"
678 "The file was set to read-only."
679 msgstr ""
680 "A(z) \"%s\" fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű byte-ot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy ez adatvesztéshez vezethet.\n"
681 "A fájlt csak olvashatóvá tettük."
683 #: ../src/document.c:1078
684 msgid "Spaces"
685 msgstr "Szóközök"
687 #: ../src/document.c:1081
688 msgid "Tabs"
689 msgstr "Tabulátorok"
691 #: ../src/document.c:1084
692 msgid "Tabs and Spaces"
693 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
695 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
696 #. * and Spaces), the second one is the filename
697 #: ../src/document.c:1089
698 #, c-format
699 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
700 msgstr "%s behúzás üzemmód beállítása %s részére."
702 #: ../src/document.c:1100
703 #, c-format
704 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
705 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása %s részére."
707 #: ../src/document.c:1137
708 #: ../src/document.c:1737
709 msgid "Invalid filename"
710 msgstr "Érvénytelen fájlnév"
712 #: ../src/document.c:1251
713 #, c-format
714 msgid "File %s reloaded."
715 msgstr "%s fájl újraolvasva."
717 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
718 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
719 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
720 #: ../src/document.c:1259
721 #, c-format
722 msgid "File %s opened(%d%s)."
723 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
725 #: ../src/document.c:1261
726 msgid ", read-only"
727 msgstr ", csak olvasható"
729 #: ../src/document.c:1456
730 msgid "Error renaming file."
731 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
733 #: ../src/document.c:1543
734 #, c-format
735 msgid "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file remains unsaved."
736 msgstr "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: \"%s\". A fájl nem került mentésre."
738 #: ../src/document.c:1565
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "Error message: %s\n"
742 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
743 msgstr ""
744 "Hibaüzenet: %s\n"
745 "A hiba itt történt: \"%s\" (sor: %d, oszlop: %d)."
747 #: ../src/document.c:1570
748 #, c-format
749 msgid "Error message: %s."
750 msgstr "Hibaüzenet: %s."
752 #: ../src/document.c:1630
753 #, c-format
754 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
755 msgstr "'%s' fájl írásra megnyitása sikertelen: fopen() hiba: %s"
757 #: ../src/document.c:1648
758 #, c-format
759 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
760 msgstr "'%s' fájl írás sikertelen: fwrite() hiba: %s"
762 #: ../src/document.c:1662
763 #, c-format
764 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
765 msgstr "'%s' fájl bezárása sikertelen: fclose() hiba: %s"
767 #: ../src/document.c:1737
768 #: ../src/document.c:1802
769 #, c-format
770 msgid "Error saving file (%s)."
771 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
773 #: ../src/document.c:1807
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "%s\n"
777 "\n"
778 "The file on disk may now be truncated!"
779 msgstr ""
780 "%s\n"
781 "\n"
782 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt!"
784 #: ../src/document.c:1809
785 msgid "Error saving file."
786 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
788 #: ../src/document.c:1833
789 #, c-format
790 msgid "File %s saved."
791 msgstr "%s fájl elmentve."
793 #: ../src/document.c:1910
794 #: ../src/document.c:1974
795 #: ../src/document.c:1982
796 #, c-format
797 msgid "\"%s\" was not found."
798 msgstr "\"%s\" nem található."
800 #: ../src/document.c:1982
801 msgid "Wrap search and find again?"
802 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
804 #: ../src/document.c:2068
805 #: ../src/search.c:1281
806 #: ../src/search.c:1325
807 #: ../src/search.c:2063
808 #: ../src/search.c:2064
809 #, c-format
810 msgid "No matches found for \"%s\"."
811 msgstr "Nincs találat erre: \"%s\"."
813 #: ../src/document.c:2074
814 #, c-format
815 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
816 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
817 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, \"%s\" helyett \"%s\"."
819 #: ../src/document.c:2926
820 msgid "Do you want to reload it?"
821 msgstr "Újra akarja olvasni?"
823 #: ../src/document.c:2927
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
827 "the current buffer."
828 msgstr ""
829 "A(z) '%s' fájl a lemezen újabb, mint a\n"
830 "pufferben lévő aktuális példány."
832 #: ../src/document.c:2945
833 msgid "Close _without saving"
834 msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
836 #: ../src/document.c:2948
837 msgid "Try to resave the file?"
838 msgstr "Újra akarja menteni a fájlt?"
840 #: ../src/document.c:2949
841 #, c-format
842 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
843 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem található a lemezen!"
845 #: ../src/editor.c:4341
846 msgid "Enter Tab Width"
847 msgstr "Tabulátor szélessége"
849 #: ../src/editor.c:4342
850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
851 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
853 #: ../src/editor.c:4494
854 #, c-format
855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
856 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
858 #: ../src/encodings.c:75
859 msgid "Celtic"
860 msgstr "Kelta"
862 #: ../src/encodings.c:76
863 #: ../src/encodings.c:77
864 msgid "Greek"
865 msgstr "Görög"
867 #: ../src/encodings.c:78
868 msgid "Nordic"
869 msgstr "Északi"
871 #: ../src/encodings.c:79
872 msgid "South European"
873 msgstr "Dél-európai"
875 #: ../src/encodings.c:80
876 #: ../src/encodings.c:81
877 #: ../src/encodings.c:82
878 #: ../src/encodings.c:83
879 msgid "Western"
880 msgstr "Nyugati"
882 #: ../src/encodings.c:85
883 #: ../src/encodings.c:86
884 #: ../src/encodings.c:87
885 msgid "Baltic"
886 msgstr "Balti"
888 #: ../src/encodings.c:88
889 #: ../src/encodings.c:89
890 #: ../src/encodings.c:90
891 msgid "Central European"
892 msgstr "Közép-európai"
894 #. ISO-IR-111 not available on Windows
895 #: ../src/encodings.c:91
896 #: ../src/encodings.c:92
897 #: ../src/encodings.c:94
898 #: ../src/encodings.c:95
899 #: ../src/encodings.c:96
900 msgid "Cyrillic"
901 msgstr "Cirill"
903 #: ../src/encodings.c:97
904 msgid "Cyrillic/Russian"
905 msgstr "Cirill/orosz"
907 #: ../src/encodings.c:98
908 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
909 msgstr "Cirill/ukrán"
911 #: ../src/encodings.c:99
912 msgid "Romanian"
913 msgstr "Román"
915 #: ../src/encodings.c:101
916 #: ../src/encodings.c:102
917 #: ../src/encodings.c:103
918 msgid "Arabic"
919 msgstr "Arab"
921 #. not available at all, ?
922 #: ../src/encodings.c:104
923 #: ../src/encodings.c:106
924 #: ../src/encodings.c:107
925 msgid "Hebrew"
926 msgstr "Héber"
928 #: ../src/encodings.c:108
929 msgid "Hebrew Visual"
930 msgstr "Héber (vizuális)"
932 #: ../src/encodings.c:110
933 msgid "Armenian"
934 msgstr "Örmény"
936 #: ../src/encodings.c:111
937 msgid "Georgian"
938 msgstr "Grúz"
940 #: ../src/encodings.c:112
941 msgid "Thai"
942 msgstr "Thai"
944 #: ../src/encodings.c:113
945 #: ../src/encodings.c:114
946 #: ../src/encodings.c:115
947 msgid "Turkish"
948 msgstr "Török"
950 #: ../src/encodings.c:116
951 #: ../src/encodings.c:117
952 #: ../src/encodings.c:118
953 msgid "Vietnamese"
954 msgstr "Vietnami"
956 #. maybe not available on Linux
957 #: ../src/encodings.c:129
958 #: ../src/encodings.c:130
959 #: ../src/encodings.c:131
960 #: ../src/encodings.c:133
961 msgid "Chinese Simplified"
962 msgstr "Egyszerűsített kínai"
964 #: ../src/encodings.c:134
965 #: ../src/encodings.c:135
966 #: ../src/encodings.c:136
967 msgid "Chinese Traditional"
968 msgstr "Hagyományos kínai"
970 #: ../src/encodings.c:137
971 #: ../src/encodings.c:138
972 #: ../src/encodings.c:139
973 #: ../src/encodings.c:140
974 msgid "Japanese"
975 msgstr "Japán"
977 #: ../src/encodings.c:141
978 #: ../src/encodings.c:142
979 #: ../src/encodings.c:143
980 #: ../src/encodings.c:144
981 msgid "Korean"
982 msgstr "Koreai"
984 #: ../src/encodings.c:146
985 msgid "Without encoding"
986 msgstr "Kódolás nélkül"
988 #: ../src/encodings.c:430
989 msgid "_West European"
990 msgstr "_Nyugat-európai"
992 #: ../src/encodings.c:436
993 msgid "_East European"
994 msgstr "_Kelet-európai"
996 #: ../src/encodings.c:442
997 msgid "East _Asian"
998 msgstr "Kelet-á_zsiai"
1000 #: ../src/encodings.c:448
1001 msgid "_SE & SW Asian"
1002 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
1004 #: ../src/encodings.c:454
1005 msgid "_Middle Eastern"
1006 msgstr "Köz_el-keleti"
1008 #: ../src/encodings.c:460
1009 msgid "_Unicode"
1010 msgstr "_Unicode"
1012 #: ../src/filetypes.c:84
1013 #: ../src/filetypes.c:166
1014 #: ../src/filetypes.c:180
1015 #: ../src/filetypes.c:188
1016 #: ../src/filetypes.c:202
1017 #, c-format
1018 msgid "%s source file"
1019 msgstr "%s forráskód fájl"
1021 #: ../src/filetypes.c:85
1022 #, c-format
1023 msgid "%s file"
1024 msgstr "%s fájl"
1026 #: ../src/filetypes.c:103
1027 #: ../src/filetypes.c:1753
1028 #: ../src/interface.c:3918
1029 #: ../src/interface.c:5636
1030 msgid "None"
1031 msgstr "Semmi"
1033 #: ../src/filetypes.c:304
1034 msgid "Shell script"
1035 msgstr "Shell szkript"
1037 #: ../src/filetypes.c:312
1038 msgid "Makefile"
1039 msgstr "Make fájl"
1041 #: ../src/filetypes.c:319
1042 msgid "XML document"
1043 msgstr "XML dokumentum"
1045 #: ../src/filetypes.c:343
1046 msgid "Cascading StyleSheet"
1047 msgstr "Cascading StyleSheet"
1049 #: ../src/filetypes.c:412
1050 msgid "Config file"
1051 msgstr "Config fájl"
1053 #: ../src/filetypes.c:418
1054 msgid "Gettext translation file"
1055 msgstr "Gettext fordítás fájl"
1057 #: ../src/filetypes.c:713
1058 msgid "_Programming Languages"
1059 msgstr "_Programozási nyelvek"
1061 #: ../src/filetypes.c:714
1062 msgid "_Scripting Languages"
1063 msgstr "Paranc_sértelmezett nyelvek"
1065 #: ../src/filetypes.c:715
1066 msgid "_Markup Languages"
1067 msgstr "_Jelölő nyelvek"
1069 #: ../src/filetypes.c:716
1070 msgid "M_iscellaneous"
1071 msgstr "E_gyéb"
1073 #: ../src/filetypes.c:1431
1074 #: ../src/win32.c:105
1075 msgid "All Source"
1076 msgstr "Minden forrás"
1078 #. create meta file filter "All files"
1079 #: ../src/filetypes.c:1456
1080 #: ../src/project.c:294
1081 #: ../src/win32.c:95
1082 #: ../src/win32.c:143
1083 #: ../src/win32.c:145
1084 msgid "All files"
1085 msgstr "Minden fájl"
1087 #: ../src/filetypes.c:1514
1088 #, c-format
1089 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
1090 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
1092 #: ../src/geany.h:52
1093 msgid "untitled"
1094 msgstr "névtelen"
1096 #: ../src/highlighting.c:3623
1097 #: ../src/main.c:808
1098 #: ../src/socket.c:165
1099 #: ../src/templates.c:226
1100 #, c-format
1101 msgid "Could not find file '%s'."
1102 msgstr "'%s' fájl nem található."
1104 #: ../src/highlighting.c:3646
1105 msgid "_Default"
1106 msgstr "Alapértelmezett"
1108 #: ../src/highlighting.c:3714
1109 msgid "_Color Schemes"
1110 msgstr "Színsablonok"
1112 #: ../src/interface.c:328
1113 msgid "_File"
1114 msgstr "_Fájl"
1116 #: ../src/interface.c:339
1117 msgid "New (with _Template)"
1118 msgstr "Új (_Sablonból)"
1120 #: ../src/interface.c:356
1121 #: ../src/interface.c:2378
1122 msgid "Open Selected F_ile"
1123 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
1125 #: ../src/interface.c:360
1126 msgid "Recent _Files"
1127 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1129 #: ../src/interface.c:377
1130 msgid "Save A_ll"
1131 msgstr "_Mindet menti"
1133 #: ../src/interface.c:393
1134 msgid "R_eload As"
1135 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1137 #: ../src/interface.c:404
1138 #: ../src/interface.c:639
1139 #: ../src/interface.c:698
1140 #: ../src/interface.c:712
1141 #: ../src/interface.c:1110
1142 #: ../src/interface.c:1120
1143 #: ../src/interface.c:2343
1144 #: ../src/interface.c:2357
1145 msgid "invisible"
1146 msgstr "láthatatlan"
1148 #: ../src/interface.c:421
1149 msgid "Page Set_up"
1150 msgstr "Oldal b_eállítása"
1152 #: ../src/interface.c:438
1153 #: ../src/notebook.c:246
1154 msgid "Close Ot_her Documents"
1155 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1157 #: ../src/interface.c:446
1158 #: ../src/notebook.c:251
1159 msgid "C_lose All"
1160 msgstr "Öss_zeset bezár"
1162 #: ../src/interface.c:463
1163 #: ../src/interface.c:2273
1164 msgid "_Edit"
1165 msgstr "S_zerkesztés"
1167 #: ../src/interface.c:513
1168 msgid "_Commands"
1169 msgstr "Paran_csok"
1171 #: ../src/interface.c:520
1172 #: ../src/keybindings.c:311
1173 msgid "_Cut Current Line(s)"
1174 msgstr "Aktuális sor(ok) kivágása"
1176 #: ../src/interface.c:528
1177 #: ../src/keybindings.c:308
1178 msgid "_Copy Current Line(s)"
1179 msgstr "Aktuális sor(ok) másolása"
1181 #: ../src/interface.c:536
1182 #: ../src/keybindings.c:263
1183 msgid "_Delete Current Line(s)"
1184 msgstr "Aktuális sor(ok) törlése"
1186 #: ../src/interface.c:540
1187 #: ../src/keybindings.c:260
1188 msgid "_Duplicate Line or Selection"
1189 msgstr "Sor vagy kiválasztás duplikálása"
1191 #: ../src/interface.c:549
1192 #: ../src/keybindings.c:321
1193 msgid "_Select Current Line(s)"
1194 msgstr "Aktuális sor(ok) kiválasztása"
1196 #: ../src/interface.c:553
1197 #: ../src/keybindings.c:324
1198 msgid "_Select Current Paragraph"
1199 msgstr "Aktuális bekezdés kiválasztása"
1201 #: ../src/interface.c:562
1202 #: ../src/keybindings.c:363
1203 msgid "_Send Selection to Terminal"
1204 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1206 #: ../src/interface.c:566
1207 #: ../src/interface.c:2277
1208 msgid "_Format"
1209 msgstr "_Formázás"
1211 #: ../src/interface.c:573
1212 #: ../src/keybindings.c:365
1213 msgid "_Reflow Lines/Block"
1214 msgstr "_Reflow Lines/Block"
1216 #: ../src/interface.c:577
1217 #: ../src/keybindings.c:335
1218 msgid "T_oggle Case of Selection"
1219 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1221 #: ../src/interface.c:581
1222 #: ../src/keybindings.c:270
1223 msgid "_Transpose Current Line"
1224 msgstr "Aktuális sor áthelyezése"
1226 #: ../src/interface.c:590
1227 msgid "_Comment Line(s)"
1228 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1230 #: ../src/interface.c:594
1231 msgid "U_ncomment Line(s)"
1232 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1234 #: ../src/interface.c:598
1235 msgid "_Toggle Line Commentation"
1236 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1238 #: ../src/interface.c:607
1239 msgid "_Increase Indent"
1240 msgstr "Behúzás _növelése"
1242 #: ../src/interface.c:615
1243 msgid "_Decrease Indent"
1244 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1246 #: ../src/interface.c:623
1247 #: ../src/keybindings.c:354
1248 msgid "_Smart Line Indent"
1249 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1251 #: ../src/interface.c:632
1252 msgid "_Send Selection to"
1253 msgstr "A kije_lölés küldése"
1255 #: ../src/interface.c:647
1256 msgid "I_nsert Comments"
1257 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1259 #: ../src/interface.c:658
1260 #: ../src/interface.c:2292
1261 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
1262 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
1264 #: ../src/interface.c:662
1265 #: ../src/interface.c:2296
1266 msgid "Insert _Function Description"
1267 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
1269 #: ../src/interface.c:666
1270 #: ../src/interface.c:2300
1271 msgid "Insert _Multiline Comment"
1272 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
1274 #: ../src/interface.c:675
1275 #: ../src/interface.c:2315
1276 msgid "Insert File _Header"
1277 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
1279 #: ../src/interface.c:679
1280 #: ../src/interface.c:2319
1281 msgid "Insert _GPL Notice"
1282 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
1284 #: ../src/interface.c:683
1285 #: ../src/interface.c:2323
1286 msgid "Insert _BSD License Notice"
1287 msgstr "_BSD licensz megjegyzés beszúrása"
1289 #: ../src/interface.c:687
1290 #: ../src/interface.c:2332
1291 msgid "Insert Dat_e"
1292 msgstr "_Dátum beszúrása"
1294 #: ../src/interface.c:701
1295 #: ../src/interface.c:2346
1296 msgid "_Insert \"include <...>\""
1297 msgstr "\"include <...>\" be_szúrása"
1299 #: ../src/interface.c:715
1300 #: ../src/interface.c:2365
1301 #: ../src/keybindings.c:374
1302 msgid "_Insert Alternative White Space"
1303 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
1305 #: ../src/interface.c:724
1306 msgid "Preference_s"
1307 msgstr "Beállítá_sok"
1309 #: ../src/interface.c:732
1310 #: ../src/keybindings.c:387
1311 msgid "P_lugin Preferences"
1312 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1314 #: ../src/interface.c:740
1315 #: ../src/interface.c:2369
1316 msgid "_Search"
1317 msgstr "_Keresés"
1319 #: ../src/interface.c:751
1320 msgid "Find _Next"
1321 msgstr "Kö_vetkező találat"
1323 #: ../src/interface.c:755
1324 msgid "Find _Previous"
1325 msgstr "Elő_ző találat"
1327 #: ../src/interface.c:764
1328 msgid "Find in F_iles"
1329 msgstr "Keresés _fájlokban"
1331 #: ../src/interface.c:772
1332 #: ../src/search.c:632
1333 msgid "_Replace"
1334 msgstr "_Csere"
1336 #: ../src/interface.c:785
1337 msgid "Next _Message"
1338 msgstr "_Következő üzenet"
1340 #: ../src/interface.c:793
1341 msgid "Pr_evious Message"
1342 msgstr "_Előző üzenet"
1344 #: ../src/interface.c:806
1345 #: ../src/keybindings.c:434
1346 msgid "_Go to Next Marker"
1347 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1349 #: ../src/interface.c:810
1350 #: ../src/keybindings.c:437
1351 msgid "_Go to Previous Marker"
1352 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1354 #: ../src/interface.c:819
1355 msgid "_Go to Line"
1356 msgstr "Ugrá_s sorra"
1358 #: ../src/interface.c:827
1359 #: ../src/interface.c:2304
1360 msgid "_More"
1361 msgstr "Tovább"
1363 #: ../src/interface.c:834
1364 #: ../src/keybindings.c:399
1365 msgid "Find Next _Selection"
1366 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1368 #: ../src/interface.c:838
1369 #: ../src/keybindings.c:401
1370 msgid "Find Pre_vious Selection"
1371 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1373 #: ../src/interface.c:847
1374 #: ../src/interface.c:2386
1375 msgid "Find _Usage"
1376 msgstr "_Használat keresése"
1378 #: ../src/interface.c:851
1379 #: ../src/interface.c:2394
1380 msgid "Find _Document Usage"
1381 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
1383 #: ../src/interface.c:860
1384 #: ../src/keybindings.c:416
1385 msgid "_Mark All"
1386 msgstr "Mindet kijelöl"
1388 #: ../src/interface.c:869
1389 #: ../src/interface.c:2402
1390 msgid "Go to _Tag Definition"
1391 msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
1393 #: ../src/interface.c:873
1394 msgid "Go to T_ag Declaration"
1395 msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
1397 #: ../src/interface.c:884
1398 msgid "Change _Font"
1399 msgstr "_Betűtípus cseréje"
1401 #: ../src/interface.c:897
1402 msgid "To_ggle All Additional Widgets"
1403 msgstr "Minden e_gyéb widget ki/bekapcsolása"
1405 #: ../src/interface.c:901
1406 msgid "Full_screen"
1407 msgstr "_Teljes képernyő"
1409 #: ../src/interface.c:905
1410 msgid "Show Message _Window"
1411 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1413 #: ../src/interface.c:910
1414 msgid "Show _Toolbar"
1415 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1417 #: ../src/interface.c:915
1418 msgid "Show Side_bar"
1419 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1421 #: ../src/interface.c:920
1422 #: ../src/interface.c:4354
1423 #: ../src/interface.c:5766
1424 #: ../src/keybindings.c:253
1425 #: ../src/prefs.c:1571
1426 msgid "Editor"
1427 msgstr "Szerkesztő"
1429 #: ../src/interface.c:927
1430 msgid "Show _Markers Margin"
1431 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1433 #: ../src/interface.c:932
1434 msgid "Show _Line Numbers"
1435 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1437 #: ../src/interface.c:937
1438 msgid "Show _White Space"
1439 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1441 #: ../src/interface.c:941
1442 msgid "Show Line _Endings"
1443 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1445 #: ../src/interface.c:945
1446 msgid "Show _Indentation Guides"
1447 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1449 #: ../src/interface.c:966
1450 msgid "_Document"
1451 msgstr "_Dokumentum"
1453 #: ../src/interface.c:973
1454 msgid "_Line Wrapping"
1455 msgstr "So_rtörés"
1457 #: ../src/interface.c:978
1458 msgid "Line _Breaking"
1459 msgstr "So_rtörés"
1461 #: ../src/interface.c:982
1462 msgid "_Auto-indentation"
1463 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1465 #: ../src/interface.c:987
1466 msgid "In_dent Type"
1467 msgstr "Be_húzás típusa"
1469 #: ../src/interface.c:994
1470 #: ../src/interface.c:1028
1471 msgid "_Detect from Content"
1472 msgstr "Tartalomból megállapít"
1474 #: ../src/interface.c:1003
1475 #: ../src/interface.c:3948
1476 #: ../src/interface.c:5666
1477 msgid "_Tabs"
1478 msgstr "_Tabulátorok"
1480 #: ../src/interface.c:1009
1481 #: ../src/interface.c:3939
1482 #: ../src/interface.c:5657
1483 msgid "_Spaces"
1484 msgstr "_Szóközök"
1486 #: ../src/interface.c:1015
1487 msgid "T_abs and Spaces"
1488 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1490 #: ../src/interface.c:1021
1491 msgid "Indent Widt_h"
1492 msgstr "Behúzás szélessége"
1494 #: ../src/interface.c:1037
1495 msgid "_1"
1496 msgstr "_1"
1498 #: ../src/interface.c:1043
1499 msgid "_2"
1500 msgstr "_2"
1502 #: ../src/interface.c:1049
1503 msgid "_3"
1504 msgstr "_3"
1506 #: ../src/interface.c:1055
1507 msgid "_4"
1508 msgstr "_4"
1510 #: ../src/interface.c:1061
1511 msgid "_5"
1512 msgstr "_5"
1514 #: ../src/interface.c:1067
1515 msgid "_6"
1516 msgstr "_6"
1518 #: ../src/interface.c:1073
1519 msgid "_7"
1520 msgstr "_7"
1522 #: ../src/interface.c:1079
1523 msgid "_8"
1524 msgstr "_8"
1526 #: ../src/interface.c:1090
1527 msgid "Read _Only"
1528 msgstr "Csak _olvasható"
1530 #: ../src/interface.c:1094
1531 msgid "_Write Unicode BOM"
1532 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1534 #: ../src/interface.c:1103
1535 msgid "Set File_type"
1536 msgstr "Fájl_típus megadása"
1538 #: ../src/interface.c:1113
1539 msgid "Set _Encoding"
1540 msgstr "Kódolás m_egadása"
1542 #: ../src/interface.c:1123
1543 msgid "Set Line E_ndings"
1544 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1546 #: ../src/interface.c:1130
1547 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1548 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Win)"
1550 #: ../src/interface.c:1136
1551 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1552 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1554 #: ../src/interface.c:1142
1555 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1556 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Mac)"
1558 #: ../src/interface.c:1153
1559 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1560 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
1562 #: ../src/interface.c:1157
1563 msgid "_Replace Tabs by Spaces"
1564 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
1566 #: ../src/interface.c:1161
1567 msgid "Replace Spaces b_y Tabs"
1568 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra"
1570 #: ../src/interface.c:1170
1571 msgid "_Fold All"
1572 msgstr "_Minden blokk bezárása"
1574 #: ../src/interface.c:1174
1575 msgid "_Unfold All"
1576 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
1578 #: ../src/interface.c:1183
1579 msgid "Remove _Markers"
1580 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
1582 #: ../src/interface.c:1187
1583 msgid "Remove Error _Indicators"
1584 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
1586 #: ../src/interface.c:1191
1587 msgid "_Project"
1588 msgstr "_Projekt"
1590 #: ../src/interface.c:1198
1591 msgid "_New"
1592 msgstr "Ú_j"
1594 #: ../src/interface.c:1206
1595 msgid "_Open"
1596 msgstr "_Megnyit"
1598 #: ../src/interface.c:1214
1599 msgid "_Recent Projects"
1600 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
1602 #: ../src/interface.c:1218
1603 msgid "_Close"
1604 msgstr "_Bezár"
1606 #: ../src/interface.c:1231
1607 msgid "_Apply Default Indentation"
1608 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
1610 #: ../src/interface.c:1234
1611 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1612 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
1614 #: ../src/interface.c:1249
1615 msgid "_Tools"
1616 msgstr "Es_zközök"
1618 #: ../src/interface.c:1256
1619 msgid "_Reload Configuration"
1620 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
1622 #: ../src/interface.c:1264
1623 msgid "C_onfiguration Files"
1624 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
1626 #: ../src/interface.c:1277
1627 msgid "_Color Chooser"
1628 msgstr "_Színválasztó"
1630 #: ../src/interface.c:1285
1631 msgid "_Word Count"
1632 msgstr "_Szószámlálás"
1634 #: ../src/interface.c:1289
1635 msgid "Load Ta_gs"
1636 msgstr "Címkék _betöltése"
1638 #: ../src/interface.c:1293
1639 #: ../src/interface.c:1300
1640 msgid "_Help"
1641 msgstr "_Súgó"
1643 #: ../src/interface.c:1308
1644 msgid "_Website"
1645 msgstr "_Honlap"
1647 #: ../src/interface.c:1312
1648 msgid "_Keyboard Shortcuts"
1649 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
1651 #: ../src/interface.c:1316
1652 msgid "_Debug Messages"
1653 msgstr "Hi_baüzenetek"
1655 #: ../src/interface.c:1355
1656 #: ../src/sidebar.c:124
1657 msgid "Symbols"
1658 msgstr "Szimbólumok"
1660 #: ../src/interface.c:1369
1661 msgid "Documents"
1662 msgstr "Dokumentumok"
1664 #: ../src/interface.c:1405
1665 msgid "Status"
1666 msgstr "Állapot"
1668 #: ../src/interface.c:1419
1669 msgid "Compiler"
1670 msgstr "Fordító"
1672 #: ../src/interface.c:1434
1673 msgid "Messages"
1674 msgstr "Üzenetek"
1676 #: ../src/interface.c:1447
1677 msgid "Scribble"
1678 msgstr "Firka"
1680 #: ../src/interface.c:2135
1681 msgid "_Toolbar Preferences"
1682 msgstr "Eszközsáv beállításai"
1684 #: ../src/interface.c:2148
1685 msgid "_Hide Toolbar"
1686 msgstr "Eszközsáv elrejtése"
1688 #: ../src/interface.c:2281
1689 msgid "I_nsert"
1690 msgstr "Beszúrás"
1692 #: ../src/interface.c:2410
1693 msgid "Conte_xt Action"
1694 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
1696 #: ../src/interface.c:2952
1697 #: ../src/keybindings.c:384
1698 msgid "Preferences"
1699 msgstr "Beállítások"
1701 #: ../src/interface.c:2988
1702 msgid "Load files from the last session"
1703 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
1705 #: ../src/interface.c:2991
1706 msgid "Opens at startup the files from the last session"
1707 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
1709 #: ../src/interface.c:2993
1710 msgid "Load virtual terminal support"
1711 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
1713 #: ../src/interface.c:2995
1714 msgid "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, disable it if you do not need it"
1715 msgstr "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor? Kapcsolja ki, ha nincs rá szüksége."
1717 #: ../src/interface.c:2997
1718 msgid "Enable plugin support"
1719 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
1721 #: ../src/interface.c:3001
1722 msgid "<b>Startup</b>"
1723 msgstr "<b>Indulás</b>"
1725 #: ../src/interface.c:3020
1726 msgid "Save window position and geometry"
1727 msgstr "Ablakméret és elhelyezkedés mentése"
1729 #: ../src/interface.c:3023
1730 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
1731 msgstr "Elmenti az ablak helyét és méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
1733 #: ../src/interface.c:3025
1734 msgid "Confirm exit"
1735 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
1737 #: ../src/interface.c:3028
1738 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
1739 msgstr "Kilépéskor megerősítő ablakot jelenít meg."
1741 #: ../src/interface.c:3030
1742 msgid "<b>Shutdown</b>"
1743 msgstr "<b>Leállás</b>"
1745 #: ../src/interface.c:3051
1746 msgid "Startup path:"
1747 msgstr "Indítókönyvtár:"
1749 #: ../src/interface.c:3063
1750 msgid "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path. Leave blank to use the current working directory."
1751 msgstr "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes elérési útnak kell lennie. Hagyja üresen az aktuális munkakönyvtár használatához."
1753 #: ../src/interface.c:3076
1754 msgid "Project files:"
1755 msgstr "Tulajdonságok:"
1757 #: ../src/interface.c:3088
1758 msgid "Path to start in when opening project files"
1759 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
1761 #: ../src/interface.c:3101
1762 msgid "Extra plugin path:"
1763 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
1765 #: ../src/interface.c:3113
1766 msgid "Geany looks by default in the global installation path and in the configuration directory. The path entered here will be searched additionally for plugins. Leave blank to disable."
1767 msgstr "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
1769 #: ../src/interface.c:3126
1770 msgid "<b>Paths</b>"
1771 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
1773 #: ../src/interface.c:3131
1774 msgid "Startup"
1775 msgstr "Indulás"
1777 #: ../src/interface.c:3154
1778 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
1779 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
1781 #: ../src/interface.c:3157
1782 msgid "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has finished"
1783 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat?"
1785 #: ../src/interface.c:3159
1786 msgid "Switch to status message list at new message"
1787 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
1789 #: ../src/interface.c:3162
1790 msgid "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a new status message arrives"
1791 msgstr "Átváltson-e az állapot üzenetek listájára (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új állapot üzenet érkezik?"
1793 #: ../src/interface.c:3164
1794 msgid "Suppress status messages in the status bar"
1795 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
1797 #: ../src/interface.c:3167
1798 msgid "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed in the status messages window."
1799 msgstr "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
1801 #: ../src/interface.c:3169
1802 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
1803 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
1805 #: ../src/interface.c:3172
1806 msgid "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line fields and the VTE."
1807 msgstr "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
1809 #: ../src/interface.c:3174
1810 msgid "Use Windows File Open/Save dialogs"
1811 msgstr "Windows Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakok használata"
1813 #: ../src/interface.c:3177
1814 msgid "Defines whether to use the native Windows File Open/Save dialogs or whether to use the GTK default dialogs"
1815 msgstr "Meghatározza, hogy a natív Windows-os Fájl megnyitás / Mentés dialógusablakot vagy a GTK alapértelemezett dialógusait használja"
1817 #: ../src/interface.c:3179
1818 #: ../src/interface.c:3415
1819 #: ../src/interface.c:4564
1820 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
1821 msgstr "<b>Egyéb</b>"
1823 #: ../src/interface.c:3198
1824 msgid "Always wrap search and hide the Find dialog"
1825 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől és a Keresés ablak elrejtése"
1827 #: ../src/interface.c:3201
1828 msgid "Always wrap search around the document and hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
1829 msgstr "Mindig újból keres a dokumentum elejétől, valamint elrejti a Keresés dialógusablakot a Következő/Előző keresés gomb lenyomása után."
1831 #: ../src/interface.c:3203
1832 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
1833 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés dialógushoz"
1835 #: ../src/interface.c:3206
1836 msgid "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or Replace dialog and there is no selection"
1837 msgstr "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere dialógusablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés."
1839 #: ../src/interface.c:3208
1840 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
1841 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
1843 #: ../src/interface.c:3212
1844 msgid "<b>Search</b>"
1845 msgstr "Keresés"
1847 #: ../src/interface.c:3231
1848 msgid "Use project-based session files"
1849 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
1851 #: ../src/interface.c:3234
1852 msgid "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the project"
1853 msgstr "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait és megnyissa-e őket a projekt újbóli megnyitásakor?"
1855 #: ../src/interface.c:3236
1856 msgid "Store project file inside the project base directory"
1857 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
1859 #: ../src/interface.c:3239
1860 msgid "When enabled, a project file is stored by default inside the project base directory when creating new projects instead of one directory above the base directory. You can still change the path of the project file in the New Project dialog."
1861 msgstr "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt dialógusablakon belül továbbra is meg lehet változtatni."
1863 #: ../src/interface.c:3241
1864 msgid "<b>Projects</b>"
1865 msgstr "<b>Projektek</b>"
1867 #: ../src/interface.c:3246
1868 msgid "Miscellaneous"
1869 msgstr "Egyéb"
1871 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
1872 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
1873 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
1874 #. * tab label object.
1875 #: ../src/interface.c:3250
1876 #: ../src/prefs.c:1565
1877 msgid "General"
1878 msgstr "Általános"
1880 #: ../src/interface.c:3291
1881 msgid "Show symbol list"
1882 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
1884 #: ../src/interface.c:3294
1885 msgid "Toggle the symbol list on and off"
1886 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
1888 #: ../src/interface.c:3296
1889 msgid "Show documents list"
1890 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
1892 #: ../src/interface.c:3299
1893 msgid "Toggle the documents list on and off"
1894 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
1896 #: ../src/interface.c:3301
1897 msgid "Show sidebar"
1898 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
1900 #: ../src/interface.c:3309
1901 msgid "Position:"
1902 msgstr "Helyzet:"
1904 #: ../src/interface.c:3313
1905 #: ../src/interface.c:3469
1906 #: ../src/interface.c:3530
1907 #: ../src/interface.c:3548
1908 #: ../src/interface.c:3566
1909 msgid "Left"
1910 msgstr "Balra"
1912 #: ../src/interface.c:3320
1913 #: ../src/interface.c:3477
1914 #: ../src/interface.c:3531
1915 #: ../src/interface.c:3549
1916 #: ../src/interface.c:3567
1917 msgid "Right"
1918 msgstr "Jobbra"
1920 #: ../src/interface.c:3326
1921 msgid "<b>Sidebar</b>"
1922 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
1924 #: ../src/interface.c:3347
1925 msgid "Symbol list:"
1926 msgstr "Szimbólum lista:"
1928 #: ../src/interface.c:3354
1929 #: ../src/interface.c:3517
1930 msgid "Message window:"
1931 msgstr "Üzenet ablak:"
1933 #: ../src/interface.c:3361
1934 #: ../src/interface.c:3553
1935 msgid "Editor:"
1936 msgstr "Szerkesztő:"
1938 #: ../src/interface.c:3373
1939 msgid "Sets the font for the message window"
1940 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
1942 #: ../src/interface.c:3381
1943 msgid "Sets the font for the symbol list"
1944 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
1946 #: ../src/interface.c:3389
1947 msgid "Sets the editor font"
1948 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
1950 #: ../src/interface.c:3391
1951 msgid "<b>Fonts</b>"
1952 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
1954 #: ../src/interface.c:3410
1955 msgid "Show status bar"
1956 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
1958 #: ../src/interface.c:3413
1959 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
1960 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján?"
1962 #: ../src/interface.c:3420
1963 #: ../src/interface.c:3755
1964 #: ../src/prefs.c:1567
1965 msgid "Interface"
1966 msgstr "Felület"
1968 #: ../src/interface.c:3443
1969 msgid "Show editor tabs"
1970 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
1972 #: ../src/interface.c:3447
1973 msgid "Show close buttons"
1974 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
1976 #: ../src/interface.c:3450
1977 msgid "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when clicking on it (requires restart of Geany)"
1978 msgstr "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
1980 #: ../src/interface.c:3456
1981 msgid "Placement of new file tabs:"
1982 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
1984 #: ../src/interface.c:3472
1985 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
1986 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
1988 #: ../src/interface.c:3480
1989 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
1990 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
1992 #: ../src/interface.c:3484
1993 msgid "Next to current"
1994 msgstr "Aktuális mellett"
1996 #: ../src/interface.c:3489
1997 msgid "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges of the notebook"
1998 msgstr "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
2000 #: ../src/interface.c:3491
2001 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
2002 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
2004 #: ../src/interface.c:3494
2005 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
2006 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget ki/bekapcsolása parancsot"
2008 #: ../src/interface.c:3496
2009 msgid "<b>Editor tabs</b>"
2010 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
2012 #: ../src/interface.c:3532
2013 #: ../src/interface.c:3550
2014 #: ../src/interface.c:3568
2015 msgid "Top"
2016 msgstr "Fent"
2018 #: ../src/interface.c:3533
2019 #: ../src/interface.c:3551
2020 #: ../src/interface.c:3569
2021 msgid "Bottom"
2022 msgstr "Lent"
2024 #: ../src/interface.c:3535
2025 msgid "Sidebar:"
2026 msgstr "Oldalsáv:"
2028 #: ../src/interface.c:3571
2029 msgid "<b>Tab positions</b>"
2030 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
2032 #: ../src/interface.c:3576
2033 msgid "Notebook tabs"
2034 msgstr "Jegyzettömb fül"
2036 #: ../src/interface.c:3607
2037 msgid "Show t_oolbar"
2038 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
2040 #: ../src/interface.c:3611
2041 msgid "_Append toolbar to the menu"
2042 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
2044 #: ../src/interface.c:3614
2045 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
2046 msgstr "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás érdekében"
2048 #: ../src/interface.c:3636
2049 #: ../src/toolbar.c:936
2050 msgid "Customize Toolbar"
2051 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
2053 #: ../src/interface.c:3656
2054 msgid "System _default"
2055 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2057 #: ../src/interface.c:3664
2058 msgid "Images _and text"
2059 msgstr "Ké_pek és szöveg"
2061 #: ../src/interface.c:3672
2062 msgid "_Images only"
2063 msgstr "Csak _képek"
2065 #: ../src/interface.c:3680
2066 msgid "_Text only"
2067 msgstr "Csak _szöveg"
2069 #: ../src/interface.c:3688
2070 msgid "<b>Icon style</b>"
2071 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
2073 #: ../src/interface.c:3709
2074 msgid "S_ystem default"
2075 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
2077 #: ../src/interface.c:3717
2078 msgid "_Small icons"
2079 msgstr "K_is ikonok"
2081 #: ../src/interface.c:3725
2082 msgid "_Very small icons"
2083 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
2085 #: ../src/interface.c:3733
2086 msgid "_Large icons"
2087 msgstr "_Nagy ikonok"
2089 #: ../src/interface.c:3741
2090 msgid "<b>Icon size</b>"
2091 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
2093 #: ../src/interface.c:3746
2094 msgid "<b>Toolbar</b>"
2095 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
2097 #: ../src/interface.c:3751
2098 #: ../src/prefs.c:1569
2099 msgid "Toolbar"
2100 msgstr "Eszköztár"
2102 #: ../src/interface.c:3782
2103 msgid "Line wrapping"
2104 msgstr "Sortörés"
2106 #: ../src/interface.c:3785
2107 msgid "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: line wrapping has a high performance cost for large documents so should be disabled on slow machines."
2108 msgstr "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken ki kellene kapcsolni."
2110 #: ../src/interface.c:3787
2111 msgid "\"Smart\" home key"
2112 msgstr "\"Okos\" Home billentyű engedélyezése"
2114 #: ../src/interface.c:3790
2115 msgid "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME key always moves the caret to the start of the current line, regardless of its current position."
2116 msgstr "Ha az \"okos\" Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az aktuális pozíciója."
2118 #: ../src/interface.c:3792
2119 msgid "Disable Drag and Drop"
2120 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
2122 #: ../src/interface.c:3795
2123 msgid "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and drop any selections within or outside of the editor window"
2124 msgstr "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni."
2126 #: ../src/interface.c:3797
2127 msgid "Code folding"
2128 msgstr "Kód blokkok"
2130 #: ../src/interface.c:3801
2131 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
2132 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
2134 #: ../src/interface.c:3804
2135 msgid "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
2136 msgstr "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
2138 #: ../src/interface.c:3806
2139 msgid "Use indicators to show compile errors"
2140 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
2142 #: ../src/interface.c:3809
2143 msgid "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines where the compiler found a warning or an error"
2144 msgstr "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált?"
2146 #: ../src/interface.c:3811
2147 msgid "Newline strips trailing spaces"
2148 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
2150 #: ../src/interface.c:3814
2151 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
2152 msgstr "Engedélyezi, hogy soremeléskor az előző sor végéről levágja a szóközöket."
2154 #: ../src/interface.c:3820
2155 msgid "Line breaking column:"
2156 msgstr "Sortörés oszlopa:"
2158 #: ../src/interface.c:3834
2159 msgid "Comment toggle marker:"
2160 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
2162 #: ../src/interface.c:3841
2163 msgid "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is used to mark the comment as toggled."
2164 msgstr "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
2166 #: ../src/interface.c:3843
2167 msgid "<b>Features</b>"
2168 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
2170 #: ../src/interface.c:3848
2171 msgid "Features"
2172 msgstr "Sajátságok"
2174 #: ../src/interface.c:3861
2175 msgid "Note: To apply these settings to all currently open documents, use <i>Project->Apply Default Indentation</i>."
2176 msgstr "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
2178 #: ../src/interface.c:3888
2179 #: ../src/interface.c:5606
2180 msgid "Width:"
2181 msgstr "Szélesség:"
2183 #: ../src/interface.c:3901
2184 #: ../src/interface.c:5619
2185 msgid "The width in chars of a single indent"
2186 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
2188 #: ../src/interface.c:3906
2189 #: ../src/interface.c:5624
2190 msgid "Auto-indent mode:"
2191 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
2193 #: ../src/interface.c:3919
2194 #: ../src/interface.c:5637
2195 msgid "Basic"
2196 msgstr "Alap"
2198 #: ../src/interface.c:3920
2199 #: ../src/interface.c:5638
2200 msgid "Current chars"
2201 msgstr "Jelenlegi karakterek"
2203 #: ../src/interface.c:3921
2204 #: ../src/interface.c:5639
2205 msgid "Match braces"
2206 msgstr "Zárójelek illesztése"
2208 #: ../src/interface.c:3923
2209 #: ../src/interface.c:5641
2210 msgid "Detect type from file"
2211 msgstr "Fájlból megállapít"
2213 #: ../src/interface.c:3928
2214 #: ../src/interface.c:5646
2215 msgid "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is opened"
2216 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát?"
2218 #: ../src/interface.c:3930
2219 #: ../src/interface.c:5648
2220 msgid "T_abs and spaces"
2221 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
2223 #: ../src/interface.c:3935
2224 #: ../src/interface.c:5653
2225 msgid "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
2226 msgstr "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; egyébként használja mindkettőt"
2228 #: ../src/interface.c:3944
2229 #: ../src/interface.c:5662
2230 msgid "Use spaces when inserting indentation"
2231 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
2233 #: ../src/interface.c:3953
2234 #: ../src/interface.c:5671
2235 msgid "Use one tab per indent"
2236 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
2238 #: ../src/interface.c:3957
2239 #: ../src/interface.c:5682
2240 msgid "Detect width from file"
2241 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
2243 #: ../src/interface.c:3962
2244 #: ../src/interface.c:5687
2245 msgid "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is opened"
2246 msgstr "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások szélességét?"
2248 #: ../src/interface.c:3964
2249 #: ../src/interface.c:4254
2250 #: ../src/interface.c:5675
2251 msgid "Type:"
2252 msgstr "Típus:"
2254 #: ../src/interface.c:3971
2255 msgid "Tab key indents"
2256 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
2258 #: ../src/interface.c:3974
2259 msgid "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
2260 msgstr "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor karaktert szúr be."
2262 #: ../src/interface.c:3976
2263 msgid "<b>Indentation</b>"
2264 msgstr "<b>Behúzás</b>"
2266 #: ../src/interface.c:3981
2267 #: ../src/interface.c:5689
2268 msgid "Indentation"
2269 msgstr "Behúzás"
2271 #: ../src/interface.c:4004
2272 msgid "Snippet completion"
2273 msgstr "Részlet kiegészítése"
2275 #: ../src/interface.c:4007
2276 msgid "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex string using a single keypress"
2277 msgstr "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészíttesse ki egy bonyolultabb szövegre egy gombnyomással."
2279 #: ../src/interface.c:4009
2280 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
2281 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
2283 #: ../src/interface.c:4012
2284 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
2285 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
2287 #: ../src/interface.c:4014
2288 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
2289 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
2291 #: ../src/interface.c:4017
2292 msgid "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java when a new line is entered inside such a comment"
2293 msgstr "Automatikusan folytatja a megjegyzést olyan nyelveknél, mint a C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karakter kerül bevitelre."
2295 #: ../src/interface.c:4019
2296 msgid "Autocomplete symbols"
2297 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
2299 #: ../src/interface.c:4022
2300 msgid "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global variables, ...)"
2301 msgstr "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális változók, stb.) automatikus kiegészítése"
2303 #: ../src/interface.c:4024
2304 msgid "Autocomplete all words in document"
2305 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
2307 #: ../src/interface.c:4028
2308 msgid "Drop rest of word on completion"
2309 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
2311 #: ../src/interface.c:4038
2312 msgid "Max. symbol name suggestions:"
2313 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
2315 #: ../src/interface.c:4045
2316 msgid "Completion list height:"
2317 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
2319 #: ../src/interface.c:4052
2320 msgid "Characters to type for autocompletion:"
2321 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
2323 #: ../src/interface.c:4065
2324 msgid "The amount of characters which are necessary to show the symbol autocompletion list"
2325 msgstr "A szimbólumok automatikus kiegészítése listájának megjelenítéséhez szükséges karakterek száma."
2327 #: ../src/interface.c:4074
2328 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
2329 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
2331 #: ../src/interface.c:4083
2332 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
2333 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
2335 #: ../src/interface.c:4086
2336 msgid "Symbol list update frequency:"
2337 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
2339 #: ../src/interface.c:4099
2340 msgid "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol list. Note that a too short delay may have performance impact, especially with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
2341 msgstr "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam (milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a valós idejű frissítéseket."
2343 #: ../src/interface.c:4102
2344 msgid "<b>Completions</b>"
2345 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
2347 #: ../src/interface.c:4121
2348 msgid "Parenthesis ( )"
2349 msgstr "Zárójel ( )"
2351 #: ../src/interface.c:4126
2352 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
2353 msgstr "Automatikusan zárja be a zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2355 #: ../src/interface.c:4128
2356 msgid "Single quotes ' '"
2357 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
2359 #: ../src/interface.c:4133
2360 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
2361 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
2363 #: ../src/interface.c:4135
2364 msgid "Curly brackets { }"
2365 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
2367 #: ../src/interface.c:4140
2368 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
2369 msgstr "Automatikusan zárja be a kapcsos zárójelet a megnyitás bevitelekor."
2371 #: ../src/interface.c:4142
2372 msgid "Square brackets [ ]"
2373 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
2375 #: ../src/interface.c:4147
2376 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
2377 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
2379 #: ../src/interface.c:4149
2380 msgid "Double quotes \" \""
2381 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
2383 #: ../src/interface.c:4154
2384 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
2385 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor."
2387 #: ../src/interface.c:4156
2388 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
2389 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
2391 #: ../src/interface.c:4161
2392 msgid "Completions"
2393 msgstr "Kiegészítések"
2395 #: ../src/interface.c:4184
2396 msgid "Invert syntax highlighting colors"
2397 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
2399 #: ../src/interface.c:4187
2400 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
2401 msgstr "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ fekete háttéren"
2403 #: ../src/interface.c:4189
2404 msgid "Show indentation guides"
2405 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
2407 #: ../src/interface.c:4192
2408 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
2409 msgstr "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának megkönnyítésére."
2411 #: ../src/interface.c:4194
2412 msgid "Show white space"
2413 msgstr "Szóközök megjelenítése"
2415 #: ../src/interface.c:4197
2416 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
2417 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli."
2419 #: ../src/interface.c:4199
2420 msgid "Show line endings"
2421 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
2423 #: ../src/interface.c:4202
2424 msgid "Shows the line ending character"
2425 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
2427 #: ../src/interface.c:4204
2428 msgid "Show line numbers"
2429 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
2431 #: ../src/interface.c:4207
2432 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
2433 msgstr "Ki/bekapcsolja a sorszám margót."
2435 #: ../src/interface.c:4209
2436 msgid "Show markers margin"
2437 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
2439 #: ../src/interface.c:4212
2440 msgid "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to mark lines"
2441 msgstr "Ki/bekapcsolja a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok megjelölésére szolgál."
2443 #: ../src/interface.c:4214
2444 msgid "Stop scrolling at last line"
2445 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
2447 #: ../src/interface.c:4217
2448 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
2449 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után?"
2451 #: ../src/interface.c:4219
2452 msgid "<b>Display</b>"
2453 msgstr "<b>Megjelenés</b>"
2455 #: ../src/interface.c:4240
2456 #: ../src/interface.c:5721
2457 msgid "Column:"
2458 msgstr "Oszlop:"
2460 #: ../src/interface.c:4247
2461 msgid "Color:"
2462 msgstr "Szín:"
2464 #: ../src/interface.c:4266
2465 msgid "Sets the color of the long line marker"
2466 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
2468 #: ../src/interface.c:4267
2469 #: ../src/toolbar.c:72
2470 #: ../src/tools.c:931
2471 #: ../src/vte.c:794
2472 #: ../src/vte.c:801
2473 msgid "Color Chooser"
2474 msgstr "Színválasztó"
2476 #: ../src/interface.c:4275
2477 msgid "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value greater than 0 to specify the column where it should appear."
2478 msgstr "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen meg a jelölés."
2480 #: ../src/interface.c:4285
2481 msgid "Line"
2482 msgstr "Sor"
2484 #: ../src/interface.c:4288
2485 msgid "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position (see below)"
2486 msgstr "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál (ld. lejjebb)."
2488 #: ../src/interface.c:4292
2489 msgid "Background"
2490 msgstr "Háttér"
2492 #: ../src/interface.c:4295
2493 msgid "The background color of characters after the given cursor position (see below) changed to the color set below, (this is recommended if you use proportional fonts)"
2494 msgstr "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
2496 #: ../src/interface.c:4299
2497 msgid "Enabled"
2498 msgstr "Bekapcsolva"
2500 #: ../src/interface.c:4305
2501 #: ../src/interface.c:5761
2502 msgid "<b>Long line marker</b>"
2503 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
2505 #: ../src/interface.c:4324
2506 #: ../src/interface.c:5728
2507 msgid "Disabled"
2508 msgstr "Kikapcsolva"
2510 #: ../src/interface.c:4327
2511 msgid "Do not show virtual spaces"
2512 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
2514 #: ../src/interface.c:4331
2515 msgid "Only for rectangular selections"
2516 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
2518 #: ../src/interface.c:4334
2519 msgid "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular selection"
2520 msgstr "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés megrajzolásakor"
2522 #: ../src/interface.c:4338
2523 msgid "Always"
2524 msgstr "Mindig"
2526 #: ../src/interface.c:4341
2527 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
2528 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
2530 #: ../src/interface.c:4345
2531 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
2532 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
2534 #: ../src/interface.c:4350
2535 msgid "Display"
2536 msgstr "Megjelenítés"
2538 #: ../src/interface.c:4381
2539 msgid "Open new documents from the command-line"
2540 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
2542 #: ../src/interface.c:4384
2543 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
2544 msgstr "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik."
2546 #: ../src/interface.c:4398
2547 msgid "Default end of line characters:"
2548 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
2550 #: ../src/interface.c:4405
2551 msgid "<b>New files</b>"
2552 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
2554 #: ../src/interface.c:4428
2555 msgid "Default encoding (new files):"
2556 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
2558 #: ../src/interface.c:4436
2559 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
2560 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén."
2562 #: ../src/interface.c:4442
2563 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
2564 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
2566 #: ../src/interface.c:4445
2567 msgid "This option disables the automatic detection of the file encoding when opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding (usually not needed)"
2568 msgstr "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg (általában nem szükséges)."
2570 #: ../src/interface.c:4451
2571 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
2572 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
2574 #: ../src/interface.c:4459
2575 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
2576 msgstr "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok megnyitásakor"
2578 #: ../src/interface.c:4465
2579 msgid "<b>Encodings</b>"
2580 msgstr "Kódolások"
2582 #: ../src/interface.c:4484
2583 msgid "Ensure new line at file end"
2584 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
2586 #: ../src/interface.c:4487
2587 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
2588 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
2590 #: ../src/interface.c:4489
2591 msgid "Ensure consistent line endings"
2592 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
2594 #: ../src/interface.c:4492
2595 msgid "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding mixed line endings in the same file"
2596 msgstr "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
2598 #: ../src/interface.c:4494
2599 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
2600 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
2602 #: ../src/interface.c:4497
2603 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
2604 msgstr "Levágja a sorvégi szóköz és tabulátor karaktereket"
2606 #: ../src/interface.c:4499
2607 #: ../src/keybindings.c:519
2608 msgid "Replace tabs by space"
2609 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
2611 #: ../src/interface.c:4502
2612 msgid "Replaces all tabs in document by spaces"
2613 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli."
2615 #: ../src/interface.c:4504
2616 msgid "<b>Saving files</b>"
2617 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
2619 #: ../src/interface.c:4529
2620 msgid "Recent files list length:"
2621 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
2623 #: ../src/interface.c:4543
2624 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
2625 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján."
2627 #: ../src/interface.c:4547
2628 msgid "Disk check timeout:"
2629 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
2631 #: ../src/interface.c:4560
2632 msgid "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero disables checking."
2633 msgstr "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A nulla letiltja az ellenőrzést."
2635 #: ../src/interface.c:4569
2636 #: ../src/prefs.c:1573
2637 #: ../src/symbols.c:682
2638 #: ../plugins/filebrowser.c:1133
2639 msgid "Files"
2640 msgstr "Fájlok"
2642 #: ../src/interface.c:4602
2643 msgid "Terminal:"
2644 msgstr "Terminál:"
2646 #: ../src/interface.c:4609
2647 msgid "Browser:"
2648 msgstr "Böngésző:"
2650 #: ../src/interface.c:4621
2651 msgid "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept the -e argument)"
2652 msgstr "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole (kezelnie kell a -e argumentumot)"
2654 #: ../src/interface.c:4628
2655 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
2656 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
2658 #: ../src/interface.c:4650
2659 msgid "Grep:"
2660 msgstr "Grep:"
2662 #: ../src/interface.c:4673
2663 msgid "<b>Tool paths</b>"
2664 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
2666 #: ../src/interface.c:4694
2667 msgid "Context action:"
2668 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
2670 #: ../src/interface.c:4705
2671 #, c-format
2672 msgid "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It can appear anywhere in the given command and will be replaced before execution."
2673 msgstr "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a parancs végrehajtása előtt."
2675 #: ../src/interface.c:4718
2676 msgid "<b>Commands</b>"
2677 msgstr "<b>Parancsok</b>"
2679 #: ../src/interface.c:4723
2680 #: ../src/keybindings.c:559
2681 #: ../src/prefs.c:1575
2682 msgid "Tools"
2683 msgstr "Eszközök"
2685 #: ../src/interface.c:4761
2686 msgid "email address of the developer"
2687 msgstr "a fejlesztő e-mail címe"
2689 #: ../src/interface.c:4768
2690 msgid "Initials of the developer name"
2691 msgstr "A fejlesztő monogramja"
2693 #: ../src/interface.c:4770
2694 msgid "Initial version:"
2695 msgstr "Kezdeti verzió:"
2697 #: ../src/interface.c:4782
2698 msgid "Version number, which a new file initially has"
2699 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
2701 #: ../src/interface.c:4789
2702 msgid "Company name"
2703 msgstr "Cégnév"
2705 #: ../src/interface.c:4791
2706 msgid "Developer:"
2707 msgstr "Fejlesztő:"
2709 #: ../src/interface.c:4798
2710 msgid "Company:"
2711 msgstr "Cég:"
2713 #: ../src/interface.c:4805
2714 msgid "Mail address:"
2715 msgstr "E-mail cím:"
2717 #: ../src/interface.c:4812
2718 msgid "Initials:"
2719 msgstr "Kezdőbetűk:"
2721 #: ../src/interface.c:4824
2722 msgid "The name of the developer"
2723 msgstr "A fejlesztő neve"
2725 #: ../src/interface.c:4826
2726 msgid "Year:"
2727 msgstr "Év:"
2729 #: ../src/interface.c:4833
2730 msgid "Date:"
2731 msgstr "Dátum:"
2733 #: ../src/interface.c:4840
2734 msgid "Date & time:"
2735 msgstr "Dátum & idő:"
2737 #: ../src/interface.c:4852
2738 msgid "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2739 msgstr "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2741 #: ../src/interface.c:4859
2742 msgid "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2743 msgstr "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2745 #: ../src/interface.c:4866
2746 msgid "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2747 msgstr "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2749 #: ../src/interface.c:4868
2750 msgid "<b>Template data</b>"
2751 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
2753 #: ../src/interface.c:4873
2754 #: ../src/prefs.c:1577
2755 msgid "Templates"
2756 msgstr "Sablonok"
2758 #: ../src/interface.c:4911
2759 msgid "C_hange"
2760 msgstr "_Változtatás"
2762 #: ../src/interface.c:4915
2763 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
2764 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
2766 #: ../src/interface.c:4920
2767 #: ../src/prefs.c:1579
2768 msgid "Keybindings"
2769 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
2771 #: ../src/interface.c:4953
2772 msgid "Command:"
2773 msgstr "Parancs:"
2775 #: ../src/interface.c:4960
2776 #, c-format
2777 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
2778 msgstr "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
2780 #: ../src/interface.c:4970
2781 msgid "Use an external command for printing"
2782 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
2784 #: ../src/interface.c:4990
2785 #: ../src/printing.c:378
2786 msgid "Print line numbers"
2787 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
2789 #: ../src/interface.c:4993
2790 #: ../src/printing.c:380
2791 msgid "Add line numbers to the printed page"
2792 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon."
2794 #: ../src/interface.c:4995
2795 #: ../src/printing.c:383
2796 msgid "Print page numbers"
2797 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
2799 #: ../src/interface.c:4998
2800 #: ../src/printing.c:385
2801 msgid "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
2802 msgstr "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
2804 #: ../src/interface.c:5000
2805 #: ../src/printing.c:388
2806 msgid "Print page header"
2807 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
2809 #: ../src/interface.c:5003
2810 #: ../src/printing.c:390
2811 msgid "Add a little header to every page containing the page number, the filename and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
2812 msgstr "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
2814 #: ../src/interface.c:5020
2815 #: ../src/printing.c:406
2816 msgid "Use the basename of the printed file"
2817 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
2819 #: ../src/interface.c:5023
2820 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
2821 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
2823 #: ../src/interface.c:5029
2824 #: ../src/printing.c:414
2825 msgid "Date format:"
2826 msgstr "Dátumformátum:"
2828 #: ../src/interface.c:5036
2829 #: ../src/printing.c:420
2830 msgid "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2831 msgstr "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
2833 #: ../src/interface.c:5039
2834 msgid "Use native GTK printing"
2835 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
2837 #: ../src/interface.c:5045
2838 msgid "<b>Printing</b>"
2839 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
2841 #: ../src/interface.c:5050
2842 #: ../src/prefs.c:1581
2843 msgid "Printing"
2844 msgstr "Nyomtatás"
2846 #: ../src/interface.c:5097
2847 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
2848 msgstr "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a beállításokon!</i>"
2850 #: ../src/interface.c:5102
2851 msgid "<b>Various preferences</b>"
2852 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
2854 #: ../src/interface.c:5107
2855 #: ../src/prefs.c:1583
2856 msgid "Various"
2857 msgstr "Egyéb"
2859 #: ../src/interface.c:5589
2860 msgid "Project Properties"
2861 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2863 #: ../src/interface.c:5714
2864 msgid "Display:"
2865 msgstr "Megjelenítés:"
2867 #: ../src/interface.c:5736
2868 msgid "Custom"
2869 msgstr "Egyéni"
2871 #: ../src/interface.c:5744
2872 msgid "Use global settings"
2873 msgstr "Globális beállítások használata"
2875 #: ../src/keybindings.c:220
2876 #: ../src/plugins.c:1248
2877 #: ../src/symbols.c:709
2878 msgid "File"
2879 msgstr "Fájl"
2881 #: ../src/keybindings.c:223
2882 msgid "New"
2883 msgstr "Új"
2885 #: ../src/keybindings.c:225
2886 msgid "Open"
2887 msgstr "Megnyit"
2889 #: ../src/keybindings.c:228
2890 msgid "Open selected file"
2891 msgstr "Kijelölt fájl megnyitása"
2893 #: ../src/keybindings.c:230
2894 msgid "Save"
2895 msgstr "Ment"
2897 #: ../src/keybindings.c:232
2898 #: ../src/toolbar.c:57
2899 msgid "Save as"
2900 msgstr "Mentés másként"
2902 #: ../src/keybindings.c:234
2903 msgid "Save all"
2904 msgstr "Mindet menti"
2906 #: ../src/keybindings.c:237
2907 msgid "Print"
2908 msgstr "Nyomtat"
2910 #: ../src/keybindings.c:239
2911 msgid "Close"
2912 msgstr "Bezár"
2914 #: ../src/keybindings.c:241
2915 msgid "Close all"
2916 msgstr "Összeset bezár"
2918 #: ../src/keybindings.c:244
2919 msgid "Reload file"
2920 msgstr "Fájl újraolvasása"
2922 #: ../src/keybindings.c:246
2923 msgid "Re-open last closed tab"
2924 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
2926 #: ../src/keybindings.c:248
2927 #: ../src/project.c:506
2928 msgid "Project"
2929 msgstr "Projekt"
2931 #: ../src/keybindings.c:251
2932 msgid "Project properties"
2933 msgstr "Projekt tulajdonságok"
2935 #: ../src/keybindings.c:256
2936 msgid "Undo"
2937 msgstr "Visszavonás"
2939 #: ../src/keybindings.c:258
2940 msgid "Redo"
2941 msgstr "Újra"
2943 #: ../src/keybindings.c:267
2944 msgid "Delete to line end"
2945 msgstr "Törlés sor végéig"
2947 #: ../src/keybindings.c:273
2948 msgid "Scroll to current line"
2949 msgstr "Aktuális sorhoz görgeti"
2951 #: ../src/keybindings.c:275
2952 msgid "Scroll up the view by one line"
2953 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
2955 #: ../src/keybindings.c:277
2956 msgid "Scroll down the view by one line"
2957 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
2959 #: ../src/keybindings.c:279
2960 msgid "Complete snippet"
2961 msgstr "Részlet kiegészítése"
2963 #: ../src/keybindings.c:281
2964 msgid "Move cursor in snippet"
2965 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
2967 #: ../src/keybindings.c:283
2968 msgid "Suppress snippet completion"
2969 msgstr "Részlet kiegészítés felfüggesztése"
2971 #: ../src/keybindings.c:285
2972 msgid "Context Action"
2973 msgstr "Tartalomfüggő művelet"
2975 #: ../src/keybindings.c:287
2976 msgid "Complete word"
2977 msgstr "Szó kiegészítése"
2979 #: ../src/keybindings.c:289
2980 msgid "Show calltip"
2981 msgstr "Hívás segítése megjelenítése"
2983 #: ../src/keybindings.c:291
2984 msgid "Show macro list"
2985 msgstr "Makró lista megjelenítése"
2987 #: ../src/keybindings.c:293
2988 msgid "Word part completion"
2989 msgstr "Szótaghoz kiegészítés"
2991 #: ../src/keybindings.c:295
2992 msgid "Move line(s) up"
2993 msgstr "Sor(ok) mozgatása felfelé"
2995 #: ../src/keybindings.c:297
2996 msgid "Move line(s) down"
2997 msgstr "Sor(ok) mozgatása lefelé"
2999 #: ../src/keybindings.c:299
3000 msgid "Clipboard"
3001 msgstr "Vágólap"
3003 #: ../src/keybindings.c:302
3004 msgid "Cut"
3005 msgstr "Kivágás"
3007 #: ../src/keybindings.c:304
3008 msgid "Copy"
3009 msgstr "Másolás"
3011 #: ../src/keybindings.c:306
3012 msgid "Paste"
3013 msgstr "Beillesztés"
3015 #: ../src/keybindings.c:314
3016 msgid "Select"
3017 msgstr "Kijelölés"
3019 #: ../src/keybindings.c:317
3020 msgid "Select All"
3021 msgstr "Mindet kijelöli"
3023 #: ../src/keybindings.c:319
3024 msgid "Select current word"
3025 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3027 #: ../src/keybindings.c:327
3028 msgid "Select to previous word part"
3029 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3031 #: ../src/keybindings.c:329
3032 msgid "Select to next word part"
3033 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3035 #: ../src/keybindings.c:331
3036 msgid "Format"
3037 msgstr "Formázás"
3039 #: ../src/keybindings.c:337
3040 msgid "Toggle line commentation"
3041 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3043 #: ../src/keybindings.c:340
3044 msgid "Comment line(s)"
3045 msgstr "Sor(ok) megjegyzésbe"
3047 #: ../src/keybindings.c:342
3048 msgid "Uncomment line(s)"
3049 msgstr "Sor(ok) megjegyzésből kivétele"
3051 #: ../src/keybindings.c:344
3052 msgid "Increase indent"
3053 msgstr "Behúzás növelése"
3055 #: ../src/keybindings.c:347
3056 msgid "Decrease indent"
3057 msgstr "Behúzás csökkentése"
3059 #: ../src/keybindings.c:350
3060 msgid "Increase indent by one space"
3061 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3063 #: ../src/keybindings.c:352
3064 msgid "Decrease indent by one space"
3065 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3067 #: ../src/keybindings.c:356
3068 msgid "Send to Custom Command 1"
3069 msgstr "1. egyedi parancs"
3071 #: ../src/keybindings.c:358
3072 msgid "Send to Custom Command 2"
3073 msgstr "2. egyedi parancs"
3075 #: ../src/keybindings.c:360
3076 msgid "Send to Custom Command 3"
3077 msgstr "3. egyedi parancs"
3079 #: ../src/keybindings.c:368
3080 msgid "Insert"
3081 msgstr "Beszúrás"
3083 #: ../src/keybindings.c:371
3084 msgid "Insert date"
3085 msgstr "Dátum beszúrása"
3087 #: ../src/keybindings.c:377
3088 msgid "Insert New Line Before Current"
3089 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3091 #: ../src/keybindings.c:379
3092 msgid "Insert New Line After Current"
3093 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3095 #: ../src/keybindings.c:381
3096 msgid "Settings"
3097 msgstr "Beállítások"
3099 #: ../src/keybindings.c:389
3100 #: ../src/toolbar.c:382
3101 msgid "Search"
3102 msgstr "Keresés"
3104 #: ../src/keybindings.c:392
3105 #: ../src/search.c:465
3106 msgid "Find"
3107 msgstr "Keresés"
3109 #: ../src/keybindings.c:394
3110 msgid "Find Next"
3111 msgstr "Következő"
3113 #: ../src/keybindings.c:396
3114 msgid "Find Previous"
3115 msgstr "Előző"
3117 #: ../src/keybindings.c:403
3118 #: ../src/search.c:622
3119 msgid "Replace"
3120 msgstr "Csere"
3122 #: ../src/keybindings.c:405
3123 #: ../src/search.c:876
3124 msgid "Find in Files"
3125 msgstr "Keresés fájlokban"
3127 #: ../src/keybindings.c:408
3128 msgid "Next Message"
3129 msgstr "Következő üzenet"
3131 #: ../src/keybindings.c:410
3132 msgid "Previous Message"
3133 msgstr "Előző üzenet"
3135 #: ../src/keybindings.c:412
3136 msgid "Find Usage"
3137 msgstr "Használat keresése"
3139 #: ../src/keybindings.c:414
3140 msgid "Find Document Usage"
3141 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3143 #: ../src/keybindings.c:418
3144 msgid "Go to"
3145 msgstr "Ugrás sorra"
3147 #: ../src/keybindings.c:421
3148 #: ../src/toolbar.c:68
3149 msgid "Navigate back a location"
3150 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3152 #: ../src/keybindings.c:423
3153 #: ../src/toolbar.c:69
3154 msgid "Navigate forward a location"
3155 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3157 #: ../src/keybindings.c:428
3158 msgid "Go to matching brace"
3159 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3161 #: ../src/keybindings.c:431
3162 msgid "Toggle marker"
3163 msgstr "Jelölő ki/bekapcsolása"
3165 #: ../src/keybindings.c:439
3166 msgid "Go to Tag Definition"
3167 msgstr "Ugrás a címke definíciójához"
3169 #: ../src/keybindings.c:441
3170 msgid "Go to Tag Declaration"
3171 msgstr "Ugrás a címke deklarációjához"
3173 #: ../src/keybindings.c:443
3174 msgid "Go to Start of Line"
3175 msgstr "Ugrás sor elejére"
3177 #: ../src/keybindings.c:445
3178 msgid "Go to End of Line"
3179 msgstr "Ugrás sor végére"
3181 #: ../src/keybindings.c:447
3182 msgid "Go to End of Display Line"
3183 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3185 #: ../src/keybindings.c:449
3186 msgid "Go to Previous Word Part"
3187 msgstr "Előző szótaghoz ugrás"
3189 #: ../src/keybindings.c:451
3190 msgid "Go to Next Word Part"
3191 msgstr "Következő szótaghoz ugrás"
3193 #: ../src/keybindings.c:453
3194 msgid "View"
3195 msgstr "Nézet"
3197 #: ../src/keybindings.c:456
3198 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3199 msgstr "Minden egyéb widget ki/bekapcsolása"
3201 #: ../src/keybindings.c:459
3202 msgid "Fullscreen"
3203 msgstr "Teljes képernyős"
3205 #: ../src/keybindings.c:461
3206 msgid "Toggle Messages Window"
3207 msgstr "Üzenetablak ki/bekapcsolása"
3209 #: ../src/keybindings.c:464
3210 msgid "Toggle Sidebar"
3211 msgstr "Oldalsáv ki/bekapcsolása"
3213 #: ../src/keybindings.c:466
3214 msgid "Zoom In"
3215 msgstr "Nagyítás"
3217 #: ../src/keybindings.c:468
3218 msgid "Zoom Out"
3219 msgstr "Kicsinyítés"
3221 #: ../src/keybindings.c:470
3222 msgid "Zoom Reset"
3223 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3225 #: ../src/keybindings.c:472
3226 msgid "Focus"
3227 msgstr "Fókusz"
3229 #: ../src/keybindings.c:475
3230 msgid "Switch to Editor"
3231 msgstr "Szerkesztő ablakra kapcsol"
3233 #: ../src/keybindings.c:477
3234 msgid "Switch to Search Bar"
3235 msgstr "Keresősávra kapcsol"
3237 #: ../src/keybindings.c:479
3238 msgid "Switch to Message Window"
3239 msgstr "Átváltás az üzenet ablakra"
3241 #: ../src/keybindings.c:481
3242 msgid "Switch to Compiler"
3243 msgstr "Fordítóra kapcsol"
3245 #: ../src/keybindings.c:483
3246 msgid "Switch to Messages"
3247 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3249 #: ../src/keybindings.c:485
3250 msgid "Switch to Scribble"
3251 msgstr "Firka ablakra kapcsol"
3253 #: ../src/keybindings.c:487
3254 msgid "Switch to VTE"
3255 msgstr "VTE-re kapcsol"
3257 #: ../src/keybindings.c:489
3258 msgid "Switch to Sidebar"
3259 msgstr "Oldalsávra kapcsol"
3261 #: ../src/keybindings.c:491
3262 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3263 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3265 #: ../src/keybindings.c:493
3266 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3267 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3269 #: ../src/keybindings.c:495
3270 msgid "Notebook tab"
3271 msgstr "Jegyzettömb fül"
3273 #: ../src/keybindings.c:498
3274 msgid "Switch to left document"
3275 msgstr "Baloldali dokumentumra kapcsol"
3277 #: ../src/keybindings.c:500
3278 msgid "Switch to right document"
3279 msgstr "Jobboldali dokumentumra kapcsol"
3281 #: ../src/keybindings.c:502
3282 msgid "Switch to last used document"
3283 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol"
3285 #: ../src/keybindings.c:504
3286 msgid "Move document left"
3287 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3289 #: ../src/keybindings.c:506
3290 msgid "Move document right"
3291 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3293 #: ../src/keybindings.c:508
3294 msgid "Move document first"
3295 msgstr "Dokumentum mozgatása első helyre"
3297 #: ../src/keybindings.c:510
3298 msgid "Move document last"
3299 msgstr "Dokumentum mozgatása utolsó helyre"
3301 #: ../src/keybindings.c:512
3302 msgid "Document"
3303 msgstr "Dokumentum"
3305 #: ../src/keybindings.c:515
3306 msgid "Toggle Line wrapping"
3307 msgstr "Sortörés be/kikapcsolása"
3309 #: ../src/keybindings.c:517
3310 msgid "Toggle Line breaking"
3311 msgstr "Sor széttördelés be/kikapcsolása"
3313 #: ../src/keybindings.c:521
3314 msgid "Replace spaces by tabs"
3315 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3317 #: ../src/keybindings.c:523
3318 msgid "Toggle current fold"
3319 msgstr "Aktuális blokk be/kikapcsolása"
3321 #: ../src/keybindings.c:525
3322 msgid "Fold all"
3323 msgstr "Minden blokk bezárása"
3325 #: ../src/keybindings.c:527
3326 msgid "Unfold all"
3327 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3329 #: ../src/keybindings.c:529
3330 msgid "Reload symbol list"
3331 msgstr "Szimbólum lista újraolvasása"
3333 #: ../src/keybindings.c:531
3334 msgid "Remove Markers"
3335 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3337 #: ../src/keybindings.c:533
3338 msgid "Remove Error Indicators"
3339 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3341 #: ../src/keybindings.c:535
3342 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3343 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3345 #: ../src/keybindings.c:537
3346 #: ../src/keybindings.c:542
3347 #: ../src/project.c:484
3348 #: ../src/ui_utils.c:1947
3349 msgid "Build"
3350 msgstr "Összeállítás"
3352 #: ../src/keybindings.c:540
3353 #: ../src/toolbar.c:70
3354 msgid "Compile"
3355 msgstr "Fordítás"
3357 #: ../src/keybindings.c:544
3358 msgid "Make all"
3359 msgstr "Make mindet"
3361 #: ../src/keybindings.c:547
3362 msgid "Make custom target"
3363 msgstr "Egyedi cél készítése"
3365 #: ../src/keybindings.c:549
3366 msgid "Make object"
3367 msgstr "Make"
3369 #: ../src/keybindings.c:551
3370 msgid "Next error"
3371 msgstr "Következő hiba"
3373 #: ../src/keybindings.c:553
3374 msgid "Previous error"
3375 msgstr "Előző hiba"
3377 #: ../src/keybindings.c:555
3378 msgid "Run"
3379 msgstr "Futtatás"
3381 #: ../src/keybindings.c:557
3382 msgid "Build options"
3383 msgstr "Build opciók"
3385 #: ../src/keybindings.c:562
3386 msgid "Show Color Chooser"
3387 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3389 #: ../src/keybindings.c:564
3390 #: ../src/keybindings.c:567
3391 msgid "Help"
3392 msgstr "Súgó"
3394 #: ../src/keybindings.c:849
3395 msgid "Keyboard Shortcuts"
3396 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3398 #: ../src/keybindings.c:861
3399 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3400 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3402 #: ../src/keybindings.c:1762
3403 msgid "Switch to Document"
3404 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
3406 #: ../src/keyfile.c:885
3407 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3408 msgstr "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/firkalapot"
3410 #: ../src/keyfile.c:1091
3411 msgid "Failed to load one or more session files."
3412 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3414 #: ../src/log.c:182
3415 msgid "Debug Messages"
3416 msgstr "Hibaüzenetek"
3418 #: ../src/log.c:184
3419 msgid "Cl_ear"
3420 msgstr "Tör_lés"
3422 #: ../src/main.c:128
3423 msgid "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction with --line)"
3424 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámát (a --line opcióval együtt hasznos)"
3426 #: ../src/main.c:129
3427 msgid "Use an alternate configuration directory"
3428 msgstr "Másik konfigurációs könyvtár használata"
3430 #: ../src/main.c:130
3431 msgid "Print internal filetype names"
3432 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3434 #: ../src/main.c:131
3435 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3436 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3438 #: ../src/main.c:132
3439 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3440 msgstr "A cimkék generálásakor ne dolgozza fel előre a C/C++ fájlokat."
3442 #: ../src/main.c:134
3443 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3444 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3446 #: ../src/main.c:135
3447 msgid "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3448 msgstr "Használd ezt a socket fájl nevet egy már futó Geany példánnyal történő kommunikációhoz"
3450 #: ../src/main.c:136
3451 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3452 msgstr "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3454 #: ../src/main.c:138
3455 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3456 msgstr "Állítsa be az első megnyitott fájl kezdő sorszámát"
3458 #: ../src/main.c:139
3459 msgid "Don't show message window at startup"
3460 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3462 #: ../src/main.c:140
3463 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3464 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3466 #: ../src/main.c:142
3467 msgid "Don't load plugins"
3468 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3470 #: ../src/main.c:144
3471 msgid "Print Geany's installation prefix"
3472 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3474 #: ../src/main.c:145
3475 msgid "Don't load the previous session's files"
3476 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3478 #: ../src/main.c:147
3479 msgid "Don't load terminal support"
3480 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3482 #: ../src/main.c:148
3483 msgid "Filename of libvte.so"
3484 msgstr "libvte.so fájlneve"
3486 #: ../src/main.c:150
3487 msgid "Be verbose"
3488 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3490 #: ../src/main.c:151
3491 msgid "Show version and exit"
3492 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3494 #: ../src/main.c:505
3495 msgid "[FILES...]"
3496 msgstr "[FÁJLOK...]"
3498 #. note for translators: library versions are printed after this
3499 #: ../src/main.c:523
3500 #, c-format
3501 msgid "built on %s with "
3502 msgstr "készült %s-on ezzel:"
3504 #: ../src/main.c:613
3505 msgid "Move it now?"
3506 msgstr "Áthelyezi most?"
3508 #: ../src/main.c:615
3509 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3510 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat a Geany-nek el kell mozgatni máshová indulása előtt."
3512 #: ../src/main.c:624
3513 #, c-format
3514 msgid "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s\"."
3515 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: \"%s\" ide: \"%s\"."
3517 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3518 #. * describes why moving the dir didn't work
3519 #: ../src/main.c:634
3520 #, c-format
3521 msgid "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). Please move manually the directory to the new location."
3522 msgstr "A régi konfigurációs könyvtárat (\"%s\") nem lehetett áthelyezni ide: \"%s\" (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3524 #: ../src/main.c:715
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3528 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3529 "Start Geany anyway?"
3530 msgstr ""
3531 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3532 "Problémák léphetnek fel, ha a Geany-t konfigurációs könyvtár nélkül használja.\n"
3533 "Mindenképpen elindítja a Geany-t?"
3535 #: ../src/main.c:1057
3536 #, c-format
3537 msgid "This is Geany %s."
3538 msgstr "Ez a Geany  %s."
3540 #: ../src/main.c:1059
3541 #, c-format
3542 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3543 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3545 #: ../src/main.c:1272
3546 msgid "Configuration files reloaded."
3547 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3549 #: ../src/msgwindow.c:160
3550 msgid "Status messages"
3551 msgstr "Állapot üzenetek"
3553 #: ../src/msgwindow.c:558
3554 msgid "C_opy"
3555 msgstr "_Másolás"
3557 #: ../src/msgwindow.c:567
3558 msgid "Copy _All"
3559 msgstr "Összeset _másol"
3561 #: ../src/msgwindow.c:597
3562 msgid "_Hide Message Window"
3563 msgstr "Üzenet ablak el_rejtése"
3565 #: ../src/msgwindow.c:653
3566 #, c-format
3567 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3568 msgstr "'%s' fájl nem található - próbálom az aktuális dokumentum elérési útját."
3570 #: ../src/plugins.c:487
3571 #, c-format
3572 msgid "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - please recompile it."
3573 msgstr "A(z) \"%s\" bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - fordítsa újra azt!"
3575 #: ../src/plugins.c:994
3576 msgid "_Plugin Manager"
3577 msgstr "_Bővítménykezelő"
3579 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3580 #: ../src/plugins.c:1160
3581 #, c-format
3582 msgid "%s %s"
3583 msgstr "%s %s"
3585 #: ../src/plugins.c:1236
3586 msgid "Active"
3587 msgstr "Aktív"
3589 #: ../src/plugins.c:1242
3590 msgid "Plugin"
3591 msgstr "Bővítmény"
3593 #: ../src/plugins.c:1266
3594 msgid "No plugins available."
3595 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
3597 #: ../src/plugins.c:1362
3598 msgid "Plugins"
3599 msgstr "Bővítmények"
3601 #: ../src/plugins.c:1382
3602 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3603 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
3605 #: ../src/plugins.c:1394
3606 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3607 msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
3609 #: ../src/plugins.c:1403
3610 msgid "Plugin:"
3611 msgstr "Bővítmény:"
3613 #: ../src/plugins.c:1404
3614 #: ../src/project.c:446
3615 msgid "Description:"
3616 msgstr "Leírás:"
3618 #: ../src/plugins.c:1405
3619 msgid "Author(s):"
3620 msgstr "Szerző(k):"
3622 #: ../src/pluginutils.c:334
3623 msgid "Configure Plugins"
3624 msgstr "Bővítmények beállítása"
3626 #: ../src/prefs.c:172
3627 msgid "Grab Key"
3628 msgstr "Billentyű beolvasása"
3630 #: ../src/prefs.c:178
3631 #, c-format
3632 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3633 msgstr "Üsse le a billentyű-kombinációt, amit a(z) \"%s\" parancshoz használni szeretne."
3635 #: ../src/prefs.c:218
3636 #: ../src/symbols.c:2141
3637 msgid "_Expand All"
3638 msgstr "Mind_et kinyitja"
3640 #: ../src/prefs.c:223
3641 #: ../src/symbols.c:2146
3642 msgid "_Collapse All"
3643 msgstr "Mindet be_zárja"
3645 #: ../src/prefs.c:282
3646 msgid "Action"
3647 msgstr "Parancs"
3649 #: ../src/prefs.c:286
3650 msgid "Shortcut"
3651 msgstr "Gyorsbillentyű"
3653 #: ../src/prefs.c:1449
3654 msgid "_Allow"
3655 msgstr "Engedélyez"
3657 #: ../src/prefs.c:1451
3658 msgid "_Override"
3659 msgstr "_Felülbírálás"
3661 #: ../src/prefs.c:1452
3662 msgid "Override that keybinding?"
3663 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyű-hozzárendelést?"
3665 #: ../src/prefs.c:1453
3666 #, c-format
3667 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3668 msgstr "A(z) '%s' kombináció már használatban van a(z) \"%s\" parancsnál."
3670 #: ../src/prefs.c:1585
3671 #: ../src/vte.c:283
3672 #: ../src/vte.c:752
3673 #: ../src/vte.c:757
3674 msgid "Terminal"
3675 msgstr "Terminál"
3677 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3678 #. page Tools
3679 #: ../src/prefs.c:1646
3680 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3681 msgstr "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott üresen lehet hagyni."
3683 #. page Templates
3684 #: ../src/prefs.c:1651
3685 msgid "Set the information to be used in templates. See the documentation for details."
3686 msgstr "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez tekintse meg a dokumentációt."
3688 #. page Keybindings
3689 #: ../src/prefs.c:1656
3690 msgid "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an action to edit the string representation of the shortcut directly."
3691 msgstr "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
3693 #. page Editor->Indentation
3694 #: ../src/prefs.c:1661
3695 msgid "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See <b>Project->Properties</b>.</i>"
3696 msgstr "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld <b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
3698 #: ../src/printing.c:185
3699 msgid "The editor font is not a monospaced font!"
3700 msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
3702 #: ../src/printing.c:186
3703 msgid "Text will be wrongly spaced."
3704 msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
3706 #: ../src/printing.c:303
3707 #, c-format
3708 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3709 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
3711 #: ../src/printing.c:373
3712 msgid "Document Setup"
3713 msgstr "Dokumentum beállítások"
3715 #: ../src/printing.c:408
3716 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3717 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki."
3719 #: ../src/printing.c:527
3720 #, c-format
3721 msgid "Page %d of %d"
3722 msgstr "%d. oldal (összesen: %d)"
3724 #: ../src/printing.c:781
3725 #, c-format
3726 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3727 msgstr "Nem küldtem el %s dokumentumot a nyomtató alrendszer felé."
3729 #: ../src/printing.c:783
3730 #, c-format
3731 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3732 msgstr "%s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
3734 #: ../src/printing.c:835
3735 #, c-format
3736 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3737 msgstr "%s nyomtatása sikertelen (%s)."
3739 #: ../src/printing.c:874
3740 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3741 msgstr "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a tulajdonságok párbeszédablakban!"
3743 #: ../src/printing.c:882
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3747 "\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "A(z) \"%s\" fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
3751 "\n"
3752 "%s"
3754 #: ../src/printing.c:898
3755 #, c-format
3756 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3757 msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
3759 #: ../src/printing.c:904
3760 #, c-format
3761 msgid "File %s printed."
3762 msgstr "%s fájl kinyomtatva."
3764 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3765 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3766 #: ../src/project.c:99
3767 msgid "projects"
3768 msgstr "projektek"
3770 #: ../src/project.c:118
3771 msgid "New Project"
3772 msgstr "Új projekt"
3774 #: ../src/project.c:126
3775 msgid "C_reate"
3776 msgstr "Lét_rehozás"
3778 #: ../src/project.c:140
3779 #: ../src/project.c:433
3780 #: ../plugins/classbuilder.c:477
3781 #: ../plugins/classbuilder.c:487
3782 msgid "Name:"
3783 msgstr "Név:"
3785 #: ../src/project.c:149
3786 #: ../src/project.c:420
3787 msgid "Filename:"
3788 msgstr "Fájlnév:"
3790 #: ../src/project.c:165
3791 #: ../src/project.c:463
3792 msgid "Base path:"
3793 msgstr "Alapkönyvtár:"
3795 #: ../src/project.c:171
3796 #: ../src/project.c:472
3797 msgid "Base directory of all files that make up the project. This can be a new path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the project filename."
3798 msgstr "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már létező elérési út is. Lehet használni a projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is."
3800 #: ../src/project.c:174
3801 #: ../src/project.c:475
3802 msgid "Choose Project Base Path"
3803 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
3805 #: ../src/project.c:196
3806 #: ../src/project.c:575
3807 msgid "Project file could not be written"
3808 msgstr "A projekt fájl nem írható"
3810 #: ../src/project.c:199
3811 #, c-format
3812 msgid "Project \"%s\" created."
3813 msgstr "\"%s\" projekt létrehozásra került."
3815 #: ../src/project.c:240
3816 #: ../src/project.c:272
3817 #: ../src/project.c:960
3818 #, c-format
3819 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
3820 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) \"%s\" projekt fájlt."
3822 #: ../src/project.c:266
3823 #: ../src/project.c:278
3824 msgid "Open Project"
3825 msgstr "Projekt megnyitása"
3827 #: ../src/project.c:298
3828 msgid "Project files"
3829 msgstr "Projekt fájlok"
3831 #: ../src/project.c:348
3832 #, c-format
3833 msgid "Project \"%s\" closed."
3834 msgstr "\"%s\" projekt bezárva."
3836 #: ../src/project.c:492
3837 msgid "File patterns:"
3838 msgstr "Fájl minták:"
3840 #: ../src/project.c:500
3841 msgid "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e.g. *.c *.h)"
3842 msgstr "Fájl minták szóközzel elválasztott listája, amit a keresés fájlokban ablak használ (pl: *.c *.h)"
3844 #: ../src/project.c:578
3845 #, c-format
3846 msgid "Project \"%s\" saved."
3847 msgstr "\"%s\" projekt elmentve."
3849 #: ../src/project.c:609
3850 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
3851 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
3853 #: ../src/project.c:610
3854 #, c-format
3855 msgid "The '%s' project is already open."
3856 msgstr "A(z) '%s' projekt már nyitva van."
3858 #: ../src/project.c:658
3859 msgid "The specified project name is too short."
3860 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
3862 #: ../src/project.c:664
3863 #, c-format
3864 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
3865 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
3867 #: ../src/project.c:676
3868 msgid "You have specified an invalid project filename."
3869 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
3871 #: ../src/project.c:699
3872 msgid "Create the project's base path directory?"
3873 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
3875 #: ../src/project.c:700
3876 #, c-format
3877 msgid "The path \"%s\" does not exist."
3878 msgstr "A(z) \"%s\" elérési út nem létezik."
3880 #: ../src/project.c:709
3881 #, c-format
3882 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
3883 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
3885 #: ../src/project.c:722
3886 #, c-format
3887 msgid "Project file could not be written (%s)."
3888 msgstr "A projekt fájl nem írható (%s)."
3890 #. initialise the dialog
3891 #: ../src/project.c:864
3892 #: ../src/project.c:875
3893 msgid "Choose Project Filename"
3894 msgstr "Adja meg a projekt nevét"
3896 #: ../src/project.c:950
3897 #, c-format
3898 msgid "Project \"%s\" opened."
3899 msgstr "\"%s\" projekt megnyitásra került."
3901 #: ../src/search.c:292
3902 #: ../src/search.c:977
3903 msgid "_Use regular expressions"
3904 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
3906 #: ../src/search.c:295
3907 msgid "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using regular expressions, please read the documentation."
3908 msgstr "POSIX-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
3910 #: ../src/search.c:302
3911 msgid "Search _backwards"
3912 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
3914 #: ../src/search.c:315
3915 msgid "Use _escape sequences"
3916 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
3918 #: ../src/search.c:319
3919 msgid ""
3920 "Replace \\\\, \\t, \\n"
3921 ", \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the corresponding control characters"
3922 msgstr ""
3923 "Helyettesítse a \\\\, \\t, \\n"
3924 ", \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jeleket a megfelelő vezérlőkarakterekkel."
3926 #: ../src/search.c:328
3927 #: ../src/search.c:986
3928 msgid "C_ase sensitive"
3929 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
3931 #: ../src/search.c:332
3932 #: ../src/search.c:991
3933 msgid "Match only a _whole word"
3934 msgstr "Csak teljes s_zavak"
3936 #: ../src/search.c:336
3937 msgid "Match from s_tart of word"
3938 msgstr "S_zóeleji egyezés"
3940 #: ../src/search.c:472
3941 msgid "_Previous"
3942 msgstr "Elő_ző"
3944 #: ../src/search.c:477
3945 msgid "_Next"
3946 msgstr "Kö_vetkező"
3948 #: ../src/search.c:481
3949 #: ../src/search.c:643
3950 #: ../src/search.c:886
3951 msgid "_Search for:"
3952 msgstr "_Keresés:"
3954 #. Now add the multiple match options
3955 #: ../src/search.c:511
3956 msgid "_Find All"
3957 msgstr "_Mindet keresi"
3959 #: ../src/search.c:518
3960 msgid "_Mark"
3961 msgstr "_Jelöl"
3963 #: ../src/search.c:520
3964 msgid "Mark all matches in the current document"
3965 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban."
3967 #: ../src/search.c:525
3968 #: ../src/search.c:702
3969 msgid "In Sessi_on"
3970 msgstr "M_unkamenetben"
3972 #: ../src/search.c:530
3973 #: ../src/search.c:707
3974 msgid "_In Document"
3975 msgstr "_Dokumentumban"
3977 #. close window checkbox
3978 #: ../src/search.c:536
3979 #: ../src/search.c:720
3980 msgid "Close _dialog"
3981 msgstr "Ablak _bezárása"
3983 #: ../src/search.c:540
3984 #: ../src/search.c:724
3985 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
3986 msgstr "Kapcsolja ki ezt az opciót, hogy a dialógusablak ne záruljon be."
3988 #: ../src/search.c:637
3989 msgid "Replace & Fi_nd"
3990 msgstr "Cse_re & Keresés"
3992 #: ../src/search.c:646
3993 msgid "Replace wit_h:"
3994 msgstr "C_sere erre:"
3996 #. Now add the multiple replace options
3997 #: ../src/search.c:695
3998 msgid "Re_place All"
3999 msgstr "Min_det cseréli"
4001 #: ../src/search.c:712
4002 msgid "In Se_lection"
4003 msgstr "A kije_lölésben"
4005 #: ../src/search.c:714
4006 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4007 msgstr "Minden előfordulást cseréljen le a jelenleg kijelölt szövegben"
4009 #: ../src/search.c:831
4010 msgid "all"
4011 msgstr "összes"
4013 #: ../src/search.c:833
4014 msgid "project"
4015 msgstr "projekt"
4017 #: ../src/search.c:835
4018 msgid "custom"
4019 msgstr "egyéni"
4021 #: ../src/search.c:839
4022 msgid ""
4023 "All: search all files in the directory\n"
4024 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4025 "Custom: specify file patterns manually"
4026 msgstr ""
4027 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4028 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4029 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4031 #: ../src/search.c:906
4032 msgid "Fi_les:"
4033 msgstr "Fáj_lok:"
4035 #: ../src/search.c:918
4036 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4037 msgstr "Fájl minták, pl: *.c *.h"
4039 #: ../src/search.c:930
4040 msgid "_Directory:"
4041 msgstr "_Könyvtár:"
4043 #: ../src/search.c:949
4044 msgid "E_ncoding:"
4045 msgstr "Kód_olás:"
4047 #: ../src/search.c:980
4048 msgid "See grep's manual page for more information"
4049 msgstr "További információkért ld. a grep kézikönyvét."
4051 #: ../src/search.c:982
4052 msgid "_Recurse in subfolders"
4053 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4055 #: ../src/search.c:995
4056 msgid "_Invert search results"
4057 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4059 #: ../src/search.c:999
4060 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4061 msgstr "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek kiválasztásra."
4063 #: ../src/search.c:1016
4064 msgid "E_xtra options:"
4065 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4067 #: ../src/search.c:1023
4068 msgid "Other options to pass to Grep"
4069 msgstr "A Grep-nek átadni kívánt további beállítások"
4071 #: ../src/search.c:1284
4072 #: ../src/search.c:2069
4073 #: ../src/search.c:2072
4074 #, c-format
4075 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4076 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4077 msgstr[0] "%d találat erre: \"%s\"."
4079 #: ../src/search.c:1331
4080 #, c-format
4081 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4082 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4084 #: ../src/search.c:1518
4085 msgid "Invalid directory for find in files."
4086 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4088 #: ../src/search.c:1539
4089 msgid "No text to find."
4090 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4092 #: ../src/search.c:1566
4093 #, c-format
4094 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4095 msgstr "Nem sikerült elindítani a(z) '%s' grep eszközt; ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
4097 #: ../src/search.c:1634
4098 msgid "Searching..."
4099 msgstr "Keresés..."
4101 #: ../src/search.c:1645
4102 #, c-format
4103 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4104 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4106 #: ../src/search.c:1686
4107 #, c-format
4108 msgid "Could not open directory (%s)"
4109 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4111 #: ../src/search.c:1788
4112 msgid "Search failed."
4113 msgstr "Keresés sikertelen"
4115 #: ../src/search.c:1808
4116 #, c-format
4117 msgid "Search completed with %d match."
4118 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4119 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4121 #: ../src/search.c:1816
4122 msgid "No matches found."
4123 msgstr "Nincs találat."
4125 #: ../src/search.c:1848
4126 #, c-format
4127 msgid "Bad regex: %s"
4128 msgstr "Rossz regex: %s"
4130 #. TODO maybe this message needs a rewording
4131 #: ../src/socket.c:227
4132 msgid ""
4133 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as another user.\n"
4134 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4135 msgstr "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más felhasználónéven elérni.Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4137 #: ../src/symbols.c:688
4138 #: ../src/symbols.c:738
4139 #: ../src/symbols.c:805
4140 msgid "Chapter"
4141 msgstr "Fejezet"
4143 #: ../src/symbols.c:689
4144 #: ../src/symbols.c:734
4145 #: ../src/symbols.c:806
4146 msgid "Section"
4147 msgstr "Alfejezet"
4149 #: ../src/symbols.c:690
4150 msgid "Sect1"
4151 msgstr "Sect1"
4153 #: ../src/symbols.c:691
4154 msgid "Sect2"
4155 msgstr "Sect2"
4157 #: ../src/symbols.c:692
4158 msgid "Sect3"
4159 msgstr "Sect3"
4161 #: ../src/symbols.c:693
4162 msgid "Appendix"
4163 msgstr "Kiegészítések"
4165 #: ../src/symbols.c:694
4166 #: ../src/symbols.c:739
4167 #: ../src/symbols.c:755
4168 #: ../src/symbols.c:766
4169 #: ../src/symbols.c:853
4170 #: ../src/symbols.c:864
4171 #: ../src/symbols.c:876
4172 #: ../src/symbols.c:890
4173 #: ../src/symbols.c:902
4174 #: ../src/symbols.c:914
4175 #: ../src/symbols.c:929
4176 #: ../src/symbols.c:958
4177 #: ../src/symbols.c:987
4178 msgid "Other"
4179 msgstr "Egyéb"
4181 #: ../src/symbols.c:700
4182 #: ../src/symbols.c:922
4183 #: ../src/symbols.c:967
4184 msgid "Module"
4185 msgstr "Modul"
4187 #: ../src/symbols.c:701
4188 #: ../src/symbols.c:849
4189 #: ../src/symbols.c:900
4190 #: ../src/symbols.c:912
4191 #: ../src/symbols.c:927
4192 #: ../src/symbols.c:939
4193 msgid "Types"
4194 msgstr "Típusok"
4196 #: ../src/symbols.c:702
4197 msgid "Type constructors"
4198 msgstr "Típus konstruktorok"
4200 #: ../src/symbols.c:703
4201 #: ../src/symbols.c:725
4202 #: ../src/symbols.c:746
4203 #: ../src/symbols.c:754
4204 #: ../src/symbols.c:763
4205 #: ../src/symbols.c:775
4206 #: ../src/symbols.c:784
4207 #: ../src/symbols.c:837
4208 #: ../src/symbols.c:886
4209 #: ../src/symbols.c:909
4210 #: ../src/symbols.c:924
4211 #: ../src/symbols.c:952
4212 #: ../src/symbols.c:974
4213 msgid "Functions"
4214 msgstr "Függvények"
4216 #: ../src/symbols.c:708
4217 msgid "Program"
4218 msgstr "Program"
4220 #: ../src/symbols.c:710
4221 #: ../src/symbols.c:718
4222 #: ../src/symbols.c:724
4223 msgid "Sections"
4224 msgstr "Fejezetek"
4226 #: ../src/symbols.c:711
4227 msgid "Paragraph"
4228 msgstr "Bekezdés"
4230 #: ../src/symbols.c:712
4231 msgid "Group"
4232 msgstr "Csoport"
4234 #: ../src/symbols.c:713
4235 msgid "Data"
4236 msgstr "Adat"
4238 #: ../src/symbols.c:719
4239 msgid "Keys"
4240 msgstr "Kulcsok"
4242 #: ../src/symbols.c:726
4243 #: ../src/symbols.c:777
4244 #: ../src/symbols.c:838
4245 #: ../src/symbols.c:863
4246 #: ../src/symbols.c:888
4247 #: ../src/symbols.c:901
4248 #: ../src/symbols.c:910
4249 #: ../src/symbols.c:926
4250 #: ../src/symbols.c:986
4251 msgid "Variables"
4252 msgstr "Változók"
4254 #: ../src/symbols.c:733
4255 msgid "Environment"
4256 msgstr "Környezet"
4258 #: ../src/symbols.c:735
4259 #: ../src/symbols.c:807
4260 msgid "Subsection"
4261 msgstr "Alfejezet"
4263 #: ../src/symbols.c:736
4264 #: ../src/symbols.c:808
4265 msgid "Subsubsection"
4266 msgstr "Al-alfejezet"
4268 #: ../src/symbols.c:747
4269 msgid "Structures"
4270 msgstr "Struktúrák"
4272 #: ../src/symbols.c:762
4273 #: ../src/symbols.c:846
4274 #: ../src/symbols.c:871
4275 #: ../src/symbols.c:883
4276 msgid "Package"
4277 msgstr "Csomag"
4279 #: ../src/symbols.c:764
4280 #: ../src/symbols.c:913
4281 #: ../src/symbols.c:936
4282 msgid "Labels"
4283 msgstr "Címkék"
4285 #: ../src/symbols.c:765
4286 #: ../src/symbols.c:776
4287 #: ../src/symbols.c:889
4288 #: ../src/symbols.c:911
4289 msgid "Constants"
4290 msgstr "Konstansok"
4292 #: ../src/symbols.c:773
4293 #: ../src/symbols.c:872
4294 #: ../src/symbols.c:884
4295 #: ../src/symbols.c:897
4296 #: ../src/symbols.c:923
4297 msgid "Interfaces"
4298 msgstr "Felületek"
4300 #: ../src/symbols.c:774
4301 #: ../src/symbols.c:795
4302 #: ../src/symbols.c:816
4303 #: ../src/symbols.c:826
4304 #: ../src/symbols.c:835
4305 #: ../src/symbols.c:873
4306 #: ../src/symbols.c:885
4307 #: ../src/symbols.c:898
4308 #: ../src/symbols.c:973
4309 msgid "Classes"
4310 msgstr "Osztályok"
4312 #: ../src/symbols.c:785
4313 msgid "Anchors"
4314 msgstr "Horgonyok"
4316 #: ../src/symbols.c:786
4317 msgid "H1 Headings"
4318 msgstr "H1 Címsor"
4320 #: ../src/symbols.c:787
4321 msgid "H2 Headings"
4322 msgstr "H2 Címsor"
4324 #: ../src/symbols.c:788
4325 msgid "H3 Headings"
4326 msgstr "H3 Címsor"
4328 #: ../src/symbols.c:796
4329 msgid "ID Selectors"
4330 msgstr "ID kiválasztók"
4332 #: ../src/symbols.c:797
4333 msgid "Type Selectors"
4334 msgstr "Típus kiválasztók"
4336 #: ../src/symbols.c:815
4337 #: ../src/symbols.c:861
4338 msgid "Modules"
4339 msgstr "Modulok"
4341 #: ../src/symbols.c:817
4342 msgid "Singletons"
4343 msgstr "Singletonok"
4345 #: ../src/symbols.c:818
4346 #: ../src/symbols.c:827
4347 #: ../src/symbols.c:836
4348 #: ../src/symbols.c:874
4349 #: ../src/symbols.c:899
4350 msgid "Methods"
4351 msgstr "Eljárások"
4353 #: ../src/symbols.c:825
4354 #: ../src/symbols.c:970
4355 msgid "Namespaces"
4356 msgstr "Névterek"
4358 #: ../src/symbols.c:828
4359 #: ../src/symbols.c:953
4360 msgid "Procedures"
4361 msgstr "Eljárások"
4363 #: ../src/symbols.c:839
4364 msgid "Imports"
4365 msgstr "Importálás"
4367 #: ../src/symbols.c:847
4368 msgid "Entities"
4369 msgstr "Entitás"
4371 #: ../src/symbols.c:848
4372 msgid "Architectures"
4373 msgstr "Architektúrák"
4375 #: ../src/symbols.c:850
4376 msgid "Functions / Procedures"
4377 msgstr "Függvények / Eljárások"
4379 #: ../src/symbols.c:851
4380 msgid "Variables / Signals"
4381 msgstr "Változók / Jelek"
4383 #: ../src/symbols.c:852
4384 msgid "Processes / Components"
4385 msgstr "Feladatok / Összetevők"
4387 #: ../src/symbols.c:860
4388 msgid "Events"
4389 msgstr "Események"
4391 #: ../src/symbols.c:862
4392 msgid "Functions / Tasks"
4393 msgstr "Függvények / Feladatok"
4395 #: ../src/symbols.c:875
4396 #: ../src/symbols.c:975
4397 msgid "Members"
4398 msgstr "Tagok"
4400 #: ../src/symbols.c:925
4401 msgid "Subroutines"
4402 msgstr "Eljárások"
4404 #: ../src/symbols.c:928
4405 msgid "Blocks"
4406 msgstr "Blokkok"
4408 #: ../src/symbols.c:937
4409 #: ../src/symbols.c:946
4410 #: ../src/symbols.c:983
4411 msgid "Macros"
4412 msgstr "makrók"
4414 #: ../src/symbols.c:938
4415 msgid "Defines"
4416 msgstr "Definíciók"
4418 #: ../src/symbols.c:945
4419 msgid "Targets"
4420 msgstr "Célok"
4422 #: ../src/symbols.c:954
4423 msgid "Indexes"
4424 msgstr "Indexek"
4426 #: ../src/symbols.c:955
4427 msgid "Tables"
4428 msgstr "Táblák"
4430 #: ../src/symbols.c:956
4431 msgid "Triggers"
4432 msgstr "Triggerek"
4434 #: ../src/symbols.c:957
4435 msgid "Views"
4436 msgstr "Nézetek"
4438 #: ../src/symbols.c:976
4439 msgid "Structs"
4440 msgstr "Struktúrák"
4442 #: ../src/symbols.c:977
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4444 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4446 #: ../src/symbols.c:1618
4447 #, c-format
4448 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4449 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés: \"%s\".\n"
4451 #: ../src/symbols.c:1641
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4454 msgstr "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, feltehetően azért, mert nem sikerült címékéket találni.\n"
4456 #: ../src/symbols.c:1648
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4460 "\n"
4461 msgstr ""
4462 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájl lista>\n"
4463 "\n"
4465 #: ../src/symbols.c:1649
4466 #, c-format
4467 msgid ""
4468 "Example:\n"
4469 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4470 msgstr ""
4471 "Példa:\n"
4472 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/gtk/gtk.h\n"
4474 #: ../src/symbols.c:1663
4475 msgid "Load Tags"
4476 msgstr "Betöltött címkék"
4478 #: ../src/symbols.c:1670
4479 msgid "Geany tag files (*.tags)"
4480 msgstr "Geany címkefájlok (*.tags)"
4482 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4483 #: ../src/symbols.c:1690
4484 #, c-format
4485 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4486 msgstr "%s címkefájl '%s' betöltésre került."
4488 #: ../src/symbols.c:1693
4489 #, c-format
4490 msgid "Could not load tags file '%s'."
4491 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) '%s' címkefájlt."
4493 #: ../src/symbols.c:1848
4494 #, c-format
4495 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4496 msgstr "\"%s\" előzetes deklarációja nem található."
4498 #: ../src/symbols.c:1850
4499 #, c-format
4500 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4501 msgstr "\"%s\" definíciója nem található."
4503 #: ../src/symbols.c:2156
4504 msgid "Sort by _Name"
4505 msgstr "Rendezés _név alapján"
4507 #: ../src/symbols.c:2163
4508 msgid "Sort by _Appearance"
4509 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
4511 #: ../src/templates.c:77
4512 #, c-format
4513 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4514 msgstr "A(z) \"%s\" sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
4516 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4517 #: ../src/toolbar.c:56
4518 msgid "Save the current file"
4519 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
4521 #: ../src/toolbar.c:58
4522 msgid "Save all open files"
4523 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
4525 #: ../src/toolbar.c:59
4526 msgid "Reload the current file from disk"
4527 msgstr "Újraolvassa a jelenlegi fájlt a lemezről"
4529 #: ../src/toolbar.c:60
4530 msgid "Close the current file"
4531 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
4533 #: ../src/toolbar.c:61
4534 msgid "Close all open files"
4535 msgstr "Bezár minden megnyitott fájlt"
4537 #: ../src/toolbar.c:62
4538 msgid "Cut the current selection"
4539 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
4541 #: ../src/toolbar.c:63
4542 msgid "Copy the current selection"
4543 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
4545 #: ../src/toolbar.c:64
4546 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4547 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
4549 #: ../src/toolbar.c:65
4550 msgid "Delete the current selection"
4551 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
4553 #: ../src/toolbar.c:66
4554 msgid "Undo the last modification"
4555 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
4557 #: ../src/toolbar.c:67
4558 msgid "Redo the last modification"
4559 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
4561 #: ../src/toolbar.c:70
4562 msgid "Compile the current file"
4563 msgstr "Lefordítja a jelenlegi fájlt"
4565 #: ../src/toolbar.c:71
4566 msgid "Run or view the current file"
4567 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
4569 #: ../src/toolbar.c:72
4570 msgid "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4571 msgstr "Megnyit egy színválasztó dialógus ablakot, hogy interaktív módon lehessen egy palettáról színt választani."
4573 #: ../src/toolbar.c:73
4574 msgid "Zoom in the text"
4575 msgstr "Szöveg nagyítása"
4577 #: ../src/toolbar.c:74
4578 msgid "Zoom out the text"
4579 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
4581 #: ../src/toolbar.c:75
4582 msgid "Decrease indentation"
4583 msgstr "Behúzás csökkentése"
4585 #: ../src/toolbar.c:76
4586 msgid "Increase indentation"
4587 msgstr "Behúzás növelése"
4589 #: ../src/toolbar.c:77
4590 #: ../src/toolbar.c:382
4591 msgid "Find the entered text in the current file"
4592 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
4594 #: ../src/toolbar.c:78
4595 #: ../src/toolbar.c:392
4596 msgid "Jump to the entered line number"
4597 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
4599 #: ../src/toolbar.c:79
4600 msgid "Show the preferences dialog"
4601 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
4603 #: ../src/toolbar.c:80
4604 msgid "Quit Geany"
4605 msgstr "Kilépés a Geany-ből"
4607 #: ../src/toolbar.c:81
4608 msgid "Print document"
4609 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
4611 #: ../src/toolbar.c:82
4612 msgid "Replace text in the current document"
4613 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
4615 #: ../src/toolbar.c:358
4616 msgid "Create a new file"
4617 msgstr "Új fájl létrehozása"
4619 #: ../src/toolbar.c:359
4620 msgid "Create a new file from a template"
4621 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
4623 #: ../src/toolbar.c:366
4624 msgid "Open an existing file"
4625 msgstr "Létező fájl megnyitása"
4627 #: ../src/toolbar.c:367
4628 msgid "Open a recent file"
4629 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
4631 #: ../src/toolbar.c:375
4632 msgid "Choose more build actions"
4633 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
4635 #: ../src/toolbar.c:392
4636 msgid "Goto"
4637 msgstr "Ugrás"
4639 #: ../src/toolbar.c:582
4640 msgid "Separator"
4641 msgstr "Elválasztó"
4643 #: ../src/toolbar.c:583
4644 msgid "--- Separator ---"
4645 msgstr "--- Elválasztó ---"
4647 #: ../src/toolbar.c:952
4648 msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
4649 msgstr "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd módszerrel átrendezhetők."
4651 #: ../src/toolbar.c:968
4652 msgid "Available Items"
4653 msgstr "Elérhető elemek"
4655 #: ../src/toolbar.c:989
4656 msgid "Displayed Items"
4657 msgstr "Megjelenített elemek"
4659 #: ../src/tools.c:110
4660 #: ../src/tools.c:115
4661 #, c-format
4662 msgid "Invalid command: %s"
4663 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
4665 #: ../src/tools.c:110
4666 msgid "Command not found"
4667 msgstr "Parancs nem található"
4669 #: ../src/tools.c:256
4670 #, c-format
4671 msgid "The executed custom command returned an error. Your selection was not changed. Error message: %s"
4672 msgstr "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
4674 #: ../src/tools.c:322
4675 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4676 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
4678 #: ../src/tools.c:350
4679 #: ../src/tools.c:398
4680 #, c-format
4681 msgid "Custom command failed: %s"
4682 msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
4684 #: ../src/tools.c:354
4685 #, c-format
4686 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4687 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
4689 #: ../src/tools.c:500
4690 #: ../src/tools.c:733
4691 msgid "Set Custom Commands"
4692 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
4694 #: ../src/tools.c:508
4695 msgid "You can send the current selection to any of these commands and the output of the command replaces the current selection."
4696 msgstr "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
4698 #: ../src/tools.c:522
4699 msgid "ID"
4700 msgstr "Azonosító"
4702 #: ../src/tools.c:708
4703 msgid "No custom commands defined."
4704 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
4706 #: ../src/tools.c:802
4707 msgid "Word Count"
4708 msgstr "Szószámlálás"
4710 #: ../src/tools.c:812
4711 msgid "selection"
4712 msgstr "kijelölés"
4714 #: ../src/tools.c:818
4715 msgid "whole document"
4716 msgstr "teljes dokumentum"
4718 #: ../src/tools.c:827
4719 msgid "Range:"
4720 msgstr "Tartomány:"
4722 #: ../src/tools.c:839
4723 msgid "Lines:"
4724 msgstr "Sorok:"
4726 #: ../src/tools.c:853
4727 msgid "Words:"
4728 msgstr "Szavak:"
4730 #: ../src/tools.c:867
4731 msgid "Characters:"
4732 msgstr "Karakterek:"
4734 #: ../src/sidebar.c:175
4735 msgid "No tags found"
4736 msgstr "Nem található címke"
4738 #: ../src/sidebar.c:587
4739 msgid "Show S_ymbol List"
4740 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
4742 #: ../src/sidebar.c:595
4743 msgid "Show _Document List"
4744 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
4746 #: ../src/sidebar.c:603
4747 #: ../plugins/filebrowser.c:660
4748 msgid "H_ide Sidebar"
4749 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
4751 #: ../src/sidebar.c:697
4752 #: ../plugins/filebrowser.c:631
4753 msgid "_Find in Files"
4754 msgstr "Keresés _fájlokban"
4756 #: ../src/sidebar.c:707
4757 msgid "Show _Paths"
4758 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
4760 #. Status bar statistics: col = column, sel = selection.
4761 #: ../src/ui_utils.c:175
4762 msgid "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
4763 msgstr "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
4765 #. RO = read-only
4766 #: ../src/ui_utils.c:205
4767 #: ../src/ui_utils.c:212
4768 msgid "RO "
4769 msgstr "OLV"
4771 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4772 #: ../src/ui_utils.c:207
4773 msgid "OVR"
4774 msgstr "ÁTÍR"
4776 #: ../src/ui_utils.c:207
4777 msgid "INS"
4778 msgstr "BESZÚR"
4780 #: ../src/ui_utils.c:221
4781 msgid "TAB"
4782 msgstr "TAB"
4784 #. SP = space
4785 #: ../src/ui_utils.c:224
4786 msgid "SP"
4787 msgstr "SP "
4789 #. T/S = tabs and spaces
4790 #: ../src/ui_utils.c:227
4791 msgid "T/S"
4792 msgstr "T/S"
4794 #: ../src/ui_utils.c:235
4795 msgid "MOD"
4796 msgstr "MÓDOSÍT"
4798 #: ../src/ui_utils.c:362
4799 msgid " (new instance)"
4800 msgstr "(új példány)"
4802 #: ../src/ui_utils.c:392
4803 #, c-format
4804 msgid "Font updated (%s)."
4805 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
4807 #: ../src/ui_utils.c:588
4808 msgid "C Standard Library"
4809 msgstr "C Standard Library"
4811 #: ../src/ui_utils.c:589
4812 msgid "ISO C99"
4813 msgstr "ISO C99"
4815 #: ../src/ui_utils.c:590
4816 msgid "C++ (C Standard Library)"
4817 msgstr "C++ (C Standard Library)"
4819 #: ../src/ui_utils.c:591
4820 msgid "C++ Standard Library"
4821 msgstr "C++ Standard Library"
4823 #: ../src/ui_utils.c:592
4824 msgid "C++ STL"
4825 msgstr "C++ STL"
4827 #: ../src/ui_utils.c:654
4828 msgid "_Set Custom Date Format"
4829 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
4831 #: ../src/ui_utils.c:1791
4832 msgid "Select Folder"
4833 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
4835 #: ../src/ui_utils.c:1791
4836 msgid "Select File"
4837 msgstr "Fájl kiválasztása"
4839 #: ../src/ui_utils.c:1945
4840 msgid "Save All"
4841 msgstr "Mindet menti"
4843 #: ../src/ui_utils.c:1946
4844 msgid "Close All"
4845 msgstr "Összeset bezár"
4847 #: ../src/utils.c:89
4848 msgid "Select Browser"
4849 msgstr "Válassz böngészőt"
4851 #: ../src/utils.c:90
4852 msgid "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter another one."
4853 msgstr "A megadott böngészőparancs indítása sikertelen. Javítsd ki vagy adj meg másikat!"
4855 #: ../src/utils.c:368
4856 msgid "Win (CRLF)"
4857 msgstr "Win (CRLF)"
4859 #: ../src/utils.c:369
4860 msgid "Mac (CR)"
4861 msgstr "Mac (CR)"
4863 #: ../src/utils.c:370
4864 msgid "Unix (LF)"
4865 msgstr "Unix (LF)"
4867 #: ../src/vte.c:545
4868 msgid "_Set Path From Document"
4869 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
4871 #: ../src/vte.c:550
4872 msgid "_Restart Terminal"
4873 msgstr "T_erminál újraindítása"
4875 #: ../src/vte.c:573
4876 msgid "_Input Methods"
4877 msgstr "Bev_iteli eljárások"
4879 #: ../src/vte.c:667
4880 msgid "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a command."
4881 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy parancsot tartalmaz."
4883 #: ../src/vte.c:765
4884 msgid "Font:"
4885 msgstr "Betűtípus:"
4887 #: ../src/vte.c:775
4888 msgid "Sets the font for the terminal widget"
4889 msgstr "Megadja a terminál eszköz betűtípusát."
4891 #: ../src/vte.c:777
4892 msgid "Foreground color:"
4893 msgstr "Betűszín:"
4895 #: ../src/vte.c:783
4896 msgid "Background color:"
4897 msgstr "Háttérszín:"
4899 #: ../src/vte.c:793
4900 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
4901 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk színét."
4903 #: ../src/vte.c:800
4904 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
4905 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét."
4907 #: ../src/vte.c:803
4908 msgid "Scrollback lines:"
4909 msgstr "Mentett sorok:"
4911 #: ../src/vte.c:815
4912 msgid "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal widget"
4913 msgstr "Megadja a történeti sorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál eszközben."
4915 #: ../src/vte.c:819
4916 msgid "Shell:"
4917 msgstr "Parancsértelmező:"
4919 #: ../src/vte.c:827
4920 msgid "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal emulation"
4921 msgstr "Megadja a parancsértelmező elérési útját, amelyet a terminál emulációban indítani szeretne."
4923 #: ../src/vte.c:844
4924 msgid "Scroll on keystroke"
4925 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
4927 #: ../src/vte.c:845
4928 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
4929 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyű leütésre került?"
4931 #: ../src/vte.c:848
4932 msgid "Scroll on output"
4933 msgstr "Görgetés kimenetnél"
4935 #: ../src/vte.c:849
4936 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
4937 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha kimenetre írás történt?"
4939 #: ../src/vte.c:852
4940 msgid "Cursor blinks"
4941 msgstr "Villogó kurzor"
4943 #: ../src/vte.c:853
4944 msgid "Whether to blink the cursor"
4945 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását?"
4947 #: ../src/vte.c:856
4948 msgid "Override Geany keybindings"
4949 msgstr "Geany billentyű-hozzárendelések felülbírálata"
4951 #: ../src/vte.c:858
4952 msgid "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
4953 msgstr "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon kívül)."
4955 #: ../src/vte.c:861
4956 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
4957 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
4959 #: ../src/vte.c:862
4960 msgid "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander within the VTE."
4961 msgstr "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg (alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight Commander-t használ a VTE-n belül."
4963 #: ../src/vte.c:865
4964 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
4965 msgid "Follow the path of the current file"
4966 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
4968 #: ../src/vte.c:866
4969 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
4970 msgstr "Végrehajtson-e \"cd $path\" parancsot, amikor átvált megnyitott fájlok között?"
4972 #. create check_skip_script checkbox before the check_skip_script checkbox to be able to
4973 #. * use the object for the toggled handler of check_skip_script checkbox
4974 #: ../src/vte.c:871
4975 msgid "Don't use run script"
4976 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
4978 #: ../src/vte.c:872
4979 msgid "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit status of the executed program"
4980 msgstr "Ne használa az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában használunk a végrehajtott program kilépési állapotának megjelenítésére."
4982 #: ../src/vte.c:875
4983 msgid "Execute programs in VTE"
4984 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
4986 #: ../src/vte.c:876
4987 msgid "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please note, programs executed in VTE cannot be stopped"
4988 msgstr "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
4990 #: ../src/win32.c:161
4991 msgid "Geany project files"
4992 msgstr "Geany projekt fájlok"
4994 #: ../src/win32.c:167
4995 msgid "Executables"
4996 msgstr "Végrehajtható állományok"
4998 #: ../plugins/classbuilder.c:40
4999 msgid "Class Builder"
5000 msgstr "Osztály tervező"
5002 #: ../plugins/classbuilder.c:40
5003 msgid "Creates source files for new class types."
5004 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5006 #: ../plugins/classbuilder.c:442
5007 msgid "Create Class"
5008 msgstr "Osztály létrehozása"
5010 #: ../plugins/classbuilder.c:453
5011 msgid "Create C++ Class"
5012 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5014 #: ../plugins/classbuilder.c:456
5015 msgid "Create GTK+ Class"
5016 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5018 #: ../plugins/classbuilder.c:459
5019 msgid "Create PHP Class"
5020 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5022 #: ../plugins/classbuilder.c:476
5023 msgid "Namespace"
5024 msgstr "Névtér"
5026 #: ../plugins/classbuilder.c:483
5027 #: ../plugins/classbuilder.c:485
5028 msgid "Class"
5029 msgstr "Osztály"
5031 #: ../plugins/classbuilder.c:492
5032 msgid "Header file:"
5033 msgstr "Fejléc fájl:"
5035 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5036 msgid "Source file:"
5037 msgstr "Forráskód fájl:"
5039 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5040 msgid "Inheritance"
5041 msgstr "Öröklés"
5043 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5044 msgid "Base class:"
5045 msgstr "Szülő osztály:"
5047 #: ../plugins/classbuilder.c:506
5048 msgid "Base source:"
5049 msgstr "Forrás fájl"
5051 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5052 msgid "Base header:"
5053 msgstr "Szülő fejléc:"
5055 #: ../plugins/classbuilder.c:519
5056 msgid "Global"
5057 msgstr "Globális"
5059 #: ../plugins/classbuilder.c:538
5060 msgid "Base GType:"
5061 msgstr "Szülő GType:"
5063 #: ../plugins/classbuilder.c:543
5064 msgid "Implements:"
5065 msgstr "Implementálja:"
5067 #: ../plugins/classbuilder.c:545
5068 msgid "Options"
5069 msgstr "Beállítások"
5071 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5072 msgid "Create constructor"
5073 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5075 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5076 msgid "Create destructor"
5077 msgstr "Destruktor létrehozása"
5079 #: ../plugins/classbuilder.c:574
5080 msgid "Is abstract"
5081 msgstr "Absztrakt"
5083 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5084 msgid "Is singleton"
5085 msgstr "Szingleton"
5087 #: ../plugins/classbuilder.c:587
5088 msgid "Constructor type:"
5089 msgstr "Konstruktor típusa:"
5091 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5092 msgid "Create Cla_ss"
5093 msgstr "O_sztály létrehozása"
5095 #: ../plugins/classbuilder.c:1102
5096 msgid "_C++ Class"
5097 msgstr "_C++ osztály"
5099 #: ../plugins/classbuilder.c:1105
5100 msgid "_GTK+ Class"
5101 msgstr "_GTK+ osztály"
5103 #: ../plugins/classbuilder.c:1108
5104 msgid "_PHP Class"
5105 msgstr "_PHP Osztály"
5107 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5108 msgid "HTML Characters"
5109 msgstr "HTML karakterek"
5111 #: ../plugins/htmlchars.c:43
5112 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5113 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, pl. '&amp;'."
5115 #: ../plugins/htmlchars.c:44
5116 #: ../plugins/export.c:42
5117 #: ../plugins/filebrowser.c:48
5118 #: ../plugins/saveactions.c:44
5119 #: ../plugins/splitwindow.c:37
5120 msgid "The Geany developer team"
5121 msgstr "A Geany fejlesztői csapat"
5123 #: ../plugins/htmlchars.c:80
5124 msgid "HTML characters"
5125 msgstr "HTML karakterek"
5127 #: ../plugins/htmlchars.c:86
5128 msgid "ISO 8859-1 characters"
5129 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5131 #: ../plugins/htmlchars.c:184
5132 msgid "Greek characters"
5133 msgstr "Görög karakterek"
5135 #: ../plugins/htmlchars.c:239
5136 msgid "Mathematical characters"
5137 msgstr "Matematikai karakterek"
5139 #: ../plugins/htmlchars.c:280
5140 msgid "Technical characters"
5141 msgstr "Technikai karakterek"
5143 #: ../plugins/htmlchars.c:288
5144 msgid "Arrow characters"
5145 msgstr "Nyíl karakterek"
5147 #: ../plugins/htmlchars.c:301
5148 msgid "Punctuation characters"
5149 msgstr "Elválasztás karakterek"
5151 #: ../plugins/htmlchars.c:317
5152 msgid "Miscellaneous characters"
5153 msgstr "Egyéb karakterek"
5155 #: ../plugins/htmlchars.c:372
5156 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
5157 #: ../plugins/saveactions.c:477
5158 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5159 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5161 #: ../plugins/htmlchars.c:493
5162 msgid "Special Characters"
5163 msgstr "Speciális karakterek"
5165 #: ../plugins/htmlchars.c:495
5166 msgid "_Insert"
5167 msgstr "_Beszúrás"
5169 #: ../plugins/htmlchars.c:504
5170 msgid "Choose a special character from the list below and double click on it or use the button to insert it at the current cursor position."
5171 msgstr "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor pozícióban."
5173 #: ../plugins/htmlchars.c:518
5174 msgid "Character"
5175 msgstr "Karakter"
5177 #: ../plugins/htmlchars.c:524
5178 msgid "HTML (name)"
5179 msgstr "HML (név)"
5181 #: ../plugins/htmlchars.c:742
5182 msgid "_Insert Special HTML Characters"
5183 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása"
5185 #. Add menuitem for html replacement functions
5186 #: ../plugins/htmlchars.c:757
5187 msgid "_HTML Replacement"
5188 msgstr "_HTML csere"
5190 #: ../plugins/htmlchars.c:764
5191 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5192 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5194 #: ../plugins/htmlchars.c:773
5195 msgid "_Replace Characters in Selection"
5196 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5198 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5199 msgid "Insert Special HTML Characters"
5200 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5202 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5203 msgid "Replace special characters"
5204 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5206 #: ../plugins/htmlchars.c:794
5207 msgid "Toggle plugin status"
5208 msgstr "Bővítmény állapotának ki/bekapcsolása"
5210 #: ../plugins/export.c:41
5211 msgid "Export"
5212 msgstr "Exportálás"
5214 #: ../plugins/export.c:41
5215 msgid "Exports the current file into different formats."
5216 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5218 #: ../plugins/export.c:173
5219 msgid "Export File"
5220 msgstr "Fájl exportálása"
5222 #: ../plugins/export.c:191
5223 msgid "_Insert line numbers"
5224 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5226 #: ../plugins/export.c:193
5227 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5228 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5230 #: ../plugins/export.c:203
5231 msgid "_Use current zoom level"
5232 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5234 #: ../plugins/export.c:205
5235 msgid "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5236 msgstr "A dokumentum fontméretét a jelenlegi nagyítás mértékének megfelelően jeleníti meg."
5238 #: ../plugins/export.c:283
5239 #, c-format
5240 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5241 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5243 #: ../plugins/export.c:285
5244 #, c-format
5245 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5246 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5248 #: ../plugins/export.c:335
5249 #, c-format
5250 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5251 msgstr "A(z) '%s' fájl már létezik. Felülírja?"
5253 #: ../plugins/export.c:783
5254 msgid "_Export"
5255 msgstr "_Exportálás"
5257 #. HTML
5258 #: ../plugins/export.c:790
5259 msgid "As _HTML"
5260 msgstr "_HTML formátumban"
5262 #. LaTeX
5263 #: ../plugins/export.c:796
5264 msgid "As _LaTeX"
5265 msgstr "_LaTeX formátumban"
5267 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5268 msgid "File Browser"
5269 msgstr "Fájlböngésző"
5271 #: ../plugins/filebrowser.c:47
5272 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5273 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5275 #: ../plugins/filebrowser.c:370
5276 msgid "Too many items selected!"
5277 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5279 #: ../plugins/filebrowser.c:446
5280 #, c-format
5281 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5282 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított '%s' külső parancsot (%s)."
5284 #: ../plugins/filebrowser.c:616
5285 msgid "Open _externally"
5286 msgstr "Külső m_egnyitás"
5288 #: ../plugins/filebrowser.c:641
5289 msgid "Show _Hidden Files"
5290 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5292 #: ../plugins/filebrowser.c:872
5293 msgid "Up"
5294 msgstr "Fel"
5296 #: ../plugins/filebrowser.c:877
5297 msgid "Refresh"
5298 msgstr "Frissítés"
5300 #: ../plugins/filebrowser.c:882
5301 msgid "Home"
5302 msgstr "Saját könyvtár"
5304 #: ../plugins/filebrowser.c:887
5305 msgid "Set path from document"
5306 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5308 #: ../plugins/filebrowser.c:897
5309 msgid "Clear the filter"
5310 msgstr "Szűrő törlése"
5312 #: ../plugins/filebrowser.c:911
5313 msgid "Filter:"
5314 msgstr "Szűrő:"
5316 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5317 msgid "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with a space."
5318 msgstr "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle mintákat szóközzel válaszd el."
5320 #: ../plugins/filebrowser.c:1137
5321 msgid "Focus File List"
5322 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5324 #: ../plugins/filebrowser.c:1139
5325 msgid "Focus Path Entry"
5326 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5328 #: ../plugins/filebrowser.c:1232
5329 msgid "External open command:"
5330 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5332 #: ../plugins/filebrowser.c:1240
5333 #, c-format
5334 msgid ""
5335 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d wildcards.\n"
5336 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5337 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the filename"
5338 msgstr ""
5339 "A parancs, amit a \"Megnyitás mint\" használ. Megadásakor a %f és %d helyettesítők is használhatók.\n"
5340 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5341 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5343 #: ../plugins/filebrowser.c:1248
5344 msgid "Show hidden files"
5345 msgstr "Rejtett fájlokat is megjeleníti"
5347 #: ../plugins/filebrowser.c:1256
5348 msgid "Hide file extensions:"
5349 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5351 #: ../plugins/filebrowser.c:1281
5352 msgid "Use the project's base directory"
5353 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5355 #: ../plugins/filebrowser.c:1285
5356 msgid "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5357 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5359 #: ../plugins/saveactions.c:43
5360 msgid "Save Actions"
5361 msgstr "Műveletek mentése"
5363 #: ../plugins/saveactions.c:43
5364 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5365 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5367 #: ../plugins/saveactions.c:173
5368 #, c-format
5369 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5370 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5372 #. it's unlikely that this happens
5373 #: ../plugins/saveactions.c:205
5374 #, c-format
5375 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5376 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5378 #: ../plugins/saveactions.c:223
5379 #, c-format
5380 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5381 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
5383 #: ../plugins/saveactions.c:315
5384 #, c-format
5385 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5386 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5387 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
5389 #. initialize the dialog
5390 #: ../plugins/saveactions.c:384
5391 msgid "Select Directory"
5392 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5394 #: ../plugins/saveactions.c:469
5395 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5396 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
5398 #: ../plugins/saveactions.c:550
5399 msgid "Auto Save"
5400 msgstr "Automatikus mentés"
5402 #: ../plugins/saveactions.c:552
5403 #: ../plugins/saveactions.c:614
5404 #: ../plugins/saveactions.c:655
5405 msgid "_Enable"
5406 msgstr "_Engedélyezés"
5408 #: ../plugins/saveactions.c:560
5409 msgid "Auto save _interval:"
5410 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
5412 #: ../plugins/saveactions.c:568
5413 msgid "seconds"
5414 msgstr "másodperc"
5416 #: ../plugins/saveactions.c:577
5417 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5418 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
5420 #: ../plugins/saveactions.c:585
5421 msgid "Save only current open _file"
5422 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
5424 #: ../plugins/saveactions.c:592
5425 msgid "Sa_ve all open files"
5426 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
5428 #: ../plugins/saveactions.c:612
5429 msgid "Instant Save"
5430 msgstr "Azonnali mentés"
5432 #: ../plugins/saveactions.c:622
5433 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5434 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
5436 #: ../plugins/saveactions.c:653
5437 msgid "Backup Copy"
5438 msgstr "Másolat példány"
5440 #: ../plugins/saveactions.c:663
5441 msgid "_Directory to save backup files in:"
5442 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
5444 #: ../plugins/saveactions.c:686
5445 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5446 msgstr "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz (\"man strftime\" a részletekért):"
5448 #: ../plugins/saveactions.c:699
5449 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5450 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
5452 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5453 msgid "Split Window"
5454 msgstr "Ablak felosztása"
5456 #: ../plugins/splitwindow.c:36
5457 msgid "Splits the editor view into two windows."
5458 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
5460 #: ../plugins/splitwindow.c:275
5461 msgid "Show the current document"
5462 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
5464 #: ../plugins/splitwindow.c:292
5465 #: ../plugins/splitwindow.c:426
5466 #: ../plugins/splitwindow.c:441
5467 msgid "_Unsplit"
5468 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
5470 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5471 msgid "_Split Window"
5472 msgstr "Ablak _felosztása"
5474 #: ../plugins/splitwindow.c:416
5475 msgid "_Side by Side"
5476 msgstr "Egy_más mellett"
5478 #: ../plugins/splitwindow.c:421
5479 msgid "_Top and Bottom"
5480 msgstr "Fent és lent"
5482 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5483 msgid "Split Horizontally"
5484 msgstr "Felosztás vízszintesen"
5486 #: ../plugins/splitwindow.c:439
5487 msgid "Split Vertically"
5488 msgstr "Felosztás függőlegesen"
5490 #~ msgid "Item"
5491 #~ msgstr "Elem"
5492 #~ msgid "Clear"
5493 #~ msgstr "Törlés"
5494 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5495 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
5496 #~ msgid "SQL Dump file"
5497 #~ msgstr "SQL fájl"
5498 #~ msgid "%s script file"
5499 #~ msgstr "%s szkript fájl"
5500 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5501 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
5502 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5503 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
5504 #~ msgid ""
5505 #~ "Plugin: %s %s\n"
5506 #~ "Description: %s\n"
5507 #~ "Author(s): %s"
5508 #~ msgstr ""
5509 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
5510 #~ "Leírás: %s\n"
5511 #~ "Szerző(k): %s"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5514 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5515 #~ "Configuration.</i>"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
5518 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
5519 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5522 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5523 #~ "above).</i>"
5524 #~ msgstr ""
5525 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
5526 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
5527 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
5528 #~ msgid "Old"
5529 #~ msgstr "Régi"
5530 #~ msgid "Namespace:"
5531 #~ msgstr "Névtér:"
5532 #~ msgid "Class name:"
5533 #~ msgstr "Osztály neve:"
5534 #~ msgid "Hide object files"
5535 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
5536 #~ msgid ""
5537 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5538 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
5541 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
5542 #~ msgid "_Horizontally"
5543 #~ msgstr "_Vízszintesen"
5544 #~ msgid "_Vertically"
5545 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
5546 #~ msgid "Find _Selected"
5547 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
5548 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5549 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
5550 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5551 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
5552 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
5555 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5556 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
5557 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5558 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
5560 #, fuzzy
5561 #~ msgid "Set"
5562 #~ msgstr "Sect1"
5563 #~ msgid "Fixed s_trings"
5564 #~ msgstr "_Fix stringek"
5565 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5566 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
5567 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5568 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
5570 #, fuzzy
5571 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5572 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
5573 #~ msgid "mode: %s"
5574 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
5575 #~ msgid "encoding: %s %s"
5576 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
5577 #~ msgid "filetype: %s"
5578 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
5579 #~ msgid "scope: %s"
5580 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
5581 #~ msgid "_HTMLToggle"
5582 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
5583 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5584 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
5585 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
5586 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
5587 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
5588 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
5589 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
5590 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
5591 #~ msgid "_View DVI File"
5592 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
5593 #~ msgid "V_iew PDF File"
5594 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
5595 #~ msgid "_Set Arguments"
5596 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
5597 #~ msgid "Set Arguments"
5598 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
5599 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
5600 #~ msgstr ""
5601 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
5602 #~ "megtekintéséhez."
5603 #~ msgid "DVI creation:"
5604 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
5605 #~ msgid "PDF creation:"
5606 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
5607 #~ msgid "DVI preview:"
5608 #~ msgstr "DVI előnézet:"
5609 #~ msgid "PDF preview:"
5610 #~ msgstr "PDF előnézet:"
5611 #~ msgid ""
5612 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
5613 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
5614 #~ msgstr ""
5615 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
5616 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
5617 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
5618 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
5619 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
5622 #~ msgid "Compile:"
5623 #~ msgstr "Fordítás:"
5624 #~ msgid "Build:"
5625 #~ msgstr "Összeállítás:"
5626 #~ msgid "Failed to execute the view program"
5627 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
5628 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
5629 #~ msgstr " "
5631 #, fuzzy
5632 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5633 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
5634 #~ msgid "Icon style:"
5635 #~ msgstr "Ikon stílus:"
5636 #~ msgid "Icon size:"
5637 #~ msgstr "Ikon méret:"
5638 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5639 #~ msgstr "<b>Megjelenés</b>"
5640 #~ msgid "Hard tab width:"
5641 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
5642 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5643 #~ msgstr ""
5644 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
5645 #~ "állítva a dokumentumnál"
5646 #~ msgid ""
5647 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
5648 #~ "requires a restart of Geany"
5649 #~ msgstr ""
5650 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
5651 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
5652 #~ msgid "Long line marker:"
5653 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
5654 #~ msgid "Long line marker color:"
5655 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
5656 #~ msgid "Path and options for the make tool"
5657 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
5658 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5659 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
5660 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5661 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
5662 #~ msgid "Run (alternative command)"
5663 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
5664 #~ msgid ""
5665 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
5666 #~ "loaded when Geany is started."
5667 #~ msgstr ""
5668 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
5669 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
5670 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5671 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
5672 #~ msgid "Make in base path"
5673 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
5674 #~ msgid ""
5675 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
5676 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
5677 #~ msgstr ""
5678 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
5679 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
5680 #~ "használatához."
5681 #~ msgid "Choose Project Run Command"
5682 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
5683 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5684 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5685 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
5686 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
5687 #~ msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
5688 #~ msgid "My"
5689 #~ msgstr "Saját"
5690 #~ msgid "Local"
5691 #~ msgstr "Helyi"
5692 #~ msgid "Our"
5693 #~ msgstr "Mienk"
5694 #~ msgid "Terminal plugin"
5695 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
5696 #~ msgid ""
5697 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5698 #~ "if the VTE library could be loaded."
5699 #~ msgstr ""
5700 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
5701 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
5702 #~ msgid "Terminal font:"
5703 #~ msgstr "Terminál betűtípus:"
5704 #~ msgid "Unsplit"
5705 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
5706 #~ msgid "Diff file"
5707 #~ msgstr "Diff fájl"
5708 #~ msgid "reStructuredText file"
5709 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
5710 #~ msgid "Select _All"
5711 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
5712 #~ msgid "Automatic symbol completion"
5713 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
5714 #~ msgid ""
5715 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
5716 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
5717 #~ msgstr ""
5718 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
5719 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
5720 #~ "</i>"
5721 #~ msgid ""
5722 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
5723 #~ "Geany."
5724 #~ msgstr ""
5725 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
5726 #~ "Geany újraindítása szükséges."