1 # Vietnamese translation for Geany.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2009.
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 21:16+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Môi trường Phát triển Hợp nhất"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng dùng GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Trình soạn thảo"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgstr "Ẩn t_hanh công cụ"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
51 #: ../data/geany.glade.h:4
55 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "_Chèn mục nhập ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Chèn _mô tả hàm"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Chèn _ghi chú đa dòng"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Chèn p_hần đầu tập tin"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Chèn thông báo _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Chèn thông báo giấy phép _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "Chèn \"_include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Chèn khoảng trắng xen kẽ"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Mở tập t_in đã chọn"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
115 msgstr "Tìm chỗ _sử dụng"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Tìm chỗ sử _dụng trong tài liệu"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Hành động N_gữ cảnh"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Ký tự hiện thời"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Khớp dấu ngoặc móc"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Tải các tập tin từ phiên chạy trước"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Khi khởi chạy, mở những tập tin từ phiên chạy cuối cùng"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Nạp hỗ trợ thiết bị cuối ảo"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) có nên được nạp khi khởi chạy chương trình "
193 "hay không. Không cần thì tắt tùy chọn này."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Bật hỗ trợ phần bổ sung"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Khởi chạy</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
208 #: ../data/geany.glade.h:39
210 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
211 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Lưu vị trí và dạng hình cửa sổ"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 msgstr "Lư vị trí và dạng hình của cửa sổ, và phục hồi lại khi khởi chạy"
223 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgstr "Xác nhận thoát"
227 #: ../data/geany.glade.h:43
228 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
229 msgstr "Hiển thị hộp thoại xác nhận khi thoát"
231 #: ../data/geany.glade.h:44
232 msgid "<b>Shutdown</b>"
233 msgstr "<b>Tắt máy</b>"
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Startup path:"
237 msgstr "Đường dẫn khởi chạy:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
242 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 "Đường dẫn đầu tiên khi mở/lưu tập tin. Phải là đường dẫn tuyệt đối. Bỏ rỗng "
245 "để sử dụng thư mục làm việc hiện thời."
247 #: ../data/geany.glade.h:47
248 msgid "Project files:"
249 msgstr "Tập tin dự án:"
251 #: ../data/geany.glade.h:48
252 msgid "Path to start in when opening project files"
253 msgstr "Đường dẫn trong đó cần bắt đầu khi mở tập tin dự án"
255 #: ../data/geany.glade.h:49
256 msgid "Extra plugin path:"
257 msgstr "Đường dẫn phần bổ sung khác:"
259 #: ../data/geany.glade.h:50
261 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
262 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
263 "for plugins. Leave blank to disable."
265 "Mặc định là Geany tìm qua đường dẫn cài đặt toàn cục và trong thư mục cấu "
266 "hình. Gõ thêm đường dẫn vào đây thì cũng tìm phần bổ sung qua nó. Bỏ trống "
269 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgstr "<b>Đường dẫn</b>"
273 #: ../data/geany.glade.h:52
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
279 msgstr "Bíp khi gặp lỗi, hay khi biên dịch xong"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
283 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 msgstr "Có nên kêu bíp nếu gặp lỗi, hoặc khi tiến trình biên dịch mới hoàn tất"
287 #: ../data/geany.glade.h:55
288 msgid "Switch to status message list at new message"
290 "Chuyển đổi sang danh sách thông điệp trạng thái khi nhận thông điệp mới"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Chuyển đổi sang thanh thông điệp trạng thái (trong cửa sổ cuốn vở bên dưới) "
298 "khi nhận thông điệp trạng thái mới."
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Đừng hiển thị thông điệp trạng thái trên thanh trạng thái"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Gỡ bỏ mọi thông điệp khỏi thanh trạng thái. Các thông điệp này vẫn còn được "
310 "hiển thị trong cửa sổ thông điệp trạng thái."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Tự động đặt tiêu điểm trên ô điều khiển (tiêu điểm theo con chuột)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Tự động đặt tiêu điểm vào ô điều khiển nằm dưới con trỏ chuột. Hoạt động "
323 "được cho ô điều khiển trình soạn thảo chính, vùng viết tháu, ô tìm kiếm trên "
324 "thanh công cụ, các trường đi tới dòng riêng, và VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
330 #: ../data/geany.glade.h:62
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Lặt vặt</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Luôn luôn cuộn việc tìm và ẩn hộp thoại Tìm"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 "Lúc nào cũng cuộn vòng việc tìm qua tài liệu và ẩn hộp thoại Tìm sau khi "
359 "nhấn vào mục Tìm tiếp/trước"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ cho các hộp thoại Tìm"
365 #: ../data/geany.glade.h:69
367 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
368 "Replace dialog and there is no selection"
370 "Dùng từ hiện thời nằm dưới con trỏ khi mở hộp thoại kiểu Tìm, Tìm trong Tập "
371 "tin, hay Thay thế mà không có chuỗi đã chọn"
373 #: ../data/geany.glade.h:70
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Dùng thư mục của tập tin hiện thời khi Tìm trong Tập tin"
377 #: ../data/geany.glade.h:71
378 msgid "<b>Search</b>"
379 msgstr "<b>Tìm kiếm</b>"
381 #: ../data/geany.glade.h:72
382 msgid "Use project-based session files"
383 msgstr "Dùng tập tin phiên chạy dựa vào dự án"
385 #: ../data/geany.glade.h:73
387 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
390 "Có nên cất giữ các tập tin phiên chạy của dự án, và mở lại chúng khi lại mở "
391 "dự án đó, hay không"
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "Store project file inside the project base directory"
395 msgstr "Lưu tập tin dự án vào thư mục cơ bản của dự án"
397 #: ../data/geany.glade.h:75
399 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
400 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
401 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Bật tùy chọn này thì một tập tin dự án được lưu lại theo mặc định bên trong "
405 "thư mục cơ bản của dự án khi tạo dự án mới, thay cho thư mục cấp trên. Bạn "
406 "vẫn còn có khả năng thay đổi đường dẫn của tập tin dự án trong hộp thoại Dự "
409 #: ../data/geany.glade.h:76
410 msgid "<b>Projects</b>"
411 msgstr "<b>Dự án</b>"
413 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
414 msgid "Miscellaneous"
417 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
418 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
419 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
420 #. * tab label object.
421 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
425 #: ../data/geany.glade.h:79
426 msgid "Show symbol list"
427 msgstr "Hiện danh sách ký hiệu"
429 #: ../data/geany.glade.h:80
430 msgid "Toggle the symbol list on and off"
431 msgstr "Hiện/ẩn danh sách ký hiệu"
433 #: ../data/geany.glade.h:81
434 msgid "Default symbol sorting mode"
437 #: ../data/geany.glade.h:82
439 msgid "Default sorting mode:"
440 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
442 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
443 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
448 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
453 #: ../data/geany.glade.h:85
454 msgid "Show documents list"
455 msgstr "Hiện danh sách tài liệu"
457 #: ../data/geany.glade.h:86
458 msgid "Toggle the documents list on and off"
459 msgstr "Hiện/ẩn danh sách tài liệu"
461 #: ../data/geany.glade.h:87
464 msgstr "Hiện khung _lề"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
471 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgid "<b>Sidebar</b>"
473 msgstr "<b>Khung lề</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:90
477 msgid "<b>Message window</b>"
478 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
480 #: ../data/geany.glade.h:91
482 msgstr "Danh sách ký hiệu :"
484 #: ../data/geany.glade.h:92
485 msgid "Message window:"
486 msgstr "Cửa sổ thông điệp:"
488 #: ../data/geany.glade.h:93
490 msgstr "Bộ soạn thảo :"
492 #: ../data/geany.glade.h:94
493 msgid "Sets the font for the message window"
494 msgstr "Đặt phông chữ cho cửa sổ thông điệp"
496 #: ../data/geany.glade.h:95
497 msgid "Sets the font for the symbol list"
498 msgstr "Đặt phông chữ cho danh sách các ký hiệu"
500 #: ../data/geany.glade.h:96
501 msgid "Sets the editor font"
502 msgstr "Đặt phông soạn thảo"
504 #: ../data/geany.glade.h:97
506 msgstr "<b>Phông</b>"
508 #: ../data/geany.glade.h:98
509 msgid "Show status bar"
510 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
512 #: ../data/geany.glade.h:99
513 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
514 msgstr "Có nên hiển thị thanh trạng thái ở dưới cửa sổ chính hay không"
516 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
520 #: ../data/geany.glade.h:101
521 msgid "Show editor tabs"
522 msgstr "Hiện các thanh soạn thảo"
524 #: ../data/geany.glade.h:102
525 msgid "Show close buttons"
526 msgstr "Hiện nút Đóng"
528 #: ../data/geany.glade.h:103
530 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
531 "clicking on it (requires restart of Geany)"
533 "Hiển thị một cái nút chữ thập nhỏ trên mỗi thẻ tập tin: nhấn vào thì dễ đóng "
534 "tập tin (tùy chọn này yêu cầu khởi chạy lại Geany)"
536 #: ../data/geany.glade.h:104
537 msgid "Placement of new file tabs:"
538 msgstr "Vị trí thanh tập tin mới:"
540 #: ../data/geany.glade.h:105
541 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
542 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên trái cuốn vở"
544 #: ../data/geany.glade.h:106
545 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
546 msgstr "Các thanh tập tin mới sẽ nằm bên phải cuốn vở"
548 #: ../data/geany.glade.h:107
550 msgid "Next to current"
551 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
553 #: ../data/geany.glade.h:108
555 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 #: ../data/geany.glade.h:109
560 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
561 msgstr "Nhấn đôi thì ẩn mọi ô điều khiển bổ sung"
563 #: ../data/geany.glade.h:110
564 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
565 msgstr "Gọi chức năng Xem > Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
567 #: ../data/geany.glade.h:111
569 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
570 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
572 #: ../data/geany.glade.h:112
573 msgid "<b>Editor tabs</b>"
574 msgstr "<b>Thẻ trình soạn thảo</b>"
576 #: ../data/geany.glade.h:113
580 #: ../data/geany.glade.h:114
581 msgid "<b>Tab positions</b>"
582 msgstr "<b>Vị trí thẻ</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:115
586 msgid "Notebook tabs"
589 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Hiện Th_anh công cụ"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
596 msgid "_Append toolbar to the menu"
597 msgstr "_Phụ thêm Thanh công cụ vào Trình đơn"
599 #: ../data/geany.glade.h:118
600 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
602 "Gắn thanh công cụ với trình đơn chính để tiết kiệm sức chứa theo chiều dọc"
604 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
605 msgid "Customize Toolbar"
606 msgstr "Tùy chỉnh thanh công cụ"
608 #: ../data/geany.glade.h:120
609 msgid "System _default"
612 #: ../data/geany.glade.h:121
614 msgid "Images _and text"
615 msgstr "Ảnh _và Nhãn"
617 #: ../data/geany.glade.h:122
622 #: ../data/geany.glade.h:123
627 #: ../data/geany.glade.h:124
629 msgid "<b>Icon style</b>"
630 msgstr "<b>Phông</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:125
633 msgid "S_ystem default"
636 #: ../data/geany.glade.h:126
639 msgstr "Biểu tượng _nhỏ"
641 #: ../data/geany.glade.h:127
643 msgid "_Very small icons"
644 msgstr "Biểu tượng _rất nhỏ"
646 #: ../data/geany.glade.h:128
649 msgstr "Biểu tượng _lớn"
651 #: ../data/geany.glade.h:129
653 msgid "<b>Icon size</b>"
656 #: ../data/geany.glade.h:130
657 msgid "<b>Toolbar</b>"
658 msgstr "<b>Thanh công cụ</b>"
660 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
662 msgstr "Thanh công cụ"
664 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgid "Line wrapping"
668 #: ../data/geany.glade.h:133
670 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
671 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
672 "disabled on slow machines."
674 "Ngắt dòng tại viền cửa sổ, rồi tiếp tục nó trên dòng kế tiếp. Ghi chú : khả "
675 "năng ngắt dòng trong tài liệu lớn chiếm hiệu suất nhiều, vì vậy nó nên bị "
676 "tắt trên máy chạy chậm."
678 #: ../data/geany.glade.h:134
680 msgid "\"Smart\" home key"
681 msgstr "Bật phím Home khéo"
683 #: ../data/geany.glade.h:135
685 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
686 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
687 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
688 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
689 "its current position."
691 "Bật phím Home khéo thì phím HOME sẽ di chuyển con cháy tới ký tự không rỗng "
692 "thứ nhất của dòng, nếu chưa ở (ở thì di chuyển tới đầu dòng). Tắt tùy chọn "
693 "này thì phím HOME lúc nào cũng di chuyển về đầu của dòng hiện tại, bất chấp "
696 #: ../data/geany.glade.h:136
697 msgid "Disable Drag and Drop"
698 msgstr "Tắt Kéo và Thả"
700 #: ../data/geany.glade.h:137
702 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
703 "drop any selections within or outside of the editor window"
705 "Tắt hoàn toàn khả năng Kéo và Thả trong cửa sổ soạn thảo nên không thể kéo "
706 "và thả vùng chọn nào bên trong hay bên ngoài cửa sổ đó"
708 #: ../data/geany.glade.h:138
713 #: ../data/geany.glade.h:139
714 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
715 msgstr "Gấp lại/Mở ra mọi điểm con của một điểm gấp"
717 #: ../data/geany.glade.h:140
719 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
720 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
722 "Gấp lại hay mở ra tất cả các điểm con của một điểm gấp. Ấn giữ phím Shift "
723 "trong khi nhấn vào ký hiệu gấp để đảo ngược ứng xử này"
725 #: ../data/geany.glade.h:141
726 msgid "Use indicators to show compile errors"
727 msgstr "Dùng cái chỉ để hiển thị lỗi biên dịch"
729 #: ../data/geany.glade.h:142
731 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
732 "where the compiler found a warning or an error"
734 "Có nên dùng cái chỉ (dấu gạch dưới vặn vẹo) hay không để tô sáng mỗi dòng "
735 "trên đó bộ biên dịch tìm cảnh báo hay lỗi"
737 #: ../data/geany.glade.h:143
738 msgid "Newline strips trailing spaces"
739 msgstr "Dòng mới bỏ dấu cách theo sau"
741 #: ../data/geany.glade.h:144
742 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
743 msgstr "Hiệu lực dòng mới để bỏ các dấu cách theo sau trên dòng trước"
745 #: ../data/geany.glade.h:145
746 msgid "Line breaking column:"
747 msgstr "Cột ngắt dòng:"
749 #: ../data/geany.glade.h:146
750 msgid "Comment toggle marker:"
751 msgstr "Dấu bật/tắt ghi chú :"
753 #: ../data/geany.glade.h:147
755 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
756 "used to mark the comment as toggled."
758 "Một chuỗi được thêm khi bật/tắt một ghi chú dòng trong một tập tin nguồn; nó "
759 "dùng để đánh dấu ghi chú đã được bật/tắt."
761 #: ../data/geany.glade.h:148
762 msgid "<b>Features</b>"
763 msgstr "<b>Tính năng</b>"
765 #: ../data/geany.glade.h:149
769 #: ../data/geany.glade.h:150
771 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
772 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
775 #: ../data/geany.glade.h:151
780 #: ../data/geany.glade.h:152
781 msgid "The width in chars of a single indent"
782 msgstr "Chiều rộng theo ký tự của một khoảng thụt lề riêng lẻ"
784 #: ../data/geany.glade.h:153
786 msgid "Auto-indent _mode:"
787 msgstr "Chế độ tự động thụt lề:"
789 #: ../data/geany.glade.h:154
791 msgid "Detect type from file"
792 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
794 #: ../data/geany.glade.h:155
796 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
799 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
802 #: ../data/geany.glade.h:156
804 msgid "T_abs and spaces"
805 msgstr "T_ab và Dấu cách"
807 #: ../data/geany.glade.h:157
809 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
811 "Dùng các dấu cách nếu khoảng thụt lề vẫn nhỏ hơn chiều rộng của khoảng tab, "
812 "không thì dùng cả hai"
814 #: ../data/geany.glade.h:158
818 #: ../data/geany.glade.h:159
819 msgid "Use spaces when inserting indentation"
820 msgstr "Dùng dấu cách khi chèn khoảng thụt lề"
822 #: ../data/geany.glade.h:160
826 #: ../data/geany.glade.h:161
827 msgid "Use one tab per indent"
828 msgstr "Thụt lề theo một khoảng tab"
830 #: ../data/geany.glade.h:162
832 msgid "Detect width from file"
833 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
835 #: ../data/geany.glade.h:163
838 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
841 "Có nên phát hiện cách thụt lề dựa vào nội dung tập tin khi mở tập tin, hay "
844 #: ../data/geany.glade.h:164
848 #: ../data/geany.glade.h:165
850 msgid "Tab _key indents"
851 msgstr "Thụt lề phím Tab"
853 #: ../data/geany.glade.h:166
855 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
857 "Bấm phím Tab hay Shift+Tab thì thụt lề hay bỏ thụt lề thay vào chèn một ký "
860 #: ../data/geany.glade.h:167
861 msgid "<b>Indentation</b>"
862 msgstr "<b>Thụt lề</b>"
864 #: ../data/geany.glade.h:168
868 #: ../data/geany.glade.h:169
869 msgid "Snippet completion"
870 msgstr "Làm xong đoạn"
872 #: ../data/geany.glade.h:170
874 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
875 "string using a single keypress"
877 "Gõ một dãy ký tự ngắn đã định sẵn và bấm một phím nào đó để điền nốt chuỗi "
880 #: ../data/geany.glade.h:171
882 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
883 msgstr "Tự động điền nốt thẻ XML"
885 #: ../data/geany.glade.h:172
886 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
889 #: ../data/geany.glade.h:173
890 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
891 msgstr "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng"
893 #: ../data/geany.glade.h:174
895 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
896 "when a new line is entered inside such a comment"
898 "Tự động tiếp tục ghi chú đa dòng bằng ngôn ngữ như C, C++ và Java khi xuống "
899 "dòng bên trong một ghi chú như vậy"
901 #: ../data/geany.glade.h:175
902 msgid "Autocomplete symbols"
903 msgstr "Tự động điền nốt ký hiệu"
905 #: ../data/geany.glade.h:176
907 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
910 "Tự động gõ xong các ký hiệu đã biết trong tập tin được mở (tên hàm, biến "
913 #: ../data/geany.glade.h:177
914 msgid "Autocomplete all words in document"
915 msgstr "Tự động điền nốt mọi từ trong tài liệu"
917 #: ../data/geany.glade.h:178
918 msgid "Drop rest of word on completion"
919 msgstr "Bỏ phần từ còn lại một khi điền nốt"
921 #: ../data/geany.glade.h:179
922 msgid "Max. symbol name suggestions:"
923 msgstr "Số tối đa các góp ý tên ký hiệu :"
925 #: ../data/geany.glade.h:180
926 msgid "Completion list height:"
927 msgstr "Bề cao danh sách điền nốt:"
929 #: ../data/geany.glade.h:181
930 msgid "Characters to type for autocompletion:"
931 msgstr "Ký tự cần gõ để tự động điền nốt:"
933 #: ../data/geany.glade.h:182
935 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
936 "autocompletion list"
937 msgstr "Số các ký tự cần thiết để hiển thị danh sách tự động điền nốt ký hiệu"
939 #: ../data/geany.glade.h:183
940 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
941 msgstr "Chiều cao hiển thị theo hàng cho danh sách tự động điền nốt"
943 #: ../data/geany.glade.h:184
944 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
945 msgstr "Số tối đa các mục nhập cần hiển thị trong danh sách tự động điền nốt"
947 #: ../data/geany.glade.h:185
948 msgid "Symbol list update frequency:"
951 #: ../data/geany.glade.h:186
953 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
954 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
955 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
958 #: ../data/geany.glade.h:187
959 msgid "<b>Completions</b>"
960 msgstr "<b>Làm xong</b>"
962 #: ../data/geany.glade.h:188
963 msgid "Parenthesis ( )"
964 msgstr "Ngoặc đơn ( )"
966 #: ../data/geany.glade.h:189
967 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
968 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc đơn khi nhập một dấu ngoặc đơn mở"
970 #: ../data/geany.glade.h:190
971 msgid "Curly brackets { }"
972 msgstr "Ngoặc móc { }"
974 #: ../data/geany.glade.h:191
975 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
976 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc móc khi nhập một dấu ngoặc móc mở"
978 #: ../data/geany.glade.h:192
979 msgid "Square brackets [ ]"
980 msgstr "Ngoặc vuông [ ]"
982 #: ../data/geany.glade.h:193
983 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
984 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu ngoặc vuông khi gõ một dấu ngoặc vuông mở"
986 #: ../data/geany.glade.h:194
987 msgid "Single quotes ' '"
988 msgstr "Nháy đơn ' '"
990 #: ../data/geany.glade.h:195
992 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
993 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy đơn khi nhập một dấu nháy đơn mở"
995 #: ../data/geany.glade.h:196
996 msgid "Double quotes \" \""
997 msgstr "Nháy kép \" \""
999 #: ../data/geany.glade.h:197
1000 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1001 msgstr "Tự động điền nốt một cặp dấu nháy kép khi nhập một dấu nháy kép mở"
1003 #: ../data/geany.glade.h:198
1004 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1005 msgstr "<b>Tự động điền nốt Nháy và Ngoặc</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:199
1009 msgstr "Mục điền nốt"
1011 #: ../data/geany.glade.h:200
1012 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1013 msgstr "Đảo ngược màu sắc tô sáng cú pháp"
1015 #: ../data/geany.glade.h:201
1016 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1019 #: ../data/geany.glade.h:202
1020 msgid "Show indentation guides"
1021 msgstr "Hiện nét dẫn thụt lề"
1023 #: ../data/geany.glade.h:203
1024 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1025 msgstr "Hiển thị đường chấm chấm nhỏ để giúp bạn thụt lề đúng"
1027 #: ../data/geany.glade.h:204
1028 msgid "Show white space"
1029 msgstr "Hiện khoảng trắng"
1031 #: ../data/geany.glade.h:205
1032 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1033 msgstr "Nhãn dấu cách bằng chấm và tab bằng mũi tên"
1035 #: ../data/geany.glade.h:206
1036 msgid "Show line endings"
1037 msgstr "Hiện kết thúc dòng"
1039 #: ../data/geany.glade.h:207
1040 msgid "Shows the line ending character"
1041 msgstr "Hiện ký tự kết thúc dòng"
1043 #: ../data/geany.glade.h:208
1044 msgid "Show line numbers"
1045 msgstr "Hiện số thứ tự dòng"
1047 #: ../data/geany.glade.h:209
1048 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1049 msgstr "Hiện/ẩn lề số thứ tự dòng"
1051 #: ../data/geany.glade.h:210
1052 msgid "Show markers margin"
1053 msgstr "Hiện lề đánh dấu"
1055 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1059 msgstr "Hiện/ẩn lề nhỏ bên phải các số thứ tự dòng, được dùng để đánh dấu dòng"
1061 #: ../data/geany.glade.h:212
1062 msgid "Stop scrolling at last line"
1063 msgstr "Dừng cuộn ở dòng cuối"
1065 #: ../data/geany.glade.h:213
1066 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 msgstr "Có nên dừng cuộn lại một trang đằng sau dòng cuối cùng của tài liệu"
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:215
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:216
1082 #: ../data/geany.glade.h:217
1086 #: ../data/geany.glade.h:218
1087 msgid "Sets the color of the long line marker"
1088 msgstr "Đặt màu của dấu dòng dài"
1090 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Bộ chọn màu"
1094 #: ../data/geany.glade.h:220
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 "Dấu dòng dài là một đường mảnh nằm dọc trong trình soạn thảo. Nó giúp đánh "
1101 "dấu dòng dài, hoặc nhắc nhở bạn ngắt dòng đó. Đặt giá trị này thành một giá "
1102 "trị hơn 0 để xác định vị trí của cột này."
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "In ra một đường nằm dọc trong cửa sổ trình soạn thảo tại vị trí con trỏ đã "
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Màu nền của các ký tự nằm sau vị trí con trỏ đã cho (xem dưới) được thay đổi "
1127 "thành màu được đặt bên dưới. (Khuyến khích nếu bạn sử dụng phông tỷ lệ.)"
1129 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Dấu dòng dài</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1142 #: ../data/geany.glade.h:228
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1156 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 #: ../data/geany.glade.h:232
1162 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1163 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1165 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1174 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1176 msgstr "Trình soạn thảo"
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Mở tài liệu mới từ dòng lệnh"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1184 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 msgstr "Tạo một tập tin mới cho mỗi tên tập tin dòng lệnh không tồn tại"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Default end of line characters:"
1189 msgstr "Ký tự kết thúc dòng mặc định:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "<b>New files</b>"
1193 msgstr "<b>Tập tin mới</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Default encoding (new files):"
1197 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin mới):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1201 msgstr "Đặt bảng mã mặc định cho tập tin mới tạo"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Dùng bảng mã cố định khi mở tập tin"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1211 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1212 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1213 "(usually not needed)"
1215 "Tùy chọn này tắt chức năng tự động phát hiện bảng mã tập tin khi mở tập tin, "
1216 "và mở tập tin bằng bảng mã đã ghi rõ (thường không cần)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1221 msgstr "Bảng mã mặc định (tập tin đã có):"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1225 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1226 msgstr "Đặt bảng mã mặc định để mở tập tin đã có"
1228 #: ../data/geany.glade.h:246
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Bảng mã</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:247
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1242 msgid "Ensure consistent line endings"
1243 msgstr "Đảm bảo có ký tự dòng mới tại kết thúc tập tin"
1245 #: ../data/geany.glade.h:250
1247 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1248 "mixed line endings in the same file"
1251 #: ../data/geany.glade.h:251
1252 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1253 msgstr "Bỏ dấu cách và Tab theo sau"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1258 msgstr "Gỡ bỏ các dấu cách theo sau, tab, và kết thúc dòng"
1260 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Thay thế các tab bằng dấu cách"
1264 #: ../data/geany.glade.h:254
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Thay thế bằng dấu cách mọi tab trong tài liệu"
1268 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Lưu tập tin</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:256
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Độ dài danh sách tập tin gần đây:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:257
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 "Xác định số tối đa các tập tin được giữ lại trong danh sách Tập tin gần đây"
1281 #: ../data/geany.glade.h:258
1282 msgid "Disk check timeout:"
1283 msgstr "Thời hạn kiểm tra đĩa:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:259
1287 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1288 "disables checking."
1290 "Có nên kiểm tra có thay đổi trong tập tin tài liệu trên đĩa thường xuyên cỡ "
1291 "nào, theo giây. Số không tắt chức năng kiểm tra."
1293 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1294 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1298 #: ../data/geany.glade.h:261
1300 msgstr "Thiết bị cuối:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:262
1306 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 msgstr "Đường dẫn (có thể thêm đối số) đến bộ duyệt ưa thích của bạn"
1317 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1322 #: ../data/geany.glade.h:267
1323 msgid "<b>Tool paths</b>"
1324 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:268
1327 msgid "Context action:"
1328 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1334 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "Lệnh hành động ngữ cảnh. Từ được chọn hiện thời có thể được dùng cùng với "
1338 "%s. Nó có thể nằm ở mọi vị trí trong lệnh đã cho, cũng sẽ được thay thế "
1339 "trước khi thực hiện."
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "<b>Commands</b>"
1343 msgstr "<b>Lệnh</b>"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Email address of the developer"
1351 msgstr "Địa chỉ thư của nhà phát triển"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Initials of the developer name"
1355 msgstr "Tên tắt của nhà phát triển"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Initial version:"
1359 msgstr "Phiên bản đầu tiên:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Version number, which a new file initially has"
1363 msgstr "Số hiệu phiên bản đầu tiên của tập tin mới"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company name"
1367 msgstr "Tên công ty"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1371 msgstr "Nhà phát triển:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "Mail address:"
1379 msgstr "Địa chỉ bưu điện:"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "The name of the developer"
1387 msgstr "Tên của nhà phát triển"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1397 #: ../data/geany.glade.h:285
1399 msgid "Date & time:"
1402 #: ../data/geany.glade.h:286
1404 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1407 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày/giờ {datetime}. Có thể sử dụng "
1408 "bất cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1410 #: ../data/geany.glade.h:287
1412 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1413 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện năm {year}. Có thể sử dụng bất cứ đặc "
1416 "tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Ghi rõ định dạng cho ký hiệu đại diện ngày tháng {date}. Có thể sử dụng bất "
1424 "cứ đặc tả chuyển đổi nào tương thích với hàm strftime C ANSI."
1426 #: ../data/geany.glade.h:289
1427 msgid "<b>Template data</b>"
1428 msgstr "<b>Dữ liệu mẫu</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1434 #: ../data/geany.glade.h:291
1438 #: ../data/geany.glade.h:292
1439 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1440 msgstr "<b>Phím tắt</b>"
1442 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1443 #: ../src/prefs.c:1617
1445 msgstr "Tổ hợp phím"
1447 #: ../data/geany.glade.h:294
1451 #: ../data/geany.glade.h:296
1453 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 msgstr "Đường dẫn tới lệnh để in tập tin (dùng %f thay cho tên tập tin)."
1456 #: ../data/geany.glade.h:297
1457 msgid "Use an external command for printing"
1458 msgstr "Dùng lệnh bên ngoài để in"
1460 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1461 msgid "Print line numbers"
1462 msgstr "In số thứ tự dòng"
1464 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1465 msgid "Add line numbers to the printed page"
1466 msgstr "Thêm vào trang in các số thứ tự dòng"
1468 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1469 msgid "Print page numbers"
1470 msgstr "In số thứ tự trang"
1472 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1474 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1475 msgstr "Thêm số thứ tự dòng vào đáy từng trang (chiếm 2 dòng của trang)."
1477 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1478 msgid "Print page header"
1479 msgstr "In phần đầu trang"
1481 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1483 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1484 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1486 "Thêm vào mỗi trang một phần đầu trang nhỏ chứa số thứ tự trang, tên tập tin "
1487 "và ngày tháng hiện thời (xem bên dưới). Phần này chiếm 3 dòng của trang."
1489 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1490 msgid "Use the basename of the printed file"
1491 msgstr "Dùng tên cơ bản của tập tin đã in"
1493 #: ../data/geany.glade.h:305
1494 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1495 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có phần đường dẫn) của tập tin in ra."
1497 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1498 msgid "Date format:"
1499 msgstr "Định dạng ngày tháng:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1503 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1504 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1505 "with the ANSI C strftime function."
1507 "Ở đây hãy nhập định dạng cho nhãn ngày giờ mà được thêm vào phần đầu mỗi "
1508 "trang. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ ký hiệu chuyển đổi nào dùng được với "
1509 "hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man strftime » để tìm thêm thông tin."
1511 #: ../data/geany.glade.h:308
1512 msgid "Use native GTK printing"
1513 msgstr "Dùng chức năng in GTK sở hữu"
1515 #: ../data/geany.glade.h:309
1517 msgid "<b>Printing</b>"
1518 msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
1520 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1524 #: ../data/geany.glade.h:311
1528 #: ../data/geany.glade.h:312
1529 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1530 msgstr "Đặt phông chữ cho ô điều khiển thiết bị cuối"
1532 #: ../data/geany.glade.h:313
1534 msgid "Choose Terminal Font"
1535 msgstr "Phông dòng lệnh:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:314
1538 msgid "Foreground color:"
1539 msgstr "Màu cảnh gần:"
1541 #: ../data/geany.glade.h:315
1542 msgid "Background color:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:316
1546 msgid "Scrollback lines:"
1547 msgstr "Dòng cuộn ngược:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:317
1551 msgstr "Trình bao :"
1553 #: ../data/geany.glade.h:318
1554 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1555 msgstr "Đặt màu cảnh gần của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
1562 #: ../data/geany.glade.h:320
1564 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "Xác định lịch sử theo dòng, mà bạn có thể cuộn ngược trong ô điều khiển "
1570 #: ../data/geany.glade.h:321
1572 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "Đặt đường dẫn tới trình bao (mà nên được khởi chạy bên trong mô phỏng thiết "
1578 #: ../data/geany.glade.h:322
1579 msgid "Scroll on keystroke"
1580 msgstr "Cuộn khi ấn phím"
1582 #: ../data/geany.glade.h:323
1583 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1584 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi được ấn phím hay không"
1586 #: ../data/geany.glade.h:324
1587 msgid "Scroll on output"
1588 msgstr "Cuộn kết xuất"
1590 #: ../data/geany.glade.h:325
1591 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1592 msgstr "Có nên cuộn đến đáy khi kết xuất được tạo ra hay không"
1594 #: ../data/geany.glade.h:326
1595 msgid "Cursor blinks"
1596 msgstr "Nháy con chạy"
1598 #: ../data/geany.glade.h:327
1599 msgid "Whether to blink the cursor"
1600 msgstr "Có nên nháy con chạy hay không"
1602 #: ../data/geany.glade.h:328
1603 msgid "Override Geany keybindings"
1604 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím Geany"
1606 #: ../data/geany.glade.h:329
1608 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1609 msgstr "Cho phép VTE nhận tín hiệu phím tắt (ra khỏi lệnh đặt tiêu điểm)"
1611 #: ../data/geany.glade.h:330
1612 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1613 msgstr "Tắt phím tắt trình đơn (mặc định F10)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:331
1617 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1618 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1621 "Tùy chọn này tắt tổ hợp phím bật lên thanh trình đơn (mặc định là phím chức "
1622 "năng F10). Việc tắt nó có ích nếu, chẳng hạn, bạn dùng Midnight Commander "
1625 #: ../data/geany.glade.h:332
1627 msgid "Follow path of the current file"
1628 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
1630 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 "Có nên thực hiện câu lệnh « cd $path » hay không khi bạn chuyển đổi giữa các "
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1639 msgid "Execute programs in the VTE"
1640 msgstr "Thực hiện chương trình trong VTE"
1642 #: ../data/geany.glade.h:335
1644 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1645 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 "Chạy chương trình trong VTE thay vào mở một cửa sổ mô phỏng thiết bị cuối. "
1648 "Ghi chú rằng chương trình được thực hiện trong VTE thì không dừng chạy được"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336
1651 msgid "Don't use run script"
1652 msgstr "Đừng dùng văn lệnh chạy"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337
1656 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1657 "status of the executed program"
1659 "Đừng dùng văn lệnh chạy đơn giản thường dùng để hiển thị trạng thái thoát "
1660 "của chương trình đã thực hiện"
1662 #: ../data/geany.glade.h:338
1664 msgid "<b>Terminal</b>"
1665 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1669 msgstr "Thiết bị cuối"
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgid "<b>Various preferences</b>"
1678 msgstr "<b>Đường dẫn công cụ</b>"
1680 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1685 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 #: ../data/geany.glade.h:345
1690 msgid "New (with _Template)"
1691 msgstr "Mới (dùng Mẫ_u)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 #: ../data/geany.glade.h:347
1699 msgid "Recent _Files"
1700 msgstr "Tập tin _gần đây"
1702 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 #: ../data/geany.glade.h:349
1709 msgstr "Lưu tất _cả"
1711 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1712 #: ../src/sidebar.c:718
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1718 msgstr "Tải lại _dạng"
1720 #: ../data/geany.glade.h:352
1722 msgstr "Thiết lập tr_ang"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1730 msgid "Close Ot_her Documents"
1731 msgstr "Đóng các tập tin k_hác"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1735 msgstr "Đóng tất _cả"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356
1742 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1744 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1745 msgstr "Cắt các dòng hiện tại"
1747 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1749 msgid "_Copy Current Line(s)"
1750 msgstr "Chép các dòng hiện tại"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1754 msgid "_Delete Current Line(s)"
1755 msgstr "Xoá các dòng hiện tại"
1757 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1759 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1760 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
1762 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1764 msgid "S_elect Current Line(s)"
1765 msgstr "Chọn các dòng hiện tại"
1767 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1769 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1770 msgstr "Chọn đoạn văn hiện tại"
1772 #: ../data/geany.glade.h:363
1774 msgid "_Move Line(s) Up"
1775 msgstr "Ghi chú dòng"
1777 #: ../data/geany.glade.h:364
1779 msgid "M_ove Line(s) Down"
1780 msgstr "Ghi chú dòng"
1782 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1783 msgid "_Send Selection to Terminal"
1784 msgstr "_Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
1786 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1788 msgid "_Reflow Lines/Block"
1789 msgstr "Cuộn lại dòng/khối"
1791 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1792 msgid "T_oggle Case of Selection"
1793 msgstr "Chuyển đổi chữ h_oa/thường của vùng chọn"
1795 #: ../data/geany.glade.h:368
1796 msgid "_Comment Line(s)"
1797 msgstr "Ghi _chú dòng"
1799 #: ../data/geany.glade.h:369
1800 msgid "U_ncomment Line(s)"
1801 msgstr "Hủy ghi chú dò_ng"
1803 #: ../data/geany.glade.h:370
1804 msgid "_Toggle Line Commentation"
1805 msgstr "Bật/_tắt ghi chú dòng"
1807 #: ../data/geany.glade.h:371
1808 msgid "_Increase Indent"
1809 msgstr "_Thụt lề thêm"
1811 #: ../data/geany.glade.h:372
1812 msgid "_Decrease Indent"
1813 msgstr "Thụt lề _kém"
1815 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1817 msgid "S_mart Line Indent"
1818 msgstr "Thụt lề dòng khéo"
1820 #: ../data/geany.glade.h:374
1821 msgid "_Send Selection to"
1822 msgstr "_Gửi vùng chọn cho"
1824 #: ../data/geany.glade.h:375
1825 msgid "I_nsert Comments"
1826 msgstr "Chè_n chú thích"
1828 #: ../data/geany.glade.h:376
1829 msgid "Preference_s"
1832 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1834 msgid "P_lugin Preferences"
1837 #: ../data/geany.glade.h:378
1842 #: ../data/geany.glade.h:379
1846 #: ../data/geany.glade.h:380
1847 msgid "Find _Previous"
1850 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1852 msgid "Find in F_iles..."
1853 msgstr "Tìm trong tập t_in"
1855 #: ../data/geany.glade.h:382
1860 #: ../data/geany.glade.h:383
1861 msgid "Next Me_ssage"
1862 msgstr "Thông điệp tiế_p"
1864 #: ../data/geany.glade.h:384
1865 msgid "Pr_evious Message"
1866 msgstr "Thông điệp t_rước"
1868 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1870 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1871 msgstr "Tới dấu tiếp"
1873 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1875 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1876 msgstr "Về dấu trước"
1878 #: ../data/geany.glade.h:387
1880 msgid "_Go to Line..."
1883 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1885 msgid "Find Next _Selection"
1886 msgstr "Tìm vùng _chọn tiếp"
1888 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1890 msgid "Find Pre_vious Selection"
1891 msgstr "Tìm vùng _chọn trước"
1893 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
1894 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1897 msgstr "Đánh dấu tất cả"
1899 #: ../data/geany.glade.h:391
1901 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1902 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
1904 #: ../data/geany.glade.h:392
1908 #: ../data/geany.glade.h:393
1910 msgid "Change _Font..."
1913 #: ../data/geany.glade.h:394
1915 msgid "Change _Color Scheme..."
1916 msgstr "Bảng _chọn màu"
1918 #: ../data/geany.glade.h:395
1919 msgid "Show _Markers Margin"
1920 msgstr "Hiện lề đánh _dấu"
1922 #: ../data/geany.glade.h:396
1923 msgid "Show _Line Numbers"
1924 msgstr "Hiện _số hiệu dòng"
1926 #: ../data/geany.glade.h:397
1927 msgid "Show White S_pace"
1928 msgstr "Hiện kh_oảng trắng"
1930 #: ../data/geany.glade.h:398
1931 msgid "Show Line _Endings"
1932 msgstr "Hiện _kết thúc dòng"
1934 #: ../data/geany.glade.h:399
1935 msgid "Show Indentation _Guides"
1936 msgstr "H_iện nét dẫn thụt lề"
1938 #: ../data/geany.glade.h:400
1940 msgstr "T_oàn màn hình"
1942 #: ../data/geany.glade.h:401
1943 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1944 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sun_g"
1946 #: ../data/geany.glade.h:402
1947 msgid "Show Message _Window"
1948 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
1950 #: ../data/geany.glade.h:403
1951 msgid "Show _Toolbar"
1952 msgstr "Hiện _thanh công cụ"
1954 #: ../data/geany.glade.h:404
1955 msgid "Show Side_bar"
1956 msgstr "Hiện khung _lề"
1958 #: ../data/geany.glade.h:405
1962 #: ../data/geany.glade.h:406
1963 msgid "_Line Wrapping"
1966 #: ../data/geany.glade.h:407
1967 msgid "Line _Breaking"
1970 #: ../data/geany.glade.h:408
1971 msgid "_Auto-indentation"
1972 msgstr "_Tự động thụt lề"
1974 #: ../data/geany.glade.h:409
1975 msgid "In_dent Type"
1976 msgstr "_Kiểu thụt lề"
1978 #: ../data/geany.glade.h:410
1980 msgid "_Detect from Content"
1981 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
1983 #: ../data/geany.glade.h:411
1984 msgid "T_abs and Spaces"
1985 msgstr "T_ab và Dấu cách"
1987 #: ../data/geany.glade.h:412
1988 msgid "Indent Widt_h"
1989 msgstr "Độ _rộng thụt lề"
1991 #: ../data/geany.glade.h:413
1995 #: ../data/geany.glade.h:414
1999 #: ../data/geany.glade.h:415
2003 #: ../data/geany.glade.h:416
2007 #: ../data/geany.glade.h:417
2011 #: ../data/geany.glade.h:418
2015 #: ../data/geany.glade.h:419
2019 #: ../data/geany.glade.h:420
2023 #: ../data/geany.glade.h:421
2027 #: ../data/geany.glade.h:422
2028 msgid "_Write Unicode BOM"
2029 msgstr "Ghi _BOM Unicode"
2031 #: ../data/geany.glade.h:423
2032 msgid "Set File_type"
2033 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2035 #: ../data/geany.glade.h:424
2036 msgid "Set _Encoding"
2037 msgstr "Đặt _bảng mã"
2039 #: ../data/geany.glade.h:425
2040 msgid "Set Line E_ndings"
2041 msgstr "Đặt kết thúc dò_ng"
2043 #: ../data/geany.glade.h:426
2045 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2046 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _CR/LF (Win)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:427
2049 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2050 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành _LF (UNIX)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:428
2054 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2055 msgstr "Chuyển đổi và đặt thành CR (_Mac)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2062 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2063 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2064 msgstr "Bỏ dấu cách theo _sau"
2066 #: ../data/geany.glade.h:431
2067 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2068 msgstr "Tha_y thế các tab bằng dấu cách"
2070 #: ../data/geany.glade.h:432
2072 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2073 msgstr "Tha_y thế các dấu cách bằng Tab"
2075 #: ../data/geany.glade.h:433
2077 msgstr "_Gấp tất cả"
2079 #: ../data/geany.glade.h:434
2081 msgstr "_Mở lại tất cả"
2083 #: ../data/geany.glade.h:435
2084 msgid "Remove _Markers"
2087 #: ../data/geany.glade.h:436
2088 msgid "Remove Error _Indicators"
2089 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
2091 #: ../data/geany.glade.h:437
2095 #: ../data/geany.glade.h:438
2100 #: ../data/geany.glade.h:439
2101 msgid "_Recent Projects"
2102 msgstr "Dự án _vừa mở"
2104 #: ../data/geany.glade.h:440
2108 #: ../data/geany.glade.h:441
2109 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2110 msgstr "Áp dụng thiết lập mặc định cho _mọi tài liệu"
2112 #: ../data/geany.glade.h:442
2114 msgid "_Apply Default Indentation"
2115 msgstr "_Tự động thụt lề"
2118 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2122 #: ../data/geany.glade.h:444
2126 #: ../data/geany.glade.h:445
2127 msgid "_Reload Configuration"
2128 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
2130 #: ../data/geany.glade.h:446
2131 msgid "C_onfiguration Files"
2132 msgstr "Tập tin Cấ_u hình"
2134 #: ../data/geany.glade.h:447
2135 msgid "_Color Chooser"
2136 msgstr "Bảng _chọn màu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:448
2142 #: ../data/geany.glade.h:449
2144 msgid "Load Ta_gs File..."
2147 #: ../data/geany.glade.h:450
2151 #: ../data/geany.glade.h:451
2152 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2155 #: ../data/geany.glade.h:452
2157 msgid "Debug _Messages"
2158 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
2160 #: ../data/geany.glade.h:453
2164 #: ../data/geany.glade.h:454
2168 #: ../data/geany.glade.h:455
2169 msgid "Report a _Bug..."
2172 #: ../data/geany.glade.h:456
2177 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2181 #: ../data/geany.glade.h:458
2185 #: ../data/geany.glade.h:459
2189 #: ../data/geany.glade.h:460
2191 msgstr "Bộ biên dịch"
2193 #: ../data/geany.glade.h:461
2197 #: ../data/geany.glade.h:462
2201 #: ../data/geany.glade.h:463
2202 msgid "Project Properties"
2203 msgstr "Thuộc tính dự án"
2205 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2207 msgstr "Tên tập tin:"
2209 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2210 #: ../data/geany.glade.h:465
2215 #: ../data/geany.glade.h:466
2217 msgid "_Description:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:467
2223 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:468
2227 msgid "File _patterns:"
2228 msgstr "Mẫu tập tin:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:469
2232 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2236 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2238 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2239 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2242 "Thư mục cơ bản của tất cả các tập tin làm dự án. Đường dẫn mới hay cây thư "
2243 "mục tồn tại cũng được. Bạn cũng có thể đặt đường dẫn tương đối so với tên "
2246 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2250 #: ../data/geany.glade.h:472
2255 #: ../data/geany.glade.h:473
2260 #: ../data/geany.glade.h:474
2261 msgid "Use global settings"
2264 #: ../data/geany.glade.h:475
2268 #: ../data/geany.glade.h:476
2271 msgstr "<b>Vị trí:</b>"
2273 #: ../data/geany.glade.h:477
2278 #: ../data/geany.glade.h:478
2283 #: ../data/geany.glade.h:479
2286 msgstr "<b>Sửa đổi:</b>"
2288 #: ../data/geany.glade.h:480
2293 #: ../data/geany.glade.h:481
2296 msgstr "<b>Truy cập:</b>"
2298 #: ../data/geany.glade.h:482
2299 msgid "(only inside Geany)"
2300 msgstr "(chỉ bên trong Geany)"
2302 #: ../data/geany.glade.h:483
2304 msgid "Permissions:"
2305 msgstr "<b>Quyền hạn:</b>"
2307 #: ../data/geany.glade.h:484
2311 #: ../data/geany.glade.h:485
2315 #: ../data/geany.glade.h:486
2319 #: ../data/geany.glade.h:487
2323 #: ../data/geany.glade.h:488
2327 #: ../data/geany.glade.h:489
2331 #: ../src/about.c:48
2333 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2334 "Colomban Wendling\n"
2339 "All rights reserved."
2342 #: ../src/about.c:171
2344 msgstr "Giới thiệu Geany"
2346 #: ../src/about.c:215
2347 msgid "A fast and lightweight IDE"
2348 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
2350 #: ../src/about.c:237
2352 msgid "(built on or after %s)"
2353 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
2355 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2356 #: ../src/about.c:269
2360 #: ../src/about.c:285
2362 msgstr "Nhà phát triển"
2364 #: ../src/about.c:292
2366 msgstr "nhà duy trì"
2368 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2370 msgstr "nhà phát triển"
2372 #: ../src/about.c:324
2373 msgid "translation maintainer"
2374 msgstr "nhà duy trì bản dịch"
2376 #: ../src/about.c:333
2380 #: ../src/about.c:353
2381 msgid "Previous Translators"
2382 msgstr "Dịch giả trước"
2384 #: ../src/about.c:374
2385 msgid "Contributors"
2386 msgstr "Người đóng góp"
2388 #: ../src/about.c:384
2391 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2392 msgstr "Một số người đóng góp (để tìm một danh sách chi tiết, xem tập tin %s):"
2394 #: ../src/about.c:410
2398 #: ../src/about.c:427
2402 #: ../src/about.c:436
2404 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2405 "gpl-2.0.txt to view it online."
2407 "Không tìm thấy văn bản giấy phép, hãy thăm địa chỉ « http://www.gnu.org/"
2408 "licenses/gpl-2.0.txt » để xem trực tuyến."
2411 #: ../src/build.c:710
2413 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2416 #: ../src/build.c:738
2418 msgid "Process failed, no working directory"
2419 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2421 #: ../src/build.c:750
2423 msgid "%s (in directory: %s)"
2424 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2426 #: ../src/build.c:775
2428 msgid "Process failed (%s)"
2429 msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
2431 #: ../src/build.c:809
2433 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2434 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
2436 #: ../src/build.c:845
2438 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2439 msgstr "Lỗi thực hiện « %s » (không thể tạo văn lệnh khởi chạy)"
2441 #: ../src/build.c:887
2443 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2444 "or Enter to clear it)."
2447 #: ../src/build.c:935
2450 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2453 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2454 "đúng trong Tùy thích."
2456 #: ../src/build.c:1046
2457 msgid "Compilation failed."
2458 msgstr "Lỗi biên dịch."
2460 #: ../src/build.c:1060
2461 msgid "Compilation finished successfully."
2462 msgstr "Mới biên dịch xong."
2464 #: ../src/build.c:1220
2467 msgstr "Make đích riêng"
2469 #: ../src/build.c:1221
2471 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2473 "Ở đây hãy nhập các tùy chọn riêng, toàn bộ đoạn đã nhập được gởi qua cho "
2476 #: ../src/build.c:1300
2480 #: ../src/build.c:1302
2481 msgid "_Previous Error"
2485 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2487 msgid "_Set Build Commands"
2488 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2490 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2491 msgid "Build the current file"
2492 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời"
2494 #: ../src/build.c:1598
2495 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2496 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
2498 #: ../src/build.c:1600
2499 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2500 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến đã xác định"
2502 #: ../src/build.c:1602
2503 msgid "Compile the current file with Make"
2504 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời dùng Make"
2506 #: ../src/build.c:1621
2508 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2509 msgstr "Tiến trình không dừng chạy được (%s)."
2511 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2512 msgid "No more build errors."
2513 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
2515 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2516 msgid "Set menu item label"
2519 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2523 #. command column, holding status and command display
2524 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2528 #: ../src/build.c:1789
2530 msgid "Working directory"
2531 msgstr "%s (trong thư mục: %s)"
2533 #: ../src/build.c:1790
2538 #: ../src/build.c:1847
2539 msgid "Click to set menu item label"
2542 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2547 #: ../src/build.c:1933
2550 msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
2552 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2554 msgid "Error regular expression:"
2555 msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
2557 #: ../src/build.c:1970
2559 msgid "Independent commands"
2560 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2562 #: ../src/build.c:2002
2563 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2566 #: ../src/build.c:2011
2568 msgid "Execute commands"
2569 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2571 #: ../src/build.c:2023
2573 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2574 "manual for details."
2577 #: ../src/build.c:2181
2579 msgid "Set Build Commands"
2580 msgstr "Đặt lệnh riêng"
2582 #: ../src/build.c:2396
2586 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2591 #. build the code with make custom
2592 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2594 msgid "Make Custom _Target..."
2595 msgstr "Make đích _riêng"
2597 #. build the code with make object
2598 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2599 msgid "Make _Object"
2600 msgstr "Make đố_i tượng"
2602 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
2603 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2608 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
2609 #. build the code with make all
2610 #: ../src/build.c:2692
2614 #: ../src/callbacks.c:147
2616 msgid "%d file saved."
2617 msgid_plural "%d files saved."
2618 msgstr[0] "Tập tin %s đã được lưu."
2620 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2624 #: ../src/callbacks.c:901
2625 msgid "Enter the line you want to go to:"
2626 msgstr "Nhập dòng cần tới:"
2628 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2630 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2631 msgstr "Hãy đặt kiểu tập tin cho tập tin hiện thời, trước khi sử dụng hàm này."
2633 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2634 msgid "No more message items."
2635 msgstr "Không có mục thông điệp nào nữa."
2637 #: ../src/callbacks.c:1429
2639 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2640 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2642 #: ../src/callbacks.c:1478
2643 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2646 #: ../src/callbacks.c:1483
2648 msgid "Check the path setting in Preferences."
2650 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
2651 "đúng trong Tùy thích."
2653 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2654 #: ../src/callbacks.c:1496
2656 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2657 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
2659 #: ../src/callbacks.c:1505
2661 msgid "No context action set."
2662 msgstr "Hành động ngữ cảnh:"
2664 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2665 #: ../src/document.c:2375
2667 msgid "\"%s\" was not found."
2668 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
2671 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2672 msgid "Detect from file"
2673 msgstr "Phát hiện từ tập tin"
2675 #: ../src/dialogs.c:226
2677 msgid "Programming Languages"
2678 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
2680 #: ../src/dialogs.c:228
2682 msgid "Scripting Languages"
2683 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
2685 #: ../src/dialogs.c:230
2687 msgid "Markup Languages"
2688 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
2690 #: ../src/dialogs.c:308
2691 msgid "_More Options"
2692 msgstr "Tùy chọn _bổ sung"
2694 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2695 #: ../src/dialogs.c:315
2696 msgid "Show _hidden files"
2697 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
2699 #: ../src/dialogs.c:326
2700 msgid "Set encoding:"
2701 msgstr "Đặt bảng mã:"
2703 #: ../src/dialogs.c:335
2705 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2706 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2707 "correctly by Geany.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2711 "Xác định dứt khoát bảng mã cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện. Có "
2712 "ích khi bạn biết rằng trình Geany sẽ không phát hiện được bảng mã của tập "
2714 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng đều sẽ được mở với "
2717 #. line 2 with filetype combo
2718 #: ../src/dialogs.c:342
2719 msgid "Set filetype:"
2720 msgstr "Đặt kiểu tập tin:"
2722 #: ../src/dialogs.c:351
2724 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2725 "filename extension.\n"
2726 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2729 "Xác định dứt khoát kiểu tập tin cho tập tin, nếu nó sẽ không được phát hiện "
2730 "theo phần mở rộng tập tin.\n"
2731 "Ghi chú rằng nếu bạn chọn nhiều tập tin, tất cả các chúng sẽ được mở với "
2732 "kiểu tập tin đã chọn."
2734 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2738 #: ../src/dialogs.c:381
2740 msgctxt "Open dialog action"
2744 #: ../src/dialogs.c:383
2746 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2747 "all files will be opened read-only."
2749 "Mở tập tin trong chế độ chỉ đọc. Nếu bạn chọn mở nhiều tập tin, tất cả các "
2750 "tập tin đó sẽ được mở chỉ-đọc."
2752 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2756 #: ../src/dialogs.c:536
2757 msgid "Filename already exists!"
2758 msgstr "Tên tập tin đã có !"
2760 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2762 msgstr "Lưu tập tin"
2764 #: ../src/dialogs.c:574
2768 #: ../src/dialogs.c:575
2769 msgid "Save the file and rename it"
2770 msgstr "Lưu tập tin và thay tên nó"
2772 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2776 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2777 #: ../src/win32.c:733
2781 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2785 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2789 #: ../src/dialogs.c:783
2793 #: ../src/dialogs.c:812
2795 msgid "The file '%s' is not saved."
2796 msgstr "Tập tin « %s » chưa được lưu."
2798 #: ../src/dialogs.c:813
2799 msgid "Do you want to save it before closing?"
2800 msgstr "Bạn có muốn lưu nó trước khi đóng không?"
2802 #: ../src/dialogs.c:891
2806 #: ../src/dialogs.c:1185
2808 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2810 msgstr "Gặp lỗi hoặc không thể lấy thông tin về tập tin (v.d. từ tập tin mới)."
2812 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2813 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2814 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2818 #: ../src/dialogs.c:1219
2820 msgid "%s Properties"
2823 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2827 #: ../src/dialogs.c:1251
2828 msgid "(without BOM)"
2829 msgstr "(không có BOM)"
2831 #: ../src/document.c:734
2833 msgid "File %s closed."
2834 msgstr "Tập tin %s đã được đóng."
2836 #: ../src/document.c:890
2838 msgid "New file \"%s\" opened."
2839 msgstr "Tập tin mới « %s » đã được mở."
2841 #: ../src/document.c:964
2843 msgid "Could not open file %s (%s)"
2844 msgstr "Không thể mở tập tin: %s (%s)"
2846 #: ../src/document.c:1013
2848 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2849 msgstr "Tập tin « %s » không phải là %s hợp lệ."
2851 #: ../src/document.c:1019
2854 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2857 "Tập tin « %s » có vẻ không phải là tập tin văn bản, hoặc bảng mã tập tin "
2858 "không được hỗ trợ."
2860 #: ../src/document.c:1029
2863 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2864 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2865 "cause data loss.\n"
2866 "The file was set to read-only."
2868 "Tập tin « %s » không thể mở được, cũng bị cắt ngắn. Trường hợp này có thể "
2869 "xảy ra nếu tập tin chứa byte vô giá trị (NULL). Ghi chú rằng việc lưu tập "
2870 "tin này có thể gây ra dữ liệu bị mất.\n"
2871 "Tập tin đã được đặt thành tình trạng chỉ đọc."
2873 #: ../src/document.c:1241
2877 #: ../src/document.c:1244
2881 #: ../src/document.c:1247
2882 msgid "Tabs and Spaces"
2883 msgstr "Tab và Dấu cách"
2885 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2886 #. * and Spaces), the second one is the filename
2887 #: ../src/document.c:1252
2889 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2890 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2892 #: ../src/document.c:1263
2894 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2895 msgstr "Đang đặt chế độ thụt lề %s cho %s."
2897 #: ../src/document.c:1487
2899 msgid "File %s reloaded."
2900 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2902 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2903 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2904 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2905 #: ../src/document.c:1495
2907 msgid "File %s opened (%d%s)."
2908 msgstr "Tập tin %s đã được mở (%d%s)."
2910 #: ../src/document.c:1497
2914 #: ../src/document.c:1621
2915 msgid "Discard history"
2918 #: ../src/document.c:1622
2920 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2921 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2922 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2926 #: ../src/document.c:1626
2928 msgid "The file has been reloaded."
2929 msgstr "Tập tin %s đã được tải lại."
2931 #: ../src/document.c:1656
2932 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2933 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2935 #: ../src/document.c:1657
2937 msgid "Undo history will be lost."
2938 msgstr "Các thay đổi chưa lưu sẽ bị mất."
2940 #: ../src/document.c:1658
2942 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2943 msgstr "Bạn có chắc muốn tải lại « %s » không?"
2945 #: ../src/document.c:1764
2946 msgid "Error renaming file."
2947 msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên của tập tin."
2949 #: ../src/document.c:1885
2952 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2955 "Gặp lỗi khi chuyển đổi tập tin từ UTF-8 trong « %s ». Tập tin vẫn còn chưa "
2958 #: ../src/document.c:1906
2961 "Error message: %s\n"
2962 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2964 "Thông điệp lỗi: %s\n"
2965 "Lỗi xảy ra ở « %s » (dòng %d, cột %d)."
2967 #: ../src/document.c:1910
2969 msgid "Error message: %s."
2970 msgstr "Thông điệp lỗi: %s."
2972 #: ../src/document.c:1970
2974 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2977 #: ../src/document.c:1988
2979 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2982 #: ../src/document.c:2002
2984 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2987 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2992 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2994 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2996 "Tập tin « %s » nằm trên đĩa là mới hơn\n"
2999 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
3000 msgid "Try to resave the file?"
3001 msgstr "Thử lưu lại tập tin ?"
3003 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
3005 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3006 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s » trên đĩa."
3008 #: ../src/document.c:2126
3010 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3013 #: ../src/document.c:2194
3015 msgid "Error saving file (%s)."
3016 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin (%s)."
3018 #: ../src/document.c:2199
3023 "The file on disk may now be truncated!"
3026 #: ../src/document.c:2201
3027 msgid "Error saving file."
3028 msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin."
3030 #: ../src/document.c:2225
3032 msgid "File %s saved."
3033 msgstr "Tập tin %s đã được lưu."
3035 #: ../src/document.c:2375
3036 msgid "Wrap search and find again?"
3037 msgstr "Cuộn qua việc tìm và tìm lại không?"
3039 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
3040 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
3042 msgid "No matches found for \"%s\"."
3043 msgstr "Không tìm thấy cái nào tương ứng với « %s »."
3045 #: ../src/document.c:2470
3047 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3048 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3049 msgstr[0] "%s: mới thay thế %d lần gặp « %s » bằng « %s »."
3051 #: ../src/document.c:3633
3052 msgid "Do you want to reload it?"
3053 msgstr "Bạn có muốn tải lại nó không?"
3055 #: ../src/editor.c:4468
3056 msgid "Enter Tab Width"
3057 msgstr "Nhập chiều rộng của khoảng tab"
3059 #: ../src/editor.c:4469
3060 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3061 msgstr "Hãy nhập số các dấu cách nên bị một ký tự tab thay thế."
3063 #: ../src/editor.c:4674
3065 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3068 #: ../src/encodings.c:72
3072 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3076 #: ../src/encodings.c:75
3080 #: ../src/encodings.c:76
3081 msgid "South European"
3082 msgstr "Vùng Nam Âu"
3084 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3085 #: ../src/encodings.c:80
3089 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3093 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3094 msgid "Central European"
3095 msgstr "Vùng Trung Âu"
3097 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3098 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3099 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3103 #: ../src/encodings.c:94
3104 msgid "Cyrillic/Russian"
3107 #: ../src/encodings.c:95
3108 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3109 msgstr "Ki-rin/U-cợ-rainh"
3111 #: ../src/encodings.c:96
3115 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3119 #. not available at all, ?
3120 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3124 #: ../src/encodings.c:105
3125 msgid "Hebrew Visual"
3126 msgstr "Do Thái trực quan"
3128 #: ../src/encodings.c:107
3132 #: ../src/encodings.c:108
3136 #: ../src/encodings.c:109
3140 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3144 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3148 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3149 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3150 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3151 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3155 #. maybe not available on Linux
3156 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3157 #: ../src/encodings.c:130
3158 msgid "Chinese Simplified"
3159 msgstr "Tiếng Hoa phổ thông"
3161 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3162 msgid "Chinese Traditional"
3163 msgstr "Tiếng Hoa truyền thống"
3165 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3166 #: ../src/encodings.c:137
3170 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3171 #: ../src/encodings.c:141
3175 #: ../src/encodings.c:143
3176 msgid "Without encoding"
3177 msgstr "Không có bảng mã"
3179 #: ../src/encodings.c:414
3180 msgid "_West European"
3181 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3183 #: ../src/encodings.c:415
3184 msgid "_East European"
3185 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3187 #: ../src/encodings.c:416
3189 msgstr "_Vùng Đông Á"
3191 #: ../src/encodings.c:417
3192 msgid "_SE & SW Asian"
3193 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3195 #: ../src/encodings.c:418
3196 msgid "_Middle Eastern"
3197 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3199 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
3200 #: ../src/encodings.c:419
3204 #: ../src/encodings.c:535
3206 msgid "West European"
3207 msgstr "Vùng Tâ_y Âu"
3209 #: ../src/encodings.c:537
3211 msgid "East European"
3212 msgstr "Vùng Đôn_g Âu"
3214 #: ../src/encodings.c:539
3217 msgstr "_Vùng Đông Á"
3219 #: ../src/encodings.c:541
3221 msgid "SE & SW Asian"
3222 msgstr "Vùng _Nam Đông và Nam Tay Á"
3224 #: ../src/encodings.c:543
3226 msgid "Middle Eastern"
3227 msgstr "Vùng T_rung Đông"
3229 #: ../src/filetypes.c:87
3231 msgid "%s source file"
3232 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
3234 #: ../src/filetypes.c:88
3239 #: ../src/filetypes.c:89
3242 msgstr "Tập tin văn lệnh %s"
3244 #: ../src/filetypes.c:90
3247 msgstr "Tài liệu XML"
3249 #: ../src/filetypes.c:155
3252 msgstr "Trình bao :"
3254 #: ../src/filetypes.c:156
3256 msgstr "Tập tin tạo ứng dụng (Makefile)"
3258 #: ../src/filetypes.c:160
3260 msgid "Cascading Stylesheet"
3261 msgstr "Bảng kiểu dáng xếp tầng (CSS)"
3263 #: ../src/filetypes.c:169
3266 msgstr "Tập tin cấu hình"
3268 #: ../src/filetypes.c:170
3270 msgid "Gettext translation"
3271 msgstr "Tập tin thông dịch Gettext"
3273 #: ../src/filetypes.c:431
3274 msgid "_Programming Languages"
3275 msgstr "Ngôn ngữ _lập trình"
3277 #: ../src/filetypes.c:432
3278 msgid "_Scripting Languages"
3279 msgstr "Ngôn ngữ tạo _văn lệnh"
3281 #: ../src/filetypes.c:433
3282 msgid "_Markup Languages"
3283 msgstr "Ngôn ngữ định _dạng"
3285 #: ../src/filetypes.c:434
3287 msgid "M_iscellaneous"
3290 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3292 msgstr "Mọi mã nguồn"
3294 #. create meta file filter "All files"
3295 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3296 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3298 msgstr "Mọi tập tin"
3300 #: ../src/filetypes.c:1269
3302 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3303 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
3305 #: ../src/geany.h:50
3309 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3310 #: ../src/templates.c:232
3312 msgid "Could not find file '%s'."
3313 msgstr "Không tìm thấy tập tin « %s »."
3315 #: ../src/highlighting.c:1301
3319 #: ../src/highlighting.c:1342
3321 msgid "The current filetype overrides the default style."
3322 msgstr "Xây dựng tập tin hiện thời, dùng công cụ Make và đích đến mặc định"
3324 #: ../src/highlighting.c:1343
3325 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3328 #: ../src/highlighting.c:1368
3330 msgid "Color Schemes"
3331 msgstr "Bảng _chọn màu"
3333 #. visual group order
3334 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3338 #: ../src/keybindings.c:314
3342 #: ../src/keybindings.c:315
3346 #: ../src/keybindings.c:316
3350 #: ../src/keybindings.c:317
3354 #: ../src/keybindings.c:318
3358 #: ../src/keybindings.c:319
3362 #: ../src/keybindings.c:320
3366 #: ../src/keybindings.c:321
3370 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3374 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3375 #: ../src/ui_utils.c:2215
3379 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3383 #: ../src/keybindings.c:327
3387 #: ../src/keybindings.c:328
3388 msgid "Notebook tab"
3391 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3395 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3399 #: ../src/keybindings.c:342
3400 msgid "Open selected file"
3401 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
3403 #: ../src/keybindings.c:344
3407 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3411 #: ../src/keybindings.c:348
3415 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3419 #: ../src/keybindings.c:353
3423 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3427 #: ../src/keybindings.c:357
3429 msgstr "Đóng tất cả"
3431 #: ../src/keybindings.c:360
3433 msgstr "Nạp lại tập tin"
3435 #: ../src/keybindings.c:362
3436 msgid "Re-open last closed tab"
3439 #: ../src/keybindings.c:364
3443 #: ../src/keybindings.c:381
3447 #: ../src/keybindings.c:383
3451 #: ../src/keybindings.c:392
3452 msgid "Delete to line end"
3453 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3455 #: ../src/keybindings.c:395
3457 msgid "Delete to beginning of line"
3458 msgstr "Xoá đến cuối dòng"
3460 #: ../src/keybindings.c:398
3462 msgid "_Transpose Current Line"
3463 msgstr "Chuyển vị dòng hiện tại"
3465 #: ../src/keybindings.c:400
3466 msgid "Scroll to current line"
3467 msgstr "Cuộn đến dòng hiện tại"
3469 #: ../src/keybindings.c:402
3470 msgid "Scroll up the view by one line"
3471 msgstr "Cuộn lên một dòng"
3473 #: ../src/keybindings.c:404
3474 msgid "Scroll down the view by one line"
3475 msgstr "Cuộn xuống một dòng"
3477 #: ../src/keybindings.c:406
3478 msgid "Complete snippet"
3479 msgstr "Làm xong đoạn"
3481 #: ../src/keybindings.c:408
3482 msgid "Move cursor in snippet"
3483 msgstr "Chuyển con trỏ trong đoạn"
3485 #: ../src/keybindings.c:410
3486 msgid "Suppress snippet completion"
3487 msgstr "Tắt chức năng làm xong đoạn"
3489 #: ../src/keybindings.c:412
3490 msgid "Context Action"
3491 msgstr "Hành động ngữ cảnh"
3493 #: ../src/keybindings.c:414
3494 msgid "Complete word"
3497 #: ../src/keybindings.c:416
3498 msgid "Show calltip"
3499 msgstr "Hiện mẹo gọi"
3501 #: ../src/keybindings.c:418
3503 msgid "Word part completion"
3504 msgstr "Làm xong đoạn"
3506 #: ../src/keybindings.c:421
3508 msgid "Move line(s) up"
3509 msgstr "Ghi chú dòng"
3511 #: ../src/keybindings.c:424
3513 msgid "Move line(s) down"
3514 msgstr "Ghi chú dòng"
3516 #: ../src/keybindings.c:429
3520 #: ../src/keybindings.c:431
3524 #: ../src/keybindings.c:433
3528 #: ../src/keybindings.c:444
3530 msgstr "Chọn tất cả"
3532 #: ../src/keybindings.c:446
3533 msgid "Select current word"
3534 msgstr "Chọn từ hiện thời"
3536 #: ../src/keybindings.c:454
3538 msgid "Select to previous word part"
3539 msgstr "Về phần từ trước"
3541 #: ../src/keybindings.c:456
3543 msgid "Select to next word part"
3544 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3546 #: ../src/keybindings.c:464
3547 msgid "Toggle line commentation"
3548 msgstr "Bật/tắt ghi chú dòng"
3550 #: ../src/keybindings.c:467
3551 msgid "Comment line(s)"
3552 msgstr "Ghi chú dòng"
3554 #: ../src/keybindings.c:469
3555 msgid "Uncomment line(s)"
3556 msgstr "Hủy ghi chú dòng"
3558 #: ../src/keybindings.c:471
3559 msgid "Increase indent"
3560 msgstr "Thụt lề thêm"
3562 #: ../src/keybindings.c:474
3563 msgid "Decrease indent"
3564 msgstr "Thụt lề kém"
3566 #: ../src/keybindings.c:477
3567 msgid "Increase indent by one space"
3568 msgstr "Thụt lề thêm một dấu cách"
3570 #: ../src/keybindings.c:479
3571 msgid "Decrease indent by one space"
3572 msgstr "Thụt lề kém một dấu cách"
3574 #: ../src/keybindings.c:483
3575 msgid "Send to Custom Command 1"
3576 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3578 #: ../src/keybindings.c:485
3579 msgid "Send to Custom Command 2"
3580 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3582 #: ../src/keybindings.c:487
3583 msgid "Send to Custom Command 3"
3584 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 3"
3586 #: ../src/keybindings.c:489
3588 msgid "Send to Custom Command 4"
3589 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:491
3593 msgid "Send to Custom Command 5"
3594 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3596 #: ../src/keybindings.c:493
3598 msgid "Send to Custom Command 6"
3599 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3601 #: ../src/keybindings.c:495
3603 msgid "Send to Custom Command 7"
3604 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3606 #: ../src/keybindings.c:497
3608 msgid "Send to Custom Command 8"
3609 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3611 #: ../src/keybindings.c:499
3613 msgid "Send to Custom Command 9"
3614 msgstr "Gửi cho Lệnh riêng 1"
3616 #: ../src/keybindings.c:507
3619 msgstr "Ghi chú dòng"
3621 #: ../src/keybindings.c:512
3625 #: ../src/keybindings.c:518
3626 msgid "Insert New Line Before Current"
3629 #: ../src/keybindings.c:520
3630 msgid "Insert New Line After Current"
3633 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3637 #: ../src/keybindings.c:535
3641 #: ../src/keybindings.c:537
3642 msgid "Find Previous"
3645 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3649 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3650 msgid "Find in Files"
3651 msgstr "Tìm trong tập tin"
3653 #: ../src/keybindings.c:549
3654 msgid "Next Message"
3655 msgstr "Thông điệp kế"
3657 #: ../src/keybindings.c:551
3658 msgid "Previous Message"
3659 msgstr "Thông điệp trước"
3661 #: ../src/keybindings.c:554
3663 msgstr "Tìm chỗ được dùng"
3665 #: ../src/keybindings.c:557
3666 msgid "Find Document Usage"
3667 msgstr "Tìm chỗ dùng trong tài liệu"
3669 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3670 msgid "Navigate back a location"
3671 msgstr "Lần ngược một vị trí"
3673 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3674 msgid "Navigate forward a location"
3675 msgstr "Lần tới một vị trí"
3677 #: ../src/keybindings.c:571
3678 msgid "Go to matching brace"
3679 msgstr "Tới dấu ngoặc móc khớp"
3681 #: ../src/keybindings.c:574
3682 msgid "Toggle marker"
3683 msgstr "Dấu bật/tắt"
3685 #: ../src/keybindings.c:583
3687 msgid "Go to Symbol Definition"
3688 msgstr "Tới chỗ định nghĩa thẻ"
3690 #: ../src/keybindings.c:586
3692 msgid "Go to Symbol Declaration"
3693 msgstr "Tới chỗ khai báo thẻ"
3695 #: ../src/keybindings.c:588
3696 msgid "Go to Start of Line"
3697 msgstr "Tới đầu dòng"
3699 #: ../src/keybindings.c:590
3700 msgid "Go to End of Line"
3701 msgstr "Tới cuối dòng"
3703 #: ../src/keybindings.c:592
3705 msgid "Go to Start of Display Line"
3706 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3708 #: ../src/keybindings.c:594
3709 msgid "Go to End of Display Line"
3710 msgstr "Tới cuối dòng hiển thị"
3712 #: ../src/keybindings.c:596
3713 msgid "Go to Previous Word Part"
3714 msgstr "Về phần từ trước"
3716 #: ../src/keybindings.c:598
3717 msgid "Go to Next Word Part"
3718 msgstr "Tới phần từ tiếp"
3720 #: ../src/keybindings.c:603
3721 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3722 msgstr "Bật/tắt mọi ô điều khiển bổ sung"
3724 #: ../src/keybindings.c:606
3726 msgstr "Toàn màn hình"
3728 #: ../src/keybindings.c:608
3729 msgid "Toggle Messages Window"
3730 msgstr "Hiện/ẩn cửa sổ thông điệp"
3732 #: ../src/keybindings.c:611
3733 msgid "Toggle Sidebar"
3734 msgstr "Hiện/ẩn khung lề"
3736 #: ../src/keybindings.c:613
3740 #: ../src/keybindings.c:615
3744 #: ../src/keybindings.c:617
3749 #: ../src/keybindings.c:622
3750 msgid "Switch to Editor"
3751 msgstr "Chuyển sang bộ soạn thảo"
3753 #: ../src/keybindings.c:624
3754 msgid "Switch to Search Bar"
3755 msgstr "Chuyển sang Thanh tìm"
3757 #: ../src/keybindings.c:626
3759 msgid "Switch to Message Window"
3760 msgstr "Hiện cửa _sổ thông điệp"
3762 #: ../src/keybindings.c:628
3763 msgid "Switch to Compiler"
3764 msgstr "Chuyển sang Bộ biên dịch"
3766 #: ../src/keybindings.c:630
3768 msgid "Switch to Messages"
3769 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3771 #: ../src/keybindings.c:632
3772 msgid "Switch to Scribble"
3773 msgstr "Chuyển sang Viết tháu"
3775 #: ../src/keybindings.c:634
3776 msgid "Switch to VTE"
3777 msgstr "Chuyển sang VTE"
3779 #: ../src/keybindings.c:636
3780 msgid "Switch to Sidebar"
3781 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3783 #: ../src/keybindings.c:638
3785 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3786 msgstr "Chuyển sang Khung lề"
3788 #: ../src/keybindings.c:640
3790 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3791 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
3793 #: ../src/keybindings.c:645
3794 msgid "Switch to left document"
3795 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên trái"
3797 #: ../src/keybindings.c:647
3798 msgid "Switch to right document"
3799 msgstr "Chuyển dang tài liệu bên phải"
3801 #: ../src/keybindings.c:649
3802 msgid "Switch to last used document"
3803 msgstr "Chuyển sang tài liệu dùng cuối"
3805 #: ../src/keybindings.c:652
3806 msgid "Move document left"
3807 msgstr "Dời tài liệu qua bên trái"
3809 #: ../src/keybindings.c:655
3810 msgid "Move document right"
3811 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
3813 #: ../src/keybindings.c:657
3814 msgid "Move document first"
3815 msgstr "Dời tài liệu trên đầu"
3817 #: ../src/keybindings.c:659
3818 msgid "Move document last"
3819 msgstr "Dời tài liệu xuống cuối"
3821 #: ../src/keybindings.c:664
3822 msgid "Toggle Line wrapping"
3823 msgstr "Bật/tắt cuộn dòng"
3825 #: ../src/keybindings.c:666
3826 msgid "Toggle Line breaking"
3827 msgstr "Bật/tắt ngắt dòng"
3829 #: ../src/keybindings.c:674
3830 msgid "Replace spaces with tabs"
3831 msgstr "Thay thế bằng tab các dấu cách"
3833 #: ../src/keybindings.c:676
3834 msgid "Toggle current fold"
3835 msgstr "Bật/tắt phần gấp hiện thời"
3837 #: ../src/keybindings.c:678
3841 #: ../src/keybindings.c:680
3843 msgstr "Mở lại tất cả"
3845 #: ../src/keybindings.c:682
3846 msgid "Reload symbol list"
3847 msgstr "Tải lại danh sách ký hiệu"
3849 #: ../src/keybindings.c:684
3851 msgid "Remove Markers"
3854 #: ../src/keybindings.c:686
3856 msgid "Remove Error Indicators"
3857 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3859 #: ../src/keybindings.c:688
3861 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3862 msgstr "Bỏ mọi cá_i chỉ lỗi"
3864 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3868 #: ../src/keybindings.c:697
3872 #: ../src/keybindings.c:700
3873 msgid "Make custom target"
3874 msgstr "Make đích riêng"
3876 #: ../src/keybindings.c:702
3878 msgstr "Make đối tượng"
3880 #: ../src/keybindings.c:704
3884 #: ../src/keybindings.c:706
3885 msgid "Previous error"
3888 #: ../src/keybindings.c:708
3892 #: ../src/keybindings.c:710
3893 msgid "Build options"
3894 msgstr "Tùy chọn xây dựng"
3896 #: ../src/keybindings.c:715
3897 msgid "Show Color Chooser"
3898 msgstr "Hiện bảng chọn màu"
3900 #: ../src/keybindings.c:998
3901 msgid "Keyboard Shortcuts"
3904 #: ../src/keybindings.c:1010
3905 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3906 msgstr "Có thể cấu hình những phím tắt này:"
3908 #: ../src/keyfile.c:1033
3909 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3910 msgstr "Gõ bất cứ đoạn nào vào đây: dùng nó là bảng thông báo/viết tháu"
3912 #: ../src/keyfile.c:1260
3913 msgid "Failed to load one or more session files."
3914 msgstr "Lỗi nạp một hay nhiều tập tin phiên chạy."
3916 #: ../src/libmain.c:122
3919 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3920 "conjunction with --line)"
3922 "Đặt số thứ tự cột đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất (có ích cùng với « -"
3925 #: ../src/libmain.c:122
3929 #: ../src/libmain.c:123
3931 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3932 msgstr "Dùng tập tin cấu hình xen kẽ"
3934 #: ../src/libmain.c:123
3938 #: ../src/libmain.c:124
3939 msgid "Print internal filetype names"
3940 msgstr "In tên kiểu tập tin nội bộ"
3942 #: ../src/libmain.c:125
3943 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3944 msgstr "Tạo ra tập tin thẻ toàn cục (xem tài liệu hướng dẫn)"
3946 #: ../src/libmain.c:126
3948 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3949 msgstr "Không tiền xử lý tập tin C/C++ khi tạo ra các thẻ"
3951 #: ../src/libmain.c:128
3952 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3953 msgstr "Đừng mở tập tin trong tiến trình đang chạy: buộc mở một tiến trình mới"
3955 #: ../src/libmain.c:129
3957 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3960 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3964 #: ../src/libmain.c:130
3965 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3968 #: ../src/libmain.c:132
3970 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3971 msgstr "Đặt số thứ tự dòng đầu tiên cho tập tin được mở thứ nhất"
3973 #: ../src/libmain.c:132
3977 #: ../src/libmain.c:133
3978 msgid "Don't show message window at startup"
3979 msgstr "Đừng hiển thị cửa sổ thông điệp khi khởi chạy"
3981 #: ../src/libmain.c:134
3982 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3983 msgstr "Đừng nạp dữ liệu làm xong tự động (xem tài liệu hướng dẫn)"
3985 #: ../src/libmain.c:136
3986 msgid "Don't load plugins"
3987 msgstr "Đừng nạp phần bổ sung"
3989 #: ../src/libmain.c:138
3990 msgid "Print Geany's installation prefix"
3991 msgstr "In tiền tố cài đặt của Geany"
3993 #: ../src/libmain.c:139
3994 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3997 #: ../src/libmain.c:140
3998 msgid "Don't load the previous session's files"
3999 msgstr "Đừng nạp các tập tin của phiên bản trước"
4001 #: ../src/libmain.c:142
4002 msgid "Don't load terminal support"
4003 msgstr "Đừng nạp hỗ trợ thiết bị cuối"
4005 #: ../src/libmain.c:143
4006 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4009 #: ../src/libmain.c:145
4011 msgstr "Xuất chi tiết"
4013 #: ../src/libmain.c:146
4014 msgid "Show version and exit"
4015 msgstr "Hiện phiên bản rồi thoát"
4017 #: ../src/libmain.c:536
4019 msgstr "[TẬP_TIN...]"
4021 #: ../src/libmain.c:538
4023 msgid "A fast and lightweight IDE."
4024 msgstr "Một IDE nhanh và nhẹ nhàng"
4026 #: ../src/libmain.c:539
4027 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4030 #. note for translators: library versions are printed after this
4031 #: ../src/libmain.c:572
4033 msgid "built on %s with "
4034 msgstr "(xây dựng vào hay sau %s)"
4036 #: ../src/libmain.c:665
4037 msgid "Move it now?"
4038 msgstr "Chuyển nó ngay ?"
4040 #: ../src/libmain.c:667
4041 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4042 msgstr "Geany cần phải di chuyển thư mục cấu hình cũ trước khi khởi chạy."
4044 #: ../src/libmain.c:676
4047 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4049 msgstr "Thư mục cấu hình đã được di chuyển từ « %s » sang « %s »."
4051 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4052 #. * describes why moving the dir didn't work
4053 #: ../src/libmain.c:686
4056 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4057 "Please move manually the directory to the new location."
4059 "Thư mục cấu hình cũ « %s » không thể di chuyển được sang « %s » (%s). Hãy di "
4060 "chuyển nó bằng tay sang vị trí mới."
4062 #: ../src/libmain.c:768
4065 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4066 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4067 "Start Geany anyway?"
4069 "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s).\n"
4070 "Có thể gặp lỗi khi sử dụng Geany mà không có thư mục cấu hình.\n"
4071 "Vẫn khởi chạy Geany không?"
4073 #: ../src/libmain.c:1175
4075 msgid "This is Geany %s."
4076 msgstr "Đây là Geany %s."
4078 #: ../src/libmain.c:1177
4080 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4081 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình (%s)."
4083 #: ../src/libmain.c:1401
4084 msgid "Do you really want to quit?"
4085 msgstr "Bạn thật sự muốn thoát không?"
4087 #: ../src/libmain.c:1439
4088 msgid "Configuration files reloaded."
4089 msgstr "Các tập tin cấu hình đã được nạp lại."
4092 msgid "Debug Messages"
4093 msgstr "Thông điệp Gỡ lỗi"
4100 #: ../src/msgwindow.c:219
4101 msgid "Status messages"
4102 msgstr "Thông điệp trạng thái"
4104 #: ../src/msgwindow.c:673
4109 #: ../src/msgwindow.c:682
4111 msgstr "Ché_p tất cả"
4113 #: ../src/msgwindow.c:712
4114 msgid "_Hide Message Window"
4115 msgstr "Ẩn cửa sổ t_hông điệp"
4117 #: ../src/msgwindow.c:773
4119 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4122 #: ../src/msgwindow.c:1209
4123 msgid "The document has been closed."
4126 #: ../src/notebook.c:199
4127 msgid "Switch to Document"
4128 msgstr "Chuyển sang Tài liệu"
4130 #: ../src/notebook.c:477
4132 msgid "Open in New _Window"
4135 #: ../src/notebook.c:502
4137 msgid "Close Documents to the _Right"
4138 msgstr "Dời tài liệu qua bên phải"
4140 #: ../src/plugins.c:233
4143 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4144 "please recompile it."
4146 "Phần bổ sung « %s » không tương thích nhị phân với bản phát hành Geany này: "
4147 "hãy biên dịch lại nó."
4149 #: ../src/plugins.c:1271
4150 msgid "_Plugin Manager"
4151 msgstr "Quản lý _Phần bổ sung"
4153 #: ../src/plugins.c:1650
4156 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4160 #. Four allocations is less than ideal but meh
4161 #: ../src/plugins.c:1652
4169 #: ../src/plugins.c:1680
4170 msgid "No plugins available."
4171 msgstr "Không có phần bổ sung sẵn sàng."
4173 #: ../src/plugins.c:1812
4177 #: ../src/plugins.c:1819
4179 msgstr "Phần bổ sung"
4181 #: ../src/plugins.c:1936
4183 msgstr "Phần bổ sung"
4185 #: ../src/plugins.c:1977
4186 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4189 #: ../src/plugins.c:2070
4192 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4196 #: ../src/pluginutils.c:427
4197 msgid "Configure Plugins"
4200 #: ../src/prefs.c:181
4204 #: ../src/prefs.c:187
4206 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4207 msgstr "Gõ tổ hợp phím nên đại diện « %s »."
4209 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4211 msgstr "Giãn _ra tất cả"
4213 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4214 msgid "_Collapse All"
4215 msgstr "_Co lại tất cả"
4217 #: ../src/prefs.c:292
4221 #: ../src/prefs.c:297
4225 #: ../src/prefs.c:1485
4229 #: ../src/prefs.c:1487
4233 #: ../src/prefs.c:1488
4234 msgid "Override that keybinding?"
4235 msgstr "Ghi đè lên tổ hợp phím đó không?"
4237 #: ../src/prefs.c:1489
4239 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4240 msgstr "Tổ hợp « %s » đã được dùng cho « %s »."
4242 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4244 #: ../src/prefs.c:1698
4245 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4246 msgstr "Hãy nhập bên dưới những đường dẫn công; bỏ trống công cụ không cần."
4249 #: ../src/prefs.c:1703
4251 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4254 "Ở đây hãy xác định thông tin cần dùng trong mẫu. Xem tài liệu hướng dẫn để "
4258 #: ../src/prefs.c:1708
4260 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4261 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4262 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4264 "Ở đây bạn có khả năng sửa đổi phím tắt cho hành động khác nhau. Hãy chọn một "
4265 "điều rồi bấm cái nút Đổi để nhập phím tắt mới, hoặc nhấn đôi vào hành động "
4266 "nào để chỉnh sửa trực tiếp chuỗi đại diện phím tắt đó."
4268 #. page Editor->Indentation
4269 #: ../src/prefs.c:1713
4271 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4272 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4274 "<i>Cảnh báo : thiết lập này bị dự án hiện thời ghi đè. Xem <b>Dự án > Thuộc "
4277 #: ../src/printing.c:164
4279 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4280 msgstr "<b>Trang %d trên %d</b>"
4282 #: ../src/printing.c:234
4283 msgid "Document Setup"
4284 msgstr "Thiết lập Tài liệu"
4286 #: ../src/printing.c:269
4287 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4288 msgstr "In chỉ tên cơ bản (không có đường dẫn) của tập tin in."
4290 #: ../src/printing.c:421
4295 #: ../src/printing.c:445
4297 msgid "Page %d of %d"
4298 msgstr "Trang %d trên %d"
4300 #: ../src/printing.c:501
4302 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4305 #: ../src/printing.c:503
4307 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4310 #: ../src/printing.c:554
4312 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4313 msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị lỗi (%s)."
4315 #: ../src/printing.c:592
4316 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4317 msgstr "Trước tiên hãy đặt một câu lệnh in ấn trong hộp thoại Tùy thích."
4319 #: ../src/printing.c:600
4322 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4326 "Tập tin « %s » sẽ được lưu bằng lệnh này:\n"
4330 #: ../src/printing.c:615
4333 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4336 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4337 "đúng trong Tùy thích."
4339 #: ../src/printing.c:622
4341 msgid "File %s printed."
4342 msgstr "Tập tin %s đã được in."
4344 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4345 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4346 #: ../src/project.c:100
4350 #: ../src/project.c:135
4351 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4354 #: ../src/project.c:153
4358 #: ../src/project.c:158
4362 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
4363 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4364 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4368 #: ../src/project.c:176
4370 msgid "Project name"
4373 #: ../src/project.c:188
4376 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4377 "should normally have the \"%s\" extension."
4380 #: ../src/project.c:202
4382 msgstr "Đường dẫn cơ bản:"
4384 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4385 msgid "Choose Project Base Path"
4386 msgstr "Chọn đường dẫn cơ bản dự án"
4388 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4390 msgid "Project file could not be written"
4391 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4393 #: ../src/project.c:256
4395 msgid "Project \"%s\" created."
4396 msgstr "Dự án « %s » đã được tạo."
4398 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4400 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4401 msgstr "Không thể nạp tập tin dự án « %s »."
4403 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4404 msgid "Open Project"
4407 #: ../src/project.c:354
4408 msgid "Project files"
4409 msgstr "Tập tin dự án"
4411 #: ../src/project.c:416
4413 msgid "Project \"%s\" closed."
4414 msgstr "Dự án « %s » đã được đóng."
4416 #: ../src/project.c:626
4418 msgid "Project \"%s\" saved."
4419 msgstr "Dự án « %s » đã được lưu."
4421 #: ../src/project.c:659
4422 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4423 msgstr "Bạn có muốn đóng nó trước khi tiếp tục không?"
4425 #: ../src/project.c:660
4427 msgid "The '%s' project is open."
4428 msgstr "Dự án « %s » đã mở."
4430 #: ../src/project.c:709
4431 msgid "The specified project name is too short."
4432 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá ngắn."
4434 #: ../src/project.c:715
4436 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4437 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án quá dài (tối đa %d ký tự)."
4439 #: ../src/project.c:727
4440 msgid "You have specified an invalid project filename."
4441 msgstr "Bạn đã ghi rõ một tên dự án không hợp lệ."
4443 #: ../src/project.c:750
4444 msgid "Create the project's base path directory?"
4445 msgstr "Tạo thư mục cơ bản của dự án không?"
4447 #: ../src/project.c:751
4449 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4450 msgstr "Đường dẫn « %s » không tồn tại."
4452 #: ../src/project.c:760
4454 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4455 msgstr "Không thể tạo thư mục cơ bản của dự án (%s)."
4457 #: ../src/project.c:773
4459 msgid "Project file could not be written (%s)."
4460 msgstr "Không thể ghi tập tin dự án (%s)."
4462 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4466 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4468 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4469 msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên không?"
4471 #. initialise the dialog
4472 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4473 msgid "Choose Project Filename"
4474 msgstr "Chọn tên tập tin dự án"
4476 #: ../src/project.c:1013
4478 msgid "Project \"%s\" opened."
4479 msgstr "Dự án « %s » đã được mở."
4481 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4482 msgid "_Use regular expressions"
4483 msgstr "Dùng biể_u thức chính quy"
4485 #: ../src/search.c:313
4488 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4489 "regular expressions, please refer to the manual."
4491 "Dùng biểu thức chính quy kiểu POSIX. Để tìm thông tin chi tiết về cách sử "
4492 "dụng regex, xem tài liệu hướng dẫn."
4494 #: ../src/search.c:318
4495 msgid "Use _escape sequences"
4496 msgstr "Dùng chuỗi t_hoát"
4498 #: ../src/search.c:322
4500 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4501 "corresponding control characters"
4503 "Thay thế dãy « \\\\ », « \\t », « \\n », « \\r » và « \\uXXXX » (ký tự "
4504 "Unicode) bằng ký tự điều khiển tương ứng"
4506 #: ../src/search.c:325
4507 msgid "Use multi-line matchin_g"
4510 #: ../src/search.c:330
4512 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4513 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4514 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4518 #: ../src/search.c:343
4519 msgid "Search _backwards"
4522 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4523 msgid "C_ase sensitive"
4524 msgstr "Phân biệt chữ ho_a/thường"
4526 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4527 msgid "Match only a _whole word"
4528 msgstr "Khớp chỉ t_oàn từ"
4530 #: ../src/search.c:357
4531 msgid "Match from s_tart of word"
4532 msgstr "Khớp _từ đầu từ"
4534 #: ../src/search.c:473
4538 #: ../src/search.c:478
4542 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4543 msgid "_Search for:"
4546 #. Now add the multiple match options
4547 #: ../src/search.c:510
4549 msgstr "_Tìm tất cả"
4551 #: ../src/search.c:517
4555 #: ../src/search.c:519
4556 msgid "Mark all matches in the current document"
4557 msgstr "Đánh dấu mọi mục khớp trong tài liệu hiện thời"
4559 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4561 msgstr "Tr_ong phiên chạy"
4563 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4564 msgid "_In Document"
4565 msgstr "Trong tà_i liệu"
4567 #. close window checkbox
4568 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4569 msgid "Close _dialog"
4570 msgstr "Đóng _hộp thoại"
4572 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4573 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4574 msgstr "Tắt tùy chọn này để bảo tồn hộp thoại mở"
4576 #: ../src/search.c:634
4577 msgid "Replace & Fi_nd"
4578 msgstr "Thay thế _và Tìm:"
4580 #: ../src/search.c:643
4581 msgid "Replace wit_h:"
4582 msgstr "T_hay thế bằng:"
4584 #. Now add the multiple replace options
4585 #: ../src/search.c:692
4586 msgid "Re_place All"
4587 msgstr "Tha_y thế tất cả"
4589 #: ../src/search.c:709
4590 msgid "In Se_lection"
4591 msgstr "Trong vùng _chọn"
4593 #: ../src/search.c:711
4594 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4595 msgstr "Thay thế mọi điều khớp nằm trong đoạn đã chọn hiện thời"
4597 #: ../src/search.c:828
4601 #: ../src/search.c:830
4606 #: ../src/search.c:832
4611 #: ../src/search.c:836
4613 "All: search all files in the directory\n"
4614 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4615 "Custom: specify file patterns manually"
4618 #: ../src/search.c:898
4622 #: ../src/search.c:910
4624 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4625 msgstr "Mẫu tập tin:"
4627 #: ../src/search.c:922
4631 #: ../src/search.c:941
4635 #: ../src/search.c:965
4636 msgid "See grep's manual page for more information"
4637 msgstr "Dùng câu lệnh « man grep » để tìm thêm thông tin"
4639 #: ../src/search.c:967
4640 msgid "_Recurse in subfolders"
4641 msgstr "Đệ qui t_rong thư mục con"
4643 #: ../src/search.c:980
4644 msgid "_Invert search results"
4645 msgstr "Đảo kết quả tìm k_iếm"
4647 #: ../src/search.c:984
4648 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4649 msgstr "Đảo chức năng khớp, để chọn các dòng không tương ứng."
4651 #: ../src/search.c:1001
4652 msgid "E_xtra options:"
4653 msgstr "Tù_y chọn thêm:"
4655 #: ../src/search.c:1009
4656 msgid "Other options to pass to Grep"
4657 msgstr "Tùy chọn khác cần gửi cho Grep"
4659 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4661 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4662 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4663 msgstr[0] "Tìm %d mục tương ứng với « %s »."
4665 #: ../src/search.c:1427
4667 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4668 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
4670 #: ../src/search.c:1616
4671 msgid "Invalid directory for find in files."
4672 msgstr "Thư mục không hợp lệ để tìm trong tập tin."
4674 #: ../src/search.c:1633
4675 msgid "No text to find."
4676 msgstr "Không có đoạn cần tìm."
4678 #: ../src/search.c:1709
4679 msgid "Searching..."
4680 msgstr "Đang tìm kiếm..."
4682 #: ../src/search.c:1711
4684 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4685 msgstr "%s %s -- %s (trong thư mục: %s)"
4687 #: ../src/search.c:1719
4690 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4692 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
4693 "đúng trong Tùy thích."
4695 #: ../src/search.c:1759
4697 msgid "Could not open directory (%s)"
4698 msgstr "Không thể mở thư mục (%s)"
4700 #: ../src/search.c:1849
4702 msgid "Search failed."
4705 #: ../src/search.c:1873
4707 msgid "Search completed with %d match."
4708 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4709 msgstr[0] "Hoàn tất tìm kiếm: có %d kết quả."
4711 #: ../src/search.c:1881
4712 msgid "No matches found."
4713 msgstr "Không tìm thấy."
4715 #: ../src/search.c:1911
4717 msgid "Bad regex: %s"
4718 msgstr "Sai đặt biểu thức chính quy cho dạng tập tin %s: %s"
4720 #. TODO maybe this message needs a rewording
4721 #: ../src/socket.c:236
4723 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4725 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4728 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4729 msgid "Text ended before matching quote was found"
4732 #. TL note: from glib
4733 #: ../src/spawn.c:132
4734 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4737 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4738 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4741 #: ../src/spawn.c:260
4743 msgid "Program not found"
4744 msgstr "Không tìm thấy « %s »."
4746 #: ../src/spawn.c:766
4748 msgid "Failed to change to the working directory"
4749 msgstr "Lỗi chuyển đổi thư mục hoạt động sang « %s »"
4751 #: ../src/spawn.c:771
4752 msgid "Unknown error executing child process"
4755 #: ../src/stash.c:1177
4759 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4763 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4767 #: ../src/symbols.c:475
4771 #: ../src/symbols.c:476
4775 #: ../src/symbols.c:477
4779 #: ../src/symbols.c:478
4783 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4784 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4785 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4786 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4787 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4791 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4795 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4796 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4797 #: ../src/symbols.c:781
4801 #: ../src/symbols.c:487
4802 msgid "Type constructors"
4803 msgstr "Hàm tạo kiểu"
4805 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4806 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4807 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4808 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4809 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4813 #: ../src/symbols.c:493
4817 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4821 #: ../src/symbols.c:496
4825 #: ../src/symbols.c:497
4830 #: ../src/symbols.c:498
4834 #: ../src/symbols.c:504
4838 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4839 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4840 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4841 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4845 #: ../src/symbols.c:518
4849 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4853 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4854 msgid "Subsubsection"
4855 msgstr "Phần phụ con"
4857 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4861 #: ../src/symbols.c:539
4865 #: ../src/symbols.c:540
4869 #: ../src/symbols.c:541
4873 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4877 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4881 #: ../src/symbols.c:559
4883 msgid "Implementations"
4886 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4887 msgid "Typedefs / Enums"
4888 msgstr "Xác định kiểu / Đánh số"
4890 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4891 #: ../src/symbols.c:827
4895 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4896 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4898 msgstr "Phương pháp"
4900 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4901 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4905 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4906 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4907 #: ../src/symbols.c:817
4911 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4915 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4916 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4920 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4924 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4928 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4932 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4933 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4934 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4938 #: ../src/symbols.c:613
4942 #: ../src/symbols.c:614
4946 #: ../src/symbols.c:615
4950 #: ../src/symbols.c:616
4954 #: ../src/symbols.c:624
4955 msgid "ID Selectors"
4958 #: ../src/symbols.c:625
4959 msgid "Type Selectors"
4960 msgstr "Bộ chọn kiểu"
4962 #: ../src/symbols.c:644
4964 msgid "Section Level 1"
4967 #: ../src/symbols.c:645
4969 msgid "Section Level 2"
4972 #: ../src/symbols.c:646
4974 msgid "Section Level 3"
4977 #: ../src/symbols.c:647
4979 msgid "Section Level 4"
4982 #: ../src/symbols.c:656
4986 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4990 #: ../src/symbols.c:678
4994 #: ../src/symbols.c:686
4999 #: ../src/symbols.c:687
5001 msgid "Architectures"
5004 #: ../src/symbols.c:689
5006 msgid "Functions / Procedures"
5009 #: ../src/symbols.c:690
5011 msgid "Variables / Signals"
5014 #: ../src/symbols.c:691
5015 msgid "Processes / Blocks / Components"
5018 #: ../src/symbols.c:699
5022 #: ../src/symbols.c:701
5024 msgid "Functions / Tasks"
5027 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
5031 #: ../src/symbols.c:763
5035 #: ../src/symbols.c:765
5037 msgid "Functions / Subroutines"
5040 #: ../src/symbols.c:768
5043 msgstr "Mục điền nốt"
5045 #: ../src/symbols.c:769
5049 #: ../src/symbols.c:780
5053 #: ../src/symbols.c:787
5057 #: ../src/symbols.c:796
5061 #: ../src/symbols.c:797
5066 #: ../src/symbols.c:798
5070 #: ../src/symbols.c:799
5075 #: ../src/symbols.c:831
5077 msgid "Extern Variables"
5080 #: ../src/symbols.c:1636
5082 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5083 msgstr "Gặp phần mở rộng kiểu tập tin lạ cho « %s ».\n"
5085 #: ../src/symbols.c:1662
5087 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5088 msgstr "Lỗi tạo tập tin thẻ, có lẽ vì không tìm thấy thẻ.\n"
5090 #: ../src/symbols.c:1669
5093 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5096 "Sử dụng: %s -g <tập tin thẻ> <danh sách tập tin>\n"
5099 #: ../src/symbols.c:1670
5103 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5107 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5110 #: ../src/symbols.c:1684
5112 msgid "Load Tags File"
5115 #: ../src/symbols.c:1691
5117 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5118 msgstr "Tập tin thẻ Geany (*.tags)"
5120 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5121 #: ../src/symbols.c:1711
5123 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5124 msgstr "Mới nạp tập tin thẻ %s « %s »."
5126 #: ../src/symbols.c:1714
5128 msgid "Could not load tags file '%s'."
5129 msgstr "Không thể nạp tập tin thẻ « %s »."
5131 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5132 #: ../src/symbols.c:1949
5134 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5135 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
5137 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5138 #: ../src/symbols.c:1952
5143 #: ../src/symbols.c:2161
5145 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5146 msgstr "Không tìm thấy lời tuyên bố tới « %s »."
5148 #: ../src/symbols.c:2163
5150 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5151 msgstr "Không tìm thấy lời xác định « %s »."
5153 #: ../src/symbols.c:2579
5154 msgid "Sort by _Name"
5155 msgstr "Sắp xếp theo Tê_n"
5157 #: ../src/symbols.c:2586
5158 msgid "Sort by _Appearance"
5159 msgstr "Sắp xếp theo sự _Xuất hiện"
5161 #: ../src/templates.c:83
5163 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5166 #: ../src/templates.c:618
5169 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5170 "are a common cause of errors. Error: %s."
5173 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5174 #: ../src/toolbar.c:58
5175 msgid "Save the current file"
5176 msgstr "Lưu tập tin hiện thời"
5178 #: ../src/toolbar.c:60
5179 msgid "Save all open files"
5180 msgstr "Lưu mọi tập tin đang mở"
5182 #: ../src/toolbar.c:61
5183 msgid "Reload the current file from disk"
5184 msgstr "Tải lại tập tin hiện thời từ đĩa"
5186 #: ../src/toolbar.c:62
5187 msgid "Close the current file"
5188 msgstr "Đóng tập tin hiện thời"
5190 #: ../src/toolbar.c:63
5191 msgid "Close all open files"
5192 msgstr "Đóng mọi tập tin còn mở"
5194 #: ../src/toolbar.c:64
5195 msgid "Cut the current selection"
5196 msgstr "Cắt vùng chọn hiện thời"
5198 #: ../src/toolbar.c:65
5199 msgid "Copy the current selection"
5200 msgstr "Chép vùng chọn hiện thời"
5202 #: ../src/toolbar.c:66
5203 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5204 msgstr "Dán nội dung của bảng nháp"
5206 #: ../src/toolbar.c:67
5207 msgid "Delete the current selection"
5208 msgstr "Xoá vùng chọn hiện thời"
5210 #: ../src/toolbar.c:68
5211 msgid "Undo the last modification"
5212 msgstr "Hủy bước sự sửa đổi cuối cùng"
5214 #: ../src/toolbar.c:69
5215 msgid "Redo the last modification"
5216 msgstr "Bước lại sự sửa đổi cuối cùng"
5218 #: ../src/toolbar.c:72
5219 msgid "Compile the current file"
5220 msgstr "Biên dịch tập tin hiện thời"
5222 #: ../src/toolbar.c:73
5223 msgid "Run or view the current file"
5224 msgstr "Chạy hay xem tập tin hiện thời"
5226 #: ../src/toolbar.c:74
5228 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5229 msgstr "Mở hộp thoại chọn màu sắc, để kén tương tác màu trong bảng chọn"
5231 #: ../src/toolbar.c:75
5232 msgid "Zoom in the text"
5233 msgstr "Phóng to đoạn"
5235 #: ../src/toolbar.c:76
5236 msgid "Zoom out the text"
5237 msgstr "Thu nhỏ đoạn"
5239 #: ../src/toolbar.c:77
5240 msgid "Decrease indentation"
5241 msgstr "Giảm khoảng thụt lề"
5243 #: ../src/toolbar.c:78
5244 msgid "Increase indentation"
5245 msgstr "Tăng khoảng thụt lề"
5247 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5248 msgid "Find the entered text in the current file"
5249 msgstr "Tìm đoạn đã nhập trong tập tin hiện thời"
5251 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5252 msgid "Jump to the entered line number"
5253 msgstr "Nhảy tới số thứ tự dòng đã nhập"
5255 #: ../src/toolbar.c:81
5256 msgid "Show the preferences dialog"
5257 msgstr "Hiển thị hộp thoại Tùy thích"
5259 #: ../src/toolbar.c:82
5261 msgstr "Thoát khỏi Geany"
5263 #: ../src/toolbar.c:83
5264 msgid "Print document"
5265 msgstr "In ấn tài liệu"
5267 #: ../src/toolbar.c:84
5268 msgid "Replace text in the current document"
5269 msgstr "Thay thế văn bản trong tài liệu hiện thời"
5271 #: ../src/toolbar.c:360
5272 msgid "Create a new file"
5273 msgstr "Tạo tập tin mới"
5275 #: ../src/toolbar.c:361
5277 msgid "Create a new file from a template"
5278 msgstr "Tạo tập tin mới"
5280 #: ../src/toolbar.c:368
5281 msgid "Open an existing file"
5282 msgstr "Mở tập tin đã có"
5284 #: ../src/toolbar.c:369
5286 msgid "Open a recent file"
5287 msgstr "Mở tập tin đã chọn"
5289 #: ../src/toolbar.c:377
5291 msgid "Choose more build actions"
5292 msgstr "Không có lỗi xây dựng nào nữa."
5294 #: ../src/toolbar.c:384
5296 msgid "Search Field"
5299 #: ../src/toolbar.c:394
5303 #: ../src/toolbar.c:587
5307 #: ../src/toolbar.c:588
5308 msgid "--- Separator ---"
5309 msgstr "--- Phân cách ---"
5311 #: ../src/toolbar.c:960
5313 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5316 "Hãy chọn những mục cần hiển thị trên thanh công cụ. Các mục cũng có thể được "
5317 "sắp đặt lại bằng cách kéo và thả."
5319 #: ../src/toolbar.c:976
5320 msgid "Available Items"
5321 msgstr "Mục sẵn sàng"
5323 #: ../src/toolbar.c:997
5324 msgid "Displayed Items"
5325 msgstr "Mục hiển thị"
5327 #: ../src/tools.c:86
5329 msgid "Invalid command: %s"
5332 #: ../src/tools.c:217
5334 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5335 msgstr "Đang gửi dữ liệu qua và thực hiện lệnh riêng: %s"
5337 #: ../src/tools.c:225
5340 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5341 "changed. Error message: %s"
5343 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng trả lại một lỗi. Chuỗi lựa chọn chưa thay "
5344 "đổi. Thông điệp lỗi: %s"
5346 #: ../src/tools.c:233
5347 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5349 "Câu lệnh riêng được thực hiện cũng thoát với một mã thoát không thành công."
5351 #: ../src/tools.c:242
5354 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5357 "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn là "
5358 "đúng trong Tùy thích."
5360 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5361 msgid "Set Custom Commands"
5362 msgstr "Đặt lệnh riêng"
5364 #: ../src/tools.c:365
5366 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5367 "of the command replaces the current selection."
5369 "Bạn có khả năng đặt vùng chọn hiện thời thành bất cứ lệnh nào trong những "
5370 "lệnh này: dữ liệu xuất lệnh sẽ thay thế vùng chọn hiện thời."
5372 #: ../src/tools.c:379
5376 #: ../src/tools.c:597
5377 msgid "No custom commands defined."
5378 msgstr "Chưa xác định lệnh riêng nào."
5380 #: ../src/tools.c:696
5384 #: ../src/tools.c:705
5388 #: ../src/tools.c:710
5389 msgid "whole document"
5390 msgstr "toàn tài liệu"
5392 #: ../src/tools.c:719
5396 #: ../src/tools.c:731
5400 #: ../src/tools.c:745
5404 #: ../src/tools.c:759
5408 #: ../src/sidebar.c:178
5410 msgid "No symbols found"
5411 msgstr "Không tìm thấy thẻ"
5413 #: ../src/sidebar.c:602
5414 msgid "Show S_ymbol List"
5415 msgstr "Hiện danh sách _Ký hiệu"
5417 #: ../src/sidebar.c:614
5418 msgid "Show _Document List"
5419 msgstr "Hiện _danh sách Tài liệu"
5421 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5422 msgid "H_ide Sidebar"
5423 msgstr "Ẩ_n khung lề"
5425 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5427 msgid "_Find in Files..."
5428 msgstr "_Tìm trong tập tin"
5430 #: ../src/sidebar.c:741
5432 msgstr "Hiện Đường _dẫn"
5434 #: ../src/ui_utils.c:64
5436 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5437 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5441 #: ../src/ui_utils.c:240
5447 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5451 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5452 #: ../src/ui_utils.c:252
5456 #: ../src/ui_utils.c:252
5460 #: ../src/ui_utils.c:266
5465 #: ../src/ui_utils.c:269
5469 #. T/S = tabs and spaces
5470 #: ../src/ui_utils.c:272
5474 #: ../src/ui_utils.c:280
5478 #: ../src/ui_utils.c:408
5480 msgid " (new instance)"
5483 #: ../src/ui_utils.c:438
5485 msgid "Font updated (%s)."
5486 msgstr "Phông chữ đã được cập nhật (%s)."
5488 #: ../src/ui_utils.c:689
5489 msgid "C Standard Library"
5490 msgstr "Thư Viện Chuẩn C"
5492 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5493 #: ../src/ui_utils.c:690
5497 #: ../src/ui_utils.c:691
5498 msgid "C++ (C Standard Library)"
5499 msgstr "C++ (Thư Viện Chuẩn C)"
5501 #: ../src/ui_utils.c:692
5502 msgid "C++ Standard Library"
5503 msgstr "Thư Viện Chuẩn C++"
5505 # Name: don't translate/Tên: đừng dịch
5506 #: ../src/ui_utils.c:693
5510 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5514 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5518 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5522 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5523 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5524 msgstr "nn.tt.NNNN GG:pp:gg"
5526 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5527 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5528 msgstr "tt.nn.NNNN GG:pp:gg"
5530 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5531 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5532 msgstr "NNNN/tt/nn GG:pp:gg"
5534 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5535 msgid "_Use Custom Date Format"
5536 msgstr "_Dùng định dạng ngày riêng"
5538 #: ../src/ui_utils.c:731
5539 msgid "Custom Date Format"
5540 msgstr "Định dạng ngày riêng"
5542 #: ../src/ui_utils.c:732
5544 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5545 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5547 "Ở đây hãy tự đặt định dạng ngày tháng và giờ. Bạn có khả năng sử dụng bất cứ "
5548 "ký tự chuyển đổi nào dùng được với hàm strftime kiểu C ANSI. Xem « man "
5549 "strftime » để tìm thêm thông tin."
5551 #: ../src/ui_utils.c:753
5552 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5553 msgstr "Không thể chuyển đổi chuỗi định dạng ngày tháng (có thể quá dài)."
5555 #: ../src/ui_utils.c:828
5556 msgid "_Set Custom Date Format"
5557 msgstr "Đặt định dạng ngày _riêng"
5559 #: ../src/ui_utils.c:2016
5560 msgid "Select Folder"
5561 msgstr "Chọn thư mục"
5563 #: ../src/ui_utils.c:2016
5565 msgstr "Chọn tập tin"
5567 #: ../src/ui_utils.c:2176
5569 msgid "_Filetype Configuration"
5570 msgstr "Nạp _lại cấu hình"
5572 #: ../src/ui_utils.c:2213
5576 #: ../src/ui_utils.c:2214
5578 msgstr "Đóng tất cả"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2448
5581 msgid "Geany cannot start!"
5584 #: ../src/utils.c:88
5586 msgid "Select Browser"
5587 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5589 #: ../src/utils.c:89
5591 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5595 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5596 #: ../src/utils.c:376
5598 msgid "Windows (CRLF)"
5601 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5602 #: ../src/utils.c:377
5604 msgid "Classic Mac (CR)"
5607 # Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
5608 #: ../src/utils.c:378
5612 #: ../src/utils.c:387
5616 #: ../src/utils.c:388
5620 #: ../src/utils.c:389
5626 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5630 msgid "_Set Path From Document"
5631 msgstr "Đặt đường dẫn dựa _vào tài liệu"
5634 msgid "_Restart Terminal"
5635 msgstr "_Khởi chạy lại Thiết bị cuối"
5638 msgid "_Input Methods"
5643 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5644 "+C or Enter to clear it)."
5647 #: ../src/win32.c:211
5648 msgid "Geany project files"
5649 msgstr "Tập tin dự án Geany"
5651 #: ../src/win32.c:216
5653 msgstr "Tập tin có thể chạy"
5655 #: ../src/win32.c:799
5657 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5661 msgid "Class Builder"
5662 msgstr "Bộ xây dựng hạng"
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5665 msgid "Creates source files for new class types."
5666 msgstr "Tạo tập tin mã nguồn cho kiểu hạng mới."
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5669 msgid "Create Class"
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5674 msgid "Create C++ Class"
5677 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5679 msgid "Create GTK+ Class"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5684 msgid "Create PHP Class"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5696 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5697 msgid "Header file:"
5698 msgstr "Tập tin phần đầu :"
5700 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5701 msgid "Source file:"
5702 msgstr "Tập tin mã nguồn:"
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5710 msgstr "Hạng cơ bản:"
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5714 msgid "Base source:"
5715 msgstr "Tập tin mã nguồn %s"
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5718 msgid "Base header:"
5719 msgstr "Phần đầu cơ bản:"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5727 msgstr "Kiểu GType cơ bản:"
5729 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5733 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5737 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5738 msgid "Create constructor"
5739 msgstr "Tạo hàm tạo dựng"
5741 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5742 msgid "Create destructor"
5743 msgstr "Tạo hàm phá hủy"
5745 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5751 msgid "Is singleton"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5756 msgid "Constructor type:"
5757 msgstr "Kiểu hàm tạo GTK+"
5759 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5760 msgid "Create Cla_ss"
5763 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5765 msgid "_C++ Class..."
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5770 msgid "_GTK+ Class..."
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5775 msgid "_PHP Class..."
5778 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5779 msgid "HTML Characters"
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5783 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5784 msgstr "Chèn thực thể ký tự HTML như « & »."
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5787 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5788 msgid "The Geany developer team"
5789 msgstr "Nhóm nhà phát triển Geany"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5792 msgid "HTML characters"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5796 msgid "ISO 8859-1 characters"
5797 msgstr "Ký tự ISO 8859-1"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5800 msgid "Greek characters"
5801 msgstr "Ký tự Hy-lạp"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5804 msgid "Mathematical characters"
5805 msgstr "Ký tự toán học"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5808 msgid "Technical characters"
5809 msgstr "Ký tự kỹ thuật"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5812 msgid "Arrow characters"
5813 msgstr "Ký tự mũi tên"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5816 msgid "Punctuation characters"
5817 msgstr "Ký tự dấu chấm câu"
5819 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5820 msgid "Miscellaneous characters"
5821 msgstr "Ký tự lặt vặt"
5823 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5824 #: ../plugins/saveactions.c:538
5825 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5826 msgstr "Không thể tạo thư mục cấu hình phần bổ sung."
5828 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5829 msgid "Special Characters"
5830 msgstr "Ký tự Đặc biệt"
5832 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5836 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5838 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5839 "the button to insert it at the current cursor position."
5841 "Hãy chọn một ký tự đặc biệt trong danh sách bên dưới, rồi nhấn đôi vào nó, "
5842 "hoặc bấm cái nút để chèn nó vào vị trí con trỏ hiện thời."
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5852 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5854 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5855 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc b_iệt"
5857 #. Add menuitem for html replacement functions
5858 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5860 msgid "_HTML Replacement"
5861 msgstr "Thay thế mã HTML"
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5865 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5866 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5868 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5870 msgid "_Replace Characters in Selection"
5871 msgstr "_Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5874 msgid "Insert Special HTML Characters"
5875 msgstr "Chèn ký tự HTML đặc biệt"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5878 msgid "Replace special characters"
5879 msgstr "Thay thế ký tự đặc biệt"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5882 msgid "Toggle plugin status"
5883 msgstr "Bật/tắt trạng thái phần bổ sung"
5885 #: ../plugins/export.c:37
5889 #: ../plugins/export.c:37
5890 msgid "Exports the current file into different formats."
5891 msgstr "Xuất khẩu tập tin hiện tại ra định dạng khác nhau."
5893 #: ../plugins/export.c:169
5895 msgstr "Xuất tập tin"
5897 #: ../plugins/export.c:187
5899 msgid "_Insert line numbers"
5900 msgstr "In số thứ tự dòng"
5902 #: ../plugins/export.c:189
5903 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5906 #: ../plugins/export.c:199
5907 msgid "_Use current zoom level"
5908 msgstr "Dùng hệ số th_u phóng hiện có"
5910 #: ../plugins/export.c:201
5912 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5914 "Vẽ kích cỡ phông chữ của tài liệu cùng với hệ số thu phóng chữ hiện thời."
5916 #: ../plugins/export.c:279
5918 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5919 msgstr "Tài liệu đã được xuất khẩu theo « %s »."
5921 #: ../plugins/export.c:281
5923 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5924 msgstr "Không thể ghi tập tin « %s » (%s)."
5926 #: ../plugins/export.c:747
5931 #: ../plugins/export.c:754
5937 #: ../plugins/export.c:760
5939 msgid "As _LaTeX..."
5940 msgstr "Theo _LaTeX"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5943 msgid "File Browser"
5944 msgstr "Bộ duyệt tập tin"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5947 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5948 msgstr "Thêm vào khung lề một thẻ duyệt qua tập tin."
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5951 msgid "Too many items selected!"
5952 msgstr "Chọn quá nhiều mục !"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5956 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5957 msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh bên ngoài đã cấu hình « %s » (%s)."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5961 msgid "Open in _Geany"
5964 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5966 msgid "Open _Externally"
5967 msgstr "Mở _bên ngoài"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5970 msgid "Show _Hidden Files"
5971 msgstr "_Hiện tập tin ẩn"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5977 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5981 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5985 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5986 msgid "Set path from document"
5987 msgstr "Đặt đường dẫn từ tài liệu"
5989 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5993 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5995 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
6000 msgid "Focus File List"
6001 msgstr "Danh sách Tập tin Tập trung"
6003 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
6004 msgid "Focus Path Entry"
6005 msgstr "Mục nhập Đường dẫn Tập trung"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
6008 msgid "External open command:"
6009 msgstr "Câu lệnh mở ngoài:"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
6014 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6016 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6017 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6020 "Câu lệnh cần thực hiện khi sử dụng chức năng « Mở bằng ». Cũng có thể dùng "
6021 "ký tự đại diện « %f » và « %d ».\n"
6022 "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin (cũng có đường dẫn đầy đủ)\n"
6023 "%d\tsẽ được thay thế bằng tên đường dẫn của tập tin đã chọn (không có tên "
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
6027 msgid "Show hidden files"
6028 msgstr "Hiện tập tin ẩn"
6030 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
6032 msgid "Hide file extensions:"
6033 msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
6036 msgid "Follow the path of the current file"
6037 msgstr "Theo đường dẫn đến tập tin hiện thời"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
6040 msgid "Use the project's base directory"
6041 msgstr "Dùng thư mục cơ bản của dự án"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
6045 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6046 msgstr "Chuyển đổi thư mục sang thư mục cơ bản của dự án được mở hiện thời"
6048 #: ../plugins/saveactions.c:43
6049 msgid "Save Actions"
6050 msgstr "Hành vi Lưu"
6052 #: ../plugins/saveactions.c:43
6053 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6055 "Phần bổ sung này cung cấp các hành vi khác nhau liên quan đến lưu tập tin."
6057 #: ../plugins/saveactions.c:175
6059 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6060 msgstr "Bản sao lưu : không thể tạo thư mục (%s)."
6062 #. it's unlikely that this happens
6063 #: ../plugins/saveactions.c:209
6065 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6066 msgstr "Bản sao lưu : không thể đọc tập tin (%s)."
6068 #: ../plugins/saveactions.c:234
6070 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6071 msgstr "Bản sao lưu : không thể lưu tập tin (%s)."
6073 #: ../plugins/saveactions.c:371
6075 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6076 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6077 msgstr[0] "Tự động lưu : %d tập tin đã được tự động lưu."
6079 #. initialize the dialog
6080 #: ../plugins/saveactions.c:442
6081 msgid "Select Directory"
6082 msgstr "Chọn thư mục"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:530
6085 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6086 msgstr "Thư mục sao lưu không tồn tại hoặc không cho phép ghi."
6088 #: ../plugins/saveactions.c:611
6090 msgstr "Tự động lưu"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:613
6093 msgid "Enable save when losing _focus"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6097 #: ../plugins/saveactions.c:722
6101 #: ../plugins/saveactions.c:627
6102 msgid "Auto save _interval:"
6103 msgstr "_Khoảng tự động lưu :"
6105 #: ../plugins/saveactions.c:635
6109 #: ../plugins/saveactions.c:644
6110 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6111 msgstr "In thông điệ_p trạng thái nếu tập tin đã được tự động lưu"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:652
6114 msgid "Save only current open _file"
6115 msgstr "Lư_u chỉ tập tin còn mở hiện tại"
6117 #: ../plugins/saveactions.c:659
6118 msgid "Sa_ve all open files"
6119 msgstr "Lưu _mọi tập tin còn mở"
6121 #: ../plugins/saveactions.c:679
6122 msgid "Instant Save"
6125 #: ../plugins/saveactions.c:689
6126 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6127 msgstr "_Dạng tập tin cần dùng cho tập tin mới mở :"
6129 #: ../plugins/saveactions.c:720
6131 msgstr "Bản sao lưu"
6133 #: ../plugins/saveactions.c:730
6134 msgid "_Directory to save backup files in:"
6135 msgstr "Thư _mục vào đó cần lưu tập tin sao lưu :"
6137 #: ../plugins/saveactions.c:753
6138 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6140 "Định dạng Ngày/_Giờ cho tập tin sao lưu (« man strftime » để tìm chi tiết):"
6142 #: ../plugins/saveactions.c:766
6143 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6144 msgstr "_Các cấp thư mục cần bao gồm trong đích đến sao lưu :"
6146 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6147 msgid "Split Window"
6148 msgstr "Tách cửa sổ"
6150 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6151 msgid "Splits the editor view into two windows."
6152 msgstr "Tạch khung xem soạn thảo ra hai cửa sổ."
6154 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6155 msgid "Show the current document"
6156 msgstr "Hiển thị tài liệu hiện thời"
6158 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6159 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6163 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6164 msgid "_Split Window"
6165 msgstr "Tách cửa _sổ"
6167 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6169 msgid "_Side by Side"
6170 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6172 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6173 msgid "_Top and Bottom"
6176 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6178 msgid "Side by Side"
6179 msgstr "Ẩ_n khung lề"
6181 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6183 msgid "Top and Bottom"
6186 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6187 #~ msgstr "Tên tập tin của « libvte.so »"
6190 #~ msgid "Background image:"
6194 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6195 #~ msgstr "Đặt màu nền của văn bản trong ô điều khiển thiết bị cuối"
6199 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6202 #~ "Không thể thực hiện công cụ grep « %s »: kiểm tra xem thiết lập đường dẫn "
6203 #~ "là đúng trong Tùy thích."
6205 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6206 #~ msgstr "Tới định _nghĩa thẻ"
6208 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6209 #~ msgstr "Tới _khai báo thẻ"
6211 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6212 #~ msgstr "Lỗi in « %s » (mã trả lại: %s)."
6215 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6216 #~ msgstr "Tiến trình bị lỗi (%s)"
6218 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6219 #~ msgstr "Câu lệnh riêng không thành công: %s"
6222 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6224 #~ msgstr "Không thể thực hiện tập tin trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6228 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6231 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6232 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6235 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6238 #~ "Không tìm thấy thiết bị cuối « %s » (kiểm tra đường dẫn đến công cụ Thiết "
6239 #~ "bị cuối trong Tùy thích)"
6241 #~ msgid "Detect by file extension"
6242 #~ msgstr "Phát hiện theo phần mở rộng tập tin"
6244 #~ msgid "Show macro list"
6245 #~ msgstr "Hiện danh sách vĩ lệnh"
6248 #~ msgid "Description"
6251 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6252 #~ msgstr "<b>Chi tiết về Phần bổ sung</b>"
6256 #~ msgstr "Phần bổ sung"
6259 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6261 #~ msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục trong VTE vì nó rất có thể chứa lệnh."
6263 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Kiểu :</b>"
6266 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Cỡ :</b>"
6269 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Chỉ đọc:</b>"
6272 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6273 #~ msgstr "<b>Bảng mã:</b>"
6275 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6276 #~ msgstr "<b>Đổi:</b>"
6279 #~ msgid "Shell script"
6280 #~ msgstr "Tập tin tập lệnh trình bao"
6282 #~ msgid "Subroutines"
6283 #~ msgstr "Thường trình con"
6286 #~ msgid "style: %d"
6287 #~ msgstr "Kiểu biểu tượng:"
6289 #~ msgid "Split Horizontally"
6290 #~ msgstr "Tách ra ngang"
6292 #~ msgid "Split Vertically"
6293 #~ msgstr "Tách ra dọc"
6296 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6297 #~ "the -e argument)"
6299 #~ "Mô phỏng thiết bị cuối như xterm, gnome-terminal hay konsole (nên chấp "
6300 #~ "nhận đối số « -e »)"
6302 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6303 #~ msgstr "_Mở tập tin trên thẻ mới"
6306 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6309 #~ "Giữ lại còn mở tài liệu chưa lưu hiện thời, và mở tập tin mới lưu trên "
6312 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6313 #~ msgstr "Phông chữ trình soạn thảo không phải là một phông chữ đơn cách."
6315 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6316 #~ msgstr "Vậy văn bản không giãn cách đúng."
6318 #~ msgid "Invalid filename"
6319 #~ msgstr "Tên tập tin không hợp lệ"
6321 #~ msgid "_Debug Messages"
6322 #~ msgstr "Thông điệp _Gỡ lỗi"
6324 #~ msgid "Project properties"
6325 #~ msgstr "Thuộc tính dự án"
6330 #~ msgid "Clear the filter"
6331 #~ msgstr "Xoá bộ lọc"
6335 #~ msgstr "Bộ biên dịch"
6338 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6339 #~ msgstr "Đặt lệnh riêng"
6341 #~ msgid "SQL Dump file"
6342 #~ msgstr "Tập tin đổ SQL"
6344 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6345 #~ msgstr "Ngôn ngữ l_inh tinh"
6348 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6349 #~ msgstr "Đặt kiểu _tập tin"
6352 #~ "Plugin: %s %s\n"
6353 #~ "Description: %s\n"
6356 #~ "Phần bổ sung: %s %s\n"
6361 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6362 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6363 #~ "Configuration.</i>"
6365 #~ "<i>Ghi chú : để tất cả các thay đổi này có tác động thì bạn cần phải khởi "
6366 #~ "chạy lại Geany hoặc ép buộc nạp lại thiết lập dùng Công cụ > Nạp lại cấu "
6370 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6371 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6374 #~ "<i>Chức năng in GTK sở hữu chỉ sẵn sàng nếu Geany đã được xây dựng đối "
6375 #~ "với GTK 2.10 (hay sau) <b>và</b> Geany đang chạy với GTK 2.10 (hay sau).</"
6379 #~ msgid "Namespace:"
6380 #~ msgstr "Miền tên"
6382 #~ msgid "Class name:"
6383 #~ msgstr "Tên hạng:"
6385 #~ msgid "Hide object files"
6386 #~ msgstr "Ẩn tập tin đối tượng"
6389 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6390 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6392 #~ "Đừng hiển thị trong bộ duyệt qua tập tin các tập tin đối tượng đã tạo ra "
6393 #~ "(bao gồm *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6395 #~ msgid "_Horizontally"
6398 #~ msgid "_Vertically"
6401 #~ msgid "Find _Selected"
6402 #~ msgstr "Tìm đã _chọn"
6404 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6405 #~ msgstr "Tìm _mục chọn trước"
6407 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6408 #~ msgstr "Có nên bật gấp lại mã hay không"
6410 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6411 #~ msgstr "Tự động gõ xong và đóng các thể XML mở (bao gồm các thẻ HTML)"
6413 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6414 #~ msgstr "Chuyển đổi chữ hoa/thường của vùng chọn"
6416 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6417 #~ msgstr "(xây dựng trên %s dùng GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6423 #~ msgid "Fixed s_trings"
6424 #~ msgstr "Chuỗi đã _sửa chữa"
6426 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6427 #~ msgstr "Biểu thức chính quy kiểu _grep"
6429 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6430 #~ msgstr "Biểu thức chính quy đã _mở rộng"
6433 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6434 #~ msgstr "dòng: %d\t cột: %d\t chọn: %d\t "
6437 #~ msgstr "chế độ : %s"
6439 #~ msgid "encoding: %s %s"
6440 #~ msgstr "bảng mã: %s: %s"
6442 #~ msgid "filetype: %s"
6443 #~ msgstr "dạng tập tin: %s"
6445 #~ msgid "scope: %s"
6446 #~ msgstr "phạm vi: %s"
6448 #~ msgid "_HTMLToggle"
6449 #~ msgstr "Bật/tắt _HTML"
6451 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6452 #~ msgstr "Thay thế hàng loại các ký tự đặc biệt"
6454 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6455 #~ msgstr "Đặt _Gồm và Đối số"
6457 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6458 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6460 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6461 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6463 #~ msgid "_View DVI File"
6464 #~ msgstr "Xem tập tin D_VI"
6466 #~ msgid "V_iew PDF File"
6467 #~ msgstr "Xem tập t_in PDF"
6469 #~ msgid "_Set Arguments"
6470 #~ msgstr "Đặ_t đối số"
6472 #~ msgid "Set Arguments"
6473 #~ msgstr "Đặt đối số"
6475 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6477 #~ "Đặt các chương trình và tùy chọn để biên dịch và xem tập tin kiểu (La)TeX."
6479 #~ msgid "DVI creation:"
6480 #~ msgstr "Tạo DVI:"
6482 #~ msgid "PDF creation:"
6483 #~ msgstr "Tạo PDF:"
6485 #~ msgid "DVI preview:"
6486 #~ msgstr "Xem thử DVI:"
6488 #~ msgid "PDF preview:"
6489 #~ msgstr "Xem thử PDF:"
6492 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6493 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6495 #~ "%f\tsẽ được thay thế bằng tên tập tin hoàn toàn (v.d. tập_tin_thử.c)\n"
6496 #~ "%e\tsẽ được thay thế bằng tập tin không có phần mở rộng (v.d. tập_tin_thử)"
6498 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6499 #~ msgstr "Đặt đồ gồm và đối số"
6501 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6502 #~ msgstr "Đặt các lệnh để xây dựng và chạy chương trình."
6505 #~ msgstr "Biên dịch:"
6508 #~ msgstr "Xây dựng:"
6510 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6511 #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình xem"
6513 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6514 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6516 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6517 #~ msgstr "Tùy _chỉnh thanh công cụ"
6519 #~ msgid "Icon size:"
6520 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng:"
6522 #~ msgid "Hard tab width:"
6523 #~ msgstr "Rộng tab cứng:"
6525 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6527 #~ "Chiều rộng của một khoảng tab khi tùy chọn Tab và Dấu cách được đặt cho "
6531 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6532 #~ "requires a restart of Geany"
6534 #~ "Hiển thị chữ màu trắng trên một nền màu đen và đảo ngược mọi màu ; tùy "
6535 #~ "chọn này chỉ có tác động sau khi khởi chạy lại Geany"
6537 #~ msgid "Long line marker:"
6538 #~ msgstr "Dấu dòng dài:"
6540 #~ msgid "Long line marker color:"
6541 #~ msgstr "Màu dấu dòng dài:"
6543 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6544 #~ msgstr "Đường dẫn và tùy chọn cho công cụ « make »"
6546 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6547 #~ msgstr "Nhân đôi dòng hay vùng chọn"
6549 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6550 #~ msgstr "Gửi vùng chọn cho Thiết bị cuối"
6552 #~ msgid "Run (alternative command)"
6553 #~ msgstr "Chạy (lệnh xen kẽ)"
6556 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6557 #~ "loaded when Geany is started."
6559 #~ "Bên dưới có danh sách các phần bổ sung sẵn sàng. Chọn những phần bổ sung "
6560 #~ "cần nạp khi khởi chạy Geany."
6562 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6563 #~ msgstr "Tiến trình in tập tin %s bị thôi."
6565 #~ msgid "Make in base path"
6566 #~ msgstr "Tạo trên đường dẫn cơ bản"
6569 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6570 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6572 #~ "Chuỗi dòng lệnh cần chạy trong thư mục cơ bản của dự án. Cũng có thể phụ "
6573 #~ "thêm tùy chọn vào lệnh này. Bỏ rỗng để dùng lệnh chạy mặc định."
6575 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6576 #~ msgstr "Chọn lệnh chạy dự án"
6578 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6579 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6580 #~ msgstr[0] "Đã thay thế đoạn văn trong %u tập tin."
6582 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6583 #~ msgstr "Lỗi tìm kiếm (xem Trợ giúp > Thông điệp Gỡ lỗi để tìm chi tiết)."
6592 #~ msgstr "Chúng ta"
6594 #~ msgid "Terminal plugin"
6595 #~ msgstr "Bổ sung thiết bị cuối"
6598 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6599 #~ "if the VTE library could be loaded."
6601 #~ "Những thiết lập này cho ô điều khiển mô phỏng thiết bị cuối ảo (VTE) chỉ "
6602 #~ "hoạt động nếu thư viện VTE nạp được."