1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Save window position"
213 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
228 #: ../data/geany.glade.h:44
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>כיבוי</b>"
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Startup path:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
241 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "קָבְצי מיזם:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid "Path to start in when opening project files"
249 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "Extra plugin path:"
253 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
257 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
258 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
259 "for plugins. Leave blank to disable."
261 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
262 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>נתיבים</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
280 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
314 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
315 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
325 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>שונות</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
356 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
358 #: ../data/geany.glade.h:70
359 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>חיפוש</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
389 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
390 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
393 #: ../data/geany.glade.h:76
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>מיזמים</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
409 #: ../data/geany.glade.h:79
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
413 #: ../data/geany.glade.h:80
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
417 #: ../data/geany.glade.h:81
418 msgid "Default symbol sorting mode"
421 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:84
433 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
435 #: ../data/geany.glade.h:85
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
439 #: ../data/geany.glade.h:86
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
443 #: ../data/geany.glade.h:87
445 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
447 #: ../data/geany.glade.h:88
451 #: ../data/geany.glade.h:89
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:90
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "חלון ההודעות:"
459 #: ../data/geany.glade.h:91
461 msgstr "רשימת סמלים:"
463 #: ../data/geany.glade.h:92
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "חלון ההודעות:"
467 #: ../data/geany.glade.h:93
471 #: ../data/geany.glade.h:94
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
475 #: ../data/geany.glade.h:95
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
479 #: ../data/geany.glade.h:96
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
483 #: ../data/geany.glade.h:97
485 msgstr "<b>גופנים</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:98
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "הצגת שורת המצב"
491 #: ../data/geany.glade.h:99
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
495 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
499 #: ../data/geany.glade.h:101
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
503 #: ../data/geany.glade.h:102
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
513 #: ../data/geany.glade.h:104
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
517 #: ../data/geany.glade.h:105
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
521 #: ../data/geany.glade.h:106
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
525 #: ../data/geany.glade.h:107
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
529 #: ../data/geany.glade.h:108
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "תמונות ו_טקסט"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
592 #: ../data/geany.glade.h:123
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
606 msgstr "_צלמיות קטנות"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgstr "צלמיות _גדולות"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
638 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
639 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
654 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
655 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
680 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Use indicators to show compile errors"
684 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
688 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
689 "where the compiler found a warning or an error"
691 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
692 "שגיאה או התרה על אזהרה"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
716 "אשר אפשר להסיר אותה."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>תכונות</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
731 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
732 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
739 #: ../data/geany.glade.h:152
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
743 #: ../data/geany.glade.h:153
745 msgid "Auto-indent _mode:"
746 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
748 #: ../data/geany.glade.h:154
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
752 #: ../data/geany.glade.h:155
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
758 #: ../data/geany.glade.h:156
759 msgid "T_abs and spaces"
760 msgstr "טאבים ורוו_חים"
762 #: ../data/geany.glade.h:157
764 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
765 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
791 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
797 #: ../data/geany.glade.h:165
799 msgid "Tab _key indents"
800 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
802 #: ../data/geany.glade.h:166
804 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
806 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
825 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
827 #: ../data/geany.glade.h:171
828 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
829 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
831 #: ../data/geany.glade.h:172
832 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
833 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
835 #: ../data/geany.glade.h:173
836 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
837 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
839 #: ../data/geany.glade.h:174
841 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
842 "when a new line is entered inside such a comment"
844 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
847 #: ../data/geany.glade.h:175
848 msgid "Autocomplete symbols"
849 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
851 #: ../data/geany.glade.h:176
853 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
856 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
857 "הגדרות פונקציות וכד')"
859 #: ../data/geany.glade.h:177
860 msgid "Autocomplete all words in document"
861 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
863 #: ../data/geany.glade.h:178
864 msgid "Drop rest of word on completion"
865 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
867 #: ../data/geany.glade.h:179
868 msgid "Max. symbol name suggestions:"
869 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
871 #: ../data/geany.glade.h:180
872 msgid "Completion list height:"
873 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
875 #: ../data/geany.glade.h:181
876 msgid "Characters to type for autocompletion:"
877 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
879 #: ../data/geany.glade.h:182
881 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
882 "autocompletion list"
883 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
885 #: ../data/geany.glade.h:183
886 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
887 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
889 #: ../data/geany.glade.h:184
890 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
891 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
893 #: ../data/geany.glade.h:185
894 msgid "Symbol list update frequency:"
895 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
897 #: ../data/geany.glade.h:186
899 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
900 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
901 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
903 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
904 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
905 "משבית עדכונים בזמן אמת."
907 #: ../data/geany.glade.h:187
908 msgid "<b>Completions</b>"
909 msgstr "<b>השלמות</b>"
911 #: ../data/geany.glade.h:188
912 msgid "Parenthesis ( )"
913 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
915 #: ../data/geany.glade.h:189
916 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
917 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
919 #: ../data/geany.glade.h:190
920 msgid "Curly brackets { }"
921 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
923 #: ../data/geany.glade.h:191
924 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
925 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
927 #: ../data/geany.glade.h:192
928 msgid "Square brackets [ ]"
929 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
931 #: ../data/geany.glade.h:193
932 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
933 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
935 #: ../data/geany.glade.h:194
936 msgid "Single quotes ' '"
939 #: ../data/geany.glade.h:195
940 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
941 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
943 #: ../data/geany.glade.h:196
944 msgid "Double quotes \" \""
945 msgstr "גרשיים \" \""
947 #: ../data/geany.glade.h:197
948 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
949 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
951 #: ../data/geany.glade.h:198
952 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
953 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
955 #: ../data/geany.glade.h:199
959 #: ../data/geany.glade.h:200
960 msgid "Invert syntax highlighting colors"
961 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
963 #: ../data/geany.glade.h:201
964 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
965 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
967 #: ../data/geany.glade.h:202
968 msgid "Show indentation guides"
971 #: ../data/geany.glade.h:203
972 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
973 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
975 #: ../data/geany.glade.h:204
976 msgid "Show white space"
977 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
979 #: ../data/geany.glade.h:205
980 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
981 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
983 #: ../data/geany.glade.h:206
984 msgid "Show line endings"
985 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
987 #: ../data/geany.glade.h:207
988 msgid "Shows the line ending character"
989 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
991 #: ../data/geany.glade.h:208
992 msgid "Show line numbers"
993 msgstr "הצגת מספור שורות"
995 #: ../data/geany.glade.h:209
996 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
997 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
999 #: ../data/geany.glade.h:210
1000 msgid "Show markers margin"
1001 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
1003 #: ../data/geany.glade.h:211
1005 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1007 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
1009 #: ../data/geany.glade.h:212
1010 msgid "Stop scrolling at last line"
1011 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
1013 #: ../data/geany.glade.h:213
1014 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1015 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1017 #: ../data/geany.glade.h:214
1018 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:215
1022 msgid "<b>Display</b>"
1023 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:216
1029 #: ../data/geany.glade.h:217
1033 #: ../data/geany.glade.h:218
1034 msgid "Sets the color of the long line marker"
1035 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1037 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1038 msgid "Color Chooser"
1041 #: ../data/geany.glade.h:220
1043 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1044 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1045 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1047 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1048 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1050 #: ../data/geany.glade.h:221
1054 #: ../data/geany.glade.h:222
1056 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1058 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1060 #: ../data/geany.glade.h:223
1064 #: ../data/geany.glade.h:224
1066 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1067 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1068 "proportional fonts)"
1069 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1071 #: ../data/geany.glade.h:225
1075 #: ../data/geany.glade.h:226
1076 msgid "<b>Long line marker</b>"
1077 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:227
1083 #: ../data/geany.glade.h:228
1084 msgid "Do not show virtual spaces"
1085 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1087 #: ../data/geany.glade.h:229
1088 msgid "Only for rectangular selections"
1089 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1091 #: ../data/geany.glade.h:230
1093 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1095 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1097 #: ../data/geany.glade.h:231
1099 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1101 #: ../data/geany.glade.h:232
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1105 #: ../data/geany.glade.h:233
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:234
1113 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1117 #: ../data/geany.glade.h:236
1118 msgid "Open new documents from the command-line"
1119 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1121 #: ../data/geany.glade.h:237
1123 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1124 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1126 #: ../data/geany.glade.h:238
1127 msgid "Default end of line characters:"
1128 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1130 #: ../data/geany.glade.h:239
1131 msgid "<b>New files</b>"
1132 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:240
1135 msgid "Default encoding (new files):"
1136 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1138 #: ../data/geany.glade.h:241
1139 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1140 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1142 #: ../data/geany.glade.h:242
1143 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1144 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1146 #: ../data/geany.glade.h:243
1148 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1149 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1150 "(usually not needed)"
1152 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1153 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1155 #: ../data/geany.glade.h:244
1156 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1157 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1159 #: ../data/geany.glade.h:245
1160 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1161 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1163 #: ../data/geany.glade.h:246
1164 msgid "<b>Encodings</b>"
1165 msgstr "<b>קידודים</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:247
1168 msgid "Ensure new line at file end"
1169 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1171 #: ../data/geany.glade.h:248
1172 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1173 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1175 #: ../data/geany.glade.h:249
1176 msgid "Ensure consistent line endings"
1177 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1179 #: ../data/geany.glade.h:250
1181 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1182 "mixed line endings in the same file"
1183 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1185 #: ../data/geany.glade.h:251
1186 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1187 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1189 #: ../data/geany.glade.h:252
1191 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1192 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1194 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1195 msgid "Replace tabs with space"
1196 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1198 #: ../data/geany.glade.h:254
1199 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1200 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1202 #: ../data/geany.glade.h:255
1203 msgid "<b>Saving files</b>"
1204 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1206 #: ../data/geany.glade.h:256
1207 msgid "Recent files list length:"
1208 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:257
1211 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1212 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1214 #: ../data/geany.glade.h:258
1215 msgid "Disk check timeout:"
1216 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1218 #: ../data/geany.glade.h:259
1220 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1221 "disables checking."
1222 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1224 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1225 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1229 #: ../data/geany.glade.h:261
1233 #: ../data/geany.glade.h:262
1237 #: ../data/geany.glade.h:264
1240 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1242 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1244 #: ../data/geany.glade.h:265
1245 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1246 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1248 #: ../data/geany.glade.h:266
1252 #: ../data/geany.glade.h:267
1253 msgid "<b>Tool paths</b>"
1254 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:268
1257 msgid "Context action:"
1258 msgstr "פעולה בהקשר:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:270
1263 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1264 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1267 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1270 #: ../data/geany.glade.h:271
1271 msgid "<b>Commands</b>"
1272 msgstr "<b>פקודות</b>"
1274 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1278 #: ../data/geany.glade.h:273
1279 msgid "Email address of the developer"
1280 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1282 #: ../data/geany.glade.h:274
1283 msgid "Initials of the developer name"
1284 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1286 #: ../data/geany.glade.h:275
1287 msgid "Initial version:"
1288 msgstr "גרסה ראשונית:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:276
1291 msgid "Version number, which a new file initially has"
1292 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1294 #: ../data/geany.glade.h:277
1295 msgid "Company name"
1298 #: ../data/geany.glade.h:278
1302 #: ../data/geany.glade.h:279
1306 #: ../data/geany.glade.h:280
1307 msgid "Mail address:"
1308 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:281
1312 msgstr "ראשי תיבות:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:282
1315 msgid "The name of the developer"
1318 #: ../data/geany.glade.h:283
1322 #: ../data/geany.glade.h:284
1326 #: ../data/geany.glade.h:285
1327 msgid "Date & time:"
1328 msgstr "תאריך ושעה:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1336 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1340 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1341 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1343 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1344 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1346 #: ../data/geany.glade.h:288
1348 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1351 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1352 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1354 #: ../data/geany.glade.h:289
1355 msgid "<b>Template data</b>"
1356 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1358 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1362 #: ../data/geany.glade.h:291
1366 #: ../data/geany.glade.h:292
1367 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1368 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1370 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1371 #: ../src/prefs.c:1617
1373 msgstr "צירופי־מקשים"
1375 #: ../data/geany.glade.h:294
1379 #: ../data/geany.glade.h:296
1381 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1382 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1384 #: ../data/geany.glade.h:297
1385 msgid "Use an external command for printing"
1386 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1388 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1389 msgid "Print line numbers"
1390 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1392 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1393 msgid "Add line numbers to the printed page"
1394 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1396 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1397 msgid "Print page numbers"
1398 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1400 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1402 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1403 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1405 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1406 msgid "Print page header"
1407 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1409 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1411 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1412 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1414 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1415 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1417 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1418 msgid "Use the basename of the printed file"
1419 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1421 #: ../data/geany.glade.h:305
1422 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1423 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1425 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1426 msgid "Date format:"
1427 msgstr "תבנית התאריך:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1431 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1432 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1433 "with the ANSI C strftime function."
1435 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1436 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1438 #: ../data/geany.glade.h:308
1439 msgid "Use native GTK printing"
1440 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1442 #: ../data/geany.glade.h:309
1443 msgid "<b>Printing</b>"
1444 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1446 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1450 #: ../data/geany.glade.h:311
1454 #: ../data/geany.glade.h:312
1455 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1456 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1458 #: ../data/geany.glade.h:313
1459 msgid "Choose Terminal Font"
1460 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:314
1463 msgid "Foreground color:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:315
1467 msgid "Background color:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:316
1471 msgid "Scrollback lines:"
1472 msgstr "קווי גלילה:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:317
1478 #: ../data/geany.glade.h:318
1479 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1480 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1482 #: ../data/geany.glade.h:319
1483 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1484 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1486 #: ../data/geany.glade.h:320
1488 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1491 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1493 #: ../data/geany.glade.h:321
1495 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1497 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1499 #: ../data/geany.glade.h:322
1500 msgid "Scroll on keystroke"
1501 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1503 #: ../data/geany.glade.h:323
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1507 #: ../data/geany.glade.h:324
1508 msgid "Scroll on output"
1509 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1511 #: ../data/geany.glade.h:325
1512 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1513 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1515 #: ../data/geany.glade.h:326
1516 msgid "Cursor blinks"
1517 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1519 #: ../data/geany.glade.h:327
1520 msgid "Whether to blink the cursor"
1521 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1523 #: ../data/geany.glade.h:328
1524 msgid "Override Geany keybindings"
1525 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1527 #: ../data/geany.glade.h:329
1529 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1530 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1532 #: ../data/geany.glade.h:330
1533 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1534 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1536 #: ../data/geany.glade.h:331
1538 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1539 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1541 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1543 #: ../data/geany.glade.h:332
1544 msgid "Follow path of the current file"
1545 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1547 #: ../data/geany.glade.h:333
1549 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1550 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1552 #: ../data/geany.glade.h:334
1553 msgid "Execute programs in the VTE"
1554 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1556 #: ../data/geany.glade.h:335
1558 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1559 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1561 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1564 #: ../data/geany.glade.h:336
1565 msgid "Don't use run script"
1566 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1568 #: ../data/geany.glade.h:337
1570 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1571 "status of the executed program"
1573 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1575 #: ../data/geany.glade.h:338
1576 msgid "<b>Terminal</b>"
1577 msgstr "<b>מסוף</b>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1583 #: ../data/geany.glade.h:340
1584 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1585 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1587 #: ../data/geany.glade.h:341
1588 msgid "<b>Various preferences</b>"
1589 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1595 #: ../data/geany.glade.h:344
1599 #: ../data/geany.glade.h:345
1600 msgid "New (with _Template)"
1601 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1603 #: ../data/geany.glade.h:346
1607 #: ../data/geany.glade.h:347
1608 msgid "Recent _Files"
1609 msgstr "_קבצים אחרונים"
1611 #: ../data/geany.glade.h:348
1613 msgstr "שמירה _בשם..."
1615 #: ../data/geany.glade.h:349
1619 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1620 #: ../src/sidebar.c:718
1622 msgstr "טעינה מחד_ש"
1624 #: ../data/geany.glade.h:351
1626 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1628 #: ../data/geany.glade.h:352
1630 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1632 #: ../data/geany.glade.h:353
1636 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1637 msgid "Close Ot_her Documents"
1638 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1640 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1644 #: ../data/geany.glade.h:356
1648 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1649 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1650 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1653 msgid "_Copy Current Line(s)"
1654 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1657 msgid "_Delete Current Line(s)"
1658 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1661 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1662 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1665 msgid "S_elect Current Line(s)"
1666 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1668 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1669 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1670 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1672 #: ../data/geany.glade.h:363
1673 msgid "_Move Line(s) Up"
1674 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:364
1677 msgid "M_ove Line(s) Down"
1678 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1680 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1681 msgid "_Send Selection to Terminal"
1682 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1684 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1685 msgid "_Reflow Lines/Block"
1686 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1688 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1689 msgid "T_oggle Case of Selection"
1690 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1692 #: ../data/geany.glade.h:368
1693 msgid "_Comment Line(s)"
1694 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:369
1697 msgid "U_ncomment Line(s)"
1698 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:370
1701 msgid "_Toggle Line Commentation"
1702 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:371
1705 msgid "_Increase Indent"
1706 msgstr "_הזחה פנימה"
1708 #: ../data/geany.glade.h:372
1709 msgid "_Decrease Indent"
1710 msgstr "ה_זחה החוצה"
1712 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1713 msgid "S_mart Line Indent"
1714 msgstr "הזחת ש_ורות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:374
1717 msgid "_Send Selection to"
1718 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1720 #: ../data/geany.glade.h:375
1721 msgid "I_nsert Comments"
1722 msgstr "ה_כנסת הערות"
1724 #: ../data/geany.glade.h:376
1725 msgid "Preference_s"
1728 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1729 msgid "P_lugin Preferences"
1730 msgstr "העדפות _תוספים"
1732 #: ../data/geany.glade.h:378
1736 #: ../data/geany.glade.h:379
1740 #: ../data/geany.glade.h:380
1741 msgid "Find _Previous"
1742 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1744 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1745 msgid "Find in F_iles..."
1746 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:382
1752 #: ../data/geany.glade.h:383
1753 msgid "Next Me_ssage"
1754 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:384
1757 msgid "Pr_evious Message"
1758 msgstr "הודעה _קודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1761 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1762 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1764 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1765 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1766 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1768 #: ../data/geany.glade.h:387
1769 msgid "_Go to Line..."
1770 msgstr "מעבר _לשורה..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1773 msgid "Find Next _Selection"
1774 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1776 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1777 msgid "Find Pre_vious Selection"
1778 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1780 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1784 #: ../data/geany.glade.h:391
1786 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1787 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1789 #: ../data/geany.glade.h:392
1793 #: ../data/geany.glade.h:393
1794 msgid "Change _Font..."
1795 msgstr "שינוי גו_פן..."
1797 #: ../data/geany.glade.h:394
1798 msgid "Change _Color Scheme..."
1799 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1801 #: ../data/geany.glade.h:395
1802 msgid "Show _Markers Margin"
1803 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1805 #: ../data/geany.glade.h:396
1806 msgid "Show _Line Numbers"
1807 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1809 #: ../data/geany.glade.h:397
1810 msgid "Show White S_pace"
1811 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1813 #: ../data/geany.glade.h:398
1814 msgid "Show Line _Endings"
1815 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1817 #: ../data/geany.glade.h:399
1818 msgid "Show Indentation _Guides"
1821 #: ../data/geany.glade.h:400
1825 #: ../data/geany.glade.h:401
1826 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1827 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:402
1830 msgid "Show Message _Window"
1831 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1833 #: ../data/geany.glade.h:403
1834 msgid "Show _Toolbar"
1835 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1837 #: ../data/geany.glade.h:404
1838 msgid "Show Side_bar"
1839 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1841 #: ../data/geany.glade.h:405
1845 #: ../data/geany.glade.h:406
1846 msgid "_Line Wrapping"
1847 msgstr "גלישת _שורות"
1849 #: ../data/geany.glade.h:407
1850 msgid "Line _Breaking"
1851 msgstr "ש_בירת שורות"
1853 #: ../data/geany.glade.h:408
1854 msgid "_Auto-indentation"
1855 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1857 #: ../data/geany.glade.h:409
1858 msgid "In_dent Type"
1861 #: ../data/geany.glade.h:410
1862 msgid "_Detect from Content"
1863 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1865 #: ../data/geany.glade.h:411
1866 msgid "T_abs and Spaces"
1867 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1869 #: ../data/geany.glade.h:412
1870 msgid "Indent Widt_h"
1873 #: ../data/geany.glade.h:413
1877 #: ../data/geany.glade.h:414
1881 #: ../data/geany.glade.h:415
1885 #: ../data/geany.glade.h:416
1889 #: ../data/geany.glade.h:417
1893 #: ../data/geany.glade.h:418
1897 #: ../data/geany.glade.h:419
1901 #: ../data/geany.glade.h:420
1905 #: ../data/geany.glade.h:421
1907 msgstr "קריאה _בלבד"
1909 #: ../data/geany.glade.h:422
1910 msgid "_Write Unicode BOM"
1911 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1913 #: ../data/geany.glade.h:423
1914 msgid "Set File_type"
1915 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1917 #: ../data/geany.glade.h:424
1918 msgid "Set _Encoding"
1919 msgstr "הגדרת _קידוד"
1921 #: ../data/geany.glade.h:425
1922 msgid "Set Line E_ndings"
1923 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1925 #: ../data/geany.glade.h:426
1927 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1928 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1930 #: ../data/geany.glade.h:427
1931 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1932 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1934 #: ../data/geany.glade.h:428
1936 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1937 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1939 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
1941 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1943 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
1944 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1945 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1947 #: ../data/geany.glade.h:431
1948 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1949 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1951 #: ../data/geany.glade.h:432
1952 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1953 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1955 #: ../data/geany.glade.h:433
1959 #: ../data/geany.glade.h:434
1963 #: ../data/geany.glade.h:435
1964 msgid "Remove _Markers"
1965 msgstr "הסרת הדג_שות"
1967 #: ../data/geany.glade.h:436
1968 msgid "Remove Error _Indicators"
1969 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1971 #: ../data/geany.glade.h:437
1975 #: ../data/geany.glade.h:438
1979 #: ../data/geany.glade.h:439
1980 msgid "_Recent Projects"
1981 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:440
1987 #: ../data/geany.glade.h:441
1988 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1989 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1991 #: ../data/geany.glade.h:442
1992 msgid "_Apply Default Indentation"
1993 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1996 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2000 #: ../data/geany.glade.h:444
2004 #: ../data/geany.glade.h:445
2005 msgid "_Reload Configuration"
2006 msgstr "רענון תצו_רה"
2008 #: ../data/geany.glade.h:446
2009 msgid "C_onfiguration Files"
2010 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2012 #: ../data/geany.glade.h:447
2013 msgid "_Color Chooser"
2016 #: ../data/geany.glade.h:448
2018 msgstr "מונה _מילים"
2020 #: ../data/geany.glade.h:449
2022 msgid "Load Ta_gs File..."
2023 msgstr "טעינת _תגיות..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:450
2029 #: ../data/geany.glade.h:451
2030 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2031 msgstr "צירופי־_מקשים"
2033 #: ../data/geany.glade.h:452
2034 msgid "Debug _Messages"
2035 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2037 #: ../data/geany.glade.h:453
2041 #: ../data/geany.glade.h:454
2045 #: ../data/geany.glade.h:455
2046 msgid "Report a _Bug..."
2047 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2049 #: ../data/geany.glade.h:456
2053 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2057 #: ../data/geany.glade.h:458
2061 #: ../data/geany.glade.h:459
2065 #: ../data/geany.glade.h:460
2069 #: ../data/geany.glade.h:461
2073 #: ../data/geany.glade.h:462
2077 #: ../data/geany.glade.h:463
2078 msgid "Project Properties"
2079 msgstr "העדפות מיזם"
2081 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2085 #: ../data/geany.glade.h:465
2090 #: ../data/geany.glade.h:466
2092 msgid "_Description:"
2095 #: ../data/geany.glade.h:467
2098 msgstr "נתיב בסיסי:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:468
2102 msgid "File _patterns:"
2103 msgstr "סוגי קבצים:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:469
2107 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2109 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2111 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2113 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2114 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2117 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2118 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2120 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2124 #: ../data/geany.glade.h:472
2128 #: ../data/geany.glade.h:473
2130 msgstr "התאמה אישית"
2132 #: ../data/geany.glade.h:474
2133 msgid "Use global settings"
2134 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2136 #: ../data/geany.glade.h:475
2140 #: ../data/geany.glade.h:476
2144 #: ../data/geany.glade.h:477
2148 #: ../data/geany.glade.h:478
2152 #: ../data/geany.glade.h:479
2154 msgstr "שונו מאפיינים:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:480
2160 #: ../data/geany.glade.h:481
2164 #: ../data/geany.glade.h:482
2165 msgid "(only inside Geany)"
2166 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2168 #: ../data/geany.glade.h:483
2169 msgid "Permissions:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:484
2176 #: ../data/geany.glade.h:485
2180 #: ../data/geany.glade.h:486
2184 #: ../data/geany.glade.h:487
2188 #: ../data/geany.glade.h:488
2192 #: ../data/geany.glade.h:489
2196 #: ../src/about.c:48
2199 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2200 "Colomban Wendling\n"
2205 "All rights reserved."
2207 "זכויות יוצרים (c) 2005–2017\n"
2208 "Colomban Wendling\n"
2213 "כל הזכויות שמורות."
2215 #: ../src/about.c:171
2217 msgstr "אודות Geany"
2219 #: ../src/about.c:215
2220 msgid "A fast and lightweight IDE"
2221 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2223 #: ../src/about.c:237
2225 msgid "(built on or after %s)"
2226 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2228 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2229 #: ../src/about.c:269
2233 #: ../src/about.c:285
2237 #: ../src/about.c:292
2241 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2245 #: ../src/about.c:324
2246 msgid "translation maintainer"
2247 msgstr "מתחזק תרגום"
2249 #: ../src/about.c:333
2253 #: ../src/about.c:353
2254 msgid "Previous Translators"
2255 msgstr "מתרגמים קודמים"
2257 #: ../src/about.c:374
2258 msgid "Contributors"
2261 #: ../src/about.c:384
2264 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2265 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2267 #: ../src/about.c:410
2271 #: ../src/about.c:427
2275 #: ../src/about.c:436
2277 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2278 "gpl-2.0.txt to view it online."
2280 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2281 "licenses/gpl-2.0.txt"
2284 #: ../src/build.c:710
2286 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2287 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2289 #: ../src/build.c:738
2290 msgid "Process failed, no working directory"
2291 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2293 #: ../src/build.c:750
2295 msgid "%s (in directory: %s)"
2296 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2298 #: ../src/build.c:775
2300 msgid "Process failed (%s)"
2301 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2303 #: ../src/build.c:809
2305 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2306 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2308 #: ../src/build.c:845
2310 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2311 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2313 #: ../src/build.c:887
2315 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2316 "or Enter to clear it)."
2319 #: ../src/build.c:935
2322 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2324 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2326 #: ../src/build.c:1046
2327 msgid "Compilation failed."
2328 msgstr "ההידור נכשל."
2330 #: ../src/build.c:1060
2331 msgid "Compilation finished successfully."
2332 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2334 #: ../src/build.c:1220
2336 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2338 #: ../src/build.c:1221
2339 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2340 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2342 #: ../src/build.c:1300
2344 msgstr "שגיאה ה_באה"
2346 #: ../src/build.c:1302
2347 msgid "_Previous Error"
2348 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2351 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2352 msgid "_Set Build Commands"
2353 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2355 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2356 msgid "Build the current file"
2357 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2359 #: ../src/build.c:1598
2360 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2361 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2363 #: ../src/build.c:1600
2364 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2365 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2367 #: ../src/build.c:1602
2368 msgid "Compile the current file with Make"
2369 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2371 #: ../src/build.c:1621
2373 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2374 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2376 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2377 msgid "No more build errors."
2378 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2380 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2381 msgid "Set menu item label"
2382 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2384 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2388 #. command column, holding status and command display
2389 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2393 #: ../src/build.c:1789
2394 msgid "Working directory"
2395 msgstr "תיקיית העבודה"
2397 #: ../src/build.c:1790
2401 #: ../src/build.c:1847
2402 msgid "Click to set menu item label"
2403 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2405 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2410 #: ../src/build.c:1933
2412 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2414 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2415 msgid "Error regular expression:"
2416 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2418 #: ../src/build.c:1970
2419 msgid "Independent commands"
2420 msgstr "פקודות עצמאיות"
2422 #: ../src/build.c:2002
2423 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2424 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2426 #: ../src/build.c:2011
2427 msgid "Execute commands"
2428 msgstr "פקודות הרצה"
2430 #: ../src/build.c:2023
2433 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2434 "manual for details."
2436 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2438 #: ../src/build.c:2181
2439 msgid "Set Build Commands"
2440 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2442 #: ../src/build.c:2396
2446 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2450 #. build the code with make custom
2451 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2452 msgid "Make Custom _Target..."
2453 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2455 #. build the code with make object
2456 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2457 msgid "Make _Object"
2458 msgstr "בניית קובץ _Object"
2460 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2464 #. build the code with make all
2465 #: ../src/build.c:2692
2469 #: ../src/callbacks.c:147
2471 msgid "%d file saved."
2472 msgid_plural "%d files saved."
2473 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2474 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2476 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2480 #: ../src/callbacks.c:901
2481 msgid "Enter the line you want to go to:"
2482 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2484 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2486 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2487 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2489 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2490 msgid "No more message items."
2491 msgstr "אין פריטים נוספים"
2493 #: ../src/callbacks.c:1429
2495 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2496 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2498 #: ../src/callbacks.c:1478
2499 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2502 #: ../src/callbacks.c:1483
2504 msgid "Check the path setting in Preferences."
2505 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2507 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2508 #: ../src/callbacks.c:1496
2510 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2511 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2513 #: ../src/callbacks.c:1505
2515 msgid "No context action set."
2516 msgstr "פעולה בהקשר:"
2518 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2519 #: ../src/document.c:2375
2521 msgid "\"%s\" was not found."
2522 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2525 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2526 msgid "Detect from file"
2527 msgstr "זיהוי מקובץ"
2529 #: ../src/dialogs.c:226
2531 msgid "Programming Languages"
2532 msgstr "שפות ת_כנות"
2534 #: ../src/dialogs.c:228
2536 msgid "Scripting Languages"
2537 msgstr "שפות _תסריט"
2539 #: ../src/dialogs.c:230
2541 msgid "Markup Languages"
2542 msgstr "שפות _סימון"
2544 #: ../src/dialogs.c:308
2545 msgid "_More Options"
2546 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2548 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2549 #: ../src/dialogs.c:315
2550 msgid "Show _hidden files"
2551 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2553 #: ../src/dialogs.c:326
2554 msgid "Set encoding:"
2555 msgstr "הגדרת קידוד:"
2557 #: ../src/dialogs.c:335
2559 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2560 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2561 "correctly by Geany.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2565 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2566 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2567 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2569 #. line 2 with filetype combo
2570 #: ../src/dialogs.c:342
2571 msgid "Set filetype:"
2572 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2574 #: ../src/dialogs.c:351
2576 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2577 "filename extension.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2584 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2588 #: ../src/dialogs.c:381
2590 msgctxt "Open dialog action"
2594 #: ../src/dialogs.c:383
2596 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2597 "all files will be opened read-only."
2599 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2601 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2605 #: ../src/dialogs.c:536
2606 msgid "Filename already exists!"
2607 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2609 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2611 msgstr "שמירת הקובץ"
2613 #: ../src/dialogs.c:574
2617 #: ../src/dialogs.c:575
2618 msgid "Save the file and rename it"
2619 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2621 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2625 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2626 #: ../src/win32.c:733
2630 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2634 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2638 #: ../src/dialogs.c:783
2640 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2642 #: ../src/dialogs.c:812
2644 msgid "The file '%s' is not saved."
2645 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2647 #: ../src/dialogs.c:813
2648 msgid "Do you want to save it before closing?"
2649 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2651 #: ../src/dialogs.c:891
2655 #: ../src/dialogs.c:1185
2657 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2659 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2661 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2662 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2663 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2667 #: ../src/dialogs.c:1219
2669 msgid "%s Properties"
2670 msgstr "%s מאפיינים"
2672 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2676 #: ../src/dialogs.c:1251
2677 msgid "(without BOM)"
2680 #: ../src/document.c:734
2682 msgid "File %s closed."
2683 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2685 #: ../src/document.c:890
2687 msgid "New file \"%s\" opened."
2688 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2690 #: ../src/document.c:964
2692 msgid "Could not open file %s (%s)"
2693 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2695 #: ../src/document.c:1013
2697 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2698 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2700 #: ../src/document.c:1019
2703 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2706 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2708 #: ../src/document.c:1029
2711 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2712 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2713 "cause data loss.\n"
2714 "The file was set to read-only."
2716 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2717 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2718 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2720 #: ../src/document.c:1241
2724 #: ../src/document.c:1244
2728 #: ../src/document.c:1247
2729 msgid "Tabs and Spaces"
2730 msgstr "טאבים ורווחים"
2732 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2733 #. * and Spaces), the second one is the filename
2734 #: ../src/document.c:1252
2736 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2737 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2739 #: ../src/document.c:1263
2741 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2742 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2744 #: ../src/document.c:1487
2746 msgid "File %s reloaded."
2747 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2749 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2750 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2751 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2752 #: ../src/document.c:1495
2754 msgid "File %s opened (%d%s)."
2755 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2757 #: ../src/document.c:1497
2759 msgstr ", קריאה בלבד"
2761 #: ../src/document.c:1621
2762 msgid "Discard history"
2765 #: ../src/document.c:1622
2767 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2768 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2769 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2773 #: ../src/document.c:1626
2775 msgid "The file has been reloaded."
2776 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2778 #: ../src/document.c:1656
2779 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2780 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2782 #: ../src/document.c:1657
2784 msgid "Undo history will be lost."
2785 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2787 #: ../src/document.c:1658
2789 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2790 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2792 #: ../src/document.c:1764
2793 msgid "Error renaming file."
2794 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2796 #: ../src/document.c:1885
2799 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2801 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2803 #: ../src/document.c:1906
2806 "Error message: %s\n"
2807 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2810 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2812 #: ../src/document.c:1910
2814 msgid "Error message: %s."
2815 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2817 #: ../src/document.c:1970
2819 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2820 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2822 #: ../src/document.c:1988
2824 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2825 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2827 #: ../src/document.c:2002
2829 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2830 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2832 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2837 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2839 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2840 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2842 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2843 msgid "Try to resave the file?"
2844 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2846 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2848 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2849 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2851 #: ../src/document.c:2126
2853 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2856 #: ../src/document.c:2194
2858 msgid "Error saving file (%s)."
2859 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2861 #: ../src/document.c:2199
2866 "The file on disk may now be truncated!"
2870 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2872 #: ../src/document.c:2201
2873 msgid "Error saving file."
2874 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2876 #: ../src/document.c:2225
2878 msgid "File %s saved."
2879 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2881 #: ../src/document.c:2375
2882 msgid "Wrap search and find again?"
2883 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2885 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2886 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2888 msgid "No matches found for \"%s\"."
2889 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2891 #: ../src/document.c:2470
2893 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2894 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2895 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2896 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2898 #: ../src/document.c:3633
2899 msgid "Do you want to reload it?"
2900 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2902 #: ../src/editor.c:4468
2903 msgid "Enter Tab Width"
2904 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2906 #: ../src/editor.c:4469
2907 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2908 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2910 #: ../src/editor.c:4674
2912 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2913 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2915 #: ../src/encodings.c:72
2919 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2923 #: ../src/encodings.c:75
2927 #: ../src/encodings.c:76
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "דרום אירופה"
2931 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2932 #: ../src/encodings.c:80
2936 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2940 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2941 msgid "Central European"
2942 msgstr "מרכז אירופה"
2944 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2945 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2946 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2950 #: ../src/encodings.c:94
2951 msgid "Cyrillic/Russian"
2952 msgstr "קירילית/רוסית"
2954 #: ../src/encodings.c:95
2955 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2956 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2958 #: ../src/encodings.c:96
2962 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2966 #. not available at all, ?
2967 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2971 #: ../src/encodings.c:105
2972 msgid "Hebrew Visual"
2973 msgstr "עברית חזותית"
2975 #: ../src/encodings.c:107
2979 #: ../src/encodings.c:108
2983 #: ../src/encodings.c:109
2987 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2991 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2995 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2996 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2997 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3001 #. maybe not available on Linux
3002 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3003 #: ../src/encodings.c:130
3004 msgid "Chinese Simplified"
3005 msgstr "סינית פשוטה"
3007 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3008 msgid "Chinese Traditional"
3009 msgstr "סינית מסורתית"
3011 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3012 #: ../src/encodings.c:137
3016 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3017 #: ../src/encodings.c:141
3021 #: ../src/encodings.c:143
3022 msgid "Without encoding"
3025 #: ../src/encodings.c:414
3026 msgid "_West European"
3027 msgstr "_מערב אירופה"
3029 #: ../src/encodings.c:415
3030 msgid "_East European"
3031 msgstr "מ_זרח אירופה"
3033 #: ../src/encodings.c:416
3037 #: ../src/encodings.c:417
3038 msgid "_SE & SW Asian"
3039 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3041 #: ../src/encodings.c:418
3042 msgid "_Middle Eastern"
3043 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3045 #: ../src/encodings.c:419
3049 #: ../src/encodings.c:535
3050 msgid "West European"
3051 msgstr "מערב אירופה"
3053 #: ../src/encodings.c:537
3054 msgid "East European"
3055 msgstr "מזרח אירופה"
3057 #: ../src/encodings.c:539
3061 #: ../src/encodings.c:541
3062 msgid "SE & SW Asian"
3063 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3065 #: ../src/encodings.c:543
3066 msgid "Middle Eastern"
3067 msgstr "המזרח התיכון"
3069 #: ../src/filetypes.c:87
3071 msgid "%s source file"
3072 msgstr "%s קובץ מקור"
3074 #: ../src/filetypes.c:88
3079 #: ../src/filetypes.c:89
3084 #: ../src/filetypes.c:90
3089 #: ../src/filetypes.c:155
3093 #: ../src/filetypes.c:156
3097 #: ../src/filetypes.c:160
3098 msgid "Cascading Stylesheet"
3099 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3101 #: ../src/filetypes.c:169
3105 #: ../src/filetypes.c:170
3106 msgid "Gettext translation"
3107 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3109 #: ../src/filetypes.c:431
3110 msgid "_Programming Languages"
3111 msgstr "שפות ת_כנות"
3113 #: ../src/filetypes.c:432
3114 msgid "_Scripting Languages"
3115 msgstr "שפות _תסריט"
3117 #: ../src/filetypes.c:433
3118 msgid "_Markup Languages"
3119 msgstr "שפות _סימון"
3121 #: ../src/filetypes.c:434
3122 msgid "M_iscellaneous"
3125 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3129 #. create meta file filter "All files"
3130 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3131 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3135 #: ../src/filetypes.c:1269
3137 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3138 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3140 #: ../src/geany.h:50
3144 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3145 #: ../src/templates.c:232
3147 msgid "Could not find file '%s'."
3148 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3150 #: ../src/highlighting.c:1301
3154 #: ../src/highlighting.c:1342
3155 msgid "The current filetype overrides the default style."
3156 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3158 #: ../src/highlighting.c:1343
3159 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3160 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3162 #: ../src/highlighting.c:1368
3163 msgid "Color Schemes"
3164 msgstr "ערכות צבעים"
3166 #. visual group order
3167 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3187 #: ../src/keybindings.c:318
3191 #: ../src/keybindings.c:319
3195 #: ../src/keybindings.c:320
3199 #: ../src/keybindings.c:321
3203 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3207 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3208 #: ../src/ui_utils.c:2215
3212 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3216 #: ../src/keybindings.c:327
3220 #: ../src/keybindings.c:328
3221 msgid "Notebook tab"
3224 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3228 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3232 #: ../src/keybindings.c:342
3233 msgid "Open selected file"
3234 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3236 #: ../src/keybindings.c:344
3240 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3244 #: ../src/keybindings.c:348
3248 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3252 #: ../src/keybindings.c:353
3256 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3260 #: ../src/keybindings.c:357
3264 #: ../src/keybindings.c:360
3266 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3268 #: ../src/keybindings.c:362
3269 msgid "Re-open last closed tab"
3270 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3272 #: ../src/keybindings.c:364
3276 #: ../src/keybindings.c:381
3280 #: ../src/keybindings.c:383
3284 #: ../src/keybindings.c:392
3285 msgid "Delete to line end"
3286 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3288 #: ../src/keybindings.c:395
3290 msgid "Delete to beginning of line"
3291 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3293 #: ../src/keybindings.c:398
3294 msgid "_Transpose Current Line"
3295 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3297 #: ../src/keybindings.c:400
3298 msgid "Scroll to current line"
3299 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3301 #: ../src/keybindings.c:402
3302 msgid "Scroll up the view by one line"
3303 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3305 #: ../src/keybindings.c:404
3306 msgid "Scroll down the view by one line"
3307 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3309 #: ../src/keybindings.c:406
3310 msgid "Complete snippet"
3313 #: ../src/keybindings.c:408
3314 msgid "Move cursor in snippet"
3315 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3317 #: ../src/keybindings.c:410
3318 msgid "Suppress snippet completion"
3319 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3321 #: ../src/keybindings.c:412
3322 msgid "Context Action"
3323 msgstr "פעולה קשורה"
3325 #: ../src/keybindings.c:414
3326 msgid "Complete word"
3329 #: ../src/keybindings.c:416
3330 msgid "Show calltip"
3331 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3333 #: ../src/keybindings.c:418
3334 msgid "Word part completion"
3335 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3337 #: ../src/keybindings.c:421
3338 msgid "Move line(s) up"
3339 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3341 #: ../src/keybindings.c:424
3342 msgid "Move line(s) down"
3343 msgstr "הזזת שורה מטה"
3345 #: ../src/keybindings.c:429
3349 #: ../src/keybindings.c:431
3353 #: ../src/keybindings.c:433
3357 #: ../src/keybindings.c:444
3361 #: ../src/keybindings.c:446
3362 msgid "Select current word"
3363 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3365 #: ../src/keybindings.c:454
3366 msgid "Select to previous word part"
3367 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3369 #: ../src/keybindings.c:456
3370 msgid "Select to next word part"
3371 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3373 #: ../src/keybindings.c:464
3374 msgid "Toggle line commentation"
3375 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3377 #: ../src/keybindings.c:467
3378 msgid "Comment line(s)"
3379 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3381 #: ../src/keybindings.c:469
3382 msgid "Uncomment line(s)"
3383 msgstr "הסרת הערת שורה"
3385 #: ../src/keybindings.c:471
3386 msgid "Increase indent"
3389 #: ../src/keybindings.c:474
3390 msgid "Decrease indent"
3391 msgstr "הזחה החוּצה"
3393 #: ../src/keybindings.c:477
3394 msgid "Increase indent by one space"
3395 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3397 #: ../src/keybindings.c:479
3398 msgid "Decrease indent by one space"
3399 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3401 #: ../src/keybindings.c:483
3402 msgid "Send to Custom Command 1"
3403 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3405 #: ../src/keybindings.c:485
3406 msgid "Send to Custom Command 2"
3407 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3409 #: ../src/keybindings.c:487
3410 msgid "Send to Custom Command 3"
3411 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3413 #: ../src/keybindings.c:489
3415 msgid "Send to Custom Command 4"
3416 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3418 #: ../src/keybindings.c:491
3420 msgid "Send to Custom Command 5"
3421 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3423 #: ../src/keybindings.c:493
3425 msgid "Send to Custom Command 6"
3426 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3428 #: ../src/keybindings.c:495
3430 msgid "Send to Custom Command 7"
3431 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:497
3435 msgid "Send to Custom Command 8"
3436 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3438 #: ../src/keybindings.c:499
3440 msgid "Send to Custom Command 9"
3441 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3443 #: ../src/keybindings.c:507
3445 msgstr "צירוף שורות"
3447 #: ../src/keybindings.c:512
3449 msgstr "הכנסת תאריך"
3451 #: ../src/keybindings.c:518
3452 msgid "Insert New Line Before Current"
3453 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3455 #: ../src/keybindings.c:520
3456 msgid "Insert New Line After Current"
3457 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3459 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3463 #: ../src/keybindings.c:535
3467 #: ../src/keybindings.c:537
3468 msgid "Find Previous"
3469 msgstr "חיפוש הקודם"
3471 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3475 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3476 msgid "Find in Files"
3477 msgstr "חיפוש בקובץ"
3479 #: ../src/keybindings.c:549
3480 msgid "Next Message"
3483 #: ../src/keybindings.c:551
3484 msgid "Previous Message"
3485 msgstr "הודעה קודמת"
3487 #: ../src/keybindings.c:554
3489 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3491 #: ../src/keybindings.c:557
3492 msgid "Find Document Usage"
3493 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3495 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3496 msgid "Navigate back a location"
3497 msgstr "ניווט לאחור"
3499 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3500 msgid "Navigate forward a location"
3501 msgstr "ניווט קדימה"
3503 #: ../src/keybindings.c:571
3504 msgid "Go to matching brace"
3505 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3507 #: ../src/keybindings.c:574
3508 msgid "Toggle marker"
3509 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3511 #: ../src/keybindings.c:583
3513 msgid "Go to Symbol Definition"
3514 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3516 #: ../src/keybindings.c:586
3518 msgid "Go to Symbol Declaration"
3519 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3521 #: ../src/keybindings.c:588
3522 msgid "Go to Start of Line"
3523 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3525 #: ../src/keybindings.c:590
3526 msgid "Go to End of Line"
3527 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3529 #: ../src/keybindings.c:592
3530 msgid "Go to Start of Display Line"
3531 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3533 #: ../src/keybindings.c:594
3534 msgid "Go to End of Display Line"
3535 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3537 #: ../src/keybindings.c:596
3538 msgid "Go to Previous Word Part"
3539 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3541 #: ../src/keybindings.c:598
3542 msgid "Go to Next Word Part"
3543 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3545 #: ../src/keybindings.c:603
3546 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3547 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3549 #: ../src/keybindings.c:606
3553 #: ../src/keybindings.c:608
3554 msgid "Toggle Messages Window"
3555 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3557 #: ../src/keybindings.c:611
3558 msgid "Toggle Sidebar"
3559 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3561 #: ../src/keybindings.c:613
3565 #: ../src/keybindings.c:615
3569 #: ../src/keybindings.c:617
3573 #: ../src/keybindings.c:622
3574 msgid "Switch to Editor"
3577 #: ../src/keybindings.c:624
3578 msgid "Switch to Search Bar"
3579 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3581 #: ../src/keybindings.c:626
3582 msgid "Switch to Message Window"
3583 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3585 #: ../src/keybindings.c:628
3586 msgid "Switch to Compiler"
3587 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3589 #: ../src/keybindings.c:630
3590 msgid "Switch to Messages"
3591 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3593 #: ../src/keybindings.c:632
3594 msgid "Switch to Scribble"
3595 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3597 #: ../src/keybindings.c:634
3598 msgid "Switch to VTE"
3599 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3601 #: ../src/keybindings.c:636
3602 msgid "Switch to Sidebar"
3603 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3605 #: ../src/keybindings.c:638
3606 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3607 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3609 #: ../src/keybindings.c:640
3610 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3611 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3613 #: ../src/keybindings.c:645
3614 msgid "Switch to left document"
3615 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3617 #: ../src/keybindings.c:647
3618 msgid "Switch to right document"
3619 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3621 #: ../src/keybindings.c:649
3622 msgid "Switch to last used document"
3623 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3625 #: ../src/keybindings.c:652
3626 msgid "Move document left"
3627 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3629 #: ../src/keybindings.c:655
3630 msgid "Move document right"
3631 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3633 #: ../src/keybindings.c:657
3634 msgid "Move document first"
3635 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3637 #: ../src/keybindings.c:659
3638 msgid "Move document last"
3639 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3641 #: ../src/keybindings.c:664
3642 msgid "Toggle Line wrapping"
3643 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3645 #: ../src/keybindings.c:666
3646 msgid "Toggle Line breaking"
3647 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3649 #: ../src/keybindings.c:674
3650 msgid "Replace spaces with tabs"
3651 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3653 #: ../src/keybindings.c:676
3654 msgid "Toggle current fold"
3655 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3657 #: ../src/keybindings.c:678
3661 #: ../src/keybindings.c:680
3665 #: ../src/keybindings.c:682
3666 msgid "Reload symbol list"
3667 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3669 #: ../src/keybindings.c:684
3670 msgid "Remove Markers"
3671 msgstr "הסרת הדגשות"
3673 #: ../src/keybindings.c:686
3674 msgid "Remove Error Indicators"
3675 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3677 #: ../src/keybindings.c:688
3678 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3679 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3681 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3685 #: ../src/keybindings.c:697
3689 #: ../src/keybindings.c:700
3690 msgid "Make custom target"
3691 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3693 #: ../src/keybindings.c:702
3695 msgstr "בניית קובץ Object"
3697 #: ../src/keybindings.c:704
3701 #: ../src/keybindings.c:706
3702 msgid "Previous error"
3703 msgstr "שגיאה קודמת"
3705 #: ../src/keybindings.c:708
3709 #: ../src/keybindings.c:710
3710 msgid "Build options"
3711 msgstr "אפשרויות בנייה"
3713 #: ../src/keybindings.c:715
3714 msgid "Show Color Chooser"
3715 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3717 #: ../src/keybindings.c:998
3718 msgid "Keyboard Shortcuts"
3719 msgstr "צירופי־מקשים"
3721 #: ../src/keybindings.c:1010
3722 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3723 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3725 #: ../src/keyfile.c:1033
3726 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3727 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3729 #: ../src/keyfile.c:1260
3730 msgid "Failed to load one or more session files."
3731 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3733 #: ../src/libmain.c:122
3736 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3737 "conjunction with --line)"
3739 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3742 #: ../src/libmain.c:122
3746 #: ../src/libmain.c:123
3748 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3749 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3751 #: ../src/libmain.c:123
3755 #: ../src/libmain.c:124
3756 msgid "Print internal filetype names"
3757 msgstr "Print internal filetype names"
3759 #: ../src/libmain.c:125
3760 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3761 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3763 #: ../src/libmain.c:126
3765 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3766 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3768 #: ../src/libmain.c:128
3769 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3770 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3772 #: ../src/libmain.c:129
3775 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3777 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3779 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3783 #: ../src/libmain.c:130
3784 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3785 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3787 #: ../src/libmain.c:132
3789 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3790 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3792 #: ../src/libmain.c:132
3796 #: ../src/libmain.c:133
3797 msgid "Don't show message window at startup"
3798 msgstr "Don't show message window at startup"
3800 #: ../src/libmain.c:134
3801 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3802 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3804 #: ../src/libmain.c:136
3805 msgid "Don't load plugins"
3806 msgstr "Don't load plugins"
3808 #: ../src/libmain.c:138
3809 msgid "Print Geany's installation prefix"
3810 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3812 #: ../src/libmain.c:139
3813 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3814 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3816 #: ../src/libmain.c:140
3817 msgid "Don't load the previous session's files"
3818 msgstr "Don't load the previous session's files"
3820 #: ../src/libmain.c:142
3821 msgid "Don't load terminal support"
3822 msgstr "Don't load terminal support"
3824 #: ../src/libmain.c:143
3825 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3828 #: ../src/libmain.c:145
3832 #: ../src/libmain.c:146
3833 msgid "Show version and exit"
3834 msgstr "Show version and exit"
3836 #: ../src/libmain.c:536
3840 #: ../src/libmain.c:538
3842 msgid "A fast and lightweight IDE."
3843 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
3845 #: ../src/libmain.c:539
3846 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3849 #. note for translators: library versions are printed after this
3850 #: ../src/libmain.c:572
3852 msgid "built on %s with "
3853 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3855 #: ../src/libmain.c:665
3856 msgid "Move it now?"
3857 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3859 #: ../src/libmain.c:667
3860 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3861 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3863 #: ../src/libmain.c:676
3866 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3868 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3870 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3871 #. * describes why moving the dir didn't work
3872 #: ../src/libmain.c:686
3875 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3876 "Please move manually the directory to the new location."
3877 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3879 #: ../src/libmain.c:768
3882 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3883 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3884 "Start Geany anyway?"
3886 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3887 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3888 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3890 #: ../src/libmain.c:1175
3892 msgid "This is Geany %s."
3893 msgstr "Geany (%s)."
3895 #: ../src/libmain.c:1177
3897 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3898 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3900 #: ../src/libmain.c:1401
3901 msgid "Do you really want to quit?"
3902 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3904 #: ../src/libmain.c:1439
3905 msgid "Configuration files reloaded."
3906 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3909 msgid "Debug Messages"
3910 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3916 #: ../src/msgwindow.c:219
3917 msgid "Status messages"
3920 #: ../src/msgwindow.c:673
3924 #: ../src/msgwindow.c:682
3928 #: ../src/msgwindow.c:712
3929 msgid "_Hide Message Window"
3930 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3932 #: ../src/msgwindow.c:773
3934 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3935 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3937 #: ../src/msgwindow.c:1209
3938 msgid "The document has been closed."
3941 #: ../src/notebook.c:199
3942 msgid "Switch to Document"
3945 #: ../src/notebook.c:477
3947 msgid "Open in New _Window"
3950 #: ../src/notebook.c:502
3952 msgid "Close Documents to the _Right"
3953 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3955 #: ../src/plugins.c:233
3958 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3959 "please recompile it."
3960 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3962 #: ../src/plugins.c:1271
3963 msgid "_Plugin Manager"
3964 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3966 #: ../src/plugins.c:1650
3969 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3973 #. Four allocations is less than ideal but meh
3974 #: ../src/plugins.c:1652
3982 #: ../src/plugins.c:1680
3983 msgid "No plugins available."
3984 msgstr "אין תוספים זמינים."
3986 #: ../src/plugins.c:1812
3990 #: ../src/plugins.c:1819
3994 #: ../src/plugins.c:1936
3998 #: ../src/plugins.c:1977
3999 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4000 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
4002 #: ../src/plugins.c:2070
4005 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4009 #: ../src/pluginutils.c:427
4010 msgid "Configure Plugins"
4011 msgstr "תצורת תוספים"
4013 #: ../src/prefs.c:181
4015 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
4017 #: ../src/prefs.c:187
4019 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4020 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
4022 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4026 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4027 msgid "_Collapse All"
4030 #: ../src/prefs.c:292
4034 #: ../src/prefs.c:297
4036 msgstr "צירוף־מקשים"
4038 #: ../src/prefs.c:1485
4042 #: ../src/prefs.c:1487
4046 #: ../src/prefs.c:1488
4047 msgid "Override that keybinding?"
4048 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4050 #: ../src/prefs.c:1489
4052 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4053 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
4055 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #: ../src/prefs.c:1698
4058 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4059 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4062 #: ../src/prefs.c:1703
4064 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4066 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4069 #: ../src/prefs.c:1708
4071 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4072 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4073 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4075 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4076 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4077 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4079 #. page Editor->Indentation
4080 #: ../src/prefs.c:1713
4082 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4083 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4085 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4088 #: ../src/printing.c:164
4090 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4091 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4093 #: ../src/printing.c:234
4094 msgid "Document Setup"
4095 msgstr "הגדרות מסמך"
4097 #: ../src/printing.c:269
4098 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4099 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4101 #: ../src/printing.c:421
4105 #: ../src/printing.c:445
4107 msgid "Page %d of %d"
4108 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4110 #: ../src/printing.c:501
4112 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4113 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4115 #: ../src/printing.c:503
4117 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4118 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4120 #: ../src/printing.c:554
4122 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4123 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4125 #: ../src/printing.c:592
4126 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4127 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4129 #: ../src/printing.c:600
4132 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4136 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4139 #: ../src/printing.c:615
4142 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4144 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4146 #: ../src/printing.c:622
4148 msgid "File %s printed."
4149 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4151 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4152 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4153 #: ../src/project.c:100
4157 #: ../src/project.c:135
4158 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4161 #: ../src/project.c:153
4165 #: ../src/project.c:158
4169 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4170 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4174 #: ../src/project.c:176
4176 msgid "Project name"
4179 #: ../src/project.c:188
4182 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4183 "should normally have the \"%s\" extension."
4186 #: ../src/project.c:202
4188 msgstr "נתיב בסיסי:"
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4198 #: ../src/project.c:256
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4203 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4205 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4206 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4208 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4209 msgid "Open Project"
4212 #: ../src/project.c:354
4213 msgid "Project files"
4214 msgstr "קָבְצי מיזם"
4216 #: ../src/project.c:416
4218 msgid "Project \"%s\" closed."
4219 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4221 #: ../src/project.c:626
4223 msgid "Project \"%s\" saved."
4224 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4226 #: ../src/project.c:659
4227 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4228 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4230 #: ../src/project.c:660
4232 msgid "The '%s' project is open."
4233 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4235 #: ../src/project.c:709
4236 msgid "The specified project name is too short."
4237 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4239 #: ../src/project.c:715
4241 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4242 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4244 #: ../src/project.c:727
4245 msgid "You have specified an invalid project filename."
4246 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4248 #: ../src/project.c:750
4249 msgid "Create the project's base path directory?"
4250 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4252 #: ../src/project.c:751
4254 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4255 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4257 #: ../src/project.c:760
4259 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4260 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4262 #: ../src/project.c:773
4264 msgid "Project file could not be written (%s)."
4265 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4267 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4271 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4273 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4274 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4276 #. initialise the dialog
4277 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4278 msgid "Choose Project Filename"
4279 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4281 #: ../src/project.c:1013
4283 msgid "Project \"%s\" opened."
4284 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4286 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4287 msgid "_Use regular expressions"
4288 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4290 #: ../src/search.c:313
4293 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please refer to the manual."
4296 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4299 #: ../src/search.c:318
4300 msgid "Use _escape sequences"
4301 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4303 #: ../src/search.c:322
4305 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4306 "corresponding control characters"
4307 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4309 #: ../src/search.c:325
4310 msgid "Use multi-line matchin_g"
4313 #: ../src/search.c:330
4315 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4316 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4317 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4321 #: ../src/search.c:343
4322 msgid "Search _backwards"
4323 msgstr "חיפוש _לאחור"
4325 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4326 msgid "C_ase sensitive"
4327 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4329 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4330 msgid "Match only a _whole word"
4331 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4333 #: ../src/search.c:357
4334 msgid "Match from s_tart of word"
4335 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4337 #: ../src/search.c:473
4341 #: ../src/search.c:478
4345 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4346 msgid "_Search for:"
4349 #. Now add the multiple match options
4350 #: ../src/search.c:510
4354 #: ../src/search.c:517
4358 #: ../src/search.c:519
4359 msgid "Mark all matches in the current document"
4360 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4362 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4364 msgstr "בכל _המסמכים"
4366 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4367 msgid "_In Document"
4368 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4370 #. close window checkbox
4371 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4372 msgid "Close _dialog"
4373 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4375 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4376 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4377 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4379 #: ../src/search.c:634
4380 msgid "Replace & Fi_nd"
4381 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4383 #: ../src/search.c:643
4384 msgid "Replace wit_h:"
4387 #. Now add the multiple replace options
4388 #: ../src/search.c:692
4389 msgid "Re_place All"
4392 #: ../src/search.c:709
4393 msgid "In Se_lection"
4396 #: ../src/search.c:711
4397 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4398 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4400 #: ../src/search.c:828
4404 #: ../src/search.c:830
4408 #: ../src/search.c:832
4410 msgstr "מותאם אישית"
4412 #: ../src/search.c:836
4414 "All: search all files in the directory\n"
4415 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4416 "Custom: specify file patterns manually"
4418 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4419 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4420 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4422 #: ../src/search.c:898
4426 #: ../src/search.c:910
4427 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4428 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4430 #: ../src/search.c:922
4434 #: ../src/search.c:941
4438 #: ../src/search.c:965
4439 msgid "See grep's manual page for more information"
4440 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4442 #: ../src/search.c:967
4443 msgid "_Recurse in subfolders"
4444 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4446 #: ../src/search.c:980
4447 msgid "_Invert search results"
4448 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4450 #: ../src/search.c:984
4451 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4452 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4454 #: ../src/search.c:1001
4455 msgid "E_xtra options:"
4456 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4458 #: ../src/search.c:1009
4459 msgid "Other options to pass to Grep"
4460 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4462 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4464 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4465 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4466 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4467 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4469 #: ../src/search.c:1427
4471 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4472 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4474 #: ../src/search.c:1616
4475 msgid "Invalid directory for find in files."
4476 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4478 #: ../src/search.c:1633
4479 msgid "No text to find."
4480 msgstr "לא נמצא טקסט."
4482 #: ../src/search.c:1709
4483 msgid "Searching..."
4486 #: ../src/search.c:1711
4488 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4489 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4491 #: ../src/search.c:1719
4494 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4495 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4497 #: ../src/search.c:1759
4499 msgid "Could not open directory (%s)"
4500 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4502 #: ../src/search.c:1849
4503 msgid "Search failed."
4504 msgstr "החיפוש נכשל."
4506 #: ../src/search.c:1873
4508 msgid "Search completed with %d match."
4509 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4510 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4511 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4513 #: ../src/search.c:1881
4514 msgid "No matches found."
4515 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4517 #: ../src/search.c:1911
4519 msgid "Bad regex: %s"
4520 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4522 #. TODO maybe this message needs a rewording
4523 #: ../src/socket.c:236
4525 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4527 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4529 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4531 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4533 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4534 msgid "Text ended before matching quote was found"
4537 #. TL note: from glib
4538 #: ../src/spawn.c:132
4539 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4542 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4543 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4546 #: ../src/spawn.c:260
4548 msgid "Program not found"
4549 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4551 #: ../src/spawn.c:766
4553 msgid "Failed to change to the working directory"
4554 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4556 #: ../src/spawn.c:771
4557 msgid "Unknown error executing child process"
4560 #: ../src/stash.c:1177
4564 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4568 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4572 #: ../src/symbols.c:475
4576 #: ../src/symbols.c:476
4580 #: ../src/symbols.c:477
4584 #: ../src/symbols.c:478
4588 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4589 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4590 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4591 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4592 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4596 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4600 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4601 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4602 #: ../src/symbols.c:781
4606 #: ../src/symbols.c:487
4607 msgid "Type constructors"
4610 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4611 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4612 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4613 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4614 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4618 #: ../src/symbols.c:493
4622 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4626 #: ../src/symbols.c:496
4630 #: ../src/symbols.c:497
4634 #: ../src/symbols.c:498
4638 #: ../src/symbols.c:504
4642 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4643 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4644 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4645 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4649 #: ../src/symbols.c:518
4653 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4657 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4658 msgid "Subsubsection"
4661 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4665 #: ../src/symbols.c:539
4669 #: ../src/symbols.c:540
4673 #: ../src/symbols.c:541
4677 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4681 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4685 #: ../src/symbols.c:559
4686 msgid "Implementations"
4689 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4690 msgid "Typedefs / Enums"
4691 msgstr "Typedefs / Enums"
4693 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4694 #: ../src/symbols.c:827
4696 msgstr "הגדרות מאקרו"
4698 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4699 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4703 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4704 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4708 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4709 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4710 #: ../src/symbols.c:817
4714 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4718 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4719 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4723 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4727 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4731 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4735 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4736 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4737 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4741 #: ../src/symbols.c:613
4745 #: ../src/symbols.c:614
4749 #: ../src/symbols.c:615
4753 #: ../src/symbols.c:616
4757 #: ../src/symbols.c:624
4758 msgid "ID Selectors"
4759 msgstr "ID Selectors"
4761 #: ../src/symbols.c:625
4762 msgid "Type Selectors"
4763 msgstr "Type Selectors"
4765 #: ../src/symbols.c:644
4766 msgid "Section Level 1"
4767 msgstr "בחירה רמה 1"
4769 #: ../src/symbols.c:645
4770 msgid "Section Level 2"
4771 msgstr "בחירה רמה 2"
4773 #: ../src/symbols.c:646
4774 msgid "Section Level 3"
4775 msgstr "בחירה רמה 3"
4777 #: ../src/symbols.c:647
4778 msgid "Section Level 4"
4779 msgstr "בחירה רמה 4"
4781 #: ../src/symbols.c:656
4785 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4789 #: ../src/symbols.c:678
4793 #: ../src/symbols.c:686
4797 #: ../src/symbols.c:687
4798 msgid "Architectures"
4799 msgstr "ארכיטקטורות"
4801 #: ../src/symbols.c:689
4802 msgid "Functions / Procedures"
4803 msgstr "פונקציות/שגרות"
4805 #: ../src/symbols.c:690
4806 msgid "Variables / Signals"
4807 msgstr "משתנים/אותות"
4809 #: ../src/symbols.c:691
4810 msgid "Processes / Blocks / Components"
4811 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4813 #: ../src/symbols.c:699
4817 #: ../src/symbols.c:701
4818 msgid "Functions / Tasks"
4819 msgstr "פונקציות/משימות"
4821 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4825 #: ../src/symbols.c:763
4829 #: ../src/symbols.c:765
4830 msgid "Functions / Subroutines"
4831 msgstr "פונקציות/שגרות"
4833 #: ../src/symbols.c:768
4837 #: ../src/symbols.c:769
4841 #: ../src/symbols.c:780
4843 msgstr "הגדרות Define"
4845 #: ../src/symbols.c:787
4849 #: ../src/symbols.c:796
4853 #: ../src/symbols.c:797
4857 #: ../src/symbols.c:798
4861 #: ../src/symbols.c:799
4865 #: ../src/symbols.c:831
4866 msgid "Extern Variables"
4867 msgstr "משתנים חיצוניים"
4869 #: ../src/symbols.c:1636
4871 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4872 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4874 #: ../src/symbols.c:1662
4876 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4877 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4879 #: ../src/symbols.c:1669
4882 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4885 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4888 #: ../src/symbols.c:1670
4892 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4896 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4899 #: ../src/symbols.c:1684
4901 msgid "Load Tags File"
4902 msgstr "טעינת תגיות"
4904 #: ../src/symbols.c:1691
4906 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4907 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4909 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4910 #: ../src/symbols.c:1711
4912 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4913 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4915 #: ../src/symbols.c:1714
4917 msgid "Could not load tags file '%s'."
4918 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4920 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4921 #: ../src/symbols.c:1949
4923 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4924 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4926 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4927 #: ../src/symbols.c:1952
4932 #: ../src/symbols.c:2161
4934 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4935 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4937 #: ../src/symbols.c:2163
4939 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4940 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4942 #: ../src/symbols.c:2579
4943 msgid "Sort by _Name"
4944 msgstr "מיין ל_פי שם"
4946 #: ../src/symbols.c:2586
4947 msgid "Sort by _Appearance"
4948 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4950 #: ../src/templates.c:83
4952 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4953 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4955 #: ../src/templates.c:618
4958 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4959 "are a common cause of errors. Error: %s."
4962 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4963 #: ../src/toolbar.c:58
4964 msgid "Save the current file"
4965 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4967 #: ../src/toolbar.c:60
4968 msgid "Save all open files"
4969 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4971 #: ../src/toolbar.c:61
4972 msgid "Reload the current file from disk"
4973 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4975 #: ../src/toolbar.c:62
4976 msgid "Close the current file"
4977 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4979 #: ../src/toolbar.c:63
4980 msgid "Close all open files"
4981 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4983 #: ../src/toolbar.c:64
4984 msgid "Cut the current selection"
4985 msgstr "גזירת הבחירה"
4987 #: ../src/toolbar.c:65
4988 msgid "Copy the current selection"
4989 msgstr "העתקת הבחירה"
4991 #: ../src/toolbar.c:66
4992 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4993 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4995 #: ../src/toolbar.c:67
4996 msgid "Delete the current selection"
4997 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4999 #: ../src/toolbar.c:68
5000 msgid "Undo the last modification"
5001 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
5003 #: ../src/toolbar.c:69
5004 msgid "Redo the last modification"
5005 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
5007 #: ../src/toolbar.c:72
5008 msgid "Compile the current file"
5009 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
5011 #: ../src/toolbar.c:73
5012 msgid "Run or view the current file"
5013 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
5015 #: ../src/toolbar.c:74
5017 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5018 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
5020 #: ../src/toolbar.c:75
5021 msgid "Zoom in the text"
5022 msgstr "התקרבות לטקסט"
5024 #: ../src/toolbar.c:76
5025 msgid "Zoom out the text"
5026 msgstr "התרחקות מהטקסט"
5028 #: ../src/toolbar.c:77
5029 msgid "Decrease indentation"
5032 #: ../src/toolbar.c:78
5033 msgid "Increase indentation"
5036 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5037 msgid "Find the entered text in the current file"
5038 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
5040 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5041 msgid "Jump to the entered line number"
5042 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
5044 #: ../src/toolbar.c:81
5045 msgid "Show the preferences dialog"
5046 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
5048 #: ../src/toolbar.c:82
5050 msgstr "יציאה מ־Geany"
5052 #: ../src/toolbar.c:83
5053 msgid "Print document"
5054 msgstr "הדפסת המסמך"
5056 #: ../src/toolbar.c:84
5057 msgid "Replace text in the current document"
5058 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5060 #: ../src/toolbar.c:360
5061 msgid "Create a new file"
5062 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5064 #: ../src/toolbar.c:361
5065 msgid "Create a new file from a template"
5066 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5068 #: ../src/toolbar.c:368
5069 msgid "Open an existing file"
5070 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5072 #: ../src/toolbar.c:369
5073 msgid "Open a recent file"
5074 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5076 #: ../src/toolbar.c:377
5077 msgid "Choose more build actions"
5078 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5080 #: ../src/toolbar.c:384
5081 msgid "Search Field"
5084 #: ../src/toolbar.c:394
5086 msgstr "שדה קפיצה אל"
5088 #: ../src/toolbar.c:587
5092 #: ../src/toolbar.c:588
5093 msgid "--- Separator ---"
5094 msgstr "--- מפריד ---"
5096 #: ../src/toolbar.c:960
5098 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5101 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5103 #: ../src/toolbar.c:976
5104 msgid "Available Items"
5105 msgstr "פריטים זמינים"
5107 #: ../src/toolbar.c:997
5108 msgid "Displayed Items"
5109 msgstr "פריטים מוצגים"
5111 #: ../src/tools.c:86
5113 msgid "Invalid command: %s"
5114 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5116 #: ../src/tools.c:217
5118 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5119 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5121 #: ../src/tools.c:225
5124 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5125 "changed. Error message: %s"
5126 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5128 #: ../src/tools.c:233
5129 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5130 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5132 #: ../src/tools.c:242
5135 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5137 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5139 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5140 msgid "Set Custom Commands"
5141 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5143 #: ../src/tools.c:365
5145 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5146 "of the command replaces the current selection."
5148 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5151 #: ../src/tools.c:379
5155 #: ../src/tools.c:597
5156 msgid "No custom commands defined."
5157 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5159 #: ../src/tools.c:696
5163 #: ../src/tools.c:705
5167 #: ../src/tools.c:710
5168 msgid "whole document"
5171 #: ../src/tools.c:719
5175 #: ../src/tools.c:731
5179 #: ../src/tools.c:745
5183 #: ../src/tools.c:759
5187 #: ../src/sidebar.c:178
5189 msgid "No symbols found"
5190 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5192 #: ../src/sidebar.c:602
5193 msgid "Show S_ymbol List"
5194 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5196 #: ../src/sidebar.c:614
5197 msgid "Show _Document List"
5198 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5200 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5201 msgid "H_ide Sidebar"
5202 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5204 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5205 msgid "_Find in Files..."
5206 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5208 #: ../src/sidebar.c:741
5210 msgstr "הצגת נתי_בים"
5212 #: ../src/ui_utils.c:64
5214 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5215 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5217 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5218 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5221 #: ../src/ui_utils.c:240
5227 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5231 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5232 #: ../src/ui_utils.c:252
5236 #: ../src/ui_utils.c:252
5240 #: ../src/ui_utils.c:266
5245 #: ../src/ui_utils.c:269
5249 #. T/S = tabs and spaces
5250 #: ../src/ui_utils.c:272
5254 #: ../src/ui_utils.c:280
5258 #: ../src/ui_utils.c:408
5259 msgid " (new instance)"
5262 #: ../src/ui_utils.c:438
5264 msgid "Font updated (%s)."
5265 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5267 #: ../src/ui_utils.c:689
5268 msgid "C Standard Library"
5269 msgstr "הספרייה התקנית C"
5271 #: ../src/ui_utils.c:690
5275 #: ../src/ui_utils.c:691
5276 msgid "C++ (C Standard Library)"
5277 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5279 #: ../src/ui_utils.c:692
5280 msgid "C++ Standard Library"
5281 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5283 #: ../src/ui_utils.c:693
5287 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5291 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5295 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5299 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5300 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5301 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5303 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5304 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5305 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5307 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5308 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5309 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5311 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5312 msgid "_Use Custom Date Format"
5313 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5315 #: ../src/ui_utils.c:731
5316 msgid "Custom Date Format"
5317 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5319 #: ../src/ui_utils.c:732
5321 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5322 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5324 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5325 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5327 #: ../src/ui_utils.c:753
5328 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5329 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5331 #: ../src/ui_utils.c:828
5332 msgid "_Set Custom Date Format"
5333 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5335 #: ../src/ui_utils.c:2016
5336 msgid "Select Folder"
5337 msgstr "בחירת תיקייה"
5339 #: ../src/ui_utils.c:2016
5343 #: ../src/ui_utils.c:2176
5345 msgid "_Filetype Configuration"
5346 msgstr "רענון תצו_רה"
5348 #: ../src/ui_utils.c:2213
5352 #: ../src/ui_utils.c:2214
5356 #: ../src/ui_utils.c:2448
5357 msgid "Geany cannot start!"
5358 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5360 #: ../src/utils.c:88
5361 msgid "Select Browser"
5362 msgstr "בחירת דפדפן"
5364 #: ../src/utils.c:89
5366 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5368 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5370 #: ../src/utils.c:376
5372 msgid "Windows (CRLF)"
5375 #: ../src/utils.c:377
5377 msgid "Classic Mac (CR)"
5380 #: ../src/utils.c:378
5384 #: ../src/utils.c:387
5388 #: ../src/utils.c:388
5392 #: ../src/utils.c:389
5398 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5399 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5402 msgid "_Set Path From Document"
5403 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5406 msgid "_Restart Terminal"
5407 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5410 msgid "_Input Methods"
5415 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5416 "+C or Enter to clear it)."
5419 #: ../src/win32.c:211
5420 msgid "Geany project files"
5421 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5423 #: ../src/win32.c:216
5427 #: ../src/win32.c:799
5429 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5432 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5433 msgid "Class Builder"
5434 msgstr "בונה מחלקות"
5436 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5437 msgid "Creates source files for new class types."
5438 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5440 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5441 msgid "Create Class"
5442 msgstr "יצירת מחלקה"
5444 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5445 msgid "Create C++ Class"
5446 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5448 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5449 msgid "Create GTK+ Class"
5450 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5452 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5453 msgid "Create PHP Class"
5454 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5456 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5460 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5464 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5465 msgid "Header file:"
5468 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5469 msgid "Source file:"
5472 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5476 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5478 msgstr "מחלקת בסיס:"
5480 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5481 msgid "Base source:"
5484 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5485 msgid "Base header:"
5488 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5492 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5494 msgstr "בסיס GType:"
5496 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5500 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5504 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5505 msgid "Create constructor"
5508 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5509 msgid "Create destructor"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5517 msgid "Is singleton"
5518 msgstr "יצירת Singleton"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5521 msgid "Constructor type:"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5525 msgid "Create Cla_ss"
5526 msgstr "יצירת _מחלקה"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5529 msgid "_C++ Class..."
5530 msgstr "מחל_קת C++..."
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5533 msgid "_GTK+ Class..."
5534 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5537 msgid "_PHP Class..."
5538 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5541 msgid "HTML Characters"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5545 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5546 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5549 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5550 msgid "The Geany developer team"
5551 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5554 msgid "HTML characters"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5558 msgid "ISO 8859-1 characters"
5559 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5562 msgid "Greek characters"
5563 msgstr "תווים יווניים"
5565 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5566 msgid "Mathematical characters"
5567 msgstr "תווים מתימטיים"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5570 msgid "Technical characters"
5571 msgstr "תווים טכניים"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5574 msgid "Arrow characters"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5578 msgid "Punctuation characters"
5581 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5582 msgid "Miscellaneous characters"
5583 msgstr "תווים שונים"
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5586 #: ../plugins/saveactions.c:538
5587 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5588 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5591 msgid "Special Characters"
5592 msgstr "תווים מיוחדים"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5600 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5601 "the button to insert it at the current cursor position."
5603 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5604 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5606 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5610 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5614 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5615 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5616 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5618 #. Add menuitem for html replacement functions
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5620 msgid "_HTML Replacement"
5621 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5624 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5625 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5628 msgid "_Replace Characters in Selection"
5629 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5632 msgid "Insert Special HTML Characters"
5633 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5635 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5636 msgid "Replace special characters"
5637 msgstr "החלפת תווי HTML"
5639 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5640 msgid "Toggle plugin status"
5641 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5643 #: ../plugins/export.c:37
5647 #: ../plugins/export.c:37
5648 msgid "Exports the current file into different formats."
5649 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5651 #: ../plugins/export.c:169
5653 msgstr "יִצּוא קובץ"
5655 #: ../plugins/export.c:187
5656 msgid "_Insert line numbers"
5657 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5659 #: ../plugins/export.c:189
5660 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5661 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5663 #: ../plugins/export.c:199
5664 msgid "_Use current zoom level"
5665 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5667 #: ../plugins/export.c:201
5669 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5670 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5672 #: ../plugins/export.c:279
5674 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5675 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5677 #: ../plugins/export.c:281
5679 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5680 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5682 #: ../plugins/export.c:747
5687 #: ../plugins/export.c:754
5692 #: ../plugins/export.c:760
5693 msgid "As _LaTeX..."
5694 msgstr "ל־La_TeX..."
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5697 msgid "File Browser"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5701 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5702 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5705 msgid "Too many items selected!"
5706 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5710 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5711 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5715 msgid "Open in _Geany"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5719 msgid "Open _Externally"
5720 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5723 msgid "Show _Hidden Files"
5724 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5738 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5739 msgid "Set path from document"
5740 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5742 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5746 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5748 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5750 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5752 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5753 msgid "Focus File List"
5754 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5756 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5757 msgid "Focus Path Entry"
5758 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5761 msgid "External open command:"
5762 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5767 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5769 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5770 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5773 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5774 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5775 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5777 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5778 msgid "Show hidden files"
5779 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5781 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5782 msgid "Hide file extensions:"
5783 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5785 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5786 msgid "Follow the path of the current file"
5787 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5790 msgid "Use the project's base directory"
5791 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5795 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5796 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5798 #: ../plugins/saveactions.c:43
5799 msgid "Save Actions"
5800 msgstr "פעולות שמירה"
5802 #: ../plugins/saveactions.c:43
5803 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5804 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5806 #: ../plugins/saveactions.c:175
5808 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5809 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5811 #. it's unlikely that this happens
5812 #: ../plugins/saveactions.c:209
5814 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5815 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5817 #: ../plugins/saveactions.c:234
5819 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5820 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5822 #: ../plugins/saveactions.c:371
5824 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5825 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5826 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5827 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5829 #. initialize the dialog
5830 #: ../plugins/saveactions.c:442
5831 msgid "Select Directory"
5832 msgstr "בחירת תיקייה"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:530
5835 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5836 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5838 #: ../plugins/saveactions.c:611
5840 msgstr "שמירה אוטומטית"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:613
5843 msgid "Enable save when losing _focus"
5844 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5847 #: ../plugins/saveactions.c:722
5849 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:627
5852 msgid "Auto save _interval:"
5853 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:635
5859 #: ../plugins/saveactions.c:644
5860 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5861 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:652
5864 msgid "Save only current open _file"
5865 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:659
5868 msgid "Sa_ve all open files"
5869 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5871 #: ../plugins/saveactions.c:679
5872 msgid "Instant Save"
5873 msgstr "שמירה מיידית"
5875 #: ../plugins/saveactions.c:689
5876 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5877 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:720
5883 #: ../plugins/saveactions.c:730
5884 msgid "_Directory to save backup files in:"
5885 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:753
5888 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5889 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:766
5892 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5893 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5895 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5896 msgid "Split Window"
5899 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5900 msgid "Splits the editor view into two windows."
5901 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5903 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5904 msgid "Show the current document"
5905 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5907 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5908 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5910 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5912 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5913 msgid "_Split Window"
5914 msgstr "פיצול _חלון"
5916 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5917 msgid "_Side by Side"
5918 msgstr "ימין ושמ_אל"
5920 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5921 msgid "_Top and Bottom"
5922 msgstr "עליון ו_תחתון"
5924 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5925 msgid "Side by Side"
5928 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5929 msgid "Top and Bottom"
5930 msgstr "עליון ותחתון"
5932 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5933 #~ msgstr "Filename of libvte.so"
5935 #~ msgid "Background image:"
5936 #~ msgstr "תמונת רקע:"
5938 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5939 #~ msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
5943 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5945 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5947 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5948 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5950 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5951 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5953 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5954 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5957 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5958 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5960 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5961 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5964 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5967 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5970 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5973 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5977 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5980 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5983 #~ msgid "Detect by file extension"
5984 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5986 #~ msgid "Close _without saving"
5987 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5989 #~ msgid "Show macro list"
5990 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5995 #~ msgid "Description"
5998 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5999 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
6004 #~ msgid "Author(s):"
6007 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6008 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
6011 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6013 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
6015 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6016 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
6018 #~ msgid "Subroutines"
6021 #~ msgid "Split Horizontally"
6022 #~ msgstr "פיצול אופקי"
6024 #~ msgid "Split Vertically"
6025 #~ msgstr "פיצול אנכי"
6027 #~ msgid "file adate"
6028 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
6030 #~ msgid "file cdate"
6031 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
6033 #~ msgid "file encoding"
6034 #~ msgstr "קידוד קובץ"
6036 #~ msgid "file mdate"
6037 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
6039 #~ msgid "file name"
6042 #~ msgid "file path"
6043 #~ msgstr "נתיב קובץ"
6045 #~ msgid "file size"
6046 #~ msgstr "גודל קובץ"
6048 #~ msgid "file type"
6049 #~ msgstr "סוג קובץ"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
6067 #~ msgstr "עמודה: %d"
6069 #~ msgid "style: %d"
6070 #~ msgstr "סגנון: %d"
6073 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6074 #~ "the -e argument)"
6075 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6077 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6078 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6081 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6084 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6085 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6087 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6088 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6090 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6091 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."