1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2018-12-03 21:05+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
67 #: ../data/geany.glade.h:4
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:515
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2596
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2601
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
147 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
159 #: ../data/geany.glade.h:24
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
175 #: ../data/geany.glade.h:28
179 #: ../data/geany.glade.h:29
183 #: ../data/geany.glade.h:30
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:525
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
221 msgid "Save window size"
222 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
224 #: ../data/geany.glade.h:39
226 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
227 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
229 #: ../data/geany.glade.h:40
231 msgid "Save window position"
232 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
234 #: ../data/geany.glade.h:41
236 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
237 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
239 #: ../data/geany.glade.h:42
241 msgstr "Potvrzovat ukončení"
243 #: ../data/geany.glade.h:43
244 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
245 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
247 #: ../data/geany.glade.h:44
248 msgid "<b>Shutdown</b>"
249 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
251 #: ../data/geany.glade.h:45
252 msgid "Startup path:"
253 msgstr "Výchozí cesta:"
255 #: ../data/geany.glade.h:46
257 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
259 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
261 #: ../data/geany.glade.h:47
262 msgid "Project files:"
263 msgstr "Projektové soubory:"
265 #: ../data/geany.glade.h:48
266 msgid "Path to start in when opening project files"
267 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
269 #: ../data/geany.glade.h:49
270 msgid "Extra plugin path:"
271 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
273 #: ../data/geany.glade.h:50
275 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
276 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
277 "for plugins. Leave blank to disable."
279 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
280 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
282 #: ../data/geany.glade.h:51
284 msgstr "<b>Cesty</b>"
286 #: ../data/geany.glade.h:52
288 msgstr "Při spuštění"
290 #: ../data/geany.glade.h:53
291 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
292 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
294 #: ../data/geany.glade.h:54
296 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
298 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Switch to status message list at new message"
302 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
306 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
307 "new status message arrives"
309 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Suppress status messages in the status bar"
314 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
319 "in the status messages window."
321 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
322 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
324 #: ../data/geany.glade.h:59
325 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
326 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
328 #: ../data/geany.glade.h:60
330 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
331 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
332 "fields and the VTE."
334 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
335 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
338 #: ../data/geany.glade.h:61
339 msgid "Use Windows native dialogs"
340 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
342 #: ../data/geany.glade.h:62
344 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
346 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
348 #: ../data/geany.glade.h:63
349 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
350 msgstr "<b>Různé</b>"
352 #: ../data/geany.glade.h:64
353 msgid "Always wrap search"
354 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
356 #: ../data/geany.glade.h:65
357 msgid "Always wrap search around the document"
358 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
360 #: ../data/geany.glade.h:66
361 msgid "Hide the Find dialog"
362 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
364 #: ../data/geany.glade.h:67
365 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
366 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
370 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
374 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
375 "Replace dialog and there is no selection"
377 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
378 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
380 #: ../data/geany.glade.h:70
381 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
382 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
384 #: ../data/geany.glade.h:71
385 msgid "<b>Search</b>"
386 msgstr "<b>Hledání</b>"
388 #: ../data/geany.glade.h:72
389 msgid "Use project-based session files"
390 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
392 # Překlad "session" je i spojení, relace.
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
398 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
401 #: ../data/geany.glade.h:74
402 msgid "Store project file inside the project base directory"
403 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
405 #: ../data/geany.glade.h:75
407 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
408 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
409 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
412 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
413 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
414 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
416 #: ../data/geany.glade.h:76
417 msgid "<b>Projects</b>"
418 msgstr "<b>Projekty</b>"
420 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:232
421 msgid "Miscellaneous"
424 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
425 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
426 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
427 #. * tab label object.
428 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1603
432 #: ../data/geany.glade.h:79
433 msgid "Show symbol list"
434 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
436 #: ../data/geany.glade.h:80
437 msgid "Toggle the symbol list on and off"
438 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
440 #: ../data/geany.glade.h:81
441 msgid "Default symbol sorting mode"
444 #: ../data/geany.glade.h:82
446 msgid "Default sorting mode:"
447 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
449 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1170
453 #: ../data/geany.glade.h:84
456 msgstr "<b>Vzhled</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:85
459 msgid "Show documents list"
460 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
462 #: ../data/geany.glade.h:86
463 msgid "Toggle the documents list on and off"
464 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
466 #: ../data/geany.glade.h:87
468 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
470 #: ../data/geany.glade.h:88
474 #: ../data/geany.glade.h:89
475 msgid "<b>Sidebar</b>"
476 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
478 #: ../data/geany.glade.h:90
479 msgid "<b>Message window</b>"
480 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
482 #: ../data/geany.glade.h:91
484 msgstr "Seznam symbolů:"
486 #: ../data/geany.glade.h:92
487 msgid "Message window:"
490 #: ../data/geany.glade.h:93
494 #: ../data/geany.glade.h:94
495 msgid "Sets the font for the message window"
496 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
498 #: ../data/geany.glade.h:95
499 msgid "Sets the font for the symbol list"
500 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
502 #: ../data/geany.glade.h:96
503 msgid "Sets the editor font"
504 msgstr "Nastavení písma editoru"
506 #: ../data/geany.glade.h:97
508 msgstr "<b>Písma</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:98
511 msgid "Show status bar"
512 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
514 #: ../data/geany.glade.h:99
515 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
516 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
518 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1605
522 #: ../data/geany.glade.h:101
523 msgid "Show editor tabs"
524 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Show close buttons"
528 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
532 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
533 "clicking on it (requires restart of Geany)"
535 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
536 "(restart Geany nutný)"
538 #: ../data/geany.glade.h:104
539 msgid "Placement of new file tabs:"
540 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
542 #: ../data/geany.glade.h:105
543 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
544 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
546 #: ../data/geany.glade.h:106
547 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
548 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Next to current"
552 msgstr "Vedle aktuální"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
556 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
560 "namísto umístění na kraje lišty"
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
572 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
574 #: ../data/geany.glade.h:112
575 msgid "<b>Editor tabs</b>"
576 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgstr "Postranní panel:"
582 #: ../data/geany.glade.h:114
583 msgid "<b>Tab positions</b>"
584 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:115
587 msgid "Notebook tabs"
588 msgstr "Záložky dokumentů"
590 #: ../data/geany.glade.h:116
591 msgid "Show t_oolbar"
592 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
594 #: ../data/geany.glade.h:117
595 msgid "_Append toolbar to the menu"
596 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
598 #: ../data/geany.glade.h:118
599 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
601 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
603 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:944
604 msgid "Customize Toolbar"
605 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
607 #: ../data/geany.glade.h:120
608 msgid "System _default"
609 msgstr "_Systémové nastavení"
611 #: ../data/geany.glade.h:121
612 msgid "Images _and text"
613 msgstr "Ikony _a text"
615 #: ../data/geany.glade.h:122
617 msgstr "Pouze _ikony"
619 #: ../data/geany.glade.h:123
623 #: ../data/geany.glade.h:124
624 msgid "<b>Icon style</b>"
625 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:125
628 msgid "S_ystem default"
629 msgstr "S_ystémové nastavení"
631 #: ../data/geany.glade.h:126
635 #: ../data/geany.glade.h:127
636 msgid "_Very small icons"
637 msgstr "V_elmi malé ikony"
639 #: ../data/geany.glade.h:128
641 msgstr "_Velké ikony"
643 #: ../data/geany.glade.h:129
644 msgid "<b>Icon size</b>"
645 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
647 #: ../data/geany.glade.h:130
648 msgid "<b>Toolbar</b>"
649 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
651 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1607
653 msgstr "Panel nástrojů"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Line wrapping"
657 msgstr "Zalamování řádků"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
661 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
662 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
663 "disabled on slow machines."
665 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
666 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "\"Smart\" home key"
671 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
675 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
676 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
677 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
678 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
679 "its current position."
681 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
682 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
683 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
684 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Disable Drag and Drop"
688 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
692 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
693 "drop any selections within or outside of the editor window"
695 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
696 "označený text myší."
698 #: ../data/geany.glade.h:138
700 msgstr "Skládání bloků kódu"
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
704 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
709 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
711 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
712 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Use indicators to show compile errors"
716 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
720 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
721 "where the compiler found a warning or an error"
723 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
724 "překladač oznámil varování nebo chybu."
726 #: ../data/geany.glade.h:143
727 msgid "Newline strips trailing spaces"
728 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
730 #: ../data/geany.glade.h:144
731 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
733 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
735 #: ../data/geany.glade.h:145
736 msgid "Line breaking column:"
737 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "Comment toggle marker:"
741 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
745 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
746 "used to mark the comment as toggled."
748 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
749 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
751 #: ../data/geany.glade.h:148
752 msgid "<b>Features</b>"
753 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
761 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
762 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
764 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
765 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
767 #: ../data/geany.glade.h:151
772 #: ../data/geany.glade.h:152
773 msgid "The width in chars of a single indent"
774 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
776 #: ../data/geany.glade.h:153
778 msgid "Auto-indent _mode:"
779 msgstr "Mód automatického odsazování:"
781 #: ../data/geany.glade.h:154
782 msgid "Detect type from file"
783 msgstr "Zjistit ze souboru"
785 #: ../data/geany.glade.h:155
787 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
789 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
791 #: ../data/geany.glade.h:156
792 msgid "T_abs and spaces"
793 msgstr "T_abelátory a mezery"
795 #: ../data/geany.glade.h:157
797 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
799 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
800 "používat kombinaci obojí"
802 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
803 #: ../data/geany.glade.h:158
807 #: ../data/geany.glade.h:159
808 msgid "Use spaces when inserting indentation"
809 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
811 #: ../data/geany.glade.h:160
815 #: ../data/geany.glade.h:161
816 msgid "Use one tab per indent"
817 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
819 #: ../data/geany.glade.h:162
820 msgid "Detect width from file"
821 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
823 #: ../data/geany.glade.h:163
825 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
827 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
829 #: ../data/geany.glade.h:164
833 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "Tab _key indents"
836 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
840 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
842 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
845 #: ../data/geany.glade.h:167
846 msgid "<b>Indentation</b>"
847 msgstr "<b>Odsazování</b>"
849 #: ../data/geany.glade.h:168
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Snippet completion"
855 msgstr "Doplňování kousků kódu"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
859 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
860 "string using a single keypress"
862 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
863 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
867 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
871 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
875 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
880 "when a new line is entered inside such a comment"
882 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
883 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete symbols"
887 msgstr "Autokompletace symbolů"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
891 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
894 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
895 "globální proměnné, ...)"
897 #: ../data/geany.glade.h:177
898 msgid "Autocomplete all words in document"
899 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
901 #: ../data/geany.glade.h:178
902 msgid "Drop rest of word on completion"
903 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
905 #: ../data/geany.glade.h:179
906 msgid "Max. symbol name suggestions:"
907 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
909 #: ../data/geany.glade.h:180
910 msgid "Completion list height:"
911 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Characters to type for autocompletion:"
915 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
919 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
920 "autocompletion list"
921 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
923 #: ../data/geany.glade.h:183
924 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
925 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
927 #: ../data/geany.glade.h:184
928 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
929 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
931 #: ../data/geany.glade.h:185
932 msgid "Symbol list update frequency:"
933 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
935 #: ../data/geany.glade.h:186
937 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
938 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
939 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
941 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
942 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
943 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Složené závorky { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Zobrazovat odsazení"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show white space"
1017 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1021 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line endings"
1025 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows the line ending character"
1029 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show line numbers"
1033 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1036 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1037 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1039 #: ../data/geany.glade.h:210
1040 msgid "Show markers margin"
1041 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1043 #: ../data/geany.glade.h:211
1045 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1049 "k označování řádků"
1051 #: ../data/geany.glade.h:212
1052 msgid "Stop scrolling at last line"
1053 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1055 #: ../data/geany.glade.h:213
1056 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1057 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1059 #: ../data/geany.glade.h:214
1060 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:215
1064 msgid "<b>Display</b>"
1065 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1067 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 #: ../data/geany.glade.h:217
1075 #: ../data/geany.glade.h:218
1076 msgid "Sets the color of the long line marker"
1077 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1079 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:832
1080 msgid "Color Chooser"
1081 msgstr "Výběr barvy"
1083 #: ../data/geany.glade.h:220
1085 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1086 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1087 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1089 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1090 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1091 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1093 #: ../data/geany.glade.h:221
1097 #: ../data/geany.glade.h:222
1099 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1101 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1103 #: ../data/geany.glade.h:223
1107 #: ../data/geany.glade.h:224
1109 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1110 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1111 "proportional fonts)"
1113 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1114 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:225
1120 #: ../data/geany.glade.h:226
1121 msgid "<b>Long line marker</b>"
1122 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:227
1128 #: ../data/geany.glade.h:228
1129 msgid "Do not show virtual spaces"
1130 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1132 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 msgid "Only for rectangular selections"
1134 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1136 #: ../data/geany.glade.h:230
1138 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1141 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1144 #: ../data/geany.glade.h:231
1148 #: ../data/geany.glade.h:232
1149 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1150 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1152 #: ../data/geany.glade.h:233
1153 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1154 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:234
1160 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:313 ../src/prefs.c:1609
1162 msgstr "Okno editoru"
1164 #: ../data/geany.glade.h:236
1165 msgid "Open new documents from the command-line"
1166 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1168 #: ../data/geany.glade.h:237
1170 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1172 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1175 #: ../data/geany.glade.h:238
1176 msgid "Default end of line characters:"
1177 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1179 #: ../data/geany.glade.h:239
1180 msgid "<b>New files</b>"
1181 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:240
1184 msgid "Default encoding (new files):"
1185 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:241
1188 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1189 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1191 #: ../data/geany.glade.h:242
1192 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1193 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1195 #: ../data/geany.glade.h:243
1197 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1198 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1199 "(usually not needed)"
1201 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1202 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1203 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1205 #: ../data/geany.glade.h:244
1206 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1207 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1209 #: ../data/geany.glade.h:245
1210 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1212 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1214 #: ../data/geany.glade.h:246
1215 msgid "<b>Encodings</b>"
1216 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1218 #: ../data/geany.glade.h:247
1219 msgid "Ensure new line at file end"
1220 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1222 #: ../data/geany.glade.h:248
1223 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1224 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1226 #: ../data/geany.glade.h:249
1227 msgid "Ensure consistent line endings"
1228 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1230 #: ../data/geany.glade.h:250
1232 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1233 "mixed line endings in the same file"
1235 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1236 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1238 #: ../data/geany.glade.h:251
1239 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1240 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1242 #: ../data/geany.glade.h:252
1244 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1245 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1247 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:672
1248 msgid "Replace tabs with space"
1249 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1251 #: ../data/geany.glade.h:254
1252 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1253 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1255 #: ../data/geany.glade.h:255
1256 msgid "<b>Saving files</b>"
1257 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1259 #: ../data/geany.glade.h:256
1260 msgid "Recent files list length:"
1261 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:257
1264 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1265 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1267 #: ../data/geany.glade.h:258
1268 msgid "Disk check timeout:"
1269 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1271 #: ../data/geany.glade.h:259
1273 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1274 "disables checking."
1276 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1277 "vypne kontrolování."
1279 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1611 ../src/symbols.c:467
1280 #: ../plugins/filebrowser.c:1168
1284 #: ../data/geany.glade.h:261
1288 #: ../data/geany.glade.h:262
1290 msgstr "Webový prohlížeč:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:264
1295 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1299 #: ../data/geany.glade.h:265
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1303 #: ../data/geany.glade.h:266
1307 #: ../data/geany.glade.h:267
1308 msgid "<b>Tool paths</b>"
1309 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:268
1312 msgid "Context action:"
1313 msgstr "Kontextová akce:"
1315 #: ../data/geany.glade.h:270
1318 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1319 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1323 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1325 #: ../data/geany.glade.h:271
1326 msgid "<b>Commands</b>"
1327 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1329 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:325 ../src/prefs.c:1613
1333 #: ../data/geany.glade.h:273
1334 msgid "Email address of the developer"
1335 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1337 #: ../data/geany.glade.h:274
1338 msgid "Initials of the developer name"
1339 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1341 #: ../data/geany.glade.h:275
1342 msgid "Initial version:"
1343 msgstr "Výchozí verze:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:276
1346 msgid "Version number, which a new file initially has"
1347 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1349 #: ../data/geany.glade.h:277
1350 msgid "Company name"
1351 msgstr "Název společnosti"
1353 #: ../data/geany.glade.h:278
1357 #: ../data/geany.glade.h:279
1359 msgstr "Společnost:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:280
1362 msgid "Mail address:"
1363 msgstr "E-mailová adresa:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:281
1369 #: ../data/geany.glade.h:282
1370 msgid "The name of the developer"
1371 msgstr "Jméno vývojáře"
1373 #: ../data/geany.glade.h:283
1377 #: ../data/geany.glade.h:284
1381 #: ../data/geany.glade.h:285
1382 msgid "Date & time:"
1383 msgstr "Datum a čas:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1391 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1395 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1398 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1399 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1401 #: ../data/geany.glade.h:288
1403 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1404 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1407 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:289
1410 msgid "<b>Template data</b>"
1411 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1413 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1615
1417 #: ../data/geany.glade.h:291
1421 #: ../data/geany.glade.h:292
1422 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1423 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1425 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1951 ../src/plugins.c:1988
1426 #: ../src/prefs.c:1617
1428 msgstr "Přiřazení kláves"
1430 #: ../data/geany.glade.h:294
1434 #: ../data/geany.glade.h:296
1436 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1437 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1439 #: ../data/geany.glade.h:297
1440 msgid "Use an external command for printing"
1441 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1443 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1444 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:239
1445 msgid "Print line numbers"
1446 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1448 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:241
1449 msgid "Add line numbers to the printed page"
1450 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1452 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:244
1454 msgid "Print page numbers"
1455 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:246
1459 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1461 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1463 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1464 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:249
1465 msgid "Print page header"
1466 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1468 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:251
1470 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1471 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1473 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1474 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1476 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:267
1477 msgid "Use the basename of the printed file"
1478 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1480 #: ../data/geany.glade.h:305
1481 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1482 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1484 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:275
1485 msgid "Date format:"
1486 msgstr "Formát data:"
1488 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:281
1490 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1491 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1492 "with the ANSI C strftime function."
1494 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1495 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1497 #: ../data/geany.glade.h:308
1498 msgid "Use native GTK printing"
1499 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1501 #: ../data/geany.glade.h:309
1502 msgid "<b>Printing</b>"
1503 msgstr "<b>Tisk</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1619
1509 #: ../data/geany.glade.h:311
1513 #: ../data/geany.glade.h:312
1514 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1515 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1517 #: ../data/geany.glade.h:313
1518 msgid "Choose Terminal Font"
1519 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:314
1522 msgid "Foreground color:"
1523 msgstr "Barva textu:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:315
1526 msgid "Background color:"
1527 msgstr "Barva pozadí:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:316
1530 msgid "Scrollback lines:"
1531 msgstr "Řádků pro rolování:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 #: ../data/geany.glade.h:318
1538 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1539 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1541 #: ../data/geany.glade.h:319
1542 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1545 #: ../data/geany.glade.h:320
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1549 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1551 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1555 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1557 #: ../data/geany.glade.h:322
1558 msgid "Scroll on keystroke"
1559 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1561 #: ../data/geany.glade.h:323
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1563 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1565 #: ../data/geany.glade.h:324
1566 msgid "Scroll on output"
1567 msgstr "Rolovat při výstupu"
1569 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1571 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1573 #: ../data/geany.glade.h:326
1574 msgid "Cursor blinks"
1575 msgstr "Blikající kurzor"
1577 #: ../data/geany.glade.h:327
1578 msgid "Whether to blink the cursor"
1579 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1581 #: ../data/geany.glade.h:328
1582 msgid "Override Geany keybindings"
1583 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1585 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1602 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1603 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1604 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1610 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1614 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1616 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 msgid "Execute programs in the VTE"
1618 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1620 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1623 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1626 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1628 #: ../data/geany.glade.h:336
1629 msgid "Don't use run script"
1630 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1632 #: ../data/geany.glade.h:337
1634 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1635 "status of the executed program"
1637 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1638 "stavový kód spouštěného programu"
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "<b>Terminal</b>"
1642 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1623 ../src/vte.c:391
1648 #: ../data/geany.glade.h:340
1649 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1650 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1652 #: ../data/geany.glade.h:341
1653 msgid "<b>Various preferences</b>"
1654 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1656 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1621
1660 #: ../data/geany.glade.h:344
1664 #: ../data/geany.glade.h:345
1665 msgid "New (with _Template)"
1666 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:346
1670 msgstr "_Otevřít..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:347
1673 msgid "Recent _Files"
1674 msgstr "Nedávné _soubory"
1676 #: ../data/geany.glade.h:348
1678 msgstr "Uložit _jako..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:349
1682 msgstr "Uložit vš_e"
1684 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1655 ../src/document.c:3630
1685 #: ../src/sidebar.c:718
1687 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1689 #: ../data/geany.glade.h:351
1691 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1693 #: ../data/geany.glade.h:352
1695 msgstr "Nastavení strán_ky"
1697 #: ../data/geany.glade.h:353
1699 msgstr "V_ytisknout..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:496
1702 msgid "Close Ot_her Documents"
1703 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1705 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:508
1707 msgstr "Zavří_t vše"
1709 #: ../data/geany.glade.h:356
1713 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:438
1714 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1715 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:435
1718 msgid "_Copy Current Line(s)"
1719 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:388
1722 msgid "_Delete Current Line(s)"
1723 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:385
1726 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1727 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1729 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:448
1730 msgid "S_elect Current Line(s)"
1731 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1734 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1735 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1737 #: ../data/geany.glade.h:363
1738 msgid "_Move Line(s) Up"
1739 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1741 #: ../data/geany.glade.h:364
1742 msgid "M_ove Line(s) Down"
1743 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1745 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:502
1746 msgid "_Send Selection to Terminal"
1747 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1749 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:504
1750 msgid "_Reflow Lines/Block"
1751 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1753 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:462
1754 msgid "T_oggle Case of Selection"
1755 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1757 #: ../data/geany.glade.h:368
1758 msgid "_Comment Line(s)"
1759 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1761 #: ../data/geany.glade.h:369
1762 msgid "U_ncomment Line(s)"
1763 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1765 #: ../data/geany.glade.h:370
1766 msgid "_Toggle Line Commentation"
1767 msgstr "Invertovat za_komentování"
1769 #: ../data/geany.glade.h:371
1770 msgid "_Increase Indent"
1773 #: ../data/geany.glade.h:372
1774 msgid "_Decrease Indent"
1775 msgstr "Z_rušit odsazení"
1777 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:481
1778 msgid "S_mart Line Indent"
1779 msgstr "_Chytré odsazení"
1781 #: ../data/geany.glade.h:374
1782 msgid "_Send Selection to"
1783 msgstr "Po_slat výběr do"
1785 #: ../data/geany.glade.h:375
1786 msgid "I_nsert Comments"
1787 msgstr "Vložit _komentáře"
1789 #: ../data/geany.glade.h:376
1790 msgid "Preference_s"
1793 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:528
1794 msgid "P_lugin Preferences"
1795 msgstr "Nastavení p_luginů"
1797 #: ../data/geany.glade.h:378
1801 #: ../data/geany.glade.h:379
1803 msgstr "Najít _další"
1805 #: ../data/geany.glade.h:380
1806 msgid "Find _Previous"
1807 msgstr "Najít _předchozí"
1809 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2606
1810 msgid "Find in F_iles..."
1811 msgstr "Najít v _souborech..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:382
1815 msgstr "Na_hradit..."
1817 #: ../data/geany.glade.h:383
1818 msgid "Next Me_ssage"
1819 msgstr "D_alší zpráva"
1821 #: ../data/geany.glade.h:384
1822 msgid "Pr_evious Message"
1823 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1825 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:577
1826 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1827 msgstr "Přejít na další _značku"
1829 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:580
1830 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1831 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1833 #: ../data/geany.glade.h:387
1834 msgid "_Go to Line..."
1835 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:540
1838 msgid "Find Next _Selection"
1839 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1841 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:542
1842 msgid "Find Pre_vious Selection"
1843 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1845 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:559
1847 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1849 #: ../data/geany.glade.h:391
1851 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1852 msgstr "Přejít na deklaraci"
1854 #: ../data/geany.glade.h:392
1858 #: ../data/geany.glade.h:393
1859 msgid "Change _Font..."
1860 msgstr "Změni_t písmo..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:394
1863 msgid "Change _Color Scheme..."
1864 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:395
1867 msgid "Show _Markers Margin"
1868 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1870 #: ../data/geany.glade.h:396
1871 msgid "Show _Line Numbers"
1872 msgstr "Čísla _řádků"
1874 #: ../data/geany.glade.h:397
1875 msgid "Show White S_pace"
1876 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1878 #: ../data/geany.glade.h:398
1879 msgid "Show Line _Endings"
1880 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1882 #: ../data/geany.glade.h:399
1883 msgid "Show Indentation _Guides"
1884 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1886 #: ../data/geany.glade.h:400
1888 msgstr "_Celá obrazovka"
1890 #: ../data/geany.glade.h:401
1891 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1892 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1894 #: ../data/geany.glade.h:402
1895 msgid "Show Message _Window"
1896 msgstr "Okno _zpráv"
1898 #: ../data/geany.glade.h:403
1899 msgid "Show _Toolbar"
1900 msgstr "_Panel nástrojů"
1902 #: ../data/geany.glade.h:404
1903 msgid "Show Side_bar"
1904 msgstr "Po_stranní panel"
1906 #: ../data/geany.glade.h:405
1910 #: ../data/geany.glade.h:406
1911 msgid "_Line Wrapping"
1912 msgstr "Za_lamování řádků"
1914 #: ../data/geany.glade.h:407
1915 msgid "Line _Breaking"
1916 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1918 #: ../data/geany.glade.h:408
1919 msgid "_Auto-indentation"
1920 msgstr "_Automatické odsazování"
1922 #: ../data/geany.glade.h:409
1923 msgid "In_dent Type"
1924 msgstr "Typ o_dsazení"
1926 #: ../data/geany.glade.h:410
1927 msgid "_Detect from Content"
1928 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1930 #: ../data/geany.glade.h:411
1931 msgid "T_abs and Spaces"
1932 msgstr "T_abelátory a mezery"
1934 #: ../data/geany.glade.h:412
1935 msgid "Indent Widt_h"
1936 msgstr "Šířka odsa_zení"
1938 #: ../data/geany.glade.h:413
1942 #: ../data/geany.glade.h:414
1946 #: ../data/geany.glade.h:415
1950 #: ../data/geany.glade.h:416
1954 #: ../data/geany.glade.h:417
1958 #: ../data/geany.glade.h:418
1962 #: ../data/geany.glade.h:419
1966 #: ../data/geany.glade.h:420
1970 #: ../data/geany.glade.h:421
1972 msgstr "J_en pro čtení"
1974 #: ../data/geany.glade.h:422
1975 msgid "_Write Unicode BOM"
1976 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1978 #: ../data/geany.glade.h:423
1979 msgid "Set File_type"
1980 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1982 #: ../data/geany.glade.h:424
1983 msgid "Set _Encoding"
1984 msgstr "Nastavit _kódování"
1986 #: ../data/geany.glade.h:425
1987 msgid "Set Line E_ndings"
1988 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1990 #: ../data/geany.glade.h:426
1992 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1993 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:427
1996 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1997 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:668
2006 msgstr "_Naklonovat"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:670
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 msgstr "_Složit vše"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 msgstr "_Rozložit vše"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Odstranit _značky"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Ne_dávné projekty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2403 ../src/build.c:2680
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "K_onfigurační soubory"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Výběr barvy"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2083 msgstr "_Počet slov"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Načíst ta_gy..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "_Klávesové zkratky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Debug _Messages"
2100 msgstr "Debug _zprávy"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2104 msgstr "_Webové stránky"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "Report a _Bug..."
2112 msgstr "Nahlásit _chybu"
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2116 msgstr "_Přispět..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Vlastnosti projektu"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2148 msgstr "Soubor projektu:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2157 msgid "_Description:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:467
2163 msgstr "Základní cesta:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:468
2167 msgid "File _patterns:"
2168 msgstr "Masky souborů:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:469
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2178 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2185 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2186 "relativní k projektovému souboru."
2188 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:323
2192 #: ../data/geany.glade.h:472
2196 #: ../data/geany.glade.h:473
2200 #: ../data/geany.glade.h:474
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Použít globální nastavení"
2204 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 #: ../data/geany.glade.h:476
2212 #: ../data/geany.glade.h:477
2214 msgstr "Jen pro čtení:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:478
2220 #: ../data/geany.glade.h:479
2224 #: ../data/geany.glade.h:480
2228 #: ../data/geany.glade.h:481
2230 msgstr "Poslední přístup:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:482
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(pouze pro Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:483
2237 msgid "Permissions:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:484
2244 #: ../data/geany.glade.h:485
2248 #: ../data/geany.glade.h:486
2252 #: ../data/geany.glade.h:487
2256 #: ../data/geany.glade.h:488
2260 #: ../data/geany.glade.h:489
2264 #: ../src/about.c:48
2267 "Copyright (c) 2005-2018\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2273 "All rights reserved."
2275 "Copyright (c) 2005-2017\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2281 "Všechna práva vyhrazena."
2283 #: ../src/about.c:171
2287 #: ../src/about.c:215
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2291 #: ../src/about.c:237
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:269
2301 #: ../src/about.c:285
2305 #: ../src/about.c:292
2309 #: ../src/about.c:300 ../src/about.c:308 ../src/about.c:316
2313 #: ../src/about.c:324
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "správce překladu"
2317 #: ../src/about.c:333
2319 msgstr "Překladatelé"
2321 #: ../src/about.c:353
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Předchozí překladatelé"
2325 #: ../src/about.c:374
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Přispěvatelé"
2329 #: ../src/about.c:384
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2335 #: ../src/about.c:410
2339 #: ../src/about.c:427
2343 #: ../src/about.c:436
2345 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2346 "gpl-2.0.txt to view it online."
2348 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2349 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2352 #: ../src/build.c:710
2354 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2355 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2357 #: ../src/build.c:738
2358 msgid "Process failed, no working directory"
2359 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2361 #: ../src/build.c:750
2363 msgid "%s (in directory: %s)"
2364 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2366 #: ../src/build.c:775
2368 msgid "Process failed (%s)"
2369 msgstr "Proces selhal (%s)"
2371 #: ../src/build.c:809
2373 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2374 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2376 #: ../src/build.c:845
2378 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2379 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2381 #: ../src/build.c:887
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2387 #: ../src/build.c:935
2390 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2395 #: ../src/build.c:1046
2396 msgid "Compilation failed."
2397 msgstr "Překlad selhal."
2399 #: ../src/build.c:1060
2400 msgid "Compilation finished successfully."
2401 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2403 #: ../src/build.c:1220
2405 msgstr "Vlastní text"
2407 #: ../src/build.c:1221
2408 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2409 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2411 #: ../src/build.c:1300
2413 msgstr "_Další chyba"
2415 #: ../src/build.c:1302
2416 msgid "_Previous Error"
2417 msgstr "_Předchozí chyba"
2420 #: ../src/build.c:1312 ../src/build.c:2720
2421 msgid "_Set Build Commands"
2422 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2424 #: ../src/build.c:1587 ../src/toolbar.c:376
2425 msgid "Build the current file"
2426 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2428 #: ../src/build.c:1598
2429 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2430 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2432 #: ../src/build.c:1600
2433 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2434 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2436 #: ../src/build.c:1602
2437 msgid "Compile the current file with Make"
2438 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2440 #: ../src/build.c:1621
2442 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2443 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2445 #: ../src/build.c:1635 ../src/build.c:1647
2446 msgid "No more build errors."
2447 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2449 #: ../src/build.c:1760 ../src/build.c:1762
2450 msgid "Set menu item label"
2451 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2453 #: ../src/build.c:1787 ../src/symbols.c:522 ../src/tools.c:397
2457 #. command column, holding status and command display
2458 #: ../src/build.c:1788 ../src/symbols.c:517 ../src/tools.c:382
2462 #: ../src/build.c:1789
2463 msgid "Working directory"
2464 msgstr "Pracovní adresář"
2466 #: ../src/build.c:1790
2470 #: ../src/build.c:1847
2471 msgid "Click to set menu item label"
2472 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2474 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1933
2477 msgstr "Příkazy pro: %s"
2479 #: ../src/build.c:1933
2481 msgstr "Bez typu souboru"
2483 #: ../src/build.c:1942 ../src/build.c:1977
2484 msgid "Error regular expression:"
2485 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2487 #: ../src/build.c:1970
2488 msgid "Independent commands"
2489 msgstr "Nezávislé příkazy"
2491 #: ../src/build.c:2002
2492 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2494 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2496 #: ../src/build.c:2011
2497 msgid "Execute commands"
2498 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2500 #: ../src/build.c:2023
2503 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2504 "manual for details."
2506 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2508 #: ../src/build.c:2181
2509 msgid "Set Build Commands"
2510 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2512 #: ../src/build.c:2396
2516 #: ../src/build.c:2410 ../src/build.c:2440 ../src/build.c:2648
2520 #. build the code with make custom
2521 #: ../src/build.c:2455 ../src/build.c:2646 ../src/build.c:2700
2522 msgid "Make Custom _Target..."
2523 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2525 #. build the code with make object
2526 #: ../src/build.c:2457 ../src/build.c:2647 ../src/build.c:2708
2527 msgid "Make _Object"
2528 msgstr "Make _objekt"
2530 #: ../src/build.c:2459 ../src/build.c:2645
2534 #. build the code with make all
2535 #: ../src/build.c:2692
2539 #: ../src/callbacks.c:147
2541 msgid "%d file saved."
2542 msgid_plural "%d files saved."
2543 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2544 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2545 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2547 #: ../src/callbacks.c:900 ../src/keybindings.c:568
2549 msgstr "Přejít na řádek"
2551 #: ../src/callbacks.c:901
2552 msgid "Enter the line you want to go to:"
2553 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2555 #: ../src/callbacks.c:1002 ../src/callbacks.c:1028
2557 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2558 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2560 #: ../src/callbacks.c:1318 ../src/callbacks.c:1326
2561 msgid "No more message items."
2562 msgstr "Žádné další zprávy."
2564 #: ../src/callbacks.c:1429
2566 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2567 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2569 #: ../src/callbacks.c:1478
2570 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2573 #: ../src/callbacks.c:1483
2575 msgid "Check the path setting in Preferences."
2577 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2579 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2580 #: ../src/callbacks.c:1496
2582 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2583 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2585 #: ../src/callbacks.c:1505
2587 msgid "No context action set."
2588 msgstr "Kontextová akce:"
2590 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2591 #: ../src/document.c:2375
2593 msgid "\"%s\" was not found."
2594 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2597 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2598 msgid "Detect from file"
2599 msgstr "Zjistit podle souboru"
2601 #: ../src/dialogs.c:226
2603 msgid "Programming Languages"
2604 msgstr "_Programovací jazyky"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2613 msgid "Markup Languages"
2614 msgstr "_Značkovací jazyky"
2616 #: ../src/dialogs.c:308
2617 msgid "_More Options"
2618 msgstr "_Další volby"
2620 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2621 #: ../src/dialogs.c:315
2622 msgid "Show _hidden files"
2623 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2625 #: ../src/dialogs.c:326
2626 msgid "Set encoding:"
2627 msgstr "Nastavit kódování:"
2629 #: ../src/dialogs.c:335
2631 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2632 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2633 "correctly by Geany.\n"
2634 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2637 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2638 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2640 #. line 2 with filetype combo
2641 #: ../src/dialogs.c:342
2642 msgid "Set filetype:"
2643 msgstr "Typ souboru:"
2645 #: ../src/dialogs.c:351
2647 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2648 "filename extension.\n"
2649 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2653 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2656 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2658 msgstr "Otevřít soubor"
2660 #: ../src/dialogs.c:381
2662 msgctxt "Open dialog action"
2666 #: ../src/dialogs.c:383
2668 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2669 "all files will be opened read-only."
2671 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2672 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2674 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2053
2678 #: ../src/dialogs.c:536
2679 msgid "Filename already exists!"
2680 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2682 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2684 msgstr "Uložit soubor"
2686 #: ../src/dialogs.c:574
2688 msgstr "_Přejmenovat"
2690 #: ../src/dialogs.c:575
2691 msgid "Save the file and rename it"
2692 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2694 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:727
2698 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2699 #: ../src/win32.c:733
2703 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:739
2707 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:745
2711 #: ../src/dialogs.c:783
2715 #: ../src/dialogs.c:812
2717 msgid "The file '%s' is not saved."
2718 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2720 #: ../src/dialogs.c:813
2721 msgid "Do you want to save it before closing?"
2722 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2724 #: ../src/dialogs.c:891
2726 msgstr "Vybrat písmo"
2728 #: ../src/dialogs.c:1185
2730 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2734 "prázdného souboru)."
2736 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2737 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2738 #: ../src/symbols.c:2410 ../src/symbols.c:2426 ../src/ui_utils.c:289
2742 #: ../src/dialogs.c:1219
2744 msgid "%s Properties"
2745 msgstr "Vlastnosti %s"
2747 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2751 #: ../src/dialogs.c:1251
2752 msgid "(without BOM)"
2755 #: ../src/document.c:734
2757 msgid "File %s closed."
2758 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2760 #: ../src/document.c:890
2762 msgid "New file \"%s\" opened."
2763 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2765 #: ../src/document.c:964
2767 msgid "Could not open file %s (%s)"
2768 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2770 #: ../src/document.c:1013
2772 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2773 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2775 #: ../src/document.c:1019
2778 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2784 #: ../src/document.c:1029
2787 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2788 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2789 "cause data loss.\n"
2790 "The file was set to read-only."
2792 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2793 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2794 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2796 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2798 #: ../src/document.c:1241
2802 #: ../src/document.c:1244
2806 #: ../src/document.c:1247
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabelátory a mezery"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1252
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2817 #: ../src/document.c:1263
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2822 #: ../src/document.c:1487
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1495
2832 msgid "File %s opened (%d%s)."
2833 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2835 #: ../src/document.c:1497
2837 msgstr ", jen pro čtení"
2839 #: ../src/document.c:1621
2840 msgid "Discard history"
2843 #: ../src/document.c:1622
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2851 #: ../src/document.c:1626
2853 msgid "The file has been reloaded."
2854 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2856 #: ../src/document.c:1656
2857 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2858 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2860 #: ../src/document.c:1657
2862 msgid "Undo history will be lost."
2863 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2865 #: ../src/document.c:1658
2867 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2868 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2870 #: ../src/document.c:1764
2871 msgid "Error renaming file."
2872 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2874 #: ../src/document.c:1885
2877 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2879 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2881 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2882 #: ../src/document.c:1906
2885 "Error message: %s\n"
2886 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2888 "Chybové hlášení: %s\n"
2889 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2891 #: ../src/document.c:1910
2893 msgid "Error message: %s."
2894 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2896 #: ../src/document.c:1970
2898 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2901 #: ../src/document.c:1988
2903 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2904 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2906 #: ../src/document.c:2002
2908 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2909 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2911 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3631
2916 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3634
2918 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2920 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2921 "aktuální otevřený."
2923 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3683
2924 msgid "Try to resave the file?"
2925 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2927 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3684
2929 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2930 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2932 #: ../src/document.c:2126
2934 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2937 #: ../src/document.c:2194
2939 msgid "Error saving file (%s)."
2940 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2942 #: ../src/document.c:2199
2947 "The file on disk may now be truncated!"
2951 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2953 #: ../src/document.c:2201
2954 msgid "Error saving file."
2955 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2957 #: ../src/document.c:2225
2959 msgid "File %s saved."
2960 msgstr "Soubor %s uložen."
2962 #: ../src/document.c:2375
2963 msgid "Wrap search and find again?"
2964 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2966 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1368 ../src/search.c:1421
2967 #: ../src/search.c:2223 ../src/search.c:2224
2969 msgid "No matches found for \"%s\"."
2970 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2972 #: ../src/document.c:2470
2974 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2977 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2978 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2980 #: ../src/document.c:3633
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2984 #: ../src/editor.c:4468
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2988 #: ../src/editor.c:4469
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2992 #: ../src/editor.c:4674
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:72
3001 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3005 #: ../src/encodings.c:75
3009 #: ../src/encodings.c:76
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Jihoevropské"
3013 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3014 #: ../src/encodings.c:80
3018 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3022 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Středoevropské"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3028 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3032 #: ../src/encodings.c:94
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3036 #: ../src/encodings.c:95
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3040 #: ../src/encodings.c:96
3044 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3053 #: ../src/encodings.c:105
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Hebrejské vizuální"
3057 #: ../src/encodings.c:107
3061 #: ../src/encodings.c:108
3065 #: ../src/encodings.c:109
3069 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3073 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3077 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3078 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3079 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3083 #. maybe not available on Linux
3084 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3085 #: ../src/encodings.c:130
3086 msgid "Chinese Simplified"
3087 msgstr "Čínské zjednodušené"
3089 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3090 msgid "Chinese Traditional"
3091 msgstr "Čínské tradiční"
3093 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3094 #: ../src/encodings.c:137
3098 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3099 #: ../src/encodings.c:141
3103 #: ../src/encodings.c:143
3104 msgid "Without encoding"
3105 msgstr "Bez kódování"
3107 #: ../src/encodings.c:414
3108 msgid "_West European"
3109 msgstr "_Západoevropské"
3111 #: ../src/encodings.c:415
3112 msgid "_East European"
3113 msgstr "_Východoevropské"
3115 #: ../src/encodings.c:416
3117 msgstr "Východo_asijské"
3119 #: ../src/encodings.c:417
3120 msgid "_SE & SW Asian"
3121 msgstr "_JV a JZ Asie"
3123 #: ../src/encodings.c:418
3124 msgid "_Middle Eastern"
3125 msgstr "_Střední východ"
3127 #: ../src/encodings.c:419
3131 #: ../src/encodings.c:535
3132 msgid "West European"
3133 msgstr "Západoevropské"
3135 #: ../src/encodings.c:537
3136 msgid "East European"
3137 msgstr "Východoevropské"
3139 #: ../src/encodings.c:539
3141 msgstr "Východoasijské"
3143 #: ../src/encodings.c:541
3144 msgid "SE & SW Asian"
3145 msgstr "JV a JZ Asie"
3147 #: ../src/encodings.c:543
3148 msgid "Middle Eastern"
3149 msgstr "Střední východ"
3151 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3152 #: ../src/filetypes.c:87
3154 msgid "%s source file"
3155 msgstr "%s zdrojový soubor"
3157 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3158 #: ../src/filetypes.c:88
3163 #: ../src/filetypes.c:89
3168 #: ../src/filetypes.c:90
3171 msgstr "Dokument %s"
3173 #: ../src/filetypes.c:155
3177 #: ../src/filetypes.c:156
3181 #: ../src/filetypes.c:160
3182 msgid "Cascading Stylesheet"
3183 msgstr "Kaskádové styly"
3185 #: ../src/filetypes.c:169
3187 msgstr "Konfigurační soubor"
3189 #: ../src/filetypes.c:170
3191 msgid "Gettext translation"
3192 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3194 #: ../src/filetypes.c:431
3195 msgid "_Programming Languages"
3196 msgstr "_Programovací jazyky"
3198 #: ../src/filetypes.c:432
3199 msgid "_Scripting Languages"
3200 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3202 #: ../src/filetypes.c:433
3203 msgid "_Markup Languages"
3204 msgstr "_Značkovací jazyky"
3206 #: ../src/filetypes.c:434
3207 msgid "M_iscellaneous"
3210 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3212 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3214 #. create meta file filter "All files"
3215 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3216 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3218 msgstr "Všechny soubory"
3220 #: ../src/filetypes.c:1269
3222 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3223 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3225 #: ../src/geany.h:50
3229 #: ../src/highlighting.c:1231 ../src/libmain.c:868 ../src/socket.c:170
3230 #: ../src/templates.c:232
3232 msgid "Could not find file '%s'."
3233 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3235 #: ../src/highlighting.c:1301
3239 #: ../src/highlighting.c:1342
3240 msgid "The current filetype overrides the default style."
3241 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3243 #: ../src/highlighting.c:1343
3244 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3245 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3247 #: ../src/highlighting.c:1368
3248 msgid "Color Schemes"
3249 msgstr "Schémata barev"
3251 #. visual group order
3252 #: ../src/keybindings.c:312 ../src/symbols.c:494
3256 #: ../src/keybindings.c:314
3260 #: ../src/keybindings.c:315
3264 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3265 #: ../src/keybindings.c:316
3269 #: ../src/keybindings.c:317
3273 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3274 #: ../src/keybindings.c:318
3278 #: ../src/keybindings.c:319
3282 #: ../src/keybindings.c:320
3286 #: ../src/keybindings.c:321
3290 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/symbols.c:643
3294 #: ../src/keybindings.c:324 ../src/keybindings.c:695 ../src/project.c:513
3295 #: ../src/ui_utils.c:2215
3299 #: ../src/keybindings.c:326 ../src/keybindings.c:720
3303 #: ../src/keybindings.c:327
3307 #: ../src/keybindings.c:328
3308 msgid "Notebook tab"
3309 msgstr "Záložky dokumentů"
3311 #: ../src/keybindings.c:337 ../src/keybindings.c:369
3315 #: ../src/keybindings.c:339 ../src/keybindings.c:371
3319 #: ../src/keybindings.c:342
3320 msgid "Open selected file"
3321 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3323 #: ../src/keybindings.c:344
3327 #: ../src/keybindings.c:346 ../src/toolbar.c:59
3329 msgstr "Uložit jako"
3331 #: ../src/keybindings.c:348
3335 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/symbols.c:727
3339 #: ../src/keybindings.c:353
3343 #: ../src/keybindings.c:355 ../src/keybindings.c:376
3347 #: ../src/keybindings.c:357
3351 #: ../src/keybindings.c:360
3353 msgstr "Znovu načíst soubor"
3355 #: ../src/keybindings.c:362
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3359 #: ../src/keybindings.c:364
3363 #: ../src/keybindings.c:381
3367 #: ../src/keybindings.c:383
3371 #: ../src/keybindings.c:392
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3375 #: ../src/keybindings.c:395
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3380 #: ../src/keybindings.c:398
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3384 #: ../src/keybindings.c:400
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3388 #: ../src/keybindings.c:402
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3392 #: ../src/keybindings.c:404
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3396 #: ../src/keybindings.c:406
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3400 #: ../src/keybindings.c:408
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3404 #: ../src/keybindings.c:410
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3408 #: ../src/keybindings.c:412
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Kontextová akce"
3412 #: ../src/keybindings.c:414
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Návrh dokončení slova"
3416 #: ../src/keybindings.c:416
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3420 #: ../src/keybindings.c:418
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Dokončení části slova"
3424 #: ../src/keybindings.c:421
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3428 #: ../src/keybindings.c:424
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3432 #: ../src/keybindings.c:429
3436 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3437 #: ../src/keybindings.c:431
3441 #: ../src/keybindings.c:433
3445 #: ../src/keybindings.c:444
3449 #: ../src/keybindings.c:446
3450 msgid "Select current word"
3451 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3453 #: ../src/keybindings.c:454
3454 msgid "Select to previous word part"
3455 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3457 #: ../src/keybindings.c:456
3458 msgid "Select to next word part"
3459 msgstr "Vybrat po další část slova"
3461 #: ../src/keybindings.c:464
3462 msgid "Toggle line commentation"
3463 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3465 #: ../src/keybindings.c:467
3466 msgid "Comment line(s)"
3467 msgstr "Zakomentovat řádek"
3469 #: ../src/keybindings.c:469
3470 msgid "Uncomment line(s)"
3471 msgstr "Odkomentovat řádek"
3473 #: ../src/keybindings.c:471
3474 msgid "Increase indent"
3477 #: ../src/keybindings.c:474
3478 msgid "Decrease indent"
3479 msgstr "Zrušit odsazení"
3481 #: ../src/keybindings.c:477
3482 msgid "Increase indent by one space"
3483 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3485 #: ../src/keybindings.c:479
3486 msgid "Decrease indent by one space"
3487 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3489 #: ../src/keybindings.c:483
3490 msgid "Send to Custom Command 1"
3491 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3493 #: ../src/keybindings.c:485
3494 msgid "Send to Custom Command 2"
3495 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3497 #: ../src/keybindings.c:487
3498 msgid "Send to Custom Command 3"
3499 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3501 #: ../src/keybindings.c:489
3503 msgid "Send to Custom Command 4"
3504 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:491
3508 msgid "Send to Custom Command 5"
3509 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:493
3513 msgid "Send to Custom Command 6"
3514 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:495
3518 msgid "Send to Custom Command 7"
3519 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3521 #: ../src/keybindings.c:497
3523 msgid "Send to Custom Command 8"
3524 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:499
3528 msgid "Send to Custom Command 9"
3529 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:507
3533 msgstr "Spojit řádky"
3535 #: ../src/keybindings.c:512
3537 msgstr "Vložit datum"
3539 #: ../src/keybindings.c:518
3540 msgid "Insert New Line Before Current"
3541 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3543 #: ../src/keybindings.c:520
3544 msgid "Insert New Line After Current"
3545 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3547 #: ../src/keybindings.c:533 ../src/search.c:466
3551 #: ../src/keybindings.c:535
3553 msgstr "Najít další"
3555 #: ../src/keybindings.c:537
3556 msgid "Find Previous"
3557 msgstr "Najít předchozí"
3559 #: ../src/keybindings.c:544 ../src/search.c:619
3563 #: ../src/keybindings.c:546 ../src/search.c:869
3564 msgid "Find in Files"
3565 msgstr "Najít v souborech"
3567 #: ../src/keybindings.c:549
3568 msgid "Next Message"
3569 msgstr "Další zpráva"
3571 #: ../src/keybindings.c:551
3572 msgid "Previous Message"
3573 msgstr "Předchozí zpráva"
3575 #: ../src/keybindings.c:554
3577 msgstr "Najít použití"
3579 #: ../src/keybindings.c:557
3580 msgid "Find Document Usage"
3581 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3583 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3584 #: ../src/keybindings.c:564 ../src/toolbar.c:70
3585 msgid "Navigate back a location"
3586 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3588 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3589 #: ../src/keybindings.c:566 ../src/toolbar.c:71
3590 msgid "Navigate forward a location"
3591 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3593 #: ../src/keybindings.c:571
3594 msgid "Go to matching brace"
3595 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3597 #: ../src/keybindings.c:574
3598 msgid "Toggle marker"
3599 msgstr "Označit řádek"
3601 #: ../src/keybindings.c:583
3603 msgid "Go to Symbol Definition"
3604 msgstr "Přejít na definici"
3606 #: ../src/keybindings.c:586
3608 msgid "Go to Symbol Declaration"
3609 msgstr "Přejít na deklaraci"
3611 #: ../src/keybindings.c:588
3612 msgid "Go to Start of Line"
3613 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3615 #: ../src/keybindings.c:590
3616 msgid "Go to End of Line"
3617 msgstr "Přejít na konec řádku"
3619 #: ../src/keybindings.c:592
3620 msgid "Go to Start of Display Line"
3621 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3623 #: ../src/keybindings.c:594
3624 msgid "Go to End of Display Line"
3625 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3627 #: ../src/keybindings.c:596
3628 msgid "Go to Previous Word Part"
3629 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3631 #: ../src/keybindings.c:598
3632 msgid "Go to Next Word Part"
3633 msgstr "Přejít na další část slova"
3635 #: ../src/keybindings.c:603
3636 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3637 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3639 #: ../src/keybindings.c:606
3641 msgstr "Celá obrazovka"
3643 #: ../src/keybindings.c:608
3644 msgid "Toggle Messages Window"
3645 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Toggle Sidebar"
3649 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3655 #: ../src/keybindings.c:615
3659 #: ../src/keybindings.c:617
3661 msgstr "Původní velikost"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to Editor"
3665 msgstr "Přepnout do editoru"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to Search Bar"
3669 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to Message Window"
3673 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3675 #: ../src/keybindings.c:628
3676 msgid "Switch to Compiler"
3677 msgstr "Přepnout na překladač"
3679 #: ../src/keybindings.c:630
3680 msgid "Switch to Messages"
3681 msgstr "Přepnout na zprávy"
3683 #: ../src/keybindings.c:632
3684 msgid "Switch to Scribble"
3685 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3687 #: ../src/keybindings.c:634
3688 msgid "Switch to VTE"
3689 msgstr "Přepnout do terminálu"
3691 #: ../src/keybindings.c:636
3692 msgid "Switch to Sidebar"
3693 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3695 #: ../src/keybindings.c:638
3696 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3697 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3699 #: ../src/keybindings.c:640
3700 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3701 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3703 #: ../src/keybindings.c:645
3704 msgid "Switch to left document"
3705 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3707 #: ../src/keybindings.c:647
3708 msgid "Switch to right document"
3709 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3711 #: ../src/keybindings.c:649
3712 msgid "Switch to last used document"
3713 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3715 #: ../src/keybindings.c:652
3716 msgid "Move document left"
3717 msgstr "Posunout dokument doleva"
3719 #: ../src/keybindings.c:655
3720 msgid "Move document right"
3721 msgstr "Posunout dokument doprava"
3723 #: ../src/keybindings.c:657
3724 msgid "Move document first"
3725 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3727 #: ../src/keybindings.c:659
3728 msgid "Move document last"
3729 msgstr "Posunout dokument na konec"
3731 #: ../src/keybindings.c:664
3732 msgid "Toggle Line wrapping"
3733 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3735 #: ../src/keybindings.c:666
3736 msgid "Toggle Line breaking"
3737 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3739 #: ../src/keybindings.c:674
3740 msgid "Replace spaces with tabs"
3741 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3743 #: ../src/keybindings.c:676
3744 msgid "Toggle current fold"
3745 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3747 #: ../src/keybindings.c:678
3751 #: ../src/keybindings.c:680
3753 msgstr "Rozložit vše"
3755 #: ../src/keybindings.c:682
3756 msgid "Reload symbol list"
3757 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3759 #: ../src/keybindings.c:684
3760 msgid "Remove Markers"
3761 msgstr "Odstranit značky"
3763 #: ../src/keybindings.c:686
3764 msgid "Remove Error Indicators"
3765 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3767 #: ../src/keybindings.c:688
3768 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3769 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3771 #: ../src/keybindings.c:693 ../src/toolbar.c:72
3775 #: ../src/keybindings.c:697
3779 #: ../src/keybindings.c:700
3780 msgid "Make custom target"
3781 msgstr "Make vlastní cíl"
3783 #: ../src/keybindings.c:702
3785 msgstr "Make objekt"
3787 #: ../src/keybindings.c:704
3789 msgstr "Další chyba"
3791 #: ../src/keybindings.c:706
3792 msgid "Previous error"
3793 msgstr "Předchozí chyba"
3795 #: ../src/keybindings.c:708
3799 #: ../src/keybindings.c:710
3800 msgid "Build options"
3801 msgstr "Volby sestavení"
3803 #: ../src/keybindings.c:715
3804 msgid "Show Color Chooser"
3805 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3807 #: ../src/keybindings.c:998
3808 msgid "Keyboard Shortcuts"
3809 msgstr "Klávesové zkratky"
3811 #: ../src/keybindings.c:1010
3812 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3813 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3815 #: ../src/keyfile.c:1033
3816 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3817 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3819 #: ../src/keyfile.c:1260
3820 msgid "Failed to load one or more session files."
3821 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3823 #: ../src/libmain.c:122
3826 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3827 "conjunction with --line)"
3829 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3832 #: ../src/libmain.c:122
3836 #: ../src/libmain.c:123
3838 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3839 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3841 #: ../src/libmain.c:123
3845 #: ../src/libmain.c:124
3846 msgid "Print internal filetype names"
3847 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3849 #: ../src/libmain.c:125
3850 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3851 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3853 #: ../src/libmain.c:126
3855 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3856 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3858 #: ../src/libmain.c:128
3859 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3860 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3862 #: ../src/libmain.c:129
3865 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3866 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3868 #: ../src/libmain.c:129 ../src/libmain.c:143
3872 #: ../src/libmain.c:130
3873 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3874 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3876 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3879 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3881 #: ../src/libmain.c:132
3885 #: ../src/libmain.c:133
3886 msgid "Don't show message window at startup"
3887 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3889 #: ../src/libmain.c:134
3890 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3891 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3893 #: ../src/libmain.c:136
3894 msgid "Don't load plugins"
3895 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3897 #: ../src/libmain.c:138
3898 msgid "Print Geany's installation prefix"
3899 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3901 #: ../src/libmain.c:139
3902 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3903 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3905 #: ../src/libmain.c:140
3906 msgid "Don't load the previous session's files"
3907 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3909 #: ../src/libmain.c:142
3910 msgid "Don't load terminal support"
3911 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3913 #: ../src/libmain.c:143
3914 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3917 #: ../src/libmain.c:145
3919 msgstr "Upovídaný mód"
3921 #: ../src/libmain.c:146
3922 msgid "Show version and exit"
3923 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3925 #: ../src/libmain.c:536
3927 msgstr "[SOUBORY...]"
3929 #: ../src/libmain.c:538
3931 msgid "A fast and lightweight IDE."
3932 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
3934 #: ../src/libmain.c:539
3935 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3938 #. note for translators: library versions are printed after this
3939 #: ../src/libmain.c:572
3941 msgid "built on %s with "
3942 msgstr "sestaveno %s s "
3944 #: ../src/libmain.c:665
3945 msgid "Move it now?"
3946 msgstr "Přesunout nyní ?"
3948 #: ../src/libmain.c:667
3949 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3950 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3952 #: ../src/libmain.c:676
3955 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3957 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3959 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3960 #. * describes why moving the dir didn't work
3961 #: ../src/libmain.c:686
3964 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3965 "Please move manually the directory to the new location."
3967 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3968 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3970 #: ../src/libmain.c:768
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3977 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3978 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3979 "Chcete přesto spustit Geany?"
3981 #: ../src/libmain.c:1175
3983 msgid "This is Geany %s."
3984 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3986 #: ../src/libmain.c:1177
3988 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3989 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3991 #: ../src/libmain.c:1401
3992 msgid "Do you really want to quit?"
3993 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3995 #: ../src/libmain.c:1439
3996 msgid "Configuration files reloaded."
3997 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
4000 msgid "Debug Messages"
4001 msgstr "Debug zprávy"
4007 #: ../src/msgwindow.c:219
4008 msgid "Status messages"
4009 msgstr "Stavové zprávy"
4011 #: ../src/msgwindow.c:673
4015 #: ../src/msgwindow.c:682
4017 msgstr "Kopírovat _vše"
4019 #: ../src/msgwindow.c:712
4020 msgid "_Hide Message Window"
4021 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
4023 #: ../src/msgwindow.c:773
4025 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4026 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
4028 #: ../src/msgwindow.c:1209
4029 msgid "The document has been closed."
4032 #: ../src/notebook.c:199
4033 msgid "Switch to Document"
4034 msgstr "Přepnout na dokument"
4036 #: ../src/notebook.c:477
4038 msgid "Open in New _Window"
4039 msgstr "Otevřít soubor"
4041 #: ../src/notebook.c:502
4043 msgid "Close Documents to the _Right"
4044 msgstr "Posunout dokument doprava"
4046 #: ../src/plugins.c:233
4049 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4050 "please recompile it."
4052 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4055 #: ../src/plugins.c:1271
4056 msgid "_Plugin Manager"
4057 msgstr "_Správce pluginů"
4059 #: ../src/plugins.c:1650
4062 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4066 #. Four allocations is less than ideal but meh
4067 #: ../src/plugins.c:1652
4075 #: ../src/plugins.c:1680
4076 msgid "No plugins available."
4077 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4079 #: ../src/plugins.c:1812
4083 #: ../src/plugins.c:1819
4087 #: ../src/plugins.c:1936
4091 #: ../src/plugins.c:1977
4092 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4093 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4095 #: ../src/plugins.c:2070
4098 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4102 #: ../src/pluginutils.c:427
4103 msgid "Configure Plugins"
4104 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4106 #: ../src/prefs.c:181
4108 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4110 #: ../src/prefs.c:187
4112 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4113 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4115 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2564 ../src/sidebar.c:752
4117 msgstr "_Rozbalit vše"
4119 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2569 ../src/sidebar.c:758
4120 msgid "_Collapse All"
4121 msgstr "_Sbalit vše"
4123 #: ../src/prefs.c:292
4127 #: ../src/prefs.c:297
4131 #: ../src/prefs.c:1485
4135 #: ../src/prefs.c:1487
4139 #: ../src/prefs.c:1488
4140 msgid "Override that keybinding?"
4141 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4143 #: ../src/prefs.c:1489
4145 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4146 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4148 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4150 #: ../src/prefs.c:1698
4151 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4153 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4154 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4157 #: ../src/prefs.c:1703
4159 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4162 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4163 "Pro detaily viz dokumentaci."
4166 #: ../src/prefs.c:1708
4168 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4169 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4170 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4172 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4173 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4174 "textové reprezentace zkratky."
4176 #. page Editor->Indentation
4177 #: ../src/prefs.c:1713
4179 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4180 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4182 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4183 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4185 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4186 #: ../src/printing.c:164
4188 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4189 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4191 #: ../src/printing.c:234
4192 msgid "Document Setup"
4193 msgstr "Nastavení dokumentu"
4195 #: ../src/printing.c:269
4196 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4197 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4199 #: ../src/printing.c:421
4204 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4205 #: ../src/printing.c:445
4207 msgid "Page %d of %d"
4208 msgstr "Stránka %d z %d"
4210 #: ../src/printing.c:501
4212 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4213 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4215 #: ../src/printing.c:503
4217 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4218 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4220 #: ../src/printing.c:554
4222 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4223 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4225 #: ../src/printing.c:592
4226 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4227 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4229 #: ../src/printing.c:600
4232 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4236 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4240 #: ../src/printing.c:615
4243 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4246 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4248 #: ../src/printing.c:622
4250 msgid "File %s printed."
4251 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4253 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4254 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4255 #: ../src/project.c:100
4259 #: ../src/project.c:135
4260 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4263 #: ../src/project.c:153
4265 msgstr "Nový projekt"
4267 #: ../src/project.c:158
4271 #: ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
4272 #: ../plugins/classbuilder.c:477
4276 #: ../src/project.c:176
4278 msgid "Project name"
4281 #: ../src/project.c:188
4284 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4285 "should normally have the \"%s\" extension."
4288 #: ../src/project.c:202
4290 msgstr "Základní cesta:"
4292 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4293 msgid "Choose Project Base Path"
4294 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4296 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1156
4297 msgid "Project file could not be written"
4298 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4300 #: ../src/project.c:256
4302 msgid "Project \"%s\" created."
4303 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4305 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4307 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4308 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4310 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4311 msgid "Open Project"
4312 msgstr "Otevřít projekt"
4314 #: ../src/project.c:354
4315 msgid "Project files"
4316 msgstr "Soubory projektu"
4318 #: ../src/project.c:416
4320 msgid "Project \"%s\" closed."
4321 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4323 #: ../src/project.c:626
4325 msgid "Project \"%s\" saved."
4326 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4328 #: ../src/project.c:659
4329 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4330 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4332 #: ../src/project.c:660
4334 msgid "The '%s' project is open."
4335 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4337 #: ../src/project.c:709
4338 msgid "The specified project name is too short."
4339 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4341 #: ../src/project.c:715
4343 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4344 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4346 #: ../src/project.c:727
4347 msgid "You have specified an invalid project filename."
4348 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4350 #: ../src/project.c:750
4351 msgid "Create the project's base path directory?"
4352 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4354 #: ../src/project.c:751
4356 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4357 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4359 #: ../src/project.c:760
4361 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4362 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4364 #: ../src/project.c:773
4366 msgid "Project file could not be written (%s)."
4367 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4369 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:629
4373 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4375 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4376 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4378 #. initialise the dialog
4379 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4380 msgid "Choose Project Filename"
4381 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4383 #: ../src/project.c:1013
4385 msgid "Project \"%s\" opened."
4386 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4388 #: ../src/search.c:310 ../src/search.c:962
4389 msgid "_Use regular expressions"
4390 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4392 #: ../src/search.c:313
4395 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4396 "regular expressions, please refer to the manual."
4398 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4399 "použití nahlédněte do dokumentace."
4401 #: ../src/search.c:318
4402 msgid "Use _escape sequences"
4403 msgstr "Použít _escape sekvence"
4405 #: ../src/search.c:322
4407 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4408 "corresponding control characters"
4410 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4411 "kontrolními znaky."
4413 #: ../src/search.c:325
4414 msgid "Use multi-line matchin_g"
4417 #: ../src/search.c:330
4419 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4420 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4421 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4425 #: ../src/search.c:343
4426 msgid "Search _backwards"
4427 msgstr "Hledat zpě_tně"
4429 #: ../src/search.c:349 ../src/search.c:971
4430 msgid "C_ase sensitive"
4431 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4433 #: ../src/search.c:353 ../src/search.c:976
4434 msgid "Match only a _whole word"
4435 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4437 #: ../src/search.c:357
4438 msgid "Match from s_tart of word"
4439 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4441 #: ../src/search.c:473
4445 #: ../src/search.c:478
4447 msgstr "_Následující"
4449 #: ../src/search.c:482 ../src/search.c:640 ../src/search.c:879
4450 msgid "_Search for:"
4453 #. Now add the multiple match options
4454 #: ../src/search.c:510
4458 #: ../src/search.c:517
4462 #: ../src/search.c:519
4463 msgid "Mark all matches in the current document"
4464 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4466 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:699
4468 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4470 #: ../src/search.c:529 ../src/search.c:704
4471 msgid "_In Document"
4472 msgstr "V _dokumentu"
4474 #. close window checkbox
4475 #: ../src/search.c:535 ../src/search.c:717
4476 msgid "Close _dialog"
4477 msgstr "Z_avřít okno"
4479 #: ../src/search.c:539 ../src/search.c:721
4480 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4481 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4483 #: ../src/search.c:634
4484 msgid "Replace & Fi_nd"
4485 msgstr "Nahra_dit a najít"
4487 #: ../src/search.c:643
4488 msgid "Replace wit_h:"
4489 msgstr "Nahradit z_a:"
4491 #. Now add the multiple replace options
4492 #: ../src/search.c:692
4493 msgid "Re_place All"
4494 msgstr "Nahra_dit vše"
4496 #: ../src/search.c:709
4497 msgid "In Se_lection"
4500 #: ../src/search.c:711
4501 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4502 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4504 #: ../src/search.c:828
4508 #: ../src/search.c:830
4512 #: ../src/search.c:832
4516 #: ../src/search.c:836
4518 "All: search all files in the directory\n"
4519 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4520 "Custom: specify file patterns manually"
4522 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4523 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4524 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4526 #: ../src/search.c:898
4530 #: ../src/search.c:910
4531 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4532 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4534 #: ../src/search.c:922
4538 #: ../src/search.c:941
4542 #: ../src/search.c:965
4543 msgid "See grep's manual page for more information"
4544 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4546 #: ../src/search.c:967
4547 msgid "_Recurse in subfolders"
4548 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4550 #: ../src/search.c:980
4551 msgid "_Invert search results"
4552 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4554 #: ../src/search.c:984
4555 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4556 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4558 #: ../src/search.c:1001
4559 msgid "E_xtra options:"
4560 msgstr "_Dodatečné volby:"
4562 #: ../src/search.c:1009
4563 msgid "Other options to pass to Grep"
4564 msgstr "Další volby grepu"
4566 #: ../src/search.c:1371 ../src/search.c:2229 ../src/search.c:2232
4568 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4569 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4570 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4571 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4572 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4574 #: ../src/search.c:1427
4576 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4577 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4579 #: ../src/search.c:1616
4580 msgid "Invalid directory for find in files."
4581 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4583 #: ../src/search.c:1633
4584 msgid "No text to find."
4585 msgstr "Žádný text k prohledání."
4587 #: ../src/search.c:1709
4588 msgid "Searching..."
4591 #: ../src/search.c:1711
4593 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4594 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4596 #: ../src/search.c:1719
4599 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4601 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4603 #: ../src/search.c:1759
4605 msgid "Could not open directory (%s)"
4606 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4608 #: ../src/search.c:1849
4609 msgid "Search failed."
4610 msgstr "Hledání selhalo."
4612 #: ../src/search.c:1873
4614 msgid "Search completed with %d match."
4615 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4616 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4617 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4618 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4620 #: ../src/search.c:1881
4621 msgid "No matches found."
4622 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4624 #: ../src/search.c:1911
4626 msgid "Bad regex: %s"
4627 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4629 #. TODO maybe this message needs a rewording
4630 #: ../src/socket.c:236
4632 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4634 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4636 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4637 "jiného uživatele.\n"
4638 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4640 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4641 msgid "Text ended before matching quote was found"
4644 #. TL note: from glib
4645 #: ../src/spawn.c:132
4646 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4649 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4650 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4653 #: ../src/spawn.c:260
4655 msgid "Program not found"
4656 msgstr "Příkaz nenalezen"
4658 #: ../src/spawn.c:766
4660 msgid "Failed to change to the working directory"
4661 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4663 #: ../src/spawn.c:771
4665 msgid "Unknown error executing child process"
4666 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4668 #: ../src/stash.c:1177
4672 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:633
4676 #: ../src/symbols.c:474 ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4680 #: ../src/symbols.c:475
4684 #: ../src/symbols.c:476
4688 #: ../src/symbols.c:477
4692 #: ../src/symbols.c:478
4696 #: ../src/symbols.c:479 ../src/symbols.c:524 ../src/symbols.c:549
4697 #: ../src/symbols.c:565 ../src/symbols.c:580 ../src/symbols.c:591
4698 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:716
4699 #: ../src/symbols.c:730 ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754
4700 #: ../src/symbols.c:771 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:832
4704 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:810
4708 #: ../src/symbols.c:486 ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:688
4709 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:767
4710 #: ../src/symbols.c:781
4714 #: ../src/symbols.c:487
4715 msgid "Type constructors"
4716 msgstr "Konstruktory typů"
4718 #: ../src/symbols.c:488 ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:531
4719 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:573
4720 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:612
4721 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:749
4722 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:818
4726 #: ../src/symbols.c:493
4730 #: ../src/symbols.c:495 ../src/symbols.c:503 ../src/symbols.c:509
4734 #: ../src/symbols.c:496
4738 #: ../src/symbols.c:497
4742 #: ../src/symbols.c:498
4746 #: ../src/symbols.c:504
4750 #: ../src/symbols.c:511 ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578
4751 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:702
4752 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:750
4753 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:830
4757 #: ../src/symbols.c:518
4761 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4765 #: ../src/symbols.c:521 ../src/symbols.c:636
4766 msgid "Subsubsection"
4767 msgstr "Podpodsekce"
4769 #: ../src/symbols.c:532 ../src/symbols.c:557
4773 #: ../src/symbols.c:539
4777 #: ../src/symbols.c:540
4781 #: ../src/symbols.c:541
4786 #: ../src/symbols.c:556 ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:700
4790 #: ../src/symbols.c:558 ../src/symbols.c:605
4794 #: ../src/symbols.c:559
4796 msgid "Implementations"
4797 msgstr "Implementuje:"
4799 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:821
4800 msgid "Typedefs / Enums"
4801 msgstr "Definice typů"
4803 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:788
4804 #: ../src/symbols.c:827
4808 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:657 ../src/symbols.c:666
4809 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:739
4813 #: ../src/symbols.c:572 ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:685
4814 #: ../src/symbols.c:710 ../src/symbols.c:723
4818 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:711
4819 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:764
4820 #: ../src/symbols.c:817
4824 #: ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:820
4828 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603
4829 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:751
4834 #: ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:819
4839 #: ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:778
4843 #: ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:813
4845 msgstr "Jmenné prostory"
4847 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:655
4848 #: ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712
4849 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:816
4853 #: ../src/symbols.c:613
4857 #: ../src/symbols.c:614
4859 msgstr "H1 hlavičky"
4861 #: ../src/symbols.c:615
4863 msgstr "H2 hlavičky"
4865 #: ../src/symbols.c:616
4867 msgstr "H3 hlavičky"
4870 #: ../src/symbols.c:624
4871 msgid "ID Selectors"
4872 msgstr "ID selektory"
4874 #: ../src/symbols.c:625
4875 msgid "Type Selectors"
4876 msgstr "Typové selektory"
4878 #: ../src/symbols.c:644
4880 msgid "Section Level 1"
4883 #: ../src/symbols.c:645
4885 msgid "Section Level 2"
4888 #: ../src/symbols.c:646
4890 msgid "Section Level 3"
4893 #: ../src/symbols.c:647
4895 msgid "Section Level 4"
4898 #: ../src/symbols.c:656
4902 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:795
4906 #: ../src/symbols.c:678
4910 #: ../src/symbols.c:686
4914 #: ../src/symbols.c:687
4915 msgid "Architectures"
4916 msgstr "Architektury"
4918 #: ../src/symbols.c:689
4919 msgid "Functions / Procedures"
4920 msgstr "Funkce / Procedury"
4922 #: ../src/symbols.c:690
4923 msgid "Variables / Signals"
4924 msgstr "Proměnné / Signály"
4926 #: ../src/symbols.c:691
4928 msgid "Processes / Blocks / Components"
4929 msgstr "Procesy / Komponenty"
4931 #: ../src/symbols.c:699
4935 #: ../src/symbols.c:701
4936 msgid "Functions / Tasks"
4937 msgstr "Funkce / Úkoly"
4939 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:770
4943 #: ../src/symbols.c:763
4947 #: ../src/symbols.c:765
4949 msgid "Functions / Subroutines"
4950 msgstr "Funkce / Procedury"
4952 #: ../src/symbols.c:768
4957 #: ../src/symbols.c:769
4962 #: ../src/symbols.c:780
4967 #: ../src/symbols.c:787
4971 #: ../src/symbols.c:796
4975 #: ../src/symbols.c:797
4979 #: ../src/symbols.c:798
4983 #: ../src/symbols.c:799
4987 #: ../src/symbols.c:831
4989 msgid "Extern Variables"
4992 #: ../src/symbols.c:1636
4994 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4995 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4997 #: ../src/symbols.c:1662
4999 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5001 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
5003 #: ../src/symbols.c:1669
5006 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5009 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
5012 #: ../src/symbols.c:1670
5016 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5020 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5023 #: ../src/symbols.c:1684
5025 msgid "Load Tags File"
5026 msgstr "Načíst tagy"
5028 #: ../src/symbols.c:1691
5030 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5031 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
5033 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5034 #: ../src/symbols.c:1711
5036 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5037 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
5039 #: ../src/symbols.c:1714
5041 msgid "Could not load tags file '%s'."
5042 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
5044 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5045 #: ../src/symbols.c:1949
5047 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5048 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
5050 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5051 #: ../src/symbols.c:1952
5056 #: ../src/symbols.c:2161
5058 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5059 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5061 #: ../src/symbols.c:2163
5063 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5064 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5066 #: ../src/symbols.c:2579
5067 msgid "Sort by _Name"
5068 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5070 #: ../src/symbols.c:2586
5071 msgid "Sort by _Appearance"
5072 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5074 #: ../src/templates.c:83
5076 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5077 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5079 #: ../src/templates.c:618
5082 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5083 "are a common cause of errors. Error: %s."
5086 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5087 #: ../src/toolbar.c:58
5088 msgid "Save the current file"
5089 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5091 #: ../src/toolbar.c:60
5092 msgid "Save all open files"
5093 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5095 #: ../src/toolbar.c:61
5096 msgid "Reload the current file from disk"
5097 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5099 #: ../src/toolbar.c:62
5100 msgid "Close the current file"
5101 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5103 #: ../src/toolbar.c:63
5104 msgid "Close all open files"
5105 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5107 #: ../src/toolbar.c:64
5108 msgid "Cut the current selection"
5109 msgstr "Vyjmout označený text"
5111 #: ../src/toolbar.c:65
5112 msgid "Copy the current selection"
5113 msgstr "Kopírovat označený text"
5115 #: ../src/toolbar.c:66
5116 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5117 msgstr "Vložit obsah schránky"
5119 #: ../src/toolbar.c:67
5120 msgid "Delete the current selection"
5121 msgstr "Vymazat označený text"
5123 #: ../src/toolbar.c:68
5124 msgid "Undo the last modification"
5125 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5127 #: ../src/toolbar.c:69
5128 msgid "Redo the last modification"
5129 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5131 #: ../src/toolbar.c:72
5132 msgid "Compile the current file"
5133 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5135 #: ../src/toolbar.c:73
5136 msgid "Run or view the current file"
5137 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5139 #: ../src/toolbar.c:74
5141 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5142 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5144 #: ../src/toolbar.c:75
5145 msgid "Zoom in the text"
5146 msgstr "Zvětšit text"
5148 #: ../src/toolbar.c:76
5149 msgid "Zoom out the text"
5150 msgstr "Zmenšit text"
5152 #: ../src/toolbar.c:77
5153 msgid "Decrease indentation"
5154 msgstr "Zmenšit odsazení"
5156 #: ../src/toolbar.c:78
5157 msgid "Increase indentation"
5158 msgstr "Zvětšit odsazení"
5160 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5161 msgid "Find the entered text in the current file"
5162 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5164 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5165 msgid "Jump to the entered line number"
5166 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5168 #: ../src/toolbar.c:81
5169 msgid "Show the preferences dialog"
5170 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5172 #: ../src/toolbar.c:82
5174 msgstr "Ukončí Geany"
5176 #: ../src/toolbar.c:83
5177 msgid "Print document"
5178 msgstr "Tisknout dokument"
5180 #: ../src/toolbar.c:84
5181 msgid "Replace text in the current document"
5182 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5184 #: ../src/toolbar.c:360
5185 msgid "Create a new file"
5186 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5188 #: ../src/toolbar.c:361
5189 msgid "Create a new file from a template"
5190 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5192 #: ../src/toolbar.c:368
5193 msgid "Open an existing file"
5194 msgstr "Otevřít existující soubor"
5196 #: ../src/toolbar.c:369
5197 msgid "Open a recent file"
5198 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5200 #: ../src/toolbar.c:377
5201 msgid "Choose more build actions"
5202 msgstr "Další akce sestavení"
5204 #: ../src/toolbar.c:384
5205 msgid "Search Field"
5206 msgstr "Hledání selhalo"
5208 #: ../src/toolbar.c:394
5210 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5212 #: ../src/toolbar.c:587
5216 #: ../src/toolbar.c:588
5217 msgid "--- Separator ---"
5218 msgstr "--- Oddělovač ---"
5220 #: ../src/toolbar.c:960
5222 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5225 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5228 #: ../src/toolbar.c:976
5229 msgid "Available Items"
5230 msgstr "Položky k dispozici"
5232 #: ../src/toolbar.c:997
5233 msgid "Displayed Items"
5234 msgstr "Zobrazené položky"
5236 #: ../src/tools.c:86
5238 msgid "Invalid command: %s"
5239 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5241 #: ../src/tools.c:217
5243 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5244 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5246 #: ../src/tools.c:225
5249 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5250 "changed. Error message: %s"
5252 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5255 #: ../src/tools.c:233
5256 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5257 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5259 #: ../src/tools.c:242
5262 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5265 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5267 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5268 msgid "Set Custom Commands"
5269 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5271 #: ../src/tools.c:365
5273 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5274 "of the command replaces the current selection."
5276 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5277 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5279 #: ../src/tools.c:379
5283 #: ../src/tools.c:597
5284 msgid "No custom commands defined."
5285 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5287 #: ../src/tools.c:696
5291 #: ../src/tools.c:705
5295 #: ../src/tools.c:710
5296 msgid "whole document"
5297 msgstr "celý dokument"
5299 #: ../src/tools.c:719
5303 #: ../src/tools.c:731
5307 #: ../src/tools.c:745
5311 #: ../src/tools.c:759
5315 #: ../src/sidebar.c:178
5317 msgid "No symbols found"
5318 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5320 #: ../src/sidebar.c:602
5321 msgid "Show S_ymbol List"
5322 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5324 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5325 #: ../src/sidebar.c:614
5326 msgid "Show _Document List"
5327 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5329 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:708
5330 msgid "H_ide Sidebar"
5331 msgstr "S_krýt postranní panel"
5333 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:679
5334 msgid "_Find in Files..."
5335 msgstr "_Najít v souborech"
5337 #: ../src/sidebar.c:741
5339 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5341 #: ../src/ui_utils.c:64
5343 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5344 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5346 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5347 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5350 #: ../src/ui_utils.c:240
5356 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5360 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5361 #: ../src/ui_utils.c:252
5365 #: ../src/ui_utils.c:252
5369 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5370 #: ../src/ui_utils.c:266
5375 #: ../src/ui_utils.c:269
5379 #. T/S = tabs and spaces
5380 #: ../src/ui_utils.c:272
5384 #: ../src/ui_utils.c:280
5388 #: ../src/ui_utils.c:408
5389 msgid " (new instance)"
5390 msgstr " (nová instance)"
5392 #: ../src/ui_utils.c:438
5394 msgid "Font updated (%s)."
5395 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5397 #: ../src/ui_utils.c:689
5398 msgid "C Standard Library"
5399 msgstr "C Standard Library"
5401 #: ../src/ui_utils.c:690
5405 #: ../src/ui_utils.c:691
5406 msgid "C++ (C Standard Library)"
5407 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5409 #: ../src/ui_utils.c:692
5410 msgid "C++ Standard Library"
5411 msgstr "C++ Standard Library"
5413 #: ../src/ui_utils.c:693
5417 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:793
5421 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:794
5425 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:795
5429 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:804
5430 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5431 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5433 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:805
5434 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5435 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5437 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:806
5438 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5439 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5441 #: ../src/ui_utils.c:727 ../src/ui_utils.c:815
5442 msgid "_Use Custom Date Format"
5443 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5445 #: ../src/ui_utils.c:731
5446 msgid "Custom Date Format"
5447 msgstr "Vlastní formát data"
5449 #: ../src/ui_utils.c:732
5451 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5452 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5454 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5455 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5457 #: ../src/ui_utils.c:753
5458 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5459 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5461 #: ../src/ui_utils.c:828
5462 msgid "_Set Custom Date Format"
5463 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2016
5466 msgid "Select Folder"
5467 msgstr "Vybrat složku"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2016
5471 msgstr "Vybrat soubor"
5473 #: ../src/ui_utils.c:2176
5475 msgid "_Filetype Configuration"
5476 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5478 #: ../src/ui_utils.c:2213
5480 msgstr "Uložit vš_e"
5482 #: ../src/ui_utils.c:2214
5486 #: ../src/ui_utils.c:2448
5487 msgid "Geany cannot start!"
5488 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5490 #: ../src/utils.c:88
5491 msgid "Select Browser"
5492 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5494 #: ../src/utils.c:89
5496 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5499 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5500 "zadejte jiný prohlížeč."
5502 #: ../src/utils.c:376
5504 msgid "Windows (CRLF)"
5507 #: ../src/utils.c:377
5509 msgid "Classic Mac (CR)"
5512 #: ../src/utils.c:378
5516 #: ../src/utils.c:387
5520 #: ../src/utils.c:388
5524 #: ../src/utils.c:389
5530 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5534 msgid "_Set Path From Document"
5535 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5538 msgid "_Restart Terminal"
5539 msgstr "_Restartovat terminál"
5542 msgid "_Input Methods"
5543 msgstr "Vstupní _metody"
5547 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5548 "+C or Enter to clear it)."
5551 #: ../src/win32.c:211
5552 msgid "Geany project files"
5553 msgstr "Geany soubor projektu"
5555 #: ../src/win32.c:216
5557 msgstr "Spustitelné"
5559 #: ../src/win32.c:799
5561 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5565 msgid "Class Builder"
5566 msgstr "Tvořič tříd"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5569 msgid "Creates source files for new class types."
5570 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5573 msgid "Create Class"
5574 msgstr "Vytvořit třídu"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5577 msgid "Create C++ Class"
5578 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5581 msgid "Create GTK+ Class"
5582 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5585 msgid "Create PHP Class"
5586 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5590 msgstr "Jmenný prostor"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5597 msgid "Header file:"
5598 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5601 msgid "Source file:"
5602 msgstr "Zdrojový soubor:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5610 msgstr "Základní třída:"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5613 msgid "Base source:"
5614 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5617 msgid "Base header:"
5618 msgstr "Základní hlavička:"
5620 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5624 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5626 msgstr "Základní GType:"
5628 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5630 msgstr "Implementuje:"
5632 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5636 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5637 msgid "Create constructor"
5638 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5640 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5641 msgid "Create destructor"
5642 msgstr "Vytvořit destruktor"
5644 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5646 msgstr "Je abstraktní"
5648 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5649 msgid "Is singleton"
5650 msgstr "Je singleton"
5652 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5653 msgid "Constructor type:"
5654 msgstr "Typ konstruktoru:"
5656 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5657 msgid "Create Cla_ss"
5658 msgstr "_Vytvořit třídu"
5660 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5661 msgid "_C++ Class..."
5662 msgstr "_C++ třída..."
5664 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5665 msgid "_GTK+ Class..."
5666 msgstr "_GTK+ třída..."
5668 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5669 msgid "_PHP Class..."
5670 msgstr "_PHP třída..."
5672 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5673 msgid "HTML Characters"
5676 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5677 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5678 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5681 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5682 msgid "The Geany developer team"
5683 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5685 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5686 msgid "HTML characters"
5689 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5690 msgid "ISO 8859-1 characters"
5691 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5693 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5694 msgid "Greek characters"
5695 msgstr "Řecké znaky"
5697 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5698 msgid "Mathematical characters"
5699 msgstr "Matematické symboly"
5701 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5702 msgid "Technical characters"
5703 msgstr "Technické symboly"
5705 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5706 msgid "Arrow characters"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5710 msgid "Punctuation characters"
5711 msgstr "Interpunkce"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5714 msgid "Miscellaneous characters"
5715 msgstr "Různé znaky"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1203
5718 #: ../plugins/saveactions.c:538
5719 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5720 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5722 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5723 msgid "Special Characters"
5724 msgstr "Speciální znaky"
5726 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5732 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5733 "the button to insert it at the current cursor position."
5735 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5736 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5744 msgstr "HTML (entita)"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5747 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5748 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5750 #. Add menuitem for html replacement functions
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5752 msgid "_HTML Replacement"
5753 msgstr "_HTML nahrazení"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5756 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5757 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5760 msgid "_Replace Characters in Selection"
5761 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5764 msgid "Insert Special HTML Characters"
5765 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5768 msgid "Replace special characters"
5769 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5772 msgid "Toggle plugin status"
5773 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5775 #: ../plugins/export.c:37
5779 #: ../plugins/export.c:37
5780 msgid "Exports the current file into different formats."
5781 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5783 #: ../plugins/export.c:169
5785 msgstr "Exportovat soubor"
5787 #: ../plugins/export.c:187
5788 msgid "_Insert line numbers"
5789 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5791 #: ../plugins/export.c:189
5792 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5793 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5795 #: ../plugins/export.c:199
5796 msgid "_Use current zoom level"
5797 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5799 #: ../plugins/export.c:201
5801 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5803 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5805 #: ../plugins/export.c:279
5807 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5808 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5810 #: ../plugins/export.c:281
5812 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5813 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5815 #: ../plugins/export.c:747
5820 #: ../plugins/export.c:754
5822 msgstr "Jako _HTML..."
5825 #: ../plugins/export.c:760
5826 msgid "As _LaTeX..."
5827 msgstr "Jako _LaTeX..."
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5830 msgid "File Browser"
5831 msgstr "Prohlížeč souborů"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5834 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5835 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:424
5838 msgid "Too many items selected!"
5839 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5841 #: ../plugins/filebrowser.c:494
5843 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5844 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:658
5848 msgid "Open in _Geany"
5849 msgstr "Otevřít soubor"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:664
5852 msgid "Open _Externally"
5853 msgstr "Otevřít _externě"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:689
5856 msgid "Show _Hidden Files"
5857 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:919
5861 msgstr "O úroveň výš"
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:924
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:929
5869 msgstr "Domovská složka"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:934
5872 msgid "Set path from document"
5873 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:957
5881 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5884 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1173
5887 msgid "Focus File List"
5888 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1175
5891 msgid "Focus Path Entry"
5892 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1268
5895 msgid "External open command:"
5896 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1276
5901 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5903 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5904 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5907 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5908 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5909 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5910 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1284
5913 msgid "Show hidden files"
5914 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1292
5917 msgid "Hide file extensions:"
5918 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1311
5921 msgid "Follow the path of the current file"
5922 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1317
5925 msgid "Use the project's base directory"
5926 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5928 #: ../plugins/filebrowser.c:1321
5930 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5931 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5933 #: ../plugins/saveactions.c:43
5934 msgid "Save Actions"
5935 msgstr "Ukládání souborů"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:43
5938 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5939 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:175
5943 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5944 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5946 #. it's unlikely that this happens
5947 #: ../plugins/saveactions.c:209
5949 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5950 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5952 #: ../plugins/saveactions.c:234
5954 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5955 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5957 #: ../plugins/saveactions.c:371
5959 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5960 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5961 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5962 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5963 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5965 #. initialize the dialog
5966 #: ../plugins/saveactions.c:442
5967 msgid "Select Directory"
5968 msgstr "Vybrat adresář"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:530
5971 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5972 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5974 #: ../plugins/saveactions.c:611
5976 msgstr "Automatické ukládání"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:613
5979 msgid "Enable save when losing _focus"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5983 #: ../plugins/saveactions.c:722
5987 #: ../plugins/saveactions.c:627
5988 msgid "Auto save _interval:"
5989 msgstr "_Interval autoukládání"
5991 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5992 #: ../plugins/saveactions.c:635
5996 #: ../plugins/saveactions.c:644
5997 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5998 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:652
6001 msgid "Save only current open _file"
6002 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:659
6005 msgid "Sa_ve all open files"
6006 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:679
6009 msgid "Instant Save"
6010 msgstr "Okamžité uložení"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:689
6013 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6014 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:720
6018 msgstr "Záložní kopie"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:730
6021 msgid "_Directory to save backup files in:"
6022 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:753
6025 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6026 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:766
6029 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6030 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6033 msgid "Split Window"
6034 msgstr "Rozdělení okna"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6037 msgid "Splits the editor view into two windows."
6038 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6041 msgid "Show the current document"
6042 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6045 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6047 msgstr "_Zrušit rozdělení"
6049 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6050 msgid "_Split Window"
6051 msgstr "_Rozdělení okna"
6053 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6054 msgid "_Side by Side"
6055 msgstr "_Vedle sebe"
6057 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6058 msgid "_Top and Bottom"
6061 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6062 msgid "Side by Side"
6065 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6066 msgid "Top and Bottom"
6069 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6070 #~ msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
6072 #~ msgid "Background image:"
6073 #~ msgstr "Obrázek na pozadí:"
6075 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6076 #~ msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
6080 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6083 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6085 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6086 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6088 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6089 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6091 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6092 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6095 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6096 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6098 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6099 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6102 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6105 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6109 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6112 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6116 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6119 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6122 #~ msgid "Detect by file extension"
6123 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6125 #~ msgid "Close _without saving"
6126 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6128 #~ msgid "Show macro list"
6129 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6134 #~ msgid "Description"
6137 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6143 #~ msgid "Author(s):"
6146 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6147 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6150 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6153 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6154 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6156 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6157 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6159 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6160 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6162 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6163 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6165 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6166 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6168 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6169 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6171 #~ msgid "Shell script"
6172 #~ msgstr "Shell skript"
6175 #~ msgid "Subroutines"
6176 #~ msgstr "Podrutiny"
6178 #~ msgid "style: %d"
6179 #~ msgstr "styl: %d"
6181 #~ msgid "Split Horizontally"
6182 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6184 #~ msgid "Split Vertically"
6185 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6188 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6189 #~ "the -e argument)"
6191 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6192 #~ "přijímat argument -e)"
6194 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6195 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6196 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6198 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6200 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6203 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6206 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6207 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6209 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6210 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6212 #~ msgid "Invalid filename"
6213 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6215 #~ msgid "_Debug Messages"
6216 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6218 #~ msgid "Project properties"
6219 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6222 #~ msgstr "Přejít na"
6224 #~ msgid "Clear the filter"
6225 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6231 #~ msgstr "Vyčistit"
6233 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6234 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6236 #~ msgid "SQL Dump file"
6237 #~ msgstr "SQL soubor"
6239 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6240 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6242 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6243 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6246 #~ "Plugin: %s %s\n"
6247 #~ "Description: %s\n"
6250 #~ "Plugin: %s %s\n"
6255 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6256 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6257 #~ "Configuration.</i>"
6259 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6260 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6261 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6264 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6265 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6268 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6269 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6270 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6275 #~ msgid "Namespace:"
6276 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6278 #~ msgid "Class name:"
6279 #~ msgstr "Název třídy:"
6281 #~ msgid "Hide object files"
6282 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6285 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6286 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6288 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6289 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6291 #~ msgid "_Horizontally"
6292 #~ msgstr "_Horizontálně"
6294 #~ msgid "_Vertically"
6295 #~ msgstr "_Vertikálně"
6297 #~ msgid "Find _Selected"
6298 #~ msgstr "Najít _označené"
6300 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6301 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6303 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6304 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6306 # completion=doplňování?
6307 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6308 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6310 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6311 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6313 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6314 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6316 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6318 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6319 #~ "základní cestu:"
6322 #~ msgstr "Nastavit"
6325 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6326 #~ "commands to use the base path"
6328 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6329 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6331 #~ msgid "Fixed s_trings"
6332 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6334 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6335 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6337 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6338 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6340 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6341 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6346 #~ msgid "encoding: %s %s"
6347 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6349 #~ msgid "filetype: %s"
6350 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6352 #~ msgid "scope: %s"
6353 #~ msgstr "rámec: %s"
6355 #~ msgid "_HTMLToggle"
6356 #~ msgstr "_Zapnuto"
6358 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6359 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6361 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6362 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6364 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6365 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6367 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6368 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6370 #~ msgid "_View DVI File"
6371 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6373 #~ msgid "V_iew PDF File"
6374 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6376 #~ msgid "_Set Arguments"
6377 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6379 #~ msgid "Set Arguments"
6380 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6382 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6383 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6385 #~ msgid "DVI creation:"
6386 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6388 #~ msgid "PDF creation:"
6389 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6391 #~ msgid "DVI preview:"
6392 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6394 #~ msgid "PDF preview:"
6395 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6398 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6399 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6401 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6402 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6404 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6405 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6407 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6408 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6411 #~ msgstr "Přeložit:"
6414 #~ msgstr "Sestavit:"
6416 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6417 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6419 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6420 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6421 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6423 #~ msgid "Icon size:"
6424 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6426 #~ msgid "Hard tab width:"
6427 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6429 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6430 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6433 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6434 #~ "requires a restart of Geany"
6436 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6437 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6439 #~ msgid "Long line marker:"
6440 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6442 #~ msgid "Long line marker color:"
6443 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6445 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6446 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6448 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6449 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6451 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6452 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6454 #~ msgid "Run (alternative command)"
6455 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6458 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6459 #~ "loaded when Geany is started."
6461 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6462 #~ "při startu Geany."
6464 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6465 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6466 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6468 #~ msgid "Make in base path"
6469 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6472 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6473 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6475 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6476 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6478 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6479 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6481 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6482 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6483 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6484 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6485 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6487 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6488 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6499 #~ msgid "Terminal plugin"
6500 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6503 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6504 #~ "if the VTE library could be loaded."
6506 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6507 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6510 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6512 #~ msgid "Diff file"
6513 #~ msgstr "Diff soubor"
6515 #~ msgid "reStructuredText file"
6516 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6518 #~ msgid "Select _All"
6519 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6521 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6522 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6525 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6526 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6528 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6529 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6532 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6535 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6537 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6538 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6541 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6543 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6545 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6546 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6548 #~ msgid "Version Diff"
6551 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6552 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6554 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6555 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6558 #~ "%s exited with an error: \n"
6561 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6564 #~ msgid "No changes were made."
6565 #~ msgstr "Žádné změny."
6567 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6568 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6570 #~ msgid "_Version Diff"
6573 #~ msgid "From Current _File"
6574 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6576 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6577 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6579 #~ msgid "From Current _Directory"
6580 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6582 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6583 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6585 #~ msgid "From Current _Project"
6586 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6588 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6589 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6591 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6592 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6594 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6595 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6597 #~ msgid "Compiles the current file"
6598 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6600 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6601 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6603 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6604 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6607 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6608 #~ "arguments for execution"
6610 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6611 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6613 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6614 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6616 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6617 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6619 #~ msgid "Compile and view the current file"
6620 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6622 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6623 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6625 #~ msgid "Saves all open files"
6626 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6628 #~ msgid "Prints the current file"
6629 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6631 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6632 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6634 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6635 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6637 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6638 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6640 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6641 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6643 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6644 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6648 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6649 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6651 #~ msgid "Change the default font"
6652 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6654 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6655 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6657 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6658 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6660 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6661 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6664 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6665 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6667 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6668 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6670 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6671 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6674 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6676 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6678 #~ msgid "Load global tags file"
6679 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6681 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6682 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6684 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6685 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6687 #~ msgid "Go to the entered line"
6688 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6691 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6692 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6694 #~ msgid "Show file operation buttons"
6695 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6697 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6699 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6700 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6702 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6703 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6705 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6706 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6708 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6709 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6712 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6715 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6716 #~ "navigaci v kódu."
6718 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6719 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6721 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6723 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6725 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6726 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6728 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6731 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6732 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6734 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6736 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6739 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6740 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6743 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6744 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6746 #~ msgid "Show Search field"
6747 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6749 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6751 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6753 #~ msgid "Show Go to Line field"
6754 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6756 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6758 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6759 #~ "zadané číslo řádku"
6761 #~ msgid "Show Quit button"
6762 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6764 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6766 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6769 #~ msgid "<b>Items</b>"
6770 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6772 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6773 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6775 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6776 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6778 #~ msgid "JavaScript functions"
6779 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6781 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6782 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6784 #~ msgid "Terminal emulation:"
6785 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6788 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6789 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6791 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6792 #~ "co přesně děláte.."
6795 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6796 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6797 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6798 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6800 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6801 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6803 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6804 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6806 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6807 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6809 #~ msgid "Insert Comments"
6810 #~ msgstr "Vložit komentář"
6812 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6813 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6815 #~ msgid "File menu"
6816 #~ msgstr "Menu Soubor"
6818 #~ msgid "Edit menu"
6819 #~ msgstr "Menu Upravit"
6821 #~ msgid "Search menu"
6822 #~ msgstr "Menu Hledat"
6824 #~ msgid "View menu"
6825 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6827 #~ msgid "Document menu"
6828 #~ msgstr "Menu Dokument"
6830 #~ msgid "Build menu"
6831 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6833 #~ msgid "Tools menu"
6834 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6836 #~ msgid "Help menu"
6837 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6839 #~ msgid "Focus commands"
6840 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6842 #~ msgid "Editing commands"
6843 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6845 #~ msgid "Tag commands"
6846 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6849 #~ msgid "Other commands"
6850 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6856 #~ msgid "C source file"
6857 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6859 #~ msgid "C++ source file"
6860 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6862 #~ msgid "C# source file"
6863 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6865 #~ msgid "D source file"
6866 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6868 #~ msgid "Java source file"
6869 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6871 #~ msgid "Pascal source file"
6872 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6874 #~ msgid "Assembler source file"
6875 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6877 #~ msgid "FreeBasic source file"
6878 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6880 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6881 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6883 #~ msgid "(O)Caml source file"
6884 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6886 #~ msgid "Perl source file"
6887 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6889 #~ msgid "PHP source file"
6890 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6892 #~ msgid "Python source file"
6893 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6895 #~ msgid "Ruby source file"
6896 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6898 #~ msgid "Tcl source file"
6899 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6901 #~ msgid "Lua source file"
6902 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6904 #~ msgid "Ferite source file"
6905 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6907 #~ msgid "Docbook source file"
6908 #~ msgstr "Docbook soubor"
6910 #~ msgid "HTML source file"
6911 #~ msgstr "HTML soubor"
6913 #~ msgid "LaTeX source file"
6914 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6916 #~ msgid "O-Matrix source file"
6917 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6919 #~ msgid "VHDL source file"
6920 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6922 #~ msgid "Haxe source file"
6923 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6925 #~ msgid "Open files"
6926 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6929 #~ msgid "Show open files list"
6930 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6933 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6934 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6936 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6937 #~ "volby pouze mezery."
6939 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6941 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6943 #~ msgid "Construct autocompletion"
6944 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6946 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6948 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6951 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6952 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6955 #~ msgstr "Vytisknout:"
6957 #~ msgid "Find in files"
6958 #~ msgstr "Najít v souborech"
6960 #~ msgid "Go to line"
6961 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6964 #~ msgid "Complete construct"
6965 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6967 #~ msgid "Go to tag definition"
6968 #~ msgstr "Přejít na definici"
6970 #~ msgid "Go to tag declaration"
6971 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6974 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6976 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6977 #~ "výchozí hodnotu."
6984 #~ msgstr "Znovu načíst"
6987 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6988 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6990 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6991 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6993 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6994 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6996 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6997 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6999 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7000 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
7003 #~ msgstr "Pokročilý"
7005 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7006 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
7008 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7009 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
7014 #~ msgid "XML source file"
7015 #~ msgstr "XML soubor"
7017 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7018 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
7021 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7022 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7023 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7025 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
7026 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
7027 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
7029 #~ msgid "Print command:"
7030 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
7034 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7037 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
7039 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7040 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
7042 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7043 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
7048 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7050 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
7054 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7057 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
7058 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
7060 #~ msgid "(Unsaved)"
7061 #~ msgstr "(neuložený)"
7064 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
7067 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7070 #~ msgid "Du_plicate Line"
7071 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7073 #~ msgid "Count _words"
7074 #~ msgstr "S_počítat slova"
7076 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7077 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7079 #~ msgid "Find usage"
7080 #~ msgstr "Najít výskyty"
7082 #~ msgid "Message window font"
7083 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7085 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7086 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7093 #~ "Characters:\t%d\n"
7102 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7103 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7106 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7107 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7110 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7111 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7114 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7115 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7118 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7119 #~ "found. Wrap search around the document?"
7121 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7127 #~ msgid "Match only word s_tart"
7128 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7131 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7132 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7134 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7135 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7137 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7138 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7140 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7141 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7144 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7145 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7146 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7147 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7149 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7150 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7151 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7152 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7154 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7155 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7157 #~ msgid "Build with \"make\""
7158 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7160 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7161 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7164 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7165 #~ "arguments for execution\n"
7167 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7170 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7171 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7173 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7174 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7176 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7177 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7179 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7180 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7182 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7183 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"