1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2014.
11 "Project-Id-Version: Geany 1.23\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-03-30 20:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-03-31 17:37-0800\n"
15 "Last-Translator: Xhacker Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:365
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
34 msgstr "GTK2 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
40 #: ../data/geany.glade.h:2
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "Insert _Function Description"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert File _Header"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "Insert _GPL Notice"
70 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert _BSD License Notice"
74 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
80 #: ../data/geany.glade.h:12
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "_Insert \"include <...>\""
86 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
88 #: ../data/geany.glade.h:14 ../src/keybindings.c:415
89 msgid "Insert Alternative _White Space"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
96 #: ../data/geany.glade.h:16
97 msgid "Open Selected F_ile"
100 #: ../data/geany.glade.h:17 ../src/symbols.c:2415
104 #: ../data/geany.glade.h:18 ../src/symbols.c:2420
105 msgid "Find _Document Usage"
108 #: ../data/geany.glade.h:19
109 msgid "Go to _Tag Definition"
112 #: ../data/geany.glade.h:20
113 msgid "Conte_xt Action"
117 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
118 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
119 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
120 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
121 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
122 #. * [5] = Mime type or NULL for none/unknown
123 #. * [6] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
124 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5] [6]
126 #: ../data/geany.glade.h:21 ../src/filetypes.c:137 ../src/filetypes.c:1505
130 #: ../data/geany.glade.h:22
134 #: ../data/geany.glade.h:23
135 msgid "Current chars"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
142 #: ../data/geany.glade.h:25 ../src/keybindings.c:425
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Load files from the last session"
148 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Opens at startup the files from the last session"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Load virtual terminal support"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
160 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
161 "disable it if you do not need it"
162 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Enable plugin support"
168 #: ../data/geany.glade.h:31
169 msgid "<b>Startup</b>"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Save window position and geometry"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
178 msgstr "保存窗口位置和尺寸并在启动时恢复"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "<b>Shutdown</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "Startup path:"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
198 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
199 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Project files:"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Path to start in when opening project files"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Extra plugin path:"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
215 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
216 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
217 "for plugins. Leave blank to disable."
219 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
226 #: ../data/geany.glade.h:44
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
238 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Switch to status message list at new message"
242 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
246 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
247 "new status message arrives"
248 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Suppress status messages in the status bar"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
256 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
257 "in the status messages window."
258 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
267 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
268 "fields and the VTE."
270 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Use Windows native dialogs"
275 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
281 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
288 msgid "Always wrap search"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Always wrap search around the document"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid "Hide the Find dialog"
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
301 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
305 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
307 #: ../data/geany.glade.h:61
309 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
310 "Replace dialog and there is no selection"
312 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标后面的单词。"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
316 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Search</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Use project-based session files"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
328 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
330 msgstr "是否保存项目会话文件并在下次打开这个项目时使用会话文件。"
332 #: ../data/geany.glade.h:66
333 msgid "Store project file inside the project base directory"
334 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
336 #: ../data/geany.glade.h:67
338 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
339 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
340 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
343 "选用这个选项后,创建一个新项目时,缺省的项目文件会保存在项目文件的根目录。当"
344 "然你仍可以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "<b>Projects</b>"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "Miscellaneous"
354 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
355 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
356 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
357 #. * tab label object.
358 #: ../data/geany.glade.h:70 ../src/prefs.c:1610
362 #: ../data/geany.glade.h:71
363 msgid "Show symbol list"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Toggle the symbol list on and off"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid "Show documents list"
374 #: ../data/geany.glade.h:74
375 msgid "Toggle the documents list on and off"
378 #: ../data/geany.glade.h:75
382 #: ../data/geany.glade.h:76
386 #: ../data/geany.glade.h:77
390 #: ../data/geany.glade.h:78
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "<b>Sidebar</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "<b>Message window</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "Message window:"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Sets the font for the message window"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Sets the font for the symbol list"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Sets the editor font"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Show status bar"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
440 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
442 #: ../data/geany.glade.h:91 ../src/prefs.c:1612
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show editor tabs"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Show close buttons"
454 #: ../data/geany.glade.h:94
456 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
457 "clicking on it (requires restart of Geany)"
458 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Placement of new file tabs:"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
466 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
470 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Next to current"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
478 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
480 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
482 #: ../data/geany.glade.h:100
483 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
488 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
492 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "<b>Editor tabs</b>"
496 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "<b>Tab positions</b>"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "Notebook tabs"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Show t_oolbar"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "_Append toolbar to the menu"
516 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
520 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
522 #: ../data/geany.glade.h:110 ../src/toolbar.c:939
523 msgid "Customize Toolbar"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "System _default"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Images _and text"
534 #: ../data/geany.glade.h:113
538 #: ../data/geany.glade.h:114
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "<b>Icon style</b>"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "S_ystem default"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "_Very small icons"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "<b>Icon size</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "<b>Toolbar</b>"
570 #: ../data/geany.glade.h:122 ../src/prefs.c:1614
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "Line wrapping"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
580 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
581 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
582 "disabled on slow machines."
584 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
587 #: ../data/geany.glade.h:125
588 msgid "\"Smart\" home key"
591 #: ../data/geany.glade.h:126
593 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
594 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
595 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
596 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
597 "its current position."
599 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
600 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgid "Disable Drag and Drop"
607 #: ../data/geany.glade.h:128
609 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
610 "drop any selections within or outside of the editor window"
613 #: ../data/geany.glade.h:129
617 #: ../data/geany.glade.h:130
618 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
619 msgstr "展开折叠点的所有子折叠点"
621 #: ../data/geany.glade.h:131
623 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
624 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
626 "展开折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反的选项。"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Use indicators to show compile errors"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
634 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
635 "where the compiler found a warning or an error"
636 msgstr "是否使用指示器 (弯曲的下划线) 将编译器找到错误或警告的行高亮。"
638 #: ../data/geany.glade.h:134
639 msgid "Newline strips trailing spaces"
642 #: ../data/geany.glade.h:135
643 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
644 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
646 #: ../data/geany.glade.h:136
647 msgid "Line breaking column:"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid "Comment toggle marker:"
654 #: ../data/geany.glade.h:138
656 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
657 "used to mark the comment as toggled."
658 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "<b>Features</b>"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
668 #: ../data/geany.glade.h:141
670 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
671 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
673 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
679 #: ../data/geany.glade.h:143
680 msgid "The width in chars of a single indent"
683 #: ../data/geany.glade.h:144
684 msgid "Auto-indent mode:"
687 #: ../data/geany.glade.h:145
688 msgid "Detect type from file"
691 #: ../data/geany.glade.h:146
693 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
695 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid "T_abs and spaces"
701 #: ../data/geany.glade.h:148
703 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
704 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
706 #: ../data/geany.glade.h:149
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "Use spaces when inserting indentation"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "Use one tab per indent"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Detect width from file"
726 #: ../data/geany.glade.h:154
728 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
730 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
736 #: ../data/geany.glade.h:156
737 msgid "Tab key indents"
740 #: ../data/geany.glade.h:157
742 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
743 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "<b>Indentation</b>"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Snippet completion"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
759 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
760 "string using a single keypress"
761 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句。"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
765 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
769 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
775 #: ../data/geany.glade.h:165
777 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
778 "when a new line is entered inside such a comment"
780 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件中,注释中插入新行时自动进行多行注释"
782 #: ../data/geany.glade.h:166
783 msgid "Autocomplete symbols"
786 #: ../data/geany.glade.h:167
788 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
790 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid "Autocomplete all words in document"
794 msgstr "自动完成文档中的所有单词"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "Drop rest of word on completion"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Max. symbol name suggestions:"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Completion list height:"
808 #: ../data/geany.glade.h:172
809 msgid "Characters to type for autocompletion:"
810 msgstr "键入多少字符启动自动完成:"
812 #: ../data/geany.glade.h:173
814 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
815 "autocompletion list"
816 msgstr "在键入多少字符时显示符号列表"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
819 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
824 msgstr "自动完成列表显示的最大条目数"
826 #: ../data/geany.glade.h:176
827 msgid "Symbol list update frequency:"
830 #: ../data/geany.glade.h:177
832 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
833 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
834 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
836 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意太小的间隔会引发性能问题,尤其对于"
839 #: ../data/geany.glade.h:178
840 msgid "<b>Completions</b>"
843 #: ../data/geany.glade.h:179
844 msgid "Parenthesis ( )"
847 #: ../data/geany.glade.h:180
848 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
851 #: ../data/geany.glade.h:181
852 msgid "Single quotes ' '"
855 #: ../data/geany.glade.h:182
856 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
859 #: ../data/geany.glade.h:183
860 msgid "Curly brackets { }"
863 #: ../data/geany.glade.h:184
864 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
867 #: ../data/geany.glade.h:185
868 msgid "Square brackets [ ]"
871 #: ../data/geany.glade.h:186
872 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
875 #: ../data/geany.glade.h:187
876 msgid "Double quotes \" \""
879 #: ../data/geany.glade.h:188
880 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
885 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
887 #: ../data/geany.glade.h:190
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Invert syntax highlighting colors"
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
897 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Show indentation guides"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Show white space"
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
913 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Show line endings"
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Shows the line ending character"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Show line numbers"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
929 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Show markers margin"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
937 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
939 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
941 #: ../data/geany.glade.h:203
942 msgid "Stop scrolling at last line"
945 #: ../data/geany.glade.h:204
946 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
947 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
949 #: ../data/geany.glade.h:205
950 msgid "<b>Display</b>"
953 #: ../data/geany.glade.h:206
957 #: ../data/geany.glade.h:207
961 #: ../data/geany.glade.h:208
962 msgid "Sets the color of the long line marker"
965 #: ../data/geany.glade.h:209 ../src/toolbar.c:70 ../src/tools.c:996
966 msgid "Color Chooser"
969 #: ../data/geany.glade.h:210
971 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
972 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
973 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
975 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
978 #: ../data/geany.glade.h:211
982 #: ../data/geany.glade.h:212
984 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
988 #: ../data/geany.glade.h:213
992 #: ../data/geany.glade.h:214
994 "The background color of characters after the given cursor position (see "
995 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
996 "proportional fonts)"
997 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
999 #: ../data/geany.glade.h:215
1003 #: ../data/geany.glade.h:216
1004 msgid "<b>Long line marker</b>"
1005 msgstr "<b>长行标志</b>"
1007 #: ../data/geany.glade.h:217
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Do not show virtual spaces"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "Only for rectangular selections"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1021 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1023 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1025 #: ../data/geany.glade.h:221
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1033 #: ../data/geany.glade.h:223
1034 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1035 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1041 #: ../data/geany.glade.h:225 ../src/keybindings.c:228 ../src/prefs.c:1616
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "Open new documents from the command-line"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Start a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1051 msgstr "当命令行中的文件名不存在时打开一个新文档。"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228
1054 msgid "Default end of line characters:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "<b>New files</b>"
1059 msgstr "<b>新建文件</b>"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Default encoding (new files):"
1063 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1067 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1071 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1075 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1076 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1077 "(usually not needed)"
1079 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1082 #: ../data/geany.glade.h:234
1083 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1084 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1086 #: ../data/geany.glade.h:235
1087 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1088 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1090 #: ../data/geany.glade.h:236
1091 msgid "<b>Encodings</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Ensure new line at file end"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1100 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1102 #: ../data/geany.glade.h:239
1103 msgid "Ensure consistent line endings"
1106 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1109 "mixed line endings in the same file"
1110 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1112 #: ../data/geany.glade.h:241
1113 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1116 #: ../data/geany.glade.h:242
1117 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243 ../src/keybindings.c:570
1121 msgid "Replace tabs with space"
1124 #: ../data/geany.glade.h:244
1125 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1126 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1128 #: ../data/geany.glade.h:245
1129 msgid "<b>Saving files</b>"
1130 msgstr "<b>保存文件</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:246
1133 msgid "Recent files list length:"
1136 #: ../data/geany.glade.h:247
1137 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1138 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1140 #: ../data/geany.glade.h:248
1141 msgid "Disk check timeout:"
1144 #: ../data/geany.glade.h:249
1146 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1147 "disables checking."
1148 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间。零表示不检查。"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/prefs.c:1618 ../src/symbols.c:695
1151 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1155 #: ../data/geany.glade.h:251
1159 #: ../data/geany.glade.h:252
1163 #: ../data/geany.glade.h:254
1166 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1168 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1170 #: ../data/geany.glade.h:255
1171 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1174 #: ../data/geany.glade.h:256
1178 #: ../data/geany.glade.h:257
1179 msgid "<b>Tool paths</b>"
1180 msgstr "<b>工具路径</b>"
1182 #: ../data/geany.glade.h:258
1183 msgid "Context action:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:260
1189 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1190 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1193 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "<b>Commands</b>"
1200 #: ../data/geany.glade.h:262 ../src/keybindings.c:240 ../src/prefs.c:1620
1204 #: ../data/geany.glade.h:263
1205 msgid "email address of the developer"
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "Initials of the developer name"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265
1213 msgid "Initial version:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "Version number, which a new file initially has"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Company name"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Mail address:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "The name of the developer"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "Date & time:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1258 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1259 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1261 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1264 #: ../data/geany.glade.h:277
1266 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1267 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1268 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1270 #: ../data/geany.glade.h:278
1272 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1273 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1275 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1277 #: ../data/geany.glade.h:279
1278 msgid "<b>Template data</b>"
1279 msgstr "<b>模板数据</b>"
1281 #: ../data/geany.glade.h:280 ../src/prefs.c:1622
1285 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 #: ../data/geany.glade.h:282
1290 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/plugins.c:1446 ../src/prefs.c:1624
1297 #: ../data/geany.glade.h:284
1301 #: ../data/geany.glade.h:286
1303 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1304 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1306 #: ../data/geany.glade.h:287
1307 msgid "Use an external command for printing"
1310 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/printing.c:234
1311 msgid "Print line numbers"
1314 #: ../data/geany.glade.h:289 ../src/printing.c:236
1315 msgid "Add line numbers to the printed page"
1316 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1318 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/printing.c:239
1319 msgid "Print page numbers"
1322 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:241
1324 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1325 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1327 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:244
1328 msgid "Print page header"
1331 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:246
1333 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1334 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1336 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1338 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:262
1339 msgid "Use the basename of the printed file"
1342 #: ../data/geany.glade.h:295
1343 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1344 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:270
1347 msgid "Date format:"
1350 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:276
1352 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1353 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1354 "with the ANSI C strftime function."
1356 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1358 #: ../data/geany.glade.h:298
1359 msgid "Use native GTK printing"
1360 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1362 #: ../data/geany.glade.h:299
1363 msgid "<b>Printing</b>"
1366 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/prefs.c:1626
1370 #: ../data/geany.glade.h:301
1374 #: ../data/geany.glade.h:302
1375 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1378 #: ../data/geany.glade.h:303
1379 msgid "Choose Terminal Font"
1382 #: ../data/geany.glade.h:304
1383 msgid "Foreground color:"
1386 #: ../data/geany.glade.h:305
1387 msgid "Background color:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:306
1391 msgid "Background image:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:307
1395 msgid "Scrollback lines:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:308
1402 #: ../data/geany.glade.h:309
1403 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1406 #: ../data/geany.glade.h:310
1407 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1410 #: ../data/geany.glade.h:311
1411 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1414 #: ../data/geany.glade.h:312
1416 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1418 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1420 #: ../data/geany.glade.h:313
1422 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1424 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1426 #: ../data/geany.glade.h:314
1427 msgid "Scroll on keystroke"
1430 #: ../data/geany.glade.h:315
1431 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1434 #: ../data/geany.glade.h:316
1435 msgid "Scroll on output"
1438 #: ../data/geany.glade.h:317
1439 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1440 msgstr "输出时是否滚动到底端。"
1442 #: ../data/geany.glade.h:318
1443 msgid "Cursor blinks"
1446 #: ../data/geany.glade.h:319
1447 msgid "Whether to blink the cursor"
1450 #: ../data/geany.glade.h:320
1451 msgid "Override Geany keybindings"
1452 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1454 #: ../data/geany.glade.h:321
1456 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1457 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1459 #: ../data/geany.glade.h:322
1460 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1461 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1463 #: ../data/geany.glade.h:323
1465 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1466 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1469 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1470 "Commander 这类程序时有用。"
1472 #: ../data/geany.glade.h:324
1473 msgid "Follow path of the current file"
1476 #: ../data/geany.glade.h:325
1478 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1479 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1481 #: ../data/geany.glade.h:326
1482 msgid "Execute programs in the VTE"
1485 #: ../data/geany.glade.h:327
1487 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1488 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1489 msgstr "在虚拟终端而不是一个终端中执行程序。注意:虚拟终端中的程序不能停止。"
1491 #: ../data/geany.glade.h:328
1492 msgid "Don't use run script"
1495 #: ../data/geany.glade.h:329
1497 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1498 "status of the executed program"
1499 msgstr "不使用用于显示程序的退出状态的简单运行脚本。"
1501 #: ../data/geany.glade.h:330
1502 msgid "<b>Terminal</b>"
1505 #: ../data/geany.glade.h:331 ../src/prefs.c:1630 ../src/vte.c:298
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1511 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "<b>Various preferences</b>"
1515 msgstr "<b>高级设置</b>"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1628
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid "Project Properties"
1525 #: ../data/geany.glade.h:336 ../src/plugins.c:1472 ../src/project.c:153
1529 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/project.c:143
1530 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
1534 #: ../data/geany.glade.h:338
1535 msgid "Description:"
1538 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/project.c:170
1542 #: ../data/geany.glade.h:340
1543 msgid "File patterns:"
1546 #: ../data/geany.glade.h:341
1548 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
1550 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/project.c:177
1554 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
1555 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
1558 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
1561 #: ../data/geany.glade.h:343 ../src/keybindings.c:238
1565 #: ../data/geany.glade.h:344
1569 #: ../data/geany.glade.h:345
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1574 msgid "Use global settings"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1585 #: ../data/geany.glade.h:349
1589 #: ../data/geany.glade.h:350
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1597 #: ../data/geany.glade.h:352
1599 msgstr "变更于 (ctime):"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353
1605 #: ../data/geany.glade.h:354
1606 msgid "(only inside Geany)"
1607 msgstr "(仅在 Geany 中)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355
1610 msgid "Permissions:"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356
1617 #: ../data/geany.glade.h:357
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1629 #: ../data/geany.glade.h:360
1633 #: ../data/geany.glade.h:361
1637 #: ../data/geany.glade.h:362
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Toolbar Preferences"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "_Hide Toolbar"
1649 #: ../data/geany.glade.h:366
1653 #: ../data/geany.glade.h:367
1654 msgid "New (with _Template)"
1657 #: ../data/geany.glade.h:368
1661 #: ../data/geany.glade.h:369
1662 msgid "Recent _Files"
1663 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1665 #: ../data/geany.glade.h:370
1669 #: ../data/geany.glade.h:371
1673 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/callbacks.c:433 ../src/document.c:2954
1674 #: ../src/sidebar.c:707
1678 #: ../data/geany.glade.h:373
1682 #: ../data/geany.glade.h:374
1686 #: ../data/geany.glade.h:375
1690 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/notebook.c:490
1691 msgid "Close Ot_her Documents"
1694 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/notebook.c:496
1698 #: ../data/geany.glade.h:378
1702 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:350
1703 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1706 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:347
1707 msgid "_Copy Current Line(s)"
1710 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:301
1711 msgid "_Delete Current Line(s)"
1714 #: ../data/geany.glade.h:382 ../src/keybindings.c:298
1715 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1716 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1718 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:360
1719 msgid "S_elect Current Line(s)"
1722 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:363
1723 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1726 #: ../data/geany.glade.h:385
1727 msgid "_Move Line(s) Up"
1730 #: ../data/geany.glade.h:386
1731 msgid "M_ove Line(s) Down"
1734 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:402
1735 msgid "_Send Selection to Terminal"
1736 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1738 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:404
1739 msgid "_Reflow Lines/Block"
1742 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:374
1743 msgid "T_oggle Case of Selection"
1746 #: ../data/geany.glade.h:390
1747 msgid "_Comment Line(s)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:391
1751 msgid "U_ncomment Line(s)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:392
1755 msgid "_Toggle Line Commentation"
1758 #: ../data/geany.glade.h:393
1759 msgid "_Increase Indent"
1762 #: ../data/geany.glade.h:394
1763 msgid "_Decrease Indent"
1766 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:393
1767 msgid "S_mart Line Indent"
1770 #: ../data/geany.glade.h:396
1771 msgid "_Send Selection to"
1772 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1774 #: ../data/geany.glade.h:397
1775 msgid "I_nsert Comments"
1778 #: ../data/geany.glade.h:398
1779 msgid "Preference_s"
1782 #: ../data/geany.glade.h:399 ../src/keybindings.c:428
1783 msgid "P_lugin Preferences"
1786 #: ../data/geany.glade.h:400
1790 #: ../data/geany.glade.h:401
1794 #: ../data/geany.glade.h:402
1795 msgid "Find _Previous"
1798 #: ../data/geany.glade.h:403 ../src/symbols.c:2425
1799 msgid "Find in F_iles..."
1800 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1802 #: ../data/geany.glade.h:404
1806 #: ../data/geany.glade.h:405
1807 msgid "Next Me_ssage"
1810 #: ../data/geany.glade.h:406
1811 msgid "Pr_evious Message"
1814 #: ../data/geany.glade.h:407 ../src/keybindings.c:477
1815 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1818 #: ../data/geany.glade.h:408 ../src/keybindings.c:480
1819 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1822 #: ../data/geany.glade.h:409
1823 msgid "_Go to Line..."
1824 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1826 #: ../data/geany.glade.h:410 ../src/keybindings.c:440
1827 msgid "Find Next _Selection"
1828 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:411 ../src/keybindings.c:442
1831 msgid "Find Pre_vious Selection"
1832 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1834 #: ../data/geany.glade.h:412 ../src/keybindings.c:459
1838 #: ../data/geany.glade.h:413
1839 msgid "Go to T_ag Declaration"
1840 msgstr "跳转到标记说明(_A)"
1842 #: ../data/geany.glade.h:414 ../src/dialogs.c:358
1846 #: ../data/geany.glade.h:415
1847 msgid "Change _Font..."
1848 msgstr "更改字体...(_F)"
1850 #: ../data/geany.glade.h:416
1851 msgid "Change _Color Scheme..."
1852 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1854 #: ../data/geany.glade.h:417
1855 msgid "Show _Markers Margin"
1856 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1858 #: ../data/geany.glade.h:418
1859 msgid "Show _Line Numbers"
1862 #: ../data/geany.glade.h:419
1863 msgid "Show White S_pace"
1866 #: ../data/geany.glade.h:420
1867 msgid "Show Line _Endings"
1870 #: ../data/geany.glade.h:421
1871 msgid "Show Indentation _Guides"
1874 #: ../data/geany.glade.h:422
1878 #: ../data/geany.glade.h:423
1879 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1880 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:424
1883 msgid "Show Message _Window"
1886 #: ../data/geany.glade.h:425
1887 msgid "Show _Toolbar"
1890 #: ../data/geany.glade.h:426
1891 msgid "Show Side_bar"
1894 #: ../data/geany.glade.h:427
1898 #: ../data/geany.glade.h:428
1899 msgid "_Line Wrapping"
1902 #: ../data/geany.glade.h:429
1903 msgid "Line _Breaking"
1906 #: ../data/geany.glade.h:430
1907 msgid "_Auto-indentation"
1910 #: ../data/geany.glade.h:431
1911 msgid "In_dent Type"
1914 #: ../data/geany.glade.h:432
1915 msgid "_Detect from Content"
1918 #: ../data/geany.glade.h:433
1919 msgid "T_abs and Spaces"
1922 #: ../data/geany.glade.h:434
1923 msgid "Indent Widt_h"
1926 #: ../data/geany.glade.h:435
1930 #: ../data/geany.glade.h:436
1934 #: ../data/geany.glade.h:437
1938 #: ../data/geany.glade.h:438
1942 #: ../data/geany.glade.h:439
1946 #: ../data/geany.glade.h:440
1950 #: ../data/geany.glade.h:441
1954 #: ../data/geany.glade.h:442
1958 #: ../data/geany.glade.h:443
1962 #: ../data/geany.glade.h:444
1963 msgid "_Write Unicode BOM"
1964 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1966 #: ../data/geany.glade.h:445
1967 msgid "Set File_type"
1970 #: ../data/geany.glade.h:446
1971 msgid "Set _Encoding"
1974 #: ../data/geany.glade.h:447
1975 msgid "Set Line E_ndings"
1978 #: ../data/geany.glade.h:448
1979 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1980 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Win)"
1982 #: ../data/geany.glade.h:449
1983 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1984 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1986 #: ../data/geany.glade.h:450
1987 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
1988 msgstr "转换并设置为 CR (_Mac)"
1990 #: ../data/geany.glade.h:451 ../src/keybindings.c:568
1994 #: ../data/geany.glade.h:452
1995 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1998 #: ../data/geany.glade.h:453
1999 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2000 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:454
2003 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2004 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
2006 #: ../data/geany.glade.h:455
2010 #: ../data/geany.glade.h:456
2014 #: ../data/geany.glade.h:457
2015 msgid "Remove _Markers"
2018 #: ../data/geany.glade.h:458
2019 msgid "Remove Error _Indicators"
2020 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:459
2026 #: ../data/geany.glade.h:460
2030 #: ../data/geany.glade.h:461
2031 msgid "_Recent Projects"
2034 #: ../data/geany.glade.h:462
2038 #: ../data/geany.glade.h:463
2039 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2040 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
2042 #: ../data/geany.glade.h:464
2043 msgid "_Apply Default Indentation"
2047 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/build.c:2566 ../src/build.c:2843
2051 #: ../data/geany.glade.h:466
2055 #: ../data/geany.glade.h:467
2056 msgid "_Reload Configuration"
2059 #: ../data/geany.glade.h:468
2060 msgid "C_onfiguration Files"
2063 #: ../data/geany.glade.h:469
2064 msgid "_Color Chooser"
2067 #: ../data/geany.glade.h:470
2071 #: ../data/geany.glade.h:471
2072 msgid "Load Ta_gs..."
2073 msgstr "载入标记文件...(_G)"
2075 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 #: ../data/geany.glade.h:473
2080 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2083 #: ../data/geany.glade.h:474
2084 msgid "Debug _Messages"
2087 #: ../data/geany.glade.h:475
2091 #: ../data/geany.glade.h:476
2095 #: ../data/geany.glade.h:477
2096 msgid "Report a _Bug..."
2097 msgstr "报告错误...(_B)"
2099 #: ../data/geany.glade.h:478
2103 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/sidebar.c:124
2107 #: ../data/geany.glade.h:480
2111 #: ../data/geany.glade.h:481
2115 #: ../data/geany.glade.h:482
2119 #: ../data/geany.glade.h:483
2123 #: ../data/geany.glade.h:484
2127 #: ../src/about.c:43
2129 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2130 "Colomban Wendling\n"
2135 "All rights reserved."
2137 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2138 "Colomban Wendling\n"
2143 "All rights reserved."
2145 #: ../src/about.c:163
2149 #: ../src/about.c:208
2150 msgid "A fast and lightweight IDE"
2153 #: ../src/about.c:230
2155 msgid "(built on or after %s)"
2158 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2159 #: ../src/about.c:262
2163 #: ../src/about.c:278
2167 #: ../src/about.c:285
2171 #: ../src/about.c:293 ../src/about.c:301 ../src/about.c:309
2175 #: ../src/about.c:317
2176 msgid "translation maintainer"
2179 #: ../src/about.c:326
2183 #: ../src/about.c:346
2184 msgid "Previous Translators"
2187 #: ../src/about.c:367
2188 msgid "Contributors"
2191 #: ../src/about.c:377
2194 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2195 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2197 #: ../src/about.c:403
2201 #: ../src/about.c:420
2205 #: ../src/about.c:429
2207 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2208 "gpl-2.0.txt to view it online."
2210 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2213 #: ../src/build.c:753
2215 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2216 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2218 #: ../src/build.c:792
2219 msgid "Process failed, no working directory"
2220 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2222 #: ../src/build.c:815
2224 msgid "%s (in directory: %s)"
2225 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2227 #: ../src/build.c:835 ../src/build.c:1048 ../src/search.c:1720
2229 msgid "Process failed (%s)"
2232 #: ../src/build.c:900
2234 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2235 msgstr "改变工作路径到“%s”失败"
2237 #: ../src/build.c:930
2239 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2240 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2242 #: ../src/build.c:985
2244 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2245 msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
2247 #: ../src/build.c:1012
2250 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2252 msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
2254 #: ../src/build.c:1031
2257 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2259 msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
2261 #: ../src/build.c:1189
2262 msgid "Compilation failed."
2265 #: ../src/build.c:1203
2266 msgid "Compilation finished successfully."
2269 #: ../src/build.c:1389
2273 #: ../src/build.c:1390
2274 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2275 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2277 #: ../src/build.c:1468
2281 #: ../src/build.c:1470
2282 msgid "_Previous Error"
2286 #: ../src/build.c:1480 ../src/build.c:2883
2287 msgid "_Set Build Commands"
2290 #: ../src/build.c:1766 ../src/toolbar.c:372
2291 msgid "Build the current file"
2294 #: ../src/build.c:1777
2295 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2296 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2298 #: ../src/build.c:1779
2299 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2300 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2302 #: ../src/build.c:1781
2303 msgid "Compile the current file with Make"
2304 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2306 #: ../src/build.c:1805
2308 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2309 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2311 #: ../src/build.c:1822 ../src/build.c:1834
2312 msgid "No more build errors."
2315 #: ../src/build.c:1933 ../src/build.c:1935
2316 msgid "Set menu item label"
2319 #: ../src/build.c:1960 ../src/symbols.c:750 ../src/tools.c:568
2323 #. command column, holding status and command display
2324 #: ../src/build.c:1961 ../src/symbols.c:745 ../src/tools.c:553
2328 #: ../src/build.c:1962
2329 msgid "Working directory"
2332 #: ../src/build.c:1963
2336 #: ../src/build.c:2010
2337 msgid "Click to set menu item label"
2340 #: ../src/build.c:2094 ../src/build.c:2096
2345 #: ../src/build.c:2096
2349 #: ../src/build.c:2105 ../src/build.c:2140
2350 msgid "Error regular expression:"
2353 #: ../src/build.c:2133
2354 msgid "Independent commands"
2357 #: ../src/build.c:2165
2358 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2361 #: ../src/build.c:2174
2362 msgid "Execute commands"
2365 #: ../src/build.c:2186
2368 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2370 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 将被替代,详见手册。"
2372 #: ../src/build.c:2344
2373 msgid "Set Build Commands"
2376 #: ../src/build.c:2559
2380 #: ../src/build.c:2573 ../src/build.c:2603 ../src/build.c:2811
2384 #. build the code with make custom
2385 #: ../src/build.c:2618 ../src/build.c:2809 ../src/build.c:2863
2386 msgid "Make Custom _Target..."
2387 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2389 #. build the code with make object
2390 #: ../src/build.c:2620 ../src/build.c:2810 ../src/build.c:2871
2391 msgid "Make _Object"
2394 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2808
2398 #. build the code with make all
2399 #: ../src/build.c:2855
2403 #: ../src/callbacks.c:149
2404 msgid "Do you really want to quit?"
2407 #: ../src/callbacks.c:207
2409 msgid "%d file saved."
2410 msgid_plural "%d files saved."
2411 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2413 #: ../src/callbacks.c:434
2414 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2415 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2417 #: ../src/callbacks.c:435
2419 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2420 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2422 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/keybindings.c:468
2426 #: ../src/callbacks.c:1061
2427 msgid "Enter the line you want to go to:"
2428 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2430 #: ../src/callbacks.c:1162 ../src/callbacks.c:1187
2432 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2433 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2435 #: ../src/callbacks.c:1292 ../src/ui_utils.c:664
2439 #: ../src/callbacks.c:1294 ../src/ui_utils.c:665
2443 #: ../src/callbacks.c:1296 ../src/ui_utils.c:666
2447 #: ../src/callbacks.c:1298 ../src/ui_utils.c:675
2448 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2449 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
2451 #: ../src/callbacks.c:1300 ../src/ui_utils.c:676
2452 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2453 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
2455 #: ../src/callbacks.c:1302 ../src/ui_utils.c:677
2456 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2457 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
2459 #: ../src/callbacks.c:1304 ../src/ui_utils.c:686
2460 msgid "_Use Custom Date Format"
2461 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1308
2464 msgid "Custom Date Format"
2467 #: ../src/callbacks.c:1309
2469 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
2470 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
2472 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
2475 #: ../src/callbacks.c:1332
2476 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
2477 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
2479 #: ../src/callbacks.c:1525 ../src/callbacks.c:1533
2480 msgid "No more message items."
2483 #: ../src/callbacks.c:1671
2485 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2486 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2488 #: ../src/dialogs.c:220
2489 msgid "Detect from file"
2492 #: ../src/dialogs.c:223
2493 msgid "West European"
2496 #: ../src/dialogs.c:225
2497 msgid "East European"
2500 #: ../src/dialogs.c:227
2504 #: ../src/dialogs.c:229
2505 msgid "SE & SW Asian"
2508 #: ../src/dialogs.c:231
2509 msgid "Middle Eastern"
2512 #: ../src/dialogs.c:233 ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113
2513 #: ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115 ../src/encodings.c:116
2514 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2518 #: ../src/dialogs.c:282
2519 msgid "_More Options"
2522 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2523 #: ../src/dialogs.c:289
2524 msgid "Show _hidden files"
2527 #: ../src/dialogs.c:300
2528 msgid "Set encoding:"
2531 #: ../src/dialogs.c:309
2533 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2534 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2535 "correctly by Geany.\n"
2536 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2539 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2540 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2542 #. line 2 with filetype combo
2543 #: ../src/dialogs.c:316
2544 msgid "Set filetype:"
2547 #: ../src/dialogs.c:325
2549 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2550 "filename extension.\n"
2551 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2554 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2555 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2557 #: ../src/dialogs.c:354 ../src/dialogs.c:460
2561 #: ../src/dialogs.c:360
2563 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2564 "all files will be opened read-only."
2565 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2567 #: ../src/dialogs.c:380
2568 msgid "Detect by file extension"
2571 #: ../src/dialogs.c:525
2575 #: ../src/dialogs.c:526
2576 msgid "Filename already exists!"
2579 #: ../src/dialogs.c:555 ../src/dialogs.c:668
2583 #: ../src/dialogs.c:564
2587 #: ../src/dialogs.c:565
2588 msgid "Save the file and rename it"
2591 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:687
2595 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/dialogs.c:767 ../src/dialogs.c:1333
2596 #: ../src/win32.c:693
2600 #: ../src/dialogs.c:692 ../src/win32.c:699
2604 #: ../src/dialogs.c:695 ../src/win32.c:705
2608 #: ../src/dialogs.c:771
2612 #: ../src/dialogs.c:800
2614 msgid "The file '%s' is not saved."
2615 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2617 #: ../src/dialogs.c:801
2618 msgid "Do you want to save it before closing?"
2619 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2621 #: ../src/dialogs.c:877
2625 #: ../src/dialogs.c:1180
2627 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2629 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2631 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2632 #: ../src/dialogs.c:1207 ../src/dialogs.c:1208 ../src/dialogs.c:1209
2633 #: ../src/symbols.c:2229 ../src/symbols.c:2245 ../src/ui_utils.c:281
2637 #: ../src/dialogs.c:1214
2639 msgid "%s Properties"
2642 #: ../src/dialogs.c:1247 ../src/ui_utils.c:285
2646 #: ../src/dialogs.c:1247
2647 msgid "(without BOM)"
2650 #: ../src/document.c:600
2652 msgid "File %s closed."
2655 #: ../src/document.c:747
2657 msgid "New file \"%s\" opened."
2658 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2660 #: ../src/document.c:798 ../src/document.c:1334
2662 msgid "Could not open file %s (%s)"
2663 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2665 #: ../src/document.c:818
2667 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2668 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2670 #: ../src/document.c:824
2673 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2675 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2677 #: ../src/document.c:834
2680 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2681 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2682 "cause data loss.\n"
2683 "The file was set to read-only."
2685 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2689 #: ../src/document.c:1046
2693 #: ../src/document.c:1049
2697 #: ../src/document.c:1052
2698 msgid "Tabs and Spaces"
2701 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2702 #. * and Spaces), the second one is the filename
2703 #: ../src/document.c:1057
2705 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2706 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2708 #: ../src/document.c:1068
2710 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2711 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2713 #: ../src/document.c:1222
2715 msgid "File %s reloaded."
2716 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2718 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2719 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2720 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2721 #: ../src/document.c:1230
2723 msgid "File %s opened(%d%s)."
2724 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2726 #: ../src/document.c:1232
2730 #: ../src/document.c:1429
2731 msgid "Error renaming file."
2734 #: ../src/document.c:1516
2737 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2739 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2741 #: ../src/document.c:1537
2744 "Error message: %s\n"
2745 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2748 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2750 #: ../src/document.c:1541
2752 msgid "Error message: %s."
2755 #: ../src/document.c:1601
2757 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2758 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2760 #: ../src/document.c:1619
2762 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2763 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2765 #: ../src/document.c:1633
2767 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2768 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2770 #: ../src/document.c:1782
2772 msgid "Error saving file (%s)."
2773 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2775 #: ../src/document.c:1787
2780 "The file on disk may now be truncated!"
2786 #: ../src/document.c:1789
2787 msgid "Error saving file."
2790 #: ../src/document.c:1813
2792 msgid "File %s saved."
2795 #: ../src/document.c:1890 ../src/document.c:1955 ../src/document.c:1963
2797 msgid "\"%s\" was not found."
2800 #: ../src/document.c:1963
2801 msgid "Wrap search and find again?"
2804 #: ../src/document.c:2052 ../src/search.c:1359 ../src/search.c:1410
2805 #: ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2206
2807 msgid "No matches found for \"%s\"."
2808 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2810 #: ../src/document.c:2058
2812 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2813 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2814 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2816 #: ../src/document.c:2955
2817 msgid "Do you want to reload it?"
2820 #: ../src/document.c:2956
2823 "The file '%s' on the disk is more recent than\n"
2824 "the current buffer."
2829 #: ../src/document.c:2974
2830 msgid "Close _without saving"
2833 #: ../src/document.c:2977
2834 msgid "Try to resave the file?"
2837 #: ../src/document.c:2978
2839 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2840 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2842 #: ../src/editor.c:4356
2843 msgid "Enter Tab Width"
2846 #: ../src/editor.c:4357
2847 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2848 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2850 #: ../src/editor.c:4519
2852 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2853 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2855 #: ../src/encodings.c:67
2859 #: ../src/encodings.c:68 ../src/encodings.c:69
2863 #: ../src/encodings.c:70
2867 #: ../src/encodings.c:71
2868 msgid "South European"
2871 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2872 #: ../src/encodings.c:75
2876 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2880 #: ../src/encodings.c:80 ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82
2881 msgid "Central European"
2884 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2885 #: ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:86
2886 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88
2890 #: ../src/encodings.c:89
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 #: ../src/encodings.c:90
2895 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 #: ../src/encodings.c:91
2902 #: ../src/encodings.c:93 ../src/encodings.c:94 ../src/encodings.c:95
2906 #. not available at all, ?
2907 #: ../src/encodings.c:96 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2911 #: ../src/encodings.c:100
2912 msgid "Hebrew Visual"
2913 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2915 #: ../src/encodings.c:102
2919 #: ../src/encodings.c:103
2923 #: ../src/encodings.c:104
2927 #: ../src/encodings.c:105 ../src/encodings.c:106 ../src/encodings.c:107
2931 #: ../src/encodings.c:108 ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110
2935 #. maybe not available on Linux
2936 #: ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123
2937 #: ../src/encodings.c:125
2938 msgid "Chinese Simplified"
2941 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2942 msgid "Chinese Traditional"
2945 #: ../src/encodings.c:129 ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131
2946 #: ../src/encodings.c:132
2950 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2951 #: ../src/encodings.c:136
2955 #: ../src/encodings.c:138
2956 msgid "Without encoding"
2959 #: ../src/encodings.c:420
2960 msgid "_West European"
2963 #: ../src/encodings.c:426
2964 msgid "_East European"
2967 #: ../src/encodings.c:432
2971 #: ../src/encodings.c:438
2972 msgid "_SE & SW Asian"
2973 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2975 #: ../src/encodings.c:444
2976 msgid "_Middle Eastern"
2979 #: ../src/encodings.c:450
2983 #: ../src/filetypes.c:91
2985 msgid "%s source file"
2988 #: ../src/filetypes.c:92
2993 #: ../src/filetypes.c:93
2998 #: ../src/filetypes.c:94
3003 #: ../src/filetypes.c:164
3007 #: ../src/filetypes.c:165
3011 #: ../src/filetypes.c:169
3012 msgid "Cascading Stylesheet"
3015 #: ../src/filetypes.c:178
3019 #: ../src/filetypes.c:179
3020 msgid "Gettext translation"
3021 msgstr "Gettext 翻译文件"
3023 #: ../src/filetypes.c:414
3024 msgid "_Programming Languages"
3027 #: ../src/filetypes.c:415
3028 msgid "_Scripting Languages"
3031 #: ../src/filetypes.c:416
3032 msgid "_Markup Languages"
3035 #: ../src/filetypes.c:417
3036 msgid "M_iscellaneous"
3039 #: ../src/filetypes.c:1168 ../src/win32.c:105
3043 #. create meta file filter "All files"
3044 #: ../src/filetypes.c:1193 ../src/project.c:300 ../src/win32.c:95
3045 #: ../src/win32.c:140 ../src/win32.c:161 ../src/win32.c:166
3049 #: ../src/filetypes.c:1241
3051 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3052 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3054 #: ../src/geany.h:55
3058 #: ../src/highlighting.c:1232 ../src/main.c:864 ../src/socket.c:166
3059 #: ../src/templates.c:226
3061 msgid "Could not find file '%s'."
3062 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3064 #: ../src/highlighting.c:1304
3068 #: ../src/highlighting.c:1343
3069 msgid "The current filetype overrides the default style."
3070 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3072 #: ../src/highlighting.c:1344
3073 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3074 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3076 #: ../src/highlighting.c:1365
3077 msgid "Color Schemes"
3080 #. visual group order
3081 #: ../src/keybindings.c:227 ../src/symbols.c:722
3085 #: ../src/keybindings.c:229
3089 #: ../src/keybindings.c:230
3093 #: ../src/keybindings.c:231
3097 #: ../src/keybindings.c:232
3101 #: ../src/keybindings.c:233
3105 #: ../src/keybindings.c:234
3109 #: ../src/keybindings.c:235
3113 #: ../src/keybindings.c:236
3117 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/symbols.c:855
3121 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:593 ../src/project.c:452
3122 #: ../src/ui_utils.c:1989
3126 #: ../src/keybindings.c:241 ../src/keybindings.c:618
3130 #: ../src/keybindings.c:242
3134 #: ../src/keybindings.c:243
3135 msgid "Notebook tab"
3138 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3142 #: ../src/keybindings.c:254 ../src/keybindings.c:284
3146 #: ../src/keybindings.c:257
3147 msgid "Open selected file"
3150 #: ../src/keybindings.c:259
3154 #: ../src/keybindings.c:261 ../src/toolbar.c:55
3158 #: ../src/keybindings.c:263
3162 #: ../src/keybindings.c:266
3166 #: ../src/keybindings.c:268 ../src/keybindings.c:289
3170 #: ../src/keybindings.c:270
3174 #: ../src/keybindings.c:273
3178 #: ../src/keybindings.c:275
3179 msgid "Re-open last closed tab"
3180 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3182 #: ../src/keybindings.c:277
3186 #: ../src/keybindings.c:294
3190 #: ../src/keybindings.c:296
3194 #: ../src/keybindings.c:305
3195 msgid "Delete to line end"
3198 #: ../src/keybindings.c:308
3199 msgid "_Transpose Current Line"
3202 #: ../src/keybindings.c:310
3203 msgid "Scroll to current line"
3206 #: ../src/keybindings.c:312
3207 msgid "Scroll up the view by one line"
3210 #: ../src/keybindings.c:314
3211 msgid "Scroll down the view by one line"
3214 #: ../src/keybindings.c:316
3215 msgid "Complete snippet"
3218 #: ../src/keybindings.c:318
3219 msgid "Move cursor in snippet"
3222 #: ../src/keybindings.c:320
3223 msgid "Suppress snippet completion"
3226 #: ../src/keybindings.c:322
3227 msgid "Context Action"
3230 #: ../src/keybindings.c:324
3231 msgid "Complete word"
3234 #: ../src/keybindings.c:326
3235 msgid "Show calltip"
3238 #: ../src/keybindings.c:328
3239 msgid "Show macro list"
3242 #: ../src/keybindings.c:330
3243 msgid "Word part completion"
3246 #: ../src/keybindings.c:333
3247 msgid "Move line(s) up"
3250 #: ../src/keybindings.c:336
3251 msgid "Move line(s) down"
3254 #: ../src/keybindings.c:341
3258 #: ../src/keybindings.c:343
3262 #: ../src/keybindings.c:345
3266 #: ../src/keybindings.c:356
3270 #: ../src/keybindings.c:358
3271 msgid "Select current word"
3274 #: ../src/keybindings.c:366
3275 msgid "Select to previous word part"
3278 #: ../src/keybindings.c:368
3279 msgid "Select to next word part"
3282 #: ../src/keybindings.c:376
3283 msgid "Toggle line commentation"
3286 #: ../src/keybindings.c:379
3287 msgid "Comment line(s)"
3290 #: ../src/keybindings.c:381
3291 msgid "Uncomment line(s)"
3294 #: ../src/keybindings.c:383
3295 msgid "Increase indent"
3298 #: ../src/keybindings.c:386
3299 msgid "Decrease indent"
3302 #: ../src/keybindings.c:389
3303 msgid "Increase indent by one space"
3306 #: ../src/keybindings.c:391
3307 msgid "Decrease indent by one space"
3310 #: ../src/keybindings.c:395
3311 msgid "Send to Custom Command 1"
3314 #: ../src/keybindings.c:397
3315 msgid "Send to Custom Command 2"
3318 #: ../src/keybindings.c:399
3319 msgid "Send to Custom Command 3"
3322 #: ../src/keybindings.c:407
3326 #: ../src/keybindings.c:412
3330 #: ../src/keybindings.c:418
3331 msgid "Insert New Line Before Current"
3334 #: ../src/keybindings.c:420
3335 msgid "Insert New Line After Current"
3338 #: ../src/keybindings.c:433 ../src/search.c:455
3342 #: ../src/keybindings.c:435
3346 #: ../src/keybindings.c:437
3347 msgid "Find Previous"
3350 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:608
3354 #: ../src/keybindings.c:446 ../src/search.c:860
3355 msgid "Find in Files"
3358 #: ../src/keybindings.c:449
3359 msgid "Next Message"
3362 #: ../src/keybindings.c:451
3363 msgid "Previous Message"
3366 #: ../src/keybindings.c:454
3370 #: ../src/keybindings.c:457
3371 msgid "Find Document Usage"
3374 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:66
3375 msgid "Navigate back a location"
3378 #: ../src/keybindings.c:466 ../src/toolbar.c:67
3379 msgid "Navigate forward a location"
3382 #: ../src/keybindings.c:471
3383 msgid "Go to matching brace"
3386 #: ../src/keybindings.c:474
3387 msgid "Toggle marker"
3390 #: ../src/keybindings.c:483
3391 msgid "Go to Tag Definition"
3394 #: ../src/keybindings.c:486
3395 msgid "Go to Tag Declaration"
3398 #: ../src/keybindings.c:488
3399 msgid "Go to Start of Line"
3402 #: ../src/keybindings.c:490
3403 msgid "Go to End of Line"
3406 #: ../src/keybindings.c:492
3407 msgid "Go to Start of Display Line"
3410 #: ../src/keybindings.c:494
3411 msgid "Go to End of Display Line"
3414 #: ../src/keybindings.c:496
3415 msgid "Go to Previous Word Part"
3418 #: ../src/keybindings.c:498
3419 msgid "Go to Next Word Part"
3422 #: ../src/keybindings.c:503
3423 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3426 #: ../src/keybindings.c:506
3430 #: ../src/keybindings.c:508
3431 msgid "Toggle Messages Window"
3434 #: ../src/keybindings.c:511
3435 msgid "Toggle Sidebar"
3438 #: ../src/keybindings.c:513
3442 #: ../src/keybindings.c:515
3446 #: ../src/keybindings.c:517
3450 #: ../src/keybindings.c:522
3451 msgid "Switch to Editor"
3454 #: ../src/keybindings.c:524
3455 msgid "Switch to Search Bar"
3458 #: ../src/keybindings.c:526
3459 msgid "Switch to Message Window"
3462 #: ../src/keybindings.c:528
3463 msgid "Switch to Compiler"
3466 #: ../src/keybindings.c:530
3467 msgid "Switch to Messages"
3470 #: ../src/keybindings.c:532
3471 msgid "Switch to Scribble"
3474 #: ../src/keybindings.c:534
3475 msgid "Switch to VTE"
3478 #: ../src/keybindings.c:536
3479 msgid "Switch to Sidebar"
3482 #: ../src/keybindings.c:538
3483 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3486 #: ../src/keybindings.c:540
3487 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3490 #: ../src/keybindings.c:545
3491 msgid "Switch to left document"
3494 #: ../src/keybindings.c:547
3495 msgid "Switch to right document"
3498 #: ../src/keybindings.c:549
3499 msgid "Switch to last used document"
3502 #: ../src/keybindings.c:552
3503 msgid "Move document left"
3506 #: ../src/keybindings.c:555
3507 msgid "Move document right"
3510 #: ../src/keybindings.c:557
3511 msgid "Move document first"
3514 #: ../src/keybindings.c:559
3515 msgid "Move document last"
3518 #: ../src/keybindings.c:564
3519 msgid "Toggle Line wrapping"
3522 #: ../src/keybindings.c:566
3523 msgid "Toggle Line breaking"
3526 #: ../src/keybindings.c:572
3527 msgid "Replace spaces with tabs"
3530 #: ../src/keybindings.c:574
3531 msgid "Toggle current fold"
3534 #: ../src/keybindings.c:576
3538 #: ../src/keybindings.c:578
3542 #: ../src/keybindings.c:580
3543 msgid "Reload symbol list"
3546 #: ../src/keybindings.c:582
3547 msgid "Remove Markers"
3550 #: ../src/keybindings.c:584
3551 msgid "Remove Error Indicators"
3554 #: ../src/keybindings.c:586
3555 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3558 #: ../src/keybindings.c:591 ../src/toolbar.c:68
3562 #: ../src/keybindings.c:595
3566 #: ../src/keybindings.c:598
3567 msgid "Make custom target"
3570 #: ../src/keybindings.c:600
3574 #: ../src/keybindings.c:602
3578 #: ../src/keybindings.c:604
3579 msgid "Previous error"
3582 #: ../src/keybindings.c:606
3586 #: ../src/keybindings.c:608
3587 msgid "Build options"
3590 #: ../src/keybindings.c:613
3591 msgid "Show Color Chooser"
3594 #: ../src/keybindings.c:866
3595 msgid "Keyboard Shortcuts"
3598 #: ../src/keybindings.c:878
3599 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3602 #: ../src/keyfile.c:990
3603 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3604 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了。从前有座山,山里有个庙……"
3606 #: ../src/keyfile.c:1196
3607 msgid "Failed to load one or more session files."
3608 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3611 msgid "Debug Messages"
3618 #: ../src/main.c:121
3620 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3622 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 (用于以 --line 连接)"
3624 #: ../src/main.c:122
3625 msgid "Use an alternate configuration directory"
3626 msgstr "使用自定义的配置文件目录"
3628 #: ../src/main.c:123
3629 msgid "Print internal filetype names"
3632 #: ../src/main.c:124
3633 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3634 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3636 #: ../src/main.c:125
3637 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3638 msgstr "当生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3640 #: ../src/main.c:127
3641 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3642 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3644 #: ../src/main.c:128
3646 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3647 msgstr "使用这个 socket 文件名与一个正在运行的 Geany 实例进行通信"
3649 #: ../src/main.c:129
3650 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3651 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3653 #: ../src/main.c:131
3654 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3655 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号"
3657 #: ../src/main.c:132
3658 msgid "Don't show message window at startup"
3659 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3661 #: ../src/main.c:133
3662 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3663 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3665 #: ../src/main.c:135
3666 msgid "Don't load plugins"
3669 #: ../src/main.c:137
3670 msgid "Print Geany's installation prefix"
3671 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3673 #: ../src/main.c:138
3674 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3675 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3677 #: ../src/main.c:139
3678 msgid "Don't load the previous session's files"
3681 #: ../src/main.c:141
3682 msgid "Don't load terminal support"
3685 #: ../src/main.c:142
3686 msgid "Filename of libvte.so"
3687 msgstr "libvte.so 的文件名"
3689 #: ../src/main.c:144
3693 #: ../src/main.c:145
3694 msgid "Show version and exit"
3697 #: ../src/main.c:545
3701 #. note for translators: library versions are printed after this
3702 #: ../src/main.c:578
3704 msgid "built on %s with "
3705 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3707 #: ../src/main.c:666
3708 msgid "Move it now?"
3711 #: ../src/main.c:668
3712 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3713 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3715 #: ../src/main.c:677
3718 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3720 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3722 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3723 #. * describes why moving the dir didn't work
3724 #: ../src/main.c:687
3727 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3728 "Please move manually the directory to the new location."
3729 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3731 #: ../src/main.c:772
3734 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3735 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3736 "Start Geany anyway?"
3738 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3739 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3742 #: ../src/main.c:1156
3744 msgid "This is Geany %s."
3745 msgstr "这是 Geany %s。"
3747 #: ../src/main.c:1158
3749 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3750 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3752 #: ../src/main.c:1363
3753 msgid "Configuration files reloaded."
3756 #: ../src/msgwindow.c:158
3757 msgid "Status messages"
3760 #: ../src/msgwindow.c:556
3764 #: ../src/msgwindow.c:565
3768 #: ../src/msgwindow.c:595
3769 msgid "_Hide Message Window"
3772 #: ../src/msgwindow.c:651
3774 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3775 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3777 #: ../src/notebook.c:196
3778 msgid "Switch to Document"
3781 #: ../src/plugins.c:497
3784 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3785 "please recompile it."
3786 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3788 #: ../src/plugins.c:1041
3789 msgid "_Plugin Manager"
3792 #. Translators: <plugin name> <plugin version>
3793 #: ../src/plugins.c:1216
3798 #: ../src/plugins.c:1292
3802 #: ../src/plugins.c:1298
3806 #: ../src/plugins.c:1304
3810 #: ../src/plugins.c:1322
3811 msgid "No plugins available."
3814 #: ../src/plugins.c:1424
3818 #: ../src/plugins.c:1444
3819 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3820 msgstr "选择哪些插件应该在启动时装载:"
3822 #: ../src/plugins.c:1461
3823 msgid "<b>Plugin details:</b>"
3824 msgstr "<b>插件细节:</b>"
3826 #: ../src/plugins.c:1470
3830 #: ../src/plugins.c:1471
3834 #: ../src/pluginutils.c:330
3835 msgid "Configure Plugins"
3838 #: ../src/prefs.c:179
3842 #: ../src/prefs.c:185
3844 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3845 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3847 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2383 ../src/sidebar.c:741
3851 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2388 ../src/sidebar.c:747
3852 msgid "_Collapse All"
3855 #: ../src/prefs.c:291
3859 #: ../src/prefs.c:296
3863 #: ../src/prefs.c:1491
3867 #: ../src/prefs.c:1493
3871 #: ../src/prefs.c:1494
3872 msgid "Override that keybinding?"
3875 #: ../src/prefs.c:1495
3877 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3878 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3880 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3882 #: ../src/prefs.c:1699
3883 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3884 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3887 #: ../src/prefs.c:1704
3889 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3891 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
3894 #: ../src/prefs.c:1709
3896 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3897 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3898 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3900 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
3903 #. page Editor->Indentation
3904 #: ../src/prefs.c:1714
3906 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3907 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3908 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
3910 #: ../src/printing.c:159
3912 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3913 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
3915 #: ../src/printing.c:229
3916 msgid "Document Setup"
3919 #: ../src/printing.c:264
3920 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3921 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径。"
3923 #: ../src/printing.c:414
3927 #: ../src/printing.c:438
3929 msgid "Page %d of %d"
3930 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
3932 #: ../src/printing.c:494
3934 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3935 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
3937 #: ../src/printing.c:496
3939 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3940 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
3942 #: ../src/printing.c:549
3944 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3945 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
3947 #: ../src/printing.c:587
3948 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3949 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
3951 #: ../src/printing.c:595
3954 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3958 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
3962 #: ../src/printing.c:611
3964 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
3965 msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
3967 #: ../src/printing.c:617
3969 msgid "File %s printed."
3970 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
3972 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3973 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3974 #: ../src/project.c:97
3978 #: ../src/project.c:119
3982 #: ../src/project.c:129
3986 #: ../src/project.c:180 ../src/project.c:425
3987 msgid "Choose Project Base Path"
3990 #: ../src/project.c:202 ../src/project.c:568
3991 msgid "Project file could not be written"
3994 #: ../src/project.c:205
3996 msgid "Project \"%s\" created."
3999 #: ../src/project.c:246 ../src/project.c:278 ../src/project.c:958
4001 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4002 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4004 #: ../src/project.c:272 ../src/project.c:284
4005 msgid "Open Project"
4008 #: ../src/project.c:304
4009 msgid "Project files"
4012 #: ../src/project.c:366
4014 msgid "Project \"%s\" closed."
4015 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4017 #: ../src/project.c:571
4019 msgid "Project \"%s\" saved."
4022 #: ../src/project.c:604
4023 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4024 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4026 #: ../src/project.c:605
4028 msgid "The '%s' project is open."
4031 #: ../src/project.c:654
4032 msgid "The specified project name is too short."
4035 #: ../src/project.c:660
4037 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4038 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4040 #: ../src/project.c:672
4041 msgid "You have specified an invalid project filename."
4044 #: ../src/project.c:695
4045 msgid "Create the project's base path directory?"
4048 #: ../src/project.c:696
4050 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4053 #: ../src/project.c:705
4055 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4056 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4058 #: ../src/project.c:718
4060 msgid "Project file could not be written (%s)."
4061 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4063 #. initialise the dialog
4064 #: ../src/project.c:862 ../src/project.c:873
4065 msgid "Choose Project Filename"
4068 #: ../src/project.c:948
4070 msgid "Project \"%s\" opened."
4073 #: ../src/search.c:302 ../src/search.c:959
4074 msgid "_Use regular expressions"
4075 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4077 #: ../src/search.c:305
4079 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4080 "regular expressions, please read the documentation."
4081 msgstr "使用POSIX-like正则表达式,详见帮助文档。"
4083 #: ../src/search.c:312
4084 msgid "Search _backwards"
4087 #: ../src/search.c:325
4088 msgid "Use _escape sequences"
4091 #: ../src/search.c:329
4093 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4094 "corresponding control characters"
4095 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符。"
4097 #: ../src/search.c:338 ../src/search.c:968
4098 msgid "C_ase sensitive"
4101 #: ../src/search.c:342 ../src/search.c:973
4102 msgid "Match only a _whole word"
4105 #: ../src/search.c:346
4106 msgid "Match from s_tart of word"
4109 #: ../src/search.c:462
4113 #: ../src/search.c:467
4117 #: ../src/search.c:471 ../src/search.c:629 ../src/search.c:870
4118 msgid "_Search for:"
4121 #. Now add the multiple match options
4122 #: ../src/search.c:499
4126 #: ../src/search.c:506
4130 #: ../src/search.c:508
4131 msgid "Mark all matches in the current document"
4132 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项。"
4134 #: ../src/search.c:513 ../src/search.c:688
4136 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4138 #: ../src/search.c:518 ../src/search.c:693
4139 msgid "_In Document"
4142 #. close window checkbox
4143 #: ../src/search.c:524 ../src/search.c:706
4144 msgid "Close _dialog"
4147 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:710
4148 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4149 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4151 #: ../src/search.c:618
4155 #: ../src/search.c:623
4156 msgid "Replace & Fi_nd"
4159 #: ../src/search.c:632
4160 msgid "Replace wit_h:"
4163 #. Now add the multiple replace options
4164 #: ../src/search.c:681
4165 msgid "Re_place All"
4168 #: ../src/search.c:698
4169 msgid "In Se_lection"
4170 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4172 #: ../src/search.c:700
4173 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4174 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4176 #: ../src/search.c:817
4180 #: ../src/search.c:819
4184 #: ../src/search.c:821
4188 #: ../src/search.c:825
4190 "All: search all files in the directory\n"
4191 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4192 "Custom: specify file patterns manually"
4195 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4198 #: ../src/search.c:889
4202 #: ../src/search.c:901
4203 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4204 msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
4206 #: ../src/search.c:913
4210 #: ../src/search.c:931
4214 #: ../src/search.c:962
4215 msgid "See grep's manual page for more information"
4216 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4218 #: ../src/search.c:964
4219 msgid "_Recurse in subfolders"
4222 #: ../src/search.c:977
4223 msgid "_Invert search results"
4226 #: ../src/search.c:981
4227 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4228 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4230 #: ../src/search.c:998
4231 msgid "E_xtra options:"
4234 #: ../src/search.c:1005
4235 msgid "Other options to pass to Grep"
4236 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4238 #: ../src/search.c:1362 ../src/search.c:2211 ../src/search.c:2214
4240 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4241 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4242 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4244 #: ../src/search.c:1416
4246 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4247 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4249 #: ../src/search.c:1607
4250 msgid "Invalid directory for find in files."
4253 #: ../src/search.c:1628
4254 msgid "No text to find."
4257 #: ../src/search.c:1655
4259 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4260 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”,请检查首选项中的设置。"
4262 #: ../src/search.c:1662
4264 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4265 msgstr "无法解析额外选项:%s"
4267 #: ../src/search.c:1728
4268 msgid "Searching..."
4271 #: ../src/search.c:1739
4273 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4274 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4276 #: ../src/search.c:1780
4278 msgid "Could not open directory (%s)"
4279 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4281 #: ../src/search.c:1880
4282 msgid "Search failed."
4285 #: ../src/search.c:1904
4287 msgid "Search completed with %d match."
4288 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4289 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4291 #: ../src/search.c:1912
4292 msgid "No matches found."
4295 #: ../src/search.c:1940
4297 msgid "Bad regex: %s"
4298 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4300 #. TODO maybe this message needs a rewording
4301 #: ../src/socket.c:232
4303 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4305 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4307 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4308 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4310 #: ../src/stash.c:1118
4314 #: ../src/stash.c:1125
4318 #: ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:845
4322 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:747 ../src/symbols.c:846
4326 #: ../src/symbols.c:703
4330 #: ../src/symbols.c:704
4334 #: ../src/symbols.c:705
4338 #: ../src/symbols.c:706
4342 #: ../src/symbols.c:707 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4343 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:904
4344 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:942
4345 #: ../src/symbols.c:954 ../src/symbols.c:966 ../src/symbols.c:983
4346 #: ../src/symbols.c:1012 ../src/symbols.c:1044
4350 #: ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:974 ../src/symbols.c:1022
4354 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:900 ../src/symbols.c:952
4355 #: ../src/symbols.c:964 ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:993
4359 #: ../src/symbols.c:715
4360 msgid "Type constructors"
4363 #: ../src/symbols.c:716 ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:759
4364 #: ../src/symbols.c:776 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:801
4365 #: ../src/symbols.c:814 ../src/symbols.c:824 ../src/symbols.c:888
4366 #: ../src/symbols.c:938 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:1006
4367 #: ../src/symbols.c:1030
4371 #: ../src/symbols.c:721
4375 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:731 ../src/symbols.c:737
4379 #: ../src/symbols.c:724
4383 #: ../src/symbols.c:725
4387 #: ../src/symbols.c:726
4391 #: ../src/symbols.c:732
4395 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:816
4396 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:940
4397 #: ../src/symbols.c:953 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:978
4398 #: ../src/symbols.c:1013 ../src/symbols.c:1042
4402 #: ../src/symbols.c:746
4406 #: ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:847
4410 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:848
4411 msgid "Subsubsection"
4414 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:785
4418 #: ../src/symbols.c:767
4422 #: ../src/symbols.c:768
4426 #: ../src/symbols.c:769
4430 #: ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:912
4434 #: ../src/symbols.c:786 ../src/symbols.c:817
4438 #: ../src/symbols.c:787
4439 msgid "Implementations"
4442 #: ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:1033
4443 msgid "Typedefs / Enums"
4446 #: ../src/symbols.c:791 ../src/symbols.c:991 ../src/symbols.c:1000
4447 #: ../src/symbols.c:1039
4451 #: ../src/symbols.c:792 ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:878
4452 #: ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:925 ../src/symbols.c:951
4456 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:897 ../src/symbols.c:922
4457 #: ../src/symbols.c:935
4461 #: ../src/symbols.c:802 ../src/symbols.c:965 ../src/symbols.c:990
4465 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:941
4466 #: ../src/symbols.c:963
4470 #: ../src/symbols.c:811 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:1025
4474 #: ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:936
4475 #: ../src/symbols.c:949 ../src/symbols.c:976 ../src/symbols.c:1029
4479 #: ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:867
4480 #: ../src/symbols.c:877 ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:924
4481 #: ../src/symbols.c:937 ../src/symbols.c:950 ../src/symbols.c:1028
4485 #: ../src/symbols.c:825
4489 #: ../src/symbols.c:826
4493 #: ../src/symbols.c:827
4497 #: ../src/symbols.c:828
4501 #: ../src/symbols.c:836
4502 msgid "ID Selectors"
4505 #: ../src/symbols.c:837
4506 msgid "Type Selectors"
4509 #: ../src/symbols.c:856
4510 msgid "Section Level 1"
4513 #: ../src/symbols.c:857
4514 msgid "Section Level 2"
4517 #: ../src/symbols.c:858
4518 msgid "Section Level 3"
4521 #: ../src/symbols.c:859
4522 msgid "Section Level 4"
4525 #: ../src/symbols.c:868
4529 #: ../src/symbols.c:879 ../src/symbols.c:1007
4533 #: ../src/symbols.c:890
4537 #: ../src/symbols.c:898
4541 #: ../src/symbols.c:899
4542 msgid "Architectures"
4545 #: ../src/symbols.c:901
4546 msgid "Functions / Procedures"
4549 #: ../src/symbols.c:902
4550 msgid "Variables / Signals"
4553 #: ../src/symbols.c:903
4554 msgid "Processes / Blocks / Components"
4555 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4557 #: ../src/symbols.c:911
4561 #: ../src/symbols.c:913
4562 msgid "Functions / Tasks"
4565 #: ../src/symbols.c:926 ../src/symbols.c:1031
4569 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:982
4573 #: ../src/symbols.c:939
4577 #: ../src/symbols.c:975
4581 #: ../src/symbols.c:977
4582 msgid "Functions / Subroutines"
4585 #: ../src/symbols.c:980
4589 #: ../src/symbols.c:981
4593 #: ../src/symbols.c:992
4597 #: ../src/symbols.c:999
4601 #: ../src/symbols.c:1008
4605 #: ../src/symbols.c:1009
4609 #: ../src/symbols.c:1010
4613 #: ../src/symbols.c:1011
4617 #: ../src/symbols.c:1032
4621 #: ../src/symbols.c:1043
4622 msgid "Extern Variables"
4625 #: ../src/symbols.c:1803
4627 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4628 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4630 #: ../src/symbols.c:1829
4632 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4633 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到标记。\n"
4635 #: ../src/symbols.c:1836
4638 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4641 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4644 #: ../src/symbols.c:1837
4648 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4652 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4655 #: ../src/symbols.c:1851
4659 #: ../src/symbols.c:1858
4660 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4661 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4663 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4664 #: ../src/symbols.c:1878
4666 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4667 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4669 #: ../src/symbols.c:1881
4671 msgid "Could not load tags file '%s'."
4672 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4674 #: ../src/symbols.c:2019
4676 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4677 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4679 #: ../src/symbols.c:2021
4681 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4682 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4684 #: ../src/symbols.c:2398
4685 msgid "Sort by _Name"
4688 #: ../src/symbols.c:2405
4689 msgid "Sort by _Appearance"
4692 #: ../src/templates.c:75
4694 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4695 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4697 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4698 #: ../src/toolbar.c:54
4699 msgid "Save the current file"
4702 #: ../src/toolbar.c:56
4703 msgid "Save all open files"
4706 #: ../src/toolbar.c:57
4707 msgid "Reload the current file from disk"
4710 #: ../src/toolbar.c:58
4711 msgid "Close the current file"
4714 #: ../src/toolbar.c:59
4715 msgid "Close all open files"
4718 #: ../src/toolbar.c:60
4719 msgid "Cut the current selection"
4722 #: ../src/toolbar.c:61
4723 msgid "Copy the current selection"
4726 #: ../src/toolbar.c:62
4727 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4730 #: ../src/toolbar.c:63
4731 msgid "Delete the current selection"
4734 #: ../src/toolbar.c:64
4735 msgid "Undo the last modification"
4738 #: ../src/toolbar.c:65
4739 msgid "Redo the last modification"
4742 #: ../src/toolbar.c:68
4743 msgid "Compile the current file"
4746 #: ../src/toolbar.c:69
4747 msgid "Run or view the current file"
4750 #: ../src/toolbar.c:70
4752 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4753 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4755 #: ../src/toolbar.c:71
4756 msgid "Zoom in the text"
4759 #: ../src/toolbar.c:72
4760 msgid "Zoom out the text"
4763 #: ../src/toolbar.c:73
4764 msgid "Decrease indentation"
4767 #: ../src/toolbar.c:74
4768 msgid "Increase indentation"
4771 #: ../src/toolbar.c:75 ../src/toolbar.c:380
4772 msgid "Find the entered text in the current file"
4773 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
4775 #: ../src/toolbar.c:76 ../src/toolbar.c:390
4776 msgid "Jump to the entered line number"
4779 #: ../src/toolbar.c:77
4780 msgid "Show the preferences dialog"
4783 #: ../src/toolbar.c:78
4787 #: ../src/toolbar.c:79
4788 msgid "Print document"
4791 #: ../src/toolbar.c:80
4792 msgid "Replace text in the current document"
4795 #: ../src/toolbar.c:356
4796 msgid "Create a new file"
4799 #: ../src/toolbar.c:357
4800 msgid "Create a new file from a template"
4803 #: ../src/toolbar.c:364
4804 msgid "Open an existing file"
4807 #: ../src/toolbar.c:365
4808 msgid "Open a recent file"
4811 #: ../src/toolbar.c:373
4812 msgid "Choose more build actions"
4815 #: ../src/toolbar.c:380
4816 msgid "Search Field"
4819 #: ../src/toolbar.c:390
4823 #: ../src/toolbar.c:582
4827 #: ../src/toolbar.c:583
4828 msgid "--- Separator ---"
4829 msgstr "--- 分隔线 ---"
4831 #: ../src/toolbar.c:955
4833 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4835 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
4837 #: ../src/toolbar.c:971
4838 msgid "Available Items"
4841 #: ../src/toolbar.c:992
4842 msgid "Displayed Items"
4845 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
4847 msgid "Invalid command: %s"
4850 #: ../src/tools.c:115
4851 msgid "Command not found"
4854 #: ../src/tools.c:271
4857 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4858 "changed. Error message: %s"
4859 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
4861 #: ../src/tools.c:338
4862 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4863 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
4865 #: ../src/tools.c:366 ../src/tools.c:416
4867 msgid "Custom command failed: %s"
4870 #: ../src/tools.c:370
4872 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4873 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
4875 #: ../src/tools.c:528 ../src/tools.c:791
4876 msgid "Set Custom Commands"
4879 #: ../src/tools.c:536
4881 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4882 "of the command replaces the current selection."
4883 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
4885 #: ../src/tools.c:550
4889 #: ../src/tools.c:762
4890 msgid "No custom commands defined."
4893 #: ../src/tools.c:860
4897 #: ../src/tools.c:869
4901 #: ../src/tools.c:874
4902 msgid "whole document"
4905 #: ../src/tools.c:883
4909 #: ../src/tools.c:895
4913 #: ../src/tools.c:909
4917 #: ../src/tools.c:923
4921 #: ../src/sidebar.c:175
4922 msgid "No tags found"
4925 #: ../src/sidebar.c:591
4926 msgid "Show S_ymbol List"
4929 #: ../src/sidebar.c:603
4930 msgid "Show _Document List"
4931 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
4933 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:659
4934 msgid "H_ide Sidebar"
4937 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:630
4938 msgid "_Find in Files..."
4939 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
4941 #: ../src/sidebar.c:730
4945 #: ../src/ui_utils.c:62
4947 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
4948 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
4950 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w %t %m模式: %M 编码: "
4951 "%e 文件类型: %f 范围: %S"
4954 #: ../src/ui_utils.c:236
4960 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
4964 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
4965 #: ../src/ui_utils.c:244
4969 #: ../src/ui_utils.c:244
4973 #: ../src/ui_utils.c:258
4978 #: ../src/ui_utils.c:261
4982 #. T/S = tabs and spaces
4983 #: ../src/ui_utils.c:264
4987 #: ../src/ui_utils.c:272
4991 #: ../src/ui_utils.c:399
4992 msgid " (new instance)"
4995 #: ../src/ui_utils.c:429
4997 msgid "Font updated (%s)."
4998 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5000 #: ../src/ui_utils.c:633
5001 msgid "C Standard Library"
5004 #: ../src/ui_utils.c:634
5008 #: ../src/ui_utils.c:635
5009 msgid "C++ (C Standard Library)"
5012 #: ../src/ui_utils.c:636
5013 msgid "C++ Standard Library"
5016 #: ../src/ui_utils.c:637
5020 #: ../src/ui_utils.c:699
5021 msgid "_Set Custom Date Format"
5022 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5024 #: ../src/ui_utils.c:1810
5025 msgid "Select Folder"
5028 #: ../src/ui_utils.c:1810
5032 #: ../src/ui_utils.c:1987
5036 #: ../src/ui_utils.c:1988
5040 #: ../src/ui_utils.c:2222
5041 msgid "Geany cannot start!"
5042 msgstr "Geany 无法启动!"
5044 #: ../src/utils.c:88
5045 msgid "Select Browser"
5048 #: ../src/utils.c:89
5050 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5052 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5054 #: ../src/utils.c:375
5058 #: ../src/utils.c:376
5062 #: ../src/utils.c:377
5068 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5069 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5072 msgid "_Set Path From Document"
5073 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5076 msgid "_Restart Terminal"
5080 msgid "_Input Methods"
5085 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5087 msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
5089 #: ../src/win32.c:160
5090 msgid "Geany project files"
5093 #: ../src/win32.c:165
5097 #: ../src/win32.c:1217
5099 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5100 msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
5102 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5103 msgid "Class Builder"
5106 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5107 msgid "Creates source files for new class types."
5108 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5110 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5111 msgid "Create Class"
5114 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5115 msgid "Create C++ Class"
5118 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5119 msgid "Create GTK+ Class"
5122 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5123 msgid "Create PHP Class"
5126 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5130 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5134 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5135 msgid "Header file:"
5138 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5139 msgid "Source file:"
5142 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5146 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5150 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5151 msgid "Base source:"
5154 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5155 msgid "Base header:"
5158 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5162 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5166 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5170 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5174 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5175 msgid "Create constructor"
5178 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5179 msgid "Create destructor"
5182 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5186 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5187 msgid "Is singleton"
5190 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5191 msgid "Constructor type:"
5194 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5195 msgid "Create Cla_ss"
5198 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5199 msgid "_C++ Class..."
5202 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5203 msgid "_GTK+ Class..."
5206 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5207 msgid "_PHP Class..."
5210 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5211 msgid "HTML Characters"
5214 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5215 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5216 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&”。"
5218 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5219 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5220 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5221 msgid "The Geany developer team"
5224 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5225 msgid "HTML characters"
5228 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5229 msgid "ISO 8859-1 characters"
5230 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5232 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5233 msgid "Greek characters"
5236 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5237 msgid "Mathematical characters"
5240 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5241 msgid "Technical characters"
5244 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5245 msgid "Arrow characters"
5248 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5249 msgid "Punctuation characters"
5252 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5253 msgid "Miscellaneous characters"
5256 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5257 #: ../plugins/saveactions.c:525
5258 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5259 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5261 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5262 msgid "Special Characters"
5265 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5269 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5271 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5272 "the button to insert it at the current cursor position."
5274 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5277 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5281 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5285 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5286 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5287 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5289 #. Add menuitem for html replacement functions
5290 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5291 msgid "_HTML Replacement"
5292 msgstr "HTML 替换(_H)"
5294 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5295 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5296 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5298 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5299 msgid "_Replace Characters in Selection"
5300 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5302 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5303 msgid "Insert Special HTML Characters"
5304 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5306 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5307 msgid "Replace special characters"
5310 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5311 msgid "Toggle plugin status"
5314 #: ../plugins/export.c:38
5318 #: ../plugins/export.c:38
5319 msgid "Exports the current file into different formats."
5320 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5322 #: ../plugins/export.c:170
5326 #: ../plugins/export.c:188
5327 msgid "_Insert line numbers"
5330 #: ../plugins/export.c:190
5331 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5332 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5334 #: ../plugins/export.c:200
5335 msgid "_Use current zoom level"
5336 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5338 #: ../plugins/export.c:202
5340 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5341 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5343 #: ../plugins/export.c:280
5345 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5346 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5348 #: ../plugins/export.c:282
5350 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5351 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5353 #: ../plugins/export.c:332
5355 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
5356 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
5358 #: ../plugins/export.c:780
5363 #: ../plugins/export.c:787
5368 #: ../plugins/export.c:793
5369 msgid "As _LaTeX..."
5370 msgstr "为 _LaTeX..."
5372 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5373 msgid "File Browser"
5376 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5377 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5378 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5380 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5381 msgid "Too many items selected!"
5384 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5386 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5387 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5389 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5390 msgid "Open _Externally"
5393 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5394 msgid "Show _Hidden Files"
5397 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5401 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5405 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5409 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5410 msgid "Set path from document"
5413 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5417 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5419 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5421 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5423 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5424 msgid "Focus File List"
5427 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5428 msgid "Focus Path Entry"
5431 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5432 msgid "External open command:"
5435 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5438 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5440 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5441 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5444 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5446 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5448 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5449 msgid "Show hidden files"
5452 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5453 msgid "Hide file extensions:"
5456 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5457 msgid "Follow the path of the current file"
5460 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5461 msgid "Use the project's base directory"
5464 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5466 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5467 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5469 #: ../plugins/saveactions.c:42
5470 msgid "Save Actions"
5473 #: ../plugins/saveactions.c:42
5474 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5475 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5477 #: ../plugins/saveactions.c:174
5479 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5480 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5482 #. it's unlikely that this happens
5483 #: ../plugins/saveactions.c:207
5485 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5486 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5488 #: ../plugins/saveactions.c:225
5490 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5491 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5493 #: ../plugins/saveactions.c:358
5495 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5496 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5497 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5499 #. initialize the dialog
5500 #: ../plugins/saveactions.c:429
5501 msgid "Select Directory"
5504 #: ../plugins/saveactions.c:517
5505 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5506 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5508 #: ../plugins/saveactions.c:598
5512 #: ../plugins/saveactions.c:600
5513 msgid "Enable save when losing _focus"
5514 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5516 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5517 #: ../plugins/saveactions.c:709
5521 #: ../plugins/saveactions.c:614
5522 msgid "Auto save _interval:"
5523 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5525 #: ../plugins/saveactions.c:622
5529 #: ../plugins/saveactions.c:631
5530 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5531 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5533 #: ../plugins/saveactions.c:639
5534 msgid "Save only current open _file"
5535 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5537 #: ../plugins/saveactions.c:646
5538 msgid "Sa_ve all open files"
5539 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5541 #: ../plugins/saveactions.c:666
5542 msgid "Instant Save"
5545 #: ../plugins/saveactions.c:676
5546 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5547 msgstr "新打开文件使用的文件类型(_F):"
5549 #: ../plugins/saveactions.c:707
5553 #: ../plugins/saveactions.c:717
5554 msgid "_Directory to save backup files in:"
5555 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5557 #: ../plugins/saveactions.c:740
5558 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5559 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5561 #: ../plugins/saveactions.c:753
5562 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5563 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5565 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5566 msgid "Split Window"
5569 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5570 msgid "Splits the editor view into two windows."
5571 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5573 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5574 msgid "Show the current document"
5577 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5578 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5582 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5583 msgid "_Split Window"
5586 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5587 msgid "_Side by Side"
5590 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5591 msgid "_Top and Bottom"
5594 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5595 msgid "Side by Side"
5598 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5599 msgid "Top and Bottom"
5602 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5603 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
5605 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5606 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
5608 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5609 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
5611 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5612 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
5614 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5615 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
5617 #~ msgid "Shell script"
5618 #~ msgstr "Shell 脚本"
5620 #~ msgid "Subroutines"
5626 #~ msgid "style: %d"
5629 #~ msgid "Split Horizontally"
5632 #~ msgid "Split Vertically"
5636 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5637 #~ "the -e argument)"
5638 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
5640 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5641 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
5644 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5646 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
5648 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5649 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
5651 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5652 #~ msgstr "文本将错误地空格"
5654 #~ msgid "Invalid filename"
5657 #~ msgid "_Debug Messages"
5658 #~ msgstr "调试信息(_D)"
5660 #~ msgid "Project properties"
5666 #~ msgid "Clear the filter"
5675 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5676 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
5678 #~ msgid "SQL Dump file"
5679 #~ msgstr "SQL 转储文件"
5681 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5682 #~ msgstr "其他语言(_I)"
5684 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5685 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
5688 #~ "Plugin: %s %s\n"
5689 #~ "Description: %s\n"
5697 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5698 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5699 #~ "Configuration.</i>"
5701 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
5705 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5706 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5709 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
5710 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
5715 #~ msgid "Namespace:"
5718 #~ msgid "Class name:"
5721 #~ msgid "Hide object files"
5725 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5726 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5728 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
5731 #~ msgid "_Horizontally"
5734 #~ msgid "_Vertically"
5737 #~ msgid "Find _Selected"
5738 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
5740 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
5741 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
5743 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
5744 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
5746 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
5747 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
5749 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
5752 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
5753 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
5755 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
5756 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
5762 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
5763 #~ "commands to use the base path"
5764 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
5766 #~ msgid "_HTMLToggle"
5767 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
5769 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
5770 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
5772 #~ msgid "Fixed s_trings"
5773 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
5775 #~ msgid "_Grep regular expressions"
5776 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
5778 #~ msgid "_Extended regular expressions"
5779 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
5781 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
5782 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
5787 #~ msgid "encoding: %s %s"
5788 #~ msgstr "编码:%s %s"
5790 #~ msgid "filetype: %s"
5793 #~ msgid "scope: %s"
5796 #~ msgid "_Customize Toolbar"
5797 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
5799 #~ msgid "Icon size:"
5802 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
5803 #~ msgstr "<b>外观</b>"
5805 #~ msgid "Hard tab width:"
5808 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
5809 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
5811 #~ msgid "Long line marker:"
5814 #~ msgid "Long line marker color:"
5817 #~ msgid "Duplicate line or selection"
5818 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
5820 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
5821 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
5823 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
5824 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
5826 #~ msgid "Replaced text in %u file."
5827 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
5828 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
5830 #~ msgid "Terminal plugin"
5834 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
5835 #~ "if the VTE library could be loaded."
5836 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"