1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-14 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
9 "Project-Id-Version: Geany 1.24\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-07-11 17:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lanitz <frlan@trabant>\n"
14 "Language-Team: Greek\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK2"
32 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK2 IDE"
34 #: ../data/geany.glade.h:1
35 msgid "_Toolbar Preferences"
36 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
38 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
42 #: ../data/geany.glade.h:3
46 #: ../data/geany.glade.h:4
50 #: ../data/geany.glade.h:5
54 #: ../data/geany.glade.h:6
55 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
56 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
58 #: ../data/geany.glade.h:7
59 msgid "Insert _Function Description"
60 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
62 #: ../data/geany.glade.h:8
63 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
64 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
66 #: ../data/geany.glade.h:9
70 #: ../data/geany.glade.h:10
71 msgid "Insert File _Header"
72 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
74 #: ../data/geany.glade.h:11
75 msgid "Insert _GPL Notice"
76 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
78 #: ../data/geany.glade.h:12
79 msgid "Insert _BSD License Notice"
80 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
82 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
86 #: ../data/geany.glade.h:14
90 #: ../data/geany.glade.h:15
91 msgid "_Insert \"include <...>\""
92 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
94 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:413
95 msgid "Insert Alternative _White Space"
96 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
98 #: ../data/geany.glade.h:17
102 #: ../data/geany.glade.h:18
103 msgid "Open Selected F_ile"
104 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
106 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2381
108 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
110 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2386
111 msgid "Find _Document Usage"
112 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
114 #: ../data/geany.glade.h:21
115 msgid "Go to _Tag Definition"
116 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
118 #: ../data/geany.glade.h:22
119 msgid "Conte_xt Action"
120 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
123 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
124 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
125 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
126 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
127 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
128 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
129 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
130 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
131 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1500
135 #: ../data/geany.glade.h:24
139 #: ../data/geany.glade.h:25
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
143 #: ../data/geany.glade.h:26
145 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
147 #: ../data/geany.glade.h:27
151 #: ../data/geany.glade.h:28
155 #: ../data/geany.glade.h:29
159 #: ../data/geany.glade.h:30
163 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:423
167 #: ../data/geany.glade.h:32
168 msgid "Load files from the last session"
169 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
171 #: ../data/geany.glade.h:33
172 msgid "Opens at startup the files from the last session"
173 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
175 #: ../data/geany.glade.h:34
176 msgid "Load virtual terminal support"
177 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
179 #: ../data/geany.glade.h:35
181 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
182 "disable it if you do not need it"
184 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
185 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
187 #: ../data/geany.glade.h:36
188 msgid "Enable plugin support"
189 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
191 #: ../data/geany.glade.h:37
192 msgid "<b>Startup</b>"
193 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
195 #: ../data/geany.glade.h:38
196 msgid "Save window position and geometry"
197 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
199 #: ../data/geany.glade.h:39
200 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
226 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
228 #: ../data/geany.glade.h:45
229 msgid "Project files:"
230 msgstr "Αρχεία έργου:"
232 #: ../data/geany.glade.h:46
233 msgid "Path to start in when opening project files"
234 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Extra plugin path:"
238 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
242 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
243 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
244 "for plugins. Leave blank to disable."
246 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
247 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
248 "κενό για απενεργοποίηση."
250 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
258 #: ../data/geany.glade.h:51
259 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
260 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
262 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
268 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
280 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
285 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
287 #: ../data/geany.glade.h:56
289 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
290 "in the status messages window."
292 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
293 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
299 #: ../data/geany.glade.h:58
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
305 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
306 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
307 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
309 #: ../data/geany.glade.h:59
310 msgid "Use Windows native dialogs"
311 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
313 #: ../data/geany.glade.h:60
315 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
319 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
321 #: ../data/geany.glade.h:61
322 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
323 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
325 #: ../data/geany.glade.h:62
326 msgid "Always wrap search"
327 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
329 #: ../data/geany.glade.h:63
330 msgid "Always wrap search around the document"
331 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
333 #: ../data/geany.glade.h:64
334 msgid "Hide the Find dialog"
335 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
337 #: ../data/geany.glade.h:65
338 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
343 #: ../data/geany.glade.h:66
344 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
345 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
347 #: ../data/geany.glade.h:67
349 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
350 "Replace dialog and there is no selection"
352 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
353 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
355 #: ../data/geany.glade.h:68
356 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
357 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
359 #: ../data/geany.glade.h:69
360 msgid "<b>Search</b>"
361 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
363 #: ../data/geany.glade.h:70
364 msgid "Use project-based session files"
365 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
367 #: ../data/geany.glade.h:71
369 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
373 "θα ξανανοίγει το έργο"
375 #: ../data/geany.glade.h:72
376 msgid "Store project file inside the project base directory"
377 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
379 #: ../data/geany.glade.h:73
381 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
382 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
383 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
387 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
388 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
389 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
391 #: ../data/geany.glade.h:74
392 msgid "<b>Projects</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:216
396 msgid "Miscellaneous"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1606
407 #: ../data/geany.glade.h:77
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
411 #: ../data/geany.glade.h:78
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
415 #: ../data/geany.glade.h:79
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
419 #: ../data/geany.glade.h:80
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
423 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
427 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #: ../data/geany.glade.h:83
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:84
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
443 #: ../data/geany.glade.h:86
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
447 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgstr "Επεξεργαστής:"
451 #: ../data/geany.glade.h:88
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
455 #: ../data/geany.glade.h:89
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
459 #: ../data/geany.glade.h:90
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
463 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:92
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
471 #: ../data/geany.glade.h:93
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
477 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1608
479 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
481 #: ../data/geany.glade.h:95
482 msgid "Show editor tabs"
483 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
485 #: ../data/geany.glade.h:96
486 msgid "Show close buttons"
487 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
489 #: ../data/geany.glade.h:97
491 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
492 "clicking on it (requires restart of Geany)"
494 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
495 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
498 #: ../data/geany.glade.h:98
499 msgid "Placement of new file tabs:"
500 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
504 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
508 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid "Next to current"
512 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
516 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
519 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
520 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
524 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
531 #: ../data/geany.glade.h:105
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
535 #: ../data/geany.glade.h:106
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
541 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:109
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
551 #: ../data/geany.glade.h:110
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
555 #: ../data/geany.glade.h:111
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
559 #: ../data/geany.glade.h:112
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
565 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
566 msgid "Customize Toolbar"
567 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "System _default"
571 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Images _and text"
575 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgstr "Μόνο _εικόνες"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgstr "Μόνο _κείμενο"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "<b>Icon style</b>"
587 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
589 #: ../data/geany.glade.h:119
590 msgid "S_ystem default"
591 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:120
595 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
597 #: ../data/geany.glade.h:121
598 msgid "_Very small icons"
599 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
601 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
605 #: ../data/geany.glade.h:123
606 msgid "<b>Icon size</b>"
607 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:124
610 msgid "<b>Toolbar</b>"
611 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
613 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1610
615 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
617 #: ../data/geany.glade.h:126
618 msgid "Line wrapping"
619 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
621 #: ../data/geany.glade.h:127
623 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
624 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
625 "disabled on slow machines."
627 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
628 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
629 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
631 #: ../data/geany.glade.h:128
632 msgid "\"Smart\" home key"
633 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
635 #: ../data/geany.glade.h:129
637 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
638 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
639 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
640 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
641 "its current position."
643 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
644 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
645 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
646 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
647 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
650 #: ../data/geany.glade.h:130
651 msgid "Disable Drag and Drop"
652 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
654 #: ../data/geany.glade.h:131
656 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
657 "drop any selections within or outside of the editor window"
659 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
660 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
661 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
663 #: ../data/geany.glade.h:132
665 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
667 #: ../data/geany.glade.h:133
668 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
669 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
671 #: ../data/geany.glade.h:134
673 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
674 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
676 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
677 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
678 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
680 #: ../data/geany.glade.h:135
681 msgid "Use indicators to show compile errors"
682 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
684 #: ../data/geany.glade.h:136
686 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
687 "where the compiler found a warning or an error"
689 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
690 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
692 #: ../data/geany.glade.h:137
693 msgid "Newline strips trailing spaces"
694 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
696 #: ../data/geany.glade.h:138
697 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
699 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
710 #: ../data/geany.glade.h:141
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
715 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
716 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
717 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
719 #: ../data/geany.glade.h:142
720 msgid "<b>Features</b>"
721 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
725 msgstr "Χαρακτηριστικά"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
729 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
730 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
732 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
733 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
735 #: ../data/geany.glade.h:145
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "The width in chars of a single indent"
741 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Auto-indent mode:"
745 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid "Detect type from file"
749 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
751 #: ../data/geany.glade.h:149
753 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
756 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
757 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "T_abs and spaces"
761 msgstr "T_abs και κενά"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
765 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
767 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
768 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
770 #: ../data/geany.glade.h:152
774 #: ../data/geany.glade.h:153
775 msgid "Use spaces when inserting indentation"
776 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
778 #: ../data/geany.glade.h:154
782 #: ../data/geany.glade.h:155
783 msgid "Use one tab per indent"
784 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "Detect width from file"
788 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
795 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
796 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Tab key indents"
804 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
810 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
813 #: ../data/geany.glade.h:161
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:162
821 #: ../data/geany.glade.h:163
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
830 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
831 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
850 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
851 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
862 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
863 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
865 #: ../data/geany.glade.h:171
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
869 #: ../data/geany.glade.h:172
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
881 #: ../data/geany.glade.h:175
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
885 #: ../data/geany.glade.h:176
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
890 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
891 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
895 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
902 #: ../data/geany.glade.h:179
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
906 #: ../data/geany.glade.h:180
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
912 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
913 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
914 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
915 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
918 #: ../data/geany.glade.h:181
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:182
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "Παρενθέσεις ()"
926 #: ../data/geany.glade.h:183
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
930 #: ../data/geany.glade.h:184
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
934 #: ../data/geany.glade.h:185
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
938 #: ../data/geany.glade.h:186
939 msgid "Square brackets [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:187
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
968 msgstr "Συμπληρώσεις"
970 #: ../data/geany.glade.h:194
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
974 #: ../data/geany.glade.h:195
975 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
980 #: ../data/geany.glade.h:196
981 msgid "Show indentation guides"
982 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
984 #: ../data/geany.glade.h:197
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
987 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1006 #: ../data/geany.glade.h:202
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1010 #: ../data/geany.glade.h:203
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:204
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1018 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1023 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1024 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1033 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1036 #: ../data/geany.glade.h:208
1037 msgid "<b>Display</b>"
1038 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1040 #: ../data/geany.glade.h:209
1044 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Sets the color of the long line marker"
1050 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1052 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:1016
1053 msgid "Color Chooser"
1054 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1056 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1059 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1060 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1062 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1063 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1064 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1065 "εμφανίζεται η στήλη."
1067 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 #: ../data/geany.glade.h:215
1073 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1076 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1077 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1079 #: ../data/geany.glade.h:216
1083 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1086 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1087 "proportional fonts)"
1089 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1090 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1091 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1093 #: ../data/geany.glade.h:218
1095 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "<b>Long line marker</b>"
1099 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1105 #: ../data/geany.glade.h:221
1106 msgid "Do not show virtual spaces"
1107 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1109 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 msgid "Only for rectangular selections"
1111 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1113 #: ../data/geany.glade.h:223
1115 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1127 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1131 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1137 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:226 ../src/prefs.c:1612
1139 msgstr "Επεξεργαστής"
1141 #: ../data/geany.glade.h:229
1142 msgid "Open new documents from the command-line"
1143 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1145 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1148 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1149 "line) που δεν υπάρχει"
1151 #: ../data/geany.glade.h:231
1152 msgid "Default end of line characters:"
1153 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:232
1156 msgid "<b>New files</b>"
1157 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1159 #: ../data/geany.glade.h:233
1160 msgid "Default encoding (new files):"
1161 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:234
1164 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1166 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235
1169 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1170 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1174 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1175 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1176 "(usually not needed)"
1178 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1179 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1180 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1184 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1186 #: ../data/geany.glade.h:238
1187 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1189 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1204 #: ../data/geany.glade.h:242
1205 msgid "Ensure consistent line endings"
1206 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1208 #: ../data/geany.glade.h:243
1210 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1211 "mixed line endings in the same file"
1213 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1214 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1218 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1222 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:568
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1232 #: ../data/geany.glade.h:248
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1245 #: ../data/geany.glade.h:251
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:252
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1254 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1255 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1257 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1614 ../src/symbols.c:661
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1119
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1276 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1277 "αρχείου του Geany run script)"
1279 #: ../data/geany.glade.h:258
1280 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1282 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1285 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 #: ../data/geany.glade.h:260
1290 msgid "<b>Tool paths</b>"
1291 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 msgid "Context action:"
1295 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:263
1300 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1301 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1305 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1306 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1308 #: ../data/geany.glade.h:264
1309 msgid "<b>Commands</b>"
1310 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:238 ../src/prefs.c:1616
1316 #: ../data/geany.glade.h:266
1317 msgid "email address of the developer"
1318 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1320 #: ../data/geany.glade.h:267
1321 msgid "Initials of the developer name"
1322 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1324 #: ../data/geany.glade.h:268
1325 msgid "Initial version:"
1326 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1328 #: ../data/geany.glade.h:269
1329 msgid "Version number, which a new file initially has"
1330 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1332 #: ../data/geany.glade.h:270
1333 msgid "Company name"
1334 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1336 #: ../data/geany.glade.h:271
1338 msgstr "Δημιουργός:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:272
1344 #: ../data/geany.glade.h:273
1345 msgid "Mail address:"
1346 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:274
1352 #: ../data/geany.glade.h:275
1353 msgid "The name of the developer"
1354 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1356 #: ../data/geany.glade.h:276
1360 #: ../data/geany.glade.h:277
1362 msgstr "Ημερομηνία:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:278
1365 msgid "Date & time:"
1366 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:279
1370 "Specify a format for the the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1374 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1375 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1379 "Specify a format for the the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1383 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1384 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1386 #: ../data/geany.glade.h:281
1388 "Specify a format for the the {date} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1392 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1393 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1395 #: ../data/geany.glade.h:282
1396 msgid "<b>Template data</b>"
1397 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1399 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1618
1403 #: ../data/geany.glade.h:284
1407 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1409 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1511 ../src/prefs.c:1620
1413 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1415 #: ../data/geany.glade.h:287
1419 #: ../data/geany.glade.h:289
1421 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1423 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1426 #: ../data/geany.glade.h:290
1427 msgid "Use an external command for printing"
1428 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1430 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:238
1431 msgid "Print line numbers"
1432 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1434 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:240
1435 msgid "Add line numbers to the printed page"
1436 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1438 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:243
1439 msgid "Print page numbers"
1440 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1442 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:245
1444 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1446 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1447 "γραμμές από τη σελίδα."
1449 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:248
1450 msgid "Print page header"
1451 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1453 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:250
1455 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1456 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1458 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1459 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1460 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1462 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:266
1463 msgid "Use the basename of the printed file"
1464 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1466 #: ../data/geany.glade.h:298
1467 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1469 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1471 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:274
1472 msgid "Date format:"
1473 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1475 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:280
1477 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1478 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1479 "with the ANSI C strftime function."
1481 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1482 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1483 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1484 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1486 #: ../data/geany.glade.h:301
1487 msgid "Use native GTK printing"
1488 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1490 #: ../data/geany.glade.h:302
1491 msgid "<b>Printing</b>"
1492 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1494 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1622
1496 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1498 #: ../data/geany.glade.h:304
1500 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:305
1503 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1504 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1506 #: ../data/geany.glade.h:306
1507 msgid "Choose Terminal Font"
1508 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1510 #: ../data/geany.glade.h:307
1511 msgid "Foreground color:"
1512 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1514 #: ../data/geany.glade.h:308
1515 msgid "Background color:"
1516 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1518 #: ../data/geany.glade.h:309
1519 msgid "Background image:"
1520 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:310
1523 msgid "Scrollback lines:"
1524 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1526 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 #: ../data/geany.glade.h:312
1531 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1532 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1534 #: ../data/geany.glade.h:313
1535 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1536 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1538 #: ../data/geany.glade.h:314
1539 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1548 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1549 "πρόσθετο τερματικού"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1553 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1556 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1557 "εξομοίωση του τερματικού"
1559 #: ../data/geany.glade.h:317
1560 msgid "Scroll on keystroke"
1561 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1563 #: ../data/geany.glade.h:318
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1565 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1567 #: ../data/geany.glade.h:319
1568 msgid "Scroll on output"
1569 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1571 #: ../data/geany.glade.h:320
1572 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1573 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1575 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 msgid "Cursor blinks"
1577 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Whether to blink the cursor"
1581 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Override Geany keybindings"
1585 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1591 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1594 #: ../data/geany.glade.h:325
1595 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1596 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1598 #: ../data/geany.glade.h:326
1600 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1601 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1604 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1605 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1606 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1608 #: ../data/geany.glade.h:327
1609 msgid "Follow path of the current file"
1610 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1612 #: ../data/geany.glade.h:328
1614 "Whether to execute \\\"cd $path\\\" when you switch between opened files"
1616 "Εάν θα εκτελείται το \\\"cd $path\\\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ "
1617 "ανοιγμένων αρχείων"
1619 #: ../data/geany.glade.h:329
1620 msgid "Execute programs in the VTE"
1621 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1623 #: ../data/geany.glade.h:330
1625 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1626 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1628 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1629 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1630 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1632 #: ../data/geany.glade.h:331
1633 msgid "Don't use run script"
1634 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1636 #: ../data/geany.glade.h:332
1638 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1639 "status of the executed program"
1641 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1642 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1645 #: ../data/geany.glade.h:333
1646 msgid "<b>Terminal</b>"
1647 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1626 ../src/vte.c:300
1653 #: ../data/geany.glade.h:335
1654 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1656 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1659 #: ../data/geany.glade.h:336
1660 msgid "<b>Various preferences</b>"
1661 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1624
1667 #: ../data/geany.glade.h:339
1671 #: ../data/geany.glade.h:340
1672 msgid "New (with _Template)"
1673 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1675 #: ../data/geany.glade.h:341
1677 msgstr "_Άνοιγμα..."
1679 #: ../data/geany.glade.h:342
1680 msgid "Recent _Files"
1681 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1683 #: ../data/geany.glade.h:343
1685 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1687 #: ../data/geany.glade.h:344
1689 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1691 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1409 ../src/document.c:3233
1692 #: ../src/sidebar.c:709
1694 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1696 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1700 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1704 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgstr "_Εκτύπωση..."
1708 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:485
1709 msgid "Close Ot_her Documents"
1710 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1712 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:491
1714 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1716 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:348
1721 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1722 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:345
1725 msgid "_Copy Current Line(s)"
1726 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:299
1729 msgid "_Delete Current Line(s)"
1730 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:296
1733 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1734 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1736 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:358
1737 msgid "S_elect Current Line(s)"
1738 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:361
1741 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1742 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1744 #: ../data/geany.glade.h:358
1745 msgid "_Move Line(s) Up"
1746 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1748 #: ../data/geany.glade.h:359
1749 msgid "M_ove Line(s) Down"
1750 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1752 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:400
1753 msgid "_Send Selection to Terminal"
1754 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1756 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:402
1757 msgid "_Reflow Lines/Block"
1758 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1760 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:372
1761 msgid "T_oggle Case of Selection"
1762 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1764 #: ../data/geany.glade.h:363
1765 msgid "_Comment Line(s)"
1766 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:364
1769 msgid "U_ncomment Line(s)"
1770 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:365
1773 msgid "_Toggle Line Commentation"
1774 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1776 #: ../data/geany.glade.h:366
1777 msgid "_Increase Indent"
1778 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1780 #: ../data/geany.glade.h:367
1781 msgid "_Decrease Indent"
1782 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1784 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:391
1785 msgid "S_mart Line Indent"
1786 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1788 #: ../data/geany.glade.h:369
1789 msgid "_Send Selection to"
1790 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1792 #: ../data/geany.glade.h:370
1793 msgid "I_nsert Comments"
1794 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1796 #: ../data/geany.glade.h:371
1797 msgid "Preference_s"
1800 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:426
1801 msgid "P_lugin Preferences"
1802 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1804 #: ../data/geany.glade.h:373
1806 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1808 #: ../data/geany.glade.h:374
1810 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1812 #: ../data/geany.glade.h:375
1813 msgid "Find _Previous"
1814 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1816 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2391
1817 msgid "Find in F_iles..."
1818 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:377
1822 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:378
1825 msgid "Next Me_ssage"
1826 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1828 #: ../data/geany.glade.h:379
1829 msgid "Pr_evious Message"
1830 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1832 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:475
1833 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1834 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1836 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:478
1837 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1838 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1840 #: ../data/geany.glade.h:382
1841 msgid "_Go to Line..."
1842 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:438
1845 msgid "Find Next _Selection"
1846 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1848 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:440
1849 msgid "Find Pre_vious Selection"
1850 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1852 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:457
1854 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1856 #: ../data/geany.glade.h:386
1857 msgid "Go to T_ag Declaration"
1858 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1860 #: ../data/geany.glade.h:387
1864 #: ../data/geany.glade.h:388
1865 msgid "Change _Font..."
1866 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:389
1869 msgid "Change _Color Scheme..."
1870 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:390
1873 msgid "Show _Markers Margin"
1874 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1876 #: ../data/geany.glade.h:391
1877 msgid "Show _Line Numbers"
1878 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1880 #: ../data/geany.glade.h:392
1881 msgid "Show White S_pace"
1882 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1884 #: ../data/geany.glade.h:393
1885 msgid "Show Line _Endings"
1886 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1888 #: ../data/geany.glade.h:394
1889 msgid "Show Indentation _Guides"
1890 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1892 #: ../data/geany.glade.h:395
1894 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1896 #: ../data/geany.glade.h:396
1897 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1898 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1900 #: ../data/geany.glade.h:397
1901 msgid "Show Message _Window"
1902 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1904 #: ../data/geany.glade.h:398
1905 msgid "Show _Toolbar"
1906 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1908 #: ../data/geany.glade.h:399
1909 msgid "Show Side_bar"
1910 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1912 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 #: ../data/geany.glade.h:401
1917 msgid "_Line Wrapping"
1918 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1920 #: ../data/geany.glade.h:402
1921 msgid "Line _Breaking"
1922 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1924 #: ../data/geany.glade.h:403
1925 msgid "_Auto-indentation"
1926 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1928 #: ../data/geany.glade.h:404
1929 msgid "In_dent Type"
1930 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1932 #: ../data/geany.glade.h:405
1933 msgid "_Detect from Content"
1934 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1936 #: ../data/geany.glade.h:406
1937 msgid "T_abs and Spaces"
1938 msgstr "T_ab και Κενά"
1940 #: ../data/geany.glade.h:407
1941 msgid "Indent Widt_h"
1942 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1944 #: ../data/geany.glade.h:408
1948 #: ../data/geany.glade.h:409
1952 #: ../data/geany.glade.h:410
1956 #: ../data/geany.glade.h:411
1960 #: ../data/geany.glade.h:412
1964 #: ../data/geany.glade.h:413
1968 #: ../data/geany.glade.h:414
1972 #: ../data/geany.glade.h:415
1976 #: ../data/geany.glade.h:416
1978 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1980 #: ../data/geany.glade.h:417
1981 msgid "_Write Unicode BOM"
1982 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1984 #: ../data/geany.glade.h:418
1985 msgid "Set File_type"
1986 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1988 #: ../data/geany.glade.h:419
1989 msgid "Set _Encoding"
1990 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1992 #: ../data/geany.glade.h:420
1993 msgid "Set Line E_ndings"
1994 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1996 #: ../data/geany.glade.h:421
1997 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Win)"
1998 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Win)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:422
2001 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2002 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:423
2005 msgid "Convert and Set to CR (_Mac)"
2006 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (_Mac)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:566
2010 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2012 #: ../data/geany.glade.h:425
2013 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2014 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2016 #: ../data/geany.glade.h:426
2017 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2018 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2020 #: ../data/geany.glade.h:427
2021 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2022 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2024 #: ../data/geany.glade.h:428
2026 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2028 #: ../data/geany.glade.h:429
2030 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2032 #: ../data/geany.glade.h:430
2033 msgid "Remove _Markers"
2034 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2036 #: ../data/geany.glade.h:431
2037 msgid "Remove Error _Indicators"
2038 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2040 #: ../data/geany.glade.h:432
2044 #: ../data/geany.glade.h:433
2048 #: ../data/geany.glade.h:434
2049 msgid "_Recent Projects"
2050 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2052 #: ../data/geany.glade.h:435
2056 #: ../data/geany.glade.h:436
2057 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2058 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2060 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 msgid "_Apply Default Indentation"
2062 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2065 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2570 ../src/build.c:2847
2067 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:439
2073 #: ../data/geany.glade.h:440
2074 msgid "_Reload Configuration"
2075 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2077 #: ../data/geany.glade.h:441
2078 msgid "C_onfiguration Files"
2079 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2081 #: ../data/geany.glade.h:442
2082 msgid "_Color Chooser"
2083 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2085 #: ../data/geany.glade.h:443
2087 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "Load Ta_gs..."
2091 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2099 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "Debug _Messages"
2103 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2114 msgid "Report a _Bug..."
2115 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2121 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:125
2125 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 #: ../data/geany.glade.h:455
2135 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2137 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 #: ../data/geany.glade.h:457
2143 msgstr "Σημειωματάριο"
2145 #: ../data/geany.glade.h:458
2146 msgid "Project Properties"
2147 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2149 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:151
2151 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:140
2154 #: ../plugins/classbuilder.c:469 ../plugins/classbuilder.c:479
2158 #: ../data/geany.glade.h:461
2159 msgid "Description:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:173
2164 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:463
2167 msgid "File patterns:"
2168 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:464
2172 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2175 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2176 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:180
2180 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2181 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2184 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2185 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2186 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2188 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:236
2192 #: ../data/geany.glade.h:467
2196 #: ../data/geany.glade.h:468
2198 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2200 #: ../data/geany.glade.h:469
2201 msgid "Use global settings"
2202 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2204 #: ../data/geany.glade.h:470
2208 #: ../data/geany.glade.h:471
2212 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgstr "Τροποποιημένο:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:477
2233 msgid "(only inside Geany)"
2234 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2236 #: ../data/geany.glade.h:478
2237 msgid "Permissions:"
2238 msgstr "Δικαιώματα:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:479
2244 #: ../data/geany.glade.h:480
2248 #: ../data/geany.glade.h:481
2252 #: ../data/geany.glade.h:482
2256 #: ../data/geany.glade.h:483
2260 #: ../data/geany.glade.h:484
2264 #: ../src/about.c:48
2266 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2272 "All rights reserved."
2274 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2280 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2282 #: ../src/about.c:166
2286 #: ../src/about.c:209
2287 msgid "A fast and lightweight IDE"
2288 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2290 #: ../src/about.c:231
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2295 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #: ../src/about.c:263
2298 msgstr "Πληροφορίες"
2300 #: ../src/about.c:279
2304 #: ../src/about.c:286
2308 #: ../src/about.c:294 ../src/about.c:302 ../src/about.c:310
2312 #: ../src/about.c:318
2313 msgid "translation maintainer"
2314 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2316 #: ../src/about.c:327
2318 msgstr "Μεταφραστές"
2320 #: ../src/about.c:347
2321 msgid "Previous Translators"
2322 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2324 #: ../src/about.c:368
2325 msgid "Contributors"
2326 msgstr "Συντελεστές"
2328 #: ../src/about.c:378
2331 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2336 #: ../src/about.c:404
2340 #: ../src/about.c:421
2342 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2344 #: ../src/about.c:430
2346 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2350 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2353 #: ../src/build.c:757
2355 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2356 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2358 #: ../src/build.c:796
2359 msgid "Process failed, no working directory"
2360 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2362 #: ../src/build.c:819
2364 msgid "%s (in directory: %s)"
2365 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2367 #: ../src/build.c:839 ../src/build.c:1052 ../src/search.c:1714
2369 msgid "Process failed (%s)"
2370 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2372 #: ../src/build.c:904
2374 msgid "Failed to change the working directory to \"%s\""
2375 msgstr "Αποτυχία μετάβασης στο φάκελο εργασίας \"%s\""
2377 #: ../src/build.c:934
2379 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2384 #: ../src/build.c:989
2386 "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a command."
2388 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
2389 "περιλαμβάνει μια εντολή."
2391 #: ../src/build.c:1016
2394 "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
2397 " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε τιις "
2398 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2400 #: ../src/build.c:1035
2403 "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
2406 "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
2407 "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
2409 #: ../src/build.c:1193
2410 msgid "Compilation failed."
2411 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2413 #: ../src/build.c:1207
2414 msgid "Compilation finished successfully."
2415 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2417 #: ../src/build.c:1393
2419 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2421 #: ../src/build.c:1394
2422 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2424 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2427 #: ../src/build.c:1472
2429 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2431 #: ../src/build.c:1474
2432 msgid "_Previous Error"
2433 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2436 #: ../src/build.c:1484 ../src/build.c:2887
2437 msgid "_Set Build Commands"
2438 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2440 #: ../src/build.c:1770 ../src/toolbar.c:376
2441 msgid "Build the current file"
2442 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2444 #: ../src/build.c:1781
2445 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2447 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2448 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2450 #: ../src/build.c:1783
2451 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2453 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2455 #: ../src/build.c:1785
2456 msgid "Compile the current file with Make"
2457 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2459 #: ../src/build.c:1809
2461 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2462 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2464 #: ../src/build.c:1826 ../src/build.c:1838
2465 msgid "No more build errors."
2466 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2468 #: ../src/build.c:1937 ../src/build.c:1939
2469 msgid "Set menu item label"
2470 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2472 #: ../src/build.c:1964 ../src/symbols.c:716 ../src/tools.c:588
2476 #. command column, holding status and command display
2477 #: ../src/build.c:1965 ../src/symbols.c:711 ../src/tools.c:573
2481 #: ../src/build.c:1966
2482 msgid "Working directory"
2483 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2485 #: ../src/build.c:1967
2489 #: ../src/build.c:2014
2490 msgid "Click to set menu item label"
2491 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2493 #: ../src/build.c:2098 ../src/build.c:2100
2498 #: ../src/build.c:2100
2500 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2502 #: ../src/build.c:2109 ../src/build.c:2144
2503 msgid "Error regular expression:"
2504 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2506 #: ../src/build.c:2137
2507 msgid "Independent commands"
2508 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2510 #: ../src/build.c:2169
2511 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2513 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2516 #: ../src/build.c:2178
2517 msgid "Execute commands"
2518 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2520 #: ../src/build.c:2190
2523 "%d, %e, %f, %p are substituted in command and directory fields, see manual "
2526 "%d, %e, %f, %p έχει αντικατασταθεί στην εντολή και το πεδίο του φακέλου, "
2527 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2529 #: ../src/build.c:2348
2530 msgid "Set Build Commands"
2531 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2533 #: ../src/build.c:2563
2535 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2537 #: ../src/build.c:2577 ../src/build.c:2607 ../src/build.c:2815
2541 #. build the code with make custom
2542 #: ../src/build.c:2622 ../src/build.c:2813 ../src/build.c:2867
2543 msgid "Make Custom _Target..."
2544 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2546 #. build the code with make object
2547 #: ../src/build.c:2624 ../src/build.c:2814 ../src/build.c:2875
2548 msgid "Make _Object"
2549 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2551 #: ../src/build.c:2626 ../src/build.c:2812
2553 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2555 #. build the code with make all
2556 #: ../src/build.c:2859
2558 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2560 #: ../src/callbacks.c:224
2562 msgid "%d file saved."
2563 msgid_plural "%d files saved."
2564 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2565 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2567 #: ../src/callbacks.c:990 ../src/keybindings.c:466
2569 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2571 #: ../src/callbacks.c:991
2572 msgid "Enter the line you want to go to:"
2573 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2575 #: ../src/callbacks.c:1092 ../src/callbacks.c:1118
2577 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2579 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2582 #: ../src/callbacks.c:1390 ../src/callbacks.c:1398
2583 msgid "No more message items."
2584 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2586 #: ../src/callbacks.c:1501
2588 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2589 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2591 #: ../src/dialogs.c:207 ../src/encodings.c:550
2592 msgid "Detect from file"
2593 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2595 #: ../src/dialogs.c:210
2596 msgid "Programming Languages"
2597 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2599 #: ../src/dialogs.c:212
2600 msgid "Scripting Languages"
2601 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2603 #: ../src/dialogs.c:214
2604 msgid "Markup Languages"
2605 msgstr "Γλώσσες Markup"
2607 #: ../src/dialogs.c:294
2608 msgid "_More Options"
2609 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2611 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2612 #: ../src/dialogs.c:301
2613 msgid "Show _hidden files"
2614 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2616 #: ../src/dialogs.c:312
2617 msgid "Set encoding:"
2618 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2620 #: ../src/dialogs.c:321
2622 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2623 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2624 "correctly by Geany.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2628 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2629 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2630 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2631 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2632 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2634 #. line 2 with filetype combo
2635 #: ../src/dialogs.c:328
2636 msgid "Set filetype:"
2637 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2639 #: ../src/dialogs.c:337
2641 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2642 "filename extension.\n"
2643 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2646 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2647 "επέκταση αρχείου.\n"
2648 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2649 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2651 #: ../src/dialogs.c:363 ../src/dialogs.c:453
2653 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2655 #: ../src/dialogs.c:367
2656 msgctxt "Open dialog action"
2660 #: ../src/dialogs.c:369
2662 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2663 "all files will be opened read-only."
2665 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2666 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2668 #: ../src/dialogs.c:518
2670 msgstr "Αντικατάσταση;"
2672 #: ../src/dialogs.c:519
2673 msgid "Filename already exists!"
2674 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2676 #: ../src/dialogs.c:548 ../src/dialogs.c:661
2678 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2680 #: ../src/dialogs.c:557
2682 msgstr "Μ_ετονομασία"
2684 #: ../src/dialogs.c:558
2685 msgid "Save the file and rename it"
2686 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2688 #: ../src/dialogs.c:679 ../src/win32.c:690
2692 #: ../src/dialogs.c:682 ../src/dialogs.c:760 ../src/dialogs.c:1324
2693 #: ../src/win32.c:696
2697 #: ../src/dialogs.c:685 ../src/win32.c:702
2699 msgstr "Προειδοποίηση"
2701 #: ../src/dialogs.c:688 ../src/win32.c:708
2705 #: ../src/dialogs.c:764
2709 #: ../src/dialogs.c:793
2711 msgid "The file '%s' is not saved."
2712 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2714 #: ../src/dialogs.c:794
2715 msgid "Do you want to save it before closing?"
2716 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2718 #: ../src/dialogs.c:870
2720 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2722 #: ../src/dialogs.c:1172
2724 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2727 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2728 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2730 #: ../src/dialogs.c:1191 ../src/dialogs.c:1192 ../src/dialogs.c:1193
2731 #: ../src/dialogs.c:1199 ../src/dialogs.c:1200 ../src/dialogs.c:1201
2732 #: ../src/symbols.c:2195 ../src/symbols.c:2211 ../src/ui_utils.c:281
2736 #: ../src/dialogs.c:1206
2738 msgid "%s Properties"
2739 msgstr "%s Ιδιότητες"
2741 #: ../src/dialogs.c:1238 ../src/ui_utils.c:285
2745 #: ../src/dialogs.c:1238
2746 msgid "(without BOM)"
2747 msgstr "(χωρίς BOM)"
2749 #: ../src/document.c:663
2751 msgid "File %s closed."
2752 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2754 #: ../src/document.c:810
2756 msgid "New file \"%s\" opened."
2757 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2759 #: ../src/document.c:861 ../src/document.c:1434
2761 msgid "Could not open file %s (%s)"
2762 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2764 #: ../src/document.c:881
2766 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2767 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2769 #: ../src/document.c:887
2772 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2775 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2776 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2778 #: ../src/document.c:897
2781 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2782 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2783 "cause data loss.\n"
2784 "The file was set to read-only."
2786 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2787 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2788 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2790 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2792 #: ../src/document.c:1109
2796 #: ../src/document.c:1112
2800 #: ../src/document.c:1115
2801 msgid "Tabs and Spaces"
2802 msgstr "Tab και Κενά"
2804 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2805 #. * and Spaces), the second one is the filename
2806 #: ../src/document.c:1120
2808 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2809 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2811 #: ../src/document.c:1131
2813 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2814 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2816 #: ../src/document.c:1286
2818 msgid "File %s reloaded."
2819 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2821 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2822 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2823 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2824 #: ../src/document.c:1294
2826 msgid "File %s opened(%d%s)."
2827 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2829 #: ../src/document.c:1296
2831 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2833 #: ../src/document.c:1410
2834 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2835 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2837 #: ../src/document.c:1411
2839 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2840 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2842 #: ../src/document.c:1529
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2846 #: ../src/document.c:1643
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2852 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2853 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2855 #: ../src/document.c:1664
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2861 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2862 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2864 #: ../src/document.c:1668
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2869 #: ../src/document.c:1728
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2873 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2875 #: ../src/document.c:1746
2877 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2878 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2880 #: ../src/document.c:1760
2882 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2883 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2885 #: ../src/document.c:1910
2887 msgid "Error saving file (%s)."
2888 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2890 #: ../src/document.c:1915
2895 "The file on disk may now be truncated!"
2899 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2901 #: ../src/document.c:1917
2902 msgid "Error saving file."
2903 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2905 #: ../src/document.c:1941
2907 msgid "File %s saved."
2908 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2910 #: ../src/document.c:2018 ../src/document.c:2083 ../src/document.c:2091
2912 msgid "\"%s\" was not found."
2913 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2915 #: ../src/document.c:2091
2916 msgid "Wrap search and find again?"
2917 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2919 #: ../src/document.c:2180 ../src/search.c:1353 ../src/search.c:1404
2920 #: ../src/search.c:2199 ../src/search.c:2200
2922 msgid "No matches found for \"%s\"."
2923 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2925 #: ../src/document.c:2186
2927 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2928 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2929 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2930 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2932 #: ../src/document.c:3236
2933 msgid "Do you want to reload it?"
2934 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2936 #: ../src/document.c:3237
2938 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2940 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2942 #: ../src/document.c:3284
2943 msgid "Try to resave the file?"
2944 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2946 #: ../src/document.c:3285
2948 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2949 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2951 #: ../src/editor.c:4367
2952 msgid "Enter Tab Width"
2953 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2955 #: ../src/editor.c:4368
2956 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2958 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
2960 #: ../src/editor.c:4531
2962 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2963 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
2965 #: ../src/encodings.c:71
2969 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2973 #: ../src/encodings.c:74
2977 #: ../src/encodings.c:75
2978 msgid "South European"
2979 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
2981 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2982 #: ../src/encodings.c:79
2986 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2990 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2991 msgid "Central European"
2992 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
2994 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2995 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2996 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3000 #: ../src/encodings.c:93
3001 msgid "Cyrillic/Russian"
3002 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3004 #: ../src/encodings.c:94
3005 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3006 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3008 #: ../src/encodings.c:95
3012 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3016 #. not available at all, ?
3017 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3021 #: ../src/encodings.c:104
3022 msgid "Hebrew Visual"
3023 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3025 #: ../src/encodings.c:106
3029 #: ../src/encodings.c:107
3033 #: ../src/encodings.c:108
3035 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3037 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3041 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3043 msgstr "Βιετναμέζικη"
3045 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3046 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3047 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:564
3051 #. maybe not available on Linux
3052 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3053 #: ../src/encodings.c:129
3054 msgid "Chinese Simplified"
3055 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3057 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3058 msgid "Chinese Traditional"
3059 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3061 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3062 #: ../src/encodings.c:136
3066 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3067 #: ../src/encodings.c:140
3071 #: ../src/encodings.c:142
3072 msgid "Without encoding"
3073 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3075 #: ../src/encodings.c:433
3076 msgid "_West European"
3077 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3079 #: ../src/encodings.c:439
3080 msgid "_East European"
3081 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3083 #: ../src/encodings.c:445
3085 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3087 #: ../src/encodings.c:451
3088 msgid "_SE & SW Asian"
3089 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3091 #: ../src/encodings.c:457
3092 msgid "_Middle Eastern"
3093 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3095 #: ../src/encodings.c:463
3099 #: ../src/encodings.c:554
3100 msgid "West European"
3101 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3103 #: ../src/encodings.c:556
3104 msgid "East European"
3105 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3107 #: ../src/encodings.c:558
3109 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3111 #: ../src/encodings.c:560
3112 msgid "SE & SW Asian"
3113 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3115 #: ../src/encodings.c:562
3116 msgid "Middle Eastern"
3117 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3119 #: ../src/filetypes.c:94
3121 msgid "%s source file"
3122 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3124 #: ../src/filetypes.c:95
3129 #: ../src/filetypes.c:96
3134 #: ../src/filetypes.c:97
3139 #: ../src/filetypes.c:162
3141 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3143 #: ../src/filetypes.c:163
3145 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3147 #: ../src/filetypes.c:167
3148 msgid "Cascading Stylesheet"
3149 msgstr "Cascading StyleSheet"
3151 #: ../src/filetypes.c:176
3155 #: ../src/filetypes.c:177
3156 msgid "Gettext translation"
3157 msgstr "Gettext μετάφραση"
3159 #: ../src/filetypes.c:410
3160 msgid "_Programming Languages"
3161 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3163 #: ../src/filetypes.c:411
3164 msgid "_Scripting Languages"
3165 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3167 #: ../src/filetypes.c:412
3168 msgid "_Markup Languages"
3169 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3171 #: ../src/filetypes.c:413
3172 msgid "M_iscellaneous"
3175 #: ../src/filetypes.c:1163 ../src/win32.c:107
3177 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3179 #. create meta file filter "All files"
3180 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/project.c:303 ../src/win32.c:97
3181 #: ../src/win32.c:142 ../src/win32.c:163 ../src/win32.c:168
3183 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3185 #: ../src/filetypes.c:1236
3187 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3188 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3190 #: ../src/geany.h:49
3192 msgstr "χωρίς όνομα"
3194 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/main.c:869 ../src/socket.c:170
3195 #: ../src/templates.c:232
3197 msgid "Could not find file '%s'."
3198 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3200 #: ../src/highlighting.c:1305
3202 msgstr "Προκαθορισμένο"
3204 #: ../src/highlighting.c:1344
3205 msgid "The current filetype overrides the default style."
3206 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3208 #: ../src/highlighting.c:1345
3209 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3210 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3212 #: ../src/highlighting.c:1366
3213 msgid "Color Schemes"
3214 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3216 #. visual group order
3217 #: ../src/keybindings.c:225 ../src/symbols.c:688
3221 #: ../src/keybindings.c:227
3225 #: ../src/keybindings.c:228
3229 #: ../src/keybindings.c:229
3233 #: ../src/keybindings.c:230
3237 #: ../src/keybindings.c:231
3241 #: ../src/keybindings.c:232
3245 #: ../src/keybindings.c:233
3249 #: ../src/keybindings.c:234
3253 #: ../src/keybindings.c:235 ../src/symbols.c:821
3257 #: ../src/keybindings.c:237 ../src/keybindings.c:591 ../src/project.c:455
3258 #: ../src/ui_utils.c:2103
3260 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3262 #: ../src/keybindings.c:239 ../src/keybindings.c:616
3266 #: ../src/keybindings.c:240
3270 #: ../src/keybindings.c:241
3271 msgid "Notebook tab"
3272 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3274 #: ../src/keybindings.c:250 ../src/keybindings.c:280
3278 #: ../src/keybindings.c:252 ../src/keybindings.c:282
3282 #: ../src/keybindings.c:255
3283 msgid "Open selected file"
3284 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3286 #: ../src/keybindings.c:257
3290 #: ../src/keybindings.c:259 ../src/toolbar.c:59
3292 msgstr "Αποθήκευση ως"
3294 #: ../src/keybindings.c:261
3296 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3298 #: ../src/keybindings.c:264
3302 #: ../src/keybindings.c:266 ../src/keybindings.c:287
3306 #: ../src/keybindings.c:268
3308 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3310 #: ../src/keybindings.c:271
3312 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3314 #: ../src/keybindings.c:273
3315 msgid "Re-open last closed tab"
3316 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3318 #: ../src/keybindings.c:275
3320 msgstr "Τερματισμός"
3322 #: ../src/keybindings.c:292
3326 #: ../src/keybindings.c:294
3330 #: ../src/keybindings.c:303
3331 msgid "Delete to line end"
3332 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3334 #: ../src/keybindings.c:306
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3338 #: ../src/keybindings.c:308
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3342 #: ../src/keybindings.c:310
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3346 #: ../src/keybindings.c:312
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3350 #: ../src/keybindings.c:314
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3354 #: ../src/keybindings.c:316
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3358 #: ../src/keybindings.c:318
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3362 #: ../src/keybindings.c:320
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3366 #: ../src/keybindings.c:322
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Πλήρης λέξη"
3370 #: ../src/keybindings.c:324
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Προβολή calltip"
3374 #: ../src/keybindings.c:326
3375 msgid "Show macro list"
3376 msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
3378 #: ../src/keybindings.c:328
3379 msgid "Word part completion"
3380 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3382 #: ../src/keybindings.c:331
3383 msgid "Move line(s) up"
3384 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3386 #: ../src/keybindings.c:334
3387 msgid "Move line(s) down"
3388 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3390 #: ../src/keybindings.c:339
3394 #: ../src/keybindings.c:341
3398 #: ../src/keybindings.c:343
3402 #: ../src/keybindings.c:354
3404 msgstr "Επιλογή Όλων"
3406 #: ../src/keybindings.c:356
3407 msgid "Select current word"
3408 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3410 #: ../src/keybindings.c:364
3411 msgid "Select to previous word part"
3412 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3414 #: ../src/keybindings.c:366
3415 msgid "Select to next word part"
3416 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3418 #: ../src/keybindings.c:374
3419 msgid "Toggle line commentation"
3420 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3422 #: ../src/keybindings.c:377
3423 msgid "Comment line(s)"
3424 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3426 #: ../src/keybindings.c:379
3427 msgid "Uncomment line(s)"
3428 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3430 #: ../src/keybindings.c:381
3431 msgid "Increase indent"
3432 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3434 #: ../src/keybindings.c:384
3435 msgid "Decrease indent"
3436 msgstr "Μείωση εσοχής"
3438 #: ../src/keybindings.c:387
3439 msgid "Increase indent by one space"
3440 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3442 #: ../src/keybindings.c:389
3443 msgid "Decrease indent by one space"
3444 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3446 #: ../src/keybindings.c:393
3447 msgid "Send to Custom Command 1"
3448 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3450 #: ../src/keybindings.c:395
3451 msgid "Send to Custom Command 2"
3452 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3454 #: ../src/keybindings.c:397
3455 msgid "Send to Custom Command 3"
3456 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3458 #: ../src/keybindings.c:405
3460 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3462 #: ../src/keybindings.c:410
3464 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3466 #: ../src/keybindings.c:416
3467 msgid "Insert New Line Before Current"
3468 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3470 #: ../src/keybindings.c:418
3471 msgid "Insert New Line After Current"
3472 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3474 #: ../src/keybindings.c:431 ../src/search.c:458
3478 #: ../src/keybindings.c:433
3480 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3482 #: ../src/keybindings.c:435
3483 msgid "Find Previous"
3484 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3486 #: ../src/keybindings.c:442 ../src/search.c:611
3488 msgstr "Αντικατάσταση"
3490 #: ../src/keybindings.c:444 ../src/search.c:861
3491 msgid "Find in Files"
3492 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3494 #: ../src/keybindings.c:447
3495 msgid "Next Message"
3496 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3498 #: ../src/keybindings.c:449
3499 msgid "Previous Message"
3500 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3502 #: ../src/keybindings.c:452
3504 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3506 #: ../src/keybindings.c:455
3507 msgid "Find Document Usage"
3508 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3510 #: ../src/keybindings.c:462 ../src/toolbar.c:70
3511 msgid "Navigate back a location"
3512 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3514 #: ../src/keybindings.c:464 ../src/toolbar.c:71
3515 msgid "Navigate forward a location"
3516 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3518 #: ../src/keybindings.c:469
3519 msgid "Go to matching brace"
3520 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3522 #: ../src/keybindings.c:472
3523 msgid "Toggle marker"
3524 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3526 #: ../src/keybindings.c:481
3527 msgid "Go to Tag Definition"
3528 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3530 #: ../src/keybindings.c:484
3531 msgid "Go to Tag Declaration"
3532 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3534 #: ../src/keybindings.c:486
3535 msgid "Go to Start of Line"
3536 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3538 #: ../src/keybindings.c:488
3539 msgid "Go to End of Line"
3540 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3542 #: ../src/keybindings.c:490
3543 msgid "Go to Start of Display Line"
3544 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3546 #: ../src/keybindings.c:492
3547 msgid "Go to End of Display Line"
3548 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3550 #: ../src/keybindings.c:494
3551 msgid "Go to Previous Word Part"
3552 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3554 #: ../src/keybindings.c:496
3555 msgid "Go to Next Word Part"
3556 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3558 #: ../src/keybindings.c:501
3559 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3560 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3562 #: ../src/keybindings.c:504
3564 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3566 #: ../src/keybindings.c:506
3567 msgid "Toggle Messages Window"
3568 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3570 #: ../src/keybindings.c:509
3571 msgid "Toggle Sidebar"
3572 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3574 #: ../src/keybindings.c:511
3578 #: ../src/keybindings.c:513
3582 #: ../src/keybindings.c:515
3584 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3586 #: ../src/keybindings.c:520
3587 msgid "Switch to Editor"
3588 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3590 #: ../src/keybindings.c:522
3591 msgid "Switch to Search Bar"
3592 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3594 #: ../src/keybindings.c:524
3595 msgid "Switch to Message Window"
3596 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3598 #: ../src/keybindings.c:526
3599 msgid "Switch to Compiler"
3600 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3602 #: ../src/keybindings.c:528
3603 msgid "Switch to Messages"
3604 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3606 #: ../src/keybindings.c:530
3607 msgid "Switch to Scribble"
3608 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3610 #: ../src/keybindings.c:532
3611 msgid "Switch to VTE"
3612 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3614 #: ../src/keybindings.c:534
3615 msgid "Switch to Sidebar"
3616 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3618 #: ../src/keybindings.c:536
3619 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3620 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3622 #: ../src/keybindings.c:538
3623 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3624 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3626 #: ../src/keybindings.c:543
3627 msgid "Switch to left document"
3628 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3630 #: ../src/keybindings.c:545
3631 msgid "Switch to right document"
3632 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3634 #: ../src/keybindings.c:547
3635 msgid "Switch to last used document"
3636 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3638 #: ../src/keybindings.c:550
3639 msgid "Move document left"
3640 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3642 #: ../src/keybindings.c:553
3643 msgid "Move document right"
3644 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3646 #: ../src/keybindings.c:555
3647 msgid "Move document first"
3648 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3650 #: ../src/keybindings.c:557
3651 msgid "Move document last"
3652 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3654 #: ../src/keybindings.c:562
3655 msgid "Toggle Line wrapping"
3656 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3658 #: ../src/keybindings.c:564
3659 msgid "Toggle Line breaking"
3660 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3662 #: ../src/keybindings.c:570
3663 msgid "Replace spaces with tabs"
3664 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3666 #: ../src/keybindings.c:572
3667 msgid "Toggle current fold"
3668 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3670 #: ../src/keybindings.c:574
3672 msgstr "Δίπλωση όλων"
3674 #: ../src/keybindings.c:576
3676 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3678 #: ../src/keybindings.c:578
3679 msgid "Reload symbol list"
3680 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3682 #: ../src/keybindings.c:580
3683 msgid "Remove Markers"
3684 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3686 #: ../src/keybindings.c:582
3687 msgid "Remove Error Indicators"
3688 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3690 #: ../src/keybindings.c:584
3691 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3692 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3694 #: ../src/keybindings.c:589 ../src/toolbar.c:72
3696 msgstr "Μεταγλώτιση"
3698 #: ../src/keybindings.c:593
3700 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3702 #: ../src/keybindings.c:596
3703 msgid "Make custom target"
3704 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3706 #: ../src/keybindings.c:598
3708 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3710 #: ../src/keybindings.c:600
3712 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3714 #: ../src/keybindings.c:602
3715 msgid "Previous error"
3716 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3718 #: ../src/keybindings.c:604
3722 #: ../src/keybindings.c:606
3723 msgid "Build options"
3724 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3726 #: ../src/keybindings.c:611
3727 msgid "Show Color Chooser"
3728 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3730 #: ../src/keybindings.c:864
3731 msgid "Keyboard Shortcuts"
3732 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3734 #: ../src/keybindings.c:876
3735 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3736 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3738 #: ../src/keyfile.c:994
3739 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3741 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3744 #: ../src/keyfile.c:1200
3745 msgid "Failed to load one or more session files."
3746 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3749 msgid "Debug Messages"
3750 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3754 msgstr "_Εκκαθάριση"
3756 #: ../src/main.c:116
3758 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3761 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3762 "συνδυασμό με το --line)"
3764 #: ../src/main.c:117
3765 msgid "Use an alternate configuration directory"
3766 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3768 #: ../src/main.c:118
3769 msgid "Print internal filetype names"
3770 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3772 #: ../src/main.c:119
3773 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3774 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3776 #: ../src/main.c:120
3777 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3778 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3780 #: ../src/main.c:122
3781 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3783 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3784 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3786 #: ../src/main.c:123
3788 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3790 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3791 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3793 #: ../src/main.c:124
3794 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3796 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3797 "Geany(running Geany instance)"
3799 #: ../src/main.c:126
3800 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3801 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3803 #: ../src/main.c:127
3804 msgid "Don't show message window at startup"
3805 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3807 #: ../src/main.c:128
3808 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3810 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3812 #: ../src/main.c:130
3813 msgid "Don't load plugins"
3814 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3816 #: ../src/main.c:132
3817 msgid "Print Geany's installation prefix"
3818 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3820 #: ../src/main.c:133
3821 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documention)"
3822 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3824 #: ../src/main.c:134
3825 msgid "Don't load the previous session's files"
3826 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3828 #: ../src/main.c:136
3829 msgid "Don't load terminal support"
3830 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3832 #: ../src/main.c:137
3833 msgid "Filename of libvte.so"
3834 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3836 #: ../src/main.c:139
3840 #: ../src/main.c:140
3841 msgid "Show version and exit"
3842 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3844 #: ../src/main.c:549
3846 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3848 #. note for translators: library versions are printed after this
3849 #: ../src/main.c:583
3851 msgid "built on %s with "
3852 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3854 #: ../src/main.c:671
3855 msgid "Move it now?"
3856 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3858 #: ../src/main.c:673
3859 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3861 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3863 #: ../src/main.c:682
3866 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3869 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3871 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3872 #. * describes why moving the dir didn't work
3873 #: ../src/main.c:692
3876 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3877 "Please move manually the directory to the new location."
3879 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3880 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3883 #: ../src/main.c:777
3886 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3887 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3888 "Start Geany anyway?"
3890 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3891 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3893 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3895 #: ../src/main.c:1165
3897 msgid "This is Geany %s."
3898 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3900 #: ../src/main.c:1167
3902 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3903 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3905 #: ../src/main.c:1386
3906 msgid "Do you really want to quit?"
3907 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3909 #: ../src/main.c:1423
3910 msgid "Configuration files reloaded."
3911 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3913 #: ../src/msgwindow.c:160
3914 msgid "Status messages"
3915 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3917 #: ../src/msgwindow.c:558
3921 #: ../src/msgwindow.c:567
3923 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3925 #: ../src/msgwindow.c:597
3926 msgid "_Hide Message Window"
3927 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3929 #: ../src/msgwindow.c:653
3931 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3933 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3935 #: ../src/notebook.c:199
3936 msgid "Switch to Document"
3937 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3939 #: ../src/plugins.c:494
3942 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3943 "please recompile it."
3945 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3946 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3948 #: ../src/plugins.c:1072
3949 msgid "_Plugin Manager"
3950 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3952 #: ../src/plugins.c:1313
3960 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
3961 "Όνομα αρχείου:\t%s"
3963 #: ../src/plugins.c:1338
3964 msgid "No plugins available."
3965 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
3967 #: ../src/plugins.c:1378
3971 #: ../src/plugins.c:1384
3973 msgstr "Επιπρόσθετο"
3975 #: ../src/plugins.c:1489
3977 msgstr "Επιπρόσθετα"
3979 #: ../src/plugins.c:1509
3980 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3981 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
3983 #: ../src/pluginutils.c:358
3984 msgid "Configure Plugins"
3985 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
3987 #: ../src/prefs.c:176
3989 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
3991 #: ../src/prefs.c:182
3993 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3994 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
3996 #: ../src/prefs.c:223 ../src/symbols.c:2349 ../src/sidebar.c:743
3998 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4000 #: ../src/prefs.c:228 ../src/symbols.c:2354 ../src/sidebar.c:749
4001 msgid "_Collapse All"
4002 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4004 #: ../src/prefs.c:288
4008 #: ../src/prefs.c:293
4012 #: ../src/prefs.c:1487
4016 #: ../src/prefs.c:1489
4020 #: ../src/prefs.c:1490
4021 msgid "Override that keybinding?"
4022 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4024 #: ../src/prefs.c:1491
4026 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4027 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4029 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4031 #: ../src/prefs.c:1701
4032 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4034 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4035 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4038 #: ../src/prefs.c:1706
4040 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4043 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4044 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4047 #: ../src/prefs.c:1711
4049 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4050 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4051 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4053 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4054 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4055 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4056 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4058 #. page Editor->Indentation
4059 #: ../src/prefs.c:1716
4061 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4062 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4064 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4065 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4067 #: ../src/printing.c:163
4069 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4070 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4072 #: ../src/printing.c:233
4073 msgid "Document Setup"
4074 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4076 #: ../src/printing.c:268
4077 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4079 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4081 #: ../src/printing.c:420
4083 msgstr "Σελιδοποίηση"
4085 #: ../src/printing.c:444
4087 msgid "Page %d of %d"
4088 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4090 #: ../src/printing.c:500
4092 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4093 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4095 #: ../src/printing.c:502
4097 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4098 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4100 #: ../src/printing.c:555
4102 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4103 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4105 #: ../src/printing.c:593
4106 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4107 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4109 #: ../src/printing.c:601
4112 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4116 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4120 #: ../src/printing.c:617
4122 msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
4123 msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
4125 #: ../src/printing.c:623
4127 msgid "File %s printed."
4128 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4130 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4131 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4132 #: ../src/project.c:99
4136 #: ../src/project.c:122
4140 #: ../src/project.c:127
4142 msgstr "Δ_ημιουργία"
4144 #: ../src/project.c:147
4145 msgid "Project name"
4146 msgstr "Όνομα έργου"
4148 #: ../src/project.c:159
4151 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4152 "should normally have the \"%s\" extension."
4154 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4155 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4157 #: ../src/project.c:183 ../src/project.c:428
4158 msgid "Choose Project Base Path"
4159 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4161 #: ../src/project.c:205 ../src/project.c:571
4162 msgid "Project file could not be written"
4163 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4165 #: ../src/project.c:208
4167 msgid "Project \"%s\" created."
4168 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4170 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:281 ../src/project.c:971
4172 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4173 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4175 #: ../src/project.c:275 ../src/project.c:287
4176 msgid "Open Project"
4177 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4179 #: ../src/project.c:307
4180 msgid "Project files"
4181 msgstr "Αρχεία Έργου"
4183 #: ../src/project.c:369
4185 msgid "Project \"%s\" closed."
4186 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4188 #: ../src/project.c:574
4190 msgid "Project \"%s\" saved."
4191 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4193 #: ../src/project.c:607
4194 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4195 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4197 #: ../src/project.c:608
4199 msgid "The '%s' project is open."
4200 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4202 #: ../src/project.c:657
4203 msgid "The specified project name is too short."
4204 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4206 #: ../src/project.c:663
4208 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4209 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4211 #: ../src/project.c:675
4212 msgid "You have specified an invalid project filename."
4213 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4215 #: ../src/project.c:698
4216 msgid "Create the project's base path directory?"
4217 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4219 #: ../src/project.c:699
4221 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4222 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4224 #: ../src/project.c:708
4226 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4227 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4229 #: ../src/project.c:721
4231 msgid "Project file could not be written (%s)."
4232 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4234 #: ../src/project.c:727 ../src/search.c:621
4236 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4238 #: ../src/project.c:729 ../plugins/export.c:332
4240 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4241 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4243 #. initialise the dialog
4244 #: ../src/project.c:875 ../src/project.c:886
4245 msgid "Choose Project Filename"
4246 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4248 #: ../src/project.c:961
4250 msgid "Project \"%s\" opened."
4251 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4253 #: ../src/search.c:305 ../src/search.c:953
4254 msgid "_Use regular expressions"
4255 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4257 #: ../src/search.c:308
4259 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4260 "regular expressions, please read the documentation."
4262 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4263 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4265 #: ../src/search.c:315
4266 msgid "Search _backwards"
4267 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4269 #: ../src/search.c:328
4270 msgid "Use _escape sequences"
4271 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4273 #: ../src/search.c:332
4275 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode chararacters) with the "
4276 "corresponding control characters"
4278 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4279 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4281 #: ../src/search.c:341 ../src/search.c:962
4282 msgid "C_ase sensitive"
4283 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4285 #: ../src/search.c:345 ../src/search.c:967
4286 msgid "Match only a _whole word"
4287 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4289 #: ../src/search.c:349
4290 msgid "Match from s_tart of word"
4291 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4293 #: ../src/search.c:465
4295 msgstr "_Προηγούμενο"
4297 #: ../src/search.c:470
4301 #: ../src/search.c:474 ../src/search.c:632 ../src/search.c:871
4302 msgid "_Search for:"
4303 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4305 #. Now add the multiple match options
4306 #: ../src/search.c:502
4308 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4310 #: ../src/search.c:509
4312 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4314 #: ../src/search.c:511
4315 msgid "Mark all matches in the current document"
4316 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4318 #: ../src/search.c:516 ../src/search.c:691
4320 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4322 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4323 msgid "_In Document"
4324 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4326 #. close window checkbox
4327 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:709
4328 msgid "Close _dialog"
4329 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4331 #: ../src/search.c:531 ../src/search.c:713
4332 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4333 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4335 #: ../src/search.c:626
4336 msgid "Replace & Fi_nd"
4337 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4339 #: ../src/search.c:635
4340 msgid "Replace wit_h:"
4341 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4343 #. Now add the multiple replace options
4344 #: ../src/search.c:684
4345 msgid "Re_place All"
4346 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4348 #: ../src/search.c:701
4349 msgid "In Se_lection"
4350 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4352 #: ../src/search.c:703
4353 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4354 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4356 #: ../src/search.c:820
4360 #: ../src/search.c:822
4364 #: ../src/search.c:824
4366 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4368 #: ../src/search.c:828
4370 "All: search all files in the directory\n"
4371 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4372 "Custom: specify file patterns manually"
4374 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4375 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4376 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4378 #: ../src/search.c:890
4382 #: ../src/search.c:902
4383 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4384 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4386 #: ../src/search.c:914
4390 #: ../src/search.c:932
4392 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4394 #: ../src/search.c:956
4395 msgid "See grep's manual page for more information"
4396 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4398 #: ../src/search.c:958
4399 msgid "_Recurse in subfolders"
4400 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4402 #: ../src/search.c:971
4403 msgid "_Invert search results"
4404 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4406 #: ../src/search.c:975
4407 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4409 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4410 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4412 #: ../src/search.c:992
4413 msgid "E_xtra options:"
4414 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4416 #: ../src/search.c:999
4417 msgid "Other options to pass to Grep"
4418 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4420 #: ../src/search.c:1356 ../src/search.c:2205 ../src/search.c:2208
4422 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4423 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4424 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4425 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4427 #: ../src/search.c:1410
4429 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4430 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4432 #: ../src/search.c:1601
4433 msgid "Invalid directory for find in files."
4434 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4436 #: ../src/search.c:1622
4437 msgid "No text to find."
4438 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4440 #: ../src/search.c:1649
4442 msgid "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
4444 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το εργαλείο grep '%s', ελέγξτε τη διαδρομή "
4445 "ρυθμίσεων στις Ιδιότητες."
4447 #: ../src/search.c:1656
4449 msgid "Cannot parse extra options: %s"
4450 msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
4452 #: ../src/search.c:1722
4453 msgid "Searching..."
4454 msgstr "Αναζήτηση..."
4456 #: ../src/search.c:1733
4458 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4459 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4461 #: ../src/search.c:1774
4463 msgid "Could not open directory (%s)"
4464 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4466 #: ../src/search.c:1874
4467 msgid "Search failed."
4468 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4470 #: ../src/search.c:1898
4472 msgid "Search completed with %d match."
4473 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4474 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4475 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4477 #: ../src/search.c:1906
4478 msgid "No matches found."
4479 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4481 #: ../src/search.c:1934
4483 msgid "Bad regex: %s"
4484 msgstr "Bad regex: %s"
4486 #. TODO maybe this message needs a rewording
4487 #: ../src/socket.c:236
4489 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4491 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4493 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4494 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4495 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4497 #: ../src/stash.c:1117
4501 #: ../src/stash.c:1124
4505 #: ../src/symbols.c:667 ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:811
4509 #: ../src/symbols.c:668 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:812
4513 #: ../src/symbols.c:669
4517 #: ../src/symbols.c:670
4521 #: ../src/symbols.c:671
4525 #: ../src/symbols.c:672
4529 #: ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:718 ../src/symbols.c:743
4530 #: ../src/symbols.c:759 ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:870
4531 #: ../src/symbols.c:881 ../src/symbols.c:894 ../src/symbols.c:908
4532 #: ../src/symbols.c:920 ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:949
4533 #: ../src/symbols.c:978 ../src/symbols.c:1010
4537 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:988
4541 #: ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:866 ../src/symbols.c:918
4542 #: ../src/symbols.c:930 ../src/symbols.c:945 ../src/symbols.c:959
4546 #: ../src/symbols.c:681
4547 msgid "Type constructors"
4548 msgstr "Τύποι constructor"
4550 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:725
4551 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:754 ../src/symbols.c:767
4552 #: ../src/symbols.c:780 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:854
4553 #: ../src/symbols.c:904 ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:972
4554 #: ../src/symbols.c:996
4556 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4558 #: ../src/symbols.c:687
4562 #: ../src/symbols.c:689 ../src/symbols.c:697 ../src/symbols.c:703
4566 #: ../src/symbols.c:690
4570 #: ../src/symbols.c:691
4574 #: ../src/symbols.c:692
4578 #: ../src/symbols.c:698
4582 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:782
4583 #: ../src/symbols.c:855 ../src/symbols.c:880 ../src/symbols.c:906
4584 #: ../src/symbols.c:919 ../src/symbols.c:928 ../src/symbols.c:944
4585 #: ../src/symbols.c:979 ../src/symbols.c:1008
4589 #: ../src/symbols.c:712
4593 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:813
4597 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:814
4598 msgid "Subsubsection"
4599 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4601 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:751
4603 msgstr "Δομές (Structures)"
4605 #: ../src/symbols.c:733
4609 #: ../src/symbols.c:734
4613 #: ../src/symbols.c:735
4617 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:832 ../src/symbols.c:878
4621 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:783
4623 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4625 #: ../src/symbols.c:753
4626 msgid "Implementations"
4627 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4629 #: ../src/symbols.c:755 ../src/symbols.c:999
4630 msgid "Typedefs / Enums"
4631 msgstr "Typedefs / Enums"
4633 #: ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:957 ../src/symbols.c:966
4634 #: ../src/symbols.c:1005
4636 msgstr "Μακροεντολές"
4638 #: ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:844
4639 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:917
4643 #: ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:863 ../src/symbols.c:888
4644 #: ../src/symbols.c:901
4648 #: ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:931 ../src/symbols.c:956
4652 #: ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:907
4653 #: ../src/symbols.c:929
4657 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:842 ../src/symbols.c:991
4661 #: ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902
4662 #: ../src/symbols.c:915 ../src/symbols.c:942 ../src/symbols.c:995
4664 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4666 #: ../src/symbols.c:779 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:833
4667 #: ../src/symbols.c:843 ../src/symbols.c:852 ../src/symbols.c:890
4668 #: ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:916 ../src/symbols.c:994
4672 #: ../src/symbols.c:791
4674 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4676 #: ../src/symbols.c:792
4678 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4680 #: ../src/symbols.c:793
4682 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4684 #: ../src/symbols.c:794
4686 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4688 #: ../src/symbols.c:802
4689 msgid "ID Selectors"
4690 msgstr "ID Selectors"
4692 #: ../src/symbols.c:803
4693 msgid "Type Selectors"
4694 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4696 #: ../src/symbols.c:822
4697 msgid "Section Level 1"
4698 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4700 #: ../src/symbols.c:823
4701 msgid "Section Level 2"
4702 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4704 #: ../src/symbols.c:824
4705 msgid "Section Level 3"
4706 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4708 #: ../src/symbols.c:825
4709 msgid "Section Level 4"
4710 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4712 #: ../src/symbols.c:834
4716 #: ../src/symbols.c:845 ../src/symbols.c:973
4718 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4720 #: ../src/symbols.c:856
4722 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4724 #: ../src/symbols.c:864
4728 #: ../src/symbols.c:865
4729 msgid "Architectures"
4730 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4732 #: ../src/symbols.c:867
4733 msgid "Functions / Procedures"
4734 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4736 #: ../src/symbols.c:868
4737 msgid "Variables / Signals"
4738 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4740 #: ../src/symbols.c:869
4741 msgid "Processes / Blocks / Components"
4742 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4744 #: ../src/symbols.c:877
4746 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4748 #: ../src/symbols.c:879
4749 msgid "Functions / Tasks"
4750 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4752 #: ../src/symbols.c:892 ../src/symbols.c:997
4756 #: ../src/symbols.c:893 ../src/symbols.c:948
4760 #: ../src/symbols.c:905
4764 #: ../src/symbols.c:941
4766 msgstr "Προγράμματα"
4768 #: ../src/symbols.c:943
4769 msgid "Functions / Subroutines"
4770 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4772 #: ../src/symbols.c:946
4774 msgstr "Συστατικά (Components)"
4776 #: ../src/symbols.c:947
4778 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4780 #: ../src/symbols.c:958
4784 #: ../src/symbols.c:965
4786 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4788 #: ../src/symbols.c:974
4792 #: ../src/symbols.c:975
4796 #: ../src/symbols.c:976
4798 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4800 #: ../src/symbols.c:977
4804 #: ../src/symbols.c:998
4806 msgstr "Δομές (Structs)"
4808 #: ../src/symbols.c:1009
4809 msgid "Extern Variables"
4810 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4812 #: ../src/symbols.c:1769
4814 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4815 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4817 #: ../src/symbols.c:1795
4819 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4821 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4824 #: ../src/symbols.c:1802
4827 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4830 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4833 #: ../src/symbols.c:1803
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4841 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4844 #: ../src/symbols.c:1817
4846 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4848 #: ../src/symbols.c:1824
4849 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4850 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4852 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4853 #: ../src/symbols.c:1844
4855 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4856 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4858 #: ../src/symbols.c:1847
4860 msgid "Could not load tags file '%s'."
4861 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4863 #: ../src/symbols.c:1985
4865 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4866 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4868 #: ../src/symbols.c:1987
4870 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4871 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4873 #: ../src/symbols.c:2364
4874 msgid "Sort by _Name"
4875 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4877 #: ../src/symbols.c:2371
4878 msgid "Sort by _Appearance"
4879 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4881 #: ../src/templates.c:81
4883 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4884 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4886 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4887 #: ../src/toolbar.c:58
4888 msgid "Save the current file"
4889 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
4891 #: ../src/toolbar.c:60
4892 msgid "Save all open files"
4893 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4895 #: ../src/toolbar.c:61
4896 msgid "Reload the current file from disk"
4897 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
4899 #: ../src/toolbar.c:62
4900 msgid "Close the current file"
4901 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
4903 #: ../src/toolbar.c:63
4904 msgid "Close all open files"
4905 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
4907 #: ../src/toolbar.c:64
4908 msgid "Cut the current selection"
4909 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
4911 #: ../src/toolbar.c:65
4912 msgid "Copy the current selection"
4913 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4915 #: ../src/toolbar.c:66
4916 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4917 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
4919 #: ../src/toolbar.c:67
4920 msgid "Delete the current selection"
4921 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
4923 #: ../src/toolbar.c:68
4924 msgid "Undo the last modification"
4925 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
4927 #: ../src/toolbar.c:69
4928 msgid "Redo the last modification"
4929 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
4931 #: ../src/toolbar.c:72
4932 msgid "Compile the current file"
4933 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
4935 #: ../src/toolbar.c:73
4936 msgid "Run or view the current file"
4937 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
4939 #: ../src/toolbar.c:74
4941 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4943 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
4945 #: ../src/toolbar.c:75
4946 msgid "Zoom in the text"
4947 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
4949 #: ../src/toolbar.c:76
4950 msgid "Zoom out the text"
4951 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
4953 #: ../src/toolbar.c:77
4954 msgid "Decrease indentation"
4955 msgstr "Μείωση εσοχής"
4957 #: ../src/toolbar.c:78
4958 msgid "Increase indentation"
4959 msgstr "Αύξηση εσοχής"
4961 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Find the entered text in the current file"
4963 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
4965 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4966 msgid "Jump to the entered line number"
4967 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
4969 #: ../src/toolbar.c:81
4970 msgid "Show the preferences dialog"
4971 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
4973 #: ../src/toolbar.c:82
4975 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
4977 #: ../src/toolbar.c:83
4978 msgid "Print document"
4979 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
4981 #: ../src/toolbar.c:84
4982 msgid "Replace text in the current document"
4983 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
4985 #: ../src/toolbar.c:360
4986 msgid "Create a new file"
4987 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
4989 #: ../src/toolbar.c:361
4990 msgid "Create a new file from a template"
4991 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
4993 #: ../src/toolbar.c:368
4994 msgid "Open an existing file"
4995 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
4997 #: ../src/toolbar.c:369
4998 msgid "Open a recent file"
4999 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5001 #: ../src/toolbar.c:377
5002 msgid "Choose more build actions"
5003 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5005 #: ../src/toolbar.c:384
5006 msgid "Search Field"
5007 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5009 #: ../src/toolbar.c:394
5011 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5013 #: ../src/toolbar.c:586
5015 msgstr "Διαχωριστής"
5017 #: ../src/toolbar.c:587
5018 msgid "--- Separator ---"
5019 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5021 #: ../src/toolbar.c:959
5023 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5026 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5027 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5029 #: ../src/toolbar.c:975
5030 msgid "Available Items"
5031 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5033 #: ../src/toolbar.c:996
5034 msgid "Displayed Items"
5035 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5037 #: ../src/tools.c:115 ../src/tools.c:120
5039 msgid "Invalid command: %s"
5040 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5042 #: ../src/tools.c:115
5043 msgid "Command not found"
5044 msgstr "Η εντολή δεν βρέθηκε"
5046 #: ../src/tools.c:291
5049 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5050 "changed. Error message: %s"
5052 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5053 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5055 #: ../src/tools.c:358
5056 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5058 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5059 "εξόδου (exit code)."
5061 #: ../src/tools.c:386 ../src/tools.c:436
5063 msgid "Custom command failed: %s"
5064 msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
5066 #: ../src/tools.c:390
5068 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5069 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5071 #: ../src/tools.c:548 ../src/tools.c:811
5072 msgid "Set Custom Commands"
5073 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5075 #: ../src/tools.c:556
5077 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5078 "of the command replaces the current selection."
5080 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5081 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5083 #: ../src/tools.c:570
5087 #: ../src/tools.c:782
5088 msgid "No custom commands defined."
5089 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5091 #: ../src/tools.c:880
5093 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5095 #: ../src/tools.c:889
5099 #: ../src/tools.c:894
5100 msgid "whole document"
5101 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5103 #: ../src/tools.c:903
5107 #: ../src/tools.c:915
5111 #: ../src/tools.c:929
5115 #: ../src/tools.c:943
5117 msgstr "Χαρακτήρες:"
5119 #: ../src/sidebar.c:176
5120 msgid "No tags found"
5121 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5123 #: ../src/sidebar.c:593
5124 msgid "Show S_ymbol List"
5125 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5127 #: ../src/sidebar.c:605
5128 msgid "Show _Document List"
5129 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5131 #: ../src/sidebar.c:617 ../plugins/filebrowser.c:659
5132 msgid "H_ide Sidebar"
5133 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5135 #: ../src/sidebar.c:722 ../plugins/filebrowser.c:630
5136 msgid "_Find in Files..."
5137 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5139 #: ../src/sidebar.c:732
5141 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5143 #: ../src/ui_utils.c:62
5145 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5146 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5148 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5149 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5152 #: ../src/ui_utils.c:236
5158 #: ../src/ui_utils.c:242 ../src/ui_utils.c:249
5162 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5163 #: ../src/ui_utils.c:244
5167 #: ../src/ui_utils.c:244
5171 #: ../src/ui_utils.c:258
5176 #: ../src/ui_utils.c:261
5180 #. T/S = tabs and spaces
5181 #: ../src/ui_utils.c:264
5185 #: ../src/ui_utils.c:272
5189 #: ../src/ui_utils.c:399
5190 msgid " (new instance)"
5191 msgstr "(νέα ενότητα)"
5193 #: ../src/ui_utils.c:429
5195 msgid "Font updated (%s)."
5196 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5198 #: ../src/ui_utils.c:674
5199 msgid "C Standard Library"
5200 msgstr "C Standard Library"
5202 #: ../src/ui_utils.c:675
5206 #: ../src/ui_utils.c:676
5207 msgid "C++ (C Standard Library)"
5208 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5210 #: ../src/ui_utils.c:677
5211 msgid "C++ Standard Library"
5212 msgstr "C++ Standard Library"
5214 #: ../src/ui_utils.c:678
5218 #: ../src/ui_utils.c:700 ../src/ui_utils.c:778
5222 #: ../src/ui_utils.c:702 ../src/ui_utils.c:779
5226 #: ../src/ui_utils.c:704 ../src/ui_utils.c:780
5230 #: ../src/ui_utils.c:706 ../src/ui_utils.c:789
5231 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5232 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5234 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:790
5235 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5236 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5238 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:791
5239 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5240 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5242 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:800
5243 msgid "_Use Custom Date Format"
5244 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5246 #: ../src/ui_utils.c:716
5247 msgid "Custom Date Format"
5248 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5250 #: ../src/ui_utils.c:717
5252 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5253 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5255 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5256 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5257 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5259 #: ../src/ui_utils.c:738
5260 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5262 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5265 #: ../src/ui_utils.c:813
5266 msgid "_Set Custom Date Format"
5267 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5269 #: ../src/ui_utils.c:1924
5270 msgid "Select Folder"
5271 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5273 #: ../src/ui_utils.c:1924
5275 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2101
5279 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5281 #: ../src/ui_utils.c:2102
5283 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5285 #: ../src/ui_utils.c:2336
5286 msgid "Geany cannot start!"
5287 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5289 #: ../src/utils.c:88
5290 msgid "Select Browser"
5291 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5293 #: ../src/utils.c:89
5295 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5298 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5299 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5301 #: ../src/utils.c:375
5305 #: ../src/utils.c:376
5309 #: ../src/utils.c:377
5315 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5316 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5319 msgid "_Set Path From Document"
5320 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5323 msgid "_Restart Terminal"
5324 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5327 msgid "_Input Methods"
5328 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5332 "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5335 "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει μια "
5338 #: ../src/win32.c:162
5339 msgid "Geany project files"
5340 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5342 #: ../src/win32.c:167
5346 #: ../src/win32.c:1220
5348 msgid "Process timed out after %.02f s!"
5349 msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
5351 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5352 msgid "Class Builder"
5353 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5355 #: ../plugins/classbuilder.c:37
5356 msgid "Creates source files for new class types."
5357 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5359 #: ../plugins/classbuilder.c:434
5360 msgid "Create Class"
5361 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5363 #: ../plugins/classbuilder.c:445
5364 msgid "Create C++ Class"
5365 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:448
5368 msgid "Create GTK+ Class"
5369 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:451
5372 msgid "Create PHP Class"
5373 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:468
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:475 ../plugins/classbuilder.c:477
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5384 msgid "Header file:"
5385 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5388 msgid "Source file:"
5389 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5393 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:490
5397 msgstr "Βασική κλάση:"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:498
5400 msgid "Base source:"
5401 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:503
5404 msgid "Base header:"
5405 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:511
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:530
5413 msgstr "Βασικό GType:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:537
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:554
5424 msgid "Create constructor"
5425 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:559
5428 msgid "Create destructor"
5429 msgstr "Δημιουργία destructor"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:566
5433 msgstr "Είναι abstract"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:569
5436 msgid "Is singleton"
5437 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:579
5440 msgid "Constructor type:"
5441 msgstr "Τύπος Constructor"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:1091
5444 msgid "Create Cla_ss"
5445 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:1097
5448 msgid "_C++ Class..."
5449 msgstr "_C++ Κλάση..."
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:1100
5452 msgid "_GTK+ Class..."
5453 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:1103
5456 msgid "_PHP Class..."
5457 msgstr "_PHP Κλάση..."
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5460 msgid "HTML Characters"
5461 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5464 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5465 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5467 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:39
5468 #: ../plugins/filebrowser.c:46 ../plugins/saveactions.c:43
5469 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5470 msgid "The Geany developer team"
5471 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5473 #: ../plugins/htmlchars.c:77
5474 msgid "HTML characters"
5475 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5477 #: ../plugins/htmlchars.c:83
5478 msgid "ISO 8859-1 characters"
5479 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:181
5482 msgid "Greek characters"
5483 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:236
5486 msgid "Mathematical characters"
5487 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:277
5490 msgid "Technical characters"
5491 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5493 #: ../plugins/htmlchars.c:285
5494 msgid "Arrow characters"
5495 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5497 #: ../plugins/htmlchars.c:298
5498 msgid "Punctuation characters"
5499 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5501 #: ../plugins/htmlchars.c:314
5502 msgid "Miscellaneous characters"
5503 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5505 #: ../plugins/htmlchars.c:369 ../plugins/filebrowser.c:1153
5506 #: ../plugins/saveactions.c:525
5507 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5508 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5511 msgid "Special Characters"
5512 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:492
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:501
5520 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5521 "the button to insert it at the current cursor position."
5523 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5524 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5527 #: ../plugins/htmlchars.c:515
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:521
5533 msgstr "HTML (όνομα)"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:739
5536 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5537 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5539 #. Add menuitem for html replacement functions
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:754
5541 msgid "_HTML Replacement"
5542 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:761
5545 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5546 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:770
5549 msgid "_Replace Characters in Selection"
5550 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5552 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5553 msgid "Insert Special HTML Characters"
5554 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5556 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5557 msgid "Replace special characters"
5558 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5561 msgid "Toggle plugin status"
5562 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5564 #: ../plugins/export.c:38
5568 #: ../plugins/export.c:38
5569 msgid "Exports the current file into different formats."
5570 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5572 #: ../plugins/export.c:170
5574 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5576 #: ../plugins/export.c:188
5577 msgid "_Insert line numbers"
5578 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5580 #: ../plugins/export.c:190
5581 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5582 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5584 #: ../plugins/export.c:200
5585 msgid "_Use current zoom level"
5586 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5588 #: ../plugins/export.c:202
5590 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5592 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5593 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5595 #: ../plugins/export.c:280
5597 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5598 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5600 #: ../plugins/export.c:282
5602 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5603 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5605 #: ../plugins/export.c:750
5610 #: ../plugins/export.c:757
5612 msgstr "Ως _HTML..."
5615 #: ../plugins/export.c:763
5616 msgid "As _LaTeX..."
5617 msgstr "Ως _LaTeX..."
5619 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5620 msgid "File Browser"
5621 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5623 #: ../plugins/filebrowser.c:45
5624 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5625 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5627 #: ../plugins/filebrowser.c:369
5628 msgid "Too many items selected!"
5629 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5631 #: ../plugins/filebrowser.c:445
5633 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5635 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:609
5638 msgid "Open in _Geany"
5639 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:615
5642 msgid "Open _Externally"
5643 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:640
5646 msgid "Show _Hidden Files"
5647 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:870
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:875
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:880
5659 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:885
5662 msgid "Set path from document"
5663 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:899
5669 #: ../plugins/filebrowser.c:908
5671 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5674 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1123
5678 msgid "Focus File List"
5679 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1125
5682 msgid "Focus Path Entry"
5683 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1218
5686 msgid "External open command:"
5687 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5689 #: ../plugins/filebrowser.c:1226
5692 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5694 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5695 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5698 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5699 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5700 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5702 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1234
5706 msgid "Show hidden files"
5707 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:1242
5710 msgid "Hide file extensions:"
5711 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:1261
5714 msgid "Follow the path of the current file"
5715 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5718 msgid "Use the project's base directory"
5719 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1271
5723 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5724 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5726 #: ../plugins/saveactions.c:42
5727 msgid "Save Actions"
5728 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5730 #: ../plugins/saveactions.c:42
5731 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5733 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5734 "αποθήκευση των αρχείων."
5736 #: ../plugins/saveactions.c:174
5738 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5739 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5741 #. it's unlikely that this happens
5742 #: ../plugins/saveactions.c:207
5744 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5745 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:225
5749 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5750 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5752 #: ../plugins/saveactions.c:358
5754 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5755 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5756 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5757 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5759 #. initialize the dialog
5760 #: ../plugins/saveactions.c:429
5761 msgid "Select Directory"
5762 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:517
5765 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5766 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5768 #: ../plugins/saveactions.c:598
5770 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5772 #: ../plugins/saveactions.c:600
5773 msgid "Enable save when losing _focus"
5774 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5776 #: ../plugins/saveactions.c:606 ../plugins/saveactions.c:668
5777 #: ../plugins/saveactions.c:709
5779 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:614
5782 msgid "Auto save _interval:"
5783 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:622
5787 msgstr "δευτερόλεπτα"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:631
5790 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5791 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5793 #: ../plugins/saveactions.c:639
5794 msgid "Save only current open _file"
5795 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5797 #: ../plugins/saveactions.c:646
5798 msgid "Sa_ve all open files"
5799 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5801 #: ../plugins/saveactions.c:666
5802 msgid "Instant Save"
5803 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:676
5806 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5807 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5809 #: ../plugins/saveactions.c:707
5811 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5813 #: ../plugins/saveactions.c:717
5814 msgid "_Directory to save backup files in:"
5815 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5817 #: ../plugins/saveactions.c:740
5818 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5820 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5821 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:753
5824 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5826 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5828 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5829 msgid "Split Window"
5830 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5833 msgid "Splits the editor view into two windows."
5834 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:273
5837 msgid "Show the current document"
5838 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:290 ../plugins/splitwindow.c:418
5841 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5843 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5845 #: ../plugins/splitwindow.c:400
5846 msgid "_Split Window"
5847 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:408
5850 msgid "_Side by Side"
5851 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:413
5854 msgid "_Top and Bottom"
5855 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:429
5858 msgid "Side by Side"
5859 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:431
5862 msgid "Top and Bottom"
5863 msgstr "Άνω και κάτω"
5865 #~ msgid "Detect by file extension"
5866 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
5869 #~ msgid "Description"
5870 #~ msgstr "Περιγραφή:"
5872 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5873 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
5877 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
5879 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5880 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
5882 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5883 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
5885 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
5888 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5889 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
5891 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5892 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
5895 #~ msgid "Shell script"
5896 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
5899 #~ msgid "style: %d"
5900 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
5903 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5904 #~ "the -e argument)"
5906 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
5907 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
5909 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5910 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
5914 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5917 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
5918 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
5920 #~ msgid "Invalid filename"
5921 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
5924 #~ msgid "_Debug Messages"
5925 #~ msgstr "Μηνύματα"
5927 #~ msgid "Project properties"
5928 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
5932 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
5935 #~ msgid "Clear the filter"
5936 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5940 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
5943 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
5944 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5946 #~ msgid "SQL Dump file"
5947 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
5949 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
5950 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
5953 #~ msgid "_Custom Filetypes"
5954 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
5957 #~ "Plugin: %s %s\n"
5958 #~ "Description: %s\n"
5961 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
5962 #~ "Περιγραφή: %s\n"
5963 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
5967 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
5968 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
5969 #~ "Configuration.</i>"
5971 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
5972 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
5975 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
5976 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
5979 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
5980 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
5981 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
5984 #~ msgid "Namespace:"
5987 #~ msgid "Class name:"
5988 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
5990 #~ msgid "Hide object files"
5991 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
5994 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
5995 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
5997 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
5998 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
5999 #~ "dll, *.a, *.lib"
6001 #~ msgid "Find _Selected"
6002 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6005 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6006 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6008 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6009 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6011 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6013 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6017 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6018 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6020 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6021 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6028 #~ msgid "encoding: %s %s"
6029 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6032 #~ msgid "filetype: %s"
6033 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6036 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6037 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6040 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6041 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6044 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6045 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6048 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6049 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6052 #~ msgid "_View DVI File"
6053 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6056 #~ msgid "V_iew PDF File"
6057 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6060 #~ msgid "_Set Arguments"
6061 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6064 #~ msgid "Set Arguments"
6065 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6067 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6069 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6072 #~ msgid "DVI creation:"
6073 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6075 #~ msgid "PDF creation:"
6076 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6078 #~ msgid "DVI preview:"
6079 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6081 #~ msgid "PDF preview:"
6082 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6085 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6086 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6088 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6089 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6093 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6094 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6097 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6098 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6101 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6105 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6107 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6108 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6111 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6112 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6114 #~ msgid "Icon size:"
6115 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6117 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6118 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6121 #~ msgid "Hard tab width:"
6122 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6124 #~ msgid "Long line marker:"
6125 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6127 #~ msgid "Long line marker color:"
6128 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6130 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6131 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6133 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6134 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6137 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6138 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6140 #~ msgid "Run (alternative command)"
6141 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6144 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6145 #~ "loaded when Geany is started."
6147 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6148 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6150 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6151 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6153 #~ msgid "Make in base path"
6154 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6157 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6158 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6160 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6161 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6162 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6164 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6165 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6168 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6169 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6170 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6171 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6182 #~ msgid "Terminal plugin"
6183 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6186 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6187 #~ "if the VTE library could be loaded."
6189 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6190 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6192 #~ msgid "Diff file"
6193 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6195 #~ msgid "reStructuredText file"
6196 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6198 #~ msgid "Select _All"
6199 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6201 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6202 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6204 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6205 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6209 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6211 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6212 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6214 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6215 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6218 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6219 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6222 #~ "%s exited with an error: \n"
6225 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6228 #~ msgid "No changes were made."
6229 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6231 #~ msgid "From Current _File"
6232 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6234 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6235 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6237 #~ msgid "From Current _Directory"
6238 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6240 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6241 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6243 #~ msgid "From Current _Project"
6244 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6246 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6247 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6249 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6250 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6252 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6253 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6255 #~ msgid "Compiles the current file"
6256 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6259 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6260 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6262 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6264 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6268 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6269 #~ "arguments for execution"
6271 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6272 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6274 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6275 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6277 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6278 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6280 #~ msgid "Compile and view the current file"
6281 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6284 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6285 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6287 #~ msgid "Saves all open files"
6288 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6290 #~ msgid "Prints the current file"
6291 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6293 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6294 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6296 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6297 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6300 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6301 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6303 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6304 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6306 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6307 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6311 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6313 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6315 #~ msgid "Change the default font"
6316 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6318 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6320 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6321 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6323 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6324 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6326 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6327 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6330 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6331 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6333 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6334 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6336 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6337 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6340 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6343 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6344 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6346 #~ msgid "Load global tags file"
6347 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6349 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6351 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6353 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6354 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6356 #~ msgid "Go to the entered line"
6357 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6359 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6360 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6362 #~ msgid "Show file operation buttons"
6363 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6365 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6367 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6368 #~ "μπάρα εργαλείων"
6370 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6371 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6373 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6374 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6376 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6377 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6380 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6383 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6386 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6387 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6389 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6390 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6392 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6393 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6395 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6396 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6398 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6399 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6401 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6402 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6404 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6405 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6408 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6409 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6411 #~ msgid "Show Search field"
6412 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6414 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6415 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6417 #~ msgid "Show Go to Line field"
6418 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6420 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6421 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6423 #~ msgid "Show Quit button"
6424 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6426 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6427 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6429 #~ msgid "<b>Items</b>"
6430 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6432 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6434 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6436 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6437 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6439 #~ msgid "Terminal emulation:"
6440 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6443 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6444 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6446 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6447 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6450 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6451 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6452 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6453 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6455 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6456 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6458 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6460 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6463 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6464 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6466 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6467 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6469 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6470 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6472 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6473 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6475 #~ msgid "File menu"
6476 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6478 #~ msgid "Edit menu"
6479 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6481 #~ msgid "Search menu"
6482 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6484 #~ msgid "View menu"
6485 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6487 #~ msgid "Document menu"
6488 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6491 #~ msgid "Build menu"
6492 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6494 #~ msgid "Tools menu"
6495 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6497 #~ msgid "Help menu"
6498 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6500 #~ msgid "Focus commands"
6501 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6503 #~ msgid "Editing commands"
6504 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6506 #~ msgid "Tag commands"
6507 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6509 #~ msgid "Something went really wrong."
6510 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."