1 # translation of pl.po to polski
2 # Polish translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Jacek Wolszczak <shutdownrunner@o2.pl>, 2006.
7 # Jaroslaw Foksa <jfoksa@gmail.com>, 2007.
8 # Krzysztof Troska <elleander86@gmail.com>, 2008.
9 # Wojciech świderski <woj.swiderski@gmail.com>, 2011
10 # Michał Olber <michal.olber@osworld.pl>, 2014
11 # Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>, 2017
14 "Project-Id-Version: Geany 2.0\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-10-04 23:48+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-09-24 11:51+0200\n"
18 "Last-Translator: Piotr Orzechowski <tech@orzechowski.hub.pl>\n"
19 "Language-Team: polski <geany-i18n@uvena.de>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
26 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6456
34 msgid "Integrated Development Environment"
35 msgstr "Zintegrowane środowisko programistyczne"
38 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
39 msgstr "Szybkie i lekkie środowisko programistyczne oparte na GTK+"
41 #: geany.desktop.in:14
46 #: data/geany.glade:130
47 msgid "_Toolbar Preferences"
48 msgstr "Ustawienia paska _narzędzi"
50 #: data/geany.glade:147
52 msgstr "_Ukryj pasek narzędzi"
54 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6714
58 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6929
62 #: data/geany.glade:319
66 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7082
67 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
68 msgstr "Wstaw wpis pliku dziennika (_ChangeLog)"
70 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7091
71 msgid "Insert _Function Description"
72 msgstr "Wstaw _opis funkcji"
74 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7100
75 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
76 msgstr "_Wstaw komentarz wielowierszowy"
78 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7367
82 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7115
83 msgid "Insert File _Header"
84 msgstr "Wstaw _nagłówek pliku"
86 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7124
87 msgid "Insert _GPL Notice"
88 msgstr "Wstaw informację o licencji _GPL"
90 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7133
91 msgid "Insert _BSD License Notice"
92 msgstr "Wstaw informację o licencji _BSD"
94 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7144
98 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6602
99 #: data/geany.glade:7049 data/geany.glade:7156 data/geany.glade:7178
100 #: data/geany.glade:7885 data/geany.glade:7905
104 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7166
105 msgid "_Insert \"include <...>\""
106 msgstr "Wstaw \"_include <...>\""
108 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7190 src/keybindings.c:516
109 msgid "Insert Alternative _White Space"
110 msgstr "Wstaw _alternatywne białe znaki"
112 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7231
116 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6526
117 msgid "Open Selected F_ile"
118 msgstr "Otwórz wybrany pl_ik"
120 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7400 src/symbols.c:2205
122 msgstr "Znajdź _wykorzystanie"
124 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7409 src/symbols.c:2210
125 msgid "Find _Document Usage"
126 msgstr "Znajdź wykorzystanie w _dokumencie"
128 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7439
130 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
131 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
133 #: data/geany.glade:528
134 msgid "Conte_xt Action"
135 msgstr "Działanie _kontekstowe"
137 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1531
141 #: data/geany.glade:730
145 #: data/geany.glade:733
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Bieżące znaki"
149 #: data/geany.glade:736
151 msgstr "Paruj nawiasy"
153 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
157 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
158 #: data/geany.glade:2125
162 #: data/geany.glade:753
166 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
170 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
174 #: data/geany.glade:878
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Wczytywanie plików z ostatniej sesji"
178 #: data/geany.glade:882
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 "Przy uruchomieniu programu zostaną otwarte wszystkie pliki z poprzedniej "
184 #: data/geany.glade:894
185 msgid "Load virtual terminal support"
186 msgstr "Wsparcie dla wirtualnego terminala"
188 #: data/geany.glade:897
190 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
191 "disable it if you do not need it"
193 "Określa, czy przy starcie programu uruchamiać wirtualny terminal. Wyłącz "
194 "opcję, jeżeli go nie potrzebujesz."
196 #: data/geany.glade:909
197 msgid "Enable plugin support"
198 msgstr "Włącz obsługę wtyczek"
200 #: data/geany.glade:930
201 msgid "<b>Startup</b>"
202 msgstr "<b>Uruchamianie</b>"
204 #: data/geany.glade:958
205 msgid "Save window size"
206 msgstr "Zapisz rozmiar okna"
208 #: data/geany.glade:962
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr "Zapisuje rozmiar okna i wczytuje przy starcie programu"
212 #: data/geany.glade:974
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "Zapisz pozycję okna"
216 #: data/geany.glade:978
217 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
218 msgstr "Zapisuje pozycję okna i wczytuje przy starcie programu"
220 #: data/geany.glade:990
222 msgstr "Potwierdzanie zakończenia programu"
224 #: data/geany.glade:994
225 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
226 msgstr "Wyświetla monit o potwierdzenie przy zamykaniu programu"
228 #: data/geany.glade:1012
229 msgid "<b>Shutdown</b>"
230 msgstr "<b>Wyłączanie</b>"
232 #: data/geany.glade:1046
233 msgid "Startup path:"
234 msgstr "Katalog domyślny:"
236 #: data/geany.glade:1059
238 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 "Ścieżka do domyślnego katalogu dla otwieranych i zapisywanych plików. Musi "
241 "być ścieżką absolutną. "
243 #: data/geany.glade:1094
244 msgid "Project files:"
245 msgstr "Katalog z plikami projektu:"
247 #: data/geany.glade:1109
248 msgid "Path to start in when opening project files"
250 "Ścieżka to domyślnego katalogu wyświetlanego podczas otwierania plików "
253 #: data/geany.glade:1148
254 msgid "Extra plugin path:"
255 msgstr "Dodatkowy katalog z wtyczkami:"
257 #: data/geany.glade:1163
259 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
260 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
261 "for plugins. Leave blank to disable."
263 "Geany zawsze przeszukuje ścieżkę katalogu instalacyjnego oraz "
264 "konfiguracyjnego. Dodatkowe wtyczki będą poszukiwane na ścieżce podanej w "
265 "tym miejscu. Możesz pozostawić to pole puste."
267 #: data/geany.glade:1206
269 msgstr "<b>Katalogi</b>"
271 #: data/geany.glade:1223
273 msgstr "Uruchamianie"
275 #: data/geany.glade:1252
276 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
277 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
279 #: data/geany.glade:1256
281 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
283 msgstr "Sygnał dźwiękowy przy wystąpieniu błędów lub po zakończeniu kompilacji"
285 #: data/geany.glade:1268
286 msgid "Switch to status message list at new message"
287 msgstr "Uaktywnij okno Statusu"
289 #: data/geany.glade:1272
291 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
292 "new status message arrives"
293 msgstr "Uaktywnij okno Statusu za każdym razem, gdy pojawi się nowy komunikat"
295 #: data/geany.glade:1284
296 msgid "Suppress status messages in the status bar"
297 msgstr "Nie wyświetlaj komunikatów o statusie na pasku statusu"
299 #: data/geany.glade:1288
301 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
302 "in the status messages window."
304 "Usuwa wszystkie informacje na pasku statusu. Informacje są nadal dostępne w "
307 #: data/geany.glade:1300
308 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
309 msgstr "Automatycznie aktywuj widżety po najechania kursora myszy"
311 #: data/geany.glade:1304
313 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
314 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
315 "fields and the VTE."
317 "Automatycznie aktywuje widżety znajdujące się pod kursorem myszy. Działa dla "
318 "głównego okna edytora, pola wyszukiwania, pola skoku do wiersza i terminala "
321 #: data/geany.glade:1316
323 msgid "Use Windows native dialogs"
324 msgstr "Użyj okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows"
326 #: data/geany.glade:1320
329 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "Określa, czy użyć okienek dialogowych Otwórz/Zapisz systemu Windows czy "
335 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4854
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Różne</b>"
339 #: data/geany.glade:1366
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Zawsze szukaj od nowa po napotkaniu końca pliku"
344 #: data/geany.glade:1370
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
349 #: data/geany.glade:1382
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Zapętlanie wyszukiwanie i ukrywanie okna dialogowego wyszukiwania"
354 #: data/geany.glade:1386
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
358 "Zawsze przeszukuj cały dokument od bieżącego miejsca \"dookoła\". Ukryj okno "
359 "Szukaj po naciśnięciu przycisków Następny/Poprzedni."
361 #: data/geany.glade:1398
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr "Użyja słowa pod kursorem w formularzu okienka Szukaj"
365 #: data/geany.glade:1402
367 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
368 "Replace dialog and there is no selection"
370 "Użyj słowa pod kursorem w okienkach Szukaj, Szukaj w plikach, Zastąp, jeżeli "
371 "nie zaznaczono tekstu"
373 #: data/geany.glade:1414
374 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
375 msgstr "Użyj bieżącego katalogu w okienku \"Szukaj w plikach\""
377 #: data/geany.glade:1435
378 msgid "<b>Search</b>"
379 msgstr "<b>Szukaj</b>"
381 #: data/geany.glade:1463
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "Przechowuj plik projektu w katalogu bazowym projektu"
385 #: data/geany.glade:1467
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
392 "Włączona opcja określa, że podczas tworzenia nowego projektu plik projektu "
393 "przechowywany będzie w katalogu bazowym projektu, zamiast w katalogu "
394 "nadrzędnym wobec niego. Ścieżkę do pliku projektu można zmienić w oknie "
395 "dialogowym Nowy projekt"
397 #: data/geany.glade:1485
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projekty</b>"
401 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
405 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
409 #: data/geany.glade:1566
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Pokaż listę symboli"
413 #: data/geany.glade:1570
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Wyświetla lub ukrywa listę symboli"
417 #: data/geany.glade:1590
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr "Domyślny tryb sortowania symboli"
421 #: data/geany.glade:1596
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
426 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
430 #: data/geany.glade:1621
434 #: data/geany.glade:1646
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
438 #: data/geany.glade:1650
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Pokaż/schowaj listę otwartych plików"
442 #: data/geany.glade:1666
444 msgstr "Pokaż panel _boczny"
446 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
450 #: data/geany.glade:1745
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Panel boczny</b>"
454 #: data/geany.glade:1823
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "Okno komunikatów:"
458 #: data/geany.glade:1858
460 msgstr "Lista symboli:"
462 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Okno komunikatów:"
466 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
470 #: data/geany.glade:1902
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Ustawia font dla okna komunikatów"
474 #: data/geany.glade:1920
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Ustawia font dla listy symboli"
478 #: data/geany.glade:1937
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Ustawia font edytora"
482 #: data/geany.glade:1955
484 msgstr "<b>Fonty</b>"
486 #: data/geany.glade:1983
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Pokaż pasek statusu"
490 #: data/geany.glade:1987
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Określa, czy wyświetlać pasek statusu u dołu głównego okna programu"
494 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
498 #: data/geany.glade:2051
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Pokaż karty okna edytora"
502 #: data/geany.glade:2066
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Pokaż przyciski zamykania"
506 #: data/geany.glade:2070
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
511 "Pokaż ikony zamykania kart edytora (wymaga ponownego uruchomienia programu)"
513 #: data/geany.glade:2093
514 msgid "Placement of new file tabs:"
515 msgstr "Umieść kartę nowego dokumentu:"
517 #: data/geany.glade:2112
518 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
519 msgstr "Karty nowych dokumentów od lewego końca"
521 #: data/geany.glade:2129
522 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
523 msgstr "Karty nowych dokumentów od prawego końca"
525 #: data/geany.glade:2149
526 msgid "Next to current"
527 msgstr "Sąsiadująco z bieżącym"
529 #: data/geany.glade:2153
531 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
534 "Określa, czy nowe karty edytora wstawiane będą obok karty bieżącej, czy na "
537 #: data/geany.glade:2175
538 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
539 msgstr "Dwukrotne kliknięcie ukrywa dodatkowe widżety"
541 #: data/geany.glade:2179
542 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
543 msgstr "Wykonaj: Widok -> Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
545 #: data/geany.glade:2191
546 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
547 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument po zamknięciu karty"
549 #: data/geany.glade:2213
550 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
553 #: data/geany.glade:2214
554 msgid "Tab label length:"
557 #: data/geany.glade:2226
558 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
561 #: data/geany.glade:2254
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Karty edytora</b>"
565 #: data/geany.glade:2324
567 msgstr "Panel boczny:"
569 #: data/geany.glade:2396
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Położenie kart:</b>"
573 #: data/geany.glade:2416
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Karty edytora"
577 #: data/geany.glade:2456
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "Pokaż pasek _narzędzi"
581 #: data/geany.glade:2471
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "_Dołącz pasek zadań do menu"
585 #: data/geany.glade:2475
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
587 msgstr "Ustaw pasek narzędzi obok głównego menu, by zaoszczędzić miejsce"
589 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
590 msgid "Customize Toolbar"
591 msgstr "Dostosuj pasek narzędzi"
593 #: data/geany.glade:2584
594 msgid "System _default"
595 msgstr "Ustawienia _systemowe"
597 #: data/geany.glade:2598
598 msgid "Images _and text"
599 msgstr "Tekst i i_kony"
601 #: data/geany.glade:2615
603 msgstr "Tylko ik_ony"
605 #: data/geany.glade:2632
607 msgstr "Tylko _tekst"
609 #: data/geany.glade:2657
610 msgid "<b>Icon style</b>"
611 msgstr "<b>Rodzaj ikon</b>"
613 #: data/geany.glade:2690
614 msgid "S_ystem default"
615 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
617 #: data/geany.glade:2704
621 #: data/geany.glade:2721
622 msgid "_Very small icons"
625 #: data/geany.glade:2738
629 #: data/geany.glade:2763
630 msgid "<b>Icon size</b>"
631 msgstr "<b>Rozmiar ikon:</b>"
633 #: data/geany.glade:2782
634 msgid "<b>Toolbar</b>"
635 msgstr "<b>Pasek narzędzi</b>"
637 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
639 msgstr "Pasek narzędzi"
641 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9171
642 msgid "Line wrapping"
643 msgstr "Zawijanie wierszy"
645 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9175
647 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
648 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
649 "disabled on slow machines."
651 "Zawija wiersze, by mieściły się w oknie edytora. Uwaga: zawijanie wierszy w "
652 "przypadku dużych dokumentów może spowalniać działanie programu."
654 #: data/geany.glade:2868
655 msgid "\"Smart\" home key"
656 msgstr "\"Inteligentny\" klawisz Home"
658 #: data/geany.glade:2872
660 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
661 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
662 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
663 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
664 "its current position."
666 "Włączona opcja sprawia, że naciśnięcie klawisza HOME ustawi kursor przed "
667 "pierwszym białym znakiem wiersza lub na jego początku. W przeciwnym wypadku "
668 "kursor zawsze ustawi się na początku wiersza."
670 #: data/geany.glade:2884
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Wyłączenie przeciągania i upuszczania"
674 #: data/geany.glade:2888
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 "Wyłącza możliwość przeciągania i upuszczania zaznaczonego fragmentu tekstu "
680 "tak w obrębie, jak i z zewnątrz edytora"
682 #: data/geany.glade:2900
684 msgstr "Zwijanie sekcji kodu"
686 #: data/geany.glade:2915
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu"
690 #: data/geany.glade:2919
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 "Zwiń/rozwiń wszystkie sekcje potomne względem tego punktu. Przytrzymaj Shift "
696 "i kliknij dla operacji odwrotnej."
698 #: data/geany.glade:2931
699 msgid "Use indicators to show compile errors"
700 msgstr "Podkreślanie miejsc, w których wystąpiły błędy kompilacji"
702 #: data/geany.glade:2935
704 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
705 "where the compiler found a warning or an error"
707 "Określa, czy podkreślać wiersze, w których kompilator generuje ostrzeżenia "
710 #: data/geany.glade:2947
711 msgid "Newline strips trailing spaces"
712 msgstr "Przejście do nowego wiersza usuwa końcowe spacje w wierszu poprzednim"
714 #: data/geany.glade:2951
715 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 msgstr "Włącz usuwanie końcowych spacji przy przejściu do nowego wiersza"
718 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9194
719 msgid "Line breaking column:"
720 msgstr "Zawijaj wiersze od kolumny:"
722 #: data/geany.glade:3011
723 msgid "Comment toggle marker:"
724 msgstr "Znacznik przełączania komentarzy:"
726 #: data/geany.glade:3024
728 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
729 "used to mark the comment as toggled."
731 "Znak dołączany jako przełącznik komentarza w kodzie źródłowym dla "
732 "zaznaczenia, że komentarz został włączony lub wyłączony."
734 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9237
735 msgid "<b>Features</b>"
736 msgstr "<b>Różne</b>"
738 #: data/geany.glade:3066
742 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8935
744 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
745 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 "Uwaga: by zastosować te ustawienia do wszystkich otwartych dokumentów, użyj: "
748 "<i>Projekt -> Zastosuj domyślne wcięcia</i>."
750 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8951
755 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8967
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "Wielkość pojedynczego wcięcia w znakach"
759 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8988
761 msgid "Auto-indent _mode:"
762 msgstr "Automatyczne wcięcia:"
764 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:9023
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Ustal typ na podstawie zawartości pliku"
768 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:9027
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "Włącz wykrywanie rodzaju wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
776 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:9042
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "Sp_acje i znaki tabulacji"
780 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:9046
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 "Użyj spacji jeżeli wcięcie jest mniejsza niż wielkość tabulacji, w "
785 "przeciwnym wypadku używaj obu rodzajów znaków"
787 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7715 data/geany.glade:9061
791 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:9065
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "Używaj spacji do wcięć"
795 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7705 data/geany.glade:9081
797 msgstr "Znaki _tabulacji"
799 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9085
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Jeden znak tabulacji na wcięcie"
803 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9115
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Określ szerokość na podstawie zawartości pliku"
807 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9119
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "Włącz wykrywanie wielkości wcięć na podstawie zawartości pliku przy jego "
815 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9103
816 #: data/geany.glade:9678
820 #: data/geany.glade:3332
822 msgid "Tab _key indents"
823 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
825 #: data/geany.glade:3336
827 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
828 msgstr "Tab/Shift-Tab wcina/cofa wcięcie tekstu zamiast wstawić znak tabulacji"
830 #: data/geany.glade:3348
832 msgid "_Backspace key unindents"
833 msgstr "Klawisz tabulatora wcina wiersz"
835 #: data/geany.glade:3352
837 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
838 "deleting one character"
841 #: data/geany.glade:3370
842 msgid "<b>Indentation</b>"
843 msgstr "<b>Wcięcia</b>"
845 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9141
849 #: data/geany.glade:3420
850 msgid "Snippet completion"
851 msgstr "Uzupełnianie snippetu"
853 #: data/geany.glade:3424
855 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
856 "string using a single keypress"
857 msgstr "Napisz zdefiniowany skrót i rozwiń go jednym naciśnięciem klawisza"
859 #: data/geany.glade:3436
860 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
861 msgstr "Automatyczne domykanie znaczników XML i HTML"
863 #: data/geany.glade:3440
864 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
865 msgstr "Wstaw sparowany znacznik XML/HTML"
867 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9261
868 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
869 msgstr "Automatycznie kontynuuj komentarze wielowierszowe"
871 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9265
873 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
874 "when a new line is entered inside such a comment"
876 "Kontynuuj jako komentarz wielowierszowy, gdy nowy wiersz został wstawiony w "
877 "jego obrębie (C, C++, Java, etc.)"
879 #: data/geany.glade:3468
880 msgid "Autocomplete symbols"
881 msgstr "Autouzupełnianie symboli"
883 #: data/geany.glade:3472
885 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
888 "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń występujących w otwartych plikach (np. "
889 "nazw funkcji, zmiennych globalnych, itp.) "
891 #: data/geany.glade:3484
892 msgid "Autocomplete all words in document"
893 msgstr "Autouzupełnianie wszystkich słów w dokumencie"
895 #: data/geany.glade:3499
896 msgid "Drop rest of word on completion"
897 msgstr "Odrzuć resztę słowa podczas autouzupełniania"
899 #: data/geany.glade:3524
900 msgid "Max. symbol name suggestions:"
901 msgstr "Liczba pozycji na liście autouuzpełniania:"
903 #: data/geany.glade:3539
904 msgid "Completion list height:"
905 msgstr "Wysokość listy autouzupełniania:"
907 #: data/geany.glade:3554
908 msgid "Characters to type for autocompletion:"
909 msgstr "Liczba znaków do wywołania do autouzupełniania:"
911 #: data/geany.glade:3567
913 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
914 "autocompletion list"
915 msgstr "Liczba znaków niezbędnych dla uzyskania podpowiedzi autouzupełniania"
917 #: data/geany.glade:3584
918 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
919 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych przez listę autouzupełniania"
921 #: data/geany.glade:3603
922 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
923 msgstr "Liczba wierszy wyświetlanych na liście autouzupełniania"
925 #: data/geany.glade:3622
926 msgid "Symbol list update frequency:"
927 msgstr "Częstość odświeżania listy symboli:"
929 #: data/geany.glade:3637
931 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
932 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
933 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
935 "Minimalny odstęp czasu (w milisekundach) między kolejnym odświeżeniem listy "
936 "symboli. Zbyt krótki odstęp może mieć wpływ na wydajność, szczególnie w "
937 "przypadku wielkich plików. Odstęp 0 wyłącza odświeżanie w czasie "
940 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9276
941 msgid "<b>Completions</b>"
942 msgstr "<b>Automatyczne uzupełnianie</b>"
944 #: data/geany.glade:3695
945 msgid "Parenthesis ( )"
948 #: data/geany.glade:3699
949 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
950 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów po otwarciu"
952 #: data/geany.glade:3711
953 msgid "Curly brackets { }"
954 msgstr "Nawiasy klamrowe { }"
956 #: data/geany.glade:3715
957 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
958 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów klamrowych po otwarciu"
960 #: data/geany.glade:3727
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Nawiasy kwadratowe [ ]"
964 #: data/geany.glade:3731
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr "Automatyczne zamykanie nawiasów kwadratowych po otwarciu"
968 #: data/geany.glade:3743
969 msgid "Single quotes ' '"
970 msgstr "Pojedynczy cudzysłów ' '"
972 #: data/geany.glade:3747
973 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
974 msgstr "Automatyczne zamykanie pojedynczych cudzysłowów po otwarciu"
976 #: data/geany.glade:3759
977 msgid "Double quotes \" \""
978 msgstr "Podwójny cudzysłów"
980 #: data/geany.glade:3763
981 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 msgstr "Automatyczne zamykanie podwójnych cudzysłowów po otwarciu"
984 #: data/geany.glade:3781
985 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
986 msgstr "<b>Automatyczne zamykanie cudzysłowów i nawiasów</b>"
988 #: data/geany.glade:3801
990 msgstr "Auto-uzupełnianie"
992 #: data/geany.glade:3833
993 msgid "Invert syntax highlighting colors"
994 msgstr "Odwróć kolory podświetlania składni"
996 #: data/geany.glade:3837
997 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
998 msgstr "Odwróć wszystkie kolory, domyślnie biały kolor tekstu na czarnym tle"
1000 #: data/geany.glade:3849
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Pokaż prowadnice wcięć"
1004 #: data/geany.glade:3853
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr "Wyświetl przerywane linie, pomocne przy ustalaniu wielkości wcięć"
1008 #: data/geany.glade:3865
1009 msgid "Show white space"
1010 msgstr "Pokaż białe znaki"
1012 #: data/geany.glade:3869
1013 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1014 msgstr "Oznacz spacje kropkami, znaki tabulacji strzałkami"
1016 #: data/geany.glade:3887
1017 msgid "Show line endings"
1018 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1020 #: data/geany.glade:3891
1021 msgid "Shows the line ending character"
1022 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1024 #: data/geany.glade:3903
1026 msgid "Show only non-default line endings"
1027 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1029 #: data/geany.glade:3907
1031 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1032 "line ending character"
1035 #: data/geany.glade:3923
1036 msgid "Show line numbers"
1037 msgstr "Pokaż numery wierszy"
1039 #: data/geany.glade:3927
1040 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1041 msgstr "Pokaż/ukryj margines numerów wierszy"
1043 #: data/geany.glade:3939
1044 msgid "Show markers margin"
1045 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1047 #: data/geany.glade:3943
1049 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1051 msgstr "Pokaż/ukryj margines do zaznaczania wierszy"
1053 #: data/geany.glade:3955
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Zatrzymaj przewijanie na ostatnim wierszu dokumentu"
1057 #: data/geany.glade:3959
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr "Ustala, czy zatrzymać przewijanie stronę po ostatnim wierszu dokumentu"
1061 #: data/geany.glade:3979
1063 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1064 msgstr "Linie widoczne wokół kursor_a:"
1066 #: data/geany.glade:4018
1067 msgid "<b>Display</b>"
1068 msgstr "<b>Wyświetlanie</b>"
1070 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9328
1074 #: data/geany.glade:4067
1078 #: data/geany.glade:4098
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Ustawia kolor znacznika długiej linii"
1082 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:6053 data/geany.glade:6070
1083 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Wybór koloru"
1087 #: data/geany.glade:4114
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 "Znacznikiem długiego wiersza jest pionowa linia w oknie edytora. Pomaga ona "
1094 "zorientować się, które wiersze są zbyt długie. Wskaż, w której kolumnie ma "
1097 #: data/geany.glade:4138
1101 #: data/geany.glade:4142
1103 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1106 "Wyświetla pionową linię w oknie edytora w określonej pozycji kursora (patrz "
1109 #: data/geany.glade:4154
1113 #: data/geany.glade:4158
1115 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1116 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1117 "proportional fonts)"
1119 "Kolor tła znaków za kursorem zmienia się na taki, jak przed kursorem "
1120 "(zalecane, jeżeli używany font jest proporcjonalny)"
1122 #: data/geany.glade:4181
1126 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9421
1127 msgid "<b>Long line marker</b>"
1128 msgstr "<b>Znacznik długiej linii</b>"
1130 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9341
1134 #: data/geany.glade:4234
1135 msgid "Do not show virtual spaces"
1136 msgstr "Nie pokazuj wirtualnych spacji"
1138 #: data/geany.glade:4246
1139 msgid "Only for rectangular selections"
1140 msgstr "Tylko dla prostokątnych bloków zaznaczenia"
1142 #: data/geany.glade:4250
1144 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "Pokaż wirtualne miejsca poza końcem wierszy tylko dla prostokątnych bloków "
1150 #: data/geany.glade:4263
1154 #: data/geany.glade:4267
1155 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1156 msgstr "Zawsze pokazuj wolne miejsce poza końcem wiersza"
1158 #: data/geany.glade:4286
1159 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1160 msgstr "<b>Wirtualne wolne miejsce</b>"
1162 #: data/geany.glade:4315
1164 msgid "Show in markers margin"
1165 msgstr "Pokaż margines znaczników"
1167 #: data/geany.glade:4329
1169 msgid "Show as underline indicators"
1170 msgstr "Pokaż znaki końca wiersza"
1172 #: data/geany.glade:4349
1174 msgid "<b>Change History</b>"
1175 msgstr "<b>Ostatnia zmiana:</b>"
1177 #: data/geany.glade:4369
1179 msgstr "Wyświetlanie"
1181 #: data/geany.glade:4385 data/geany.glade:9441 src/keybindings.c:310
1186 #: data/geany.glade:4420
1187 msgid "Open new documents from the command-line"
1188 msgstr "Otwórz nowe dokumenty przy pomocy wiersza poleceń"
1190 #: data/geany.glade:4424
1192 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1194 "Jeżeli w wierszu poleceń pojawi się nazwa nieistniejącego pliku, utwórz go"
1196 #: data/geany.glade:4464
1197 msgid "Default end of line characters:"
1198 msgstr "Domyślny znak końca wiersza:"
1200 #: data/geany.glade:4495
1201 msgid "<b>New files</b>"
1202 msgstr "<b>Nowe pliki</b>"
1204 #: data/geany.glade:4530
1205 msgid "Default encoding (new files):"
1206 msgstr "Domyślne kodowanie (dla nowych plików):"
1208 #: data/geany.glade:4544
1209 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1210 msgstr "Ustaw domyślne kodowanie dla nowoutworzonych plików"
1212 #: data/geany.glade:4570
1213 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1215 "Używaj ustalonego kodowania podczas otwierania plików w standardzie innym "
1218 #: data/geany.glade:4574
1220 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1221 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1222 "(usually not needed)"
1224 "Wyłącza wykrywanie kodowania przy otwieraniu pliku zapisanych w innym "
1225 "standardzie niż Unikod i otwiera plik w określonym kodowaniu (zazwyczaj nie "
1226 "jest to potrzebne)"
1228 #: data/geany.glade:4592
1229 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1231 "Domyślne kodowanie (dla istniejących plików w standardzie innym niż Unikod):"
1233 #: data/geany.glade:4606
1234 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1236 "Określa wybór kodowania podczas otwierania istniejących plików kodowanych w "
1237 "standardzie innym niż Unikod."
1239 #: data/geany.glade:4638
1240 msgid "<b>Encodings</b>"
1241 msgstr "<b>Kodowanie</b>"
1243 #: data/geany.glade:4666 data/geany.glade:9471
1244 msgid "Ensure new line at file end"
1245 msgstr "Nowa linia na końcu pliku"
1247 #: data/geany.glade:4670
1248 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1249 msgstr "Ustawia pustą nową linię na końcu pliku"
1251 #: data/geany.glade:4682 data/geany.glade:9486
1252 msgid "Ensure consistent line endings"
1253 msgstr "Wymusza jednolitość znaczników końca wiersza"
1255 #: data/geany.glade:4686
1257 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1258 "mixed line endings in the same file"
1259 msgstr "Wymusza ujednolicenie znaków nowego wiersza przed zapisaniem pliku"
1261 #: data/geany.glade:4698 data/geany.glade:9501
1262 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1263 msgstr "Usuwanie białych znaków z końców wierszy"
1265 #: data/geany.glade:4702
1267 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1268 msgstr "Usuwa spacje i znaki tabulacji na końcu linii"
1270 #: data/geany.glade:4714 data/geany.glade:9516 src/keybindings.c:673
1271 msgid "Replace tabs with space"
1272 msgstr "Zamiana tabulacji na spacje"
1274 #: data/geany.glade:4718
1275 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1276 msgstr "Zamienia wszystkie znaki tabulacji na spacje"
1278 #: data/geany.glade:4736 data/geany.glade:9537
1279 msgid "<b>Saving files</b>"
1280 msgstr "<b>Zapis plików</b>"
1282 #: data/geany.glade:4775
1283 msgid "Recent files list length:"
1284 msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych plików:"
1286 #: data/geany.glade:4788
1287 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1289 "Określa liczbę ostatnio otwieranych plików w menu \"Ostatnio otwierane\"."
1291 #: data/geany.glade:4807
1292 msgid "Disk check timeout:"
1293 msgstr "Częstość sprawdzania, czy plik na dysku został zmieniony:"
1295 #: data/geany.glade:4822
1297 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1298 "disables checking."
1300 "Częstość sprawdzania, czy dokument został zmieniony, w sekundach. Zero "
1301 "wyłącza sprawdzanie."
1303 #: data/geany.glade:4874 data/geany.glade:9557 src/prefs.c:1621
1304 #: src/tagmanager/tm_parser.c:456 plugins/filebrowser.c:1167
1308 #: data/geany.glade:4929
1312 #: data/geany.glade:4942
1314 msgstr "Przeglądarka:"
1316 #: data/geany.glade:4957
1319 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1322 "Polecenie emulatora terminalu (%c jest zastąpione przez nazwę skryptu "
1323 "uruchomieniowego Geany)"
1325 #: data/geany.glade:4971
1326 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1328 "Ścieżka (oraz ewentualnie dodatkowe parametry) do twojej ulubionej "
1331 #: data/geany.glade:4974
1333 msgid "System default"
1334 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
1336 #: data/geany.glade:5030
1340 #: data/geany.glade:5093
1341 msgid "<b>Tool paths</b>"
1342 msgstr "<b>Ścieżki do narzędzi</b>"
1344 #: data/geany.glade:5126
1345 msgid "Context action:"
1346 msgstr "Działanie kontekstowe:"
1348 #: data/geany.glade:5138
1350 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1351 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1354 "Polecenie działania kontekstowego. Zaznaczone słowo może być używane w "
1355 "połączeniu z %s. Może pojawić się w dowolnym miejscu podanego polecenia i "
1356 "zostanie zastąpione przed jego wykonaniem."
1358 #: data/geany.glade:5177
1359 msgid "<b>Commands</b>"
1360 msgstr "<b>Polecenia</b>"
1362 #: data/geany.glade:5197 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1366 #: data/geany.glade:5252
1367 msgid "Email address of the developer"
1368 msgstr "Adres e-mail programisty"
1370 #: data/geany.glade:5268
1371 msgid "Initials of the developer name"
1372 msgstr "Inicjały programisty"
1374 #: data/geany.glade:5284
1375 msgid "Initial version:"
1376 msgstr "Wstępna wersja:"
1378 #: data/geany.glade:5299
1379 msgid "Version number, which a new file initially has"
1380 msgstr "Numer wersji"
1382 #: data/geany.glade:5315
1383 msgid "Company name"
1384 msgstr "Nazwa firmy"
1386 #: data/geany.glade:5331
1388 msgstr "Programista:"
1390 #: data/geany.glade:5344
1394 #: data/geany.glade:5359
1395 msgid "Mail address:"
1396 msgstr "Adres e-mail:"
1398 #: data/geany.glade:5374
1402 #: data/geany.glade:5389
1403 msgid "The name of the developer"
1404 msgstr "Nazwisko programisty"
1406 #: data/geany.glade:5403
1410 #: data/geany.glade:5418
1414 #: data/geany.glade:5433
1415 msgid "Date & time:"
1416 msgstr "Data i czas:"
1418 #: data/geany.glade:5448
1421 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1422 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1425 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolnych specyfikatorów "
1426 "funkcji strftime języka ANSI C."
1428 #: data/geany.glade:5464
1431 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1432 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1434 "Wprowadź własny format roku. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1435 "strftime języka ANSI C."
1437 #: data/geany.glade:5480
1440 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1441 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1443 "Wprowadź własny format daty. Możesz używać dowolnych specyfikatorów funkcji "
1444 "strftime języka ANSI C."
1446 #: data/geany.glade:5507
1447 msgid "<b>Template data</b>"
1448 msgstr "<b>Dane szablonu</b>"
1450 #: data/geany.glade:5527 src/prefs.c:1625
1454 #: data/geany.glade:5595
1458 #: data/geany.glade:5617
1459 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1460 msgstr "<b>Skróty klawiaturowe</b>"
1462 #: data/geany.glade:5630 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1464 msgstr "Skróty klawiaturowe"
1466 #: data/geany.glade:5674
1470 #: data/geany.glade:5687
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr "Ścieżka do polecenia drukowania (w miejsce nazwy pliku wstaw %f)"
1474 #: data/geany.glade:5722
1475 msgid "Use an external command for printing"
1476 msgstr "Drukuj przy pomocy polecenia zewnętrznego"
1478 #: data/geany.glade:5754 src/printing.c:237
1479 msgid "Print line numbers"
1480 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1482 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Drukuj numery wierszy"
1486 #: data/geany.glade:5770 src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Drukuj numery stron"
1490 #: data/geany.glade:5774 src/printing.c:244
1492 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1493 msgstr "Drukuj numer strony u dołu (zajmuje 2 wiersze wydruku)."
1495 #: data/geany.glade:5786 src/printing.c:247
1496 msgid "Print page header"
1497 msgstr "Drukuj nagłówek strony"
1499 #: data/geany.glade:5790 src/printing.c:249
1501 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1502 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1504 "Dodaj 3-wierszowy nagłówek strony zawierający jej numer, nazwę pliku i "
1505 "bieżącą datę (patrz niżej)."
1507 #: data/geany.glade:5820 src/printing.c:265
1508 msgid "Use the basename of the printed file"
1509 msgstr "Drukuj nazwę pliku"
1511 #: data/geany.glade:5824
1512 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1513 msgstr "Drukuj tylko nazwę pliku (bez ścieżki dostępuj)"
1515 #: data/geany.glade:5843 src/printing.c:273
1516 msgid "Date format:"
1517 msgstr "Format daty:"
1519 #: data/geany.glade:5856 src/printing.c:279
1522 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1523 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1524 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1526 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz użyć dowolnych specyfikatorów "
1527 "formatu funkcji strftime języka ANSI C."
1529 #: data/geany.glade:5891
1530 msgid "Use native GTK printing"
1531 msgstr "Drukuj za pośrednictwem biblioteki GTK"
1533 #: data/geany.glade:5915
1534 msgid "<b>Printing</b>"
1535 msgstr "<b>Drukowanie</b>"
1537 #: data/geany.glade:5928 src/prefs.c:1629
1541 #: data/geany.glade:5963
1545 #: data/geany.glade:5977
1546 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1547 msgstr "Określa font dla okna terminala"
1549 #: data/geany.glade:5979
1550 msgid "Choose Terminal Font"
1551 msgstr "Czcionka terminala"
1553 #: data/geany.glade:5991
1554 msgid "Foreground color:"
1555 msgstr "Kolor tekstu:"
1557 #: data/geany.glade:6006
1558 msgid "Background color:"
1561 #: data/geany.glade:6021
1562 msgid "Scrollback lines:"
1563 msgstr "Liczba linii:"
1565 #: data/geany.glade:6036
1569 #: data/geany.glade:6052
1570 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1571 msgstr "Określa kolor tekstu w oknie terminala"
1573 #: data/geany.glade:6069
1574 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1575 msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
1577 #: data/geany.glade:6085
1579 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1581 msgstr "Określa liczbę wierszy historii wyświetlania terminala"
1583 #: data/geany.glade:6105
1585 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1587 msgstr "Określa ścieżkę do powłoki uruchamianej w terminalu wirtualnym"
1589 #: data/geany.glade:6154
1590 msgid "Scroll on keystroke"
1591 msgstr "Przewijanie przy naciśnięciu klawisza"
1593 #: data/geany.glade:6158
1594 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1596 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie naciśnięty "
1599 #: data/geany.glade:6169
1600 msgid "Scroll on output"
1601 msgstr "Przewijanie terminala przy nowej zawartości"
1603 #: data/geany.glade:6173
1604 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1606 "Określa, czy przewinąć do końca zawartość terminala, gdy zostanie "
1607 "wygenerowane wyjście polecenia"
1609 #: data/geany.glade:6184
1610 msgid "Cursor blinks"
1611 msgstr "Migotanie kursora"
1613 #: data/geany.glade:6188
1614 msgid "Whether to blink the cursor"
1615 msgstr "Określa, czy używać migotającego kursora"
1617 #: data/geany.glade:6199
1618 msgid "Override Geany keybindings"
1619 msgstr "Zmień skróty klawiszowe Geany"
1621 #: data/geany.glade:6203
1623 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1625 "Zezwala terminalowi wirtualnemu na przechwytywanie skrótów klawiszowych "
1626 "(oprócz związanych z focusem)"
1628 #: data/geany.glade:6214
1629 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1630 msgstr "Wyłącz skrót klawiszowy dla menu (domyślnie F10)"
1632 #: data/geany.glade:6218
1634 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1635 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1638 "Ta opcja wyłącza skrót klawiszowy uaktywniający menu (domyślnie F10). Może "
1639 "to być pomocne, jeżeli w terminalu wirtualnym używasz programów również "
1640 "wykorzystujących ten klawisz."
1642 #: data/geany.glade:6229
1643 msgid "Follow path of the current file"
1644 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
1646 #: data/geany.glade:6233
1648 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1650 "Określa, czy polecenie \"cd $sciezka\" powinno być wykonywane przy "
1651 "przechodzeniu między otwartymi plikami"
1653 #: data/geany.glade:6244
1654 msgid "Execute programs in the VTE"
1655 msgstr "Wykonywanie programów we wbudowanym terminalu"
1657 #: data/geany.glade:6248
1659 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1660 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1662 "Uruchom programy w terminalu wirtualnym zamiast w oknie terminala "
1663 "systemowego. Uwaga: działania programu nie można przerwać."
1665 #: data/geany.glade:6259
1666 msgid "Don't use run script"
1667 msgstr "Nie używaj skryptu uruchomieniowego"
1669 #: data/geany.glade:6264
1671 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1672 "status of the executed program"
1674 "Nie używaj skryptu uruchomieniowego, wykorzystywanego zazwyczaj do "
1675 "wyświetlania statusu końcowego wywołanego programu."
1677 #: data/geany.glade:6288
1678 msgid "<b>Terminal</b>"
1679 msgstr "<b>Terminal</b>"
1681 #: data/geany.glade:6301 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1685 #: data/geany.glade:6390
1686 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1687 msgstr "<i>Uwaga: przeczytaj podręcznik przed zmianą tych ustawień.</i>"
1689 #: data/geany.glade:6416
1690 msgid "<b>Various preferences</b>"
1691 msgstr "<b>Rozmaite ustawienia</b>"
1693 #: data/geany.glade:6429 src/prefs.c:1631
1697 #: data/geany.glade:6479
1701 #: data/geany.glade:6497
1702 msgid "New (with _Template)"
1703 msgstr "Nowy (z _szablonu)"
1705 #: data/geany.glade:6513 data/geany.glade:8084
1709 #: data/geany.glade:6535
1710 msgid "Recent _Files"
1711 msgstr "Ost_atnio otwierane"
1713 #: data/geany.glade:6557
1715 msgstr "Zapisz jako..."
1717 #: data/geany.glade:6568
1719 msgstr "Za_pisz wszystko"
1721 #: data/geany.glade:6579 src/callbacks.c:352 src/document.c:1671
1722 #: src/document.c:3619 src/sidebar.c:1215
1724 msgstr "Wczytaj _ponownie"
1726 #: data/geany.glade:6590
1728 msgstr "Wczytaj ponowni_e z kodowaniem"
1730 #: data/geany.glade:6636
1732 msgstr "_Ustawienia strony"
1734 #: data/geany.glade:6643
1738 #: data/geany.glade:6670 src/notebook.c:498
1739 msgid "Close Ot_her Documents"
1740 msgstr "Zamknij _pozostałe dokumenty"
1742 #: data/geany.glade:6681 src/notebook.c:510
1744 msgstr "Za_mknij wszystko"
1746 #: data/geany.glade:6813
1750 #: data/geany.glade:6820 src/keybindings.c:439
1751 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1752 msgstr "_Wytnij bieżący wiersz(e)"
1754 #: data/geany.glade:6831 src/keybindings.c:436
1755 msgid "_Copy Current Line(s)"
1756 msgstr "S_kopiuj bieżący wiersz(e)"
1758 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:389
1759 msgid "_Delete Current Line(s)"
1760 msgstr "_Usuń bieżący wiersz(e)"
1762 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:386
1763 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1764 msgstr "D_uplikuj wiersz albo zaznaczenie"
1766 #: data/geany.glade:6868 src/keybindings.c:449
1767 msgid "S_elect Current Line(s)"
1768 msgstr "Zaznacz bieżący _wiersz(e)"
1770 #: data/geany.glade:6877 src/keybindings.c:452
1771 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1772 msgstr "Zaznacz bieżący _akapit"
1774 #: data/geany.glade:6892
1775 msgid "_Move Line(s) Up"
1776 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
1778 #: data/geany.glade:6901
1779 msgid "M_ove Line(s) Down"
1780 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
1782 #: data/geany.glade:6916 src/keybindings.c:503
1783 msgid "_Send Selection to Terminal"
1784 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do terminala"
1786 #: data/geany.glade:6938 src/keybindings.c:508
1789 msgstr "Połącz linie"
1791 #: data/geany.glade:6947 src/keybindings.c:505
1792 msgid "_Reflow Lines/Block"
1793 msgstr "_Wyświetl ponownie wiersze/blok tekstu"
1795 #: data/geany.glade:6956 src/keybindings.c:463
1796 msgid "T_oggle Case of Selection"
1797 msgstr "Odwróć w_ielkość zaznaczonych liter"
1799 #: data/geany.glade:6971
1800 msgid "_Comment Line(s)"
1801 msgstr "_Komentuj linie"
1803 #: data/geany.glade:6980
1804 msgid "U_ncomment Line(s)"
1805 msgstr "_Odkomentuj linie"
1807 #: data/geany.glade:6989
1808 msgid "_Toggle Line Commentation"
1809 msgstr "P_rzełącz komentowanie linii"
1811 #: data/geany.glade:7002
1812 msgid "_Increase Indent"
1813 msgstr "Z_większ wcięcie"
1815 #: data/geany.glade:7013
1816 msgid "_Decrease Indent"
1817 msgstr "Z_mniejsz wcięcie"
1819 #: data/geany.glade:7026 src/keybindings.c:482
1820 msgid "S_mart Line Indent"
1821 msgstr "Inteli_gentne wcięcia wierszy"
1823 #: data/geany.glade:7041
1824 msgid "_Send Selection to"
1825 msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
1827 #: data/geany.glade:7069
1828 msgid "I_nsert Comments"
1829 msgstr "W_staw komentarze"
1831 #: data/geany.glade:7203
1832 msgid "Preference_s"
1833 msgstr "_Preferencje"
1835 #: data/geany.glade:7214 src/keybindings.c:529
1836 msgid "P_lugin Preferences"
1837 msgstr "Us_tawienia wtyczek"
1839 #: data/geany.glade:7239
1843 #: data/geany.glade:7252
1845 msgstr "Znajdź _następny"
1847 #: data/geany.glade:7261
1848 msgid "Find _Previous"
1849 msgstr "Znajdź _poprzedni"
1851 #: data/geany.glade:7274 src/symbols.c:2215
1852 msgid "Find in F_iles..."
1853 msgstr "Znajdź w _plikach..."
1855 #: data/geany.glade:7285
1859 #: data/geany.glade:7302
1860 msgid "Next Me_ssage"
1861 msgstr "Następny ko_munikat"
1863 #: data/geany.glade:7313
1864 msgid "Pr_evious Message"
1865 msgstr "P_oprzedni komunikat"
1867 #: data/geany.glade:7332 src/keybindings.c:578
1868 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1869 msgstr "Idź do _następnej zakładki"
1871 #: data/geany.glade:7341 src/keybindings.c:581
1872 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1873 msgstr "Idź do _poprzedniej zakładki"
1875 #: data/geany.glade:7354
1876 msgid "_Go to Line..."
1877 msgstr "Idź _do wiersza..."
1879 #: data/geany.glade:7376 src/keybindings.c:541
1880 msgid "Find Next _Selection"
1881 msgstr "Znajdź następne wystąpienie _zaznaczonego tekstu"
1883 #: data/geany.glade:7385 src/keybindings.c:543
1884 msgid "Find Pre_vious Selection"
1885 msgstr "Znajdź _poprzednie wystąpienie zaznaczonego tekstu"
1887 #: data/geany.glade:7424 src/keybindings.c:560
1889 msgstr "Zaznacz _wszystko"
1891 #: data/geany.glade:7448
1893 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1894 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
1896 #: data/geany.glade:7465
1900 #: data/geany.glade:7472
1901 msgid "Change _Font..."
1902 msgstr "Zmień _czcionkę..."
1904 #: data/geany.glade:7483
1905 msgid "Change _Color Scheme..."
1906 msgstr "Schematy _kolorów"
1908 #: data/geany.glade:7502
1909 msgid "Show _Markers Margin"
1910 msgstr "Mar_gines zakładek"
1912 #: data/geany.glade:7512
1913 msgid "Show _Line Numbers"
1914 msgstr "Pokaż _numery wierszy"
1916 #: data/geany.glade:7522
1917 msgid "Show White S_pace"
1918 msgstr "Pokaż _białe znaki"
1920 #: data/geany.glade:7531
1921 msgid "Show Line _Endings"
1922 msgstr "Pokaż znaki _końca wiersza"
1924 #: data/geany.glade:7540
1925 msgid "Show Indentation _Guides"
1926 msgstr "Wyświetl _prowadnice wcięć"
1928 #: data/geany.glade:7555
1930 msgstr "_Pełny ekran"
1932 #: data/geany.glade:7564
1933 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1934 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe _widżety"
1936 #: data/geany.glade:7573
1937 msgid "Show Message _Window"
1938 msgstr "_Okno komunikatów"
1940 #: data/geany.glade:7583
1941 msgid "Show _Toolbar"
1942 msgstr "Pasek _narzędzi"
1944 #: data/geany.glade:7593
1945 msgid "Show Side_bar"
1946 msgstr "Panel _boczny"
1948 #: data/geany.glade:7643
1952 #: data/geany.glade:7652
1953 msgid "_Line Wrapping"
1954 msgstr "_Zawijanie wierszy"
1956 #: data/geany.glade:7662
1957 msgid "Line _Breaking"
1958 msgstr "Wymuszone łamanie _wierszy"
1960 #: data/geany.glade:7671
1961 msgid "_Auto-indentation"
1962 msgstr "_Automatyczne wcięcia"
1964 #: data/geany.glade:7681
1965 msgid "In_dent Type"
1966 msgstr "Rodzaj _wcięć"
1968 #: data/geany.glade:7690 data/geany.glade:7748
1969 msgid "_Detect from Content"
1970 msgstr "_Ustal na podstawie zawartości"
1972 #: data/geany.glade:7725
1973 msgid "T_abs and Spaces"
1974 msgstr "Zn_aki tabulacji i spacje"
1976 #: data/geany.glade:7739
1977 msgid "Indent Widt_h"
1978 msgstr "_Wielkość wcięcia"
1980 #: data/geany.glade:7763
1984 #: data/geany.glade:7772
1988 #: data/geany.glade:7782
1992 #: data/geany.glade:7792
1996 #: data/geany.glade:7803
2000 #: data/geany.glade:7813
2004 #: data/geany.glade:7823
2008 #: data/geany.glade:7833
2012 #: data/geany.glade:7853
2014 msgstr "Tylko do _odczytu"
2016 #: data/geany.glade:7862
2017 msgid "_Write Unicode BOM"
2018 msgstr "Zapisz _BOM"
2020 #: data/geany.glade:7877
2021 msgid "Set File_type"
2022 msgstr "Ustaw typ _pliku"
2024 #: data/geany.glade:7897
2025 msgid "Set _Encoding"
2026 msgstr "Ustaw _kodowanie znaków"
2028 #: data/geany.glade:7917
2029 msgid "Set Line E_ndings"
2030 msgstr "Wyświetlani_e znaków końca wiersza"
2032 #: data/geany.glade:7926
2034 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2035 msgstr "Konwertuj i ustaw na _CR/LF (Win)"
2037 #: data/geany.glade:7935
2038 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2039 msgstr "Konwertuj i ustaw na _LF (Unix)"
2041 #: data/geany.glade:7946
2043 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2044 msgstr "Konwertuj i ustaw na CR (_Mac)"
2046 #: data/geany.glade:7966 src/keybindings.c:669
2051 #: data/geany.glade:7975 src/keybindings.c:671
2052 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2053 msgstr "Usuń _białe znaki z końców wierszy"
2055 #: data/geany.glade:7984
2056 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2057 msgstr "Zamień znaki tabulacji na _spacje"
2059 #: data/geany.glade:7993
2060 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2061 msgstr "Zamień spacje na znaki _tabulacji"
2063 #: data/geany.glade:8008
2065 msgstr "Zwiń wsz_ystkie"
2067 #: data/geany.glade:8017
2069 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
2071 #: data/geany.glade:8032
2072 msgid "Remove _Markers"
2073 msgstr "_Usuń zakładki"
2075 #: data/geany.glade:8041
2076 msgid "Remove Error _Indicators"
2077 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
2079 #: data/geany.glade:8054
2083 #: data/geany.glade:8062
2087 #: data/geany.glade:8073
2088 msgid "New from _Folder..."
2091 #: data/geany.glade:8097
2092 msgid "_Recent Projects"
2093 msgstr "_Ostatnio otwierane projekty"
2095 #: data/geany.glade:8103
2099 #: data/geany.glade:8122
2100 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2101 msgstr "Zastosuj domyślne wcięcia do wszystkich dokumentów"
2103 #: data/geany.glade:8123
2104 msgid "_Apply Default Indentation"
2105 msgstr "Zastosuje _domyślne wcięcia"
2107 #: data/geany.glade:8152 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2111 #: data/geany.glade:8160
2115 #: data/geany.glade:8167
2116 msgid "_Reload Configuration"
2117 msgstr "Wczytaj _ponownie konfigurację"
2119 #: data/geany.glade:8178
2120 msgid "C_onfiguration Files"
2121 msgstr "Pliki k_onfiguracyjne"
2123 #: data/geany.glade:8194
2124 msgid "_Color Chooser"
2125 msgstr "_Wybór koloru"
2127 #: data/geany.glade:8207
2129 msgstr "Zliczanie _słów"
2131 #: data/geany.glade:8216
2132 msgid "Load Ta_gs File..."
2133 msgstr "Wczytaj z_naczniki:"
2135 #: data/geany.glade:8229 data/geany.glade:8236
2139 #: data/geany.glade:8249
2140 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2141 msgstr "Skróty _klawiaturowe"
2143 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
2144 #: data/geany.glade:8258
2146 msgid "Debug _Messages"
2147 msgstr "Komunikaty Debugera"
2149 #: data/geany.glade:8273
2151 msgstr "_Strona domowa"
2153 #: data/geany.glade:8282
2157 #: data/geany.glade:8291
2158 msgid "Report a _Bug..."
2159 msgstr "Zgłoś _błąd..."
2161 #: data/geany.glade:8300
2163 msgstr "_Przekaż dotację.."
2165 #: data/geany.glade:8369
2168 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2171 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
2173 #: data/geany.glade:8411 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1234
2177 #: data/geany.glade:8439
2181 #: data/geany.glade:8498
2185 #: data/geany.glade:8527
2189 #: data/geany.glade:8558
2193 #: data/geany.glade:8586
2197 #: data/geany.glade:8633
2198 msgid "Project Properties"
2199 msgstr "Własności projektu"
2201 #: data/geany.glade:8703 src/project.c:203
2203 msgstr "Nazwa pliku:"
2205 #: data/geany.glade:8716
2210 #: data/geany.glade:8732
2212 msgid "_Description:"
2215 #: data/geany.glade:8749
2220 #: data/geany.glade:8765 src/search.c:905
2222 msgid "File _patterns:"
2223 msgstr "Wzory plików:"
2225 #: data/geany.glade:8826
2227 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2230 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
2233 #: data/geany.glade:8860 src/project.c:232
2235 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2236 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2239 "Katalog bazowy dla wszystkich plików projektu. Może to być katalog już "
2240 "istniejący, lub nowa ścieżka. Można użyć ścieżki względnej do nazwy projektu"
2242 #: data/geany.glade:8904 src/keybindings.c:320
2246 #: data/geany.glade:9316
2248 msgstr "Wyświetlanie:"
2250 #: data/geany.glade:9357
2254 #: data/geany.glade:9376
2255 msgid "Use global settings"
2256 msgstr "Użyj ustawień globalnych"
2258 #: data/geany.glade:9703
2262 #: data/geany.glade:9719
2266 #: data/geany.glade:9735
2268 msgstr "Tylko do odczytu:"
2270 #: data/geany.glade:9751
2272 msgstr "_Kodowanie:"
2274 #: data/geany.glade:9767
2276 msgstr "Ostatnia modyfikacja:"
2278 #: data/geany.glade:9783
2283 #: data/geany.glade:9799
2285 msgstr "Ostatni dostęp:"
2287 #: data/geany.glade:9843
2288 msgid "(only inside Geany)"
2289 msgstr "(tylko wewnątrz Geany)"
2291 #: data/geany.glade:9942
2292 msgid "Permissions:"
2293 msgstr "Uprawnienia:"
2295 #: data/geany.glade:9956
2299 #: data/geany.glade:9970
2303 #: data/geany.glade:9984
2307 #: data/geany.glade:9998
2309 msgstr "Właściciel:"
2311 #: data/geany.glade:10010
2315 #: data/geany.glade:10022
2321 "Copyright (c) 2005\n"
2322 "The Geany contributors"
2327 msgstr "O programie"
2330 msgid "A fast and lightweight IDE"
2332 "Szybkie i lekkie\n"
2333 "środowisko programistyczne"
2337 msgid "(built on or after %s)"
2338 msgstr "(kompilacja: %s)"
2342 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2351 msgstr "Programiści"
2357 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2359 msgstr "programista"
2362 msgid "translation maintainer"
2363 msgstr "opiekun tłumaczeń"
2370 msgid "Previous Translators"
2371 msgstr "Poprzedni tłumacze"
2374 msgid "Contributors"
2375 msgstr "Współtwórcy"
2380 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2381 msgstr "Wybrani współtwórcy (szczegółowa lista w pliku %s):"
2393 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2394 "gpl-2.0.txt to view it online."
2396 "Nie odnaleziono tekstu licencji. Licencja on-line pod adresem:http://www.gnu."
2397 "org/licenses/gpl-2.0.txt"
2401 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2402 msgstr "nie udało się zastąpić %%p, brak aktywnych projektów"
2405 msgid "Process failed, no working directory"
2406 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
2410 msgid "%s (in directory: %s)"
2411 msgstr "%s (w katalogu %s)"
2415 msgid "Process failed (%s)"
2416 msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
2420 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2421 msgstr "Nie można zmienić katalogu bieżącego na \"%s\""
2425 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2427 "Nie udało się wykonać \"%s\" (skrypt startowy nie mógł zostać utworzony)"
2432 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2433 "or Enter to clear it)."
2435 "Polecenie nie zostało wykonane, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
2436 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
2441 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2444 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2445 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2448 msgid "Compilation failed."
2449 msgstr "Kompilacja nie powiodła się"
2452 msgid "Compilation finished successfully."
2453 msgstr "Kompilacja ukończona pomyślnie."
2457 msgstr "Własne parametry"
2460 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2461 msgstr "Wprowadź własne opcje, zostaną przekazane do polecenia."
2465 msgstr "_Następny błąd"
2468 msgid "_Previous Error"
2469 msgstr "_Poprzedni błąd"
2471 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2472 msgid "_Set Build Commands"
2473 msgstr "Z_definiuj polecenia budowania"
2475 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2476 msgid "Build the current file"
2477 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'build'"
2480 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2481 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
2484 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2485 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i wskazanego celu"
2488 msgid "Compile the current file with Make"
2489 msgstr "Kompiluje bieżący plik z poleceniem 'make'"
2493 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2494 msgstr "Proces nie może zostać zatrzymany(%s)."
2496 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2497 msgid "No more build errors."
2498 msgstr "Nie wystąpiło więcej błędów podczas budowania."
2500 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2501 msgid "Set menu item label"
2502 msgstr "Przypisz etykietę w menu"
2504 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:235
2508 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:227
2513 msgid "Working directory"
2514 msgstr "Ka_talog bieżący"
2518 msgstr "Przywróć wyjściowe (reset)"
2521 msgid "Click to set menu item label"
2522 msgstr "Kliknij, by przypisać etykietę w menu"
2524 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2531 msgstr "Nie podano typu pliku"
2533 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2534 msgid "Error regular expression:"
2535 msgstr "Błędne wyrażenie regularne:"
2538 msgid "Independent commands"
2539 msgstr "Polecenia uniwersalne"
2542 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2544 "Uwaga: wybór 2 otwiera okno dialogowe i dołącza odpowiedź użytkownika do "
2548 msgid "Execute commands"
2549 msgstr "Wykonaj polecenia"
2554 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2555 "manual for details."
2557 "%d, %e, %f, %p są podstawiane w poleceniu oraz jako katalogi - szczegóły w "
2561 msgid "Set Build Commands"
2562 msgstr "_Zdefiniuj polecenia budowania (build)"
2568 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2572 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2574 msgid "Make Custom _Target..."
2575 msgstr "Zlinkuj z własnym _celem (make)"
2577 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2578 msgid "Make _Object"
2579 msgstr "Zlinkuj _obiekt (make)"
2581 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2587 msgstr "Zlinkuj _wszystko (make)"
2589 #: src/callbacks.c:145
2591 msgid "%d file saved."
2592 msgid_plural "%d files saved."
2593 msgstr[0] "Plik %d został zapisany."
2594 msgstr[1] "Plik %d został zapisany."
2597 #: src/callbacks.c:353
2598 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2601 #: src/callbacks.c:354
2603 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2604 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2606 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2608 msgstr "Przejdź do wiersza"
2610 #: src/callbacks.c:968
2611 msgid "Enter the line you want to go to:"
2612 msgstr "Wprowadź numer wiersza, do którego chcesz przejść:"
2614 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2616 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2617 msgstr "Ustaw typ dla bieżącego pliku zanim użyjesz tej funkcji"
2619 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2620 msgid "No more message items."
2621 msgstr "Nie ma więcej komunikatów."
2623 #: src/callbacks.c:1493
2625 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2626 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2628 #: src/callbacks.c:1542
2630 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2631 msgstr "Sprawdź ustawienie ścieżki w konfiguracji typu pliku."
2633 #: src/callbacks.c:1547
2635 msgid "Check the path setting in Preferences."
2637 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
2638 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
2640 #: src/callbacks.c:1560
2642 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2643 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
2645 #: src/callbacks.c:1569
2646 msgid "No context action set."
2647 msgstr "Nie ustawiono działania kontekstowego."
2649 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2316 src/document.c:2381
2650 #: src/document.c:2389
2652 msgid "\"%s\" was not found."
2653 msgstr "\"%s\" nie został znaleziony."
2655 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2656 msgid "Detect from file"
2657 msgstr "Według zawartości pliku"
2659 #: src/dialogs.c:224
2660 msgid "Programming Languages"
2661 msgstr "Języki p_rogramowania"
2663 #: src/dialogs.c:226
2664 msgid "Scripting Languages"
2665 msgstr "Języki _skryptowe"
2667 #: src/dialogs.c:228
2668 msgid "Markup Languages"
2669 msgstr "Języki _znacznikowe"
2671 #: src/dialogs.c:306
2672 msgid "_More Options"
2673 msgstr "_Więcej opcji"
2675 #: src/dialogs.c:313
2676 msgid "Show _hidden files"
2677 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
2679 #: src/dialogs.c:324
2680 msgid "Set encoding:"
2681 msgstr "Ustaw kodowanie znaków:"
2683 #: src/dialogs.c:333
2685 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2686 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2687 "correctly by Geany.\n"
2688 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2691 "Jednoznacznie definiuje kodowanie znaków dla pliku. Ta opcja jest przydatna, "
2692 "jeżeli wiadomo, że Geany nie rozpozna kodowania prawidłowo.\n"
2693 "W przypadku większej liczby plików wszystkie zostaną otwarte z wybranym "
2696 #: src/dialogs.c:340
2697 msgid "Set filetype:"
2700 #: src/dialogs.c:349
2702 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2703 "filename extension.\n"
2704 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2707 "Jednoznacznie określony typ pliku gdyby nie został on wykryty na podstawie "
2709 "Jeżeli wybierzesz kilka plików, określony typ zostanie zastosowany do "
2710 "wszystkich plików."
2712 #: src/dialogs.c:375
2714 msgstr "Otwieranie pliku"
2716 #: src/dialogs.c:379
2718 msgctxt "Open dialog action"
2722 #: src/dialogs.c:381
2724 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2725 "all files will be opened read-only."
2727 "Otwiera plik w trybie tylko do odczytu. Jeżeli wybierzesz więcej niż jeden "
2728 "plik do otwarcia, wszystkie pliki zostaną otwarte w tym trybie."
2730 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2067
2734 #: src/dialogs.c:529
2735 msgid "Filename already exists!"
2736 msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje!"
2738 #: src/dialogs.c:558
2740 msgstr "Zapisz plik"
2742 #: src/dialogs.c:567
2744 msgstr "Z_mień nazwę"
2746 #: src/dialogs.c:568
2747 msgid "Save the file and rename it"
2748 msgstr "Zapisz plik i zmień jego nazwę"
2750 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2754 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2758 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2760 msgstr "Ostrzeżenie"
2762 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2766 #: src/dialogs.c:766
2768 msgstr "_Nie zapisuj"
2770 #: src/dialogs.c:795
2772 msgid "The file '%s' is not saved."
2773 msgstr "Plik %s nie został zapisany."
2775 #: src/dialogs.c:796
2776 msgid "Do you want to save it before closing?"
2777 msgstr "Czy chcesz go zapisać przed zamknięciem programu?"
2779 #: src/dialogs.c:866
2781 msgstr "Wybór czcionki"
2783 #: src/dialogs.c:1160
2785 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2788 "Wystąpił błąd lub pobieranie informacji o pliku nie powiodło się (czy plik "
2791 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2792 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1991 src/symbols.c:2007
2793 #: src/ui_utils.c:286
2797 #: src/dialogs.c:1194
2799 msgid "%s Properties"
2802 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:290
2806 #: src/dialogs.c:1226
2807 msgid "(without BOM)"
2810 #: src/document.c:729
2812 msgid "File %s closed."
2813 msgstr "Zamknięto plik %s."
2815 #: src/document.c:882
2817 msgid "New file \"%s\" opened."
2818 msgstr "Został otwarty nowy plik \"%s\""
2820 #: src/document.c:956
2822 msgid "Could not open file %s (%s)"
2823 msgstr "Nie można otworzyć pliku %s (%s)"
2825 #: src/document.c:1005
2827 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2828 msgstr "Plik \"%s\" nie istnieje %s"
2830 #: src/document.c:1011
2833 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2836 "Plik \"%s\" nie jest plikiem tekstowym lub jego kodowanie nie jest "
2839 #: src/document.c:1021
2842 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2843 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2844 "cause data loss.\n"
2845 "The file was set to read-only."
2847 "Plik \"%s\" nie został poprawnie otwarty - został skrócony o część swojej "
2848 "zawartości. Przyczyną może być np. nieoczekiwane wystąpienie bitu NULL. "
2849 "Zapisanie pliku w obecnej postaci może spowodować utratą danych.\n"
2850 "Plik został otwarty w trybie tylko do odczytu."
2852 #: src/document.c:1233
2856 #: src/document.c:1236
2858 msgstr "Znaki tabulacji"
2860 #: src/document.c:1239
2861 msgid "Tabs and Spaces"
2862 msgstr "Spacje i znaki tabulacji"
2864 #: src/document.c:1244
2866 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2867 msgstr "Ustawienie %s trybu wcięć na %s."
2869 #: src/document.c:1255
2871 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2872 msgstr "Ustawienie wielkości wcięć na %d w %s."
2874 #: src/document.c:1509
2876 msgid "File %s reloaded."
2877 msgstr "Wczytano ponownie plik %s."
2879 #: src/document.c:1517
2881 msgid "File %s opened (%d%s)."
2882 msgstr "Otwarto plik %s (%d%s)."
2884 #: src/document.c:1519
2886 msgstr ", tylko do odczytu"
2888 #: src/document.c:1637
2889 msgid "Discard history"
2890 msgstr "Wyczyść historię"
2892 #: src/document.c:1638
2895 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2896 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2897 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2900 "Poprzedni stan buforu jest przechowywany w historii i cofanie go odtwarza. "
2901 "Możesz to wyłączyć poprzez wyczyszczenie historii po przeładowaniu. Ta "
2902 "wiadomość nie będzie wyświetlona ponownie, ale możesz zmienić swój wybór w "
2903 "różnych ustawieniach."
2905 #: src/document.c:1642
2907 msgid "The file has been reloaded."
2908 msgstr "Zamknięto dokument."
2910 #: src/document.c:1672
2911 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2912 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2914 #: src/document.c:1673
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "Wszystkie niezapisane zmiany zostaną utracone."
2919 #: src/document.c:1674
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "Czy na pewno chcesz czytać ponownie '%s'?"
2924 #: src/document.c:1780
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Błąd przy próbie zmiany nazwy pliku."
2928 #: src/document.c:1898
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2934 "Błąd podczas konwersji bliku ze standardu UTF-8 do \"%s\". Plik nie został "
2937 #: src/document.c:1919
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2944 "Wystąpił błąd w \"%s\" (wiersz %d, kolumna %d)"
2946 #: src/document.c:1923
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Błąd: (%s)."
2951 #: src/document.c:1983
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr "Nie można otworzyć pliku '%s' do zapisu: błąd fopen(): %s"
2956 #: src/document.c:2001
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2959 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s': błąd fwrite(): %s"
2961 #: src/document.c:2015
2963 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2964 msgstr "Nie można zamknąć pliku '%s': błąd fclose(): %s"
2966 #: src/document.c:2066 src/document.c:3620
2971 #: src/document.c:2068 src/document.c:3623
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2975 "Plik '%s' na dysku jest nowszy niż plik\n"
2976 "znajdujący się w bieżącym buforze."
2978 #: src/document.c:2076 src/document.c:3672
2979 msgid "Try to resave the file?"
2980 msgstr "Ponowić próbę zapisu?"
2982 #: src/document.c:2077 src/document.c:3673
2984 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2985 msgstr "Pliku \"%s\" nie znaleziono na dysku!"
2987 #: src/document.c:2140
2989 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2990 msgstr "Nie można zapisać pliku '%s', bo jest tylko do odczytu!"
2992 #: src/document.c:2208
2994 msgid "Error saving file (%s)."
2995 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku (%s)."
2997 #: src/document.c:2213
3002 "The file on disk may now be truncated!"
3006 "Plik na dysku może zostać ucięty!"
3008 #: src/document.c:2215
3009 msgid "Error saving file."
3010 msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
3012 #: src/document.c:2239
3014 msgid "File %s saved."
3015 msgstr "Plik %s został zapisany."
3017 #: src/document.c:2389
3018 msgid "Wrap search and find again?"
3019 msgstr "Rozpocząć wyszukiwanie od początku pliku?"
3021 #: src/document.c:2478 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3022 #: src/search.c:2238
3024 msgid "No matches found for \"%s\"."
3025 msgstr "Nie znaleziono tekstu '%s'."
3027 #: src/document.c:2484
3029 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3030 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3031 msgstr[0] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
3032 msgstr[1] "%s: zastąpiono %d wystąpienia ciągu %s na ciąg \"%s\"."
3035 #: src/document.c:3622
3036 msgid "Do you want to reload it?"
3037 msgstr "Chcesz wczytać go ponownie?"
3039 #: src/editor.c:4467
3040 msgid "Enter Tab Width"
3041 msgstr "Podaj wielkość tabulacji"
3043 #: src/editor.c:4468
3044 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3045 msgstr "Podaj liczbę spacji zastępujących pojedynczy znak tabulacji."
3047 #: src/editor.c:4684
3049 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3050 msgstr "Uwaga: nietypowa długość twardej tabulacji: %d !=8!"
3052 #: src/encodings.c:71
3056 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3060 #: src/encodings.c:74
3064 #: src/encodings.c:75
3065 msgid "South European"
3066 msgstr "Południowoeuropejskie"
3068 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3072 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3076 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3077 msgid "Central European"
3078 msgstr "Środkowoeuropejskie"
3080 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3081 #: src/encodings.c:92
3085 #: src/encodings.c:93
3086 msgid "Cyrillic/Russian"
3087 msgstr "Cyrylica/Rosyjskie"
3089 #: src/encodings.c:94
3090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3091 msgstr "Cyrylica/Ukraińskie"
3093 #: src/encodings.c:95
3097 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3101 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3105 #: src/encodings.c:104
3106 msgid "Hebrew Visual"
3107 msgstr "Hebrajskie wizualne"
3109 #: src/encodings.c:106
3113 #: src/encodings.c:107
3117 #: src/encodings.c:108
3121 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3125 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3127 msgstr "Wietnamskie"
3129 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3130 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3131 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3135 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3136 #: src/encodings.c:129
3137 msgid "Chinese Simplified"
3138 msgstr "Chińskie uproszczone"
3140 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3141 msgid "Chinese Traditional"
3142 msgstr "Chińskie tradycyjne"
3144 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3145 #: src/encodings.c:136
3149 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3150 #: src/encodings.c:140
3154 #: src/encodings.c:142
3155 msgid "Without encoding"
3156 msgstr "Bez kodowania"
3158 #: src/encodings.c:413
3159 msgid "_West European"
3160 msgstr "_Zachodnioeuropejskie"
3162 #: src/encodings.c:414
3163 msgid "_East European"
3164 msgstr "_Wschodnioeuropejskie"
3166 #: src/encodings.c:415
3168 msgstr "_Południowoazjatyckie"
3170 #: src/encodings.c:416
3171 msgid "_SE & SW Asian"
3172 msgstr "_Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3174 #: src/encodings.c:417
3175 msgid "_Middle Eastern"
3176 msgstr "_Bliskowschodnie"
3178 #: src/encodings.c:418
3182 #: src/encodings.c:534
3183 msgid "West European"
3184 msgstr "Zachodnioeuropejskie"
3186 #: src/encodings.c:536
3187 msgid "East European"
3188 msgstr "Wschodnioeuropejskie"
3190 #: src/encodings.c:538
3192 msgstr "Wschodnioazjatyckie"
3194 #: src/encodings.c:540
3195 msgid "SE & SW Asian"
3196 msgstr "Azja Płd.-Wsch. i Płd.-Zach."
3198 #: src/encodings.c:542
3199 msgid "Middle Eastern"
3200 msgstr "Bliskowschodnie"
3202 #: src/filetypes.c:86
3204 msgid "%s source file"
3205 msgstr "Plik źródłowy %s"
3207 #: src/filetypes.c:87
3212 #: src/filetypes.c:88
3217 #: src/filetypes.c:89
3220 msgstr "Dokument %s"
3222 #: src/filetypes.c:154
3226 #: src/filetypes.c:155
3228 msgstr "Plik sterujący dla make"
3230 #: src/filetypes.c:159
3232 msgid "Cascading Stylesheet"
3233 msgstr "Arkusz stylów CSS"
3235 #: src/filetypes.c:169
3238 msgstr "Plik konfiguracyjny"
3240 #: src/filetypes.c:170
3242 msgid "Gettext translation"
3243 msgstr "Plik tłumaczeń językowych"
3245 #: src/filetypes.c:434
3246 msgid "_Programming Languages"
3247 msgstr "Języki p_rogramowania"
3249 #: src/filetypes.c:435
3250 msgid "_Scripting Languages"
3251 msgstr "Języki _skryptowe"
3253 #: src/filetypes.c:436
3254 msgid "_Markup Languages"
3255 msgstr "Języki _znacznikowe"
3257 #: src/filetypes.c:437
3258 msgid "M_iscellaneous"
3261 #: src/filetypes.c:1190
3263 msgstr "Wszystkie pliki źródłowe"
3265 #: src/filetypes.c:1215 src/project.c:363
3267 msgstr "Wszystkie pliki"
3269 #: src/filetypes.c:1264
3271 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3272 msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne dla typu pliku %s: %s"
3278 #: src/highlighting.c:1237 src/libmain.c:885 src/socket.c:169
3279 #: src/templates.c:230
3281 msgid "Could not find file '%s'."
3282 msgstr "Nie można odnaleźć pliku %s."
3284 #: src/highlighting.c:1307
3289 #: src/highlighting.c:1348
3291 msgid "The current filetype overrides the default style."
3292 msgstr "Kompiluje bieżący plik z przy pomocy 'make' i domyślnego celu"
3294 #: src/highlighting.c:1349
3296 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3297 msgstr "To może spowodować niepoprawne wyświetlanie schematów kolorów."
3299 #: src/highlighting.c:1374
3300 msgid "Color Schemes"
3301 msgstr "Schematy kolorów"
3303 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:804
3307 #: src/keybindings.c:311
3311 #: src/keybindings.c:312
3315 #: src/keybindings.c:313
3319 #: src/keybindings.c:314
3323 #: src/keybindings.c:315
3327 #: src/keybindings.c:316
3331 #: src/keybindings.c:317
3335 #: src/keybindings.c:318
3339 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:841
3343 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3344 #: src/ui_utils.c:2270
3348 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3352 #: src/keybindings.c:324
3356 #: src/keybindings.c:325
3357 msgid "Notebook tab"
3358 msgstr "Karta edytora"
3360 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3364 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3368 #: src/keybindings.c:339
3369 msgid "Open selected file"
3370 msgstr "Otwórz wybrany plik"
3372 #: src/keybindings.c:341
3376 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3378 msgstr "Zapisz jako"
3380 #: src/keybindings.c:345
3382 msgstr "Zapisz wszystko"
3384 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:704
3388 #: src/keybindings.c:350
3392 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3396 #: src/keybindings.c:354
3398 msgstr "Zamknij wszystko"
3400 #: src/keybindings.c:357
3402 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3404 #: src/keybindings.c:359
3406 msgid "Reload all files"
3407 msgstr "Wczytaj plik ponownie"
3409 #: src/keybindings.c:361
3410 msgid "Re-open last closed tab"
3411 msgstr "Otwórz ostatnio zamkniętą kartę"
3413 #: src/keybindings.c:363
3417 #: src/keybindings.c:370
3418 msgid "New from Folder"
3421 #: src/keybindings.c:382
3425 #: src/keybindings.c:384
3429 #: src/keybindings.c:393
3430 msgid "Delete to line end"
3431 msgstr "Usuń do końca wiersza"
3433 #: src/keybindings.c:396
3434 msgid "Delete to beginning of line"
3435 msgstr "Usuń do początku wiersza"
3437 #: src/keybindings.c:399
3438 msgid "_Transpose Current Line"
3439 msgstr "Zamień _miejscami bieżący wiersz z poprzedzającym"
3441 #: src/keybindings.c:401
3442 msgid "Scroll to current line"
3443 msgstr "Przewiń do bieżącej linii"
3445 #: src/keybindings.c:403
3446 msgid "Scroll up the view by one line"
3447 msgstr "Przewiń widok o jedną linię w górę"
3449 #: src/keybindings.c:405
3450 msgid "Scroll down the view by one line"
3451 msgstr "Przesuń widok o jedną linię w dół"
3453 #: src/keybindings.c:407
3454 msgid "Complete snippet"
3455 msgstr "Uzupełnij snippet"
3457 #: src/keybindings.c:409
3458 msgid "Move cursor in snippet"
3459 msgstr "Przenieś kursor w obrębie snippetu"
3461 #: src/keybindings.c:411
3462 msgid "Suppress snippet completion"
3463 msgstr "Wstrzymaj uzupełnianie snippetu"
3465 #: src/keybindings.c:413
3466 msgid "Context Action"
3467 msgstr "Akcja kontekstowa"
3469 #: src/keybindings.c:415
3470 msgid "Complete word"
3473 #: src/keybindings.c:417
3474 msgid "Show calltip"
3475 msgstr "Pokaż podpowiedzi"
3477 #: src/keybindings.c:419
3478 msgid "Word part completion"
3479 msgstr "Częściowe uzupełnianie słów"
3481 #: src/keybindings.c:422
3482 msgid "Move line(s) up"
3483 msgstr "Przesuń wiersz(e) w górę"
3485 #: src/keybindings.c:425
3486 msgid "Move line(s) down"
3487 msgstr "Przesuń wiersz(e) w dół"
3489 #: src/keybindings.c:430
3493 #: src/keybindings.c:432
3497 #: src/keybindings.c:434
3501 #: src/keybindings.c:445
3503 msgstr "Zaznacz wszystko"
3505 #: src/keybindings.c:447
3506 msgid "Select current word"
3507 msgstr "Zaznacz bieżące słowo"
3509 #: src/keybindings.c:455
3510 msgid "Select to previous word part"
3511 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do poprzedniej granicy słowa"
3513 #: src/keybindings.c:457
3514 msgid "Select to next word part"
3515 msgstr "Rozszerz zaznaczenie do następnej części słowa"
3517 #: src/keybindings.c:465
3518 msgid "Toggle line commentation"
3519 msgstr "Przełącz komentowanie linii"
3521 #: src/keybindings.c:468
3522 msgid "Comment line(s)"
3523 msgstr "Komentuj linie"
3525 #: src/keybindings.c:470
3526 msgid "Uncomment line(s)"
3527 msgstr "Odkomentuj linie"
3529 #: src/keybindings.c:472
3530 msgid "Increase indent"
3531 msgstr "Zwiększ wcięcie"
3533 #: src/keybindings.c:475
3534 msgid "Decrease indent"
3535 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
3537 #: src/keybindings.c:478
3538 msgid "Increase indent by one space"
3539 msgstr "Zwiększ wcięcie o jedną spację"
3541 #: src/keybindings.c:480
3542 msgid "Decrease indent by one space"
3543 msgstr "Zmniejsz wcięcie o jedną spację"
3545 #: src/keybindings.c:484
3546 msgid "Send to Custom Command 1"
3547 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 1"
3549 #: src/keybindings.c:486
3550 msgid "Send to Custom Command 2"
3551 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 2"
3553 #: src/keybindings.c:488
3554 msgid "Send to Custom Command 3"
3555 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 3"
3557 #: src/keybindings.c:490
3558 msgid "Send to Custom Command 4"
3559 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 4"
3561 #: src/keybindings.c:492
3562 msgid "Send to Custom Command 5"
3563 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 5"
3565 #: src/keybindings.c:494
3566 msgid "Send to Custom Command 6"
3567 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 6"
3569 #: src/keybindings.c:496
3570 msgid "Send to Custom Command 7"
3571 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 7"
3573 #: src/keybindings.c:498
3574 msgid "Send to Custom Command 8"
3575 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 8"
3577 #: src/keybindings.c:500
3578 msgid "Send to Custom Command 9"
3579 msgstr "Wyślij do zewnętrznego polecenia 9"
3581 #: src/keybindings.c:513
3585 #: src/keybindings.c:519
3586 msgid "Insert New Line Before Current"
3587 msgstr "Wstaw nowy wiersz przed bieżącym"
3589 #: src/keybindings.c:521
3590 msgid "Insert New Line After Current"
3591 msgstr "Wstaw nowy wiersz za bieżącym"
3593 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3597 #: src/keybindings.c:536
3599 msgstr "Znajdź następny"
3601 #: src/keybindings.c:538
3602 msgid "Find Previous"
3603 msgstr "Znajdź poprzedni"
3605 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3609 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3610 msgid "Find in Files"
3611 msgstr "Znajdź w _plikach"
3613 #: src/keybindings.c:550
3614 msgid "Next Message"
3615 msgstr "Następny komunikat"
3617 #: src/keybindings.c:552
3618 msgid "Previous Message"
3619 msgstr "Poprzedni komunikat"
3621 #: src/keybindings.c:555
3623 msgstr "Znajdź wykorzystanie"
3625 #: src/keybindings.c:558
3626 msgid "Find Document Usage"
3627 msgstr "Znajdź wykorzystanie w dokumencie"
3629 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3630 msgid "Navigate back a location"
3631 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w tył"
3633 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3634 msgid "Navigate forward a location"
3635 msgstr "Przejdź do kolejnego położenia w przód"
3637 #: src/keybindings.c:572
3638 msgid "Go to matching brace"
3639 msgstr "Idź do nawiasu zamykającego/otwierającego"
3641 #: src/keybindings.c:575
3642 msgid "Toggle marker"
3643 msgstr "Przełącz znacznik"
3645 #: src/keybindings.c:584
3647 msgid "Go to Symbol Definition"
3648 msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
3650 #: src/keybindings.c:587
3652 msgid "Go to Symbol Declaration"
3653 msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
3655 #: src/keybindings.c:589
3656 msgid "Go to Start of Line"
3657 msgstr "Przejdź na początek wiersza"
3659 #: src/keybindings.c:591
3660 msgid "Go to End of Line"
3661 msgstr "Przejdź na koniec wiersza"
3663 #: src/keybindings.c:593
3665 msgid "Go to Start of Display Line"
3666 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3668 #: src/keybindings.c:595
3669 msgid "Go to End of Display Line"
3670 msgstr "Przejdź do końca wyświetlania wiersza"
3672 #: src/keybindings.c:597
3673 msgid "Go to Previous Word Part"
3674 msgstr "Przejdź do poprzedniego fragmentu słowa"
3676 #: src/keybindings.c:599
3677 msgid "Go to Next Word Part"
3678 msgstr "Przejdź do następnego fragmentu słowa"
3680 #: src/keybindings.c:604
3681 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3682 msgstr "Pokaż/ukryj dodatkowe widżety"
3684 #: src/keybindings.c:607
3686 msgstr "Pełny _ekran"
3688 #: src/keybindings.c:609
3689 msgid "Toggle Messages Window"
3690 msgstr "Przełącz okno komunikatów"
3692 #: src/keybindings.c:612
3693 msgid "Toggle Sidebar"
3694 msgstr "Przełącz panel boczny"
3696 #: src/keybindings.c:614
3700 #: src/keybindings.c:616
3704 #: src/keybindings.c:618
3706 msgstr "Przywróć pierwotną wielkość tekstu"
3708 #: src/keybindings.c:623
3709 msgid "Switch to Editor"
3710 msgstr "Uaktywnij okno edytora"
3712 #: src/keybindings.c:625
3713 msgid "Switch to Search Bar"
3714 msgstr "Uaktywnij pasek wyszukiwania"
3716 #: src/keybindings.c:627
3717 msgid "Switch to Message Window"
3718 msgstr "Uaktywnij okno _Komunikatów"
3720 #: src/keybindings.c:629
3721 msgid "Switch to Compiler"
3722 msgstr "Uaktywnij okno Ko_mpilatora"
3724 #: src/keybindings.c:631
3725 msgid "Switch to Messages"
3726 msgstr "Uaktywnij okno komunikatów"
3728 #: src/keybindings.c:633
3729 msgid "Switch to Scribble"
3730 msgstr "Uaktywnij okno Brudnopisu"
3732 #: src/keybindings.c:635
3733 msgid "Switch to VTE"
3734 msgstr "Uaktywnij okno terminala"
3736 #: src/keybindings.c:637
3737 msgid "Switch to Sidebar"
3738 msgstr "Uaktywnij panel boczny"
3740 #: src/keybindings.c:639
3741 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3742 msgstr "Uaktywnij panel listy symboli"
3744 #: src/keybindings.c:641
3745 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3746 msgstr "Uaktywnij panel dokumentów"
3748 #: src/keybindings.c:646
3749 msgid "Switch to left document"
3750 msgstr "Uaktywnij lewy dokument"
3752 #: src/keybindings.c:648
3753 msgid "Switch to right document"
3754 msgstr "Uaktywnij prawy dokument"
3756 #: src/keybindings.c:650
3757 msgid "Switch to last used document"
3758 msgstr "Uaktywnij ostatnio używany dokument"
3760 #: src/keybindings.c:653
3761 msgid "Move document left"
3762 msgstr "Przesuń dokument w lewo"
3764 #: src/keybindings.c:656
3765 msgid "Move document right"
3766 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
3768 #: src/keybindings.c:658
3769 msgid "Move document first"
3770 msgstr "Przesuń dokument na początek"
3772 #: src/keybindings.c:660
3773 msgid "Move document last"
3774 msgstr "Przesuń dokument na koniec"
3776 #: src/keybindings.c:665
3777 msgid "Toggle Line wrapping"
3778 msgstr "Włącz/wyłącz zawijanie wierszy"
3780 #: src/keybindings.c:667
3781 msgid "Toggle Line breaking"
3782 msgstr "Włącz/wyłącz łamanie wierszy"
3784 #: src/keybindings.c:675
3785 msgid "Replace spaces with tabs"
3786 msgstr "Zastąp spacje znakami tabulacji"
3788 #: src/keybindings.c:677
3789 msgid "Toggle current fold"
3790 msgstr "Zwiń/rozwiń sekwencję kodu"
3792 #: src/keybindings.c:679
3794 msgstr "Zwiń wszystkie"
3796 #: src/keybindings.c:681
3798 msgstr "Rozwiń wszystkie"
3800 #: src/keybindings.c:683
3801 msgid "Reload symbol list"
3802 msgstr "Wczytaj ponownie listę symboli"
3804 #: src/keybindings.c:685
3805 msgid "Remove Markers"
3806 msgstr "_Usuń oznaczniki"
3808 #: src/keybindings.c:687
3809 msgid "Remove Error Indicators"
3810 msgstr "Usuń _wszystkie podkreślenia błędów"
3812 #: src/keybindings.c:689
3813 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3814 msgstr "Usuń _wszystkie oznaczniki i podkreślenia błędów"
3816 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3820 #: src/keybindings.c:698
3822 msgstr "Zbuduj wszystko"
3824 #: src/keybindings.c:701
3825 msgid "Make custom target"
3826 msgstr "Zbuduj przy użyciu własnych parametrów"
3828 #: src/keybindings.c:703
3830 msgstr "Zbuduj obiekt"
3832 #: src/keybindings.c:705
3834 msgstr "Następny błąd"
3836 #: src/keybindings.c:707
3837 msgid "Previous error"
3838 msgstr "Poprzedni błąd"
3840 #: src/keybindings.c:709
3844 #: src/keybindings.c:711
3845 msgid "Build options"
3846 msgstr "Opcje budowania"
3848 #: src/keybindings.c:716
3849 msgid "Show Color Chooser"
3850 msgstr "Przycisk wyboru kolorów"
3852 #: src/keybindings.c:999
3853 msgid "Keyboard Shortcuts"
3854 msgstr "Skróty klawiaturowe"
3856 #: src/keybindings.c:1011
3857 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3858 msgstr "Poniższe skróty klawiaturowe są konfigurowalne:"
3860 #: src/keyfile.c:1139
3861 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3862 msgstr "To jest brudnopis. Możesz wpisać tu cokolwiek chcesz."
3864 #: src/keyfile.c:1395
3865 msgid "Failed to load one or more session files."
3866 msgstr "Wczytywanie jednego lub więcej plików sesji zakończone niepowodzeniem."
3868 #: src/libmain.c:121
3871 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3872 "conjunction with --line)"
3874 "Ustawia kursor w podanej kolumnie pierwszego z otwieranych plików (użyteczne "
3875 "w połączeniu z --line)"
3877 #: src/libmain.c:121
3881 #: src/libmain.c:122
3883 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3884 msgstr "Użyj innego katalogu z konfiguracją"
3886 #: src/libmain.c:122
3890 #: src/libmain.c:123
3891 msgid "Print internal filetype names"
3892 msgstr "Drukuj wewnętrzne nazwy typów plików"
3894 #: src/libmain.c:124
3895 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3896 msgstr "Generuje globalny plik ze znacznikami (zobacz dokumentację)"
3898 #: src/libmain.c:125
3900 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3901 msgstr "Nie przetwarzaj plików C/C++ podczas generowania znaczników"
3903 #: src/libmain.c:127
3904 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3906 "Nie otwieraj plików w działającej instancji, wymuszaj otwieranie w nowej "
3909 #: src/libmain.c:128
3912 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3913 msgstr "Użyj nazwy tego socketu, by skomunikować się z działającą kopią Geany"
3915 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3919 #: src/libmain.c:129
3920 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3921 msgstr "Zwróć listę otwartych dokumentów aktywnej instancji Geany"
3923 #: src/libmain.c:131
3925 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3926 msgstr "Ustaw kursor na podanym WIERSZU pierwszego z otwieranych plików"
3928 #: src/libmain.c:131
3932 #: src/libmain.c:132
3933 msgid "Don't show message window at startup"
3934 msgstr "Nie pokazuj okna komunikatów przy starcie"
3936 #: src/libmain.c:133
3937 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3938 msgstr "Nie wczytuj danych autouzupełniania (zobacz dokumentację)"
3940 #: src/libmain.c:135
3941 msgid "Don't load plugins"
3942 msgstr "Nie wczytuj wtyczek"
3944 #: src/libmain.c:137
3945 msgid "Print Geany's installation prefix"
3946 msgstr "Drukuj parametry instalacji programu Geany"
3948 #: src/libmain.c:138
3949 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3951 "Otwiera wszystkie pliki, w trybie tylko do odczytu (warto zajrzeć do "
3954 #: src/libmain.c:139
3955 msgid "Don't load the previous session's files"
3956 msgstr "Nie wczytuj plików z poprzedniej sesji"
3958 #: src/libmain.c:141
3959 msgid "Don't load terminal support"
3960 msgstr "Nie wczytuj obsługi wbudowanego terminala"
3962 #: src/libmain.c:142
3964 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3965 msgstr "Użyj PLIKU jako dynamicznie linkowanej biblioteki VTE"
3967 #: src/libmain.c:144
3969 msgstr "Więcej szczegółów"
3971 #: src/libmain.c:145
3972 msgid "Show version and exit"
3973 msgstr "Wyświetl informacje o wersji i zakończ program"
3975 #: src/libmain.c:555
3979 #: src/libmain.c:557
3981 msgid "A fast and lightweight IDE."
3983 "Szybkie i lekkie\n"
3984 "środowisko programistyczne"
3986 #: src/libmain.c:558
3988 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3989 msgstr "Zgłaszaj błędy na https://github.com/geany/geany/issues."
3991 #: src/libmain.c:591
3993 msgid "built on %s with "
3994 msgstr "kompilacja: %s"
3996 #: src/libmain.c:684
3997 msgid "Move it now?"
3998 msgstr "Przenieść teraz?"
4000 #: src/libmain.c:686
4001 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4003 "Przed uruchomieniem Geany musi przenieść stary katalog z plikami "
4006 #: src/libmain.c:695
4009 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4012 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi pomyślnie przeniesiony z \"%s\" do \"%s\"."
4014 #: src/libmain.c:705
4017 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4018 "Please move manually the directory to the new location."
4020 "Katalog z plikami konfiguracyjnymi \"%s\" nie mógł zostać przeniesiony do "
4021 "\"%s\" (%s). Zrób to samodzielnie."
4023 #: src/libmain.c:787
4026 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4027 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4028 "Start Geany anyway?"
4030 "Katalog z konfiguracją nie mógł zostać utworzony (%s).\n"
4031 "Geany może nie działać poprawnie bez swojego katalogu z konfiguracją.\n"
4032 "Uruchomić program pomimo tego?"
4034 #: src/libmain.c:1174
4036 msgid "This is Geany %s."
4037 msgstr "Używasz Geany %s."
4039 #: src/libmain.c:1177
4041 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4042 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego (%s)."
4044 #: src/libmain.c:1185
4045 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4048 #: src/libmain.c:1411
4049 msgid "Do you really want to quit?"
4050 msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program?"
4052 #: src/libmain.c:1449
4053 msgid "Configuration files reloaded."
4054 msgstr "Pliki konfiguracyjne ponownie wczytane."
4056 # Komunikaty "wewnętrznego" debugera Geany
4058 msgid "Debug Messages"
4059 msgstr "Komunikaty Debugera"
4065 #: src/msgwindow.c:208
4066 msgid "Status messages"
4067 msgstr "Komunikaty stanu"
4069 #: src/msgwindow.c:658
4073 #: src/msgwindow.c:667
4075 msgstr "Kopiuj _wszystko"
4077 #: src/msgwindow.c:697
4078 msgid "_Hide Message Window"
4079 msgstr "_Ukryj okno komunikatów"
4081 #: src/msgwindow.c:758
4083 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4084 msgstr "Nie odnaleziono pliku '%s' - użyję ścieżki bieżącego dokumentu."
4086 #: src/msgwindow.c:1174
4087 msgid "The document has been closed."
4088 msgstr "Zamknięto dokument."
4090 #: src/notebook.c:197
4091 msgid "Switch to Document"
4092 msgstr "Uaktywnij dokument"
4094 #: src/notebook.c:479
4096 msgid "Open in New _Window"
4097 msgstr "Otwieranie pliku"
4099 #: src/notebook.c:504
4101 msgid "Close Documents to the _Right"
4102 msgstr "Przesuń dokument w prawo"
4104 #: src/plugins.c:231
4107 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4108 "please recompile it."
4110 "Wtyczka \"%s\" jest niekompatybilna z tym wydaniem Geany - zrekompiluj ją."
4112 #: src/plugins.c:1220
4113 msgid "_Plugin Manager"
4114 msgstr "_Menedżer wtyczek"
4116 #: src/plugins.c:1599
4120 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4124 "<i>Inne wtyczki są od tego zależne. Wyłącz je, aby umożliwić deaktywację.</"
4127 #: src/plugins.c:1601
4138 #: src/plugins.c:1629
4139 msgid "No plugins available."
4140 msgstr "Brak dostępnych wtyczek."
4142 #: src/plugins.c:1761
4146 #: src/plugins.c:1768
4150 #: src/plugins.c:1885
4154 #: src/plugins.c:1926
4155 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4156 msgstr "Wskaż, które wtyczki wczytać podczas uruchamiania programu:"
4158 #: src/plugins.c:2019
4161 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4164 "Rozszerzenie '%2$s' wtyczki proxy '%1$s' rozpoczyna się od kropki. Proszę to "
4167 #: src/pluginutils.c:426
4168 msgid "Configure Plugins"
4169 msgstr "Konfiguruj wtyczki"
4173 msgstr "Przechwyć klawisz"
4177 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4178 msgstr "Wciśnij kombinację klawiszy, której chcesz używać dla akcji: \"%s\"."
4180 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1244
4182 msgstr "_Rozwiń wszystkie"
4184 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2169 src/sidebar.c:1250
4185 msgid "_Collapse All"
4186 msgstr "Zwiń wszystk_o"
4205 msgid "Override that keybinding?"
4206 msgstr "Zmienić przypisanie klawiszy?"
4210 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4211 msgstr "Kombinacja '%s' jest już użawana dla \"%s\"."
4214 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4216 "Podaj ścieżki do narzędzi. Pozostaw puste, jeżeli nie używasz narzędzia."
4220 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4223 "Podaj informacje używane w szablonach. Więcej szczegółów w dokumentacji."
4227 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4228 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4229 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4231 "Tu można zmienić skróty klawiaturowe. Wybierz skrót z listy i wciśnij "
4232 "\"Zmień\", aby podać nowy skrót, lub dwukrotnie kliknij myszą, by edytować "
4233 "jego reprezentację."
4237 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4238 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4240 "<i>Uwaga: te ustawienia zostaną zmienione przez bieżący projekt. Patrz: "
4241 "<b>Projekt->Własności</b>.</i>"
4243 #: src/printing.c:162
4245 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4246 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4248 #: src/printing.c:232
4249 msgid "Document Setup"
4250 msgstr "Ustawienia dokumentu"
4252 #: src/printing.c:267
4253 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4254 msgstr "Drukuj tylko nazwę (bez ścieżki) drukowanego pliku"
4256 #: src/printing.c:419
4261 #: src/printing.c:443
4263 msgid "Page %d of %d"
4264 msgstr "<b>Strona %d z %d</b>"
4266 #: src/printing.c:499
4268 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4269 msgstr "Dokument %s nie został wysłany do systemu drukowania."
4271 #: src/printing.c:501
4273 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4274 msgstr "Dokument %s wysłany do systemu drukowania."
4276 #: src/printing.c:552
4278 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4279 msgstr "Drukowanie %s zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
4281 #: src/printing.c:590
4282 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4283 msgstr "Podaj polecenie drukowania w ustawieniach."
4285 #: src/printing.c:598
4288 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4292 "Plik \"%s\" zostanie wydrukowany przy użyciu polecenia:\n"
4296 #: src/printing.c:613
4299 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4302 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4303 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4305 #: src/printing.c:620
4307 msgid "File %s printed."
4308 msgstr "Plik %s wydrukowany."
4310 #: src/project.c:101
4314 #: src/project.c:124
4315 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4316 msgstr "Przenieść bieżące dokumenty do sesji nowego projektu?"
4318 #: src/project.c:176
4320 msgstr "Nowy projekt"
4322 #: src/project.c:181
4326 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4330 #: src/project.c:199
4332 msgid "Project name"
4335 #: src/project.c:211
4338 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4339 "should normally have the \"%s\" extension."
4341 "Ścieżka do pliku reprezentującego projekt i przechowującego jego ustawienia. "
4342 "W normalnych warunkach plik powinien mieć rozszerzenie \"%s\"."
4344 #: src/project.c:225
4348 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4349 msgid "Choose Project Base Path"
4350 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
4352 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4353 msgid "Project file could not be written"
4354 msgstr "Plik projektu nie został zapisany"
4356 #: src/project.c:282
4358 msgid "Project \"%s\" created."
4359 msgstr "Projekt \"%s\" utworzony."
4361 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4363 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4364 msgstr "Plik projektu \"%s\" nie mógł zostać wczytany."
4366 #: src/project.c:347
4367 msgid "Open Project"
4368 msgstr "Otwórz projekt"
4370 #: src/project.c:367
4371 msgid "Project files"
4372 msgstr "Pliki projektu"
4374 #: src/project.c:426
4376 msgid "Project \"%s\" closed."
4377 msgstr "Projekt \"%s\" został zamknięty."
4379 #: src/project.c:633
4381 msgid "Project \"%s\" saved."
4382 msgstr "Projekt \"%s\" zapisany."
4384 #: src/project.c:667
4385 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4386 msgstr "Czy chcesz zamknąć przed kontynuowaniem?"
4388 #: src/project.c:668
4390 msgid "The '%s' project is open."
4391 msgstr "Projekt '%s' jest już otwarty."
4393 #: src/project.c:717
4394 msgid "The specified project name is too short."
4395 msgstr "Podana nazwa projektu jest za krótka."
4397 #: src/project.c:723
4399 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4400 msgstr "Podana nazwa projektu jest zbyt długa (maksymalnie %d znaków)."
4402 #: src/project.c:735
4403 msgid "You have specified an invalid project filename."
4404 msgstr "Niewłaściwa nazwa pliku projektu."
4406 #: src/project.c:758
4407 msgid "Create the project's base path directory?"
4408 msgstr "Utworzyć katalog bazowy dla projektu?"
4410 #: src/project.c:759
4412 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4413 msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje."
4415 #: src/project.c:768
4417 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4418 msgstr "Nie można utworzyć katalogu bazowego (%s)."
4420 #: src/project.c:781
4422 msgid "Project file could not be written (%s)."
4423 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
4425 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4429 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4431 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4432 msgstr "Pliki '%s' już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
4434 #: src/project.c:935
4435 msgid "Choose Project Filename"
4436 msgstr "Wybierz nazwę pliku projektu"
4438 #: src/project.c:1045
4440 msgid "Project \"%s\" opened."
4441 msgstr "Projekt \"%s\" otwarty"
4443 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4444 msgid "_Use regular expressions"
4445 msgstr "_Użyj wyrażeń regularnych"
4450 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4451 "regular expressions, please refer to the manual."
4452 msgstr "Użyj wyrażeń regularnych w stylu POSIX. Szczegóły w dokumentacji."
4455 msgid "Use _escape sequences"
4456 msgstr "Uż_ycie sekwencji specjalnych"
4461 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4462 "corresponding control characters"
4464 "Zastąp \\\\, \\t, \\n, \\r oraz \\uXXXX (znaki Unicode) odpowiednimi znakami "
4469 msgid "Use multi-line matchin_g"
4470 msgstr "Użyj dopasowywania wielowierszowe_go"
4475 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4476 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4477 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4480 "Wykonaj dopasowanie wyrażenia regularnego na całym buforze na raz, zamiast "
4481 "wiersz po wierszu, pozwalając na wielowierszowe dopasowania. W tym trybie "
4482 "znaki nowej linii są częścią wejścia i mogą być wychwycone przez wzorzec jak "
4486 msgid "Search _backwards"
4487 msgstr "Wyszukiwanie _wstecz"
4489 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4490 msgid "C_ase sensitive"
4491 msgstr "Rozróżnianie wielkości _liter"
4493 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4494 msgid "Match only a _whole word"
4495 msgstr "Tylko całe _wyrazy"
4498 msgid "Match from s_tart of word"
4499 msgstr "Tylko wyrazy o takich samych _początkach"
4509 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4510 msgid "_Search for:"
4515 msgstr "_Znajdź wszystkie"
4522 msgid "Mark all matches in the current document"
4523 msgstr "Oznacz wszystkie wystąpienia w bieżącym dokumencie"
4525 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4529 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4530 msgid "_In Document"
4531 msgstr "_W dokumencie"
4533 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4534 msgid "Close _dialog"
4535 msgstr "_Zamknij po ustawieniu oznaczeń"
4537 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4538 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4539 msgstr "Wyłącz tę opcję, by zostawić okno otwarte"
4542 msgid "Replace & Fi_nd"
4543 msgstr "Za_stąp i znajdź"
4546 msgid "Replace wit_h:"
4547 msgstr "Za_stąp ciągiem:"
4550 msgid "Re_place All"
4551 msgstr "Zastąp _wszystkie"
4554 msgid "In Se_lection"
4555 msgstr "W _zaznaczeniu"
4558 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4559 msgstr "Zamieć wszystkie ciągi znalezione w aktualnie zaznaczonym tekście"
4575 "All: search all files in the directory\n"
4576 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4577 "Custom: specify file patterns manually"
4579 "Wszystkie: szukaj wszystkich plików w katalogu\n"
4580 "Projekt: użyj maski pliku zdefiniowanej w projekcie\n"
4581 "Własne: wprowadź własną maskę"
4585 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4587 "Lista wzorców plików oddzielona spacjami (w oknie wyszukiwania) (np. g. *.c "
4596 msgstr "_Kodowanie:"
4599 msgid "See grep's manual page for more information"
4600 msgstr "Po szczegóły zajrzyj do podręcznika programu grep."
4603 msgid "_Recurse in subfolders"
4604 msgstr "Szukaj w _podkatalogach"
4607 msgid "_Invert search results"
4608 msgstr "_Odwróć wyniki wyszukiwania"
4611 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4612 msgstr "Zaznacz wiersze <b>nie pasujące</b> do kryterium."
4614 #: src/search.c:1009
4615 msgid "E_xtra options:"
4616 msgstr "Opcje _dodatkowe:"
4618 #: src/search.c:1017
4619 msgid "Other options to pass to Grep"
4620 msgstr "Inne opcje dla programu Grep"
4622 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4624 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4625 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4626 msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4627 msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
4630 #: src/search.c:1433
4632 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4633 msgstr "Zastąpiono %u wystąpień w %u dokumentach."
4635 #: src/search.c:1464
4637 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4640 #: src/search.c:1465
4641 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4644 #: src/search.c:1630
4645 msgid "Invalid directory for find in files."
4646 msgstr "Nieprawidłowy katalog."
4648 #: src/search.c:1647
4649 msgid "No text to find."
4650 msgstr "Nie znaleziono tekstu."
4652 #: src/search.c:1723
4653 msgid "Searching..."
4654 msgstr "Poszukiwanie..."
4656 #: src/search.c:1725
4658 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4659 msgstr "%s %s -- %s (w katalogu: %s)"
4661 #: src/search.c:1733
4664 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4666 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
4667 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
4669 #: src/search.c:1773
4671 msgid "Could not open directory (%s)"
4672 msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
4674 #: src/search.c:1863
4675 msgid "Search failed."
4676 msgstr "Wyszukiwanie nieudane"
4678 #: src/search.c:1887
4680 msgid "Search completed with %d match."
4681 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4682 msgstr[0] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4683 msgstr[1] "Wyszukiwanie zakończone z %d wynikami"
4686 #: src/search.c:1895
4687 msgid "No matches found."
4688 msgstr "Nie znaleziono ciągu."
4690 #: src/search.c:1925
4692 msgid "Bad regex: %s"
4693 msgstr "Błędne wyrażenie regularne: %s"
4697 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4699 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4701 "Program usiłował uzyskać dostęp do socketu domeny unixowej innej kopii "
4702 "uruchomionej przez innego użytkownika.\n"
4703 "Błąd krytyczny - program za chwilę zakończy działanie."
4705 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4707 msgid "Text ended before matching quote was found"
4708 msgstr "Tekst skończył się przed znalezieniem zamykającego cudzysłowu"
4711 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4712 msgstr "Tekst był pusty lub zawierał tylko białe znaki"
4714 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4716 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4717 msgstr "Nazwa programu windowsowego musi być w całości w cudzysłowach"
4721 msgid "Program not found"
4722 msgstr "Nie znaleziono polecenia"
4726 msgid "Failed to change to the working directory"
4727 msgstr "Proces zakończony niepowodzeniem, brak katalogu roboczego"
4731 msgid "Unknown error executing child process"
4732 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania procesu potomnego"
4738 #: src/symbols.c:1218
4740 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4741 msgstr "Nieznane rozszerzenie pliku dla \"%s\".\n"
4743 #: src/symbols.c:1244
4745 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4747 "Nie udało się utworzyć pliku ze znacznikami, być może nie znaleziono żadnych "
4750 #: src/symbols.c:1251
4753 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4756 "Użycie: %s -g <Plik_z_tagami> <Lista>\n"
4759 #: src/symbols.c:1252
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4767 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 #: src/symbols.c:1266
4772 msgid "Load Tags File"
4773 msgstr "Wczytaj znaczniki"
4775 #: src/symbols.c:1273
4777 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4778 msgstr "Pliki Geany ze znacznikami (*.tags)"
4780 #: src/symbols.c:1293
4782 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4783 msgstr "Wczytano %s pliku ze znacznikami %s"
4785 #: src/symbols.c:1296
4787 msgid "Could not load tags file '%s'."
4788 msgstr "Nie można wczytać pliku ze znacznikami: %s"
4790 #: src/symbols.c:1518
4792 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4793 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4795 #: src/symbols.c:1521
4797 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4798 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4800 #: src/symbols.c:1742
4802 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4803 msgstr "Nie odnaleziono deklaracji \"%s\""
4805 #: src/symbols.c:1744
4807 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4808 msgstr "Brak Definicji \"%s\""
4810 #: src/symbols.c:2179
4811 msgid "Sort by _Name"
4812 msgstr "Sortuj według _nazwy"
4814 #: src/symbols.c:2186
4815 msgid "Sort by _Appearance"
4816 msgstr "Uporządkuj w kolejności _występowania"
4818 #: src/symbols.c:2196
4819 msgid "_Group by Type"
4822 #: src/templates.c:81
4824 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4825 msgstr "Nie udało się zmienić kodowania szablonu \"%s\" na UTF-8"
4827 #: src/templates.c:651
4830 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4831 "are a common cause of errors. Error: %s."
4833 "Nie można wykonać szablonu polecenia \"%s\". Podpowiedź: typowym źródłem "
4834 "problemu są błędy w ścieżkach do poleceń. Błąd: %s."
4837 msgid "Save the current file"
4838 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
4841 msgid "Save all open files"
4842 msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
4845 msgid "Reload the current file from disk"
4846 msgstr "Ponownie wczytuje bieżący plik z dysku"
4849 msgid "Close the current file"
4850 msgstr "Zamyka bieżący plik"
4853 msgid "Close all open files"
4854 msgstr "Zamyka wszystkie otwarte pliki"
4857 msgid "Cut the current selection"
4858 msgstr "Wytnij zaznaczony fragment"
4861 msgid "Copy the current selection"
4862 msgstr "Kopiuj zaznaczony fragment"
4865 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4866 msgstr "Wklej zawartość schowka"
4869 msgid "Delete the current selection"
4870 msgstr "Usuń zaznaczony fragment"
4873 msgid "Undo the last modification"
4874 msgstr "Cofnij ostatnią modyfikację"
4877 msgid "Redo the last modification"
4878 msgstr "Ponów ostatnią modyfikację"
4881 msgid "Compile the current file"
4882 msgstr "Kompiluje bieżący plik"
4885 msgid "Run or view the current file"
4886 msgstr "Uruchamia lub włącza podgląd bieżącego pliku"
4890 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4891 msgstr "Otwórz okno dialogowe wyboru kolorów, by wybrać kolor z palety"
4894 msgid "Zoom in the text"
4895 msgstr "Powiększ tekst"
4898 msgid "Zoom out the text"
4899 msgstr "Zmniejsz tekst"
4902 msgid "Decrease indentation"
4903 msgstr "Zmniejsz wcięcie"
4906 msgid "Increase indentation"
4907 msgstr "Zwiększ wcięcie"
4909 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4910 msgid "Find the entered text in the current file"
4911 msgstr "Szuka podanego tekstu w bieżącym pliku"
4913 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4914 msgid "Jump to the entered line number"
4915 msgstr "Przejdź do wiersza o numerze"
4918 msgid "Show the preferences dialog"
4919 msgstr "Pokaż okno dialogowe preferencji"
4923 msgstr "Zamknij Geany"
4926 msgid "Print document"
4927 msgstr "Drukuj dokument"
4930 msgid "Replace text in the current document"
4931 msgstr "Zastąp tekst w bieżącym dokumencie"
4933 #: src/toolbar.c:359
4934 msgid "Create a new file"
4935 msgstr "Tworzy nowy plik"
4937 #: src/toolbar.c:360
4938 msgid "Create a new file from a template"
4939 msgstr "Utwórz nowy plik z szablonu"
4941 #: src/toolbar.c:367
4942 msgid "Open an existing file"
4943 msgstr "Otwiera plik"
4945 #: src/toolbar.c:368
4946 msgid "Open a recent file"
4947 msgstr "Otwórz ostatnio otwierany plik"
4949 #: src/toolbar.c:376
4950 msgid "Choose more build actions"
4951 msgstr "Więcej parametrów budowania"
4953 #: src/toolbar.c:383
4954 msgid "Search Field"
4955 msgstr "Pole wyszukiwania"
4957 #: src/toolbar.c:393
4959 msgstr "Pole 'idź do'"
4961 #: src/toolbar.c:584
4965 #: src/toolbar.c:585
4966 msgid "--- Separator ---"
4967 msgstr "--- Separator ---"
4969 #: src/toolbar.c:957
4971 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4974 "Wskaż narzędzia, które znajdą się na pasku narzędzi. Ich położenie można "
4975 "zmienić za pomocą myszy."
4977 #: src/toolbar.c:973
4978 msgid "Available Items"
4979 msgstr "Dostępne pozycje"
4981 #: src/toolbar.c:994
4982 msgid "Displayed Items"
4983 msgstr "Wyświetlane pozycje"
4987 msgid "Invalid command: %s"
4988 msgstr "Nieprawidłowe poleceni: %s"
4992 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4993 msgstr "Przetwarzanie danych i uruchamianie zewnętrznego polecenia: %s"
4998 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4999 "changed. Error message: %s"
5001 "Polecenie własne zakończone błędem. Zaznaczony obszar nie został zmieniony. "
5005 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5006 msgstr "Polecenie własne zakończone z kodem niepowodzenia."
5011 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5014 "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
5015 "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
5017 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5018 msgid "Set Custom Commands"
5019 msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
5023 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5024 "of the command replaces the current selection."
5026 "Możesz wysłać bieżące zaznaczenie do jednej z tych komend, w wyniku czego "
5027 "wyjście z działania wybranej komendy zastąpi zaznaczony obszar."
5034 msgid "No custom commands defined."
5035 msgstr "Nie zdefiniowano zewnętrznych poleceń"
5043 msgstr "zaznaczenie"
5046 msgid "whole document"
5047 msgstr "cały dokument"
5065 #: src/sidebar.c:165
5066 msgid "No symbols found"
5067 msgstr "Nie znaleziono symboli"
5069 #: src/sidebar.c:1070
5070 msgid "Show S_ymbol List"
5071 msgstr "Pokaż listę s_ymboli"
5073 #: src/sidebar.c:1077
5074 msgid "Show _Document List"
5075 msgstr "Pokaż listę otwartych _dokumentów"
5077 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5078 msgid "H_ide Sidebar"
5079 msgstr "_Ukryj panel boczny"
5081 #: src/sidebar.c:1173
5083 msgid "D_ocuments Only"
5086 #: src/sidebar.c:1174
5088 msgstr "Pokaż ścieżki do_stępu"
5090 #: src/sidebar.c:1175
5093 msgstr "Pasek _narzędzi"
5095 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5096 msgid "_Find in Files..."
5097 msgstr "Szukaj w _plikach..."
5099 #: src/ui_utils.c:62
5102 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5103 "%e filetype: %f scope: %S"
5105 "wiersz: %l / %L \t kol.: %c\t zazn.: %s\t %w %t tryb: %M "
5106 "kodowanie: %e typ pliku: %f funkcja: %S"
5108 #: src/ui_utils.c:237
5113 #: src/ui_utils.c:247 src/ui_utils.c:254
5117 #: src/ui_utils.c:249
5121 #: src/ui_utils.c:249
5125 #: src/ui_utils.c:263
5129 #: src/ui_utils.c:266
5133 #: src/ui_utils.c:269
5137 #: src/ui_utils.c:277
5141 #: src/ui_utils.c:405
5142 msgid " (new instance)"
5143 msgstr "(nowa instancja)"
5145 #: src/ui_utils.c:435
5147 msgid "Font updated (%s)."
5148 msgstr "Zaktualizowano czcionkę (%s)."
5150 #: src/ui_utils.c:686
5151 msgid "C Standard Library"
5152 msgstr "Standardowa biblioteka C"
5154 #: src/ui_utils.c:687
5158 #: src/ui_utils.c:688
5159 msgid "C++ (C Standard Library)"
5160 msgstr "C++ (Standardowa biblioteka C)"
5162 #: src/ui_utils.c:689
5163 msgid "C++ Standard Library"
5164 msgstr "Standardowa biblioteka C++"
5166 #: src/ui_utils.c:690
5170 #: src/ui_utils.c:712 src/ui_utils.c:790
5174 #: src/ui_utils.c:714 src/ui_utils.c:791
5178 #: src/ui_utils.c:716 src/ui_utils.c:792
5182 #: src/ui_utils.c:718 src/ui_utils.c:801
5183 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5184 msgstr "dd.mm.rrrr gg:mm:ss"
5186 #: src/ui_utils.c:720 src/ui_utils.c:802
5187 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5188 msgstr "mm.dd.rrrr gg:mm:ss"
5190 #: src/ui_utils.c:722 src/ui_utils.c:803
5191 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5192 msgstr "rrrr/mm/dd gg:mm:ss"
5194 #: src/ui_utils.c:724 src/ui_utils.c:812
5195 msgid "_Use Custom Date Format"
5196 msgstr "_Użyj własnego formatu daty"
5198 #: src/ui_utils.c:728
5199 msgid "Custom Date Format"
5200 msgstr "Własny format daty"
5202 #: src/ui_utils.c:729
5205 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5206 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5208 "Wprowadź własny format daty i czasu. Możesz używać dowolne operatory "
5209 "konwersji dostępne w funkcji strftime języka ANSI C."
5211 #: src/ui_utils.c:750
5212 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5213 msgstr "Format daty nie mógł zostać skonwertowany (prawdopodobnie za długi)"
5215 #: src/ui_utils.c:825
5216 msgid "_Set Custom Date Format"
5217 msgstr "Zdefiniuj _własny format daty"
5219 #: src/ui_utils.c:2004
5221 msgid "Select Project Base Path"
5222 msgstr "Wybierz katalog bazowy dla projektu"
5224 #: src/ui_utils.c:2029
5225 msgid "Select Folder"
5226 msgstr "Wybierz katalog"
5228 #: src/ui_utils.c:2029
5230 msgstr "Wybierz plik"
5232 #: src/ui_utils.c:2231
5233 msgid "_Filetype Configuration"
5234 msgstr "Konfiguracja typów plików"
5236 #: src/ui_utils.c:2268
5238 msgstr "Za_pisz wszystko"
5240 #: src/ui_utils.c:2269
5242 msgstr "Zamknij wszystk_o"
5244 #: src/ui_utils.c:2505
5245 msgid "Geany cannot start!"
5246 msgstr "Nie można uruchomić Geany!"
5249 msgid "Select Browser"
5250 msgstr "Wybierz przeglądarkę"
5255 "Failed to spawn the configured browser command. Please enter a valid command "
5256 "or leave it empty in order to spawn the system default browser."
5258 "Nie udało się uruchomić polecenia przeglądarki. Popraw je lub podaj inne."
5262 msgid "Windows (CRLF)"
5267 msgid "Classic Mac (CR)"
5288 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5289 msgstr "niepoprawna biblioteka VTE: \"%s\": brakuje symbolu \"%s\""
5292 msgid "_Set Path From Document"
5293 msgstr "P_obierz ścieżkę dokumentu"
5296 msgid "_Restart Terminal"
5297 msgstr "Po_nownie uruchom terminal"
5300 msgid "_Input Methods"
5301 msgstr "Meto_dy wejściowe"
5306 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5307 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5309 "Nie zmieniono katalogu, ponieważ terminal może zawierać jakieś dane "
5310 "wejściowe (wciśnij Ctrl+C lub Enter, aby je wyczyścić)."
5314 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5315 msgstr "Nie udało się otworzyć URI \"%s\": %s"
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:393 src/tagmanager/tm_parser.c:992
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5321 msgstr "Przestrzeń nazw (namespaces)"
5323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:123
5324 #: src/tagmanager/tm_parser.c:181 src/tagmanager/tm_parser.c:202
5325 #: src/tagmanager/tm_parser.c:365 src/tagmanager/tm_parser.c:382
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:439
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:702 src/tagmanager/tm_parser.c:981
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5333 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:180 src/tagmanager/tm_parser.c:440
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:701 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:146
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:182
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:204 src/tagmanager/tm_parser.c:317
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:352 src/tagmanager/tm_parser.c:419
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:494
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:511 src/tagmanager/tm_parser.c:528
5347 #: src/tagmanager/tm_parser.c:561 src/tagmanager/tm_parser.c:613
5348 #: src/tagmanager/tm_parser.c:662 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5349 #: src/tagmanager/tm_parser.c:723 src/tagmanager/tm_parser.c:788
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:880 src/tagmanager/tm_parser.c:905
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:935 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:993 src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5353 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5354 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5358 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:125
5359 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:512
5360 #: src/tagmanager/tm_parser.c:911 src/tagmanager/tm_parser.c:923
5362 msgstr "Atrybuty/metody w klasach"
5364 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:353
5365 #: src/tagmanager/tm_parser.c:443 src/tagmanager/tm_parser.c:907
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:354
5370 #: src/tagmanager/tm_parser.c:444 src/tagmanager/tm_parser.c:881
5371 msgid "Typedefs / Enums"
5372 msgstr "Definicje typów"
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:138
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:276 src/tagmanager/tm_parser.c:355
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:513 src/tagmanager/tm_parser.c:883
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:956 src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:95 src/tagmanager/tm_parser.c:184
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:205 src/tagmanager/tm_parser.c:323
5383 #: src/tagmanager/tm_parser.c:445 src/tagmanager/tm_parser.c:514
5384 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562 src/tagmanager/tm_parser.c:582
5385 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650 src/tagmanager/tm_parser.c:705
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:724 src/tagmanager/tm_parser.c:772
5387 #: src/tagmanager/tm_parser.c:882 src/tagmanager/tm_parser.c:910
5388 #: src/tagmanager/tm_parser.c:936 src/tagmanager/tm_parser.c:983
5389 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1006 src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1069 src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1093
5395 #: src/tagmanager/tm_parser.c:96 src/tagmanager/tm_parser.c:446
5397 msgid "Extern Variables"
5400 #: src/tagmanager/tm_parser.c:97 src/tagmanager/tm_parser.c:127
5401 #: src/tagmanager/tm_parser.c:164 src/tagmanager/tm_parser.c:264
5402 #: src/tagmanager/tm_parser.c:707 src/tagmanager/tm_parser.c:789
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1034 src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5407 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:160
5408 #: src/tagmanager/tm_parser.c:480 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5409 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904
5413 #: src/tagmanager/tm_parser.c:124 src/tagmanager/tm_parser.c:203
5414 #: src/tagmanager/tm_parser.c:384 src/tagmanager/tm_parser.c:395
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:580 src/tagmanager/tm_parser.c:884
5416 #: src/tagmanager/tm_parser.c:982
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:126 src/tagmanager/tm_parser.c:654
5421 #: src/tagmanager/tm_parser.c:984 src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:137
5430 #: src/tagmanager/tm_parser.c:162 src/tagmanager/tm_parser.c:275
5431 #: src/tagmanager/tm_parser.c:565 src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5435 #: src/tagmanager/tm_parser.c:163 src/tagmanager/tm_parser.c:183
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:563 src/tagmanager/tm_parser.c:706
5437 #: src/tagmanager/tm_parser.c:909 src/tagmanager/tm_parser.c:952
5438 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1007 src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5439 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5443 #: src/tagmanager/tm_parser.c:185 src/tagmanager/tm_parser.c:878
5448 #: src/tagmanager/tm_parser.c:206 src/tagmanager/tm_parser.c:699
5452 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228
5456 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229
5461 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:335
5462 #: src/tagmanager/tm_parser.c:595
5466 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231 src/tagmanager/tm_parser.c:336
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:596
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:232 src/tagmanager/tm_parser.c:597
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:233 src/tagmanager/tm_parser.c:598
5476 msgid "Subsubsection"
5479 #: src/tagmanager/tm_parser.c:234
5483 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5487 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5489 msgid "Book Chapters"
5492 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5493 msgid "Books & Conference Proceedings"
5496 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5497 msgid "Conference Papers"
5500 #: src/tagmanager/tm_parser.c:261
5504 #: src/tagmanager/tm_parser.c:262
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:263
5513 #: src/tagmanager/tm_parser.c:277
5515 msgstr "Dyrektywy 'define'"
5517 #: src/tagmanager/tm_parser.c:278 src/tagmanager/tm_parser.c:483
5518 #: src/tagmanager/tm_parser.c:526 src/tagmanager/tm_parser.c:564
5519 #: src/tagmanager/tm_parser.c:581 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:908 src/tagmanager/tm_parser.c:958
5521 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5525 #: src/tagmanager/tm_parser.c:286 src/tagmanager/tm_parser.c:722
5526 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738 src/tagmanager/tm_parser.c:806
5530 #: src/tagmanager/tm_parser.c:287
5534 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318 src/tagmanager/tm_parser.c:396
5538 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5542 #: src/tagmanager/tm_parser.c:320
5546 #: src/tagmanager/tm_parser.c:321
5550 #: src/tagmanager/tm_parser.c:322
5554 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5558 #: src/tagmanager/tm_parser.c:338
5562 #: src/tagmanager/tm_parser.c:339
5566 #: src/tagmanager/tm_parser.c:340
5570 #: src/tagmanager/tm_parser.c:366
5571 msgid "ID Selectors"
5572 msgstr "Selektory ID"
5574 #: src/tagmanager/tm_parser.c:367
5575 msgid "Type Selectors"
5576 msgstr "Selektory typów"
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:770
5579 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:953
5583 #: src/tagmanager/tm_parser.c:383
5585 msgstr "Wzorce singletonu"
5587 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5588 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5592 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5596 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5598 msgid "Architectures"
5599 msgstr "Architektury"
5601 #: src/tagmanager/tm_parser.c:484
5602 msgid "Functions / Procedures"
5603 msgstr "Funkcje / procedury"
5605 #: src/tagmanager/tm_parser.c:485
5607 msgid "Variables / Signals / Ports"
5608 msgstr "Zmienne / Sygnały"
5610 #: src/tagmanager/tm_parser.c:486
5612 msgid "Processes / Blocks / Components"
5613 msgstr "Procesy / Składniki"
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:527
5616 msgid "Type constructors"
5617 msgstr "Konstruktory typów"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5621 msgstr "Odsyłacze HTML"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:615
5625 msgstr "Nagłówek H1"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:616
5629 msgstr "Nagłówek H2"
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:617
5633 msgstr "Nagłówek H3"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5641 msgid "Functions / Subroutines"
5642 msgstr "Funkcje / procedury"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:652
5646 msgstr "Auto-uzupełnianie"
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:653
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:663 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5653 #: src/tagmanager/tm_parser.c:957
5657 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5662 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5667 #: src/tagmanager/tm_parser.c:740
5669 msgid "Subsubsections"
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:741
5674 msgid "Level 4 sections"
5675 msgstr "Save Actions"
5677 #: src/tagmanager/tm_parser.c:742
5679 msgid "Level 5 sections"
5680 msgstr "Save Actions"
5682 #: src/tagmanager/tm_parser.c:769
5686 #: src/tagmanager/tm_parser.c:771
5687 msgid "Functions / Tasks"
5688 msgstr "Funkcje / Zadania"
5690 #: src/tagmanager/tm_parser.c:803
5694 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5698 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5702 #: src/tagmanager/tm_parser.c:808
5706 #: src/tagmanager/tm_parser.c:809
5710 #: src/tagmanager/tm_parser.c:810
5714 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5716 msgid "Section Level 1"
5719 #: src/tagmanager/tm_parser.c:843
5721 msgid "Section Level 2"
5724 #: src/tagmanager/tm_parser.c:844
5726 msgid "Section Level 3"
5729 #: src/tagmanager/tm_parser.c:845
5731 msgid "Section Level 4"
5734 #: src/tagmanager/tm_parser.c:846
5736 msgid "Section Level 5"
5739 #: src/tagmanager/tm_parser.c:856
5744 #: src/tagmanager/tm_parser.c:857
5749 #: src/tagmanager/tm_parser.c:858
5754 #: src/tagmanager/tm_parser.c:879
5756 msgid "Implementations"
5757 msgstr "Implementuje:"
5759 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5762 msgstr "Pole 'idź do'"
5764 #: src/tagmanager/tm_parser.c:959
5769 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5774 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5778 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5783 # Nazwa własna wtyczki
5784 #: plugins/classbuilder.c:34
5785 msgid "Class Builder"
5786 msgstr "Class Builder"
5788 #: plugins/classbuilder.c:34
5789 msgid "Creates source files for new class types."
5790 msgstr "Tworzy pliki źródłowe dla nowych typów klas"
5792 #: plugins/classbuilder.c:431
5793 msgid "Create Class"
5794 msgstr "Utwórz klasę"
5796 #: plugins/classbuilder.c:441
5797 msgid "Create C++ Class"
5798 msgstr "Utwórz klasę C++"
5800 #: plugins/classbuilder.c:444
5801 msgid "Create GTK+ Class"
5802 msgstr "Utwórz klasę GTK+"
5804 #: plugins/classbuilder.c:447
5805 msgid "Create PHP Class"
5806 msgstr "Utwórz klasę PHP"
5808 #: plugins/classbuilder.c:464
5812 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5816 #: plugins/classbuilder.c:480
5817 msgid "Header file:"
5818 msgstr "Plik nagłówkowy:"
5820 #: plugins/classbuilder.c:482
5821 msgid "Source file:"
5822 msgstr "Plik źródłowy"
5824 #: plugins/classbuilder.c:484
5826 msgstr "Dziedziczenie"
5828 #: plugins/classbuilder.c:486
5830 msgstr "Klasa podstawowa:"
5832 #: plugins/classbuilder.c:494
5833 msgid "Base source:"
5834 msgstr "Źródło bazowe:"
5836 #: plugins/classbuilder.c:499
5837 msgid "Base header:"
5838 msgstr "Nagłówek podstawowy:"
5840 #: plugins/classbuilder.c:507
5844 #: plugins/classbuilder.c:526
5846 msgstr "GType podstawowy"
5848 #: plugins/classbuilder.c:531
5850 msgstr "Implementuje:"
5852 #: plugins/classbuilder.c:533
5856 #: plugins/classbuilder.c:550
5857 msgid "Create constructor"
5858 msgstr "Utwórz konstruktor"
5860 #: plugins/classbuilder.c:555
5861 msgid "Create destructor"
5862 msgstr "Utwórz destruktor"
5864 #: plugins/classbuilder.c:562
5866 msgstr "Klasa abstrakcyjna"
5868 #: plugins/classbuilder.c:565
5869 msgid "Is singleton"
5872 #: plugins/classbuilder.c:575
5873 msgid "Constructor type:"
5874 msgstr "Typ konstruktora:"
5876 #: plugins/classbuilder.c:1087
5877 msgid "Create Cla_ss"
5878 msgstr "Utwó_rz klasę"
5880 #: plugins/classbuilder.c:1093
5881 msgid "_C++ Class..."
5884 #: plugins/classbuilder.c:1096
5885 msgid "_GTK+ Class..."
5886 msgstr "Klasa _GTK+"
5888 #: plugins/classbuilder.c:1099
5889 msgid "_PHP Class..."
5892 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5893 #: plugins/htmlchars.c:38
5894 msgid "HTML Characters"
5895 msgstr "HTML Characters"
5897 #: plugins/htmlchars.c:38
5898 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5899 msgstr "Wstawia encje HTML (np. '&'')."
5901 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5902 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5903 msgid "The Geany developer team"
5904 msgstr "Zespół programistów Geany"
5906 #: plugins/htmlchars.c:73
5907 msgid "HTML characters"
5910 #: plugins/htmlchars.c:79
5911 msgid "ISO 8859-1 characters"
5912 msgstr "Znaki ISO-8859-1"
5914 #: plugins/htmlchars.c:177
5915 msgid "Greek characters"
5916 msgstr "Znaki greckie"
5918 #: plugins/htmlchars.c:232
5919 msgid "Mathematical characters"
5920 msgstr "Znaki matematyczne"
5922 #: plugins/htmlchars.c:273
5923 msgid "Technical characters"
5924 msgstr "Znaki techniczne"
5926 #: plugins/htmlchars.c:281
5927 msgid "Arrow characters"
5928 msgstr "Znaki strzałek"
5930 #: plugins/htmlchars.c:294
5931 msgid "Punctuation characters"
5932 msgstr "Znaki interpunkcyjne"
5934 #: plugins/htmlchars.c:310
5935 msgid "Miscellaneous characters"
5936 msgstr "Różne znaki"
5938 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5939 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5940 msgstr "Nie można utworzyć katalogu konfiguracyjnego dla wtyczki."
5942 #: plugins/htmlchars.c:486
5943 msgid "Special Characters"
5944 msgstr "Znaki specjalne"
5946 #: plugins/htmlchars.c:488
5950 #: plugins/htmlchars.c:497
5952 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5953 "the button to insert it at the current cursor position."
5955 "Wybierz znak specjalny z listy i dwukrotnie kliknij myszą, lub wciśnij "
5956 "przycisk,by wstawić znak w miejscu kursora."
5958 #: plugins/htmlchars.c:511
5962 #: plugins/htmlchars.c:517
5964 msgstr "HTML (nazwa)"
5966 #: plugins/htmlchars.c:736
5967 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5968 msgstr "Wstaw znaki specjalne _HTML..."
5970 #: plugins/htmlchars.c:751
5971 msgid "_HTML Replacement"
5972 msgstr "Zastąp znaki specjalne _HTML"
5974 #: plugins/htmlchars.c:758
5975 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5976 msgstr "Za_mień znaki specjalne"
5978 #: plugins/htmlchars.c:767
5979 msgid "_Replace Characters in Selection"
5980 msgstr "_Zamień znaki specjalne w zaznaczeniu"
5982 #: plugins/htmlchars.c:783
5983 msgid "Insert Special HTML Characters"
5984 msgstr "Wstaw specjalne znaki HTML"
5986 #: plugins/htmlchars.c:786
5987 msgid "Replace special characters"
5988 msgstr "Zamień znaki specjalne"
5990 #: plugins/htmlchars.c:789
5991 msgid "Toggle plugin status"
5992 msgstr "Włącz/wyłącz wtyczkę"
5994 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
5995 #: plugins/export.c:36
5999 #: plugins/export.c:36
6000 msgid "Exports the current file into different formats."
6001 msgstr "Eksportuje bieżący plik do innego formatu."
6003 #: plugins/export.c:168
6005 msgstr "Eksportuj plik"
6007 #: plugins/export.c:186
6008 msgid "_Insert line numbers"
6009 msgstr "_Wstaw numery wierszy"
6011 #: plugins/export.c:188
6012 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
6013 msgstr "Poprzedź każdy wiersz jego numerem w eksportowanym dokumencie"
6015 #: plugins/export.c:198
6016 msgid "_Use current zoom level"
6017 msgstr "Użyj bieżącego powięks_zenia"
6019 #: plugins/export.c:200
6021 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6023 "Wyświetla wielkość fontu dla bieżącego dokumentu oraz stopień powiększenia "
6026 #: plugins/export.c:278
6028 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6029 msgstr "Dokument został pomyślnie wyeksportowany do '%s'."
6031 #: plugins/export.c:280
6033 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6034 msgstr "Plik '%s' nie mógł zostać zapisany (%s)."
6036 #: plugins/export.c:746
6040 #: plugins/export.c:753
6044 #: plugins/export.c:759
6045 msgid "As _LaTeX..."
6046 msgstr "Jako _LaTeX"
6048 #: plugins/filebrowser.c:49
6049 msgid "File Browser"
6050 msgstr "Przeglądarka plików"
6052 #: plugins/filebrowser.c:49
6053 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6054 msgstr "Dodaje kartę przeglądarki plików do panelu bocznego."
6056 #: plugins/filebrowser.c:423
6057 msgid "Too many items selected!"
6058 msgstr "Zaznaczono zbyt wiele pozycji!"
6060 #: plugins/filebrowser.c:493
6062 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6063 msgstr "Nie udało się wywołać polecenia zewnętrznego '%s' (%s)."
6065 #: plugins/filebrowser.c:657
6067 msgid "Open in _Geany"
6068 msgstr "Otwieranie pliku"
6070 #: plugins/filebrowser.c:663
6072 msgid "Open _Externally"
6073 msgstr "Otwórz z poleceniem z_ewnętrznym"
6075 #: plugins/filebrowser.c:688
6076 msgid "Show _Hidden Files"
6077 msgstr "Pokaż _ukryte pliki"
6079 #: plugins/filebrowser.c:918
6083 #: plugins/filebrowser.c:923
6087 #: plugins/filebrowser.c:928
6089 msgstr "Na początek"
6091 #: plugins/filebrowser.c:933
6092 msgid "Set path from document"
6093 msgstr "Pobierz ścieżkę dokumentu"
6095 #: plugins/filebrowser.c:947
6099 #: plugins/filebrowser.c:956
6101 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6104 "Filtruje pliki za pomocą zwykłych masek. Kolejne maski odzielone spacjami."
6106 #: plugins/filebrowser.c:1172
6107 msgid "Focus File List"
6108 msgstr "Focus na liście plików"
6110 #: plugins/filebrowser.c:1174
6111 msgid "Focus Path Entry"
6112 msgstr "Focus na polu ścieżki"
6114 #: plugins/filebrowser.c:1267
6115 msgid "External open command:"
6116 msgstr "Zewnętrzne polecenie 'otwórz':"
6118 #: plugins/filebrowser.c:1275
6121 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6123 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6124 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6127 "Polecenie wywoływane za pomocą \"Otwórz z...\". W parametrach %f i %d wolno "
6128 "użyć masek plików.\n"
6129 "%f zostanie zastąpione nazwą pliku wraz ze ścieżką.\n"
6130 "%d zostanie zastąpione ścieżką dostępu do pliku."
6132 #: plugins/filebrowser.c:1283
6133 msgid "Show hidden files"
6134 msgstr "Pokaż ukryte pliki"
6136 #: plugins/filebrowser.c:1291
6137 msgid "Hide file extensions:"
6138 msgstr "Ukryj rozszerzenia plików"
6140 #: plugins/filebrowser.c:1310
6141 msgid "Follow the path of the current file"
6142 msgstr "Podążanie za ścieżką do bieżącego pliku"
6144 #: plugins/filebrowser.c:1316
6145 msgid "Use the project's base directory"
6146 msgstr "Wykorzystaj katalog bazowy projektu"
6148 #: plugins/filebrowser.c:1320
6150 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6151 msgstr "Zmień katalog na katalog bazowy bieżącego projektu"
6153 #: plugins/saveactions.c:42
6154 msgid "Save Actions"
6155 msgstr "Save Actions"
6157 #: plugins/saveactions.c:42
6158 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6160 "Wtyczka automatyzuje rozmaite czynności związane z zapisywaniem plików."
6162 #: plugins/saveactions.c:176
6164 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6165 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie można katalogu (%s)."
6167 #: plugins/saveactions.c:210
6169 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6170 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie odczytano pliku (%s)."
6172 #: plugins/saveactions.c:235
6174 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6175 msgstr "Kopia bezpieczeństwa: nie zapisano pliku (%s)."
6177 #: plugins/saveactions.c:286
6179 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6180 msgstr "Plik projektu nie został zapisany (%s)."
6182 #: plugins/saveactions.c:386
6184 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6185 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6186 msgstr[0] "Autozapis: plik %d zapisany."
6187 msgstr[1] "Autozapis: pliki %d zapisane."
6190 #: plugins/saveactions.c:454
6191 msgid "Select Directory"
6192 msgstr "Wybierz katalog"
6194 #: plugins/saveactions.c:544
6196 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6198 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6200 #: plugins/saveactions.c:561
6201 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6203 "Katalog dla kopii bezpieczeństwa nie istnieje lub nie ma praw do zapisu"
6205 #: plugins/saveactions.c:642
6209 #: plugins/saveactions.c:644
6210 msgid "Enable save when losing _focus"
6211 msgstr "Włącz automatyczny zapis, podczas wykonywania innej _czynności"
6213 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6214 #: plugins/saveactions.c:786
6218 #: plugins/saveactions.c:658
6219 msgid "Auto save _interval:"
6220 msgstr "_Odstęp między kolejnymi auto-zapisami"
6222 #: plugins/saveactions.c:666
6226 #: plugins/saveactions.c:675
6227 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6228 msgstr "Wyświetl _komunikat po automatycznym zapisie plików"
6230 #: plugins/saveactions.c:683
6231 msgid "Save only current open _file"
6232 msgstr "Zapisz tylko _bieżący plik"
6234 #: plugins/saveactions.c:690
6235 msgid "Sa_ve all open files"
6236 msgstr "Zapisz _wszystkie otwarte pliki"
6238 #: plugins/saveactions.c:711
6239 msgid "Instant Save"
6240 msgstr "Natychmiastowy zapis pliku"
6242 #: plugins/saveactions.c:721
6244 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6245 msgstr "Domyślny typ _nowych plików:"
6247 #: plugins/saveactions.c:742
6249 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6251 "Katalog, z którego powinno być wykonywane polecenie \"Zbuduj wszystko\". "
6252 "Pozostaw to pole puste, aby używać domyślny katalog. "
6254 #: plugins/saveactions.c:766
6256 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6257 "automatically cleared,\n"
6258 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6259 "plugin will not delete the created files.</i>"
6262 #: plugins/saveactions.c:784
6264 msgstr "Kopia bezpieczeństwa"
6266 #: plugins/saveactions.c:794
6267 msgid "_Directory to save backup files in:"
6268 msgstr "_Katalog dla kopii bezpieczeństwa:"
6270 #: plugins/saveactions.c:817
6272 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6273 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6276 #: plugins/saveactions.c:830
6277 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6279 "_Podczas robienia kopii bezpieczeństwa uwzględnij podkatalogi do poziomu:"
6281 # Nazwa własna wtyczki, nie tłumaczyć
6282 #: plugins/splitwindow.c:33
6283 msgid "Split Window"
6284 msgstr "Split Window"
6286 #: plugins/splitwindow.c:33
6287 msgid "Splits the editor view into two windows."
6288 msgstr "Dzieli okno na dwie części"
6290 #: plugins/splitwindow.c:297
6291 msgid "Show the current document"
6292 msgstr "Pokaż bieżący dokument"
6294 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6295 #: plugins/splitwindow.c:465
6297 msgstr "_Usuń podział"
6299 #: plugins/splitwindow.c:432
6300 msgid "_Split Window"
6301 msgstr "_Podziel okno"
6303 #: plugins/splitwindow.c:440
6304 msgid "_Side by Side"
6305 msgstr "_Sąsiadująco"
6307 #: plugins/splitwindow.c:445
6308 msgid "_Top and Bottom"
6309 msgstr "_Góra i dół"
6311 #: plugins/splitwindow.c:461
6312 msgid "Side by Side"
6313 msgstr "Sąsiadująco"
6315 #: plugins/splitwindow.c:463
6316 msgid "Top and Bottom"
6319 #~ msgid "Use project-based session files"
6320 #~ msgstr "Korzystaj z plików sesji opartych na projektach"
6323 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6326 #~ "Określa, czy czy przechowywać pliki sesji projektu i otwierać je przy "
6327 #~ "ponownym otwieraniu projektu"
6333 #~ msgid "Geany project files"
6334 #~ msgstr "Pliki projektów Geany"
6336 #~ msgid "Executables"
6337 #~ msgstr "Pliki wykonywalne"
6339 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6341 #~ "Format daty/_czasu dla kopii bezpieczeństwa (szczegóły w \"man "
6347 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6348 #~ msgstr "Maski plików, np. *.c *.h"
6351 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6352 #~ "Colomban Wendling\n"
6353 #~ "Nick Treleaven\n"
6354 #~ "Matthew Brush\n"
6355 #~ "Enrico Tröger\n"
6357 #~ "All rights reserved."
6359 #~ "Prawa autorskie (c) 2005-2019\n"
6360 #~ "Colomban Wendling\n"
6361 #~ "Nick Treleaven\n"
6362 #~ "Matthew Brush\n"
6363 #~ "Enrico Tröger\n"
6365 #~ "All rights reserved."
6367 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6368 #~ msgstr "Nazwa pliku libvte.so"
6370 #~ msgid "Background image:"
6374 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6375 #~ msgstr "Ustawia kolor tła w oknie terminala"
6379 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6382 #~ "Nie można uruchomić programu grep: \"%s\". Sprawdź, czy podałeś właściwą "
6383 #~ "ścieżkę do programu w ustawieniach Geany."
6385 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6386 #~ msgstr "Przejdź do _definicji znacznika"
6388 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6389 #~ msgstr "Przejdź do d_eklaracji znacznika"
6391 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6392 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (kod: %s)."
6395 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6396 #~ msgstr "Proces zakończył się niepowodzeniem (%s)"
6398 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6399 #~ msgstr "Polecenie własne zakończone niepowodzeniem: %s"
6402 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6405 #~ "Nie można wywołać pliku w wirtualnym terminalu, prawdopodobnie zawiera "
6410 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6413 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6414 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6417 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6420 #~ "Nie odnaleziono terminala \"%s\" (sprawdź w Ustawieniach ścieżkę do "
6421 #~ "programu odpowiedzialnego za emulację terminala)"
6423 #~ msgid "Show macro list"
6424 #~ msgstr "Pokaż listę makr"
6427 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6430 #~ "Nie udało się zmienić katalogu w terminalu wirtualnym, prawdopodobnie "
6431 #~ "zawiera on plik wykonywalny."
6433 #~ msgid "Detect by file extension"
6434 #~ msgstr "Według rozszerzenia"
6436 #~ msgid "Close _without saving"
6437 #~ msgstr "Zamknij _bez zapisywania"
6443 #~ msgid "Description"
6446 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6447 #~ msgstr "<b>Opis wtyczki</b>"
6450 #~ msgstr "Wtyczka:"
6452 #~ msgid "Author(s):"
6453 #~ msgstr "Autor(zy)"
6455 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6456 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6458 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6459 #~ msgstr "<b>Rozmiar:</b>"
6461 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6462 #~ msgstr "<b>Tylko do odczytu:</b>"
6464 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6465 #~ msgstr "<b>Kodowanie:</b>"
6467 #~ msgid "Shell script"
6468 #~ msgstr "Skrypt powłoki"
6470 #~ msgid "Subroutines"
6471 #~ msgstr "Podprogramy"
6474 #~ msgid "style: %d"
6475 #~ msgstr "Styl ikon"
6477 #~ msgid "Split Horizontally"
6478 #~ msgstr "Podziel w pionie"
6480 #~ msgid "Split Vertically"
6481 #~ msgstr "Podziel w poziomie"
6484 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6485 #~ "the -e argument)"
6487 #~ "Emulacja terminala takiego jak xterm, gnome-terminal czy konsole "
6488 #~ "(powinien akceptować argument -e)"
6490 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6491 #~ msgstr "O_twórz plik w nowej zakładce"
6495 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6498 #~ "Nie zamykaj bieżącego dokumentu, otwórz zapisany dokument w nowej karcie"
6500 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6501 #~ msgstr "Używany font nie ma stałej szerokości!"
6503 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6504 #~ msgstr "Tekst będzie niewłaściwie rozmieszczony."
6506 #~ msgid "Invalid filename"
6507 #~ msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
6509 #~ msgid "_Debug Messages"
6510 #~ msgstr "Komunikaty _debugera"
6512 #~ msgid "Project properties"
6513 #~ msgstr "Własności projektu"
6516 #~ msgstr "Przejdź do"
6518 #~ msgid "Clear the filter"
6519 #~ msgstr "Usuń filtr"
6523 #~ msgstr "Kompilator"
6526 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6527 #~ msgstr "Ustaw zewnętrzne polecenia"
6529 #~ msgid "SQL Dump file"
6530 #~ msgstr "Zrzut bazy SQL"
6532 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6533 #~ msgstr "Róż_ne języki"
6536 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6537 #~ msgstr "Ustaw typ _pliku"
6541 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6542 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6543 #~ "Configuration.</i>"
6545 #~ "<i>Uwaga: Aby uaktywnić wprowadzone zmiany musisz ponownie uruchomić "
6549 #~ msgid "Namespace:"
6550 #~ msgstr "Przestrzenie nazw"
6552 #~ msgid "Class name:"
6553 #~ msgstr "Nazwa klasy:"
6556 #~ msgid "Hide object files"
6557 #~ msgstr "Katalog z plikami projektu"
6559 #~ msgid "Find _Selected"
6560 #~ msgstr "Zna_jdź zaznaczone"
6563 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6564 #~ msgstr "Znajdź zaznaczone (_wstecz)"
6566 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6567 #~ msgstr "Określa czy włączyć zawijanie sekcji kodu"
6570 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6572 #~ "Automatyczne kończenie otwartych znaczników XML(także znaczników HTML)"
6574 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6575 #~ msgstr "Przełącz rozmiar dla zaznaczenia"
6577 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6578 #~ msgstr "(zbudowano %s z użyciem GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6585 #~ msgid "Fixed s_trings"
6586 #~ msgstr "Stałe _ciągi"
6588 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6589 #~ msgstr "Wyrażenia regularne _Grep"
6591 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6592 #~ msgstr "_Rozszerzone wyrażenia regularne"
6595 #~ msgid "encoding: %s %s"
6596 #~ msgstr "Ustaw kodowanie znaków"
6599 #~ msgid "filetype: %s"
6600 #~ msgstr "Typ pliku:"
6603 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6604 #~ msgstr "Położenie nowych zakładek plików:"
6606 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6607 #~ msgstr "U_stawienia budowania i kompilacji "
6610 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6611 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6614 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6615 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6618 #~ msgid "_View DVI File"
6619 #~ msgstr "Wyświetl plik DVI"
6622 #~ msgid "V_iew PDF File"
6623 #~ msgstr "Wyświetl plik PDF"
6626 #~ msgid "_Set Arguments"
6627 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6629 #~ msgid "Set Arguments"
6630 #~ msgstr "Ustaw argumenty"
6632 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6634 #~ "Ustaw programy i opcje dla kompilacji i wyświetlania plików (La)TeX."
6636 #~ msgid "DVI creation:"
6637 #~ msgstr "Tworzenie DVI:"
6639 #~ msgid "PDF creation:"
6640 #~ msgstr "Tworzenie PDF:"
6642 #~ msgid "DVI preview:"
6643 #~ msgstr "Podgląd DVI:"
6645 #~ msgid "PDF preview:"
6646 #~ msgstr "Podgląd PDF:"
6649 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6650 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6652 #~ "%f zostanie zastąpione przez bieżącą nazwę pliku, np. plik_testowy.c\n"
6653 #~ "%e zostanie zastąpione nazwą pliku bez rozszerzenia, np. plik_testowy"
6655 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6656 #~ msgstr "Ustaw pliki nagłówkowe i argumenty "
6658 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6659 #~ msgstr "Ustaw komendy odpowiedzialne za budowanie i uruchamianie programów"
6662 #~ msgstr "Skompiluj:"
6667 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6668 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu wyświetlającego"
6671 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6672 #~ msgstr "Ukryj pasek narzędzi"
6674 #~ msgid "Icon size:"
6675 #~ msgstr "Rozmiar ikon"
6678 #~ msgid "Hard tab width:"
6679 #~ msgstr "Szerokość tabulacji"
6681 #~ msgid "Long line marker:"
6682 #~ msgstr "Znacznik długiej linii"
6684 #~ msgid "Long line marker color:"
6685 #~ msgstr "Kolor znacznika długiej linii"
6687 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6688 #~ msgstr "Ścieżka i opcje dla narzędzia make"
6690 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6691 #~ msgstr "Duplikuj wiersz albo zaznaczenie"
6694 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6695 #~ msgstr "_Wyślij zaznaczenie do"
6697 #~ msgid "Run (alternative command)"
6698 #~ msgstr "Uruchom (polecenie alternatywne)"
6701 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6702 #~ msgstr "Drukowanie \"%s\" zakończone niepowodzeniem (zwrócony kod: %s)."
6705 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6706 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6708 #~ "Określa polecenie konsolowe wykonywane w katalogu podstawowym projektu. "
6709 #~ "Polecenie może zawierać dodatkowe opcje. Pozostaw to pole puste aby "
6710 #~ "używać domyślne polecenie."
6712 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6714 #~ "Wybierz komendę uruchamianą podczas wciśniecia przycisku \"Wykonaj\""
6717 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6718 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6719 #~ msgstr[0] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6720 #~ msgstr[1] "Zamieniono ciąg w %u plikach."
6731 #~ msgid "Terminal plugin"
6732 #~ msgstr "Wtyczka terminala"
6735 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6736 #~ "if the VTE library could be loaded."
6738 #~ "Te ustawienia wbudowanego terminala zadziałają tylko wtedy, gdy w "
6739 #~ "systemie będą dostępne odpowiednie biblioteki umożliwiające jego emulację."
6741 #~ msgid "Diff file"
6742 #~ msgstr "Plik Diff"
6744 #~ msgid "reStructuredText file"
6745 #~ msgstr "Plik reStructuredText"
6747 #~ msgid "Select _All"
6748 #~ msgstr "Z_aznacz wszystko"
6751 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6752 #~ msgstr "Automatyczne uzupełnianie wyrażeń"
6754 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6755 #~ msgstr "Nie udało się wyświetlić %s (upewnij się, że wykonano kompilację)"
6757 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6758 #~ msgstr "Przechodzi do podanego numeru wiersza."
6761 #~ msgid "From Current _File"
6762 #~ msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku."
6765 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6766 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6769 #~ msgid "From Current _Directory"
6770 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6773 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6774 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6777 #~ msgid "From Current _Project"
6778 #~ msgstr "Otwórz projekt"
6781 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6782 #~ msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6784 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6786 #~ "Wykonywanie polecenia zostało zatrzymane pownieważ bieżący plik nie ma "
6789 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6790 #~ msgstr "Nie powiodło się wykonanie %s (upewnij się, że jest już zbudowany)"
6792 #~ msgid "Compiles the current file"
6793 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik"
6795 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6796 #~ msgstr "Buduje bieżący plik (generuje plik wykonywalny)"
6798 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6799 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik przy użyciu narzędzia make"
6802 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6803 #~ "arguments for execution"
6805 #~ "Ustawia pliki nagłówkowe i ścieżki do bibliotek dla kompilatora a także "
6806 #~ "parametry uruchamiania programu"
6808 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6809 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku DVI"
6811 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6812 #~ msgstr "Kompiluje bieżący plik do pliku PDF"
6814 #~ msgid "Compile and view the current file"
6815 #~ msgstr "Kompiluj i wyświetla bieżący plik"
6817 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6818 #~ msgstr "Ustawia ścieżki i argumenty dla programu"
6820 #~ msgid "Saves all open files"
6821 #~ msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte pliki"
6823 #~ msgid "Prints the current file"
6824 #~ msgstr "Drukuje bieżący plik"
6826 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6827 #~ msgstr "Wstawia typowy wpis dziennika zmian do bieżącego dokumentu"
6829 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6830 #~ msgstr "Wstawia nagłówek na początku pliku"
6832 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6833 #~ msgstr "Wstawia opis przed bieżącą funkcję"
6835 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6836 #~ msgstr "Wstawia komentarz wielowierszowy"
6838 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6839 #~ msgstr "Wstawia notatkę GPL (należy ją wstawić na początku pliku)"
6842 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6844 #~ "Wstawia informację o licencji BSD (należy ją wstawić na początku pliku)"
6846 #~ msgid "Change the default font"
6847 #~ msgstr "Zmień domyślną czcionkę"
6849 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6850 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj okno statusu i komunikatów kompilatora"
6852 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6853 #~ msgstr "Wyświetl/ukryj pasek narzędzi"
6855 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6856 #~ msgstr "Tryb 'tylko do odczytu'. Nie można dokonać zmian w pliku."
6858 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6859 #~ msgstr "Zamienia wszystkie znaki spacji na znaki tabulacji."
6861 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6862 #~ msgstr "Zwija wszystkie sekcje kodu"
6864 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6865 #~ msgstr "Rozwija wszystkie zwinięte sekcje kodu"
6868 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6871 #~ "Liczy słowa oraz znaki w bieżącym zaznaczeniu lub w całym dokumencie"
6873 #~ msgid "Load global tags file"
6874 #~ msgstr "Wczytaj plik z globalnym znacznikami"
6876 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6877 #~ msgstr "Wyświetla listę skrótów klawiaturowych Geany"
6879 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6880 #~ msgstr "Tu wpisz numer wiersza, do którego chcesz przejść."
6882 #~ msgid "Go to the entered line"
6883 #~ msgstr "Przejdź do wiersza o określonym numerze"
6886 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6887 #~ msgstr "Wyświetlanie listy otwartych plików"
6889 #~ msgid "Show file operation buttons"
6890 #~ msgstr "Przyciski operacji na plikach"
6892 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6894 #~ "Wyświetla przyciski |Nowy|, |Otwórz|, |Zamknij|, |Zapisz| i |Wczytaj "
6895 #~ "ponownie| na pasku narzędzi."
6897 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6898 #~ msgstr "|Cofnij| i |Ponów|"
6900 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6901 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Cofnij| i |Ponów| na pasku narzędzi"
6903 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6904 #~ msgstr "|Wstecz| i |Naprzód|"
6907 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6909 #~ msgstr "Wyświetla przycisk |Wstecz| i |Naprzód| na pasku narzędzi"
6911 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6912 #~ msgstr "|Kompiluj| i |Uruchom|"
6914 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6915 #~ msgstr "Wyświetla przyciski |Kompiluj| i |Uruchom| na pasku narzędzi"
6917 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6918 #~ msgstr "Pokaż przycisk wyboru koloru"
6920 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6921 #~ msgstr "Wyświetla przycisk wyboru koloru na pasku narzędzi"
6923 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6924 #~ msgstr "Pokaż przyciski Powiększ i Pomniejsz"
6926 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6927 #~ msgstr "Wyświetla przyciski Powiększ i Pomniejsz na pasku narzędzi"
6929 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6930 #~ msgstr "Pokaż przyciski Zwiększ/Zmniejsz wcięcie"
6932 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6933 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zwiększ/Zmniejsz wcięcie na pasku narzędzi"
6935 #~ msgid "Show Search field"
6936 #~ msgstr "Pola wyszukiwania"
6938 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6939 #~ msgstr "Wyświetla pole wyszukiwania na pasku narzędzi"
6941 #~ msgid "Show Go to Line field"
6942 #~ msgstr "Pokaż pole 'Idź do wiersza'"
6944 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6945 #~ msgstr "Wyświetla pole linii wiersza i przycisk na pasku narzędzi"
6947 #~ msgid "Show Quit button"
6948 #~ msgstr "Pokaż przycisk Zakończ"
6950 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6951 #~ msgstr "Wyświetla przycisk Zakończ na pasku narzędzi"
6953 #~ msgid "<b>Items</b>"
6954 #~ msgstr "<b>Widoczne elementy</b>"
6956 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6957 #~ msgstr "Pracuj w trybie debuggera (wyświetlaj więcej komunikatów)"
6959 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6960 #~ msgstr "Nie odnaleziono pliku z grafiką: %s"
6962 #~ msgid "JavaScript functions"
6963 #~ msgstr "Funkcje Javascript"
6965 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6966 #~ msgstr "Struktury / definicje typów"
6968 #~ msgid "Terminal emulation:"
6969 #~ msgstr "Emulacja terminala:"
6972 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6973 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6975 #~ "Określa sposób zachowania się emulatora terminala. Nie zmieniaj tej "
6976 #~ "wartości, jeżeli nie wiesz do czego ona służy."
6979 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6980 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6981 #~ msgstr[0] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6982 #~ msgstr[1] "Znaleziono %d wyników wyszukiwania ciągu \"%s\"."
6984 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6985 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu terminala"
6987 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6988 #~ msgstr "Używanie spacji lub tabulacji do wcięć"
6991 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6992 #~ msgstr "Liczba wierszy w liście autouzupełniania:"
6994 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6995 #~ msgstr "Wystąpił bliżej nieokreślony błąd, %s (%s)."
6997 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6998 #~ msgstr "Wstaw \"include <...>\""
7000 #~ msgid "File menu"
7001 #~ msgstr "Menu Plik"
7003 #~ msgid "Edit menu"
7004 #~ msgstr "Menu Edycja"
7006 #~ msgid "Search menu"
7007 #~ msgstr "Menu Szukaj"
7009 #~ msgid "View menu"
7010 #~ msgstr "Menu Widok"
7012 #~ msgid "Document menu"
7013 #~ msgstr "Menu Dokument"
7015 #~ msgid "Build menu"
7016 #~ msgstr "Menu Zbuduj"
7018 #~ msgid "Tools menu"
7019 #~ msgstr "Menu Narzędzia"
7021 #~ msgid "Help menu"
7022 #~ msgstr "Menu Pomoc"
7024 #~ msgid "Focus commands"
7025 #~ msgstr "Polecenia aktywacji"
7027 #~ msgid "Editing commands"
7028 #~ msgstr "Polecenia edycji"
7030 #~ msgid "Tag commands"
7031 #~ msgstr "Polecenia składni"
7034 #~ msgstr "Klasy mieszane"
7036 #~ msgid "C source file"
7039 #~ msgid "C++ source file"
7042 #~ msgid "C# source file"
7045 #~ msgid "D source file"
7048 #~ msgid "Java source file"
7051 #~ msgid "Pascal source file"
7054 #~ msgid "Assembler source file"
7055 #~ msgstr "Aassembler"
7057 #~ msgid "FreeBasic source file"
7058 #~ msgstr "FreeBasic"
7060 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7061 #~ msgstr "Fortran (F77)"
7063 #~ msgid "(O)Caml source file"
7066 #~ msgid "Perl source file"
7069 #~ msgid "PHP source file"
7072 #~ msgid "Python source file"
7075 #~ msgid "Ruby source file"
7078 #~ msgid "Tcl source file"
7081 #~ msgid "Lua source file"
7084 #~ msgid "Ferite source file"
7087 #~ msgid "Docbook source file"
7090 #~ msgid "HTML source file"
7093 #~ msgid "LaTeX source file"
7096 #~ msgid "O-Matrix source file"
7097 #~ msgstr "O-Matrix"
7099 #~ msgid "VHDL source file"
7102 #~ msgid "Haxe source file"
7105 #~ msgid "Open files"
7106 #~ msgstr "Otwarte pliki"
7108 #~ msgid "Show open files list"
7109 #~ msgstr "Pokaż listę otwartych plików"
7113 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7114 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7116 #~ "Określa, czy wolna przezstrzeń generowana przez Geany będzie złożona ze "
7117 #~ "spacji czy znaków tabulacji."
7119 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7121 #~ "Gdy zostanie wybrany punkt zwinięcia, rozwija wszystkie potomne punkty "
7124 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7126 #~ "Umożliwia automatyczne uzupełnianie pętli takich jak np. \"if\" i \"for\""
7129 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7130 #~ msgstr "_Automatyczne uzupełnianie pętli"
7135 #~ msgid "Find in files"
7136 #~ msgstr "Szukaj w plikach"
7138 #~ msgid "Go to line"
7139 #~ msgstr "Idź do wiersza"
7142 #~ msgid "Complete construct"
7143 #~ msgstr "Uzupełnij konstrukcję"
7145 #~ msgid "Go to tag definition"
7146 #~ msgstr "Przejdź do definicji znacznika"
7148 #~ msgid "Go to tag declaration"
7149 #~ msgstr "Przejdź do deklaracji znacznika"
7155 #~ msgstr "Wczytaj ponownie"
7158 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7159 #~ msgstr " Czy na pewno chcesz zakończyć program? "
7162 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7163 #~ msgstr "Czy chcesz zapisać wszystkie otwarte pliki przed kontynuacją?"