osx: force resync menus when changing keybindings
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob43035d631c0f917679f4a1cf5155a1d9255ed374
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Уреди"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирај"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Уметни"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Још"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидљиво"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Тражи"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 #, fuzzy
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Конте_кст радње"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 msgid "None"
137 msgstr "Ништа"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Основно"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Тренутна слова"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr ""
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Лево"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Десно"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Одозго"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Дно"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Поставке"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Почетак</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Confirm exit"
207 msgstr "Потврди излаз"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Гашење</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Путања покретања:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid ""
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
224 msgstr ""
225 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Фајлови пројекта:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Путања додатног прикључка:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
240 msgid ""
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
244 msgstr ""
245 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
246 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
247 "Оставите празно поље за искључење."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "<b>Paths</b>"
251 msgstr "<b>Путање</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
254 msgid "Startup"
255 msgstr "Почетак"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
265 "finished"
266 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
270 msgstr ""
272 #: ../data/geany.glade.h:54
273 msgid ""
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
276 msgstr ""
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
280 msgstr ""
282 #: ../data/geany.glade.h:56
283 msgid ""
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
286 msgstr ""
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr ""
292 #: ../data/geany.glade.h:58
293 msgid ""
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
297 msgstr ""
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr ""
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr ""
309 #: ../data/geany.glade.h:61
310 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
311 msgstr "<b>Разно</b>"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Always wrap search"
315 msgstr ""
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "Always wrap search around the document"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
327 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
334 msgid ""
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
337 msgstr ""
338 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
339 "или Замени дијалог и нема избора"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>Претрага</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid ""
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "project"
357 msgstr ""
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Пројекти</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Разно"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
384 msgid "General"
385 msgstr "Опште"
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Прикажи листу симбола"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Default symbol sorting mode"
397 msgstr ""
399 #: ../data/geany.glade.h:80
400 #, fuzzy
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
405 msgid "Name"
406 msgstr "Име"
408 #: ../data/geany.glade.h:82
409 #, fuzzy
410 msgid "Appearance"
411 msgstr "Сортирај по _изгледу"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "Прикажи листу докумената"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show sidebar"
423 msgstr "Прикажи бочну траку"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Position:"
427 msgstr "Позиција:"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "Symbol list:"
439 msgstr "Листа симбола:"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "Прозор за поруке:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Editor:"
447 msgstr "Уређивач:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "Подеси фонт едитора"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "<b>Fonts</b>"
463 msgstr "<b>Писма</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "Прикажи статусну траку"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
474 msgid "Interface"
475 msgstr "Сучеље"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Прикажи картице едитора"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid ""
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
489 msgstr ""
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "Постави нове картице:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
497 msgstr ""
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
501 msgstr ""
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
505 msgstr "Следеће"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid ""
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
510 "of the notebook"
511 msgstr ""
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Sidebar:"
531 msgstr "Бочни панел:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
539 msgstr "Картице"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "Додај траку алата у мени"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
551 msgstr ""
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Прилагоди алатницу"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Системски _подразумевано"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "_Слике и текст"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "_Images only"
567 msgstr "_Само слике"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "_Text only"
571 msgstr "_Само текст"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "С_истемски подразумевано"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "_Small icons"
583 msgstr "_Мале иконице"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Врло мале иконице"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Large icons"
591 msgstr "_Велике иконице"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Алатница</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
602 msgid "Toolbar"
603 msgstr "Трака алата"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 #, fuzzy
607 msgid "Line wrapping"
608 msgstr "_Прелом редова"
610 #: ../data/geany.glade.h:131
611 msgid ""
612 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
613 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
614 "disabled on slow machines."
615 msgstr ""
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
622 msgid ""
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
628 msgstr ""
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Искључи превуци и пусти"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
635 msgid ""
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
638 msgstr ""
640 #: ../data/geany.glade.h:136
641 msgid "Code folding"
642 msgstr "Преклапање кода"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
646 msgstr ""
648 #: ../data/geany.glade.h:138
649 msgid ""
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
652 msgstr ""
654 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "Use indicators to show compile errors"
656 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 msgid ""
660 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
661 "where the compiler found a warning or an error"
662 msgstr ""
664 #: ../data/geany.glade.h:141
665 msgid "Newline strips trailing spaces"
666 msgstr ""
668 #: ../data/geany.glade.h:142
669 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
670 msgstr ""
672 #: ../data/geany.glade.h:143
673 #, fuzzy
674 msgid "Line breaking column:"
675 msgstr "Прекид _линије"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 #, fuzzy
679 msgid "Comment toggle marker:"
680 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
682 #: ../data/geany.glade.h:145
683 msgid ""
684 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
685 "used to mark the comment as toggled."
686 msgstr ""
688 #: ../data/geany.glade.h:146
689 msgid "<b>Features</b>"
690 msgstr "<b>Могућности</b>"
692 #: ../data/geany.glade.h:147
693 msgid "Features"
694 msgstr "Могућности"
696 #: ../data/geany.glade.h:148
697 msgid ""
698 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
699 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
700 msgstr ""
701 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
702 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
704 #: ../data/geany.glade.h:149
705 msgid "Width:"
706 msgstr "Ширина:"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "The width in chars of a single indent"
710 msgstr ""
712 #: ../data/geany.glade.h:151
713 #, fuzzy
714 msgid "Auto-indent mode:"
715 msgstr "_Аутоматско увлачење"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "Detect type from file"
719 msgstr "Откриј тип из фајла"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
725 "opened"
726 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "К_артице и размаци"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
733 msgid ""
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
735 msgstr ""
737 #: ../data/geany.glade.h:156
738 msgid "_Spaces"
739 msgstr "_Размаци"
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
743 msgstr ""
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "_Tabs"
747 msgstr "_Табулатори"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "Откриј ширину из фајла"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
758 msgid ""
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
760 "opened"
761 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
764 msgid "Type:"
765 msgstr "Врста:"
767 #: ../data/geany.glade.h:163
768 #, fuzzy
769 msgid "Tab key indents"
770 msgstr "Смањи увлачење"
772 #: ../data/geany.glade.h:164
773 msgid ""
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "<b>Indentation</b>"
779 msgstr "<b>Увлачење</b>"
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Indentation"
783 msgstr "Увлачење"
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 #, fuzzy
787 msgid "Snippet completion"
788 msgstr "Допуњавање"
790 #: ../data/geany.glade.h:168
791 msgid ""
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
794 msgstr ""
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
798 msgstr ""
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
802 msgstr ""
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
806 msgstr ""
808 #: ../data/geany.glade.h:172
809 msgid ""
810 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
811 "when a new line is entered inside such a comment"
812 msgstr ""
814 #: ../data/geany.glade.h:173
815 msgid "Autocomplete symbols"
816 msgstr ""
818 #: ../data/geany.glade.h:174
819 msgid ""
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
821 "variables, ...)"
822 msgstr ""
824 #: ../data/geany.glade.h:175
825 msgid "Autocomplete all words in document"
826 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
828 #: ../data/geany.glade.h:176
829 msgid "Drop rest of word on completion"
830 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
832 #: ../data/geany.glade.h:177
833 msgid "Max. symbol name suggestions:"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:178
837 msgid "Completion list height:"
838 msgstr "Висина листе допуњавања"
840 #: ../data/geany.glade.h:179
841 msgid "Characters to type for autocompletion:"
842 msgstr ""
844 #: ../data/geany.glade.h:180
845 msgid ""
846 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
847 "autocompletion list"
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
852 msgstr ""
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Symbol list update frequency:"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid ""
864 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
865 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
866 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
867 msgstr ""
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "<b>Completions</b>"
871 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid "Parenthesis ( )"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:187
878 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
879 msgstr ""
881 #: ../data/geany.glade.h:188
882 msgid "Curly brackets { }"
883 msgstr ""
885 #: ../data/geany.glade.h:189
886 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
887 msgstr ""
889 #: ../data/geany.glade.h:190
890 msgid "Square brackets [ ]"
891 msgstr ""
893 #: ../data/geany.glade.h:191
894 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
895 msgstr ""
897 #: ../data/geany.glade.h:192
898 #, fuzzy
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "Дупли наводници \" \""
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
904 msgstr ""
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
908 msgstr "Дупли наводници \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
912 msgstr ""
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
919 msgid "Completions"
920 msgstr "Допуњавање"
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
924 msgstr ""
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "Прикажи бели простор"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "Прикажи крајеве линија"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "Прикажи бројеве линија"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "Прикажи ивице маркера"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
967 msgid ""
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
969 "mark lines"
970 msgstr ""
971 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
972 "ознаку линија"
974 #: ../data/geany.glade.h:210
975 msgid "Stop scrolling at last line"
976 msgstr ""
978 #: ../data/geany.glade.h:211
979 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
980 msgstr ""
982 #: ../data/geany.glade.h:212
983 msgid "<b>Display</b>"
984 msgstr "<b>Приказ</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:213
987 msgid "Column:"
988 msgstr "Колоне:"
990 #: ../data/geany.glade.h:214
991 msgid "Color:"
992 msgstr "Боја:"
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid "Sets the color of the long line marker"
996 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
998 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
999 msgid "Color Chooser"
1000 msgstr "Избор боје"
1002 #: ../data/geany.glade.h:217
1003 msgid ""
1004 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1005 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1006 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1007 msgstr ""
1009 #: ../data/geany.glade.h:218
1010 msgid "Line"
1011 msgstr "Линија"
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1014 msgid ""
1015 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1016 "(see below)"
1017 msgstr ""
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Background"
1021 msgstr "Позадина"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid ""
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1028 msgstr ""
1030 #: ../data/geany.glade.h:222
1031 msgid "Enabled"
1032 msgstr "Омогућено"
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "<b>Long line marker</b>"
1036 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1039 msgid "Disabled"
1040 msgstr "Онемогућено"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Do not show virtual spaces"
1044 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Only for rectangular selections"
1048 msgstr ""
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1051 msgid ""
1052 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1053 "selection"
1054 msgstr ""
1056 #: ../data/geany.glade.h:228
1057 msgid "Always"
1058 msgstr "Увек"
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1062 msgstr ""
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1066 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1069 msgid "Display"
1070 msgstr "Приказ"
1072 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1073 msgid "Editor"
1074 msgstr "Уређивач"
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid "Open new documents from the command-line"
1078 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1082 msgstr ""
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Default end of line characters:"
1086 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "<b>New files</b>"
1090 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "Default encoding (new files):"
1094 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1098 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1102 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1105 msgid ""
1106 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1107 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1108 "(usually not needed)"
1109 msgstr ""
1110 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1111 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1115 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1119 msgstr ""
1120 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1122 #: ../data/geany.glade.h:243
1123 msgid "<b>Encodings</b>"
1124 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Ensure new line at file end"
1128 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:246
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Ensure consistent line endings"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:247
1140 msgid ""
1141 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1142 "mixed line endings in the same file"
1143 msgstr ""
1145 #: ../data/geany.glade.h:248
1146 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1147 msgstr ""
1149 #: ../data/geany.glade.h:249
1150 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1151 msgstr ""
1153 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1154 msgid "Replace tabs with space"
1155 msgstr "Замени картице са размацима"
1157 #: ../data/geany.glade.h:251
1158 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1159 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1161 #: ../data/geany.glade.h:252
1162 msgid "<b>Saving files</b>"
1163 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:253
1166 msgid "Recent files list length:"
1167 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1171 msgstr ""
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Disk check timeout:"
1175 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:256
1178 msgid ""
1179 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1180 "disables checking."
1181 msgstr ""
1183 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1184 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1185 msgid "Files"
1186 msgstr "Датотеке"
1188 #: ../data/geany.glade.h:258
1189 msgid "Terminal:"
1190 msgstr "Терминал:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:259
1193 msgid "Browser:"
1194 msgstr "Прегледач:"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 #, no-c-format
1198 msgid ""
1199 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1200 "filename)"
1201 msgstr ""
1203 #: ../data/geany.glade.h:262
1204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1205 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1207 #: ../data/geany.glade.h:263
1208 msgid "Grep:"
1209 msgstr ""
1211 #: ../data/geany.glade.h:264
1212 msgid "<b>Tool paths</b>"
1213 msgstr "b>Путања алата</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:265
1216 msgid "Context action:"
1217 msgstr "Контекст радње:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:267
1220 #, no-c-format
1221 msgid ""
1222 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1223 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1224 "execution."
1225 msgstr ""
1227 #: ../data/geany.glade.h:268
1228 msgid "<b>Commands</b>"
1229 msgstr "<b>Команде</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1232 msgid "Tools"
1233 msgstr "Алати"
1235 #: ../data/geany.glade.h:270
1236 msgid "email address of the developer"
1237 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "Initials of the developer name"
1241 msgstr "Иницијали имена програмера"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initial version:"
1245 msgstr "Почетна верзија:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Version number, which a new file initially has"
1249 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Company name"
1253 msgstr "Име компаније"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1256 msgid "Developer:"
1257 msgstr "Програмер:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1260 msgid "Company:"
1261 msgstr "Компанија:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Mail address:"
1265 msgstr "Е-пошта:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1268 msgid "Initials:"
1269 msgstr "Иницијали:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "The name of the developer"
1273 msgstr "Име програмера:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1276 msgid "Year:"
1277 msgstr "Година:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1280 msgid "Date:"
1281 msgstr "Датум:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "Date & time:"
1285 msgstr "Датум и време:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1288 #, fuzzy
1289 msgid ""
1290 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1291 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1292 msgstr ""
1293 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1294 "свакој страни."
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1297 #, fuzzy
1298 msgid ""
1299 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1301 msgstr ""
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1303 "свакој страни."
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 #, fuzzy
1307 msgid ""
1308 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1310 msgstr ""
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1312 "свакој страни."
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 msgid "<b>Template data</b>"
1316 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1319 msgid "Templates"
1320 msgstr "Шаблони"
1322 #: ../data/geany.glade.h:288
1323 msgid "C_hange"
1324 msgstr "_Измени"
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1328 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1331 #: ../src/prefs.c:1612
1332 msgid "Keybindings"
1333 msgstr "Пречице"
1335 #: ../data/geany.glade.h:291
1336 msgid "Command:"
1337 msgstr "Команда:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:293
1340 #, no-c-format
1341 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1342 msgstr ""
1344 #: ../data/geany.glade.h:294
1345 msgid "Use an external command for printing"
1346 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1348 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1349 msgid "Print line numbers"
1350 msgstr "Штампај бројеве редова"
1352 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1353 #, fuzzy
1354 msgid "Add line numbers to the printed page"
1355 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1357 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1358 msgid "Print page numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве страница"
1361 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1362 msgid ""
1363 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1364 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1367 msgid "Print page header"
1368 msgstr "Штампај заглавље стране"
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1371 msgid ""
1372 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1373 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1374 msgstr ""
1375 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1376 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1378 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1379 msgid "Use the basename of the printed file"
1380 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1382 #: ../data/geany.glade.h:302
1383 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1384 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1386 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1387 msgid "Date format:"
1388 msgstr "Формат датума:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1391 msgid ""
1392 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1393 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1394 "with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1397 "свакој страни."
1399 #: ../data/geany.glade.h:305
1400 msgid "Use native GTK printing"
1401 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1403 #: ../data/geany.glade.h:306
1404 msgid "<b>Printing</b>"
1405 msgstr "<b>Штампање</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1408 msgid "Printing"
1409 msgstr "Штампа"
1411 #: ../data/geany.glade.h:308
1412 msgid "Font:"
1413 msgstr "Писмо:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:309
1416 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1417 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1419 #: ../data/geany.glade.h:310
1420 msgid "Choose Terminal Font"
1421 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1423 #: ../data/geany.glade.h:311
1424 msgid "Foreground color:"
1425 msgstr "Боја текста:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:312
1428 msgid "Background color:"
1429 msgstr "Боја позадине:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:313
1432 msgid "Background image:"
1433 msgstr "Слика у позадини:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:314
1436 msgid "Scrollback lines:"
1437 msgstr ""
1439 #: ../data/geany.glade.h:315
1440 msgid "Shell:"
1441 msgstr "Командна линија:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1444 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1445 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1447 #: ../data/geany.glade.h:317
1448 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1451 #: ../data/geany.glade.h:318
1452 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1453 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1455 #: ../data/geany.glade.h:319
1456 #, fuzzy
1457 msgid ""
1458 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1459 "widget"
1460 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 #, fuzzy
1464 msgid ""
1465 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1466 "emulation"
1467 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid "Scroll on keystroke"
1471 msgstr ""
1473 #: ../data/geany.glade.h:322
1474 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1475 msgstr ""
1477 #: ../data/geany.glade.h:323
1478 msgid "Scroll on output"
1479 msgstr ""
1481 #: ../data/geany.glade.h:324
1482 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1483 msgstr ""
1485 #: ../data/geany.glade.h:325
1486 msgid "Cursor blinks"
1487 msgstr ""
1489 #: ../data/geany.glade.h:326
1490 msgid "Whether to blink the cursor"
1491 msgstr ""
1493 #: ../data/geany.glade.h:327
1494 msgid "Override Geany keybindings"
1495 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1497 #: ../data/geany.glade.h:328
1498 msgid ""
1499 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1504 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid ""
1508 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1509 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1510 "within the VTE."
1511 msgstr ""
1513 #: ../data/geany.glade.h:331
1514 msgid "Follow path of the current file"
1515 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1517 #: ../data/geany.glade.h:332
1518 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1519 msgstr ""
1521 #: ../data/geany.glade.h:333
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Изврши програме у VTE"
1525 #: ../data/geany.glade.h:334
1526 msgid ""
1527 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1528 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1529 msgstr ""
1530 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1531 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid "Don't use run script"
1535 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1537 #: ../data/geany.glade.h:336
1538 msgid ""
1539 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1540 "status of the executed program"
1541 msgstr ""
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1544 msgid "<b>Terminal</b>"
1545 msgstr "<b>Терминал</b>"
1547 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1548 msgid "Terminal"
1549 msgstr "Терминал"
1551 #: ../data/geany.glade.h:339
1552 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1553 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:340
1556 msgid "<b>Various preferences</b>"
1557 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1559 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1560 msgid "Various"
1561 msgstr "Различито"
1563 #: ../data/geany.glade.h:343
1564 msgid "_File"
1565 msgstr "_Фајл"
1567 #: ../data/geany.glade.h:344
1568 msgid "New (with _Template)"
1569 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:345
1572 msgid "_Open..."
1573 msgstr "_Отвори..."
1575 #: ../data/geany.glade.h:346
1576 msgid "Recent _Files"
1577 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1579 #: ../data/geany.glade.h:347
1580 msgid "Save _As..."
1581 msgstr "Сачувај _као..."
1583 #: ../data/geany.glade.h:348
1584 msgid "Sa_ve All"
1585 msgstr "Сачувај _све"
1587 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1588 #: ../src/sidebar.c:718
1589 msgid "_Reload"
1590 msgstr "_Поново учитај"
1592 #: ../data/geany.glade.h:350
1593 msgid "R_eload As"
1594 msgstr "Поново _учитај као"
1596 #: ../data/geany.glade.h:351
1597 msgid "Page Set_up"
1598 msgstr "Подеси стра_ну"
1600 #: ../data/geany.glade.h:352
1601 msgid "_Print..."
1602 msgstr "_Штампај"
1604 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1605 msgid "Close Ot_her Documents"
1606 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1608 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1609 msgid "C_lose All"
1610 msgstr "З_атвори све"
1612 #: ../data/geany.glade.h:355
1613 msgid "Co_mmands"
1614 msgstr "Ко_манде"
1616 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1617 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1618 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1621 msgid "_Copy Current Line(s)"
1622 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1625 msgid "_Delete Current Line(s)"
1626 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1629 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1630 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1632 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1633 msgid "S_elect Current Line(s)"
1634 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1637 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1638 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1640 #: ../data/geany.glade.h:362
1641 msgid "_Move Line(s) Up"
1642 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1644 #: ../data/geany.glade.h:363
1645 msgid "M_ove Line(s) Down"
1646 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1648 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1649 msgid "_Send Selection to Terminal"
1650 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1652 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1653 msgid "_Reflow Lines/Block"
1654 msgstr ""
1656 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1657 msgid "T_oggle Case of Selection"
1658 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1660 #: ../data/geany.glade.h:367
1661 msgid "_Comment Line(s)"
1662 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:368
1665 msgid "U_ncomment Line(s)"
1666 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:369
1669 #, fuzzy
1670 msgid "_Toggle Line Commentation"
1671 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1673 #: ../data/geany.glade.h:370
1674 msgid "_Increase Indent"
1675 msgstr "_Увуци ред"
1677 #: ../data/geany.glade.h:371
1678 msgid "_Decrease Indent"
1679 msgstr "_Извуци ред"
1681 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1682 msgid "S_mart Line Indent"
1683 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1685 #: ../data/geany.glade.h:373
1686 msgid "_Send Selection to"
1687 msgstr "_Пошањи избор у"
1689 #: ../data/geany.glade.h:374
1690 msgid "I_nsert Comments"
1691 msgstr "Унеси _коментаре"
1693 #: ../data/geany.glade.h:375
1694 msgid "Preference_s"
1695 msgstr "Подешава_ња"
1697 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1698 msgid "P_lugin Preferences"
1699 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1701 #: ../data/geany.glade.h:377
1702 msgid "_Find..."
1703 msgstr "_Пронађи..."
1705 #: ../data/geany.glade.h:378
1706 msgid "Find _Next"
1707 msgstr "_Пронађи следеће"
1709 #: ../data/geany.glade.h:379
1710 msgid "Find _Previous"
1711 msgstr "Пронађи _претходно"
1713 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1714 msgid "Find in F_iles..."
1715 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1717 #: ../data/geany.glade.h:381
1718 msgid "_Replace..."
1719 msgstr "_Замени..."
1721 #: ../data/geany.glade.h:382
1722 msgid "Next Me_ssage"
1723 msgstr "Следећа _порука"
1725 #: ../data/geany.glade.h:383
1726 msgid "Pr_evious Message"
1727 msgstr "Пре_тходна порука"
1729 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1730 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1731 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1733 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1734 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1735 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1737 #: ../data/geany.glade.h:386
1738 msgid "_Go to Line..."
1739 msgstr "_Иди на линију..."
1741 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1742 msgid "Find Next _Selection"
1743 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1745 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1746 msgid "Find Pre_vious Selection"
1747 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1749 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1750 msgid "_Mark All"
1751 msgstr "_Означи све"
1753 #: ../data/geany.glade.h:390
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1756 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1759 msgid "_View"
1760 msgstr "_Преглед"
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 msgid "Change _Font..."
1764 msgstr "Измени _фонт..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Color Scheme..."
1768 msgstr "Измени _шему боја..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Show _Markers Margin"
1772 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Line Numbers"
1776 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show White S_pace"
1780 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show Line _Endings"
1784 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Indentation _Guides"
1788 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1791 msgid "Full_screen"
1792 msgstr "Преко _целог екрана"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1796 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Show Message _Window"
1800 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show _Toolbar"
1804 msgstr "Прикажи _алатницу"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show Side_bar"
1808 msgstr "Покажи бочни _бар"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1811 msgid "_Document"
1812 msgstr "_Документ"
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 msgid "_Line Wrapping"
1816 msgstr "_Прелом редова"
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "Line _Breaking"
1820 msgstr "Прекид _линије"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "_Auto-indentation"
1824 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "In_dent Type"
1828 msgstr "Врс_та увлачења"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "_Detect from Content"
1832 msgstr "_Откриј из садржаја"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "T_abs and Spaces"
1836 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "Indent Widt_h"
1840 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1843 msgid "_1"
1844 msgstr "_1"
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1847 msgid "_2"
1848 msgstr "_2"
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1851 msgid "_3"
1852 msgstr "_3"
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1855 msgid "_4"
1856 msgstr "_4"
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1859 msgid "_5"
1860 msgstr "_5"
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1863 msgid "_6"
1864 msgstr "_6"
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1867 msgid "_7"
1868 msgstr "_7"
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1871 msgid "_8"
1872 msgstr "_8"
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1875 msgid "Read _Only"
1876 msgstr "Само за _читање"
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 msgid "_Write Unicode BOM"
1880 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "Set File_type"
1884 msgstr "Подеси тип _фајла"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set _Encoding"
1888 msgstr "Подеси _кодирање"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set Line E_ndings"
1892 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1896 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1900 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1904 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1907 msgid "_Clone"
1908 msgstr "_Клонирај"
1910 #: ../data/geany.glade.h:429
1911 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1912 msgstr ""
1914 #: ../data/geany.glade.h:430
1915 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1916 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1920 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1923 msgid "_Fold All"
1924 msgstr "_Спакуј све"
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1927 msgid "_Unfold All"
1928 msgstr "_Распакуј све"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1931 msgid "Remove _Markers"
1932 msgstr "Уклони _маркере"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove Error _Indicators"
1936 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1939 msgid "_Project"
1940 msgstr "_Пројекат"
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1943 msgid "_New..."
1944 msgstr "_Ново..."
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 msgid "_Recent Projects"
1948 msgstr "_Недавни пројекти"
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1951 msgid "_Close"
1952 msgstr "_Затвори"
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1956 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "_Apply Default Indentation"
1960 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1962 #. build the code
1963 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1964 msgid "_Build"
1965 msgstr "_Направи"
1967 #: ../data/geany.glade.h:443
1968 msgid "_Tools"
1969 msgstr "_Алати"
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 msgid "_Reload Configuration"
1973 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "C_onfiguration Files"
1977 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "_Color Chooser"
1981 msgstr "_Бирач боја"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1984 msgid "_Word Count"
1985 msgstr "_Број речи"
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1988 #, fuzzy
1989 msgid "Load Ta_gs File..."
1990 msgstr "Учитај оз_наке..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:449
1993 msgid "_Help"
1994 msgstr "_Помоћ"
1996 #: ../data/geany.glade.h:450
1997 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1998 msgstr "Пречице тастатуре"
2000 #: ../data/geany.glade.h:451
2001 msgid "Debug _Messages"
2002 msgstr "Поруке _исправки"
2004 #: ../data/geany.glade.h:452
2005 msgid "_Website"
2006 msgstr "_Интернет страна"
2008 #: ../data/geany.glade.h:453
2009 msgid "Wi_ki"
2010 msgstr "_Вики"
2012 #: ../data/geany.glade.h:454
2013 msgid "Report a _Bug..."
2014 msgstr "Пријави _проблем..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:455
2017 msgid "_Donate..."
2018 msgstr "_Донирај..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2021 msgid "Symbols"
2022 msgstr "Симболи"
2024 #: ../data/geany.glade.h:457
2025 msgid "Documents"
2026 msgstr "Документи"
2028 #: ../data/geany.glade.h:458
2029 msgid "Status"
2030 msgstr "Статус"
2032 #: ../data/geany.glade.h:459
2033 msgid "Compiler"
2034 msgstr "Преводилац"
2036 #: ../data/geany.glade.h:460
2037 msgid "Messages"
2038 msgstr "Број порука"
2040 #: ../data/geany.glade.h:461
2041 msgid "Scribble"
2042 msgstr "Забелешка"
2044 #: ../data/geany.glade.h:462
2045 msgid "Project Properties"
2046 msgstr "Особине пројекта"
2048 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2049 msgid "Filename:"
2050 msgstr "Назив фајла:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2053 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Име:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:465
2058 msgid "Description:"
2059 msgstr "Опис:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2062 msgid "Base path:"
2063 msgstr "Основна путања:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "File patterns:"
2067 msgstr "Обрасци фајла:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2070 msgid ""
2071 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2072 "g. *.c *.h)"
2073 msgstr ""
2075 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2076 msgid ""
2077 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2078 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2079 "project filename."
2080 msgstr ""
2082 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2083 msgid "Project"
2084 msgstr "Пројекат"
2086 #: ../data/geany.glade.h:471
2087 msgid "Display:"
2088 msgstr "Приказ:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:472
2091 msgid "Custom"
2092 msgstr "Прилагођено"
2094 #: ../data/geany.glade.h:473
2095 msgid "Use global settings"
2096 msgstr "Користи општа подешавања"
2098 #: ../data/geany.glade.h:474
2099 msgid "Size:"
2100 msgstr "Величина:"
2102 #: ../data/geany.glade.h:475
2103 msgid "Location:"
2104 msgstr "Локација:"
2106 #: ../data/geany.glade.h:476
2107 msgid "Read-only:"
2108 msgstr "Само за читање:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:477
2111 msgid "Encoding:"
2112 msgstr "Кодирање:"
2114 #: ../data/geany.glade.h:478
2115 msgid "Modified:"
2116 msgstr "Измењено:"
2118 #: ../data/geany.glade.h:479
2119 msgid "Changed:"
2120 msgstr "Измењено:"
2122 #: ../data/geany.glade.h:480
2123 msgid "Accessed:"
2124 msgstr "Приступљено:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:481
2127 msgid "(only inside Geany)"
2128 msgstr "(само у Geany-ју)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:482
2131 msgid "Permissions:"
2132 msgstr "Дозволе:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:483
2135 msgid "Read:"
2136 msgstr "Прочитај:"
2138 #: ../data/geany.glade.h:484
2139 msgid "Write:"
2140 msgstr "Упиши:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:485
2143 msgid "Execute:"
2144 msgstr "Изврши:"
2146 #: ../data/geany.glade.h:486
2147 msgid "Owner:"
2148 msgstr "Власник:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:487
2151 msgid "Group:"
2152 msgstr "Група:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:488
2155 msgid "Other:"
2156 msgstr "Остало:"
2158 #: ../src/about.c:48
2159 #, fuzzy
2160 msgid ""
2161 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2163 "Nick Treleaven\n"
2164 "Matthew Brush\n"
2165 "Enrico Tröger\n"
2166 "Frank Lanitz\n"
2167 "All rights reserved."
2168 msgstr ""
2169 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2171 "Nick Treleaven\n"
2172 "Matthew Brush\n"
2173 "Enrico Tröger\n"
2174 "Frank Lanitz\n"
2175 "Сва права су загарантована."
2177 #: ../src/about.c:168
2178 msgid "About Geany"
2179 msgstr "О програму·Geany"
2181 #: ../src/about.c:212
2182 msgid "A fast and lightweight IDE"
2183 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2185 #: ../src/about.c:234
2186 #, c-format
2187 msgid "(built on or after %s)"
2188 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2190 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2191 #: ../src/about.c:266
2192 msgid "Info"
2193 msgstr "Инфо"
2195 #: ../src/about.c:282
2196 msgid "Developers"
2197 msgstr "Програмери"
2199 #: ../src/about.c:289
2200 msgid "maintainer"
2201 msgstr "надзор"
2203 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2204 msgid "developer"
2205 msgstr "програмер"
2207 #: ../src/about.c:321
2208 msgid "translation maintainer"
2209 msgstr "преводилац"
2211 #: ../src/about.c:330
2212 msgid "Translators"
2213 msgstr "Преводиоци"
2215 #: ../src/about.c:350
2216 msgid "Previous Translators"
2217 msgstr "Претходни преводиоци"
2219 #: ../src/about.c:371
2220 msgid "Contributors"
2221 msgstr "Сарадници"
2223 #: ../src/about.c:381
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2227 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2229 #: ../src/about.c:407
2230 msgid "Credits"
2231 msgstr "Захвале"
2233 #: ../src/about.c:424
2234 msgid "License"
2235 msgstr "Лиценца"
2237 #: ../src/about.c:433
2238 msgid ""
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2241 msgstr ""
2242 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2243 "gpl-2.0.txt"
2245 #. fall back to %d
2246 #: ../src/build.c:714
2247 #, c-format
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2249 msgstr ""
2251 #: ../src/build.c:746
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2255 #: ../src/build.c:759
2256 #, c-format
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2260 #: ../src/build.c:780
2261 #, c-format
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Процес није успео (%s)"
2265 #: ../src/build.c:813
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2270 #: ../src/build.c:838
2271 #, fuzzy, c-format
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2275 #: ../src/build.c:880
2276 msgid ""
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2279 msgstr ""
2281 #: ../src/build.c:912
2282 #, fuzzy, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2285 "Preferences."
2286 msgstr ""
2287 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2288 "Подешавањима)"
2290 #: ../src/build.c:1020
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Неуспешно превођење."
2294 #: ../src/build.c:1034
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2298 #: ../src/build.c:1203
2299 msgid "Custom Text"
2300 msgstr "Прилагођени текст"
2302 #: ../src/build.c:1204
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2304 msgstr ""
2306 #: ../src/build.c:1282
2307 msgid "_Next Error"
2308 msgstr "_Следећа грешка"
2310 #: ../src/build.c:1284
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "_Претходна грешка"
2314 #. arguments
2315 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "_Подеси основне команде"
2319 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2323 #: ../src/build.c:1591
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2327 #: ../src/build.c:1593
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2331 #: ../src/build.c:1595
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2335 #: ../src/build.c:1614
2336 #, c-format
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Нема више грешака."
2344 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2349 msgid "Label"
2350 msgstr "Ознака"
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2354 msgid "Command"
2355 msgstr "Команда"
2357 #: ../src/build.c:1782
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Радна фасцикла"
2361 #: ../src/build.c:1783
2362 msgid "Reset"
2363 msgstr "Ресетуј"
2365 #: ../src/build.c:1834
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2369 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2370 #, c-format
2371 msgid "%s commands"
2372 msgstr "%s команде"
2374 #: ../src/build.c:1920
2375 msgid "No filetype"
2376 msgstr "Без врсте фајла"
2378 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Error regular expression:"
2381 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2383 #: ../src/build.c:1957
2384 msgid "Independent commands"
2385 msgstr "Независне команде"
2387 #: ../src/build.c:1989
2388 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2389 msgstr ""
2391 #: ../src/build.c:1998
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Изврши команде"
2395 #: ../src/build.c:2010
2396 msgid ""
2397 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2398 "manual for details."
2399 msgstr ""
2401 #: ../src/build.c:2168
2402 msgid "Set Build Commands"
2403 msgstr "Подеси основне команде"
2405 #: ../src/build.c:2383
2406 msgid "_Compile"
2407 msgstr "_Преведи"
2409 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2410 msgid "_Execute"
2411 msgstr "_Изврши"
2413 #. build the code with make custom
2414 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2415 msgid "Make Custom _Target..."
2416 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2418 #. build the code with make object
2419 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2420 msgid "Make _Object"
2421 msgstr "Направи _објекат"
2423 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2424 msgid "_Make"
2425 msgstr "_Направи"
2427 #. build the code with make all
2428 #: ../src/build.c:2679
2429 msgid "_Make All"
2430 msgstr "Направи _све"
2432 #: ../src/callbacks.c:146
2433 #, c-format
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2437 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2438 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2440 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2441 msgid "Go to Line"
2442 msgstr "Иди на ред"
2444 #: ../src/callbacks.c:886
2445 msgid "Enter the line you want to go to:"
2446 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2448 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2449 msgid ""
2450 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2451 msgstr ""
2452 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2454 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2455 msgid "No more message items."
2456 msgstr "Нема више порука."
2458 #: ../src/callbacks.c:1414
2459 #, c-format
2460 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2461 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1463
2464 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2465 msgstr ""
2467 #: ../src/callbacks.c:1468
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Check the path setting in Preferences."
2470 msgstr ""
2471 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2472 "Подешавањима)"
2474 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2475 #: ../src/callbacks.c:1481
2476 #, fuzzy, c-format
2477 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2478 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2480 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2481 #: ../src/document.c:2386
2482 #, c-format
2483 msgid "\"%s\" was not found."
2484 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2486 #. auto-detect
2487 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Препознај из фајла"
2491 #: ../src/dialogs.c:226
2492 msgid "Programming Languages"
2493 msgstr "Програмски језици"
2495 #: ../src/dialogs.c:228
2496 msgid "Scripting Languages"
2497 msgstr "Скрипни језици"
2499 #: ../src/dialogs.c:230
2500 msgid "Markup Languages"
2501 msgstr "Мета језици"
2503 #: ../src/dialogs.c:308
2504 msgid "_More Options"
2505 msgstr "_Више опција"
2507 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2509 msgid "Show _hidden files"
2510 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2512 #: ../src/dialogs.c:326
2513 msgid "Set encoding:"
2514 msgstr "Постави кодирање:"
2516 #: ../src/dialogs.c:335
2517 msgid ""
2518 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2519 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2520 "correctly by Geany.\n"
2521 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2522 "encoding."
2523 msgstr ""
2525 #. line 2 with filetype combo
2526 #: ../src/dialogs.c:342
2527 msgid "Set filetype:"
2528 msgstr "Подеси тип фајла:"
2530 #: ../src/dialogs.c:351
2531 msgid ""
2532 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2533 "filename extension.\n"
2534 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2535 "filetype."
2536 msgstr ""
2538 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2539 msgid "Open File"
2540 msgstr "Отвори фајл"
2542 #: ../src/dialogs.c:381
2543 msgctxt "Open dialog action"
2544 msgid "_View"
2545 msgstr "_Преглед"
2547 #: ../src/dialogs.c:383
2548 msgid ""
2549 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2550 "all files will be opened read-only."
2551 msgstr ""
2553 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2554 msgid "Overwrite?"
2555 msgstr "Препиши?"
2557 #: ../src/dialogs.c:536
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2561 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2562 msgid "Save File"
2563 msgstr "Сачувај фајл"
2565 #: ../src/dialogs.c:574
2566 msgid "R_ename"
2567 msgstr "Пр_еименуј"
2569 #: ../src/dialogs.c:575
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2573 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2574 msgid "Error"
2575 msgstr "Грешка"
2577 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2578 #: ../src/win32.c:736
2579 msgid "Question"
2580 msgstr "Питање"
2582 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2583 msgid "Warning"
2584 msgstr "Упозорење"
2586 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2587 msgid "Information"
2588 msgstr "Информације"
2590 #: ../src/dialogs.c:783
2591 msgid "_Don't save"
2592 msgstr "_Не чувај"
2594 #: ../src/dialogs.c:812
2595 #, c-format
2596 msgid "The file '%s' is not saved."
2597 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2599 #: ../src/dialogs.c:813
2600 msgid "Do you want to save it before closing?"
2601 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2603 #: ../src/dialogs.c:891
2604 msgid "Choose font"
2605 msgstr "Изаберите писмо"
2607 #: ../src/dialogs.c:1185
2608 msgid ""
2609 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2610 "new file)."
2611 msgstr ""
2613 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2614 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2615 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2616 msgid "unknown"
2617 msgstr "непознат"
2619 #: ../src/dialogs.c:1219
2620 #, c-format
2621 msgid "%s Properties"
2622 msgstr "%s  Особине"
2624 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2625 msgid "(with BOM)"
2626 msgstr "(са·BOM-ом)"
2628 #: ../src/dialogs.c:1251
2629 msgid "(without BOM)"
2630 msgstr "(без BOM-а)"
2632 #: ../src/document.c:749
2633 #, c-format
2634 msgid "File %s closed."
2635 msgstr "Фајл %s је затворен."
2637 #: ../src/document.c:905
2638 #, c-format
2639 msgid "New file \"%s\" opened."
2640 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2642 #: ../src/document.c:979
2643 #, c-format
2644 msgid "Could not open file %s (%s)"
2645 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2647 #: ../src/document.c:1028
2648 #, c-format
2649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2650 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2652 #: ../src/document.c:1034
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2656 "supported."
2657 msgstr ""
2659 #: ../src/document.c:1044
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2664 "cause data loss.\n"
2665 "The file was set to read-only."
2666 msgstr ""
2668 #: ../src/document.c:1256
2669 msgid "Spaces"
2670 msgstr "Размаци"
2672 #: ../src/document.c:1259
2673 msgid "Tabs"
2674 msgstr "Табулатори"
2676 #: ../src/document.c:1262
2677 msgid "Tabs and Spaces"
2678 msgstr "Табулатори и размаци"
2680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2681 #. * and Spaces), the second one is the filename
2682 #: ../src/document.c:1267
2683 #, c-format
2684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2685 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2687 #: ../src/document.c:1278
2688 #, c-format
2689 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2690 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2692 #: ../src/document.c:1502
2693 #, c-format
2694 msgid "File %s reloaded."
2695 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2697 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2698 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2699 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2700 #: ../src/document.c:1510
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s opened(%d%s)."
2703 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2705 #: ../src/document.c:1512
2706 msgid ", read-only"
2707 msgstr ", само за читање"
2709 #: ../src/document.c:1632
2710 msgid "Discard history"
2711 msgstr ""
2713 #: ../src/document.c:1633
2714 msgid ""
2715 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2716 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2717 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2718 "preferences."
2719 msgstr ""
2721 #: ../src/document.c:1637
2722 #, fuzzy
2723 msgid "The file has been reloaded."
2724 msgstr "Документ је затворен."
2726 #: ../src/document.c:1667
2727 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2728 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2730 #: ../src/document.c:1668
2731 msgid "Undo history will be lost."
2732 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2734 #: ../src/document.c:1669
2735 #, c-format
2736 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2737 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2739 #: ../src/document.c:1775
2740 msgid "Error renaming file."
2741 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2743 #: ../src/document.c:1896
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2747 "remains unsaved."
2748 msgstr ""
2750 #: ../src/document.c:1917
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Error message: %s\n"
2754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/document.c:1921
2758 #, c-format
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Порука о грешци: %s."
2762 #: ../src/document.c:1981
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2767 #: ../src/document.c:1999
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2772 #: ../src/document.c:2013
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2777 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2778 msgid "_Overwrite"
2779 msgstr "_Препиши"
2781 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2782 #, c-format
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2784 msgstr ""
2786 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2790 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2791 #, c-format
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2795 #: ../src/document.c:2137
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2800 #: ../src/document.c:2205
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2210
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s\n"
2809 "\n"
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2811 msgstr ""
2813 #: ../src/document.c:2212
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2817 #: ../src/document.c:2236
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2822 #: ../src/document.c:2386
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2824 msgstr ""
2826 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2828 #, c-format
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2832 #: ../src/document.c:2481
2833 #, c-format
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2836 msgstr[0] ""
2837 msgstr[1] ""
2838 msgstr[2] ""
2840 #: ../src/document.c:3599
2841 msgid "Do you want to reload it?"
2842 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2844 #: ../src/editor.c:4490
2845 msgid "Enter Tab Width"
2846 msgstr "Унеси ширину картице"
2848 #: ../src/editor.c:4491
2849 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2850 msgstr ""
2852 #: ../src/editor.c:4696
2853 #, c-format
2854 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2855 msgstr ""
2857 #: ../src/encodings.c:72
2858 msgid "Celtic"
2859 msgstr "Келтско"
2861 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2862 msgid "Greek"
2863 msgstr "Грчко"
2865 #: ../src/encodings.c:75
2866 msgid "Nordic"
2867 msgstr "Северно"
2869 #: ../src/encodings.c:76
2870 msgid "South European"
2871 msgstr "Јужно-европско"
2873 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2874 #: ../src/encodings.c:80
2875 msgid "Western"
2876 msgstr "Западно"
2878 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2879 msgid "Baltic"
2880 msgstr "Балтичко"
2882 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2883 msgid "Central European"
2884 msgstr "Централно-европско"
2886 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2887 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2888 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2889 msgid "Cyrillic"
2890 msgstr "Ћирично"
2892 #: ../src/encodings.c:94
2893 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 msgstr "Ћирилично/Руско"
2896 #: ../src/encodings.c:95
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2900 #: ../src/encodings.c:96
2901 msgid "Romanian"
2902 msgstr "Римски"
2904 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2905 msgid "Arabic"
2906 msgstr "Арапски"
2908 #. not available at all, ?
2909 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2910 msgid "Hebrew"
2911 msgstr "Јеврејско"
2913 #: ../src/encodings.c:105
2914 msgid "Hebrew Visual"
2915 msgstr "Јеврејско визуелно"
2917 #: ../src/encodings.c:107
2918 msgid "Armenian"
2919 msgstr "Арменско"
2921 #: ../src/encodings.c:108
2922 msgid "Georgian"
2923 msgstr "Грузијско"
2925 #: ../src/encodings.c:109
2926 msgid "Thai"
2927 msgstr "Тајванско"
2929 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2930 msgid "Turkish"
2931 msgstr "Турско"
2933 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2934 msgid "Vietnamese"
2935 msgstr "Виетнамско"
2937 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2938 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2939 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2940 msgid "Unicode"
2941 msgstr "Уникод"
2943 #. maybe not available on Linux
2944 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2945 #: ../src/encodings.c:130
2946 msgid "Chinese Simplified"
2947 msgstr "Кинеско једноставно"
2949 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2950 msgid "Chinese Traditional"
2951 msgstr "Кинеско традиционално"
2953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2954 #: ../src/encodings.c:137
2955 msgid "Japanese"
2956 msgstr "Јапанско"
2958 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2959 #: ../src/encodings.c:141
2960 msgid "Korean"
2961 msgstr "Корејско"
2963 #: ../src/encodings.c:143
2964 msgid "Without encoding"
2965 msgstr "Без кодирања"
2967 #: ../src/encodings.c:414
2968 msgid "_West European"
2969 msgstr "_Западно-европско"
2971 #: ../src/encodings.c:415
2972 msgid "_East European"
2973 msgstr "_Источно-европско"
2975 #: ../src/encodings.c:416
2976 msgid "East _Asian"
2977 msgstr "Источно-_азијско"
2979 #: ../src/encodings.c:417
2980 msgid "_SE & SW Asian"
2981 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2983 #: ../src/encodings.c:418
2984 msgid "_Middle Eastern"
2985 msgstr "_Средње источно"
2987 #: ../src/encodings.c:419
2988 msgid "_Unicode"
2989 msgstr "_Јуникод"
2991 #: ../src/encodings.c:536
2992 msgid "West European"
2993 msgstr "Западно-европски"
2995 #: ../src/encodings.c:538
2996 msgid "East European"
2997 msgstr "Истолно-европски"
2999 #: ../src/encodings.c:540
3000 msgid "East Asian"
3001 msgstr "Источно-азијски"
3003 #: ../src/encodings.c:542
3004 msgid "SE & SW Asian"
3005 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3007 #: ../src/encodings.c:544
3008 msgid "Middle Eastern"
3009 msgstr "Средњи исток"
3011 #: ../src/filetypes.c:94
3012 #, c-format
3013 msgid "%s source file"
3014 msgstr "%s изворини фајл"
3016 #: ../src/filetypes.c:95
3017 #, c-format
3018 msgid "%s file"
3019 msgstr "Фајл %s"
3021 #: ../src/filetypes.c:96
3022 #, c-format
3023 msgid "%s script"
3024 msgstr "%s скрипта"
3026 #: ../src/filetypes.c:97
3027 #, c-format
3028 msgid "%s document"
3029 msgstr "%s докуменат"
3031 #: ../src/filetypes.c:162
3032 msgid "Shell"
3033 msgstr "Командна линија"
3035 #: ../src/filetypes.c:163
3036 msgid "Makefile"
3037 msgstr "Makefile"
3039 #: ../src/filetypes.c:167
3040 msgid "Cascading Stylesheet"
3041 msgstr "Каскадни стил"
3043 #: ../src/filetypes.c:176
3044 msgid "Config"
3045 msgstr "Конфигурациони фајл"
3047 #: ../src/filetypes.c:177
3048 msgid "Gettext translation"
3049 msgstr "Gettext превод"
3051 #: ../src/filetypes.c:436
3052 msgid "_Programming Languages"
3053 msgstr "_Програмски језици"
3055 #: ../src/filetypes.c:437
3056 msgid "_Scripting Languages"
3057 msgstr "_Скрипни језици"
3059 #: ../src/filetypes.c:438
3060 msgid "_Markup Languages"
3061 msgstr "_Мета језици"
3063 #: ../src/filetypes.c:439
3064 msgid "M_iscellaneous"
3065 msgstr "О_стало"
3067 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3068 msgid "All Source"
3069 msgstr "Сви извори"
3071 #. create meta file filter "All files"
3072 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3073 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3074 msgid "All files"
3075 msgstr "Сви фајлови"
3077 #: ../src/filetypes.c:1274
3078 #, c-format
3079 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3080 msgstr ""
3082 #: ../src/geany.h:49
3083 msgid "untitled"
3084 msgstr "безимено"
3086 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3087 #: ../src/templates.c:234
3088 #, c-format
3089 msgid "Could not find file '%s'."
3090 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3092 #: ../src/highlighting.c:1296
3093 msgid "Default"
3094 msgstr "Текуће"
3096 #: ../src/highlighting.c:1337
3097 msgid "The current filetype overrides the default style."
3098 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3100 #: ../src/highlighting.c:1338
3101 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3102 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3104 #: ../src/highlighting.c:1363
3105 msgid "Color Schemes"
3106 msgstr "Шеме боја"
3108 #. visual group order
3109 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3110 msgid "File"
3111 msgstr "Фајл"
3113 #: ../src/keybindings.c:308
3114 msgid "Clipboard"
3115 msgstr "Клипборд"
3117 #: ../src/keybindings.c:309
3118 msgid "Select"
3119 msgstr "Изабери"
3121 #: ../src/keybindings.c:310
3122 msgid "Format"
3123 msgstr "Форматирај"
3125 #: ../src/keybindings.c:311
3126 msgid "Insert"
3127 msgstr "Уметни"
3129 #: ../src/keybindings.c:312
3130 msgid "Settings"
3131 msgstr "Подешавања"
3133 #: ../src/keybindings.c:313
3134 msgid "Search"
3135 msgstr "Претрага"
3137 #: ../src/keybindings.c:314
3138 msgid "Go to"
3139 msgstr "Иди на"
3141 #: ../src/keybindings.c:315
3142 msgid "View"
3143 msgstr "Поглед"
3145 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3146 msgid "Document"
3147 msgstr "Докуменат"
3149 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3150 #: ../src/ui_utils.c:2191
3151 msgid "Build"
3152 msgstr "Изгради"
3154 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3155 msgid "Help"
3156 msgstr "Помоћ"
3158 #: ../src/keybindings.c:321
3159 msgid "Focus"
3160 msgstr "Фокус"
3162 #: ../src/keybindings.c:322
3163 msgid "Notebook tab"
3164 msgstr "Језичак"
3166 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3167 msgid "New"
3168 msgstr "Ново"
3170 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3171 msgid "Open"
3172 msgstr "Отвори"
3174 #: ../src/keybindings.c:336
3175 msgid "Open selected file"
3176 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3178 #: ../src/keybindings.c:338
3179 msgid "Save"
3180 msgstr "Сачувај"
3182 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3183 msgid "Save as"
3184 msgstr "Сачувај као"
3186 #: ../src/keybindings.c:342
3187 msgid "Save all"
3188 msgstr "Сачувај све"
3190 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3191 msgid "Properties"
3192 msgstr "Особине"
3194 #: ../src/keybindings.c:347
3195 msgid "Print"
3196 msgstr "Штампање"
3198 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3199 msgid "Close"
3200 msgstr " Затвори "
3202 #: ../src/keybindings.c:351
3203 msgid "Close all"
3204 msgstr "Затвори све"
3206 #: ../src/keybindings.c:354
3207 msgid "Reload file"
3208 msgstr "Поново учитај фајл"
3210 #: ../src/keybindings.c:356
3211 msgid "Re-open last closed tab"
3212 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3214 #: ../src/keybindings.c:358
3215 msgid "Quit"
3216 msgstr "Напусти"
3218 #: ../src/keybindings.c:375
3219 msgid "Undo"
3220 msgstr "Претходно"
3222 #: ../src/keybindings.c:377
3223 msgid "Redo"
3224 msgstr "Врати"
3226 #: ../src/keybindings.c:386
3227 msgid "Delete to line end"
3228 msgstr "Избриши до краја линије"
3230 #: ../src/keybindings.c:389
3231 msgid "_Transpose Current Line"
3232 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3234 #: ../src/keybindings.c:391
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Scroll to current line"
3237 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3239 #: ../src/keybindings.c:393
3240 msgid "Scroll up the view by one line"
3241 msgstr ""
3243 #: ../src/keybindings.c:395
3244 msgid "Scroll down the view by one line"
3245 msgstr ""
3247 #: ../src/keybindings.c:397
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Complete snippet"
3250 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3252 #: ../src/keybindings.c:399
3253 msgid "Move cursor in snippet"
3254 msgstr ""
3256 #: ../src/keybindings.c:401
3257 msgid "Suppress snippet completion"
3258 msgstr ""
3260 #: ../src/keybindings.c:403
3261 msgid "Context Action"
3262 msgstr "Контекст радње"
3264 #: ../src/keybindings.c:405
3265 #, fuzzy
3266 msgid "Complete word"
3267 msgstr "Допуњавање"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3270 #, fuzzy
3271 msgid "Show calltip"
3272 msgstr "Прикажи _путању"
3274 #: ../src/keybindings.c:409
3275 msgid "Word part completion"
3276 msgstr ""
3278 #: ../src/keybindings.c:412
3279 msgid "Move line(s) up"
3280 msgstr "Помери линију(е) горе"
3282 #: ../src/keybindings.c:415
3283 msgid "Move line(s) down"
3284 msgstr "Помери линију(е) доле"
3286 #: ../src/keybindings.c:420
3287 msgid "Cut"
3288 msgstr "Исеци"
3290 #: ../src/keybindings.c:422
3291 msgid "Copy"
3292 msgstr "Копирај"
3294 #: ../src/keybindings.c:424
3295 msgid "Paste"
3296 msgstr "Убаци"
3298 #: ../src/keybindings.c:435
3299 msgid "Select All"
3300 msgstr "Изабери све"
3302 #: ../src/keybindings.c:437
3303 msgid "Select current word"
3304 msgstr "Изабери текућу реч"
3306 #: ../src/keybindings.c:445
3307 msgid "Select to previous word part"
3308 msgstr "Изабери претходни део речи"
3310 #: ../src/keybindings.c:447
3311 msgid "Select to next word part"
3312 msgstr "Изабери наредни део речи"
3314 #: ../src/keybindings.c:455
3315 #, fuzzy
3316 msgid "Toggle line commentation"
3317 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3319 #: ../src/keybindings.c:458
3320 #, fuzzy
3321 msgid "Comment line(s)"
3322 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3324 #: ../src/keybindings.c:460
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Uncomment line(s)"
3327 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3329 #: ../src/keybindings.c:462
3330 msgid "Increase indent"
3331 msgstr "Повећај увлачење"
3333 #: ../src/keybindings.c:465
3334 msgid "Decrease indent"
3335 msgstr "Смањи увлачење"
3337 #: ../src/keybindings.c:468
3338 msgid "Increase indent by one space"
3339 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3341 #: ../src/keybindings.c:470
3342 msgid "Decrease indent by one space"
3343 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3345 #: ../src/keybindings.c:474
3346 msgid "Send to Custom Command 1"
3347 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3349 #: ../src/keybindings.c:476
3350 msgid "Send to Custom Command 2"
3351 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3353 #: ../src/keybindings.c:478
3354 msgid "Send to Custom Command 3"
3355 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3357 #: ../src/keybindings.c:480
3358 #, fuzzy
3359 msgid "Send to Custom Command 4"
3360 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3362 #: ../src/keybindings.c:482
3363 #, fuzzy
3364 msgid "Send to Custom Command 5"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3367 #: ../src/keybindings.c:484
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Send to Custom Command 6"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Send to Custom Command 7"
3375 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:488
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Send to Custom Command 8"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:490
3383 #, fuzzy
3384 msgid "Send to Custom Command 9"
3385 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3387 #: ../src/keybindings.c:498
3388 msgid "Join lines"
3389 msgstr "Споји линије"
3391 #: ../src/keybindings.c:503
3392 msgid "Insert date"
3393 msgstr "Уметни датум"
3395 #: ../src/keybindings.c:509
3396 msgid "Insert New Line Before Current"
3397 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3399 #: ../src/keybindings.c:511
3400 msgid "Insert New Line After Current"
3401 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3403 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3404 msgid "Find"
3405 msgstr "Пронађи"
3407 #: ../src/keybindings.c:526
3408 msgid "Find Next"
3409 msgstr "Пронађи следеће"
3411 #: ../src/keybindings.c:528
3412 msgid "Find Previous"
3413 msgstr "Пронађи претходно"
3415 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3416 msgid "Replace"
3417 msgstr "Замени"
3419 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3420 msgid "Find in Files"
3421 msgstr "Пронађи у фајловима"
3423 #: ../src/keybindings.c:540
3424 msgid "Next Message"
3425 msgstr "Следећа порука"
3427 #: ../src/keybindings.c:542
3428 msgid "Previous Message"
3429 msgstr "Претходна порука"
3431 #: ../src/keybindings.c:545
3432 msgid "Find Usage"
3433 msgstr "Тражи у фајловима"
3435 #: ../src/keybindings.c:548
3436 #, fuzzy
3437 msgid "Find Document Usage"
3438 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3440 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3441 msgid "Navigate back a location"
3442 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3444 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3445 msgid "Navigate forward a location"
3446 msgstr "Усмери према локацији"
3448 #: ../src/keybindings.c:562
3449 #, fuzzy
3450 msgid "Go to matching brace"
3451 msgstr "Иди на ред"
3453 #: ../src/keybindings.c:565
3454 msgid "Toggle marker"
3455 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3457 #: ../src/keybindings.c:574
3458 #, fuzzy
3459 msgid "Go to Symbol Definition"
3460 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3462 #: ../src/keybindings.c:577
3463 #, fuzzy
3464 msgid "Go to Symbol Declaration"
3465 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3467 #: ../src/keybindings.c:579
3468 msgid "Go to Start of Line"
3469 msgstr "Иди на почетак линије"
3471 #: ../src/keybindings.c:581
3472 msgid "Go to End of Line"
3473 msgstr "Иди на крај линије"
3475 #: ../src/keybindings.c:583
3476 msgid "Go to Start of Display Line"
3477 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3479 #: ../src/keybindings.c:585
3480 msgid "Go to End of Display Line"
3481 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3483 #: ../src/keybindings.c:587
3484 msgid "Go to Previous Word Part"
3485 msgstr "Иди на претходни део речи"
3487 #: ../src/keybindings.c:589
3488 msgid "Go to Next Word Part"
3489 msgstr "Иди на следећи део речи"
3491 #: ../src/keybindings.c:594
3492 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3493 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3495 #: ../src/keybindings.c:597
3496 msgid "Fullscreen"
3497 msgstr "Цео екран"
3499 #: ../src/keybindings.c:599
3500 msgid "Toggle Messages Window"
3501 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3503 #: ../src/keybindings.c:602
3504 msgid "Toggle Sidebar"
3505 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3507 #: ../src/keybindings.c:604
3508 msgid "Zoom In"
3509 msgstr "Увећај поглед"
3511 #: ../src/keybindings.c:606
3512 msgid "Zoom Out"
3513 msgstr "Умањи поглед"
3515 #: ../src/keybindings.c:608
3516 msgid "Zoom Reset"
3517 msgstr "Ресетуј увећање"
3519 #: ../src/keybindings.c:613
3520 msgid "Switch to Editor"
3521 msgstr "Пређи у едитор"
3523 #: ../src/keybindings.c:615
3524 msgid "Switch to Search Bar"
3525 msgstr "Пређи у траку претраге"
3527 #: ../src/keybindings.c:617
3528 msgid "Switch to Message Window"
3529 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3531 #: ../src/keybindings.c:619
3532 msgid "Switch to Compiler"
3533 msgstr "Пређи у компајлер"
3535 #: ../src/keybindings.c:621
3536 msgid "Switch to Messages"
3537 msgstr "Пређи у поруке"
3539 #: ../src/keybindings.c:623
3540 #, fuzzy
3541 msgid "Switch to Scribble"
3542 msgstr "Пређи у бочну траку"
3544 #: ../src/keybindings.c:625
3545 msgid "Switch to VTE"
3546 msgstr "Пређи у VTE"
3548 #: ../src/keybindings.c:627
3549 msgid "Switch to Sidebar"
3550 msgstr "Пређи у бочну траку"
3552 #: ../src/keybindings.c:629
3553 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3554 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3556 #: ../src/keybindings.c:631
3557 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3558 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3560 #: ../src/keybindings.c:636
3561 msgid "Switch to left document"
3562 msgstr "Пређи у леви документ"
3564 #: ../src/keybindings.c:638
3565 msgid "Switch to right document"
3566 msgstr "Пређи у десни документ"
3568 #: ../src/keybindings.c:640
3569 msgid "Switch to last used document"
3570 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3572 #: ../src/keybindings.c:643
3573 msgid "Move document left"
3574 msgstr "Помери документ лево"
3576 #: ../src/keybindings.c:646
3577 msgid "Move document right"
3578 msgstr "Помери документ десно"
3580 #: ../src/keybindings.c:648
3581 msgid "Move document first"
3582 msgstr "Помери документ на почетак"
3584 #: ../src/keybindings.c:650
3585 msgid "Move document last"
3586 msgstr "Помери документ на крај"
3588 #: ../src/keybindings.c:655
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Toggle Line wrapping"
3591 msgstr "_Прелом редова"
3593 #: ../src/keybindings.c:657
3594 #, fuzzy
3595 msgid "Toggle Line breaking"
3596 msgstr "Прекид _линије"
3598 #: ../src/keybindings.c:663
3599 msgid "Replace spaces with tabs"
3600 msgstr "Замени размаке са картицама"
3602 #: ../src/keybindings.c:665
3603 #, fuzzy
3604 msgid "Toggle current fold"
3605 msgstr "Изабери текућу реч"
3607 #: ../src/keybindings.c:667
3608 msgid "Fold all"
3609 msgstr "Спакуј све"
3611 #: ../src/keybindings.c:669
3612 msgid "Unfold all"
3613 msgstr "Распаку све"
3615 #: ../src/keybindings.c:671
3616 msgid "Reload symbol list"
3617 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3619 #: ../src/keybindings.c:673
3620 msgid "Remove Markers"
3621 msgstr "Обриши маркере"
3623 #: ../src/keybindings.c:675
3624 msgid "Remove Error Indicators"
3625 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3627 #: ../src/keybindings.c:677
3628 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3629 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3631 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3632 msgid "Compile"
3633 msgstr "Преведи"
3635 #: ../src/keybindings.c:686
3636 msgid "Make all"
3637 msgstr "Направи све"
3639 #: ../src/keybindings.c:689
3640 msgid "Make custom target"
3641 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3643 #: ../src/keybindings.c:691
3644 msgid "Make object"
3645 msgstr "Направи објект"
3647 #: ../src/keybindings.c:693
3648 msgid "Next error"
3649 msgstr "Следећа грешка"
3651 #: ../src/keybindings.c:695
3652 msgid "Previous error"
3653 msgstr "Претходна грешка"
3655 #: ../src/keybindings.c:697
3656 msgid "Run"
3657 msgstr "Покрени"
3659 #: ../src/keybindings.c:699
3660 msgid "Build options"
3661 msgstr "Опције преводиоца"
3663 #: ../src/keybindings.c:704
3664 msgid "Show Color Chooser"
3665 msgstr "Прикажи изборник боје"
3667 #: ../src/keybindings.c:974
3668 msgid "Keyboard Shortcuts"
3669 msgstr "Тастерске пречице"
3671 #: ../src/keybindings.c:986
3672 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3673 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3675 #: ../src/keyfile.c:1027
3676 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3677 msgstr ""
3679 #: ../src/keyfile.c:1254
3680 msgid "Failed to load one or more session files."
3681 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3683 #: ../src/libmain.c:118
3684 msgid ""
3685 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3686 "with --line)"
3687 msgstr ""
3688 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3690 #: ../src/libmain.c:119
3691 msgid "Use an alternate configuration directory"
3692 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3694 #: ../src/libmain.c:120
3695 msgid "Print internal filetype names"
3696 msgstr ""
3698 #: ../src/libmain.c:121
3699 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3700 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3702 #: ../src/libmain.c:122
3703 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3704 msgstr ""
3706 #: ../src/libmain.c:124
3707 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3708 msgstr ""
3709 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3711 #: ../src/libmain.c:125
3712 msgid ""
3713 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3714 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3716 #: ../src/libmain.c:126
3717 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3718 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3720 #: ../src/libmain.c:128
3721 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3722 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3724 #: ../src/libmain.c:129
3725 msgid "Don't show message window at startup"
3726 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3728 #: ../src/libmain.c:130
3729 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3730 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3732 #: ../src/libmain.c:132
3733 msgid "Don't load plugins"
3734 msgstr "Не учитавај прикључке"
3736 #: ../src/libmain.c:134
3737 msgid "Print Geany's installation prefix"
3738 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3740 #: ../src/libmain.c:135
3741 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3742 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3744 #: ../src/libmain.c:136
3745 msgid "Don't load the previous session's files"
3746 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3748 #: ../src/libmain.c:138
3749 msgid "Don't load terminal support"
3750 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3752 #: ../src/libmain.c:139
3753 msgid "Filename of libvte.so"
3754 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3756 #: ../src/libmain.c:141
3757 msgid "Be verbose"
3758 msgstr "Будите опширнији"
3760 #: ../src/libmain.c:142
3761 msgid "Show version and exit"
3762 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3764 #: ../src/libmain.c:525
3765 msgid "[FILES...]"
3766 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3768 #. note for translators: library versions are printed after this
3769 #: ../src/libmain.c:559
3770 #, c-format
3771 msgid "built on %s with "
3772 msgstr "изграђено на %s са"
3774 #: ../src/libmain.c:652
3775 msgid "Move it now?"
3776 msgstr "Да померим сада?"
3778 #: ../src/libmain.c:654
3779 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3780 msgstr ""
3781 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3783 #: ../src/libmain.c:663
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3787 "\"."
3788 msgstr ""
3789 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3791 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3792 #. * describes why moving the dir didn't work
3793 #: ../src/libmain.c:673
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3797 "Please move manually the directory to the new location."
3798 msgstr ""
3799 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3800 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3802 #: ../src/libmain.c:755
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3806 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3807 "Start Geany anyway?"
3808 msgstr ""
3809 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3810 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3811 "фасцикле.\n"
3812 "Без обзира покрени Geany?"
3814 #: ../src/libmain.c:1154
3815 #, c-format
3816 msgid "This is Geany %s."
3817 msgstr "Ово је Geany %s."
3819 #: ../src/libmain.c:1156
3820 #, c-format
3821 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3822 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3824 #: ../src/libmain.c:1380
3825 msgid "Do you really want to quit?"
3826 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3828 #: ../src/libmain.c:1418
3829 msgid "Configuration files reloaded."
3830 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3832 #: ../src/log.c:186
3833 msgid "Debug Messages"
3834 msgstr "Поруке о грешкама"
3836 #: ../src/log.c:188
3837 msgid "Cl_ear"
3838 msgstr "Оч_исти"
3840 #: ../src/msgwindow.c:177
3841 msgid "Status messages"
3842 msgstr "Статусне поруке"
3844 #: ../src/msgwindow.c:582
3845 msgid "C_opy"
3846 msgstr "У_множи"
3848 #: ../src/msgwindow.c:591
3849 msgid "Copy _All"
3850 msgstr "Умножи _све"
3852 #: ../src/msgwindow.c:621
3853 msgid "_Hide Message Window"
3854 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3856 #: ../src/msgwindow.c:677
3857 #, c-format
3858 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3859 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3861 #: ../src/msgwindow.c:1109
3862 msgid "The document has been closed."
3863 msgstr "Документ је затворен."
3865 #: ../src/notebook.c:199
3866 msgid "Switch to Document"
3867 msgstr "Пређи на документ"
3869 #: ../src/notebook.c:451
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Open in New _Window"
3872 msgstr "Отвори у _Geany"
3874 #: ../src/plugins.c:223
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3878 "please recompile it."
3879 msgstr ""
3880 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3881 "рекомпајлирајте га."
3883 #: ../src/plugins.c:1228
3884 msgid "_Plugin Manager"
3885 msgstr "_Менаџер прикључака"
3887 #: ../src/plugins.c:1607
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3891 "i>\n"
3892 msgstr ""
3894 #. Four allocations is less than ideal but meh
3895 #: ../src/plugins.c:1609
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Version:\t%s\n"
3899 "Author(s):\t%s\n"
3900 "Filename:\t%s"
3901 msgstr ""
3902 "Верзија:\t%s\n"
3903 "Аутор(и):\t%s\n"
3904 "Име фајла:\t%s"
3906 #: ../src/plugins.c:1637
3907 msgid "No plugins available."
3908 msgstr "Прикључци нису доступни."
3910 #: ../src/plugins.c:1769
3911 msgid "Active"
3912 msgstr "Активан"
3914 #: ../src/plugins.c:1776
3915 msgid "Plugin"
3916 msgstr "Прикључак"
3918 #: ../src/plugins.c:1883
3919 msgid "Plugins"
3920 msgstr "Прикључци"
3922 #: ../src/plugins.c:1924
3923 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3924 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3926 #: ../src/pluginutils.c:396
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3930 #: ../src/prefs.c:180
3931 msgid "Grab Key"
3932 msgstr "Убаци кључ"
3934 #: ../src/prefs.c:186
3935 #, c-format
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3939 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3940 msgid "_Expand All"
3941 msgstr "_Прошири све"
3943 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3944 msgid "_Collapse All"
3945 msgstr "_Скупи све"
3947 #: ../src/prefs.c:290
3948 msgid "Action"
3949 msgstr "Акција"
3951 #: ../src/prefs.c:295
3952 msgid "Shortcut"
3953 msgstr "Пречица"
3955 #: ../src/prefs.c:1480
3956 msgid "_Allow"
3957 msgstr "_Допусти"
3959 #: ../src/prefs.c:1482
3960 msgid "_Override"
3961 msgstr "_Препиши"
3963 #: ../src/prefs.c:1483
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Препиши тај кључ?"
3967 #: ../src/prefs.c:1484
3968 #, c-format
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3973 #. page Tools
3974 #: ../src/prefs.c:1693
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3976 msgstr ""
3977 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3979 #. page Templates
3980 #: ../src/prefs.c:1698
3981 msgid ""
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3983 "details."
3984 msgstr ""
3985 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3986 "за детаље."
3988 #. page Keybindings
3989 #: ../src/prefs.c:1703
3990 msgid ""
3991 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3992 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3993 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3994 msgstr ""
3995 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3996 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3997 "измену пречице директно."
3999 #. page Editor->Indentation
4000 #: ../src/prefs.c:1708
4001 msgid ""
4002 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4003 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4004 msgstr ""
4005 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4006 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4008 #: ../src/printing.c:164
4009 #, c-format
4010 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4011 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4013 #: ../src/printing.c:234
4014 msgid "Document Setup"
4015 msgstr "Подешавање документа"
4017 #: ../src/printing.c:269
4018 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4019 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4021 #: ../src/printing.c:421
4022 msgid "Paginating"
4023 msgstr "Обележавање страна"
4025 #: ../src/printing.c:445
4026 #, c-format
4027 msgid "Page %d of %d"
4028 msgstr "Страна %d од %d"
4030 #: ../src/printing.c:501
4031 #, c-format
4032 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4033 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4035 #: ../src/printing.c:503
4036 #, c-format
4037 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4038 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4040 #: ../src/printing.c:554
4041 #, c-format
4042 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4043 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4045 #: ../src/printing.c:592
4046 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4047 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4049 #: ../src/printing.c:600
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4053 "\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4057 "\n"
4058 "%s"
4060 #: ../src/printing.c:615
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid ""
4063 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4064 "Preferences."
4065 msgstr ""
4066 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4067 "Подешавањима)"
4069 #: ../src/printing.c:622
4070 #, c-format
4071 msgid "File %s printed."
4072 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4074 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4075 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4076 #: ../src/project.c:100
4077 msgid "projects"
4078 msgstr "пројекти"
4080 #: ../src/project.c:135
4081 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4082 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4084 #: ../src/project.c:153
4085 msgid "New Project"
4086 msgstr "Нови пројекат"
4088 #: ../src/project.c:158
4089 msgid "C_reate"
4090 msgstr "К_реирај"
4092 #: ../src/project.c:176
4093 msgid "Project name"
4094 msgstr "Име пројекта"
4096 #: ../src/project.c:188
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4100 "should normally have the \"%s\" extension."
4101 msgstr ""
4102 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4103 "има \"%s\" проширење."
4105 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4106 msgid "Choose Project Base Path"
4107 msgstr "Одабери путању пројекта"
4109 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4110 msgid "Project file could not be written"
4111 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4113 #: ../src/project.c:256
4114 #, c-format
4115 msgid "Project \"%s\" created."
4116 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4118 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4119 #, c-format
4120 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4121 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4123 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4124 msgid "Open Project"
4125 msgstr "Отвори пројекат"
4127 #: ../src/project.c:354
4128 msgid "Project files"
4129 msgstr "Фајлови пројекта"
4131 #: ../src/project.c:416
4132 #, c-format
4133 msgid "Project \"%s\" closed."
4134 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4136 #: ../src/project.c:624
4137 #, c-format
4138 msgid "Project \"%s\" saved."
4139 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4141 #: ../src/project.c:657
4142 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4143 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4145 #: ../src/project.c:658
4146 #, c-format
4147 msgid "The '%s' project is open."
4148 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4150 #: ../src/project.c:707
4151 msgid "The specified project name is too short."
4152 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4154 #: ../src/project.c:713
4155 #, c-format
4156 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4157 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4159 #: ../src/project.c:725
4160 msgid "You have specified an invalid project filename."
4161 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4163 #: ../src/project.c:748
4164 msgid "Create the project's base path directory?"
4165 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4167 #: ../src/project.c:749
4168 #, c-format
4169 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4170 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4172 #: ../src/project.c:758
4173 #, c-format
4174 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4175 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4177 #: ../src/project.c:771
4178 #, c-format
4179 msgid "Project file could not be written (%s)."
4180 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4182 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4183 msgid "_Replace"
4184 msgstr "_Замени"
4186 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4187 #, c-format
4188 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4189 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4191 #. initialise the dialog
4192 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4193 msgid "Choose Project Filename"
4194 msgstr "Изаберите има пројекта"
4196 #: ../src/project.c:1011
4197 #, c-format
4198 msgid "Project \"%s\" opened."
4199 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4201 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4202 msgid "_Use regular expressions"
4203 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4205 #: ../src/search.c:311
4206 msgid ""
4207 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4208 "regular expressions, please read the documentation."
4209 msgstr ""
4210 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4211 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4213 #: ../src/search.c:316
4214 msgid "Use _escape sequences"
4215 msgstr ""
4217 #: ../src/search.c:320
4218 msgid ""
4219 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4220 "corresponding control characters"
4221 msgstr ""
4223 #: ../src/search.c:323
4224 msgid "Use multi-line matchin_g"
4225 msgstr ""
4227 #: ../src/search.c:328
4228 msgid ""
4229 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4230 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4231 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4232 "characters by the pattern."
4233 msgstr ""
4235 #: ../src/search.c:341
4236 msgid "Search _backwards"
4237 msgstr ""
4239 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "В_елика и мала слова"
4243 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4244 msgid "Match only a _whole word"
4245 msgstr ""
4247 #: ../src/search.c:355
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4249 msgstr ""
4251 #: ../src/search.c:471
4252 msgid "_Previous"
4253 msgstr "_Претходно"
4255 #: ../src/search.c:476
4256 msgid "_Next"
4257 msgstr "_Наредно"
4259 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4260 msgid "_Search for:"
4261 msgstr "Т_ражи:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:508
4265 msgid "_Find All"
4266 msgstr "_Пронађи све"
4268 #: ../src/search.c:515
4269 msgid "_Mark"
4270 msgstr "_Означено"
4272 #: ../src/search.c:517
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4276 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4277 msgid "In Sessi_on"
4278 msgstr "У _сесији"
4280 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "_У документу"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Затвори _дијалог"
4289 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4293 #: ../src/search.c:632
4294 msgid "Replace & Fi_nd"
4295 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4297 #: ../src/search.c:641
4298 msgid "Replace wit_h:"
4299 msgstr "Замени с_а:"
4301 #. Now add the multiple replace options
4302 #: ../src/search.c:690
4303 msgid "Re_place All"
4304 msgstr "За_мени све"
4306 #: ../src/search.c:707
4307 msgid "In Se_lection"
4308 msgstr "У _избору"
4310 #: ../src/search.c:709
4311 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4312 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4314 #: ../src/search.c:826
4315 msgid "all"
4316 msgstr "све"
4318 #: ../src/search.c:828
4319 msgid "project"
4320 msgstr "пројекат"
4322 #: ../src/search.c:830
4323 msgid "custom"
4324 msgstr "прилагођено"
4326 #: ../src/search.c:834
4327 msgid ""
4328 "All: search all files in the directory\n"
4329 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4330 "Custom: specify file patterns manually"
4331 msgstr ""
4332 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4333 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4334 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4336 #: ../src/search.c:896
4337 msgid "Fi_les:"
4338 msgstr "Фа_јлови"
4340 #: ../src/search.c:908
4341 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4342 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4344 #: ../src/search.c:920
4345 msgid "_Directory:"
4346 msgstr "_Фасцикла:"
4348 #: ../src/search.c:939
4349 msgid "E_ncoding:"
4350 msgstr "Ко_дирање:"
4352 #: ../src/search.c:963
4353 msgid "See grep's manual page for more information"
4354 msgstr ""
4356 #: ../src/search.c:965
4357 msgid "_Recurse in subfolders"
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/search.c:978
4361 msgid "_Invert search results"
4362 msgstr ""
4364 #: ../src/search.c:982
4365 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4366 msgstr ""
4368 #: ../src/search.c:999
4369 msgid "E_xtra options:"
4370 msgstr "Д_одатне опције:"
4372 #: ../src/search.c:1007
4373 msgid "Other options to pass to Grep"
4374 msgstr ""
4376 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4379 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4380 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4381 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4382 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4384 #: ../src/search.c:1425
4385 #, c-format
4386 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4387 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4389 #: ../src/search.c:1616
4390 msgid "Invalid directory for find in files."
4391 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4393 #: ../src/search.c:1633
4394 msgid "No text to find."
4395 msgstr "Нема пронађеног текста."
4397 #: ../src/search.c:1709
4398 msgid "Searching..."
4399 msgstr "Претраживање..."
4401 #: ../src/search.c:1711
4402 #, c-format
4403 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4404 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4406 #: ../src/search.c:1719
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid ""
4409 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4410 msgstr ""
4411 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4412 "Подешавањима)"
4414 #: ../src/search.c:1759
4415 #, c-format
4416 msgid "Could not open directory (%s)"
4417 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4419 #: ../src/search.c:1849
4420 msgid "Search failed."
4421 msgstr "Неуспела претрага."
4423 #: ../src/search.c:1873
4424 #, c-format
4425 msgid "Search completed with %d match."
4426 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4427 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4428 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4429 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4431 #: ../src/search.c:1881
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Без пронађених подударања."
4435 #: ../src/search.c:1910
4436 #, c-format
4437 msgid "Bad regex: %s"
4438 msgstr ""
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:237
4442 msgid ""
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4444 "another user.\n"
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4446 msgstr ""
4448 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4449 msgid "Text ended before matching quote was found"
4450 msgstr ""
4452 #. TL note: from glib
4453 #: ../src/spawn.c:130
4454 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4455 msgstr ""
4457 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4458 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4459 msgstr ""
4461 #: ../src/spawn.c:258
4462 #, fuzzy
4463 msgid "Program not found"
4464 msgstr "Команда не постоји"
4466 #: ../src/spawn.c:672
4467 #, fuzzy
4468 msgid "Failed to change to the working directory"
4469 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4471 #: ../src/spawn.c:677
4472 msgid "Unknown error executing child process"
4473 msgstr ""
4475 #: ../src/stash.c:1177
4476 msgid "Value"
4477 msgstr "Вредност"
4479 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4480 msgid "Chapter"
4481 msgstr "Одељак"
4483 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4484 msgid "Section"
4485 msgstr "Секција"
4487 #: ../src/symbols.c:550
4488 msgid "Sect1"
4489 msgstr "Секц1"
4491 #: ../src/symbols.c:551
4492 msgid "Sect2"
4493 msgstr "Секц2"
4495 #: ../src/symbols.c:552
4496 msgid "Sect3"
4497 msgstr "Секц3"
4499 #: ../src/symbols.c:553
4500 msgid "Appendix"
4501 msgstr ""
4503 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4504 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4505 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4506 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4507 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4508 msgid "Other"
4509 msgstr "Остало"
4511 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4512 msgid "Module"
4513 msgstr "Модул"
4515 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4516 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4517 #: ../src/symbols.c:856
4518 msgid "Types"
4519 msgstr "Типови"
4521 #: ../src/symbols.c:562
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Type constructors"
4524 msgstr "Сарадници"
4526 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4527 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4528 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4529 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4530 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4531 msgid "Functions"
4532 msgstr "Функције"
4534 #: ../src/symbols.c:568
4535 msgid "Program"
4536 msgstr "Програм"
4538 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4539 msgid "Sections"
4540 msgstr "Одељци"
4542 #: ../src/symbols.c:571
4543 msgid "Paragraph"
4544 msgstr "Параграф"
4546 #: ../src/symbols.c:572
4547 msgid "Group"
4548 msgstr "Група"
4550 #: ../src/symbols.c:573
4551 msgid "Data"
4552 msgstr "Датум"
4554 #: ../src/symbols.c:579
4555 msgid "Keys"
4556 msgstr "Кључеви"
4558 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4559 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4560 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4561 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4562 msgid "Variables"
4563 msgstr "Променљиве"
4565 #: ../src/symbols.c:593
4566 msgid "Environment"
4567 msgstr "Окружење"
4569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4570 msgid "Subsection"
4571 msgstr "Подсекција"
4573 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4574 msgid "Subsubsection"
4575 msgstr "Делови подсекције"
4577 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4578 msgid "Structures"
4579 msgstr "Структуре"
4581 #: ../src/symbols.c:614
4582 msgid "Parts"
4583 msgstr ""
4585 #: ../src/symbols.c:615
4586 msgid "Assembly"
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/symbols.c:616
4590 msgid "Steps"
4591 msgstr ""
4593 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4594 msgid "Modules"
4595 msgstr "Модули"
4597 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4598 msgid "Traits"
4599 msgstr ""
4601 #: ../src/symbols.c:634
4602 msgid "Implementations"
4603 msgstr "Увлачење"
4605 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4606 msgid "Typedefs / Enums"
4607 msgstr ""
4609 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4610 #: ../src/symbols.c:902
4611 msgid "Macros"
4612 msgstr "Макрои"
4614 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4615 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4616 msgid "Methods"
4617 msgstr "Методе"
4619 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4620 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4621 msgid "Package"
4622 msgstr "Пакет"
4624 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4625 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4626 #: ../src/symbols.c:892
4627 msgid "Interfaces"
4628 msgstr "Сучеља"
4630 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4631 #, fuzzy
4632 msgid "Structs"
4633 msgstr "Структуре"
4635 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4636 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4637 msgid "Constants"
4638 msgstr "Константе"
4640 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4641 msgid "Members"
4642 msgstr "Чланови"
4644 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4645 msgid "Labels"
4646 msgstr "Ознаке"
4648 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Namespaces"
4651 msgstr "Име простора"
4653 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4654 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4655 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4656 msgid "Classes"
4657 msgstr "Класе"
4659 #: ../src/symbols.c:688
4660 msgid "Anchors"
4661 msgstr ""
4663 #: ../src/symbols.c:689
4664 msgid "H1 Headings"
4665 msgstr "H1 Заглавља"
4667 #: ../src/symbols.c:690
4668 msgid "H2 Headings"
4669 msgstr "H2 Заглавља"
4671 #: ../src/symbols.c:691
4672 msgid "H3 Headings"
4673 msgstr "H3 Заглавља"
4675 #: ../src/symbols.c:699
4676 #, fuzzy
4677 msgid "ID Selectors"
4678 msgstr "У _избору"
4680 #: ../src/symbols.c:700
4681 #, fuzzy
4682 msgid "Type Selectors"
4683 msgstr "Изабери"
4685 #: ../src/symbols.c:719
4686 msgid "Section Level 1"
4687 msgstr "Секција нивоа 1"
4689 #: ../src/symbols.c:720
4690 msgid "Section Level 2"
4691 msgstr "Секција нивоа 2"
4693 #: ../src/symbols.c:721
4694 msgid "Section Level 3"
4695 msgstr "Секција нивоа 3"
4697 #: ../src/symbols.c:722
4698 msgid "Section Level 4"
4699 msgstr "Секција нивоа 4"
4701 #: ../src/symbols.c:731
4702 msgid "Singletons"
4703 msgstr ""
4705 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4706 #, fuzzy
4707 msgid "Procedures"
4708 msgstr "Функције / Процедуре"
4710 #: ../src/symbols.c:753
4711 msgid "Imports"
4712 msgstr "Увози"
4714 #: ../src/symbols.c:761
4715 msgid "Entities"
4716 msgstr "Ентитети"
4718 #: ../src/symbols.c:762
4719 msgid "Architectures"
4720 msgstr "Архитектуре"
4722 #: ../src/symbols.c:764
4723 msgid "Functions / Procedures"
4724 msgstr "Функције / Процедуре"
4726 #: ../src/symbols.c:765
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Variables / Signals"
4729 msgstr "Променљиве"
4731 #: ../src/symbols.c:766
4732 msgid "Processes / Blocks / Components"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/symbols.c:774
4736 msgid "Events"
4737 msgstr "Догађаји"
4739 #: ../src/symbols.c:776
4740 #, fuzzy
4741 msgid "Functions / Tasks"
4742 msgstr "Функције"
4744 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4745 msgid "Enums"
4746 msgstr ""
4748 #: ../src/symbols.c:838
4749 msgid "Programs"
4750 msgstr "Програми"
4752 #: ../src/symbols.c:840
4753 #, fuzzy
4754 msgid "Functions / Subroutines"
4755 msgstr "Функције / Процедуре"
4757 #: ../src/symbols.c:843
4758 msgid "Components"
4759 msgstr "Компоненте"
4761 #: ../src/symbols.c:844
4762 msgid "Blocks"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:855
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Defines"
4768 msgstr "Линија:"
4770 #: ../src/symbols.c:862
4771 msgid "Targets"
4772 msgstr "Циљеви"
4774 #: ../src/symbols.c:871
4775 msgid "Indexes"
4776 msgstr "Индекси"
4778 #: ../src/symbols.c:872
4779 #, fuzzy
4780 msgid "Tables"
4781 msgstr "Променљиве"
4783 #: ../src/symbols.c:873
4784 msgid "Triggers"
4785 msgstr ""
4787 #: ../src/symbols.c:874
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Views"
4790 msgstr "Поглед"
4792 #: ../src/symbols.c:906
4793 msgid "Extern Variables"
4794 msgstr "Променљиве"
4796 #: ../src/symbols.c:1670
4797 #, c-format
4798 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4799 msgstr ""
4801 #: ../src/symbols.c:1696
4802 #, fuzzy, c-format
4803 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4804 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4806 #: ../src/symbols.c:1703
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4810 "\n"
4811 msgstr ""
4813 #: ../src/symbols.c:1704
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "Example:\n"
4817 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4818 "gtk/gtk.h\n"
4819 msgstr ""
4820 "Пример:\n"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4822 "gtk/gtk.h\n"
4824 #: ../src/symbols.c:1718
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Load Tags File"
4827 msgstr "Учитај ознаке"
4829 #: ../src/symbols.c:1725
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4832 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4834 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4835 #: ../src/symbols.c:1745
4836 #, c-format
4837 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4838 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4840 #: ../src/symbols.c:1748
4841 #, c-format
4842 msgid "Could not load tags file '%s'."
4843 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4845 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4846 #: ../src/symbols.c:1983
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4849 msgstr "<b>Приказ</b>"
4851 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4852 #: ../src/symbols.c:1986
4853 #, c-format
4854 msgid "%s: %lu"
4855 msgstr ""
4857 #: ../src/symbols.c:2161
4858 #, fuzzy, c-format
4859 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4860 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4862 #: ../src/symbols.c:2163
4863 #, c-format
4864 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4865 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4867 #: ../src/symbols.c:2540
4868 msgid "Sort by _Name"
4869 msgstr "Сортирај по _имену"
4871 #: ../src/symbols.c:2547
4872 msgid "Sort by _Appearance"
4873 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4875 #: ../src/templates.c:83
4876 #, c-format
4877 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4878 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4880 #: ../src/templates.c:620
4881 #, c-format
4882 msgid ""
4883 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4884 "template."
4885 msgstr ""
4887 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4888 #: ../src/toolbar.c:58
4889 msgid "Save the current file"
4890 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4892 #: ../src/toolbar.c:60
4893 msgid "Save all open files"
4894 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4896 #: ../src/toolbar.c:61
4897 msgid "Reload the current file from disk"
4898 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4900 #: ../src/toolbar.c:62
4901 msgid "Close the current file"
4902 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4904 #: ../src/toolbar.c:63
4905 msgid "Close all open files"
4906 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4908 #: ../src/toolbar.c:64
4909 msgid "Cut the current selection"
4910 msgstr "Исеци тренутни избор"
4912 #: ../src/toolbar.c:65
4913 msgid "Copy the current selection"
4914 msgstr "Копирај тренутни избор"
4916 #: ../src/toolbar.c:66
4917 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4918 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4920 #: ../src/toolbar.c:67
4921 msgid "Delete the current selection"
4922 msgstr "Обриши тренутни избор"
4924 #: ../src/toolbar.c:68
4925 msgid "Undo the last modification"
4926 msgstr "Претходна измена"
4928 #: ../src/toolbar.c:69
4929 msgid "Redo the last modification"
4930 msgstr "Врати на последњу измену"
4932 #: ../src/toolbar.c:72
4933 msgid "Compile the current file"
4934 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4936 #: ../src/toolbar.c:73
4937 msgid "Run or view the current file"
4938 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4940 #: ../src/toolbar.c:74
4941 msgid ""
4942 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4943 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4945 #: ../src/toolbar.c:75
4946 msgid "Zoom in the text"
4947 msgstr "Повећај увеличање текста"
4949 #: ../src/toolbar.c:76
4950 msgid "Zoom out the text"
4951 msgstr "Смањи увеличање текста"
4953 #: ../src/toolbar.c:77
4954 msgid "Decrease indentation"
4955 msgstr "Смањи увлачење"
4957 #: ../src/toolbar.c:78
4958 msgid "Increase indentation"
4959 msgstr "Повећај увлачење"
4961 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Find the entered text in the current file"
4963 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4965 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4966 msgid "Jump to the entered line number"
4967 msgstr ""
4969 #: ../src/toolbar.c:81
4970 msgid "Show the preferences dialog"
4971 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4973 #: ../src/toolbar.c:82
4974 msgid "Quit Geany"
4975 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4977 #: ../src/toolbar.c:83
4978 msgid "Print document"
4979 msgstr "Штампај документ"
4981 #: ../src/toolbar.c:84
4982 msgid "Replace text in the current document"
4983 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4985 #: ../src/toolbar.c:360
4986 msgid "Create a new file"
4987 msgstr "Креирај нови фајл"
4989 #: ../src/toolbar.c:361
4990 msgid "Create a new file from a template"
4991 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4993 #: ../src/toolbar.c:368
4994 msgid "Open an existing file"
4995 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4997 #: ../src/toolbar.c:369
4998 msgid "Open a recent file"
4999 msgstr "Отвори недавни фајл"
5001 #: ../src/toolbar.c:377
5002 msgid "Choose more build actions"
5003 msgstr "Одабери више радњи"
5005 #: ../src/toolbar.c:384
5006 msgid "Search Field"
5007 msgstr "Поље претраге"
5009 #: ../src/toolbar.c:394
5010 msgid "Goto Field"
5011 msgstr ""
5013 #: ../src/toolbar.c:586
5014 msgid "Separator"
5015 msgstr "Размак"
5017 #: ../src/toolbar.c:587
5018 msgid "--- Separator ---"
5019 msgstr "--- Размак ---"
5021 #: ../src/toolbar.c:959
5022 msgid ""
5023 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5024 "and drop."
5025 msgstr ""
5027 #: ../src/toolbar.c:975
5028 msgid "Available Items"
5029 msgstr "Доступне ставке"
5031 #: ../src/toolbar.c:996
5032 msgid "Displayed Items"
5033 msgstr "Приказане ставке"
5035 #: ../src/tools.c:86
5036 #, c-format
5037 msgid "Invalid command: %s"
5038 msgstr "Оштећене команде: %s"
5040 #: ../src/tools.c:217
5041 #, c-format
5042 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5043 msgstr ""
5045 #: ../src/tools.c:225
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5049 "changed. Error message: %s"
5050 msgstr ""
5052 #: ../src/tools.c:233
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5054 msgstr ""
5056 #: ../src/tools.c:242
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid ""
5059 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5060 "Commands."
5061 msgstr ""
5062 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5063 "Подешавањима)"
5065 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5066 msgid "Set Custom Commands"
5067 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5069 #: ../src/tools.c:365
5070 msgid ""
5071 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5072 "of the command replaces the current selection."
5073 msgstr ""
5075 #: ../src/tools.c:379
5076 msgid "ID"
5077 msgstr "ИД"
5079 #: ../src/tools.c:597
5080 msgid "No custom commands defined."
5081 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5083 #: ../src/tools.c:695
5084 msgid "Word Count"
5085 msgstr "Број речи"
5087 #: ../src/tools.c:704
5088 msgid "selection"
5089 msgstr "избор"
5091 #: ../src/tools.c:709
5092 msgid "whole document"
5093 msgstr "цео документ"
5095 #: ../src/tools.c:718
5096 msgid "Range:"
5097 msgstr "Растојање:"
5099 #: ../src/tools.c:730
5100 msgid "Lines:"
5101 msgstr "Линија:"
5103 #: ../src/tools.c:744
5104 msgid "Words:"
5105 msgstr "Речи:"
5107 #: ../src/tools.c:758
5108 msgid "Characters:"
5109 msgstr "Знакова:"
5111 #: ../src/sidebar.c:178
5112 #, fuzzy
5113 msgid "No symbols found"
5114 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5116 #: ../src/sidebar.c:602
5117 msgid "Show S_ymbol List"
5118 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5120 #: ../src/sidebar.c:614
5121 msgid "Show _Document List"
5122 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5124 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5125 msgid "H_ide Sidebar"
5126 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5128 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5129 msgid "_Find in Files..."
5130 msgstr "Пронађи у фајловима"
5132 #: ../src/sidebar.c:741
5133 msgid "Show _Paths"
5134 msgstr "Прикажи _путању"
5136 #: ../src/ui_utils.c:64
5137 msgid ""
5138 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5139 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5140 msgstr ""
5142 #. L = lines
5143 #: ../src/ui_utils.c:240
5144 #, c-format
5145 msgid "%dL"
5146 msgstr "%dL"
5148 #. RO = read-only
5149 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5150 msgid "RO "
5151 msgstr "RO·"
5153 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5154 #: ../src/ui_utils.c:252
5155 msgid "OVR"
5156 msgstr "OVR"
5158 #: ../src/ui_utils.c:252
5159 msgid "INS"
5160 msgstr "INS"
5162 #: ../src/ui_utils.c:266
5163 msgid "TAB"
5164 msgstr "TAB"
5166 #. SP = space
5167 #: ../src/ui_utils.c:269
5168 msgid "SP"
5169 msgstr "SP"
5171 #. T/S = tabs and spaces
5172 #: ../src/ui_utils.c:272
5173 msgid "T/S"
5174 msgstr "T/S"
5176 #: ../src/ui_utils.c:280
5177 msgid "MOD"
5178 msgstr "MOD"
5180 #: ../src/ui_utils.c:408
5181 msgid " (new instance)"
5182 msgstr " (нови пример)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:438
5185 #, c-format
5186 msgid "Font updated (%s)."
5187 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:683
5190 msgid "C Standard Library"
5191 msgstr "C стандардна библиотека"
5193 #: ../src/ui_utils.c:684
5194 msgid "ISO C99"
5195 msgstr "ISO·C99"
5197 #: ../src/ui_utils.c:685
5198 msgid "C++ (C Standard Library)"
5199 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:686
5202 msgid "C++ Standard Library"
5203 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5205 #: ../src/ui_utils.c:687
5206 msgid "C++ STL"
5207 msgstr "C++·STL"
5209 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5210 msgid "dd.mm.yyyy"
5211 msgstr "dd.mm.yyyy."
5213 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5214 msgid "mm.dd.yyyy"
5215 msgstr "dd.mm.yyyy."
5217 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5218 msgid "yyyy/mm/dd"
5219 msgstr "yyyy/mm/dd"
5221 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5222 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5223 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5226 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5227 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5229 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5230 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5231 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5233 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5234 msgid "_Use Custom Date Format"
5235 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5237 #: ../src/ui_utils.c:725
5238 msgid "Custom Date Format"
5239 msgstr "Прилагоди формат датума"
5241 #: ../src/ui_utils.c:726
5242 msgid ""
5243 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5244 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5245 msgstr ""
5246 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5247 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5249 #: ../src/ui_utils.c:747
5250 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5251 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:822
5254 msgid "_Set Custom Date Format"
5255 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2005
5258 msgid "Select Folder"
5259 msgstr "Одреди фасциклу"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2005
5262 msgid "Select File"
5263 msgstr "Изабери фајл"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2152
5266 #, fuzzy
5267 msgid "_Filetype Configuration"
5268 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2189
5271 msgid "Save All"
5272 msgstr "Сачувај све"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2190
5275 msgid "Close All"
5276 msgstr "Затвори све"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2424
5279 msgid "Geany cannot start!"
5280 msgstr "Geany се не може покренути!"
5282 #: ../src/utils.c:87
5283 msgid "Select Browser"
5284 msgstr "Одреди прегледач"
5286 #: ../src/utils.c:88
5287 msgid ""
5288 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5289 "another one."
5290 msgstr ""
5291 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5292 "друго."
5294 #: ../src/utils.c:375
5295 msgid "Windows (CRLF)"
5296 msgstr "Windows (CRLF)"
5298 #: ../src/utils.c:376
5299 msgid "Classic Mac (CR)"
5300 msgstr "Mac (CR)"
5302 #: ../src/utils.c:377
5303 msgid "Unix (LF)"
5304 msgstr "Unix (LF)"
5306 #: ../src/utils.c:386
5307 msgid "CRLF"
5308 msgstr "CRLF"
5310 #: ../src/utils.c:387
5311 msgid "CR"
5312 msgstr "CR"
5314 #: ../src/utils.c:388
5315 msgid "LF"
5316 msgstr "LF"
5318 #: ../src/vte.c:489
5319 #, c-format
5320 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5321 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5323 #: ../src/vte.c:638
5324 msgid "_Set Path From Document"
5325 msgstr "_Подеси путању из документа"
5327 #: ../src/vte.c:643
5328 msgid "_Restart Terminal"
5329 msgstr "_Поново покрени терминал"
5331 #: ../src/vte.c:666
5332 msgid "_Input Methods"
5333 msgstr "_Начини уноса"
5335 #: ../src/vte.c:759
5336 msgid ""
5337 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5338 "+C or Enter to clear it)."
5339 msgstr ""
5341 #: ../src/win32.c:211
5342 msgid "Geany project files"
5343 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5345 #: ../src/win32.c:216
5346 msgid "Executables"
5347 msgstr "Извршни"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5350 msgid "Class Builder"
5351 msgstr "Образовање класа"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5354 msgid "Creates source files for new class types."
5355 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5358 msgid "Create Class"
5359 msgstr "Направи класу"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5362 msgid "Create C++ Class"
5363 msgstr "Креирај C++ класу"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5366 msgid "Create GTK+ Class"
5367 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5370 msgid "Create PHP Class"
5371 msgstr "Креирај PHP класу"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5374 msgid "Namespace"
5375 msgstr "Име простора"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5378 msgid "Class"
5379 msgstr "Класа"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5382 msgid "Header file:"
5383 msgstr "Фајл заглавља:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5386 msgid "Source file:"
5387 msgstr "Изворни фајл:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5390 msgid "Inheritance"
5391 msgstr "Наслеђе"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5394 msgid "Base class:"
5395 msgstr "Базна класа:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5398 msgid "Base source:"
5399 msgstr "Извор базе:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5402 msgid "Base header:"
5403 msgstr "Заглавље базе:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5406 msgid "Global"
5407 msgstr "Глобално"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5410 msgid "Base GType:"
5411 msgstr "Тип базе:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5414 msgid "Implements:"
5415 msgstr "Спровести:"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5418 msgid "Options"
5419 msgstr "Могућности"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5422 msgid "Create constructor"
5423 msgstr ""
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5426 msgid "Create destructor"
5427 msgstr ""
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5430 msgid "Is abstract"
5431 msgstr ""
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5434 msgid "Is singleton"
5435 msgstr ""
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5438 msgid "Constructor type:"
5439 msgstr ""
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5442 msgid "Create Cla_ss"
5443 msgstr "Направи _класу"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5446 msgid "_C++ Class..."
5447 msgstr "_C++ класа..."
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5450 msgid "_GTK+ Class..."
5451 msgstr "_GTK+ класа..."
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5454 msgid "_PHP Class..."
5455 msgstr "_PHP класа..."
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "HTML Characters"
5459 msgstr "HTML·знаци"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5462 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5463 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5466 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5467 msgid "The Geany developer team"
5468 msgstr "Geany развојни тим"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5471 msgid "HTML characters"
5472 msgstr "HTML·знаци"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5475 msgid "ISO 8859-1 characters"
5476 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5479 msgid "Greek characters"
5480 msgstr "Грчки карактери"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5483 msgid "Mathematical characters"
5484 msgstr "Математички карактери"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5487 msgid "Technical characters"
5488 msgstr "Технички карактери"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Arrow characters"
5493 msgstr "Грчки карактери"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5496 #, fuzzy
5497 msgid "Punctuation characters"
5498 msgstr "Математички карактери"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5501 msgid "Miscellaneous characters"
5502 msgstr "Остали карактери"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5505 #: ../plugins/saveactions.c:538
5506 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5507 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5510 msgid "Special Characters"
5511 msgstr "Специјални знак"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5514 msgid "_Insert"
5515 msgstr "_Уметни"
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5518 msgid ""
5519 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5520 "the button to insert it at the current cursor position."
5521 msgstr ""
5522 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5523 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5526 msgid "Character"
5527 msgstr "Знак"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5530 msgid "HTML (name)"
5531 msgstr "HTML (име)"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5534 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5535 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5537 #. Add menuitem for html replacement functions
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5539 msgid "_HTML Replacement"
5540 msgstr "_HTML замена"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5543 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5547 msgid "_Replace Characters in Selection"
5548 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5551 msgid "Insert Special HTML Characters"
5552 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "Замени посебне карактере"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5559 msgid "Toggle plugin status"
5560 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5562 #: ../plugins/export.c:37
5563 msgid "Export"
5564 msgstr "Извоз"
5566 #: ../plugins/export.c:37
5567 msgid "Exports the current file into different formats."
5568 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5570 #: ../plugins/export.c:169
5571 msgid "Export File"
5572 msgstr "Извези фајл"
5574 #: ../plugins/export.c:187
5575 msgid "_Insert line numbers"
5576 msgstr "_Убаци број за редове"
5578 #: ../plugins/export.c:189
5579 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5580 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5582 #: ../plugins/export.c:199
5583 msgid "_Use current zoom level"
5584 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5586 #: ../plugins/export.c:201
5587 msgid ""
5588 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5589 msgstr ""
5590 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5592 #: ../plugins/export.c:279
5593 #, c-format
5594 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5595 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5597 #: ../plugins/export.c:281
5598 #, c-format
5599 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5600 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5602 #: ../plugins/export.c:749
5603 msgid "_Export"
5604 msgstr "_Извоз"
5606 #. HTML
5607 #: ../plugins/export.c:756
5608 msgid "As _HTML..."
5609 msgstr "Као _HTML..."
5611 #. LaTeX
5612 #: ../plugins/export.c:762
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Као _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Прегледач фајлова"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5629 #, c-format
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5634 msgid "Open in _Geany"
5635 msgstr "Отвори у _Geany"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Отвори _споља"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5646 msgid "Up"
5647 msgstr "Горе"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5650 msgid "Refresh"
5651 msgstr "Освежи"
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5654 msgid "Home"
5655 msgstr "Матично"
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Подеси путању из документа"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5662 msgid "Filter:"
5663 msgstr "Филтер"
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5666 msgid ""
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5668 "a space."
5669 msgstr ""
5670 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5671 "размаком."
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5678 msgid "Focus Path Entry"
5679 msgstr ""
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Спољна команда:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5689 "wildcards.\n"
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5692 "filename"
5693 msgstr ""
5694 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5695 "%d филтрацију.\n"
5696 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5697 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5700 msgid "Show hidden files"
5701 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5704 msgid "Hide file extensions:"
5705 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5708 msgid "Follow the path of the current file"
5709 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5712 msgid "Use the project's base directory"
5713 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5716 msgid ""
5717 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5718 msgstr ""
5719 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "Save Actions"
5723 msgstr "Сачувај радње"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43
5726 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5727 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5729 #: ../plugins/saveactions.c:175
5730 #, c-format
5731 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5732 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5734 #. it's unlikely that this happens
5735 #: ../plugins/saveactions.c:209
5736 #, c-format
5737 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5738 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5740 #: ../plugins/saveactions.c:234
5741 #, c-format
5742 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5743 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5745 #: ../plugins/saveactions.c:371
5746 #, c-format
5747 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5748 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5749 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5750 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5751 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "Одабери фасциклу"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5763 msgid "Auto Save"
5764 msgstr "Аутоматско чување"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5772 msgid "_Enable"
5773 msgstr "_Омогући"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5780 msgid "seconds"
5781 msgstr "секунде"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:652
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:659
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:679
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "Тренутно чување"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:689
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:720
5804 msgid "Backup Copy"
5805 msgstr "Резервна копија"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:730
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:753
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5813 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:766
5816 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5817 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Split Window"
5821 msgstr "Подели прозор"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Splits the editor view into two windows."
5825 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5828 msgid "Show the current document"
5829 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5833 msgid "_Unsplit"
5834 msgstr "_Поново састави"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5837 msgid "_Split Window"
5838 msgstr "_Подели прозор"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5841 msgid "_Side by Side"
5842 msgstr "_Упоредо"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5845 msgid "_Top and Bottom"
5846 msgstr "_Врх и дно"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5849 msgid "Side by Side"
5850 msgstr "Упоредо"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5853 msgid "Top and Bottom"
5854 msgstr "Врх и дно"
5856 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5857 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5859 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5860 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5862 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5863 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5865 #, fuzzy
5866 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5867 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5869 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5870 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5875 #~ "Preferences)"
5876 #~ msgstr ""
5877 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5878 #~ "Подешавањима)"
5880 #~ msgid ""
5881 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5882 #~ "Preferences)"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5885 #~ "Подешавањима)"
5887 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5888 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5890 #~ msgid ""
5891 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5892 #~ "command."
5893 #~ msgstr ""
5894 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."