1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
11 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
49 #: ../data/geany.glade.h:4
53 #: ../data/geany.glade.h:5
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Конте_кст радње"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Тренутна слова"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Почетак</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgstr "Потврди излаз"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
211 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "<b>Shutdown</b>"
215 msgstr "<b>Гашење</b>"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Startup path:"
219 msgstr "Путања покретања:"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
223 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
225 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Project files:"
229 msgstr "Фајлови пројекта:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid "Path to start in when opening project files"
233 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
235 #: ../data/geany.glade.h:47
236 msgid "Extra plugin path:"
237 msgstr "Путања додатног прикључка:"
239 #: ../data/geany.glade.h:48
241 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
242 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
243 "for plugins. Leave blank to disable."
245 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
246 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
247 "Оставите празно поље за искључење."
249 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgstr "<b>Путање</b>"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
259 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
264 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
268 #: ../data/geany.glade.h:53
269 msgid "Switch to status message list at new message"
272 #: ../data/geany.glade.h:54
274 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
275 "new status message arrives"
278 #: ../data/geany.glade.h:55
279 msgid "Suppress status messages in the status bar"
282 #: ../data/geany.glade.h:56
284 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
285 "in the status messages window."
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Use Windows native dialogs"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
309 #: ../data/geany.glade.h:61
310 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
311 msgstr "<b>Разно</b>"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Always wrap search"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "Always wrap search around the document"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
327 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
338 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
339 "или Замени дијалог и нема избора"
341 #: ../data/geany.glade.h:68
342 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
343 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
345 #: ../data/geany.glade.h:69
346 msgid "<b>Search</b>"
347 msgstr "<b>Претрага</b>"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use project-based session files"
351 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
355 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Пројекти</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Прикажи листу симбола"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Default symbol sorting mode"
399 #: ../data/geany.glade.h:80
401 msgid "Default sorting mode:"
402 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
404 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
408 #: ../data/geany.glade.h:82
411 msgstr "Сортирај по _изгледу"
413 #: ../data/geany.glade.h:83
414 msgid "Show documents list"
415 msgstr "Прикажи листу докумената"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Toggle the documents list on and off"
419 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
423 msgstr "Прикажи бочну траку"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "<b>Sidebar</b>"
431 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "<b>Message window</b>"
435 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
439 msgstr "Листа симбола:"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "Message window:"
443 msgstr "Прозор за поруке:"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Sets the font for the message window"
451 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Sets the font for the symbol list"
455 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the editor font"
459 msgstr "Подеси фонт едитора"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
463 msgstr "<b>Писма</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Show status bar"
467 msgstr "Прикажи статусну траку"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
471 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
473 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Show editor tabs"
479 msgstr "Прикажи картице едитора"
481 #: ../data/geany.glade.h:100
482 msgid "Show close buttons"
483 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
487 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
488 "clicking on it (requires restart of Geany)"
491 #: ../data/geany.glade.h:102
492 msgid "Placement of new file tabs:"
493 msgstr "Постави нове картице:"
495 #: ../data/geany.glade.h:103
496 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "Next to current"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
509 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
515 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
519 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
523 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "<b>Editor tabs</b>"
527 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
531 msgstr "Бочни панел:"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Tab positions</b>"
535 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Notebook tabs"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "Show t_oolbar"
543 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "_Append toolbar to the menu"
547 msgstr "Додај траку алата у мени"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
553 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
554 msgid "Customize Toolbar"
555 msgstr "Прилагоди алатницу"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "System _default"
559 msgstr "Системски _подразумевано"
561 #: ../data/geany.glade.h:119
562 msgid "Images _and text"
563 msgstr "_Слике и текст"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
569 #: ../data/geany.glade.h:121
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "<b>Icon style</b>"
575 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "S_ystem default"
579 msgstr "С_истемски подразумевано"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
583 msgstr "_Мале иконице"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "_Very small icons"
587 msgstr "_Врло мале иконице"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgstr "_Велике иконице"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "<b>Icon size</b>"
595 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "<b>Toolbar</b>"
599 msgstr "<b>Алатница</b>"
601 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
605 #: ../data/geany.glade.h:130
607 msgid "Line wrapping"
608 msgstr "_Прелом редова"
610 #: ../data/geany.glade.h:131
612 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
613 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
614 "disabled on slow machines."
617 #: ../data/geany.glade.h:132
618 msgid "\"Smart\" home key"
619 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
621 #: ../data/geany.glade.h:133
623 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
624 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
625 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
626 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
627 "its current position."
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Искључи превуци и пусти"
634 #: ../data/geany.glade.h:135
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
640 #: ../data/geany.glade.h:136
642 msgstr "Преклапање кода"
644 #: ../data/geany.glade.h:137
645 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 #: ../data/geany.glade.h:138
650 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
651 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
654 #: ../data/geany.glade.h:139
655 msgid "Use indicators to show compile errors"
656 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
660 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
661 "where the compiler found a warning or an error"
664 #: ../data/geany.glade.h:141
665 msgid "Newline strips trailing spaces"
668 #: ../data/geany.glade.h:142
669 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
672 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Line breaking column:"
675 msgstr "Прекид _линије"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
679 msgid "Comment toggle marker:"
680 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
682 #: ../data/geany.glade.h:145
684 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
685 "used to mark the comment as toggled."
688 #: ../data/geany.glade.h:146
689 msgid "<b>Features</b>"
690 msgstr "<b>Могућности</b>"
692 #: ../data/geany.glade.h:147
696 #: ../data/geany.glade.h:148
698 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
699 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
701 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
702 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
704 #: ../data/geany.glade.h:149
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid "The width in chars of a single indent"
712 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid "Auto-indent mode:"
715 msgstr "_Аутоматско увлачење"
717 #: ../data/geany.glade.h:152
718 msgid "Detect type from file"
719 msgstr "Откриј тип из фајла"
721 #: ../data/geany.glade.h:153
724 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
726 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
728 #: ../data/geany.glade.h:154
729 msgid "T_abs and spaces"
730 msgstr "К_артице и размаци"
732 #: ../data/geany.glade.h:155
734 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid "Use spaces when inserting indentation"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Use one tab per indent"
751 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid "Detect width from file"
755 msgstr "Откриј ширину из фајла"
757 #: ../data/geany.glade.h:161
759 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
761 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
763 #: ../data/geany.glade.h:162
767 #: ../data/geany.glade.h:163
769 msgid "Tab key indents"
770 msgstr "Смањи увлачење"
772 #: ../data/geany.glade.h:164
774 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "<b>Indentation</b>"
779 msgstr "<b>Увлачење</b>"
781 #: ../data/geany.glade.h:166
785 #: ../data/geany.glade.h:167
787 msgid "Snippet completion"
790 #: ../data/geany.glade.h:168
792 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
793 "string using a single keypress"
796 #: ../data/geany.glade.h:169
797 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
800 #: ../data/geany.glade.h:170
801 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
804 #: ../data/geany.glade.h:171
805 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
808 #: ../data/geany.glade.h:172
810 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
811 "when a new line is entered inside such a comment"
814 #: ../data/geany.glade.h:173
815 msgid "Autocomplete symbols"
818 #: ../data/geany.glade.h:174
820 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
824 #: ../data/geany.glade.h:175
825 msgid "Autocomplete all words in document"
826 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
828 #: ../data/geany.glade.h:176
829 msgid "Drop rest of word on completion"
830 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
832 #: ../data/geany.glade.h:177
833 msgid "Max. symbol name suggestions:"
836 #: ../data/geany.glade.h:178
837 msgid "Completion list height:"
838 msgstr "Висина листе допуњавања"
840 #: ../data/geany.glade.h:179
841 msgid "Characters to type for autocompletion:"
844 #: ../data/geany.glade.h:180
846 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
847 "autocompletion list"
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Symbol list update frequency:"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
864 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
865 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
866 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "<b>Completions</b>"
871 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid "Parenthesis ( )"
877 #: ../data/geany.glade.h:187
878 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
881 #: ../data/geany.glade.h:188
882 msgid "Curly brackets { }"
885 #: ../data/geany.glade.h:189
886 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
889 #: ../data/geany.glade.h:190
890 msgid "Square brackets [ ]"
893 #: ../data/geany.glade.h:191
894 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
897 #: ../data/geany.glade.h:192
899 msgid "Single quotes ' '"
900 msgstr "Дупли наводници \" \""
902 #: ../data/geany.glade.h:193
903 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
906 #: ../data/geany.glade.h:194
907 msgid "Double quotes \" \""
908 msgstr "Дупли наводници \" \""
910 #: ../data/geany.glade.h:195
911 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
914 #: ../data/geany.glade.h:196
915 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
916 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
918 #: ../data/geany.glade.h:197
922 #: ../data/geany.glade.h:198
923 msgid "Invert syntax highlighting colors"
926 #: ../data/geany.glade.h:199
927 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
930 #: ../data/geany.glade.h:200
931 msgid "Show indentation guides"
932 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
934 #: ../data/geany.glade.h:201
935 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
938 #: ../data/geany.glade.h:202
939 msgid "Show white space"
940 msgstr "Прикажи бели простор"
942 #: ../data/geany.glade.h:203
943 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
944 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
946 #: ../data/geany.glade.h:204
947 msgid "Show line endings"
948 msgstr "Прикажи крајеве линија"
950 #: ../data/geany.glade.h:205
951 msgid "Shows the line ending character"
952 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
954 #: ../data/geany.glade.h:206
955 msgid "Show line numbers"
956 msgstr "Прикажи бројеве линија"
958 #: ../data/geany.glade.h:207
959 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
960 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
962 #: ../data/geany.glade.h:208
963 msgid "Show markers margin"
964 msgstr "Прикажи ивице маркера"
966 #: ../data/geany.glade.h:209
968 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
971 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
974 #: ../data/geany.glade.h:210
975 msgid "Stop scrolling at last line"
978 #: ../data/geany.glade.h:211
979 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
982 #: ../data/geany.glade.h:212
983 msgid "<b>Display</b>"
984 msgstr "<b>Приказ</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:213
990 #: ../data/geany.glade.h:214
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid "Sets the color of the long line marker"
996 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
998 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
999 msgid "Color Chooser"
1002 #: ../data/geany.glade.h:217
1004 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1005 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1006 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1009 #: ../data/geany.glade.h:218
1013 #: ../data/geany.glade.h:219
1015 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1025 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1026 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1027 "proportional fonts)"
1030 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 #: ../data/geany.glade.h:223
1035 msgid "<b>Long line marker</b>"
1036 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1038 #: ../data/geany.glade.h:224
1040 msgstr "Онемогућено"
1042 #: ../data/geany.glade.h:225
1043 msgid "Do not show virtual spaces"
1044 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1046 #: ../data/geany.glade.h:226
1047 msgid "Only for rectangular selections"
1050 #: ../data/geany.glade.h:227
1052 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1056 #: ../data/geany.glade.h:228
1060 #: ../data/geany.glade.h:229
1061 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1064 #: ../data/geany.glade.h:230
1065 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1066 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1068 #: ../data/geany.glade.h:231
1072 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1076 #: ../data/geany.glade.h:233
1077 msgid "Open new documents from the command-line"
1078 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1080 #: ../data/geany.glade.h:234
1081 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1084 #: ../data/geany.glade.h:235
1085 msgid "Default end of line characters:"
1086 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1088 #: ../data/geany.glade.h:236
1089 msgid "<b>New files</b>"
1090 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1092 #: ../data/geany.glade.h:237
1093 msgid "Default encoding (new files):"
1094 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1096 #: ../data/geany.glade.h:238
1097 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1098 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1100 #: ../data/geany.glade.h:239
1101 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1102 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1104 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1107 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1108 "(usually not needed)"
1110 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1111 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:241
1114 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1115 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1117 #: ../data/geany.glade.h:242
1118 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1120 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1122 #: ../data/geany.glade.h:243
1123 msgid "<b>Encodings</b>"
1124 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Ensure new line at file end"
1128 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1134 #: ../data/geany.glade.h:246
1136 msgid "Ensure consistent line endings"
1137 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1139 #: ../data/geany.glade.h:247
1141 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1142 "mixed line endings in the same file"
1145 #: ../data/geany.glade.h:248
1146 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1149 #: ../data/geany.glade.h:249
1150 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1153 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1154 msgid "Replace tabs with space"
1155 msgstr "Замени картице са размацима"
1157 #: ../data/geany.glade.h:251
1158 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1159 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1161 #: ../data/geany.glade.h:252
1162 msgid "<b>Saving files</b>"
1163 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:253
1166 msgid "Recent files list length:"
1167 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Disk check timeout:"
1175 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:256
1179 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1180 "disables checking."
1183 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1184 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1188 #: ../data/geany.glade.h:258
1192 #: ../data/geany.glade.h:259
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1199 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1203 #: ../data/geany.glade.h:262
1204 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1205 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1207 #: ../data/geany.glade.h:263
1211 #: ../data/geany.glade.h:264
1212 msgid "<b>Tool paths</b>"
1213 msgstr "b>Путања алата</b>"
1215 #: ../data/geany.glade.h:265
1216 msgid "Context action:"
1217 msgstr "Контекст радње:"
1219 #: ../data/geany.glade.h:267
1222 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1223 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1227 #: ../data/geany.glade.h:268
1228 msgid "<b>Commands</b>"
1229 msgstr "<b>Команде</b>"
1231 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1235 #: ../data/geany.glade.h:270
1236 msgid "email address of the developer"
1237 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1239 #: ../data/geany.glade.h:271
1240 msgid "Initials of the developer name"
1241 msgstr "Иницијали имена програмера"
1243 #: ../data/geany.glade.h:272
1244 msgid "Initial version:"
1245 msgstr "Почетна верзија:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:273
1248 msgid "Version number, which a new file initially has"
1249 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1251 #: ../data/geany.glade.h:274
1252 msgid "Company name"
1253 msgstr "Име компаније"
1255 #: ../data/geany.glade.h:275
1259 #: ../data/geany.glade.h:276
1263 #: ../data/geany.glade.h:277
1264 msgid "Mail address:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:278
1271 #: ../data/geany.glade.h:279
1272 msgid "The name of the developer"
1273 msgstr "Име програмера:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:280
1279 #: ../data/geany.glade.h:281
1283 #: ../data/geany.glade.h:282
1284 msgid "Date & time:"
1285 msgstr "Датум и време:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:283
1290 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1291 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1293 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1296 #: ../data/geany.glade.h:284
1299 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1300 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1302 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1314 #: ../data/geany.glade.h:286
1315 msgid "<b>Template data</b>"
1316 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1322 #: ../data/geany.glade.h:288
1326 #: ../data/geany.glade.h:289
1327 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1328 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1330 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1331 #: ../src/prefs.c:1612
1335 #: ../data/geany.glade.h:291
1339 #: ../data/geany.glade.h:293
1341 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1344 #: ../data/geany.glade.h:294
1345 msgid "Use an external command for printing"
1346 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1348 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1349 msgid "Print line numbers"
1350 msgstr "Штампај бројеве редова"
1352 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1354 msgid "Add line numbers to the printed page"
1355 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1357 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1358 msgid "Print page numbers"
1359 msgstr "Штампај бројеве страница"
1361 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1363 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1364 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1366 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1367 msgid "Print page header"
1368 msgstr "Штампај заглавље стране"
1370 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1372 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1373 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1375 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1376 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1378 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1379 msgid "Use the basename of the printed file"
1380 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1382 #: ../data/geany.glade.h:302
1383 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1384 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1386 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1387 msgid "Date format:"
1388 msgstr "Формат датума:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1392 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1393 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1394 "with the ANSI C strftime function."
1396 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1399 #: ../data/geany.glade.h:305
1400 msgid "Use native GTK printing"
1401 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1403 #: ../data/geany.glade.h:306
1404 msgid "<b>Printing</b>"
1405 msgstr "<b>Штампање</b>"
1407 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1411 #: ../data/geany.glade.h:308
1415 #: ../data/geany.glade.h:309
1416 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1417 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1419 #: ../data/geany.glade.h:310
1420 msgid "Choose Terminal Font"
1421 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1423 #: ../data/geany.glade.h:311
1424 msgid "Foreground color:"
1425 msgstr "Боја текста:"
1427 #: ../data/geany.glade.h:312
1428 msgid "Background color:"
1429 msgstr "Боја позадине:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:313
1432 msgid "Background image:"
1433 msgstr "Слика у позадини:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:314
1436 msgid "Scrollback lines:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:315
1441 msgstr "Командна линија:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1444 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1445 msgstr "Подеси предњу боју текста у виџету терминала"
1447 #: ../data/geany.glade.h:317
1448 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1451 #: ../data/geany.glade.h:318
1452 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1453 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1455 #: ../data/geany.glade.h:319
1458 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1460 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1465 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1467 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid "Scroll on keystroke"
1473 #: ../data/geany.glade.h:322
1474 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1477 #: ../data/geany.glade.h:323
1478 msgid "Scroll on output"
1481 #: ../data/geany.glade.h:324
1482 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1485 #: ../data/geany.glade.h:325
1486 msgid "Cursor blinks"
1489 #: ../data/geany.glade.h:326
1490 msgid "Whether to blink the cursor"
1493 #: ../data/geany.glade.h:327
1494 msgid "Override Geany keybindings"
1495 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1497 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1504 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1508 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1509 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1513 #: ../data/geany.glade.h:331
1514 msgid "Follow path of the current file"
1515 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1517 #: ../data/geany.glade.h:332
1518 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1521 #: ../data/geany.glade.h:333
1522 msgid "Execute programs in the VTE"
1523 msgstr "Изврши програме у VTE"
1525 #: ../data/geany.glade.h:334
1527 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1528 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1530 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1531 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid "Don't use run script"
1535 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1537 #: ../data/geany.glade.h:336
1539 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1540 "status of the executed program"
1543 #: ../data/geany.glade.h:337
1544 msgid "<b>Terminal</b>"
1545 msgstr "<b>Терминал</b>"
1547 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1551 #: ../data/geany.glade.h:339
1552 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1553 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:340
1556 msgid "<b>Various preferences</b>"
1557 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1559 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1563 #: ../data/geany.glade.h:343
1567 #: ../data/geany.glade.h:344
1568 msgid "New (with _Template)"
1569 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:345
1575 #: ../data/geany.glade.h:346
1576 msgid "Recent _Files"
1577 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1579 #: ../data/geany.glade.h:347
1581 msgstr "Сачувај _као..."
1583 #: ../data/geany.glade.h:348
1585 msgstr "Сачувај _све"
1587 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1588 #: ../src/sidebar.c:718
1590 msgstr "_Поново учитај"
1592 #: ../data/geany.glade.h:350
1594 msgstr "Поново _учитај као"
1596 #: ../data/geany.glade.h:351
1598 msgstr "Подеси стра_ну"
1600 #: ../data/geany.glade.h:352
1604 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1605 msgid "Close Ot_her Documents"
1606 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1608 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1610 msgstr "З_атвори све"
1612 #: ../data/geany.glade.h:355
1616 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1617 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1618 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1621 msgid "_Copy Current Line(s)"
1622 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1625 msgid "_Delete Current Line(s)"
1626 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1629 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1630 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1632 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1633 msgid "S_elect Current Line(s)"
1634 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1637 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1638 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1640 #: ../data/geany.glade.h:362
1641 msgid "_Move Line(s) Up"
1642 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1644 #: ../data/geany.glade.h:363
1645 msgid "M_ove Line(s) Down"
1646 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1648 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1649 msgid "_Send Selection to Terminal"
1650 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1652 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1653 msgid "_Reflow Lines/Block"
1656 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1657 msgid "T_oggle Case of Selection"
1658 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1660 #: ../data/geany.glade.h:367
1661 msgid "_Comment Line(s)"
1662 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:368
1665 msgid "U_ncomment Line(s)"
1666 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:369
1670 msgid "_Toggle Line Commentation"
1671 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1673 #: ../data/geany.glade.h:370
1674 msgid "_Increase Indent"
1677 #: ../data/geany.glade.h:371
1678 msgid "_Decrease Indent"
1679 msgstr "_Извуци ред"
1681 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1682 msgid "S_mart Line Indent"
1683 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1685 #: ../data/geany.glade.h:373
1686 msgid "_Send Selection to"
1687 msgstr "_Пошањи избор у"
1689 #: ../data/geany.glade.h:374
1690 msgid "I_nsert Comments"
1691 msgstr "Унеси _коментаре"
1693 #: ../data/geany.glade.h:375
1694 msgid "Preference_s"
1695 msgstr "Подешава_ња"
1697 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1698 msgid "P_lugin Preferences"
1699 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1701 #: ../data/geany.glade.h:377
1703 msgstr "_Пронађи..."
1705 #: ../data/geany.glade.h:378
1707 msgstr "_Пронађи следеће"
1709 #: ../data/geany.glade.h:379
1710 msgid "Find _Previous"
1711 msgstr "Пронађи _претходно"
1713 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1714 msgid "Find in F_iles..."
1715 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1717 #: ../data/geany.glade.h:381
1721 #: ../data/geany.glade.h:382
1722 msgid "Next Me_ssage"
1723 msgstr "Следећа _порука"
1725 #: ../data/geany.glade.h:383
1726 msgid "Pr_evious Message"
1727 msgstr "Пре_тходна порука"
1729 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1730 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1731 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1733 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1734 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1735 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1737 #: ../data/geany.glade.h:386
1738 msgid "_Go to Line..."
1739 msgstr "_Иди на линију..."
1741 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1742 msgid "Find Next _Selection"
1743 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1745 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1746 msgid "Find Pre_vious Selection"
1747 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1749 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1751 msgstr "_Означи све"
1753 #: ../data/geany.glade.h:390
1755 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1756 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
1758 #: ../data/geany.glade.h:391
1762 #: ../data/geany.glade.h:392
1763 msgid "Change _Font..."
1764 msgstr "Измени _фонт..."
1766 #: ../data/geany.glade.h:393
1767 msgid "Change _Color Scheme..."
1768 msgstr "Измени _шему боја..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:394
1771 msgid "Show _Markers Margin"
1772 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1774 #: ../data/geany.glade.h:395
1775 msgid "Show _Line Numbers"
1776 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1778 #: ../data/geany.glade.h:396
1779 msgid "Show White S_pace"
1780 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1782 #: ../data/geany.glade.h:397
1783 msgid "Show Line _Endings"
1784 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1786 #: ../data/geany.glade.h:398
1787 msgid "Show Indentation _Guides"
1788 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1790 #: ../data/geany.glade.h:399
1792 msgstr "Преко _целог екрана"
1794 #: ../data/geany.glade.h:400
1795 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1796 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1798 #: ../data/geany.glade.h:401
1799 msgid "Show Message _Window"
1800 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1802 #: ../data/geany.glade.h:402
1803 msgid "Show _Toolbar"
1804 msgstr "Прикажи _алатницу"
1806 #: ../data/geany.glade.h:403
1807 msgid "Show Side_bar"
1808 msgstr "Покажи бочни _бар"
1810 #: ../data/geany.glade.h:404
1814 #: ../data/geany.glade.h:405
1815 msgid "_Line Wrapping"
1816 msgstr "_Прелом редова"
1818 #: ../data/geany.glade.h:406
1819 msgid "Line _Breaking"
1820 msgstr "Прекид _линије"
1822 #: ../data/geany.glade.h:407
1823 msgid "_Auto-indentation"
1824 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1826 #: ../data/geany.glade.h:408
1827 msgid "In_dent Type"
1828 msgstr "Врс_та увлачења"
1830 #: ../data/geany.glade.h:409
1831 msgid "_Detect from Content"
1832 msgstr "_Откриј из садржаја"
1834 #: ../data/geany.glade.h:410
1835 msgid "T_abs and Spaces"
1836 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1838 #: ../data/geany.glade.h:411
1839 msgid "Indent Widt_h"
1840 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1842 #: ../data/geany.glade.h:412
1846 #: ../data/geany.glade.h:413
1850 #: ../data/geany.glade.h:414
1854 #: ../data/geany.glade.h:415
1858 #: ../data/geany.glade.h:416
1862 #: ../data/geany.glade.h:417
1866 #: ../data/geany.glade.h:418
1870 #: ../data/geany.glade.h:419
1874 #: ../data/geany.glade.h:420
1876 msgstr "Само за _читање"
1878 #: ../data/geany.glade.h:421
1879 msgid "_Write Unicode BOM"
1880 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1882 #: ../data/geany.glade.h:422
1883 msgid "Set File_type"
1884 msgstr "Подеси тип _фајла"
1886 #: ../data/geany.glade.h:423
1887 msgid "Set _Encoding"
1888 msgstr "Подеси _кодирање"
1890 #: ../data/geany.glade.h:424
1891 msgid "Set Line E_ndings"
1892 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1894 #: ../data/geany.glade.h:425
1895 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1896 msgstr "Конвертуј и подеси за _CR/LF (Windows)"
1898 #: ../data/geany.glade.h:426
1899 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1900 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:427
1903 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1904 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1906 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
1910 #: ../data/geany.glade.h:429
1911 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1914 #: ../data/geany.glade.h:430
1915 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1916 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1918 #: ../data/geany.glade.h:431
1919 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1920 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1922 #: ../data/geany.glade.h:432
1924 msgstr "_Спакуј све"
1926 #: ../data/geany.glade.h:433
1928 msgstr "_Распакуј све"
1930 #: ../data/geany.glade.h:434
1931 msgid "Remove _Markers"
1932 msgstr "Уклони _маркере"
1934 #: ../data/geany.glade.h:435
1935 msgid "Remove Error _Indicators"
1936 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1938 #: ../data/geany.glade.h:436
1942 #: ../data/geany.glade.h:437
1946 #: ../data/geany.glade.h:438
1947 msgid "_Recent Projects"
1948 msgstr "_Недавни пројекти"
1950 #: ../data/geany.glade.h:439
1954 #: ../data/geany.glade.h:440
1955 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1956 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1958 #: ../data/geany.glade.h:441
1959 msgid "_Apply Default Indentation"
1960 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1963 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
1967 #: ../data/geany.glade.h:443
1971 #: ../data/geany.glade.h:444
1972 msgid "_Reload Configuration"
1973 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1975 #: ../data/geany.glade.h:445
1976 msgid "C_onfiguration Files"
1977 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1979 #: ../data/geany.glade.h:446
1980 msgid "_Color Chooser"
1981 msgstr "_Бирач боја"
1983 #: ../data/geany.glade.h:447
1987 #: ../data/geany.glade.h:448
1989 msgid "Load Ta_gs File..."
1990 msgstr "Учитај оз_наке..."
1992 #: ../data/geany.glade.h:449
1996 #: ../data/geany.glade.h:450
1997 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1998 msgstr "Пречице тастатуре"
2000 #: ../data/geany.glade.h:451
2001 msgid "Debug _Messages"
2002 msgstr "Поруке _исправки"
2004 #: ../data/geany.glade.h:452
2006 msgstr "_Интернет страна"
2008 #: ../data/geany.glade.h:453
2012 #: ../data/geany.glade.h:454
2013 msgid "Report a _Bug..."
2014 msgstr "Пријави _проблем..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:455
2018 msgstr "_Донирај..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2024 #: ../data/geany.glade.h:457
2028 #: ../data/geany.glade.h:458
2032 #: ../data/geany.glade.h:459
2036 #: ../data/geany.glade.h:460
2038 msgstr "Број порука"
2040 #: ../data/geany.glade.h:461
2044 #: ../data/geany.glade.h:462
2045 msgid "Project Properties"
2046 msgstr "Особине пројекта"
2048 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2050 msgstr "Назив фајла:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2053 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2057 #: ../data/geany.glade.h:465
2058 msgid "Description:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2063 msgstr "Основна путања:"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "File patterns:"
2067 msgstr "Обрасци фајла:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2071 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2075 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2077 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2078 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2082 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2086 #: ../data/geany.glade.h:471
2090 #: ../data/geany.glade.h:472
2092 msgstr "Прилагођено"
2094 #: ../data/geany.glade.h:473
2095 msgid "Use global settings"
2096 msgstr "Користи општа подешавања"
2098 #: ../data/geany.glade.h:474
2102 #: ../data/geany.glade.h:475
2106 #: ../data/geany.glade.h:476
2108 msgstr "Само за читање:"
2110 #: ../data/geany.glade.h:477
2114 #: ../data/geany.glade.h:478
2118 #: ../data/geany.glade.h:479
2122 #: ../data/geany.glade.h:480
2124 msgstr "Приступљено:"
2126 #: ../data/geany.glade.h:481
2127 msgid "(only inside Geany)"
2128 msgstr "(само у Geany-ју)"
2130 #: ../data/geany.glade.h:482
2131 msgid "Permissions:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:483
2138 #: ../data/geany.glade.h:484
2142 #: ../data/geany.glade.h:485
2146 #: ../data/geany.glade.h:486
2150 #: ../data/geany.glade.h:487
2154 #: ../data/geany.glade.h:488
2158 #: ../src/about.c:48
2161 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2162 "Colomban Wendling\n"
2167 "All rights reserved."
2169 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2170 "Colomban Wendling\n"
2175 "Сва права су загарантована."
2177 #: ../src/about.c:168
2179 msgstr "О програму·Geany"
2181 #: ../src/about.c:212
2182 msgid "A fast and lightweight IDE"
2183 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2185 #: ../src/about.c:234
2187 msgid "(built on or after %s)"
2188 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2190 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2191 #: ../src/about.c:266
2195 #: ../src/about.c:282
2199 #: ../src/about.c:289
2203 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2207 #: ../src/about.c:321
2208 msgid "translation maintainer"
2211 #: ../src/about.c:330
2215 #: ../src/about.c:350
2216 msgid "Previous Translators"
2217 msgstr "Претходни преводиоци"
2219 #: ../src/about.c:371
2220 msgid "Contributors"
2223 #: ../src/about.c:381
2226 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2227 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2229 #: ../src/about.c:407
2233 #: ../src/about.c:424
2237 #: ../src/about.c:433
2239 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2240 "gpl-2.0.txt to view it online."
2242 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2246 #: ../src/build.c:714
2248 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2251 #: ../src/build.c:746
2252 msgid "Process failed, no working directory"
2253 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2255 #: ../src/build.c:759
2257 msgid "%s (in directory: %s)"
2258 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2260 #: ../src/build.c:780
2262 msgid "Process failed (%s)"
2263 msgstr "Процес није успео (%s)"
2265 #: ../src/build.c:813
2267 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2268 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2270 #: ../src/build.c:838
2272 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2273 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2275 #: ../src/build.c:880
2277 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2278 "or Enter to clear it)."
2281 #: ../src/build.c:912
2284 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2287 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2290 #: ../src/build.c:1020
2291 msgid "Compilation failed."
2292 msgstr "Неуспешно превођење."
2294 #: ../src/build.c:1034
2295 msgid "Compilation finished successfully."
2296 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2298 #: ../src/build.c:1203
2300 msgstr "Прилагођени текст"
2302 #: ../src/build.c:1204
2303 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2306 #: ../src/build.c:1282
2308 msgstr "_Следећа грешка"
2310 #: ../src/build.c:1284
2311 msgid "_Previous Error"
2312 msgstr "_Претходна грешка"
2315 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2316 msgid "_Set Build Commands"
2317 msgstr "_Подеси основне команде"
2319 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2320 msgid "Build the current file"
2321 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2323 #: ../src/build.c:1591
2324 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2325 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2327 #: ../src/build.c:1593
2328 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2329 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2331 #: ../src/build.c:1595
2332 msgid "Compile the current file with Make"
2333 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2335 #: ../src/build.c:1614
2337 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2338 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2340 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2341 msgid "No more build errors."
2342 msgstr "Нема више грешака."
2344 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2345 msgid "Set menu item label"
2346 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2352 #. command column, holding status and command display
2353 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2357 #: ../src/build.c:1782
2358 msgid "Working directory"
2359 msgstr "Радна фасцикла"
2361 #: ../src/build.c:1783
2365 #: ../src/build.c:1834
2366 msgid "Click to set menu item label"
2367 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2369 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2374 #: ../src/build.c:1920
2376 msgstr "Без врсте фајла"
2378 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2380 msgid "Error regular expression:"
2381 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2383 #: ../src/build.c:1957
2384 msgid "Independent commands"
2385 msgstr "Независне команде"
2387 #: ../src/build.c:1989
2388 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2391 #: ../src/build.c:1998
2392 msgid "Execute commands"
2393 msgstr "Изврши команде"
2395 #: ../src/build.c:2010
2397 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2398 "manual for details."
2401 #: ../src/build.c:2168
2402 msgid "Set Build Commands"
2403 msgstr "Подеси основне команде"
2405 #: ../src/build.c:2383
2409 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2413 #. build the code with make custom
2414 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2415 msgid "Make Custom _Target..."
2416 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2418 #. build the code with make object
2419 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2420 msgid "Make _Object"
2421 msgstr "Направи _објекат"
2423 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2427 #. build the code with make all
2428 #: ../src/build.c:2679
2430 msgstr "Направи _све"
2432 #: ../src/callbacks.c:146
2434 msgid "%d file saved."
2435 msgid_plural "%d files saved."
2436 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2437 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2438 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2440 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2444 #: ../src/callbacks.c:886
2445 msgid "Enter the line you want to go to:"
2446 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2448 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2450 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2452 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2454 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2455 msgid "No more message items."
2456 msgstr "Нема више порука."
2458 #: ../src/callbacks.c:1414
2460 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2461 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2463 #: ../src/callbacks.c:1463
2464 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2467 #: ../src/callbacks.c:1468
2469 msgid "Check the path setting in Preferences."
2471 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2474 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2475 #: ../src/callbacks.c:1481
2477 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2478 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2480 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2481 #: ../src/document.c:2386
2483 msgid "\"%s\" was not found."
2484 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2487 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2488 msgid "Detect from file"
2489 msgstr "Препознај из фајла"
2491 #: ../src/dialogs.c:226
2492 msgid "Programming Languages"
2493 msgstr "Програмски језици"
2495 #: ../src/dialogs.c:228
2496 msgid "Scripting Languages"
2497 msgstr "Скрипни језици"
2499 #: ../src/dialogs.c:230
2500 msgid "Markup Languages"
2501 msgstr "Мета језици"
2503 #: ../src/dialogs.c:308
2504 msgid "_More Options"
2505 msgstr "_Више опција"
2507 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2508 #: ../src/dialogs.c:315
2509 msgid "Show _hidden files"
2510 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2512 #: ../src/dialogs.c:326
2513 msgid "Set encoding:"
2514 msgstr "Постави кодирање:"
2516 #: ../src/dialogs.c:335
2518 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2519 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2520 "correctly by Geany.\n"
2521 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2525 #. line 2 with filetype combo
2526 #: ../src/dialogs.c:342
2527 msgid "Set filetype:"
2528 msgstr "Подеси тип фајла:"
2530 #: ../src/dialogs.c:351
2532 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2533 "filename extension.\n"
2534 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2538 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2540 msgstr "Отвори фајл"
2542 #: ../src/dialogs.c:381
2543 msgctxt "Open dialog action"
2547 #: ../src/dialogs.c:383
2549 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2550 "all files will be opened read-only."
2553 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2557 #: ../src/dialogs.c:536
2558 msgid "Filename already exists!"
2559 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2561 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2563 msgstr "Сачувај фајл"
2565 #: ../src/dialogs.c:574
2569 #: ../src/dialogs.c:575
2570 msgid "Save the file and rename it"
2571 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2573 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2577 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2578 #: ../src/win32.c:736
2582 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2586 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2588 msgstr "Информације"
2590 #: ../src/dialogs.c:783
2594 #: ../src/dialogs.c:812
2596 msgid "The file '%s' is not saved."
2597 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2599 #: ../src/dialogs.c:813
2600 msgid "Do you want to save it before closing?"
2601 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2603 #: ../src/dialogs.c:891
2605 msgstr "Изаберите писмо"
2607 #: ../src/dialogs.c:1185
2609 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2613 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2614 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2615 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2619 #: ../src/dialogs.c:1219
2621 msgid "%s Properties"
2624 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2626 msgstr "(са·BOM-ом)"
2628 #: ../src/dialogs.c:1251
2629 msgid "(without BOM)"
2630 msgstr "(без BOM-а)"
2632 #: ../src/document.c:749
2634 msgid "File %s closed."
2635 msgstr "Фајл %s је затворен."
2637 #: ../src/document.c:905
2639 msgid "New file \"%s\" opened."
2640 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2642 #: ../src/document.c:979
2644 msgid "Could not open file %s (%s)"
2645 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2647 #: ../src/document.c:1028
2649 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2650 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2652 #: ../src/document.c:1034
2655 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2659 #: ../src/document.c:1044
2662 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2663 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2664 "cause data loss.\n"
2665 "The file was set to read-only."
2668 #: ../src/document.c:1256
2672 #: ../src/document.c:1259
2676 #: ../src/document.c:1262
2677 msgid "Tabs and Spaces"
2678 msgstr "Табулатори и размаци"
2680 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2681 #. * and Spaces), the second one is the filename
2682 #: ../src/document.c:1267
2684 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2685 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2687 #: ../src/document.c:1278
2689 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2690 msgstr "Подеси ширину увлачења од %d за %s."
2692 #: ../src/document.c:1502
2694 msgid "File %s reloaded."
2695 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2697 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2698 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2699 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2700 #: ../src/document.c:1510
2702 msgid "File %s opened(%d%s)."
2703 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2705 #: ../src/document.c:1512
2707 msgstr ", само за читање"
2709 #: ../src/document.c:1632
2710 msgid "Discard history"
2713 #: ../src/document.c:1633
2715 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2716 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2717 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2721 #: ../src/document.c:1637
2723 msgid "The file has been reloaded."
2724 msgstr "Документ је затворен."
2726 #: ../src/document.c:1667
2727 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2728 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2730 #: ../src/document.c:1668
2731 msgid "Undo history will be lost."
2732 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2734 #: ../src/document.c:1669
2736 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2737 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2739 #: ../src/document.c:1775
2740 msgid "Error renaming file."
2741 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2743 #: ../src/document.c:1896
2746 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2750 #: ../src/document.c:1917
2753 "Error message: %s\n"
2754 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2757 #: ../src/document.c:1921
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "Порука о грешци: %s."
2762 #: ../src/document.c:1981
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2767 #: ../src/document.c:1999
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2772 #: ../src/document.c:2013
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2777 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2781 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2786 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2790 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2795 #: ../src/document.c:2137
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2800 #: ../src/document.c:2205
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2805 #: ../src/document.c:2210
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2813 #: ../src/document.c:2212
2814 msgid "Error saving file."
2815 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2817 #: ../src/document.c:2236
2819 msgid "File %s saved."
2820 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2822 #: ../src/document.c:2386
2823 msgid "Wrap search and find again?"
2826 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2827 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2829 msgid "No matches found for \"%s\"."
2830 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2832 #: ../src/document.c:2481
2834 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2835 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2840 #: ../src/document.c:3599
2841 msgid "Do you want to reload it?"
2842 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2844 #: ../src/editor.c:4490
2845 msgid "Enter Tab Width"
2846 msgstr "Унеси ширину картице"
2848 #: ../src/editor.c:4491
2849 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2852 #: ../src/editor.c:4696
2854 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2857 #: ../src/encodings.c:72
2861 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2865 #: ../src/encodings.c:75
2869 #: ../src/encodings.c:76
2870 msgid "South European"
2871 msgstr "Јужно-европско"
2873 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2874 #: ../src/encodings.c:80
2878 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2882 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2883 msgid "Central European"
2884 msgstr "Централно-европско"
2886 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2887 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2888 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2892 #: ../src/encodings.c:94
2893 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 msgstr "Ћирилично/Руско"
2896 #: ../src/encodings.c:95
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2900 #: ../src/encodings.c:96
2904 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2908 #. not available at all, ?
2909 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2913 #: ../src/encodings.c:105
2914 msgid "Hebrew Visual"
2915 msgstr "Јеврејско визуелно"
2917 #: ../src/encodings.c:107
2921 #: ../src/encodings.c:108
2925 #: ../src/encodings.c:109
2929 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2933 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2937 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2938 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2939 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
2943 #. maybe not available on Linux
2944 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2945 #: ../src/encodings.c:130
2946 msgid "Chinese Simplified"
2947 msgstr "Кинеско једноставно"
2949 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2950 msgid "Chinese Traditional"
2951 msgstr "Кинеско традиционално"
2953 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2954 #: ../src/encodings.c:137
2958 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
2959 #: ../src/encodings.c:141
2963 #: ../src/encodings.c:143
2964 msgid "Without encoding"
2965 msgstr "Без кодирања"
2967 #: ../src/encodings.c:414
2968 msgid "_West European"
2969 msgstr "_Западно-европско"
2971 #: ../src/encodings.c:415
2972 msgid "_East European"
2973 msgstr "_Источно-европско"
2975 #: ../src/encodings.c:416
2977 msgstr "Источно-_азијско"
2979 #: ../src/encodings.c:417
2980 msgid "_SE & SW Asian"
2981 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2983 #: ../src/encodings.c:418
2984 msgid "_Middle Eastern"
2985 msgstr "_Средње источно"
2987 #: ../src/encodings.c:419
2991 #: ../src/encodings.c:536
2992 msgid "West European"
2993 msgstr "Западно-европски"
2995 #: ../src/encodings.c:538
2996 msgid "East European"
2997 msgstr "Истолно-европски"
2999 #: ../src/encodings.c:540
3001 msgstr "Источно-азијски"
3003 #: ../src/encodings.c:542
3004 msgid "SE & SW Asian"
3005 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
3007 #: ../src/encodings.c:544
3008 msgid "Middle Eastern"
3009 msgstr "Средњи исток"
3011 #: ../src/filetypes.c:94
3013 msgid "%s source file"
3014 msgstr "%s изворини фајл"
3016 #: ../src/filetypes.c:95
3021 #: ../src/filetypes.c:96
3026 #: ../src/filetypes.c:97
3029 msgstr "%s докуменат"
3031 #: ../src/filetypes.c:162
3033 msgstr "Командна линија"
3035 #: ../src/filetypes.c:163
3039 #: ../src/filetypes.c:167
3040 msgid "Cascading Stylesheet"
3041 msgstr "Каскадни стил"
3043 #: ../src/filetypes.c:176
3045 msgstr "Конфигурациони фајл"
3047 #: ../src/filetypes.c:177
3048 msgid "Gettext translation"
3049 msgstr "Gettext превод"
3051 #: ../src/filetypes.c:436
3052 msgid "_Programming Languages"
3053 msgstr "_Програмски језици"
3055 #: ../src/filetypes.c:437
3056 msgid "_Scripting Languages"
3057 msgstr "_Скрипни језици"
3059 #: ../src/filetypes.c:438
3060 msgid "_Markup Languages"
3061 msgstr "_Мета језици"
3063 #: ../src/filetypes.c:439
3064 msgid "M_iscellaneous"
3067 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3071 #. create meta file filter "All files"
3072 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3073 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3075 msgstr "Сви фајлови"
3077 #: ../src/filetypes.c:1274
3079 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3082 #: ../src/geany.h:49
3086 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3087 #: ../src/templates.c:234
3089 msgid "Could not find file '%s'."
3090 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3092 #: ../src/highlighting.c:1296
3096 #: ../src/highlighting.c:1337
3097 msgid "The current filetype overrides the default style."
3098 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3100 #: ../src/highlighting.c:1338
3101 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3102 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3104 #: ../src/highlighting.c:1363
3105 msgid "Color Schemes"
3108 #. visual group order
3109 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3113 #: ../src/keybindings.c:308
3117 #: ../src/keybindings.c:309
3121 #: ../src/keybindings.c:310
3125 #: ../src/keybindings.c:311
3129 #: ../src/keybindings.c:312
3133 #: ../src/keybindings.c:313
3137 #: ../src/keybindings.c:314
3141 #: ../src/keybindings.c:315
3145 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3149 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3150 #: ../src/ui_utils.c:2191
3154 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3158 #: ../src/keybindings.c:321
3162 #: ../src/keybindings.c:322
3163 msgid "Notebook tab"
3166 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3170 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3174 #: ../src/keybindings.c:336
3175 msgid "Open selected file"
3176 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3178 #: ../src/keybindings.c:338
3182 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3184 msgstr "Сачувај као"
3186 #: ../src/keybindings.c:342
3188 msgstr "Сачувај све"
3190 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3194 #: ../src/keybindings.c:347
3198 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3202 #: ../src/keybindings.c:351
3204 msgstr "Затвори све"
3206 #: ../src/keybindings.c:354
3208 msgstr "Поново учитај фајл"
3210 #: ../src/keybindings.c:356
3211 msgid "Re-open last closed tab"
3212 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3214 #: ../src/keybindings.c:358
3218 #: ../src/keybindings.c:375
3222 #: ../src/keybindings.c:377
3226 #: ../src/keybindings.c:386
3227 msgid "Delete to line end"
3228 msgstr "Избриши до краја линије"
3230 #: ../src/keybindings.c:389
3231 msgid "_Transpose Current Line"
3232 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3234 #: ../src/keybindings.c:391
3236 msgid "Scroll to current line"
3237 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3239 #: ../src/keybindings.c:393
3240 msgid "Scroll up the view by one line"
3243 #: ../src/keybindings.c:395
3244 msgid "Scroll down the view by one line"
3247 #: ../src/keybindings.c:397
3249 msgid "Complete snippet"
3250 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3252 #: ../src/keybindings.c:399
3253 msgid "Move cursor in snippet"
3256 #: ../src/keybindings.c:401
3257 msgid "Suppress snippet completion"
3260 #: ../src/keybindings.c:403
3261 msgid "Context Action"
3262 msgstr "Контекст радње"
3264 #: ../src/keybindings.c:405
3266 msgid "Complete word"
3269 #: ../src/keybindings.c:407
3271 msgid "Show calltip"
3272 msgstr "Прикажи _путању"
3274 #: ../src/keybindings.c:409
3275 msgid "Word part completion"
3278 #: ../src/keybindings.c:412
3279 msgid "Move line(s) up"
3280 msgstr "Помери линију(е) горе"
3282 #: ../src/keybindings.c:415
3283 msgid "Move line(s) down"
3284 msgstr "Помери линију(е) доле"
3286 #: ../src/keybindings.c:420
3290 #: ../src/keybindings.c:422
3294 #: ../src/keybindings.c:424
3298 #: ../src/keybindings.c:435
3300 msgstr "Изабери све"
3302 #: ../src/keybindings.c:437
3303 msgid "Select current word"
3304 msgstr "Изабери текућу реч"
3306 #: ../src/keybindings.c:445
3307 msgid "Select to previous word part"
3308 msgstr "Изабери претходни део речи"
3310 #: ../src/keybindings.c:447
3311 msgid "Select to next word part"
3312 msgstr "Изабери наредни део речи"
3314 #: ../src/keybindings.c:455
3316 msgid "Toggle line commentation"
3317 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3319 #: ../src/keybindings.c:458
3321 msgid "Comment line(s)"
3322 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3324 #: ../src/keybindings.c:460
3326 msgid "Uncomment line(s)"
3327 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3329 #: ../src/keybindings.c:462
3330 msgid "Increase indent"
3331 msgstr "Повећај увлачење"
3333 #: ../src/keybindings.c:465
3334 msgid "Decrease indent"
3335 msgstr "Смањи увлачење"
3337 #: ../src/keybindings.c:468
3338 msgid "Increase indent by one space"
3339 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3341 #: ../src/keybindings.c:470
3342 msgid "Decrease indent by one space"
3343 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3345 #: ../src/keybindings.c:474
3346 msgid "Send to Custom Command 1"
3347 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3349 #: ../src/keybindings.c:476
3350 msgid "Send to Custom Command 2"
3351 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3353 #: ../src/keybindings.c:478
3354 msgid "Send to Custom Command 3"
3355 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3357 #: ../src/keybindings.c:480
3359 msgid "Send to Custom Command 4"
3360 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3362 #: ../src/keybindings.c:482
3364 msgid "Send to Custom Command 5"
3365 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3367 #: ../src/keybindings.c:484
3369 msgid "Send to Custom Command 6"
3370 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3372 #: ../src/keybindings.c:486
3374 msgid "Send to Custom Command 7"
3375 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3377 #: ../src/keybindings.c:488
3379 msgid "Send to Custom Command 8"
3380 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3382 #: ../src/keybindings.c:490
3384 msgid "Send to Custom Command 9"
3385 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3387 #: ../src/keybindings.c:498
3389 msgstr "Споји линије"
3391 #: ../src/keybindings.c:503
3393 msgstr "Уметни датум"
3395 #: ../src/keybindings.c:509
3396 msgid "Insert New Line Before Current"
3397 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3399 #: ../src/keybindings.c:511
3400 msgid "Insert New Line After Current"
3401 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3403 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3407 #: ../src/keybindings.c:526
3409 msgstr "Пронађи следеће"
3411 #: ../src/keybindings.c:528
3412 msgid "Find Previous"
3413 msgstr "Пронађи претходно"
3415 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3419 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3420 msgid "Find in Files"
3421 msgstr "Пронађи у фајловима"
3423 #: ../src/keybindings.c:540
3424 msgid "Next Message"
3425 msgstr "Следећа порука"
3427 #: ../src/keybindings.c:542
3428 msgid "Previous Message"
3429 msgstr "Претходна порука"
3431 #: ../src/keybindings.c:545
3433 msgstr "Тражи у фајловима"
3435 #: ../src/keybindings.c:548
3437 msgid "Find Document Usage"
3438 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3440 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3441 msgid "Navigate back a location"
3442 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3444 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3445 msgid "Navigate forward a location"
3446 msgstr "Усмери према локацији"
3448 #: ../src/keybindings.c:562
3450 msgid "Go to matching brace"
3453 #: ../src/keybindings.c:565
3454 msgid "Toggle marker"
3455 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3457 #: ../src/keybindings.c:574
3459 msgid "Go to Symbol Definition"
3460 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3462 #: ../src/keybindings.c:577
3464 msgid "Go to Symbol Declaration"
3465 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3467 #: ../src/keybindings.c:579
3468 msgid "Go to Start of Line"
3469 msgstr "Иди на почетак линије"
3471 #: ../src/keybindings.c:581
3472 msgid "Go to End of Line"
3473 msgstr "Иди на крај линије"
3475 #: ../src/keybindings.c:583
3476 msgid "Go to Start of Display Line"
3477 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3479 #: ../src/keybindings.c:585
3480 msgid "Go to End of Display Line"
3481 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3483 #: ../src/keybindings.c:587
3484 msgid "Go to Previous Word Part"
3485 msgstr "Иди на претходни део речи"
3487 #: ../src/keybindings.c:589
3488 msgid "Go to Next Word Part"
3489 msgstr "Иди на следећи део речи"
3491 #: ../src/keybindings.c:594
3492 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3493 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3495 #: ../src/keybindings.c:597
3499 #: ../src/keybindings.c:599
3500 msgid "Toggle Messages Window"
3501 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3503 #: ../src/keybindings.c:602
3504 msgid "Toggle Sidebar"
3505 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3507 #: ../src/keybindings.c:604
3509 msgstr "Увећај поглед"
3511 #: ../src/keybindings.c:606
3513 msgstr "Умањи поглед"
3515 #: ../src/keybindings.c:608
3517 msgstr "Ресетуј увећање"
3519 #: ../src/keybindings.c:613
3520 msgid "Switch to Editor"
3521 msgstr "Пређи у едитор"
3523 #: ../src/keybindings.c:615
3524 msgid "Switch to Search Bar"
3525 msgstr "Пређи у траку претраге"
3527 #: ../src/keybindings.c:617
3528 msgid "Switch to Message Window"
3529 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3531 #: ../src/keybindings.c:619
3532 msgid "Switch to Compiler"
3533 msgstr "Пређи у компајлер"
3535 #: ../src/keybindings.c:621
3536 msgid "Switch to Messages"
3537 msgstr "Пређи у поруке"
3539 #: ../src/keybindings.c:623
3541 msgid "Switch to Scribble"
3542 msgstr "Пређи у бочну траку"
3544 #: ../src/keybindings.c:625
3545 msgid "Switch to VTE"
3546 msgstr "Пређи у VTE"
3548 #: ../src/keybindings.c:627
3549 msgid "Switch to Sidebar"
3550 msgstr "Пређи у бочну траку"
3552 #: ../src/keybindings.c:629
3553 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3554 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3556 #: ../src/keybindings.c:631
3557 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3558 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3560 #: ../src/keybindings.c:636
3561 msgid "Switch to left document"
3562 msgstr "Пређи у леви документ"
3564 #: ../src/keybindings.c:638
3565 msgid "Switch to right document"
3566 msgstr "Пређи у десни документ"
3568 #: ../src/keybindings.c:640
3569 msgid "Switch to last used document"
3570 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3572 #: ../src/keybindings.c:643
3573 msgid "Move document left"
3574 msgstr "Помери документ лево"
3576 #: ../src/keybindings.c:646
3577 msgid "Move document right"
3578 msgstr "Помери документ десно"
3580 #: ../src/keybindings.c:648
3581 msgid "Move document first"
3582 msgstr "Помери документ на почетак"
3584 #: ../src/keybindings.c:650
3585 msgid "Move document last"
3586 msgstr "Помери документ на крај"
3588 #: ../src/keybindings.c:655
3590 msgid "Toggle Line wrapping"
3591 msgstr "_Прелом редова"
3593 #: ../src/keybindings.c:657
3595 msgid "Toggle Line breaking"
3596 msgstr "Прекид _линије"
3598 #: ../src/keybindings.c:663
3599 msgid "Replace spaces with tabs"
3600 msgstr "Замени размаке са картицама"
3602 #: ../src/keybindings.c:665
3604 msgid "Toggle current fold"
3605 msgstr "Изабери текућу реч"
3607 #: ../src/keybindings.c:667
3611 #: ../src/keybindings.c:669
3613 msgstr "Распаку све"
3615 #: ../src/keybindings.c:671
3616 msgid "Reload symbol list"
3617 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3619 #: ../src/keybindings.c:673
3620 msgid "Remove Markers"
3621 msgstr "Обриши маркере"
3623 #: ../src/keybindings.c:675
3624 msgid "Remove Error Indicators"
3625 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3627 #: ../src/keybindings.c:677
3628 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3629 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3631 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3635 #: ../src/keybindings.c:686
3637 msgstr "Направи све"
3639 #: ../src/keybindings.c:689
3640 msgid "Make custom target"
3641 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3643 #: ../src/keybindings.c:691
3645 msgstr "Направи објект"
3647 #: ../src/keybindings.c:693
3649 msgstr "Следећа грешка"
3651 #: ../src/keybindings.c:695
3652 msgid "Previous error"
3653 msgstr "Претходна грешка"
3655 #: ../src/keybindings.c:697
3659 #: ../src/keybindings.c:699
3660 msgid "Build options"
3661 msgstr "Опције преводиоца"
3663 #: ../src/keybindings.c:704
3664 msgid "Show Color Chooser"
3665 msgstr "Прикажи изборник боје"
3667 #: ../src/keybindings.c:974
3668 msgid "Keyboard Shortcuts"
3669 msgstr "Тастерске пречице"
3671 #: ../src/keybindings.c:986
3672 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3673 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3675 #: ../src/keyfile.c:1027
3676 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3679 #: ../src/keyfile.c:1254
3680 msgid "Failed to load one or more session files."
3681 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3683 #: ../src/libmain.c:118
3685 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3688 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3690 #: ../src/libmain.c:119
3691 msgid "Use an alternate configuration directory"
3692 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3694 #: ../src/libmain.c:120
3695 msgid "Print internal filetype names"
3698 #: ../src/libmain.c:121
3699 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3700 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3702 #: ../src/libmain.c:122
3703 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3706 #: ../src/libmain.c:124
3707 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3709 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3711 #: ../src/libmain.c:125
3713 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3714 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3716 #: ../src/libmain.c:126
3717 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3718 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3720 #: ../src/libmain.c:128
3721 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3722 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3724 #: ../src/libmain.c:129
3725 msgid "Don't show message window at startup"
3726 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3728 #: ../src/libmain.c:130
3729 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3730 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3732 #: ../src/libmain.c:132
3733 msgid "Don't load plugins"
3734 msgstr "Не учитавај прикључке"
3736 #: ../src/libmain.c:134
3737 msgid "Print Geany's installation prefix"
3738 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3740 #: ../src/libmain.c:135
3741 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3742 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3744 #: ../src/libmain.c:136
3745 msgid "Don't load the previous session's files"
3746 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3748 #: ../src/libmain.c:138
3749 msgid "Don't load terminal support"
3750 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3752 #: ../src/libmain.c:139
3753 msgid "Filename of libvte.so"
3754 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3756 #: ../src/libmain.c:141
3758 msgstr "Будите опширнији"
3760 #: ../src/libmain.c:142
3761 msgid "Show version and exit"
3762 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3764 #: ../src/libmain.c:525
3766 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3768 #. note for translators: library versions are printed after this
3769 #: ../src/libmain.c:559
3771 msgid "built on %s with "
3772 msgstr "изграђено на %s са"
3774 #: ../src/libmain.c:652
3775 msgid "Move it now?"
3776 msgstr "Да померим сада?"
3778 #: ../src/libmain.c:654
3779 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3781 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3783 #: ../src/libmain.c:663
3786 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3789 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3791 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3792 #. * describes why moving the dir didn't work
3793 #: ../src/libmain.c:673
3796 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3797 "Please move manually the directory to the new location."
3799 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3800 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3802 #: ../src/libmain.c:755
3805 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3806 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3807 "Start Geany anyway?"
3809 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3810 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3812 "Без обзира покрени Geany?"
3814 #: ../src/libmain.c:1154
3816 msgid "This is Geany %s."
3817 msgstr "Ово је Geany %s."
3819 #: ../src/libmain.c:1156
3821 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3822 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3824 #: ../src/libmain.c:1380
3825 msgid "Do you really want to quit?"
3826 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3828 #: ../src/libmain.c:1418
3829 msgid "Configuration files reloaded."
3830 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3833 msgid "Debug Messages"
3834 msgstr "Поруке о грешкама"
3840 #: ../src/msgwindow.c:177
3841 msgid "Status messages"
3842 msgstr "Статусне поруке"
3844 #: ../src/msgwindow.c:582
3848 #: ../src/msgwindow.c:591
3850 msgstr "Умножи _све"
3852 #: ../src/msgwindow.c:621
3853 msgid "_Hide Message Window"
3854 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3856 #: ../src/msgwindow.c:677
3858 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3859 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3861 #: ../src/msgwindow.c:1109
3862 msgid "The document has been closed."
3863 msgstr "Документ је затворен."
3865 #: ../src/notebook.c:199
3866 msgid "Switch to Document"
3867 msgstr "Пређи на документ"
3869 #: ../src/notebook.c:451
3871 msgid "Open in New _Window"
3872 msgstr "Отвори у _Geany"
3874 #: ../src/plugins.c:223
3877 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3878 "please recompile it."
3880 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3881 "рекомпајлирајте га."
3883 #: ../src/plugins.c:1228
3884 msgid "_Plugin Manager"
3885 msgstr "_Менаџер прикључака"
3887 #: ../src/plugins.c:1607
3890 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3894 #. Four allocations is less than ideal but meh
3895 #: ../src/plugins.c:1609
3906 #: ../src/plugins.c:1637
3907 msgid "No plugins available."
3908 msgstr "Прикључци нису доступни."
3910 #: ../src/plugins.c:1769
3914 #: ../src/plugins.c:1776
3918 #: ../src/plugins.c:1883
3922 #: ../src/plugins.c:1924
3923 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3924 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3926 #: ../src/pluginutils.c:396
3927 msgid "Configure Plugins"
3928 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3930 #: ../src/prefs.c:180
3934 #: ../src/prefs.c:186
3936 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3937 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3939 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
3941 msgstr "_Прошири све"
3943 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
3944 msgid "_Collapse All"
3947 #: ../src/prefs.c:290
3951 #: ../src/prefs.c:295
3955 #: ../src/prefs.c:1480
3959 #: ../src/prefs.c:1482
3963 #: ../src/prefs.c:1483
3964 msgid "Override that keybinding?"
3965 msgstr "Препиши тај кључ?"
3967 #: ../src/prefs.c:1484
3969 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3970 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3972 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3974 #: ../src/prefs.c:1693
3975 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3977 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3980 #: ../src/prefs.c:1698
3982 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3985 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3989 #: ../src/prefs.c:1703
3991 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3992 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3993 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3995 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3996 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3997 "измену пречице директно."
3999 #. page Editor->Indentation
4000 #: ../src/prefs.c:1708
4002 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4003 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4005 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
4006 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
4008 #: ../src/printing.c:164
4010 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4011 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
4013 #: ../src/printing.c:234
4014 msgid "Document Setup"
4015 msgstr "Подешавање документа"
4017 #: ../src/printing.c:269
4018 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4019 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
4021 #: ../src/printing.c:421
4023 msgstr "Обележавање страна"
4025 #: ../src/printing.c:445
4027 msgid "Page %d of %d"
4028 msgstr "Страна %d од %d"
4030 #: ../src/printing.c:501
4032 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4033 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
4035 #: ../src/printing.c:503
4037 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4038 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
4040 #: ../src/printing.c:554
4042 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4043 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
4045 #: ../src/printing.c:592
4046 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4047 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
4049 #: ../src/printing.c:600
4052 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4056 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4060 #: ../src/printing.c:615
4063 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4066 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4069 #: ../src/printing.c:622
4071 msgid "File %s printed."
4072 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4074 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4075 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4076 #: ../src/project.c:100
4080 #: ../src/project.c:135
4081 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4082 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4084 #: ../src/project.c:153
4086 msgstr "Нови пројекат"
4088 #: ../src/project.c:158
4092 #: ../src/project.c:176
4093 msgid "Project name"
4094 msgstr "Име пројекта"
4096 #: ../src/project.c:188
4099 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4100 "should normally have the \"%s\" extension."
4102 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4103 "има \"%s\" проширење."
4105 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4106 msgid "Choose Project Base Path"
4107 msgstr "Одабери путању пројекта"
4109 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4110 msgid "Project file could not be written"
4111 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4113 #: ../src/project.c:256
4115 msgid "Project \"%s\" created."
4116 msgstr "Пројекат је \"%s\" креиран."
4118 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4120 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4121 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4123 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4124 msgid "Open Project"
4125 msgstr "Отвори пројекат"
4127 #: ../src/project.c:354
4128 msgid "Project files"
4129 msgstr "Фајлови пројекта"
4131 #: ../src/project.c:416
4133 msgid "Project \"%s\" closed."
4134 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4136 #: ../src/project.c:624
4138 msgid "Project \"%s\" saved."
4139 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4141 #: ../src/project.c:657
4142 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4143 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4145 #: ../src/project.c:658
4147 msgid "The '%s' project is open."
4148 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4150 #: ../src/project.c:707
4151 msgid "The specified project name is too short."
4152 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4154 #: ../src/project.c:713
4156 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4157 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4159 #: ../src/project.c:725
4160 msgid "You have specified an invalid project filename."
4161 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4163 #: ../src/project.c:748
4164 msgid "Create the project's base path directory?"
4165 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4167 #: ../src/project.c:749
4169 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4170 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4172 #: ../src/project.c:758
4174 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4175 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4177 #: ../src/project.c:771
4179 msgid "Project file could not be written (%s)."
4180 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4182 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4186 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4188 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4189 msgstr "Фајл %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4191 #. initialise the dialog
4192 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4193 msgid "Choose Project Filename"
4194 msgstr "Изаберите има пројекта"
4196 #: ../src/project.c:1011
4198 msgid "Project \"%s\" opened."
4199 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4201 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4202 msgid "_Use regular expressions"
4203 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4205 #: ../src/search.c:311
4207 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4208 "regular expressions, please read the documentation."
4210 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4211 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4213 #: ../src/search.c:316
4214 msgid "Use _escape sequences"
4217 #: ../src/search.c:320
4219 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4220 "corresponding control characters"
4223 #: ../src/search.c:323
4224 msgid "Use multi-line matchin_g"
4227 #: ../src/search.c:328
4229 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4230 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4231 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4232 "characters by the pattern."
4235 #: ../src/search.c:341
4236 msgid "Search _backwards"
4239 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4240 msgid "C_ase sensitive"
4241 msgstr "В_елика и мала слова"
4243 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4244 msgid "Match only a _whole word"
4247 #: ../src/search.c:355
4248 msgid "Match from s_tart of word"
4251 #: ../src/search.c:471
4255 #: ../src/search.c:476
4259 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4260 msgid "_Search for:"
4263 #. Now add the multiple match options
4264 #: ../src/search.c:508
4266 msgstr "_Пронађи све"
4268 #: ../src/search.c:515
4272 #: ../src/search.c:517
4273 msgid "Mark all matches in the current document"
4274 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4276 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4280 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4281 msgid "_In Document"
4282 msgstr "_У документу"
4284 #. close window checkbox
4285 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4286 msgid "Close _dialog"
4287 msgstr "Затвори _дијалог"
4289 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4290 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4291 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4293 #: ../src/search.c:632
4294 msgid "Replace & Fi_nd"
4295 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4297 #: ../src/search.c:641
4298 msgid "Replace wit_h:"
4299 msgstr "Замени с_а:"
4301 #. Now add the multiple replace options
4302 #: ../src/search.c:690
4303 msgid "Re_place All"
4304 msgstr "За_мени све"
4306 #: ../src/search.c:707
4307 msgid "In Se_lection"
4310 #: ../src/search.c:709
4311 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4312 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4314 #: ../src/search.c:826
4318 #: ../src/search.c:828
4322 #: ../src/search.c:830
4324 msgstr "прилагођено"
4326 #: ../src/search.c:834
4328 "All: search all files in the directory\n"
4329 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4330 "Custom: specify file patterns manually"
4332 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4333 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4334 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4336 #: ../src/search.c:896
4340 #: ../src/search.c:908
4341 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4342 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4344 #: ../src/search.c:920
4348 #: ../src/search.c:939
4352 #: ../src/search.c:963
4353 msgid "See grep's manual page for more information"
4356 #: ../src/search.c:965
4357 msgid "_Recurse in subfolders"
4360 #: ../src/search.c:978
4361 msgid "_Invert search results"
4364 #: ../src/search.c:982
4365 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4368 #: ../src/search.c:999
4369 msgid "E_xtra options:"
4370 msgstr "Д_одатне опције:"
4372 #: ../src/search.c:1007
4373 msgid "Other options to pass to Grep"
4376 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4378 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4379 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4380 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4381 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4382 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4384 #: ../src/search.c:1425
4386 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4387 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4389 #: ../src/search.c:1616
4390 msgid "Invalid directory for find in files."
4391 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4393 #: ../src/search.c:1633
4394 msgid "No text to find."
4395 msgstr "Нема пронађеног текста."
4397 #: ../src/search.c:1709
4398 msgid "Searching..."
4399 msgstr "Претраживање..."
4401 #: ../src/search.c:1711
4403 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4404 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4406 #: ../src/search.c:1719
4409 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4411 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4414 #: ../src/search.c:1759
4416 msgid "Could not open directory (%s)"
4417 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4419 #: ../src/search.c:1849
4420 msgid "Search failed."
4421 msgstr "Неуспела претрага."
4423 #: ../src/search.c:1873
4425 msgid "Search completed with %d match."
4426 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4427 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4428 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4429 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4431 #: ../src/search.c:1881
4432 msgid "No matches found."
4433 msgstr "Без пронађених подударања."
4435 #: ../src/search.c:1910
4437 msgid "Bad regex: %s"
4440 #. TODO maybe this message needs a rewording
4441 #: ../src/socket.c:237
4443 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4445 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4448 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4449 msgid "Text ended before matching quote was found"
4452 #. TL note: from glib
4453 #: ../src/spawn.c:130
4454 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4457 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4458 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4461 #: ../src/spawn.c:258
4463 msgid "Program not found"
4464 msgstr "Команда не постоји"
4466 #: ../src/spawn.c:672
4468 msgid "Failed to change to the working directory"
4469 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4471 #: ../src/spawn.c:677
4472 msgid "Unknown error executing child process"
4475 #: ../src/stash.c:1177
4479 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4483 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4487 #: ../src/symbols.c:550
4491 #: ../src/symbols.c:551
4495 #: ../src/symbols.c:552
4499 #: ../src/symbols.c:553
4503 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4504 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4505 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4506 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4507 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4511 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4515 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4516 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4517 #: ../src/symbols.c:856
4521 #: ../src/symbols.c:562
4523 msgid "Type constructors"
4526 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4527 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4528 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4529 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4530 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4534 #: ../src/symbols.c:568
4538 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4542 #: ../src/symbols.c:571
4546 #: ../src/symbols.c:572
4550 #: ../src/symbols.c:573
4554 #: ../src/symbols.c:579
4558 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4559 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4560 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4561 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4565 #: ../src/symbols.c:593
4569 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4573 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4574 msgid "Subsubsection"
4575 msgstr "Делови подсекције"
4577 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4581 #: ../src/symbols.c:614
4585 #: ../src/symbols.c:615
4589 #: ../src/symbols.c:616
4593 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4597 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4601 #: ../src/symbols.c:634
4602 msgid "Implementations"
4605 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4606 msgid "Typedefs / Enums"
4609 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4610 #: ../src/symbols.c:902
4614 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4615 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4619 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4620 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4624 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4625 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4626 #: ../src/symbols.c:892
4630 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4635 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4636 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4640 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4644 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4648 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4651 msgstr "Име простора"
4653 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4654 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4655 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4659 #: ../src/symbols.c:688
4663 #: ../src/symbols.c:689
4665 msgstr "H1 Заглавља"
4667 #: ../src/symbols.c:690
4669 msgstr "H2 Заглавља"
4671 #: ../src/symbols.c:691
4673 msgstr "H3 Заглавља"
4675 #: ../src/symbols.c:699
4677 msgid "ID Selectors"
4680 #: ../src/symbols.c:700
4682 msgid "Type Selectors"
4685 #: ../src/symbols.c:719
4686 msgid "Section Level 1"
4687 msgstr "Секција нивоа 1"
4689 #: ../src/symbols.c:720
4690 msgid "Section Level 2"
4691 msgstr "Секција нивоа 2"
4693 #: ../src/symbols.c:721
4694 msgid "Section Level 3"
4695 msgstr "Секција нивоа 3"
4697 #: ../src/symbols.c:722
4698 msgid "Section Level 4"
4699 msgstr "Секција нивоа 4"
4701 #: ../src/symbols.c:731
4705 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4708 msgstr "Функције / Процедуре"
4710 #: ../src/symbols.c:753
4714 #: ../src/symbols.c:761
4718 #: ../src/symbols.c:762
4719 msgid "Architectures"
4720 msgstr "Архитектуре"
4722 #: ../src/symbols.c:764
4723 msgid "Functions / Procedures"
4724 msgstr "Функције / Процедуре"
4726 #: ../src/symbols.c:765
4728 msgid "Variables / Signals"
4731 #: ../src/symbols.c:766
4732 msgid "Processes / Blocks / Components"
4735 #: ../src/symbols.c:774
4739 #: ../src/symbols.c:776
4741 msgid "Functions / Tasks"
4744 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4748 #: ../src/symbols.c:838
4752 #: ../src/symbols.c:840
4754 msgid "Functions / Subroutines"
4755 msgstr "Функције / Процедуре"
4757 #: ../src/symbols.c:843
4761 #: ../src/symbols.c:844
4765 #: ../src/symbols.c:855
4770 #: ../src/symbols.c:862
4774 #: ../src/symbols.c:871
4778 #: ../src/symbols.c:872
4783 #: ../src/symbols.c:873
4787 #: ../src/symbols.c:874
4792 #: ../src/symbols.c:906
4793 msgid "Extern Variables"
4796 #: ../src/symbols.c:1670
4798 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4801 #: ../src/symbols.c:1696
4803 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4804 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4806 #: ../src/symbols.c:1703
4809 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4813 #: ../src/symbols.c:1704
4817 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4821 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4824 #: ../src/symbols.c:1718
4826 msgid "Load Tags File"
4827 msgstr "Учитај ознаке"
4829 #: ../src/symbols.c:1725
4831 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4832 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4834 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4835 #: ../src/symbols.c:1745
4837 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4838 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4840 #: ../src/symbols.c:1748
4842 msgid "Could not load tags file '%s'."
4843 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4845 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4846 #: ../src/symbols.c:1983
4848 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4849 msgstr "<b>Приказ</b>"
4851 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
4852 #: ../src/symbols.c:1986
4857 #: ../src/symbols.c:2161
4859 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4860 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4862 #: ../src/symbols.c:2163
4864 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4865 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4867 #: ../src/symbols.c:2540
4868 msgid "Sort by _Name"
4869 msgstr "Сортирај по _имену"
4871 #: ../src/symbols.c:2547
4872 msgid "Sort by _Appearance"
4873 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4875 #: ../src/templates.c:83
4877 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4878 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4880 #: ../src/templates.c:620
4883 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4887 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4888 #: ../src/toolbar.c:58
4889 msgid "Save the current file"
4890 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4892 #: ../src/toolbar.c:60
4893 msgid "Save all open files"
4894 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4896 #: ../src/toolbar.c:61
4897 msgid "Reload the current file from disk"
4898 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4900 #: ../src/toolbar.c:62
4901 msgid "Close the current file"
4902 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4904 #: ../src/toolbar.c:63
4905 msgid "Close all open files"
4906 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4908 #: ../src/toolbar.c:64
4909 msgid "Cut the current selection"
4910 msgstr "Исеци тренутни избор"
4912 #: ../src/toolbar.c:65
4913 msgid "Copy the current selection"
4914 msgstr "Копирај тренутни избор"
4916 #: ../src/toolbar.c:66
4917 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4918 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4920 #: ../src/toolbar.c:67
4921 msgid "Delete the current selection"
4922 msgstr "Обриши тренутни избор"
4924 #: ../src/toolbar.c:68
4925 msgid "Undo the last modification"
4926 msgstr "Претходна измена"
4928 #: ../src/toolbar.c:69
4929 msgid "Redo the last modification"
4930 msgstr "Врати на последњу измену"
4932 #: ../src/toolbar.c:72
4933 msgid "Compile the current file"
4934 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4936 #: ../src/toolbar.c:73
4937 msgid "Run or view the current file"
4938 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4940 #: ../src/toolbar.c:74
4942 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4943 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4945 #: ../src/toolbar.c:75
4946 msgid "Zoom in the text"
4947 msgstr "Повећај увеличање текста"
4949 #: ../src/toolbar.c:76
4950 msgid "Zoom out the text"
4951 msgstr "Смањи увеличање текста"
4953 #: ../src/toolbar.c:77
4954 msgid "Decrease indentation"
4955 msgstr "Смањи увлачење"
4957 #: ../src/toolbar.c:78
4958 msgid "Increase indentation"
4959 msgstr "Повећај увлачење"
4961 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4962 msgid "Find the entered text in the current file"
4963 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4965 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4966 msgid "Jump to the entered line number"
4969 #: ../src/toolbar.c:81
4970 msgid "Show the preferences dialog"
4971 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4973 #: ../src/toolbar.c:82
4975 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4977 #: ../src/toolbar.c:83
4978 msgid "Print document"
4979 msgstr "Штампај документ"
4981 #: ../src/toolbar.c:84
4982 msgid "Replace text in the current document"
4983 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4985 #: ../src/toolbar.c:360
4986 msgid "Create a new file"
4987 msgstr "Креирај нови фајл"
4989 #: ../src/toolbar.c:361
4990 msgid "Create a new file from a template"
4991 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4993 #: ../src/toolbar.c:368
4994 msgid "Open an existing file"
4995 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4997 #: ../src/toolbar.c:369
4998 msgid "Open a recent file"
4999 msgstr "Отвори недавни фајл"
5001 #: ../src/toolbar.c:377
5002 msgid "Choose more build actions"
5003 msgstr "Одабери више радњи"
5005 #: ../src/toolbar.c:384
5006 msgid "Search Field"
5007 msgstr "Поље претраге"
5009 #: ../src/toolbar.c:394
5013 #: ../src/toolbar.c:586
5017 #: ../src/toolbar.c:587
5018 msgid "--- Separator ---"
5019 msgstr "--- Размак ---"
5021 #: ../src/toolbar.c:959
5023 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5027 #: ../src/toolbar.c:975
5028 msgid "Available Items"
5029 msgstr "Доступне ставке"
5031 #: ../src/toolbar.c:996
5032 msgid "Displayed Items"
5033 msgstr "Приказане ставке"
5035 #: ../src/tools.c:86
5037 msgid "Invalid command: %s"
5038 msgstr "Оштећене команде: %s"
5040 #: ../src/tools.c:217
5042 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5045 #: ../src/tools.c:225
5048 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5049 "changed. Error message: %s"
5052 #: ../src/tools.c:233
5053 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5056 #: ../src/tools.c:242
5059 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5062 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5065 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5066 msgid "Set Custom Commands"
5067 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5069 #: ../src/tools.c:365
5071 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5072 "of the command replaces the current selection."
5075 #: ../src/tools.c:379
5079 #: ../src/tools.c:597
5080 msgid "No custom commands defined."
5081 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5083 #: ../src/tools.c:695
5087 #: ../src/tools.c:704
5091 #: ../src/tools.c:709
5092 msgid "whole document"
5093 msgstr "цео документ"
5095 #: ../src/tools.c:718
5099 #: ../src/tools.c:730
5103 #: ../src/tools.c:744
5107 #: ../src/tools.c:758
5111 #: ../src/sidebar.c:178
5113 msgid "No symbols found"
5114 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5116 #: ../src/sidebar.c:602
5117 msgid "Show S_ymbol List"
5118 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5120 #: ../src/sidebar.c:614
5121 msgid "Show _Document List"
5122 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5124 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5125 msgid "H_ide Sidebar"
5126 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5128 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5129 msgid "_Find in Files..."
5130 msgstr "Пронађи у фајловима"
5132 #: ../src/sidebar.c:741
5134 msgstr "Прикажи _путању"
5136 #: ../src/ui_utils.c:64
5138 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5139 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5143 #: ../src/ui_utils.c:240
5149 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5153 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5154 #: ../src/ui_utils.c:252
5158 #: ../src/ui_utils.c:252
5162 #: ../src/ui_utils.c:266
5167 #: ../src/ui_utils.c:269
5171 #. T/S = tabs and spaces
5172 #: ../src/ui_utils.c:272
5176 #: ../src/ui_utils.c:280
5180 #: ../src/ui_utils.c:408
5181 msgid " (new instance)"
5182 msgstr " (нови пример)"
5184 #: ../src/ui_utils.c:438
5186 msgid "Font updated (%s)."
5187 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:683
5190 msgid "C Standard Library"
5191 msgstr "C стандардна библиотека"
5193 #: ../src/ui_utils.c:684
5197 #: ../src/ui_utils.c:685
5198 msgid "C++ (C Standard Library)"
5199 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5201 #: ../src/ui_utils.c:686
5202 msgid "C++ Standard Library"
5203 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5205 #: ../src/ui_utils.c:687
5209 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5211 msgstr "dd.mm.yyyy."
5213 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5215 msgstr "dd.mm.yyyy."
5217 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5221 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5222 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5223 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5225 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5226 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5227 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5229 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5230 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5231 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5233 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5234 msgid "_Use Custom Date Format"
5235 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5237 #: ../src/ui_utils.c:725
5238 msgid "Custom Date Format"
5239 msgstr "Прилагоди формат датума"
5241 #: ../src/ui_utils.c:726
5243 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5244 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5246 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5247 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5249 #: ../src/ui_utils.c:747
5250 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5251 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5253 #: ../src/ui_utils.c:822
5254 msgid "_Set Custom Date Format"
5255 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2005
5258 msgid "Select Folder"
5259 msgstr "Одреди фасциклу"
5261 #: ../src/ui_utils.c:2005
5263 msgstr "Изабери фајл"
5265 #: ../src/ui_utils.c:2152
5267 msgid "_Filetype Configuration"
5268 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5270 #: ../src/ui_utils.c:2189
5272 msgstr "Сачувај све"
5274 #: ../src/ui_utils.c:2190
5276 msgstr "Затвори све"
5278 #: ../src/ui_utils.c:2424
5279 msgid "Geany cannot start!"
5280 msgstr "Geany се не може покренути!"
5282 #: ../src/utils.c:87
5283 msgid "Select Browser"
5284 msgstr "Одреди прегледач"
5286 #: ../src/utils.c:88
5288 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5291 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5294 #: ../src/utils.c:375
5295 msgid "Windows (CRLF)"
5296 msgstr "Windows (CRLF)"
5298 #: ../src/utils.c:376
5299 msgid "Classic Mac (CR)"
5302 #: ../src/utils.c:377
5306 #: ../src/utils.c:386
5310 #: ../src/utils.c:387
5314 #: ../src/utils.c:388
5320 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5321 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5324 msgid "_Set Path From Document"
5325 msgstr "_Подеси путању из документа"
5328 msgid "_Restart Terminal"
5329 msgstr "_Поново покрени терминал"
5332 msgid "_Input Methods"
5333 msgstr "_Начини уноса"
5337 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5338 "+C or Enter to clear it)."
5341 #: ../src/win32.c:211
5342 msgid "Geany project files"
5343 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5345 #: ../src/win32.c:216
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5350 msgid "Class Builder"
5351 msgstr "Образовање класа"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5354 msgid "Creates source files for new class types."
5355 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5358 msgid "Create Class"
5359 msgstr "Направи класу"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5362 msgid "Create C++ Class"
5363 msgstr "Креирај C++ класу"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5366 msgid "Create GTK+ Class"
5367 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5370 msgid "Create PHP Class"
5371 msgstr "Креирај PHP класу"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5375 msgstr "Име простора"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5382 msgid "Header file:"
5383 msgstr "Фајл заглавља:"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5386 msgid "Source file:"
5387 msgstr "Изворни фајл:"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5395 msgstr "Базна класа:"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5398 msgid "Base source:"
5399 msgstr "Извор базе:"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5402 msgid "Base header:"
5403 msgstr "Заглавље базе:"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5422 msgid "Create constructor"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5426 msgid "Create destructor"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5434 msgid "Is singleton"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5438 msgid "Constructor type:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5442 msgid "Create Cla_ss"
5443 msgstr "Направи _класу"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5446 msgid "_C++ Class..."
5447 msgstr "_C++ класа..."
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5450 msgid "_GTK+ Class..."
5451 msgstr "_GTK+ класа..."
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5454 msgid "_PHP Class..."
5455 msgstr "_PHP класа..."
5457 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5458 msgid "HTML Characters"
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5462 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5463 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&'."
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5466 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5467 msgid "The Geany developer team"
5468 msgstr "Geany развојни тим"
5470 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5471 msgid "HTML characters"
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5475 msgid "ISO 8859-1 characters"
5476 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5479 msgid "Greek characters"
5480 msgstr "Грчки карактери"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5483 msgid "Mathematical characters"
5484 msgstr "Математички карактери"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5487 msgid "Technical characters"
5488 msgstr "Технички карактери"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5492 msgid "Arrow characters"
5493 msgstr "Грчки карактери"
5495 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5497 msgid "Punctuation characters"
5498 msgstr "Математички карактери"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5501 msgid "Miscellaneous characters"
5502 msgstr "Остали карактери"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5505 #: ../plugins/saveactions.c:538
5506 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5507 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5509 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5510 msgid "Special Characters"
5511 msgstr "Специјални знак"
5513 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5517 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5519 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5520 "the button to insert it at the current cursor position."
5522 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5523 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5534 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5535 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5537 #. Add menuitem for html replacement functions
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5539 msgid "_HTML Replacement"
5540 msgstr "_HTML замена"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5543 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5544 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5547 msgid "_Replace Characters in Selection"
5548 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5551 msgid "Insert Special HTML Characters"
5552 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5555 msgid "Replace special characters"
5556 msgstr "Замени посебне карактере"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5559 msgid "Toggle plugin status"
5560 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5562 #: ../plugins/export.c:37
5566 #: ../plugins/export.c:37
5567 msgid "Exports the current file into different formats."
5568 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5570 #: ../plugins/export.c:169
5572 msgstr "Извези фајл"
5574 #: ../plugins/export.c:187
5575 msgid "_Insert line numbers"
5576 msgstr "_Убаци број за редове"
5578 #: ../plugins/export.c:189
5579 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5580 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5582 #: ../plugins/export.c:199
5583 msgid "_Use current zoom level"
5584 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5586 #: ../plugins/export.c:201
5588 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5590 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5592 #: ../plugins/export.c:279
5594 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5595 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5597 #: ../plugins/export.c:281
5599 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5600 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5602 #: ../plugins/export.c:749
5607 #: ../plugins/export.c:756
5609 msgstr "Као _HTML..."
5612 #: ../plugins/export.c:762
5613 msgid "As _LaTeX..."
5614 msgstr "Као _LaTeX..."
5616 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5617 msgid "File Browser"
5618 msgstr "Прегледач фајлова"
5620 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5621 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5622 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5624 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5625 msgid "Too many items selected!"
5626 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5628 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5630 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5631 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5633 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5634 msgid "Open in _Geany"
5635 msgstr "Отвори у _Geany"
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5638 msgid "Open _Externally"
5639 msgstr "Отвори _споља"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5642 msgid "Show _Hidden Files"
5643 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5653 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5657 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5658 msgid "Set path from document"
5659 msgstr "Подеси путању из документа"
5661 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5665 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5667 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5670 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5673 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5674 msgid "Focus File List"
5675 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5677 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5678 msgid "Focus Path Entry"
5681 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5682 msgid "External open command:"
5683 msgstr "Спољна команда:"
5685 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5688 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5690 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5691 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5694 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5696 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5697 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5700 msgid "Show hidden files"
5701 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5704 msgid "Hide file extensions:"
5705 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5707 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5708 msgid "Follow the path of the current file"
5709 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5711 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5712 msgid "Use the project's base directory"
5713 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5715 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5717 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5719 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5721 #: ../plugins/saveactions.c:43
5722 msgid "Save Actions"
5723 msgstr "Сачувај радње"
5725 #: ../plugins/saveactions.c:43
5726 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5727 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5729 #: ../plugins/saveactions.c:175
5731 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5732 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5734 #. it's unlikely that this happens
5735 #: ../plugins/saveactions.c:209
5737 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5738 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5740 #: ../plugins/saveactions.c:234
5742 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5743 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5745 #: ../plugins/saveactions.c:371
5747 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5748 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5749 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5750 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5751 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5753 #. initialize the dialog
5754 #: ../plugins/saveactions.c:442
5755 msgid "Select Directory"
5756 msgstr "Одабери фасциклу"
5758 #: ../plugins/saveactions.c:530
5759 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5760 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:611
5764 msgstr "Аутоматско чување"
5766 #: ../plugins/saveactions.c:613
5767 msgid "Enable save when losing _focus"
5768 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5770 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5771 #: ../plugins/saveactions.c:722
5775 #: ../plugins/saveactions.c:627
5776 msgid "Auto save _interval:"
5777 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:635
5783 #: ../plugins/saveactions.c:644
5784 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5785 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:652
5788 msgid "Save only current open _file"
5789 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:659
5792 msgid "Sa_ve all open files"
5793 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:679
5796 msgid "Instant Save"
5797 msgstr "Тренутно чување"
5799 #: ../plugins/saveactions.c:689
5800 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5801 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:720
5805 msgstr "Резервна копија"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:730
5808 msgid "_Directory to save backup files in:"
5809 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:753
5812 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5813 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:766
5816 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5817 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5819 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5820 msgid "Split Window"
5821 msgstr "Подели прозор"
5823 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5824 msgid "Splits the editor view into two windows."
5825 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5827 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5828 msgid "Show the current document"
5829 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5831 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5832 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5834 msgstr "_Поново састави"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5837 msgid "_Split Window"
5838 msgstr "_Подели прозор"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5841 msgid "_Side by Side"
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5845 msgid "_Top and Bottom"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5849 msgid "Side by Side"
5852 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5853 msgid "Top and Bottom"
5856 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5857 #~ msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
5859 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5860 #~ msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
5862 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5863 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5866 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5867 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5869 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5870 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5874 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5877 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5881 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5884 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5887 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5888 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5891 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5894 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."