1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 13:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
187 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
207 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
228 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Αρχεία έργου:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
248 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
249 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
250 "κενό για απενεργοποίηση."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
270 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
281 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
282 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
295 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
308 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
309 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
321 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
355 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
375 "θα ξανανοίγει το έργο"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
388 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
389 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
390 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
391 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
421 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
430 #: ../data/geany.glade.h:82
433 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
469 msgstr "Επεξεργαστής:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
494 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
499 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
515 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
540 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
561 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
582 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
599 msgstr "Μόνο _εικόνες"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
603 msgstr "Μόνο _κείμενο"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
615 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
623 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
635 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
647 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
648 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
649 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
663 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
664 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
665 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
666 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
667 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
679 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
680 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
681 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
685 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
696 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
697 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
698 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
700 #: ../data/geany.glade.h:139
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
704 #: ../data/geany.glade.h:140
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
709 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
710 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
712 #: ../data/geany.glade.h:141
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
719 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
735 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
736 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
737 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgstr "Χαρακτηριστικά"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
753 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
776 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
777 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abs και κενά"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
787 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
788 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
815 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
816 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
830 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
850 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
851 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
870 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
871 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
882 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
883 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
910 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
911 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
933 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
934 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
935 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Παρενθέσεις ()"
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Square brackets [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:197
988 msgstr "Συμπληρώσεις"
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
997 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1000 #: ../data/geany.glade.h:200
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1004 #: ../data/geany.glade.h:201
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1007 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:203
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1022 #: ../data/geany.glade.h:205
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1043 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1044 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1046 #: ../data/geany.glade.h:210
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1053 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1056 #: ../data/geany.glade.h:212
1057 msgid "<b>Display</b>"
1058 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "Sets the color of the long line marker"
1070 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1073 msgid "Color Chooser"
1074 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1078 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1079 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1080 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1082 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1083 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1084 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1085 "εμφανίζεται η στήλη."
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1091 #: ../data/geany.glade.h:219
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1096 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1097 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:220
1103 #: ../data/geany.glade.h:221
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1109 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1110 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1111 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:222
1115 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1117 #: ../data/geany.glade.h:223
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1123 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1138 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1141 #: ../data/geany.glade.h:228
1145 #: ../data/geany.glade.h:229
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1149 #: ../data/geany.glade.h:230
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1157 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1159 msgstr "Επεξεργαστής"
1161 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1168 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1169 "line) που δεν υπάρχει"
1171 #: ../data/geany.glade.h:235
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:236
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:237
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1198 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1199 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1200 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1233 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1234 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1242 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1274 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1275 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1277 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1288 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1296 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1297 "αρχείου του Geany run script)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1324 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1325 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1326 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1336 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 msgid "email address of the developer"
1338 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgstr "Δημιουργός:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgstr "Ημερομηνία:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1393 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1394 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1395 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1397 #: ../data/geany.glade.h:284
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1403 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1404 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1408 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1412 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1413 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1415 #: ../data/geany.glade.h:286
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1423 #: ../data/geany.glade.h:288
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1432 #: ../src/prefs.c:1612
1434 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1440 #: ../data/geany.glade.h:293
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1444 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1447 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1467 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1468 "γραμμές από τη σελίδα."
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1471 msgid "Print page header"
1472 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1476 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1477 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1479 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1480 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1481 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1483 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1487 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1490 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1502 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1503 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1504 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1505 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1507 #: ../data/geany.glade.h:305
1508 msgid "Use native GTK printing"
1509 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1511 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1517 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1521 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1562 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1570 "πρόσθετο τερματικού"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1578 "εξομοίωση του τερματικού"
1580 #: ../data/geany.glade.h:321
1581 msgid "Scroll on keystroke"
1582 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1584 #: ../data/geany.glade.h:322
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1588 #: ../data/geany.glade.h:323
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1592 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1612 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1626 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1627 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1636 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1643 #: ../data/geany.glade.h:334
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1648 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1649 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1650 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1656 #: ../data/geany.glade.h:336
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1661 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1662 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1665 #: ../data/geany.glade.h:337
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1673 #: ../data/geany.glade.h:339
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1676 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1679 #: ../data/geany.glade.h:340
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1697 msgstr "_Άνοιγμα..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1705 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1709 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1711 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1712 #: ../src/sidebar.c:718
1714 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350
1718 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1722 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1724 #: ../data/geany.glade.h:352
1726 msgstr "_Εκτύπωση..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1734 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1736 #: ../data/geany.glade.h:355
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1756 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1764 #: ../data/geany.glade.h:362
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1768 #: ../data/geany.glade.h:363
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1780 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1784 #: ../data/geany.glade.h:367
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:368
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:369
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1796 #: ../data/geany.glade.h:370
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1800 #: ../data/geany.glade.h:371
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1804 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1808 #: ../data/geany.glade.h:373
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1812 #: ../data/geany.glade.h:374
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1816 #: ../data/geany.glade.h:375
1817 msgid "Preference_s"
1820 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1824 #: ../data/geany.glade.h:377
1826 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:378
1830 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1832 #: ../data/geany.glade.h:379
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1836 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:381
1842 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1848 #: ../data/geany.glade.h:383
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1852 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1856 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1860 #: ../data/geany.glade.h:386
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1868 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1872 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1874 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1876 #: ../data/geany.glade.h:390
1878 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1879 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "Change _Font..."
1887 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Change _Color Scheme..."
1891 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Show _Markers Margin"
1895 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show _Line Numbers"
1899 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show White S_pace"
1903 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show Line _Endings"
1907 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Show Indentation _Guides"
1911 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1915 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1919 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Show Message _Window"
1923 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show _Toolbar"
1927 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "Show Side_bar"
1931 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "_Line Wrapping"
1939 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "Line _Breaking"
1943 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "_Auto-indentation"
1947 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "In_dent Type"
1951 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "_Detect from Content"
1955 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "T_abs and Spaces"
1959 msgstr "T_ab και Κενά"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "Indent Widt_h"
1963 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1999 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "_Write Unicode BOM"
2003 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "Set File_type"
2007 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set _Encoding"
2011 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Set Line E_ndings"
2015 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427
2026 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2027 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2031 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429
2034 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2035 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2043 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2047 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2051 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "Remove _Markers"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Remove Error _Indicators"
2059 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "_Recent Projects"
2071 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2079 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2082 msgid "_Apply Default Indentation"
2083 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2086 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2088 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2108 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2112 msgid "Load Ta_gs File..."
2113 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 msgid "Debug _Messages"
2125 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:452
2129 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2131 #: ../data/geany.glade.h:453
2135 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2143 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2155 #: ../data/geany.glade.h:459
2157 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2159 #: ../data/geany.glade.h:460
2163 #: ../data/geany.glade.h:461
2165 msgstr "Σημειωματάριο"
2167 #: ../data/geany.glade.h:462
2168 msgid "Project Properties"
2169 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2171 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2176 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2180 #: ../data/geany.glade.h:465
2181 msgid "Description:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2186 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid "File patterns:"
2190 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2194 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2197 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2198 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2206 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2207 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2208 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2210 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2214 #: ../data/geany.glade.h:471
2218 #: ../data/geany.glade.h:472
2220 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2222 #: ../data/geany.glade.h:473
2223 msgid "Use global settings"
2224 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2226 #: ../data/geany.glade.h:474
2230 #: ../data/geany.glade.h:475
2234 #: ../data/geany.glade.h:476
2236 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:477
2240 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:478
2244 msgstr "Τροποποιημένο:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:479
2250 #: ../data/geany.glade.h:480
2252 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:481
2255 msgid "(only inside Geany)"
2256 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2258 #: ../data/geany.glade.h:482
2259 msgid "Permissions:"
2260 msgstr "Δικαιώματα:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:483
2266 #: ../data/geany.glade.h:484
2270 #: ../data/geany.glade.h:485
2274 #: ../data/geany.glade.h:486
2278 #: ../data/geany.glade.h:487
2282 #: ../data/geany.glade.h:488
2286 #: ../src/about.c:48
2288 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2294 "All rights reserved."
2296 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2302 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2304 #: ../src/about.c:168
2308 #: ../src/about.c:212
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2312 #: ../src/about.c:234
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:266
2320 msgstr "Πληροφορίες"
2322 #: ../src/about.c:282
2326 #: ../src/about.c:289
2330 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2334 #: ../src/about.c:321
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2338 #: ../src/about.c:330
2340 msgstr "Μεταφραστές"
2342 #: ../src/about.c:350
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2346 #: ../src/about.c:371
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Συντελεστές"
2350 #: ../src/about.c:381
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2355 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2358 #: ../src/about.c:407
2362 #: ../src/about.c:424
2364 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2366 #: ../src/about.c:433
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2371 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2372 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2375 #: ../src/build.c:714
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2380 #: ../src/build.c:746
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2384 #: ../src/build.c:759
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2389 #: ../src/build.c:780
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2394 #: ../src/build.c:813
2396 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2397 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:838
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2403 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2406 #: ../src/build.c:880
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2411 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2412 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2414 #: ../src/build.c:912
2417 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2420 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2421 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2423 #: ../src/build.c:1020
2424 msgid "Compilation failed."
2425 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2427 #: ../src/build.c:1034
2428 msgid "Compilation finished successfully."
2429 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2431 #: ../src/build.c:1203
2433 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2435 #: ../src/build.c:1204
2436 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2438 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2441 #: ../src/build.c:1282
2443 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2445 #: ../src/build.c:1284
2446 msgid "_Previous Error"
2447 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2450 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2451 msgid "_Set Build Commands"
2452 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2454 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2455 msgid "Build the current file"
2456 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2458 #: ../src/build.c:1591
2459 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2461 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2462 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1593
2465 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2467 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2469 #: ../src/build.c:1595
2470 msgid "Compile the current file with Make"
2471 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2473 #: ../src/build.c:1614
2475 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2476 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2478 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2479 msgid "No more build errors."
2480 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2482 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2483 msgid "Set menu item label"
2484 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2486 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2490 #. command column, holding status and command display
2491 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2495 #: ../src/build.c:1782
2496 msgid "Working directory"
2497 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2499 #: ../src/build.c:1783
2503 #: ../src/build.c:1834
2504 msgid "Click to set menu item label"
2505 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2507 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2512 #: ../src/build.c:1920
2514 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2516 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2517 msgid "Error regular expression:"
2518 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2520 #: ../src/build.c:1957
2521 msgid "Independent commands"
2522 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2524 #: ../src/build.c:1989
2525 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2527 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2530 #: ../src/build.c:1998
2531 msgid "Execute commands"
2532 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2534 #: ../src/build.c:2010
2536 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2537 "manual for details."
2539 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2540 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2542 #: ../src/build.c:2168
2543 msgid "Set Build Commands"
2544 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2546 #: ../src/build.c:2383
2548 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2550 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2554 #. build the code with make custom
2555 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2559 #. build the code with make object
2560 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2561 msgid "Make _Object"
2562 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2564 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2566 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2568 #. build the code with make all
2569 #: ../src/build.c:2679
2571 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2573 #: ../src/callbacks.c:146
2575 msgid "%d file saved."
2576 msgid_plural "%d files saved."
2577 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2578 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2580 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2582 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2584 #: ../src/callbacks.c:886
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2588 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2592 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2595 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2599 #: ../src/callbacks.c:1414
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1463
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2608 #: ../src/callbacks.c:1468
2609 msgid "Check the path setting in Preferences."
2610 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2612 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2613 #: ../src/callbacks.c:1481
2615 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2616 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2618 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2619 #: ../src/document.c:2386
2621 msgid "\"%s\" was not found."
2622 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2625 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2626 msgid "Detect from file"
2627 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2629 #: ../src/dialogs.c:226
2630 msgid "Programming Languages"
2631 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2633 #: ../src/dialogs.c:228
2634 msgid "Scripting Languages"
2635 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2637 #: ../src/dialogs.c:230
2638 msgid "Markup Languages"
2639 msgstr "Γλώσσες Markup"
2641 #: ../src/dialogs.c:308
2642 msgid "_More Options"
2643 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2645 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2646 #: ../src/dialogs.c:315
2647 msgid "Show _hidden files"
2648 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2650 #: ../src/dialogs.c:326
2651 msgid "Set encoding:"
2652 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2654 #: ../src/dialogs.c:335
2656 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2657 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2658 "correctly by Geany.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2662 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2663 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2664 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2665 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2666 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2668 #. line 2 with filetype combo
2669 #: ../src/dialogs.c:342
2670 msgid "Set filetype:"
2671 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2673 #: ../src/dialogs.c:351
2675 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2676 "filename extension.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2680 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2681 "επέκταση αρχείου.\n"
2682 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2683 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2685 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2687 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2689 #: ../src/dialogs.c:381
2690 msgctxt "Open dialog action"
2694 #: ../src/dialogs.c:383
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2699 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2700 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2702 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2704 msgstr "Αντικατάσταση;"
2706 #: ../src/dialogs.c:536
2707 msgid "Filename already exists!"
2708 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2710 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2712 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2714 #: ../src/dialogs.c:574
2716 msgstr "Μ_ετονομασία"
2718 #: ../src/dialogs.c:575
2719 msgid "Save the file and rename it"
2720 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2722 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2726 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2727 #: ../src/win32.c:736
2731 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2733 msgstr "Προειδοποίηση"
2735 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2739 #: ../src/dialogs.c:783
2743 #: ../src/dialogs.c:812
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2748 #: ../src/dialogs.c:813
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2752 #: ../src/dialogs.c:891
2754 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2756 #: ../src/dialogs.c:1185
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2761 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2762 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2764 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2765 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2766 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2770 #: ../src/dialogs.c:1219
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "%s Ιδιότητες"
2775 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2779 #: ../src/dialogs.c:1251
2780 msgid "(without BOM)"
2781 msgstr "(χωρίς BOM)"
2783 #: ../src/document.c:749
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2788 #: ../src/document.c:905
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2793 #: ../src/document.c:979
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2798 #: ../src/document.c:1028
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2803 #: ../src/document.c:1034
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2809 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2810 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2812 #: ../src/document.c:1044
2815 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2816 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2817 "cause data loss.\n"
2818 "The file was set to read-only."
2820 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2821 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2822 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2824 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2826 #: ../src/document.c:1256
2830 #: ../src/document.c:1259
2834 #: ../src/document.c:1262
2835 msgid "Tabs and Spaces"
2836 msgstr "Tab και Κενά"
2838 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2839 #. * and Spaces), the second one is the filename
2840 #: ../src/document.c:1267
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2845 #: ../src/document.c:1278
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2850 #: ../src/document.c:1502
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2855 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2856 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2857 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2858 #: ../src/document.c:1510
2860 msgid "File %s opened(%d%s)."
2861 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2863 #: ../src/document.c:1512
2865 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2867 #: ../src/document.c:1632
2868 msgid "Discard history"
2869 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2871 #: ../src/document.c:1633
2873 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2874 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2875 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2878 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2879 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2880 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2881 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2883 #: ../src/document.c:1637
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2887 #: ../src/document.c:1667
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2891 #: ../src/document.c:1668
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2895 #: ../src/document.c:1669
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2900 #: ../src/document.c:1775
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2904 #: ../src/document.c:1896
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2910 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2911 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2913 #: ../src/document.c:1917
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2919 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2920 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2922 #: ../src/document.c:1921
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2927 #: ../src/document.c:1981
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2931 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:1999
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2013
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2943 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2945 msgstr "_Αντικατάσταση"
2947 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2951 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2953 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2957 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2962 #: ../src/document.c:2137
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2967 #: ../src/document.c:2205
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2210
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2981 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2983 #: ../src/document.c:2212
2984 msgid "Error saving file."
2985 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2987 #: ../src/document.c:2236
2989 msgid "File %s saved."
2990 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2992 #: ../src/document.c:2386
2993 msgid "Wrap search and find again?"
2994 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2996 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2997 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2999 msgid "No matches found for \"%s\"."
3000 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3002 #: ../src/document.c:2481
3004 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3007 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:3599
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3013 #: ../src/editor.c:4490
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3017 #: ../src/editor.c:4491
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3020 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3022 #: ../src/editor.c:4696
3024 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3025 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3027 #: ../src/encodings.c:72
3031 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3035 #: ../src/encodings.c:75
3039 #: ../src/encodings.c:76
3040 msgid "South European"
3041 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3043 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80
3048 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3052 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3083 #: ../src/encodings.c:105
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3091 #: ../src/encodings.c:108
3095 #: ../src/encodings.c:109
3097 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3099 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3103 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3105 msgstr "Βιετναμέζικη"
3107 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3108 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3109 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3113 #. maybe not available on Linux
3114 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3115 #: ../src/encodings.c:130
3116 msgid "Chinese Simplified"
3117 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3119 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3120 msgid "Chinese Traditional"
3121 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3123 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3124 #: ../src/encodings.c:137
3128 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3129 #: ../src/encodings.c:141
3133 #: ../src/encodings.c:143
3134 msgid "Without encoding"
3135 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3137 #: ../src/encodings.c:414
3138 msgid "_West European"
3139 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3141 #: ../src/encodings.c:415
3142 msgid "_East European"
3143 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3145 #: ../src/encodings.c:416
3147 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3149 #: ../src/encodings.c:417
3150 msgid "_SE & SW Asian"
3151 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3153 #: ../src/encodings.c:418
3154 msgid "_Middle Eastern"
3155 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3157 #: ../src/encodings.c:419
3161 #: ../src/encodings.c:536
3162 msgid "West European"
3163 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3165 #: ../src/encodings.c:538
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3169 #: ../src/encodings.c:540
3171 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3173 #: ../src/encodings.c:542
3174 msgid "SE & SW Asian"
3175 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3177 #: ../src/encodings.c:544
3178 msgid "Middle Eastern"
3179 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3181 #: ../src/filetypes.c:94
3183 msgid "%s source file"
3184 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:95
3191 #: ../src/filetypes.c:96
3196 #: ../src/filetypes.c:97
3201 #: ../src/filetypes.c:162
3203 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3205 #: ../src/filetypes.c:163
3207 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3209 #: ../src/filetypes.c:167
3210 msgid "Cascading Stylesheet"
3211 msgstr "Cascading StyleSheet"
3213 #: ../src/filetypes.c:176
3217 #: ../src/filetypes.c:177
3218 msgid "Gettext translation"
3219 msgstr "Gettext μετάφραση"
3221 #: ../src/filetypes.c:436
3222 msgid "_Programming Languages"
3223 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3225 #: ../src/filetypes.c:437
3226 msgid "_Scripting Languages"
3227 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3229 #: ../src/filetypes.c:438
3230 msgid "_Markup Languages"
3231 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3233 #: ../src/filetypes.c:439
3234 msgid "M_iscellaneous"
3237 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3239 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3241 #. create meta file filter "All files"
3242 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3243 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3245 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3247 #: ../src/filetypes.c:1274
3249 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3250 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3252 #: ../src/geany.h:49
3254 msgstr "χωρίς όνομα"
3256 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3257 #: ../src/templates.c:234
3259 msgid "Could not find file '%s'."
3260 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3262 #: ../src/highlighting.c:1296
3264 msgstr "Προκαθορισμένο"
3266 #: ../src/highlighting.c:1337
3267 msgid "The current filetype overrides the default style."
3268 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3270 #: ../src/highlighting.c:1338
3271 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3272 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3274 #: ../src/highlighting.c:1363
3275 msgid "Color Schemes"
3276 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3278 #. visual group order
3279 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3283 #: ../src/keybindings.c:308
3287 #: ../src/keybindings.c:309
3291 #: ../src/keybindings.c:310
3295 #: ../src/keybindings.c:311
3299 #: ../src/keybindings.c:312
3303 #: ../src/keybindings.c:313
3307 #: ../src/keybindings.c:314
3311 #: ../src/keybindings.c:315
3315 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3319 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3320 #: ../src/ui_utils.c:2191
3322 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3324 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3328 #: ../src/keybindings.c:321
3332 #: ../src/keybindings.c:322
3333 msgid "Notebook tab"
3334 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3336 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3340 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3344 #: ../src/keybindings.c:336
3345 msgid "Open selected file"
3346 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3348 #: ../src/keybindings.c:338
3352 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3354 msgstr "Αποθήκευση ως"
3356 #: ../src/keybindings.c:342
3358 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3360 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3364 #: ../src/keybindings.c:347
3368 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3372 #: ../src/keybindings.c:351
3374 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3376 #: ../src/keybindings.c:354
3378 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3380 #: ../src/keybindings.c:356
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3382 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3384 #: ../src/keybindings.c:358
3386 msgstr "Τερματισμός"
3388 #: ../src/keybindings.c:375
3392 #: ../src/keybindings.c:377
3396 #: ../src/keybindings.c:386
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3400 #: ../src/keybindings.c:389
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3404 #: ../src/keybindings.c:391
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3408 #: ../src/keybindings.c:393
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Πλήρης λέξη"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Προβολή calltip"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3444 #: ../src/keybindings.c:412
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3448 #: ../src/keybindings.c:415
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3452 #: ../src/keybindings.c:420
3456 #: ../src/keybindings.c:422
3460 #: ../src/keybindings.c:424
3464 #: ../src/keybindings.c:435
3466 msgstr "Επιλογή Όλων"
3468 #: ../src/keybindings.c:437
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3472 #: ../src/keybindings.c:445
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3476 #: ../src/keybindings.c:447
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3480 #: ../src/keybindings.c:455
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3484 #: ../src/keybindings.c:458
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3488 #: ../src/keybindings.c:460
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3492 #: ../src/keybindings.c:462
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3496 #: ../src/keybindings.c:465
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Μείωση εσοχής"
3500 #: ../src/keybindings.c:468
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3504 #: ../src/keybindings.c:470
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:476
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3516 #: ../src/keybindings.c:478
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3520 #: ../src/keybindings.c:480
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:482
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:484
3532 msgid "Send to Custom Command 6"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:488
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:490
3547 msgid "Send to Custom Command 9"
3548 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:498
3552 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3554 #: ../src/keybindings.c:503
3556 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3558 #: ../src/keybindings.c:509
3559 msgid "Insert New Line Before Current"
3560 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3562 #: ../src/keybindings.c:511
3563 msgid "Insert New Line After Current"
3564 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3566 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3570 #: ../src/keybindings.c:526
3572 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3574 #: ../src/keybindings.c:528
3575 msgid "Find Previous"
3576 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3578 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3580 msgstr "Αντικατάσταση"
3582 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3583 msgid "Find in Files"
3584 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3586 #: ../src/keybindings.c:540
3587 msgid "Next Message"
3588 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3590 #: ../src/keybindings.c:542
3591 msgid "Previous Message"
3592 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3594 #: ../src/keybindings.c:545
3596 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3598 #: ../src/keybindings.c:548
3599 msgid "Find Document Usage"
3600 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3602 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3603 msgid "Navigate back a location"
3604 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3606 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3607 msgid "Navigate forward a location"
3608 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3610 #: ../src/keybindings.c:562
3611 msgid "Go to matching brace"
3612 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3614 #: ../src/keybindings.c:565
3615 msgid "Toggle marker"
3616 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3618 #: ../src/keybindings.c:574
3620 msgid "Go to Symbol Definition"
3621 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3623 #: ../src/keybindings.c:577
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3628 #: ../src/keybindings.c:579
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3632 #: ../src/keybindings.c:581
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3636 #: ../src/keybindings.c:583
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:585
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:587
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3648 #: ../src/keybindings.c:589
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3652 #: ../src/keybindings.c:594
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3656 #: ../src/keybindings.c:597
3658 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3660 #: ../src/keybindings.c:599
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3664 #: ../src/keybindings.c:602
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3668 #: ../src/keybindings.c:604
3672 #: ../src/keybindings.c:606
3676 #: ../src/keybindings.c:608
3678 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3680 #: ../src/keybindings.c:613
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3684 #: ../src/keybindings.c:615
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3688 #: ../src/keybindings.c:617
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3692 #: ../src/keybindings.c:619
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3696 #: ../src/keybindings.c:621
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3700 #: ../src/keybindings.c:623
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3704 #: ../src/keybindings.c:625
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3708 #: ../src/keybindings.c:627
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3712 #: ../src/keybindings.c:629
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3716 #: ../src/keybindings.c:631
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3720 #: ../src/keybindings.c:636
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3724 #: ../src/keybindings.c:638
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3728 #: ../src/keybindings.c:640
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:643
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3736 #: ../src/keybindings.c:646
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3740 #: ../src/keybindings.c:648
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3744 #: ../src/keybindings.c:650
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3748 #: ../src/keybindings.c:655
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3752 #: ../src/keybindings.c:657
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3756 #: ../src/keybindings.c:663
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3760 #: ../src/keybindings.c:665
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3764 #: ../src/keybindings.c:667
3766 msgstr "Δίπλωση όλων"
3768 #: ../src/keybindings.c:669
3770 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3772 #: ../src/keybindings.c:671
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:673
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3788 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3790 msgstr "Μεταγλώτιση"
3792 #: ../src/keybindings.c:686
3794 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3796 #: ../src/keybindings.c:689
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3800 #: ../src/keybindings.c:691
3802 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3804 #: ../src/keybindings.c:693
3806 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3808 #: ../src/keybindings.c:695
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3812 #: ../src/keybindings.c:697
3816 #: ../src/keybindings.c:699
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3820 #: ../src/keybindings.c:704
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3824 #: ../src/keybindings.c:974
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3828 #: ../src/keybindings.c:986
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1027
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3835 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3838 #: ../src/keyfile.c:1254
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3842 #: ../src/libmain.c:118
3844 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3847 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3848 "συνδυασμό με το --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:119
3851 msgid "Use an alternate configuration directory"
3852 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3854 #: ../src/libmain.c:120
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3858 #: ../src/libmain.c:121
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3864 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3865 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3867 #: ../src/libmain.c:124
3868 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3870 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3871 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3873 #: ../src/libmain.c:125
3875 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3877 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3878 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3880 #: ../src/libmain.c:126
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3883 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3884 "Geany(running Geany instance)"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3888 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3890 #: ../src/libmain.c:129
3891 msgid "Don't show message window at startup"
3892 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3897 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3931 #: ../src/libmain.c:525
3933 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:559
3938 msgid "built on %s with "
3939 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3941 #: ../src/libmain.c:652
3942 msgid "Move it now?"
3943 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3945 #: ../src/libmain.c:654
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3948 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3950 #: ../src/libmain.c:663
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3956 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3958 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3959 #. * describes why moving the dir didn't work
3960 #: ../src/libmain.c:673
3963 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3964 "Please move manually the directory to the new location."
3966 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3967 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3970 #: ../src/libmain.c:755
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3977 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3978 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3980 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3982 #: ../src/libmain.c:1154
3984 msgid "This is Geany %s."
3985 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3987 #: ../src/libmain.c:1156
3989 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3990 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3992 #: ../src/libmain.c:1380
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3996 #: ../src/libmain.c:1418
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
4006 msgstr "_Εκκαθάριση"
4008 #: ../src/msgwindow.c:177
4009 msgid "Status messages"
4010 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4012 #: ../src/msgwindow.c:582
4016 #: ../src/msgwindow.c:591
4018 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4020 #: ../src/msgwindow.c:621
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4024 #: ../src/msgwindow.c:677
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4028 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4030 #: ../src/msgwindow.c:1109
4031 msgid "The document has been closed."
4032 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4034 #: ../src/notebook.c:199
4035 msgid "Switch to Document"
4036 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4038 #: ../src/notebook.c:451
4039 msgid "Open in New _Window"
4040 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4042 #: ../src/plugins.c:223
4045 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4046 "please recompile it."
4048 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4049 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4051 #: ../src/plugins.c:1228
4052 msgid "_Plugin Manager"
4053 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4055 #: ../src/plugins.c:1607
4058 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4062 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4063 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4065 #. Four allocations is less than ideal but meh
4066 #: ../src/plugins.c:1609
4074 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4075 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4077 #: ../src/plugins.c:1637
4078 msgid "No plugins available."
4079 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4081 #: ../src/plugins.c:1769
4085 #: ../src/plugins.c:1776
4087 msgstr "Επιπρόσθετο"
4089 #: ../src/plugins.c:1883
4091 msgstr "Επιπρόσθετα"
4093 #: ../src/plugins.c:1924
4094 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4095 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4097 #: ../src/pluginutils.c:396
4098 msgid "Configure Plugins"
4099 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4101 #: ../src/prefs.c:180
4103 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4105 #: ../src/prefs.c:186
4107 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4108 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4110 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4112 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4114 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4115 msgid "_Collapse All"
4116 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4118 #: ../src/prefs.c:290
4122 #: ../src/prefs.c:295
4126 #: ../src/prefs.c:1480
4130 #: ../src/prefs.c:1482
4134 #: ../src/prefs.c:1483
4135 msgid "Override that keybinding?"
4136 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4138 #: ../src/prefs.c:1484
4140 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4141 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4143 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4145 #: ../src/prefs.c:1693
4146 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4148 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4149 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4152 #: ../src/prefs.c:1698
4154 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4157 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4158 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4161 #: ../src/prefs.c:1703
4163 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4164 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4165 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4167 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4168 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4169 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4170 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4172 #. page Editor->Indentation
4173 #: ../src/prefs.c:1708
4175 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4176 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4178 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4179 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4181 #: ../src/printing.c:164
4183 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4184 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4186 #: ../src/printing.c:234
4187 msgid "Document Setup"
4188 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4190 #: ../src/printing.c:269
4191 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4193 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4195 #: ../src/printing.c:421
4197 msgstr "Σελιδοποίηση"
4199 #: ../src/printing.c:445
4201 msgid "Page %d of %d"
4202 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4204 #: ../src/printing.c:501
4206 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4207 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4209 #: ../src/printing.c:503
4211 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4212 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4214 #: ../src/printing.c:554
4216 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4217 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4219 #: ../src/printing.c:592
4220 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4221 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4223 #: ../src/printing.c:600
4226 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4230 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4234 #: ../src/printing.c:615
4237 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4240 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4241 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4243 #: ../src/printing.c:622
4245 msgid "File %s printed."
4246 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4248 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4249 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4250 #: ../src/project.c:100
4254 #: ../src/project.c:135
4255 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4256 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4258 #: ../src/project.c:153
4262 #: ../src/project.c:158
4264 msgstr "Δ_ημιουργία"
4266 #: ../src/project.c:176
4267 msgid "Project name"
4268 msgstr "Όνομα έργου"
4270 #: ../src/project.c:188
4273 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4274 "should normally have the \"%s\" extension."
4276 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4277 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4279 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4280 msgid "Choose Project Base Path"
4281 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4283 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4284 msgid "Project file could not be written"
4285 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4287 #: ../src/project.c:256
4289 msgid "Project \"%s\" created."
4290 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4292 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4294 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4295 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4297 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4298 msgid "Open Project"
4299 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4301 #: ../src/project.c:354
4302 msgid "Project files"
4303 msgstr "Αρχεία Έργου"
4305 #: ../src/project.c:416
4307 msgid "Project \"%s\" closed."
4308 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4310 #: ../src/project.c:624
4312 msgid "Project \"%s\" saved."
4313 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4315 #: ../src/project.c:657
4316 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4317 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4319 #: ../src/project.c:658
4321 msgid "The '%s' project is open."
4322 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4324 #: ../src/project.c:707
4325 msgid "The specified project name is too short."
4326 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4328 #: ../src/project.c:713
4330 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4331 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4333 #: ../src/project.c:725
4334 msgid "You have specified an invalid project filename."
4335 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4337 #: ../src/project.c:748
4338 msgid "Create the project's base path directory?"
4339 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4341 #: ../src/project.c:749
4343 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4344 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4346 #: ../src/project.c:758
4348 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4349 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4351 #: ../src/project.c:771
4353 msgid "Project file could not be written (%s)."
4354 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4356 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4358 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4360 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4362 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4363 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4365 #. initialise the dialog
4366 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4367 msgid "Choose Project Filename"
4368 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4370 #: ../src/project.c:1011
4372 msgid "Project \"%s\" opened."
4373 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4375 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4376 msgid "_Use regular expressions"
4377 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4379 #: ../src/search.c:311
4381 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4382 "regular expressions, please read the documentation."
4384 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4385 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4387 #: ../src/search.c:316
4388 msgid "Use _escape sequences"
4389 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4391 #: ../src/search.c:320
4393 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4394 "corresponding control characters"
4396 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4397 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4399 #: ../src/search.c:323
4400 msgid "Use multi-line matchin_g"
4401 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4403 #: ../src/search.c:328
4405 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4406 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4407 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4408 "characters by the pattern."
4410 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4411 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4412 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4413 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4414 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4416 #: ../src/search.c:341
4417 msgid "Search _backwards"
4418 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4420 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4421 msgid "C_ase sensitive"
4422 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4424 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4425 msgid "Match only a _whole word"
4426 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4428 #: ../src/search.c:355
4429 msgid "Match from s_tart of word"
4430 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4432 #: ../src/search.c:471
4434 msgstr "_Προηγούμενο"
4436 #: ../src/search.c:476
4440 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4441 msgid "_Search for:"
4442 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4444 #. Now add the multiple match options
4445 #: ../src/search.c:508
4447 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4449 #: ../src/search.c:515
4451 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4453 #: ../src/search.c:517
4454 msgid "Mark all matches in the current document"
4455 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4457 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4459 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4461 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4462 msgid "_In Document"
4463 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4465 #. close window checkbox
4466 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4467 msgid "Close _dialog"
4468 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4470 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4471 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4472 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4474 #: ../src/search.c:632
4475 msgid "Replace & Fi_nd"
4476 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4478 #: ../src/search.c:641
4479 msgid "Replace wit_h:"
4480 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4482 #. Now add the multiple replace options
4483 #: ../src/search.c:690
4484 msgid "Re_place All"
4485 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4487 #: ../src/search.c:707
4488 msgid "In Se_lection"
4489 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4491 #: ../src/search.c:709
4492 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4493 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4495 #: ../src/search.c:826
4499 #: ../src/search.c:828
4503 #: ../src/search.c:830
4505 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4507 #: ../src/search.c:834
4509 "All: search all files in the directory\n"
4510 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4511 "Custom: specify file patterns manually"
4513 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4514 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4515 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4517 #: ../src/search.c:896
4521 #: ../src/search.c:908
4522 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4523 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4525 #: ../src/search.c:920
4529 #: ../src/search.c:939
4531 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4533 #: ../src/search.c:963
4534 msgid "See grep's manual page for more information"
4535 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4537 #: ../src/search.c:965
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4541 #: ../src/search.c:978
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4545 #: ../src/search.c:982
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4548 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4549 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4551 #: ../src/search.c:999
4552 msgid "E_xtra options:"
4553 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4555 #: ../src/search.c:1007
4556 msgid "Other options to pass to Grep"
4557 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4559 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4561 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4562 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4563 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4564 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4566 #: ../src/search.c:1425
4568 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4569 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4571 #: ../src/search.c:1616
4572 msgid "Invalid directory for find in files."
4573 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4575 #: ../src/search.c:1633
4576 msgid "No text to find."
4577 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4579 #: ../src/search.c:1709
4580 msgid "Searching..."
4581 msgstr "Αναζήτηση..."
4583 #: ../src/search.c:1711
4585 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4586 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4588 #: ../src/search.c:1719
4591 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4593 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4596 #: ../src/search.c:1759
4598 msgid "Could not open directory (%s)"
4599 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4601 #: ../src/search.c:1849
4602 msgid "Search failed."
4603 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4605 #: ../src/search.c:1873
4607 msgid "Search completed with %d match."
4608 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4609 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4610 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4612 #: ../src/search.c:1881
4613 msgid "No matches found."
4614 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4616 #: ../src/search.c:1910
4618 msgid "Bad regex: %s"
4619 msgstr "Bad regex: %s"
4621 #. TODO maybe this message needs a rewording
4622 #: ../src/socket.c:237
4624 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4626 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4628 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4629 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4630 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4632 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4633 msgid "Text ended before matching quote was found"
4634 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4636 #. TL note: from glib
4637 #: ../src/spawn.c:130
4638 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4639 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4641 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4642 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4644 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4647 #: ../src/spawn.c:258
4648 msgid "Program not found"
4649 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4651 #: ../src/spawn.c:672
4652 msgid "Failed to change to the working directory"
4653 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4655 #: ../src/spawn.c:677
4656 msgid "Unknown error executing child process"
4657 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4659 #: ../src/stash.c:1177
4663 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4667 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4671 #: ../src/symbols.c:550
4675 #: ../src/symbols.c:551
4679 #: ../src/symbols.c:552
4683 #: ../src/symbols.c:553
4687 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4688 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4689 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4690 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4691 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4695 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4699 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4700 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4701 #: ../src/symbols.c:856
4705 #: ../src/symbols.c:562
4706 msgid "Type constructors"
4707 msgstr "Τύποι constructor"
4709 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4710 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4711 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4712 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4713 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4715 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4717 #: ../src/symbols.c:568
4721 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4725 #: ../src/symbols.c:571
4729 #: ../src/symbols.c:572
4733 #: ../src/symbols.c:573
4737 #: ../src/symbols.c:579
4741 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4742 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4743 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4744 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4748 #: ../src/symbols.c:593
4752 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4756 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4757 msgid "Subsubsection"
4758 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4760 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4762 msgstr "Δομές (Structures)"
4764 #: ../src/symbols.c:614
4768 #: ../src/symbols.c:615
4772 #: ../src/symbols.c:616
4776 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4780 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4782 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4784 #: ../src/symbols.c:634
4785 msgid "Implementations"
4786 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4788 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4789 msgid "Typedefs / Enums"
4790 msgstr "Typedefs / Enums"
4792 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4793 #: ../src/symbols.c:902
4795 msgstr "Μακροεντολές"
4797 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4798 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4802 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4803 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4807 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4808 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4809 #: ../src/symbols.c:892
4811 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4813 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4815 msgstr "Δομές (Structs)"
4817 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4818 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4822 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4826 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4830 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4834 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4835 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4836 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4840 #: ../src/symbols.c:688
4842 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4844 #: ../src/symbols.c:689
4846 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4848 #: ../src/symbols.c:690
4850 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4852 #: ../src/symbols.c:691
4854 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4856 #: ../src/symbols.c:699
4857 msgid "ID Selectors"
4858 msgstr "ID Selectors"
4860 #: ../src/symbols.c:700
4861 msgid "Type Selectors"
4862 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4864 #: ../src/symbols.c:719
4865 msgid "Section Level 1"
4866 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4868 #: ../src/symbols.c:720
4869 msgid "Section Level 2"
4870 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4872 #: ../src/symbols.c:721
4873 msgid "Section Level 3"
4874 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4876 #: ../src/symbols.c:722
4877 msgid "Section Level 4"
4878 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4880 #: ../src/symbols.c:731
4884 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4886 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4888 #: ../src/symbols.c:753
4890 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4892 #: ../src/symbols.c:761
4896 #: ../src/symbols.c:762
4897 msgid "Architectures"
4898 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4900 #: ../src/symbols.c:764
4901 msgid "Functions / Procedures"
4902 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4904 #: ../src/symbols.c:765
4905 msgid "Variables / Signals"
4906 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4908 #: ../src/symbols.c:766
4909 msgid "Processes / Blocks / Components"
4910 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4912 #: ../src/symbols.c:774
4914 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4916 #: ../src/symbols.c:776
4917 msgid "Functions / Tasks"
4918 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4920 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4924 #: ../src/symbols.c:838
4926 msgstr "Προγράμματα"
4928 #: ../src/symbols.c:840
4929 msgid "Functions / Subroutines"
4930 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4932 #: ../src/symbols.c:843
4934 msgstr "Συστατικά (Components)"
4936 #: ../src/symbols.c:844
4938 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4940 #: ../src/symbols.c:855
4944 #: ../src/symbols.c:862
4946 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4948 #: ../src/symbols.c:871
4952 #: ../src/symbols.c:872
4956 #: ../src/symbols.c:873
4958 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4960 #: ../src/symbols.c:874
4964 #: ../src/symbols.c:906
4965 msgid "Extern Variables"
4966 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4968 #: ../src/symbols.c:1670
4970 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4971 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4973 #: ../src/symbols.c:1696
4975 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4977 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4980 #: ../src/symbols.c:1703
4983 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4986 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1704
4993 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4997 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5000 #: ../src/symbols.c:1718
5002 msgid "Load Tags File"
5003 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
5005 #: ../src/symbols.c:1725
5007 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5008 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
5010 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5011 #: ../src/symbols.c:1745
5013 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5014 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5016 #: ../src/symbols.c:1748
5018 msgid "Could not load tags file '%s'."
5019 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5021 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5022 #: ../src/symbols.c:1983
5024 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5025 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
5027 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5028 #: ../src/symbols.c:1986
5033 #: ../src/symbols.c:2161
5035 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5036 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5038 #: ../src/symbols.c:2163
5040 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5041 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5043 #: ../src/symbols.c:2540
5044 msgid "Sort by _Name"
5045 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5047 #: ../src/symbols.c:2547
5048 msgid "Sort by _Appearance"
5049 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5051 #: ../src/templates.c:83
5053 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5054 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5056 #: ../src/templates.c:620
5059 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5062 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5065 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5066 #: ../src/toolbar.c:58
5067 msgid "Save the current file"
5068 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5070 #: ../src/toolbar.c:60
5071 msgid "Save all open files"
5072 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5074 #: ../src/toolbar.c:61
5075 msgid "Reload the current file from disk"
5076 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5078 #: ../src/toolbar.c:62
5079 msgid "Close the current file"
5080 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5082 #: ../src/toolbar.c:63
5083 msgid "Close all open files"
5084 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5086 #: ../src/toolbar.c:64
5087 msgid "Cut the current selection"
5088 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5090 #: ../src/toolbar.c:65
5091 msgid "Copy the current selection"
5092 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5094 #: ../src/toolbar.c:66
5095 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5096 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5098 #: ../src/toolbar.c:67
5099 msgid "Delete the current selection"
5100 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5102 #: ../src/toolbar.c:68
5103 msgid "Undo the last modification"
5104 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5106 #: ../src/toolbar.c:69
5107 msgid "Redo the last modification"
5108 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5110 #: ../src/toolbar.c:72
5111 msgid "Compile the current file"
5112 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5114 #: ../src/toolbar.c:73
5115 msgid "Run or view the current file"
5116 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5118 #: ../src/toolbar.c:74
5120 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5122 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5124 #: ../src/toolbar.c:75
5125 msgid "Zoom in the text"
5126 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5128 #: ../src/toolbar.c:76
5129 msgid "Zoom out the text"
5130 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5132 #: ../src/toolbar.c:77
5133 msgid "Decrease indentation"
5134 msgstr "Μείωση εσοχής"
5136 #: ../src/toolbar.c:78
5137 msgid "Increase indentation"
5138 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5140 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5141 msgid "Find the entered text in the current file"
5142 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5144 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5145 msgid "Jump to the entered line number"
5146 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5148 #: ../src/toolbar.c:81
5149 msgid "Show the preferences dialog"
5150 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5152 #: ../src/toolbar.c:82
5154 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5156 #: ../src/toolbar.c:83
5157 msgid "Print document"
5158 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5160 #: ../src/toolbar.c:84
5161 msgid "Replace text in the current document"
5162 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5164 #: ../src/toolbar.c:360
5165 msgid "Create a new file"
5166 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5168 #: ../src/toolbar.c:361
5169 msgid "Create a new file from a template"
5170 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5172 #: ../src/toolbar.c:368
5173 msgid "Open an existing file"
5174 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5176 #: ../src/toolbar.c:369
5177 msgid "Open a recent file"
5178 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5180 #: ../src/toolbar.c:377
5181 msgid "Choose more build actions"
5182 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5184 #: ../src/toolbar.c:384
5185 msgid "Search Field"
5186 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5190 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5192 #: ../src/toolbar.c:586
5194 msgstr "Διαχωριστής"
5196 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgid "--- Separator ---"
5198 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5200 #: ../src/toolbar.c:959
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5205 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5206 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5208 #: ../src/toolbar.c:975
5209 msgid "Available Items"
5210 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5212 #: ../src/toolbar.c:996
5213 msgid "Displayed Items"
5214 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5216 #: ../src/tools.c:86
5218 msgid "Invalid command: %s"
5219 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5221 #: ../src/tools.c:217
5223 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5224 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5226 #: ../src/tools.c:225
5229 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5230 "changed. Error message: %s"
5232 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5233 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5235 #: ../src/tools.c:233
5236 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5238 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5239 "εξόδου (exit code)."
5241 #: ../src/tools.c:242
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5247 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5248 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5250 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5251 msgid "Set Custom Commands"
5252 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5254 #: ../src/tools.c:365
5256 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5257 "of the command replaces the current selection."
5259 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5260 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5262 #: ../src/tools.c:379
5266 #: ../src/tools.c:597
5267 msgid "No custom commands defined."
5268 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5270 #: ../src/tools.c:695
5272 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5274 #: ../src/tools.c:704
5278 #: ../src/tools.c:709
5279 msgid "whole document"
5280 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5282 #: ../src/tools.c:718
5286 #: ../src/tools.c:730
5290 #: ../src/tools.c:744
5294 #: ../src/tools.c:758
5296 msgstr "Χαρακτήρες:"
5298 #: ../src/sidebar.c:178
5300 msgid "No symbols found"
5301 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5303 #: ../src/sidebar.c:602
5304 msgid "Show S_ymbol List"
5305 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5307 #: ../src/sidebar.c:614
5308 msgid "Show _Document List"
5309 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5311 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5312 msgid "H_ide Sidebar"
5313 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5315 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5316 msgid "_Find in Files..."
5317 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5319 #: ../src/sidebar.c:741
5321 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5323 #: ../src/ui_utils.c:64
5325 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5326 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5328 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5329 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5347 #: ../src/ui_utils.c:252
5351 #: ../src/ui_utils.c:266
5356 #: ../src/ui_utils.c:269
5360 #. T/S = tabs and spaces
5361 #: ../src/ui_utils.c:272
5365 #: ../src/ui_utils.c:280
5369 #: ../src/ui_utils.c:408
5370 msgid " (new instance)"
5371 msgstr "(νέα ενότητα)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:438
5375 msgid "Font updated (%s)."
5376 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:683
5379 msgid "C Standard Library"
5380 msgstr "C Standard Library"
5382 #: ../src/ui_utils.c:684
5386 #: ../src/ui_utils.c:685
5387 msgid "C++ (C Standard Library)"
5388 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:686
5391 msgid "C++ Standard Library"
5392 msgstr "C++ Standard Library"
5394 #: ../src/ui_utils.c:687
5398 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5402 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5406 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5411 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5415 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5419 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5423 msgid "_Use Custom Date Format"
5424 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5426 #: ../src/ui_utils.c:725
5427 msgid "Custom Date Format"
5428 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5430 #: ../src/ui_utils.c:726
5432 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5435 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5436 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5437 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5439 #: ../src/ui_utils.c:747
5440 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5442 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5445 #: ../src/ui_utils.c:822
5446 msgid "_Set Custom Date Format"
5447 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2005
5450 msgid "Select Folder"
5451 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2005
5455 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2152
5458 msgid "_Filetype Configuration"
5459 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2189
5463 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2190
5467 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2424
5470 msgid "Geany cannot start!"
5471 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5473 #: ../src/utils.c:87
5474 msgid "Select Browser"
5475 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5477 #: ../src/utils.c:88
5479 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5482 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5483 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5485 #: ../src/utils.c:375
5486 msgid "Windows (CRLF)"
5487 msgstr "Windows (CRLF)"
5489 #: ../src/utils.c:376
5490 msgid "Classic Mac (CR)"
5491 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5493 #: ../src/utils.c:377
5497 #: ../src/utils.c:386
5501 #: ../src/utils.c:387
5505 #: ../src/utils.c:388
5511 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5512 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5515 msgid "_Set Path From Document"
5516 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5519 msgid "_Restart Terminal"
5520 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5523 msgid "_Input Methods"
5524 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5528 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5529 "+C or Enter to clear it)."
5531 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5532 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5534 #: ../src/win32.c:211
5535 msgid "Geany project files"
5536 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5538 #: ../src/win32.c:216
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5543 msgid "Class Builder"
5544 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5547 msgid "Creates source files for new class types."
5548 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5551 msgid "Create Class"
5552 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5555 msgid "Create C++ Class"
5556 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5559 msgid "Create GTK+ Class"
5560 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5563 msgid "Create PHP Class"
5564 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5575 msgid "Header file:"
5576 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5579 msgid "Source file:"
5580 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5584 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5588 msgstr "Βασική κλάση:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5591 msgid "Base source:"
5592 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5595 msgid "Base header:"
5596 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5604 msgstr "Βασικό GType:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Δημιουργία destructor"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5624 msgstr "Είναι abstract"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Τύπος Constructor"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ Κλάση..."
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP Κλάση..."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5656 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5713 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5714 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5723 msgstr "HTML (όνομα)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5764 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5778 #: ../plugins/export.c:201
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5782 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5783 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:279
5787 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5788 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5790 #: ../plugins/export.c:281
5792 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5793 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5795 #: ../plugins/export.c:749
5800 #: ../plugins/export.c:756
5802 msgstr "Ως _HTML..."
5805 #: ../plugins/export.c:762
5806 msgid "As _LaTeX..."
5807 msgstr "Ως _LaTeX..."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "File Browser"
5811 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5815 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5818 msgid "Too many items selected!"
5819 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5823 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5825 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5849 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5864 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5888 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5889 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5890 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5892 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5896 msgid "Show hidden files"
5897 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5900 msgid "Hide file extensions:"
5901 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5904 msgid "Follow the path of the current file"
5905 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5908 msgid "Use the project's base directory"
5909 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5913 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5914 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:43
5917 msgid "Save Actions"
5918 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:43
5921 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5923 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5924 "αποθήκευση των αρχείων."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5931 #. it's unlikely that this happens
5932 #: ../plugins/saveactions.c:209
5934 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5935 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:234
5939 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5940 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:371
5944 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5945 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5946 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5947 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5949 #. initialize the dialog
5950 #: ../plugins/saveactions.c:442
5951 msgid "Select Directory"
5952 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:530
5955 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:611
5960 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:613
5963 msgid "Enable save when losing _focus"
5964 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5967 #: ../plugins/saveactions.c:722
5969 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:627
5972 msgid "Auto save _interval:"
5973 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:635
5977 msgstr "δευτερόλεπτα"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:644
5980 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5981 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:689
5996 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5997 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:720
6001 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:730
6004 msgid "_Directory to save backup files in:"
6005 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:753
6008 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6010 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6011 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6016 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Split Window"
6020 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Splits the editor view into two windows."
6024 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6027 msgid "Show the current document"
6028 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6033 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6036 msgid "_Split Window"
6037 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6040 msgid "_Side by Side"
6041 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6044 msgid "_Top and Bottom"
6045 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6048 msgid "Side by Side"
6049 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6052 msgid "Top and Bottom"
6053 msgstr "Άνω και κάτω"
6055 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6056 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6058 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6059 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6061 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6062 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6064 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6065 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6067 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6068 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6071 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6074 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6075 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6078 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6081 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6082 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6085 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6088 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6089 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6091 #~ msgid "Show macro list"
6092 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6094 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6095 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6098 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6101 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6104 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6105 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6107 #~ msgid "Detect by file extension"
6108 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6111 #~ msgid "Description"
6112 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6114 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6119 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6121 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6124 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6125 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6127 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6128 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6130 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6133 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6134 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6137 #~ msgid "Shell script"
6138 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6141 #~ msgid "style: %d"
6142 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6145 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6146 #~ "the -e argument)"
6148 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6149 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6151 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6152 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6156 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6159 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6160 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6162 #~ msgid "Invalid filename"
6163 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6166 #~ msgid "_Debug Messages"
6167 #~ msgstr "Μηνύματα"
6169 #~ msgid "Project properties"
6170 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6174 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6177 #~ msgid "Clear the filter"
6178 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6182 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6199 #~ "Plugin: %s %s\n"
6200 #~ "Description: %s\n"
6203 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6204 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6205 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6209 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6210 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6211 #~ "Configuration.</i>"
6213 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6214 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6217 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6218 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6221 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6222 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6223 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6226 #~ msgid "Namespace:"
6229 #~ msgid "Class name:"
6230 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6232 #~ msgid "Hide object files"
6233 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6236 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6237 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6239 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6240 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6241 #~ "dll, *.a, *.lib"
6243 #~ msgid "Find _Selected"
6244 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6247 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6248 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6250 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6251 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6253 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6255 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6259 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6260 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6262 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6270 #~ msgid "encoding: %s %s"
6271 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6274 #~ msgid "filetype: %s"
6275 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6278 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6279 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6282 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6283 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6286 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6287 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6290 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6291 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6294 #~ msgid "_View DVI File"
6295 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6298 #~ msgid "V_iew PDF File"
6299 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6302 #~ msgid "_Set Arguments"
6303 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6306 #~ msgid "Set Arguments"
6307 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6309 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6311 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6314 #~ msgid "DVI creation:"
6315 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6317 #~ msgid "PDF creation:"
6318 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6320 #~ msgid "DVI preview:"
6321 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6323 #~ msgid "PDF preview:"
6324 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6327 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6328 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6330 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6331 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6335 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6336 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6343 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6347 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6349 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6350 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6353 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6354 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6356 #~ msgid "Icon size:"
6357 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6360 #~ msgid "Hard tab width:"
6361 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6363 #~ msgid "Long line marker:"
6364 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6366 #~ msgid "Long line marker color:"
6367 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6369 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6370 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6372 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6373 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6376 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6377 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6379 #~ msgid "Run (alternative command)"
6380 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6383 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6384 #~ "loaded when Geany is started."
6386 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6387 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6389 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6390 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6392 #~ msgid "Make in base path"
6393 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6396 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6397 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6399 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6400 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6401 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6403 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6404 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6410 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6421 #~ msgid "Terminal plugin"
6422 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6425 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6426 #~ "if the VTE library could be loaded."
6428 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6429 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6431 #~ msgid "Diff file"
6432 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6434 #~ msgid "reStructuredText file"
6435 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6437 #~ msgid "Select _All"
6438 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6440 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6441 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6443 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6444 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6448 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6450 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6451 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6453 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6454 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6457 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6458 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6461 #~ "%s exited with an error: \n"
6464 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6467 #~ msgid "No changes were made."
6468 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6470 #~ msgid "From Current _File"
6471 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6476 #~ msgid "From Current _Directory"
6477 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6479 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6480 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6482 #~ msgid "From Current _Project"
6483 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6485 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6486 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6488 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6489 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6491 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6492 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6494 #~ msgid "Compiles the current file"
6495 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6498 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6499 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6501 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6503 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6507 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6508 #~ "arguments for execution"
6510 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6511 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6513 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6514 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6516 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6517 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6519 #~ msgid "Compile and view the current file"
6520 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6523 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6524 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6526 #~ msgid "Saves all open files"
6527 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6529 #~ msgid "Prints the current file"
6530 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6532 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6533 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6535 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6536 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6539 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6540 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6542 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6543 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6545 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6546 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6550 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6552 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6554 #~ msgid "Change the default font"
6555 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6557 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6559 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6560 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6562 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6563 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6565 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6566 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6569 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6570 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6572 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6573 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6575 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6576 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6579 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6582 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6583 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6585 #~ msgid "Load global tags file"
6586 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6588 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6590 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6592 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6593 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6595 #~ msgid "Go to the entered line"
6596 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6598 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6599 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6601 #~ msgid "Show file operation buttons"
6602 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6604 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6606 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6607 #~ "μπάρα εργαλείων"
6609 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6610 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6612 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6613 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6615 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6619 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6622 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6625 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6626 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6628 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6631 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6632 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6634 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6637 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6638 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6640 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6641 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6643 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6644 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6647 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6648 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6650 #~ msgid "Show Search field"
6651 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6653 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6654 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6656 #~ msgid "Show Go to Line field"
6657 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6659 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6660 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6662 #~ msgid "Show Quit button"
6663 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6665 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6666 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6668 #~ msgid "<b>Items</b>"
6669 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6671 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6673 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6675 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6676 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6678 #~ msgid "Terminal emulation:"
6679 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6682 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6683 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6685 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6686 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6689 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6690 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6691 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6692 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6694 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6695 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6697 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6699 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6702 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6703 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6705 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6706 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6708 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6709 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6711 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6712 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6714 #~ msgid "File menu"
6715 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6717 #~ msgid "Edit menu"
6718 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6720 #~ msgid "Search menu"
6721 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6723 #~ msgid "View menu"
6724 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6726 #~ msgid "Document menu"
6727 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6730 #~ msgid "Build menu"
6731 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6733 #~ msgid "Tools menu"
6734 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6736 #~ msgid "Help menu"
6737 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6739 #~ msgid "Focus commands"
6740 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6742 #~ msgid "Editing commands"
6743 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6745 #~ msgid "Tag commands"
6746 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6748 #~ msgid "Something went really wrong."
6749 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."