osx: force resync menus when changing keybindings
[geany-mirror.git] / po / el.po
blobf7c88047c05b7035065e54555700c1bc9e995aae
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.27\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 14:14+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 13:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
16 "Language: el\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:342
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
40 msgid "_Hide Toolbar"
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
44 msgid "_Edit"
45 msgstr "Επε_ξεργασία"
47 #: ../data/geany.glade.h:4
48 msgid "_Format"
49 msgstr "_Διαμόρφωση"
51 #: ../data/geany.glade.h:5
52 msgid "I_nsert"
53 msgstr "Ε_ισαγωγή"
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
68 msgid "_More"
69 msgstr "_Περισσότερα"
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
84 msgid "Insert Dat_e"
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
88 msgid "invisible"
89 msgstr "αόρατο"
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:506
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
100 msgid "_Search"
101 msgstr "_Αναζήτηση"
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2557
108 msgid "Find _Usage"
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2562
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 #, fuzzy
117 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
118 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Κανένα"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Βασικό"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Αριστερά"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Δεξιά"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Κορυφή"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Κάτω μέρος"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:516
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Ιδιότητες"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
187 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
205 "εκκίνηση"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Confirm exit"
209 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
213 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "<b>Shutdown</b>"
217 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Startup path:"
221 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
228 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Project files:"
232 msgstr "Αρχεία έργου:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
235 msgid "Path to start in when opening project files"
236 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Extra plugin path:"
240 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid ""
244 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
245 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
246 "for plugins. Leave blank to disable."
247 msgstr ""
248 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
249 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
250 "κενό για απενεργοποίηση."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "Εκκίνηση"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr ""
269 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
270 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Switch to status message list at new message"
274 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
277 msgid ""
278 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
279 "new status message arrives"
280 msgstr ""
281 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
282 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr ""
287 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr ""
294 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
295 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
302 msgid ""
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
306 msgstr ""
307 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
308 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
309 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
316 msgid ""
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
318 "default dialogs"
319 msgstr ""
320 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
321 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 msgstr ""
342 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
343 "Προηγούμενο"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
350 msgid ""
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
353 msgstr ""
354 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
355 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
359 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
362 msgid "<b>Search</b>"
363 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
365 #: ../data/geany.glade.h:70
366 msgid "Use project-based session files"
367 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
369 #: ../data/geany.glade.h:71
370 msgid ""
371 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
372 "project"
373 msgstr ""
374 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
375 "θα ξανανοίγει το έργο"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Store project file inside the project base directory"
379 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
382 msgid ""
383 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
384 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
385 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
386 "Project dialog."
387 msgstr ""
388 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
389 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
390 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
391 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
393 #: ../data/geany.glade.h:74
394 msgid "<b>Projects</b>"
395 msgstr "<b>Έργα</b>"
397 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
398 msgid "Miscellaneous"
399 msgstr "Διάφορα"
401 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
402 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
403 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
404 #. * tab label object.
405 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1598
406 msgid "General"
407 msgstr "Γενικά"
409 #: ../data/geany.glade.h:77
410 msgid "Show symbol list"
411 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
413 #: ../data/geany.glade.h:78
414 msgid "Toggle the symbol list on and off"
415 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
417 #: ../data/geany.glade.h:79
418 msgid "Default symbol sorting mode"
419 msgstr ""
421 #: ../data/geany.glade.h:80
422 #, fuzzy
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
426 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
427 msgid "Name"
428 msgstr "Όνομα"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 #, fuzzy
432 msgid "Appearance"
433 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
444 msgid "Show sidebar"
445 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
448 msgid "Position:"
449 msgstr "Θέση:"
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
460 msgid "Symbol list:"
461 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgid "Editor:"
469 msgstr "Επεξεργαστής:"
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
484 msgid "<b>Fonts</b>"
485 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr ""
494 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
495 "παραθύρου"
497 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1600
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
505 #: ../data/geany.glade.h:100
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
515 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
516 "του Geany)"
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
526 #: ../data/geany.glade.h:104
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
530 #: ../data/geany.glade.h:105
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
539 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
540 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr ""
549 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
551 #: ../data/geany.glade.h:109
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
555 #: ../data/geany.glade.h:110
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgid "Sidebar:"
561 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
563 #: ../data/geany.glade.h:112
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
567 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
571 #: ../data/geany.glade.h:114
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
575 #: ../data/geany.glade.h:115
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr ""
582 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
583 "χόρου"
585 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:943
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
589 #: ../data/geany.glade.h:118
590 msgid "System _default"
591 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
593 #: ../data/geany.glade.h:119
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
597 #: ../data/geany.glade.h:120
598 msgid "_Images only"
599 msgstr "Μόνο _εικόνες"
601 #: ../data/geany.glade.h:121
602 msgid "_Text only"
603 msgstr "Μόνο _κείμενο"
605 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
613 #: ../data/geany.glade.h:124
614 msgid "_Small icons"
615 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
617 #: ../data/geany.glade.h:125
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
621 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgid "_Large icons"
623 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
625 #: ../data/geany.glade.h:127
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
629 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
633 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1602
634 msgid "Toolbar"
635 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
637 #: ../data/geany.glade.h:130
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
641 #: ../data/geany.glade.h:131
642 msgid ""
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
646 msgstr ""
647 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
648 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
649 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
664 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
665 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
666 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
667 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
668 "του."
670 #: ../data/geany.glade.h:134
671 msgid "Disable Drag and Drop"
672 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
674 #: ../data/geany.glade.h:135
675 msgid ""
676 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
677 "drop any selections within or outside of the editor window"
678 msgstr ""
679 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
680 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
681 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
683 #: ../data/geany.glade.h:136
684 msgid "Code folding"
685 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
687 #: ../data/geany.glade.h:137
688 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
689 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
691 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgid ""
693 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
694 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
695 msgstr ""
696 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
697 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
698 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
700 #: ../data/geany.glade.h:139
701 msgid "Use indicators to show compile errors"
702 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
704 #: ../data/geany.glade.h:140
705 msgid ""
706 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
707 "where the compiler found a warning or an error"
708 msgstr ""
709 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
710 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
712 #: ../data/geany.glade.h:141
713 msgid "Newline strips trailing spaces"
714 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
716 #: ../data/geany.glade.h:142
717 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
718 msgstr ""
719 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
720 "γραμμή"
722 #: ../data/geany.glade.h:143
723 msgid "Line breaking column:"
724 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
726 #: ../data/geany.glade.h:144
727 msgid "Comment toggle marker:"
728 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
730 #: ../data/geany.glade.h:145
731 msgid ""
732 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
733 "used to mark the comment as toggled."
734 msgstr ""
735 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
736 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
737 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Features"
745 msgstr "Χαρακτηριστικά"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
753 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Πλάτος:"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr ""
776 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
777 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
780 msgid "T_abs and spaces"
781 msgstr "T_abs και κενά"
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid ""
785 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
786 msgstr ""
787 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
788 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
790 #: ../data/geany.glade.h:156
791 msgid "_Spaces"
792 msgstr "_Κενά"
794 #: ../data/geany.glade.h:157
795 msgid "Use spaces when inserting indentation"
796 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
798 #: ../data/geany.glade.h:158
799 msgid "_Tabs"
800 msgstr "_Tabs"
802 #: ../data/geany.glade.h:159
803 msgid "Use one tab per indent"
804 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
806 #: ../data/geany.glade.h:160
807 msgid "Detect width from file"
808 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
810 #: ../data/geany.glade.h:161
811 msgid ""
812 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 "opened"
814 msgstr ""
815 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
816 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
819 msgid "Type:"
820 msgstr "Τύπος:"
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Tab key indents"
824 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
827 msgid ""
828 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
829 msgstr ""
830 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
831 "χαρακτήρα"
833 #: ../data/geany.glade.h:165
834 msgid "<b>Indentation</b>"
835 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
837 #: ../data/geany.glade.h:166
838 msgid "Indentation"
839 msgstr "Εσοχή"
841 #: ../data/geany.glade.h:167
842 msgid "Snippet completion"
843 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
845 #: ../data/geany.glade.h:168
846 msgid ""
847 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
848 "string using a single keypress"
849 msgstr ""
850 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
851 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
853 #: ../data/geany.glade.h:169
854 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
855 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
857 #: ../data/geany.glade.h:170
858 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
859 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
861 #: ../data/geany.glade.h:171
862 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
863 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
865 #: ../data/geany.glade.h:172
866 msgid ""
867 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
868 "when a new line is entered inside such a comment"
869 msgstr ""
870 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
871 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
873 #: ../data/geany.glade.h:173
874 msgid "Autocomplete symbols"
875 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
877 #: ../data/geany.glade.h:174
878 msgid ""
879 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
880 "variables, ...)"
881 msgstr ""
882 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
883 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
885 #: ../data/geany.glade.h:175
886 msgid "Autocomplete all words in document"
887 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
889 #: ../data/geany.glade.h:176
890 msgid "Drop rest of word on completion"
891 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
893 #: ../data/geany.glade.h:177
894 msgid "Max. symbol name suggestions:"
895 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
897 #: ../data/geany.glade.h:178
898 msgid "Completion list height:"
899 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
901 #: ../data/geany.glade.h:179
902 msgid "Characters to type for autocompletion:"
903 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
905 #: ../data/geany.glade.h:180
906 msgid ""
907 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
908 "autocompletion list"
909 msgstr ""
910 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
911 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
913 #: ../data/geany.glade.h:181
914 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
915 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
917 #: ../data/geany.glade.h:182
918 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
919 msgstr ""
920 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
933 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
934 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
935 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
936 "χρόνου."
938 #: ../data/geany.glade.h:185
939 msgid "<b>Completions</b>"
940 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
942 #: ../data/geany.glade.h:186
943 msgid "Parenthesis ( )"
944 msgstr "Παρενθέσεις ()"
946 #: ../data/geany.glade.h:187
947 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
958 #: ../data/geany.glade.h:190
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Αγκύλες [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:191
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
966 #: ../data/geany.glade.h:192
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:193
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
974 #: ../data/geany.glade.h:194
975 msgid "Double quotes \" \""
976 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
978 #: ../data/geany.glade.h:195
979 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
980 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
982 #: ../data/geany.glade.h:196
983 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
984 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
986 #: ../data/geany.glade.h:197
987 msgid "Completions"
988 msgstr "Συμπληρώσεις"
990 #: ../data/geany.glade.h:198
991 msgid "Invert syntax highlighting colors"
992 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
994 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 msgstr ""
997 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
998 "φόντο"
1000 #: ../data/geany.glade.h:200
1001 msgid "Show indentation guides"
1002 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
1004 #: ../data/geany.glade.h:201
1005 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1006 msgstr ""
1007 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1008 "τη σωστή εσοχή."
1010 #: ../data/geany.glade.h:202
1011 msgid "Show white space"
1012 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1014 #: ../data/geany.glade.h:203
1015 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1016 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1018 #: ../data/geany.glade.h:204
1019 msgid "Show line endings"
1020 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1022 #: ../data/geany.glade.h:205
1023 msgid "Shows the line ending character"
1024 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1026 #: ../data/geany.glade.h:206
1027 msgid "Show line numbers"
1028 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1030 #: ../data/geany.glade.h:207
1031 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1032 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1034 #: ../data/geany.glade.h:208
1035 msgid "Show markers margin"
1036 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1038 #: ../data/geany.glade.h:209
1039 msgid ""
1040 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1041 "mark lines"
1042 msgstr ""
1043 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1044 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1046 #: ../data/geany.glade.h:210
1047 msgid "Stop scrolling at last line"
1048 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1050 #: ../data/geany.glade.h:211
1051 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1052 msgstr ""
1053 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1054 "εγγράφου"
1056 #: ../data/geany.glade.h:212
1057 msgid "<b>Display</b>"
1058 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1060 #: ../data/geany.glade.h:213
1061 msgid "Column:"
1062 msgstr "Στήλη:"
1064 #: ../data/geany.glade.h:214
1065 msgid "Color:"
1066 msgstr "Χρώμα:"
1068 #: ../data/geany.glade.h:215
1069 msgid "Sets the color of the long line marker"
1070 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1072 #: ../data/geany.glade.h:216 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1073 msgid "Color Chooser"
1074 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1076 #: ../data/geany.glade.h:217
1077 msgid ""
1078 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1079 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1080 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1081 msgstr ""
1082 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1083 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1084 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1085 "εμφανίζεται η στήλη."
1087 #: ../data/geany.glade.h:218
1088 msgid "Line"
1089 msgstr "Γραμμή"
1091 #: ../data/geany.glade.h:219
1092 msgid ""
1093 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1094 "(see below)"
1095 msgstr ""
1096 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1097 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1099 #: ../data/geany.glade.h:220
1100 msgid "Background"
1101 msgstr "Φόντο"
1103 #: ../data/geany.glade.h:221
1104 msgid ""
1105 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1106 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1107 "proportional fonts)"
1108 msgstr ""
1109 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1110 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1111 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1113 #: ../data/geany.glade.h:222
1114 msgid "Enabled"
1115 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1117 #: ../data/geany.glade.h:223
1118 msgid "<b>Long line marker</b>"
1119 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 msgid "Disabled"
1123 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1125 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgid "Do not show virtual spaces"
1127 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1129 #: ../data/geany.glade.h:226
1130 msgid "Only for rectangular selections"
1131 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1133 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgid ""
1135 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1136 "selection"
1137 msgstr ""
1138 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1139 "ορθογώνια επιλογή"
1141 #: ../data/geany.glade.h:228
1142 msgid "Always"
1143 msgstr "Πάντοτε"
1145 #: ../data/geany.glade.h:229
1146 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1147 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1149 #: ../data/geany.glade.h:230
1150 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1151 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1153 #: ../data/geany.glade.h:231
1154 msgid "Display"
1155 msgstr "Εμφάνιση"
1157 #: ../data/geany.glade.h:232 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1604
1158 msgid "Editor"
1159 msgstr "Επεξεργαστής"
1161 #: ../data/geany.glade.h:233
1162 msgid "Open new documents from the command-line"
1163 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1165 #: ../data/geany.glade.h:234
1166 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1167 msgstr ""
1168 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1169 "line) που δεν υπάρχει"
1171 #: ../data/geany.glade.h:235
1172 msgid "Default end of line characters:"
1173 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1175 #: ../data/geany.glade.h:236
1176 msgid "<b>New files</b>"
1177 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:237
1180 msgid "Default encoding (new files):"
1181 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1183 #: ../data/geany.glade.h:238
1184 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1185 msgstr ""
1186 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1188 #: ../data/geany.glade.h:239
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1192 #: ../data/geany.glade.h:240
1193 msgid ""
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1197 msgstr ""
1198 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1199 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1200 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:241
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:242
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1208 msgstr ""
1209 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1210 "Unicode αρχείων"
1212 #: ../data/geany.glade.h:243
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:244
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1220 #: ../data/geany.glade.h:245
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1224 #: ../data/geany.glade.h:246
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1228 #: ../data/geany.glade.h:247
1229 msgid ""
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1232 msgstr ""
1233 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1234 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1236 #: ../data/geany.glade.h:248
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1240 #: ../data/geany.glade.h:249
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1242 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1244 #: ../data/geany.glade.h:250 ../src/keybindings.c:661
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1248 #: ../data/geany.glade.h:251
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1252 #: ../data/geany.glade.h:252
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:253
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:254
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1262 msgstr ""
1263 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1265 #: ../data/geany.glade.h:255
1266 msgid "Disk check timeout:"
1267 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:256
1270 msgid ""
1271 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1272 "disables checking."
1273 msgstr ""
1274 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1275 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1277 #: ../data/geany.glade.h:257 ../src/prefs.c:1606 ../src/symbols.c:542
1278 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1279 msgid "Files"
1280 msgstr "Αρχεία"
1282 #: ../data/geany.glade.h:258
1283 msgid "Terminal:"
1284 msgstr "Τερματικό:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1287 msgid "Browser:"
1288 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:261
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1294 "filename)"
1295 msgstr ""
1296 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1297 "αρχείου του Geany run script)"
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1300 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1301 msgstr ""
1302 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1303 "φυλλομετρητή"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Grep:"
1307 msgstr "Grep:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Tool paths</b>"
1311 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265
1314 msgid "Context action:"
1315 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:267
1318 #, no-c-format
1319 msgid ""
1320 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1321 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1322 "execution."
1323 msgstr ""
1324 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1325 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1326 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1328 #: ../data/geany.glade.h:268
1329 msgid "<b>Commands</b>"
1330 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1332 #: ../data/geany.glade.h:269 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1608
1333 msgid "Tools"
1334 msgstr "Εργαλεία"
1336 #: ../data/geany.glade.h:270
1337 msgid "email address of the developer"
1338 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "Initials of the developer name"
1342 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 msgid "Initial version:"
1346 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Version number, which a new file initially has"
1350 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Company name"
1354 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Developer:"
1358 msgstr "Δημιουργός:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Company:"
1362 msgstr "Εταιρία:"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Mail address:"
1366 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1369 msgid "Initials:"
1370 msgstr "Αρχικά:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1373 msgid "The name of the developer"
1374 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Year:"
1378 msgstr "Έτος:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1381 msgid "Date:"
1382 msgstr "Ημερομηνία:"
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "Date & time:"
1386 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1389 msgid ""
1390 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1391 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 msgstr ""
1393 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1394 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1395 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1397 #: ../data/geany.glade.h:284
1398 msgid ""
1399 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1400 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 msgstr ""
1402 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1403 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1404 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1406 #: ../data/geany.glade.h:285
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1409 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1410 msgstr ""
1411 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1412 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1413 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1415 #: ../data/geany.glade.h:286
1416 msgid "<b>Template data</b>"
1417 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1419 #: ../data/geany.glade.h:287 ../src/prefs.c:1610
1420 msgid "Templates"
1421 msgstr "Πρότυπα"
1423 #: ../data/geany.glade.h:288
1424 msgid "C_hange"
1425 msgstr "Α_λλαγή"
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1429 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/plugins.c:1898 ../src/plugins.c:1935
1432 #: ../src/prefs.c:1612
1433 msgid "Keybindings"
1434 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 msgid "Command:"
1438 msgstr "Εντολή:"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293
1441 #, no-c-format
1442 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1443 msgstr ""
1444 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1445 "αρχείου)"
1447 #: ../data/geany.glade.h:294
1448 msgid "Use an external command for printing"
1449 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:239
1452 msgid "Print line numbers"
1453 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:241
1456 msgid "Add line numbers to the printed page"
1457 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1459 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:244
1460 msgid "Print page numbers"
1461 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1463 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:246
1464 msgid ""
1465 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1466 msgstr ""
1467 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1468 "γραμμές από τη σελίδα."
1470 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:249
1471 msgid "Print page header"
1472 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1474 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:251
1475 msgid ""
1476 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1477 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1478 msgstr ""
1479 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1480 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1481 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1483 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:267
1484 msgid "Use the basename of the printed file"
1485 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1487 #: ../data/geany.glade.h:302
1488 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1489 msgstr ""
1490 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1492 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:275
1493 msgid "Date format:"
1494 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1496 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:281
1497 msgid ""
1498 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1499 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1500 "with the ANSI C strftime function."
1501 msgstr ""
1502 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1503 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1504 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1505 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1507 #: ../data/geany.glade.h:305
1508 msgid "Use native GTK printing"
1509 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1511 #: ../data/geany.glade.h:306
1512 msgid "<b>Printing</b>"
1513 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1515 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/prefs.c:1614
1516 msgid "Printing"
1517 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1519 #: ../data/geany.glade.h:308
1520 msgid "Font:"
1521 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:309
1524 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1525 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1527 #: ../data/geany.glade.h:310
1528 msgid "Choose Terminal Font"
1529 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1531 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 msgid "Foreground color:"
1533 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1535 #: ../data/geany.glade.h:312
1536 msgid "Background color:"
1537 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1539 #: ../data/geany.glade.h:313
1540 msgid "Background image:"
1541 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:314
1544 msgid "Scrollback lines:"
1545 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1547 #: ../data/geany.glade.h:315
1548 msgid "Shell:"
1549 msgstr "Κέλυφος:"
1551 #: ../data/geany.glade.h:316
1552 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1553 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1555 #: ../data/geany.glade.h:317
1556 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1557 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1559 #: ../data/geany.glade.h:318
1560 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1561 msgstr ""
1562 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1564 #: ../data/geany.glade.h:319
1565 msgid ""
1566 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1567 "widget"
1568 msgstr ""
1569 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1570 "πρόσθετο τερματικού"
1572 #: ../data/geany.glade.h:320
1573 msgid ""
1574 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1575 "emulation"
1576 msgstr ""
1577 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1578 "εξομοίωση του τερματικού"
1580 #: ../data/geany.glade.h:321
1581 msgid "Scroll on keystroke"
1582 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1584 #: ../data/geany.glade.h:322
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1588 #: ../data/geany.glade.h:323
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1592 #: ../data/geany.glade.h:324
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1604 #: ../data/geany.glade.h:327
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1608 #: ../data/geany.glade.h:328
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1613 "εστίασης)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:329
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:330
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1626 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1627 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1629 #: ../data/geany.glade.h:331
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1633 #: ../data/geany.glade.h:332
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr ""
1636 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1637 "αρχείων"
1639 #: ../data/geany.glade.h:333
1640 msgid "Execute programs in the VTE"
1641 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1643 #: ../data/geany.glade.h:334
1644 msgid ""
1645 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1646 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1647 msgstr ""
1648 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1649 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1650 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1652 #: ../data/geany.glade.h:335
1653 msgid "Don't use run script"
1654 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1656 #: ../data/geany.glade.h:336
1657 msgid ""
1658 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1659 "status of the executed program"
1660 msgstr ""
1661 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1662 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1663 "προγράμματος"
1665 #: ../data/geany.glade.h:337
1666 msgid "<b>Terminal</b>"
1667 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1669 #: ../data/geany.glade.h:338 ../src/prefs.c:1618 ../src/vte.c:320
1670 msgid "Terminal"
1671 msgstr "Τερματικό"
1673 #: ../data/geany.glade.h:339
1674 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1675 msgstr ""
1676 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1677 "i>"
1679 #: ../data/geany.glade.h:340
1680 msgid "<b>Various preferences</b>"
1681 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1683 #: ../data/geany.glade.h:341 ../src/prefs.c:1616
1684 msgid "Various"
1685 msgstr "Διάφορα"
1687 #: ../data/geany.glade.h:343
1688 msgid "_File"
1689 msgstr "_Αρχείο"
1691 #: ../data/geany.glade.h:344
1692 msgid "New (with _Template)"
1693 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:345
1696 msgid "_Open..."
1697 msgstr "_Άνοιγμα..."
1699 #: ../data/geany.glade.h:346
1700 msgid "Recent _Files"
1701 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1703 #: ../data/geany.glade.h:347
1704 msgid "Save _As..."
1705 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1707 #: ../data/geany.glade.h:348
1708 msgid "Sa_ve All"
1709 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1711 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/document.c:1666 ../src/document.c:3596
1712 #: ../src/sidebar.c:718
1713 msgid "_Reload"
1714 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1716 #: ../data/geany.glade.h:350
1717 msgid "R_eload As"
1718 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1720 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 msgid "Page Set_up"
1722 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1724 #: ../data/geany.glade.h:352
1725 msgid "_Print..."
1726 msgstr "_Εκτύπωση..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:470
1729 msgid "Close Ot_her Documents"
1730 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1732 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:476
1733 msgid "C_lose All"
1734 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1736 #: ../data/geany.glade.h:355
1737 msgid "Co_mmands"
1738 msgstr "Εν_τολές"
1740 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:429
1741 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1742 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:426
1745 msgid "_Copy Current Line(s)"
1746 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:382
1749 msgid "_Delete Current Line(s)"
1750 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:379
1753 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1754 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1756 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:439
1757 msgid "S_elect Current Line(s)"
1758 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:442
1761 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1762 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1764 #: ../data/geany.glade.h:362
1765 msgid "_Move Line(s) Up"
1766 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1768 #: ../data/geany.glade.h:363
1769 msgid "M_ove Line(s) Down"
1770 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1772 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:493
1773 msgid "_Send Selection to Terminal"
1774 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1776 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:495
1777 msgid "_Reflow Lines/Block"
1778 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1780 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:453
1781 msgid "T_oggle Case of Selection"
1782 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1784 #: ../data/geany.glade.h:367
1785 msgid "_Comment Line(s)"
1786 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:368
1789 msgid "U_ncomment Line(s)"
1790 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:369
1793 msgid "_Toggle Line Commentation"
1794 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1796 #: ../data/geany.glade.h:370
1797 msgid "_Increase Indent"
1798 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1800 #: ../data/geany.glade.h:371
1801 msgid "_Decrease Indent"
1802 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1804 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:472
1805 msgid "S_mart Line Indent"
1806 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1808 #: ../data/geany.glade.h:373
1809 msgid "_Send Selection to"
1810 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1812 #: ../data/geany.glade.h:374
1813 msgid "I_nsert Comments"
1814 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1816 #: ../data/geany.glade.h:375
1817 msgid "Preference_s"
1818 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1820 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/keybindings.c:519
1821 msgid "P_lugin Preferences"
1822 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1824 #: ../data/geany.glade.h:377
1825 msgid "_Find..."
1826 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:378
1829 msgid "Find _Next"
1830 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1832 #: ../data/geany.glade.h:379
1833 msgid "Find _Previous"
1834 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1836 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/symbols.c:2567
1837 msgid "Find in F_iles..."
1838 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:381
1841 msgid "_Replace..."
1842 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1844 #: ../data/geany.glade.h:382
1845 msgid "Next Me_ssage"
1846 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1848 #: ../data/geany.glade.h:383
1849 msgid "Pr_evious Message"
1850 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1852 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:568
1853 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1854 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1856 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:571
1857 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1858 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1860 #: ../data/geany.glade.h:386
1861 msgid "_Go to Line..."
1862 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:531
1865 msgid "Find Next _Selection"
1866 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1868 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:533
1869 msgid "Find Pre_vious Selection"
1870 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1872 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:550
1873 msgid "_Mark All"
1874 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1876 #: ../data/geany.glade.h:390
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1879 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:391
1882 msgid "_View"
1883 msgstr "_Προβολή"
1885 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 msgid "Change _Font..."
1887 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:393
1890 msgid "Change _Color Scheme..."
1891 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1893 #: ../data/geany.glade.h:394
1894 msgid "Show _Markers Margin"
1895 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1897 #: ../data/geany.glade.h:395
1898 msgid "Show _Line Numbers"
1899 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1901 #: ../data/geany.glade.h:396
1902 msgid "Show White S_pace"
1903 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1905 #: ../data/geany.glade.h:397
1906 msgid "Show Line _Endings"
1907 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1909 #: ../data/geany.glade.h:398
1910 msgid "Show Indentation _Guides"
1911 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1913 #: ../data/geany.glade.h:399
1914 msgid "Full_screen"
1915 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1917 #: ../data/geany.glade.h:400
1918 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1919 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1921 #: ../data/geany.glade.h:401
1922 msgid "Show Message _Window"
1923 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1925 #: ../data/geany.glade.h:402
1926 msgid "Show _Toolbar"
1927 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1929 #: ../data/geany.glade.h:403
1930 msgid "Show Side_bar"
1931 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1933 #: ../data/geany.glade.h:404
1934 msgid "_Document"
1935 msgstr "Έγγ_ραφο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 msgid "_Line Wrapping"
1939 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1941 #: ../data/geany.glade.h:406
1942 msgid "Line _Breaking"
1943 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:407
1946 msgid "_Auto-indentation"
1947 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1949 #: ../data/geany.glade.h:408
1950 msgid "In_dent Type"
1951 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1953 #: ../data/geany.glade.h:409
1954 msgid "_Detect from Content"
1955 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1957 #: ../data/geany.glade.h:410
1958 msgid "T_abs and Spaces"
1959 msgstr "T_ab και Κενά"
1961 #: ../data/geany.glade.h:411
1962 msgid "Indent Widt_h"
1963 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1965 #: ../data/geany.glade.h:412
1966 msgid "_1"
1967 msgstr "_1"
1969 #: ../data/geany.glade.h:413
1970 msgid "_2"
1971 msgstr "_2"
1973 #: ../data/geany.glade.h:414
1974 msgid "_3"
1975 msgstr "_3"
1977 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 msgid "_4"
1979 msgstr "_4"
1981 #: ../data/geany.glade.h:416
1982 msgid "_5"
1983 msgstr "_5"
1985 #: ../data/geany.glade.h:417
1986 msgid "_6"
1987 msgstr "_6"
1989 #: ../data/geany.glade.h:418
1990 msgid "_7"
1991 msgstr "_7"
1993 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 msgid "_8"
1995 msgstr "_8"
1997 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 msgid "Read _Only"
1999 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
2001 #: ../data/geany.glade.h:421
2002 msgid "_Write Unicode BOM"
2003 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2005 #: ../data/geany.glade.h:422
2006 msgid "Set File_type"
2007 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
2009 #: ../data/geany.glade.h:423
2010 msgid "Set _Encoding"
2011 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
2013 #: ../data/geany.glade.h:424
2014 msgid "Set Line E_ndings"
2015 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:425
2018 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2019 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:426
2022 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2023 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:427
2026 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2027 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:428 ../src/keybindings.c:659
2030 msgid "_Clone"
2031 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2033 #: ../data/geany.glade.h:429
2034 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2035 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:430
2038 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2039 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2041 #: ../data/geany.glade.h:431
2042 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2043 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:432
2046 msgid "_Fold All"
2047 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2049 #: ../data/geany.glade.h:433
2050 msgid "_Unfold All"
2051 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2053 #: ../data/geany.glade.h:434
2054 msgid "Remove _Markers"
2055 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2057 #: ../data/geany.glade.h:435
2058 msgid "Remove Error _Indicators"
2059 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2061 #: ../data/geany.glade.h:436
2062 msgid "_Project"
2063 msgstr "Έρ_γο"
2065 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 msgid "_New..."
2067 msgstr "_Νέο..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 msgid "_Recent Projects"
2071 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2073 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 msgid "_Close"
2075 msgstr "_Κλείσιμο"
2077 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2079 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2081 #: ../data/geany.glade.h:441
2082 msgid "_Apply Default Indentation"
2083 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2085 #. build the code
2086 #: ../data/geany.glade.h:442 ../src/build.c:2390 ../src/build.c:2667
2087 msgid "_Build"
2088 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2090 #: ../data/geany.glade.h:443
2091 msgid "_Tools"
2092 msgstr "_Εργαλεία"
2094 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 msgid "_Reload Configuration"
2096 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2098 #: ../data/geany.glade.h:445
2099 msgid "C_onfiguration Files"
2100 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2102 #: ../data/geany.glade.h:446
2103 msgid "_Color Chooser"
2104 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2106 #: ../data/geany.glade.h:447
2107 msgid "_Word Count"
2108 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2110 #: ../data/geany.glade.h:448
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Load Ta_gs File..."
2113 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:449
2116 msgid "_Help"
2117 msgstr "_Βοήθεια"
2119 #: ../data/geany.glade.h:450
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2123 #: ../data/geany.glade.h:451
2124 msgid "Debug _Messages"
2125 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:452
2128 msgid "_Website"
2129 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2131 #: ../data/geany.glade.h:453
2132 msgid "Wi_ki"
2133 msgstr "Wi_ki"
2135 #: ../data/geany.glade.h:454
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:455
2140 msgid "_Donate..."
2141 msgstr "_Δωρεά..."
2143 #: ../data/geany.glade.h:456 ../src/sidebar.c:126
2144 msgid "Symbols"
2145 msgstr "Σύμβολα"
2147 #: ../data/geany.glade.h:457
2148 msgid "Documents"
2149 msgstr "Έγγραφα"
2151 #: ../data/geany.glade.h:458
2152 msgid "Status"
2153 msgstr "Κατάσταση"
2155 #: ../data/geany.glade.h:459
2156 msgid "Compiler"
2157 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2159 #: ../data/geany.glade.h:460
2160 msgid "Messages"
2161 msgstr "Μηνύματα"
2163 #: ../data/geany.glade.h:461
2164 msgid "Scribble"
2165 msgstr "Σημειωματάριο"
2167 #: ../data/geany.glade.h:462
2168 msgid "Project Properties"
2169 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2171 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:180
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2176 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2177 msgid "Name:"
2178 msgstr "Όνομα:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:465
2181 msgid "Description:"
2182 msgstr "Περιγραφή:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/project.c:202
2185 msgid "Base path:"
2186 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:467
2189 msgid "File patterns:"
2190 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:468
2193 msgid ""
2194 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2195 "g. *.c *.h)"
2196 msgstr ""
2197 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2198 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/project.c:209
2201 msgid ""
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2204 "project filename."
2205 msgstr ""
2206 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2207 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2208 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2210 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/keybindings.c:317
2211 msgid "Project"
2212 msgstr "Έργο"
2214 #: ../data/geany.glade.h:471
2215 msgid "Display:"
2216 msgstr "Εμφάνιση:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:472
2219 msgid "Custom"
2220 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2222 #: ../data/geany.glade.h:473
2223 msgid "Use global settings"
2224 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2226 #: ../data/geany.glade.h:474
2227 msgid "Size:"
2228 msgstr "Μέγεθος:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:475
2231 msgid "Location:"
2232 msgstr "Τοποθεσία:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:476
2235 msgid "Read-only:"
2236 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:477
2239 msgid "Encoding:"
2240 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2242 #: ../data/geany.glade.h:478
2243 msgid "Modified:"
2244 msgstr "Τροποποιημένο:"
2246 #: ../data/geany.glade.h:479
2247 msgid "Changed:"
2248 msgstr "Αλλαγμένο:"
2250 #: ../data/geany.glade.h:480
2251 msgid "Accessed:"
2252 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:481
2255 msgid "(only inside Geany)"
2256 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2258 #: ../data/geany.glade.h:482
2259 msgid "Permissions:"
2260 msgstr "Δικαιώματα:"
2262 #: ../data/geany.glade.h:483
2263 msgid "Read:"
2264 msgstr "Ανάγνωση:"
2266 #: ../data/geany.glade.h:484
2267 msgid "Write:"
2268 msgstr "Εγγραφή:"
2270 #: ../data/geany.glade.h:485
2271 msgid "Execute:"
2272 msgstr "Εκτέλεση:"
2274 #: ../data/geany.glade.h:486
2275 msgid "Owner:"
2276 msgstr "Κάτοχος:"
2278 #: ../data/geany.glade.h:487
2279 msgid "Group:"
2280 msgstr "Ομάδα:"
2282 #: ../data/geany.glade.h:488
2283 msgid "Other:"
2284 msgstr "Άλλοι:"
2286 #: ../src/about.c:48
2287 msgid ""
2288 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2289 "Colomban Wendling\n"
2290 "Nick Treleaven\n"
2291 "Matthew Brush\n"
2292 "Enrico Tröger\n"
2293 "Frank Lanitz\n"
2294 "All rights reserved."
2295 msgstr ""
2296 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2297 "Colomban Wendling\n"
2298 "Nick Treleaven\n"
2299 "Matthew Brush\n"
2300 "Enrico Tröger\n"
2301 "Frank Lanitz\n"
2302 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2304 #: ../src/about.c:168
2305 msgid "About Geany"
2306 msgstr "Περί Geany"
2308 #: ../src/about.c:212
2309 msgid "A fast and lightweight IDE"
2310 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2312 #: ../src/about.c:234
2313 #, c-format
2314 msgid "(built on or after %s)"
2315 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2317 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2318 #: ../src/about.c:266
2319 msgid "Info"
2320 msgstr "Πληροφορίες"
2322 #: ../src/about.c:282
2323 msgid "Developers"
2324 msgstr "Δημιουργοί"
2326 #: ../src/about.c:289
2327 msgid "maintainer"
2328 msgstr "υπεύθυνος"
2330 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2331 msgid "developer"
2332 msgstr "δημιουργός"
2334 #: ../src/about.c:321
2335 msgid "translation maintainer"
2336 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2338 #: ../src/about.c:330
2339 msgid "Translators"
2340 msgstr "Μεταφραστές"
2342 #: ../src/about.c:350
2343 msgid "Previous Translators"
2344 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2346 #: ../src/about.c:371
2347 msgid "Contributors"
2348 msgstr "Συντελεστές"
2350 #: ../src/about.c:381
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2354 msgstr ""
2355 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2356 "το αρχείο %s):"
2358 #: ../src/about.c:407
2359 msgid "Credits"
2360 msgstr "Μνεία"
2362 #: ../src/about.c:424
2363 msgid "License"
2364 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2366 #: ../src/about.c:433
2367 msgid ""
2368 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2369 "gpl-2.0.txt to view it online."
2370 msgstr ""
2371 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2372 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2374 #. fall back to %d
2375 #: ../src/build.c:714
2376 #, c-format
2377 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2378 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2380 #: ../src/build.c:746
2381 msgid "Process failed, no working directory"
2382 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2384 #: ../src/build.c:759
2385 #, c-format
2386 msgid "%s (in directory: %s)"
2387 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2389 #: ../src/build.c:780
2390 #, c-format
2391 msgid "Process failed (%s)"
2392 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2394 #: ../src/build.c:813
2395 #, c-format
2396 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2397 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2399 #: ../src/build.c:838
2400 #, c-format
2401 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2402 msgstr ""
2403 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2404 "εκκίνησης: %s)"
2406 #: ../src/build.c:880
2407 msgid ""
2408 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2409 "or Enter to clear it)."
2410 msgstr ""
2411 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2412 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2414 #: ../src/build.c:912
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2418 "Preferences."
2419 msgstr ""
2420 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2421 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2423 #: ../src/build.c:1020
2424 msgid "Compilation failed."
2425 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2427 #: ../src/build.c:1034
2428 msgid "Compilation finished successfully."
2429 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2431 #: ../src/build.c:1203
2432 msgid "Custom Text"
2433 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2435 #: ../src/build.c:1204
2436 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2437 msgstr ""
2438 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2439 "στην εντολή."
2441 #: ../src/build.c:1282
2442 msgid "_Next Error"
2443 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2445 #: ../src/build.c:1284
2446 msgid "_Previous Error"
2447 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2449 #. arguments
2450 #: ../src/build.c:1294 ../src/build.c:2707
2451 msgid "_Set Build Commands"
2452 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2454 #: ../src/build.c:1580 ../src/toolbar.c:376
2455 msgid "Build the current file"
2456 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2458 #: ../src/build.c:1591
2459 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2460 msgstr ""
2461 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2462 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2464 #: ../src/build.c:1593
2465 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2466 msgstr ""
2467 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2469 #: ../src/build.c:1595
2470 msgid "Compile the current file with Make"
2471 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2473 #: ../src/build.c:1614
2474 #, c-format
2475 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2476 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2478 #: ../src/build.c:1628 ../src/build.c:1640
2479 msgid "No more build errors."
2480 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2482 #: ../src/build.c:1753 ../src/build.c:1755
2483 msgid "Set menu item label"
2484 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2486 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:597 ../src/tools.c:397
2487 msgid "Label"
2488 msgstr "Ετικέτα"
2490 #. command column, holding status and command display
2491 #: ../src/build.c:1781 ../src/symbols.c:592 ../src/tools.c:382
2492 msgid "Command"
2493 msgstr "Εντολή"
2495 #: ../src/build.c:1782
2496 msgid "Working directory"
2497 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2499 #: ../src/build.c:1783
2500 msgid "Reset"
2501 msgstr "Επαναφορά"
2503 #: ../src/build.c:1834
2504 msgid "Click to set menu item label"
2505 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2507 #: ../src/build.c:1918 ../src/build.c:1920
2508 #, c-format
2509 msgid "%s commands"
2510 msgstr "%s εντολές"
2512 #: ../src/build.c:1920
2513 msgid "No filetype"
2514 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2516 #: ../src/build.c:1929 ../src/build.c:1964
2517 msgid "Error regular expression:"
2518 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2520 #: ../src/build.c:1957
2521 msgid "Independent commands"
2522 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2524 #: ../src/build.c:1989
2525 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2526 msgstr ""
2527 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2528 "στην εντολή."
2530 #: ../src/build.c:1998
2531 msgid "Execute commands"
2532 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2534 #: ../src/build.c:2010
2535 msgid ""
2536 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2537 "manual for details."
2538 msgstr ""
2539 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2540 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2542 #: ../src/build.c:2168
2543 msgid "Set Build Commands"
2544 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2546 #: ../src/build.c:2383
2547 msgid "_Compile"
2548 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2550 #: ../src/build.c:2397 ../src/build.c:2427 ../src/build.c:2635
2551 msgid "_Execute"
2552 msgstr "_Εκτέλεση"
2554 #. build the code with make custom
2555 #: ../src/build.c:2442 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2687
2556 msgid "Make Custom _Target..."
2557 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2559 #. build the code with make object
2560 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2634 ../src/build.c:2695
2561 msgid "Make _Object"
2562 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2564 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2632
2565 msgid "_Make"
2566 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2568 #. build the code with make all
2569 #: ../src/build.c:2679
2570 msgid "_Make All"
2571 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2573 #: ../src/callbacks.c:146
2574 #, c-format
2575 msgid "%d file saved."
2576 msgid_plural "%d files saved."
2577 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2578 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2580 #: ../src/callbacks.c:885 ../src/keybindings.c:559
2581 msgid "Go to Line"
2582 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2584 #: ../src/callbacks.c:886
2585 msgid "Enter the line you want to go to:"
2586 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2588 #: ../src/callbacks.c:987 ../src/callbacks.c:1013
2589 msgid ""
2590 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2591 msgstr ""
2592 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2593 "της συνάρτησης."
2595 #: ../src/callbacks.c:1303 ../src/callbacks.c:1311
2596 msgid "No more message items."
2597 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2599 #: ../src/callbacks.c:1414
2600 #, c-format
2601 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2602 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2604 #: ../src/callbacks.c:1463
2605 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2606 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2608 #: ../src/callbacks.c:1468
2609 msgid "Check the path setting in Preferences."
2610 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2612 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2613 #: ../src/callbacks.c:1481
2614 #, c-format
2615 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2616 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2618 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2313 ../src/document.c:2378
2619 #: ../src/document.c:2386
2620 #, c-format
2621 msgid "\"%s\" was not found."
2622 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2624 #. auto-detect
2625 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:532
2626 msgid "Detect from file"
2627 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2629 #: ../src/dialogs.c:226
2630 msgid "Programming Languages"
2631 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2633 #: ../src/dialogs.c:228
2634 msgid "Scripting Languages"
2635 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2637 #: ../src/dialogs.c:230
2638 msgid "Markup Languages"
2639 msgstr "Γλώσσες Markup"
2641 #: ../src/dialogs.c:308
2642 msgid "_More Options"
2643 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2645 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2646 #: ../src/dialogs.c:315
2647 msgid "Show _hidden files"
2648 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2650 #: ../src/dialogs.c:326
2651 msgid "Set encoding:"
2652 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2654 #: ../src/dialogs.c:335
2655 msgid ""
2656 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2657 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2658 "correctly by Geany.\n"
2659 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2660 "encoding."
2661 msgstr ""
2662 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2663 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2664 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2665 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2666 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2668 #. line 2 with filetype combo
2669 #: ../src/dialogs.c:342
2670 msgid "Set filetype:"
2671 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2673 #: ../src/dialogs.c:351
2674 msgid ""
2675 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2676 "filename extension.\n"
2677 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2678 "filetype."
2679 msgstr ""
2680 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2681 "επέκταση αρχείου.\n"
2682 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2683 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2685 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2686 msgid "Open File"
2687 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2689 #: ../src/dialogs.c:381
2690 msgctxt "Open dialog action"
2691 msgid "_View"
2692 msgstr "_Προβολή"
2694 #: ../src/dialogs.c:383
2695 msgid ""
2696 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2697 "all files will be opened read-only."
2698 msgstr ""
2699 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2700 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2702 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2064
2703 msgid "Overwrite?"
2704 msgstr "Αντικατάσταση;"
2706 #: ../src/dialogs.c:536
2707 msgid "Filename already exists!"
2708 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2710 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2711 msgid "Save File"
2712 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2714 #: ../src/dialogs.c:574
2715 msgid "R_ename"
2716 msgstr "Μ_ετονομασία"
2718 #: ../src/dialogs.c:575
2719 msgid "Save the file and rename it"
2720 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2722 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2723 msgid "Error"
2724 msgstr "Σφάλμα"
2726 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2727 #: ../src/win32.c:736
2728 msgid "Question"
2729 msgstr "Ερώτηση"
2731 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2732 msgid "Warning"
2733 msgstr "Προειδοποίηση"
2735 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2736 msgid "Information"
2737 msgstr "Πληροφορία"
2739 #: ../src/dialogs.c:783
2740 msgid "_Don't save"
2741 msgstr "_Απόρριψη"
2743 #: ../src/dialogs.c:812
2744 #, c-format
2745 msgid "The file '%s' is not saved."
2746 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2748 #: ../src/dialogs.c:813
2749 msgid "Do you want to save it before closing?"
2750 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2752 #: ../src/dialogs.c:891
2753 msgid "Choose font"
2754 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2756 #: ../src/dialogs.c:1185
2757 msgid ""
2758 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2759 "new file)."
2760 msgstr ""
2761 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2762 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2764 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2765 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2766 #: ../src/symbols.c:2371 ../src/symbols.c:2387 ../src/ui_utils.c:289
2767 msgid "unknown"
2768 msgstr "άγνωστο"
2770 #: ../src/dialogs.c:1219
2771 #, c-format
2772 msgid "%s Properties"
2773 msgstr "%s Ιδιότητες"
2775 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2776 msgid "(with BOM)"
2777 msgstr "(με BOM)"
2779 #: ../src/dialogs.c:1251
2780 msgid "(without BOM)"
2781 msgstr "(χωρίς BOM)"
2783 #: ../src/document.c:749
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s closed."
2786 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2788 #: ../src/document.c:905
2789 #, c-format
2790 msgid "New file \"%s\" opened."
2791 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2793 #: ../src/document.c:979
2794 #, c-format
2795 msgid "Could not open file %s (%s)"
2796 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2798 #: ../src/document.c:1028
2799 #, c-format
2800 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2801 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2803 #: ../src/document.c:1034
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2807 "supported."
2808 msgstr ""
2809 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2810 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2812 #: ../src/document.c:1044
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2816 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2817 "cause data loss.\n"
2818 "The file was set to read-only."
2819 msgstr ""
2820 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2821 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2822 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2823 "δεδομένων.\n"
2824 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2826 #: ../src/document.c:1256
2827 msgid "Spaces"
2828 msgstr "Κενά"
2830 #: ../src/document.c:1259
2831 msgid "Tabs"
2832 msgstr "Ετικέτες"
2834 #: ../src/document.c:1262
2835 msgid "Tabs and Spaces"
2836 msgstr "Tab και Κενά"
2838 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2839 #. * and Spaces), the second one is the filename
2840 #: ../src/document.c:1267
2841 #, c-format
2842 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2843 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2845 #: ../src/document.c:1278
2846 #, c-format
2847 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2848 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2850 #: ../src/document.c:1502
2851 #, c-format
2852 msgid "File %s reloaded."
2853 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2855 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2856 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2857 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2858 #: ../src/document.c:1510
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s opened(%d%s)."
2861 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2863 #: ../src/document.c:1512
2864 msgid ", read-only"
2865 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2867 #: ../src/document.c:1632
2868 msgid "Discard history"
2869 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2871 #: ../src/document.c:1633
2872 msgid ""
2873 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2874 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2875 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2876 "preferences."
2877 msgstr ""
2878 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2879 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2880 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2881 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2883 #: ../src/document.c:1637
2884 msgid "The file has been reloaded."
2885 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2887 #: ../src/document.c:1667
2888 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2889 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2891 #: ../src/document.c:1668
2892 msgid "Undo history will be lost."
2893 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2895 #: ../src/document.c:1669
2896 #, c-format
2897 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2898 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2900 #: ../src/document.c:1775
2901 msgid "Error renaming file."
2902 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2904 #: ../src/document.c:1896
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2908 "remains unsaved."
2909 msgstr ""
2910 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2911 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2913 #: ../src/document.c:1917
2914 #, c-format
2915 msgid ""
2916 "Error message: %s\n"
2917 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2918 msgstr ""
2919 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2920 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2922 #: ../src/document.c:1921
2923 #, c-format
2924 msgid "Error message: %s."
2925 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2927 #: ../src/document.c:1981
2928 #, c-format
2929 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2930 msgstr ""
2931 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2933 #: ../src/document.c:1999
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2936 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2938 #: ../src/document.c:2013
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2941 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2943 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3597
2944 msgid "_Overwrite"
2945 msgstr "_Αντικατάσταση"
2947 #: ../src/document.c:2065 ../src/document.c:3600
2948 #, c-format
2949 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2950 msgstr ""
2951 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2953 #: ../src/document.c:2073 ../src/document.c:3649
2954 msgid "Try to resave the file?"
2955 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2957 #: ../src/document.c:2074 ../src/document.c:3650
2958 #, c-format
2959 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2960 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2962 #: ../src/document.c:2137
2963 #, c-format
2964 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2965 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2967 #: ../src/document.c:2205
2968 #, c-format
2969 msgid "Error saving file (%s)."
2970 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2972 #: ../src/document.c:2210
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "%s\n"
2976 "\n"
2977 "The file on disk may now be truncated!"
2978 msgstr ""
2979 "%s\n"
2980 "\n"
2981 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2983 #: ../src/document.c:2212
2984 msgid "Error saving file."
2985 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2987 #: ../src/document.c:2236
2988 #, c-format
2989 msgid "File %s saved."
2990 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2992 #: ../src/document.c:2386
2993 msgid "Wrap search and find again?"
2994 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2996 #: ../src/document.c:2475 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2997 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2998 #, c-format
2999 msgid "No matches found for \"%s\"."
3000 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3002 #: ../src/document.c:2481
3003 #, c-format
3004 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3005 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3006 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3007 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3009 #: ../src/document.c:3599
3010 msgid "Do you want to reload it?"
3011 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3013 #: ../src/editor.c:4490
3014 msgid "Enter Tab Width"
3015 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
3017 #: ../src/editor.c:4491
3018 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3019 msgstr ""
3020 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3022 #: ../src/editor.c:4696
3023 #, c-format
3024 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3025 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3027 #: ../src/encodings.c:72
3028 msgid "Celtic"
3029 msgstr "Κελτική"
3031 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3032 msgid "Greek"
3033 msgstr "Ελληνική"
3035 #: ../src/encodings.c:75
3036 msgid "Nordic"
3037 msgstr "Νορβηγική"
3039 #: ../src/encodings.c:76
3040 msgid "South European"
3041 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3043 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3044 #: ../src/encodings.c:80
3045 msgid "Western"
3046 msgstr "Δυτική"
3048 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3049 msgid "Baltic"
3050 msgstr "Βαλτική"
3052 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3053 msgid "Central European"
3054 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3056 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3057 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3058 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3059 msgid "Cyrillic"
3060 msgstr "Κυριλλική"
3062 #: ../src/encodings.c:94
3063 msgid "Cyrillic/Russian"
3064 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3066 #: ../src/encodings.c:95
3067 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3068 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3070 #: ../src/encodings.c:96
3071 msgid "Romanian"
3072 msgstr "Ρουμάνικη"
3074 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3075 msgid "Arabic"
3076 msgstr "Αραβική"
3078 #. not available at all, ?
3079 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3080 msgid "Hebrew"
3081 msgstr "Εβραϊκή"
3083 #: ../src/encodings.c:105
3084 msgid "Hebrew Visual"
3085 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3087 #: ../src/encodings.c:107
3088 msgid "Armenian"
3089 msgstr "Αρμενική"
3091 #: ../src/encodings.c:108
3092 msgid "Georgian"
3093 msgstr "Γεωργιανή"
3095 #: ../src/encodings.c:109
3096 msgid "Thai"
3097 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3099 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3100 msgid "Turkish"
3101 msgstr "Τουρκική"
3103 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3104 msgid "Vietnamese"
3105 msgstr "Βιετναμέζικη"
3107 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3108 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3109 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:546
3110 msgid "Unicode"
3111 msgstr "Unicode"
3113 #. maybe not available on Linux
3114 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3115 #: ../src/encodings.c:130
3116 msgid "Chinese Simplified"
3117 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3119 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3120 msgid "Chinese Traditional"
3121 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3123 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3124 #: ../src/encodings.c:137
3125 msgid "Japanese"
3126 msgstr "Ιαπωνική"
3128 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3129 #: ../src/encodings.c:141
3130 msgid "Korean"
3131 msgstr "Κορεάτικη"
3133 #: ../src/encodings.c:143
3134 msgid "Without encoding"
3135 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3137 #: ../src/encodings.c:414
3138 msgid "_West European"
3139 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3141 #: ../src/encodings.c:415
3142 msgid "_East European"
3143 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3145 #: ../src/encodings.c:416
3146 msgid "East _Asian"
3147 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3149 #: ../src/encodings.c:417
3150 msgid "_SE & SW Asian"
3151 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3153 #: ../src/encodings.c:418
3154 msgid "_Middle Eastern"
3155 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3157 #: ../src/encodings.c:419
3158 msgid "_Unicode"
3159 msgstr "_Unicode"
3161 #: ../src/encodings.c:536
3162 msgid "West European"
3163 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3165 #: ../src/encodings.c:538
3166 msgid "East European"
3167 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3169 #: ../src/encodings.c:540
3170 msgid "East Asian"
3171 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3173 #: ../src/encodings.c:542
3174 msgid "SE & SW Asian"
3175 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3177 #: ../src/encodings.c:544
3178 msgid "Middle Eastern"
3179 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3181 #: ../src/filetypes.c:94
3182 #, c-format
3183 msgid "%s source file"
3184 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3186 #: ../src/filetypes.c:95
3187 #, c-format
3188 msgid "%s file"
3189 msgstr "%s αρχείο"
3191 #: ../src/filetypes.c:96
3192 #, c-format
3193 msgid "%s script"
3194 msgstr "%s script"
3196 #: ../src/filetypes.c:97
3197 #, c-format
3198 msgid "%s document"
3199 msgstr "%s έγγραφο"
3201 #: ../src/filetypes.c:162
3202 msgid "Shell"
3203 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3205 #: ../src/filetypes.c:163
3206 msgid "Makefile"
3207 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3209 #: ../src/filetypes.c:167
3210 msgid "Cascading Stylesheet"
3211 msgstr "Cascading StyleSheet"
3213 #: ../src/filetypes.c:176
3214 msgid "Config"
3215 msgstr "Config"
3217 #: ../src/filetypes.c:177
3218 msgid "Gettext translation"
3219 msgstr "Gettext μετάφραση"
3221 #: ../src/filetypes.c:436
3222 msgid "_Programming Languages"
3223 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3225 #: ../src/filetypes.c:437
3226 msgid "_Scripting Languages"
3227 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3229 #: ../src/filetypes.c:438
3230 msgid "_Markup Languages"
3231 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3233 #: ../src/filetypes.c:439
3234 msgid "M_iscellaneous"
3235 msgstr "_Διάφορα"
3237 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3238 msgid "All Source"
3239 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3241 #. create meta file filter "All files"
3242 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3243 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3244 msgid "All files"
3245 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3247 #: ../src/filetypes.c:1274
3248 #, c-format
3249 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3250 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3252 #: ../src/geany.h:49
3253 msgid "untitled"
3254 msgstr "χωρίς όνομα"
3256 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:851 ../src/socket.c:171
3257 #: ../src/templates.c:234
3258 #, c-format
3259 msgid "Could not find file '%s'."
3260 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3262 #: ../src/highlighting.c:1296
3263 msgid "Default"
3264 msgstr "Προκαθορισμένο"
3266 #: ../src/highlighting.c:1337
3267 msgid "The current filetype overrides the default style."
3268 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3270 #: ../src/highlighting.c:1338
3271 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3272 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3274 #: ../src/highlighting.c:1363
3275 msgid "Color Schemes"
3276 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3278 #. visual group order
3279 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:569
3280 msgid "File"
3281 msgstr "Αρχείο"
3283 #: ../src/keybindings.c:308
3284 msgid "Clipboard"
3285 msgstr "Πρόχειρο"
3287 #: ../src/keybindings.c:309
3288 msgid "Select"
3289 msgstr "Επιλογή"
3291 #: ../src/keybindings.c:310
3292 msgid "Format"
3293 msgstr "Διαμόρφωση"
3295 #: ../src/keybindings.c:311
3296 msgid "Insert"
3297 msgstr "Εισαγωγή"
3299 #: ../src/keybindings.c:312
3300 msgid "Settings"
3301 msgstr "Ρυθμίσεις"
3303 #: ../src/keybindings.c:313
3304 msgid "Search"
3305 msgstr "Αναζήτηση"
3307 #: ../src/keybindings.c:314
3308 msgid "Go to"
3309 msgstr "Μετάβαση"
3311 #: ../src/keybindings.c:315
3312 msgid "View"
3313 msgstr "Προβολή"
3315 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:718
3316 msgid "Document"
3317 msgstr "Έγγραφο"
3319 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:684 ../src/project.c:511
3320 #: ../src/ui_utils.c:2191
3321 msgid "Build"
3322 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3324 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:709
3325 msgid "Help"
3326 msgstr "Βοήθεια"
3328 #: ../src/keybindings.c:321
3329 msgid "Focus"
3330 msgstr "Εστίαση"
3332 #: ../src/keybindings.c:322
3333 msgid "Notebook tab"
3334 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3336 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:363
3337 msgid "New"
3338 msgstr "Νέο"
3340 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3341 msgid "Open"
3342 msgstr "Άνοιγμα"
3344 #: ../src/keybindings.c:336
3345 msgid "Open selected file"
3346 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3348 #: ../src/keybindings.c:338
3349 msgid "Save"
3350 msgstr "Αποθήκευση"
3352 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3353 msgid "Save as"
3354 msgstr "Αποθήκευση ως"
3356 #: ../src/keybindings.c:342
3357 msgid "Save all"
3358 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3360 #: ../src/keybindings.c:345 ../src/symbols.c:802
3361 msgid "Properties"
3362 msgstr "Ιδιότητες"
3364 #: ../src/keybindings.c:347
3365 msgid "Print"
3366 msgstr "Εκτύπωση"
3368 #: ../src/keybindings.c:349 ../src/keybindings.c:370
3369 msgid "Close"
3370 msgstr "Κλείσιμο"
3372 #: ../src/keybindings.c:351
3373 msgid "Close all"
3374 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3376 #: ../src/keybindings.c:354
3377 msgid "Reload file"
3378 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3380 #: ../src/keybindings.c:356
3381 msgid "Re-open last closed tab"
3382 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3384 #: ../src/keybindings.c:358
3385 msgid "Quit"
3386 msgstr "Τερματισμός"
3388 #: ../src/keybindings.c:375
3389 msgid "Undo"
3390 msgstr "Αναίρεση"
3392 #: ../src/keybindings.c:377
3393 msgid "Redo"
3394 msgstr "Επανάληψη"
3396 #: ../src/keybindings.c:386
3397 msgid "Delete to line end"
3398 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3400 #: ../src/keybindings.c:389
3401 msgid "_Transpose Current Line"
3402 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3404 #: ../src/keybindings.c:391
3405 msgid "Scroll to current line"
3406 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3408 #: ../src/keybindings.c:393
3409 msgid "Scroll up the view by one line"
3410 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3412 #: ../src/keybindings.c:395
3413 msgid "Scroll down the view by one line"
3414 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "Complete snippet"
3418 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Move cursor in snippet"
3422 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Suppress snippet completion"
3426 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Context Action"
3430 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Complete word"
3434 msgstr "Πλήρης λέξη"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Show calltip"
3438 msgstr "Προβολή calltip"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Word part completion"
3442 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3444 #: ../src/keybindings.c:412
3445 msgid "Move line(s) up"
3446 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3448 #: ../src/keybindings.c:415
3449 msgid "Move line(s) down"
3450 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3452 #: ../src/keybindings.c:420
3453 msgid "Cut"
3454 msgstr "Αποκοπή"
3456 #: ../src/keybindings.c:422
3457 msgid "Copy"
3458 msgstr "Αντιγραφή"
3460 #: ../src/keybindings.c:424
3461 msgid "Paste"
3462 msgstr "Επικόλληση"
3464 #: ../src/keybindings.c:435
3465 msgid "Select All"
3466 msgstr "Επιλογή Όλων"
3468 #: ../src/keybindings.c:437
3469 msgid "Select current word"
3470 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3472 #: ../src/keybindings.c:445
3473 msgid "Select to previous word part"
3474 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3476 #: ../src/keybindings.c:447
3477 msgid "Select to next word part"
3478 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3480 #: ../src/keybindings.c:455
3481 msgid "Toggle line commentation"
3482 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3484 #: ../src/keybindings.c:458
3485 msgid "Comment line(s)"
3486 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3488 #: ../src/keybindings.c:460
3489 msgid "Uncomment line(s)"
3490 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3492 #: ../src/keybindings.c:462
3493 msgid "Increase indent"
3494 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3496 #: ../src/keybindings.c:465
3497 msgid "Decrease indent"
3498 msgstr "Μείωση εσοχής"
3500 #: ../src/keybindings.c:468
3501 msgid "Increase indent by one space"
3502 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3504 #: ../src/keybindings.c:470
3505 msgid "Decrease indent by one space"
3506 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3508 #: ../src/keybindings.c:474
3509 msgid "Send to Custom Command 1"
3510 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3512 #: ../src/keybindings.c:476
3513 msgid "Send to Custom Command 2"
3514 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3516 #: ../src/keybindings.c:478
3517 msgid "Send to Custom Command 3"
3518 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3520 #: ../src/keybindings.c:480
3521 #, fuzzy
3522 msgid "Send to Custom Command 4"
3523 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3525 #: ../src/keybindings.c:482
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Send to Custom Command 5"
3528 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3530 #: ../src/keybindings.c:484
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Send to Custom Command 6"
3533 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3535 #: ../src/keybindings.c:486
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Send to Custom Command 7"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3540 #: ../src/keybindings.c:488
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Send to Custom Command 8"
3543 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3545 #: ../src/keybindings.c:490
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Send to Custom Command 9"
3548 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3550 #: ../src/keybindings.c:498
3551 msgid "Join lines"
3552 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3554 #: ../src/keybindings.c:503
3555 msgid "Insert date"
3556 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3558 #: ../src/keybindings.c:509
3559 msgid "Insert New Line Before Current"
3560 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3562 #: ../src/keybindings.c:511
3563 msgid "Insert New Line After Current"
3564 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3566 #: ../src/keybindings.c:524 ../src/search.c:464
3567 msgid "Find"
3568 msgstr "Εύρεση"
3570 #: ../src/keybindings.c:526
3571 msgid "Find Next"
3572 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3574 #: ../src/keybindings.c:528
3575 msgid "Find Previous"
3576 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3578 #: ../src/keybindings.c:535 ../src/search.c:617
3579 msgid "Replace"
3580 msgstr "Αντικατάσταση"
3582 #: ../src/keybindings.c:537 ../src/search.c:867
3583 msgid "Find in Files"
3584 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3586 #: ../src/keybindings.c:540
3587 msgid "Next Message"
3588 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3590 #: ../src/keybindings.c:542
3591 msgid "Previous Message"
3592 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3594 #: ../src/keybindings.c:545
3595 msgid "Find Usage"
3596 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3598 #: ../src/keybindings.c:548
3599 msgid "Find Document Usage"
3600 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3602 #: ../src/keybindings.c:555 ../src/toolbar.c:70
3603 msgid "Navigate back a location"
3604 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3606 #: ../src/keybindings.c:557 ../src/toolbar.c:71
3607 msgid "Navigate forward a location"
3608 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3610 #: ../src/keybindings.c:562
3611 msgid "Go to matching brace"
3612 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3614 #: ../src/keybindings.c:565
3615 msgid "Toggle marker"
3616 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3618 #: ../src/keybindings.c:574
3619 #, fuzzy
3620 msgid "Go to Symbol Definition"
3621 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3623 #: ../src/keybindings.c:577
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Go to Symbol Declaration"
3626 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3628 #: ../src/keybindings.c:579
3629 msgid "Go to Start of Line"
3630 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3632 #: ../src/keybindings.c:581
3633 msgid "Go to End of Line"
3634 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3636 #: ../src/keybindings.c:583
3637 msgid "Go to Start of Display Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:585
3641 msgid "Go to End of Display Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:587
3645 msgid "Go to Previous Word Part"
3646 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3648 #: ../src/keybindings.c:589
3649 msgid "Go to Next Word Part"
3650 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3652 #: ../src/keybindings.c:594
3653 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3654 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3656 #: ../src/keybindings.c:597
3657 msgid "Fullscreen"
3658 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3660 #: ../src/keybindings.c:599
3661 msgid "Toggle Messages Window"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3664 #: ../src/keybindings.c:602
3665 msgid "Toggle Sidebar"
3666 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3668 #: ../src/keybindings.c:604
3669 msgid "Zoom In"
3670 msgstr "Μεγέθυνση"
3672 #: ../src/keybindings.c:606
3673 msgid "Zoom Out"
3674 msgstr "Σμίκρυνση"
3676 #: ../src/keybindings.c:608
3677 msgid "Zoom Reset"
3678 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3680 #: ../src/keybindings.c:613
3681 msgid "Switch to Editor"
3682 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3684 #: ../src/keybindings.c:615
3685 msgid "Switch to Search Bar"
3686 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3688 #: ../src/keybindings.c:617
3689 msgid "Switch to Message Window"
3690 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3692 #: ../src/keybindings.c:619
3693 msgid "Switch to Compiler"
3694 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3696 #: ../src/keybindings.c:621
3697 msgid "Switch to Messages"
3698 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3700 #: ../src/keybindings.c:623
3701 msgid "Switch to Scribble"
3702 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3704 #: ../src/keybindings.c:625
3705 msgid "Switch to VTE"
3706 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3708 #: ../src/keybindings.c:627
3709 msgid "Switch to Sidebar"
3710 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3712 #: ../src/keybindings.c:629
3713 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3714 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3716 #: ../src/keybindings.c:631
3717 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3718 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3720 #: ../src/keybindings.c:636
3721 msgid "Switch to left document"
3722 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3724 #: ../src/keybindings.c:638
3725 msgid "Switch to right document"
3726 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3728 #: ../src/keybindings.c:640
3729 msgid "Switch to last used document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:643
3733 msgid "Move document left"
3734 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3736 #: ../src/keybindings.c:646
3737 msgid "Move document right"
3738 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3740 #: ../src/keybindings.c:648
3741 msgid "Move document first"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3744 #: ../src/keybindings.c:650
3745 msgid "Move document last"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3748 #: ../src/keybindings.c:655
3749 msgid "Toggle Line wrapping"
3750 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3752 #: ../src/keybindings.c:657
3753 msgid "Toggle Line breaking"
3754 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3756 #: ../src/keybindings.c:663
3757 msgid "Replace spaces with tabs"
3758 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3760 #: ../src/keybindings.c:665
3761 msgid "Toggle current fold"
3762 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3764 #: ../src/keybindings.c:667
3765 msgid "Fold all"
3766 msgstr "Δίπλωση όλων"
3768 #: ../src/keybindings.c:669
3769 msgid "Unfold all"
3770 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3772 #: ../src/keybindings.c:671
3773 msgid "Reload symbol list"
3774 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:673
3777 msgid "Remove Markers"
3778 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Remove Error Indicators"
3782 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3785 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3786 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3788 #: ../src/keybindings.c:682 ../src/toolbar.c:72
3789 msgid "Compile"
3790 msgstr "Μεταγλώτιση"
3792 #: ../src/keybindings.c:686
3793 msgid "Make all"
3794 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3796 #: ../src/keybindings.c:689
3797 msgid "Make custom target"
3798 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3800 #: ../src/keybindings.c:691
3801 msgid "Make object"
3802 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3804 #: ../src/keybindings.c:693
3805 msgid "Next error"
3806 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3808 #: ../src/keybindings.c:695
3809 msgid "Previous error"
3810 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3812 #: ../src/keybindings.c:697
3813 msgid "Run"
3814 msgstr "Εκτέλεση"
3816 #: ../src/keybindings.c:699
3817 msgid "Build options"
3818 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3820 #: ../src/keybindings.c:704
3821 msgid "Show Color Chooser"
3822 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3824 #: ../src/keybindings.c:974
3825 msgid "Keyboard Shortcuts"
3826 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3828 #: ../src/keybindings.c:986
3829 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3830 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3832 #: ../src/keyfile.c:1027
3833 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3834 msgstr ""
3835 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3836 "πίνακα μηνυμάτων"
3838 #: ../src/keyfile.c:1254
3839 msgid "Failed to load one or more session files."
3840 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3842 #: ../src/libmain.c:118
3843 msgid ""
3844 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3845 "with --line)"
3846 msgstr ""
3847 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3848 "συνδυασμό με το --line)"
3850 #: ../src/libmain.c:119
3851 msgid "Use an alternate configuration directory"
3852 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3854 #: ../src/libmain.c:120
3855 msgid "Print internal filetype names"
3856 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3858 #: ../src/libmain.c:121
3859 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3860 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3862 #: ../src/libmain.c:122
3863 #, fuzzy
3864 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3865 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3867 #: ../src/libmain.c:124
3868 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3869 msgstr ""
3870 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας  instance), "
3871 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3873 #: ../src/libmain.c:125
3874 msgid ""
3875 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3876 msgstr ""
3877 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3878 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3880 #: ../src/libmain.c:126
3881 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3882 msgstr ""
3883 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3884 "Geany(running Geany instance)"
3886 #: ../src/libmain.c:128
3887 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3888 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3890 #: ../src/libmain.c:129
3891 msgid "Don't show message window at startup"
3892 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3894 #: ../src/libmain.c:130
3895 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3896 msgstr ""
3897 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3899 #: ../src/libmain.c:132
3900 msgid "Don't load plugins"
3901 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3903 #: ../src/libmain.c:134
3904 msgid "Print Geany's installation prefix"
3905 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3907 #: ../src/libmain.c:135
3908 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3909 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3911 #: ../src/libmain.c:136
3912 msgid "Don't load the previous session's files"
3913 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3915 #: ../src/libmain.c:138
3916 msgid "Don't load terminal support"
3917 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3919 #: ../src/libmain.c:139
3920 msgid "Filename of libvte.so"
3921 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3923 #: ../src/libmain.c:141
3924 msgid "Be verbose"
3925 msgstr "Be verbose"
3927 #: ../src/libmain.c:142
3928 msgid "Show version and exit"
3929 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3931 #: ../src/libmain.c:525
3932 msgid "[FILES...]"
3933 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3935 #. note for translators: library versions are printed after this
3936 #: ../src/libmain.c:559
3937 #, c-format
3938 msgid "built on %s with "
3939 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3941 #: ../src/libmain.c:652
3942 msgid "Move it now?"
3943 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3945 #: ../src/libmain.c:654
3946 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3947 msgstr ""
3948 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3950 #: ../src/libmain.c:663
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3954 "\"."
3955 msgstr ""
3956 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3958 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3959 #. * describes why moving the dir didn't work
3960 #: ../src/libmain.c:673
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3964 "Please move manually the directory to the new location."
3965 msgstr ""
3966 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3967 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3968 "τοποθεσία."
3970 #: ../src/libmain.c:755
3971 #, c-format
3972 msgid ""
3973 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3974 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3975 "Start Geany anyway?"
3976 msgstr ""
3977 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3978 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3979 "ρυθμίσεων.\n"
3980 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3982 #: ../src/libmain.c:1154
3983 #, c-format
3984 msgid "This is Geany %s."
3985 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3987 #: ../src/libmain.c:1156
3988 #, c-format
3989 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3990 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3992 #: ../src/libmain.c:1380
3993 msgid "Do you really want to quit?"
3994 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3996 #: ../src/libmain.c:1418
3997 msgid "Configuration files reloaded."
3998 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4000 #: ../src/log.c:186
4001 msgid "Debug Messages"
4002 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
4004 #: ../src/log.c:188
4005 msgid "Cl_ear"
4006 msgstr "_Εκκαθάριση"
4008 #: ../src/msgwindow.c:177
4009 msgid "Status messages"
4010 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4012 #: ../src/msgwindow.c:582
4013 msgid "C_opy"
4014 msgstr "Α_ντιγραφή"
4016 #: ../src/msgwindow.c:591
4017 msgid "Copy _All"
4018 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
4020 #: ../src/msgwindow.c:621
4021 msgid "_Hide Message Window"
4022 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4024 #: ../src/msgwindow.c:677
4025 #, c-format
4026 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4027 msgstr ""
4028 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4030 #: ../src/msgwindow.c:1109
4031 msgid "The document has been closed."
4032 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4034 #: ../src/notebook.c:199
4035 msgid "Switch to Document"
4036 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
4038 #: ../src/notebook.c:451
4039 msgid "Open in New _Window"
4040 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
4042 #: ../src/plugins.c:223
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4046 "please recompile it."
4047 msgstr ""
4048 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
4049 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
4051 #: ../src/plugins.c:1228
4052 msgid "_Plugin Manager"
4053 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
4055 #: ../src/plugins.c:1607
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4059 "i>\n"
4060 msgstr ""
4061 "\n"
4062 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4063 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4065 #. Four allocations is less than ideal but meh
4066 #: ../src/plugins.c:1609
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "Version:\t%s\n"
4070 "Author(s):\t%s\n"
4071 "Filename:\t%s"
4072 msgstr ""
4073 "Έκδοση:\t%s\n"
4074 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4075 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4077 #: ../src/plugins.c:1637
4078 msgid "No plugins available."
4079 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4081 #: ../src/plugins.c:1769
4082 msgid "Active"
4083 msgstr "Ενεργό"
4085 #: ../src/plugins.c:1776
4086 msgid "Plugin"
4087 msgstr "Επιπρόσθετο"
4089 #: ../src/plugins.c:1883
4090 msgid "Plugins"
4091 msgstr "Επιπρόσθετα"
4093 #: ../src/plugins.c:1924
4094 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4095 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4097 #: ../src/pluginutils.c:396
4098 msgid "Configure Plugins"
4099 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4101 #: ../src/prefs.c:180
4102 msgid "Grab Key"
4103 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4105 #: ../src/prefs.c:186
4106 #, c-format
4107 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4108 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4110 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2525 ../src/sidebar.c:752
4111 msgid "_Expand All"
4112 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4114 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2530 ../src/sidebar.c:758
4115 msgid "_Collapse All"
4116 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4118 #: ../src/prefs.c:290
4119 msgid "Action"
4120 msgstr "Δράση"
4122 #: ../src/prefs.c:295
4123 msgid "Shortcut"
4124 msgstr "Συντόμευση"
4126 #: ../src/prefs.c:1480
4127 msgid "_Allow"
4128 msgstr "_Επίτρεψε"
4130 #: ../src/prefs.c:1482
4131 msgid "_Override"
4132 msgstr "_Παράκαμψη"
4134 #: ../src/prefs.c:1483
4135 msgid "Override that keybinding?"
4136 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4138 #: ../src/prefs.c:1484
4139 #, c-format
4140 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4141 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4143 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4144 #. page Tools
4145 #: ../src/prefs.c:1693
4146 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4147 msgstr ""
4148 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4149 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4151 #. page Templates
4152 #: ../src/prefs.c:1698
4153 msgid ""
4154 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4155 "details."
4156 msgstr ""
4157 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4158 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4160 #. page Keybindings
4161 #: ../src/prefs.c:1703
4162 msgid ""
4163 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4164 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4165 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4166 msgstr ""
4167 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4168 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4169 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4170 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4172 #. page Editor->Indentation
4173 #: ../src/prefs.c:1708
4174 msgid ""
4175 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4176 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4177 msgstr ""
4178 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4179 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4181 #: ../src/printing.c:164
4182 #, c-format
4183 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4184 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4186 #: ../src/printing.c:234
4187 msgid "Document Setup"
4188 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4190 #: ../src/printing.c:269
4191 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4192 msgstr ""
4193 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4195 #: ../src/printing.c:421
4196 msgid "Paginating"
4197 msgstr "Σελιδοποίηση"
4199 #: ../src/printing.c:445
4200 #, c-format
4201 msgid "Page %d of %d"
4202 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4204 #: ../src/printing.c:501
4205 #, c-format
4206 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4207 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4209 #: ../src/printing.c:503
4210 #, c-format
4211 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4212 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4214 #: ../src/printing.c:554
4215 #, c-format
4216 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4217 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4219 #: ../src/printing.c:592
4220 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4221 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4223 #: ../src/printing.c:600
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4227 "\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4231 "\n"
4232 "%s"
4234 #: ../src/printing.c:615
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4238 "Preferences."
4239 msgstr ""
4240 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4241 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4243 #: ../src/printing.c:622
4244 #, c-format
4245 msgid "File %s printed."
4246 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4248 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4249 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4250 #: ../src/project.c:100
4251 msgid "projects"
4252 msgstr "έργα"
4254 #: ../src/project.c:135
4255 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4256 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4258 #: ../src/project.c:153
4259 msgid "New Project"
4260 msgstr "Νέο Έργο"
4262 #: ../src/project.c:158
4263 msgid "C_reate"
4264 msgstr "Δ_ημιουργία"
4266 #: ../src/project.c:176
4267 msgid "Project name"
4268 msgstr "Όνομα έργου"
4270 #: ../src/project.c:188
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4274 "should normally have the \"%s\" extension."
4275 msgstr ""
4276 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4277 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4279 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4280 msgid "Choose Project Base Path"
4281 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4283 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4284 msgid "Project file could not be written"
4285 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4287 #: ../src/project.c:256
4288 #, c-format
4289 msgid "Project \"%s\" created."
4290 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4292 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4293 #, c-format
4294 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4295 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4297 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4298 msgid "Open Project"
4299 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4301 #: ../src/project.c:354
4302 msgid "Project files"
4303 msgstr "Αρχεία Έργου"
4305 #: ../src/project.c:416
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" closed."
4308 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4310 #: ../src/project.c:624
4311 #, c-format
4312 msgid "Project \"%s\" saved."
4313 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4315 #: ../src/project.c:657
4316 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4317 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4319 #: ../src/project.c:658
4320 #, c-format
4321 msgid "The '%s' project is open."
4322 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4324 #: ../src/project.c:707
4325 msgid "The specified project name is too short."
4326 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4328 #: ../src/project.c:713
4329 #, c-format
4330 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4331 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4333 #: ../src/project.c:725
4334 msgid "You have specified an invalid project filename."
4335 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4337 #: ../src/project.c:748
4338 msgid "Create the project's base path directory?"
4339 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4341 #: ../src/project.c:749
4342 #, c-format
4343 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4344 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4346 #: ../src/project.c:758
4347 #, c-format
4348 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4349 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4351 #: ../src/project.c:771
4352 #, c-format
4353 msgid "Project file could not be written (%s)."
4354 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4356 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:627
4357 msgid "_Replace"
4358 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4360 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4361 #, c-format
4362 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4363 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4365 #. initialise the dialog
4366 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4367 msgid "Choose Project Filename"
4368 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4370 #: ../src/project.c:1011
4371 #, c-format
4372 msgid "Project \"%s\" opened."
4373 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4375 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4376 msgid "_Use regular expressions"
4377 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4379 #: ../src/search.c:311
4380 msgid ""
4381 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4382 "regular expressions, please read the documentation."
4383 msgstr ""
4384 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4385 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4387 #: ../src/search.c:316
4388 msgid "Use _escape sequences"
4389 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4391 #: ../src/search.c:320
4392 msgid ""
4393 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4394 "corresponding control characters"
4395 msgstr ""
4396 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4397 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4399 #: ../src/search.c:323
4400 msgid "Use multi-line matchin_g"
4401 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4403 #: ../src/search.c:328
4404 msgid ""
4405 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4406 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4407 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4408 "characters by the pattern."
4409 msgstr ""
4410 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4411 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4412 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4413 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4414 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4416 #: ../src/search.c:341
4417 msgid "Search _backwards"
4418 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4420 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4421 msgid "C_ase sensitive"
4422 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4424 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4425 msgid "Match only a _whole word"
4426 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4428 #: ../src/search.c:355
4429 msgid "Match from s_tart of word"
4430 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4432 #: ../src/search.c:471
4433 msgid "_Previous"
4434 msgstr "_Προηγούμενο"
4436 #: ../src/search.c:476
4437 msgid "_Next"
4438 msgstr "_Επόμενο"
4440 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4441 msgid "_Search for:"
4442 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4444 #. Now add the multiple match options
4445 #: ../src/search.c:508
4446 msgid "_Find All"
4447 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4449 #: ../src/search.c:515
4450 msgid "_Mark"
4451 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4453 #: ../src/search.c:517
4454 msgid "Mark all matches in the current document"
4455 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4457 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4458 msgid "In Sessi_on"
4459 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4461 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4462 msgid "_In Document"
4463 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4465 #. close window checkbox
4466 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4467 msgid "Close _dialog"
4468 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4470 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4471 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4472 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4474 #: ../src/search.c:632
4475 msgid "Replace & Fi_nd"
4476 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4478 #: ../src/search.c:641
4479 msgid "Replace wit_h:"
4480 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4482 #. Now add the multiple replace options
4483 #: ../src/search.c:690
4484 msgid "Re_place All"
4485 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4487 #: ../src/search.c:707
4488 msgid "In Se_lection"
4489 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4491 #: ../src/search.c:709
4492 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4493 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4495 #: ../src/search.c:826
4496 msgid "all"
4497 msgstr "όλα"
4499 #: ../src/search.c:828
4500 msgid "project"
4501 msgstr "Έργο"
4503 #: ../src/search.c:830
4504 msgid "custom"
4505 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4507 #: ../src/search.c:834
4508 msgid ""
4509 "All: search all files in the directory\n"
4510 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4511 "Custom: specify file patterns manually"
4512 msgstr ""
4513 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4514 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4515 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4517 #: ../src/search.c:896
4518 msgid "Fi_les:"
4519 msgstr "Α_ρχεία:"
4521 #: ../src/search.c:908
4522 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4523 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4525 #: ../src/search.c:920
4526 msgid "_Directory:"
4527 msgstr "Φάκε_λος:"
4529 #: ../src/search.c:939
4530 msgid "E_ncoding:"
4531 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4533 #: ../src/search.c:963
4534 msgid "See grep's manual page for more information"
4535 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4537 #: ../src/search.c:965
4538 msgid "_Recurse in subfolders"
4539 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4541 #: ../src/search.c:978
4542 msgid "_Invert search results"
4543 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4545 #: ../src/search.c:982
4546 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4547 msgstr ""
4548 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4549 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4551 #: ../src/search.c:999
4552 msgid "E_xtra options:"
4553 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4555 #: ../src/search.c:1007
4556 msgid "Other options to pass to Grep"
4557 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4559 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4560 #, c-format
4561 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4562 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4563 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4564 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4566 #: ../src/search.c:1425
4567 #, c-format
4568 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4569 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4571 #: ../src/search.c:1616
4572 msgid "Invalid directory for find in files."
4573 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4575 #: ../src/search.c:1633
4576 msgid "No text to find."
4577 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4579 #: ../src/search.c:1709
4580 msgid "Searching..."
4581 msgstr "Αναζήτηση..."
4583 #: ../src/search.c:1711
4584 #, c-format
4585 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4586 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4588 #: ../src/search.c:1719
4589 #, c-format
4590 msgid ""
4591 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4592 msgstr ""
4593 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4594 "στις Ιδιότητες."
4596 #: ../src/search.c:1759
4597 #, c-format
4598 msgid "Could not open directory (%s)"
4599 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4601 #: ../src/search.c:1849
4602 msgid "Search failed."
4603 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4605 #: ../src/search.c:1873
4606 #, c-format
4607 msgid "Search completed with %d match."
4608 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4609 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4610 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4612 #: ../src/search.c:1881
4613 msgid "No matches found."
4614 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4616 #: ../src/search.c:1910
4617 #, c-format
4618 msgid "Bad regex: %s"
4619 msgstr "Bad regex: %s"
4621 #. TODO maybe this message needs a rewording
4622 #: ../src/socket.c:237
4623 msgid ""
4624 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4625 "another user.\n"
4626 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4627 msgstr ""
4628 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4629 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4630 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4632 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4633 msgid "Text ended before matching quote was found"
4634 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4636 #. TL note: from glib
4637 #: ../src/spawn.c:130
4638 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4639 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4641 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4642 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4643 msgstr ""
4644 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4645 "εισαγωγικών."
4647 #: ../src/spawn.c:258
4648 msgid "Program not found"
4649 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4651 #: ../src/spawn.c:672
4652 msgid "Failed to change to the working directory"
4653 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4655 #: ../src/spawn.c:677
4656 msgid "Unknown error executing child process"
4657 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4659 #: ../src/stash.c:1177
4660 msgid "Value"
4661 msgstr "Τιμή"
4663 #: ../src/symbols.c:548 ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:708
4664 msgid "Chapter"
4665 msgstr "Κεφάλαιο"
4667 #: ../src/symbols.c:549 ../src/symbols.c:594 ../src/symbols.c:709
4668 msgid "Section"
4669 msgstr "Ενότητα"
4671 #: ../src/symbols.c:550
4672 msgid "Sect1"
4673 msgstr "Ενότ1"
4675 #: ../src/symbols.c:551
4676 msgid "Sect2"
4677 msgstr "Ενότ2"
4679 #: ../src/symbols.c:552
4680 msgid "Sect3"
4681 msgstr "Ενότ3"
4683 #: ../src/symbols.c:553
4684 msgid "Appendix"
4685 msgstr "Παράρτημα"
4687 #: ../src/symbols.c:554 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:624
4688 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:655 ../src/symbols.c:666
4689 #: ../src/symbols.c:767 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:791
4690 #: ../src/symbols.c:805 ../src/symbols.c:817 ../src/symbols.c:829
4691 #: ../src/symbols.c:846 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:907
4692 msgid "Other"
4693 msgstr "Άλλα"
4695 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:885
4696 msgid "Module"
4697 msgstr "Μονάδα"
4699 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:651 ../src/symbols.c:763
4700 #: ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:827 ../src/symbols.c:842
4701 #: ../src/symbols.c:856
4702 msgid "Types"
4703 msgstr "Τύποι"
4705 #: ../src/symbols.c:562
4706 msgid "Type constructors"
4707 msgstr "Τύποι constructor"
4709 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:606
4710 #: ../src/symbols.c:623 ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:648
4711 #: ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:677 ../src/symbols.c:687
4712 #: ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:801 ../src/symbols.c:824
4713 #: ../src/symbols.c:869 ../src/symbols.c:893
4714 msgid "Functions"
4715 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4717 #: ../src/symbols.c:568
4718 msgid "Program"
4719 msgstr "Πρόγραμμα"
4721 #: ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:584
4722 msgid "Sections"
4723 msgstr "Ενότητες"
4725 #: ../src/symbols.c:571
4726 msgid "Paragraph"
4727 msgstr "Παράγραφος"
4729 #: ../src/symbols.c:572
4730 msgid "Group"
4731 msgstr "Ομάδα"
4733 #: ../src/symbols.c:573
4734 msgid "Data"
4735 msgstr "Δεδομένα"
4737 #: ../src/symbols.c:579
4738 msgid "Keys"
4739 msgstr "Πλήκτρα"
4741 #: ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:637 ../src/symbols.c:653
4742 #: ../src/symbols.c:679 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4743 #: ../src/symbols.c:803 ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:825
4744 #: ../src/symbols.c:841 ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:905
4745 msgid "Variables"
4746 msgstr "Μεταβλητές"
4748 #: ../src/symbols.c:593
4749 msgid "Environment"
4750 msgstr "Περιβάλλον"
4752 #: ../src/symbols.c:595 ../src/symbols.c:710
4753 msgid "Subsection"
4754 msgstr "Υποενότητα"
4756 #: ../src/symbols.c:596 ../src/symbols.c:711
4757 msgid "Subsubsection"
4758 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4760 #: ../src/symbols.c:607 ../src/symbols.c:632
4761 msgid "Structures"
4762 msgstr "Δομές (Structures)"
4764 #: ../src/symbols.c:614
4765 msgid "Parts"
4766 msgstr "Τμήματα"
4768 #: ../src/symbols.c:615
4769 msgid "Assembly"
4770 msgstr "Assembly"
4772 #: ../src/symbols.c:616
4773 msgid "Steps"
4774 msgstr "Βήματα"
4776 #: ../src/symbols.c:631 ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:775
4777 msgid "Modules"
4778 msgstr "Μονάδες"
4780 #: ../src/symbols.c:633 ../src/symbols.c:680
4781 msgid "Traits"
4782 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4784 #: ../src/symbols.c:634
4785 msgid "Implementations"
4786 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4788 #: ../src/symbols.c:636 ../src/symbols.c:896
4789 msgid "Typedefs / Enums"
4790 msgstr "Typedefs / Enums"
4792 #: ../src/symbols.c:638 ../src/symbols.c:854 ../src/symbols.c:863
4793 #: ../src/symbols.c:902
4794 msgid "Macros"
4795 msgstr "Μακροεντολές"
4797 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:732 ../src/symbols.c:741
4798 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:788 ../src/symbols.c:814
4799 msgid "Methods"
4800 msgstr "Μέθοδοι"
4802 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:662 ../src/symbols.c:760
4803 #: ../src/symbols.c:785 ../src/symbols.c:798
4804 msgid "Package"
4805 msgstr "Πακέτο"
4807 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:786
4808 #: ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:812 ../src/symbols.c:839
4809 #: ../src/symbols.c:892
4810 msgid "Interfaces"
4811 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4813 #: ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:895
4814 msgid "Structs"
4815 msgstr "Δομές (Structs)"
4817 #: ../src/symbols.c:652 ../src/symbols.c:665 ../src/symbols.c:678
4818 #: ../src/symbols.c:804 ../src/symbols.c:826
4819 msgid "Constants"
4820 msgstr "Σταθερές"
4822 #: ../src/symbols.c:654 ../src/symbols.c:789 ../src/symbols.c:894
4823 msgid "Members"
4824 msgstr "Μέλη"
4826 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:853
4827 msgid "Labels"
4828 msgstr "Ετικέτες"
4830 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:888
4831 msgid "Namespaces"
4832 msgstr "Namespaces"
4834 #: ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:698 ../src/symbols.c:730
4835 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:787
4836 #: ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:813 ../src/symbols.c:891
4837 msgid "Classes"
4838 msgstr "Κλάσεις"
4840 #: ../src/symbols.c:688
4841 msgid "Anchors"
4842 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4844 #: ../src/symbols.c:689
4845 msgid "H1 Headings"
4846 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4848 #: ../src/symbols.c:690
4849 msgid "H2 Headings"
4850 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4852 #: ../src/symbols.c:691
4853 msgid "H3 Headings"
4854 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4856 #: ../src/symbols.c:699
4857 msgid "ID Selectors"
4858 msgstr "ID Selectors"
4860 #: ../src/symbols.c:700
4861 msgid "Type Selectors"
4862 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4864 #: ../src/symbols.c:719
4865 msgid "Section Level 1"
4866 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4868 #: ../src/symbols.c:720
4869 msgid "Section Level 2"
4870 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4872 #: ../src/symbols.c:721
4873 msgid "Section Level 3"
4874 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4876 #: ../src/symbols.c:722
4877 msgid "Section Level 4"
4878 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4880 #: ../src/symbols.c:731
4881 msgid "Singletons"
4882 msgstr "Σίνγκλετον"
4884 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:870
4885 msgid "Procedures"
4886 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4888 #: ../src/symbols.c:753
4889 msgid "Imports"
4890 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4892 #: ../src/symbols.c:761
4893 msgid "Entities"
4894 msgstr "Οντότητες"
4896 #: ../src/symbols.c:762
4897 msgid "Architectures"
4898 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4900 #: ../src/symbols.c:764
4901 msgid "Functions / Procedures"
4902 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4904 #: ../src/symbols.c:765
4905 msgid "Variables / Signals"
4906 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4908 #: ../src/symbols.c:766
4909 msgid "Processes / Blocks / Components"
4910 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4912 #: ../src/symbols.c:774
4913 msgid "Events"
4914 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4916 #: ../src/symbols.c:776
4917 msgid "Functions / Tasks"
4918 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4920 #: ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:845
4921 msgid "Enums"
4922 msgstr "Enums"
4924 #: ../src/symbols.c:838
4925 msgid "Programs"
4926 msgstr "Προγράμματα"
4928 #: ../src/symbols.c:840
4929 msgid "Functions / Subroutines"
4930 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4932 #: ../src/symbols.c:843
4933 msgid "Components"
4934 msgstr "Συστατικά (Components)"
4936 #: ../src/symbols.c:844
4937 msgid "Blocks"
4938 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4940 #: ../src/symbols.c:855
4941 msgid "Defines"
4942 msgstr "Καθορισμός"
4944 #: ../src/symbols.c:862
4945 msgid "Targets"
4946 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4948 #: ../src/symbols.c:871
4949 msgid "Indexes"
4950 msgstr "Ευρετήρια"
4952 #: ../src/symbols.c:872
4953 msgid "Tables"
4954 msgstr "Πίνακες"
4956 #: ../src/symbols.c:873
4957 msgid "Triggers"
4958 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4960 #: ../src/symbols.c:874
4961 msgid "Views"
4962 msgstr "Προβολές"
4964 #: ../src/symbols.c:906
4965 msgid "Extern Variables"
4966 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4968 #: ../src/symbols.c:1670
4969 #, c-format
4970 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4971 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4973 #: ../src/symbols.c:1696
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4976 msgstr ""
4977 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4978 "ετικέτες.\n"
4980 #: ../src/symbols.c:1703
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid ""
4983 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4984 "\n"
4985 msgstr ""
4986 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4987 "\n"
4989 #: ../src/symbols.c:1704
4990 #, c-format
4991 msgid ""
4992 "Example:\n"
4993 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4994 "gtk/gtk.h\n"
4995 msgstr ""
4996 "Παράδειγμα:\n"
4997 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4998 "gtk/gtk.h\n"
5000 #: ../src/symbols.c:1718
5001 #, fuzzy
5002 msgid "Load Tags File"
5003 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
5005 #: ../src/symbols.c:1725
5006 #, fuzzy
5007 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5008 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
5010 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5011 #: ../src/symbols.c:1745
5012 #, c-format
5013 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5014 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5016 #: ../src/symbols.c:1748
5017 #, c-format
5018 msgid "Could not load tags file '%s'."
5019 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5021 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5022 #: ../src/symbols.c:1983
5023 #, fuzzy, c-format
5024 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5025 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
5027 #. For translators: it's the filename and line number of a tag in the goto-tag popup menu
5028 #: ../src/symbols.c:1986
5029 #, c-format
5030 msgid "%s: %lu"
5031 msgstr ""
5033 #: ../src/symbols.c:2161
5034 #, c-format
5035 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5036 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5038 #: ../src/symbols.c:2163
5039 #, c-format
5040 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5041 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5043 #: ../src/symbols.c:2540
5044 msgid "Sort by _Name"
5045 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
5047 #: ../src/symbols.c:2547
5048 msgid "Sort by _Appearance"
5049 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
5051 #: ../src/templates.c:83
5052 #, c-format
5053 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5054 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5056 #: ../src/templates.c:620
5057 #, c-format
5058 msgid ""
5059 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
5060 "template."
5061 msgstr ""
5062 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5063 "στο πρότυπο."
5065 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5066 #: ../src/toolbar.c:58
5067 msgid "Save the current file"
5068 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5070 #: ../src/toolbar.c:60
5071 msgid "Save all open files"
5072 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5074 #: ../src/toolbar.c:61
5075 msgid "Reload the current file from disk"
5076 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5078 #: ../src/toolbar.c:62
5079 msgid "Close the current file"
5080 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5082 #: ../src/toolbar.c:63
5083 msgid "Close all open files"
5084 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5086 #: ../src/toolbar.c:64
5087 msgid "Cut the current selection"
5088 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5090 #: ../src/toolbar.c:65
5091 msgid "Copy the current selection"
5092 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5094 #: ../src/toolbar.c:66
5095 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5096 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5098 #: ../src/toolbar.c:67
5099 msgid "Delete the current selection"
5100 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5102 #: ../src/toolbar.c:68
5103 msgid "Undo the last modification"
5104 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5106 #: ../src/toolbar.c:69
5107 msgid "Redo the last modification"
5108 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5110 #: ../src/toolbar.c:72
5111 msgid "Compile the current file"
5112 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5114 #: ../src/toolbar.c:73
5115 msgid "Run or view the current file"
5116 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5118 #: ../src/toolbar.c:74
5119 msgid ""
5120 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5121 msgstr ""
5122 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5124 #: ../src/toolbar.c:75
5125 msgid "Zoom in the text"
5126 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5128 #: ../src/toolbar.c:76
5129 msgid "Zoom out the text"
5130 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5132 #: ../src/toolbar.c:77
5133 msgid "Decrease indentation"
5134 msgstr "Μείωση εσοχής"
5136 #: ../src/toolbar.c:78
5137 msgid "Increase indentation"
5138 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5140 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5141 msgid "Find the entered text in the current file"
5142 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5144 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5145 msgid "Jump to the entered line number"
5146 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5148 #: ../src/toolbar.c:81
5149 msgid "Show the preferences dialog"
5150 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5152 #: ../src/toolbar.c:82
5153 msgid "Quit Geany"
5154 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5156 #: ../src/toolbar.c:83
5157 msgid "Print document"
5158 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5160 #: ../src/toolbar.c:84
5161 msgid "Replace text in the current document"
5162 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5164 #: ../src/toolbar.c:360
5165 msgid "Create a new file"
5166 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5168 #: ../src/toolbar.c:361
5169 msgid "Create a new file from a template"
5170 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5172 #: ../src/toolbar.c:368
5173 msgid "Open an existing file"
5174 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5176 #: ../src/toolbar.c:369
5177 msgid "Open a recent file"
5178 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5180 #: ../src/toolbar.c:377
5181 msgid "Choose more build actions"
5182 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5184 #: ../src/toolbar.c:384
5185 msgid "Search Field"
5186 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5188 #: ../src/toolbar.c:394
5189 msgid "Goto Field"
5190 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5192 #: ../src/toolbar.c:586
5193 msgid "Separator"
5194 msgstr "Διαχωριστής"
5196 #: ../src/toolbar.c:587
5197 msgid "--- Separator ---"
5198 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5200 #: ../src/toolbar.c:959
5201 msgid ""
5202 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5203 "and drop."
5204 msgstr ""
5205 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5206 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5208 #: ../src/toolbar.c:975
5209 msgid "Available Items"
5210 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5212 #: ../src/toolbar.c:996
5213 msgid "Displayed Items"
5214 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5216 #: ../src/tools.c:86
5217 #, c-format
5218 msgid "Invalid command: %s"
5219 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5221 #: ../src/tools.c:217
5222 #, c-format
5223 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5224 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5226 #: ../src/tools.c:225
5227 #, c-format
5228 msgid ""
5229 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5230 "changed. Error message: %s"
5231 msgstr ""
5232 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5233 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5235 #: ../src/tools.c:233
5236 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5237 msgstr ""
5238 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5239 "εξόδου (exit code)."
5241 #: ../src/tools.c:242
5242 #, c-format
5243 msgid ""
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5245 "Commands."
5246 msgstr ""
5247 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5248 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5250 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5251 msgid "Set Custom Commands"
5252 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5254 #: ../src/tools.c:365
5255 msgid ""
5256 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5257 "of the command replaces the current selection."
5258 msgstr ""
5259 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5260 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5262 #: ../src/tools.c:379
5263 msgid "ID"
5264 msgstr "ID"
5266 #: ../src/tools.c:597
5267 msgid "No custom commands defined."
5268 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5270 #: ../src/tools.c:695
5271 msgid "Word Count"
5272 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5274 #: ../src/tools.c:704
5275 msgid "selection"
5276 msgstr "επιλογή"
5278 #: ../src/tools.c:709
5279 msgid "whole document"
5280 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5282 #: ../src/tools.c:718
5283 msgid "Range:"
5284 msgstr "Εύρος:"
5286 #: ../src/tools.c:730
5287 msgid "Lines:"
5288 msgstr "Γραμμές:"
5290 #: ../src/tools.c:744
5291 msgid "Words:"
5292 msgstr "Λέξεις:"
5294 #: ../src/tools.c:758
5295 msgid "Characters:"
5296 msgstr "Χαρακτήρες:"
5298 #: ../src/sidebar.c:178
5299 #, fuzzy
5300 msgid "No symbols found"
5301 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5303 #: ../src/sidebar.c:602
5304 msgid "Show S_ymbol List"
5305 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5307 #: ../src/sidebar.c:614
5308 msgid "Show _Document List"
5309 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5311 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5312 msgid "H_ide Sidebar"
5313 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5315 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5316 msgid "_Find in Files..."
5317 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5319 #: ../src/sidebar.c:741
5320 msgid "Show _Paths"
5321 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5323 #: ../src/ui_utils.c:64
5324 msgid ""
5325 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5326 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5327 msgstr ""
5328 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5329 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5331 #. L = lines
5332 #: ../src/ui_utils.c:240
5333 #, c-format
5334 msgid "%dL"
5335 msgstr "%dL"
5337 #. RO = read-only
5338 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5339 msgid "RO "
5340 msgstr "RO "
5342 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5343 #: ../src/ui_utils.c:252
5344 msgid "OVR"
5345 msgstr "OVR"
5347 #: ../src/ui_utils.c:252
5348 msgid "INS"
5349 msgstr "INS"
5351 #: ../src/ui_utils.c:266
5352 msgid "TAB"
5353 msgstr "TAB"
5355 #. SP = space
5356 #: ../src/ui_utils.c:269
5357 msgid "SP"
5358 msgstr "SP"
5360 #. T/S = tabs and spaces
5361 #: ../src/ui_utils.c:272
5362 msgid "T/S"
5363 msgstr "T/S"
5365 #: ../src/ui_utils.c:280
5366 msgid "MOD"
5367 msgstr "MOD"
5369 #: ../src/ui_utils.c:408
5370 msgid " (new instance)"
5371 msgstr "(νέα ενότητα)"
5373 #: ../src/ui_utils.c:438
5374 #, c-format
5375 msgid "Font updated (%s)."
5376 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5378 #: ../src/ui_utils.c:683
5379 msgid "C Standard Library"
5380 msgstr "C Standard Library"
5382 #: ../src/ui_utils.c:684
5383 msgid "ISO C99"
5384 msgstr "ISO C99"
5386 #: ../src/ui_utils.c:685
5387 msgid "C++ (C Standard Library)"
5388 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5390 #: ../src/ui_utils.c:686
5391 msgid "C++ Standard Library"
5392 msgstr "C++ Standard Library"
5394 #: ../src/ui_utils.c:687
5395 msgid "C++ STL"
5396 msgstr "C++ STL"
5398 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5399 msgid "dd.mm.yyyy"
5400 msgstr "dd.mm.yyyy"
5402 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5403 msgid "mm.dd.yyyy"
5404 msgstr "mm.dd.yyyy"
5406 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5407 msgid "yyyy/mm/dd"
5408 msgstr "yyyy/mm/dd"
5410 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5411 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5414 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5415 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5418 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5419 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5422 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5423 msgid "_Use Custom Date Format"
5424 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5426 #: ../src/ui_utils.c:725
5427 msgid "Custom Date Format"
5428 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5430 #: ../src/ui_utils.c:726
5431 msgid ""
5432 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5433 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5434 msgstr ""
5435 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5436 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5437 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5439 #: ../src/ui_utils.c:747
5440 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5441 msgstr ""
5442 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5443 "μήκους)."
5445 #: ../src/ui_utils.c:822
5446 msgid "_Set Custom Date Format"
5447 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5449 #: ../src/ui_utils.c:2005
5450 msgid "Select Folder"
5451 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5453 #: ../src/ui_utils.c:2005
5454 msgid "Select File"
5455 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5457 #: ../src/ui_utils.c:2152
5458 msgid "_Filetype Configuration"
5459 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5461 #: ../src/ui_utils.c:2189
5462 msgid "Save All"
5463 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5465 #: ../src/ui_utils.c:2190
5466 msgid "Close All"
5467 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5469 #: ../src/ui_utils.c:2424
5470 msgid "Geany cannot start!"
5471 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5473 #: ../src/utils.c:87
5474 msgid "Select Browser"
5475 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5477 #: ../src/utils.c:88
5478 msgid ""
5479 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5480 "another one."
5481 msgstr ""
5482 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5483 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5485 #: ../src/utils.c:375
5486 msgid "Windows (CRLF)"
5487 msgstr "Windows (CRLF)"
5489 #: ../src/utils.c:376
5490 msgid "Classic Mac (CR)"
5491 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5493 #: ../src/utils.c:377
5494 msgid "Unix (LF)"
5495 msgstr "Unix (LF)"
5497 #: ../src/utils.c:386
5498 msgid "CRLF"
5499 msgstr "CRLF"
5501 #: ../src/utils.c:387
5502 msgid "CR"
5503 msgstr "CR"
5505 #: ../src/utils.c:388
5506 msgid "LF"
5507 msgstr "LF"
5509 #: ../src/vte.c:489
5510 #, c-format
5511 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5512 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5514 #: ../src/vte.c:638
5515 msgid "_Set Path From Document"
5516 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5518 #: ../src/vte.c:643
5519 msgid "_Restart Terminal"
5520 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5522 #: ../src/vte.c:666
5523 msgid "_Input Methods"
5524 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5526 #: ../src/vte.c:759
5527 msgid ""
5528 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5529 "+C or Enter to clear it)."
5530 msgstr ""
5531 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5532 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5534 #: ../src/win32.c:211
5535 msgid "Geany project files"
5536 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5538 #: ../src/win32.c:216
5539 msgid "Executables"
5540 msgstr "Εκτελέσιμα"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5543 msgid "Class Builder"
5544 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5547 msgid "Creates source files for new class types."
5548 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5551 msgid "Create Class"
5552 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5555 msgid "Create C++ Class"
5556 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5559 msgid "Create GTK+ Class"
5560 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5563 msgid "Create PHP Class"
5564 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5567 msgid "Namespace"
5568 msgstr "Namespace"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5571 msgid "Class"
5572 msgstr "Κλάση"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5575 msgid "Header file:"
5576 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5579 msgid "Source file:"
5580 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5583 msgid "Inheritance"
5584 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5587 msgid "Base class:"
5588 msgstr "Βασική κλάση:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5591 msgid "Base source:"
5592 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5595 msgid "Base header:"
5596 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5599 msgid "Global"
5600 msgstr "Γενικά"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5603 msgid "Base GType:"
5604 msgstr "Βασικό GType:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5607 msgid "Implements:"
5608 msgstr "Εφαρμόζει:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5611 msgid "Options"
5612 msgstr "Επιλογές"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Δημιουργία destructor"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5623 msgid "Is abstract"
5624 msgstr "Είναι abstract"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Τύπος Constructor"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "_C++ Κλάση..."
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "_PHP Κλάση..."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5656 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5659 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5696 #: ../plugins/saveactions.c:538
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5705 msgid "_Insert"
5706 msgstr "_Εισαγωγή"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5709 msgid ""
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5712 msgstr ""
5713 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5714 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5715 "κέρσορα."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5718 msgid "Character"
5719 msgstr "Χαρακτήρας"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5722 msgid "HTML (name)"
5723 msgstr "HTML (όνομα)"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5726 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5727 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5729 #. Add menuitem for html replacement functions
5730 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5731 msgid "_HTML Replacement"
5732 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5734 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5735 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5736 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5738 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5739 msgid "_Replace Characters in Selection"
5740 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5742 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5743 msgid "Insert Special HTML Characters"
5744 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5747 msgid "Replace special characters"
5748 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5751 msgid "Toggle plugin status"
5752 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5754 #: ../plugins/export.c:37
5755 msgid "Export"
5756 msgstr "Εξαγωγή"
5758 #: ../plugins/export.c:37
5759 msgid "Exports the current file into different formats."
5760 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5762 #: ../plugins/export.c:169
5763 msgid "Export File"
5764 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5766 #: ../plugins/export.c:187
5767 msgid "_Insert line numbers"
5768 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5770 #: ../plugins/export.c:189
5771 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5772 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5774 #: ../plugins/export.c:199
5775 msgid "_Use current zoom level"
5776 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5778 #: ../plugins/export.c:201
5779 msgid ""
5780 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5781 msgstr ""
5782 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5783 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5785 #: ../plugins/export.c:279
5786 #, c-format
5787 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5788 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5790 #: ../plugins/export.c:281
5791 #, c-format
5792 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5793 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5795 #: ../plugins/export.c:749
5796 msgid "_Export"
5797 msgstr "_Εξαγωγή"
5799 #. HTML
5800 #: ../plugins/export.c:756
5801 msgid "As _HTML..."
5802 msgstr "Ως _HTML..."
5804 #. LaTeX
5805 #: ../plugins/export.c:762
5806 msgid "As _LaTeX..."
5807 msgstr "Ως _LaTeX..."
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5810 msgid "File Browser"
5811 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5814 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5815 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5818 msgid "Too many items selected!"
5819 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5822 #, c-format
5823 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5824 msgstr ""
5825 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5828 msgid "Open in _Geany"
5829 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5832 msgid "Open _Externally"
5833 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5836 msgid "Show _Hidden Files"
5837 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5840 msgid "Up"
5841 msgstr "Πάνω"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5844 msgid "Refresh"
5845 msgstr "Ανανέωση"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5848 msgid "Home"
5849 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5852 msgid "Set path from document"
5853 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5856 msgid "Filter:"
5857 msgstr "Φίλτρο:"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5860 msgid ""
5861 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5862 "a space."
5863 msgstr ""
5864 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5865 "με ένα κενό."
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5868 msgid "Focus File List"
5869 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5872 msgid "Focus Path Entry"
5873 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5876 msgid "External open command:"
5877 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5880 #, c-format
5881 msgid ""
5882 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5883 "wildcards.\n"
5884 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5885 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5886 "filename"
5887 msgstr ""
5888 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5889 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5890 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5891 "διαδρομή\n"
5892 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5893 "το όνομα αρχείου"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5896 msgid "Show hidden files"
5897 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5900 msgid "Hide file extensions:"
5901 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5904 msgid "Follow the path of the current file"
5905 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5908 msgid "Use the project's base directory"
5909 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5912 msgid ""
5913 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5914 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:43
5917 msgid "Save Actions"
5918 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:43
5921 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5922 msgstr ""
5923 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5924 "αποθήκευση των αρχείων."
5926 #: ../plugins/saveactions.c:175
5927 #, c-format
5928 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5929 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5931 #. it's unlikely that this happens
5932 #: ../plugins/saveactions.c:209
5933 #, c-format
5934 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5935 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5937 #: ../plugins/saveactions.c:234
5938 #, c-format
5939 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5940 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5942 #: ../plugins/saveactions.c:371
5943 #, c-format
5944 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5945 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5946 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5947 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5949 #. initialize the dialog
5950 #: ../plugins/saveactions.c:442
5951 msgid "Select Directory"
5952 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5954 #: ../plugins/saveactions.c:530
5955 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:611
5959 msgid "Auto Save"
5960 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:613
5963 msgid "Enable save when losing _focus"
5964 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5967 #: ../plugins/saveactions.c:722
5968 msgid "_Enable"
5969 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:627
5972 msgid "Auto save _interval:"
5973 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:635
5976 msgid "seconds"
5977 msgstr "δευτερόλεπτα"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:644
5980 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5981 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:652
5984 msgid "Save only current open _file"
5985 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:659
5988 msgid "Sa_ve all open files"
5989 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:679
5992 msgid "Instant Save"
5993 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:689
5996 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5997 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:720
6000 msgid "Backup Copy"
6001 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
6003 #: ../plugins/saveactions.c:730
6004 msgid "_Directory to save backup files in:"
6005 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6007 #: ../plugins/saveactions.c:753
6008 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6009 msgstr ""
6010 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6011 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:766
6014 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6015 msgstr ""
6016 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6019 msgid "Split Window"
6020 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6023 msgid "Splits the editor view into two windows."
6024 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:272
6027 msgid "Show the current document"
6028 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
6031 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6032 msgid "_Unsplit"
6033 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:404
6036 msgid "_Split Window"
6037 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:412
6040 msgid "_Side by Side"
6041 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:417
6044 msgid "_Top and Bottom"
6045 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:433
6048 msgid "Side by Side"
6049 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:435
6052 msgid "Top and Bottom"
6053 msgstr "Άνω και κάτω"
6055 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6056 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
6058 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6059 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
6061 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6062 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6064 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6065 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6067 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6068 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6072 #~ "command."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6075 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6079 #~ "Preferences)"
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6082 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6086 #~ "Preferences)"
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6089 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6091 #~ msgid "Show macro list"
6092 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6094 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6095 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ "command."
6100 #~ msgstr ""
6101 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6102 #~ "μια εντολή."
6104 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6105 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6107 #~ msgid "Detect by file extension"
6108 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6110 #, fuzzy
6111 #~ msgid "Description"
6112 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6114 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6115 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6117 #, fuzzy
6118 #~ msgid "Plugin:"
6119 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6121 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6124 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6125 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6127 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6128 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6130 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6131 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6133 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6134 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6136 #, fuzzy
6137 #~ msgid "Shell script"
6138 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6140 #, fuzzy
6141 #~ msgid "style: %d"
6142 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6146 #~ "the -e argument)"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6149 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6151 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6152 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6154 #, fuzzy
6155 #~ msgid ""
6156 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6157 #~ "new tab"
6158 #~ msgstr ""
6159 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6160 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6162 #~ msgid "Invalid filename"
6163 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6165 #, fuzzy
6166 #~ msgid "_Debug Messages"
6167 #~ msgstr "Μηνύματα"
6169 #~ msgid "Project properties"
6170 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6172 #, fuzzy
6173 #~ msgid "Goto"
6174 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6176 #, fuzzy
6177 #~ msgid "Clear the filter"
6178 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6180 #, fuzzy
6181 #~ msgid "Clear"
6182 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6184 #, fuzzy
6185 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6186 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6188 #~ msgid "SQL Dump file"
6189 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6191 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6192 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6194 #, fuzzy
6195 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6196 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6198 #~ msgid ""
6199 #~ "Plugin: %s %s\n"
6200 #~ "Description: %s\n"
6201 #~ "Author(s): %s"
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6204 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6205 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6207 #, fuzzy
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6210 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6211 #~ "Configuration.</i>"
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6214 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6218 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6219 #~ "above).</i>"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6222 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6223 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6225 #, fuzzy
6226 #~ msgid "Namespace:"
6227 #~ msgstr "Όνομα:"
6229 #~ msgid "Class name:"
6230 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6232 #~ msgid "Hide object files"
6233 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6237 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6240 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6241 #~ "dll, *.a, *.lib"
6243 #~ msgid "Find _Selected"
6244 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6246 #, fuzzy
6247 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6248 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6250 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6251 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6253 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6256 #~ "ετικέτες)"
6258 #, fuzzy
6259 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6260 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6262 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6263 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6265 #, fuzzy
6266 #~ msgid "Set"
6267 #~ msgstr "Ενότ1"
6269 #, fuzzy
6270 #~ msgid "encoding: %s %s"
6271 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6273 #, fuzzy
6274 #~ msgid "filetype: %s"
6275 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6277 #, fuzzy
6278 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6279 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6281 #, fuzzy
6282 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6283 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6285 #, fuzzy
6286 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6287 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6289 #, fuzzy
6290 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6291 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6293 #, fuzzy
6294 #~ msgid "_View DVI File"
6295 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6297 #, fuzzy
6298 #~ msgid "V_iew PDF File"
6299 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6301 #, fuzzy
6302 #~ msgid "_Set Arguments"
6303 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6305 #, fuzzy
6306 #~ msgid "Set Arguments"
6307 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6309 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6312 #~ "(La)TeX"
6314 #~ msgid "DVI creation:"
6315 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6317 #~ msgid "PDF creation:"
6318 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6320 #~ msgid "DVI preview:"
6321 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6323 #~ msgid "PDF preview:"
6324 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6328 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6331 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6332 #~ "test_file"
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6336 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6342 #~ msgid "Compile:"
6343 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "Build:"
6347 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6349 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6350 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6352 #, fuzzy
6353 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6354 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6356 #~ msgid "Icon size:"
6357 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6359 #, fuzzy
6360 #~ msgid "Hard tab width:"
6361 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6363 #~ msgid "Long line marker:"
6364 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6366 #~ msgid "Long line marker color:"
6367 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6369 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6370 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6372 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6373 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6375 #, fuzzy
6376 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6377 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6379 #~ msgid "Run (alternative command)"
6380 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6382 #~ msgid ""
6383 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6384 #~ "loaded when Geany is started."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6387 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6389 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6390 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6392 #~ msgid "Make in base path"
6393 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6395 #~ msgid ""
6396 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6397 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6400 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6401 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6403 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6404 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6406 #, fuzzy
6407 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6408 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6409 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6410 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6412 #~ msgid "My"
6413 #~ msgstr "Μου"
6415 #~ msgid "Local"
6416 #~ msgstr "Τοπικό"
6418 #~ msgid "Our"
6419 #~ msgstr "Μας"
6421 #~ msgid "Terminal plugin"
6422 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6424 #~ msgid ""
6425 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6426 #~ "if the VTE library could be loaded."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6429 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6431 #~ msgid "Diff file"
6432 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6434 #~ msgid "reStructuredText file"
6435 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6437 #~ msgid "Select _All"
6438 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6440 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6441 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6443 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6444 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6446 #, fuzzy
6447 #~ msgid ""
6448 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6451 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6453 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6454 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6458 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6460 #~ msgid ""
6461 #~ "%s exited with an error: \n"
6462 #~ "%s."
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6465 #~ "%s."
6467 #~ msgid "No changes were made."
6468 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6470 #~ msgid "From Current _File"
6471 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6473 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6474 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6476 #~ msgid "From Current _Directory"
6477 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6479 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6480 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6482 #~ msgid "From Current _Project"
6483 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6485 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6486 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6488 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6489 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6491 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6492 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6494 #~ msgid "Compiles the current file"
6495 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6497 #, fuzzy
6498 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6499 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6501 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6505 #, fuzzy
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6508 #~ "arguments for execution"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6511 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6513 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6514 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6516 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6517 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6519 #~ msgid "Compile and view the current file"
6520 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6522 #, fuzzy
6523 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6524 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6526 #~ msgid "Saves all open files"
6527 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6529 #~ msgid "Prints the current file"
6530 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6532 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6533 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6535 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6536 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6538 #, fuzzy
6539 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6540 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6542 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6543 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6545 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6546 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6548 #, fuzzy
6549 #~ msgid ""
6550 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6554 #~ msgid "Change the default font"
6555 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6557 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6560 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6562 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6563 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6565 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6566 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6568 #, fuzzy
6569 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6570 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6572 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6573 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6575 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6576 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6580 #~ "document"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6583 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6585 #~ msgid "Load global tags file"
6586 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6588 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6592 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6593 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6595 #~ msgid "Go to the entered line"
6596 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6598 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6599 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6601 #~ msgid "Show file operation buttons"
6602 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6604 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6607 #~ "μπάρα εργαλείων"
6609 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6610 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6612 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6613 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6615 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6616 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6620 #~ "navigation"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6623 #~ "στον κώδικα"
6625 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6626 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6628 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6629 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6631 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6632 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6634 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6635 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6637 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6638 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6640 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6641 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6643 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6644 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6646 #, fuzzy
6647 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6648 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6650 #~ msgid "Show Search field"
6651 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6653 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6654 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6656 #~ msgid "Show Go to Line field"
6657 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6659 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6660 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6662 #~ msgid "Show Quit button"
6663 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6665 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6666 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6668 #~ msgid "<b>Items</b>"
6669 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6671 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6675 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6676 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6678 #~ msgid "Terminal emulation:"
6679 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6683 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6686 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6688 #, fuzzy
6689 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6690 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6691 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6692 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6694 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6695 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6697 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6700 #~ "διάστημα."
6702 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6703 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6705 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6706 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6708 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6709 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6711 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6712 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6714 #~ msgid "File menu"
6715 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6717 #~ msgid "Edit menu"
6718 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6720 #~ msgid "Search menu"
6721 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6723 #~ msgid "View menu"
6724 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6726 #~ msgid "Document menu"
6727 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6729 #, fuzzy
6730 #~ msgid "Build menu"
6731 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6733 #~ msgid "Tools menu"
6734 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6736 #~ msgid "Help menu"
6737 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6739 #~ msgid "Focus commands"
6740 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6742 #~ msgid "Editing commands"
6743 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6745 #~ msgid "Tag commands"
6746 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6748 #~ msgid "Something went really wrong."
6749 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."