1 # Turkish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Gürkan Gür <seqizz@gmail.com> 2008 - 2014
7 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-06-12 12:36+0200\n"
11 "Last-Translator: Gürkan Gür <seqizz@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1\n"
19 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
23 #: ../geany.desktop.in.h:2
24 msgid "Integrated Development Environment"
25 msgstr "Tümleşik Geliştirme Ortamı"
27 #: ../geany.desktop.in.h:3
28 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
29 msgstr "GTK+ kullanan hızlı ve hafif bir IDE"
31 #: ../data/geany.glade.h:1
32 msgid "_Toolbar Preferences"
33 msgstr "Araç Çubu_ğu Seçenekleri"
35 #: ../data/geany.glade.h:2
37 msgstr "A_raç çubuğunu gizle"
39 #: ../data/geany.glade.h:3
43 #: ../data/geany.glade.h:4
47 #: ../data/geany.glade.h:5
51 #: ../data/geany.glade.h:6
52 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
53 msgstr "D_eğişiklik Girdisi Ekle"
55 #: ../data/geany.glade.h:7
56 msgid "Insert _Function Description"
57 msgstr "_Fonksiyon Tanımı Gir"
59 #: ../data/geany.glade.h:8
60 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
61 msgstr "Çok satırlı yo_rum girer"
63 #: ../data/geany.glade.h:9
67 #: ../data/geany.glade.h:10
68 msgid "Insert File _Header"
69 msgstr "Dosya _Başlığı Ekle"
71 #: ../data/geany.glade.h:11
72 msgid "Insert _GPL Notice"
73 msgstr "_GPL Lisans Notu Gir"
75 #: ../data/geany.glade.h:12
76 msgid "Insert _BSD License Notice"
77 msgstr "_BSD Lisans Notu Gir"
79 #: ../data/geany.glade.h:13
83 #: ../data/geany.glade.h:14
87 #: ../data/geany.glade.h:15
88 msgid "_Insert \"include <...>\""
89 msgstr "\"include <...>\" _Ekle"
91 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
92 msgid "Insert Alternative _White Space"
93 msgstr "Alternat_if Beyaz Alan Ekle"
95 #: ../data/geany.glade.h:17
99 #: ../data/geany.glade.h:18
100 msgid "Open Selected F_ile"
101 msgstr "Seç_ilen Dosyayı Aç"
103 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
105 msgstr "K_ullanım Bul"
107 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
108 msgid "Find _Document Usage"
109 msgstr "_Döküman Kullanımı Bul"
111 #: ../data/geany.glade.h:21
112 msgid "Go to _Tag Definition"
113 msgstr "Etiket _Tanımına Git"
115 #: ../data/geany.glade.h:22
116 msgid "Conte_xt Action"
117 msgstr "Ba_ğlam Görevi"
120 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
121 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
122 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
123 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
124 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
125 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
126 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
127 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
128 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
132 #: ../data/geany.glade.h:24
136 #: ../data/geany.glade.h:25
137 msgid "Current chars"
138 msgstr "Geçerli karakterler"
140 #: ../data/geany.glade.h:26
142 msgstr "Eşleme ayraçları"
144 #: ../data/geany.glade.h:27
148 #: ../data/geany.glade.h:28
152 #: ../data/geany.glade.h:29
156 #: ../data/geany.glade.h:30
160 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
164 #: ../data/geany.glade.h:32
165 msgid "Load files from the last session"
166 msgstr "Önceki oturumdan dosyaları yükle"
168 #: ../data/geany.glade.h:33
169 msgid "Opens at startup the files from the last session"
170 msgstr "Açılışta önceki oturumdan kalan dosyaları yükler"
172 #: ../data/geany.glade.h:34
173 msgid "Load virtual terminal support"
174 msgstr "Sanal terminal desteğini yükle"
176 #: ../data/geany.glade.h:35
178 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
179 "disable it if you do not need it"
181 "Sanal terminal desteği (VTE) açılışta yüklenmiş olmalı. İhtiyacınız yoksa "
184 #: ../data/geany.glade.h:36
185 msgid "Enable plugin support"
186 msgstr "Eklenti desteğini yükle"
188 #: ../data/geany.glade.h:37
189 msgid "<b>Startup</b>"
190 msgstr "<b>Başlangıç</b>"
192 #: ../data/geany.glade.h:38
193 msgid "Save window position and geometry"
194 msgstr "Pencere yeri ve boyutunu kaydet"
196 #: ../data/geany.glade.h:39
197 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
199 "Şu anki pencere pozisyonu ve boyutunu kaydeder, açılışta bu şekilde açar."
201 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgstr "Çıkışta Onay İste"
205 #: ../data/geany.glade.h:41
206 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
207 msgstr "Çıkışta bir onay sorusu sorar"
209 #: ../data/geany.glade.h:42
210 msgid "<b>Shutdown</b>"
211 msgstr "<b>Kapatma</b>"
213 #: ../data/geany.glade.h:43
214 msgid "Startup path:"
215 msgstr "Başlangıç yolu:"
217 #: ../data/geany.glade.h:44
219 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 "Bir dosya açılırken veya kaydedilirken öntanımlı yol. Tam bir dizin yolu "
224 #: ../data/geany.glade.h:45
225 msgid "Project files:"
226 msgstr "Proje dosyaları:"
228 #: ../data/geany.glade.h:46
229 msgid "Path to start in when opening project files"
230 msgstr "Proje dosyaları açılırken açılacak yol"
232 #: ../data/geany.glade.h:47
233 msgid "Extra plugin path:"
234 msgstr "Harici eklenti yolu:"
236 #: ../data/geany.glade.h:48
238 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
239 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
240 "for plugins. Leave blank to disable."
242 "Geany öntanımlı olarak sistemde yüklendiği dizini ve kullanıcı ayar dizinini "
243 "izler. Buraya girdiğiniz yol da harici eklentilerin aranacağı dizin "
244 "olacaktır. Kullanmak istemiyorsanız boş bırakın."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgstr "<b>Yollar</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "Hatalarda veya başarılı derleme sonlarında sesle uyar"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 msgstr "Bir hata oluştuğunda ya da derleme işlemi bittiğinde ses uyarısı ver"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları listesine gönder"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
273 "Yeni mesaj oluştuğunda durum mesajları sekmesine (not defteri penceresinin "
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "Durum çubuğunda mesaj gösterme"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
285 "Durum çubuğunda mesaj göstermez. Ancak mesajlar durum penceresinde görünmeye "
288 #: ../data/geany.glade.h:57
289 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
290 msgstr "Bölümleri otomatik odakla (odak fareyi takip eder)"
292 #: ../data/geany.glade.h:58
294 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
295 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
296 "fields and the VTE."
298 "Odağı farenin olduğu bölgeye taşır. Ana bölgede, karatahtada, arama ve git "
299 "bölgeleri ile Sanal Terminal'de çalışır."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
303 msgid "Use Windows native dialogs"
304 msgstr "Windows dosya yöneticisinin diyaloglarını kullan"
306 #: ../data/geany.glade.h:60
308 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
311 "Windowsa ait diyalogların mı yoksa GTK diyaloglarının mı kullanılacağını "
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
316 msgstr "<b>Çeşitli</b>"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid "Always wrap search"
320 msgstr "Aramaya devam et"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "Always wrap search around the document"
324 msgstr "Arama işlemi sona geldiğinde her zaman baştan devam et"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Hide the Find dialog"
328 msgstr "Arama diyaloğu penceresini gizle"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
332 msgstr "Sonraki veya önceki sonuç için tıklandığında arama diyaloğunu kapat"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
336 msgstr "Arama kutularında farenin gösterdiği kelimeyi göster"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
340 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
341 "Replace dialog and there is no selection"
343 "Seçim durumu olmadığında, arama ve yer değiştirme kutularında farenin "
344 "altındaki kelime öntanımlı olarak yerleştir"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçerli dosyanın dizinini kullan"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>Arama</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "Proje tabanlı oturum dosyalarını kullan"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
362 msgstr "Oturum dosyasını projeye göm ve açarken onu kullan"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Store project file inside the project base directory"
366 msgstr "Proje dosyasını projenin temel dizininde sakla"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
370 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
371 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
372 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Etkinleştirildiğinde proje dosyası, proje klasörü ile aynı dizinde saklanmak "
376 "yerine, proje klasörünün içinde saklanır. İsterseniz proje yolunu Yeni Proje "
377 "penceresinden değiştirebilirsiniz."
379 #: ../data/geany.glade.h:74
380 msgid "<b>Projects</b>"
381 msgstr "<b>Projeler</b>"
383 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
384 msgid "Miscellaneous"
387 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
388 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
389 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
390 #. * tab label object.
391 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
395 #: ../data/geany.glade.h:77
396 msgid "Show symbol list"
397 msgstr "Sembol listesini göster"
399 #: ../data/geany.glade.h:78
400 msgid "Toggle the symbol list on and off"
401 msgstr "Sembol listesini aç ya da kapat"
403 #: ../data/geany.glade.h:79
404 msgid "Show documents list"
405 msgstr "Döküman listesini göster"
407 #: ../data/geany.glade.h:80
408 msgid "Toggle the documents list on and off"
409 msgstr "Döküman listesini aç ya da kapat"
411 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgstr "Yan Pane_li Göster"
415 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #: ../data/geany.glade.h:83
420 msgid "<b>Sidebar</b>"
421 msgstr "<b>Yan panel</b>"
423 #: ../data/geany.glade.h:84
424 msgid "<b>Message window</b>"
425 msgstr "<b>Mesaj penceresi</b>"
427 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgstr "Sembol listesi:"
431 #: ../data/geany.glade.h:86
432 msgid "Message window:"
433 msgstr "Mesaj penceresi:"
435 #: ../data/geany.glade.h:87
439 #: ../data/geany.glade.h:88
440 msgid "Sets the font for the message window"
441 msgstr "Mesaj penceresi için yazıtipini seçin"
443 #: ../data/geany.glade.h:89
444 msgid "Sets the font for the symbol list"
445 msgstr "Sembol listesi için yazıtipini seçin"
447 #: ../data/geany.glade.h:90
448 msgid "Sets the editor font"
449 msgstr "Düzenleyici için yazıtipini seçin"
451 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgstr "<b>Yazıtipi</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:92
456 msgid "Show status bar"
457 msgstr "Durum çubuğunu göster"
459 #: ../data/geany.glade.h:93
460 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
461 msgstr "Ana pencerenin altında durum çubuğu görüntüle"
463 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
467 #: ../data/geany.glade.h:95
468 msgid "Show editor tabs"
469 msgstr "Düzenleyici sekmelerini göster"
471 #: ../data/geany.glade.h:96
472 msgid "Show close buttons"
473 msgstr "Kapat tuşlarını göster"
475 #: ../data/geany.glade.h:97
477 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
478 "clicking on it (requires restart of Geany)"
480 "Kapatmayı kolaylaştırmak için sekmelerin kenarında ufak bir çarpı işareti "
481 "gösterir. (Geany'i yeniden başlatmanız gerekir)"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Placement of new file tabs:"
485 msgstr "Yeni dosya sekmelerinin yerleşimi:"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
489 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sola yerleşir"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
493 msgstr "Yeni dosyalar not defterinde sağa yerleşir"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Next to current"
497 msgstr "Geçerli belgenin yanına"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
501 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
504 "Dosya sekmelerinin açık olan sekmenin yanına yerleştirilip "
505 "yerleştirilmeyeceği"
507 #: ../data/geany.glade.h:103
508 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
509 msgstr "Çift tıklama bütün bölgeleri gizlesin"
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
513 msgstr "Görünüm->Tüm Bölümleri Göster/Gizle komutunu çağırır"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
517 msgstr "Bir sekme kapandıktan sonra son kullanılan dökümana geç"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "<b>Editor tabs</b>"
521 msgstr "<b>Düzenleyici sekmeleri</b>"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid "<b>Tab positions</b>"
529 msgstr "<b>Sekme pozisyonları</b>"
531 #: ../data/geany.glade.h:109
532 msgid "Notebook tabs"
533 msgstr "Not defteri sekmeleri"
535 #: ../data/geany.glade.h:110
536 msgid "Show t_oolbar"
537 msgstr "Araç çubu_ğunu göster"
539 #: ../data/geany.glade.h:111
540 msgid "_Append toolbar to the menu"
541 msgstr "_Araç çubuğunu menüye tuttur"
543 #: ../data/geany.glade.h:112
544 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
545 msgstr "Dikey alanda yer kazanmak için araç çubuğunu menüyle birleştirir"
547 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
548 msgid "Customize Toolbar"
549 msgstr "Araç Çubuğunu Özelleştir"
551 #: ../data/geany.glade.h:114
552 msgid "System _default"
555 #: ../data/geany.glade.h:115
556 msgid "Images _and text"
557 msgstr "Resimler ve y_azı"
559 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgstr "Sadece res_imler"
563 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgstr "Sadece ya_zı"
567 #: ../data/geany.glade.h:118
568 msgid "<b>Icon style</b>"
569 msgstr "<b>Simge türü</b>"
571 #: ../data/geany.glade.h:119
572 msgid "S_ystem default"
575 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgstr "Küçük _simgeler"
579 #: ../data/geany.glade.h:121
580 msgid "_Very small icons"
581 msgstr "_Çok küçük simgeler"
583 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgstr "Geniş simge_ler"
587 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgid "<b>Icon size</b>"
589 msgstr "<b>Singe boyutu</b>"
591 #: ../data/geany.glade.h:124
592 msgid "<b>Toolbar</b>"
593 msgstr "<b>Araç çubuğu</b>"
595 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
599 #: ../data/geany.glade.h:126
600 msgid "Line wrapping"
601 msgstr "Satır kaydırma"
603 #: ../data/geany.glade.h:127
605 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
606 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
607 "disabled on slow machines."
609 "Pencerenin kenarına ulaşan satırı bir alta geçerek devam ettirir. Not: Bu "
610 "özellik performans kaybına sebep olur ve bu yüzden yavaş makinalarda pasif "
613 #: ../data/geany.glade.h:128
614 msgid "\"Smart\" home key"
615 msgstr "\"Akıllı\" home tuşunu etkinleştir"
617 #: ../data/geany.glade.h:129
619 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
620 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
621 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
622 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
623 "its current position."
625 "\"Akıllı\" home tuşu etkinleştirildiğinde, HOME tuşu işaretçiyi satırın ilk "
626 "boşluk olmayan karakterine götürür. Zaten orada ise satırın en başına "
627 "götürür. Bu özellik pasif ise işaretçi nerede olursa olsun HOME tuşu ile "
628 "boşlukları önemsemeden satırın en başına gider."
630 #: ../data/geany.glade.h:130
631 msgid "Disable Drag and Drop"
632 msgstr "Sürükle ve bırak desteğini kapat"
634 #: ../data/geany.glade.h:131
636 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
637 "drop any selections within or outside of the editor window"
639 "Sürükle ve bırak özelliğini kapatır. Bu sayede düzenleyici içinde veya "
640 "dışarıyla sürükle bırak yöntemi ile taşıma yapılamaz."
642 #: ../data/geany.glade.h:132
646 #: ../data/geany.glade.h:133
647 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
648 msgstr "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları aç/kapat"
650 #: ../data/geany.glade.h:134
652 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
653 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
655 "Bir katlama noktasında tüm alt katlamaları açar/katlar. Tersi davranış için "
656 "tıklarken Shift tuşunu kullanın."
658 #: ../data/geany.glade.h:135
659 msgid "Use indicators to show compile errors"
660 msgstr "Derleme hataları için gösterge kullan"
662 #: ../data/geany.glade.h:136
664 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
665 "where the compiler found a warning or an error"
667 "Derleyici hata ve uyarıları için bir gösterge (dalgalı alt çizgi) kullan"
669 #: ../data/geany.glade.h:137
670 msgid "Newline strips trailing spaces"
671 msgstr "Yeni satır alttaki boşlukları keser"
673 #: ../data/geany.glade.h:138
674 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
675 msgstr "Alttaki boşlukları yok etmesi için yeni satırı etkinleştir"
677 #: ../data/geany.glade.h:139
678 msgid "Line breaking column:"
679 msgstr "Satır sonlandırıcı sütun:"
681 #: ../data/geany.glade.h:140
682 msgid "Comment toggle marker:"
683 msgstr "Yorum aç/kapa işaretçisi:"
685 #: ../data/geany.glade.h:141
687 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
688 "used to mark the comment as toggled."
690 "Kaynak dosyasında yorum satırlarını belirtmek için bir değer. Yorum "
691 "satırları arasında geçişlerde kullanılacak."
693 #: ../data/geany.glade.h:142
694 msgid "<b>Features</b>"
695 msgstr "<b>Özellikler</b>"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
701 #: ../data/geany.glade.h:144
703 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
704 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
706 "Not: Bu ayarları tüm açık dökümanlara uygulamak için, menüden <i>Proje-"
707 ">Öntanımlı Girintilemeyi Uygula</i> kullanın."
709 #: ../data/geany.glade.h:145
713 #: ../data/geany.glade.h:146
714 msgid "The width in chars of a single indent"
715 msgstr "Tek girdi için karakterin genişliği"
717 #: ../data/geany.glade.h:147
718 msgid "Auto-indent mode:"
719 msgstr "Oto-Girinti modu:"
721 #: ../data/geany.glade.h:148
722 msgid "Detect type from file"
723 msgstr "Türü dosyadan algıla"
725 #: ../data/geany.glade.h:149
727 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
729 msgstr "Girintileme türünün açılan dosyanın içeriğinden tespit edilmesi"
731 #: ../data/geany.glade.h:150
732 msgid "T_abs and spaces"
733 msgstr "_Sekmeler ve boşluklar"
735 #: ../data/geany.glade.h:151
737 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
739 "Girinti boyutu tek sekmeden küçükse boşluk, diğer türlü her ikisini de kullan"
741 #: ../data/geany.glade.h:152
745 #: ../data/geany.glade.h:153
746 msgid "Use spaces when inserting indentation"
747 msgstr "Girinti koyarken boşluk kullan"
749 #: ../data/geany.glade.h:154
753 #: ../data/geany.glade.h:155
754 msgid "Use one tab per indent"
755 msgstr "Her girinti için bir sekme kullan"
757 #: ../data/geany.glade.h:156
758 msgid "Detect width from file"
759 msgstr "Genişliği dosyadan algıla"
761 #: ../data/geany.glade.h:157
763 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
766 "Girintileme genişliğinin açılan dosyanın içeriğinden tespit edilip "
769 #: ../data/geany.glade.h:158
773 #: ../data/geany.glade.h:159
774 msgid "Tab key indents"
775 msgstr "Tab tuşu aralığı"
777 #: ../data/geany.glade.h:160
779 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
781 "Tab/Shift-Tab tuşları sekme karakteri eklemek yerine seçilen bölgedeki "
784 #: ../data/geany.glade.h:161
785 msgid "<b>Indentation</b>"
786 msgstr "<b>Girintileme</b>"
788 #: ../data/geany.glade.h:162
792 #: ../data/geany.glade.h:163
793 msgid "Snippet completion"
794 msgstr "Parça tamamlama"
796 #: ../data/geany.glade.h:164
798 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
799 "string using a single keypress"
801 "Önceden belirlenmiş bir değişkenin bir kısmı yazıldığında tek tuşla "
802 "tamamlamak için seçenek çıksın"
804 #: ../data/geany.glade.h:165
805 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
806 msgstr "XML/HTML için otomatik tamamlama"
808 #: ../data/geany.glade.h:166
809 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
810 msgstr "XML/HTML için eşleşen kapatma etiketini girin"
812 #: ../data/geany.glade.h:167
813 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
814 msgstr "Çok satırlı yorumlara otomatik devam etme"
816 #: ../data/geany.glade.h:168
818 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
819 "when a new line is entered inside such a comment"
821 "C, C++ ve Java gibi dillerde çoklu yorum satırlarında alt satıra geçince "
822 "yorum olarak işaretlemeye devam et"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Autocomplete symbols"
826 msgstr "Simgeleri otomatik tamamla"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
830 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
833 "Bilinen sembolleri otomatik tamamlama (fonksiyon isimleri, global "
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "Autocomplete all words in document"
838 msgstr "Dökümandaki bütün kelimeleri otomatik tamamla"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Drop rest of word on completion"
842 msgstr "Tamamlamada kelimenin geri kalanını kes"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Max. symbol name suggestions:"
846 msgstr "En fazla verilecek sembol ismi teklifi:"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid "Completion list height:"
850 msgstr "Tamamlama listesi uzunluğu:"
852 #: ../data/geany.glade.h:175
853 msgid "Characters to type for autocompletion:"
854 msgstr "Otomatik tamamlanacak karakterler:"
856 #: ../data/geany.glade.h:176
858 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
859 "autocompletion list"
860 msgstr "Tamamlamanın devreye girmesi için yazılması gereken karakter sayısı"
862 #: ../data/geany.glade.h:177
863 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
864 msgstr "Otomatik tamamlama listesindeki sıralarda uzunluğu gösterir"
866 #: ../data/geany.glade.h:178
867 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
868 msgstr "Otomatik tamamlama listesinde gösterilecek en fazla sayıda öğe"
870 #: ../data/geany.glade.h:179
871 msgid "Symbol list update frequency:"
872 msgstr "Sembol listesi güncelleme sıklığı:"
874 #: ../data/geany.glade.h:180
876 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
877 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
878 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
880 "Sembol listesi için iki otomatik güncelleme arasında geçecek minimal zaman "
881 "(milisaniye bazında). Ufak boşlukların özellikle büyük dosyalarda "
882 "performansı etkileyeceğini unutmayın. 0 değeri gerçek zamanlı güncellemeleri "
883 "devre dışı bırakır."
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 msgid "<b>Completions</b>"
887 msgstr "<b>Tamamlamalar</b>"
889 #: ../data/geany.glade.h:182
890 msgid "Parenthesis ( )"
891 msgstr "Parantez ( )"
893 #: ../data/geany.glade.h:183
894 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
895 msgstr "Yeni parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
897 #: ../data/geany.glade.h:184
898 msgid "Curly brackets { }"
899 msgstr "Küme işareti { }"
901 #: ../data/geany.glade.h:185
902 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
903 msgstr "Yeni küme işareti kullanımında kümeyi otomatik olarak kapat"
905 #: ../data/geany.glade.h:186
906 msgid "Square brackets [ ]"
907 msgstr "Köşeli Parantez [ ]"
909 #: ../data/geany.glade.h:187
910 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
911 msgstr "Yeni köşeli parantez kullanımında parantezi otomatik olarak kapat"
913 #: ../data/geany.glade.h:188
914 msgid "Single quotes ' '"
915 msgstr "Tek tırnak ' '"
917 #: ../data/geany.glade.h:189
918 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
919 msgstr "Yeni tek tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
921 #: ../data/geany.glade.h:190
922 msgid "Double quotes \" \""
923 msgstr "Çift tırnak \" \""
925 #: ../data/geany.glade.h:191
926 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
927 msgstr "Yeni çift tırnak kullanımında tırnağı otomatik olarak kapat"
929 #: ../data/geany.glade.h:192
930 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
931 msgstr "<b>Tırnak ve kümeleri otomatik kapat</b>"
933 #: ../data/geany.glade.h:193
935 msgstr "Tamamlamalar"
937 #: ../data/geany.glade.h:194
938 msgid "Invert syntax highlighting colors"
939 msgstr "Sözdizimi renklendirmesinde renkleri tersine çevir"
941 #: ../data/geany.glade.h:195
942 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
944 "Tüm renkleri ters çevir, öntanımlı olarak siyah arkaplana beyaz yazı gelecek"
946 #: ../data/geany.glade.h:196
947 msgid "Show indentation guides"
948 msgstr "Girintileme yönergelerini göster"
950 #: ../data/geany.glade.h:197
951 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
953 "Doğru girintileme kullandığınızda ufak noktalı satırlar kullanarak size "
956 #: ../data/geany.glade.h:198
957 msgid "Show white space"
958 msgstr "Beyaz boş bölgeyi göster"
960 #: ../data/geany.glade.h:199
961 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
962 msgstr "Boşluk ve sekmelerle oluşturulmuş beyaz bölgeyi oklarla işaretler"
964 #: ../data/geany.glade.h:200
965 msgid "Show line endings"
966 msgstr "Satır sonlarını göster"
968 #: ../data/geany.glade.h:201
969 msgid "Shows the line ending character"
970 msgstr "Satır sonu karakterini gösterir"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid "Show line numbers"
974 msgstr "Satır numaralarını göster"
976 #: ../data/geany.glade.h:203
977 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
978 msgstr "Satır numarası bölgesini gösterir ya da gizler"
980 #: ../data/geany.glade.h:204
981 msgid "Show markers margin"
982 msgstr "İşaretçi bölümünü göster"
984 #: ../data/geany.glade.h:205
986 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
989 "Satırları işaretleyebilmek için satır numaralarının sağında ufak bir bölge "
992 #: ../data/geany.glade.h:206
993 msgid "Stop scrolling at last line"
994 msgstr "Son satırda kaydırmayı durdur"
996 #: ../data/geany.glade.h:207
997 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
998 msgstr "Son satıra gelindiğinde kaydırmayı durdurur"
1000 #: ../data/geany.glade.h:208
1001 msgid "<b>Display</b>"
1002 msgstr "<b>Görünüm</b>"
1004 #: ../data/geany.glade.h:209
1008 #: ../data/geany.glade.h:210
1012 #: ../data/geany.glade.h:211
1013 msgid "Sets the color of the long line marker"
1014 msgstr "Uzun satır işaretinin rengini belirler"
1016 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1017 msgid "Color Chooser"
1018 msgstr "Renk Seçici"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1023 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1024 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1026 "Uzun satır işareti, düzenleyicide ince ve dikey bir satırdır. Uzun olan "
1027 "satırları veya satır arası ipuçlarını belirtir. Bu değeri 0 (sıfır)dan "
1028 "farklı belirterek görünmesi gereken sütunu ayarlayabilirsiniz."
1030 #: ../data/geany.glade.h:214
1034 #: ../data/geany.glade.h:215
1036 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1039 "Düzenleyicide işaretci pozisyonunda düşey bir satır belirtir (ayrıntılar "
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1046 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1049 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1050 "proportional fonts)"
1052 "Verilen işaretçi pozisyonundan (aşağı bkz) sonra gelen karakterler için "
1053 "karakterlerin arkaplan rengini ayarlayın. (Orantılı fontlar kullanıyorsanız "
1056 #: ../data/geany.glade.h:218
1058 msgstr "Etkinleştirildi"
1060 #: ../data/geany.glade.h:219
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>Uzun satır işareti</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:220
1068 #: ../data/geany.glade.h:221
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "Sanal boşlukları gösterme"
1072 #: ../data/geany.glade.h:222
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "Sadece dikdörtgen seçimler için"
1076 #: ../data/geany.glade.h:223
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1081 "Diktörtgen bir seçim çizerken satır sonunun ardında sadece sanal boşlukları "
1084 #: ../data/geany.glade.h:224
1088 #: ../data/geany.glade.h:225
1089 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1090 msgstr "Satırların sonundaki sanal boşlukları her zaman göster"
1092 #: ../data/geany.glade.h:226
1093 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1094 msgstr "<b>Sanal boşluklar</b>"
1096 #: ../data/geany.glade.h:227
1100 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1102 msgstr "Düzenleyici"
1104 #: ../data/geany.glade.h:229
1105 msgid "Open new documents from the command-line"
1106 msgstr "Yeni dökümanları komut satırında aç"
1108 #: ../data/geany.glade.h:230
1110 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1111 msgstr "Komut satırında adı geçip de gerçekte olmayan dosyaları oluştur"
1113 #: ../data/geany.glade.h:231
1114 msgid "Default end of line characters:"
1115 msgstr "Öntanımlı satır sonu karakterleri:"
1117 #: ../data/geany.glade.h:232
1118 msgid "<b>New files</b>"
1119 msgstr "<b>Yeni dosyalar</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:233
1122 msgid "Default encoding (new files):"
1123 msgstr "Öntanımlı kodlama (yeni dosyalar için):"
1125 #: ../data/geany.glade.h:234
1126 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1127 msgstr "Yeni oluşturulmuş dosyalar için öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1129 #: ../data/geany.glade.h:235
1130 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1131 msgstr "Unicode olmayan dosyaları açarken sabit kodlama kullan"
1133 #: ../data/geany.glade.h:236
1135 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1136 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1137 "(usually not needed)"
1139 "Bu seçenek Unicode olmayan dosyalar açılırken kodlamayı otomatik tanıma "
1140 "özelliğini etkisiz kılar ve seçtiğiniz kodlamayı kullanmanızı sağlar (bu "
1141 "genellikle gerekmemektedir)."
1143 #: ../data/geany.glade.h:237
1144 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1145 msgstr "Öntanımlı kodlama (Unicode olmayan dosyalar için):"
1147 #: ../data/geany.glade.h:238
1148 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1149 msgstr "Unicode olmayan dosyalar için kullanılacak öntanımlı kodlamayı ayarlar"
1151 #: ../data/geany.glade.h:239
1152 msgid "<b>Encodings</b>"
1153 msgstr "<b>Kodlamalar</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:240
1156 msgid "Ensure new line at file end"
1157 msgstr "Dosya sonunda bir satır boş bırak"
1159 #: ../data/geany.glade.h:241
1160 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1161 msgstr "Dosyanın son satırının altına boş bir satır bırakır"
1163 #: ../data/geany.glade.h:242
1164 msgid "Ensure consistent line endings"
1165 msgstr "Tutarlı satır sonları"
1167 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1170 "mixed line endings in the same file"
1172 "Yeni satır karakterlerinin tamamının dosyayı kaydetmeden elden geçirilmesi "
1173 "gerektiğini belirler. Bu sayede aynı dosyada farklı satır sonları "
1174 "kullanımına bağlı karmaşayı engelleyebilirsiniz."
1176 #: ../data/geany.glade.h:244
1177 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1178 msgstr "Sondaki boşluğu temizle"
1180 #: ../data/geany.glade.h:245
1181 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1183 "Dosyaların sonundaki boşluk, sekme ve diğer satır sonu karakterlerini "
1186 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1187 msgid "Replace tabs with space"
1188 msgstr "Sekmeleri boşluklara dönüştür"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1192 msgstr "Dökümandaki bütün sekme karakterlerini boşluklara dönüştürür"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "<b>Saving files</b>"
1196 msgstr "<b>Dosya kaydı</b>"
1198 #: ../data/geany.glade.h:249
1199 msgid "Recent files list length:"
1200 msgstr "Son açılanlar listesinin uzunluğu:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:250
1203 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1204 msgstr "Son açılan dosyalar bölümünde kaç dosyanın gösterileceğini ayarlar"
1206 #: ../data/geany.glade.h:251
1207 msgid "Disk check timeout:"
1208 msgstr "Disk kontrolü zaman aşımı:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:252
1212 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1213 "disables checking."
1215 "Dosyanın değişir değişmediğini diskten kontrol etme zaman aralığı, saniye "
1216 "olarak. Sıfır değeri kontrolü iptal eder."
1218 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1219 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1223 #: ../data/geany.glade.h:254
1227 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 #: ../data/geany.glade.h:257
1234 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1237 "Bir terminal komutu (%c değeri Geany çalıştırma betiğinin dosya adı ile "
1238 "değiştirilecektir)"
1240 #: ../data/geany.glade.h:258
1241 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1242 msgstr "Kullanacağınız tarayıcının yolu ve diğer argümanları"
1244 #: ../data/geany.glade.h:259
1248 #: ../data/geany.glade.h:260
1249 msgid "<b>Tool paths</b>"
1250 msgstr "<b>Araç yolları</b>"
1252 #: ../data/geany.glade.h:261
1253 msgid "Context action:"
1254 msgstr "Bağlam eylemi:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:263
1259 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1260 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1263 "Bağlam eylem komutu. Şu an seçili olan cümle %s ile kullanılabilir. "
1264 "Girilecek komutun verildiği her yerde görülür ve çalıştırılmadan önce "
1265 "gerçeği ile yer değiştirecektir."
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 msgid "<b>Commands</b>"
1269 msgstr "<b>Komutlar</b>"
1271 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1275 #: ../data/geany.glade.h:266
1276 msgid "email address of the developer"
1277 msgstr "geliştiricinin e-posta adresi"
1279 #: ../data/geany.glade.h:267
1280 msgid "Initials of the developer name"
1281 msgstr "geliştirici isminin baş harfleri"
1283 #: ../data/geany.glade.h:268
1284 msgid "Initial version:"
1285 msgstr "Başlangıç sürümü:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:269
1288 msgid "Version number, which a new file initially has"
1289 msgstr "Yeni dosyaya verilecek sürüm numarası"
1291 #: ../data/geany.glade.h:270
1292 msgid "Company name"
1295 #: ../data/geany.glade.h:271
1297 msgstr "Geliştirici"
1299 #: ../data/geany.glade.h:272
1303 #: ../data/geany.glade.h:273
1304 msgid "Mail address:"
1305 msgstr "E-posta adresi:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:274
1309 msgstr "Başlangıçlar:"
1311 #: ../data/geany.glade.h:275
1312 msgid "The name of the developer"
1313 msgstr "Geliştiricinin adı"
1315 #: ../data/geany.glade.h:276
1319 #: ../data/geany.glade.h:277
1323 #: ../data/geany.glade.h:278
1324 msgid "Date & time:"
1325 msgstr "Tarih & zaman:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:279
1329 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1330 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1332 "{tarihzaman} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1333 "kullanabilirsiniz."
1335 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1338 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1340 "{yıl} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1341 "kullanabilirsiniz."
1343 #: ../data/geany.glade.h:281
1345 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1346 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1348 "{tarih} değişkeni için bir biçim belirtin. ANSI C uyumlu karakterleri "
1349 "kullanabilirsiniz."
1351 #: ../data/geany.glade.h:282
1352 msgid "<b>Template data</b>"
1353 msgstr "<b>Şema bilgisi</b>"
1355 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1359 #: ../data/geany.glade.h:284
1363 #: ../data/geany.glade.h:285
1364 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1365 msgstr "<b>Klavye kısayolları</b>"
1367 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1368 #: ../src/prefs.c:1613
1370 msgstr "Tuş kombinasyonları"
1372 #: ../data/geany.glade.h:287
1376 #: ../data/geany.glade.h:289
1378 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1379 msgstr "Dosyaları yazdırırken kullanılacak komut (dosya adı için %f kullanın)"
1381 #: ../data/geany.glade.h:290
1382 msgid "Use an external command for printing"
1383 msgstr "Yazdırma için harici bir komut kullan"
1385 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1386 msgid "Print line numbers"
1387 msgstr "Satır numaralarını yazdır"
1389 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1390 msgid "Add line numbers to the printed page"
1391 msgstr "Yazdırılacak sayfaya satır numaralarını da ekle"
1393 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1394 msgid "Print page numbers"
1395 msgstr "Sayfa numaralarını yazdır"
1397 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1399 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1401 "Her sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem sayfadan 2 "
1404 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1405 msgid "Print page header"
1406 msgstr "Sayfa başlığını yazdır"
1408 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1410 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1411 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1413 "Her sayfanın başına sayfa numarası, dosya adı ve geçerli tarihi gösteren bir "
1414 "bilgi ekler (detay için aşağı bakın). Bu işlem sayfadan 3 satır alır."
1416 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1417 msgid "Use the basename of the printed file"
1418 msgstr "Dosyanın sadece adını kullan"
1420 #: ../data/geany.glade.h:298
1421 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1422 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece adını (yolu olmadan) kullan."
1424 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1425 msgid "Date format:"
1426 msgstr "Tarih biçimi:"
1428 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1430 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1431 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1432 "with the ANSI C strftime function."
1434 "Her sayfanın başına eklenecek tarih ve zaman için bir biçim girin. ANSI C "
1435 "uyumlu karakterleri kullanabilirsiniz."
1437 #: ../data/geany.glade.h:301
1438 msgid "Use native GTK printing"
1439 msgstr "Doğal GTK yazdırma kullan"
1441 #: ../data/geany.glade.h:302
1442 msgid "<b>Printing</b>"
1443 msgstr "<b>Yazdırma</b>"
1445 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1449 #: ../data/geany.glade.h:304
1453 #: ../data/geany.glade.h:305
1454 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1455 msgstr "Terminal bölgesi için yazıtipini ayarlar"
1457 #: ../data/geany.glade.h:306
1458 msgid "Choose Terminal Font"
1459 msgstr "Terminal Yazı Tipini Seçin"
1461 #: ../data/geany.glade.h:307
1462 msgid "Foreground color:"
1463 msgstr "Ön plan rengi:"
1465 #: ../data/geany.glade.h:308
1466 msgid "Background color:"
1467 msgstr "Arkaplan rengi:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:309
1470 msgid "Background image:"
1471 msgstr "Arkaplan resmi:"
1473 #: ../data/geany.glade.h:310
1474 msgid "Scrollback lines:"
1475 msgstr "Geri gezinti satırı:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:311
1481 #: ../data/geany.glade.h:312
1482 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1483 msgstr "Terminal bölgesinde yazının rengini ayarlar"
1485 #: ../data/geany.glade.h:313
1486 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1487 msgstr "Terminal bölgesindeki yazının arkaplan rengini ayarlar"
1489 #: ../data/geany.glade.h:314
1490 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1491 msgstr "Terminal bölgesinin arkaplan resmini ayarlar"
1493 #: ../data/geany.glade.h:315
1495 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1497 msgstr "Terminal bölgesinde kaç komut geçmişe gidebileceğinizi ayarlar"
1499 #: ../data/geany.glade.h:316
1501 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1503 msgstr "Terminalde kullanılacak kabuğa giden yolu ayarlar"
1505 #: ../data/geany.glade.h:317
1506 msgid "Scroll on keystroke"
1507 msgstr "Tuşa tepki ver"
1509 #: ../data/geany.glade.h:318
1510 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1511 msgstr "Bir tuşa başıldığında terminali en alta kaydır"
1513 #: ../data/geany.glade.h:319
1514 msgid "Scroll on output"
1515 msgstr "Çıktıya tepki ver"
1517 #: ../data/geany.glade.h:320
1518 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1519 msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydır"
1521 #: ../data/geany.glade.h:321
1522 msgid "Cursor blinks"
1523 msgstr "İşaretçi Yanıp Sönsün"
1525 #: ../data/geany.glade.h:322
1526 msgid "Whether to blink the cursor"
1527 msgstr "İmlecin yanıp sönmesi"
1529 #: ../data/geany.glade.h:323
1530 msgid "Override Geany keybindings"
1531 msgstr "Geany tuşlarının üzerine yaz"
1533 #: ../data/geany.glade.h:324
1535 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1537 "Geany kısayollarını görmezden gelerek terminalde kısayol tuşlarını "
1538 "kullanmanızı sağlar"
1540 #: ../data/geany.glade.h:325
1541 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1542 msgstr "Menü kısayol tuşunu etkisizleştir (öntanımlı olarak F10)"
1544 #: ../data/geany.glade.h:326
1546 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1547 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1550 "Bu seçenek menünün belirmesini sağlayan tuşu devre dışı bırakır (öntanımlı "
1551 "hali F10). Pasifleştirmek sanal terminalde MC kullanmak gibi durumlarda "
1552 "kullanışlı olabilir."
1554 #: ../data/geany.glade.h:327
1555 msgid "Follow path of the current file"
1556 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
1558 #: ../data/geany.glade.h:328
1560 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1561 msgstr "Açık dosyalarda gezerken \\\"cd $path\\\" komutunu çalıştır"
1563 #: ../data/geany.glade.h:329
1564 msgid "Execute programs in the VTE"
1565 msgstr "Proglamları terminal emülatöründe çalıştır"
1567 #: ../data/geany.glade.h:330
1569 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1570 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1572 "Sanal bir pencere açmak yerine programları terminal penceresinde çalıştırır. "
1573 "Unutmayın, terminal içerisinde çalıştırılan uygulamalar sonlandırılamaz"
1575 #: ../data/geany.glade.h:331
1576 msgid "Don't use run script"
1577 msgstr "Çalıştırma betiği kullanma"
1579 #: ../data/geany.glade.h:332
1581 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1582 "status of the executed program"
1584 "Çalıştırılan komutun çıktısını görüntülemekte kullanılan basit çalıştırma "
1587 #: ../data/geany.glade.h:333
1588 msgid "<b>Terminal</b>"
1589 msgstr "<b>Terminal</b>"
1591 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1595 #: ../data/geany.glade.h:335
1596 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1598 "<i>Uyarı: Bu seçenekleri değiştirmeden önce yardım sayfasını okuyun. </i>"
1600 #: ../data/geany.glade.h:336
1601 msgid "<b>Various preferences</b>"
1602 msgstr "<b>Çeşitli seçenekler</b>"
1604 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1608 #: ../data/geany.glade.h:339
1612 #: ../data/geany.glade.h:340
1613 msgid "New (with _Template)"
1614 msgstr "Yeni (_kalıp ile)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:341
1620 #: ../data/geany.glade.h:342
1621 msgid "Recent _Files"
1622 msgstr "_Önceki Dosyalar"
1624 #: ../data/geany.glade.h:343
1626 msgstr "F_arklı kaydet..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:344
1630 msgstr "Hepsini Kayde_t"
1632 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1633 #: ../src/sidebar.c:718
1635 msgstr "Tek_rar Yükle"
1637 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgstr ".. olarak t_ekrar yükle"
1641 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgstr "Sayfa D_üzeni"
1645 #: ../data/geany.glade.h:348
1649 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1650 msgid "Close Ot_her Documents"
1651 msgstr "Di_ğer Dosyaları Kapat"
1653 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1655 msgstr "Tüm_ünü Kapat"
1657 #: ../data/geany.glade.h:351
1661 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1662 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1663 msgstr "Ge_çerli satır(lar)ı kes"
1665 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1666 msgid "_Copy Current Line(s)"
1667 msgstr "Geçerli Satır(lar)ı _Kopyala"
1669 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1670 msgid "_Delete Current Line(s)"
1671 msgstr "_Geçerli Satır(lar)ı Sil"
1673 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1674 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1675 msgstr "_Seçimi veya Satır(lar)ı Çoğalt"
1677 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1678 msgid "S_elect Current Line(s)"
1679 msgstr "G_eçerli Satır(lar)ı Seç"
1681 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1682 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1683 msgstr "Geçe_rli Paragrafı Seç"
1685 #: ../data/geany.glade.h:358
1686 msgid "_Move Line(s) Up"
1687 msgstr "Satır(lar)ı _yukarı taşı"
1689 #: ../data/geany.glade.h:359
1690 msgid "M_ove Line(s) Down"
1691 msgstr "Satır(lar)ı _aşağı taşı"
1693 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1694 msgid "_Send Selection to Terminal"
1695 msgstr "_Seçimi Terminale Gönder"
1697 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1698 msgid "_Reflow Lines/Block"
1701 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1702 msgid "T_oggle Case of Selection"
1703 msgstr "Seçimi Büyült/Kü_çült"
1705 #: ../data/geany.glade.h:363
1706 msgid "_Comment Line(s)"
1707 msgstr "Satırları _Yoruma Çevir"
1709 #: ../data/geany.glade.h:364
1710 msgid "U_ncomment Line(s)"
1711 msgstr "Satırların Yorumunu _Kaldır"
1713 #: ../data/geany.glade.h:365
1714 msgid "_Toggle Line Commentation"
1715 msgstr "Satırı Y_orum Yap/Yapma"
1717 #: ../data/geany.glade.h:366
1718 msgid "_Increase Indent"
1719 msgstr "Girintiyi _Artır"
1721 #: ../data/geany.glade.h:367
1722 msgid "_Decrease Indent"
1723 msgstr "Girintiyi A_zalt"
1725 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1726 msgid "S_mart Line Indent"
1727 msgstr "Akıllı Satır _Girintilendirme"
1729 #: ../data/geany.glade.h:369
1730 msgid "_Send Selection to"
1731 msgstr "Seç_imi Gönder"
1733 #: ../data/geany.glade.h:370
1734 msgid "I_nsert Comments"
1735 msgstr "Yoru_m Ekle"
1737 #: ../data/geany.glade.h:371
1738 msgid "Preference_s"
1739 msgstr "_Seçenekler"
1741 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1742 msgid "P_lugin Preferences"
1743 msgstr "Ek_lenti Seçenekleri"
1745 #: ../data/geany.glade.h:373
1749 #: ../data/geany.glade.h:374
1751 msgstr "So_nrakini Bul"
1753 #: ../data/geany.glade.h:375
1754 msgid "Find _Previous"
1755 msgstr "Ön_cekini Bul"
1757 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1758 msgid "Find in F_iles..."
1759 msgstr "Dosyaların _İçinde Ara..."
1761 #: ../data/geany.glade.h:377
1763 msgstr "Değişti_r..."
1765 #: ../data/geany.glade.h:378
1766 msgid "Next Me_ssage"
1767 msgstr "Sonraki _Mesaj"
1769 #: ../data/geany.glade.h:379
1770 msgid "Pr_evious Message"
1771 msgstr "Önc_eki Mesaj"
1773 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1774 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1775 msgstr "_Sonraki İşaretçiye Git"
1777 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1778 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1779 msgstr "_Önceki İşaretçiye Git"
1781 #: ../data/geany.glade.h:382
1782 msgid "_Go to Line..."
1783 msgstr "Satıra _Git..."
1785 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1786 msgid "Find Next _Selection"
1787 msgstr "_Sonraki Seçimi Bul"
1789 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1790 msgid "Find Pre_vious Selection"
1791 msgstr "_Önceki Seçimi Bul"
1793 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1795 msgstr "T_ümünü İşaretle"
1797 #: ../data/geany.glade.h:386
1798 msgid "Go to T_ag Declaration"
1799 msgstr "Etik_et İlanına Git"
1801 #: ../data/geany.glade.h:387
1805 #: ../data/geany.glade.h:388
1806 msgid "Change _Font..."
1807 msgstr "Ya_zıtipini Değiştir..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:389
1810 msgid "Change _Color Scheme..."
1811 msgstr "_Renk Şemasını Değiştir..."
1813 #: ../data/geany.glade.h:390
1814 msgid "Show _Markers Margin"
1815 msgstr "İşaretçi Bölü_münü Göster"
1817 #: ../data/geany.glade.h:391
1818 msgid "Show _Line Numbers"
1819 msgstr "Satır Numara_larını Göster"
1821 #: ../data/geany.glade.h:392
1822 msgid "Show White S_pace"
1823 msgstr "Beyaz Bo_ş Bölgeyi Göster"
1825 #: ../data/geany.glade.h:393
1826 msgid "Show Line _Endings"
1827 msgstr "Satır Sonlarını Göst_er"
1829 #: ../data/geany.glade.h:394
1830 msgid "Show Indentation _Guides"
1831 msgstr "Girintileme Y_önergelerini Göster"
1833 #: ../data/geany.glade.h:395
1837 #: ../data/geany.glade.h:396
1838 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1839 msgstr "B_ütün Bölgeleri Göster/Gizle"
1841 #: ../data/geany.glade.h:397
1842 msgid "Show Message _Window"
1843 msgstr "Mesa_j Penceresini Göster"
1845 #: ../data/geany.glade.h:398
1846 msgid "Show _Toolbar"
1847 msgstr "Araç Ç_ubuğunu Göster"
1849 #: ../data/geany.glade.h:399
1850 msgid "Show Side_bar"
1851 msgstr "Yan Pane_li Göster"
1853 #: ../data/geany.glade.h:400
1857 #: ../data/geany.glade.h:401
1858 msgid "_Line Wrapping"
1859 msgstr "_Satır Kaydırma"
1861 #: ../data/geany.glade.h:402
1862 msgid "Line _Breaking"
1863 msgstr "S_atır Sonu"
1865 #: ../data/geany.glade.h:403
1866 msgid "_Auto-indentation"
1867 msgstr "_Otomatik Girintileme"
1869 #: ../data/geany.glade.h:404
1870 msgid "In_dent Type"
1871 msgstr "_Girintileme Türü"
1873 #: ../data/geany.glade.h:405
1874 msgid "_Detect from Content"
1875 msgstr "İ_çerikten Algıla"
1877 #: ../data/geany.glade.h:406
1878 msgid "T_abs and Spaces"
1879 msgstr "_Sekmeler ve Boşluklar"
1881 #: ../data/geany.glade.h:407
1882 msgid "Indent Widt_h"
1883 msgstr "G_irinti Genişliği"
1885 #: ../data/geany.glade.h:408
1889 #: ../data/geany.glade.h:409
1893 #: ../data/geany.glade.h:410
1897 #: ../data/geany.glade.h:411
1901 #: ../data/geany.glade.h:412
1905 #: ../data/geany.glade.h:413
1909 #: ../data/geany.glade.h:414
1913 #: ../data/geany.glade.h:415
1917 #: ../data/geany.glade.h:416
1919 msgstr "Sa_lt Okunur"
1921 #: ../data/geany.glade.h:417
1922 msgid "_Write Unicode BOM"
1923 msgstr "_BOM Unicode Yaz"
1925 #: ../data/geany.glade.h:418
1926 msgid "Set File_type"
1927 msgstr "_Dosya Türünü Ayarla"
1929 #: ../data/geany.glade.h:419
1930 msgid "Set _Encoding"
1931 msgstr "_Kodlama Ayarla"
1933 #: ../data/geany.glade.h:420
1934 msgid "Set Line E_ndings"
1935 msgstr "Sa_tır Sonunu Ayarla"
1937 #: ../data/geany.glade.h:421
1939 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1940 msgstr "_CR/LF (Win) türüne dönüştür ve devam et"
1942 #: ../data/geany.glade.h:422
1943 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1944 msgstr "_LF (Unix) türüne dönüştür ve devam et"
1946 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1949 msgstr "CR (_Mac) türüne dönüştür ve devam et"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1957 msgstr "So_ndaki Boşlukları Kes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1961 msgstr "S_ekmeleri Boşluk Yap"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1965 msgstr "Boşlukları Sekme _Yap..."
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1969 msgstr "_Hepsini Katla"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429
1973 msgstr "He_psini Aç"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430
1976 msgid "Remove _Markers"
1977 msgstr "İ_şaretçileri Kaldır"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Remove Error _Indicators"
1981 msgstr "Hata beli_rteçlerini Kaldır"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Recent Projects"
1993 msgstr "Son Açılan P_rojeler"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2001 msgstr "Geçerli girintilemeyi tüm dökümanlara uygula"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Apply Default Indentation"
2005 msgstr "Önt_anımlı Girintilemeyi Uygula"
2008 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2012 #: ../data/geany.glade.h:439
2016 #: ../data/geany.glade.h:440
2017 msgid "_Reload Configuration"
2018 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
2020 #: ../data/geany.glade.h:441
2021 msgid "C_onfiguration Files"
2022 msgstr "Ayar D_osyaları"
2024 #: ../data/geany.glade.h:442
2025 msgid "_Color Chooser"
2026 msgstr "_Renk Seçici"
2028 #: ../data/geany.glade.h:443
2030 msgstr "Kelime Saya_cı"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "Load Ta_gs..."
2034 msgstr "Bi_çim Yükle..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2042 msgstr "_Klavye Kısayolları"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "Debug _Messages"
2046 msgstr "Hata Ayıklama _Mesajları"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2050 msgstr "_Web Sitesi"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "Report a _Bug..."
2058 msgstr "Hata _Bildir..."
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2062 msgstr "_Bağış Yap..."
2064 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2084 #: ../data/geany.glade.h:457
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Project Properties"
2090 msgstr "Proje Özellikleri"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2096 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2097 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2101 #: ../data/geany.glade.h:461
2102 msgid "Description:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2109 #: ../data/geany.glade.h:463
2110 msgid "File patterns:"
2111 msgstr "Dosya örnekleri:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:464
2115 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2118 "Dosyalarda bul diyalog penceresinde kullanılacak boşlukla ayrılmış tanımlar "
2121 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2123 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2124 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2127 "Projenin oluşturulacağı ana dizin. Yeni bir tane oluşturabilir veya olan "
2128 "dizinlerden kullanabilirsiniz."
2130 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2134 #: ../data/geany.glade.h:467
2138 #: ../data/geany.glade.h:468
2142 #: ../data/geany.glade.h:469
2143 msgid "Use global settings"
2144 msgstr "Global ayarları kullan"
2146 #: ../data/geany.glade.h:470
2150 #: ../data/geany.glade.h:471
2154 #: ../data/geany.glade.h:472
2156 msgstr "Salt okunur:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:473
2162 #: ../data/geany.glade.h:474
2164 msgstr "Düzenlenme:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:475
2168 msgstr "Değiştirme:"
2170 #: ../data/geany.glade.h:476
2174 #: ../data/geany.glade.h:477
2175 msgid "(only inside Geany)"
2176 msgstr "(sadece Geany içinde)"
2178 #: ../data/geany.glade.h:478
2179 msgid "Permissions:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:479
2186 #: ../data/geany.glade.h:480
2190 #: ../data/geany.glade.h:481
2194 #: ../data/geany.glade.h:482
2198 #: ../data/geany.glade.h:483
2202 #: ../data/geany.glade.h:484
2206 #: ../src/about.c:48
2209 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2210 "Colomban Wendling\n"
2215 "All rights reserved."
2217 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2218 "Colomban Wendling\n"
2223 "Tüm hakları saklıdır."
2225 #: ../src/about.c:168
2227 msgstr "Geany Hakkında"
2229 #: ../src/about.c:212
2230 msgid "A fast and lightweight IDE"
2231 msgstr "Hızlı ve Hafif Bir IDE"
2233 #: ../src/about.c:234
2235 msgid "(built on or after %s)"
2236 msgstr "(%s veya daha sonrasında derlendi)"
2238 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2239 #: ../src/about.c:266
2243 #: ../src/about.c:282
2245 msgstr "Geliştiriciler"
2247 #: ../src/about.c:289
2251 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2253 msgstr "geliştirici"
2255 #: ../src/about.c:321
2256 msgid "translation maintainer"
2257 msgstr "çeviri bakıcısı"
2259 #: ../src/about.c:330
2261 msgstr "Çevirmenler"
2263 #: ../src/about.c:350
2264 msgid "Previous Translators"
2265 msgstr "Önceki Çevirmenler"
2267 #: ../src/about.c:371
2268 msgid "Contributors"
2269 msgstr "Katkıda Bulunanlar"
2271 #: ../src/about.c:381
2274 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2275 msgstr "Onlarca geliştiriciden bazıları (daha detaylı liste için bkz: %s):"
2277 #: ../src/about.c:407
2281 #: ../src/about.c:424
2285 #: ../src/about.c:433
2287 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt to view it online."
2290 "Lisans yazısı bulunamadı. Lütfen çevrimiçi olarak görüntülemek için http://"
2291 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt adresini ziyaret edin."
2294 #: ../src/build.c:714
2296 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2297 msgstr "%%p yer değiştirmesi başarısız, aktif proje yok"
2299 #: ../src/build.c:746
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
2303 #: ../src/build.c:759
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (%s dizininde)"
2308 #: ../src/build.c:780
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "İşlem hatalı (%s)"
2313 #: ../src/build.c:813
2315 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2316 msgstr "\"%s\" çalışma dizinine geçilemedi."
2318 #: ../src/build.c:838
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (başlangıç betiği oluşturulamadı: %s)"
2323 #: ../src/build.c:880
2325 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2326 "or Enter to clear it)."
2329 #: ../src/build.c:912
2332 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2335 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2337 #: ../src/build.c:1020
2338 msgid "Compilation failed."
2339 msgstr "Derleme hatalı."
2341 #: ../src/build.c:1034
2342 msgid "Compilation finished successfully."
2343 msgstr "Derleme başarılı."
2345 #: ../src/build.c:1202
2349 #: ../src/build.c:1203
2350 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2351 msgstr "Buraya özel yazıyı girin, girilen bütün yazı komuta uygulanacak."
2353 #: ../src/build.c:1281
2355 msgstr "Sonra_ki Hata"
2357 #: ../src/build.c:1283
2358 msgid "_Previous Error"
2359 msgstr "Ön_ceki Hata"
2362 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2363 msgid "_Set Build Commands"
2364 msgstr "İnşa Komutlarını _Seç"
2366 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2367 msgid "Build the current file"
2368 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
2370 #: ../src/build.c:1590
2371 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2372 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı ile ve öntanımlı dizinde inşa et"
2374 #: ../src/build.c:1592
2375 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2376 msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak belirtilen dizinde inşa et"
2378 #: ../src/build.c:1594
2379 msgid "Compile the current file with Make"
2380 msgstr "Geçerli dosyayı Make ile derle"
2382 #: ../src/build.c:1613
2384 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2385 msgstr "İşlem durdurulamadı (%s)."
2387 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2388 msgid "No more build errors."
2389 msgstr "Başka inşa hatası yok."
2391 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2392 msgid "Set menu item label"
2393 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarla"
2395 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2399 #. command column, holding status and command display
2400 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2404 #: ../src/build.c:1781
2405 msgid "Working directory"
2406 msgstr "Çalışma dizini"
2408 #: ../src/build.c:1782
2412 #: ../src/build.c:1833
2413 msgid "Click to set menu item label"
2414 msgstr "Menü öğesinin etiketini ayarlamak için tıklayın"
2416 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2419 msgstr "%s komutları"
2421 #: ../src/build.c:1919
2423 msgstr "Dosya türü yok"
2425 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2426 msgid "Error regular expression:"
2427 msgstr "Düzenli ifade hatası:"
2429 #: ../src/build.c:1956
2430 msgid "Independent commands"
2431 msgstr "Bağımsız komutlar"
2433 #: ../src/build.c:1988
2434 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2435 msgstr "Not: İkinci öğe bir pencere açıp komuta tepki verdi."
2437 #: ../src/build.c:1997
2438 msgid "Execute commands"
2439 msgstr "Komutları çalıştır"
2441 #: ../src/build.c:2009
2444 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2445 "manual for details."
2447 "%d, %e, %f, %p değerleri komut ve dizin isimleri ile yer değiştirmekte, "
2448 "detaylar için yardım klavuzuna bakın."
2450 #: ../src/build.c:2167
2451 msgid "Set Build Commands"
2452 msgstr "İnşa Komutu Ayarla"
2454 #: ../src/build.c:2382
2458 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2462 #. build the code with make custom
2463 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2464 msgid "Make Custom _Target..."
2465 msgstr "_Özel Hedef Derle..."
2467 #. build the code with make object
2468 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2469 msgid "Make _Object"
2470 msgstr "Nesne_yi Derle"
2472 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2476 #. build the code with make all
2477 #: ../src/build.c:2678
2479 msgstr "Tü_münü inşa et"
2481 #: ../src/callbacks.c:146
2483 msgid "%d file saved."
2484 msgid_plural "%d files saved."
2485 msgstr[0] "%d dosya kaydedildi."
2486 msgstr[1] "%d dosya kaydedildi."
2488 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2492 #: ../src/callbacks.c:896
2493 msgid "Enter the line you want to go to:"
2494 msgstr "Gitmek istediğiniz satırı girin:"
2496 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2498 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2500 "Lütfen bı fonksiyonu kullanmadan önce geçerli dosya için dosya türünü "
2503 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2504 msgid "No more message items."
2505 msgstr "Başka mesaj yok."
2507 #: ../src/callbacks.c:1424
2509 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2510 msgstr "%s dosyası açılamadı (Dosya bulunamadı)"
2512 #: ../src/callbacks.c:1473
2513 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2516 #: ../src/callbacks.c:1478
2518 msgid "Check the path setting in Preferences."
2520 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
2522 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2523 #: ../src/callbacks.c:1491
2525 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2526 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
2528 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2529 #: ../src/document.c:2381
2531 msgid "\"%s\" was not found."
2532 msgstr "\"%s\" bulunamadı."
2535 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2536 msgid "Detect from file"
2537 msgstr "Dosyadan algıla"
2539 #: ../src/dialogs.c:225
2541 msgid "Programming Languages"
2542 msgstr "_Programlama Dilleri"
2544 #: ../src/dialogs.c:227
2546 msgid "Scripting Languages"
2547 msgstr "_Betik Dilleri"
2549 #: ../src/dialogs.c:229
2551 msgid "Markup Languages"
2552 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
2554 #: ../src/dialogs.c:307
2555 msgid "_More Options"
2556 msgstr "_Daha fazla seçenek"
2558 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2559 #: ../src/dialogs.c:314
2560 msgid "Show _hidden files"
2561 msgstr "_Gizli dosyaları görüntüle"
2563 #: ../src/dialogs.c:325
2564 msgid "Set encoding:"
2565 msgstr "Kodlamayı ayarla:"
2567 #: ../src/dialogs.c:334
2569 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2570 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2571 "correctly by Geany.\n"
2572 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2575 "Belirli dosyalar için kodlamayı belirtmenizi sağlar. Eğer Geany kodlamaları "
2576 "otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu kullanın.\n"
2577 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen kodlama ile açılacaktır."
2579 #. line 2 with filetype combo
2580 #: ../src/dialogs.c:341
2581 msgid "Set filetype:"
2582 msgstr "Dosya türünü ayarla:"
2584 #: ../src/dialogs.c:350
2586 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2587 "filename extension.\n"
2588 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2591 "Belirli dosyalar için dosya türünü belirtmenizi sağlar. Eğer Geany "
2592 "uzantılardan otomatik olarak tanıyamıyorsa kendiniz belirtmek için bunu "
2594 "Birden çok dosya seçerseniz hepsi seçilen dosya türünde açılacaktır."
2596 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2600 #: ../src/dialogs.c:380
2602 msgctxt "Open dialog action"
2606 #: ../src/dialogs.c:382
2608 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2609 "all files will be opened read-only."
2611 "Dosyayı salt okuma modunda açar. Birden fazla dosya açarsanız hepsi salt "
2612 "okunur modda açılacaktır."
2614 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2616 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2618 #: ../src/dialogs.c:535
2619 msgid "Filename already exists!"
2620 msgstr "Dosya adı mevcut!"
2622 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2624 msgstr "Dosyayı Kaydet"
2626 #: ../src/dialogs.c:573
2628 msgstr "Y_eniden adlandır"
2630 #: ../src/dialogs.c:574
2631 msgid "Save the file and rename it"
2632 msgstr "Dosyayı kaydet ve yeniden isimlendir"
2634 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2638 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2639 #: ../src/win32.c:736
2643 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2647 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2651 #: ../src/dialogs.c:782
2655 #: ../src/dialogs.c:811
2657 msgid "The file '%s' is not saved."
2658 msgstr "'%s' dosyası kaydedilmedi."
2660 #: ../src/dialogs.c:812
2661 msgid "Do you want to save it before closing?"
2662 msgstr "Kapatmadan önce kaydetmek ister misiniz?"
2664 #: ../src/dialogs.c:890
2666 msgstr "Yazıtipi seç"
2668 #: ../src/dialogs.c:1184
2670 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2672 msgstr "Bir hata oluştu ya da dosya bilgisi getirilemedi."
2674 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2675 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2676 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2680 #: ../src/dialogs.c:1218
2682 msgid "%s Properties"
2683 msgstr "%s Özellikleri"
2685 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2689 #: ../src/dialogs.c:1250
2690 msgid "(without BOM)"
2691 msgstr "(BOM olmadan)"
2693 #: ../src/document.c:744
2695 msgid "File %s closed."
2696 msgstr "%s dosyası kapatıldı."
2698 #: ../src/document.c:900
2700 msgid "New file \"%s\" opened."
2701 msgstr "Yeni dosya \"%s\" açıldı."
2703 #: ../src/document.c:974
2705 msgid "Could not open file %s (%s)"
2706 msgstr "%s dosyası açılamadı (%s)"
2708 #: ../src/document.c:1023
2710 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2711 msgstr "\"%s\" dosyası geçerli değil %s."
2713 #: ../src/document.c:1029
2716 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2719 "\"%s\" dosyası bit yazı dosyası gibi görünmüyor, belki de kodlaması "
2722 #: ../src/document.c:1039
2725 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2726 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2727 "cause data loss.\n"
2728 "The file was set to read-only."
2730 "\"%s\" dosyası düzgün açılamadığından kesilerek açıldı. Bu durum içerisinde "
2731 "boş byte bulunan dosyalarda oluşur. Dosyayı kaydetmek veri kaybına sebep "
2733 "Dosya salt okunur olarak ayarlandı."
2735 #: ../src/document.c:1251
2739 #: ../src/document.c:1254
2743 #: ../src/document.c:1257
2744 msgid "Tabs and Spaces"
2745 msgstr "Sekmeler ve Boşluklar"
2747 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2748 #. * and Spaces), the second one is the filename
2749 #: ../src/document.c:1262
2751 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2752 msgstr "%s girdileme yöntemi %s için ayarlanıyor."
2754 #: ../src/document.c:1273
2756 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2757 msgstr "Girdileme genişliği %d ayarlanıyor (%s için)."
2759 #: ../src/document.c:1497
2761 msgid "File %s reloaded."
2762 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2764 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2765 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2766 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2767 #: ../src/document.c:1505
2769 msgid "File %s opened(%d%s)."
2770 msgstr "%s dosyası açıldı(%d%s)."
2772 #: ../src/document.c:1507
2774 msgstr ", salt okunur"
2776 #: ../src/document.c:1627
2777 msgid "Discard history"
2780 #: ../src/document.c:1628
2782 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2783 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2784 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2788 #: ../src/document.c:1632
2790 msgid "The file has been reloaded."
2791 msgstr "%s dosyası yeniden yüklendi."
2793 #: ../src/document.c:1662
2794 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2795 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2797 #: ../src/document.c:1663
2799 msgid "Undo history will be lost."
2800 msgstr "Kaydedilmemiş bütün içerik kaybolacak."
2802 #: ../src/document.c:1664
2804 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2805 msgstr "Yeniden yüklemek istediğinize emin misiniz '%s'?"
2807 #: ../src/document.c:1770
2808 msgid "Error renaming file."
2809 msgstr "Dosya isimlendirmesinde hata."
2811 #: ../src/document.c:1891
2814 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2817 "Dosyayı UTF-8'den \"%s\" kodlamasına çevirirken hata oluştu. Dosya "
2818 "kaydedilmeden bırakıldı."
2820 #: ../src/document.c:1912
2823 "Error message: %s\n"
2824 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2827 "Hatanın oluştuğu yer \"%s\" (satır: %d, sütun: %d)."
2829 #: ../src/document.c:1916
2831 msgid "Error message: %s."
2832 msgstr "Hata mesajı: %s."
2834 #: ../src/document.c:1976
2836 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2837 msgstr "'%s' dosyası yazım için açılırken hata: fopen() başarısız: %s"
2839 #: ../src/document.c:1994
2841 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2842 msgstr "'%s' dosyasına yazarken hata: fwrite() başarısız: %s"
2844 #: ../src/document.c:2008
2846 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2847 msgstr "'%s' dosyası kapatılırken hata: fclose() başarısız: %s"
2849 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2852 msgstr "Üzerine yazılsın mı?"
2854 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2856 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2858 "'%s' dosyasının daha güncel bir hali\n"
2859 "diskte bulunmakta."
2861 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2862 msgid "Try to resave the file?"
2863 msgstr "Dosyayı tekrar kurtarmayı denemek ister misiniz?"
2865 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2867 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2868 msgstr "\"%s\" dosyası diskte bulunamadı!"
2870 #: ../src/document.c:2132
2872 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2875 #: ../src/document.c:2200
2877 msgid "Error saving file (%s)."
2878 msgstr "Dosya kaydetmede hata (%s)."
2880 #: ../src/document.c:2205
2885 "The file on disk may now be truncated!"
2889 "Dosya diskte kesilmiş olabilir!"
2891 #: ../src/document.c:2207
2892 msgid "Error saving file."
2893 msgstr "Dosya kaydetmede hata"
2895 #: ../src/document.c:2231
2897 msgid "File %s saved."
2898 msgstr "%s dosyası kaydedildi."
2900 #: ../src/document.c:2381
2901 msgid "Wrap search and find again?"
2902 msgstr "Aramayı geç ve tekrar bul?"
2904 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2905 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2907 msgid "No matches found for \"%s\"."
2908 msgstr "\"%s\" araması için hiçbir eşleşme bulunamadı."
2910 #: ../src/document.c:2476
2912 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2913 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2914 msgstr[0] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2915 msgstr[1] "%s: %d tane \"%s\" değeri \"%s\" ile değiştirildi."
2917 #: ../src/document.c:3591
2918 msgid "Do you want to reload it?"
2919 msgstr "Yeniden yüklemek ister misiniz?"
2921 #: ../src/editor.c:4388
2922 msgid "Enter Tab Width"
2923 msgstr "Tab genişliğini girin"
2925 #: ../src/editor.c:4389
2926 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2928 "Bir sekme (tab) karakterinin yerine geçecek olan boşluk sayısını giriniz."
2930 #: ../src/editor.c:4587
2932 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2933 msgstr "Uyarı: standart dışı sekme genişliği: %d != 8!"
2935 #: ../src/encodings.c:71
2939 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2943 #: ../src/encodings.c:74
2947 #: ../src/encodings.c:75
2948 msgid "South European"
2949 msgstr "Güney Avrupa"
2951 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2952 #: ../src/encodings.c:79
2956 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2960 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2961 msgid "Central European"
2962 msgstr "Orta Avrupa"
2964 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2965 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2966 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2970 #: ../src/encodings.c:93
2971 msgid "Cyrillic/Russian"
2974 #: ../src/encodings.c:94
2975 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2976 msgstr "Slav/Ukraynaca"
2978 #: ../src/encodings.c:95
2982 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2986 #. not available at all, ?
2987 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2991 #: ../src/encodings.c:104
2992 msgid "Hebrew Visual"
2993 msgstr "İbranice Görsel"
2995 #: ../src/encodings.c:106
2999 #: ../src/encodings.c:107
3003 #: ../src/encodings.c:108
3007 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3011 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3015 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3016 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3017 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3021 #. maybe not available on Linux
3022 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3023 #: ../src/encodings.c:129
3024 msgid "Chinese Simplified"
3025 msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
3027 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3028 msgid "Chinese Traditional"
3029 msgstr "Geleneksel Çince"
3031 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3032 #: ../src/encodings.c:136
3036 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3037 #: ../src/encodings.c:140
3041 #: ../src/encodings.c:142
3042 msgid "Without encoding"
3045 #: ../src/encodings.c:434
3046 msgid "_West European"
3047 msgstr "_Batı Avrupa"
3049 #: ../src/encodings.c:440
3050 msgid "_East European"
3051 msgstr "_Doğu Avrupa"
3053 #: ../src/encodings.c:446
3057 #: ../src/encodings.c:452
3058 msgid "_SE & SW Asian"
3059 msgstr "_GD & GB Asya"
3061 #: ../src/encodings.c:458
3062 msgid "_Middle Eastern"
3065 #: ../src/encodings.c:464
3069 #: ../src/encodings.c:555
3070 msgid "West European"
3071 msgstr "Batı Avrupa"
3073 #: ../src/encodings.c:557
3074 msgid "East European"
3075 msgstr "Doğu Avrupa"
3077 #: ../src/encodings.c:559
3081 #: ../src/encodings.c:561
3082 msgid "SE & SW Asian"
3083 msgstr "GD & GB Asya"
3085 #: ../src/encodings.c:563
3086 msgid "Middle Eastern"
3089 #: ../src/filetypes.c:94
3091 msgid "%s source file"
3092 msgstr "%s kaynak dosyası"
3094 #: ../src/filetypes.c:95
3099 #: ../src/filetypes.c:96
3104 #: ../src/filetypes.c:97
3109 #: ../src/filetypes.c:162
3113 #: ../src/filetypes.c:163
3117 #: ../src/filetypes.c:167
3118 msgid "Cascading Stylesheet"
3119 msgstr "CSS dosyası"
3121 #: ../src/filetypes.c:176
3123 msgstr "Ayar dosyası"
3125 #: ../src/filetypes.c:177
3126 msgid "Gettext translation"
3127 msgstr "Gettext çevirisi"
3129 #: ../src/filetypes.c:436
3130 msgid "_Programming Languages"
3131 msgstr "_Programlama Dilleri"
3133 #: ../src/filetypes.c:437
3134 msgid "_Scripting Languages"
3135 msgstr "_Betik Dilleri"
3137 #: ../src/filetypes.c:438
3138 msgid "_Markup Languages"
3139 msgstr "İşaretle_me Dilleri"
3141 #: ../src/filetypes.c:439
3142 msgid "M_iscellaneous"
3145 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3147 msgstr "Bütün Kaynak"
3149 #. create meta file filter "All files"
3150 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3151 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3153 msgstr "Tüm dosyalar"
3155 #: ../src/filetypes.c:1274
3157 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3158 msgstr "%s dosya türü için geçersiz düzenli ifade: %s"
3160 #: ../src/geany.h:49
3164 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3165 #: ../src/templates.c:234
3167 msgid "Could not find file '%s'."
3168 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
3170 #: ../src/highlighting.c:1296
3174 #: ../src/highlighting.c:1337
3175 msgid "The current filetype overrides the default style."
3176 msgstr "Geçerli dosya öntanımlı stili görmezden geliyor."
3178 #: ../src/highlighting.c:1338
3179 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3180 msgstr "Bu işlem renk şemalarının hatalı görüntülenmesine sebep olabilir."
3182 #: ../src/highlighting.c:1363
3183 msgid "Color Schemes"
3184 msgstr "Renk Şemaları"
3186 #. visual group order
3187 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3191 #: ../src/keybindings.c:308
3195 #: ../src/keybindings.c:309
3199 #: ../src/keybindings.c:310
3203 #: ../src/keybindings.c:311
3207 #: ../src/keybindings.c:312
3211 #: ../src/keybindings.c:313
3215 #: ../src/keybindings.c:314
3219 #: ../src/keybindings.c:315
3223 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3227 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3228 #: ../src/ui_utils.c:2191
3232 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3236 #: ../src/keybindings.c:321
3240 #: ../src/keybindings.c:322
3241 msgid "Notebook tab"
3242 msgstr "Not defteri sekmesi"
3244 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3248 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3252 #: ../src/keybindings.c:336
3253 msgid "Open selected file"
3254 msgstr "Seçilen dosyayı aç"
3256 #: ../src/keybindings.c:338
3260 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3262 msgstr "Farklı kaydet"
3264 #: ../src/keybindings.c:342
3266 msgstr "Tümünü kaydet"
3268 #: ../src/keybindings.c:345
3272 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3276 #: ../src/keybindings.c:349
3278 msgstr "Hepsini kapat"
3280 #: ../src/keybindings.c:352
3282 msgstr "Yeniden yükle"
3284 #: ../src/keybindings.c:354
3285 msgid "Re-open last closed tab"
3286 msgstr "Kapatılan son sekmeyi geri aç"
3288 #: ../src/keybindings.c:356
3292 #: ../src/keybindings.c:373
3296 #: ../src/keybindings.c:375
3300 #: ../src/keybindings.c:384
3301 msgid "Delete to line end"
3302 msgstr "Satırın sonuna kadar sil"
3304 #: ../src/keybindings.c:387
3305 msgid "_Transpose Current Line"
3306 msgstr "Geçerli Sa_tırın Yerini Değiştir"
3308 #: ../src/keybindings.c:389
3309 msgid "Scroll to current line"
3310 msgstr "Geçerli satıra git"
3312 #: ../src/keybindings.c:391
3313 msgid "Scroll up the view by one line"
3314 msgstr "Görünümü bir satır yukarı kaydır"
3316 #: ../src/keybindings.c:393
3317 msgid "Scroll down the view by one line"
3318 msgstr "Görünümü bir satır aşağı kaydır"
3320 #: ../src/keybindings.c:395
3321 msgid "Complete snippet"
3322 msgstr "Parçayı tamamla"
3324 #: ../src/keybindings.c:397
3325 msgid "Move cursor in snippet"
3326 msgstr "İşaretçiyi parça içinde hareket ettir"
3328 #: ../src/keybindings.c:399
3329 msgid "Suppress snippet completion"
3330 msgstr "Parça tamamlamayı engelle"
3332 #: ../src/keybindings.c:401
3333 msgid "Context Action"
3334 msgstr "Bağlam eylemi"
3336 #: ../src/keybindings.c:403
3337 msgid "Complete word"
3338 msgstr "Kelimeyi tamamla"
3340 #: ../src/keybindings.c:405
3341 msgid "Show calltip"
3342 msgstr "İpucunu göster"
3344 #: ../src/keybindings.c:407
3345 msgid "Word part completion"
3346 msgstr "Kelime parçası tamamlama"
3348 #: ../src/keybindings.c:410
3349 msgid "Move line(s) up"
3350 msgstr "Satır(lar)ı yukarı taşı"
3352 #: ../src/keybindings.c:413
3353 msgid "Move line(s) down"
3354 msgstr "Satır(lar)ı aşağı taşı"
3356 #: ../src/keybindings.c:418
3360 #: ../src/keybindings.c:420
3364 #: ../src/keybindings.c:422
3368 #: ../src/keybindings.c:433
3372 #: ../src/keybindings.c:435
3373 msgid "Select current word"
3374 msgstr "Geçerli kelimeyi seç"
3376 #: ../src/keybindings.c:443
3377 msgid "Select to previous word part"
3378 msgstr "Önceki yazı parçasına git"
3380 #: ../src/keybindings.c:445
3381 msgid "Select to next word part"
3382 msgstr "Sonraki yazı parçasına git"
3384 #: ../src/keybindings.c:453
3385 msgid "Toggle line commentation"
3386 msgstr "Seçimi Yorum yap/yapma"
3388 #: ../src/keybindings.c:456
3389 msgid "Comment line(s)"
3390 msgstr "Satır(lar)ı yoruma çevir"
3392 #: ../src/keybindings.c:458
3393 msgid "Uncomment line(s)"
3394 msgstr "Yorumdan satır(lar)a çevir"
3396 #: ../src/keybindings.c:460
3397 msgid "Increase indent"
3398 msgstr "Girdiyi artır"
3400 #: ../src/keybindings.c:463
3401 msgid "Decrease indent"
3402 msgstr "Girdiyi azalt"
3404 #: ../src/keybindings.c:466
3405 msgid "Increase indent by one space"
3406 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi artır"
3408 #: ../src/keybindings.c:468
3409 msgid "Decrease indent by one space"
3410 msgstr "Tek boşluk ile girdiyi azalt"
3412 #: ../src/keybindings.c:472
3413 msgid "Send to Custom Command 1"
3414 msgstr "Özel Komut 1'e gönder"
3416 #: ../src/keybindings.c:474
3417 msgid "Send to Custom Command 2"
3418 msgstr "Özel Komut 2'ye gönder"
3420 #: ../src/keybindings.c:476
3421 msgid "Send to Custom Command 3"
3422 msgstr "Özel Komut 3'e gönder"
3424 #: ../src/keybindings.c:484
3426 msgstr "Satırları birleştir"
3428 #: ../src/keybindings.c:489
3430 msgstr "Araya tarih ekle"
3432 #: ../src/keybindings.c:495
3433 msgid "Insert New Line Before Current"
3434 msgstr "Geçerli Satırdan Önce Yeni Satır Aç"
3436 #: ../src/keybindings.c:497
3437 msgid "Insert New Line After Current"
3438 msgstr "Geçerli Satırın Ardına Yeni Satır Aç"
3440 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3444 #: ../src/keybindings.c:512
3446 msgstr "Sonrakini Bul"
3448 #: ../src/keybindings.c:514
3449 msgid "Find Previous"
3450 msgstr "Öncekini Bul"
3452 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3456 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3457 msgid "Find in Files"
3458 msgstr "Dosyalarda Bul"
3460 #: ../src/keybindings.c:526
3461 msgid "Next Message"
3462 msgstr "Sonraki Mesaj"
3464 #: ../src/keybindings.c:528
3465 msgid "Previous Message"
3466 msgstr "Önceki Mesaj"
3468 #: ../src/keybindings.c:531
3470 msgstr "Kullanım Bul"
3472 #: ../src/keybindings.c:534
3473 msgid "Find Document Usage"
3474 msgstr "Döküman Kullanımı Bul"
3476 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3477 msgid "Navigate back a location"
3478 msgstr "Bir bölüm geri yolculuk yap"
3480 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3481 msgid "Navigate forward a location"
3482 msgstr "Bir bölüm ileri yolculuk yap"
3484 #: ../src/keybindings.c:548
3485 msgid "Go to matching brace"
3486 msgstr "Eşleşen ayraca git"
3488 #: ../src/keybindings.c:551
3489 msgid "Toggle marker"
3490 msgstr "İşaretçi ayarla"
3492 #: ../src/keybindings.c:560
3493 msgid "Go to Tag Definition"
3494 msgstr "Etiket Tanımına Git"
3496 #: ../src/keybindings.c:563
3497 msgid "Go to Tag Declaration"
3498 msgstr "Etiket İlanına Git"
3500 #: ../src/keybindings.c:565
3501 msgid "Go to Start of Line"
3502 msgstr "Satırın Başına Git"
3504 #: ../src/keybindings.c:567
3505 msgid "Go to End of Line"
3506 msgstr "Satırın Sonuna Git"
3508 #: ../src/keybindings.c:569
3509 msgid "Go to Start of Display Line"
3510 msgstr "Görüntülenen Satırın Başına Git"
3512 #: ../src/keybindings.c:571
3513 msgid "Go to End of Display Line"
3514 msgstr "Görüntülenen Satırın Sonuna Git"
3516 #: ../src/keybindings.c:573
3517 msgid "Go to Previous Word Part"
3518 msgstr "Önceki Yazı Parçasına Git"
3520 #: ../src/keybindings.c:575
3521 msgid "Go to Next Word Part"
3522 msgstr "Sonraki Yazı Parçasına Git"
3524 #: ../src/keybindings.c:580
3525 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3526 msgstr "Bütün bölümleri Aç/Kapa"
3528 #: ../src/keybindings.c:583
3532 #: ../src/keybindings.c:585
3533 msgid "Toggle Messages Window"
3534 msgstr "Mesaj Penceresini Aç/Kapa"
3536 #: ../src/keybindings.c:588
3537 msgid "Toggle Sidebar"
3538 msgstr "Araç çubuğunu Aç/Kapa"
3540 #: ../src/keybindings.c:590
3542 msgstr "Yakınlaştır"
3544 #: ../src/keybindings.c:592
3548 #: ../src/keybindings.c:594
3550 msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla"
3552 #: ../src/keybindings.c:599
3553 msgid "Switch to Editor"
3554 msgstr "Düzenleyiciye geç"
3556 #: ../src/keybindings.c:601
3557 msgid "Switch to Search Bar"
3558 msgstr "Arama çubuğuna geç"
3560 #: ../src/keybindings.c:603
3561 msgid "Switch to Message Window"
3562 msgstr "Mesaj Penceresine Geç"
3564 #: ../src/keybindings.c:605
3565 msgid "Switch to Compiler"
3566 msgstr "Derleyiciye geç"
3568 #: ../src/keybindings.c:607
3569 msgid "Switch to Messages"
3570 msgstr "Mesajlara Geç"
3572 #: ../src/keybindings.c:609
3573 msgid "Switch to Scribble"
3574 msgstr "Karalama defterine geç"
3576 #: ../src/keybindings.c:611
3577 msgid "Switch to VTE"
3578 msgstr "Terminale geç"
3580 #: ../src/keybindings.c:613
3581 msgid "Switch to Sidebar"
3582 msgstr "Araç çubuğuna geç"
3584 #: ../src/keybindings.c:615
3585 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3586 msgstr "Yan Panel Sembol Listesine Geç"
3588 #: ../src/keybindings.c:617
3589 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3590 msgstr "Yan Panel Döküman Listesine Geç"
3592 #: ../src/keybindings.c:622
3593 msgid "Switch to left document"
3594 msgstr "Soldaki dökümana geç"
3596 #: ../src/keybindings.c:624
3597 msgid "Switch to right document"
3598 msgstr "Sağdaki dökümana geç"
3600 #: ../src/keybindings.c:626
3601 msgid "Switch to last used document"
3602 msgstr "Son kullanılan dökümana geç"
3604 #: ../src/keybindings.c:629
3605 msgid "Move document left"
3606 msgstr "Dükümanı sola taşı"
3608 #: ../src/keybindings.c:632
3609 msgid "Move document right"
3610 msgstr "Dükümanı sağa taşı"
3612 #: ../src/keybindings.c:634
3613 msgid "Move document first"
3614 msgstr "Dükümanı başa taşı"
3616 #: ../src/keybindings.c:636
3617 msgid "Move document last"
3618 msgstr "Dükümanı sona taşı"
3620 #: ../src/keybindings.c:641
3621 msgid "Toggle Line wrapping"
3622 msgstr "Satır Kaydırmayı aç/kapat"
3624 #: ../src/keybindings.c:643
3625 msgid "Toggle Line breaking"
3626 msgstr "Satır kesmeyi aç/kapat"
3628 #: ../src/keybindings.c:649
3629 msgid "Replace spaces with tabs"
3630 msgstr "Boşlukları sekmeye çevir"
3632 #: ../src/keybindings.c:651
3633 msgid "Toggle current fold"
3634 msgstr "Geçerli katlamayı aç/kapa"
3636 #: ../src/keybindings.c:653
3638 msgstr "Tümünü katla"
3640 #: ../src/keybindings.c:655
3644 #: ../src/keybindings.c:657
3645 msgid "Reload symbol list"
3646 msgstr "Simge listesini tekrar yükle"
3648 #: ../src/keybindings.c:659
3649 msgid "Remove Markers"
3650 msgstr "İşaretçileri Kaldır"
3652 #: ../src/keybindings.c:661
3653 msgid "Remove Error Indicators"
3654 msgstr "Hata Belirteçlerini Kaldır"
3656 #: ../src/keybindings.c:663
3657 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3658 msgstr "Hata Belirteçlerini ve İşaretçileri Kaldır"
3660 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3664 #: ../src/keybindings.c:672
3666 msgstr "hepsini derle"
3668 #: ../src/keybindings.c:675
3669 msgid "Make custom target"
3670 msgstr "Özel hedef yap"
3672 #: ../src/keybindings.c:677
3674 msgstr "Nesneyi derle"
3676 #: ../src/keybindings.c:679
3678 msgstr "Sonraki hata"
3680 #: ../src/keybindings.c:681
3681 msgid "Previous error"
3682 msgstr "Önceki hata"
3684 #: ../src/keybindings.c:683
3688 #: ../src/keybindings.c:685
3689 msgid "Build options"
3690 msgstr "İnşa seçenekleri"
3692 #: ../src/keybindings.c:690
3693 msgid "Show Color Chooser"
3694 msgstr "Renk Seçiciyi Göster"
3696 #: ../src/keybindings.c:960
3697 msgid "Keyboard Shortcuts"
3698 msgstr "Klavye Kısayolları"
3700 #: ../src/keybindings.c:972
3701 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3702 msgstr "Şu kısayollar düzenlenebilir:"
3704 #: ../src/keyfile.c:1020
3705 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3707 "Buraya istediğinizi yazabilirsiniz. Karalama defteri olarak "
3708 "kullanabilirsiniz."
3710 #: ../src/keyfile.c:1247
3711 msgid "Failed to load one or more session files."
3712 msgstr "Bir ya da daha fazla oturum dosyasının yüklenmesi sırasında hata."
3714 #: ../src/libmain.c:118
3716 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3720 #: ../src/libmain.c:119
3721 msgid "Use an alternate configuration directory"
3722 msgstr "Alternatif bir ayar dizini kullan"
3724 #: ../src/libmain.c:120
3725 msgid "Print internal filetype names"
3726 msgstr "Dahili dosya türü isimlerini yazdır"
3728 #: ../src/libmain.c:121
3729 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3730 msgstr "Genel etiket dosyası oluştur (ayrıntılar için yardıma bkz)"
3732 #: ../src/libmain.c:122
3733 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3734 msgstr "Etiketleri oluştururken C/C++ dosyalarını işleme koyma"
3736 #: ../src/libmain.c:124
3737 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3738 msgstr "Dosyaları çalışılan ortamda açma, yeni bir ortamda açmaya zorla"
3740 #: ../src/libmain.c:125
3742 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3744 "Bu soket dosya ismini çalışan bir Geany süreci ile iletişim kurmak için "
3747 #: ../src/libmain.c:126
3748 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3749 msgstr "Çalışan Geany süreçlerinde açık olan belgelerin bir listesini verir"
3751 #: ../src/libmain.c:128
3752 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3755 #: ../src/libmain.c:129
3756 msgid "Don't show message window at startup"
3757 msgstr "Başlangıçtaki mesaj penceresini gösterme"
3759 #: ../src/libmain.c:130
3760 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3761 msgstr "Otomatik tamamlama verisini yükleme (yardım sayfalarına bakın)"
3763 #: ../src/libmain.c:132
3764 msgid "Don't load plugins"
3765 msgstr "Eklentileri yükleme"
3767 #: ../src/libmain.c:134
3768 msgid "Print Geany's installation prefix"
3769 msgstr "Geany'nin kurulduğu dizinleri göster"
3771 #: ../src/libmain.c:135
3772 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3773 msgstr "Tüm DOSYALARI okuma modunda aç (yardım sayfalarına bkz)"
3775 #: ../src/libmain.c:136
3776 msgid "Don't load the previous session's files"
3777 msgstr "önceki oturumun dosyalarını yükleme"
3779 #: ../src/libmain.c:138
3780 msgid "Don't load terminal support"
3781 msgstr "Terminal desteğini yükleme"
3783 #: ../src/libmain.c:139
3784 msgid "Filename of libvte.so"
3785 msgstr "libvte.so için dosya adı"
3787 #: ../src/libmain.c:141
3789 msgstr "Daha çok bilgi ver"
3791 #: ../src/libmain.c:142
3792 msgid "Show version and exit"
3793 msgstr "Sürümü görüntüle ve çık"
3795 #: ../src/libmain.c:515
3797 msgstr "[DOSYALAR...]"
3799 #. note for translators: library versions are printed after this
3800 #: ../src/libmain.c:549
3802 msgid "built on %s with "
3803 msgstr "%s zamanında şu araç ile derlendi"
3805 #: ../src/libmain.c:642
3806 msgid "Move it now?"
3807 msgstr "Şimdi taşınsın mı?"
3809 #: ../src/libmain.c:644
3810 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3811 msgstr "Geany başlamadan önce eski ayar dizininizi taşıması gerek."
3813 #: ../src/libmain.c:653
3816 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3818 msgstr "Ayar dizininiz \"%s\" konumundan \"%s\" konumuna başarıyla taşındı."
3820 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3821 #. * describes why moving the dir didn't work
3822 #: ../src/libmain.c:663
3825 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3826 "Please move manually the directory to the new location."
3828 "Eski ayar dizininiz \"%s\" , \"%s\" konumuna taşınamadı (%s). Lütfen dizini "
3829 "yeni konuma elle taşıyın."
3831 #: ../src/libmain.c:745
3834 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3835 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3836 "Start Geany anyway?"
3838 "Ayar dizini oluşturulamadı (%s).\n"
3839 "Geany'i ayar dizini olmadan kullanmak bazı sorunlara yol açabilir.\n"
3840 "Yine de Geany'i açmak ister misiniz?"
3842 #: ../src/libmain.c:1144
3844 msgid "This is Geany %s."
3845 msgstr "Bu, Geany %s."
3847 #: ../src/libmain.c:1146
3849 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3850 msgstr "Ayar dizini oluşturulamadı (%s)."
3852 #: ../src/libmain.c:1370
3853 msgid "Do you really want to quit?"
3854 msgstr "Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
3856 #: ../src/libmain.c:1408
3857 msgid "Configuration files reloaded."
3858 msgstr "Ayar dosyaları tekrar yüklendi."
3861 msgid "Debug Messages"
3862 msgstr "Hata Ayıklama Mesajları"
3868 #: ../src/msgwindow.c:177
3869 msgid "Status messages"
3870 msgstr "Durum mesajları"
3872 #: ../src/msgwindow.c:582
3876 #: ../src/msgwindow.c:591
3878 msgstr "Tümünü Kopy_ala"
3880 #: ../src/msgwindow.c:621
3881 msgid "_Hide Message Window"
3882 msgstr "Mesaj Penceresini Gi_zle"
3884 #: ../src/msgwindow.c:677
3886 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3887 msgstr "'%s' dosyası bulunamadı - geçerli belge dizini deneniyor."
3889 #: ../src/msgwindow.c:1109
3890 msgid "The document has been closed."
3893 #: ../src/notebook.c:199
3894 msgid "Switch to Document"
3895 msgstr "Dökümana geç"
3897 #: ../src/notebook.c:451
3899 msgid "Open in New _Window"
3902 #: ../src/plugins.c:223
3905 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3906 "please recompile it."
3908 "\"%s\" eklentisi derlenmiş halde Geany'nin bu sürümü ile uyumlu değil, "
3909 "lütfen tekrar derleyin."
3911 #: ../src/plugins.c:1224
3912 msgid "_Plugin Manager"
3913 msgstr "Eklenti _Yöneticisi"
3915 #: ../src/plugins.c:1600
3918 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3922 #. Four allocations is less than ideal but meh
3923 #: ../src/plugins.c:1602
3931 #: ../src/plugins.c:1630
3932 msgid "No plugins available."
3933 msgstr "Erişilebilir eklenti yok."
3935 #: ../src/plugins.c:1762
3939 #: ../src/plugins.c:1769
3943 #: ../src/plugins.c:1876
3947 #: ../src/plugins.c:1917
3948 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3949 msgstr "Açılışta yüklenmesini istediğiniz eklentileri seçin:"
3951 #: ../src/pluginutils.c:396
3952 msgid "Configure Plugins"
3953 msgstr "Eklentileri Düzenle"
3955 #: ../src/prefs.c:180
3957 msgstr "Tuşu Yakala"
3959 #: ../src/prefs.c:186
3961 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3962 msgstr "\"%s\" için kullanmak istediğiniz tuş kombinasyonunu girin."
3964 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3966 msgstr "H_epsini Genişlet"
3968 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3969 msgid "_Collapse All"
3970 msgstr "Hepsini _Katla"
3972 #: ../src/prefs.c:290
3976 #: ../src/prefs.c:295
3980 #: ../src/prefs.c:1480
3984 #: ../src/prefs.c:1482
3986 msgstr "Üzerine _yaz"
3988 #: ../src/prefs.c:1483
3989 msgid "Override that keybinding?"
3990 msgstr "Bu kısayolun üzerine yaz?"
3992 #: ../src/prefs.c:1484
3994 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3995 msgstr "'%s' kombinasyonu zaten \"%s\" için kullanılıyor."
3997 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3999 #: ../src/prefs.c:1694
4000 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4002 "Aşağıya araçların yollarını girin. İhtiyacınız olmayan araçlar için boş "
4006 #: ../src/prefs.c:1699
4008 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4011 "Şablonlarla kullanılacak bilgiyi ayarlayın. Detaylar için belgelere bakınız."
4014 #: ../src/prefs.c:1704
4016 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4017 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4018 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4020 "Burada belirli eylemlere klavye kısayolları belirleyebilirsiniz. Bir "
4021 "tanesini seçin ve yeni bir kısayol atamak için Değiştir tuşuna basın. Direkt "
4022 "olarak düzenlemek için çift tıklayın."
4024 #. page Editor->Indentation
4025 #: ../src/prefs.c:1709
4027 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4028 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4030 "<i>Uyarı: geçerli proje bu ayarları görmezden gelir. Bkz <b>Proje-"
4031 ">Özellikler</b>.</i>"
4033 #: ../src/printing.c:164
4035 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4036 msgstr "<b>Sayfa %d, toplam %d</b>"
4038 #: ../src/printing.c:234
4039 msgid "Document Setup"
4040 msgstr "Döküman Düzeni"
4042 #: ../src/printing.c:269
4043 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4044 msgstr "Yazdırırken dosyanın sadece (yolu olmadan) adını kullan"
4046 #: ../src/printing.c:421
4048 msgstr "Sayfa numaralandırma"
4050 #: ../src/printing.c:445
4052 msgid "Page %d of %d"
4053 msgstr "Sayfa %d / %d"
4055 #: ../src/printing.c:501
4057 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4058 msgstr "%s belgesi yazdırma birimine gönderilmedi."
4060 #: ../src/printing.c:503
4062 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4063 msgstr "%s dökümanı yazdırma birimine gönderildi."
4065 #: ../src/printing.c:554
4067 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4068 msgstr "%s dosyası yazdırılırken hata (%s)."
4070 #: ../src/printing.c:592
4071 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4072 msgstr "Lütfen önce seçenekler bölümünden bir yazdırma komutu ayarlayın."
4074 #: ../src/printing.c:600
4077 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4081 "\"%s\" dosyası şu komut ile yazdırılacak:\n"
4085 #: ../src/printing.c:615
4088 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4091 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4093 #: ../src/printing.c:622
4095 msgid "File %s printed."
4096 msgstr "%s dosyası yazdırıldı."
4098 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4099 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4100 #: ../src/project.c:100
4104 #: ../src/project.c:135
4105 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4108 #: ../src/project.c:153
4112 #: ../src/project.c:158
4116 #: ../src/project.c:176
4118 msgid "Project name"
4121 #: ../src/project.c:188
4124 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4125 "should normally have the \"%s\" extension."
4128 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4129 msgid "Choose Project Base Path"
4130 msgstr "Projenin Temel Klasörünü Seç"
4132 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4133 msgid "Project file could not be written"
4134 msgstr "Proje dosyası yazılamadı."
4136 #: ../src/project.c:256
4138 msgid "Project \"%s\" created."
4139 msgstr "\"%s\" projesi oluşturuldu."
4141 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4143 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4144 msgstr "\"%s\" proje dosyası yüklenemedi."
4146 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4147 msgid "Open Project"
4150 #: ../src/project.c:354
4151 msgid "Project files"
4152 msgstr "Proje dosyaları"
4154 #: ../src/project.c:416
4156 msgid "Project \"%s\" closed."
4157 msgstr "\"%s\" projesi kapatıldı."
4159 #: ../src/project.c:624
4161 msgid "Project \"%s\" saved."
4162 msgstr "\"%s\" projesi kaydedildi."
4164 #: ../src/project.c:657
4165 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4166 msgstr "Onaylamadan kapatmak istiyor musunuz?"
4168 #: ../src/project.c:658
4170 msgid "The '%s' project is open."
4171 msgstr "'%s' projesi açık."
4173 #: ../src/project.c:707
4174 msgid "The specified project name is too short."
4175 msgstr "Belirtilen proje ismi çok kısa."
4177 #: ../src/project.c:713
4179 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4180 msgstr "Belirtilen proje ismi çok uzun (en fazla %d karakter)."
4182 #: ../src/project.c:725
4183 msgid "You have specified an invalid project filename."
4184 msgstr "Geçersiz bir dosya adı girdiniz"
4186 #: ../src/project.c:748
4187 msgid "Create the project's base path directory?"
4188 msgstr "Projenin ana yolunu oluştur?"
4190 #: ../src/project.c:749
4192 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4193 msgstr "\"%s\" yolu bulunamadı."
4195 #: ../src/project.c:758
4197 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4198 msgstr "Proje temel dizini oluşturulamadı (%s)."
4200 #: ../src/project.c:771
4202 msgid "Project file could not be written (%s)."
4203 msgstr "Proje dosyası yazılamadı (%s)."
4205 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4209 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4211 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4212 msgstr "'%s' dosyası zaten var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
4214 #. initialise the dialog
4215 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4216 msgid "Choose Project Filename"
4217 msgstr "Proje Dosya Adını Seç"
4219 #: ../src/project.c:1011
4221 msgid "Project \"%s\" opened."
4222 msgstr "\"%s\" projesi açıldı."
4224 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4225 msgid "_Use regular expressions"
4226 msgstr "Düzenli ifadeleri k_ullan"
4228 #: ../src/search.c:310
4230 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4231 "regular expressions, please read the documentation."
4233 "POSIX tarzı düzenli ifadelendirmeyi kullan. Düzenli ifade kullanımı hakkında "
4234 "daha fazlası için lütfen yardım sayfalarını okuyun."
4236 #: ../src/search.c:315
4237 msgid "Use _escape sequences"
4240 #: ../src/search.c:319
4242 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4243 "corresponding control characters"
4245 "Yazıdaki \\\\, \\t, \\n, \\r ve \\uXXXX (Unicode) karakterleri kontrol "
4246 "karakterleri ile yer değiştir"
4248 #: ../src/search.c:322
4249 msgid "Use multi-line matchin_g"
4252 #: ../src/search.c:327
4254 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4255 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4256 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4257 "characters by the pattern."
4260 #: ../src/search.c:340
4261 msgid "Search _backwards"
4262 msgstr "Geriye do_ğru ara"
4264 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4265 msgid "C_ase sensitive"
4266 msgstr "Büyük/Küçük harf duy_arlı"
4268 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4269 msgid "Match only a _whole word"
4270 msgstr "Bütün kelimeyi e_şle"
4272 #: ../src/search.c:354
4273 msgid "Match from s_tart of word"
4274 msgstr "Keli_menin başından eşle"
4276 #: ../src/search.c:470
4280 #: ../src/search.c:475
4284 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4285 msgid "_Search for:"
4288 #. Now add the multiple match options
4289 #: ../src/search.c:507
4291 msgstr "_Tümünü Bul"
4293 #: ../src/search.c:514
4297 #: ../src/search.c:516
4298 msgid "Mark all matches in the current document"
4299 msgstr "Dökümandaki bütün eşleşmeleri işaretle"
4301 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4305 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4306 msgid "_In Document"
4309 #. close window checkbox
4310 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4311 msgid "Close _dialog"
4312 msgstr "_Diyaloğu kapat"
4314 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4315 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4316 msgstr "Pencereyi açık tutmak için bu seçeneği pasifleştirin"
4318 #: ../src/search.c:631
4319 msgid "Replace & Fi_nd"
4320 msgstr "Değişti_r & Bul"
4322 #: ../src/search.c:640
4323 msgid "Replace wit_h:"
4324 msgstr "Şununla değiş_tir:"
4326 #. Now add the multiple replace options
4327 #: ../src/search.c:689
4328 msgid "Re_place All"
4329 msgstr "Tüm_ünü değiştir"
4331 #: ../src/search.c:706
4332 msgid "In Se_lection"
4333 msgstr "Seç_im içinde"
4335 #: ../src/search.c:708
4336 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4337 msgstr "Seçilen yazı içinde bütün eşleşmeleri değiştir"
4339 #: ../src/search.c:825
4343 #: ../src/search.c:827
4347 #: ../src/search.c:829
4351 #: ../src/search.c:833
4353 "All: search all files in the directory\n"
4354 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4355 "Custom: specify file patterns manually"
4357 "Tümü: dizindeki tüm dosyalarda ara\n"
4358 "Proje: proje ayarlarında belirtilmiş dosya bilgilerini kullan\n"
4359 "Özel: bilgileri kendiniz girin"
4361 #: ../src/search.c:895
4365 #: ../src/search.c:907
4366 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4367 msgstr "Dosya şablonları, örn: *.c *.h"
4369 #: ../src/search.c:919
4373 #: ../src/search.c:938
4377 #: ../src/search.c:962
4378 msgid "See grep's manual page for more information"
4379 msgstr "Daha fazla bilgi için grep'in yardım sayfalarına bakınız"
4381 #: ../src/search.c:964
4382 msgid "_Recurse in subfolders"
4383 msgstr "Alt klasö_rlerde de uygula"
4385 #: ../src/search.c:977
4386 msgid "_Invert search results"
4387 msgstr "Arama sonuçlarını ters çev_ir"
4389 #: ../src/search.c:981
4390 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4391 msgstr "Eşlenen değil, eşlenmeyen satırları seç"
4393 #: ../src/search.c:998
4394 msgid "E_xtra options:"
4395 msgstr "Ekstra s_eçenekler:"
4397 #: ../src/search.c:1006
4398 msgid "Other options to pass to Grep"
4399 msgstr "Grep için diğer seçenekler"
4401 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4403 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4404 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4405 msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4406 msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
4408 #: ../src/search.c:1424
4410 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4411 msgstr "%u sayıdaki eşleşme %u belgede değiştirildi."
4413 #: ../src/search.c:1615
4414 msgid "Invalid directory for find in files."
4415 msgstr "Dosyalarda bulmak için geçersiz dizin."
4417 #: ../src/search.c:1632
4418 msgid "No text to find."
4419 msgstr "Bulunacak yazı yok."
4421 #: ../src/search.c:1708
4422 msgid "Searching..."
4425 #: ../src/search.c:1710
4427 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4428 msgstr "%s %s -- %s (dizin: %s)"
4430 #: ../src/search.c:1718
4433 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4435 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
4437 #: ../src/search.c:1758
4439 msgid "Could not open directory (%s)"
4440 msgstr "Dizin açılamadı (%s)"
4442 #: ../src/search.c:1848
4443 msgid "Search failed."
4444 msgstr "Arama hatalı."
4446 #: ../src/search.c:1872
4448 msgid "Search completed with %d match."
4449 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4450 msgstr[0] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4451 msgstr[1] "Arama %d eşleşme ile tamamlandı."
4453 #: ../src/search.c:1880
4454 msgid "No matches found."
4455 msgstr "Eşleşme bulunamadı."
4457 #: ../src/search.c:1909
4459 msgid "Bad regex: %s"
4460 msgstr "Kötü düzensiz ifade: %s"
4462 #. TODO maybe this message needs a rewording
4463 #: ../src/socket.c:237
4465 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4467 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4469 "Geany başka bir kullanıcıya ait olan Unix soketine erişmeye çalıştı.\n"
4470 "Bu ölümcül bir hata ve Geany şimdi sonlanacak."
4472 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4473 msgid "Text ended before matching quote was found"
4476 #. TL note: from glib
4477 #: ../src/spawn.c:126
4478 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4482 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4485 #: ../src/spawn.c:254
4487 msgid "Program not found"
4488 msgstr "Komut bulunamadı"
4490 #: ../src/spawn.c:668
4492 msgid "Failed to change to the working directory"
4493 msgstr "İşlem başarısız, çalışma dizini yok"
4495 #: ../src/spawn.c:673
4497 msgid "Unknown error executing child process"
4498 msgstr "%s için bir işlem oluştururken bilinmeyen hata"
4500 #: ../src/stash.c:1150
4504 #: ../src/stash.c:1157
4508 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4512 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4516 #: ../src/symbols.c:636
4520 #: ../src/symbols.c:637
4524 #: ../src/symbols.c:638
4528 #: ../src/symbols.c:639
4532 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4533 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4534 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4535 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4536 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4540 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4544 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4545 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4546 #: ../src/symbols.c:942
4550 #: ../src/symbols.c:648
4551 msgid "Type constructors"
4552 msgstr "Tür oluşturucular"
4554 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4555 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4556 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4557 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4558 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4560 msgstr "Fonksiyonlar"
4562 #: ../src/symbols.c:654
4566 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4570 #: ../src/symbols.c:657
4574 #: ../src/symbols.c:658
4578 #: ../src/symbols.c:659
4582 #: ../src/symbols.c:665
4586 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4587 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4588 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4589 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4591 msgstr "Değişkenler"
4593 #: ../src/symbols.c:679
4597 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4601 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4602 msgid "Subsubsection"
4603 msgstr "Alt-Altbölüm"
4605 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4609 #: ../src/symbols.c:700
4613 #: ../src/symbols.c:701
4617 #: ../src/symbols.c:702
4621 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4625 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4629 #: ../src/symbols.c:720
4630 msgid "Implementations"
4631 msgstr "Uygulamalar"
4633 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4634 msgid "Typedefs / Enums"
4637 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4638 #: ../src/symbols.c:988
4642 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4643 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4647 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4648 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4652 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4653 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4654 #: ../src/symbols.c:978
4658 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4662 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4663 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4667 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4671 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4675 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4677 msgstr "Ad boşlukları"
4679 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4680 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4681 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4685 #: ../src/symbols.c:774
4689 #: ../src/symbols.c:775
4691 msgstr "H1 Başlıkları"
4693 #: ../src/symbols.c:776
4695 msgstr "H2 Başlıkları"
4697 #: ../src/symbols.c:777
4699 msgstr "H3 Başlıkları"
4701 #: ../src/symbols.c:785
4702 msgid "ID Selectors"
4703 msgstr "Kimlik Seçicileri"
4705 #: ../src/symbols.c:786
4706 msgid "Type Selectors"
4707 msgstr "Tür Seçicileri"
4709 #: ../src/symbols.c:805
4710 msgid "Section Level 1"
4711 msgstr "Bölüm seviyesi 1"
4713 #: ../src/symbols.c:806
4714 msgid "Section Level 2"
4715 msgstr "Bölüm seviyesi 2"
4717 #: ../src/symbols.c:807
4718 msgid "Section Level 3"
4719 msgstr "Bölüm seviyesi 3"
4721 #: ../src/symbols.c:808
4722 msgid "Section Level 4"
4723 msgstr "Bölüm seviyesi 4"
4725 #: ../src/symbols.c:817
4729 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4733 #: ../src/symbols.c:839
4735 msgstr "İçe aktarılanlar"
4737 #: ../src/symbols.c:847
4741 #: ../src/symbols.c:848
4742 msgid "Architectures"
4745 #: ../src/symbols.c:850
4746 msgid "Functions / Procedures"
4747 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4749 #: ../src/symbols.c:851
4750 msgid "Variables / Signals"
4751 msgstr "Değişkenler / Sinyaller"
4753 #: ../src/symbols.c:852
4754 msgid "Processes / Blocks / Components"
4755 msgstr "İşlemler / Bloklar / Bileşenler"
4757 #: ../src/symbols.c:860
4761 #: ../src/symbols.c:862
4762 msgid "Functions / Tasks"
4763 msgstr "Fonksiyonlar / Görevler"
4765 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4769 #: ../src/symbols.c:888
4773 #: ../src/symbols.c:924
4777 #: ../src/symbols.c:926
4778 msgid "Functions / Subroutines"
4779 msgstr "Fonksiyonlar / Prosedürler"
4781 #: ../src/symbols.c:929
4785 #: ../src/symbols.c:930
4789 #: ../src/symbols.c:941
4793 #: ../src/symbols.c:948
4797 #: ../src/symbols.c:957
4801 #: ../src/symbols.c:958
4805 #: ../src/symbols.c:959
4807 msgstr "Tetikleyiciler"
4809 #: ../src/symbols.c:960
4813 #: ../src/symbols.c:992
4814 msgid "Extern Variables"
4815 msgstr "Dış Değişkenler"
4817 #: ../src/symbols.c:1756
4819 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4820 msgstr "\"%s\" için bilinmeyen dosya uzantısı.\n"
4822 #: ../src/symbols.c:1782
4824 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4826 "Etiket dosyası oluşturulamadı, belki sebebi hiç etiket bulunmamasıdır.\n"
4828 #: ../src/symbols.c:1789
4831 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4834 "Kullanım: %s -g <Etiket Dosyası> <Dosya listesi>\n"
4837 #: ../src/symbols.c:1790
4841 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4845 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4848 #: ../src/symbols.c:1804
4850 msgstr "Etiketleri Yükle"
4852 #: ../src/symbols.c:1811
4853 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4854 msgstr "Geany etiket dosyaları (*.tags)"
4856 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4857 #: ../src/symbols.c:1831
4859 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4860 msgstr "%s etiket dosyası yüklendi '%s'."
4862 #: ../src/symbols.c:1834
4864 msgid "Could not load tags file '%s'."
4865 msgstr "Etiket dosyası '%s' yüklenemedi."
4867 #: ../src/symbols.c:1972
4869 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4872 #: ../src/symbols.c:1974
4874 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4875 msgstr "\"%s\" için tanım bulunamadı."
4877 #: ../src/symbols.c:2351
4878 msgid "Sort by _Name"
4879 msgstr "İsme Göre Sı_rala"
4881 #: ../src/symbols.c:2358
4882 msgid "Sort by _Appearance"
4883 msgstr "Görünüme Göre Sır_ala"
4885 #: ../src/templates.c:83
4887 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4888 msgstr "\"%s\" şablon dosyasını UTF-8e dönüştürürken hata"
4890 #: ../src/templates.c:620
4893 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4897 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4898 #: ../src/toolbar.c:58
4899 msgid "Save the current file"
4900 msgstr "Geçerli dosyayı kaydet"
4902 #: ../src/toolbar.c:60
4903 msgid "Save all open files"
4904 msgstr "Bütün açık dosyaları kaydet"
4906 #: ../src/toolbar.c:61
4907 msgid "Reload the current file from disk"
4908 msgstr "Geçerli dosyayı diskten tekrar yükle"
4910 #: ../src/toolbar.c:62
4911 msgid "Close the current file"
4912 msgstr "Geçerli dosyayı kapat"
4914 #: ../src/toolbar.c:63
4915 msgid "Close all open files"
4916 msgstr "Bütün açık dosyaları kapat"
4918 #: ../src/toolbar.c:64
4919 msgid "Cut the current selection"
4920 msgstr "Geçerli seçimi kes"
4922 #: ../src/toolbar.c:65
4923 msgid "Copy the current selection"
4924 msgstr "Geçerli seçimi kopyala"
4926 #: ../src/toolbar.c:66
4927 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4928 msgstr "Panodaki içeriği yapıştır"
4930 #: ../src/toolbar.c:67
4931 msgid "Delete the current selection"
4932 msgstr "Geçerli seçimi sil"
4934 #: ../src/toolbar.c:68
4935 msgid "Undo the last modification"
4936 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi geri al"
4938 #: ../src/toolbar.c:69
4939 msgid "Redo the last modification"
4940 msgstr "Son yapılan düzenlemeyi tekrar uygula"
4942 #: ../src/toolbar.c:72
4943 msgid "Compile the current file"
4944 msgstr "Geçerli dosyayı derle"
4946 #: ../src/toolbar.c:73
4947 msgid "Run or view the current file"
4948 msgstr "Geçerli dosyayı çalıştır veya incele"
4950 #: ../src/toolbar.c:74
4952 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4953 msgstr "Anında renk seçmek için bir renk paleti aç"
4955 #: ../src/toolbar.c:75
4956 msgid "Zoom in the text"
4957 msgstr "Yazıya yaklaş"
4959 #: ../src/toolbar.c:76
4960 msgid "Zoom out the text"
4961 msgstr "Yazıdan uzaklaş"
4963 #: ../src/toolbar.c:77
4964 msgid "Decrease indentation"
4965 msgstr "Girintiyi azalt"
4967 #: ../src/toolbar.c:78
4968 msgid "Increase indentation"
4969 msgstr "Girintiyi artır"
4971 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4972 msgid "Find the entered text in the current file"
4973 msgstr "Girilen yazıyı geçerli dosyada bul"
4975 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4976 msgid "Jump to the entered line number"
4977 msgstr "Girilen satıra git"
4979 #: ../src/toolbar.c:81
4980 msgid "Show the preferences dialog"
4981 msgstr "Seçenekler penceresini göster"
4983 #: ../src/toolbar.c:82
4985 msgstr "Geany'den Çık"
4987 #: ../src/toolbar.c:83
4988 msgid "Print document"
4989 msgstr "Belgeyi yazdır"
4991 #: ../src/toolbar.c:84
4992 msgid "Replace text in the current document"
4993 msgstr "Mevcut dökümandaki yazıyı yer değiştir"
4995 #: ../src/toolbar.c:360
4996 msgid "Create a new file"
4997 msgstr "Yeni bir dosya oluştur"
4999 #: ../src/toolbar.c:361
5000 msgid "Create a new file from a template"
5001 msgstr "Kalıbı kullanarak yeni bir dosya oluştur"
5003 #: ../src/toolbar.c:368
5004 msgid "Open an existing file"
5005 msgstr "Bir dosyayı aç"
5007 #: ../src/toolbar.c:369
5008 msgid "Open a recent file"
5009 msgstr "Önceden açılmış bir dosyayı aç"
5011 #: ../src/toolbar.c:377
5012 msgid "Choose more build actions"
5013 msgstr "Daha fazla inşa seçeneği seç"
5015 #: ../src/toolbar.c:384
5016 msgid "Search Field"
5017 msgstr "Arama Bölümü"
5019 #: ../src/toolbar.c:394
5023 #: ../src/toolbar.c:586
5027 #: ../src/toolbar.c:587
5028 msgid "--- Separator ---"
5029 msgstr "--- Ayıraç ---"
5031 #: ../src/toolbar.c:959
5033 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5036 "Araç çubuğunda gösterilecek öğeleri seçin. Öğeler sürükle bırak ile "
5039 #: ../src/toolbar.c:975
5040 msgid "Available Items"
5041 msgstr "Erişilebilir Öğeler"
5043 #: ../src/toolbar.c:996
5044 msgid "Displayed Items"
5045 msgstr "Gösterilen Öğeler"
5047 #: ../src/tools.c:86
5049 msgid "Invalid command: %s"
5050 msgstr "Geçersiz komut: %s"
5052 #: ../src/tools.c:217
5054 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5055 msgstr "Veri geçiliyor ve özel komut çalıştırılıyor: %s"
5057 #: ../src/tools.c:225
5060 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5061 "changed. Error message: %s"
5063 "Çalıştırılan özel komut bir hata ile döndü. Seçiminiz değiştirilmedi. Hata "
5066 #: ../src/tools.c:233
5067 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5068 msgstr "Çalıştırılan özel komut başarısız bir çıkış kodu ile döndü."
5070 #: ../src/tools.c:242
5073 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5076 "grep aracı çalıştırılamadı '%s'; lütfen Seçenekler'de yolu kontrol edin."
5078 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5079 msgid "Set Custom Commands"
5080 msgstr "Özel Komut Ayarla"
5082 #: ../src/tools.c:365
5084 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5085 "of the command replaces the current selection."
5087 "Seçtiğiniz bölümü bu komutlardan birine gönderebilirsiniz. Komutlardan dönen "
5088 "değer seçtiğiniz bölüm ile yer değiştirecektir."
5090 #: ../src/tools.c:379
5094 #: ../src/tools.c:591
5095 msgid "No custom commands defined."
5096 msgstr "Hiç özel komut ayarlanmadı."
5098 #: ../src/tools.c:689
5100 msgstr "Kelime Sayacı"
5102 #: ../src/tools.c:698
5104 msgstr "seçilen bölge"
5106 #: ../src/tools.c:703
5107 msgid "whole document"
5108 msgstr "bütün döküman"
5110 #: ../src/tools.c:712
5114 #: ../src/tools.c:724
5118 #: ../src/tools.c:738
5122 #: ../src/tools.c:752
5126 #: ../src/sidebar.c:178
5127 msgid "No tags found"
5128 msgstr "Etiket bulunamadı"
5130 #: ../src/sidebar.c:602
5131 msgid "Show S_ymbol List"
5132 msgstr "Semb_ol Listesini Göster"
5134 #: ../src/sidebar.c:614
5135 msgid "Show _Document List"
5136 msgstr "_Döküman Listesini Göster"
5138 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5139 msgid "H_ide Sidebar"
5140 msgstr "Araç Çubuğunu G_izle"
5142 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5143 msgid "_Find in Files..."
5144 msgstr "Dosyalarda _Bul..."
5146 #: ../src/sidebar.c:741
5148 msgstr "Yolları Göster"
5150 #: ../src/ui_utils.c:64
5152 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5153 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5155 "satır: %l / %L\t kol: %c\t seç: %s\t %w %t %mmode: %M "
5156 "kodlama: %e dosyatürü: %f alan: %S"
5159 #: ../src/ui_utils.c:240
5165 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5169 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5170 #: ../src/ui_utils.c:252
5174 #: ../src/ui_utils.c:252
5178 #: ../src/ui_utils.c:266
5183 #: ../src/ui_utils.c:269
5187 #. T/S = tabs and spaces
5188 #: ../src/ui_utils.c:272
5192 #: ../src/ui_utils.c:280
5196 #: ../src/ui_utils.c:408
5197 msgid " (new instance)"
5198 msgstr "(yeni örnek)"
5200 #: ../src/ui_utils.c:438
5202 msgid "Font updated (%s)."
5203 msgstr "Yazıtipi güncellendi (%s)."
5205 #: ../src/ui_utils.c:683
5206 msgid "C Standard Library"
5207 msgstr "C Standart Kütüphanesi"
5209 #: ../src/ui_utils.c:684
5213 #: ../src/ui_utils.c:685
5214 msgid "C++ (C Standard Library)"
5215 msgstr "C++ (C Standart Kütüphanesi)"
5217 #: ../src/ui_utils.c:686
5218 msgid "C++ Standard Library"
5219 msgstr "C++ Standart Kütüphanesi"
5221 #: ../src/ui_utils.c:687
5225 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5229 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5233 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5237 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5238 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5239 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5241 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5242 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5243 msgstr "gg.aa.yyyy sa:dk:sn"
5245 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5246 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5247 msgstr "yyyy/aa/gg sa:dk:sn"
5249 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5250 msgid "_Use Custom Date Format"
5251 msgstr "Özel Tarih Formatını K_ullan"
5253 #: ../src/ui_utils.c:725
5254 msgid "Custom Date Format"
5255 msgstr "Özel Tarih Formatı"
5257 #: ../src/ui_utils.c:726
5259 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5260 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5262 "Buraya özel tarih ve zaman biçimini girin. ANSI C uyumlu bütün olasılıkları "
5263 "kullanabilirsiniz."
5265 #: ../src/ui_utils.c:747
5266 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5267 msgstr "Tarih biçimi dönüştürülemedi (muhtemelen çok uzun)."
5269 #: ../src/ui_utils.c:822
5270 msgid "_Set Custom Date Format"
5271 msgstr "Özel Tari_h Biçimi Ayarla"
5273 #: ../src/ui_utils.c:2005
5274 msgid "Select Folder"
5277 #: ../src/ui_utils.c:2005
5281 #: ../src/ui_utils.c:2152
5283 msgid "_Filetype Configuration"
5284 msgstr "Ayarlar_ı Tekrar Yükle"
5286 #: ../src/ui_utils.c:2189
5288 msgstr "Tümünü kaydet"
5290 #: ../src/ui_utils.c:2190
5292 msgstr "Tümünü Kapat"
5294 #: ../src/ui_utils.c:2424
5295 msgid "Geany cannot start!"
5296 msgstr "Geany başlayamadı!"
5298 #: ../src/utils.c:87
5299 msgid "Select Browser"
5300 msgstr "Tarayıcı Seçin"
5302 #: ../src/utils.c:88
5304 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5307 "Ayarlanmış tarayıcı komutu çalıştırılırken hata oluştu. Lütfen düzeltin veya "
5308 "doğru bir komut girin."
5310 #: ../src/utils.c:375
5312 msgid "Windows (CRLF)"
5315 #: ../src/utils.c:376
5317 msgid "Classic Mac (CR)"
5320 #: ../src/utils.c:377
5324 #: ../src/utils.c:386
5328 #: ../src/utils.c:387
5332 #: ../src/utils.c:388
5338 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5339 msgstr "Geçersiz VTE kütüphanesi \"%s\": geçersiz sembol \"%s\""
5342 msgid "_Set Path From Document"
5343 msgstr "D_ökümandan Yol Ayarla"
5346 msgid "_Restart Terminal"
5347 msgstr "Te_rminali Yeniden Başlat"
5350 msgid "_Input Methods"
5351 msgstr "G_iriş Yöntemleri"
5355 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5356 "+C or Enter to clear it)."
5359 #: ../src/win32.c:211
5360 msgid "Geany project files"
5361 msgstr "Geany proje dosyaları"
5363 #: ../src/win32.c:216
5365 msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar"
5367 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5368 msgid "Class Builder"
5369 msgstr "Sınıf Derleyici"
5371 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5372 msgid "Creates source files for new class types."
5373 msgstr "Yeni sınıf türleri için kaynak dosyaları oluşturur."
5375 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5376 msgid "Create Class"
5377 msgstr "Sınıf Oluştur"
5379 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5380 msgid "Create C++ Class"
5381 msgstr "C++ Sınıfı Oluştur"
5383 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5384 msgid "Create GTK+ Class"
5385 msgstr "GTK+ Sınıfı Oluştur"
5387 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5388 msgid "Create PHP Class"
5389 msgstr "PHP Sınıfı Oluştur"
5391 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5400 msgid "Header file:"
5401 msgstr "Header dosyası:"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5404 msgid "Source file:"
5405 msgstr "Kaynak dosya:"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5413 msgstr "Temel sınıf:"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5416 msgid "Base source:"
5417 msgstr "Temel kaynağı:"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5420 msgid "Base header:"
5421 msgstr "Temel header(başlık):"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5429 msgstr "Temel GTürü:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5433 msgstr "Uyguladığı:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5440 msgid "Create constructor"
5441 msgstr "Oluşturucu yap"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5444 msgid "Create destructor"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5452 msgid "Is singleton"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5456 msgid "Constructor type:"
5457 msgstr "Yapıcı türü:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5460 msgid "Create Cla_ss"
5461 msgstr "_Sınıf Oluştur"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5464 msgid "_C++ Class..."
5465 msgstr "_C++ Sınıfı..."
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5468 msgid "_GTK+ Class..."
5469 msgstr "_GTK+ Sınıfı..."
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5472 msgid "_PHP Class..."
5473 msgstr "_PHP Sınıfı..."
5475 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5476 msgid "HTML Characters"
5477 msgstr "HTML Karakterleri"
5479 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5480 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5481 msgstr "'&' türünde HTML kümeleri ekler."
5483 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5484 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5485 msgid "The Geany developer team"
5486 msgstr "Geany geliştirme takımı"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5489 msgid "HTML characters"
5490 msgstr "HTML karakterleri"
5492 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5493 msgid "ISO 8859-1 characters"
5494 msgstr "ISO 8859-1 karakterleri"
5496 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5497 msgid "Greek characters"
5498 msgstr "Yunan karakterleri"
5500 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5501 msgid "Mathematical characters"
5502 msgstr "Matematik karakterleri"
5504 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5505 msgid "Technical characters"
5506 msgstr "Teknik karakterler"
5508 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5509 msgid "Arrow characters"
5510 msgstr "Ok karakterleri"
5512 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5513 msgid "Punctuation characters"
5514 msgstr "Noktalama karakterleri"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5517 msgid "Miscellaneous characters"
5518 msgstr "Diğer karakterler"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5521 #: ../plugins/saveactions.c:538
5522 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5523 msgstr "Eklenti düzenleme dizini oluşturulamadı."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5526 msgid "Special Characters"
5527 msgstr "Özel Karakterler"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5531 msgstr "Ara_ya Ekle"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5535 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5536 "the button to insert it at the current cursor position."
5538 "Aşağıdaki listeden bir özel karakter seçin ve kullanmak için çift tıklayın. "
5539 "Ya da geçerli noktaya eklemek için tuşu kullanın."
5541 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5545 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5547 msgstr "HTML (isim)"
5549 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5550 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5551 msgstr "Özel HTML karakterler_i Ekle..."
5553 #. Add menuitem for html replacement functions
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5555 msgid "_HTML Replacement"
5556 msgstr "_HTML Değiştirmesi"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5559 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5560 msgstr "Özel K_arakterleri Otomatik Değiştir"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5563 msgid "_Replace Characters in Selection"
5564 msgstr "Seçimdeki Ka_rakterleri Yer Değiştir"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5567 msgid "Insert Special HTML Characters"
5568 msgstr "Özel HTML karakterleri Ekle"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5571 msgid "Replace special characters"
5572 msgstr "Özel karakterleri değiştir"
5574 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5575 msgid "Toggle plugin status"
5576 msgstr "Eklenti durumunu değiştir"
5578 #: ../plugins/export.c:37
5582 #: ../plugins/export.c:37
5583 msgid "Exports the current file into different formats."
5584 msgstr "Geçerli dosyayı farklı formatlarda dışarı aktarır."
5586 #: ../plugins/export.c:169
5588 msgstr "Dosyayı Dışa Aktar"
5590 #: ../plugins/export.c:187
5591 msgid "_Insert line numbers"
5592 msgstr "Sat_ır numaralarını ekle"
5594 #: ../plugins/export.c:189
5595 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5596 msgstr "Dışarıya aktarılan belgede her satırın başına satır numaralarını ekle"
5598 #: ../plugins/export.c:199
5599 msgid "_Use current zoom level"
5600 msgstr "Geçerli yakınlaştırma seviyesini k_ullan"
5602 #: ../plugins/export.c:201
5604 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5606 "Dökümanın yazıtipi boyutunu geçerli yakınlaştırma seviyesine göre ayarlar"
5608 #: ../plugins/export.c:279
5610 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5611 msgstr "Döküman '%s' olarak başarıyla dışa aktarıldı."
5613 #: ../plugins/export.c:281
5615 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5616 msgstr "'%s' dosyası yazılamadı (%s)."
5618 #: ../plugins/export.c:749
5620 msgstr "Dı_şa Aktar"
5623 #: ../plugins/export.c:756
5625 msgstr "_HTML olarak..."
5628 #: ../plugins/export.c:762
5629 msgid "As _LaTeX..."
5630 msgstr "_LaTeX olarak..."
5632 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5633 msgid "File Browser"
5634 msgstr "Dosya Yönetici"
5636 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5637 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5638 msgstr "Araç çubuğuna bir dosya yönetim sekmesi ekler."
5640 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5641 msgid "Too many items selected!"
5642 msgstr "Çok fazla nesne seçildi!"
5644 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5646 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5647 msgstr "Düzenlenmiş harici komut '%s' çalıştırılamadı (%s)."
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5651 msgid "Open in _Geany"
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5656 msgid "Open _Externally"
5657 msgstr "_Harici olarak aç"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5660 msgid "Show _Hidden Files"
5661 msgstr "Gizli Dosyaları G_öster"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5676 msgid "Set path from document"
5677 msgstr "Yolu dökümandan ayarla"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5685 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5688 "Dosyalarınızı bilinen jokerleri kullanarak filtreleyin. Birden fazla "
5689 "tanımlamak için aralarında boşluk bırakın."
5691 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5692 msgid "Focus File List"
5693 msgstr "Dosya Listesini Odakla"
5695 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5696 msgid "Focus Path Entry"
5697 msgstr "Yol Girdisini Odakla"
5699 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5700 msgid "External open command:"
5701 msgstr "Harici açma komutu:"
5703 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5706 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5708 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5709 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5712 "\"Birlikte Aç\" ile kullanılacak komut. %f ve %d joker karakterlerini "
5713 "kullanabilirsiniz.\n"
5714 "%f dosya adı ile beraber tam dosya yolunu\n"
5715 "%d ise sadece dosya yolunu belirtir"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5718 msgid "Show hidden files"
5719 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5722 msgid "Hide file extensions:"
5723 msgstr "Dosya uzantılarını gizle:"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5726 msgid "Follow the path of the current file"
5727 msgstr "Geçerli dosyanın yolunu izle"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5730 msgid "Use the project's base directory"
5731 msgstr "Projenin ana dizinini kullan"
5733 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5735 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5736 msgstr "Dizini şu anda açık olan projenin temel dizini olarak ayarla"
5738 #: ../plugins/saveactions.c:43
5739 msgid "Save Actions"
5740 msgstr "Kaydetme Eylemleri"
5742 #: ../plugins/saveactions.c:43
5743 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5744 msgstr "Bu eklenti dosyaları kaydetmek için değişik seçenekler sunar."
5746 #: ../plugins/saveactions.c:175
5748 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5749 msgstr "Yedek Kopya: Dizin oluşturulamadı (%s)."
5751 #. it's unlikely that this happens
5752 #: ../plugins/saveactions.c:209
5754 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5755 msgstr "Yedek Kopya: Dosya okunamadı (%s)."
5757 #: ../plugins/saveactions.c:234
5759 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5760 msgstr "Yedek Kopya: Dosya kaydedilemedi (%s)."
5762 #: ../plugins/saveactions.c:371
5764 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5765 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5766 msgstr[0] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5767 msgstr[1] "Otomatik Kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
5769 #. initialize the dialog
5770 #: ../plugins/saveactions.c:442
5771 msgid "Select Directory"
5774 #: ../plugins/saveactions.c:530
5775 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5776 msgstr "Yedek için seçilen dizin yok ya da yazılabilir durumda değil."
5778 #: ../plugins/saveactions.c:611
5780 msgstr "Otomatik Kayıt"
5782 #: ../plugins/saveactions.c:613
5783 msgid "Enable save when losing _focus"
5784 msgstr "Odağı kaybedince kaydetmeyi e_tkinleştir"
5786 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5787 #: ../plugins/saveactions.c:722
5789 msgstr "_Etkinleştir"
5791 #: ../plugins/saveactions.c:627
5792 msgid "Auto save _interval:"
5793 msgstr "Otomat_ik kayıt aralığı:"
5795 #: ../plugins/saveactions.c:635
5799 #: ../plugins/saveactions.c:644
5800 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5801 msgstr "Eğer dosyalar otomatik olarak kaydedilirse bir durum mesa_jı görüntüle"
5803 #: ../plugins/saveactions.c:652
5804 msgid "Save only current open _file"
5805 msgstr "Sadece açık olan dos_yayı kaydet"
5807 #: ../plugins/saveactions.c:659
5808 msgid "Sa_ve all open files"
5809 msgstr "Bütün a_çık dosyaları kaydet"
5811 #: ../plugins/saveactions.c:679
5812 msgid "Instant Save"
5813 msgstr "Anlık Kayıt"
5815 #: ../plugins/saveactions.c:689
5816 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5817 msgstr "Yeni açılan dosyalar için dosya t_ürü:"
5819 #: ../plugins/saveactions.c:720
5821 msgstr "Yedek Kopyası"
5823 #: ../plugins/saveactions.c:730
5824 msgid "_Directory to save backup files in:"
5825 msgstr "Yedekleri tutmak için _dizin:"
5827 #: ../plugins/saveactions.c:753
5828 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5830 "Yedek dosyaları için _Tarih/Zaman formatı (detaylar için \"man strftime\"):"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:766
5833 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5834 msgstr "Yedek dizininde klasör seviye_leri:"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5837 msgid "Split Window"
5838 msgstr "Pencereyi Böl"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5841 msgid "Splits the editor view into two windows."
5842 msgstr "Düzenleyiciyi iki pencereye böler."
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5845 msgid "Show the current document"
5846 msgstr "Geçerli dökümanı görüntüle"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5854 msgid "_Split Window"
5855 msgstr "Pencereyi B_öl"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5858 msgid "_Side by Side"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5862 msgid "_Top and Bottom"
5863 msgstr "_Üst ve Alt"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5866 msgid "Side by Side"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5870 msgid "Top and Bottom"
5873 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5874 #~ msgstr "\"%s\" yazdırma işlemi başarısız (dönüş kodu: %s)."
5877 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5878 #~ msgstr "İşlem hatalı (%s)"
5880 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5881 #~ msgstr "Özel komut hatalı: %s"
5884 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5887 #~ "Dosya sanal terminalde çalıştırılamadı, büyük ihtimalle bir komut "
5891 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5894 #~ "\"%s\" terminal komutu çözümlenemedi (Terminal aracının ayarlamak için "
5895 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5898 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5901 #~ "\"%s\" terminali bulunamadı (Terminal aracının yolunu ayarlamak için "
5902 #~ "Seçenekler'e bakınız)"
5904 #~ msgid "Detect by file extension"
5905 #~ msgstr "Dosya uzantısına göre algıla"
5907 #~ msgid "Close _without saving"
5908 #~ msgstr "Kayde_tmeden Kapat"
5910 #~ msgid "Show macro list"
5911 #~ msgstr "Makro listesini göster"
5916 #~ msgid "Description"
5919 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5920 #~ msgstr "<b>Eklenti detayları:</b>"
5923 #~ msgstr "Eklenti:"
5925 #~ msgid "Author(s):"
5926 #~ msgstr "Yazar(lar):"
5928 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5929 #~ msgstr "Bazı seçenekler ayrıştırılamadı: %s"
5932 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5935 #~ "Terminalde dizin değiştirilemedi, büyük ihtimalle bir komut içerdiğinden."
5937 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5938 #~ msgstr "İşlem %.02f s zaman aşımını geçti!"
5940 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5941 #~ msgstr "<b>Tür:</b>"
5943 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5944 #~ msgstr "<b>Boyut:</b>"
5946 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5947 #~ msgstr "<b>Salt okunur:</b>"
5949 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5950 #~ msgstr "<b>Kodlama:</b>"
5952 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5953 #~ msgstr "<b>Değiştirildi:</b>"
5955 #~ msgid "Shell script"
5956 #~ msgstr "Kabuk betiği dosyası"
5958 #~ msgid "Subroutines"
5959 #~ msgstr "Alt programlar"
5964 #~ msgid "style: %d"
5965 #~ msgstr "stil: %d"
5967 #~ msgid "Split Horizontally"
5968 #~ msgstr "Yatay olarak böl"
5970 #~ msgid "Split Vertically"
5971 #~ msgstr "Dikey olarak böl"
5974 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5975 #~ "the -e argument)"
5977 #~ "xterm, gnome-terminal veya konsole gibi bir terminal emülatörü ( -e "
5978 #~ "seçeneğini kabul etmeli)"
5980 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5981 #~ msgstr "D_osyayı yeni sekmede aç"
5984 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5987 #~ "Şimdiki kaydedilmemiş dökümanı açık tut ve yeni kaydedilmiş dosyayı yeni "
5990 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5991 #~ msgstr "Düzenleyici yazıtipi tek boşluklu!"
5993 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5994 #~ msgstr "Yazıdaki boşluklar hatalı olacak."
5996 #~ msgid "Invalid filename"
5997 #~ msgstr "Geçersiz dosya adı"
5999 #~ msgid "_Debug Messages"
6000 #~ msgstr "Hata Mesa_jları"
6002 #~ msgid "Project properties"
6003 #~ msgstr "Proje özellikleri"
6008 #~ msgid "Clear the filter"
6009 #~ msgstr "Filtreyi temizle"
6012 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6013 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6016 #~ "<i>Not: Doğal GTK yazdırma, sadece Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) "
6017 #~ "ile derlendiğinde <b>ve</b> Geany GTK 2.10 (veya yukarı bir sürüm) ile "
6018 #~ "çalışırken kullanılabilir.</i>"
6023 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6024 #~ msgstr "İnşa Menü_sü Komutlarını Ayarla"
6026 #~ msgid "SQL Dump file"
6027 #~ msgstr "SQL Dump dosyası"
6029 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6030 #~ msgstr "D_iğer Diller"
6032 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6033 #~ msgstr "_Özel Dosya Türleri"
6036 #~ "Plugin: %s %s\n"
6037 #~ "Description: %s\n"
6040 #~ "Eklenti: %s %s\n"
6042 #~ "Sahip(leri): %s"
6045 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6046 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6047 #~ "Configuration.</i>"
6049 #~ "<i>Not: Burada yaptığınız değişikliklerin geçerli olması için, Geany'i "
6050 #~ "yeniden başlatmalı ya da Araçlar->Ayarları tekrar yükle seçeneği ile "
6051 #~ "ayarları tekrar yüklemeye zorlamalısınız.</i>"
6056 #~ msgid "Namespace:"
6057 #~ msgstr "İsim alanı:"
6059 #~ msgid "Class name:"
6060 #~ msgstr "Sınıf adı:"
6062 #~ msgid "Hide object files"
6063 #~ msgstr "Nesne dosyalarını sakla"
6066 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6067 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6069 #~ "Dosya yöneticisinde oluşturulmuş nesne dosyalarını görüntüleme, bu "
6070 #~ "dosyalar; *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6072 #~ msgid "_Horizontally"
6075 #~ msgid "_Vertically"
6081 #~ msgid "Find _Selected"
6082 #~ msgstr "_Seçileni Bul"
6084 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6085 #~ msgstr "Önceki Seçileni B_ul"
6087 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6088 #~ msgstr "Kod için katlama özelliğini aç ya da kapat"
6090 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6091 #~ msgstr "XML ve HTML etiketleri için otomatik tamamlama ve etiket kapatma."
6093 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6094 #~ msgstr "Seçimi büyült/küçült"
6096 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6097 #~ msgstr "(%s üzerinde GTK %d.%d.%d ve GLib %d.%d.%d ile derlendi)"
6102 #~ msgid "Fixed s_trings"
6103 #~ msgstr "Sabit di_ziler"
6105 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6106 #~ msgstr "_Grep düzenli ifadeler"
6108 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6109 #~ msgstr "Harici düz_enli ifadeler"
6111 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6112 #~ msgstr "satır: %d / %d\t süt: %d\t seç: %d\t "
6117 #~ msgid "encoding: %s %s"
6118 #~ msgstr "kodlama: %s %s"
6120 #~ msgid "filetype: %s"
6121 #~ msgstr "dosya türü: %s"
6123 #~ msgid "scope: %s"
6124 #~ msgstr "alan: %s"
6126 #~ msgid "_HTMLToggle"
6127 #~ msgstr "_HTMLBirleşimi"
6129 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6130 #~ msgstr "Özel karakterlerin toplu yer değişimi"
6132 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6133 #~ msgstr "Araç Çubuğunu _Özelleştir"
6135 #~ msgid "Icon size:"
6136 #~ msgstr "Simge boyutu:"
6138 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6139 #~ msgstr "<b>Görünüm</b>"
6141 #~ msgid "Hard tab width:"
6142 #~ msgstr "Sekme genişliği:"
6144 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6146 #~ "Sekmeler ve Boşluklar ayarlı olan bir dökümanda kullanılacak sekme "
6149 #~ msgid "Terminal plugin"
6150 #~ msgstr "Terminal eklentisi"
6152 #~ msgid "Long line marker:"
6153 #~ msgstr "Uzun satır işareti:"
6155 #~ msgid "Long line marker color:"
6156 #~ msgstr "Uzun satır işareti rengi:"
6158 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6159 #~ msgstr "Seçimi veya satırı çoğalt"
6161 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6162 #~ msgstr "Seçimi Terminale Gönder"
6164 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6165 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6166 #~ msgstr[0] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6167 #~ msgstr[1] "Yazı %u dosyada değiştirildi."
6169 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6170 #~ msgstr "%s dosyasının yazdırılması iptal edildi."
6172 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6173 #~ msgstr "Arama başarısız (detaylar için Yardım->Hata Mesajları)."
6185 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6186 #~ "if the VTE library could be loaded."
6188 #~ "Bu ayarlar sadece sanal terminal kütüphanesi yüklenebilirse uygulanacak."
6191 #~ msgstr "Birleştir"
6193 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6194 #~ msgstr "Dahili _Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6196 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6197 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6199 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6200 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6202 #~ msgid "_View DVI File"
6203 #~ msgstr "D_VI Dosyayı İncele"
6205 #~ msgid "V_iew PDF File"
6206 #~ msgstr "PDF Dosyayı _İncele"
6208 #~ msgid "_Set Arguments"
6209 #~ msgstr "Arg_ümanları Ayarla"
6211 #~ msgid "Set Arguments"
6212 #~ msgstr "Argümanları Ayarla"
6214 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6216 #~ "(La)TeX dosyalarının derlenmesi ve incelenmesi için program ve "
6217 #~ "seçenekleri ayarla."
6219 #~ msgid "DVI creation:"
6220 #~ msgstr "DVI oluşturma:"
6222 #~ msgid "PDF creation:"
6223 #~ msgstr "PDF oluşturma:"
6225 #~ msgid "DVI preview:"
6226 #~ msgstr "DVI izleme:"
6228 #~ msgid "PDF preview:"
6229 #~ msgstr "PDF izleme:"
6232 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6233 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6235 #~ "%f geçerli dosya adı ile değişecek, örn. test_dosyasi.c\n"
6236 #~ "%e geçerli dosya adının uzantısız hali ile değişecek, örn. test_dosyasi"
6238 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6239 #~ msgstr "Dahili Seçenekleri ve Argümanları Ayarla"
6241 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6243 #~ "Dosyaları derlemek ve çalıştırmak için kullanılacak komutları ayarla."
6249 #~ msgstr "İnşa Et:"
6251 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6252 #~ msgstr "Görüntüleme programı çalıştırılamadı"
6255 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6256 #~ "requires a restart of Geany"
6258 #~ "Siyah arkaplan üzerine beyaz yazı kullan ve bütün renkleri zıttına çevir. "
6259 #~ "Bu seçeneği aktifleştirdikten sonra Geany'i yeniden başlatmanız gerekir"
6261 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6262 #~ msgstr "Derleme aracı için yol ve deçenekler"
6264 #~ msgid "Run (alternative command)"
6265 #~ msgstr "Çalıştır (alternatif komut)"
6268 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6269 #~ "loaded when Geany is started."
6271 #~ "Aşağıda erişilebilir eklentilerin listesi bulunmakta. Geany açılırken "
6272 #~ "çalıştırılacak eklentiler için seçiniz."
6274 #~ msgid "Make in base path"
6275 #~ msgstr "Temel klasör içinde yap"
6278 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6279 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6281 #~ "Projenin temel dizininde çalıştırılacak olan komut. Komuta seçenekler "
6282 #~ "eklenebilir. Öntanımlı komutu kullanmak için boş bırakın."
6284 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6285 #~ msgstr "Proje Çalıştırma Komutunu Seç"
6287 #~ msgid "Diff file"
6288 #~ msgstr "Diff dosyası"
6290 #~ msgid "reStructuredText file"
6291 #~ msgstr "reStructuredText dosyası"
6294 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6297 #~ "Bu dosyada yaptığınız tüm değişikliklerin uygulanması için, Geany'i "
6298 #~ "yeniden başlatmalısınız."
6300 #~ msgid "Select _All"
6301 #~ msgstr "Tümünü Se_ç"
6303 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6304 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6307 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6308 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6310 #~ "<i>Not: Araç çubuğu öğelerini düzenlemek için 'ui_toolbar.xml' dosyasını "
6311 #~ "düzenleyebilirsiniz. Lütfen deyatlar için belgeleri inceleyin.</i>"
6314 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6316 #~ "Yazdırılmış sayfanın en altında sayfa numaralarını da gösterir. Bu işlem "
6317 #~ "sayfadan 2 satır alır."
6319 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6320 #~ msgstr "%s görüntülenemedi (derlenmiş olduğundan emin olun)"
6322 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6323 #~ msgstr "Girilen satıra git."
6325 #~ msgid "Version Diff"
6326 #~ msgstr "Sürüm Farkı Dosyası"
6328 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6329 #~ msgstr "Önceki sürümden farkları içeren bir yama oluşturur."
6331 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6332 #~ msgstr "Diff çıktısı için giriş dönüşümü hatalı."
6335 #~ "%s exited with an error: \n"
6338 #~ "%s bir hata ile sonuçlandı: \n"
6341 #~ msgid "No changes were made."
6342 #~ msgstr "Değişiklik yapılmadı."
6344 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6345 #~ msgstr "Bir hata oluştu (%s)."
6347 #~ msgid "_Version Diff"
6348 #~ msgstr "S_ürüm Farkı"
6350 #~ msgid "From Current _File"
6351 #~ msgstr "Geçerli _Dosyadan"
6353 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6354 #~ msgstr "Şimdiki aktif dosyadan bir diff dosyası oluştur"
6356 #~ msgid "From Current _Directory"
6357 #~ msgstr "Geçerli Di_zinden"
6359 #~ msgid "From Current _Project"
6360 #~ msgstr "Geçerli Pro_jeden"
6362 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6363 #~ msgstr "Şimdiki aktif projenin yolundan bir diff dosyası oluştur"
6365 #~ msgid "Compiles the current file"
6366 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derler"
6368 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6369 #~ msgstr "Geçerli dosyayı inşa eder (çalıştırılabilir bir dosya oluşturur)"
6371 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6372 #~ msgstr "Geçerli dosyayı make aracı kullanarak derler"
6375 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6376 #~ "arguments for execution"
6378 #~ "İçerikleri (include), derleyici için kütüphane yollarını ve "
6379 #~ "çalıştırılacak programın uzantılarını ayarlar"
6381 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6382 #~ msgstr "Geçerli dosyayı DVI dosyasının içine derler"
6384 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6385 #~ msgstr "Geçerli dosyayı PDF dosyasının içine derler"
6387 #~ msgid "Compile and view the current file"
6388 #~ msgstr "Geçerli dosyayı derle ve incele"
6390 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6391 #~ msgstr "Program yolları ve uzantılarını ayarlar"
6393 #~ msgid "Saves all open files"
6394 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kaydeder"
6396 #~ msgid "Prints the current file"
6397 #~ msgstr "Geçerli dosyayı yazdırır"
6399 #~ msgid "Closes all open files"
6400 #~ msgstr "Bütün açık dosyaları kapatır"
6402 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6403 #~ msgstr "Seçimin büyük harf durumunu değiştir"
6405 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6406 #~ msgstr "Geçerli dosyaya bilindik değişiklik kaydı (ChangeLog) ekler"
6408 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6409 #~ msgstr "Dosyanın başına bir başlık girdisi ekler"
6411 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6412 #~ msgstr "Geçerli fonksiyonun üzerine bir tanım ekler"
6414 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6415 #~ msgstr "Çok satırlı yorum girer"
6417 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6418 #~ msgstr "Bir GPL lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6421 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6422 #~ msgstr "Bir BSD lisansı notu girer (dosyanın başında olmalıdır)"
6424 #~ msgid "Change the default font"
6425 #~ msgstr "Öntanımlı yazıtipini değiştir"
6427 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6428 #~ msgstr "Penceredeki durum ve derleyici mesajlarını aç/kapa"
6430 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6431 #~ msgstr "Araç çubuğunu kapatır/açar"
6433 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6434 #~ msgstr "Bu dosyaya salt okunur olarak davran, hiçbir değişiklik yapılmasın."
6436 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6437 #~ msgstr "Dökümandaki bütün boşluk karakterlerini sekmelere dönüştürür."
6439 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6440 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını katlar"
6442 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6443 #~ msgstr "Bütün daraltılabilir kod bloklarını açar"
6446 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6447 #~ msgstr "Anında seçmek için bir renk seçim diyaloğu açar."
6450 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6453 #~ "Geçerli seçimin ya da tüm dökümanın karakter ve kelime sayısını ölçer"
6455 #~ msgid "Load global tags file"
6456 #~ msgstr "Genel biçim dosyasını yükle"
6459 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6462 #~ "Kalıplar, dosya türü bilgileri gibi konfigürasyon bilgilerini tekrar "
6465 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6466 #~ msgstr "Geany için klavye kısayollarının listesini gösterir"
6468 #~ msgid "Go to the entered line"
6469 #~ msgstr "Gürülen satıra git"
6471 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6472 #~ msgstr "Döküman listesinde tam yolu göster"
6474 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6475 #~ msgstr "Hata ayıklama modunda çalışıyor (çok fazla çıktı olacak)"
6477 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6478 #~ msgstr "Dosyanın uzantısı olmadığından komut durduruldu."
6480 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6481 #~ msgstr "\"%s\" çalıştırılamadı (zaten dahili olarak derlenmiş olabilir)"
6483 #~ msgid "Heading (H2)"
6484 #~ msgstr "Başlık (H2)"
6486 #~ msgid "Heading (H3)"
6487 #~ msgstr "Başlık (H3)"
6489 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6490 #~ msgstr "Gitmek için bir satır numarası giriniz."
6492 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6493 #~ msgstr "Dosya işlemi düğmelerini göster"
6495 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6497 #~ "Araç çubuğunda Yeni, Aç, Kapat, Kaydet ve Yeniden yükle düğmelerini göster"
6499 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6500 #~ msgstr "Kes ve Sil düğmelerini göster"
6502 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6503 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kes ve Sil düğmelerini göster"
6505 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6506 #~ msgstr "Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6508 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6509 #~ msgstr "Araç çubuğunda Kopyala ve Yapıştır düğmelerini göster"
6511 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6512 #~ msgstr "Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6514 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6515 #~ msgstr "Araç çubuğunda Geri al ve Tekrarla düğmelerini göster"
6517 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6518 #~ msgstr "İleri ve Geri düğmelerini göster"
6521 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6524 #~ "Araç çubuğunda kod gezinmesinde kullanılan İleri ve Geri düğmelerini "
6527 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6528 #~ msgstr "Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6530 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6531 #~ msgstr "Araç çubuğunda Derle ve Çalıştır düğmelerini göster"
6533 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6534 #~ msgstr "Renk Seçim düğmesini göster"
6536 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6537 #~ msgstr "Araç çubuğunda Renk Seçim düğmesini göster"
6539 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6540 #~ msgstr "Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6542 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6543 #~ msgstr "Araç çubuğunda Yakınlaştır ve Uzaklaştır düğmelerini göster"
6545 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6546 #~ msgstr "Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6548 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6549 #~ msgstr "Araç çubuğunda Girintiyi Artır ve Azalt düğmelerini göster"
6551 #~ msgid "Show Search field"
6552 #~ msgstr "Arama kutusunu göster"
6554 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6555 #~ msgstr "Araç çubuğunda arama kutusunu göster"
6557 #~ msgid "Show Go to Line field"
6558 #~ msgstr "Satıra Git bölümünü göster"
6560 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6561 #~ msgstr "Araç çubuğunda satıra gitme bölümünü göster"
6563 #~ msgid "Show Quit button"
6564 #~ msgstr "Çıkış tuşunu göster"
6566 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6567 #~ msgstr "Araç çubuğunda Çıkış tuşunu göster"
6569 #~ msgid "<b>Items</b>"
6570 #~ msgstr "<b>Nesneler</b>"
6572 #~ msgid "Ignoring extra filenames after %s"
6573 #~ msgstr "%s ardındaki fazla dosya adı yoksayılıyor"
6575 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6576 #~ msgstr "pixmap dosyası bulunamadı: %s"
6578 #~ msgid "JavaScript functions"
6579 #~ msgstr "JavaScript fonksiyonları"
6581 #~ msgid "Terminal emulation:"
6582 #~ msgstr "Terminal canlandırması:"
6585 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6586 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6588 #~ "Terminalin nasıl davranacağını ayarlar. Ne yaptığınızı gerçekten "
6589 #~ "bilmiyorsanız bu bölümü düzenlemeyin."
6591 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6592 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6593 #~ msgstr[0] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6594 #~ msgstr[1] "%d eşleşme bulundu, \"%s\""
6596 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6597 #~ msgstr "Terminal programı çalıştırılamadı"
6599 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6601 #~ "Belirtilen süre sonunda bütün açık dosyaları otomatik olarak kaydet."
6604 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6605 #~ msgstr "Bir çıktı oluştuğunda terminali en alta kaydırır."
6608 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6609 #~ msgstr "Otomatik sembol tamamlama"
6612 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6613 #~ msgstr "_Sondaki Boşlukları Kes"
6615 #~ msgid "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."
6616 #~ msgstr "Otomatik kayıt: %d dosya otomatik olarak kaydedildi."