Update of Japanese translation
[geany-mirror.git] / po / sr.po
blob11472b8ddd53729a36866b69d907922bd848b9b0
1 # Serbian translation for Geany
3 # Copyright (C) 2013-2015 geany's development team.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Nikola Radovanovic <cobisimo@gmail.com>, 2013
7 # Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>, 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: \n"
15 "Last-Translator: Драган Брозовић <chajbo@ro.ro>\n"
16 "Language-Team: \n"
17 "Language: sr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
23 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Интегрисано развојно окружење"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Брзо и лагано GTK развојно окружење"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "Подешавање _алатнице"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "_Сакриј траку алата"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "_Уреди"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Форматирај"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "_Уметни"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "Убаци _сравку дневника"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Убаци _опис функције"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Убаци ко_ментар у више редова"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Још"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "Убаци фајл _заглавља"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "Убаци _ГПЛ забелешку"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "Убаци _белешку о BSD лиценци"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "Уметни _датум"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "невидљиво"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "_Уметни·\"include·<...>\""
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Убаци алтернативни _бели простор"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Тражи"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "Отвори одабрани фа_јл"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "Пронађи _употребу"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "Пронађи _употребу документа"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to _Tag Definition"
119 msgstr "Иди на _дефиницију ознаке"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "Конте_кст радње"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
135 msgid "None"
136 msgstr "Ништа"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Основно"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Тренутна слова"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr ""
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Лево"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Десно"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Одозго"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Дно"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Поставке"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Учитај фајлове из последње сесије"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Отвори и покрени фајлове из последње сесије"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Учитај подршку за виртуелни терминал"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Омогући подршку за прикључке"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Почетак</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
202 msgstr "Сачувај позицију и однос прозора и поврати их на почетку"
204 #: ../data/geany.glade.h:40
205 msgid "Confirm exit"
206 msgstr "Потврди излаз"
208 #: ../data/geany.glade.h:41
209 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
210 msgstr "Прикажи дијалог потврде на изласку"
212 #: ../data/geany.glade.h:42
213 msgid "<b>Shutdown</b>"
214 msgstr "<b>Гашење</b>"
216 #: ../data/geany.glade.h:43
217 msgid "Startup path:"
218 msgstr "Путања покретања:"
220 #: ../data/geany.glade.h:44
221 msgid ""
222 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
223 msgstr ""
224 "Путања покретања код отварања или чувања фајлова. Мора бити апсолутна путања."
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Project files:"
228 msgstr "Фајлови пројекта:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid "Path to start in when opening project files"
232 msgstr "Путања покретања код отварања фајлова пројекта"
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Extra plugin path:"
236 msgstr "Путања додатног прикључка:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid ""
240 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
241 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
242 "for plugins. Leave blank to disable."
243 msgstr ""
244 "Geany је подразумевано подешен на општу инсталациону путању у "
245 "конфигурационој фасцикли. Путања унета овде ће додатно претражити прикључке. "
246 "Оставите празно поље за искључење."
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "<b>Paths</b>"
250 msgstr "<b>Путање</b>"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid "Startup"
254 msgstr "Почетак"
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
258 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
264 "finished"
265 msgstr "Звук код наилажења на грешку и када је компајлирање завршено"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Switch to status message list at new message"
269 msgstr ""
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
274 "new status message arrives"
275 msgstr ""
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr ""
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
287 #: ../data/geany.glade.h:57
288 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
289 msgstr ""
291 #: ../data/geany.glade.h:58
292 msgid ""
293 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
294 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
295 "fields and the VTE."
296 msgstr ""
298 #: ../data/geany.glade.h:59
299 msgid "Use Windows native dialogs"
300 msgstr ""
302 #: ../data/geany.glade.h:60
303 msgid ""
304 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
305 "default dialogs"
306 msgstr ""
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
310 msgstr "<b>Разно</b>"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid "Always wrap search"
314 msgstr ""
316 #: ../data/geany.glade.h:63
317 msgid "Always wrap search around the document"
318 msgstr ""
320 #: ../data/geany.glade.h:64
321 msgid "Hide the Find dialog"
322 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу"
324 #: ../data/geany.glade.h:65
325 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
326 msgstr "Сакриј дијалог за претрагу после клика на Пронађи Следеће/Претходно"
328 #: ../data/geany.glade.h:66
329 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
330 msgstr "Користи тренутну реч под курсором за дијалог Пронађи"
332 #: ../data/geany.glade.h:67
333 msgid ""
334 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
335 "Replace dialog and there is no selection"
336 msgstr ""
337 "Користи тренутну реч под курсором за отварање Пронађи, Пронађи у фајловима "
338 "или Замени дијалог и нема избора"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "Користи тренутну фасциклу за Пронађи у фајловима"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>Претрага</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "Користи фајлове сесије засноване на пројекту"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr ""
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr "Ускладишти фајлове пројекта унутар основне фасцикле"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
365 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
366 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
367 "Project dialog."
368 msgstr ""
370 #: ../data/geany.glade.h:74
371 msgid "<b>Projects</b>"
372 msgstr "<b>Пројекти</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
375 msgid "Miscellaneous"
376 msgstr "Разно"
378 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
379 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
380 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
381 #. * tab label object.
382 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
383 msgid "General"
384 msgstr "Опште"
386 #: ../data/geany.glade.h:77
387 msgid "Show symbol list"
388 msgstr "Прикажи листу симбола"
390 #: ../data/geany.glade.h:78
391 msgid "Toggle the symbol list on and off"
392 msgstr "Пребаци листу симбола укључи искључи"
394 #: ../data/geany.glade.h:79
395 msgid "Show documents list"
396 msgstr "Прикажи листу докумената"
398 #: ../data/geany.glade.h:80
399 msgid "Toggle the documents list on and off"
400 msgstr "Пребаци листу докумената укључи искључи"
402 #: ../data/geany.glade.h:81
403 msgid "Show sidebar"
404 msgstr "Прикажи бочну траку"
406 #: ../data/geany.glade.h:82
407 msgid "Position:"
408 msgstr "Позиција:"
410 #: ../data/geany.glade.h:83
411 msgid "<b>Sidebar</b>"
412 msgstr "<b>Бочни панел</b>"
414 #: ../data/geany.glade.h:84
415 msgid "<b>Message window</b>"
416 msgstr "<b>Прозор са порукама</b>"
418 #: ../data/geany.glade.h:85
419 msgid "Symbol list:"
420 msgstr "Листа симбола:"
422 #: ../data/geany.glade.h:86
423 msgid "Message window:"
424 msgstr "Прозор за поруке:"
426 #: ../data/geany.glade.h:87
427 msgid "Editor:"
428 msgstr "Уређивач:"
430 #: ../data/geany.glade.h:88
431 msgid "Sets the font for the message window"
432 msgstr "Подеси фонт прозора за поруке"
434 #: ../data/geany.glade.h:89
435 msgid "Sets the font for the symbol list"
436 msgstr "Подеси фонт за листу симбола"
438 #: ../data/geany.glade.h:90
439 msgid "Sets the editor font"
440 msgstr "Подеси фонт едитора"
442 #: ../data/geany.glade.h:91
443 msgid "<b>Fonts</b>"
444 msgstr "<b>Писма</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:92
447 msgid "Show status bar"
448 msgstr "Прикажи статусну траку"
450 #: ../data/geany.glade.h:93
451 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
452 msgstr "Прикажи статусну траку на дну главног прозора"
454 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
455 msgid "Interface"
456 msgstr "Сучеље"
458 #: ../data/geany.glade.h:95
459 msgid "Show editor tabs"
460 msgstr "Прикажи картице едитора"
462 #: ../data/geany.glade.h:96
463 msgid "Show close buttons"
464 msgstr "Прикажи дугмад затварања"
466 #: ../data/geany.glade.h:97
467 msgid ""
468 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
469 "clicking on it (requires restart of Geany)"
470 msgstr ""
472 #: ../data/geany.glade.h:98
473 msgid "Placement of new file tabs:"
474 msgstr "Постави нове картице:"
476 #: ../data/geany.glade.h:99
477 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
478 msgstr ""
480 #: ../data/geany.glade.h:100
481 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
482 msgstr ""
484 #: ../data/geany.glade.h:101
485 msgid "Next to current"
486 msgstr "Следеће"
488 #: ../data/geany.glade.h:102
489 msgid ""
490 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
491 "of the notebook"
492 msgstr ""
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
496 msgstr "Дуплим кликом скривају се сви додатни виџети"
498 #: ../data/geany.glade.h:104
499 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
500 msgstr "Преглед->Искључи све додатне виџет команде"
502 #: ../data/geany.glade.h:105
503 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
504 msgstr "Прежи на последњи коришћени документ по затварању картице"
506 #: ../data/geany.glade.h:106
507 msgid "<b>Editor tabs</b>"
508 msgstr "<b>Језичци уређивача</b>"
510 #: ../data/geany.glade.h:107
511 msgid "Sidebar:"
512 msgstr "Бочни панел:"
514 #: ../data/geany.glade.h:108
515 msgid "<b>Tab positions</b>"
516 msgstr "<b>Позиција језичака</b>"
518 #: ../data/geany.glade.h:109
519 msgid "Notebook tabs"
520 msgstr "Картице"
522 #: ../data/geany.glade.h:110
523 msgid "Show t_oolbar"
524 msgstr "Прикажи тра_ку алата"
526 #: ../data/geany.glade.h:111
527 msgid "_Append toolbar to the menu"
528 msgstr "Додај траку алата у мени"
530 #: ../data/geany.glade.h:112
531 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
532 msgstr ""
534 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
535 msgid "Customize Toolbar"
536 msgstr "Прилагоди алатницу"
538 #: ../data/geany.glade.h:114
539 msgid "System _default"
540 msgstr "Системски _подразумевано"
542 #: ../data/geany.glade.h:115
543 msgid "Images _and text"
544 msgstr "_Слике и текст"
546 #: ../data/geany.glade.h:116
547 msgid "_Images only"
548 msgstr "_Само слике"
550 #: ../data/geany.glade.h:117
551 msgid "_Text only"
552 msgstr "_Само текст"
554 #: ../data/geany.glade.h:118
555 msgid "<b>Icon style</b>"
556 msgstr "<b>Стил иконица</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:119
559 msgid "S_ystem default"
560 msgstr "С_истемски подразумевано"
562 #: ../data/geany.glade.h:120
563 msgid "_Small icons"
564 msgstr "_Мале иконице"
566 #: ../data/geany.glade.h:121
567 msgid "_Very small icons"
568 msgstr "_Врло мале иконице"
570 #: ../data/geany.glade.h:122
571 msgid "_Large icons"
572 msgstr "_Велике иконице"
574 #: ../data/geany.glade.h:123
575 msgid "<b>Icon size</b>"
576 msgstr "<b>Величина иконица</b>"
578 #: ../data/geany.glade.h:124
579 msgid "<b>Toolbar</b>"
580 msgstr "<b>Алатница</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
583 msgid "Toolbar"
584 msgstr "Трака алата"
586 #: ../data/geany.glade.h:126
587 #, fuzzy
588 msgid "Line wrapping"
589 msgstr "_Прелом редова"
591 #: ../data/geany.glade.h:127
592 msgid ""
593 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
594 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
595 "disabled on slow machines."
596 msgstr ""
598 #: ../data/geany.glade.h:128
599 msgid "\"Smart\" home key"
600 msgstr "\"Паметан\" home тастер"
602 #: ../data/geany.glade.h:129
603 msgid ""
604 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
605 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
606 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
607 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
608 "its current position."
609 msgstr ""
611 #: ../data/geany.glade.h:130
612 msgid "Disable Drag and Drop"
613 msgstr "Искључи превуци и пусти"
615 #: ../data/geany.glade.h:131
616 msgid ""
617 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
618 "drop any selections within or outside of the editor window"
619 msgstr ""
621 #: ../data/geany.glade.h:132
622 msgid "Code folding"
623 msgstr "Преклапање кода"
625 #: ../data/geany.glade.h:133
626 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
627 msgstr ""
629 #: ../data/geany.glade.h:134
630 msgid ""
631 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
632 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
633 msgstr ""
635 #: ../data/geany.glade.h:135
636 msgid "Use indicators to show compile errors"
637 msgstr "Користи индикаторе за приказ грешки компајлирања"
639 #: ../data/geany.glade.h:136
640 msgid ""
641 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
642 "where the compiler found a warning or an error"
643 msgstr ""
645 #: ../data/geany.glade.h:137
646 msgid "Newline strips trailing spaces"
647 msgstr ""
649 #: ../data/geany.glade.h:138
650 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
651 msgstr ""
653 #: ../data/geany.glade.h:139
654 #, fuzzy
655 msgid "Line breaking column:"
656 msgstr "Прекид _линије"
658 #: ../data/geany.glade.h:140
659 #, fuzzy
660 msgid "Comment toggle marker:"
661 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
663 #: ../data/geany.glade.h:141
664 msgid ""
665 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
666 "used to mark the comment as toggled."
667 msgstr ""
669 #: ../data/geany.glade.h:142
670 msgid "<b>Features</b>"
671 msgstr "<b>Могућности</b>"
673 #: ../data/geany.glade.h:143
674 msgid "Features"
675 msgstr "Могућности"
677 #: ../data/geany.glade.h:144
678 msgid ""
679 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
680 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
681 msgstr ""
682 "Напомена: За прихватање ових подешавања за све тренутно отворене документе, "
683 "користи <i>Пројекат->Прихвати подразумевано увлачење</i>."
685 #: ../data/geany.glade.h:145
686 msgid "Width:"
687 msgstr "Ширина:"
689 #: ../data/geany.glade.h:146
690 msgid "The width in chars of a single indent"
691 msgstr ""
693 #: ../data/geany.glade.h:147
694 #, fuzzy
695 msgid "Auto-indent mode:"
696 msgstr "_Аутоматско увлачење"
698 #: ../data/geany.glade.h:148
699 msgid "Detect type from file"
700 msgstr "Откриј тип из фајла"
702 #: ../data/geany.glade.h:149
703 #, fuzzy
704 msgid ""
705 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
706 "opened"
707 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
709 #: ../data/geany.glade.h:150
710 msgid "T_abs and spaces"
711 msgstr "К_артице и размаци"
713 #: ../data/geany.glade.h:151
714 msgid ""
715 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
716 msgstr ""
718 #: ../data/geany.glade.h:152
719 msgid "_Spaces"
720 msgstr "_Размаци"
722 #: ../data/geany.glade.h:153
723 msgid "Use spaces when inserting indentation"
724 msgstr ""
726 #: ../data/geany.glade.h:154
727 msgid "_Tabs"
728 msgstr "_Табулатори"
730 #: ../data/geany.glade.h:155
731 msgid "Use one tab per indent"
732 msgstr "Користи једну картицу по увлачењу"
734 #: ../data/geany.glade.h:156
735 msgid "Detect width from file"
736 msgstr "Откриј ширину из фајла"
738 #: ../data/geany.glade.h:157
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "Да ли да открије ширину увлачења из садржаја фајла када се фајл отвори"
744 #: ../data/geany.glade.h:158
745 msgid "Type:"
746 msgstr "Врста:"
748 #: ../data/geany.glade.h:159
749 #, fuzzy
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Смањи увлачење"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid ""
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
756 msgstr ""
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "<b>Indentation</b>"
760 msgstr "<b>Увлачење</b>"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Indentation"
764 msgstr "Увлачење"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 #, fuzzy
768 msgid "Snippet completion"
769 msgstr "Допуњавање"
771 #: ../data/geany.glade.h:164
772 msgid ""
773 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
774 "string using a single keypress"
775 msgstr ""
777 #: ../data/geany.glade.h:165
778 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
779 msgstr ""
781 #: ../data/geany.glade.h:166
782 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
783 msgstr ""
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
787 msgstr ""
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid ""
791 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
792 "when a new line is entered inside such a comment"
793 msgstr ""
795 #: ../data/geany.glade.h:169
796 msgid "Autocomplete symbols"
797 msgstr ""
799 #: ../data/geany.glade.h:170
800 msgid ""
801 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
802 "variables, ...)"
803 msgstr ""
805 #: ../data/geany.glade.h:171
806 msgid "Autocomplete all words in document"
807 msgstr "Аутоматски комплетирај све речи у документу"
809 #: ../data/geany.glade.h:172
810 msgid "Drop rest of word on completion"
811 msgstr "Избаци остатак речи на завршетку"
813 #: ../data/geany.glade.h:173
814 msgid "Max. symbol name suggestions:"
815 msgstr ""
817 #: ../data/geany.glade.h:174
818 msgid "Completion list height:"
819 msgstr "Висина листе допуњавања"
821 #: ../data/geany.glade.h:175
822 msgid "Characters to type for autocompletion:"
823 msgstr ""
825 #: ../data/geany.glade.h:176
826 msgid ""
827 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
828 "autocompletion list"
829 msgstr ""
831 #: ../data/geany.glade.h:177
832 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
833 msgstr ""
835 #: ../data/geany.glade.h:178
836 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
837 msgstr ""
839 #: ../data/geany.glade.h:179
840 msgid "Symbol list update frequency:"
841 msgstr ""
843 #: ../data/geany.glade.h:180
844 msgid ""
845 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
846 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
847 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
848 msgstr ""
850 #: ../data/geany.glade.h:181
851 msgid "<b>Completions</b>"
852 msgstr "<b>Допуњавање</b>"
854 #: ../data/geany.glade.h:182
855 msgid "Parenthesis ( )"
856 msgstr ""
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
860 msgstr ""
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Curly brackets { }"
864 msgstr ""
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
868 msgstr ""
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid "Square brackets [ ]"
872 msgstr ""
874 #: ../data/geany.glade.h:187
875 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
876 msgstr ""
878 #: ../data/geany.glade.h:188
879 #, fuzzy
880 msgid "Single quotes ' '"
881 msgstr "Дупли наводници \" \""
883 #: ../data/geany.glade.h:189
884 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
885 msgstr ""
887 #: ../data/geany.glade.h:190
888 msgid "Double quotes \" \""
889 msgstr "Дупли наводници \" \""
891 #: ../data/geany.glade.h:191
892 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
893 msgstr ""
895 #: ../data/geany.glade.h:192
896 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
897 msgstr "<b>Аутоматски затварај наводнике и заграде</b>"
899 #: ../data/geany.glade.h:193
900 msgid "Completions"
901 msgstr "Допуњавање"
903 #: ../data/geany.glade.h:194
904 msgid "Invert syntax highlighting colors"
905 msgstr ""
907 #: ../data/geany.glade.h:195
908 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:196
912 msgid "Show indentation guides"
913 msgstr "Прикажи водич за увлачење"
915 #: ../data/geany.glade.h:197
916 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
917 msgstr ""
919 #: ../data/geany.glade.h:198
920 msgid "Show white space"
921 msgstr "Прикажи бели простор"
923 #: ../data/geany.glade.h:199
924 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
925 msgstr "Означи размаке са тачкама и картице са стрелицама"
927 #: ../data/geany.glade.h:200
928 msgid "Show line endings"
929 msgstr "Прикажи крајеве линија"
931 #: ../data/geany.glade.h:201
932 msgid "Shows the line ending character"
933 msgstr "Прикажи карактере крајева линија"
935 #: ../data/geany.glade.h:202
936 msgid "Show line numbers"
937 msgstr "Прикажи бројеве линија"
939 #: ../data/geany.glade.h:203
940 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
941 msgstr "Прикажи или сакриј ивицу за бројеве редова"
943 #: ../data/geany.glade.h:204
944 msgid "Show markers margin"
945 msgstr "Прикажи ивице маркера"
947 #: ../data/geany.glade.h:205
948 msgid ""
949 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
950 "mark lines"
951 msgstr ""
952 "Прикажи или сакриј малу ивицу десно од броја редова, која се користи за "
953 "ознаку линија"
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Stop scrolling at last line"
957 msgstr ""
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
961 msgstr ""
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "<b>Display</b>"
965 msgstr "<b>Приказ</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Column:"
969 msgstr "Колоне:"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Color:"
973 msgstr "Боја:"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid "Sets the color of the long line marker"
977 msgstr "Подеси боју за ознаку дуге линије"
979 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
980 msgid "Color Chooser"
981 msgstr "Избор боје"
983 #: ../data/geany.glade.h:213
984 msgid ""
985 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
986 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
987 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
988 msgstr ""
990 #: ../data/geany.glade.h:214
991 msgid "Line"
992 msgstr "Линија"
994 #: ../data/geany.glade.h:215
995 msgid ""
996 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
997 "(see below)"
998 msgstr ""
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Background"
1002 msgstr "Позадина"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid ""
1006 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1007 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1008 "proportional fonts)"
1009 msgstr ""
1011 #: ../data/geany.glade.h:218
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Омогућено"
1015 #: ../data/geany.glade.h:219
1016 msgid "<b>Long line marker</b>"
1017 msgstr "<b>Ознака за дуге редове</b>"
1019 #: ../data/geany.glade.h:220
1020 msgid "Disabled"
1021 msgstr "Онемогућено"
1023 #: ../data/geany.glade.h:221
1024 msgid "Do not show virtual spaces"
1025 msgstr "Не приказуј виртуалне просторе"
1027 #: ../data/geany.glade.h:222
1028 msgid "Only for rectangular selections"
1029 msgstr ""
1031 #: ../data/geany.glade.h:223
1032 msgid ""
1033 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1034 "selection"
1035 msgstr ""
1037 #: ../data/geany.glade.h:224
1038 msgid "Always"
1039 msgstr "Увек"
1041 #: ../data/geany.glade.h:225
1042 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:226
1046 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1047 msgstr "<b>Виртуелни размаци</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:227
1050 msgid "Display"
1051 msgstr "Приказ"
1053 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1054 msgid "Editor"
1055 msgstr "Уређивач"
1057 #: ../data/geany.glade.h:229
1058 msgid "Open new documents from the command-line"
1059 msgstr "Отвори документе из командне линије"
1061 #: ../data/geany.glade.h:230
1062 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1063 msgstr ""
1065 #: ../data/geany.glade.h:231
1066 msgid "Default end of line characters:"
1067 msgstr "Подразумевани крај линије карактера:"
1069 #: ../data/geany.glade.h:232
1070 msgid "<b>New files</b>"
1071 msgstr "<b>Нове датотеке</b>"
1073 #: ../data/geany.glade.h:233
1074 msgid "Default encoding (new files):"
1075 msgstr "Подразумевано кодирање (нови фајлови):"
1077 #: ../data/geany.glade.h:234
1078 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1079 msgstr "Подеси подразумевано кодирање за ново креиране фајлове"
1081 #: ../data/geany.glade.h:235
1082 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1083 msgstr "Користи фиксно кодирање код отварања non-Unicode фајлова"
1085 #: ../data/geany.glade.h:236
1086 msgid ""
1087 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1088 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1089 "(usually not needed)"
1090 msgstr ""
1091 "Ова опција искључује аутоматску детекцију кодирања код отварања фајова који "
1092 "су unicode и отвара фајла са одређеним кодирањем (обично није потребно)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:237
1095 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1096 msgstr "Подразумевано кодирање (постојећи non-Unicode фајлови)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:238
1099 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1100 msgstr ""
1101 "Подеси подразумевано кодирање за отварање постојећих non-Unicode фајлова"
1103 #: ../data/geany.glade.h:239
1104 msgid "<b>Encodings</b>"
1105 msgstr "<b>Кодирање</b>"
1107 #: ../data/geany.glade.h:240
1108 msgid "Ensure new line at file end"
1109 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1111 #: ../data/geany.glade.h:241
1112 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:242
1116 #, fuzzy
1117 msgid "Ensure consistent line endings"
1118 msgstr "Обезбетити нову линију на крају фајла"
1120 #: ../data/geany.glade.h:243
1121 msgid ""
1122 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1123 "mixed line endings in the same file"
1124 msgstr ""
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1128 msgstr ""
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1132 msgstr ""
1134 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1135 msgid "Replace tabs with space"
1136 msgstr "Замени картице са размацима"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1140 msgstr "Мења све табулаторе у документу са размацима"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "<b>Saving files</b>"
1144 msgstr "<b>Уписујем датотеке</b>"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Recent files list length:"
1148 msgstr "Дужина листе недавних фајлова"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1152 msgstr ""
1154 #: ../data/geany.glade.h:251
1155 msgid "Disk check timeout:"
1156 msgstr "Пауза за проверу диска:"
1158 #: ../data/geany.glade.h:252
1159 msgid ""
1160 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1161 "disables checking."
1162 msgstr ""
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1165 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Датотеке"
1169 #: ../data/geany.glade.h:254
1170 msgid "Terminal:"
1171 msgstr "Терминал:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:255
1174 msgid "Browser:"
1175 msgstr "Прегледач:"
1177 #: ../data/geany.glade.h:257
1178 #, no-c-format
1179 msgid ""
1180 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1181 "filename)"
1182 msgstr ""
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1186 msgstr "Путања (и могући додатни аргуменит) за ваш главни прегледач"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 msgid "Grep:"
1190 msgstr ""
1192 #: ../data/geany.glade.h:260
1193 msgid "<b>Tool paths</b>"
1194 msgstr "b>Путања алата</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:261
1197 msgid "Context action:"
1198 msgstr "Контекст радње:"
1200 #: ../data/geany.glade.h:263
1201 #, no-c-format
1202 msgid ""
1203 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1204 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1205 "execution."
1206 msgstr ""
1208 #: ../data/geany.glade.h:264
1209 msgid "<b>Commands</b>"
1210 msgstr "<b>Команде</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1213 msgid "Tools"
1214 msgstr "Алати"
1216 #: ../data/geany.glade.h:266
1217 msgid "email address of the developer"
1218 msgstr "адреса ел. поште програмера"
1220 #: ../data/geany.glade.h:267
1221 msgid "Initials of the developer name"
1222 msgstr "Иницијали имена програмера"
1224 #: ../data/geany.glade.h:268
1225 msgid "Initial version:"
1226 msgstr "Почетна верзија:"
1228 #: ../data/geany.glade.h:269
1229 msgid "Version number, which a new file initially has"
1230 msgstr "Број верзије, који нови фајл има у почетку"
1232 #: ../data/geany.glade.h:270
1233 msgid "Company name"
1234 msgstr "Име компаније"
1236 #: ../data/geany.glade.h:271
1237 msgid "Developer:"
1238 msgstr "Програмер:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:272
1241 msgid "Company:"
1242 msgstr "Компанија:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:273
1245 msgid "Mail address:"
1246 msgstr "Е-пошта:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:274
1249 msgid "Initials:"
1250 msgstr "Иницијали:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:275
1253 msgid "The name of the developer"
1254 msgstr "Име програмера:"
1256 #: ../data/geany.glade.h:276
1257 msgid "Year:"
1258 msgstr "Година:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:277
1261 msgid "Date:"
1262 msgstr "Датум:"
1264 #: ../data/geany.glade.h:278
1265 msgid "Date & time:"
1266 msgstr "Датум и време:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:279
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1272 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1273 msgstr ""
1274 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1275 "свакој страни."
1277 #: ../data/geany.glade.h:280
1278 #, fuzzy
1279 msgid ""
1280 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1281 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1282 msgstr ""
1283 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1284 "свакој страни."
1286 #: ../data/geany.glade.h:281
1287 #, fuzzy
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1292 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1293 "свакој страни."
1295 #: ../data/geany.glade.h:282
1296 msgid "<b>Template data</b>"
1297 msgstr "<b>Шаблон датума</b>"
1299 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1300 msgid "Templates"
1301 msgstr "Шаблони"
1303 #: ../data/geany.glade.h:284
1304 msgid "C_hange"
1305 msgstr "_Измени"
1307 #: ../data/geany.glade.h:285
1308 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1309 msgstr "<b>Пречице са тастатуре</b>"
1311 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1312 #: ../src/prefs.c:1613
1313 msgid "Keybindings"
1314 msgstr "Пречице"
1316 #: ../data/geany.glade.h:287
1317 msgid "Command:"
1318 msgstr "Команда:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:289
1321 #, no-c-format
1322 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1323 msgstr ""
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Користи спољну команду за штампање"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Штампај бројеве редова"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Add line numbers to the printed page"
1336 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1338 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1339 msgid "Print page numbers"
1340 msgstr "Штампај бројеве страница"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1343 msgid ""
1344 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1345 msgstr "Додај број стране на дну сваке стране. То заузима 2 линије на страни."
1347 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1348 msgid "Print page header"
1349 msgstr "Штампај заглавље стране"
1351 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1352 msgid ""
1353 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1354 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1355 msgstr ""
1356 "Додај мало заглавље на свакој страни са бројем стране, именом фајла и "
1357 "тренутним датумом (погледај доле). То заузима 3 линије на страни."
1359 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1360 msgid "Use the basename of the printed file"
1361 msgstr "Користи основно име штампаног фајла"
1363 #: ../data/geany.glade.h:298
1364 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1365 msgstr "Штампај назив датотеке (без путање)"
1367 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1368 msgid "Date format:"
1369 msgstr "Формат датума:"
1371 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1374 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1375 "with the ANSI C strftime function."
1376 msgstr ""
1377 "Одреди формат за датум и време штампе који ће бити додати у заглавље на "
1378 "свакој страни."
1380 #: ../data/geany.glade.h:301
1381 msgid "Use native GTK printing"
1382 msgstr "Користи оригинално ГТК штампање"
1384 #: ../data/geany.glade.h:302
1385 msgid "<b>Printing</b>"
1386 msgstr "<b>Штампање</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1389 msgid "Printing"
1390 msgstr "Штампа"
1392 #: ../data/geany.glade.h:304
1393 msgid "Font:"
1394 msgstr "Писмо:"
1396 #: ../data/geany.glade.h:305
1397 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1398 msgstr "Подеси фонт за виџет терминала"
1400 #: ../data/geany.glade.h:306
1401 msgid "Choose Terminal Font"
1402 msgstr "Одабери фонт за терминал"
1404 #: ../data/geany.glade.h:307
1405 msgid "Foreground color:"
1406 msgstr "Боја текста:"
1408 #: ../data/geany.glade.h:308
1409 msgid "Background color:"
1410 msgstr "Боја позадине:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:309
1413 msgid "Background image:"
1414 msgstr "Слика у позадини:"
1416 #: ../data/geany.glade.h:310
1417 msgid "Scrollback lines:"
1418 msgstr ""
1420 #: ../data/geany.glade.h:311
1421 msgid "Shell:"
1422 msgstr "Командна линија:"
1424 #: ../data/geany.glade.h:312
1425 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1426 msgstr "Подеси  предњу боју текста у виџету терминала"
1428 #: ../data/geany.glade.h:313
1429 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1430 msgstr "Подеси позадинску боју текста у виџету терминала"
1432 #: ../data/geany.glade.h:314
1433 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1434 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1436 #: ../data/geany.glade.h:315
1437 #, fuzzy
1438 msgid ""
1439 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1440 "widget"
1441 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1443 #: ../data/geany.glade.h:316
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1447 "emulation"
1448 msgstr "Подеси путању позадинске слике у виџету терминала"
1450 #: ../data/geany.glade.h:317
1451 msgid "Scroll on keystroke"
1452 msgstr ""
1454 #: ../data/geany.glade.h:318
1455 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1456 msgstr ""
1458 #: ../data/geany.glade.h:319
1459 msgid "Scroll on output"
1460 msgstr ""
1462 #: ../data/geany.glade.h:320
1463 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1464 msgstr ""
1466 #: ../data/geany.glade.h:321
1467 msgid "Cursor blinks"
1468 msgstr ""
1470 #: ../data/geany.glade.h:322
1471 msgid "Whether to blink the cursor"
1472 msgstr ""
1474 #: ../data/geany.glade.h:323
1475 msgid "Override Geany keybindings"
1476 msgstr "Препиши Geany тастерске пречице"
1478 #: ../data/geany.glade.h:324
1479 msgid ""
1480 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1481 msgstr ""
1483 #: ../data/geany.glade.h:325
1484 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1485 msgstr "Онемогући мени пречица (F10 подразумевано)"
1487 #: ../data/geany.glade.h:326
1488 msgid ""
1489 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1490 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1491 "within the VTE."
1492 msgstr ""
1494 #: ../data/geany.glade.h:327
1495 msgid "Follow path of the current file"
1496 msgstr "Прати путању за тренутни фајл"
1498 #: ../data/geany.glade.h:328
1499 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1500 msgstr ""
1502 #: ../data/geany.glade.h:329
1503 msgid "Execute programs in the VTE"
1504 msgstr "Изврши програме у VTE"
1506 #: ../data/geany.glade.h:330
1507 msgid ""
1508 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1509 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1510 msgstr ""
1511 "Покрени програме у VTE уместо отварања терминалског прозора. Као напомена, "
1512 "прграми извршени у VTE не могу бити заустављени"
1514 #: ../data/geany.glade.h:331
1515 msgid "Don't use run script"
1516 msgstr "Не користите скрипту за покретање"
1518 #: ../data/geany.glade.h:332
1519 msgid ""
1520 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1521 "status of the executed program"
1522 msgstr ""
1524 #: ../data/geany.glade.h:333
1525 msgid "<b>Terminal</b>"
1526 msgstr "<b>Терминал</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1529 msgid "Terminal"
1530 msgstr "Терминал"
1532 #: ../data/geany.glade.h:335
1533 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1534 msgstr "<i>Упозорење: прочитајте упутство пре промене ових подешавања.</i>"
1536 #: ../data/geany.glade.h:336
1537 msgid "<b>Various preferences</b>"
1538 msgstr "<b>Разна подешавања</b>"
1540 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1541 msgid "Various"
1542 msgstr "Различито"
1544 #: ../data/geany.glade.h:339
1545 msgid "_File"
1546 msgstr "_Фајл"
1548 #: ../data/geany.glade.h:340
1549 msgid "New (with _Template)"
1550 msgstr "Ново (преко ша_блона)"
1552 #: ../data/geany.glade.h:341
1553 msgid "_Open..."
1554 msgstr "_Отвори..."
1556 #: ../data/geany.glade.h:342
1557 msgid "Recent _Files"
1558 msgstr "_Последње отварани фајлови"
1560 #: ../data/geany.glade.h:343
1561 msgid "Save _As..."
1562 msgstr "Сачувај _као..."
1564 #: ../data/geany.glade.h:344
1565 msgid "Sa_ve All"
1566 msgstr "Сачувај _све"
1568 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1569 #: ../src/sidebar.c:718
1570 msgid "_Reload"
1571 msgstr "_Поново учитај"
1573 #: ../data/geany.glade.h:346
1574 msgid "R_eload As"
1575 msgstr "Поново _учитај као"
1577 #: ../data/geany.glade.h:347
1578 msgid "Page Set_up"
1579 msgstr "Подеси стра_ну"
1581 #: ../data/geany.glade.h:348
1582 msgid "_Print..."
1583 msgstr "_Штампај"
1585 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1586 msgid "Close Ot_her Documents"
1587 msgstr "Затвори дру_ге документе"
1589 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1590 msgid "C_lose All"
1591 msgstr "З_атвори све"
1593 #: ../data/geany.glade.h:351
1594 msgid "Co_mmands"
1595 msgstr "Ко_манде"
1597 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1598 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1599 msgstr "Исе_ци тренутну линију(е)"
1601 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1602 msgid "_Copy Current Line(s)"
1603 msgstr "_Копирај тренутну линију(е)"
1605 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1606 msgid "_Delete Current Line(s)"
1607 msgstr "_Обриши тренутну линију(е)"
1609 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1610 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1611 msgstr "Ду_плирај линију или избор"
1613 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1614 msgid "S_elect Current Line(s)"
1615 msgstr "Од_абери тренутну линију(е)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1618 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1619 msgstr "Ода_бери тренутни параграф"
1621 #: ../data/geany.glade.h:358
1622 msgid "_Move Line(s) Up"
1623 msgstr "_Помери линију(е) горе"
1625 #: ../data/geany.glade.h:359
1626 msgid "M_ove Line(s) Down"
1627 msgstr "По_мери линију(е) доле"
1629 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1630 msgid "_Send Selection to Terminal"
1631 msgstr "_Пошаљи избор у терминал"
1633 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1634 msgid "_Reflow Lines/Block"
1635 msgstr ""
1637 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1638 msgid "T_oggle Case of Selection"
1639 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1641 #: ../data/geany.glade.h:363
1642 msgid "_Comment Line(s)"
1643 msgstr "_Коментирај линију(е)"
1645 #: ../data/geany.glade.h:364
1646 msgid "U_ncomment Line(s)"
1647 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
1649 #: ../data/geany.glade.h:365
1650 #, fuzzy
1651 msgid "_Toggle Line Commentation"
1652 msgstr "П_ребаци случајни избор"
1654 #: ../data/geany.glade.h:366
1655 msgid "_Increase Indent"
1656 msgstr "_Увуци ред"
1658 #: ../data/geany.glade.h:367
1659 msgid "_Decrease Indent"
1660 msgstr "_Извуци ред"
1662 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1663 msgid "S_mart Line Indent"
1664 msgstr "_Паметно увлачење линија"
1666 #: ../data/geany.glade.h:369
1667 msgid "_Send Selection to"
1668 msgstr "_Пошањи избор у"
1670 #: ../data/geany.glade.h:370
1671 msgid "I_nsert Comments"
1672 msgstr "Унеси _коментаре"
1674 #: ../data/geany.glade.h:371
1675 msgid "Preference_s"
1676 msgstr "Подешава_ња"
1678 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1679 msgid "P_lugin Preferences"
1680 msgstr "Подешав_ње прикључака"
1682 #: ../data/geany.glade.h:373
1683 msgid "_Find..."
1684 msgstr "_Пронађи..."
1686 #: ../data/geany.glade.h:374
1687 msgid "Find _Next"
1688 msgstr "_Пронађи следеће"
1690 #: ../data/geany.glade.h:375
1691 msgid "Find _Previous"
1692 msgstr "Пронађи _претходно"
1694 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1695 msgid "Find in F_iles..."
1696 msgstr "Пронађи у _фајловима"
1698 #: ../data/geany.glade.h:377
1699 msgid "_Replace..."
1700 msgstr "_Замени..."
1702 #: ../data/geany.glade.h:378
1703 msgid "Next Me_ssage"
1704 msgstr "Следећа _порука"
1706 #: ../data/geany.glade.h:379
1707 msgid "Pr_evious Message"
1708 msgstr "Пре_тходна порука"
1710 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1711 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1712 msgstr "Иди на сле_дећи маркер"
1714 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1715 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1716 msgstr "Иди на прет_ходни маркер"
1718 #: ../data/geany.glade.h:382
1719 msgid "_Go to Line..."
1720 msgstr "_Иди на линију..."
1722 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1723 msgid "Find Next _Selection"
1724 msgstr "Пронађи следећи _избор"
1726 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1727 msgid "Find Pre_vious Selection"
1728 msgstr "Пронађи пре_тходни избор"
1730 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1731 msgid "_Mark All"
1732 msgstr "_Означи све"
1734 #: ../data/geany.glade.h:386
1735 msgid "Go to T_ag Declaration"
1736 msgstr "Иди на д_екларацију ознаке"
1738 #: ../data/geany.glade.h:387
1739 msgid "_View"
1740 msgstr "_Преглед"
1742 #: ../data/geany.glade.h:388
1743 msgid "Change _Font..."
1744 msgstr "Измени _фонт..."
1746 #: ../data/geany.glade.h:389
1747 msgid "Change _Color Scheme..."
1748 msgstr "Измени _шему боја..."
1750 #: ../data/geany.glade.h:390
1751 msgid "Show _Markers Margin"
1752 msgstr "Прика_жи ивицу маркера"
1754 #: ../data/geany.glade.h:391
1755 msgid "Show _Line Numbers"
1756 msgstr "Прикажи _бројеве редова"
1758 #: ../data/geany.glade.h:392
1759 msgid "Show White S_pace"
1760 msgstr "Прикажи бели п_ростор"
1762 #: ../data/geany.glade.h:393
1763 msgid "Show Line _Endings"
1764 msgstr "Прикажи крајеве _линија"
1766 #: ../data/geany.glade.h:394
1767 msgid "Show Indentation _Guides"
1768 msgstr "Прикажи водич за _увлачење"
1770 #: ../data/geany.glade.h:395
1771 msgid "Full_screen"
1772 msgstr "Преко _целог екрана"
1774 #: ../data/geany.glade.h:396
1775 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1776 msgstr "Исључи све _додатне виџете"
1778 #: ../data/geany.glade.h:397
1779 msgid "Show Message _Window"
1780 msgstr "Прикажи прозор _за поруке"
1782 #: ../data/geany.glade.h:398
1783 msgid "Show _Toolbar"
1784 msgstr "Прикажи _алатницу"
1786 #: ../data/geany.glade.h:399
1787 msgid "Show Side_bar"
1788 msgstr "Покажи бочни _бар"
1790 #: ../data/geany.glade.h:400
1791 msgid "_Document"
1792 msgstr "_Документ"
1794 #: ../data/geany.glade.h:401
1795 msgid "_Line Wrapping"
1796 msgstr "_Прелом редова"
1798 #: ../data/geany.glade.h:402
1799 msgid "Line _Breaking"
1800 msgstr "Прекид _линије"
1802 #: ../data/geany.glade.h:403
1803 msgid "_Auto-indentation"
1804 msgstr "_Аутоматско увлачење"
1806 #: ../data/geany.glade.h:404
1807 msgid "In_dent Type"
1808 msgstr "Врс_та увлачења"
1810 #: ../data/geany.glade.h:405
1811 msgid "_Detect from Content"
1812 msgstr "_Откриј из садржаја"
1814 #: ../data/geany.glade.h:406
1815 msgid "T_abs and Spaces"
1816 msgstr "Ка_ртице и размаци"
1818 #: ../data/geany.glade.h:407
1819 msgid "Indent Widt_h"
1820 msgstr "Ширина увлаче_ња"
1822 #: ../data/geany.glade.h:408
1823 msgid "_1"
1824 msgstr "_1"
1826 #: ../data/geany.glade.h:409
1827 msgid "_2"
1828 msgstr "_2"
1830 #: ../data/geany.glade.h:410
1831 msgid "_3"
1832 msgstr "_3"
1834 #: ../data/geany.glade.h:411
1835 msgid "_4"
1836 msgstr "_4"
1838 #: ../data/geany.glade.h:412
1839 msgid "_5"
1840 msgstr "_5"
1842 #: ../data/geany.glade.h:413
1843 msgid "_6"
1844 msgstr "_6"
1846 #: ../data/geany.glade.h:414
1847 msgid "_7"
1848 msgstr "_7"
1850 #: ../data/geany.glade.h:415
1851 msgid "_8"
1852 msgstr "_8"
1854 #: ../data/geany.glade.h:416
1855 msgid "Read _Only"
1856 msgstr "Само за _читање"
1858 #: ../data/geany.glade.h:417
1859 msgid "_Write Unicode BOM"
1860 msgstr "_Пиши Unicode BOM"
1862 #: ../data/geany.glade.h:418
1863 msgid "Set File_type"
1864 msgstr "Подеси тип _фајла"
1866 #: ../data/geany.glade.h:419
1867 msgid "Set _Encoding"
1868 msgstr "Подеси _кодирање"
1870 #: ../data/geany.glade.h:420
1871 msgid "Set Line E_ndings"
1872 msgstr "Подеси крајеве л_инија"
1874 #: ../data/geany.glade.h:421
1875 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1876 msgstr "Конвертуј и подеси за  _CR/LF (Windows)"
1878 #: ../data/geany.glade.h:422
1879 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1880 msgstr "Конвертуј и подеси за _LF (Unix)"
1882 #: ../data/geany.glade.h:423
1883 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1884 msgstr "Конвертуј и подеси за CR (Classic _Mac)"
1886 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1887 msgid "_Clone"
1888 msgstr "_Клонирај"
1890 #: ../data/geany.glade.h:425
1891 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1892 msgstr ""
1894 #: ../data/geany.glade.h:426
1895 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1896 msgstr "Замени картице са р_азмацима"
1898 #: ../data/geany.glade.h:427
1899 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1900 msgstr "_Замени размаке са картицама..."
1902 #: ../data/geany.glade.h:428
1903 msgid "_Fold All"
1904 msgstr "_Спакуј све"
1906 #: ../data/geany.glade.h:429
1907 msgid "_Unfold All"
1908 msgstr "_Распакуј све"
1910 #: ../data/geany.glade.h:430
1911 msgid "Remove _Markers"
1912 msgstr "Уклони _маркере"
1914 #: ../data/geany.glade.h:431
1915 msgid "Remove Error _Indicators"
1916 msgstr "Уклони индикаторе за _грешке"
1918 #: ../data/geany.glade.h:432
1919 msgid "_Project"
1920 msgstr "_Пројекат"
1922 #: ../data/geany.glade.h:433
1923 msgid "_New..."
1924 msgstr "_Ново..."
1926 #: ../data/geany.glade.h:434
1927 msgid "_Recent Projects"
1928 msgstr "_Недавни пројекти"
1930 #: ../data/geany.glade.h:435
1931 msgid "_Close"
1932 msgstr "_Затвори"
1934 #: ../data/geany.glade.h:436
1935 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1936 msgstr "Прихвати подразумевано увлачење за све документе"
1938 #: ../data/geany.glade.h:437
1939 msgid "_Apply Default Indentation"
1940 msgstr "_Прихвати подразумевано увлачење"
1942 #. build the code
1943 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1944 msgid "_Build"
1945 msgstr "_Направи"
1947 #: ../data/geany.glade.h:439
1948 msgid "_Tools"
1949 msgstr "_Алати"
1951 #: ../data/geany.glade.h:440
1952 msgid "_Reload Configuration"
1953 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
1955 #: ../data/geany.glade.h:441
1956 msgid "C_onfiguration Files"
1957 msgstr "К_онфигурациони фајлови"
1959 #: ../data/geany.glade.h:442
1960 msgid "_Color Chooser"
1961 msgstr "_Бирач боја"
1963 #: ../data/geany.glade.h:443
1964 msgid "_Word Count"
1965 msgstr "_Број речи"
1967 #: ../data/geany.glade.h:444
1968 msgid "Load Ta_gs..."
1969 msgstr "Учитај оз_наке..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:445
1972 msgid "_Help"
1973 msgstr "_Помоћ"
1975 #: ../data/geany.glade.h:446
1976 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1977 msgstr "Пречице тастатуре"
1979 #: ../data/geany.glade.h:447
1980 msgid "Debug _Messages"
1981 msgstr "Поруке _исправки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:448
1984 msgid "_Website"
1985 msgstr "_Интернет страна"
1987 #: ../data/geany.glade.h:449
1988 msgid "Wi_ki"
1989 msgstr "_Вики"
1991 #: ../data/geany.glade.h:450
1992 msgid "Report a _Bug..."
1993 msgstr "Пријави _проблем..."
1995 #: ../data/geany.glade.h:451
1996 msgid "_Donate..."
1997 msgstr "_Донирај..."
1999 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2000 msgid "Symbols"
2001 msgstr "Симболи"
2003 #: ../data/geany.glade.h:453
2004 msgid "Documents"
2005 msgstr "Документи"
2007 #: ../data/geany.glade.h:454
2008 msgid "Status"
2009 msgstr "Статус"
2011 #: ../data/geany.glade.h:455
2012 msgid "Compiler"
2013 msgstr "Преводилац"
2015 #: ../data/geany.glade.h:456
2016 msgid "Messages"
2017 msgstr "Број порука"
2019 #: ../data/geany.glade.h:457
2020 msgid "Scribble"
2021 msgstr "Забелешка"
2023 #: ../data/geany.glade.h:458
2024 msgid "Project Properties"
2025 msgstr "Особине пројекта"
2027 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2028 msgid "Filename:"
2029 msgstr "Назив фајла:"
2031 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2032 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2033 msgid "Name:"
2034 msgstr "Име:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:461
2037 msgid "Description:"
2038 msgstr "Опис:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2041 msgid "Base path:"
2042 msgstr "Основна путања:"
2044 #: ../data/geany.glade.h:463
2045 msgid "File patterns:"
2046 msgstr "Обрасци фајла:"
2048 #: ../data/geany.glade.h:464
2049 msgid ""
2050 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2051 "g. *.c *.h)"
2052 msgstr ""
2054 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2055 msgid ""
2056 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2057 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2058 "project filename."
2059 msgstr ""
2061 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2062 msgid "Project"
2063 msgstr "Пројекат"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "Display:"
2067 msgstr "Приказ:"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468
2070 msgid "Custom"
2071 msgstr "Прилагођено"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid "Use global settings"
2075 msgstr "Користи општа подешавања"
2077 #: ../data/geany.glade.h:470
2078 msgid "Size:"
2079 msgstr "Величина:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:471
2082 msgid "Location:"
2083 msgstr "Локација:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:472
2086 msgid "Read-only:"
2087 msgstr "Само за читање:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:473
2090 msgid "Encoding:"
2091 msgstr "Кодирање:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:474
2094 msgid "Modified:"
2095 msgstr "Измењено:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:475
2098 msgid "Changed:"
2099 msgstr "Измењено:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:476
2102 msgid "Accessed:"
2103 msgstr "Приступљено:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:477
2106 msgid "(only inside Geany)"
2107 msgstr "(само у Geany-ју)"
2109 #: ../data/geany.glade.h:478
2110 msgid "Permissions:"
2111 msgstr "Дозволе:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:479
2114 msgid "Read:"
2115 msgstr "Прочитај:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:480
2118 msgid "Write:"
2119 msgstr "Упиши:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:481
2122 msgid "Execute:"
2123 msgstr "Изврши:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:482
2126 msgid "Owner:"
2127 msgstr "Власник:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:483
2130 msgid "Group:"
2131 msgstr "Група:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:484
2134 msgid "Other:"
2135 msgstr "Остало:"
2137 #: ../src/about.c:48
2138 #, fuzzy
2139 msgid ""
2140 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2141 "Colomban Wendling\n"
2142 "Nick Treleaven\n"
2143 "Matthew Brush\n"
2144 "Enrico Tröger\n"
2145 "Frank Lanitz\n"
2146 "All rights reserved."
2147 msgstr ""
2148 "Права копирања (c) 2005-2014\n"
2149 "Colomban Wendling\n"
2150 "Nick Treleaven\n"
2151 "Matthew Brush\n"
2152 "Enrico Tröger\n"
2153 "Frank Lanitz\n"
2154 "Сва права су загарантована."
2156 #: ../src/about.c:168
2157 msgid "About Geany"
2158 msgstr "О програму·Geany"
2160 #: ../src/about.c:212
2161 msgid "A fast and lightweight IDE"
2162 msgstr "Брзо и лагано развојно окружење"
2164 #: ../src/about.c:234
2165 #, c-format
2166 msgid "(built on or after %s)"
2167 msgstr "(направљен дана %s или раније)"
2169 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2170 #: ../src/about.c:266
2171 msgid "Info"
2172 msgstr "Инфо"
2174 #: ../src/about.c:282
2175 msgid "Developers"
2176 msgstr "Програмери"
2178 #: ../src/about.c:289
2179 msgid "maintainer"
2180 msgstr "надзор"
2182 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2183 msgid "developer"
2184 msgstr "програмер"
2186 #: ../src/about.c:321
2187 msgid "translation maintainer"
2188 msgstr "преводилац"
2190 #: ../src/about.c:330
2191 msgid "Translators"
2192 msgstr "Преводиоци"
2194 #: ../src/about.c:350
2195 msgid "Previous Translators"
2196 msgstr "Претходни преводиоци"
2198 #: ../src/about.c:371
2199 msgid "Contributors"
2200 msgstr "Сарадници"
2202 #: ../src/about.c:381
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2206 msgstr "Неки од бројних сарадника (за више детаљну листу, погледајте фајл %s):"
2208 #: ../src/about.c:407
2209 msgid "Credits"
2210 msgstr "Захвале"
2212 #: ../src/about.c:424
2213 msgid "License"
2214 msgstr "Лиценца"
2216 #: ../src/about.c:433
2217 msgid ""
2218 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2219 "gpl-2.0.txt to view it online."
2220 msgstr ""
2221 "Не могу да пронађем лиценцу,·можете је пронаћи наhttp://www.gnu.org/licenses/"
2222 "gpl-2.0.txt"
2224 #. fall back to %d
2225 #: ../src/build.c:714
2226 #, c-format
2227 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2228 msgstr ""
2230 #: ../src/build.c:746
2231 msgid "Process failed, no working directory"
2232 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
2234 #: ../src/build.c:759
2235 #, c-format
2236 msgid "%s (in directory: %s)"
2237 msgstr "%s·(у директоријуму:·%s)"
2239 #: ../src/build.c:780
2240 #, c-format
2241 msgid "Process failed (%s)"
2242 msgstr "Процес није успео (%s)"
2244 #: ../src/build.c:813
2245 #, fuzzy, c-format
2246 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2247 msgstr "Неуспела промена радне фасцикле у \"%s\""
2249 #: ../src/build.c:838
2250 #, fuzzy, c-format
2251 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2252 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
2254 #: ../src/build.c:880
2255 msgid ""
2256 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2257 "or Enter to clear it)."
2258 msgstr ""
2260 #: ../src/build.c:912
2261 #, fuzzy, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2264 "Preferences."
2265 msgstr ""
2266 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2267 "Подешавањима)"
2269 #: ../src/build.c:1020
2270 msgid "Compilation failed."
2271 msgstr "Неуспешно превођење."
2273 #: ../src/build.c:1034
2274 msgid "Compilation finished successfully."
2275 msgstr "Превођење је успешно завршено."
2277 #: ../src/build.c:1202
2278 msgid "Custom Text"
2279 msgstr "Прилагођени текст"
2281 #: ../src/build.c:1203
2282 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2283 msgstr ""
2285 #: ../src/build.c:1281
2286 msgid "_Next Error"
2287 msgstr "_Следећа грешка"
2289 #: ../src/build.c:1283
2290 msgid "_Previous Error"
2291 msgstr "_Претходна грешка"
2293 #. arguments
2294 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2295 msgid "_Set Build Commands"
2296 msgstr "_Подеси основне команде"
2298 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2299 msgid "Build the current file"
2300 msgstr "Образуј тренутни фајл"
2302 #: ../src/build.c:1590
2303 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2304 msgstr "Образуј тренутни фај са Make и подразумеваним циљем"
2306 #: ../src/build.c:1592
2307 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2308 msgstr "Образуј тренутни фајл са Make и одређеним циљем"
2310 #: ../src/build.c:1594
2311 msgid "Compile the current file with Make"
2312 msgstr "Компајлирај тренутни фајл са Make"
2314 #: ../src/build.c:1613
2315 #, c-format
2316 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2317 msgstr "Процес не може бити заустављен (%s)."
2319 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2320 msgid "No more build errors."
2321 msgstr "Нема више грешака."
2323 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2324 msgid "Set menu item label"
2325 msgstr "Подеси ознаку ставке менија"
2327 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2328 msgid "Label"
2329 msgstr "Ознака"
2331 #. command column, holding status and command display
2332 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2333 msgid "Command"
2334 msgstr "Команда"
2336 #: ../src/build.c:1781
2337 msgid "Working directory"
2338 msgstr "Радна фасцикла"
2340 #: ../src/build.c:1782
2341 msgid "Reset"
2342 msgstr "Ресетуј"
2344 #: ../src/build.c:1833
2345 msgid "Click to set menu item label"
2346 msgstr "Кликни да подесиш ознаку ставке менија"
2348 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2349 #, c-format
2350 msgid "%s commands"
2351 msgstr "%s команде"
2353 #: ../src/build.c:1919
2354 msgid "No filetype"
2355 msgstr "Без врсте фајла"
2357 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Error regular expression:"
2360 msgstr "_Користи регуларне изразе"
2362 #: ../src/build.c:1956
2363 msgid "Independent commands"
2364 msgstr "Независне команде"
2366 #: ../src/build.c:1988
2367 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2368 msgstr ""
2370 #: ../src/build.c:1997
2371 msgid "Execute commands"
2372 msgstr "Изврши команде"
2374 #: ../src/build.c:2009
2375 msgid ""
2376 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2377 "manual for details."
2378 msgstr ""
2380 #: ../src/build.c:2167
2381 msgid "Set Build Commands"
2382 msgstr "Подеси основне команде"
2384 #: ../src/build.c:2382
2385 msgid "_Compile"
2386 msgstr "_Преведи"
2388 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2389 msgid "_Execute"
2390 msgstr "_Изврши"
2392 #. build the code with make custom
2393 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2394 msgid "Make Custom _Target..."
2395 msgstr "Направи прилагођени _циљ..."
2397 #. build the code with make object
2398 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2399 msgid "Make _Object"
2400 msgstr "Направи _објекат"
2402 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2403 msgid "_Make"
2404 msgstr "_Направи"
2406 #. build the code with make all
2407 #: ../src/build.c:2678
2408 msgid "_Make All"
2409 msgstr "Направи _све"
2411 #: ../src/callbacks.c:146
2412 #, c-format
2413 msgid "%d file saved."
2414 msgid_plural "%d files saved."
2415 msgstr[0] "%d фајл је уписан."
2416 msgstr[1] "%d фајлови су уписани."
2417 msgstr[2] "%d фајлова је уписано."
2419 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2420 msgid "Go to Line"
2421 msgstr "Иди на ред"
2423 #: ../src/callbacks.c:896
2424 msgid "Enter the line you want to go to:"
2425 msgstr "Унесите линију на коју желите да идете:"
2427 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2428 msgid ""
2429 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2430 msgstr ""
2431 "Молим подесите врсту фајла за тренутни фајл пре коришћења ове функције."
2433 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2434 msgid "No more message items."
2435 msgstr "Нема више порука."
2437 #: ../src/callbacks.c:1424
2438 #, c-format
2439 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2440 msgstr "Не могу отворити фајл %s (Фајл не постоји)"
2442 #: ../src/callbacks.c:1473
2443 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/callbacks.c:1478
2447 #, fuzzy
2448 msgid "Check the path setting in Preferences."
2449 msgstr ""
2450 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
2451 "Подешавањима)"
2453 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2454 #: ../src/callbacks.c:1491
2455 #, fuzzy, c-format
2456 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2457 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
2459 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2460 #: ../src/document.c:2381
2461 #, c-format
2462 msgid "\"%s\" was not found."
2463 msgstr "\"%s\" није пронађен."
2465 #. auto-detect
2466 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2467 msgid "Detect from file"
2468 msgstr "Препознај из фајла"
2470 #: ../src/dialogs.c:225
2471 msgid "Programming Languages"
2472 msgstr "Програмски језици"
2474 #: ../src/dialogs.c:227
2475 msgid "Scripting Languages"
2476 msgstr "Скрипни језици"
2478 #: ../src/dialogs.c:229
2479 msgid "Markup Languages"
2480 msgstr "Мета језици"
2482 #: ../src/dialogs.c:307
2483 msgid "_More Options"
2484 msgstr "_Више опција"
2486 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2487 #: ../src/dialogs.c:314
2488 msgid "Show _hidden files"
2489 msgstr "Прикажи _скривене фајлове"
2491 #: ../src/dialogs.c:325
2492 msgid "Set encoding:"
2493 msgstr "Постави кодирање:"
2495 #: ../src/dialogs.c:334
2496 msgid ""
2497 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2498 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2499 "correctly by Geany.\n"
2500 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2501 "encoding."
2502 msgstr ""
2504 #. line 2 with filetype combo
2505 #: ../src/dialogs.c:341
2506 msgid "Set filetype:"
2507 msgstr "Подеси тип фајла:"
2509 #: ../src/dialogs.c:350
2510 msgid ""
2511 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2512 "filename extension.\n"
2513 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2514 "filetype."
2515 msgstr ""
2517 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2518 msgid "Open File"
2519 msgstr "Отвори фајл"
2521 #: ../src/dialogs.c:380
2522 msgctxt "Open dialog action"
2523 msgid "_View"
2524 msgstr "_Преглед"
2526 #: ../src/dialogs.c:382
2527 msgid ""
2528 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2529 "all files will be opened read-only."
2530 msgstr ""
2532 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2533 msgid "Overwrite?"
2534 msgstr "Препиши?"
2536 #: ../src/dialogs.c:535
2537 msgid "Filename already exists!"
2538 msgstr "Фајл са овим именом већ постоји!"
2540 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2541 msgid "Save File"
2542 msgstr "Сачувај фајл"
2544 #: ../src/dialogs.c:573
2545 msgid "R_ename"
2546 msgstr "Пр_еименуј"
2548 #: ../src/dialogs.c:574
2549 msgid "Save the file and rename it"
2550 msgstr "Сачувај и преименуј фал"
2552 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2553 msgid "Error"
2554 msgstr "Грешка"
2556 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2557 #: ../src/win32.c:736
2558 msgid "Question"
2559 msgstr "Питање"
2561 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2562 msgid "Warning"
2563 msgstr "Упозорење"
2565 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2566 msgid "Information"
2567 msgstr "Информације"
2569 #: ../src/dialogs.c:782
2570 msgid "_Don't save"
2571 msgstr "_Не чувај"
2573 #: ../src/dialogs.c:811
2574 #, c-format
2575 msgid "The file '%s' is not saved."
2576 msgstr "Фајл '%s' није сачуван."
2578 #: ../src/dialogs.c:812
2579 msgid "Do you want to save it before closing?"
2580 msgstr "Да ли желите да сачувате пре затварања?"
2582 #: ../src/dialogs.c:890
2583 msgid "Choose font"
2584 msgstr "Изаберите писмо"
2586 #: ../src/dialogs.c:1184
2587 msgid ""
2588 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2589 "new file)."
2590 msgstr ""
2592 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2593 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2594 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2595 msgid "unknown"
2596 msgstr "непознат"
2598 #: ../src/dialogs.c:1218
2599 #, c-format
2600 msgid "%s Properties"
2601 msgstr "%s  Особине"
2603 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2604 msgid "(with BOM)"
2605 msgstr "(са·BOM-ом)"
2607 #: ../src/dialogs.c:1250
2608 msgid "(without BOM)"
2609 msgstr "(без BOM-а)"
2611 #: ../src/document.c:744
2612 #, c-format
2613 msgid "File %s closed."
2614 msgstr "Фајл %s је затворен."
2616 #: ../src/document.c:900
2617 #, c-format
2618 msgid "New file \"%s\" opened."
2619 msgstr "Нови фајл \"%s\" је отворен."
2621 #: ../src/document.c:974
2622 #, c-format
2623 msgid "Could not open file %s (%s)"
2624 msgstr "Не могу да отворим фајл %s (%s)"
2626 #: ../src/document.c:1023
2627 #, c-format
2628 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2629 msgstr "Фајл \"%s\" није исправан %s."
2631 #: ../src/document.c:1029
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2635 "supported."
2636 msgstr ""
2638 #: ../src/document.c:1039
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2642 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2643 "cause data loss.\n"
2644 "The file was set to read-only."
2645 msgstr ""
2647 #: ../src/document.c:1251
2648 msgid "Spaces"
2649 msgstr "Размаци"
2651 #: ../src/document.c:1254
2652 msgid "Tabs"
2653 msgstr "Табулатори"
2655 #: ../src/document.c:1257
2656 msgid "Tabs and Spaces"
2657 msgstr "Табулатори и размаци"
2659 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2660 #. * and Spaces), the second one is the filename
2661 #: ../src/document.c:1262
2662 #, c-format
2663 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2664 msgstr "Подеси %s режим увлачења за %s."
2666 #: ../src/document.c:1273
2667 #, c-format
2668 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2669 msgstr "Подеси ширину увлачења од  %d за %s."
2671 #: ../src/document.c:1497
2672 #, c-format
2673 msgid "File %s reloaded."
2674 msgstr "Фајл %s је поново учитан."
2676 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2677 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2678 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2679 #: ../src/document.c:1505
2680 #, c-format
2681 msgid "File %s opened(%d%s)."
2682 msgstr "Фајл %s је отваран(%d%s)."
2684 #: ../src/document.c:1507
2685 msgid ", read-only"
2686 msgstr ", само за читање"
2688 #: ../src/document.c:1627
2689 msgid "Discard history"
2690 msgstr ""
2692 #: ../src/document.c:1628
2693 msgid ""
2694 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2695 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2696 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2697 "preferences."
2698 msgstr ""
2700 #: ../src/document.c:1632
2701 #, fuzzy
2702 msgid "The file has been reloaded."
2703 msgstr "Документ је затворен."
2705 #: ../src/document.c:1662
2706 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2707 msgstr "Било које несачуване промене ће бити изгубљене."
2709 #: ../src/document.c:1663
2710 msgid "Undo history will be lost."
2711 msgstr "Претходна историја ће бити изгубљена."
2713 #: ../src/document.c:1664
2714 #, c-format
2715 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2716 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да поново учитате '%s'?"
2718 #: ../src/document.c:1770
2719 msgid "Error renaming file."
2720 msgstr "Грешка у преименовању фајла."
2722 #: ../src/document.c:1891
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2726 "remains unsaved."
2727 msgstr ""
2729 #: ../src/document.c:1912
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "Error message: %s\n"
2733 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2734 msgstr ""
2736 #: ../src/document.c:1916
2737 #, c-format
2738 msgid "Error message: %s."
2739 msgstr "Порука о грешци: %s."
2741 #: ../src/document.c:1976
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2744 msgstr "Неуспело отварање фајла '%s' за писање: fopen() неуспело: %s"
2746 #: ../src/document.c:1994
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2749 msgstr "Неуспело уписивање фајла '%s': fwrite() неуспело: %s"
2751 #: ../src/document.c:2008
2752 #, c-format
2753 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2754 msgstr "Неуспело затварање фајла '%s': fclose() неуспело: %s"
2756 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2757 msgid "_Overwrite"
2758 msgstr "_Препиши"
2760 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2761 #, c-format
2762 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2763 msgstr ""
2765 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2766 msgid "Try to resave the file?"
2767 msgstr "Пробај да поново сачуваш фајл?"
2769 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2770 #, c-format
2771 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2772 msgstr "Фајл \"%s\" није пронађен на диску!"
2774 #: ../src/document.c:2132
2775 #, c-format
2776 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2777 msgstr "Не могу сачувати документ само за читање '%s'!"
2779 #: ../src/document.c:2200
2780 #, c-format
2781 msgid "Error saving file (%s)."
2782 msgstr "Грешка у чувању фајла (%s)."
2784 #: ../src/document.c:2205
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "%s\n"
2788 "\n"
2789 "The file on disk may now be truncated!"
2790 msgstr ""
2792 #: ../src/document.c:2207
2793 msgid "Error saving file."
2794 msgstr "Грешка у чувању фајла"
2796 #: ../src/document.c:2231
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s saved."
2799 msgstr "Фајл %s је сачуван."
2801 #: ../src/document.c:2381
2802 msgid "Wrap search and find again?"
2803 msgstr ""
2805 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2806 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2807 #, c-format
2808 msgid "No matches found for \"%s\"."
2809 msgstr "Подударање није пронађено за \"%s\"."
2811 #: ../src/document.c:2476
2812 #, c-format
2813 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2814 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2815 msgstr[0] ""
2816 msgstr[1] ""
2817 msgstr[2] ""
2819 #: ../src/document.c:3591
2820 msgid "Do you want to reload it?"
2821 msgstr "Да ли желите да поново учитате?"
2823 #: ../src/editor.c:4388
2824 msgid "Enter Tab Width"
2825 msgstr "Унеси ширину картице"
2827 #: ../src/editor.c:4389
2828 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2829 msgstr ""
2831 #: ../src/editor.c:4587
2832 #, c-format
2833 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2834 msgstr ""
2836 #: ../src/encodings.c:71
2837 msgid "Celtic"
2838 msgstr "Келтско"
2840 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2841 msgid "Greek"
2842 msgstr "Грчко"
2844 #: ../src/encodings.c:74
2845 msgid "Nordic"
2846 msgstr "Северно"
2848 #: ../src/encodings.c:75
2849 msgid "South European"
2850 msgstr "Јужно-европско"
2852 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2853 #: ../src/encodings.c:79
2854 msgid "Western"
2855 msgstr "Западно"
2857 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2858 msgid "Baltic"
2859 msgstr "Балтичко"
2861 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Централно-европско"
2865 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2866 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2867 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2868 msgid "Cyrillic"
2869 msgstr "Ћирично"
2871 #: ../src/encodings.c:93
2872 msgid "Cyrillic/Russian"
2873 msgstr "Ћирилично/Руско"
2875 #: ../src/encodings.c:94
2876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2877 msgstr "Ћирилично/Украјинско"
2879 #: ../src/encodings.c:95
2880 msgid "Romanian"
2881 msgstr "Римски"
2883 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2884 msgid "Arabic"
2885 msgstr "Арапски"
2887 #. not available at all, ?
2888 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2889 msgid "Hebrew"
2890 msgstr "Јеврејско"
2892 #: ../src/encodings.c:104
2893 msgid "Hebrew Visual"
2894 msgstr "Јеврејско визуелно"
2896 #: ../src/encodings.c:106
2897 msgid "Armenian"
2898 msgstr "Арменско"
2900 #: ../src/encodings.c:107
2901 msgid "Georgian"
2902 msgstr "Грузијско"
2904 #: ../src/encodings.c:108
2905 msgid "Thai"
2906 msgstr "Тајванско"
2908 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2909 msgid "Turkish"
2910 msgstr "Турско"
2912 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2913 msgid "Vietnamese"
2914 msgstr "Виетнамско"
2916 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2917 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2918 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2919 msgid "Unicode"
2920 msgstr "Уникод"
2922 #. maybe not available on Linux
2923 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2924 #: ../src/encodings.c:129
2925 msgid "Chinese Simplified"
2926 msgstr "Кинеско једноставно"
2928 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2929 msgid "Chinese Traditional"
2930 msgstr "Кинеско традиционално"
2932 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2933 #: ../src/encodings.c:136
2934 msgid "Japanese"
2935 msgstr "Јапанско"
2937 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2938 #: ../src/encodings.c:140
2939 msgid "Korean"
2940 msgstr "Корејско"
2942 #: ../src/encodings.c:142
2943 msgid "Without encoding"
2944 msgstr "Без кодирања"
2946 #: ../src/encodings.c:434
2947 msgid "_West European"
2948 msgstr "_Западно-европско"
2950 #: ../src/encodings.c:440
2951 msgid "_East European"
2952 msgstr "_Источно-европско"
2954 #: ../src/encodings.c:446
2955 msgid "East _Asian"
2956 msgstr "Источно-_азијско"
2958 #: ../src/encodings.c:452
2959 msgid "_SE & SW Asian"
2960 msgstr "_Блиско и далеко источно"
2962 #: ../src/encodings.c:458
2963 msgid "_Middle Eastern"
2964 msgstr "_Средње источно"
2966 #: ../src/encodings.c:464
2967 msgid "_Unicode"
2968 msgstr "_Јуникод"
2970 #: ../src/encodings.c:555
2971 msgid "West European"
2972 msgstr "Западно-европски"
2974 #: ../src/encodings.c:557
2975 msgid "East European"
2976 msgstr "Истолно-европски"
2978 #: ../src/encodings.c:559
2979 msgid "East Asian"
2980 msgstr "Источно-азијски"
2982 #: ../src/encodings.c:561
2983 msgid "SE & SW Asian"
2984 msgstr "Југо-источно и југо-западни азијски"
2986 #: ../src/encodings.c:563
2987 msgid "Middle Eastern"
2988 msgstr "Средњи исток"
2990 #: ../src/filetypes.c:94
2991 #, c-format
2992 msgid "%s source file"
2993 msgstr "%s изворини фајл"
2995 #: ../src/filetypes.c:95
2996 #, c-format
2997 msgid "%s file"
2998 msgstr "Фајл %s"
3000 #: ../src/filetypes.c:96
3001 #, c-format
3002 msgid "%s script"
3003 msgstr "%s скрипта"
3005 #: ../src/filetypes.c:97
3006 #, c-format
3007 msgid "%s document"
3008 msgstr "%s докуменат"
3010 #: ../src/filetypes.c:162
3011 msgid "Shell"
3012 msgstr "Командна линија"
3014 #: ../src/filetypes.c:163
3015 msgid "Makefile"
3016 msgstr "Makefile"
3018 #: ../src/filetypes.c:167
3019 msgid "Cascading Stylesheet"
3020 msgstr "Каскадни стил"
3022 #: ../src/filetypes.c:176
3023 msgid "Config"
3024 msgstr "Конфигурациони фајл"
3026 #: ../src/filetypes.c:177
3027 msgid "Gettext translation"
3028 msgstr "Gettext превод"
3030 #: ../src/filetypes.c:436
3031 msgid "_Programming Languages"
3032 msgstr "_Програмски језици"
3034 #: ../src/filetypes.c:437
3035 msgid "_Scripting Languages"
3036 msgstr "_Скрипни језици"
3038 #: ../src/filetypes.c:438
3039 msgid "_Markup Languages"
3040 msgstr "_Мета језици"
3042 #: ../src/filetypes.c:439
3043 msgid "M_iscellaneous"
3044 msgstr "О_стало"
3046 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3047 msgid "All Source"
3048 msgstr "Сви извори"
3050 #. create meta file filter "All files"
3051 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3052 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3053 msgid "All files"
3054 msgstr "Сви фајлови"
3056 #: ../src/filetypes.c:1274
3057 #, c-format
3058 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3059 msgstr ""
3061 #: ../src/geany.h:49
3062 msgid "untitled"
3063 msgstr "безимено"
3065 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3066 #: ../src/templates.c:234
3067 #, c-format
3068 msgid "Could not find file '%s'."
3069 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s'."
3071 #: ../src/highlighting.c:1296
3072 msgid "Default"
3073 msgstr "Текуће"
3075 #: ../src/highlighting.c:1337
3076 msgid "The current filetype overrides the default style."
3077 msgstr "Тренутна врста фајла преписује подразумевани стил."
3079 #: ../src/highlighting.c:1338
3080 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3081 msgstr "Ово може довести да се шема боја приказује неисправно."
3083 #: ../src/highlighting.c:1363
3084 msgid "Color Schemes"
3085 msgstr "Шеме боја"
3087 #. visual group order
3088 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3089 msgid "File"
3090 msgstr "Фајл"
3092 #: ../src/keybindings.c:308
3093 msgid "Clipboard"
3094 msgstr "Клипборд"
3096 #: ../src/keybindings.c:309
3097 msgid "Select"
3098 msgstr "Изабери"
3100 #: ../src/keybindings.c:310
3101 msgid "Format"
3102 msgstr "Форматирај"
3104 #: ../src/keybindings.c:311
3105 msgid "Insert"
3106 msgstr "Уметни"
3108 #: ../src/keybindings.c:312
3109 msgid "Settings"
3110 msgstr "Подешавања"
3112 #: ../src/keybindings.c:313
3113 msgid "Search"
3114 msgstr "Претрага"
3116 #: ../src/keybindings.c:314
3117 msgid "Go to"
3118 msgstr "Иди на"
3120 #: ../src/keybindings.c:315
3121 msgid "View"
3122 msgstr "Поглед"
3124 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3125 msgid "Document"
3126 msgstr "Докуменат"
3128 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3129 #: ../src/ui_utils.c:2191
3130 msgid "Build"
3131 msgstr "Изгради"
3133 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3134 msgid "Help"
3135 msgstr "Помоћ"
3137 #: ../src/keybindings.c:321
3138 msgid "Focus"
3139 msgstr "Фокус"
3141 #: ../src/keybindings.c:322
3142 msgid "Notebook tab"
3143 msgstr "Језичак"
3145 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3146 msgid "New"
3147 msgstr "Ново"
3149 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3150 msgid "Open"
3151 msgstr "Отвори"
3153 #: ../src/keybindings.c:336
3154 msgid "Open selected file"
3155 msgstr "Отвори изабрани фајл"
3157 #: ../src/keybindings.c:338
3158 msgid "Save"
3159 msgstr "Сачувај"
3161 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3162 msgid "Save as"
3163 msgstr "Сачувај као"
3165 #: ../src/keybindings.c:342
3166 msgid "Save all"
3167 msgstr "Сачувај све"
3169 #: ../src/keybindings.c:345
3170 msgid "Print"
3171 msgstr "Штампање"
3173 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3174 msgid "Close"
3175 msgstr " Затвори "
3177 #: ../src/keybindings.c:349
3178 msgid "Close all"
3179 msgstr "Затвори све"
3181 #: ../src/keybindings.c:352
3182 msgid "Reload file"
3183 msgstr "Поново учитај фајл"
3185 #: ../src/keybindings.c:354
3186 msgid "Re-open last closed tab"
3187 msgstr "Поново учитај затворени језичак"
3189 #: ../src/keybindings.c:356
3190 msgid "Quit"
3191 msgstr "Напусти"
3193 #: ../src/keybindings.c:373
3194 msgid "Undo"
3195 msgstr "Претходно"
3197 #: ../src/keybindings.c:375
3198 msgid "Redo"
3199 msgstr "Врати"
3201 #: ../src/keybindings.c:384
3202 msgid "Delete to line end"
3203 msgstr "Избриши до краја линије"
3205 #: ../src/keybindings.c:387
3206 msgid "_Transpose Current Line"
3207 msgstr "_Пренеси тренутну линију"
3209 #: ../src/keybindings.c:389
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Scroll to current line"
3212 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3214 #: ../src/keybindings.c:391
3215 msgid "Scroll up the view by one line"
3216 msgstr ""
3218 #: ../src/keybindings.c:393
3219 msgid "Scroll down the view by one line"
3220 msgstr ""
3222 #: ../src/keybindings.c:395
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Complete snippet"
3225 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
3227 #: ../src/keybindings.c:397
3228 msgid "Move cursor in snippet"
3229 msgstr ""
3231 #: ../src/keybindings.c:399
3232 msgid "Suppress snippet completion"
3233 msgstr ""
3235 #: ../src/keybindings.c:401
3236 msgid "Context Action"
3237 msgstr "Контекст радње"
3239 #: ../src/keybindings.c:403
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Complete word"
3242 msgstr "Допуњавање"
3244 #: ../src/keybindings.c:405
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Show calltip"
3247 msgstr "Прикажи _путању"
3249 #: ../src/keybindings.c:407
3250 msgid "Word part completion"
3251 msgstr ""
3253 #: ../src/keybindings.c:410
3254 msgid "Move line(s) up"
3255 msgstr "Помери линију(е) горе"
3257 #: ../src/keybindings.c:413
3258 msgid "Move line(s) down"
3259 msgstr "Помери линију(е) доле"
3261 #: ../src/keybindings.c:418
3262 msgid "Cut"
3263 msgstr "Исеци"
3265 #: ../src/keybindings.c:420
3266 msgid "Copy"
3267 msgstr "Копирај"
3269 #: ../src/keybindings.c:422
3270 msgid "Paste"
3271 msgstr "Убаци"
3273 #: ../src/keybindings.c:433
3274 msgid "Select All"
3275 msgstr "Изабери све"
3277 #: ../src/keybindings.c:435
3278 msgid "Select current word"
3279 msgstr "Изабери текућу реч"
3281 #: ../src/keybindings.c:443
3282 msgid "Select to previous word part"
3283 msgstr "Изабери претходни део речи"
3285 #: ../src/keybindings.c:445
3286 msgid "Select to next word part"
3287 msgstr "Изабери наредни део речи"
3289 #: ../src/keybindings.c:453
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Toggle line commentation"
3292 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
3294 #: ../src/keybindings.c:456
3295 #, fuzzy
3296 msgid "Comment line(s)"
3297 msgstr "_Коментирај линију(е)"
3299 #: ../src/keybindings.c:458
3300 #, fuzzy
3301 msgid "Uncomment line(s)"
3302 msgstr "_Декоментирај линију(е)"
3304 #: ../src/keybindings.c:460
3305 msgid "Increase indent"
3306 msgstr "Повећај увлачење"
3308 #: ../src/keybindings.c:463
3309 msgid "Decrease indent"
3310 msgstr "Смањи увлачење"
3312 #: ../src/keybindings.c:466
3313 msgid "Increase indent by one space"
3314 msgstr "Повећај увлачење за један размак"
3316 #: ../src/keybindings.c:468
3317 msgid "Decrease indent by one space"
3318 msgstr "Смањи увлачење за један размак"
3320 #: ../src/keybindings.c:472
3321 msgid "Send to Custom Command 1"
3322 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 1"
3324 #: ../src/keybindings.c:474
3325 msgid "Send to Custom Command 2"
3326 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 2"
3328 #: ../src/keybindings.c:476
3329 msgid "Send to Custom Command 3"
3330 msgstr "Пошаљи прилагођену команду 3"
3332 #: ../src/keybindings.c:484
3333 msgid "Join lines"
3334 msgstr "Споји линије"
3336 #: ../src/keybindings.c:489
3337 msgid "Insert date"
3338 msgstr "Уметни датум"
3340 #: ../src/keybindings.c:495
3341 msgid "Insert New Line Before Current"
3342 msgstr "Убаци нову линију пре тренутне"
3344 #: ../src/keybindings.c:497
3345 msgid "Insert New Line After Current"
3346 msgstr "Убаци нову линију после тренутне"
3348 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3349 msgid "Find"
3350 msgstr "Пронађи"
3352 #: ../src/keybindings.c:512
3353 msgid "Find Next"
3354 msgstr "Пронађи следеће"
3356 #: ../src/keybindings.c:514
3357 msgid "Find Previous"
3358 msgstr "Пронађи претходно"
3360 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3361 msgid "Replace"
3362 msgstr "Замени"
3364 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3365 msgid "Find in Files"
3366 msgstr "Пронађи у фајловима"
3368 #: ../src/keybindings.c:526
3369 msgid "Next Message"
3370 msgstr "Следећа порука"
3372 #: ../src/keybindings.c:528
3373 msgid "Previous Message"
3374 msgstr "Претходна порука"
3376 #: ../src/keybindings.c:531
3377 msgid "Find Usage"
3378 msgstr "Тражи у фајловима"
3380 #: ../src/keybindings.c:534
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Find Document Usage"
3383 msgstr "Пронађи _употребу документа"
3385 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3386 msgid "Navigate back a location"
3387 msgstr "Усмери повратак на локацију"
3389 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3390 msgid "Navigate forward a location"
3391 msgstr "Усмери према локацији"
3393 #: ../src/keybindings.c:548
3394 #, fuzzy
3395 msgid "Go to matching brace"
3396 msgstr "Иди на ред"
3398 #: ../src/keybindings.c:551
3399 msgid "Toggle marker"
3400 msgstr "Прикажи/Сакриј ознаку"
3402 #: ../src/keybindings.c:560
3403 msgid "Go to Tag Definition"
3404 msgstr "Иди на дефиницију ознаке"
3406 #: ../src/keybindings.c:563
3407 msgid "Go to Tag Declaration"
3408 msgstr "Иди на декларацију ознаке"
3410 #: ../src/keybindings.c:565
3411 msgid "Go to Start of Line"
3412 msgstr "Иди на почетак линије"
3414 #: ../src/keybindings.c:567
3415 msgid "Go to End of Line"
3416 msgstr "Иди на крај линије"
3418 #: ../src/keybindings.c:569
3419 msgid "Go to Start of Display Line"
3420 msgstr "Иди на почетак приказане линије"
3422 #: ../src/keybindings.c:571
3423 msgid "Go to End of Display Line"
3424 msgstr "Иди на крај приказане линије"
3426 #: ../src/keybindings.c:573
3427 msgid "Go to Previous Word Part"
3428 msgstr "Иди на претходни део речи"
3430 #: ../src/keybindings.c:575
3431 msgid "Go to Next Word Part"
3432 msgstr "Иди на следећи део речи"
3434 #: ../src/keybindings.c:580
3435 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3436 msgstr "Прикажи/сакриј све додатне виџете"
3438 #: ../src/keybindings.c:583
3439 msgid "Fullscreen"
3440 msgstr "Цео екран"
3442 #: ../src/keybindings.c:585
3443 msgid "Toggle Messages Window"
3444 msgstr "Прикажи/Сакриј прозор за поруке"
3446 #: ../src/keybindings.c:588
3447 msgid "Toggle Sidebar"
3448 msgstr "Прикажи/сакриј бочни панел"
3450 #: ../src/keybindings.c:590
3451 msgid "Zoom In"
3452 msgstr "Увећај поглед"
3454 #: ../src/keybindings.c:592
3455 msgid "Zoom Out"
3456 msgstr "Умањи поглед"
3458 #: ../src/keybindings.c:594
3459 msgid "Zoom Reset"
3460 msgstr "Ресетуј увећање"
3462 #: ../src/keybindings.c:599
3463 msgid "Switch to Editor"
3464 msgstr "Пређи у едитор"
3466 #: ../src/keybindings.c:601
3467 msgid "Switch to Search Bar"
3468 msgstr "Пређи у траку претраге"
3470 #: ../src/keybindings.c:603
3471 msgid "Switch to Message Window"
3472 msgstr "Пређи у прозор за поруке"
3474 #: ../src/keybindings.c:605
3475 msgid "Switch to Compiler"
3476 msgstr "Пређи у компајлер"
3478 #: ../src/keybindings.c:607
3479 msgid "Switch to Messages"
3480 msgstr "Пређи у поруке"
3482 #: ../src/keybindings.c:609
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Switch to Scribble"
3485 msgstr "Пређи у бочну траку"
3487 #: ../src/keybindings.c:611
3488 msgid "Switch to VTE"
3489 msgstr "Пређи у VTE"
3491 #: ../src/keybindings.c:613
3492 msgid "Switch to Sidebar"
3493 msgstr "Пређи у бочну траку"
3495 #: ../src/keybindings.c:615
3496 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3497 msgstr "Пређи у траку листе симбола"
3499 #: ../src/keybindings.c:617
3500 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3501 msgstr "Пређи у траку листе докумената"
3503 #: ../src/keybindings.c:622
3504 msgid "Switch to left document"
3505 msgstr "Пређи у леви документ"
3507 #: ../src/keybindings.c:624
3508 msgid "Switch to right document"
3509 msgstr "Пређи у десни документ"
3511 #: ../src/keybindings.c:626
3512 msgid "Switch to last used document"
3513 msgstr "Пређи у последњи коришћен документ"
3515 #: ../src/keybindings.c:629
3516 msgid "Move document left"
3517 msgstr "Помери документ лево"
3519 #: ../src/keybindings.c:632
3520 msgid "Move document right"
3521 msgstr "Помери документ десно"
3523 #: ../src/keybindings.c:634
3524 msgid "Move document first"
3525 msgstr "Помери документ на почетак"
3527 #: ../src/keybindings.c:636
3528 msgid "Move document last"
3529 msgstr "Помери документ на крај"
3531 #: ../src/keybindings.c:641
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Toggle Line wrapping"
3534 msgstr "_Прелом редова"
3536 #: ../src/keybindings.c:643
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Toggle Line breaking"
3539 msgstr "Прекид _линије"
3541 #: ../src/keybindings.c:649
3542 msgid "Replace spaces with tabs"
3543 msgstr "Замени размаке са картицама"
3545 #: ../src/keybindings.c:651
3546 #, fuzzy
3547 msgid "Toggle current fold"
3548 msgstr "Изабери текућу реч"
3550 #: ../src/keybindings.c:653
3551 msgid "Fold all"
3552 msgstr "Спакуј све"
3554 #: ../src/keybindings.c:655
3555 msgid "Unfold all"
3556 msgstr "Распаку све"
3558 #: ../src/keybindings.c:657
3559 msgid "Reload symbol list"
3560 msgstr "Поново учитај листу симбола"
3562 #: ../src/keybindings.c:659
3563 msgid "Remove Markers"
3564 msgstr "Обриши маркере"
3566 #: ../src/keybindings.c:661
3567 msgid "Remove Error Indicators"
3568 msgstr "Обриши индикатор грешке"
3570 #: ../src/keybindings.c:663
3571 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3572 msgstr "Обриши маркере и индикаторе грешки"
3574 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3575 msgid "Compile"
3576 msgstr "Преведи"
3578 #: ../src/keybindings.c:672
3579 msgid "Make all"
3580 msgstr "Направи све"
3582 #: ../src/keybindings.c:675
3583 msgid "Make custom target"
3584 msgstr "Направи прилагођени циљ"
3586 #: ../src/keybindings.c:677
3587 msgid "Make object"
3588 msgstr "Направи објект"
3590 #: ../src/keybindings.c:679
3591 msgid "Next error"
3592 msgstr "Следећа грешка"
3594 #: ../src/keybindings.c:681
3595 msgid "Previous error"
3596 msgstr "Претходна грешка"
3598 #: ../src/keybindings.c:683
3599 msgid "Run"
3600 msgstr "Покрени"
3602 #: ../src/keybindings.c:685
3603 msgid "Build options"
3604 msgstr "Опције преводиоца"
3606 #: ../src/keybindings.c:690
3607 msgid "Show Color Chooser"
3608 msgstr "Прикажи изборник боје"
3610 #: ../src/keybindings.c:960
3611 msgid "Keyboard Shortcuts"
3612 msgstr "Тастерске пречице"
3614 #: ../src/keybindings.c:972
3615 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3616 msgstr "Следеће тастерске пречице су подесиве:"
3618 #: ../src/keyfile.c:1020
3619 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3620 msgstr ""
3622 #: ../src/keyfile.c:1247
3623 msgid "Failed to load one or more session files."
3624 msgstr "Неуспело учитавање једног или више фајлова са сесијама."
3626 #: ../src/libmain.c:118
3627 msgid ""
3628 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3629 "with --line)"
3630 msgstr ""
3631 "Подеси почетни број колона за први отворени фајл (корисно у вези са --line)"
3633 #: ../src/libmain.c:119
3634 msgid "Use an alternate configuration directory"
3635 msgstr "Подеси алтернативну конфигурациону фасциклу"
3637 #: ../src/libmain.c:120
3638 msgid "Print internal filetype names"
3639 msgstr ""
3641 #: ../src/libmain.c:121
3642 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3643 msgstr "Генериши општи фајл са ознакама (види документацију)"
3645 #: ../src/libmain.c:122
3646 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3647 msgstr ""
3649 #: ../src/libmain.c:124
3650 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3651 msgstr ""
3652 "Не отварај фајлове у покренутом примеру, иди на отварање у новом примеру"
3654 #: ../src/libmain.c:125
3655 msgid ""
3656 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3657 msgstr "Користи ово име фајла за комуникацију са покренутим Geany примером"
3659 #: ../src/libmain.c:126
3660 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3661 msgstr "Врати се на листу отворених докумената у покренутом Geany примеру"
3663 #: ../src/libmain.c:128
3664 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3665 msgstr "Подеси почетни број линија за први отворени фајл"
3667 #: ../src/libmain.c:129
3668 msgid "Don't show message window at startup"
3669 msgstr "Не приказуј прозор за поруке при покретању"
3671 #: ../src/libmain.c:130
3672 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3673 msgstr "Не учитавај аутоматско комплетирање података (види документацију)"
3675 #: ../src/libmain.c:132
3676 msgid "Don't load plugins"
3677 msgstr "Не учитавај прикључке"
3679 #: ../src/libmain.c:134
3680 msgid "Print Geany's installation prefix"
3681 msgstr "Штампај Geany инсталациони префикс"
3683 #: ../src/libmain.c:135
3684 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3685 msgstr "Отвори све ФАЈЛОВЕ у режиму само за читање (види документацију)"
3687 #: ../src/libmain.c:136
3688 msgid "Don't load the previous session's files"
3689 msgstr "Не учитавај фајлове из претходних сесија"
3691 #: ../src/libmain.c:138
3692 msgid "Don't load terminal support"
3693 msgstr "Не учитавај подршку за терминал"
3695 #: ../src/libmain.c:139
3696 msgid "Filename of libvte.so"
3697 msgstr "Име фајла од libvte.so"
3699 #: ../src/libmain.c:141
3700 msgid "Be verbose"
3701 msgstr "Будите опширнији"
3703 #: ../src/libmain.c:142
3704 msgid "Show version and exit"
3705 msgstr "Прикажи верзију и напусти"
3707 #: ../src/libmain.c:515
3708 msgid "[FILES...]"
3709 msgstr "[ФАЈЛОВИ...]"
3711 #. note for translators: library versions are printed after this
3712 #: ../src/libmain.c:549
3713 #, c-format
3714 msgid "built on %s with "
3715 msgstr "изграђено на %s са"
3717 #: ../src/libmain.c:642
3718 msgid "Move it now?"
3719 msgstr "Да померим сада?"
3721 #: ../src/libmain.c:644
3722 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3723 msgstr ""
3724 "Geany треба да покрене вашу стару конфигурациону фасциклу пре покретања."
3726 #: ../src/libmain.c:653
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3730 "\"."
3731 msgstr ""
3732 "Баша конфигурациона фасцикла је успешно премештена са \"%s\" на \"%s\"."
3734 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3735 #. * describes why moving the dir didn't work
3736 #: ../src/libmain.c:663
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3740 "Please move manually the directory to the new location."
3741 msgstr ""
3742 "Ваша стара конфигурадиона фасцикла \"%s\" не може бити померена на \"%s"
3743 "\" (%s). Молим померите ручно фасциклу на нову локацију."
3745 #: ../src/libmain.c:745
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3749 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3750 "Start Geany anyway?"
3751 msgstr ""
3752 "Конфигурациона фасцикла није могла бити креирана (%s).\n"
3753 "Могуће је изазвати пробелеме ако користите Geany без конфигурационе "
3754 "фасцикле.\n"
3755 "Без обзира покрени Geany?"
3757 #: ../src/libmain.c:1144
3758 #, c-format
3759 msgid "This is Geany %s."
3760 msgstr "Ово је Geany %s."
3762 #: ../src/libmain.c:1146
3763 #, c-format
3764 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3765 msgstr "Конфигурациона фасцикла не може бити креирана (%s)."
3767 #: ../src/libmain.c:1370
3768 msgid "Do you really want to quit?"
3769 msgstr "Да ли заиста желите да изађете?"
3771 #: ../src/libmain.c:1408
3772 msgid "Configuration files reloaded."
3773 msgstr "Конфигурациони фајлови су поново учитани."
3775 #: ../src/log.c:186
3776 msgid "Debug Messages"
3777 msgstr "Поруке о грешкама"
3779 #: ../src/log.c:188
3780 msgid "Cl_ear"
3781 msgstr "Оч_исти"
3783 #: ../src/msgwindow.c:177
3784 msgid "Status messages"
3785 msgstr "Статусне поруке"
3787 #: ../src/msgwindow.c:582
3788 msgid "C_opy"
3789 msgstr "У_множи"
3791 #: ../src/msgwindow.c:591
3792 msgid "Copy _All"
3793 msgstr "Умножи _све"
3795 #: ../src/msgwindow.c:621
3796 msgid "_Hide Message Window"
3797 msgstr "_Сакриј прозор за поруке"
3799 #: ../src/msgwindow.c:677
3800 #, c-format
3801 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3802 msgstr "Не могу пронаћи фајл '%s' - на тренутној путањи документа."
3804 #: ../src/msgwindow.c:1109
3805 msgid "The document has been closed."
3806 msgstr "Документ је затворен."
3808 #: ../src/notebook.c:199
3809 msgid "Switch to Document"
3810 msgstr "Пређи на документ"
3812 #: ../src/notebook.c:451
3813 #, fuzzy
3814 msgid "Open in New _Window"
3815 msgstr "Отвори у _Geany"
3817 #: ../src/plugins.c:223
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3821 "please recompile it."
3822 msgstr ""
3823 "Прикључак \"%s\" није бинарно компатибилан са овим издањем Geany - молим "
3824 "рекомпајлирајте га."
3826 #: ../src/plugins.c:1224
3827 msgid "_Plugin Manager"
3828 msgstr "_Менаџер прикључака"
3830 #: ../src/plugins.c:1600
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3834 "i>\n"
3835 msgstr ""
3837 #. Four allocations is less than ideal but meh
3838 #: ../src/plugins.c:1602
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Version:\t%s\n"
3842 "Author(s):\t%s\n"
3843 "Filename:\t%s"
3844 msgstr ""
3845 "Верзија:\t%s\n"
3846 "Аутор(и):\t%s\n"
3847 "Име фајла:\t%s"
3849 #: ../src/plugins.c:1630
3850 msgid "No plugins available."
3851 msgstr "Прикључци нису доступни."
3853 #: ../src/plugins.c:1762
3854 msgid "Active"
3855 msgstr "Активан"
3857 #: ../src/plugins.c:1769
3858 msgid "Plugin"
3859 msgstr "Прикључак"
3861 #: ../src/plugins.c:1876
3862 msgid "Plugins"
3863 msgstr "Прикључци"
3865 #: ../src/plugins.c:1917
3866 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3867 msgstr "Одаберите који прикључак би требао бити учитан на почетку:"
3869 #: ../src/pluginutils.c:396
3870 msgid "Configure Plugins"
3871 msgstr "Конфигуриши прикључке"
3873 #: ../src/prefs.c:180
3874 msgid "Grab Key"
3875 msgstr "Убаци кључ"
3877 #: ../src/prefs.c:186
3878 #, c-format
3879 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3880 msgstr "Притисните комбинацију кључа који желите да користите за \"%s\"."
3882 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3883 msgid "_Expand All"
3884 msgstr "_Прошири све"
3886 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3887 msgid "_Collapse All"
3888 msgstr "_Скупи све"
3890 #: ../src/prefs.c:290
3891 msgid "Action"
3892 msgstr "Акција"
3894 #: ../src/prefs.c:295
3895 msgid "Shortcut"
3896 msgstr "Пречица"
3898 #: ../src/prefs.c:1480
3899 msgid "_Allow"
3900 msgstr "_Допусти"
3902 #: ../src/prefs.c:1482
3903 msgid "_Override"
3904 msgstr "_Препиши"
3906 #: ../src/prefs.c:1483
3907 msgid "Override that keybinding?"
3908 msgstr "Препиши тај кључ?"
3910 #: ../src/prefs.c:1484
3911 #, c-format
3912 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3913 msgstr "Комбинација '%s' је већ коришћена за \"%s\"."
3915 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3916 #. page Tools
3917 #: ../src/prefs.c:1694
3918 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3919 msgstr ""
3920 "Унесите путању алата испод. Ако алат није потребан оставите поље празно."
3922 #. page Templates
3923 #: ../src/prefs.c:1699
3924 msgid ""
3925 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3926 "details."
3927 msgstr ""
3928 "Подеси информације које ће се користити у шаблону. Погледајте документацију "
3929 "за детаље."
3931 #. page Keybindings
3932 #: ../src/prefs.c:1704
3933 msgid ""
3934 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3935 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3936 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3937 msgstr ""
3938 "Овде можете изменити тастерске пречице за различите радње. Одаберите једну и "
3939 "притисните дугме Измени за уношење нове пречице, или дупли клик на радњу за "
3940 "измену пречице директно."
3942 #. page Editor->Indentation
3943 #: ../src/prefs.c:1709
3944 msgid ""
3945 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3946 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3947 msgstr ""
3948 "<i>Упозорење: ова подешавања ће бити преписала због тренутног пројекта. "
3949 "Погледајте. <b>Пројекат->Својства</b>.</i>"
3951 #: ../src/printing.c:164
3952 #, c-format
3953 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3954 msgstr "<b>Страна %d of %d</b>"
3956 #: ../src/printing.c:234
3957 msgid "Document Setup"
3958 msgstr "Подешавање документа"
3960 #: ../src/printing.c:269
3961 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3962 msgstr "Штампај само основно име (без путање)"
3964 #: ../src/printing.c:421
3965 msgid "Paginating"
3966 msgstr "Обележавање страна"
3968 #: ../src/printing.c:445
3969 #, c-format
3970 msgid "Page %d of %d"
3971 msgstr "Страна %d од %d"
3973 #: ../src/printing.c:501
3974 #, c-format
3975 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3976 msgstr "Није послат документ %s до штампарског подсистема."
3978 #: ../src/printing.c:503
3979 #, c-format
3980 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3981 msgstr "Документ %s је послат од штампарског подсистема."
3983 #: ../src/printing.c:554
3984 #, c-format
3985 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3986 msgstr "Штампање %s није успело (%s). "
3988 #: ../src/printing.c:592
3989 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3990 msgstr "Молим прво подесите команду за штампање у дијалогу подешавања."
3992 #: ../src/printing.c:600
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3996 "\n"
3997 "%s"
3998 msgstr ""
3999 "Фајл \"%s\" ће бити штампан са пратећом командом:\n"
4000 "\n"
4001 "%s"
4003 #: ../src/printing.c:615
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid ""
4006 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4007 "Preferences."
4008 msgstr ""
4009 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4010 "Подешавањима)"
4012 #: ../src/printing.c:622
4013 #, c-format
4014 msgid "File %s printed."
4015 msgstr "Фајл %s је одштампан."
4017 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4018 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4019 #: ../src/project.c:100
4020 msgid "projects"
4021 msgstr "пројекти"
4023 #: ../src/project.c:135
4024 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4025 msgstr "Помери тренутне документе у сесију за нове пројекте?"
4027 #: ../src/project.c:153
4028 msgid "New Project"
4029 msgstr "Нови пројекат"
4031 #: ../src/project.c:158
4032 msgid "C_reate"
4033 msgstr "К_реирај"
4035 #: ../src/project.c:176
4036 msgid "Project name"
4037 msgstr "Име пројекта"
4039 #: ../src/project.c:188
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4043 "should normally have the \"%s\" extension."
4044 msgstr ""
4045 "Путања фајла представља пројекат и складишти подешавања. Она обично треба да "
4046 "има \"%s\" проширење."
4048 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4049 msgid "Choose Project Base Path"
4050 msgstr "Одабери путању пројекта"
4052 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4053 msgid "Project file could not be written"
4054 msgstr "Фајл пројекта није уписив"
4056 #: ../src/project.c:256
4057 #, c-format
4058 msgid "Project \"%s\" created."
4059 msgstr "Пројекат је  \"%s\" креиран."
4061 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4062 #, c-format
4063 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4064 msgstr "Фајл пројекта \"%s\" не може бити учитан."
4066 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4067 msgid "Open Project"
4068 msgstr "Отвори пројекат"
4070 #: ../src/project.c:354
4071 msgid "Project files"
4072 msgstr "Фајлови пројекта"
4074 #: ../src/project.c:416
4075 #, c-format
4076 msgid "Project \"%s\" closed."
4077 msgstr "Пројекат \"%s\" је затворен."
4079 #: ../src/project.c:624
4080 #, c-format
4081 msgid "Project \"%s\" saved."
4082 msgstr "Пројекат \"%s\" је сачуван."
4084 #: ../src/project.c:657
4085 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4086 msgstr "Да ли желите да то затворите пре него што наставите?"
4088 #: ../src/project.c:658
4089 #, c-format
4090 msgid "The '%s' project is open."
4091 msgstr "Пројекат '%s' је отворен."
4093 #: ../src/project.c:707
4094 msgid "The specified project name is too short."
4095 msgstr "Одређено име пројекта је прекратко."
4097 #: ../src/project.c:713
4098 #, c-format
4099 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4100 msgstr "Одрежено име пројекта је предугачко (макс. %d карактера)."
4102 #: ../src/project.c:725
4103 msgid "You have specified an invalid project filename."
4104 msgstr "Одредили сте неиспревно име пројекта."
4106 #: ../src/project.c:748
4107 msgid "Create the project's base path directory?"
4108 msgstr "Креирали сте путању за фасциклу пројекта?"
4110 #: ../src/project.c:749
4111 #, c-format
4112 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4113 msgstr "Путања \"%s\" не постоји."
4115 #: ../src/project.c:758
4116 #, c-format
4117 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4118 msgstr "Основна фасцикла пројекта не може бити креирана (%s)."
4120 #: ../src/project.c:771
4121 #, c-format
4122 msgid "Project file could not be written (%s)."
4123 msgstr "Фајл пројекта не може бити уписив (%s)."
4125 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4126 msgid "_Replace"
4127 msgstr "_Замени"
4129 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4130 #, c-format
4131 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4132 msgstr "Фајл  %s' већ постоји. Да ли желите да га препишете?"
4134 #. initialise the dialog
4135 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4136 msgid "Choose Project Filename"
4137 msgstr "Изаберите има пројекта"
4139 #: ../src/project.c:1011
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" opened."
4142 msgstr "Пројекат \"%s\" је отворен."
4144 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4145 msgid "_Use regular expressions"
4146 msgstr "_Користи регуларне изразе"
4148 #: ../src/search.c:310
4149 msgid ""
4150 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4151 "regular expressions, please read the documentation."
4152 msgstr ""
4153 "Користи POSIX регуларне изразе. За детаљне информације о коришћењу "
4154 "регуларних израза, молим прочитајте документацију."
4156 #: ../src/search.c:315
4157 msgid "Use _escape sequences"
4158 msgstr ""
4160 #: ../src/search.c:319
4161 msgid ""
4162 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4163 "corresponding control characters"
4164 msgstr ""
4166 #: ../src/search.c:322
4167 msgid "Use multi-line matchin_g"
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/search.c:327
4171 msgid ""
4172 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4173 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4174 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4175 "characters by the pattern."
4176 msgstr ""
4178 #: ../src/search.c:340
4179 msgid "Search _backwards"
4180 msgstr ""
4182 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4183 msgid "C_ase sensitive"
4184 msgstr "В_елика и мала слова"
4186 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4187 msgid "Match only a _whole word"
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/search.c:354
4191 msgid "Match from s_tart of word"
4192 msgstr ""
4194 #: ../src/search.c:470
4195 msgid "_Previous"
4196 msgstr "_Претходно"
4198 #: ../src/search.c:475
4199 msgid "_Next"
4200 msgstr "_Наредно"
4202 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4203 msgid "_Search for:"
4204 msgstr "Т_ражи:"
4206 #. Now add the multiple match options
4207 #: ../src/search.c:507
4208 msgid "_Find All"
4209 msgstr "_Пронађи све"
4211 #: ../src/search.c:514
4212 msgid "_Mark"
4213 msgstr "_Означено"
4215 #: ../src/search.c:516
4216 msgid "Mark all matches in the current document"
4217 msgstr "Означи сва подударања у тренутном документу"
4219 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4220 msgid "In Sessi_on"
4221 msgstr "У _сесији"
4223 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4224 msgid "_In Document"
4225 msgstr "_У документу"
4227 #. close window checkbox
4228 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4229 msgid "Close _dialog"
4230 msgstr "Затвори _дијалог"
4232 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4233 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4234 msgstr "Искључи ову опцију да задржиш дијалог отвореним"
4236 #: ../src/search.c:631
4237 msgid "Replace & Fi_nd"
4238 msgstr "Замени & Пр_онађи"
4240 #: ../src/search.c:640
4241 msgid "Replace wit_h:"
4242 msgstr "Замени с_а:"
4244 #. Now add the multiple replace options
4245 #: ../src/search.c:689
4246 msgid "Re_place All"
4247 msgstr "За_мени све"
4249 #: ../src/search.c:706
4250 msgid "In Se_lection"
4251 msgstr "У _избору"
4253 #: ../src/search.c:708
4254 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4255 msgstr "Замени сва подударања пронађена у тренутно изабраном тексту"
4257 #: ../src/search.c:825
4258 msgid "all"
4259 msgstr "све"
4261 #: ../src/search.c:827
4262 msgid "project"
4263 msgstr "пројекат"
4265 #: ../src/search.c:829
4266 msgid "custom"
4267 msgstr "прилагођено"
4269 #: ../src/search.c:833
4270 msgid ""
4271 "All: search all files in the directory\n"
4272 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4273 "Custom: specify file patterns manually"
4274 msgstr ""
4275 "Све: Претражи све фајлове у фасцикли\n"
4276 "Пројекат: користи образац фајла одређен у подешавањима пројекта\n"
4277 "Прилагођено: ручно одреди образац фајла"
4279 #: ../src/search.c:895
4280 msgid "Fi_les:"
4281 msgstr "Фа_јлови"
4283 #: ../src/search.c:907
4284 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4285 msgstr "Образац фајла, п.р. *.c *.h"
4287 #: ../src/search.c:919
4288 msgid "_Directory:"
4289 msgstr "_Фасцикла:"
4291 #: ../src/search.c:938
4292 msgid "E_ncoding:"
4293 msgstr "Ко_дирање:"
4295 #: ../src/search.c:962
4296 msgid "See grep's manual page for more information"
4297 msgstr ""
4299 #: ../src/search.c:964
4300 msgid "_Recurse in subfolders"
4301 msgstr ""
4303 #: ../src/search.c:977
4304 msgid "_Invert search results"
4305 msgstr ""
4307 #: ../src/search.c:981
4308 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4309 msgstr ""
4311 #: ../src/search.c:998
4312 msgid "E_xtra options:"
4313 msgstr "Д_одатне опције:"
4315 #: ../src/search.c:1006
4316 msgid "Other options to pass to Grep"
4317 msgstr ""
4319 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4322 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4323 msgstr[0] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4324 msgstr[1] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4325 msgstr[2] "Подударање није пронађено за \"%s\"."
4327 #: ../src/search.c:1424
4328 #, c-format
4329 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4330 msgstr "Замењена %u подударања у %u документима"
4332 #: ../src/search.c:1615
4333 msgid "Invalid directory for find in files."
4334 msgstr "Оштећена фасцикла за претрагу фајлова."
4336 #: ../src/search.c:1632
4337 msgid "No text to find."
4338 msgstr "Нема пронађеног текста."
4340 #: ../src/search.c:1708
4341 msgid "Searching..."
4342 msgstr "Претраживање..."
4344 #: ../src/search.c:1710
4345 #, c-format
4346 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4347 msgstr "%s·%s·--·%s·(у фасцикли:·%s)"
4349 #: ../src/search.c:1718
4350 #, fuzzy, c-format
4351 msgid ""
4352 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4353 msgstr ""
4354 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
4355 "Подешавањима)"
4357 #: ../src/search.c:1758
4358 #, c-format
4359 msgid "Could not open directory (%s)"
4360 msgstr "Не могу отворити фасциклу (%s)"
4362 #: ../src/search.c:1848
4363 msgid "Search failed."
4364 msgstr "Неуспела претрага."
4366 #: ../src/search.c:1872
4367 #, c-format
4368 msgid "Search completed with %d match."
4369 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4370 msgstr[0] "Претрага завршена са %d подударања."
4371 msgstr[1] "Претраге завршене са %d подударања."
4372 msgstr[2] "Претраге завршене са %d подударања."
4374 #: ../src/search.c:1880
4375 msgid "No matches found."
4376 msgstr "Без пронађених подударања."
4378 #: ../src/search.c:1909
4379 #, c-format
4380 msgid "Bad regex: %s"
4381 msgstr ""
4383 #. TODO maybe this message needs a rewording
4384 #: ../src/socket.c:237
4385 msgid ""
4386 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4387 "another user.\n"
4388 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4389 msgstr ""
4391 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4392 msgid "Text ended before matching quote was found"
4393 msgstr ""
4395 #. TL note: from glib
4396 #: ../src/spawn.c:126
4397 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4398 msgstr ""
4400 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4401 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4402 msgstr ""
4404 #: ../src/spawn.c:254
4405 #, fuzzy
4406 msgid "Program not found"
4407 msgstr "Команда не постоји"
4409 #: ../src/spawn.c:668
4410 #, fuzzy
4411 msgid "Failed to change to the working directory"
4412 msgstr "Процес није успео, нема радне фасцикле"
4414 #: ../src/spawn.c:673
4415 msgid "Unknown error executing child process"
4416 msgstr ""
4418 #: ../src/stash.c:1150
4419 msgid "Name"
4420 msgstr "Име"
4422 #: ../src/stash.c:1157
4423 msgid "Value"
4424 msgstr "Вредност"
4426 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4427 msgid "Chapter"
4428 msgstr "Одељак"
4430 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4431 msgid "Section"
4432 msgstr "Секција"
4434 #: ../src/symbols.c:636
4435 msgid "Sect1"
4436 msgstr "Секц1"
4438 #: ../src/symbols.c:637
4439 msgid "Sect2"
4440 msgstr "Секц2"
4442 #: ../src/symbols.c:638
4443 msgid "Sect3"
4444 msgstr "Секц3"
4446 #: ../src/symbols.c:639
4447 msgid "Appendix"
4448 msgstr ""
4450 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4451 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4452 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4453 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4454 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4455 msgid "Other"
4456 msgstr "Остало"
4458 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4459 msgid "Module"
4460 msgstr "Модул"
4462 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4463 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4464 #: ../src/symbols.c:942
4465 msgid "Types"
4466 msgstr "Типови"
4468 #: ../src/symbols.c:648
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Type constructors"
4471 msgstr "Сарадници"
4473 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4474 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4475 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4476 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4477 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4478 msgid "Functions"
4479 msgstr "Функције"
4481 #: ../src/symbols.c:654
4482 msgid "Program"
4483 msgstr "Програм"
4485 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4486 msgid "Sections"
4487 msgstr "Одељци"
4489 #: ../src/symbols.c:657
4490 msgid "Paragraph"
4491 msgstr "Параграф"
4493 #: ../src/symbols.c:658
4494 msgid "Group"
4495 msgstr "Група"
4497 #: ../src/symbols.c:659
4498 msgid "Data"
4499 msgstr "Датум"
4501 #: ../src/symbols.c:665
4502 msgid "Keys"
4503 msgstr "Кључеви"
4505 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4506 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4507 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4508 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4509 msgid "Variables"
4510 msgstr "Променљиве"
4512 #: ../src/symbols.c:679
4513 msgid "Environment"
4514 msgstr "Окружење"
4516 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4517 msgid "Subsection"
4518 msgstr "Подсекција"
4520 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4521 msgid "Subsubsection"
4522 msgstr "Делови подсекције"
4524 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4525 msgid "Structures"
4526 msgstr "Структуре"
4528 #: ../src/symbols.c:700
4529 msgid "Parts"
4530 msgstr ""
4532 #: ../src/symbols.c:701
4533 msgid "Assembly"
4534 msgstr ""
4536 #: ../src/symbols.c:702
4537 msgid "Steps"
4538 msgstr ""
4540 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4541 msgid "Modules"
4542 msgstr "Модули"
4544 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4545 msgid "Traits"
4546 msgstr ""
4548 #: ../src/symbols.c:720
4549 msgid "Implementations"
4550 msgstr "Увлачење"
4552 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4553 msgid "Typedefs / Enums"
4554 msgstr ""
4556 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4557 #: ../src/symbols.c:988
4558 msgid "Macros"
4559 msgstr "Макрои"
4561 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4562 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4563 msgid "Methods"
4564 msgstr "Методе"
4566 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4567 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4568 msgid "Package"
4569 msgstr "Пакет"
4571 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4572 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4573 #: ../src/symbols.c:978
4574 msgid "Interfaces"
4575 msgstr "Сучеља"
4577 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4578 #, fuzzy
4579 msgid "Structs"
4580 msgstr "Структуре"
4582 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4583 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4584 msgid "Constants"
4585 msgstr "Константе"
4587 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4588 msgid "Members"
4589 msgstr "Чланови"
4591 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4592 msgid "Labels"
4593 msgstr "Ознаке"
4595 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4596 #, fuzzy
4597 msgid "Namespaces"
4598 msgstr "Име простора"
4600 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4601 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4602 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4603 msgid "Classes"
4604 msgstr "Класе"
4606 #: ../src/symbols.c:774
4607 msgid "Anchors"
4608 msgstr ""
4610 #: ../src/symbols.c:775
4611 msgid "H1 Headings"
4612 msgstr "H1 Заглавља"
4614 #: ../src/symbols.c:776
4615 msgid "H2 Headings"
4616 msgstr "H2 Заглавља"
4618 #: ../src/symbols.c:777
4619 msgid "H3 Headings"
4620 msgstr "H3 Заглавља"
4622 #: ../src/symbols.c:785
4623 #, fuzzy
4624 msgid "ID Selectors"
4625 msgstr "У _избору"
4627 #: ../src/symbols.c:786
4628 #, fuzzy
4629 msgid "Type Selectors"
4630 msgstr "Изабери"
4632 #: ../src/symbols.c:805
4633 msgid "Section Level 1"
4634 msgstr "Секција нивоа 1"
4636 #: ../src/symbols.c:806
4637 msgid "Section Level 2"
4638 msgstr "Секција нивоа 2"
4640 #: ../src/symbols.c:807
4641 msgid "Section Level 3"
4642 msgstr "Секција нивоа 3"
4644 #: ../src/symbols.c:808
4645 msgid "Section Level 4"
4646 msgstr "Секција нивоа 4"
4648 #: ../src/symbols.c:817
4649 msgid "Singletons"
4650 msgstr ""
4652 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4653 #, fuzzy
4654 msgid "Procedures"
4655 msgstr "Функције / Процедуре"
4657 #: ../src/symbols.c:839
4658 msgid "Imports"
4659 msgstr "Увози"
4661 #: ../src/symbols.c:847
4662 msgid "Entities"
4663 msgstr "Ентитети"
4665 #: ../src/symbols.c:848
4666 msgid "Architectures"
4667 msgstr "Архитектуре"
4669 #: ../src/symbols.c:850
4670 msgid "Functions / Procedures"
4671 msgstr "Функције / Процедуре"
4673 #: ../src/symbols.c:851
4674 #, fuzzy
4675 msgid "Variables / Signals"
4676 msgstr "Променљиве"
4678 #: ../src/symbols.c:852
4679 msgid "Processes / Blocks / Components"
4680 msgstr ""
4682 #: ../src/symbols.c:860
4683 msgid "Events"
4684 msgstr "Догађаји"
4686 #: ../src/symbols.c:862
4687 #, fuzzy
4688 msgid "Functions / Tasks"
4689 msgstr "Функције"
4691 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4692 msgid "Enums"
4693 msgstr ""
4695 #: ../src/symbols.c:888
4696 msgid "Properties"
4697 msgstr "Особине"
4699 #: ../src/symbols.c:924
4700 msgid "Programs"
4701 msgstr "Програми"
4703 #: ../src/symbols.c:926
4704 #, fuzzy
4705 msgid "Functions / Subroutines"
4706 msgstr "Функције / Процедуре"
4708 #: ../src/symbols.c:929
4709 msgid "Components"
4710 msgstr "Компоненте"
4712 #: ../src/symbols.c:930
4713 msgid "Blocks"
4714 msgstr ""
4716 #: ../src/symbols.c:941
4717 #, fuzzy
4718 msgid "Defines"
4719 msgstr "Линија:"
4721 #: ../src/symbols.c:948
4722 msgid "Targets"
4723 msgstr "Циљеви"
4725 #: ../src/symbols.c:957
4726 msgid "Indexes"
4727 msgstr "Индекси"
4729 #: ../src/symbols.c:958
4730 #, fuzzy
4731 msgid "Tables"
4732 msgstr "Променљиве"
4734 #: ../src/symbols.c:959
4735 msgid "Triggers"
4736 msgstr ""
4738 #: ../src/symbols.c:960
4739 #, fuzzy
4740 msgid "Views"
4741 msgstr "Поглед"
4743 #: ../src/symbols.c:992
4744 msgid "Extern Variables"
4745 msgstr "Променљиве"
4747 #: ../src/symbols.c:1756
4748 #, c-format
4749 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4750 msgstr ""
4752 #: ../src/symbols.c:1782
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4755 msgstr "неуспело креирање ознака, можда зато што ознаке нису пронађене.\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1789
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4761 "\n"
4762 msgstr ""
4764 #: ../src/symbols.c:1790
4765 #, c-format
4766 msgid ""
4767 "Example:\n"
4768 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4769 "gtk/gtk.h\n"
4770 msgstr ""
4771 "Пример:\n"
4772 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 "gtk/gtk.h\n"
4775 #: ../src/symbols.c:1804
4776 msgid "Load Tags"
4777 msgstr "Учитај ознаке"
4779 #: ../src/symbols.c:1811
4780 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4781 msgstr "Geany фајлови ознака (*.*.tags)"
4783 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4784 #: ../src/symbols.c:1831
4785 #, c-format
4786 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4787 msgstr "Учитани %s фајлови ознака '%s'."
4789 #: ../src/symbols.c:1834
4790 #, c-format
4791 msgid "Could not load tags file '%s'."
4792 msgstr "Не могу учитати фајл ознака '%s'."
4794 #: ../src/symbols.c:1972
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4797 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4799 #: ../src/symbols.c:1974
4800 #, c-format
4801 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4802 msgstr "Дефиниција од \"%s\" није пронађена."
4804 #: ../src/symbols.c:2351
4805 msgid "Sort by _Name"
4806 msgstr "Сортирај по _имену"
4808 #: ../src/symbols.c:2358
4809 msgid "Sort by _Appearance"
4810 msgstr "Сортирај по _изгледу"
4812 #: ../src/templates.c:83
4813 #, c-format
4814 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4815 msgstr "Неуспела конверзија шаблона \"%s\" у UTF-8"
4817 #: ../src/templates.c:620
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4821 "template."
4822 msgstr ""
4824 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4825 #: ../src/toolbar.c:58
4826 msgid "Save the current file"
4827 msgstr "Сачувај тренутни фајл"
4829 #: ../src/toolbar.c:60
4830 msgid "Save all open files"
4831 msgstr "Сачувај све отворене фајлове"
4833 #: ../src/toolbar.c:61
4834 msgid "Reload the current file from disk"
4835 msgstr "Поново учитај тренутни фајл са диска"
4837 #: ../src/toolbar.c:62
4838 msgid "Close the current file"
4839 msgstr "Затвори тренутни фајл"
4841 #: ../src/toolbar.c:63
4842 msgid "Close all open files"
4843 msgstr "Затвори све отворене фајлове"
4845 #: ../src/toolbar.c:64
4846 msgid "Cut the current selection"
4847 msgstr "Исеци тренутни избор"
4849 #: ../src/toolbar.c:65
4850 msgid "Copy the current selection"
4851 msgstr "Копирај тренутни избор"
4853 #: ../src/toolbar.c:66
4854 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4855 msgstr "Налепи садржај клипборда"
4857 #: ../src/toolbar.c:67
4858 msgid "Delete the current selection"
4859 msgstr "Обриши тренутни избор"
4861 #: ../src/toolbar.c:68
4862 msgid "Undo the last modification"
4863 msgstr "Претходна измена"
4865 #: ../src/toolbar.c:69
4866 msgid "Redo the last modification"
4867 msgstr "Врати на последњу измену"
4869 #: ../src/toolbar.c:72
4870 msgid "Compile the current file"
4871 msgstr "Компајлирај тренутни фајл"
4873 #: ../src/toolbar.c:73
4874 msgid "Run or view the current file"
4875 msgstr "Покрени или прегледај тренутни фајл"
4877 #: ../src/toolbar.c:74
4878 msgid ""
4879 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4880 msgstr "Отвори дијалог бирања боје за избор боје из палете"
4882 #: ../src/toolbar.c:75
4883 msgid "Zoom in the text"
4884 msgstr "Повећај увеличање текста"
4886 #: ../src/toolbar.c:76
4887 msgid "Zoom out the text"
4888 msgstr "Смањи увеличање текста"
4890 #: ../src/toolbar.c:77
4891 msgid "Decrease indentation"
4892 msgstr "Смањи увлачење"
4894 #: ../src/toolbar.c:78
4895 msgid "Increase indentation"
4896 msgstr "Повећај увлачење"
4898 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4899 msgid "Find the entered text in the current file"
4900 msgstr "Пронађи унети текст у тренутном фајлу"
4902 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4903 msgid "Jump to the entered line number"
4904 msgstr ""
4906 #: ../src/toolbar.c:81
4907 msgid "Show the preferences dialog"
4908 msgstr "Прикажи дијалог подешавања"
4910 #: ../src/toolbar.c:82
4911 msgid "Quit Geany"
4912 msgstr "Изађи из Geany-ја"
4914 #: ../src/toolbar.c:83
4915 msgid "Print document"
4916 msgstr "Штампај документ"
4918 #: ../src/toolbar.c:84
4919 msgid "Replace text in the current document"
4920 msgstr "Замени текст у тренутном документу"
4922 #: ../src/toolbar.c:360
4923 msgid "Create a new file"
4924 msgstr "Креирај нови фајл"
4926 #: ../src/toolbar.c:361
4927 msgid "Create a new file from a template"
4928 msgstr "Креирај нови фајл из шаблона"
4930 #: ../src/toolbar.c:368
4931 msgid "Open an existing file"
4932 msgstr "Отвори постојећи фајл"
4934 #: ../src/toolbar.c:369
4935 msgid "Open a recent file"
4936 msgstr "Отвори недавни фајл"
4938 #: ../src/toolbar.c:377
4939 msgid "Choose more build actions"
4940 msgstr "Одабери више радњи"
4942 #: ../src/toolbar.c:384
4943 msgid "Search Field"
4944 msgstr "Поље претраге"
4946 #: ../src/toolbar.c:394
4947 msgid "Goto Field"
4948 msgstr ""
4950 #: ../src/toolbar.c:586
4951 msgid "Separator"
4952 msgstr "Размак"
4954 #: ../src/toolbar.c:587
4955 msgid "--- Separator ---"
4956 msgstr "--- Размак ---"
4958 #: ../src/toolbar.c:959
4959 msgid ""
4960 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4961 "and drop."
4962 msgstr ""
4964 #: ../src/toolbar.c:975
4965 msgid "Available Items"
4966 msgstr "Доступне ставке"
4968 #: ../src/toolbar.c:996
4969 msgid "Displayed Items"
4970 msgstr "Приказане ставке"
4972 #: ../src/tools.c:86
4973 #, c-format
4974 msgid "Invalid command: %s"
4975 msgstr "Оштећене команде: %s"
4977 #: ../src/tools.c:217
4978 #, c-format
4979 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4980 msgstr ""
4982 #: ../src/tools.c:225
4983 #, c-format
4984 msgid ""
4985 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4986 "changed. Error message: %s"
4987 msgstr ""
4989 #: ../src/tools.c:233
4990 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4991 msgstr ""
4993 #: ../src/tools.c:242
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid ""
4996 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4997 "Commands."
4998 msgstr ""
4999 "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5000 "Подешавањима)"
5002 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5003 msgid "Set Custom Commands"
5004 msgstr "Подеси прилагођене команде"
5006 #: ../src/tools.c:365
5007 msgid ""
5008 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5009 "of the command replaces the current selection."
5010 msgstr ""
5012 #: ../src/tools.c:379
5013 msgid "ID"
5014 msgstr "ИД"
5016 #: ../src/tools.c:591
5017 msgid "No custom commands defined."
5018 msgstr "Без дефинисаних прилагођених команди."
5020 #: ../src/tools.c:689
5021 msgid "Word Count"
5022 msgstr "Број речи"
5024 #: ../src/tools.c:698
5025 msgid "selection"
5026 msgstr "избор"
5028 #: ../src/tools.c:703
5029 msgid "whole document"
5030 msgstr "цео документ"
5032 #: ../src/tools.c:712
5033 msgid "Range:"
5034 msgstr "Растојање:"
5036 #: ../src/tools.c:724
5037 msgid "Lines:"
5038 msgstr "Линија:"
5040 #: ../src/tools.c:738
5041 msgid "Words:"
5042 msgstr "Речи:"
5044 #: ../src/tools.c:752
5045 msgid "Characters:"
5046 msgstr "Знакова:"
5048 #: ../src/sidebar.c:178
5049 msgid "No tags found"
5050 msgstr "Ознаке нису пронађене"
5052 #: ../src/sidebar.c:602
5053 msgid "Show S_ymbol List"
5054 msgstr "Прикажи л_исту симбола"
5056 #: ../src/sidebar.c:614
5057 msgid "Show _Document List"
5058 msgstr "Прикажи ли_сту докумената"
5060 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5061 msgid "H_ide Sidebar"
5062 msgstr "Сак_риј бочну траку"
5064 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5065 msgid "_Find in Files..."
5066 msgstr "Пронађи у фајловима"
5068 #: ../src/sidebar.c:741
5069 msgid "Show _Paths"
5070 msgstr "Прикажи _путању"
5072 #: ../src/ui_utils.c:64
5073 msgid ""
5074 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5075 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5076 msgstr ""
5078 #. L = lines
5079 #: ../src/ui_utils.c:240
5080 #, c-format
5081 msgid "%dL"
5082 msgstr "%dL"
5084 #. RO = read-only
5085 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5086 msgid "RO "
5087 msgstr "RO·"
5089 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5090 #: ../src/ui_utils.c:252
5091 msgid "OVR"
5092 msgstr "OVR"
5094 #: ../src/ui_utils.c:252
5095 msgid "INS"
5096 msgstr "INS"
5098 #: ../src/ui_utils.c:266
5099 msgid "TAB"
5100 msgstr "TAB"
5102 #. SP = space
5103 #: ../src/ui_utils.c:269
5104 msgid "SP"
5105 msgstr "SP"
5107 #. T/S = tabs and spaces
5108 #: ../src/ui_utils.c:272
5109 msgid "T/S"
5110 msgstr "T/S"
5112 #: ../src/ui_utils.c:280
5113 msgid "MOD"
5114 msgstr "MOD"
5116 #: ../src/ui_utils.c:408
5117 msgid " (new instance)"
5118 msgstr " (нови пример)"
5120 #: ../src/ui_utils.c:438
5121 #, c-format
5122 msgid "Font updated (%s)."
5123 msgstr "Фонт је ажуриран (%s)."
5125 #: ../src/ui_utils.c:683
5126 msgid "C Standard Library"
5127 msgstr "C стандардна библиотека"
5129 #: ../src/ui_utils.c:684
5130 msgid "ISO C99"
5131 msgstr "ISO·C99"
5133 #: ../src/ui_utils.c:685
5134 msgid "C++ (C Standard Library)"
5135 msgstr "C++ (C стандардна библиотека)"
5137 #: ../src/ui_utils.c:686
5138 msgid "C++ Standard Library"
5139 msgstr "C++ стандардна библиотека"
5141 #: ../src/ui_utils.c:687
5142 msgid "C++ STL"
5143 msgstr "C++·STL"
5145 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5146 msgid "dd.mm.yyyy"
5147 msgstr "dd.mm.yyyy."
5149 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5150 msgid "mm.dd.yyyy"
5151 msgstr "dd.mm.yyyy."
5153 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5154 msgid "yyyy/mm/dd"
5155 msgstr "yyyy/mm/dd"
5157 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5158 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5159 msgstr "dd.mm.yyyy. hh:mm:ss"
5161 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5162 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5163 msgstr "mm.dd.yyyy. hh:mm:ss"
5165 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5166 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5167 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5169 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5170 msgid "_Use Custom Date Format"
5171 msgstr "_Користи прилагођени формат датума"
5173 #: ../src/ui_utils.c:725
5174 msgid "Custom Date Format"
5175 msgstr "Прилагоди формат датума"
5177 #: ../src/ui_utils.c:726
5178 msgid ""
5179 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5180 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5181 msgstr ""
5182 "Унеси овде прилагођени формат датума. Можете користити било ког "
5183 "спецификатора конверзије који се може служити са ANSI C функцијом."
5185 #: ../src/ui_utils.c:747
5186 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5187 msgstr "Формат датума се не може конвертовати (могуће због дужине)."
5189 #: ../src/ui_utils.c:822
5190 msgid "_Set Custom Date Format"
5191 msgstr "_Подеси прилагођени формат датума"
5193 #: ../src/ui_utils.c:2005
5194 msgid "Select Folder"
5195 msgstr "Одреди фасциклу"
5197 #: ../src/ui_utils.c:2005
5198 msgid "Select File"
5199 msgstr "Изабери фајл"
5201 #: ../src/ui_utils.c:2152
5202 #, fuzzy
5203 msgid "_Filetype Configuration"
5204 msgstr "_Поново учитај конфигурацију"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2189
5207 msgid "Save All"
5208 msgstr "Сачувај све"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2190
5211 msgid "Close All"
5212 msgstr "Затвори све"
5214 #: ../src/ui_utils.c:2424
5215 msgid "Geany cannot start!"
5216 msgstr "Geany се не може покренути!"
5218 #: ../src/utils.c:87
5219 msgid "Select Browser"
5220 msgstr "Одреди прегледач"
5222 #: ../src/utils.c:88
5223 msgid ""
5224 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5225 "another one."
5226 msgstr ""
5227 "Неуспело спајање са командом прегледача. Молим исправите или унесите нешто "
5228 "друго."
5230 #: ../src/utils.c:375
5231 msgid "Windows (CRLF)"
5232 msgstr "Windows (CRLF)"
5234 #: ../src/utils.c:376
5235 msgid "Classic Mac (CR)"
5236 msgstr "Mac (CR)"
5238 #: ../src/utils.c:377
5239 msgid "Unix (LF)"
5240 msgstr "Unix (LF)"
5242 #: ../src/utils.c:386
5243 msgid "CRLF"
5244 msgstr "CRLF"
5246 #: ../src/utils.c:387
5247 msgid "CR"
5248 msgstr "CR"
5250 #: ../src/utils.c:388
5251 msgid "LF"
5252 msgstr "LF"
5254 #: ../src/vte.c:489
5255 #, c-format
5256 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5257 msgstr "неисправна VTE библиотека \"%s\": недостаје симбол \"%s\""
5259 #: ../src/vte.c:638
5260 msgid "_Set Path From Document"
5261 msgstr "_Подеси путању из документа"
5263 #: ../src/vte.c:643
5264 msgid "_Restart Terminal"
5265 msgstr "_Поново покрени терминал"
5267 #: ../src/vte.c:666
5268 msgid "_Input Methods"
5269 msgstr "_Начини уноса"
5271 #: ../src/vte.c:759
5272 msgid ""
5273 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5274 "+C or Enter to clear it)."
5275 msgstr ""
5277 #: ../src/win32.c:211
5278 msgid "Geany project files"
5279 msgstr "Geany фајлови пројекта"
5281 #: ../src/win32.c:216
5282 msgid "Executables"
5283 msgstr "Извршни"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5286 msgid "Class Builder"
5287 msgstr "Образовање класа"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5290 msgid "Creates source files for new class types."
5291 msgstr "Креира изворне фајлове за нове типове класа."
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5294 msgid "Create Class"
5295 msgstr "Направи класу"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5298 msgid "Create C++ Class"
5299 msgstr "Креирај C++ класу"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5302 msgid "Create GTK+ Class"
5303 msgstr "Креирај GTK+ класу"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5306 msgid "Create PHP Class"
5307 msgstr "Креирај PHP класу"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5310 msgid "Namespace"
5311 msgstr "Име простора"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5314 msgid "Class"
5315 msgstr "Класа"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5318 msgid "Header file:"
5319 msgstr "Фајл заглавља:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5322 msgid "Source file:"
5323 msgstr "Изворни фајл:"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5326 msgid "Inheritance"
5327 msgstr "Наслеђе"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5330 msgid "Base class:"
5331 msgstr "Базна класа:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5334 msgid "Base source:"
5335 msgstr "Извор базе:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5338 msgid "Base header:"
5339 msgstr "Заглавље базе:"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5342 msgid "Global"
5343 msgstr "Глобално"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5346 msgid "Base GType:"
5347 msgstr "Тип базе:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5350 msgid "Implements:"
5351 msgstr "Спровести:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5354 msgid "Options"
5355 msgstr "Могућности"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5358 msgid "Create constructor"
5359 msgstr ""
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5362 msgid "Create destructor"
5363 msgstr ""
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5366 msgid "Is abstract"
5367 msgstr ""
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5370 msgid "Is singleton"
5371 msgstr ""
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5374 msgid "Constructor type:"
5375 msgstr ""
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5378 msgid "Create Cla_ss"
5379 msgstr "Направи _класу"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5382 msgid "_C++ Class..."
5383 msgstr "_C++ класа..."
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5386 msgid "_GTK+ Class..."
5387 msgstr "_GTK+ класа..."
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5390 msgid "_PHP Class..."
5391 msgstr "_PHP класа..."
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5394 msgid "HTML Characters"
5395 msgstr "HTML·знаци"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5398 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5399 msgstr "Уметни·HTML·знаке у виду·'&amp;'."
5401 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5402 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5403 msgid "The Geany developer team"
5404 msgstr "Geany развојни тим"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5407 msgid "HTML characters"
5408 msgstr "HTML·знаци"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5411 msgid "ISO 8859-1 characters"
5412 msgstr "ISO 8859-1 карактери"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5415 msgid "Greek characters"
5416 msgstr "Грчки карактери"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5419 msgid "Mathematical characters"
5420 msgstr "Математички карактери"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5423 msgid "Technical characters"
5424 msgstr "Технички карактери"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5427 #, fuzzy
5428 msgid "Arrow characters"
5429 msgstr "Грчки карактери"
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5432 #, fuzzy
5433 msgid "Punctuation characters"
5434 msgstr "Математички карактери"
5436 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5437 msgid "Miscellaneous characters"
5438 msgstr "Остали карактери"
5440 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5441 #: ../plugins/saveactions.c:538
5442 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5443 msgstr "Конфигурациона фасцикла за прикључке не може бити креирана."
5445 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5446 msgid "Special Characters"
5447 msgstr "Специјални знак"
5449 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5450 msgid "_Insert"
5451 msgstr "_Уметни"
5453 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5454 msgid ""
5455 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5456 "the button to insert it at the current cursor position."
5457 msgstr ""
5458 "Одаберите посебне карактере са доње листе и кликните на њих или користите "
5459 "дугме за убацивање са тренутном позицијом курсора."
5461 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5462 msgid "Character"
5463 msgstr "Знак"
5465 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5466 msgid "HTML (name)"
5467 msgstr "HTML (име)"
5469 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5470 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5471 msgstr "_Уметни специјалне HTML знаке..."
5473 #. Add menuitem for html replacement functions
5474 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5475 msgid "_HTML Replacement"
5476 msgstr "_HTML замена"
5478 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5479 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5480 msgstr "_Аутоматска замена посебних карактера"
5482 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5483 msgid "_Replace Characters in Selection"
5484 msgstr "_Замени карактере у одабраном"
5486 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5487 msgid "Insert Special HTML Characters"
5488 msgstr "Убаци посебне HTML карактере"
5490 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5491 msgid "Replace special characters"
5492 msgstr "Замени посебне карактере"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5495 msgid "Toggle plugin status"
5496 msgstr "Прикажи/Сакриј статус прикључка"
5498 #: ../plugins/export.c:37
5499 msgid "Export"
5500 msgstr "Извоз"
5502 #: ../plugins/export.c:37
5503 msgid "Exports the current file into different formats."
5504 msgstr "Извези тренутни фајл у различитим форматима."
5506 #: ../plugins/export.c:169
5507 msgid "Export File"
5508 msgstr "Извези фајл"
5510 #: ../plugins/export.c:187
5511 msgid "_Insert line numbers"
5512 msgstr "_Убаци број за редове"
5514 #: ../plugins/export.c:189
5515 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5516 msgstr "Убаци број за редове пре сваке линије у извезеном документу"
5518 #: ../plugins/export.c:199
5519 msgid "_Use current zoom level"
5520 msgstr "_Користи тренутни ниво увећања"
5522 #: ../plugins/export.c:201
5523 msgid ""
5524 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5525 msgstr ""
5526 "Уобличи величину фонта у документу заједно са тренутном висином увећања"
5528 #: ../plugins/export.c:279
5529 #, c-format
5530 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5531 msgstr "Документ је успешно извезен као '%s'."
5533 #: ../plugins/export.c:281
5534 #, c-format
5535 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5536 msgstr "Фајл '%s' не може бити уписан (%s)."
5538 #: ../plugins/export.c:749
5539 msgid "_Export"
5540 msgstr "_Извоз"
5542 #. HTML
5543 #: ../plugins/export.c:756
5544 msgid "As _HTML..."
5545 msgstr "Као _HTML..."
5547 #. LaTeX
5548 #: ../plugins/export.c:762
5549 msgid "As _LaTeX..."
5550 msgstr "Као _LaTeX..."
5552 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5553 msgid "File Browser"
5554 msgstr "Прегледач фајлова"
5556 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5557 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5558 msgstr "Додај картицу за претрагу фајлова у бочну траку."
5560 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5561 msgid "Too many items selected!"
5562 msgstr "Одабрано јепревише ставки!"
5564 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5565 #, c-format
5566 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5567 msgstr "Није могуће извршити кофигурисану спољну команду '%s' (%s)."
5569 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5570 msgid "Open in _Geany"
5571 msgstr "Отвори у _Geany"
5573 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5574 msgid "Open _Externally"
5575 msgstr "Отвори _споља"
5577 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5578 msgid "Show _Hidden Files"
5579 msgstr "Прикажи _ сакривене фајлове"
5581 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5582 msgid "Up"
5583 msgstr "Горе"
5585 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5586 msgid "Refresh"
5587 msgstr "Освежи"
5589 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5590 msgid "Home"
5591 msgstr "Матично"
5593 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5594 msgid "Set path from document"
5595 msgstr "Подеси путању из документа"
5597 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5598 msgid "Filter:"
5599 msgstr "Филтер"
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5602 msgid ""
5603 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5604 "a space."
5605 msgstr ""
5606 "Филтрирај своје фајлове на уобичајен начин. Одвојте више образаца са "
5607 "размаком."
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5610 msgid "Focus File List"
5611 msgstr "Фокусирај фајл листу"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5614 msgid "Focus Path Entry"
5615 msgstr ""
5617 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5618 msgid "External open command:"
5619 msgstr "Спољна команда:"
5621 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5622 #, c-format
5623 msgid ""
5624 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5625 "wildcards.\n"
5626 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5627 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5628 "filename"
5629 msgstr ""
5630 "Команда ће се извршити када користите \"Отвори са\". Можете користити %f и "
5631 "%d филтрацију.\n"
5632 "%f ће бити замењено са именом фајла укључујући пуну путању\n"
5633 "%d ће бити замењено са именом путање одабраног фајла без имена фајла"
5635 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5636 msgid "Show hidden files"
5637 msgstr "Прикажи скривене фајлове"
5639 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5640 msgid "Hide file extensions:"
5641 msgstr "Сакриј проширења фајлова:"
5643 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5644 msgid "Follow the path of the current file"
5645 msgstr "Прати путању тренутног фајла"
5647 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5648 msgid "Use the project's base directory"
5649 msgstr "Користи основну фасциклу пројекта"
5651 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5652 msgid ""
5653 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5654 msgstr ""
5655 "Промени фасциклу тренутно отвореног пројекта у основну фасциклу пројекта"
5657 #: ../plugins/saveactions.c:43
5658 msgid "Save Actions"
5659 msgstr "Сачувај радње"
5661 #: ../plugins/saveactions.c:43
5662 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5663 msgstr "Прикључак нуди различите радње за чување фајлова."
5665 #: ../plugins/saveactions.c:175
5666 #, c-format
5667 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5668 msgstr "Резервна копија: Фасцикла не може бити креирана (%s)."
5670 #. it's unlikely that this happens
5671 #: ../plugins/saveactions.c:209
5672 #, c-format
5673 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5674 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може читати (%s)."
5676 #: ../plugins/saveactions.c:234
5677 #, c-format
5678 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5679 msgstr "Резервна копија: Фајл се не може сачувати (%s)."
5681 #: ../plugins/saveactions.c:371
5682 #, c-format
5683 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5684 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5685 msgstr[0] "Ауто чување: Сачуван %d фајл аутоматски."
5686 msgstr[1] "Ауто чување: Сачувана %d фајла аутоматски."
5687 msgstr[2] "Ауто чување: Сачувано %d фајлова аутоматски."
5689 #. initialize the dialog
5690 #: ../plugins/saveactions.c:442
5691 msgid "Select Directory"
5692 msgstr "Одабери фасциклу"
5694 #: ../plugins/saveactions.c:530
5695 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5696 msgstr "Фасцикла резервних копија не постоји или није уписива."
5698 #: ../plugins/saveactions.c:611
5699 msgid "Auto Save"
5700 msgstr "Аутоматско чување"
5702 #: ../plugins/saveactions.c:613
5703 msgid "Enable save when losing _focus"
5704 msgstr "Омогући чување кад нестане _фокус"
5706 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5707 #: ../plugins/saveactions.c:722
5708 msgid "_Enable"
5709 msgstr "_Омогући"
5711 #: ../plugins/saveactions.c:627
5712 msgid "Auto save _interval:"
5713 msgstr "Интервал аутоматског _чувања:"
5715 #: ../plugins/saveactions.c:635
5716 msgid "seconds"
5717 msgstr "секунде"
5719 #: ../plugins/saveactions.c:644
5720 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5721 msgstr "_Штампај статусну поруку ако су фајлови аутоматски сачувани"
5723 #: ../plugins/saveactions.c:652
5724 msgid "Save only current open _file"
5725 msgstr "Сачувај само тренутно отворене _фајлове"
5727 #: ../plugins/saveactions.c:659
5728 msgid "Sa_ve all open files"
5729 msgstr "Са_чувај све отворене фајлове"
5731 #: ../plugins/saveactions.c:679
5732 msgid "Instant Save"
5733 msgstr "Тренутно чување"
5735 #: ../plugins/saveactions.c:689
5736 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5737 msgstr "Тип фајла за ново отворене фајлове:"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:720
5740 msgid "Backup Copy"
5741 msgstr "Резервна копија"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:730
5744 msgid "_Directory to save backup files in:"
5745 msgstr "_Фасцикла за чување резервних фајлова у:"
5747 #: ../plugins/saveactions.c:753
5748 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5749 msgstr "Датум/_Време формат за резервне фајлове (\"man strftime\" за детаље):"
5751 #: ../plugins/saveactions.c:766
5752 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5753 msgstr "Фасцикла _нивоа за укључењење у одредиште резервне копије:"
5755 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5756 msgid "Split Window"
5757 msgstr "Подели прозор"
5759 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5760 msgid "Splits the editor view into two windows."
5761 msgstr "Подели преглед у два прозора."
5763 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5764 msgid "Show the current document"
5765 msgstr "Прикажи тренутни документ"
5767 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5768 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5769 msgid "_Unsplit"
5770 msgstr "_Поново састави"
5772 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5773 msgid "_Split Window"
5774 msgstr "_Подели прозор"
5776 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5777 msgid "_Side by Side"
5778 msgstr "_Упоредо"
5780 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5781 msgid "_Top and Bottom"
5782 msgstr "_Врх и дно"
5784 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5785 msgid "Side by Side"
5786 msgstr "Упоредо"
5788 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5789 msgid "Top and Bottom"
5790 msgstr "Врх и дно"
5792 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5793 #~ msgstr "Штампање \"%s\" није успело (повратни код: %s)."
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5797 #~ msgstr "Процес није успео (%s)"
5799 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5800 #~ msgstr "Неуспела прилагођена команда: %s"
5802 #, fuzzy
5803 #~ msgid ""
5804 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5805 #~ "Preferences)"
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5808 #~ "Подешавањима)"
5810 #~ msgid ""
5811 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5812 #~ "Preferences)"
5813 #~ msgstr ""
5814 #~ "Није могуће наћи терминал \"%s\" (проверите путању за терминал у "
5815 #~ "Подешавањима)"
5817 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5818 #~ msgstr "Процеси су паузирани после %.02f s!"
5820 #~ msgid ""
5821 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5822 #~ "command."
5823 #~ msgstr ""
5824 #~ "Није могуће променити фасциклу у VTE зато што вероватно садржи команду."