Update of Japanese translation
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blob4ae1a1af8dcc4e3fca38b12c70fdce5408510d7e
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgid "_Hide Toolbar"
42 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
45 msgid "_Edit"
46 msgstr "_Uredi"
48 #: ../data/geany.glade.h:4
49 msgid "_Format"
50 msgstr "_Oblika"
52 #: ../data/geany.glade.h:5
53 msgid "I_nsert"
54 msgstr "_Vstavi"
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
69 msgid "_More"
70 msgstr "_Več"
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgid "Insert Dat_e"
86 msgstr "Vstavi _datum"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
89 msgid "invisible"
90 msgstr "nevidno"
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
101 msgid "_Search"
102 msgstr "_Išči"
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgid "Find _Usage"
110 msgstr "Najdi _uporabo"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Dejanje _konteksta"
124 #. Column legend:
125 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 msgid "None"
135 msgstr "Brez"
137 #: ../data/geany.glade.h:24
138 msgid "Basic"
139 msgstr "Osnovno"
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Tekoči znaki"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgid "Match braces"
147 msgstr "Ujemanje oklepajev"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
150 msgid "Left"
151 msgstr "Levo"
153 #: ../data/geany.glade.h:28
154 msgid "Right"
155 msgstr "Desno"
157 #: ../data/geany.glade.h:29
158 msgid "Top"
159 msgstr "Vrh"
161 #: ../data/geany.glade.h:30
162 msgid "Bottom"
163 msgstr "Dno"
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 msgid "Preferences"
167 msgstr "Možnosti"
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
182 msgid ""
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
185 msgstr ""
186 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
187 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Zagon</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 msgstr ""
204 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Confirm exit"
208 msgstr "Potrdi izhod"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Zagonska pot:"
222 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid ""
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 msgstr ""
227 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Projektne datoteke:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid ""
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
246 msgstr ""
247 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
248 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
249 "onemogočite."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
252 msgid "<b>Paths</b>"
253 msgstr "<b>Poti</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
256 msgid "Startup"
257 msgstr "Zagon"
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid ""
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
266 "finished"
267 msgstr ""
268 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
280 "na dnu)"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr ""
291 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
292 "v oknu sporočil stanja."
294 # Kot naslednji/As next
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
299 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
300 #: ../data/geany.glade.h:58
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
307 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
309 # Original needs rewording!
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr ""
313 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
314 "pogovornih oken"
316 # Original needs rewording!
317 #: ../data/geany.glade.h:60
318 msgid ""
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "default dialogs"
321 msgstr ""
322 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Raznotero</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Vedno obrni iskanje"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
354 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Išči</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
374 "projekta"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
388 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
389 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
390 "Nov projekt."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projekti</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Razno"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
405 msgid "General"
406 msgstr "Splošno"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
425 msgid "Show sidebar"
426 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
429 msgid "Position:"
430 msgstr "Položaj:"
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
441 msgid "Symbol list:"
442 msgstr "Seznam simbolov:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Sporočilno okno:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
449 msgid "Editor:"
450 msgstr "Urejevalnik:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
465 msgid "<b>Fonts</b>"
466 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
476 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
477 msgid "Interface"
478 msgstr "Vmesnik"
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
489 msgid ""
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 msgstr ""
493 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
494 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid ""
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
515 "of the notebook"
516 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
535 msgid "Sidebar:"
536 msgstr "Stranska vrstica:"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Zavihek zvezka"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
554 # Ni: Add --> Temveč: Pack
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
557 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Si_stemsko privzeto"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Besedilo _in podobe"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
572 msgid "_Images only"
573 msgstr "Samo _podobe"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
576 msgid "_Text only"
577 msgstr "Samo _besedilo"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
588 msgid "_Small icons"
589 msgstr "_Male ikone"
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "_Drobne ikone"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
596 msgid "_Large icons"
597 msgstr "_Velike ikone"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
608 msgid "Toolbar"
609 msgstr "Orodna vrstica"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Zavijanje vrstic"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
616 msgid ""
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
620 msgstr ""
621 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
622 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
623 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
630 msgid ""
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
636 msgstr ""
637 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
638 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
639 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
640 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
641 "tekoči stolpec."
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
651 msgstr ""
652 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
653 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "Zvijanje kode"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
669 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
675 # squiggly=twisty!-->wavy
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid ""
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
680 msgstr ""
681 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
682 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Oznaka komentarja:"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
701 msgid ""
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
704 msgstr ""
705 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
706 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>Možnosti</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
713 msgid "Features"
714 msgstr "Možnosti"
716 #: ../data/geany.glade.h:144
717 msgid ""
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
720 msgstr ""
721 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
722 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid "Width:"
726 msgstr "Širina:"
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Samozamikalni način:"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid "Detect type from file"
738 msgstr "Zaznaj po vsebini"
740 #: ../data/geany.glade.h:149
741 msgid ""
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
743 "opened"
744 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "R_azmaki in presledki"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
751 msgid ""
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
753 msgstr ""
754 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
755 "uporabi oboje"
757 #: ../data/geany.glade.h:152
758 msgid "_Spaces"
759 msgstr "_Presledki"
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
766 msgid "_Tabs"
767 msgstr "_Razmaki"
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
778 msgid ""
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
780 "opened"
781 msgstr ""
782 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
785 msgid "Type:"
786 msgstr "Način:"
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
793 msgid ""
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
795 msgstr ""
796 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
799 msgid "<b>Indentation</b>"
800 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
803 msgid "Indentation"
804 msgstr "Zamikanje"
806 #: ../data/geany.glade.h:163
807 msgid "Snippet completion"
808 msgstr "Dokončanje koščkov"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
811 msgid ""
812 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
813 "string using a single keypress"
814 msgstr ""
815 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
816 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
831 msgid ""
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
834 msgstr ""
835 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
836 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Samodokončaj simbole"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
843 msgid ""
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
845 "variables, ...)"
846 msgstr ""
847 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
848 "spremenljivke, ...)"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Višina seznama dokončanja"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
870 #: ../data/geany.glade.h:176
871 msgid ""
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
874 msgstr ""
875 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
890 msgid ""
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
894 msgstr ""
895 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
896 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
897 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "<b>Completions</b>"
901 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Parenthesis ( )"
905 msgstr "Oklepaji ()"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
909 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Curly brackets { }"
913 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
917 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid "Square brackets [ ]"
921 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Single quotes ' '"
929 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Double quotes \" \""
937 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
945 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
948 msgid "Completions"
949 msgstr "Dopolnjevanja"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
953 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
963 # right indent=pravilna ali desna?
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
966 msgstr ""
967 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Show white space"
971 msgstr "Pokaži prazni prostor"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
975 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show line endings"
979 msgstr "Pokaži konec vrstice"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows the line ending character"
983 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show line numbers"
987 msgstr "Pokaži številke vrstic"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show markers margin"
995 msgstr "Pokaži rob oznak"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
998 msgid ""
999 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1000 "mark lines"
1001 msgstr ""
1002 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1003 "označevanje vrstic"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Stop scrolling at last line"
1007 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "<b>Display</b>"
1015 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1018 msgid "Column:"
1019 msgstr "Stolpec:"
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1022 msgid "Color:"
1023 msgstr "Barva:"
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Sets the color of the long line marker"
1027 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1030 msgid "Color Chooser"
1031 msgstr "Barvni izbiralnik"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1034 msgid ""
1035 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1036 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1037 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1038 msgstr ""
1039 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1040 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1041 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "Line"
1045 msgstr "Črta"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid ""
1049 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1050 "(see below)"
1051 msgstr ""
1052 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1053 "spodaj)"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Background"
1057 msgstr "Ozadje"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid ""
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1064 msgstr ""
1065 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1066 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1067 "proporcionalni nabor znakov. "
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 msgid "Enabled"
1071 msgstr "Omogočeno"
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1078 msgid "Disabled"
1079 msgstr "Onemogočeno"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1090 msgid ""
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1092 "selection"
1093 msgstr ""
1094 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1095 "izbire"
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1098 msgid "Always"
1099 msgstr "Vedno"
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 msgid "Display"
1111 msgstr "Prikaz"
1113 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1114 msgid "Editor"
1115 msgstr "Urejevalnik"
1117 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1122 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1124 #, fuzzy
1125 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1126 msgstr ""
1127 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1150 msgid ""
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1154 msgstr ""
1155 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1156 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1157 "nepotrebno)."
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1175 #: ../data/geany.glade.h:241
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1179 #: ../data/geany.glade.h:242
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1183 #: ../data/geany.glade.h:243
1184 msgid ""
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1187 msgstr ""
1188 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1189 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1219 # fsck 3rd rock from the Sun?
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1225 msgid ""
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1228 msgstr ""
1229 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1230 "preverjanja."
1232 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1234 msgid "Files"
1235 msgstr "Datoteke"
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1238 msgid "Terminal:"
1239 msgstr "Terminal:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1242 msgid "Browser:"
1243 msgstr "Brskalnik:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1246 #, no-c-format
1247 msgid ""
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1249 "filename)"
1250 msgstr ""
1251 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1252 "zagonske skripte)"
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1259 msgid "Grep:"
1260 msgstr "Grep:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1275 "execution."
1276 msgstr ""
1277 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1278 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1279 "izvedbo."
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1286 msgid "Tools"
1287 msgstr "Orodja"
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Začetnice razvijalca"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Začetna različica:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1307 msgstr "Ime družbe"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1310 msgid "Developer:"
1311 msgstr "Razvijalec:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1314 msgid "Company:"
1315 msgstr "Družba:"
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "Elektronska pošta:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1322 msgid "Initials:"
1323 msgstr "Začetnice:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Ime razvijalca:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1330 msgid "Year:"
1331 msgstr "Leto:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1334 msgid "Date:"
1335 msgstr "Datum:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum in čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1342 msgid ""
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1345 msgstr ""
1346 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1347 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1355 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1363 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1370 msgid "Templates"
1371 msgstr "Predloge"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid "C_hange"
1375 msgstr "_Spremeni"
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1383 msgid "Keybindings"
1384 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid "Command:"
1388 msgstr "Ukaz:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1391 #, no-c-format
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1400 msgid "Print line numbers"
1401 msgstr "Natisni številke vrstic"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "Natisni številko strani"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1412 msgid ""
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1414 msgstr ""
1415 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1416 "stran."
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Natisni glavo strani"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1423 msgid ""
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1426 msgstr ""
1427 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1428 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Oblika datuma:"
1442 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1444 msgid ""
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1448 msgstr ""
1449 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1450 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1451 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Printing"
1463 msgstr "Tiskanje"
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1466 msgid "Font:"
1467 msgstr "Nabor znakov:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva ospredja:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva ozadja:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Slika za ozadje:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1494 msgid "Shell:"
1495 msgstr "Lupina:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1510 msgid ""
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1512 "widget"
1513 msgstr ""
1514 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1517 msgid ""
1518 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1519 "emulation"
1520 msgstr ""
1521 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Scroll on keystroke"
1525 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1529 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 msgid "Scroll on output"
1533 msgstr "Pomakni na izhodu"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Utripanje kazalke"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1552 msgid ""
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1554 msgstr ""
1555 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1562 msgid ""
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1565 "within the VTE."
1566 msgstr ""
1567 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1568 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1569 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 #, fuzzy
1577 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1578 msgstr ""
1579 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid ""
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1589 msgstr ""
1590 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1591 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1598 msgid ""
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1601 msgstr ""
1602 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1603 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>Terminal</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1610 msgid "Terminal"
1611 msgstr "Terminal"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1622 msgid "Various"
1623 msgstr "Razno"
1625 #: ../data/geany.glade.h:339
1626 msgid "_File"
1627 msgstr "_Datoteka"
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "New (with _Template)"
1631 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341
1634 msgid "_Open..."
1635 msgstr "_Odpri"
1637 #: ../data/geany.glade.h:342
1638 msgid "Recent _Files"
1639 msgstr "_Nedavne datoteke"
1641 #: ../data/geany.glade.h:343
1642 msgid "Save _As..."
1643 msgstr "Shrani kot..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1646 msgid "Sa_ve All"
1647 msgstr "Shrani _vse"
1649 # ponovno naloži datoteko
1650 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1652 msgid "_Reload"
1653 msgstr "_Ponovno odpri"
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1656 msgid "R_eload As"
1657 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1660 msgid "Page Set_up"
1661 msgstr "Nastavitev _strani"
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1664 msgid "_Print..."
1665 msgstr "Na_tisni"
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1671 # zapre vse dokumente
1672 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1673 msgid "C_lose All"
1674 msgstr "Zapri _vse"
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1677 msgid "Co_mmands"
1678 msgstr "_Ukazi"
1680 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Pre_obrni izbor"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "_Povečanje zamika"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "_Pošlji izbor v"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Vstavi _komentar"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Preference_s"
1758 msgstr "_Možnosti"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1765 msgid "_Find..."
1766 msgstr "_Najdi..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1769 msgid "Find _Next"
1770 msgstr "Išči _naslednje"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Išči _predhodno"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Išči v _datoteki"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1781 msgid "_Replace..."
1782 msgstr "_Zamenjaj..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1812 # zgradi izvorno kodo z make all
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1814 msgid "_Mark All"
1815 msgstr "_Označi vse"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1822 msgid "_View"
1823 msgstr "_Pogled"
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1854 msgid "Full_screen"
1855 msgstr "_Celozaslonsko"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1874 msgid "_Document"
1875 msgstr "_Dokument"
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "S_amozamikanje"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Vrsta _zamika"
1893 # Automatic, from _Content
1894 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "R_azmaki in presledki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Širina _zamika"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Le za _branje"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1960 #, fuzzy
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1974 msgid "_Clone"
1975 msgstr "_Podvoji"
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Odreži presledke na repu"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
1989 #: ../data/geany.glade.h:428
1990 msgid "_Fold All"
1991 msgstr "_Zvij vse"
1993 #: ../data/geany.glade.h:429
1994 msgid "_Unfold All"
1995 msgstr "O_dvij vse"
1997 #: ../data/geany.glade.h:430
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "_Odstrani oznake"
2001 #: ../data/geany.glade.h:431
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2005 #: ../data/geany.glade.h:432
2006 msgid "_Project"
2007 msgstr "_Projekt"
2009 #: ../data/geany.glade.h:433
2010 msgid "_New..."
2011 msgstr "_Nov"
2013 #: ../data/geany.glade.h:434
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "Ne_davni projekti"
2017 #: ../data/geany.glade.h:435
2018 msgid "_Close"
2019 msgstr "_Zapri"
2021 #: ../data/geany.glade.h:436
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2025 #: ../data/geany.glade.h:437
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2029 # zgradi izvorno kodo
2030 #. build the code
2031 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2032 msgid "_Build"
2033 msgstr "_Zgradi"
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2036 msgid "_Tools"
2037 msgstr "_Orodja"
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "_Osveži nastavitve"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2052 msgid "_Word Count"
2053 msgstr "_Preštevalnik besed"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "Load Ta_gs..."
2057 msgstr "Naloži _značke"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2060 msgid "_Help"
2061 msgstr "_Pomoč"
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 msgid "Debug _Messages"
2069 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2072 msgid "_Website"
2073 msgstr "_Splet"
2075 #: ../data/geany.glade.h:449
2076 msgid "Wi_ki"
2077 msgstr "Wi_ki"
2079 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 msgid "Report a _Bug..."
2081 msgstr "Prijavi _hrošča"
2083 #: ../data/geany.glade.h:451
2084 msgid "_Donate..."
2085 msgstr "_Darujte"
2087 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2088 msgid "Symbols"
2089 msgstr "Simboli"
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2092 msgid "Documents"
2093 msgstr "Dokumenti"
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2096 msgid "Status"
2097 msgstr "Stanje"
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Prevajalnik"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2104 msgid "Messages"
2105 msgstr "Sporočila"
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2108 msgid "Scribble"
2109 msgstr "Beležka"
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Lastnosti projekta"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2116 msgid "Filename:"
2117 msgstr "Ime datoteke:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2121 msgid "Name:"
2122 msgstr "Ime:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 msgid "Description:"
2126 msgstr "Opis:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2129 msgid "Base path:"
2130 msgstr "Osnovna pot:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Datotečni vzorci:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2137 msgid ""
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2139 "g. *.c *.h)"
2140 msgstr ""
2141 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2142 "*.h *.inc *.cpp)"
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2145 msgid ""
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2148 "project filename."
2149 msgstr ""
2150 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2151 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2152 "datotečno ime projekta."
2154 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2155 msgid "Project"
2156 msgstr "Projekt"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2159 msgid "Display:"
2160 msgstr "Prikaži:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "Custom"
2164 msgstr "Po meri"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid "Use global settings"
2168 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2170 #: ../data/geany.glade.h:470
2171 msgid "Size:"
2172 msgstr "Velikost:"
2174 #: ../data/geany.glade.h:471
2175 msgid "Location:"
2176 msgstr "<b>Pot:</b>"
2178 #: ../data/geany.glade.h:472
2179 msgid "Read-only:"
2180 msgstr "Za branje:"
2182 #: ../data/geany.glade.h:473
2183 msgid "Encoding:"
2184 msgstr "Kodi_ranje:"
2186 # prilagojeno, spremenjeno
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2188 msgid "Modified:"
2189 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2192 msgid "Changed:"
2193 msgstr "Spremenjeno:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2196 msgid "Accessed:"
2197 msgstr "Dostopano:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2208 msgid "Read:"
2209 msgstr "Branje:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2212 msgid "Write:"
2213 msgstr "Pisanje:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2216 msgid "Execute:"
2217 msgstr "Poženi:"
2219 # Lastnik
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2221 msgid "Owner:"
2222 msgstr "Lastnik:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2225 msgid "Group:"
2226 msgstr "Skupina:"
2228 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 msgid "Other:"
2231 msgstr "Drugi:"
2233 #: ../src/about.c:48
2234 #, fuzzy
2235 msgid ""
2236 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2238 "Nick Treleaven\n"
2239 "Matthew Brush\n"
2240 "Enrico Tröger\n"
2241 "Frank Lanitz\n"
2242 "All rights reserved."
2243 msgstr ""
2244 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2245 "Colomban Wendling\n"
2246 "Nick Treleaven\n"
2247 "Matthew Brush\n"
2248 "Enrico Tröger\n"
2249 "Frank Lanitz\n"
2250 "Vse pravice pridržane."
2252 #: ../src/about.c:168
2253 msgid "About Geany"
2254 msgstr "O Geany"
2256 #: ../src/about.c:212
2257 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2260 #: ../src/about.c:234
2261 #, c-format
2262 msgid "(built on or after %s)"
2263 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2265 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2268 msgid "Info"
2269 msgstr "Info"
2271 #: ../src/about.c:282
2272 msgid "Developers"
2273 msgstr "Razvijalci"
2275 #: ../src/about.c:289
2276 msgid "maintainer"
2277 msgstr "vzdrževalec"
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2280 msgid "developer"
2281 msgstr "razvijalec"
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2287 #: ../src/about.c:330
2288 msgid "Translators"
2289 msgstr "Prevajalci"
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2297 msgstr "Sodelavci"
2299 #: ../src/about.c:381
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2303 msgstr ""
2304 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2306 #: ../src/about.c:407
2307 msgid "Credits"
2308 msgstr "Zahvale"
2310 #: ../src/about.c:424
2311 msgid "License"
2312 msgstr "Pogodba"
2314 #: ../src/about.c:433
2315 msgid ""
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2318 msgstr ""
2319 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2320 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2322 # fall back to %d
2323 #. fall back to %d
2324 #: ../src/build.c:714
2325 #, c-format
2326 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2327 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2329 #: ../src/build.c:746
2330 msgid "Process failed, no working directory"
2331 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2333 #: ../src/build.c:759
2334 #, c-format
2335 msgid "%s (in directory: %s)"
2336 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2338 #: ../src/build.c:780
2339 #, c-format
2340 msgid "Process failed (%s)"
2341 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2343 #: ../src/build.c:813
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2346 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2348 #: ../src/build.c:838
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2351 msgstr ""
2352 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2354 #: ../src/build.c:880
2355 msgid ""
2356 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2357 "or Enter to clear it)."
2358 msgstr ""
2360 #: ../src/build.c:912
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2364 "Preferences."
2365 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2375 #: ../src/build.c:1202
2376 msgid "Custom Text"
2377 msgstr "Besedilo po meri"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2381 msgstr ""
2382 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2384 # skok na naslednjo napako
2385 #: ../src/build.c:1281
2386 msgid "_Next Error"
2387 msgstr "_Naslednja napaka"
2389 # skok na prejšnjo napako
2390 #: ../src/build.c:1283
2391 msgid "_Previous Error"
2392 msgstr "_Predhodna napaka"
2394 #. arguments
2395 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2396 msgid "_Set Build Commands"
2397 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2399 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2400 msgid "Build the current file"
2401 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2403 #: ../src/build.c:1590
2404 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2405 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2407 #: ../src/build.c:1592
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2411 #: ../src/build.c:1594
2412 msgid "Compile the current file with Make"
2413 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2415 #: ../src/build.c:1613
2416 #, c-format
2417 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2418 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2420 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2421 msgid "No more build errors."
2422 msgstr "Ni več napak gradnje."
2424 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2425 msgid "Set menu item label"
2426 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2428 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2429 msgid "Label"
2430 msgstr "Oznaka"
2432 #. command column, holding status and command display
2433 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2434 msgid "Command"
2435 msgstr "Ukaz"
2437 #: ../src/build.c:1781
2438 msgid "Working directory"
2439 msgstr "Delovni imenik"
2441 #: ../src/build.c:1782
2442 msgid "Reset"
2443 msgstr "Ponastavi"
2445 #: ../src/build.c:1833
2446 msgid "Click to set menu item label"
2447 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2449 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2450 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2451 #, c-format
2452 msgid "%s commands"
2453 msgstr "%s ukazi"
2455 #: ../src/build.c:1919
2456 msgid "No filetype"
2457 msgstr "Brez tipa datoteke"
2459 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2463 #: ../src/build.c:1956
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Samostojni ukazi"
2467 #: ../src/build.c:1988
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2471 #: ../src/build.c:1997
2472 msgid "Execute commands"
2473 msgstr "Izvedi ukaze"
2475 #: ../src/build.c:2009
2476 #, fuzzy
2477 msgid ""
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2480 msgstr ""
2481 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2482 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2484 #: ../src/build.c:2167
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2488 #: ../src/build.c:2382
2489 msgid "_Compile"
2490 msgstr "_Prevedi"
2492 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2493 msgid "_Execute"
2494 msgstr "_Izvedi:"
2496 # zgradi izvorno kodo z make custom
2497 #. build the code with make custom
2498 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2502 # zgradi izvorno kodo z make object
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Zgradi _objekt"
2508 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2509 msgid "_Make"
2510 msgstr "_Zgradi:"
2512 # zgradi izvorno kodo z make all
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2678
2515 msgid "_Make All"
2516 msgstr "Zgradi _vse"
2518 #: ../src/callbacks.c:146
2519 #, c-format
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2523 msgstr[1] "%d files saved."
2524 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2525 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2527 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2528 msgid "Go to Line"
2529 msgstr "Pojdi na vrstico"
2531 #: ../src/callbacks.c:896
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2535 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2536 msgid ""
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2538 msgstr ""
2539 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2540 "funkcijo."
2542 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2546 #: ../src/callbacks.c:1424
2547 #, c-format
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1473
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2553 msgstr ""
2555 #: ../src/callbacks.c:1478
2556 #, fuzzy
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1491
2562 #, fuzzy, c-format
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2566 # Search regexp I assume for now.
2567 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2568 #: ../src/document.c:2381
2569 #, c-format
2570 msgid "\"%s\" was not found."
2571 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2573 #. auto-detect
2574 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2578 #: ../src/dialogs.c:225
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "_Programski jeziki"
2583 #: ../src/dialogs.c:227
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "_Skriptni jeziki"
2588 #: ../src/dialogs.c:229
2589 #, fuzzy
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "_Označevalni jeziki"
2593 #: ../src/dialogs.c:307
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Več možnosti"
2597 # line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2599 #: ../src/dialogs.c:314
2600 msgid "Show _hidden files"
2601 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2603 #: ../src/dialogs.c:325
2604 msgid "Set encoding:"
2605 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2607 #: ../src/dialogs.c:334
2608 msgid ""
2609 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2610 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2611 "correctly by Geany.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2613 "encoding."
2614 msgstr ""
2615 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2616 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2617 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2618 "kodiranju."
2620 # line 2 with filetype combo
2621 #. line 2 with filetype combo
2622 #: ../src/dialogs.c:341
2623 msgid "Set filetype:"
2624 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2626 #: ../src/dialogs.c:350
2627 msgid ""
2628 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2629 "filename extension.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2631 "filetype."
2632 msgstr ""
2633 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2634 "v imenu.\n"
2635 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2636 "izbranim tipom datoteke."
2638 # initialize the dialog
2639 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2640 msgid "Open File"
2641 msgstr "Odpri datoteko"
2643 #: ../src/dialogs.c:380
2644 #, fuzzy
2645 msgctxt "Open dialog action"
2646 msgid "_View"
2647 msgstr "_Pogled"
2649 #: ../src/dialogs.c:382
2650 msgid ""
2651 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2652 "all files will be opened read-only."
2653 msgstr ""
2654 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2655 "tako bodo odprle vse datoteke."
2657 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2658 msgid "Overwrite?"
2659 msgstr "Se prepiše?"
2661 #: ../src/dialogs.c:535
2662 msgid "Filename already exists!"
2663 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2665 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2666 msgid "Save File"
2667 msgstr "Shrani datoteko"
2669 #: ../src/dialogs.c:573
2670 msgid "R_ename"
2671 msgstr "_Preimenuj"
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgid "Save the file and rename it"
2675 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2677 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2678 msgid "Error"
2679 msgstr "Napaka"
2681 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2682 #: ../src/win32.c:736
2683 msgid "Question"
2684 msgstr "Vprašanje"
2686 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2687 msgid "Warning"
2688 msgstr "Opozorilo"
2690 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2691 msgid "Information"
2692 msgstr "Informacije"
2694 #: ../src/dialogs.c:782
2695 msgid "_Don't save"
2696 msgstr "_Ne shrani"
2698 #: ../src/dialogs.c:811
2699 #, c-format
2700 msgid "The file '%s' is not saved."
2701 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2704 msgid "Do you want to save it before closing?"
2705 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2707 #: ../src/dialogs.c:890
2708 msgid "Choose font"
2709 msgstr "Izberite nabor znakov"
2711 #: ../src/dialogs.c:1184
2712 msgid ""
2713 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2714 "new file)."
2715 msgstr ""
2716 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2717 "novi datoteki)."
2719 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2720 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2721 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2722 msgid "unknown"
2723 msgstr "neznano"
2725 #: ../src/dialogs.c:1218
2726 #, c-format
2727 msgid "%s Properties"
2728 msgstr "%s lastnosti"
2730 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2731 msgid "(with BOM)"
2732 msgstr "(z BOM)"
2734 #: ../src/dialogs.c:1250
2735 msgid "(without BOM)"
2736 msgstr "(brez BOM)"
2738 #: ../src/document.c:744
2739 #, c-format
2740 msgid "File %s closed."
2741 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2743 #: ../src/document.c:900
2744 #, c-format
2745 msgid "New file \"%s\" opened."
2746 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2748 #: ../src/document.c:974
2749 #, c-format
2750 msgid "Could not open file %s (%s)"
2751 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2753 # Za prevajalce - primer:
2754 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2755 #: ../src/document.c:1023
2756 #, c-format
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2760 #: ../src/document.c:1029
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2764 "supported."
2765 msgstr ""
2766 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2768 #: ../src/document.c:1039
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2775 msgstr ""
2776 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2777 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2778 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2779 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2781 #: ../src/document.c:1251
2782 msgid "Spaces"
2783 msgstr "Presledki"
2785 #: ../src/document.c:1254
2786 msgid "Tabs"
2787 msgstr "Razmaki"
2789 #: ../src/document.c:1257
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Razmaki in presledki"
2793 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 # * and Spaces), the second one is the filename
2795 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2796 #. * and Spaces), the second one is the filename
2797 #: ../src/document.c:1262
2798 #, c-format
2799 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2800 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2802 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 # * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1273
2805 #, c-format
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2809 #: ../src/document.c:1497
2810 #, c-format
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1505
2818 #, c-format
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1507
2823 msgid ", read-only"
2824 msgstr ", za branje"
2826 #: ../src/document.c:1627
2827 msgid "Discard history"
2828 msgstr ""
2830 #: ../src/document.c:1628
2831 msgid ""
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 "preferences."
2836 msgstr ""
2838 #: ../src/document.c:1632
2839 #, fuzzy
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2843 #: ../src/document.c:1662
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2847 #: ../src/document.c:1663
2848 #, fuzzy
2849 msgid "Undo history will be lost."
2850 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2852 #: ../src/document.c:1664
2853 #, c-format
2854 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2855 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2857 #: ../src/document.c:1770
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2861 #: ../src/document.c:1891
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2865 "remains unsaved."
2866 msgstr ""
2867 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2868 "ostaja neshranjena."
2870 #: ../src/document.c:1912
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2875 msgstr ""
2876 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2877 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2879 #: ../src/document.c:1916
2880 #, c-format
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2884 #: ../src/document.c:1976
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2889 #: ../src/document.c:1994
2890 #, c-format
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2894 #: ../src/document.c:2008
2895 #, c-format
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2899 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2900 #, fuzzy
2901 msgid "_Overwrite"
2902 msgstr "Se prepiše?"
2904 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2907 msgstr ""
2908 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2909 "trenutni pomnilnik."
2911 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2915 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2916 #, c-format
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2920 #: ../src/document.c:2132
2921 #, c-format
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2923 msgstr ""
2925 #: ../src/document.c:2200
2926 #, c-format
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2205
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2936 msgstr ""
2937 "%s\n"
2938 "\n"
2939 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2941 #: ../src/document.c:2207
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2945 #: ../src/document.c:2231
2946 #, c-format
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2950 #: ../src/document.c:2381
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2954 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2955 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2956 #, c-format
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2476
2961 #, c-format
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2967 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3591
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2973 #: ../src/editor.c:4388
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2977 #: ../src/editor.c:4389
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
2981 #: ../src/editor.c:4587
2982 #, c-format
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:71
2987 msgid "Celtic"
2988 msgstr "Keltsko"
2990 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2991 msgid "Greek"
2992 msgstr "Grško"
2994 #: ../src/encodings.c:74
2995 msgid "Nordic"
2996 msgstr "Nordijsko"
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Južnoevropsko"
3002 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3003 #: ../src/encodings.c:79
3004 msgid "Western"
3005 msgstr "Zahodno"
3007 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3008 msgid "Baltic"
3009 msgstr "Baltsko"
3011 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Srednjeevropsko"
3015 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3018 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3019 msgid "Cyrillic"
3020 msgstr "Cirilsko"
3022 #: ../src/encodings.c:93
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cirilsko-rusko"
3026 #: ../src/encodings.c:94
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3030 #: ../src/encodings.c:95
3031 msgid "Romanian"
3032 msgstr "Romunsko"
3034 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3035 msgid "Arabic"
3036 msgstr "Arabsko"
3038 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3041 msgid "Hebrew"
3042 msgstr "Hebrejsko"
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3049 msgid "Armenian"
3050 msgstr "Armensko"
3052 #: ../src/encodings.c:107
3053 msgid "Georgian"
3054 msgstr "Gruzinsko"
3056 #: ../src/encodings.c:108
3057 msgid "Thai"
3058 msgstr "Tajsko"
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3061 msgid "Turkish"
3062 msgstr "Turško"
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3065 msgid "Vietnamese"
3066 msgstr "Vietnamsko"
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3071 msgid "Unicode"
3072 msgstr "Unicode"
3074 # available, original comment fails
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3077 #: ../src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3081 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3085 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3086 #: ../src/encodings.c:136
3087 msgid "Japanese"
3088 msgstr "Japonsko"
3090 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3091 #: ../src/encodings.c:140
3092 msgid "Korean"
3093 msgstr "Korejsko"
3095 #: ../src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Brez kodiranja"
3099 #: ../src/encodings.c:434
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3103 #: ../src/encodings.c:440
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3107 #: ../src/encodings.c:446
3108 msgid "East _Asian"
3109 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3111 #: ../src/encodings.c:452
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3115 #: ../src/encodings.c:458
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3119 #: ../src/encodings.c:464
3120 msgid "_Unicode"
3121 msgstr "_Unicode"
3123 #: ../src/encodings.c:555
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3127 #: ../src/encodings.c:557
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3131 #: ../src/encodings.c:559
3132 msgid "East Asian"
3133 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3135 #: ../src/encodings.c:561
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3139 #: ../src/encodings.c:563
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3143 #: ../src/filetypes.c:94
3144 #, c-format
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "%s izvorna datoteka"
3148 #: ../src/filetypes.c:95
3149 #, c-format
3150 msgid "%s file"
3151 msgstr "%s izvorna datoteka"
3153 #: ../src/filetypes.c:96
3154 #, c-format
3155 msgid "%s script"
3156 msgstr "% skript"
3158 #: ../src/filetypes.c:97
3159 #, c-format
3160 msgid "%s document"
3161 msgstr "%s dokument"
3163 #: ../src/filetypes.c:162
3164 msgid "Shell"
3165 msgstr "Lupina"
3167 #: ../src/filetypes.c:163
3168 msgid "Makefile"
3169 msgstr "Datoteka gradnje"
3171 #: ../src/filetypes.c:167
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3175 #: ../src/filetypes.c:176
3176 msgid "Config"
3177 msgstr "Nastavitve"
3179 #: ../src/filetypes.c:177
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext prevod"
3183 #: ../src/filetypes.c:436
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "_Programski jeziki"
3187 #: ../src/filetypes.c:437
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "_Skriptni jeziki"
3191 #: ../src/filetypes.c:438
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "_Označevalni jeziki"
3195 #: ../src/filetypes.c:439
3196 msgid "M_iscellaneous"
3197 msgstr "Ra_zno"
3199 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3200 msgid "All Source"
3201 msgstr "Vsa izvorna koda"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3205 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3206 msgid "All files"
3207 msgstr "Vse datoteke"
3209 #: ../src/filetypes.c:1274
3210 #, c-format
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:49
3215 msgid "untitled"
3216 msgstr "neimenovano"
3218 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3219 #: ../src/templates.c:234
3220 #, c-format
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1296
3225 msgid "Default"
3226 msgstr "Privzeto"
3228 #: ../src/highlighting.c:1337
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3232 #: ../src/highlighting.c:1338
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Barvni izbiralnik"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3242 msgid "File"
3243 msgstr "Datoteka"
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3246 msgid "Clipboard"
3247 msgstr "Odložišče"
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3250 msgid "Select"
3251 msgstr "Izberi"
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3254 msgid "Format"
3255 msgstr "Oblika"
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3258 msgid "Insert"
3259 msgstr "Vstavi"
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3262 msgid "Settings"
3263 msgstr "Nastavitve"
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3266 msgid "Search"
3267 msgstr "Išči"
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3270 msgid "Go to"
3271 msgstr "Pojdi"
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3274 msgid "View"
3275 msgstr "Pogled"
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3278 msgid "Document"
3279 msgstr "Dokument"
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3283 msgid "Build"
3284 msgstr "Zgradi"
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3287 msgid "Help"
3288 msgstr "Pomoč"
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3291 msgid "Focus"
3292 msgstr "Žarišče"
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Zavihek zvezka"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3299 msgid "New"
3300 msgstr "Novo"
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3303 msgid "Open"
3304 msgstr "Odpri"
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3311 msgid "Save"
3312 msgstr "Shrani"
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3315 msgid "Save as"
3316 msgstr "Shrani kot"
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3319 msgid "Save all"
3320 msgstr "Shrani vse"
3322 #: ../src/keybindings.c:345
3323 msgid "Print"
3324 msgstr "Natisni"
3326 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3327 msgid "Close"
3328 msgstr "Zapri"
3330 #: ../src/keybindings.c:349
3331 msgid "Close all"
3332 msgstr "Zapri vse"
3334 #: ../src/keybindings.c:352
3335 msgid "Reload file"
3336 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3343 msgid "Quit"
3344 msgstr "Izhod"
3346 #: ../src/keybindings.c:373
3347 msgid "Undo"
3348 msgstr "Razveljavi"
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3351 msgid "Redo"
3352 msgstr "Ponovi"
3354 #: ../src/keybindings.c:384
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3358 #: ../src/keybindings.c:387
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Zaključi košček"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Kontekstno dejanje"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Dokončaj besedo"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Word part completion"
3400 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3403 msgid "Move line(s) up"
3404 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3406 #: ../src/keybindings.c:413
3407 msgid "Move line(s) down"
3408 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3410 #: ../src/keybindings.c:418
3411 msgid "Cut"
3412 msgstr "Izreži"
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3415 msgid "Copy"
3416 msgstr "Kopiraj"
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3419 msgid "Paste"
3420 msgstr "Prilepi"
3422 #: ../src/keybindings.c:433
3423 msgid "Select All"
3424 msgstr "Izberi vse"
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3430 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3438 #: ../src/keybindings.c:453
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3442 #: ../src/keybindings.c:456
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Povečaj zamik"
3454 #: ../src/keybindings.c:463
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3458 #: ../src/keybindings.c:466
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3466 #: ../src/keybindings.c:472
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:484
3479 msgid "Join lines"
3480 msgstr "Združi vrstice"
3482 #: ../src/keybindings.c:489
3483 msgid "Insert date"
3484 msgstr "Vstavi datum"
3486 #: ../src/keybindings.c:495
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3490 #: ../src/keybindings.c:497
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3494 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3495 msgid "Find"
3496 msgstr "Najdi"
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3499 msgid "Find Next"
3500 msgstr "Najdi naslednje"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Najdi predhodno"
3506 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3507 msgid "Replace"
3508 msgstr "Zamenjaj"
3510 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Najdi v datotekah"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Naslednje sporočilo"
3518 #: ../src/keybindings.c:528
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Predhodno sporočilo"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3523 msgid "Find Usage"
3524 msgstr "Najdi uporabo"
3526 #: ../src/keybindings.c:534
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3530 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Krmari nazaj  "
3534 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Krmari naprej"
3538 #: ../src/keybindings.c:548
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3542 #: ../src/keybindings.c:551
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Preklopi oznako"
3546 #: ../src/keybindings.c:560
3547 msgid "Go to Tag Definition"
3548 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3550 #: ../src/keybindings.c:563
3551 msgid "Go to Tag Declaration"
3552 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3554 #: ../src/keybindings.c:565
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3558 #: ../src/keybindings.c:567
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3562 #: ../src/keybindings.c:569
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3566 #: ../src/keybindings.c:571
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3570 #: ../src/keybindings.c:573
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3574 #: ../src/keybindings.c:575
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3578 #: ../src/keybindings.c:580
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3582 #: ../src/keybindings.c:583
3583 msgid "Fullscreen"
3584 msgstr "Celozaslonsko"
3586 #: ../src/keybindings.c:585
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3595 msgid "Zoom In"
3596 msgstr "Približaj"
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3599 msgid "Zoom Out"
3600 msgstr "Oddalji"
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3603 msgid "Zoom Reset"
3604 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3606 #: ../src/keybindings.c:599
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3614 #: ../src/keybindings.c:603
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3618 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3626 #: ../src/keybindings.c:609
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Preklopi v beležko"
3630 #: ../src/keybindings.c:611
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Preklopi v VTE"
3634 #: ../src/keybindings.c:613
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3638 #: ../src/keybindings.c:615
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3642 #: ../src/keybindings.c:617
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3646 #: ../src/keybindings.c:622
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3650 #: ../src/keybindings.c:624
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:626
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:629
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Premakni dokument levo"
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Premakni dokument desno"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3674 #: ../src/keybindings.c:641
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3682 #: ../src/keybindings.c:649
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3690 #: ../src/keybindings.c:653
3691 msgid "Fold all"
3692 msgstr "Zvij vse"
3694 #: ../src/keybindings.c:655
3695 msgid "Unfold all"
3696 msgstr "Odvij vse"
3698 #: ../src/keybindings.c:657
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3702 #: ../src/keybindings.c:659
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Odstrani _oznake"
3706 #: ../src/keybindings.c:661
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3710 #: ../src/keybindings.c:663
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3714 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3715 msgid "Compile"
3716 msgstr "Prevedi"
3718 #: ../src/keybindings.c:672
3719 msgid "Make all"
3720 msgstr "Zgradi vse"
3722 #: ../src/keybindings.c:675
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3726 #: ../src/keybindings.c:677
3727 msgid "Make object"
3728 msgstr "Zgradi objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:679
3731 msgid "Next error"
3732 msgstr "Naslednja napaka"
3734 #: ../src/keybindings.c:681
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Predhodna napaka"
3738 #: ../src/keybindings.c:683
3739 msgid "Run"
3740 msgstr "Zaženi"
3742 #: ../src/keybindings.c:685
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Možnosti gradnje"
3746 #: ../src/keybindings.c:690
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3750 #: ../src/keybindings.c:960
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3754 #: ../src/keybindings.c:972
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1020
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3762 #: ../src/keyfile.c:1247
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3767 msgid ""
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3769 "with --line)"
3770 msgstr ""
3771 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3772 "line)"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3790 # instance==izvod
3791 #: ../src/libmain.c:124
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3795 #: ../src/libmain.c:125
3796 msgid ""
3797 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3798 msgstr ""
3799 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3800 "programa Geany"
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3822 #: ../src/libmain.c:134
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3826 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3827 #: ../src/libmain.c:135
3828 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3829 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3831 #: ../src/libmain.c:136
3832 msgid "Don't load the previous session's files"
3833 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3835 #: ../src/libmain.c:138
3836 msgid "Don't load terminal support"
3837 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3839 #: ../src/libmain.c:139
3840 msgid "Filename of libvte.so"
3841 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3843 #: ../src/libmain.c:141
3844 msgid "Be verbose"
3845 msgstr "Dolgovezi"
3847 #: ../src/libmain.c:142
3848 msgid "Show version and exit"
3849 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3851 #: ../src/libmain.c:515
3852 msgid "[FILES...]"
3853 msgstr "[DATOTEKE...]"
3855 #. note for translators: library versions are printed after this
3856 #: ../src/libmain.c:549
3857 #, c-format
3858 msgid "built on %s with "
3859 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3861 #: ../src/libmain.c:642
3862 msgid "Move it now?"
3863 msgstr "Premaknem zdaj?"
3865 #: ../src/libmain.c:644
3866 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3867 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3869 #: ../src/libmain.c:653
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3873 "\"."
3874 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3876 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3877 #. * describes why moving the dir didn't work
3878 #: ../src/libmain.c:663
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3882 "Please move manually the directory to the new location."
3883 msgstr ""
3884 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3885 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3887 #: ../src/libmain.c:745
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3891 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3892 "Start Geany anyway?"
3893 msgstr ""
3894 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3895 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3896 "Vseeno poženem Geany?"
3898 #: ../src/libmain.c:1144
3899 #, c-format
3900 msgid "This is Geany %s."
3901 msgstr "To je Geany %s."
3903 #: ../src/libmain.c:1146
3904 #, c-format
3905 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3906 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3908 #: ../src/libmain.c:1370
3909 msgid "Do you really want to quit?"
3910 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3912 #: ../src/libmain.c:1408
3913 msgid "Configuration files reloaded."
3914 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3916 #: ../src/log.c:186
3917 msgid "Debug Messages"
3918 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3920 #: ../src/log.c:188
3921 msgid "Cl_ear"
3922 msgstr "Počis_ti"
3924 #: ../src/msgwindow.c:177
3925 msgid "Status messages"
3926 msgstr "Sporočila stanja"
3928 #: ../src/msgwindow.c:582
3929 msgid "C_opy"
3930 msgstr "K_opiraj"
3932 #: ../src/msgwindow.c:591
3933 msgid "Copy _All"
3934 msgstr "Kopiraj _vse"
3936 #: ../src/msgwindow.c:621
3937 msgid "_Hide Message Window"
3938 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3940 #: ../src/msgwindow.c:677
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3943 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
3945 #: ../src/msgwindow.c:1109
3946 msgid "The document has been closed."
3947 msgstr ""
3949 #: ../src/notebook.c:199
3950 msgid "Switch to Document"
3951 msgstr "Preklopi v dokument"
3953 # initialize the dialog
3954 #: ../src/notebook.c:451
3955 #, fuzzy
3956 msgid "Open in New _Window"
3957 msgstr "Odpri datoteko"
3959 #: ../src/plugins.c:223
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3963 "please recompile it."
3964 msgstr ""
3965 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3966 "prevedite vstavek. "
3968 #: ../src/plugins.c:1224
3969 msgid "_Plugin Manager"
3970 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3972 #: ../src/plugins.c:1600
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3976 "i>\n"
3977 msgstr ""
3979 #. Four allocations is less than ideal but meh
3980 #: ../src/plugins.c:1602
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Version:\t%s\n"
3984 "Author(s):\t%s\n"
3985 "Filename:\t%s"
3986 msgstr ""
3988 #: ../src/plugins.c:1630
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3992 #: ../src/plugins.c:1762
3993 msgid "Active"
3994 msgstr "Aktiven"
3996 #: ../src/plugins.c:1769
3997 msgid "Plugin"
3998 msgstr "Vstavek"
4000 #: ../src/plugins.c:1876
4001 msgid "Plugins"
4002 msgstr "Vstavki"
4004 #: ../src/plugins.c:1917
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:396
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Nastavi vstavke"
4012 #: ../src/prefs.c:180
4013 msgid "Grab Key"
4014 msgstr "Zagrabi tipko"
4016 #: ../src/prefs.c:186
4017 #, c-format
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4021 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4022 msgid "_Expand All"
4023 msgstr "_Razširi vse"
4025 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4027 msgstr "_Zloži vse"
4029 #: ../src/prefs.c:290
4030 msgid "Action"
4031 msgstr "Dejanje"
4033 #: ../src/prefs.c:295
4034 msgid "Shortcut"
4035 msgstr "Bližnjica"
4037 #: ../src/prefs.c:1480
4038 msgid "_Allow"
4039 msgstr "_Dovoli"
4041 #: ../src/prefs.c:1482
4042 msgid "_Override"
4043 msgstr "_Prezri"
4045 #: ../src/prefs.c:1483
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4049 #: ../src/prefs.c:1484
4050 #, c-format
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4052 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4054 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4055 # page Tools
4056 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4057 #. page Tools
4058 #: ../src/prefs.c:1694
4059 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4060 msgstr ""
4061 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4062 "prazno pot."
4064 # stran Vzorci
4065 #. page Templates
4066 #: ../src/prefs.c:1699
4067 msgid ""
4068 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4069 "details."
4070 msgstr ""
4071 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4073 #. page Keybindings
4074 #: ../src/prefs.c:1704
4075 msgid ""
4076 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4077 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4078 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4079 msgstr ""
4080 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4081 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4082 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4084 #. page Editor->Indentation
4085 #: ../src/prefs.c:1709
4086 msgid ""
4087 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4088 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4089 msgstr ""
4090 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4091 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4093 #: ../src/printing.c:164
4094 #, c-format
4095 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4096 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4098 #: ../src/printing.c:234
4099 msgid "Document Setup"
4100 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4102 #: ../src/printing.c:269
4103 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4104 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4106 #: ../src/printing.c:421
4107 msgid "Paginating"
4108 msgstr "Ostranjevanje"
4110 #: ../src/printing.c:445
4111 #, c-format
4112 msgid "Page %d of %d"
4113 msgstr "Stran %d od %d"
4115 #: ../src/printing.c:501
4116 #, c-format
4117 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4118 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4120 #: ../src/printing.c:503
4121 #, c-format
4122 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4123 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4125 #: ../src/printing.c:554
4126 #, c-format
4127 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4128 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4130 #: ../src/printing.c:592
4131 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4132 msgstr ""
4133 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4135 #: ../src/printing.c:600
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4139 "\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4143 "\n"
4144 "%s"
4146 #: ../src/printing.c:615
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid ""
4149 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4150 "Preferences."
4151 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4153 #: ../src/printing.c:622
4154 #, c-format
4155 msgid "File %s printed."
4156 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4158 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4159 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4160 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4161 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4162 #: ../src/project.c:100
4163 msgid "projects"
4164 msgstr "projekti"
4166 #: ../src/project.c:135
4167 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4168 msgstr ""
4170 #: ../src/project.c:153
4171 msgid "New Project"
4172 msgstr "Nov projekt"
4174 #: ../src/project.c:158
4175 msgid "C_reate"
4176 msgstr "Ustva_ri"
4178 #: ../src/project.c:176
4179 #, fuzzy
4180 msgid "Project name"
4181 msgstr "Projekt"
4183 #: ../src/project.c:188
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4187 "should normally have the \"%s\" extension."
4188 msgstr ""
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4198 #: ../src/project.c:256
4199 #, c-format
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4203 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4204 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4205 #, c-format
4206 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4207 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4209 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4210 msgid "Open Project"
4211 msgstr "Odpri projekt"
4213 #: ../src/project.c:354
4214 msgid "Project files"
4215 msgstr "Projektne datoteke"
4217 #: ../src/project.c:416
4218 #, c-format
4219 msgid "Project \"%s\" closed."
4220 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4222 #: ../src/project.c:624
4223 #, c-format
4224 msgid "Project \"%s\" saved."
4225 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4227 #: ../src/project.c:657
4228 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4229 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4231 #: ../src/project.c:658
4232 #, c-format
4233 msgid "The '%s' project is open."
4234 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4236 #: ../src/project.c:707
4237 msgid "The specified project name is too short."
4238 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4240 #: ../src/project.c:713
4241 #, c-format
4242 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4243 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4245 #: ../src/project.c:725
4246 msgid "You have specified an invalid project filename."
4247 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4249 #: ../src/project.c:748
4250 msgid "Create the project's base path directory?"
4251 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4253 #: ../src/project.c:749
4254 #, c-format
4255 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4256 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4258 #: ../src/project.c:758
4259 #, c-format
4260 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4261 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4263 #: ../src/project.c:771
4264 #, c-format
4265 msgid "Project file could not be written (%s)."
4266 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4268 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4269 msgid "_Replace"
4270 msgstr "_Zamenjaj"
4272 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4273 #, c-format
4274 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4275 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4277 #. initialise the dialog
4278 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4279 msgid "Choose Project Filename"
4280 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4282 #: ../src/project.c:1011
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" opened."
4285 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4287 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4288 msgid "_Use regular expressions"
4289 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4291 #: ../src/search.c:310
4292 msgid ""
4293 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please read the documentation."
4295 msgstr ""
4296 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4297 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4299 #: ../src/search.c:315
4300 msgid "Use _escape sequences"
4301 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4303 #: ../src/search.c:319
4304 msgid ""
4305 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4306 "corresponding control characters"
4307 msgstr ""
4308 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4309 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4311 #: ../src/search.c:322
4312 msgid "Use multi-line matchin_g"
4313 msgstr ""
4315 #: ../src/search.c:327
4316 msgid ""
4317 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4318 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4319 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4320 "characters by the pattern."
4321 msgstr ""
4323 #: ../src/search.c:340
4324 msgid "Search _backwards"
4325 msgstr "Išči  naza_j"
4327 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4328 msgid "C_ase sensitive"
4329 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4331 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4332 msgid "Match only a _whole word"
4333 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4335 # tako imenovano mehko iskanje
4336 # so called softseek
4337 #: ../src/search.c:354
4338 msgid "Match from s_tart of word"
4339 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4341 #: ../src/search.c:470
4342 msgid "_Previous"
4343 msgstr "_Prejšnji"
4345 #: ../src/search.c:475
4346 msgid "_Next"
4347 msgstr "_Naslednji"
4349 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4350 msgid "_Search for:"
4351 msgstr "_Išči:"
4353 #. Now add the multiple match options
4354 #: ../src/search.c:507
4355 msgid "_Find All"
4356 msgstr "_Najdi vse"
4358 #: ../src/search.c:514
4359 msgid "_Mark"
4360 msgstr "_Označi"
4362 #: ../src/search.c:516
4363 msgid "Mark all matches in the current document"
4364 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4366 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4367 msgid "In Sessi_on"
4368 msgstr "_V seji"
4370 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4371 msgid "_In Document"
4372 msgstr "V _dokumentu"
4374 # close window checkbox
4375 #. close window checkbox
4376 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4377 msgid "Close _dialog"
4378 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4380 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4381 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4382 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4384 #: ../src/search.c:631
4385 msgid "Replace & Fi_nd"
4386 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4388 #: ../src/search.c:640
4389 msgid "Replace wit_h:"
4390 msgstr "Za_menjaj z:"
4392 #. Now add the multiple replace options
4393 #: ../src/search.c:689
4394 msgid "Re_place All"
4395 msgstr "Zamenjaj _vse"
4397 #: ../src/search.c:706
4398 msgid "In Se_lection"
4399 msgstr "V i_zboru"
4401 #: ../src/search.c:708
4402 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4403 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4405 #: ../src/search.c:825
4406 msgid "all"
4407 msgstr "vse"
4409 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4410 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4411 #: ../src/search.c:827
4412 msgid "project"
4413 msgstr "projekti"
4415 #: ../src/search.c:829
4416 msgid "custom"
4417 msgstr "Po meri"
4419 #: ../src/search.c:833
4420 msgid ""
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4424 msgstr ""
4425 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4426 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4427 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4429 #: ../src/search.c:895
4430 msgid "Fi_les:"
4431 msgstr "Da_toteke:"
4433 #: ../src/search.c:907
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4437 #: ../src/search.c:919
4438 msgid "_Directory:"
4439 msgstr "_Imenik:"
4441 #: ../src/search.c:938
4442 msgid "E_ncoding:"
4443 msgstr "Kodi_ranje:"
4445 #: ../src/search.c:962
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4447 msgstr ""
4448 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4450 #: ../src/search.c:964
4451 msgid "_Recurse in subfolders"
4452 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4454 #: ../src/search.c:977
4455 msgid "_Invert search results"
4456 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4458 #: ../src/search.c:981
4459 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4460 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4462 #: ../src/search.c:998
4463 msgid "E_xtra options:"
4464 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4466 #: ../src/search.c:1006
4467 msgid "Other options to pass to Grep"
4468 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4470 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4471 #, c-format
4472 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4473 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4474 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4475 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4476 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4477 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4479 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4480 #: ../src/search.c:1424
4481 #, c-format
4482 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4483 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4485 #: ../src/search.c:1615
4486 msgid "Invalid directory for find in files."
4487 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4489 #: ../src/search.c:1632
4490 msgid "No text to find."
4491 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4493 #: ../src/search.c:1708
4494 msgid "Searching..."
4495 msgstr "Iščem..."
4497 #: ../src/search.c:1710
4498 #, c-format
4499 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4500 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4502 #: ../src/search.c:1718
4503 #, fuzzy, c-format
4504 msgid ""
4505 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4506 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4508 #: ../src/search.c:1758
4509 #, c-format
4510 msgid "Could not open directory (%s)"
4511 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4513 #: ../src/search.c:1848
4514 msgid "Search failed."
4515 msgstr "Iskanje spodletelo."
4517 #: ../src/search.c:1872
4518 #, c-format
4519 msgid "Search completed with %d match."
4520 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4521 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4522 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4523 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4524 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4526 #: ../src/search.c:1880
4527 msgid "No matches found."
4528 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4530 #: ../src/search.c:1909
4531 #, c-format
4532 msgid "Bad regex: %s"
4533 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4535 #. TODO maybe this message needs a rewording
4536 #: ../src/socket.c:237
4537 msgid ""
4538 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4539 "another user.\n"
4540 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4541 msgstr ""
4542 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4543 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4544 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4546 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4547 msgid "Text ended before matching quote was found"
4548 msgstr ""
4550 #. TL note: from glib
4551 #: ../src/spawn.c:126
4552 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4553 msgstr ""
4555 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4556 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4557 msgstr ""
4559 # Search regexp I assume for now.
4560 #: ../src/spawn.c:254
4561 #, fuzzy
4562 msgid "Program not found"
4563 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4565 #: ../src/spawn.c:668
4566 #, fuzzy
4567 msgid "Failed to change to the working directory"
4568 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4570 #: ../src/spawn.c:673
4571 msgid "Unknown error executing child process"
4572 msgstr ""
4574 #: ../src/stash.c:1150
4575 msgid "Name"
4576 msgstr "Ime"
4578 #: ../src/stash.c:1157
4579 msgid "Value"
4580 msgstr "Vrednost"
4582 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4583 msgid "Chapter"
4584 msgstr "Poglavje"
4586 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4587 msgid "Section"
4588 msgstr "Razdelek"
4590 #: ../src/symbols.c:636
4591 msgid "Sect1"
4592 msgstr "Razd1"
4594 #: ../src/symbols.c:637
4595 msgid "Sect2"
4596 msgstr "Razd2"
4598 #: ../src/symbols.c:638
4599 msgid "Sect3"
4600 msgstr "Razd2"
4602 #: ../src/symbols.c:639
4603 msgid "Appendix"
4604 msgstr "Dodatek"
4606 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4607 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4608 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4609 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4610 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4611 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4612 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4613 msgid "Other"
4614 msgstr "Drugo"
4616 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4617 msgid "Module"
4618 msgstr "Modul"
4620 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4621 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4622 #: ../src/symbols.c:942
4623 msgid "Types"
4624 msgstr "Tipi"
4626 #: ../src/symbols.c:648
4627 msgid "Type constructors"
4628 msgstr "Konstruktorji tipov"
4630 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4631 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4632 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4633 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4634 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4635 msgid "Functions"
4636 msgstr "Funkcije"
4638 #: ../src/symbols.c:654
4639 msgid "Program"
4640 msgstr "Program"
4642 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4643 msgid "Sections"
4644 msgstr "Razdelki"
4646 #: ../src/symbols.c:657
4647 msgid "Paragraph"
4648 msgstr "Odstavek"
4650 #: ../src/symbols.c:658
4651 msgid "Group"
4652 msgstr "Skupina"
4654 #: ../src/symbols.c:659
4655 msgid "Data"
4656 msgstr "Podatki"
4658 #: ../src/symbols.c:665
4659 msgid "Keys"
4660 msgstr "Ključi"
4662 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4663 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4664 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4665 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4666 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4667 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4668 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4669 msgid "Variables"
4670 msgstr "Spremenljivke"
4672 #: ../src/symbols.c:679
4673 msgid "Environment"
4674 msgstr "Okolje"
4676 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4677 msgid "Subsection"
4678 msgstr "Podrazdelek"
4680 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4681 msgid "Subsubsection"
4682 msgstr "Podpodrazdelek"
4684 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4685 msgid "Structures"
4686 msgstr "Zapisi"
4688 #: ../src/symbols.c:700
4689 msgid "Parts"
4690 msgstr "Delci"
4692 #: ../src/symbols.c:701
4693 msgid "Assembly"
4694 msgstr "Zbirnik"
4696 #: ../src/symbols.c:702
4697 msgid "Steps"
4698 msgstr "Koraki"
4700 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4701 msgid "Modules"
4702 msgstr "Moduli"
4704 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4705 msgid "Traits"
4706 msgstr "Zbirke"
4708 # lahko tudi: "Izvede:"
4709 #: ../src/symbols.c:720
4710 msgid "Implementations"
4711 msgstr "Izvršitve"
4713 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4714 msgid "Typedefs / Enums"
4715 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4717 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4718 #: ../src/symbols.c:988
4719 msgid "Macros"
4720 msgstr "Makroji"
4722 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4723 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4724 msgid "Methods"
4725 msgstr "Metode"
4727 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4728 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4729 msgid "Package"
4730 msgstr "Paket"
4732 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4733 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4734 #: ../src/symbols.c:978
4735 msgid "Interfaces"
4736 msgstr "Vmesniki"
4738 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4739 msgid "Structs"
4740 msgstr "Zapisi"
4742 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4743 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4744 msgid "Constants"
4745 msgstr "Konstante"
4747 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4748 msgid "Members"
4749 msgstr "Člani"
4751 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4752 msgid "Labels"
4753 msgstr "Oznake"
4755 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4756 msgid "Namespaces"
4757 msgstr "Imenski obsegi"
4759 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4760 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4761 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4762 msgid "Classes"
4763 msgstr "Razredi"
4765 #: ../src/symbols.c:774
4766 msgid "Anchors"
4767 msgstr "Sidra"
4769 #: ../src/symbols.c:775
4770 msgid "H1 Headings"
4771 msgstr "H1 naslovi"
4773 #: ../src/symbols.c:776
4774 msgid "H2 Headings"
4775 msgstr "H2 naslovi"
4777 #: ../src/symbols.c:777
4778 msgid "H3 Headings"
4779 msgstr "H3 naslovi"
4781 #: ../src/symbols.c:785
4782 msgid "ID Selectors"
4783 msgstr "ID izbirniki"
4785 #: ../src/symbols.c:786
4786 msgid "Type Selectors"
4787 msgstr "Izbirniki tipov"
4789 #: ../src/symbols.c:805
4790 msgid "Section Level 1"
4791 msgstr "Razdelek 1"
4793 #: ../src/symbols.c:806
4794 msgid "Section Level 2"
4795 msgstr "Razdelek 2"
4797 #: ../src/symbols.c:807
4798 msgid "Section Level 3"
4799 msgstr "Razdelek 3"
4801 #: ../src/symbols.c:808
4802 msgid "Section Level 4"
4803 msgstr "Razdelek 4"
4805 #: ../src/symbols.c:817
4806 msgid "Singletons"
4807 msgstr "Enoelementni nizi "
4809 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4810 msgid "Procedures"
4811 msgstr "Postopki"
4813 #: ../src/symbols.c:839
4814 msgid "Imports"
4815 msgstr "Uvaža"
4817 #: ../src/symbols.c:847
4818 msgid "Entities"
4819 msgstr "Entitete"
4821 #: ../src/symbols.c:848
4822 msgid "Architectures"
4823 msgstr "Arhitekture"
4825 #: ../src/symbols.c:850
4826 msgid "Functions / Procedures"
4827 msgstr "Funkcije / Procedure"
4829 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4830 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4831 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4832 #: ../src/symbols.c:851
4833 msgid "Variables / Signals"
4834 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4836 #: ../src/symbols.c:852
4837 msgid "Processes / Blocks / Components"
4838 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4840 #: ../src/symbols.c:860
4841 msgid "Events"
4842 msgstr "Dogodki"
4844 #: ../src/symbols.c:862
4845 msgid "Functions / Tasks"
4846 msgstr "Funkcije / Opravila"
4848 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4849 msgid "Enums"
4850 msgstr "Naštevanja"
4852 #: ../src/symbols.c:888
4853 msgid "Properties"
4854 msgstr "Lastnosti"
4856 #: ../src/symbols.c:924
4857 msgid "Programs"
4858 msgstr "Programi"
4860 #: ../src/symbols.c:926
4861 msgid "Functions / Subroutines"
4862 msgstr "Funkcije / Procedure"
4864 #: ../src/symbols.c:929
4865 msgid "Components"
4866 msgstr "Sestavni deli"
4868 #: ../src/symbols.c:930
4869 msgid "Blocks"
4870 msgstr "Bloki"
4872 #: ../src/symbols.c:941
4873 msgid "Defines"
4874 msgstr "Določila"
4876 #: ../src/symbols.c:948
4877 msgid "Targets"
4878 msgstr "Tarče"
4880 # lahko tudi kazalniki
4881 #: ../src/symbols.c:957
4882 msgid "Indexes"
4883 msgstr "Kazala"
4885 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4886 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4887 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4888 #: ../src/symbols.c:958
4889 msgid "Tables"
4890 msgstr "Spremenljivke"
4892 #: ../src/symbols.c:959
4893 msgid "Triggers"
4894 msgstr "Prožilci"
4896 #: ../src/symbols.c:960
4897 msgid "Views"
4898 msgstr "Pogledi"
4900 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4901 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4902 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4903 #: ../src/symbols.c:992
4904 msgid "Extern Variables"
4905 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4907 #: ../src/symbols.c:1756
4908 #, c-format
4909 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4910 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1782
4913 #, c-format
4914 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4915 msgstr ""
4916 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4917 "oznak.\n"
4919 #: ../src/symbols.c:1789
4920 #, c-format
4921 msgid ""
4922 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4923 "\n"
4924 msgstr ""
4925 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4926 "\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1790
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Example:\n"
4932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4933 "gtk/gtk.h\n"
4934 msgstr ""
4935 "Primer:\n"
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4937 "gtk/gtk.h\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1804
4940 msgid "Load Tags"
4941 msgstr "Naloži značke"
4943 #: ../src/symbols.c:1811
4944 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4945 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1831
4949 #, c-format
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1834
4954 #, c-format
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1972
4959 #, c-format
4960 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4961 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
4963 #: ../src/symbols.c:1974
4964 #, c-format
4965 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4966 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
4968 #: ../src/symbols.c:2351
4969 msgid "Sort by _Name"
4970 msgstr "Uredi po _imenu"
4972 #: ../src/symbols.c:2358
4973 msgid "Sort by _Appearance"
4974 msgstr "Uredi po _videzu"
4976 #: ../src/templates.c:83
4977 #, c-format
4978 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4979 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4981 #: ../src/templates.c:620
4982 #, c-format
4983 msgid ""
4984 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4985 "template."
4986 msgstr ""
4988 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4989 #: ../src/toolbar.c:58
4990 msgid "Save the current file"
4991 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4993 #: ../src/toolbar.c:60
4994 msgid "Save all open files"
4995 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4997 #: ../src/toolbar.c:61
4998 msgid "Reload the current file from disk"
4999 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5001 #: ../src/toolbar.c:62
5002 msgid "Close the current file"
5003 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5005 #: ../src/toolbar.c:63
5006 msgid "Close all open files"
5007 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5009 #: ../src/toolbar.c:64
5010 msgid "Cut the current selection"
5011 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5013 #: ../src/toolbar.c:65
5014 msgid "Copy the current selection"
5015 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5017 #: ../src/toolbar.c:66
5018 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5019 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5021 #: ../src/toolbar.c:67
5022 msgid "Delete the current selection"
5023 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5025 #: ../src/toolbar.c:68
5026 msgid "Undo the last modification"
5027 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5029 #: ../src/toolbar.c:69
5030 msgid "Redo the last modification"
5031 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5033 #: ../src/toolbar.c:72
5034 msgid "Compile the current file"
5035 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5037 #: ../src/toolbar.c:73
5038 msgid "Run or view the current file"
5039 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5041 #: ../src/toolbar.c:74
5042 msgid ""
5043 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5044 msgstr ""
5045 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5046 "palete."
5048 #: ../src/toolbar.c:75
5049 msgid "Zoom in the text"
5050 msgstr "Poveča besedilo."
5052 #: ../src/toolbar.c:76
5053 msgid "Zoom out the text"
5054 msgstr "Zmanjša besedilo."
5056 #: ../src/toolbar.c:77
5057 msgid "Decrease indentation"
5058 msgstr "Zmanjša zamik."
5060 #: ../src/toolbar.c:78
5061 msgid "Increase indentation"
5062 msgstr "Poveča zamik."
5064 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Find the entered text in the current file"
5066 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5068 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5069 msgid "Jump to the entered line number"
5070 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5072 #: ../src/toolbar.c:81
5073 msgid "Show the preferences dialog"
5074 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5076 #: ../src/toolbar.c:82
5077 msgid "Quit Geany"
5078 msgstr "Zapusti Geany"
5080 #: ../src/toolbar.c:83
5081 msgid "Print document"
5082 msgstr "Natisni dokument"
5084 #: ../src/toolbar.c:84
5085 msgid "Replace text in the current document"
5086 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5088 #: ../src/toolbar.c:360
5089 msgid "Create a new file"
5090 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5092 #: ../src/toolbar.c:361
5093 msgid "Create a new file from a template"
5094 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5096 #: ../src/toolbar.c:368
5097 msgid "Open an existing file"
5098 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5100 #: ../src/toolbar.c:369
5101 msgid "Open a recent file"
5102 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5104 #: ../src/toolbar.c:377
5105 msgid "Choose more build actions"
5106 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5108 #: ../src/toolbar.c:384
5109 msgid "Search Field"
5110 msgstr "Iskalno polje"
5112 #: ../src/toolbar.c:394
5113 msgid "Goto Field"
5114 msgstr "Pojdi na polje"
5116 #: ../src/toolbar.c:586
5117 msgid "Separator"
5118 msgstr "Ločilo"
5120 #: ../src/toolbar.c:587
5121 msgid "--- Separator ---"
5122 msgstr "--- Ločilo ---"
5124 #: ../src/toolbar.c:959
5125 msgid ""
5126 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5127 "and drop."
5128 msgstr ""
5129 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5130 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5132 #: ../src/toolbar.c:975
5133 msgid "Available Items"
5134 msgstr "Dostopne izbire"
5136 #: ../src/toolbar.c:996
5137 msgid "Displayed Items"
5138 msgstr "Prikazane izbire"
5140 #: ../src/tools.c:86
5141 #, c-format
5142 msgid "Invalid command: %s"
5143 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5145 #: ../src/tools.c:217
5146 #, c-format
5147 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5148 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5150 #: ../src/tools.c:225
5151 #, c-format
5152 msgid ""
5153 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5154 "changed. Error message: %s"
5155 msgstr ""
5156 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5157 "Sporočilo o napaki: %s"
5159 #: ../src/tools.c:233
5160 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5161 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5163 #: ../src/tools.c:242
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid ""
5166 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5167 "Commands."
5168 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5170 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5171 msgid "Set Custom Commands"
5172 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5174 #: ../src/tools.c:365
5175 msgid ""
5176 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5177 "of the command replaces the current selection."
5178 msgstr ""
5179 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5180 "zamenja trenutni izbor."
5182 #: ../src/tools.c:379
5183 msgid "ID"
5184 msgstr "ID"
5186 #: ../src/tools.c:591
5187 msgid "No custom commands defined."
5188 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5190 #: ../src/tools.c:689
5191 msgid "Word Count"
5192 msgstr "Štetje besed"
5194 #: ../src/tools.c:698
5195 msgid "selection"
5196 msgstr "izbor"
5198 #: ../src/tools.c:703
5199 msgid "whole document"
5200 msgstr "celoten dokument"
5202 #: ../src/tools.c:712
5203 msgid "Range:"
5204 msgstr "Obseg:"
5206 #: ../src/tools.c:724
5207 msgid "Lines:"
5208 msgstr "Vrstice:"
5210 #: ../src/tools.c:738
5211 msgid "Words:"
5212 msgstr "Besede:"
5214 #: ../src/tools.c:752
5215 msgid "Characters:"
5216 msgstr "Znaki:"
5218 #: ../src/sidebar.c:178
5219 msgid "No tags found"
5220 msgstr "Ni najdenih značk"
5222 #: ../src/sidebar.c:602
5223 msgid "Show S_ymbol List"
5224 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5226 #: ../src/sidebar.c:614
5227 msgid "Show _Document List"
5228 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5230 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5231 msgid "H_ide Sidebar"
5232 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5234 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5235 msgid "_Find in Files..."
5236 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5238 #: ../src/sidebar.c:741
5239 msgid "Show _Paths"
5240 msgstr "Pokaži _poti"
5242 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5243 #: ../src/ui_utils.c:64
5244 msgid ""
5245 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5246 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5247 msgstr ""
5248 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5249 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5251 #. L = lines
5252 #: ../src/ui_utils.c:240
5253 #, c-format
5254 msgid "%dL"
5255 msgstr "%dV"
5257 # Samo za BRranje
5258 #. RO = read-only
5259 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5260 msgid "RO "
5261 msgstr "BR "
5263 # PREpisovanje
5264 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5266 msgid "OVR"
5267 msgstr "PRE"
5269 # VSTavljanje
5270 #: ../src/ui_utils.c:252
5271 msgid "INS"
5272 msgstr "VST"
5274 # RAZmik
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5276 msgid "TAB"
5277 msgstr "RAZ"
5279 # PREsledek
5280 #. SP = space
5281 #: ../src/ui_utils.c:269
5282 msgid "SP"
5283 msgstr "PRE"
5285 # Razmaki/Presledki
5286 #. T/S = tabs and spaces
5287 #: ../src/ui_utils.c:272
5288 msgid "T/S"
5289 msgstr "R/P"
5291 #: ../src/ui_utils.c:280
5292 msgid "MOD"
5293 msgstr "MOD"
5295 #: ../src/ui_utils.c:408
5296 msgid " (new instance)"
5297 msgstr "(nov izvod)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:438
5300 #, c-format
5301 msgid "Font updated (%s)."
5302 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5304 #: ../src/ui_utils.c:683
5305 msgid "C Standard Library"
5306 msgstr "C standardna knjižnica"
5308 #: ../src/ui_utils.c:684
5309 msgid "ISO C99"
5310 msgstr "ISO C99"
5312 #: ../src/ui_utils.c:685
5313 msgid "C++ (C Standard Library)"
5314 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5316 #: ../src/ui_utils.c:686
5317 msgid "C++ Standard Library"
5318 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5320 #: ../src/ui_utils.c:687
5321 msgid "C++ STL"
5322 msgstr "C++ STL"
5324 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5325 msgid "dd.mm.yyyy"
5326 msgstr "dd.mm.llll"
5328 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5329 msgid "mm.dd.yyyy"
5330 msgstr "mm.dd.lllll"
5332 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5333 msgid "yyyy/mm/dd"
5334 msgstr "llll/mm/dd"
5336 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5337 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5338 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5340 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5341 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5344 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5345 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5346 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5349 msgid "_Use Custom Date Format"
5350 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5352 #: ../src/ui_utils.c:725
5353 msgid "Custom Date Format"
5354 msgstr "Oblika datuma po meri"
5356 #: ../src/ui_utils.c:726
5357 msgid ""
5358 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5360 msgstr ""
5361 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5362 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5364 #: ../src/ui_utils.c:747
5365 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5366 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5368 #: ../src/ui_utils.c:822
5369 msgid "_Set Custom Date Format"
5370 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2005
5373 msgid "Select Folder"
5374 msgstr "Izberite mapo"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2005
5377 msgid "Select File"
5378 msgstr "Izberite datoteko"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2152
5381 #, fuzzy
5382 msgid "_Filetype Configuration"
5383 msgstr "_Osveži nastavitve"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2189
5386 msgid "Save All"
5387 msgstr "Shrani vse"
5389 #: ../src/ui_utils.c:2190
5390 msgid "Close All"
5391 msgstr "Zapri vse"
5393 #: ../src/ui_utils.c:2424
5394 msgid "Geany cannot start!"
5395 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5397 #: ../src/utils.c:87
5398 msgid "Select Browser"
5399 msgstr "Izberite brskalnik"
5401 #: ../src/utils.c:88
5402 msgid ""
5403 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5404 "another one."
5405 msgstr ""
5406 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5407 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5409 #: ../src/utils.c:375
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Windows (CRLF)"
5412 msgstr "Win (CRLF)"
5414 #: ../src/utils.c:376
5415 #, fuzzy
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5417 msgstr "Mac (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:377
5420 msgid "Unix (LF)"
5421 msgstr "Unix (LF)"
5423 #: ../src/utils.c:386
5424 msgid "CRLF"
5425 msgstr ""
5427 #: ../src/utils.c:387
5428 msgid "CR"
5429 msgstr ""
5431 #: ../src/utils.c:388
5432 msgid "LF"
5433 msgstr ""
5435 #: ../src/vte.c:489
5436 #, c-format
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5438 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5440 #: ../src/vte.c:638
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5444 #: ../src/vte.c:643
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5448 #: ../src/vte.c:666
5449 msgid "_Input Methods"
5450 msgstr "_Vnosne metode"
5452 #: ../src/vte.c:759
5453 msgid ""
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5456 msgstr ""
5458 #: ../src/win32.c:211
5459 msgid "Geany project files"
5460 msgstr "Geany projektne datoteke"
5462 #: ../src/win32.c:216
5463 msgid "Executables"
5464 msgstr "Izvajalne datoteke"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5467 msgid "Class Builder"
5468 msgstr "Graditelj razredov"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Creates source files for new class types."
5472 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5475 msgid "Create Class"
5476 msgstr "Ustvari razred"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5479 msgid "Create C++ Class"
5480 msgstr "Ustvari C++ razred"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5483 msgid "Create GTK+ Class"
5484 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5487 msgid "Create PHP Class"
5488 msgstr "Ustvari PHP razred"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5491 msgid "Namespace"
5492 msgstr "Imenski obsegi"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5495 msgid "Class"
5496 msgstr "Razred"
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5499 msgid "Header file:"
5500 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5503 msgid "Source file:"
5504 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5507 msgid "Inheritance"
5508 msgstr "Dedovanje"
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5511 msgid "Base class:"
5512 msgstr "Osnovni razred:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5515 msgid "Base source:"
5516 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5519 msgid "Base header:"
5520 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5523 msgid "Global"
5524 msgstr "Splošno"
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5527 msgid "Base GType:"
5528 msgstr "Osnovni GType:"
5530 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5532 msgid "Implements:"
5533 msgstr "Izvrši:"
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5536 msgid "Options"
5537 msgstr "Možnosti"
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5540 msgid "Create constructor"
5541 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5544 msgid "Create destructor"
5545 msgstr "Ustvari uničevalec"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5548 msgid "Is abstract"
5549 msgstr "Je abstraktno"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "Je enoelementni niz "
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "Ustvari ra_zred"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5564 msgid "_C++ Class..."
5565 msgstr "_C++ razred"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5569 msgstr "_GTK+ razred"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5572 msgid "_PHP Class..."
5573 msgstr "_PHP razred"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5576 msgid "HTML Characters"
5577 msgstr "HTML znaki"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5581 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5584 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5585 msgid "The Geany developer team"
5586 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5589 msgid "HTML characters"
5590 msgstr "HTML znaki"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5593 msgid "ISO 8859-1 characters"
5594 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5597 msgid "Greek characters"
5598 msgstr "Grški znaki"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5601 msgid "Mathematical characters"
5602 msgstr "Matematični znaki"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5605 msgid "Technical characters"
5606 msgstr "Tehnični znaki"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5609 msgid "Arrow characters"
5610 msgstr "Puščični znaki"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5613 msgid "Punctuation characters"
5614 msgstr "Ločila"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5617 msgid "Miscellaneous characters"
5618 msgstr "Razni drugi znaki"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5621 #: ../plugins/saveactions.c:538
5622 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5623 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5626 msgid "Special Characters"
5627 msgstr "Posebni znaki"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5630 msgid "_Insert"
5631 msgstr "_Vstavi"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5634 msgid ""
5635 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5636 "the button to insert it at the current cursor position."
5637 msgstr ""
5638 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5639 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5642 msgid "Character"
5643 msgstr "Znak"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5646 msgid "HTML (name)"
5647 msgstr "HTML (ime)"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5650 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5651 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5653 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5654 #. Add menuitem for html replacement functions
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5656 msgid "_HTML Replacement"
5657 msgstr "_HTML zamenjave"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5660 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5661 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5664 msgid "_Replace Characters in Selection"
5665 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5668 msgid "Insert Special HTML Characters"
5669 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5672 msgid "Replace special characters"
5673 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5676 msgid "Toggle plugin status"
5677 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5679 #: ../plugins/export.c:37
5680 msgid "Export"
5681 msgstr "Izvozi"
5683 #: ../plugins/export.c:37
5684 msgid "Exports the current file into different formats."
5685 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5687 #: ../plugins/export.c:169
5688 msgid "Export File"
5689 msgstr "Izvozi datoteko"
5691 #: ../plugins/export.c:187
5692 msgid "_Insert line numbers"
5693 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5695 #: ../plugins/export.c:189
5696 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5697 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5699 #: ../plugins/export.c:199
5700 msgid "_Use current zoom level"
5701 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5703 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5704 #: ../plugins/export.c:201
5705 msgid ""
5706 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5707 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5709 #: ../plugins/export.c:279
5710 #, c-format
5711 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5712 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5714 #: ../plugins/export.c:281
5715 #, c-format
5716 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5717 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5719 #: ../plugins/export.c:749
5720 msgid "_Export"
5721 msgstr "_Izvozi"
5723 # HTML
5724 #. HTML
5725 #: ../plugins/export.c:756
5726 msgid "As _HTML..."
5727 msgstr "Kot _HTML..."
5729 # LaTeX
5730 #. LaTeX
5731 #: ../plugins/export.c:762
5732 msgid "As _LaTeX..."
5733 msgstr "Kot _LaTeX..."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5736 msgid "File Browser"
5737 msgstr "Brskalnik datotek"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5741 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5744 msgid "Too many items selected!"
5745 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5748 #, c-format
5749 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5750 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5752 # initialize the dialog
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5754 #, fuzzy
5755 msgid "Open in _Geany"
5756 msgstr "Odpri datoteko"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5759 msgid "Open _Externally"
5760 msgstr "Odpri _zunanje"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5763 msgid "Show _Hidden Files"
5764 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5767 msgid "Up"
5768 msgstr "Gor"
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5771 msgid "Refresh"
5772 msgstr "Osveži"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5775 msgid "Home"
5776 msgstr "Domov"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5779 msgid "Set path from document"
5780 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5783 msgid "Filter:"
5784 msgstr "Filter:"
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5787 msgid ""
5788 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5789 "a space."
5790 msgstr ""
5791 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5792 "presledkom. "
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5795 msgid "Focus File List"
5796 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5799 msgid "Focus Path Entry"
5800 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5802 # ????
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5808 #, c-format
5809 msgid ""
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5811 "wildcards.\n"
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5814 "filename"
5815 msgstr ""
5816 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5817 "znaka %f in %d.\n"
5818 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5819 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5838 msgid ""
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Spravi dejanja"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5848 msgstr ""
5849 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:175
5852 #, c-format
5853 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5854 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5856 # običajno se to ne zgodi
5857 #. it's unlikely that this happens
5858 #: ../plugins/saveactions.c:209
5859 #, c-format
5860 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5861 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:234
5864 #, c-format
5865 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5866 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:371
5869 #, c-format
5870 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5871 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5872 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5873 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5874 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5875 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5877 #. initialize the dialog
5878 #: ../plugins/saveactions.c:442
5879 msgid "Select Directory"
5880 msgstr "Izberite mapo"
5882 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5883 #: ../plugins/saveactions.c:530
5884 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5885 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:611
5888 msgid "Auto Save"
5889 msgstr "Samodejno shrani"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:613
5892 msgid "Enable save when losing _focus"
5893 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5896 #: ../plugins/saveactions.c:722
5897 msgid "_Enable"
5898 msgstr "_Omogoči"
5900 #: ../plugins/saveactions.c:627
5901 msgid "Auto save _interval:"
5902 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:635
5905 msgid "seconds"
5906 msgstr "sekund"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:644
5909 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5910 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:652
5913 msgid "Save only current open _file"
5914 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:659
5917 msgid "Sa_ve all open files"
5918 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:679
5921 msgid "Instant Save"
5922 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:689
5925 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5926 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:720
5929 msgid "Backup Copy"
5930 msgstr "Varnostna kopija"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:730
5933 msgid "_Directory to save backup files in:"
5934 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:753
5937 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5938 msgstr ""
5939 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5940 "podrobnosti):"
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Razdeli okno"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5960 msgid "_Unsplit"
5961 msgstr "_Združi"
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Razdeli okno"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5969 msgstr "_Drug ob drugem"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5973 msgstr "_Počez"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5977 msgstr "_Drug ob drugem"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5981 msgstr "_Počez"
5983 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5984 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
5986 #, fuzzy
5987 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5993 #~ msgid ""
5994 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5995 #~ "command."
5996 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6000 #~ "Preferences)"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6003 #~ "Možnostih)"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6007 #~ "Preferences)"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6010 #~ "Možnostih)"
6012 #~ msgid "Detect by file extension"
6013 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6015 #~ msgid "Close _without saving"
6016 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6018 #~ msgid "Show macro list"
6019 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6021 #~ msgid "%s %s"
6022 #~ msgstr "%s %s"
6024 #~ msgid "Description"
6025 #~ msgstr "Opis"
6027 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6028 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6030 #~ msgid "Plugin:"
6031 #~ msgstr "Vstavek"
6033 #~ msgid "Author(s):"
6034 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6036 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6037 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6038 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6042 #~ "command."
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6046 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6047 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "Podprogrami"
6052 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6055 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"