1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../data/geany.glade.h:1
37 msgid "_Toolbar Preferences"
38 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
40 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
44 #: ../data/geany.glade.h:3
48 #: ../data/geany.glade.h:4
52 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #: ../data/geany.glade.h:6
57 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
58 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
60 #: ../data/geany.glade.h:7
61 msgid "Insert _Function Description"
62 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
64 #: ../data/geany.glade.h:8
65 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
66 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
68 #: ../data/geany.glade.h:9
72 #: ../data/geany.glade.h:10
73 msgid "Insert File _Header"
74 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
76 #: ../data/geany.glade.h:11
77 msgid "Insert _GPL Notice"
78 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
80 #: ../data/geany.glade.h:12
81 msgid "Insert _BSD License Notice"
82 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
84 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgstr "Vstavi _datum"
88 #: ../data/geany.glade.h:14
92 #: ../data/geany.glade.h:15
93 msgid "_Insert \"include <...>\""
94 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
96 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
97 msgid "Insert Alternative _White Space"
98 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
100 #: ../data/geany.glade.h:17
104 #: ../data/geany.glade.h:18
105 msgid "Open Selected F_ile"
106 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
108 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
110 msgstr "Najdi _uporabo"
112 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
113 msgid "Find _Document Usage"
114 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
116 #: ../data/geany.glade.h:21
117 msgid "Go to _Tag Definition"
118 msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
120 #: ../data/geany.glade.h:22
121 msgid "Conte_xt Action"
122 msgstr "Dejanje _konteksta"
125 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
126 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
127 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
128 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
129 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
130 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
131 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
132 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
133 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
137 #: ../data/geany.glade.h:24
141 #: ../data/geany.glade.h:25
142 msgid "Current chars"
143 msgstr "Tekoči znaki"
145 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgstr "Ujemanje oklepajev"
149 #: ../data/geany.glade.h:27
153 #: ../data/geany.glade.h:28
157 #: ../data/geany.glade.h:29
161 #: ../data/geany.glade.h:30
165 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
169 #: ../data/geany.glade.h:32
170 msgid "Load files from the last session"
171 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
173 #: ../data/geany.glade.h:33
174 msgid "Opens at startup the files from the last session"
175 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
177 #: ../data/geany.glade.h:34
178 msgid "Load virtual terminal support"
179 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
181 #: ../data/geany.glade.h:35
183 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
184 "disable it if you do not need it"
186 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
187 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Zagon</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window position and geometry"
199 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
204 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Potrdi izhod"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Zagonska pot:"
222 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
223 #: ../data/geany.glade.h:44
225 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Projektne datoteke:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
248 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
251 #: ../data/geany.glade.h:49
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
291 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
292 "v oknu sporočil stanja."
294 # Kot naslednji/As next
295 #: ../data/geany.glade.h:57
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
299 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
307 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
309 # Original needs rewording!
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
313 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
316 # Original needs rewording!
317 #: ../data/geany.glade.h:60
319 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Raznotero</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Vedno obrni iskanje"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
354 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
388 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
389 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projekti</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Seznam simbolov:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Sporočilno okno:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Urejevalnik:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
474 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
476 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
480 #: ../data/geany.glade.h:95
481 msgid "Show editor tabs"
482 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
484 #: ../data/geany.glade.h:96
485 msgid "Show close buttons"
486 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
488 #: ../data/geany.glade.h:97
490 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
491 "clicking on it (requires restart of Geany)"
493 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
494 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
496 #: ../data/geany.glade.h:98
497 msgid "Placement of new file tabs:"
498 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
500 #: ../data/geany.glade.h:99
501 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
502 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
504 #: ../data/geany.glade.h:100
505 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
506 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Next to current"
510 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
514 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
520 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
524 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
528 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid "<b>Editor tabs</b>"
532 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
534 #: ../data/geany.glade.h:107
536 msgstr "Stranska vrstica:"
538 #: ../data/geany.glade.h:108
539 msgid "<b>Tab positions</b>"
540 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
542 #: ../data/geany.glade.h:109
543 msgid "Notebook tabs"
544 msgstr "Zavihek zvezka"
546 #: ../data/geany.glade.h:110
547 msgid "Show t_oolbar"
548 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
550 #: ../data/geany.glade.h:111
551 msgid "_Append toolbar to the menu"
552 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
554 # Ni: Add --> Temveč: Pack
555 #: ../data/geany.glade.h:112
556 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
557 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
559 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
560 msgid "Customize Toolbar"
561 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
563 #: ../data/geany.glade.h:114
564 msgid "System _default"
565 msgstr "Si_stemsko privzeto"
567 #: ../data/geany.glade.h:115
568 msgid "Images _and text"
569 msgstr "Besedilo _in podobe"
571 #: ../data/geany.glade.h:116
573 msgstr "Samo _podobe"
575 #: ../data/geany.glade.h:117
577 msgstr "Samo _besedilo"
579 #: ../data/geany.glade.h:118
580 msgid "<b>Icon style</b>"
581 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
583 #: ../data/geany.glade.h:119
584 msgid "S_ystem default"
585 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
587 #: ../data/geany.glade.h:120
591 #: ../data/geany.glade.h:121
592 msgid "_Very small icons"
593 msgstr "_Drobne ikone"
595 #: ../data/geany.glade.h:122
597 msgstr "_Velike ikone"
599 #: ../data/geany.glade.h:123
600 msgid "<b>Icon size</b>"
601 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
603 #: ../data/geany.glade.h:124
604 msgid "<b>Toolbar</b>"
605 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
609 msgstr "Orodna vrstica"
611 #: ../data/geany.glade.h:126
612 msgid "Line wrapping"
613 msgstr "Zavijanje vrstic"
615 #: ../data/geany.glade.h:127
617 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
618 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
619 "disabled on slow machines."
621 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
622 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
623 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
625 #: ../data/geany.glade.h:128
626 msgid "\"Smart\" home key"
627 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
629 #: ../data/geany.glade.h:129
631 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
632 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
633 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
634 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
635 "its current position."
637 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
638 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
639 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
640 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Disable Drag and Drop"
645 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
650 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
653 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
655 #: ../data/geany.glade.h:132
657 msgstr "Zvijanje kode"
659 #: ../data/geany.glade.h:133
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
663 #: ../data/geany.glade.h:134
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
669 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
675 # squiggly=twisty!-->wavy
676 #: ../data/geany.glade.h:136
678 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
679 "where the compiler found a warning or an error"
681 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
682 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Newline strips trailing spaces"
686 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
689 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
690 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
692 #: ../data/geany.glade.h:139
693 msgid "Line breaking column:"
694 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
696 #: ../data/geany.glade.h:140
697 msgid "Comment toggle marker:"
698 msgstr "Oznaka komentarja:"
700 #: ../data/geany.glade.h:141
702 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
703 "used to mark the comment as toggled."
705 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
706 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
708 #: ../data/geany.glade.h:142
709 msgid "<b>Features</b>"
710 msgstr "<b>Možnosti</b>"
712 #: ../data/geany.glade.h:143
716 #: ../data/geany.glade.h:144
718 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
719 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
721 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
722 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
724 #: ../data/geany.glade.h:145
728 #: ../data/geany.glade.h:146
729 msgid "The width in chars of a single indent"
730 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
732 #: ../data/geany.glade.h:147
733 msgid "Auto-indent mode:"
734 msgstr "Samozamikalni način:"
736 #: ../data/geany.glade.h:148
737 msgid "Detect type from file"
738 msgstr "Zaznaj po vsebini"
740 #: ../data/geany.glade.h:149
742 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
744 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
746 #: ../data/geany.glade.h:150
747 msgid "T_abs and spaces"
748 msgstr "R_azmaki in presledki"
750 #: ../data/geany.glade.h:151
752 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
754 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
757 #: ../data/geany.glade.h:152
761 #: ../data/geany.glade.h:153
762 msgid "Use spaces when inserting indentation"
763 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
765 #: ../data/geany.glade.h:154
769 #: ../data/geany.glade.h:155
770 msgid "Use one tab per indent"
771 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
773 #: ../data/geany.glade.h:156
774 msgid "Detect width from file"
775 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
777 #: ../data/geany.glade.h:157
779 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
782 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
784 #: ../data/geany.glade.h:158
788 #: ../data/geany.glade.h:159
789 msgid "Tab key indents"
790 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
792 #: ../data/geany.glade.h:160
794 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
796 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
798 #: ../data/geany.glade.h:161
799 msgid "<b>Indentation</b>"
800 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
802 #: ../data/geany.glade.h:162
806 #: ../data/geany.glade.h:163
807 msgid "Snippet completion"
808 msgstr "Dokončanje koščkov"
810 #: ../data/geany.glade.h:164
812 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
813 "string using a single keypress"
815 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
816 "zapletenega z uporabo ene tipke"
818 #: ../data/geany.glade.h:165
819 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
820 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
822 #: ../data/geany.glade.h:166
823 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
824 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
826 #: ../data/geany.glade.h:167
827 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
828 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
830 #: ../data/geany.glade.h:168
832 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
833 "when a new line is entered inside such a comment"
835 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
836 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
838 #: ../data/geany.glade.h:169
839 msgid "Autocomplete symbols"
840 msgstr "Samodokončaj simbole"
842 #: ../data/geany.glade.h:170
844 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
847 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
848 "spremenljivke, ...)"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Autocomplete all words in document"
852 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid "Drop rest of word on completion"
856 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
858 #: ../data/geany.glade.h:173
859 msgid "Max. symbol name suggestions:"
860 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
862 #: ../data/geany.glade.h:174
863 msgid "Completion list height:"
864 msgstr "Višina seznama dokončanja"
866 #: ../data/geany.glade.h:175
867 msgid "Characters to type for autocompletion:"
868 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
870 #: ../data/geany.glade.h:176
872 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
873 "autocompletion list"
875 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
877 #: ../data/geany.glade.h:177
878 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
879 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
881 #: ../data/geany.glade.h:178
882 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
883 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
885 #: ../data/geany.glade.h:179
886 msgid "Symbol list update frequency:"
887 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
889 #: ../data/geany.glade.h:180
891 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
892 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
893 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
895 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
896 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
897 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
899 #: ../data/geany.glade.h:181
900 msgid "<b>Completions</b>"
901 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:182
904 msgid "Parenthesis ( )"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
909 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Curly brackets { }"
913 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
917 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid "Square brackets [ ]"
921 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
923 #: ../data/geany.glade.h:187
924 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
925 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
927 #: ../data/geany.glade.h:188
928 msgid "Single quotes ' '"
929 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
931 #: ../data/geany.glade.h:189
932 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:190
936 msgid "Double quotes \" \""
937 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
939 #: ../data/geany.glade.h:191
940 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:192
944 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
945 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
947 #: ../data/geany.glade.h:193
949 msgstr "Dopolnjevanja"
951 #: ../data/geany.glade.h:194
952 msgid "Invert syntax highlighting colors"
953 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
955 #: ../data/geany.glade.h:195
956 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
957 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
959 #: ../data/geany.glade.h:196
960 msgid "Show indentation guides"
961 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
963 # right indent=pravilna ali desna?
964 #: ../data/geany.glade.h:197
965 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
967 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
969 #: ../data/geany.glade.h:198
970 msgid "Show white space"
971 msgstr "Pokaži prazni prostor"
973 #: ../data/geany.glade.h:199
974 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
975 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
977 #: ../data/geany.glade.h:200
978 msgid "Show line endings"
979 msgstr "Pokaži konec vrstice"
981 #: ../data/geany.glade.h:201
982 msgid "Shows the line ending character"
983 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
985 #: ../data/geany.glade.h:202
986 msgid "Show line numbers"
987 msgstr "Pokaži številke vrstic"
989 #: ../data/geany.glade.h:203
990 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
991 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
993 #: ../data/geany.glade.h:204
994 msgid "Show markers margin"
995 msgstr "Pokaži rob oznak"
997 #: ../data/geany.glade.h:205
999 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1002 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1003 "označevanje vrstic"
1005 #: ../data/geany.glade.h:206
1006 msgid "Stop scrolling at last line"
1007 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1009 #: ../data/geany.glade.h:207
1010 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1011 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1013 #: ../data/geany.glade.h:208
1014 msgid "<b>Display</b>"
1015 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1017 #: ../data/geany.glade.h:209
1021 #: ../data/geany.glade.h:210
1025 #: ../data/geany.glade.h:211
1026 msgid "Sets the color of the long line marker"
1027 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1029 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1030 msgid "Color Chooser"
1031 msgstr "Barvni izbiralnik"
1033 #: ../data/geany.glade.h:213
1035 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1036 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1037 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1039 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1040 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1041 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1049 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1052 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1061 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1062 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1063 "proportional fonts)"
1065 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1066 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1067 "proporcionalni nabor znakov. "
1069 #: ../data/geany.glade.h:218
1073 #: ../data/geany.glade.h:219
1074 msgid "<b>Long line marker</b>"
1075 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:220
1079 msgstr "Onemogočeno"
1081 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 msgid "Do not show virtual spaces"
1083 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1085 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 msgid "Only for rectangular selections"
1087 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1089 #: ../data/geany.glade.h:223
1091 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1094 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1097 #: ../data/geany.glade.h:224
1101 #: ../data/geany.glade.h:225
1102 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1103 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1105 #: ../data/geany.glade.h:226
1106 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1107 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:227
1113 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1115 msgstr "Urejevalnik"
1117 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1118 #: ../data/geany.glade.h:229
1119 msgid "Open new documents from the command-line"
1120 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1122 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1123 #: ../data/geany.glade.h:230
1125 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1127 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1129 #: ../data/geany.glade.h:231
1130 msgid "Default end of line characters:"
1131 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1133 #: ../data/geany.glade.h:232
1134 msgid "<b>New files</b>"
1135 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:233
1138 msgid "Default encoding (new files):"
1139 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1141 #: ../data/geany.glade.h:234
1142 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1143 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1145 #: ../data/geany.glade.h:235
1146 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1147 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1149 #: ../data/geany.glade.h:236
1151 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1152 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1153 "(usually not needed)"
1155 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1156 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1161 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1163 #: ../data/geany.glade.h:238
1164 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1165 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1167 #: ../data/geany.glade.h:239
1168 msgid "<b>Encodings</b>"
1169 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1171 #: ../data/geany.glade.h:240
1172 msgid "Ensure new line at file end"
1173 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1175 #: ../data/geany.glade.h:241
1176 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1177 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1179 #: ../data/geany.glade.h:242
1180 msgid "Ensure consistent line endings"
1181 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1183 #: ../data/geany.glade.h:243
1185 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1186 "mixed line endings in the same file"
1188 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1189 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1191 #: ../data/geany.glade.h:244
1192 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1193 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1195 #: ../data/geany.glade.h:245
1196 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1197 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1199 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1200 msgid "Replace tabs with space"
1201 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1203 #: ../data/geany.glade.h:247
1204 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1205 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1207 #: ../data/geany.glade.h:248
1208 msgid "<b>Saving files</b>"
1209 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1211 #: ../data/geany.glade.h:249
1212 msgid "Recent files list length:"
1213 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1215 #: ../data/geany.glade.h:250
1216 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1217 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1219 # fsck 3rd rock from the Sun?
1220 #: ../data/geany.glade.h:251
1221 msgid "Disk check timeout:"
1222 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1224 #: ../data/geany.glade.h:252
1226 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1227 "disables checking."
1229 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1232 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1233 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1237 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 #: ../data/geany.glade.h:257
1248 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1251 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1254 #: ../data/geany.glade.h:258
1255 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1256 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1258 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 #: ../data/geany.glade.h:260
1263 msgid "<b>Tool paths</b>"
1264 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1266 #: ../data/geany.glade.h:261
1267 msgid "Context action:"
1268 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:263
1273 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1274 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1277 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1278 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1281 #: ../data/geany.glade.h:264
1282 msgid "<b>Commands</b>"
1283 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1285 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1289 #: ../data/geany.glade.h:266
1290 msgid "email address of the developer"
1291 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1293 #: ../data/geany.glade.h:267
1294 msgid "Initials of the developer name"
1295 msgstr "Začetnice razvijalca"
1297 #: ../data/geany.glade.h:268
1298 msgid "Initial version:"
1299 msgstr "Začetna različica:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:269
1302 msgid "Version number, which a new file initially has"
1303 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1305 #: ../data/geany.glade.h:270
1306 msgid "Company name"
1309 #: ../data/geany.glade.h:271
1311 msgstr "Razvijalec:"
1313 #: ../data/geany.glade.h:272
1317 #: ../data/geany.glade.h:273
1318 msgid "Mail address:"
1319 msgstr "Elektronska pošta:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:274
1325 #: ../data/geany.glade.h:275
1326 msgid "The name of the developer"
1327 msgstr "Ime razvijalca:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:276
1333 #: ../data/geany.glade.h:277
1337 #: ../data/geany.glade.h:278
1338 msgid "Date & time:"
1339 msgstr "Datum in čas:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:279
1343 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1344 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1346 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1347 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1349 #: ../data/geany.glade.h:280
1351 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1354 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1355 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1359 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1362 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1363 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "<b>Template data</b>"
1367 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1379 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1381 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1382 #: ../src/prefs.c:1613
1384 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1390 #: ../data/geany.glade.h:289
1392 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1393 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1395 #: ../data/geany.glade.h:290
1396 msgid "Use an external command for printing"
1397 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1399 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1400 msgid "Print line numbers"
1401 msgstr "Natisni številke vrstic"
1403 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1404 msgid "Add line numbers to the printed page"
1405 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1407 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1408 msgid "Print page numbers"
1409 msgstr "Natisni številko strani"
1411 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1413 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1415 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1418 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1419 msgid "Print page header"
1420 msgstr "Natisni glavo strani"
1422 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1424 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1425 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1427 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1428 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1430 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1431 msgid "Use the basename of the printed file"
1432 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1434 #: ../data/geany.glade.h:298
1435 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1436 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1438 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1439 msgid "Date format:"
1440 msgstr "Oblika datuma:"
1442 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1443 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1445 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1446 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1447 "with the ANSI C strftime function."
1449 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1450 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1451 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1453 #: ../data/geany.glade.h:301
1454 msgid "Use native GTK printing"
1455 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1457 #: ../data/geany.glade.h:302
1458 msgid "<b>Printing</b>"
1459 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1465 #: ../data/geany.glade.h:304
1467 msgstr "Nabor znakov:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:305
1470 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1471 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1473 #: ../data/geany.glade.h:306
1474 msgid "Choose Terminal Font"
1475 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1477 #: ../data/geany.glade.h:307
1478 msgid "Foreground color:"
1479 msgstr "Barva ospredja:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:308
1482 msgid "Background color:"
1483 msgstr "Barva ozadja:"
1485 #: ../data/geany.glade.h:309
1486 msgid "Background image:"
1487 msgstr "Slika za ozadje:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:310
1490 msgid "Scrollback lines:"
1491 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1493 #: ../data/geany.glade.h:311
1497 #: ../data/geany.glade.h:312
1498 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1499 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1501 #: ../data/geany.glade.h:313
1502 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1503 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1505 #: ../data/geany.glade.h:314
1506 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1507 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1509 #: ../data/geany.glade.h:315
1511 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1514 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1516 #: ../data/geany.glade.h:316
1518 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1521 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1523 #: ../data/geany.glade.h:317
1524 msgid "Scroll on keystroke"
1525 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1527 #: ../data/geany.glade.h:318
1528 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1529 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1531 #: ../data/geany.glade.h:319
1532 msgid "Scroll on output"
1533 msgstr "Pomakni na izhodu"
1535 #: ../data/geany.glade.h:320
1536 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1537 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1539 #: ../data/geany.glade.h:321
1540 msgid "Cursor blinks"
1541 msgstr "Utripanje kazalke"
1543 #: ../data/geany.glade.h:322
1544 msgid "Whether to blink the cursor"
1545 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1547 #: ../data/geany.glade.h:323
1548 msgid "Override Geany keybindings"
1549 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1551 #: ../data/geany.glade.h:324
1553 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1555 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1557 #: ../data/geany.glade.h:325
1558 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1559 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1561 #: ../data/geany.glade.h:326
1563 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1564 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1567 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1568 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1569 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Follow path of the current file"
1573 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1577 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1579 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1581 #: ../data/geany.glade.h:329
1582 msgid "Execute programs in the VTE"
1583 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1587 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1588 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1590 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1591 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid "Don't use run script"
1595 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1597 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1600 "status of the executed program"
1602 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1603 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1605 #: ../data/geany.glade.h:333
1606 msgid "<b>Terminal</b>"
1607 msgstr "<b>Terminal</b>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1615 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1617 #: ../data/geany.glade.h:336
1618 msgid "<b>Various preferences</b>"
1619 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1621 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1625 #: ../data/geany.glade.h:339
1629 #: ../data/geany.glade.h:340
1630 msgid "New (with _Template)"
1631 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1633 #: ../data/geany.glade.h:341
1637 #: ../data/geany.glade.h:342
1638 msgid "Recent _Files"
1639 msgstr "_Nedavne datoteke"
1641 #: ../data/geany.glade.h:343
1643 msgstr "Shrani kot..."
1645 #: ../data/geany.glade.h:344
1647 msgstr "Shrani _vse"
1649 # ponovno naloži datoteko
1650 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1651 #: ../src/sidebar.c:718
1653 msgstr "_Ponovno odpri"
1655 #: ../data/geany.glade.h:346
1657 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1659 #: ../data/geany.glade.h:347
1661 msgstr "Nastavitev _strani"
1663 #: ../data/geany.glade.h:348
1667 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1668 msgid "Close Ot_her Documents"
1669 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1671 # zapre vse dokumente
1672 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1676 #: ../data/geany.glade.h:351
1680 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1681 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1682 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1684 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1685 msgid "_Copy Current Line(s)"
1686 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1688 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1689 msgid "_Delete Current Line(s)"
1690 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1692 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1693 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1694 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1696 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1697 msgid "S_elect Current Line(s)"
1698 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1700 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1701 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1702 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1704 #: ../data/geany.glade.h:358
1705 msgid "_Move Line(s) Up"
1706 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1708 #: ../data/geany.glade.h:359
1709 msgid "M_ove Line(s) Down"
1710 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1712 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1713 msgid "_Send Selection to Terminal"
1714 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1716 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1717 msgid "_Reflow Lines/Block"
1718 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1720 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1721 msgid "T_oggle Case of Selection"
1722 msgstr "Pre_obrni izbor"
1724 #: ../data/geany.glade.h:363
1725 msgid "_Comment Line(s)"
1726 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1728 #: ../data/geany.glade.h:364
1729 msgid "U_ncomment Line(s)"
1730 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1732 #: ../data/geany.glade.h:365
1733 msgid "_Toggle Line Commentation"
1734 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1736 #: ../data/geany.glade.h:366
1737 msgid "_Increase Indent"
1738 msgstr "_Povečanje zamika"
1740 #: ../data/geany.glade.h:367
1741 msgid "_Decrease Indent"
1742 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1744 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1745 msgid "S_mart Line Indent"
1746 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1748 #: ../data/geany.glade.h:369
1749 msgid "_Send Selection to"
1750 msgstr "_Pošlji izbor v"
1752 #: ../data/geany.glade.h:370
1753 msgid "I_nsert Comments"
1754 msgstr "Vstavi _komentar"
1756 #: ../data/geany.glade.h:371
1757 msgid "Preference_s"
1760 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1761 msgid "P_lugin Preferences"
1762 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1764 #: ../data/geany.glade.h:373
1768 #: ../data/geany.glade.h:374
1770 msgstr "Išči _naslednje"
1772 #: ../data/geany.glade.h:375
1773 msgid "Find _Previous"
1774 msgstr "Išči _predhodno"
1776 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1777 msgid "Find in F_iles..."
1778 msgstr "Išči v _datoteki"
1780 #: ../data/geany.glade.h:377
1782 msgstr "_Zamenjaj..."
1784 #: ../data/geany.glade.h:378
1785 msgid "Next Me_ssage"
1786 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1788 #: ../data/geany.glade.h:379
1789 msgid "Pr_evious Message"
1790 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1792 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1793 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1794 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1796 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1797 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1798 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1800 #: ../data/geany.glade.h:382
1801 msgid "_Go to Line..."
1802 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1804 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1805 msgid "Find Next _Selection"
1806 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1808 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1809 msgid "Find Pre_vious Selection"
1810 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1812 # zgradi izvorno kodo z make all
1813 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1815 msgstr "_Označi vse"
1817 #: ../data/geany.glade.h:386
1818 msgid "Go to T_ag Declaration"
1819 msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
1821 #: ../data/geany.glade.h:387
1825 #: ../data/geany.glade.h:388
1826 msgid "Change _Font..."
1827 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:389
1830 msgid "Change _Color Scheme..."
1831 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1833 #: ../data/geany.glade.h:390
1834 msgid "Show _Markers Margin"
1835 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1837 #: ../data/geany.glade.h:391
1838 msgid "Show _Line Numbers"
1839 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1841 #: ../data/geany.glade.h:392
1842 msgid "Show White S_pace"
1843 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1845 #: ../data/geany.glade.h:393
1846 msgid "Show Line _Endings"
1847 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1849 #: ../data/geany.glade.h:394
1850 msgid "Show Indentation _Guides"
1851 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1853 #: ../data/geany.glade.h:395
1855 msgstr "_Celozaslonsko"
1857 #: ../data/geany.glade.h:396
1858 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1859 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1861 #: ../data/geany.glade.h:397
1862 msgid "Show Message _Window"
1863 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1865 #: ../data/geany.glade.h:398
1866 msgid "Show _Toolbar"
1867 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1869 #: ../data/geany.glade.h:399
1870 msgid "Show Side_bar"
1871 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1873 #: ../data/geany.glade.h:400
1877 #: ../data/geany.glade.h:401
1878 msgid "_Line Wrapping"
1879 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1881 #: ../data/geany.glade.h:402
1882 msgid "Line _Breaking"
1883 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1885 #: ../data/geany.glade.h:403
1886 msgid "_Auto-indentation"
1887 msgstr "S_amozamikanje"
1889 #: ../data/geany.glade.h:404
1890 msgid "In_dent Type"
1891 msgstr "Vrsta _zamika"
1893 # Automatic, from _Content
1894 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1895 #: ../data/geany.glade.h:405
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1899 #: ../data/geany.glade.h:406
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "R_azmaki in presledki"
1903 #: ../data/geany.glade.h:407
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Širina _zamika"
1907 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 #: ../data/geany.glade.h:416
1941 msgstr "Le za _branje"
1943 #: ../data/geany.glade.h:417
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:418
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1951 #: ../data/geany.glade.h:419
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1955 #: ../data/geany.glade.h:420
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1959 #: ../data/geany.glade.h:421
1961 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1962 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:422
1965 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1966 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:423
1970 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1971 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1977 #: ../data/geany.glade.h:425
1978 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1979 msgstr "_Odreži presledke na repu"
1981 #: ../data/geany.glade.h:426
1982 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1983 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
1985 #: ../data/geany.glade.h:427
1986 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1987 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
1989 #: ../data/geany.glade.h:428
1993 #: ../data/geany.glade.h:429
1997 #: ../data/geany.glade.h:430
1998 msgid "Remove _Markers"
1999 msgstr "_Odstrani oznake"
2001 #: ../data/geany.glade.h:431
2002 msgid "Remove Error _Indicators"
2003 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2005 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 #: ../data/geany.glade.h:434
2014 msgid "_Recent Projects"
2015 msgstr "Ne_davni projekti"
2017 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 #: ../data/geany.glade.h:436
2022 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2023 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2025 #: ../data/geany.glade.h:437
2026 msgid "_Apply Default Indentation"
2027 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2029 # zgradi izvorno kodo
2031 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2035 #: ../data/geany.glade.h:439
2039 #: ../data/geany.glade.h:440
2040 msgid "_Reload Configuration"
2041 msgstr "_Osveži nastavitve"
2043 #: ../data/geany.glade.h:441
2044 msgid "C_onfiguration Files"
2045 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2047 #: ../data/geany.glade.h:442
2048 msgid "_Color Chooser"
2049 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2051 #: ../data/geany.glade.h:443
2053 msgstr "_Preštevalnik besed"
2055 #: ../data/geany.glade.h:444
2056 msgid "Load Ta_gs..."
2057 msgstr "Naloži _značke"
2059 #: ../data/geany.glade.h:445
2063 #: ../data/geany.glade.h:446
2064 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2065 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2067 #: ../data/geany.glade.h:447
2068 msgid "Debug _Messages"
2069 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2071 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 #: ../data/geany.glade.h:450
2080 msgid "Report a _Bug..."
2081 msgstr "Prijavi _hrošča"
2083 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2091 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 #: ../data/geany.glade.h:455
2101 msgstr "Prevajalnik"
2103 #: ../data/geany.glade.h:456
2107 #: ../data/geany.glade.h:457
2111 #: ../data/geany.glade.h:458
2112 msgid "Project Properties"
2113 msgstr "Lastnosti projekta"
2115 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2117 msgstr "Ime datoteke:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2120 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2124 #: ../data/geany.glade.h:461
2125 msgid "Description:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2130 msgstr "Osnovna pot:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:463
2133 msgid "File patterns:"
2134 msgstr "Datotečni vzorci:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:464
2138 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2141 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2144 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2146 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2147 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2150 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2151 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2152 "datotečno ime projekta."
2154 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2158 #: ../data/geany.glade.h:467
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid "Use global settings"
2168 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2170 #: ../data/geany.glade.h:470
2174 #: ../data/geany.glade.h:471
2176 msgstr "<b>Pot:</b>"
2178 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 #: ../data/geany.glade.h:473
2184 msgstr "Kodi_ranje:"
2186 # prilagojeno, spremenjeno
2187 #: ../data/geany.glade.h:474
2189 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2191 #: ../data/geany.glade.h:475
2193 msgstr "Spremenjeno:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:476
2199 #: ../data/geany.glade.h:477
2200 msgid "(only inside Geany)"
2201 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2203 #: ../data/geany.glade.h:478
2204 msgid "Permissions:"
2205 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2207 #: ../data/geany.glade.h:479
2211 #: ../data/geany.glade.h:480
2215 #: ../data/geany.glade.h:481
2220 #: ../data/geany.glade.h:482
2224 #: ../data/geany.glade.h:483
2228 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 #: ../src/about.c:48
2236 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2237 "Colomban Wendling\n"
2242 "All rights reserved."
2244 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2245 "Colomban Wendling\n"
2250 "Vse pravice pridržane."
2252 #: ../src/about.c:168
2256 #: ../src/about.c:212
2257 msgid "A fast and lightweight IDE"
2258 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2260 #: ../src/about.c:234
2262 msgid "(built on or after %s)"
2263 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2265 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2266 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2267 #: ../src/about.c:266
2271 #: ../src/about.c:282
2275 #: ../src/about.c:289
2277 msgstr "vzdrževalec"
2279 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2283 #: ../src/about.c:321
2284 msgid "translation maintainer"
2285 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2287 #: ../src/about.c:330
2291 #: ../src/about.c:350
2292 msgid "Previous Translators"
2293 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2295 #: ../src/about.c:371
2296 msgid "Contributors"
2299 #: ../src/about.c:381
2302 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2304 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2306 #: ../src/about.c:407
2310 #: ../src/about.c:424
2314 #: ../src/about.c:433
2316 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2317 "gpl-2.0.txt to view it online."
2319 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2320 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2324 #: ../src/build.c:714
2326 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2327 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2329 #: ../src/build.c:746
2330 msgid "Process failed, no working directory"
2331 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2333 #: ../src/build.c:759
2335 msgid "%s (in directory: %s)"
2336 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2338 #: ../src/build.c:780
2340 msgid "Process failed (%s)"
2341 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2343 #: ../src/build.c:813
2345 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2346 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2348 #: ../src/build.c:838
2350 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2352 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2354 #: ../src/build.c:880
2356 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2357 "or Enter to clear it)."
2360 #: ../src/build.c:912
2363 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2365 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2367 #: ../src/build.c:1020
2368 msgid "Compilation failed."
2369 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2371 #: ../src/build.c:1034
2372 msgid "Compilation finished successfully."
2373 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2375 #: ../src/build.c:1202
2377 msgstr "Besedilo po meri"
2379 #: ../src/build.c:1203
2380 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2382 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2384 # skok na naslednjo napako
2385 #: ../src/build.c:1281
2387 msgstr "_Naslednja napaka"
2389 # skok na prejšnjo napako
2390 #: ../src/build.c:1283
2391 msgid "_Previous Error"
2392 msgstr "_Predhodna napaka"
2395 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2396 msgid "_Set Build Commands"
2397 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2399 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2400 msgid "Build the current file"
2401 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2403 #: ../src/build.c:1590
2404 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2405 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2407 #: ../src/build.c:1592
2408 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2409 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2411 #: ../src/build.c:1594
2412 msgid "Compile the current file with Make"
2413 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2415 #: ../src/build.c:1613
2417 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2418 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2420 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2421 msgid "No more build errors."
2422 msgstr "Ni več napak gradnje."
2424 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2425 msgid "Set menu item label"
2426 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2428 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2432 #. command column, holding status and command display
2433 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2437 #: ../src/build.c:1781
2438 msgid "Working directory"
2439 msgstr "Delovni imenik"
2441 #: ../src/build.c:1782
2445 #: ../src/build.c:1833
2446 msgid "Click to set menu item label"
2447 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2449 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2450 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2455 #: ../src/build.c:1919
2457 msgstr "Brez tipa datoteke"
2459 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2460 msgid "Error regular expression:"
2461 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2463 #: ../src/build.c:1956
2464 msgid "Independent commands"
2465 msgstr "Samostojni ukazi"
2467 #: ../src/build.c:1988
2468 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2469 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2471 #: ../src/build.c:1997
2472 msgid "Execute commands"
2473 msgstr "Izvedi ukaze"
2475 #: ../src/build.c:2009
2478 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2479 "manual for details."
2481 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2482 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2484 #: ../src/build.c:2167
2485 msgid "Set Build Commands"
2486 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2488 #: ../src/build.c:2382
2492 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2496 # zgradi izvorno kodo z make custom
2497 #. build the code with make custom
2498 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2499 msgid "Make Custom _Target..."
2500 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2502 # zgradi izvorno kodo z make object
2503 #. build the code with make object
2504 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Zgradi _objekt"
2508 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2512 # zgradi izvorno kodo z make all
2513 #. build the code with make all
2514 #: ../src/build.c:2678
2516 msgstr "Zgradi _vse"
2518 #: ../src/callbacks.c:146
2520 msgid "%d file saved."
2521 msgid_plural "%d files saved."
2522 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2523 msgstr[1] "%d files saved."
2524 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2525 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2527 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2529 msgstr "Pojdi na vrstico"
2531 #: ../src/callbacks.c:896
2532 msgid "Enter the line you want to go to:"
2533 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2535 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2537 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2539 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2542 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2543 msgid "No more message items."
2544 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2546 #: ../src/callbacks.c:1424
2548 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2549 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2551 #: ../src/callbacks.c:1473
2552 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2555 #: ../src/callbacks.c:1478
2557 msgid "Check the path setting in Preferences."
2558 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2560 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2561 #: ../src/callbacks.c:1491
2563 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2564 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2566 # Search regexp I assume for now.
2567 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2568 #: ../src/document.c:2381
2570 msgid "\"%s\" was not found."
2571 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2574 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2575 msgid "Detect from file"
2576 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2578 #: ../src/dialogs.c:225
2580 msgid "Programming Languages"
2581 msgstr "_Programski jeziki"
2583 #: ../src/dialogs.c:227
2585 msgid "Scripting Languages"
2586 msgstr "_Skriptni jeziki"
2588 #: ../src/dialogs.c:229
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "_Označevalni jeziki"
2593 #: ../src/dialogs.c:307
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "_Več možnosti"
2597 # line 1 with checkbox and encoding combo
2598 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2599 #: ../src/dialogs.c:314
2600 msgid "Show _hidden files"
2601 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2603 #: ../src/dialogs.c:325
2604 msgid "Set encoding:"
2605 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2607 #: ../src/dialogs.c:334
2609 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2610 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2611 "correctly by Geany.\n"
2612 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2616 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2617 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2620 # line 2 with filetype combo
2621 #. line 2 with filetype combo
2622 #: ../src/dialogs.c:341
2623 msgid "Set filetype:"
2624 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2626 #: ../src/dialogs.c:350
2628 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2629 "filename extension.\n"
2630 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2635 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2636 "izbranim tipom datoteke."
2638 # initialize the dialog
2639 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2641 msgstr "Odpri datoteko"
2643 #: ../src/dialogs.c:380
2645 msgctxt "Open dialog action"
2649 #: ../src/dialogs.c:382
2651 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2652 "all files will be opened read-only."
2654 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2655 "tako bodo odprle vse datoteke."
2657 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2659 msgstr "Se prepiše?"
2661 #: ../src/dialogs.c:535
2662 msgid "Filename already exists!"
2663 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2665 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2667 msgstr "Shrani datoteko"
2669 #: ../src/dialogs.c:573
2673 #: ../src/dialogs.c:574
2674 msgid "Save the file and rename it"
2675 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2677 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2681 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2682 #: ../src/win32.c:736
2686 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2690 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2692 msgstr "Informacije"
2694 #: ../src/dialogs.c:782
2698 #: ../src/dialogs.c:811
2700 msgid "The file '%s' is not saved."
2701 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2703 #: ../src/dialogs.c:812
2704 msgid "Do you want to save it before closing?"
2705 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2707 #: ../src/dialogs.c:890
2709 msgstr "Izberite nabor znakov"
2711 #: ../src/dialogs.c:1184
2713 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2716 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2719 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2720 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2721 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2725 #: ../src/dialogs.c:1218
2727 msgid "%s Properties"
2728 msgstr "%s lastnosti"
2730 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2734 #: ../src/dialogs.c:1250
2735 msgid "(without BOM)"
2738 #: ../src/document.c:744
2740 msgid "File %s closed."
2741 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2743 #: ../src/document.c:900
2745 msgid "New file \"%s\" opened."
2746 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2748 #: ../src/document.c:974
2750 msgid "Could not open file %s (%s)"
2751 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2753 # Za prevajalce - primer:
2754 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2755 #: ../src/document.c:1023
2757 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2758 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2760 #: ../src/document.c:1029
2763 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2766 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2768 #: ../src/document.c:1039
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2776 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2777 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2778 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2779 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2781 #: ../src/document.c:1251
2785 #: ../src/document.c:1254
2789 #: ../src/document.c:1257
2790 msgid "Tabs and Spaces"
2791 msgstr "Razmaki in presledki"
2793 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2794 # * and Spaces), the second one is the filename
2795 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2796 #. * and Spaces), the second one is the filename
2797 #: ../src/document.c:1262
2799 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2800 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2802 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2803 # * and Spaces), the second one is the filename
2804 #: ../src/document.c:1273
2806 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2807 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2809 #: ../src/document.c:1497
2811 msgid "File %s reloaded."
2812 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2814 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2815 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2816 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2817 #: ../src/document.c:1505
2819 msgid "File %s opened(%d%s)."
2820 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2822 #: ../src/document.c:1507
2824 msgstr ", za branje"
2826 #: ../src/document.c:1627
2827 msgid "Discard history"
2830 #: ../src/document.c:1628
2832 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2833 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2834 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2838 #: ../src/document.c:1632
2840 msgid "The file has been reloaded."
2841 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2843 #: ../src/document.c:1662
2844 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2845 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2847 #: ../src/document.c:1663
2849 msgid "Undo history will be lost."
2850 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2852 #: ../src/document.c:1664
2854 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2855 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2857 #: ../src/document.c:1770
2858 msgid "Error renaming file."
2859 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2861 #: ../src/document.c:1891
2864 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2867 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2868 "ostaja neshranjena."
2870 #: ../src/document.c:1912
2873 "Error message: %s\n"
2874 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2876 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2877 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2879 #: ../src/document.c:1916
2881 msgid "Error message: %s."
2882 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2884 #: ../src/document.c:1976
2886 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2887 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2889 #: ../src/document.c:1994
2891 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2892 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2894 #: ../src/document.c:2008
2896 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2897 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2899 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2902 msgstr "Se prepiše?"
2904 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2906 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2908 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2909 "trenutni pomnilnik."
2911 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2912 msgid "Try to resave the file?"
2913 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2915 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2917 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2918 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2920 #: ../src/document.c:2132
2922 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2925 #: ../src/document.c:2200
2927 msgid "Error saving file (%s)."
2928 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2930 #: ../src/document.c:2205
2935 "The file on disk may now be truncated!"
2939 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2941 #: ../src/document.c:2207
2942 msgid "Error saving file."
2943 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2945 #: ../src/document.c:2231
2947 msgid "File %s saved."
2948 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2950 #: ../src/document.c:2381
2951 msgid "Wrap search and find again?"
2952 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2954 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2955 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2957 msgid "No matches found for \"%s\"."
2958 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2960 #: ../src/document.c:2476
2962 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2963 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2964 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2965 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2966 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2967 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2969 #: ../src/document.c:3591
2970 msgid "Do you want to reload it?"
2971 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
2973 #: ../src/editor.c:4388
2974 msgid "Enter Tab Width"
2975 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
2977 #: ../src/editor.c:4389
2978 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2979 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
2981 #: ../src/editor.c:4587
2983 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2984 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
2986 #: ../src/encodings.c:71
2990 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2994 #: ../src/encodings.c:74
2998 #: ../src/encodings.c:75
2999 msgid "South European"
3000 msgstr "Južnoevropsko"
3002 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3003 #: ../src/encodings.c:79
3007 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3011 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3012 msgid "Central European"
3013 msgstr "Srednjeevropsko"
3015 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3016 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3017 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3018 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3022 #: ../src/encodings.c:93
3023 msgid "Cyrillic/Russian"
3024 msgstr "Cirilsko-rusko"
3026 #: ../src/encodings.c:94
3027 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3028 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3030 #: ../src/encodings.c:95
3034 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3038 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3039 #. not available at all, ?
3040 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3044 #: ../src/encodings.c:104
3045 msgid "Hebrew Visual"
3046 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3048 #: ../src/encodings.c:106
3052 #: ../src/encodings.c:107
3056 #: ../src/encodings.c:108
3060 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3064 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3068 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3069 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3070 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3074 # available, original comment fails
3075 #. maybe not available on Linux
3076 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3077 #: ../src/encodings.c:129
3078 msgid "Chinese Simplified"
3079 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3081 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3082 msgid "Chinese Traditional"
3083 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3085 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3086 #: ../src/encodings.c:136
3090 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3091 #: ../src/encodings.c:140
3095 #: ../src/encodings.c:142
3096 msgid "Without encoding"
3097 msgstr "Brez kodiranja"
3099 #: ../src/encodings.c:434
3100 msgid "_West European"
3101 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3103 #: ../src/encodings.c:440
3104 msgid "_East European"
3105 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3107 #: ../src/encodings.c:446
3109 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3111 #: ../src/encodings.c:452
3112 msgid "_SE & SW Asian"
3113 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3115 #: ../src/encodings.c:458
3116 msgid "_Middle Eastern"
3117 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3119 #: ../src/encodings.c:464
3123 #: ../src/encodings.c:555
3124 msgid "West European"
3125 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3127 #: ../src/encodings.c:557
3128 msgid "East European"
3129 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3131 #: ../src/encodings.c:559
3133 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3135 #: ../src/encodings.c:561
3136 msgid "SE & SW Asian"
3137 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3139 #: ../src/encodings.c:563
3140 msgid "Middle Eastern"
3141 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3143 #: ../src/filetypes.c:94
3145 msgid "%s source file"
3146 msgstr "%s izvorna datoteka"
3148 #: ../src/filetypes.c:95
3151 msgstr "%s izvorna datoteka"
3153 #: ../src/filetypes.c:96
3158 #: ../src/filetypes.c:97
3161 msgstr "%s dokument"
3163 #: ../src/filetypes.c:162
3167 #: ../src/filetypes.c:163
3169 msgstr "Datoteka gradnje"
3171 #: ../src/filetypes.c:167
3172 msgid "Cascading Stylesheet"
3173 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3175 #: ../src/filetypes.c:176
3179 #: ../src/filetypes.c:177
3180 msgid "Gettext translation"
3181 msgstr "Gettext prevod"
3183 #: ../src/filetypes.c:436
3184 msgid "_Programming Languages"
3185 msgstr "_Programski jeziki"
3187 #: ../src/filetypes.c:437
3188 msgid "_Scripting Languages"
3189 msgstr "_Skriptni jeziki"
3191 #: ../src/filetypes.c:438
3192 msgid "_Markup Languages"
3193 msgstr "_Označevalni jeziki"
3195 #: ../src/filetypes.c:439
3196 msgid "M_iscellaneous"
3199 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3201 msgstr "Vsa izvorna koda"
3203 #. create meta file filter "All files"
3204 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3205 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3207 msgstr "Vse datoteke"
3209 #: ../src/filetypes.c:1274
3211 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3212 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3214 #: ../src/geany.h:49
3216 msgstr "neimenovano"
3218 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3219 #: ../src/templates.c:234
3221 msgid "Could not find file '%s'."
3222 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3224 #: ../src/highlighting.c:1296
3228 #: ../src/highlighting.c:1337
3229 msgid "The current filetype overrides the default style."
3230 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3232 #: ../src/highlighting.c:1338
3233 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3234 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3236 #: ../src/highlighting.c:1363
3237 msgid "Color Schemes"
3238 msgstr "Barvni izbiralnik"
3240 #. visual group order
3241 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3245 #: ../src/keybindings.c:308
3249 #: ../src/keybindings.c:309
3253 #: ../src/keybindings.c:310
3257 #: ../src/keybindings.c:311
3261 #: ../src/keybindings.c:312
3265 #: ../src/keybindings.c:313
3269 #: ../src/keybindings.c:314
3273 #: ../src/keybindings.c:315
3277 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3281 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3282 #: ../src/ui_utils.c:2191
3286 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3290 #: ../src/keybindings.c:321
3294 #: ../src/keybindings.c:322
3295 msgid "Notebook tab"
3296 msgstr "Zavihek zvezka"
3298 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3302 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3306 #: ../src/keybindings.c:336
3307 msgid "Open selected file"
3308 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3310 #: ../src/keybindings.c:338
3314 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3318 #: ../src/keybindings.c:342
3322 #: ../src/keybindings.c:345
3326 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3330 #: ../src/keybindings.c:349
3334 #: ../src/keybindings.c:352
3336 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3338 #: ../src/keybindings.c:354
3339 msgid "Re-open last closed tab"
3340 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3342 #: ../src/keybindings.c:356
3346 #: ../src/keybindings.c:373
3350 #: ../src/keybindings.c:375
3354 #: ../src/keybindings.c:384
3355 msgid "Delete to line end"
3356 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3358 #: ../src/keybindings.c:387
3359 msgid "_Transpose Current Line"
3360 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3362 #: ../src/keybindings.c:389
3363 msgid "Scroll to current line"
3364 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3366 #: ../src/keybindings.c:391
3367 msgid "Scroll up the view by one line"
3368 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3370 #: ../src/keybindings.c:393
3371 msgid "Scroll down the view by one line"
3372 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3374 #: ../src/keybindings.c:395
3375 msgid "Complete snippet"
3376 msgstr "Zaključi košček"
3378 #: ../src/keybindings.c:397
3379 msgid "Move cursor in snippet"
3380 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3382 #: ../src/keybindings.c:399
3383 msgid "Suppress snippet completion"
3384 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3386 #: ../src/keybindings.c:401
3387 msgid "Context Action"
3388 msgstr "Kontekstno dejanje"
3390 #: ../src/keybindings.c:403
3391 msgid "Complete word"
3392 msgstr "Dokončaj besedo"
3394 #: ../src/keybindings.c:405
3395 msgid "Show calltip"
3396 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3398 #: ../src/keybindings.c:407
3399 msgid "Word part completion"
3400 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3402 #: ../src/keybindings.c:410
3403 msgid "Move line(s) up"
3404 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3406 #: ../src/keybindings.c:413
3407 msgid "Move line(s) down"
3408 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3410 #: ../src/keybindings.c:418
3414 #: ../src/keybindings.c:420
3418 #: ../src/keybindings.c:422
3422 #: ../src/keybindings.c:433
3426 #: ../src/keybindings.c:435
3427 msgid "Select current word"
3428 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3430 #: ../src/keybindings.c:443
3431 msgid "Select to previous word part"
3432 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3434 #: ../src/keybindings.c:445
3435 msgid "Select to next word part"
3436 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3438 #: ../src/keybindings.c:453
3439 msgid "Toggle line commentation"
3440 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3442 #: ../src/keybindings.c:456
3443 msgid "Comment line(s)"
3444 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3446 #: ../src/keybindings.c:458
3447 msgid "Uncomment line(s)"
3448 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3450 #: ../src/keybindings.c:460
3451 msgid "Increase indent"
3452 msgstr "Povečaj zamik"
3454 #: ../src/keybindings.c:463
3455 msgid "Decrease indent"
3456 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3458 #: ../src/keybindings.c:466
3459 msgid "Increase indent by one space"
3460 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3462 #: ../src/keybindings.c:468
3463 msgid "Decrease indent by one space"
3464 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3466 #: ../src/keybindings.c:472
3467 msgid "Send to Custom Command 1"
3468 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3470 #: ../src/keybindings.c:474
3471 msgid "Send to Custom Command 2"
3472 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3474 #: ../src/keybindings.c:476
3475 msgid "Send to Custom Command 3"
3476 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3478 #: ../src/keybindings.c:484
3480 msgstr "Združi vrstice"
3482 #: ../src/keybindings.c:489
3484 msgstr "Vstavi datum"
3486 #: ../src/keybindings.c:495
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3490 #: ../src/keybindings.c:497
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3494 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3498 #: ../src/keybindings.c:512
3500 msgstr "Najdi naslednje"
3502 #: ../src/keybindings.c:514
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Najdi predhodno"
3506 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3510 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Najdi v datotekah"
3514 #: ../src/keybindings.c:526
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Naslednje sporočilo"
3518 #: ../src/keybindings.c:528
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Predhodno sporočilo"
3522 #: ../src/keybindings.c:531
3524 msgstr "Najdi uporabo"
3526 #: ../src/keybindings.c:534
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3530 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Krmari nazaj "
3534 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Krmari naprej"
3538 #: ../src/keybindings.c:548
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3542 #: ../src/keybindings.c:551
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Preklopi oznako"
3546 #: ../src/keybindings.c:560
3547 msgid "Go to Tag Definition"
3548 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3550 #: ../src/keybindings.c:563
3551 msgid "Go to Tag Declaration"
3552 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3554 #: ../src/keybindings.c:565
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3558 #: ../src/keybindings.c:567
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3562 #: ../src/keybindings.c:569
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3566 #: ../src/keybindings.c:571
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3570 #: ../src/keybindings.c:573
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3574 #: ../src/keybindings.c:575
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3578 #: ../src/keybindings.c:580
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3582 #: ../src/keybindings.c:583
3584 msgstr "Celozaslonsko"
3586 #: ../src/keybindings.c:585
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3590 #: ../src/keybindings.c:588
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3594 #: ../src/keybindings.c:590
3598 #: ../src/keybindings.c:592
3602 #: ../src/keybindings.c:594
3604 msgstr "Ponastavi prikaz"
3606 #: ../src/keybindings.c:599
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3610 #: ../src/keybindings.c:601
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3614 #: ../src/keybindings.c:603
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3618 #: ../src/keybindings.c:605
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3622 #: ../src/keybindings.c:607
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3626 #: ../src/keybindings.c:609
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Preklopi v beležko"
3630 #: ../src/keybindings.c:611
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Preklopi v VTE"
3634 #: ../src/keybindings.c:613
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3638 #: ../src/keybindings.c:615
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3642 #: ../src/keybindings.c:617
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3646 #: ../src/keybindings.c:622
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3650 #: ../src/keybindings.c:624
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3654 #: ../src/keybindings.c:626
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3658 #: ../src/keybindings.c:629
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Premakni dokument levo"
3662 #: ../src/keybindings.c:632
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Premakni dokument desno"
3666 #: ../src/keybindings.c:634
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3670 #: ../src/keybindings.c:636
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3674 #: ../src/keybindings.c:641
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3678 #: ../src/keybindings.c:643
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3682 #: ../src/keybindings.c:649
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3690 #: ../src/keybindings.c:653
3694 #: ../src/keybindings.c:655
3698 #: ../src/keybindings.c:657
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3702 #: ../src/keybindings.c:659
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Odstrani _oznake"
3706 #: ../src/keybindings.c:661
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3710 #: ../src/keybindings.c:663
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3714 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3718 #: ../src/keybindings.c:672
3722 #: ../src/keybindings.c:675
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3726 #: ../src/keybindings.c:677
3728 msgstr "Zgradi objekt"
3730 #: ../src/keybindings.c:679
3732 msgstr "Naslednja napaka"
3734 #: ../src/keybindings.c:681
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Predhodna napaka"
3738 #: ../src/keybindings.c:683
3742 #: ../src/keybindings.c:685
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Možnosti gradnje"
3746 #: ../src/keybindings.c:690
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3750 #: ../src/keybindings.c:960
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3754 #: ../src/keybindings.c:972
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3758 #: ../src/keyfile.c:1020
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3762 #: ../src/keyfile.c:1247
3763 msgid "Failed to load one or more session files."
3764 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3766 #: ../src/libmain.c:118
3768 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3771 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3774 #: ../src/libmain.c:119
3775 msgid "Use an alternate configuration directory"
3776 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3778 #: ../src/libmain.c:120
3779 msgid "Print internal filetype names"
3780 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3782 #: ../src/libmain.c:121
3783 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3784 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3786 #: ../src/libmain.c:122
3787 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3788 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3791 #: ../src/libmain.c:124
3792 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3793 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3795 #: ../src/libmain.c:125
3797 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3799 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3802 #: ../src/libmain.c:126
3803 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3804 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3806 #: ../src/libmain.c:128
3807 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3808 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3810 #: ../src/libmain.c:129
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3814 #: ../src/libmain.c:130
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3818 #: ../src/libmain.c:132
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3822 #: ../src/libmain.c:134
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3826 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3827 #: ../src/libmain.c:135
3828 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3829 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3831 #: ../src/libmain.c:136
3832 msgid "Don't load the previous session's files"
3833 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3835 #: ../src/libmain.c:138
3836 msgid "Don't load terminal support"
3837 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3839 #: ../src/libmain.c:139
3840 msgid "Filename of libvte.so"
3841 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3843 #: ../src/libmain.c:141
3847 #: ../src/libmain.c:142
3848 msgid "Show version and exit"
3849 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3851 #: ../src/libmain.c:515
3853 msgstr "[DATOTEKE...]"
3855 #. note for translators: library versions are printed after this
3856 #: ../src/libmain.c:549
3858 msgid "built on %s with "
3859 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3861 #: ../src/libmain.c:642
3862 msgid "Move it now?"
3863 msgstr "Premaknem zdaj?"
3865 #: ../src/libmain.c:644
3866 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3867 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3869 #: ../src/libmain.c:653
3872 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3874 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3876 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3877 #. * describes why moving the dir didn't work
3878 #: ../src/libmain.c:663
3881 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3882 "Please move manually the directory to the new location."
3884 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3885 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3887 #: ../src/libmain.c:745
3890 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3891 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3892 "Start Geany anyway?"
3894 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3895 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3896 "Vseeno poženem Geany?"
3898 #: ../src/libmain.c:1144
3900 msgid "This is Geany %s."
3901 msgstr "To je Geany %s."
3903 #: ../src/libmain.c:1146
3905 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3906 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3908 #: ../src/libmain.c:1370
3909 msgid "Do you really want to quit?"
3910 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3912 #: ../src/libmain.c:1408
3913 msgid "Configuration files reloaded."
3914 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3917 msgid "Debug Messages"
3918 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3924 #: ../src/msgwindow.c:177
3925 msgid "Status messages"
3926 msgstr "Sporočila stanja"
3928 #: ../src/msgwindow.c:582
3932 #: ../src/msgwindow.c:591
3934 msgstr "Kopiraj _vse"
3936 #: ../src/msgwindow.c:621
3937 msgid "_Hide Message Window"
3938 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
3940 #: ../src/msgwindow.c:677
3942 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3943 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
3945 #: ../src/msgwindow.c:1109
3946 msgid "The document has been closed."
3949 #: ../src/notebook.c:199
3950 msgid "Switch to Document"
3951 msgstr "Preklopi v dokument"
3953 # initialize the dialog
3954 #: ../src/notebook.c:451
3956 msgid "Open in New _Window"
3957 msgstr "Odpri datoteko"
3959 #: ../src/plugins.c:223
3962 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3963 "please recompile it."
3965 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
3966 "prevedite vstavek. "
3968 #: ../src/plugins.c:1224
3969 msgid "_Plugin Manager"
3970 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
3972 #: ../src/plugins.c:1600
3975 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3979 #. Four allocations is less than ideal but meh
3980 #: ../src/plugins.c:1602
3988 #: ../src/plugins.c:1630
3989 msgid "No plugins available."
3990 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
3992 #: ../src/plugins.c:1762
3996 #: ../src/plugins.c:1769
4000 #: ../src/plugins.c:1876
4004 #: ../src/plugins.c:1917
4005 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4006 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4008 #: ../src/pluginutils.c:396
4009 msgid "Configure Plugins"
4010 msgstr "Nastavi vstavke"
4012 #: ../src/prefs.c:180
4014 msgstr "Zagrabi tipko"
4016 #: ../src/prefs.c:186
4018 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4019 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4021 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4023 msgstr "_Razširi vse"
4025 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4026 msgid "_Collapse All"
4029 #: ../src/prefs.c:290
4033 #: ../src/prefs.c:295
4037 #: ../src/prefs.c:1480
4041 #: ../src/prefs.c:1482
4045 #: ../src/prefs.c:1483
4046 msgid "Override that keybinding?"
4047 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4049 #: ../src/prefs.c:1484
4051 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4052 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4054 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4056 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4058 #: ../src/prefs.c:1694
4059 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4061 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4066 #: ../src/prefs.c:1699
4068 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4071 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4074 #: ../src/prefs.c:1704
4076 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4077 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4078 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4080 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4081 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4082 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4084 #. page Editor->Indentation
4085 #: ../src/prefs.c:1709
4087 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4088 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4090 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4091 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4093 #: ../src/printing.c:164
4095 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4096 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4098 #: ../src/printing.c:234
4099 msgid "Document Setup"
4100 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4102 #: ../src/printing.c:269
4103 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4104 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4106 #: ../src/printing.c:421
4108 msgstr "Ostranjevanje"
4110 #: ../src/printing.c:445
4112 msgid "Page %d of %d"
4113 msgstr "Stran %d od %d"
4115 #: ../src/printing.c:501
4117 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4118 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4120 #: ../src/printing.c:503
4122 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4123 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4125 #: ../src/printing.c:554
4127 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4128 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4130 #: ../src/printing.c:592
4131 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4133 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4135 #: ../src/printing.c:600
4138 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4142 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4146 #: ../src/printing.c:615
4149 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4151 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4153 #: ../src/printing.c:622
4155 msgid "File %s printed."
4156 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4158 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4159 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4160 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4161 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4162 #: ../src/project.c:100
4166 #: ../src/project.c:135
4167 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4170 #: ../src/project.c:153
4172 msgstr "Nov projekt"
4174 #: ../src/project.c:158
4178 #: ../src/project.c:176
4180 msgid "Project name"
4183 #: ../src/project.c:188
4186 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4187 "should normally have the \"%s\" extension."
4190 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4191 msgid "Choose Project Base Path"
4192 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4194 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4195 msgid "Project file could not be written"
4196 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4198 #: ../src/project.c:256
4200 msgid "Project \"%s\" created."
4201 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4203 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4204 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4206 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4207 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4209 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4210 msgid "Open Project"
4211 msgstr "Odpri projekt"
4213 #: ../src/project.c:354
4214 msgid "Project files"
4215 msgstr "Projektne datoteke"
4217 #: ../src/project.c:416
4219 msgid "Project \"%s\" closed."
4220 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4222 #: ../src/project.c:624
4224 msgid "Project \"%s\" saved."
4225 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4227 #: ../src/project.c:657
4228 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4229 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4231 #: ../src/project.c:658
4233 msgid "The '%s' project is open."
4234 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4236 #: ../src/project.c:707
4237 msgid "The specified project name is too short."
4238 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4240 #: ../src/project.c:713
4242 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4243 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4245 #: ../src/project.c:725
4246 msgid "You have specified an invalid project filename."
4247 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4249 #: ../src/project.c:748
4250 msgid "Create the project's base path directory?"
4251 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4253 #: ../src/project.c:749
4255 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4256 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4258 #: ../src/project.c:758
4260 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4261 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4263 #: ../src/project.c:771
4265 msgid "Project file could not be written (%s)."
4266 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4268 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4272 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4274 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4275 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4277 #. initialise the dialog
4278 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4279 msgid "Choose Project Filename"
4280 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4282 #: ../src/project.c:1011
4284 msgid "Project \"%s\" opened."
4285 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4287 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4288 msgid "_Use regular expressions"
4289 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4291 #: ../src/search.c:310
4293 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4294 "regular expressions, please read the documentation."
4296 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4297 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4299 #: ../src/search.c:315
4300 msgid "Use _escape sequences"
4301 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4303 #: ../src/search.c:319
4305 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4306 "corresponding control characters"
4308 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4309 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4311 #: ../src/search.c:322
4312 msgid "Use multi-line matchin_g"
4315 #: ../src/search.c:327
4317 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4318 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4319 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4320 "characters by the pattern."
4323 #: ../src/search.c:340
4324 msgid "Search _backwards"
4325 msgstr "Išči naza_j"
4327 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4328 msgid "C_ase sensitive"
4329 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4331 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4332 msgid "Match only a _whole word"
4333 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4335 # tako imenovano mehko iskanje
4336 # so called softseek
4337 #: ../src/search.c:354
4338 msgid "Match from s_tart of word"
4339 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4341 #: ../src/search.c:470
4345 #: ../src/search.c:475
4349 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4350 msgid "_Search for:"
4353 #. Now add the multiple match options
4354 #: ../src/search.c:507
4358 #: ../src/search.c:514
4362 #: ../src/search.c:516
4363 msgid "Mark all matches in the current document"
4364 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4366 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4370 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4371 msgid "_In Document"
4372 msgstr "V _dokumentu"
4374 # close window checkbox
4375 #. close window checkbox
4376 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4377 msgid "Close _dialog"
4378 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4380 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4381 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4382 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4384 #: ../src/search.c:631
4385 msgid "Replace & Fi_nd"
4386 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4388 #: ../src/search.c:640
4389 msgid "Replace wit_h:"
4390 msgstr "Za_menjaj z:"
4392 #. Now add the multiple replace options
4393 #: ../src/search.c:689
4394 msgid "Re_place All"
4395 msgstr "Zamenjaj _vse"
4397 #: ../src/search.c:706
4398 msgid "In Se_lection"
4401 #: ../src/search.c:708
4402 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4403 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4405 #: ../src/search.c:825
4409 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4410 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4411 #: ../src/search.c:827
4415 #: ../src/search.c:829
4419 #: ../src/search.c:833
4421 "All: search all files in the directory\n"
4422 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4423 "Custom: specify file patterns manually"
4425 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4426 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4427 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4429 #: ../src/search.c:895
4433 #: ../src/search.c:907
4434 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4435 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4437 #: ../src/search.c:919
4441 #: ../src/search.c:938
4443 msgstr "Kodi_ranje:"
4445 #: ../src/search.c:962
4446 msgid "See grep's manual page for more information"
4448 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4450 #: ../src/search.c:964
4451 msgid "_Recurse in subfolders"
4452 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4454 #: ../src/search.c:977
4455 msgid "_Invert search results"
4456 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4458 #: ../src/search.c:981
4459 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4460 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4462 #: ../src/search.c:998
4463 msgid "E_xtra options:"
4464 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4466 #: ../src/search.c:1006
4467 msgid "Other options to pass to Grep"
4468 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4470 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4472 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4473 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4474 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4475 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4476 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4477 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4479 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4480 #: ../src/search.c:1424
4482 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4483 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4485 #: ../src/search.c:1615
4486 msgid "Invalid directory for find in files."
4487 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4489 #: ../src/search.c:1632
4490 msgid "No text to find."
4491 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4493 #: ../src/search.c:1708
4494 msgid "Searching..."
4497 #: ../src/search.c:1710
4499 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4500 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4502 #: ../src/search.c:1718
4505 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4506 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4508 #: ../src/search.c:1758
4510 msgid "Could not open directory (%s)"
4511 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4513 #: ../src/search.c:1848
4514 msgid "Search failed."
4515 msgstr "Iskanje spodletelo."
4517 #: ../src/search.c:1872
4519 msgid "Search completed with %d match."
4520 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4521 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4522 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4523 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4524 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4526 #: ../src/search.c:1880
4527 msgid "No matches found."
4528 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4530 #: ../src/search.c:1909
4532 msgid "Bad regex: %s"
4533 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4535 #. TODO maybe this message needs a rewording
4536 #: ../src/socket.c:237
4538 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4540 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4542 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4543 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4544 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4546 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4547 msgid "Text ended before matching quote was found"
4550 #. TL note: from glib
4551 #: ../src/spawn.c:126
4552 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4555 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4556 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4559 # Search regexp I assume for now.
4560 #: ../src/spawn.c:254
4562 msgid "Program not found"
4563 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4565 #: ../src/spawn.c:668
4567 msgid "Failed to change to the working directory"
4568 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4570 #: ../src/spawn.c:673
4571 msgid "Unknown error executing child process"
4574 #: ../src/stash.c:1150
4578 #: ../src/stash.c:1157
4582 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4586 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4590 #: ../src/symbols.c:636
4594 #: ../src/symbols.c:637
4598 #: ../src/symbols.c:638
4602 #: ../src/symbols.c:639
4606 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4607 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4608 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4609 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4610 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4611 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4612 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4616 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4620 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4621 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4622 #: ../src/symbols.c:942
4626 #: ../src/symbols.c:648
4627 msgid "Type constructors"
4628 msgstr "Konstruktorji tipov"
4630 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4631 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4632 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4633 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4634 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4638 #: ../src/symbols.c:654
4642 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4646 #: ../src/symbols.c:657
4650 #: ../src/symbols.c:658
4654 #: ../src/symbols.c:659
4658 #: ../src/symbols.c:665
4662 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4663 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4664 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4665 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4666 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4667 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4668 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4670 msgstr "Spremenljivke"
4672 #: ../src/symbols.c:679
4676 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4678 msgstr "Podrazdelek"
4680 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4681 msgid "Subsubsection"
4682 msgstr "Podpodrazdelek"
4684 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4688 #: ../src/symbols.c:700
4692 #: ../src/symbols.c:701
4696 #: ../src/symbols.c:702
4700 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4704 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4708 # lahko tudi: "Izvede:"
4709 #: ../src/symbols.c:720
4710 msgid "Implementations"
4713 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4714 msgid "Typedefs / Enums"
4715 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4717 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4718 #: ../src/symbols.c:988
4722 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4723 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4727 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4728 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4732 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4733 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4734 #: ../src/symbols.c:978
4738 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4742 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4743 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4747 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4751 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4755 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4757 msgstr "Imenski obsegi"
4759 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4760 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4761 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4765 #: ../src/symbols.c:774
4769 #: ../src/symbols.c:775
4773 #: ../src/symbols.c:776
4777 #: ../src/symbols.c:777
4781 #: ../src/symbols.c:785
4782 msgid "ID Selectors"
4783 msgstr "ID izbirniki"
4785 #: ../src/symbols.c:786
4786 msgid "Type Selectors"
4787 msgstr "Izbirniki tipov"
4789 #: ../src/symbols.c:805
4790 msgid "Section Level 1"
4793 #: ../src/symbols.c:806
4794 msgid "Section Level 2"
4797 #: ../src/symbols.c:807
4798 msgid "Section Level 3"
4801 #: ../src/symbols.c:808
4802 msgid "Section Level 4"
4805 #: ../src/symbols.c:817
4807 msgstr "Enoelementni nizi "
4809 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4813 #: ../src/symbols.c:839
4817 #: ../src/symbols.c:847
4821 #: ../src/symbols.c:848
4822 msgid "Architectures"
4823 msgstr "Arhitekture"
4825 #: ../src/symbols.c:850
4826 msgid "Functions / Procedures"
4827 msgstr "Funkcije / Procedure"
4829 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4830 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4831 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4832 #: ../src/symbols.c:851
4833 msgid "Variables / Signals"
4834 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4836 #: ../src/symbols.c:852
4837 msgid "Processes / Blocks / Components"
4838 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4840 #: ../src/symbols.c:860
4844 #: ../src/symbols.c:862
4845 msgid "Functions / Tasks"
4846 msgstr "Funkcije / Opravila"
4848 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4852 #: ../src/symbols.c:888
4856 #: ../src/symbols.c:924
4860 #: ../src/symbols.c:926
4861 msgid "Functions / Subroutines"
4862 msgstr "Funkcije / Procedure"
4864 #: ../src/symbols.c:929
4866 msgstr "Sestavni deli"
4868 #: ../src/symbols.c:930
4872 #: ../src/symbols.c:941
4876 #: ../src/symbols.c:948
4880 # lahko tudi kazalniki
4881 #: ../src/symbols.c:957
4885 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4886 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4887 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4888 #: ../src/symbols.c:958
4890 msgstr "Spremenljivke"
4892 #: ../src/symbols.c:959
4896 #: ../src/symbols.c:960
4900 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4901 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4902 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4903 #: ../src/symbols.c:992
4904 msgid "Extern Variables"
4905 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4907 #: ../src/symbols.c:1756
4909 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4910 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4912 #: ../src/symbols.c:1782
4914 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4916 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4919 #: ../src/symbols.c:1789
4922 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4925 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4928 #: ../src/symbols.c:1790
4932 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4936 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4939 #: ../src/symbols.c:1804
4941 msgstr "Naloži značke"
4943 #: ../src/symbols.c:1811
4944 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4945 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
4947 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4948 #: ../src/symbols.c:1831
4950 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4951 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
4953 #: ../src/symbols.c:1834
4955 msgid "Could not load tags file '%s'."
4956 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
4958 #: ../src/symbols.c:1972
4960 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4961 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
4963 #: ../src/symbols.c:1974
4965 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4966 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
4968 #: ../src/symbols.c:2351
4969 msgid "Sort by _Name"
4970 msgstr "Uredi po _imenu"
4972 #: ../src/symbols.c:2358
4973 msgid "Sort by _Appearance"
4974 msgstr "Uredi po _videzu"
4976 #: ../src/templates.c:83
4978 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4979 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
4981 #: ../src/templates.c:620
4984 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4988 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4989 #: ../src/toolbar.c:58
4990 msgid "Save the current file"
4991 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
4993 #: ../src/toolbar.c:60
4994 msgid "Save all open files"
4995 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
4997 #: ../src/toolbar.c:61
4998 msgid "Reload the current file from disk"
4999 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5001 #: ../src/toolbar.c:62
5002 msgid "Close the current file"
5003 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5005 #: ../src/toolbar.c:63
5006 msgid "Close all open files"
5007 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5009 #: ../src/toolbar.c:64
5010 msgid "Cut the current selection"
5011 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5013 #: ../src/toolbar.c:65
5014 msgid "Copy the current selection"
5015 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5017 #: ../src/toolbar.c:66
5018 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5019 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5021 #: ../src/toolbar.c:67
5022 msgid "Delete the current selection"
5023 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5025 #: ../src/toolbar.c:68
5026 msgid "Undo the last modification"
5027 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5029 #: ../src/toolbar.c:69
5030 msgid "Redo the last modification"
5031 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5033 #: ../src/toolbar.c:72
5034 msgid "Compile the current file"
5035 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5037 #: ../src/toolbar.c:73
5038 msgid "Run or view the current file"
5039 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5041 #: ../src/toolbar.c:74
5043 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5045 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5048 #: ../src/toolbar.c:75
5049 msgid "Zoom in the text"
5050 msgstr "Poveča besedilo."
5052 #: ../src/toolbar.c:76
5053 msgid "Zoom out the text"
5054 msgstr "Zmanjša besedilo."
5056 #: ../src/toolbar.c:77
5057 msgid "Decrease indentation"
5058 msgstr "Zmanjša zamik."
5060 #: ../src/toolbar.c:78
5061 msgid "Increase indentation"
5062 msgstr "Poveča zamik."
5064 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5065 msgid "Find the entered text in the current file"
5066 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5068 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5069 msgid "Jump to the entered line number"
5070 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5072 #: ../src/toolbar.c:81
5073 msgid "Show the preferences dialog"
5074 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5076 #: ../src/toolbar.c:82
5078 msgstr "Zapusti Geany"
5080 #: ../src/toolbar.c:83
5081 msgid "Print document"
5082 msgstr "Natisni dokument"
5084 #: ../src/toolbar.c:84
5085 msgid "Replace text in the current document"
5086 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5088 #: ../src/toolbar.c:360
5089 msgid "Create a new file"
5090 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5092 #: ../src/toolbar.c:361
5093 msgid "Create a new file from a template"
5094 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5096 #: ../src/toolbar.c:368
5097 msgid "Open an existing file"
5098 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5100 #: ../src/toolbar.c:369
5101 msgid "Open a recent file"
5102 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5104 #: ../src/toolbar.c:377
5105 msgid "Choose more build actions"
5106 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5108 #: ../src/toolbar.c:384
5109 msgid "Search Field"
5110 msgstr "Iskalno polje"
5112 #: ../src/toolbar.c:394
5114 msgstr "Pojdi na polje"
5116 #: ../src/toolbar.c:586
5120 #: ../src/toolbar.c:587
5121 msgid "--- Separator ---"
5122 msgstr "--- Ločilo ---"
5124 #: ../src/toolbar.c:959
5126 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5129 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5130 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5132 #: ../src/toolbar.c:975
5133 msgid "Available Items"
5134 msgstr "Dostopne izbire"
5136 #: ../src/toolbar.c:996
5137 msgid "Displayed Items"
5138 msgstr "Prikazane izbire"
5140 #: ../src/tools.c:86
5142 msgid "Invalid command: %s"
5143 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5145 #: ../src/tools.c:217
5147 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5148 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5150 #: ../src/tools.c:225
5153 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5154 "changed. Error message: %s"
5156 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5157 "Sporočilo o napaki: %s"
5159 #: ../src/tools.c:233
5160 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5161 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5163 #: ../src/tools.c:242
5166 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5168 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5170 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5171 msgid "Set Custom Commands"
5172 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5174 #: ../src/tools.c:365
5176 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5177 "of the command replaces the current selection."
5179 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5180 "zamenja trenutni izbor."
5182 #: ../src/tools.c:379
5186 #: ../src/tools.c:591
5187 msgid "No custom commands defined."
5188 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5190 #: ../src/tools.c:689
5192 msgstr "Štetje besed"
5194 #: ../src/tools.c:698
5198 #: ../src/tools.c:703
5199 msgid "whole document"
5200 msgstr "celoten dokument"
5202 #: ../src/tools.c:712
5206 #: ../src/tools.c:724
5210 #: ../src/tools.c:738
5214 #: ../src/tools.c:752
5218 #: ../src/sidebar.c:178
5219 msgid "No tags found"
5220 msgstr "Ni najdenih značk"
5222 #: ../src/sidebar.c:602
5223 msgid "Show S_ymbol List"
5224 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5226 #: ../src/sidebar.c:614
5227 msgid "Show _Document List"
5228 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5230 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5231 msgid "H_ide Sidebar"
5232 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5234 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5235 msgid "_Find in Files..."
5236 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5238 #: ../src/sidebar.c:741
5240 msgstr "Pokaži _poti"
5242 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5243 #: ../src/ui_utils.c:64
5245 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5246 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5248 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5249 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5252 #: ../src/ui_utils.c:240
5259 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5264 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5265 #: ../src/ui_utils.c:252
5270 #: ../src/ui_utils.c:252
5275 #: ../src/ui_utils.c:266
5281 #: ../src/ui_utils.c:269
5286 #. T/S = tabs and spaces
5287 #: ../src/ui_utils.c:272
5291 #: ../src/ui_utils.c:280
5295 #: ../src/ui_utils.c:408
5296 msgid " (new instance)"
5297 msgstr "(nov izvod)"
5299 #: ../src/ui_utils.c:438
5301 msgid "Font updated (%s)."
5302 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5304 #: ../src/ui_utils.c:683
5305 msgid "C Standard Library"
5306 msgstr "C standardna knjižnica"
5308 #: ../src/ui_utils.c:684
5312 #: ../src/ui_utils.c:685
5313 msgid "C++ (C Standard Library)"
5314 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5316 #: ../src/ui_utils.c:686
5317 msgid "C++ Standard Library"
5318 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5320 #: ../src/ui_utils.c:687
5324 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5328 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5330 msgstr "mm.dd.lllll"
5332 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5336 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5337 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5338 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5340 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5341 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5342 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5344 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5345 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5346 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5348 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5349 msgid "_Use Custom Date Format"
5350 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5352 #: ../src/ui_utils.c:725
5353 msgid "Custom Date Format"
5354 msgstr "Oblika datuma po meri"
5356 #: ../src/ui_utils.c:726
5358 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5359 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5361 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5362 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5364 #: ../src/ui_utils.c:747
5365 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5366 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5368 #: ../src/ui_utils.c:822
5369 msgid "_Set Custom Date Format"
5370 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5372 #: ../src/ui_utils.c:2005
5373 msgid "Select Folder"
5374 msgstr "Izberite mapo"
5376 #: ../src/ui_utils.c:2005
5378 msgstr "Izberite datoteko"
5380 #: ../src/ui_utils.c:2152
5382 msgid "_Filetype Configuration"
5383 msgstr "_Osveži nastavitve"
5385 #: ../src/ui_utils.c:2189
5389 #: ../src/ui_utils.c:2190
5393 #: ../src/ui_utils.c:2424
5394 msgid "Geany cannot start!"
5395 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5397 #: ../src/utils.c:87
5398 msgid "Select Browser"
5399 msgstr "Izberite brskalnik"
5401 #: ../src/utils.c:88
5403 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5406 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5407 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5409 #: ../src/utils.c:375
5411 msgid "Windows (CRLF)"
5414 #: ../src/utils.c:376
5416 msgid "Classic Mac (CR)"
5419 #: ../src/utils.c:377
5423 #: ../src/utils.c:386
5427 #: ../src/utils.c:387
5431 #: ../src/utils.c:388
5437 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5438 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5441 msgid "_Set Path From Document"
5442 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5445 msgid "_Restart Terminal"
5446 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5449 msgid "_Input Methods"
5450 msgstr "_Vnosne metode"
5454 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5455 "+C or Enter to clear it)."
5458 #: ../src/win32.c:211
5459 msgid "Geany project files"
5460 msgstr "Geany projektne datoteke"
5462 #: ../src/win32.c:216
5464 msgstr "Izvajalne datoteke"
5466 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5467 msgid "Class Builder"
5468 msgstr "Graditelj razredov"
5470 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5471 msgid "Creates source files for new class types."
5472 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5474 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5475 msgid "Create Class"
5476 msgstr "Ustvari razred"
5478 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5479 msgid "Create C++ Class"
5480 msgstr "Ustvari C++ razred"
5482 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5483 msgid "Create GTK+ Class"
5484 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5486 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5487 msgid "Create PHP Class"
5488 msgstr "Ustvari PHP razred"
5490 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5492 msgstr "Imenski obsegi"
5494 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5498 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5499 msgid "Header file:"
5500 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5502 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5503 msgid "Source file:"
5504 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5506 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5510 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5512 msgstr "Osnovni razred:"
5514 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5515 msgid "Base source:"
5516 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5518 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5519 msgid "Base header:"
5520 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5522 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5526 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5528 msgstr "Osnovni GType:"
5530 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5531 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5535 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5539 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5540 msgid "Create constructor"
5541 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5543 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5544 msgid "Create destructor"
5545 msgstr "Ustvari uničevalec"
5547 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5549 msgstr "Je abstraktno"
5551 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5552 msgid "Is singleton"
5553 msgstr "Je enoelementni niz "
5555 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5556 msgid "Constructor type:"
5557 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5559 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5560 msgid "Create Cla_ss"
5561 msgstr "Ustvari ra_zred"
5563 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5564 msgid "_C++ Class..."
5565 msgstr "_C++ razred"
5567 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5568 msgid "_GTK+ Class..."
5569 msgstr "_GTK+ razred"
5571 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5572 msgid "_PHP Class..."
5573 msgstr "_PHP razred"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5576 msgid "HTML Characters"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5580 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5581 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5584 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5585 msgid "The Geany developer team"
5586 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5588 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5589 msgid "HTML characters"
5592 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5593 msgid "ISO 8859-1 characters"
5594 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5596 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5597 msgid "Greek characters"
5598 msgstr "Grški znaki"
5600 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5601 msgid "Mathematical characters"
5602 msgstr "Matematični znaki"
5604 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5605 msgid "Technical characters"
5606 msgstr "Tehnični znaki"
5608 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5609 msgid "Arrow characters"
5610 msgstr "Puščični znaki"
5612 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5613 msgid "Punctuation characters"
5616 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5617 msgid "Miscellaneous characters"
5618 msgstr "Razni drugi znaki"
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5621 #: ../plugins/saveactions.c:538
5622 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5623 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5625 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5626 msgid "Special Characters"
5627 msgstr "Posebni znaki"
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5635 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5636 "the button to insert it at the current cursor position."
5638 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5639 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5650 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5651 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5653 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5654 #. Add menuitem for html replacement functions
5655 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5656 msgid "_HTML Replacement"
5657 msgstr "_HTML zamenjave"
5659 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5660 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5661 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5664 msgid "_Replace Characters in Selection"
5665 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5668 msgid "Insert Special HTML Characters"
5669 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5672 msgid "Replace special characters"
5673 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5676 msgid "Toggle plugin status"
5677 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5679 #: ../plugins/export.c:37
5683 #: ../plugins/export.c:37
5684 msgid "Exports the current file into different formats."
5685 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5687 #: ../plugins/export.c:169
5689 msgstr "Izvozi datoteko"
5691 #: ../plugins/export.c:187
5692 msgid "_Insert line numbers"
5693 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5695 #: ../plugins/export.c:189
5696 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5697 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5699 #: ../plugins/export.c:199
5700 msgid "_Use current zoom level"
5701 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5703 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5704 #: ../plugins/export.c:201
5706 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5707 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5709 #: ../plugins/export.c:279
5711 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5712 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5714 #: ../plugins/export.c:281
5716 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5717 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5719 #: ../plugins/export.c:749
5725 #: ../plugins/export.c:756
5727 msgstr "Kot _HTML..."
5731 #: ../plugins/export.c:762
5732 msgid "As _LaTeX..."
5733 msgstr "Kot _LaTeX..."
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5736 msgid "File Browser"
5737 msgstr "Brskalnik datotek"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5740 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5741 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5744 msgid "Too many items selected!"
5745 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5749 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5750 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5752 # initialize the dialog
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5755 msgid "Open in _Geany"
5756 msgstr "Odpri datoteko"
5758 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5759 msgid "Open _Externally"
5760 msgstr "Odpri _zunanje"
5762 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5763 msgid "Show _Hidden Files"
5764 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5766 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5779 msgid "Set path from document"
5780 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5786 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5788 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5791 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5794 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5795 msgid "Focus File List"
5796 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5798 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5799 msgid "Focus Path Entry"
5800 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5804 msgid "External open command:"
5805 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5810 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5812 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5813 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5816 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5818 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5819 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5822 msgid "Show hidden files"
5823 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5826 msgid "Hide file extensions:"
5827 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5829 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5830 msgid "Follow the path of the current file"
5831 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5833 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5834 msgid "Use the project's base directory"
5835 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5837 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5839 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5840 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5842 #: ../plugins/saveactions.c:43
5843 msgid "Save Actions"
5844 msgstr "Spravi dejanja"
5846 #: ../plugins/saveactions.c:43
5847 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5849 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5851 #: ../plugins/saveactions.c:175
5853 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5854 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5856 # običajno se to ne zgodi
5857 #. it's unlikely that this happens
5858 #: ../plugins/saveactions.c:209
5860 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5861 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5863 #: ../plugins/saveactions.c:234
5865 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5866 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5868 #: ../plugins/saveactions.c:371
5870 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5871 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5872 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5873 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5874 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5875 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5877 #. initialize the dialog
5878 #: ../plugins/saveactions.c:442
5879 msgid "Select Directory"
5880 msgstr "Izberite mapo"
5882 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5883 #: ../plugins/saveactions.c:530
5884 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5885 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5887 #: ../plugins/saveactions.c:611
5889 msgstr "Samodejno shrani"
5891 #: ../plugins/saveactions.c:613
5892 msgid "Enable save when losing _focus"
5893 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5895 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5896 #: ../plugins/saveactions.c:722
5900 #: ../plugins/saveactions.c:627
5901 msgid "Auto save _interval:"
5902 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5904 #: ../plugins/saveactions.c:635
5908 #: ../plugins/saveactions.c:644
5909 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5910 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
5912 #: ../plugins/saveactions.c:652
5913 msgid "Save only current open _file"
5914 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
5916 #: ../plugins/saveactions.c:659
5917 msgid "Sa_ve all open files"
5918 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
5920 #: ../plugins/saveactions.c:679
5921 msgid "Instant Save"
5922 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
5924 #: ../plugins/saveactions.c:689
5925 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5926 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:720
5930 msgstr "Varnostna kopija"
5932 #: ../plugins/saveactions.c:730
5933 msgid "_Directory to save backup files in:"
5934 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
5936 #: ../plugins/saveactions.c:753
5937 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5939 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
5942 #: ../plugins/saveactions.c:766
5943 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5944 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
5946 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5947 msgid "Split Window"
5948 msgstr "Razdeli okno"
5950 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5951 msgid "Splits the editor view into two windows."
5952 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5955 msgid "Show the current document"
5956 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5959 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5963 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5964 msgid "_Split Window"
5965 msgstr "_Razdeli okno"
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5968 msgid "_Side by Side"
5969 msgstr "_Drug ob drugem"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5972 msgid "_Top and Bottom"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5976 msgid "Side by Side"
5977 msgstr "_Drug ob drugem"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5980 msgid "Top and Bottom"
5983 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5984 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
5987 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5988 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
5990 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5991 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
5994 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5996 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
5999 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6002 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6006 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6009 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6012 #~ msgid "Detect by file extension"
6013 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6015 #~ msgid "Close _without saving"
6016 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6018 #~ msgid "Show macro list"
6019 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6024 #~ msgid "Description"
6027 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6028 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6033 #~ msgid "Author(s):"
6034 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6036 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6037 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6038 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6041 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6044 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6046 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6047 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6049 #~ msgid "Subroutines"
6050 #~ msgstr "Podprogrami"
6052 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6055 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6056 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6058 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6059 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6061 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6062 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"