Update of Japanese translation
[geany-mirror.git] / po / kk.po
blobc2f030dab12368d95ca335c462091b29f0645b0c
1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 09:57+0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 21:42+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
14 "Language: kk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "Тү_зету"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "Пі_шім"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "Е_нгізу"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_Көбірек"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "жасырын"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "І_здеу"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "Ешнәрсе"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "Қарапайым"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "Сол жақ"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "Оң жақ"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "Жоғары"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "Төмен"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "Баптаулар"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
184 "болмаса өшіріңіз"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Іске қосылу"
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
282 msgstr ""
283 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
284 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
291 msgid ""
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
295 msgstr ""
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
302 msgid ""
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
304 "default dialogs"
305 msgstr ""
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
317 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
321 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid ""
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
335 msgstr ""
336 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
337 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
339 #: ../data/geany.glade.h:68
340 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
341 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:69
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Іздеу</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:70
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
351 #: ../data/geany.glade.h:71
352 msgid ""
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
354 "project"
355 msgstr ""
356 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
357 "оларды ашу керек пе"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Жобалар</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
376 msgid "Miscellaneous"
377 msgstr "Әр түрлі"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
384 msgid "General"
385 msgstr "Жалпы"
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
399 #: ../data/geany.glade.h:80
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
403 #: ../data/geany.glade.h:81
404 msgid "Show sidebar"
405 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:82
408 msgid "Position:"
409 msgstr "Орны:"
411 #: ../data/geany.glade.h:83
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:84
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:85
420 msgid "Symbol list:"
421 msgstr "Таңбалар тізімі:"
423 #: ../data/geany.glade.h:86
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
427 #: ../data/geany.glade.h:87
428 msgid "Editor:"
429 msgstr "Түзетуші:"
431 #: ../data/geany.glade.h:88
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
435 #: ../data/geany.glade.h:89
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
439 #: ../data/geany.glade.h:90
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
443 #: ../data/geany.glade.h:91
444 msgid "<b>Fonts</b>"
445 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:92
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
451 #: ../data/geany.glade.h:93
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
453 msgstr ""
454 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
456 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
457 msgid "Interface"
458 msgstr "Сыртқы түрі"
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
469 msgid ""
470 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
471 "clicking on it (requires restart of Geany)"
472 msgstr ""
474 #: ../data/geany.glade.h:98
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
478 #: ../data/geany.glade.h:99
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
482 #: ../data/geany.glade.h:100
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "Ағымдағының қасында"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid ""
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
493 "of the notebook"
494 msgstr ""
496 #: ../data/geany.glade.h:103
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
500 #: ../data/geany.glade.h:104
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
502 msgstr ""
503 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Sidebar:"
515 msgstr "Бүйір панелі:"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Notebook tabs"
523 msgstr "Беттер"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
535 msgstr ""
536 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
538 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Панельді баптау"
542 #: ../data/geany.glade.h:114
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
546 #: ../data/geany.glade.h:115
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
550 #: ../data/geany.glade.h:116
551 msgid "_Images only"
552 msgstr "Т_ек суреттер"
554 #: ../data/geany.glade.h:117
555 msgid "_Text only"
556 msgstr "Т_ек мәтін"
558 #: ../data/geany.glade.h:118
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:119
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Жүйе _негізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:120
567 msgid "_Small icons"
568 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
570 #: ../data/geany.glade.h:121
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
574 #: ../data/geany.glade.h:122
575 msgid "_Large icons"
576 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
578 #: ../data/geany.glade.h:123
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:124
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Панель</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
587 msgid "Toolbar"
588 msgstr "Панель"
590 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgid "Line wrapping"
592 msgstr "Жолды тасымалдау"
594 #: ../data/geany.glade.h:127
595 msgid ""
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
599 msgstr ""
601 #: ../data/geany.glade.h:128
602 msgid "\"Smart\" home key"
603 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
605 #: ../data/geany.glade.h:129
606 msgid ""
607 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
608 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
609 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
610 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
611 "its current position."
612 msgstr ""
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "Disable Drag and Drop"
616 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid ""
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
622 msgstr ""
624 #: ../data/geany.glade.h:132
625 msgid "Code folding"
626 msgstr "Кодты жинау"
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
630 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
633 msgid ""
634 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
635 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
636 msgstr ""
637 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
638 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
640 #: ../data/geany.glade.h:135
641 msgid "Use indicators to show compile errors"
642 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid ""
646 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
647 "where the compiler found a warning or an error"
648 msgstr ""
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid "Newline strips trailing spaces"
652 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
654 #: ../data/geany.glade.h:138
655 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
656 msgstr ""
657 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
658 "тастауды іске қосу"
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Line breaking column:"
662 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid "Comment toggle marker:"
666 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
669 msgid ""
670 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
671 "used to mark the comment as toggled."
672 msgstr ""
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "<b>Features</b>"
676 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid "Features"
680 msgstr "Мүмкіндіктер"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 msgid ""
684 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
685 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
686 msgstr ""
688 #: ../data/geany.glade.h:145
689 msgid "Width:"
690 msgstr "Ені:"
692 #: ../data/geany.glade.h:146
693 msgid "The width in chars of a single indent"
694 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
696 #: ../data/geany.glade.h:147
697 msgid "Auto-indent mode:"
698 msgstr "Автошегіну режимі:"
700 #: ../data/geany.glade.h:148
701 msgid "Detect type from file"
702 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
704 #: ../data/geany.glade.h:149
705 msgid ""
706 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
707 "opened"
708 msgstr ""
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
715 msgid ""
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
717 msgstr ""
719 #: ../data/geany.glade.h:152
720 msgid "_Spaces"
721 msgstr "Бо_с аралықтар"
723 #: ../data/geany.glade.h:153
724 msgid "Use spaces when inserting indentation"
725 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
727 #: ../data/geany.glade.h:154
728 msgid "_Tabs"
729 msgstr "_Табуляция"
731 #: ../data/geany.glade.h:155
732 msgid "Use one tab per indent"
733 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
735 #: ../data/geany.glade.h:156
736 msgid "Detect width from file"
737 msgstr "Енін файлдан анықтау"
739 #: ../data/geany.glade.h:157
740 msgid ""
741 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
742 "opened"
743 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
746 msgid "Type:"
747 msgstr "Түрі:"
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
754 msgid ""
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
756 msgstr ""
757 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
758 "таңбасын енгізу орнына"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
761 msgid "<b>Indentation</b>"
762 msgstr "<b>Шегіну</b>"
764 #: ../data/geany.glade.h:162
765 msgid "Indentation"
766 msgstr "Шегіну"
768 #: ../data/geany.glade.h:163
769 msgid "Snippet completion"
770 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
772 #: ../data/geany.glade.h:164
773 msgid ""
774 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
775 "string using a single keypress"
776 msgstr ""
777 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
778 "жолға дейін толықтыру"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
782 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
786 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
790 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
793 msgid ""
794 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
795 "when a new line is entered inside such a comment"
796 msgstr ""
798 #: ../data/geany.glade.h:169
799 msgid "Autocomplete symbols"
800 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
802 #: ../data/geany.glade.h:170
803 msgid ""
804 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
805 "variables, ...)"
806 msgstr ""
807 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
808 "глобалды айнымалылар, ...)"
810 #: ../data/geany.glade.h:171
811 msgid "Autocomplete all words in document"
812 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
814 #: ../data/geany.glade.h:172
815 msgid "Drop rest of word on completion"
816 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Max. symbol name suggestions:"
820 msgstr ""
822 #: ../data/geany.glade.h:174
823 msgid "Completion list height:"
824 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
826 #: ../data/geany.glade.h:175
827 msgid "Characters to type for autocompletion:"
828 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
830 #: ../data/geany.glade.h:176
831 msgid ""
832 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
833 "autocompletion list"
834 msgstr ""
836 #: ../data/geany.glade.h:177
837 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
838 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
840 #: ../data/geany.glade.h:178
841 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
842 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
844 #: ../data/geany.glade.h:179
845 msgid "Symbol list update frequency:"
846 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
848 #: ../data/geany.glade.h:180
849 msgid ""
850 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
851 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
852 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
853 msgstr ""
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "<b>Completions</b>"
857 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Parenthesis ( )"
861 msgstr "Жақшалар ( )"
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
865 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid "Curly brackets { }"
869 msgstr "Пішінді жақша { }"
871 #: ../data/geany.glade.h:185
872 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
873 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
875 #: ../data/geany.glade.h:186
876 msgid "Square brackets [ ]"
877 msgstr "Тік жақша [ ]"
879 #: ../data/geany.glade.h:187
880 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
881 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
883 #: ../data/geany.glade.h:188
884 msgid "Single quotes ' '"
885 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
887 #: ../data/geany.glade.h:189
888 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
889 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
891 #: ../data/geany.glade.h:190
892 msgid "Double quotes \" \""
893 msgstr "Тырнақша \" \""
895 #: ../data/geany.glade.h:191
896 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:192
900 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
901 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:193
904 msgid "Completions"
905 msgstr "Аяқтаулар"
907 #: ../data/geany.glade.h:194
908 msgid "Invert syntax highlighting colors"
909 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
911 #: ../data/geany.glade.h:195
912 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
913 msgstr ""
914 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
915 "қолданылады"
917 #: ../data/geany.glade.h:196
918 msgid "Show indentation guides"
919 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
921 #: ../data/geany.glade.h:197
922 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
923 msgstr ""
924 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
925 "көрсетеді"
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Show white space"
929 msgstr "Бос аралықты көрсету"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
933 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show line endings"
937 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows the line ending character"
941 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show line numbers"
945 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
949 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show markers margin"
953 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
956 msgid ""
957 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
958 "mark lines"
959 msgstr ""
961 #: ../data/geany.glade.h:206
962 msgid "Stop scrolling at last line"
963 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
965 #: ../data/geany.glade.h:207
966 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
967 msgstr ""
969 #: ../data/geany.glade.h:208
970 msgid "<b>Display</b>"
971 msgstr "<b>Көрсету</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:209
974 msgid "Column:"
975 msgstr "Баған:"
977 #: ../data/geany.glade.h:210
978 msgid "Color:"
979 msgstr "Түс:"
981 #: ../data/geany.glade.h:211
982 msgid "Sets the color of the long line marker"
983 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
985 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
986 msgid "Color Chooser"
987 msgstr "Түстер таңдаушысы"
989 #: ../data/geany.glade.h:213
990 msgid ""
991 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
992 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
993 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
994 msgstr ""
996 #: ../data/geany.glade.h:214
997 msgid "Line"
998 msgstr "Жол"
1000 #: ../data/geany.glade.h:215
1001 msgid ""
1002 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1003 "(see below)"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:216
1007 msgid "Background"
1008 msgstr "Фон"
1010 #: ../data/geany.glade.h:217
1011 msgid ""
1012 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1013 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1014 "proportional fonts)"
1015 msgstr ""
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1018 msgid "Enabled"
1019 msgstr "Іске қосулы"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 msgid "<b>Long line marker</b>"
1023 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1026 msgid "Disabled"
1027 msgstr "Сөндірулі"
1029 #: ../data/geany.glade.h:221
1030 msgid "Do not show virtual spaces"
1031 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1033 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 msgid "Only for rectangular selections"
1035 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1037 #: ../data/geany.glade.h:223
1038 msgid ""
1039 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1040 "selection"
1041 msgstr ""
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1044 msgid "Always"
1045 msgstr "Әрқашан"
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1049 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1053 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1056 msgid "Display"
1057 msgstr "Көрсету"
1059 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1060 msgid "Editor"
1061 msgstr "Түзетуші"
1063 #: ../data/geany.glade.h:229
1064 msgid "Open new documents from the command-line"
1065 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1067 #: ../data/geany.glade.h:230
1068 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1069 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1071 #: ../data/geany.glade.h:231
1072 msgid "Default end of line characters:"
1073 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:232
1076 msgid "<b>New files</b>"
1077 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:233
1080 msgid "Default encoding (new files):"
1081 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1083 #: ../data/geany.glade.h:234
1084 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1085 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1087 #: ../data/geany.glade.h:235
1088 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1089 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1091 #: ../data/geany.glade.h:236
1092 msgid ""
1093 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1094 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1095 "(usually not needed)"
1096 msgstr ""
1098 #: ../data/geany.glade.h:237
1099 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1100 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1102 #: ../data/geany.glade.h:238
1103 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1104 msgstr ""
1105 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "<b>Encodings</b>"
1109 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Ensure new line at file end"
1113 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1116 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1117 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1119 #: ../data/geany.glade.h:242
1120 msgid "Ensure consistent line endings"
1121 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1123 #: ../data/geany.glade.h:243
1124 msgid ""
1125 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1126 "mixed line endings in the same file"
1127 msgstr ""
1128 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1129 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1133 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1137 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1140 msgid "Replace tabs with space"
1141 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1145 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "<b>Saving files</b>"
1149 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Recent files list length:"
1153 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250
1156 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1157 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1159 #: ../data/geany.glade.h:251
1160 msgid "Disk check timeout:"
1161 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:252
1164 msgid ""
1165 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1166 "disables checking."
1167 msgstr ""
1168 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1169 "сөндіреді."
1171 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1172 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1173 msgid "Files"
1174 msgstr "Файлдар"
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1177 msgid "Terminal:"
1178 msgstr "Терминал:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1181 msgid "Browser:"
1182 msgstr "Браузер:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:257
1185 #, no-c-format
1186 msgid ""
1187 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1188 "filename)"
1189 msgstr ""
1191 #: ../data/geany.glade.h:258
1192 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1193 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:259
1196 msgid "Grep:"
1197 msgstr "Grep:"
1199 #: ../data/geany.glade.h:260
1200 msgid "<b>Tool paths</b>"
1201 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:261
1204 msgid "Context action:"
1205 msgstr "Контекст әрекеті:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:263
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1211 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1212 "execution."
1213 msgstr ""
1215 #: ../data/geany.glade.h:264
1216 msgid "<b>Commands</b>"
1217 msgstr "<b>Командалар</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1220 msgid "Tools"
1221 msgstr "Саймандар"
1223 #: ../data/geany.glade.h:266
1224 msgid "email address of the developer"
1225 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1227 #: ../data/geany.glade.h:267
1228 msgid "Initials of the developer name"
1229 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1232 msgid "Initial version:"
1233 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:269
1236 msgid "Version number, which a new file initially has"
1237 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1239 #: ../data/geany.glade.h:270
1240 msgid "Company name"
1241 msgstr "Компания аты"
1243 #: ../data/geany.glade.h:271
1244 msgid "Developer:"
1245 msgstr "Өндіруші:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:272
1248 msgid "Company:"
1249 msgstr "Компания:"
1251 #: ../data/geany.glade.h:273
1252 msgid "Mail address:"
1253 msgstr "Пошта адресі:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:274
1256 msgid "Initials:"
1257 msgstr "Инициалдар:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:275
1260 msgid "The name of the developer"
1261 msgstr "Өндірушінің аты"
1263 #: ../data/geany.glade.h:276
1264 msgid "Year:"
1265 msgstr "Жыл:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:277
1268 msgid "Date:"
1269 msgstr "Күні:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:278
1272 msgid "Date & time:"
1273 msgstr "Күн және уақыт:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:279
1276 msgid ""
1277 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1279 msgstr ""
1281 #: ../data/geany.glade.h:280
1282 msgid ""
1283 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1285 msgstr ""
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 msgid ""
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1291 msgstr ""
1293 #: ../data/geany.glade.h:282
1294 msgid "<b>Template data</b>"
1295 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1298 msgid "Templates"
1299 msgstr "Үлгілер"
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1302 msgid "C_hange"
1303 msgstr "Ө_згерту"
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1307 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1310 #: ../src/prefs.c:1613
1311 msgid "Keybindings"
1312 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1314 #: ../data/geany.glade.h:287
1315 msgid "Command:"
1316 msgstr "Команда:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:289
1319 #, no-c-format
1320 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1321 msgstr ""
1322 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1323 "қолданыңыз)"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1334 msgid "Add line numbers to the printed page"
1335 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1337 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1338 msgid "Print page numbers"
1339 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1342 msgid ""
1343 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1344 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1346 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1347 msgid "Print page header"
1348 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1350 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1351 msgid ""
1352 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1353 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1354 msgstr ""
1356 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1357 msgid "Use the basename of the printed file"
1358 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1360 #: ../data/geany.glade.h:298
1361 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1362 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1364 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1365 msgid "Date format:"
1366 msgstr "Уақыт пішімі:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1371 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1372 "with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1375 #: ../data/geany.glade.h:301
1376 msgid "Use native GTK printing"
1377 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1379 #: ../data/geany.glade.h:302
1380 msgid "<b>Printing</b>"
1381 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1384 msgid "Printing"
1385 msgstr "Баспаға шығару"
1387 #: ../data/geany.glade.h:304
1388 msgid "Font:"
1389 msgstr "Қаріп:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:305
1392 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1393 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1395 #: ../data/geany.glade.h:306
1396 msgid "Choose Terminal Font"
1397 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1399 #: ../data/geany.glade.h:307
1400 msgid "Foreground color:"
1401 msgstr "Алдыңғы түс:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308
1404 msgid "Background color:"
1405 msgstr "Фон түсі:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "Background image:"
1409 msgstr "Фон суреті:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310
1412 msgid "Scrollback lines:"
1413 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1416 msgid "Shell:"
1417 msgstr "Қоршам:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1421 msgstr ""
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1425 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1429 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1432 msgid ""
1433 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1434 "widget"
1435 msgstr ""
1437 #: ../data/geany.glade.h:316
1438 msgid ""
1439 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1440 "emulation"
1441 msgstr ""
1443 #: ../data/geany.glade.h:317
1444 msgid "Scroll on keystroke"
1445 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1447 #: ../data/geany.glade.h:318
1448 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1449 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1451 #: ../data/geany.glade.h:319
1452 msgid "Scroll on output"
1453 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1455 #: ../data/geany.glade.h:320
1456 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1457 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1459 #: ../data/geany.glade.h:321
1460 msgid "Cursor blinks"
1461 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Whether to blink the cursor"
1465 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Override Geany keybindings"
1469 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 msgid ""
1473 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1474 msgstr ""
1475 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1476 "басқа)"
1478 #: ../data/geany.glade.h:325
1479 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1480 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1482 #: ../data/geany.glade.h:326
1483 msgid ""
1484 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1485 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1486 "within the VTE."
1487 msgstr ""
1489 #: ../data/geany.glade.h:327
1490 msgid "Follow path of the current file"
1491 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1493 #: ../data/geany.glade.h:328
1494 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1495 msgstr ""
1497 #: ../data/geany.glade.h:329
1498 msgid "Execute programs in the VTE"
1499 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1501 #: ../data/geany.glade.h:330
1502 msgid ""
1503 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1504 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1505 msgstr ""
1507 #: ../data/geany.glade.h:331
1508 msgid "Don't use run script"
1509 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1511 #: ../data/geany.glade.h:332
1512 msgid ""
1513 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1514 "status of the executed program"
1515 msgstr ""
1517 #: ../data/geany.glade.h:333
1518 msgid "<b>Terminal</b>"
1519 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1522 msgid "Terminal"
1523 msgstr "Терминал"
1525 #: ../data/geany.glade.h:335
1526 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1527 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:336
1530 msgid "<b>Various preferences</b>"
1531 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1534 msgid "Various"
1535 msgstr "Түрлі"
1537 #: ../data/geany.glade.h:339
1538 msgid "_File"
1539 msgstr "_Файл"
1541 #: ../data/geany.glade.h:340
1542 msgid "New (with _Template)"
1543 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:341
1546 msgid "_Open..."
1547 msgstr "_Ашу..."
1549 #: ../data/geany.glade.h:342
1550 msgid "Recent _Files"
1551 msgstr "С_оңғы файлдар"
1553 #: ../data/geany.glade.h:343
1554 msgid "Save _As..."
1555 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1557 #: ../data/geany.glade.h:344
1558 msgid "Sa_ve All"
1559 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1561 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1562 #: ../src/sidebar.c:718
1563 msgid "_Reload"
1564 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1566 #: ../data/geany.glade.h:346
1567 msgid "R_eload As"
1568 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1570 #: ../data/geany.glade.h:347
1571 msgid "Page Set_up"
1572 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1574 #: ../data/geany.glade.h:348
1575 msgid "_Print..."
1576 msgstr "Бас_паға шығару..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1579 msgid "Close Ot_her Documents"
1580 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1582 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1583 msgid "C_lose All"
1584 msgstr "Бар_лығын жабу"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1587 msgid "Co_mmands"
1588 msgstr "Кома_ндалар"
1590 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1591 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1592 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1594 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1595 msgid "_Copy Current Line(s)"
1596 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1598 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1599 msgid "_Delete Current Line(s)"
1600 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1602 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1603 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1604 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1606 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1607 msgid "S_elect Current Line(s)"
1608 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1610 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1611 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1612 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1614 #: ../data/geany.glade.h:358
1615 msgid "_Move Line(s) Up"
1616 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1618 #: ../data/geany.glade.h:359
1619 msgid "M_ove Line(s) Down"
1620 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1622 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1623 msgid "_Send Selection to Terminal"
1624 msgstr "Таңдалғанды  _терминалға жіберу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1627 msgid "_Reflow Lines/Block"
1628 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1630 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1631 msgid "T_oggle Case of Selection"
1632 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:363
1635 msgid "_Comment Line(s)"
1636 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1638 #: ../data/geany.glade.h:364
1639 msgid "U_ncomment Line(s)"
1640 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1642 #: ../data/geany.glade.h:365
1643 msgid "_Toggle Line Commentation"
1644 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366
1647 msgid "_Increase Indent"
1648 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "_Decrease Indent"
1652 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1655 msgid "S_mart Line Indent"
1656 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1658 #: ../data/geany.glade.h:369
1659 msgid "_Send Selection to"
1660 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:370
1663 msgid "I_nsert Comments"
1664 msgstr "К_омментарий енгізу"
1666 #: ../data/geany.glade.h:371
1667 msgid "Preference_s"
1668 msgstr "Ба_птаулар"
1670 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1671 msgid "P_lugin Preferences"
1672 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1674 #: ../data/geany.glade.h:373
1675 msgid "_Find..."
1676 msgstr "_Табу..."
1678 #: ../data/geany.glade.h:374
1679 msgid "Find _Next"
1680 msgstr "Кел_есіні табу"
1682 #: ../data/geany.glade.h:375
1683 msgid "Find _Previous"
1684 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1686 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1687 msgid "Find in F_iles..."
1688 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:377
1691 msgid "_Replace..."
1692 msgstr "Ал_мастыру..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:378
1695 msgid "Next Me_ssage"
1696 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1698 #: ../data/geany.glade.h:379
1699 msgid "Pr_evious Message"
1700 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1702 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1703 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1704 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1706 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1707 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1708 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1710 #: ../data/geany.glade.h:382
1711 msgid "_Go to Line..."
1712 msgstr "Ж_олға өту..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1715 msgid "Find Next _Selection"
1716 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1719 msgid "Find Pre_vious Selection"
1720 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1722 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1723 msgid "_Mark All"
1724 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1726 #: ../data/geany.glade.h:386
1727 msgid "Go to T_ag Declaration"
1728 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:387
1731 msgid "_View"
1732 msgstr "Қа_рау"
1734 #: ../data/geany.glade.h:388
1735 msgid "Change _Font..."
1736 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1738 #: ../data/geany.glade.h:389
1739 msgid "Change _Color Scheme..."
1740 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:390
1743 msgid "Show _Markers Margin"
1744 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1746 #: ../data/geany.glade.h:391
1747 msgid "Show _Line Numbers"
1748 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid "Show White S_pace"
1752 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1754 #: ../data/geany.glade.h:393
1755 msgid "Show Line _Endings"
1756 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1758 #: ../data/geany.glade.h:394
1759 msgid "Show Indentation _Guides"
1760 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1762 #: ../data/geany.glade.h:395
1763 msgid "Full_screen"
1764 msgstr "То_лық экранға"
1766 #: ../data/geany.glade.h:396
1767 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1768 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1770 #: ../data/geany.glade.h:397
1771 msgid "Show Message _Window"
1772 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:398
1775 msgid "Show _Toolbar"
1776 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:399
1779 msgid "Show Side_bar"
1780 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:400
1783 msgid "_Document"
1784 msgstr "Құ_жат"
1786 #: ../data/geany.glade.h:401
1787 msgid "_Line Wrapping"
1788 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1790 #: ../data/geany.glade.h:402
1791 msgid "Line _Breaking"
1792 msgstr "Жолды ү_зу"
1794 #: ../data/geany.glade.h:403
1795 msgid "_Auto-indentation"
1796 msgstr "_Автошегіну"
1798 #: ../data/geany.glade.h:404
1799 msgid "In_dent Type"
1800 msgstr "Шегіну _түрі"
1802 #: ../data/geany.glade.h:405
1803 msgid "_Detect from Content"
1804 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1806 #: ../data/geany.glade.h:406
1807 msgid "T_abs and Spaces"
1808 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1810 #: ../data/geany.glade.h:407
1811 msgid "Indent Widt_h"
1812 msgstr "Шегіну _ені"
1814 #: ../data/geany.glade.h:408
1815 msgid "_1"
1816 msgstr "_1"
1818 #: ../data/geany.glade.h:409
1819 msgid "_2"
1820 msgstr "_2"
1822 #: ../data/geany.glade.h:410
1823 msgid "_3"
1824 msgstr "_3"
1826 #: ../data/geany.glade.h:411
1827 msgid "_4"
1828 msgstr "_4"
1830 #: ../data/geany.glade.h:412
1831 msgid "_5"
1832 msgstr "_5"
1834 #: ../data/geany.glade.h:413
1835 msgid "_6"
1836 msgstr "_6"
1838 #: ../data/geany.glade.h:414
1839 msgid "_7"
1840 msgstr "_7"
1842 #: ../data/geany.glade.h:415
1843 msgid "_8"
1844 msgstr "_8"
1846 #: ../data/geany.glade.h:416
1847 msgid "Read _Only"
1848 msgstr "Тек _оқу"
1850 #: ../data/geany.glade.h:417
1851 msgid "_Write Unicode BOM"
1852 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1854 #: ../data/geany.glade.h:418
1855 msgid "Set File_type"
1856 msgstr "Файл _түрін орнату"
1858 #: ../data/geany.glade.h:419
1859 msgid "Set _Encoding"
1860 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1862 #: ../data/geany.glade.h:420
1863 msgid "Set Line E_ndings"
1864 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1866 #: ../data/geany.glade.h:421
1867 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1868 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1870 #: ../data/geany.glade.h:422
1871 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1872 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1874 #: ../data/geany.glade.h:423
1875 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1876 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1878 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1879 msgid "_Clone"
1880 msgstr "_Клондау"
1882 #: ../data/geany.glade.h:425
1883 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1884 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1886 #: ../data/geany.glade.h:426
1887 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1888 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1890 #: ../data/geany.glade.h:427
1891 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1892 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1894 #: ../data/geany.glade.h:428
1895 msgid "_Fold All"
1896 msgstr "Бар_лығын жинау"
1898 #: ../data/geany.glade.h:429
1899 msgid "_Unfold All"
1900 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1902 #: ../data/geany.glade.h:430
1903 msgid "Remove _Markers"
1904 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1906 #: ../data/geany.glade.h:431
1907 msgid "Remove Error _Indicators"
1908 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1910 #: ../data/geany.glade.h:432
1911 msgid "_Project"
1912 msgstr "Жо_ба"
1914 #: ../data/geany.glade.h:433
1915 msgid "_New..."
1916 msgstr "Ж_аңа..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:434
1919 msgid "_Recent Projects"
1920 msgstr "С_оңғы жобалар"
1922 #: ../data/geany.glade.h:435
1923 msgid "_Close"
1924 msgstr "_Жабу"
1926 #: ../data/geany.glade.h:436
1927 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1928 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1930 #: ../data/geany.glade.h:437
1931 msgid "_Apply Default Indentation"
1932 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1934 #. build the code
1935 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1936 msgid "_Build"
1937 msgstr "Құрас_тыру"
1939 #: ../data/geany.glade.h:439
1940 msgid "_Tools"
1941 msgstr "Са_ймандар"
1943 #: ../data/geany.glade.h:440
1944 msgid "_Reload Configuration"
1945 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1947 #: ../data/geany.glade.h:441
1948 msgid "C_onfiguration Files"
1949 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1951 #: ../data/geany.glade.h:442
1952 msgid "_Color Chooser"
1953 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1955 #: ../data/geany.glade.h:443
1956 msgid "_Word Count"
1957 msgstr "Сөздер са_ны"
1959 #: ../data/geany.glade.h:444
1960 msgid "Load Ta_gs..."
1961 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
1963 #: ../data/geany.glade.h:445
1964 msgid "_Help"
1965 msgstr "_Көмек"
1967 #: ../data/geany.glade.h:446
1968 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1969 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1971 #: ../data/geany.glade.h:447
1972 msgid "Debug _Messages"
1973 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1975 #: ../data/geany.glade.h:448
1976 msgid "_Website"
1977 msgstr "Веб са_йт"
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1980 msgid "Wi_ki"
1981 msgstr "Ви_ки"
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Report a _Bug..."
1985 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1988 msgid "_Donate..."
1989 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1992 msgid "Symbols"
1993 msgstr "Таңбалар"
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1996 msgid "Documents"
1997 msgstr "Құжаттар"
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2000 msgid "Status"
2001 msgstr "Қалып-күй"
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2004 msgid "Compiler"
2005 msgstr "Компилятор"
2007 #: ../data/geany.glade.h:456
2008 msgid "Messages"
2009 msgstr "Хабарламалар"
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2012 msgid "Scribble"
2013 msgstr "Жазбалар"
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2016 msgid "Project Properties"
2017 msgstr "Жоба қасиеттері"
2019 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2020 msgid "Filename:"
2021 msgstr "Файл аты:"
2023 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2024 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2025 msgid "Name:"
2026 msgstr "Аты:"
2028 #: ../data/geany.glade.h:461
2029 msgid "Description:"
2030 msgstr "Анықтамасы:"
2032 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2033 msgid "Base path:"
2034 msgstr "Негізгі жолы:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:463
2037 msgid "File patterns:"
2038 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:464
2041 msgid ""
2042 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2043 "g. *.c *.h)"
2044 msgstr ""
2046 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2047 msgid ""
2048 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2049 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2050 "project filename."
2051 msgstr ""
2053 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2054 msgid "Project"
2055 msgstr "Жоба"
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2058 msgid "Display:"
2059 msgstr "Көрсетілуі:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:468
2062 msgid "Custom"
2063 msgstr "Таңдауыңызша"
2065 #: ../data/geany.glade.h:469
2066 msgid "Use global settings"
2067 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2069 #: ../data/geany.glade.h:470
2070 msgid "Size:"
2071 msgstr "Өлшемі:"
2073 #: ../data/geany.glade.h:471
2074 msgid "Location:"
2075 msgstr "Орналасуы:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:472
2078 msgid "Read-only:"
2079 msgstr "Тек оқу үшін:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:473
2082 msgid "Encoding:"
2083 msgstr "Кодталуы:"
2085 #: ../data/geany.glade.h:474
2086 msgid "Modified:"
2087 msgstr "Түрлендірілген:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:475
2090 msgid "Changed:"
2091 msgstr "Өзгертілген:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:476
2094 msgid "Accessed:"
2095 msgstr "Қатынаған:"
2097 #: ../data/geany.glade.h:477
2098 msgid "(only inside Geany)"
2099 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2101 #: ../data/geany.glade.h:478
2102 msgid "Permissions:"
2103 msgstr "Рұқсаттар:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:479
2106 msgid "Read:"
2107 msgstr "Оқу:"
2109 #: ../data/geany.glade.h:480
2110 msgid "Write:"
2111 msgstr "Жазу:"
2113 #: ../data/geany.glade.h:481
2114 msgid "Execute:"
2115 msgstr "Орындау:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:482
2118 msgid "Owner:"
2119 msgstr "Иесі:"
2121 #: ../data/geany.glade.h:483
2122 msgid "Group:"
2123 msgstr "Тобы:"
2125 #: ../data/geany.glade.h:484
2126 msgid "Other:"
2127 msgstr "Басқа:"
2129 #: ../src/about.c:48
2130 msgid ""
2131 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2132 "Colomban Wendling\n"
2133 "Nick Treleaven\n"
2134 "Matthew Brush\n"
2135 "Enrico Tröger\n"
2136 "Frank Lanitz\n"
2137 "All rights reserved."
2138 msgstr ""
2139 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2140 "Colomban Wendling\n"
2141 "Nick Treleaven\n"
2142 "Matthew Brush\n"
2143 "Enrico Tröger\n"
2144 "Frank Lanitz\n"
2145 "All rights reserved."
2147 #: ../src/about.c:168
2148 msgid "About Geany"
2149 msgstr "Geany туралы"
2151 #: ../src/about.c:212
2152 msgid "A fast and lightweight IDE"
2153 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2155 #: ../src/about.c:234
2156 #, c-format
2157 msgid "(built on or after %s)"
2158 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2160 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2161 #: ../src/about.c:266
2162 msgid "Info"
2163 msgstr "Ақпарат"
2165 #: ../src/about.c:282
2166 msgid "Developers"
2167 msgstr "Жасағандар"
2169 #: ../src/about.c:289
2170 msgid "maintainer"
2171 msgstr "басты өндіруші"
2173 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2174 msgid "developer"
2175 msgstr "өндіруші"
2177 #: ../src/about.c:321
2178 msgid "translation maintainer"
2179 msgstr "басты аудармашы"
2181 #: ../src/about.c:330
2182 msgid "Translators"
2183 msgstr "Аудармашылар"
2185 #: ../src/about.c:350
2186 msgid "Previous Translators"
2187 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2189 #: ../src/about.c:371
2190 msgid "Contributors"
2191 msgstr "Үлесін қосқандар"
2193 #: ../src/about.c:381
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2197 msgstr ""
2198 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2200 #: ../src/about.c:407
2201 msgid "Credits"
2202 msgstr "Жасағандар"
2204 #: ../src/about.c:424
2205 msgid "License"
2206 msgstr "Лицензия"
2208 #: ../src/about.c:433
2209 msgid ""
2210 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2211 "gpl-2.0.txt to view it online."
2212 msgstr ""
2213 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2214 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2216 #. fall back to %d
2217 #: ../src/build.c:714
2218 #, c-format
2219 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2220 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2222 #: ../src/build.c:746
2223 msgid "Process failed, no working directory"
2224 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2226 #: ../src/build.c:759
2227 #, c-format
2228 msgid "%s (in directory: %s)"
2229 msgstr "%s (бумада: %s)"
2231 #: ../src/build.c:780
2232 #, c-format
2233 msgid "Process failed (%s)"
2234 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2236 #: ../src/build.c:813
2237 #, c-format
2238 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2239 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2241 #: ../src/build.c:838
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2244 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2246 #: ../src/build.c:880
2247 msgid ""
2248 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2249 "or Enter to clear it)."
2250 msgstr ""
2252 #: ../src/build.c:912
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2256 "Preferences."
2257 msgstr ""
2259 #: ../src/build.c:1020
2260 msgid "Compilation failed."
2261 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2263 #: ../src/build.c:1034
2264 msgid "Compilation finished successfully."
2265 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2267 #: ../src/build.c:1202
2268 msgid "Custom Text"
2269 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2271 #: ../src/build.c:1203
2272 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2273 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2275 #: ../src/build.c:1281
2276 msgid "_Next Error"
2277 msgstr "К_елесі қате"
2279 #: ../src/build.c:1283
2280 msgid "_Previous Error"
2281 msgstr "А_лдыңғы қате"
2283 #. arguments
2284 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2285 msgid "_Set Build Commands"
2286 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2288 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2289 msgid "Build the current file"
2290 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2292 #: ../src/build.c:1590
2293 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2294 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2296 #: ../src/build.c:1592
2297 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2298 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2300 #: ../src/build.c:1594
2301 msgid "Compile the current file with Make"
2302 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2304 #: ../src/build.c:1613
2305 #, c-format
2306 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2307 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2309 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2310 msgid "No more build errors."
2311 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2313 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2314 msgid "Set menu item label"
2315 msgstr ""
2317 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2318 msgid "Label"
2319 msgstr "Белгі"
2321 #. command column, holding status and command display
2322 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2323 msgid "Command"
2324 msgstr "Команда"
2326 #: ../src/build.c:1781
2327 msgid "Working directory"
2328 msgstr "Жұмыс бумасы"
2330 #: ../src/build.c:1782
2331 msgid "Reset"
2332 msgstr "Тастау"
2334 #: ../src/build.c:1833
2335 msgid "Click to set menu item label"
2336 msgstr ""
2338 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2339 #, c-format
2340 msgid "%s commands"
2341 msgstr "%s командалары"
2343 #: ../src/build.c:1919
2344 msgid "No filetype"
2345 msgstr "Файл түрі жоқ"
2347 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2348 msgid "Error regular expression:"
2349 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2351 #: ../src/build.c:1956
2352 msgid "Independent commands"
2353 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2355 #: ../src/build.c:1988
2356 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2357 msgstr ""
2359 #: ../src/build.c:1997
2360 msgid "Execute commands"
2361 msgstr "Командаларды орындау"
2363 #: ../src/build.c:2009
2364 msgid ""
2365 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2366 "manual for details."
2367 msgstr ""
2369 #: ../src/build.c:2167
2370 msgid "Set Build Commands"
2371 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2373 #: ../src/build.c:2382
2374 msgid "_Compile"
2375 msgstr "Компил_яциялау"
2377 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2378 msgid "_Execute"
2379 msgstr "Оры_ндау"
2381 #. build the code with make custom
2382 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2383 msgid "Make Custom _Target..."
2384 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2386 #. build the code with make object
2387 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2388 msgid "Make _Object"
2389 msgstr "_Объектті жасау"
2391 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2392 msgid "_Make"
2393 msgstr "Жа_сау"
2395 #. build the code with make all
2396 #: ../src/build.c:2678
2397 msgid "_Make All"
2398 msgstr "Бар_лығын жасау"
2400 #: ../src/callbacks.c:146
2401 #, c-format
2402 msgid "%d file saved."
2403 msgid_plural "%d files saved."
2404 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2406 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2407 msgid "Go to Line"
2408 msgstr "Жолға өту"
2410 #: ../src/callbacks.c:896
2411 msgid "Enter the line you want to go to:"
2412 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2414 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2415 msgid ""
2416 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2417 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2419 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2420 msgid "No more message items."
2421 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2423 #: ../src/callbacks.c:1424
2424 #, c-format
2425 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2426 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2428 #: ../src/callbacks.c:1473
2429 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2430 msgstr ""
2432 #: ../src/callbacks.c:1478
2433 msgid "Check the path setting in Preferences."
2434 msgstr ""
2436 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2437 #: ../src/callbacks.c:1491
2438 #, c-format
2439 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2440 msgstr ""
2442 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2443 #: ../src/document.c:2381
2444 #, c-format
2445 msgid "\"%s\" was not found."
2446 msgstr "\"%s\" табылмады."
2448 #. auto-detect
2449 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2450 msgid "Detect from file"
2451 msgstr "Файлдан анықтау"
2453 #: ../src/dialogs.c:225
2454 msgid "Programming Languages"
2455 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2457 #: ../src/dialogs.c:227
2458 msgid "Scripting Languages"
2459 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2461 #: ../src/dialogs.c:229
2462 msgid "Markup Languages"
2463 msgstr "Белгілеу тілдері"
2465 #: ../src/dialogs.c:307
2466 msgid "_More Options"
2467 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2469 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2470 #: ../src/dialogs.c:314
2471 msgid "Show _hidden files"
2472 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2474 #: ../src/dialogs.c:325
2475 msgid "Set encoding:"
2476 msgstr "Кодталуын орнату:"
2478 #: ../src/dialogs.c:334
2479 msgid ""
2480 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2481 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2482 "correctly by Geany.\n"
2483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2484 "encoding."
2485 msgstr ""
2486 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2487 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2488 "пайдалы.\n"
2489 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2490 "сақтаңыз."
2492 #. line 2 with filetype combo
2493 #: ../src/dialogs.c:341
2494 msgid "Set filetype:"
2495 msgstr "Файл түрін орнату:"
2497 #: ../src/dialogs.c:350
2498 msgid ""
2499 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2500 "filename extension.\n"
2501 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2502 "filetype."
2503 msgstr ""
2504 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2505 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2506 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2507 "сақтаңыз."
2509 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2510 msgid "Open File"
2511 msgstr "Файлды ашу"
2513 #: ../src/dialogs.c:380
2514 msgctxt "Open dialog action"
2515 msgid "_View"
2516 msgstr "Қ_арап шығу"
2518 #: ../src/dialogs.c:382
2519 msgid ""
2520 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2521 "all files will be opened read-only."
2522 msgstr ""
2523 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2524 "оқу үшін ашылады."
2526 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2527 msgid "Overwrite?"
2528 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2530 #: ../src/dialogs.c:535
2531 msgid "Filename already exists!"
2532 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2534 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2535 msgid "Save File"
2536 msgstr "Файлды сақтау"
2538 #: ../src/dialogs.c:573
2539 msgid "R_ename"
2540 msgstr "А_тын ауыстыру"
2542 #: ../src/dialogs.c:574
2543 msgid "Save the file and rename it"
2544 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2546 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2547 msgid "Error"
2548 msgstr "Қате"
2550 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2551 #: ../src/win32.c:736
2552 msgid "Question"
2553 msgstr "Сұрақ"
2555 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2556 msgid "Warning"
2557 msgstr "Ескерту"
2559 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2560 msgid "Information"
2561 msgstr "Ақпарат"
2563 #: ../src/dialogs.c:782
2564 msgid "_Don't save"
2565 msgstr "Сақ_тамау"
2567 #: ../src/dialogs.c:811
2568 #, c-format
2569 msgid "The file '%s' is not saved."
2570 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2572 #: ../src/dialogs.c:812
2573 msgid "Do you want to save it before closing?"
2574 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2576 #: ../src/dialogs.c:890
2577 msgid "Choose font"
2578 msgstr "Қаріпті таңдау"
2580 #: ../src/dialogs.c:1184
2581 msgid ""
2582 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2583 "new file)."
2584 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2586 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2587 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2588 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2589 msgid "unknown"
2590 msgstr "белгісіз"
2592 #: ../src/dialogs.c:1218
2593 #, c-format
2594 msgid "%s Properties"
2595 msgstr "%s қасиеттері"
2597 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2598 msgid "(with BOM)"
2599 msgstr "(BOM бар)"
2601 #: ../src/dialogs.c:1250
2602 msgid "(without BOM)"
2603 msgstr "(BOM жоқ)"
2605 #: ../src/document.c:744
2606 #, c-format
2607 msgid "File %s closed."
2608 msgstr "%s файлы жабылды."
2610 #: ../src/document.c:900
2611 #, c-format
2612 msgid "New file \"%s\" opened."
2613 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2615 #: ../src/document.c:974
2616 #, c-format
2617 msgid "Could not open file %s (%s)"
2618 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2620 #: ../src/document.c:1023
2621 #, c-format
2622 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2623 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2625 #: ../src/document.c:1029
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2629 "supported."
2630 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2632 #: ../src/document.c:1039
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2636 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2637 "cause data loss.\n"
2638 "The file was set to read-only."
2639 msgstr ""
2641 #: ../src/document.c:1251
2642 msgid "Spaces"
2643 msgstr "Бос аралықтар"
2645 #: ../src/document.c:1254
2646 msgid "Tabs"
2647 msgstr "Беттер"
2649 #: ../src/document.c:1257
2650 msgid "Tabs and Spaces"
2651 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2653 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2654 #. * and Spaces), the second one is the filename
2655 #: ../src/document.c:1262
2656 #, c-format
2657 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2658 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2660 #: ../src/document.c:1273
2661 #, c-format
2662 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2663 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2665 #: ../src/document.c:1497
2666 #, c-format
2667 msgid "File %s reloaded."
2668 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2670 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2671 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2672 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2673 #: ../src/document.c:1505
2674 #, c-format
2675 msgid "File %s opened(%d%s)."
2676 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2678 #: ../src/document.c:1507
2679 msgid ", read-only"
2680 msgstr ", тек оқу"
2682 #: ../src/document.c:1627
2683 msgid "Discard history"
2684 msgstr ""
2686 #: ../src/document.c:1628
2687 msgid ""
2688 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2689 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2690 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2691 "preferences."
2692 msgstr ""
2694 #: ../src/document.c:1632
2695 msgid "The file has been reloaded."
2696 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2698 #: ../src/document.c:1662
2699 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2700 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2702 #: ../src/document.c:1663
2703 msgid "Undo history will be lost."
2704 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2706 #: ../src/document.c:1664
2707 #, c-format
2708 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2709 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2711 #: ../src/document.c:1770
2712 msgid "Error renaming file."
2713 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2715 #: ../src/document.c:1891
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2719 "remains unsaved."
2720 msgstr ""
2722 #: ../src/document.c:1912
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Error message: %s\n"
2726 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2727 msgstr ""
2728 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2729 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2731 #: ../src/document.c:1916
2732 #, c-format
2733 msgid "Error message: %s."
2734 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2736 #: ../src/document.c:1976
2737 #, c-format
2738 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2739 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2741 #: ../src/document.c:1994
2742 #, c-format
2743 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2744 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2746 #: ../src/document.c:2008
2747 #, c-format
2748 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2749 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2751 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2752 msgid "_Overwrite"
2753 msgstr "Ү_стінен жазу"
2755 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2756 #, c-format
2757 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2758 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2760 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2761 msgid "Try to resave the file?"
2762 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2764 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2765 #, c-format
2766 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2767 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2769 #: ../src/document.c:2132
2770 #, c-format
2771 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2772 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2774 #: ../src/document.c:2200
2775 #, c-format
2776 msgid "Error saving file (%s)."
2777 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2779 #: ../src/document.c:2205
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "%s\n"
2783 "\n"
2784 "The file on disk may now be truncated!"
2785 msgstr ""
2787 #: ../src/document.c:2207
2788 msgid "Error saving file."
2789 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2791 #: ../src/document.c:2231
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s saved."
2794 msgstr "%s файлы сақталды."
2796 #: ../src/document.c:2381
2797 msgid "Wrap search and find again?"
2798 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2800 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2801 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2802 #, c-format
2803 msgid "No matches found for \"%s\"."
2804 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2806 #: ../src/document.c:2476
2807 #, c-format
2808 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2809 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2810 msgstr[0] ""
2811 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2813 #: ../src/document.c:3591
2814 msgid "Do you want to reload it?"
2815 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2817 #: ../src/editor.c:4388
2818 msgid "Enter Tab Width"
2819 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2821 #: ../src/editor.c:4389
2822 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2823 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2825 #: ../src/editor.c:4587
2826 #, c-format
2827 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2828 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2830 #: ../src/encodings.c:71
2831 msgid "Celtic"
2832 msgstr "Келттік"
2834 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2835 msgid "Greek"
2836 msgstr "Грек"
2838 #: ../src/encodings.c:74
2839 msgid "Nordic"
2840 msgstr "Скандинавтік"
2842 #: ../src/encodings.c:75
2843 msgid "South European"
2844 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2846 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2847 #: ../src/encodings.c:79
2848 msgid "Western"
2849 msgstr "Батыс"
2851 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2852 msgid "Baltic"
2853 msgstr "Балтық"
2855 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Орта Еуропалық"
2859 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2860 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2861 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2862 msgid "Cyrillic"
2863 msgstr "Кирилл жазуы"
2865 #: ../src/encodings.c:93
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2869 #: ../src/encodings.c:94
2870 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2871 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2873 #: ../src/encodings.c:95
2874 msgid "Romanian"
2875 msgstr "Румын"
2877 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2878 msgid "Arabic"
2879 msgstr "Араб"
2881 #. not available at all, ?
2882 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2883 msgid "Hebrew"
2884 msgstr "Иврит"
2886 #: ../src/encodings.c:104
2887 msgid "Hebrew Visual"
2888 msgstr "Визуалды иврит"
2890 #: ../src/encodings.c:106
2891 msgid "Armenian"
2892 msgstr "Армян"
2894 #: ../src/encodings.c:107
2895 msgid "Georgian"
2896 msgstr "Грузин"
2898 #: ../src/encodings.c:108
2899 msgid "Thai"
2900 msgstr "Тай"
2902 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2903 msgid "Turkish"
2904 msgstr "Түрік"
2906 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2907 msgid "Vietnamese"
2908 msgstr "Вьетнам"
2910 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2911 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2912 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2913 msgid "Unicode"
2914 msgstr "Юникод"
2916 #. maybe not available on Linux
2917 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2918 #: ../src/encodings.c:129
2919 msgid "Chinese Simplified"
2920 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2922 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2923 msgid "Chinese Traditional"
2924 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2926 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2927 #: ../src/encodings.c:136
2928 msgid "Japanese"
2929 msgstr "Жапон"
2931 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2932 #: ../src/encodings.c:140
2933 msgid "Korean"
2934 msgstr "Кәріс"
2936 #: ../src/encodings.c:142
2937 msgid "Without encoding"
2938 msgstr "Кодтаусыз"
2940 #: ../src/encodings.c:434
2941 msgid "_West European"
2942 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2944 #: ../src/encodings.c:440
2945 msgid "_East European"
2946 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2948 #: ../src/encodings.c:446
2949 msgid "East _Asian"
2950 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2952 #: ../src/encodings.c:452
2953 msgid "_SE & SW Asian"
2954 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2956 #: ../src/encodings.c:458
2957 msgid "_Middle Eastern"
2958 msgstr "_Орта Шығыс"
2960 #: ../src/encodings.c:464
2961 msgid "_Unicode"
2962 msgstr "_Юникод"
2964 #: ../src/encodings.c:555
2965 msgid "West European"
2966 msgstr "Батыс Еуропалық"
2968 #: ../src/encodings.c:557
2969 msgid "East European"
2970 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2972 #: ../src/encodings.c:559
2973 msgid "East Asian"
2974 msgstr "Шығыс Азиялық"
2976 #: ../src/encodings.c:561
2977 msgid "SE & SW Asian"
2978 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2980 #: ../src/encodings.c:563
2981 msgid "Middle Eastern"
2982 msgstr "Орта шығыс"
2984 #: ../src/filetypes.c:94
2985 #, c-format
2986 msgid "%s source file"
2987 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2989 #: ../src/filetypes.c:95
2990 #, c-format
2991 msgid "%s file"
2992 msgstr "%s файлы"
2994 #: ../src/filetypes.c:96
2995 #, c-format
2996 msgid "%s script"
2997 msgstr "%s скрипті"
2999 #: ../src/filetypes.c:97
3000 #, c-format
3001 msgid "%s document"
3002 msgstr "%s құжаты"
3004 #: ../src/filetypes.c:162
3005 msgid "Shell"
3006 msgstr "Қоршам"
3008 #: ../src/filetypes.c:163
3009 msgid "Makefile"
3010 msgstr "Makefile"
3012 #: ../src/filetypes.c:167
3013 msgid "Cascading Stylesheet"
3014 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3016 #: ../src/filetypes.c:176
3017 msgid "Config"
3018 msgstr "Баптау файлы"
3020 #: ../src/filetypes.c:177
3021 msgid "Gettext translation"
3022 msgstr "Gettext аудармасы"
3024 #: ../src/filetypes.c:436
3025 msgid "_Programming Languages"
3026 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3028 #: ../src/filetypes.c:437
3029 msgid "_Scripting Languages"
3030 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3032 #: ../src/filetypes.c:438
3033 msgid "_Markup Languages"
3034 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3036 #: ../src/filetypes.c:439
3037 msgid "M_iscellaneous"
3038 msgstr "Әр тү_рлі"
3040 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3041 msgid "All Source"
3042 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3044 #. create meta file filter "All files"
3045 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3046 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3047 msgid "All files"
3048 msgstr "Барлық файлдар"
3050 #: ../src/filetypes.c:1274
3051 #, c-format
3052 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3053 msgstr ""
3055 #: ../src/geany.h:49
3056 msgid "untitled"
3057 msgstr "атаусыз"
3059 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3060 #: ../src/templates.c:234
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not find file '%s'."
3063 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3065 #: ../src/highlighting.c:1296
3066 msgid "Default"
3067 msgstr "Бастапқы"
3069 #: ../src/highlighting.c:1337
3070 msgid "The current filetype overrides the default style."
3071 msgstr ""
3073 #: ../src/highlighting.c:1338
3074 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3075 msgstr ""
3077 #: ../src/highlighting.c:1363
3078 msgid "Color Schemes"
3079 msgstr "Түстер схемалары"
3081 #. visual group order
3082 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3083 msgid "File"
3084 msgstr "Файл"
3086 #: ../src/keybindings.c:308
3087 msgid "Clipboard"
3088 msgstr "Алмасу буфері"
3090 #: ../src/keybindings.c:309
3091 msgid "Select"
3092 msgstr "Таңдау"
3094 #: ../src/keybindings.c:310
3095 msgid "Format"
3096 msgstr "Пішімі"
3098 #: ../src/keybindings.c:311
3099 msgid "Insert"
3100 msgstr "Енгізу"
3102 #: ../src/keybindings.c:312
3103 msgid "Settings"
3104 msgstr "Баптаулар"
3106 #: ../src/keybindings.c:313
3107 msgid "Search"
3108 msgstr "Іздеу"
3110 #: ../src/keybindings.c:314
3111 msgid "Go to"
3112 msgstr "Өту"
3114 #: ../src/keybindings.c:315
3115 msgid "View"
3116 msgstr "Қарау"
3118 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3119 msgid "Document"
3120 msgstr "Құжат"
3122 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3123 #: ../src/ui_utils.c:2191
3124 msgid "Build"
3125 msgstr "Құрастыру"
3127 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3128 msgid "Help"
3129 msgstr "Көмек"
3131 #: ../src/keybindings.c:321
3132 msgid "Focus"
3133 msgstr "Фокус"
3135 #: ../src/keybindings.c:322
3136 msgid "Notebook tab"
3137 msgstr "Беттер"
3139 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3140 msgid "New"
3141 msgstr "Жаңа"
3143 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3144 msgid "Open"
3145 msgstr "Ашу"
3147 #: ../src/keybindings.c:336
3148 msgid "Open selected file"
3149 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3151 #: ../src/keybindings.c:338
3152 msgid "Save"
3153 msgstr "Сақтау"
3155 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3156 msgid "Save as"
3157 msgstr "Қалайша сақтау"
3159 #: ../src/keybindings.c:342
3160 msgid "Save all"
3161 msgstr "Барлығын сақтау"
3163 #: ../src/keybindings.c:345
3164 msgid "Print"
3165 msgstr "Баспаға шығару"
3167 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3168 msgid "Close"
3169 msgstr "Жабу"
3171 #: ../src/keybindings.c:349
3172 msgid "Close all"
3173 msgstr "Барлығын жабу"
3175 #: ../src/keybindings.c:352
3176 msgid "Reload file"
3177 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3179 #: ../src/keybindings.c:354
3180 msgid "Re-open last closed tab"
3181 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3183 #: ../src/keybindings.c:356
3184 msgid "Quit"
3185 msgstr "Шығу"
3187 #: ../src/keybindings.c:373
3188 msgid "Undo"
3189 msgstr "Болдырмау"
3191 #: ../src/keybindings.c:375
3192 msgid "Redo"
3193 msgstr "Қайталау"
3195 #: ../src/keybindings.c:384
3196 msgid "Delete to line end"
3197 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3199 #: ../src/keybindings.c:387
3200 msgid "_Transpose Current Line"
3201 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3203 #: ../src/keybindings.c:389
3204 msgid "Scroll to current line"
3205 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3207 #: ../src/keybindings.c:391
3208 msgid "Scroll up the view by one line"
3209 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3211 #: ../src/keybindings.c:393
3212 msgid "Scroll down the view by one line"
3213 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3215 #: ../src/keybindings.c:395
3216 msgid "Complete snippet"
3217 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3219 #: ../src/keybindings.c:397
3220 msgid "Move cursor in snippet"
3221 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3223 #: ../src/keybindings.c:399
3224 msgid "Suppress snippet completion"
3225 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3227 #: ../src/keybindings.c:401
3228 msgid "Context Action"
3229 msgstr "Контекст әрекеті"
3231 #: ../src/keybindings.c:403
3232 msgid "Complete word"
3233 msgstr "Сөзді толықтыру"
3235 #: ../src/keybindings.c:405
3236 msgid "Show calltip"
3237 msgstr ""
3239 #: ../src/keybindings.c:407
3240 msgid "Word part completion"
3241 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:410
3244 msgid "Move line(s) up"
3245 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3247 #: ../src/keybindings.c:413
3248 msgid "Move line(s) down"
3249 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3251 #: ../src/keybindings.c:418
3252 msgid "Cut"
3253 msgstr "Қиып алу"
3255 #: ../src/keybindings.c:420
3256 msgid "Copy"
3257 msgstr "Көшіру"
3259 #: ../src/keybindings.c:422
3260 msgid "Paste"
3261 msgstr "Кірістіру"
3263 #: ../src/keybindings.c:433
3264 msgid "Select All"
3265 msgstr "Барлығын таңдау"
3267 #: ../src/keybindings.c:435
3268 msgid "Select current word"
3269 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3271 #: ../src/keybindings.c:443
3272 msgid "Select to previous word part"
3273 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3275 #: ../src/keybindings.c:445
3276 msgid "Select to next word part"
3277 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3279 #: ../src/keybindings.c:453
3280 msgid "Toggle line commentation"
3281 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3283 #: ../src/keybindings.c:456
3284 msgid "Comment line(s)"
3285 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3287 #: ../src/keybindings.c:458
3288 msgid "Uncomment line(s)"
3289 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3291 #: ../src/keybindings.c:460
3292 msgid "Increase indent"
3293 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3295 #: ../src/keybindings.c:463
3296 msgid "Decrease indent"
3297 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3299 #: ../src/keybindings.c:466
3300 msgid "Increase indent by one space"
3301 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3303 #: ../src/keybindings.c:468
3304 msgid "Decrease indent by one space"
3305 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3307 #: ../src/keybindings.c:472
3308 msgid "Send to Custom Command 1"
3309 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3311 #: ../src/keybindings.c:474
3312 msgid "Send to Custom Command 2"
3313 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3315 #: ../src/keybindings.c:476
3316 msgid "Send to Custom Command 3"
3317 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3319 #: ../src/keybindings.c:484
3320 msgid "Join lines"
3321 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3323 #: ../src/keybindings.c:489
3324 msgid "Insert date"
3325 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3327 #: ../src/keybindings.c:495
3328 msgid "Insert New Line Before Current"
3329 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3331 #: ../src/keybindings.c:497
3332 msgid "Insert New Line After Current"
3333 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3335 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3336 msgid "Find"
3337 msgstr "Табу"
3339 #: ../src/keybindings.c:512
3340 msgid "Find Next"
3341 msgstr "Келесісін табу"
3343 #: ../src/keybindings.c:514
3344 msgid "Find Previous"
3345 msgstr "Алдыңғысын табу"
3347 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3348 msgid "Replace"
3349 msgstr "Алмастыру"
3351 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3352 msgid "Find in Files"
3353 msgstr "Файлдардан табу"
3355 #: ../src/keybindings.c:526
3356 msgid "Next Message"
3357 msgstr "Келесі хабарлама"
3359 #: ../src/keybindings.c:528
3360 msgid "Previous Message"
3361 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3363 #: ../src/keybindings.c:531
3364 msgid "Find Usage"
3365 msgstr "Қолданылуын табу"
3367 #: ../src/keybindings.c:534
3368 msgid "Find Document Usage"
3369 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3371 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3372 msgid "Navigate back a location"
3373 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3375 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3376 msgid "Navigate forward a location"
3377 msgstr "Келесі қадамға өту"
3379 #: ../src/keybindings.c:548
3380 msgid "Go to matching brace"
3381 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3383 #: ../src/keybindings.c:551
3384 msgid "Toggle marker"
3385 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3387 #: ../src/keybindings.c:560
3388 msgid "Go to Tag Definition"
3389 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3391 #: ../src/keybindings.c:563
3392 msgid "Go to Tag Declaration"
3393 msgstr "Тег жариялануына өту"
3395 #: ../src/keybindings.c:565
3396 msgid "Go to Start of Line"
3397 msgstr "Жол басына өту"
3399 #: ../src/keybindings.c:567
3400 msgid "Go to End of Line"
3401 msgstr "Жол аяғына өту"
3403 #: ../src/keybindings.c:569
3404 msgid "Go to Start of Display Line"
3405 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3407 #: ../src/keybindings.c:571
3408 msgid "Go to End of Display Line"
3409 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3411 #: ../src/keybindings.c:573
3412 msgid "Go to Previous Word Part"
3413 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3415 #: ../src/keybindings.c:575
3416 msgid "Go to Next Word Part"
3417 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3419 #: ../src/keybindings.c:580
3420 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3421 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3423 #: ../src/keybindings.c:583
3424 msgid "Fullscreen"
3425 msgstr "Толық экранға"
3427 #: ../src/keybindings.c:585
3428 msgid "Toggle Messages Window"
3429 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3431 #: ../src/keybindings.c:588
3432 msgid "Toggle Sidebar"
3433 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3435 #: ../src/keybindings.c:590
3436 msgid "Zoom In"
3437 msgstr "Үлкейту"
3439 #: ../src/keybindings.c:592
3440 msgid "Zoom Out"
3441 msgstr "Кішірейту"
3443 #: ../src/keybindings.c:594
3444 msgid "Zoom Reset"
3445 msgstr "Масштабты тастау"
3447 #: ../src/keybindings.c:599
3448 msgid "Switch to Editor"
3449 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3451 #: ../src/keybindings.c:601
3452 msgid "Switch to Search Bar"
3453 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3455 #: ../src/keybindings.c:603
3456 msgid "Switch to Message Window"
3457 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3459 #: ../src/keybindings.c:605
3460 msgid "Switch to Compiler"
3461 msgstr "Компиляторға ауысу"
3463 #: ../src/keybindings.c:607
3464 msgid "Switch to Messages"
3465 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3467 #: ../src/keybindings.c:609
3468 msgid "Switch to Scribble"
3469 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3471 #: ../src/keybindings.c:611
3472 msgid "Switch to VTE"
3473 msgstr "VTE-ге ауысу"
3475 #: ../src/keybindings.c:613
3476 msgid "Switch to Sidebar"
3477 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3479 #: ../src/keybindings.c:615
3480 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3481 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3483 #: ../src/keybindings.c:617
3484 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3485 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3487 #: ../src/keybindings.c:622
3488 msgid "Switch to left document"
3489 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3491 #: ../src/keybindings.c:624
3492 msgid "Switch to right document"
3493 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3495 #: ../src/keybindings.c:626
3496 msgid "Switch to last used document"
3497 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3499 #: ../src/keybindings.c:629
3500 msgid "Move document left"
3501 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3503 #: ../src/keybindings.c:632
3504 msgid "Move document right"
3505 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3507 #: ../src/keybindings.c:634
3508 msgid "Move document first"
3509 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3511 #: ../src/keybindings.c:636
3512 msgid "Move document last"
3513 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3515 #: ../src/keybindings.c:641
3516 msgid "Toggle Line wrapping"
3517 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3519 #: ../src/keybindings.c:643
3520 msgid "Toggle Line breaking"
3521 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3523 #: ../src/keybindings.c:649
3524 msgid "Replace spaces with tabs"
3525 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3527 #: ../src/keybindings.c:651
3528 msgid "Toggle current fold"
3529 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3531 #: ../src/keybindings.c:653
3532 msgid "Fold all"
3533 msgstr "Барлығын жазу"
3535 #: ../src/keybindings.c:655
3536 msgid "Unfold all"
3537 msgstr "Барлығын жинау"
3539 #: ../src/keybindings.c:657
3540 msgid "Reload symbol list"
3541 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3543 #: ../src/keybindings.c:659
3544 msgid "Remove Markers"
3545 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3547 #: ../src/keybindings.c:661
3548 msgid "Remove Error Indicators"
3549 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3551 #: ../src/keybindings.c:663
3552 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3553 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3555 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3556 msgid "Compile"
3557 msgstr "Компиляциялау"
3559 #: ../src/keybindings.c:672
3560 msgid "Make all"
3561 msgstr "Барлығын жасау"
3563 #: ../src/keybindings.c:675
3564 msgid "Make custom target"
3565 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3567 #: ../src/keybindings.c:677
3568 msgid "Make object"
3569 msgstr "Объектті жасау"
3571 #: ../src/keybindings.c:679
3572 msgid "Next error"
3573 msgstr "Келесі қате"
3575 #: ../src/keybindings.c:681
3576 msgid "Previous error"
3577 msgstr "Алдыңғы қате"
3579 #: ../src/keybindings.c:683
3580 msgid "Run"
3581 msgstr "Орындау"
3583 #: ../src/keybindings.c:685
3584 msgid "Build options"
3585 msgstr "Құрастыру опциялары"
3587 #: ../src/keybindings.c:690
3588 msgid "Show Color Chooser"
3589 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3591 #: ../src/keybindings.c:960
3592 msgid "Keyboard Shortcuts"
3593 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3595 #: ../src/keybindings.c:972
3596 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3597 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3599 #: ../src/keyfile.c:1020
3600 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3601 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3603 #: ../src/keyfile.c:1247
3604 msgid "Failed to load one or more session files."
3605 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3607 #: ../src/libmain.c:118
3608 msgid ""
3609 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3610 "with --line)"
3611 msgstr ""
3612 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3613 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3615 #: ../src/libmain.c:119
3616 msgid "Use an alternate configuration directory"
3617 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3619 #: ../src/libmain.c:120
3620 msgid "Print internal filetype names"
3621 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3623 #: ../src/libmain.c:121
3624 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3625 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3627 #: ../src/libmain.c:122
3628 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3629 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3631 #: ../src/libmain.c:124
3632 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3633 msgstr ""
3634 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3635 "мәжбүрлету"
3637 #: ../src/libmain.c:125
3638 msgid ""
3639 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3640 msgstr ""
3641 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3642 "қолданыңыз"
3644 #: ../src/libmain.c:126
3645 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3646 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3648 #: ../src/libmain.c:128
3649 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3650 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3652 #: ../src/libmain.c:129
3653 msgid "Don't show message window at startup"
3654 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3656 #: ../src/libmain.c:130
3657 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3658 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3660 #: ../src/libmain.c:132
3661 msgid "Don't load plugins"
3662 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3664 #: ../src/libmain.c:134
3665 msgid "Print Geany's installation prefix"
3666 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3668 #: ../src/libmain.c:135
3669 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3670 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3672 #: ../src/libmain.c:136
3673 msgid "Don't load the previous session's files"
3674 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3676 #: ../src/libmain.c:138
3677 msgid "Don't load terminal support"
3678 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3680 #: ../src/libmain.c:139
3681 msgid "Filename of libvte.so"
3682 msgstr "libvte.so файл аты"
3684 #: ../src/libmain.c:141
3685 msgid "Be verbose"
3686 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3688 #: ../src/libmain.c:142
3689 msgid "Show version and exit"
3690 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3692 #: ../src/libmain.c:515
3693 msgid "[FILES...]"
3694 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3696 #. note for translators: library versions are printed after this
3697 #: ../src/libmain.c:549
3698 #, c-format
3699 msgid "built on %s with "
3700 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3702 #: ../src/libmain.c:642
3703 msgid "Move it now?"
3704 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3706 #: ../src/libmain.c:644
3707 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3708 msgstr ""
3710 #: ../src/libmain.c:653
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3714 "\"."
3715 msgstr ""
3717 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3718 #. * describes why moving the dir didn't work
3719 #: ../src/libmain.c:663
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3723 "Please move manually the directory to the new location."
3724 msgstr ""
3726 #: ../src/libmain.c:745
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3730 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3731 "Start Geany anyway?"
3732 msgstr ""
3734 #: ../src/libmain.c:1144
3735 #, c-format
3736 msgid "This is Geany %s."
3737 msgstr "Бұл - Geany %s."
3739 #: ../src/libmain.c:1146
3740 #, c-format
3741 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3742 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3744 #: ../src/libmain.c:1370
3745 msgid "Do you really want to quit?"
3746 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3748 #: ../src/libmain.c:1408
3749 msgid "Configuration files reloaded."
3750 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3752 #: ../src/log.c:186
3753 msgid "Debug Messages"
3754 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3756 #: ../src/log.c:188
3757 msgid "Cl_ear"
3758 msgstr "Та_зарту"
3760 #: ../src/msgwindow.c:177
3761 msgid "Status messages"
3762 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3764 #: ../src/msgwindow.c:582
3765 msgid "C_opy"
3766 msgstr "Кө_шіру"
3768 #: ../src/msgwindow.c:591
3769 msgid "Copy _All"
3770 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3772 #: ../src/msgwindow.c:621
3773 msgid "_Hide Message Window"
3774 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3776 #: ../src/msgwindow.c:677
3777 #, c-format
3778 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3779 msgstr ""
3780 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3782 #: ../src/msgwindow.c:1109
3783 msgid "The document has been closed."
3784 msgstr "Құжат жабылды."
3786 #: ../src/notebook.c:199
3787 msgid "Switch to Document"
3788 msgstr "Құжатқа ауысу"
3790 #: ../src/notebook.c:451
3791 msgid "Open in New _Window"
3792 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3794 #: ../src/plugins.c:223
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3798 "please recompile it."
3799 msgstr ""
3800 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3801 "жинаңыз."
3803 #: ../src/plugins.c:1224
3804 msgid "_Plugin Manager"
3805 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3807 #: ../src/plugins.c:1600
3808 msgid ""
3809 "\n"
3810 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3811 "i>\n"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3815 "сөндіріңіз.</i>\n"
3817 #. Four allocations is less than ideal but meh
3818 #: ../src/plugins.c:1602
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Version:\t%s\n"
3822 "Author(s):\t%s\n"
3823 "Filename:\t%s"
3824 msgstr ""
3825 "Нұсқасы:\t%s\n"
3826 "Автор(лар):\t%s\n"
3827 "Файл аты:\t%s"
3829 #: ../src/plugins.c:1630
3830 msgid "No plugins available."
3831 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3833 #: ../src/plugins.c:1762
3834 msgid "Active"
3835 msgstr "Белсенді"
3837 #: ../src/plugins.c:1769
3838 msgid "Plugin"
3839 msgstr "Плагин"
3841 #: ../src/plugins.c:1876
3842 msgid "Plugins"
3843 msgstr "Плагиндер"
3845 #: ../src/plugins.c:1917
3846 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3847 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3849 #: ../src/pluginutils.c:396
3850 msgid "Configure Plugins"
3851 msgstr "Плагиндерді баптау"
3853 #: ../src/prefs.c:180
3854 msgid "Grab Key"
3855 msgstr "Пернені ұстау"
3857 #: ../src/prefs.c:186
3858 #, c-format
3859 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3860 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3862 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3863 msgid "_Expand All"
3864 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3866 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3867 msgid "_Collapse All"
3868 msgstr "Барл_ығын жинау"
3870 #: ../src/prefs.c:290
3871 msgid "Action"
3872 msgstr "Әрекет"
3874 #: ../src/prefs.c:295
3875 msgid "Shortcut"
3876 msgstr "Жарлық"
3878 #: ../src/prefs.c:1480
3879 msgid "_Allow"
3880 msgstr "Рұқ_сат ету"
3882 #: ../src/prefs.c:1482
3883 msgid "_Override"
3884 msgstr "Ал_мастыру"
3886 #: ../src/prefs.c:1483
3887 msgid "Override that keybinding?"
3888 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3890 #: ../src/prefs.c:1484
3891 #, c-format
3892 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3893 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3895 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3896 #. page Tools
3897 #: ../src/prefs.c:1694
3898 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3899 msgstr ""
3900 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3902 #. page Templates
3903 #: ../src/prefs.c:1699
3904 msgid ""
3905 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3906 "details."
3907 msgstr ""
3908 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3909 "оқыңыз."
3911 #. page Keybindings
3912 #: ../src/prefs.c:1704
3913 msgid ""
3914 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3915 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3916 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3917 msgstr ""
3919 #. page Editor->Indentation
3920 #: ../src/prefs.c:1709
3921 msgid ""
3922 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3923 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3924 msgstr ""
3925 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3926 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3928 #: ../src/printing.c:164
3929 #, c-format
3930 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3931 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3933 #: ../src/printing.c:234
3934 msgid "Document Setup"
3935 msgstr "Құжат баптаулары"
3937 #: ../src/printing.c:269
3938 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3939 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3941 #: ../src/printing.c:421
3942 msgid "Paginating"
3943 msgstr ""
3945 #: ../src/printing.c:445
3946 #, c-format
3947 msgid "Page %d of %d"
3948 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3950 #: ../src/printing.c:501
3951 #, c-format
3952 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3953 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3955 #: ../src/printing.c:503
3956 #, c-format
3957 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3958 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3960 #: ../src/printing.c:554
3961 #, c-format
3962 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3963 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3965 #: ../src/printing.c:592
3966 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3967 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3969 #: ../src/printing.c:600
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3973 "\n"
3974 "%s"
3975 msgstr ""
3976 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3977 "\n"
3978 "%s"
3980 #: ../src/printing.c:615
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
3984 "Preferences."
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/printing.c:622
3988 #, c-format
3989 msgid "File %s printed."
3990 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3992 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3993 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3994 #: ../src/project.c:100
3995 msgid "projects"
3996 msgstr "жобалар"
3998 #: ../src/project.c:135
3999 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4000 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4002 #: ../src/project.c:153
4003 msgid "New Project"
4004 msgstr "Жаңа жоба"
4006 #: ../src/project.c:158
4007 msgid "C_reate"
4008 msgstr "Жаса_у"
4010 #: ../src/project.c:176
4011 msgid "Project name"
4012 msgstr "Жоба атауы"
4014 #: ../src/project.c:188
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4018 "should normally have the \"%s\" extension."
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4022 msgid "Choose Project Base Path"
4023 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4025 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4026 msgid "Project file could not be written"
4027 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4029 #: ../src/project.c:256
4030 #, c-format
4031 msgid "Project \"%s\" created."
4032 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4034 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4035 #, c-format
4036 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4037 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4039 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4040 msgid "Open Project"
4041 msgstr "Жобаны ашу"
4043 #: ../src/project.c:354
4044 msgid "Project files"
4045 msgstr "Жоба файлдары"
4047 #: ../src/project.c:416
4048 #, c-format
4049 msgid "Project \"%s\" closed."
4050 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4052 #: ../src/project.c:624
4053 #, c-format
4054 msgid "Project \"%s\" saved."
4055 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4057 #: ../src/project.c:657
4058 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4059 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4061 #: ../src/project.c:658
4062 #, c-format
4063 msgid "The '%s' project is open."
4064 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4066 #: ../src/project.c:707
4067 msgid "The specified project name is too short."
4068 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4070 #: ../src/project.c:713
4071 #, c-format
4072 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4073 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4075 #: ../src/project.c:725
4076 msgid "You have specified an invalid project filename."
4077 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4079 #: ../src/project.c:748
4080 msgid "Create the project's base path directory?"
4081 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4083 #: ../src/project.c:749
4084 #, c-format
4085 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4086 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4088 #: ../src/project.c:758
4089 #, c-format
4090 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4091 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4093 #: ../src/project.c:771
4094 #, c-format
4095 msgid "Project file could not be written (%s)."
4096 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4098 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4099 msgid "_Replace"
4100 msgstr "А_лмастыру"
4102 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4103 #, c-format
4104 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4105 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4107 #. initialise the dialog
4108 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4109 msgid "Choose Project Filename"
4110 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4112 #: ../src/project.c:1011
4113 #, c-format
4114 msgid "Project \"%s\" opened."
4115 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4117 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4118 msgid "_Use regular expressions"
4119 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4121 #: ../src/search.c:310
4122 msgid ""
4123 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4124 "regular expressions, please read the documentation."
4125 msgstr ""
4126 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4127 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4129 #: ../src/search.c:315
4130 msgid "Use _escape sequences"
4131 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4133 #: ../src/search.c:319
4134 msgid ""
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4137 msgstr ""
4138 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4139 "таңбаларымен алмастыру"
4141 #: ../src/search.c:322
4142 msgid "Use multi-line matchin_g"
4143 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4145 #: ../src/search.c:327
4146 msgid ""
4147 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4148 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4149 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4150 "characters by the pattern."
4151 msgstr ""
4153 #: ../src/search.c:340
4154 msgid "Search _backwards"
4155 msgstr "К_ері іздеу"
4157 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4158 msgid "C_ase sensitive"
4159 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4161 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4162 msgid "Match only a _whole word"
4163 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4165 #: ../src/search.c:354
4166 msgid "Match from s_tart of word"
4167 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4169 #: ../src/search.c:470
4170 msgid "_Previous"
4171 msgstr "А_лдыңғы"
4173 #: ../src/search.c:475
4174 msgid "_Next"
4175 msgstr "_Келесі"
4177 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4178 msgid "_Search for:"
4179 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4181 #. Now add the multiple match options
4182 #: ../src/search.c:507
4183 msgid "_Find All"
4184 msgstr "Бар_лығын табу"
4186 #: ../src/search.c:514
4187 msgid "_Mark"
4188 msgstr "Ерек_шелеу"
4190 #: ../src/search.c:516
4191 msgid "Mark all matches in the current document"
4192 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4194 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4195 msgid "In Sessi_on"
4196 msgstr "Сесс_ияда"
4198 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4199 msgid "_In Document"
4200 msgstr "Құж_атта"
4202 #. close window checkbox
4203 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4204 msgid "Close _dialog"
4205 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4207 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4208 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4209 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4211 #: ../src/search.c:631
4212 msgid "Replace & Fi_nd"
4213 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4215 #: ../src/search.c:640
4216 msgid "Replace wit_h:"
4217 msgstr "Не_мен аустыру:"
4219 #. Now add the multiple replace options
4220 #: ../src/search.c:689
4221 msgid "Re_place All"
4222 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4224 #: ../src/search.c:706
4225 msgid "In Se_lection"
4226 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4228 #: ../src/search.c:708
4229 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4230 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4232 #: ../src/search.c:825
4233 msgid "all"
4234 msgstr "барлық"
4236 #: ../src/search.c:827
4237 msgid "project"
4238 msgstr "жоба"
4240 #: ../src/search.c:829
4241 msgid "custom"
4242 msgstr "таңдауыңызша"
4244 #: ../src/search.c:833
4245 msgid ""
4246 "All: search all files in the directory\n"
4247 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4248 "Custom: specify file patterns manually"
4249 msgstr ""
4250 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4251 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4252 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4254 #: ../src/search.c:895
4255 msgid "Fi_les:"
4256 msgstr "Файл_дар:"
4258 #: ../src/search.c:907
4259 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4260 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4262 #: ../src/search.c:919
4263 msgid "_Directory:"
4264 msgstr "_Бума:"
4266 #: ../src/search.c:938
4267 msgid "E_ncoding:"
4268 msgstr "К_одталуы:"
4270 #: ../src/search.c:962
4271 msgid "See grep's manual page for more information"
4272 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4274 #: ../src/search.c:964
4275 msgid "_Recurse in subfolders"
4276 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4278 #: ../src/search.c:977
4279 msgid "_Invert search results"
4280 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4282 #: ../src/search.c:981
4283 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4284 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4286 #: ../src/search.c:998
4287 msgid "E_xtra options:"
4288 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4290 #: ../src/search.c:1006
4291 msgid "Other options to pass to Grep"
4292 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4294 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4295 #, c-format
4296 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4297 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4298 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4300 #: ../src/search.c:1424
4301 #, c-format
4302 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4303 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4305 #: ../src/search.c:1615
4306 msgid "Invalid directory for find in files."
4307 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4309 #: ../src/search.c:1632
4310 msgid "No text to find."
4311 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4313 #: ../src/search.c:1708
4314 msgid "Searching..."
4315 msgstr "Іздеу..."
4317 #: ../src/search.c:1710
4318 #, c-format
4319 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4320 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4322 #: ../src/search.c:1718
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4326 msgstr ""
4328 #: ../src/search.c:1758
4329 #, c-format
4330 msgid "Could not open directory (%s)"
4331 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4333 #: ../src/search.c:1848
4334 msgid "Search failed."
4335 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4337 #: ../src/search.c:1872
4338 #, c-format
4339 msgid "Search completed with %d match."
4340 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4341 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4343 #: ../src/search.c:1880
4344 msgid "No matches found."
4345 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4347 #: ../src/search.c:1909
4348 #, c-format
4349 msgid "Bad regex: %s"
4350 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4352 #. TODO maybe this message needs a rewording
4353 #: ../src/socket.c:237
4354 msgid ""
4355 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4356 "another user.\n"
4357 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4358 msgstr ""
4360 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4361 msgid "Text ended before matching quote was found"
4362 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4364 #. TL note: from glib
4365 #: ../src/spawn.c:126
4366 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4367 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4369 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4370 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4371 msgstr ""
4373 #: ../src/spawn.c:254
4374 msgid "Program not found"
4375 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4377 #: ../src/spawn.c:668
4378 msgid "Failed to change to the working directory"
4379 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4381 #: ../src/spawn.c:673
4382 msgid "Unknown error executing child process"
4383 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4385 #: ../src/stash.c:1150
4386 msgid "Name"
4387 msgstr "Аты"
4389 #: ../src/stash.c:1157
4390 msgid "Value"
4391 msgstr "Мәні"
4393 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4394 msgid "Chapter"
4395 msgstr "Бөлім"
4397 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4398 msgid "Section"
4399 msgstr "Санат"
4401 #: ../src/symbols.c:636
4402 msgid "Sect1"
4403 msgstr "Sect1"
4405 #: ../src/symbols.c:637
4406 msgid "Sect2"
4407 msgstr "Sect2"
4409 #: ../src/symbols.c:638
4410 msgid "Sect3"
4411 msgstr "Sect3"
4413 #: ../src/symbols.c:639
4414 msgid "Appendix"
4415 msgstr "Қосымша"
4417 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4418 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4419 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4420 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4421 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4422 msgid "Other"
4423 msgstr "Басқа"
4425 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4426 msgid "Module"
4427 msgstr "Модуль"
4429 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4430 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4431 #: ../src/symbols.c:942
4432 msgid "Types"
4433 msgstr "Түрлер"
4435 #: ../src/symbols.c:648
4436 msgid "Type constructors"
4437 msgstr "Түр құрастырушылары"
4439 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4440 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4441 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4442 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4443 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4444 msgid "Functions"
4445 msgstr "Функциялар"
4447 #: ../src/symbols.c:654
4448 msgid "Program"
4449 msgstr "Бағдарлама"
4451 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4452 msgid "Sections"
4453 msgstr "Секциялар"
4455 #: ../src/symbols.c:657
4456 msgid "Paragraph"
4457 msgstr "Абзац"
4459 #: ../src/symbols.c:658
4460 msgid "Group"
4461 msgstr "Топ"
4463 #: ../src/symbols.c:659
4464 msgid "Data"
4465 msgstr "Мәлімет"
4467 #: ../src/symbols.c:665
4468 msgid "Keys"
4469 msgstr "Кілттер"
4471 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4472 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4473 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4474 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4475 msgid "Variables"
4476 msgstr "Айнымалылар"
4478 #: ../src/symbols.c:679
4479 msgid "Environment"
4480 msgstr "Ортасы"
4482 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4483 msgid "Subsection"
4484 msgstr "Ішкі санаттар"
4486 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4487 msgid "Subsubsection"
4488 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4490 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4491 msgid "Structures"
4492 msgstr "Структуралар"
4494 #: ../src/symbols.c:700
4495 msgid "Parts"
4496 msgstr "Бөліктер"
4498 #: ../src/symbols.c:701
4499 msgid "Assembly"
4500 msgstr ""
4502 #: ../src/symbols.c:702
4503 msgid "Steps"
4504 msgstr "Қадамдар"
4506 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4507 msgid "Modules"
4508 msgstr "Модульдер"
4510 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4511 msgid "Traits"
4512 msgstr ""
4514 #: ../src/symbols.c:720
4515 msgid "Implementations"
4516 msgstr "Іске асырулар"
4518 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4519 msgid "Typedefs / Enums"
4520 msgstr ""
4522 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4523 #: ../src/symbols.c:988
4524 msgid "Macros"
4525 msgstr "Макрос"
4527 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4528 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4529 msgid "Methods"
4530 msgstr "Тәсілдер"
4532 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4533 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4534 msgid "Package"
4535 msgstr "Десте"
4537 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4538 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4539 #: ../src/symbols.c:978
4540 msgid "Interfaces"
4541 msgstr "Интерфейстер"
4543 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4544 msgid "Structs"
4545 msgstr "Структуралар"
4547 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4548 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4549 msgid "Constants"
4550 msgstr "Тұрақтылар"
4552 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4553 msgid "Members"
4554 msgstr "Мүшелер"
4556 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4557 msgid "Labels"
4558 msgstr "Белгілер"
4560 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4561 msgid "Namespaces"
4562 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4564 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4565 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4566 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4567 msgid "Classes"
4568 msgstr "Кластар"
4570 #: ../src/symbols.c:774
4571 msgid "Anchors"
4572 msgstr "Байланыстар"
4574 #: ../src/symbols.c:775
4575 msgid "H1 Headings"
4576 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4578 #: ../src/symbols.c:776
4579 msgid "H2 Headings"
4580 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4582 #: ../src/symbols.c:777
4583 msgid "H3 Headings"
4584 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4586 #: ../src/symbols.c:785
4587 msgid "ID Selectors"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/symbols.c:786
4591 msgid "Type Selectors"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/symbols.c:805
4595 msgid "Section Level 1"
4596 msgstr "Санат деңгейі 1"
4598 #: ../src/symbols.c:806
4599 msgid "Section Level 2"
4600 msgstr "Санат деңгейі 2"
4602 #: ../src/symbols.c:807
4603 msgid "Section Level 3"
4604 msgstr "Санат деңгейі 3"
4606 #: ../src/symbols.c:808
4607 msgid "Section Level 4"
4608 msgstr "Санат деңгейі 4"
4610 #: ../src/symbols.c:817
4611 msgid "Singletons"
4612 msgstr "Синглтондар"
4614 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4615 msgid "Procedures"
4616 msgstr "Процедуралар"
4618 #: ../src/symbols.c:839
4619 msgid "Imports"
4620 msgstr "Импортталатын"
4622 #: ../src/symbols.c:847
4623 msgid "Entities"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:848
4627 msgid "Architectures"
4628 msgstr "Архитектуралар"
4630 #: ../src/symbols.c:850
4631 msgid "Functions / Procedures"
4632 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4634 #: ../src/symbols.c:851
4635 msgid "Variables / Signals"
4636 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4638 #: ../src/symbols.c:852
4639 msgid "Processes / Blocks / Components"
4640 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4642 #: ../src/symbols.c:860
4643 msgid "Events"
4644 msgstr "Оқиғалар"
4646 #: ../src/symbols.c:862
4647 msgid "Functions / Tasks"
4648 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4650 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4651 msgid "Enums"
4652 msgstr "Тізіп шығулар"
4654 #: ../src/symbols.c:888
4655 msgid "Properties"
4656 msgstr "Қасиеттер"
4658 #: ../src/symbols.c:924
4659 msgid "Programs"
4660 msgstr "Бағдарламалар"
4662 #: ../src/symbols.c:926
4663 msgid "Functions / Subroutines"
4664 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4666 #: ../src/symbols.c:929
4667 msgid "Components"
4668 msgstr "Құрауыштар"
4670 #: ../src/symbols.c:930
4671 msgid "Blocks"
4672 msgstr "Блоктар"
4674 #: ../src/symbols.c:941
4675 msgid "Defines"
4676 msgstr "Анықтамалар"
4678 #: ../src/symbols.c:948
4679 msgid "Targets"
4680 msgstr "Мақсаттар"
4682 #: ../src/symbols.c:957
4683 msgid "Indexes"
4684 msgstr "Нұсқағыштар"
4686 #: ../src/symbols.c:958
4687 msgid "Tables"
4688 msgstr "Кестелер"
4690 #: ../src/symbols.c:959
4691 msgid "Triggers"
4692 msgstr "Триггерлер"
4694 #: ../src/symbols.c:960
4695 msgid "Views"
4696 msgstr "Көріністер"
4698 #: ../src/symbols.c:992
4699 msgid "Extern Variables"
4700 msgstr "Extern айнымалылары"
4702 #: ../src/symbols.c:1756
4703 #, c-format
4704 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4705 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4707 #: ../src/symbols.c:1782
4708 #, c-format
4709 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4710 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4712 #: ../src/symbols.c:1789
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4716 "\n"
4717 msgstr ""
4718 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4719 "\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1790
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "Example:\n"
4725 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4726 "gtk/gtk.h\n"
4727 msgstr ""
4728 "Мысалы:\n"
4729 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4730 "gtk/gtk.h\n"
4732 #: ../src/symbols.c:1804
4733 msgid "Load Tags"
4734 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4736 #: ../src/symbols.c:1811
4737 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4738 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4740 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4741 #: ../src/symbols.c:1831
4742 #, c-format
4743 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4744 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4746 #: ../src/symbols.c:1834
4747 #, c-format
4748 msgid "Could not load tags file '%s'."
4749 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4751 #: ../src/symbols.c:1972
4752 #, c-format
4753 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4754 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4756 #: ../src/symbols.c:1974
4757 #, c-format
4758 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4759 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4761 #: ../src/symbols.c:2351
4762 msgid "Sort by _Name"
4763 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4765 #: ../src/symbols.c:2358
4766 msgid "Sort by _Appearance"
4767 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4769 #: ../src/templates.c:83
4770 #, c-format
4771 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4772 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4774 #: ../src/templates.c:620
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4778 "template."
4779 msgstr ""
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:58
4783 msgid "Save the current file"
4784 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4786 #: ../src/toolbar.c:60
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4790 #: ../src/toolbar.c:61
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4794 #: ../src/toolbar.c:62
4795 msgid "Close the current file"
4796 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4798 #: ../src/toolbar.c:63
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4802 #: ../src/toolbar.c:64
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4806 #: ../src/toolbar.c:65
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4810 #: ../src/toolbar.c:66
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4814 #: ../src/toolbar.c:67
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4818 #: ../src/toolbar.c:68
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4822 #: ../src/toolbar.c:69
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4826 #: ../src/toolbar.c:72
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4830 #: ../src/toolbar.c:73
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4834 #: ../src/toolbar.c:74
4835 msgid ""
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4837 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4839 #: ../src/toolbar.c:75
4840 msgid "Zoom in the text"
4841 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4843 #: ../src/toolbar.c:76
4844 msgid "Zoom out the text"
4845 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4847 #: ../src/toolbar.c:77
4848 msgid "Decrease indentation"
4849 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4851 #: ../src/toolbar.c:78
4852 msgid "Increase indentation"
4853 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4855 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4856 msgid "Find the entered text in the current file"
4857 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4859 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4860 msgid "Jump to the entered line number"
4861 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4863 #: ../src/toolbar.c:81
4864 msgid "Show the preferences dialog"
4865 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4867 #: ../src/toolbar.c:82
4868 msgid "Quit Geany"
4869 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4871 #: ../src/toolbar.c:83
4872 msgid "Print document"
4873 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4875 #: ../src/toolbar.c:84
4876 msgid "Replace text in the current document"
4877 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4879 #: ../src/toolbar.c:360
4880 msgid "Create a new file"
4881 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4883 #: ../src/toolbar.c:361
4884 msgid "Create a new file from a template"
4885 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4887 #: ../src/toolbar.c:368
4888 msgid "Open an existing file"
4889 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4891 #: ../src/toolbar.c:369
4892 msgid "Open a recent file"
4893 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4895 #: ../src/toolbar.c:377
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4899 #: ../src/toolbar.c:384
4900 msgid "Search Field"
4901 msgstr "Іздеу өрісі"
4903 #: ../src/toolbar.c:394
4904 msgid "Goto Field"
4905 msgstr "Өту өрісі"
4907 #: ../src/toolbar.c:586
4908 msgid "Separator"
4909 msgstr "Ажыратқыш"
4911 #: ../src/toolbar.c:587
4912 msgid "--- Separator ---"
4913 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4915 #: ../src/toolbar.c:959
4916 msgid ""
4917 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4918 "and drop."
4919 msgstr ""
4920 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4921 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4923 #: ../src/toolbar.c:975
4924 msgid "Available Items"
4925 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4927 #: ../src/toolbar.c:996
4928 msgid "Displayed Items"
4929 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4931 #: ../src/tools.c:86
4932 #, c-format
4933 msgid "Invalid command: %s"
4934 msgstr "Команда қате: %s"
4936 #: ../src/tools.c:217
4937 #, c-format
4938 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4939 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4941 #: ../src/tools.c:225
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4945 "changed. Error message: %s"
4946 msgstr ""
4947 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4948 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4950 #: ../src/tools.c:233
4951 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4952 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4954 #: ../src/tools.c:242
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4958 "Commands."
4959 msgstr ""
4961 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4962 msgid "Set Custom Commands"
4963 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4965 #: ../src/tools.c:365
4966 msgid ""
4967 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4968 "of the command replaces the current selection."
4969 msgstr ""
4970 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4971 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4972 "алмастыратын болады."
4974 #: ../src/tools.c:379
4975 msgid "ID"
4976 msgstr "ID"
4978 #: ../src/tools.c:591
4979 msgid "No custom commands defined."
4980 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4982 #: ../src/tools.c:689
4983 msgid "Word Count"
4984 msgstr "Сөздер саны"
4986 #: ../src/tools.c:698
4987 msgid "selection"
4988 msgstr "таңдалған"
4990 #: ../src/tools.c:703
4991 msgid "whole document"
4992 msgstr "түгел құжат"
4994 #: ../src/tools.c:712
4995 msgid "Range:"
4996 msgstr "Аралық:"
4998 #: ../src/tools.c:724
4999 msgid "Lines:"
5000 msgstr "Жолдар:"
5002 #: ../src/tools.c:738
5003 msgid "Words:"
5004 msgstr "Сөздер:"
5006 #: ../src/tools.c:752
5007 msgid "Characters:"
5008 msgstr "Таңбалар:"
5010 #: ../src/sidebar.c:178
5011 msgid "No tags found"
5012 msgstr "Тегтер табылмады"
5014 #: ../src/sidebar.c:602
5015 msgid "Show S_ymbol List"
5016 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5018 #: ../src/sidebar.c:614
5019 msgid "Show _Document List"
5020 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5022 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5023 msgid "H_ide Sidebar"
5024 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5026 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5027 msgid "_Find in Files..."
5028 msgstr "_Файлдардан табу..."
5030 #: ../src/sidebar.c:741
5031 msgid "Show _Paths"
5032 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5034 #: ../src/ui_utils.c:64
5035 msgid ""
5036 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5037 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5038 msgstr ""
5039 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w      %t      %mрежим: %M      "
5040 "кодталуы: %e      файл түрі: %f      аймақ: %S"
5042 #. L = lines
5043 #: ../src/ui_utils.c:240
5044 #, c-format
5045 msgid "%dL"
5046 msgstr "%dж"
5048 #. RO = read-only
5049 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5050 msgid "RO "
5051 msgstr "RO "
5053 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5054 #: ../src/ui_utils.c:252
5055 msgid "OVR"
5056 msgstr "OVR"
5058 #: ../src/ui_utils.c:252
5059 msgid "INS"
5060 msgstr "INS"
5062 #: ../src/ui_utils.c:266
5063 msgid "TAB"
5064 msgstr "TAB"
5066 #. SP = space
5067 #: ../src/ui_utils.c:269
5068 msgid "SP"
5069 msgstr "SP"
5071 #. T/S = tabs and spaces
5072 #: ../src/ui_utils.c:272
5073 msgid "T/S"
5074 msgstr "T/S"
5076 #: ../src/ui_utils.c:280
5077 msgid "MOD"
5078 msgstr "MOD"
5080 #: ../src/ui_utils.c:408
5081 msgid " (new instance)"
5082 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5084 #: ../src/ui_utils.c:438
5085 #, c-format
5086 msgid "Font updated (%s)."
5087 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5089 #: ../src/ui_utils.c:683
5090 msgid "C Standard Library"
5091 msgstr "C Standard Library"
5093 #: ../src/ui_utils.c:684
5094 msgid "ISO C99"
5095 msgstr "ISO C99"
5097 #: ../src/ui_utils.c:685
5098 msgid "C++ (C Standard Library)"
5099 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5101 #: ../src/ui_utils.c:686
5102 msgid "C++ Standard Library"
5103 msgstr "C++ Standard Library"
5105 #: ../src/ui_utils.c:687
5106 msgid "C++ STL"
5107 msgstr "C++ STL"
5109 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5110 msgid "dd.mm.yyyy"
5111 msgstr "dd.mm.yyyy"
5113 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5114 msgid "mm.dd.yyyy"
5115 msgstr "mm.dd.yyyy"
5117 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5118 msgid "yyyy/mm/dd"
5119 msgstr "yyyy/mm/dd"
5121 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5122 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5123 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5125 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5126 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5127 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5129 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5130 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5131 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5133 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5134 msgid "_Use Custom Date Format"
5135 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5137 #: ../src/ui_utils.c:725
5138 msgid "Custom Date Format"
5139 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5141 #: ../src/ui_utils.c:726
5142 msgid ""
5143 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5144 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5145 msgstr ""
5147 #: ../src/ui_utils.c:747
5148 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5149 msgstr ""
5151 #: ../src/ui_utils.c:822
5152 msgid "_Set Custom Date Format"
5153 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5155 #: ../src/ui_utils.c:2005
5156 msgid "Select Folder"
5157 msgstr "Буманы таңдау"
5159 #: ../src/ui_utils.c:2005
5160 msgid "Select File"
5161 msgstr "Файлды таңдау"
5163 #: ../src/ui_utils.c:2152
5164 msgid "_Filetype Configuration"
5165 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2189
5168 msgid "Save All"
5169 msgstr "Барлығын сақтау"
5171 #: ../src/ui_utils.c:2190
5172 msgid "Close All"
5173 msgstr "Барлығын жабу"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2424
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5179 #: ../src/utils.c:87
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Шолушыны таңдау"
5183 #: ../src/utils.c:88
5184 msgid ""
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5186 "another one."
5187 msgstr ""
5188 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5189 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5191 #: ../src/utils.c:375
5192 msgid "Windows (CRLF)"
5193 msgstr "Windows (CRLF)"
5195 #: ../src/utils.c:376
5196 msgid "Classic Mac (CR)"
5197 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5199 #: ../src/utils.c:377
5200 msgid "Unix (LF)"
5201 msgstr "Unix (LF)"
5203 #: ../src/utils.c:386
5204 msgid "CRLF"
5205 msgstr "CRLF"
5207 #: ../src/utils.c:387
5208 msgid "CR"
5209 msgstr "CR"
5211 #: ../src/utils.c:388
5212 msgid "LF"
5213 msgstr "LF"
5215 #: ../src/vte.c:489
5216 #, c-format
5217 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5218 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5220 #: ../src/vte.c:638
5221 msgid "_Set Path From Document"
5222 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5224 #: ../src/vte.c:643
5225 msgid "_Restart Terminal"
5226 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5228 #: ../src/vte.c:666
5229 msgid "_Input Methods"
5230 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5232 #: ../src/vte.c:759
5233 msgid ""
5234 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5235 "+C or Enter to clear it)."
5236 msgstr ""
5238 #: ../src/win32.c:211
5239 msgid "Geany project files"
5240 msgstr "Geany жоба файлдары"
5242 #: ../src/win32.c:216
5243 msgid "Executables"
5244 msgstr "Орындалатын"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5247 msgid "Class Builder"
5248 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5251 msgid "Creates source files for new class types."
5252 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5255 msgid "Create Class"
5256 msgstr "Класты жасау"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5259 msgid "Create C++ Class"
5260 msgstr "C++ класын жасау"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5263 msgid "Create GTK+ Class"
5264 msgstr "GTK+  класын жасау"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5267 msgid "Create PHP Class"
5268 msgstr "PHP класын жасау"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5271 msgid "Namespace"
5272 msgstr "Аттар аралығы"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5275 msgid "Class"
5276 msgstr "Класс"
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5279 msgid "Header file:"
5280 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5283 msgid "Source file:"
5284 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5287 msgid "Inheritance"
5288 msgstr "Мұралау"
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5291 msgid "Base class:"
5292 msgstr "Негізгі класс:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5295 msgid "Base source:"
5296 msgstr "Негізгі көзі:"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5299 msgid "Base header:"
5300 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5303 msgid "Global"
5304 msgstr "Глобалды"
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5307 msgid "Base GType:"
5308 msgstr "Негізгі GType:"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5311 msgid "Implements:"
5312 msgstr "Іске асырады:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5315 msgid "Options"
5316 msgstr "Опциялар"
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5319 msgid "Create constructor"
5320 msgstr "Конструкторды жасау"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5323 msgid "Create destructor"
5324 msgstr "Деструкторды жасау"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5327 msgid "Is abstract"
5328 msgstr "Абстрактты"
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5331 msgid "Is singleton"
5332 msgstr "Синглтон"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5335 msgid "Constructor type:"
5336 msgstr "Конструктор түрі:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5339 msgid "Create Cla_ss"
5340 msgstr "Кла_сты жасау"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5343 msgid "_C++ Class..."
5344 msgstr "C++ кла_сы..."
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5347 msgid "_GTK+ Class..."
5348 msgstr "_GTK+ класы..."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5351 msgid "_PHP Class..."
5352 msgstr "_PHP класы..."
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5355 msgid "HTML Characters"
5356 msgstr "HTML таңбалары"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5359 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5360 msgstr "HTML таңбаларын, '&amp;' сияқты, енгізу."
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5363 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5364 msgid "The Geany developer team"
5365 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5368 msgid "HTML characters"
5369 msgstr "HTML таңбалары"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5372 msgid "ISO 8859-1 characters"
5373 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5376 msgid "Greek characters"
5377 msgstr "Грек таңбалары"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5380 msgid "Mathematical characters"
5381 msgstr "Математикалық таңбалар"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5384 msgid "Technical characters"
5385 msgstr "Техникалық таңбалар"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5388 msgid "Arrow characters"
5389 msgstr "Сызықша таңбалары"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5392 msgid "Punctuation characters"
5393 msgstr "Емле таңбалары"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5396 msgid "Miscellaneous characters"
5397 msgstr "Түрлі таңбалар"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5400 #: ../plugins/saveactions.c:538
5401 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5402 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5405 msgid "Special Characters"
5406 msgstr "Арнайы таңбалар"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5409 msgid "_Insert"
5410 msgstr "Кірі_стіру"
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5413 msgid ""
5414 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5415 "the button to insert it at the current cursor position."
5416 msgstr ""
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5419 msgid "Character"
5420 msgstr "Таңба"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5423 msgid "HTML (name)"
5424 msgstr "HTML (аты)"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5427 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5428 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5430 #. Add menuitem for html replacement functions
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5436 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5437 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5440 msgid "_Replace Characters in Selection"
5441 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5444 msgid "Insert Special HTML Characters"
5445 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5448 msgid "Replace special characters"
5449 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5452 msgid "Toggle plugin status"
5453 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5455 #: ../plugins/export.c:37
5456 msgid "Export"
5457 msgstr "Экспорт"
5459 #: ../plugins/export.c:37
5460 msgid "Exports the current file into different formats."
5461 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5463 #: ../plugins/export.c:169
5464 msgid "Export File"
5465 msgstr "Файлды экспорттау"
5467 #: ../plugins/export.c:187
5468 msgid "_Insert line numbers"
5469 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5471 #: ../plugins/export.c:189
5472 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5473 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5475 #: ../plugins/export.c:199
5476 msgid "_Use current zoom level"
5477 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5479 #: ../plugins/export.c:201
5480 msgid ""
5481 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5482 msgstr ""
5484 #: ../plugins/export.c:279
5485 #, c-format
5486 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5487 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5489 #: ../plugins/export.c:281
5490 #, c-format
5491 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5492 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5494 #: ../plugins/export.c:749
5495 msgid "_Export"
5496 msgstr "Э_кспорт"
5498 #. HTML
5499 #: ../plugins/export.c:756
5500 msgid "As _HTML..."
5501 msgstr "HTML реті_нде..."
5503 #. LaTeX
5504 #: ../plugins/export.c:762
5505 msgid "As _LaTeX..."
5506 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5509 msgid "File Browser"
5510 msgstr "Файлдық шолушы"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5513 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5514 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5517 msgid "Too many items selected!"
5518 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5521 #, c-format
5522 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5523 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5526 msgid "Open in _Geany"
5527 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5530 msgid "Open _Externally"
5531 msgstr "_Сыртта ашу"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5534 msgid "Show _Hidden Files"
5535 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5538 msgid "Up"
5539 msgstr "Жоғары"
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5542 msgid "Refresh"
5543 msgstr "Жаңарту"
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5546 msgid "Home"
5547 msgstr "Үйге"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5550 msgid "Set path from document"
5551 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5554 msgid "Filter:"
5555 msgstr "Сүзгі:"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5558 msgid ""
5559 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5560 "a space."
5561 msgstr ""
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5564 msgid "Focus File List"
5565 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5568 msgid "Focus Path Entry"
5569 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5572 msgid "External open command:"
5573 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5576 #, c-format
5577 msgid ""
5578 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5579 "wildcards.\n"
5580 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5581 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5582 "filename"
5583 msgstr ""
5584 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5585 "қолдана аласыз.\n"
5586 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5587 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5588 "алмастырылады"
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5595 msgid "Hide file extensions:"
5596 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5599 msgid "Follow the path of the current file"
5600 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5603 msgid "Use the project's base directory"
5604 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5607 msgid ""
5608 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5609 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:43
5612 msgid "Save Actions"
5613 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:43
5616 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5617 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5619 #: ../plugins/saveactions.c:175
5620 #, c-format
5621 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5622 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5624 #. it's unlikely that this happens
5625 #: ../plugins/saveactions.c:209
5626 #, c-format
5627 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5628 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5630 #: ../plugins/saveactions.c:234
5631 #, c-format
5632 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5633 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5635 #: ../plugins/saveactions.c:371
5636 #, c-format
5637 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5638 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5639 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5641 #. initialize the dialog
5642 #: ../plugins/saveactions.c:442
5643 msgid "Select Directory"
5644 msgstr "Буманы таңдау"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:530
5647 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5648 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5650 #: ../plugins/saveactions.c:611
5651 msgid "Auto Save"
5652 msgstr "Автосақтау"
5654 #: ../plugins/saveactions.c:613
5655 msgid "Enable save when losing _focus"
5656 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5659 #: ../plugins/saveactions.c:722
5660 msgid "_Enable"
5661 msgstr "Іске қ_осу"
5663 #: ../plugins/saveactions.c:627
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:635
5668 msgid "seconds"
5669 msgstr "секунд"
5671 #: ../plugins/saveactions.c:644
5672 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5673 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:652
5676 msgid "Save only current open _file"
5677 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:659
5680 msgid "Sa_ve all open files"
5681 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:679
5684 msgid "Instant Save"
5685 msgstr "Лезде сақтау"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:689
5688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5689 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:720
5692 msgid "Backup Copy"
5693 msgstr "Қор көшірмесі"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:730
5696 msgid "_Directory to save backup files in:"
5697 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:753
5700 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5701 msgstr ""
5702 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5703 "strftime\"):"
5705 #: ../plugins/saveactions.c:766
5706 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5707 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Терезені бөлу"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5723 msgid "_Unsplit"
5724 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Терезені бөлу"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5731 msgid "_Side by Side"
5732 msgstr "Қ_атарынан"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "Үс_ті мен астында"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5739 msgid "Side by Side"
5740 msgstr "Қатарынан"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5743 msgid "Top and Bottom"
5744 msgstr "Үсті мен астында"
5746 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5747 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5749 #~ msgid "Program '%s' not found"
5750 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5752 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5753 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5755 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5756 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5758 #~ msgid ""
5759 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5760 #~ "Preferences)"
5761 #~ msgstr ""
5762 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5763 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5765 #~ msgid ""
5766 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5767 #~ "Preferences)"
5768 #~ msgstr ""
5769 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5770 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5772 #~ msgid "Detect by file extension"
5773 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5775 #~ msgid "Close _without saving"
5776 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5778 #~ msgid "Show macro list"
5779 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5781 #~ msgid "%s %s"
5782 #~ msgstr "%s %s"
5784 #~ msgid "Description"
5785 #~ msgstr "Анықтамасы"
5787 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5790 #~ msgid "Plugin:"
5791 #~ msgstr "Плагин:"
5793 #~ msgid "Author(s):"
5794 #~ msgstr "Автор(лар):"
5796 #~ msgid ""
5797 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5798 #~ msgstr ""
5799 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5800 #~ "тексеріңіз."
5802 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5803 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5807 #~ "command."
5808 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5810 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5811 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5813 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5819 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5822 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5828 #~ msgid "Shell script"
5829 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5831 #~ msgid "Split Horizontally"
5832 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5834 #~ msgid "Split Vertically"
5835 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5837 #~ msgid ""
5838 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5839 #~ "the -e argument)"
5840 #~ msgstr ""
5841 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5842 #~ "қабылдау керек)"
5844 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5845 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5847 #~ msgid ""
5848 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5849 #~ "new tab"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5852 #~ "бетте ашу"
5854 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5855 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5857 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5858 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5860 #~ msgid "_Debug Messages"
5861 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5863 #~ msgid "Item"
5864 #~ msgstr "Элемент"
5866 #~ msgid "Clear"
5867 #~ msgstr "Тазарту"
5869 #~ msgid "Invalid filename"
5870 #~ msgstr "Файл аты қате"
5872 #, fuzzy
5873 #~ msgid "Project properties"
5874 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5876 #~ msgid "Set"
5877 #~ msgstr "Орнату"
5879 #~ msgid "Old"
5880 #~ msgstr "Ескі"
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "Goto"
5884 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5886 #~ msgid "_Horizontally"
5887 #~ msgstr "_Горизонталды"
5889 #~ msgid "_Vertically"
5890 #~ msgstr "_Вертикалды"