1 # Kazakh translation for geany.
2 # Copyright (C) 2015 The Geany team
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2015.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-02 09:57+0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-11-02 21:42+0500\n"
12 "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.5\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Интеграцияланған өндіру ортасы"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "GTK+ негізіндегі жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "Сайма_ндар панелінің баптаулары"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
39 msgstr "Са_ймандар панелін жасыру"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
45 #: ../data/geany.glade.h:4
49 #: ../data/geany.glade.h:5
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "ChangeLog жа_збасын енгізу"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "_Функция анықтамасын енгізу"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "Кө_пжолдық комментарий енгізу"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "Файл _тақырыптамасын кірістіру"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "GPL ескер_туін енгізу"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "BSD л_ицензиялық ескертуін енгізу"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
83 msgstr "Кү_нді енгізу"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "\"include <...>\" кірі_стіру"
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "_Альтернативті бос аралықты енгізу"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "Таңдалға_н файлды ашу"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
107 msgstr "Қо_лданылуын табу"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "Құжатта қол_данылуын табу"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "_Тег анықтамасына өту"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "Конте_кст әрекеті"
122 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
134 #: ../data/geany.glade.h:24
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "Ағымдағы таңбалар"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
144 msgstr "Жақшаларды сәйкестендіру"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
150 #: ../data/geany.glade.h:28
154 #: ../data/geany.glade.h:29
158 #: ../data/geany.glade.h:30
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "Соңғы сессиядан файлдарды жүктеу"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "Қосылғанда, соңғы сессиядан файлдарды жүктейді"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "Виртуалды терминал қолдауын жүктеу"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
183 "Қосылғанда, виртуалды терминал қолдауын жүктелуін анықтайды (VTE), керек "
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "Плагиндерді қолдауды іске қосу"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>Іске қосылу</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "Терезе орналасуын мен өлшемдерін сақтау"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "Терезе орналсқан орнын мен өлшемдерін сақтап, қосылғанда орнату"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
204 msgstr "Шығуды растау"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "Шыққанда растау сұхбатын көрсету"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>Сөндіру</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "Іске қосылу жолы:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr "Файлдарды ашу не сақтау үшін бастау жолы. Абсолютті жол болуы тиіс."
223 #: ../data/geany.glade.h:45
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Жоба файлдары:"
227 #: ../data/geany.glade.h:46
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Жоба файлдарын ашу кезінде бастау үшін жол"
231 #: ../data/geany.glade.h:47
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Экстра плагиндер жолы:"
235 #: ../data/geany.glade.h:48
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
241 "Бастапқыда, Geany глобалды орнату жолы мен баптаулар бумасында қарайды. "
242 "Осында көрсетілген жол плагиндерді іздеуде қосымша ретінде қолданылады. "
243 "Сөндіру үшін бос қалдырыңыз."
245 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgstr "<b>Жолдар</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
253 #: ../data/geany.glade.h:51
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Қателер болса не компиляция аяқталған кезде дыбыс беру"
257 #: ../data/geany.glade.h:52
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "Қате орын алса немесе компиляция үрдісі аяқталған кезде дыбысты беру керек пе"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "Жаңа хабарлама келсе, күй хабарламалар тізіміне ауысу"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Suppress status messages in the status bar"
276 msgstr "Қалып-күй жолағында күй хабарламаларын көрсетпеу"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
280 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
281 "in the status messages window."
283 "Қалып-күй жолағынан барлық күй хабарламаларын өшіреді. Олар хабарламалар "
284 "терезесінде бәрібір көрсетіледі."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "Виджеттерге фокусты автоорнату (фокус тышқан соңынан жүреді)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
297 #: ../data/geany.glade.h:59
298 msgid "Use Windows native dialogs"
299 msgstr "Windows-тың өздік сұхбаттарын қолдану"
301 #: ../data/geany.glade.h:60
303 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
307 #: ../data/geany.glade.h:61
308 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
309 msgstr "<b>Таңдамалы</b>"
311 #: ../data/geany.glade.h:62
312 msgid "Always wrap search"
313 msgstr "Құжат соңына жеткенде, іздеуді құжат басынан қайта бастау"
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "Always wrap search around the document"
317 msgstr "Іздеуді құжат аумағында әрқашан айналдыру"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Hide the Find dialog"
321 msgstr "Табу сұхбатын жасыру"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
325 msgstr "Келесі/алдыңғы батырмасын басқаннан кейін сұхбатты жасыру"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
329 msgstr "Табу сұхбаты үшін курсордың астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
333 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
334 "Replace dialog and there is no selection"
336 "Табу, Файлдардан табу немесе Алмастыру сұхбаттарын ашқан кезде ешнәрсе "
337 "таңдалмаған болса, курсор астындағы ағымдағы сөзді қолдану"
339 #: ../data/geany.glade.h:68
340 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
341 msgstr "Файлдардан табу үшін ағымдағы файлдың бумасын қолдану"
343 #: ../data/geany.glade.h:69
344 msgid "<b>Search</b>"
345 msgstr "<b>Іздеу</b>"
347 #: ../data/geany.glade.h:70
348 msgid "Use project-based session files"
349 msgstr "Жобаға негізделген сессия файлдарын қолдану"
351 #: ../data/geany.glade.h:71
353 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
356 "Жобаның сессия файлдарын сақтау керек пе, және жобаны қайта ашқан кезде "
357 "оларды ашу керек пе"
359 #: ../data/geany.glade.h:72
360 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 msgstr "Жоба файлын жобаның басты бумасы ішінде сақтау"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
371 #: ../data/geany.glade.h:74
372 msgid "<b>Projects</b>"
373 msgstr "<b>Жобалар</b>"
375 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
376 msgid "Miscellaneous"
379 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
380 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
381 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
382 #. * tab label object.
383 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
387 #: ../data/geany.glade.h:77
388 msgid "Show symbol list"
389 msgstr "Таңбалар тізімін көрсету"
391 #: ../data/geany.glade.h:78
392 msgid "Toggle the symbol list on and off"
393 msgstr "Таңбалар тізімін іске қосады не сөндіреді"
395 #: ../data/geany.glade.h:79
396 msgid "Show documents list"
397 msgstr "Құжаттар тізімін көрсету"
399 #: ../data/geany.glade.h:80
400 msgid "Toggle the documents list on and off"
401 msgstr "Құжаттар тізімін іске қосады не сөндіреді"
403 #: ../data/geany.glade.h:81
405 msgstr "Бүйір панелді көрсету"
407 #: ../data/geany.glade.h:82
411 #: ../data/geany.glade.h:83
412 msgid "<b>Sidebar</b>"
413 msgstr "<b>Бүйір панелі</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:84
416 msgid "<b>Message window</b>"
417 msgstr "<b>Хабарламалар терезесі</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:85
421 msgstr "Таңбалар тізімі:"
423 #: ../data/geany.glade.h:86
424 msgid "Message window:"
425 msgstr "Хабарламалар терезесі:"
427 #: ../data/geany.glade.h:87
431 #: ../data/geany.glade.h:88
432 msgid "Sets the font for the message window"
433 msgstr "Хабарламалар терезесі үшін қаріпті орнатады"
435 #: ../data/geany.glade.h:89
436 msgid "Sets the font for the symbol list"
437 msgstr "Таңбалар тізімі үшін қаріпті орнатады"
439 #: ../data/geany.glade.h:90
440 msgid "Sets the editor font"
441 msgstr "Түзеткіш қарібін орнатады"
443 #: ../data/geany.glade.h:91
445 msgstr "<b>Қаріптер</b>"
447 #: ../data/geany.glade.h:92
448 msgid "Show status bar"
449 msgstr "Қалып-күй жолағын көрсету"
451 #: ../data/geany.glade.h:93
452 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
454 "Басты терезенің төменде қалып-күй жолағын көрсету керек пе, соны анықтайды"
456 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
460 #: ../data/geany.glade.h:95
461 msgid "Show editor tabs"
462 msgstr "Түзеткіш беттерін көрсету"
464 #: ../data/geany.glade.h:96
465 msgid "Show close buttons"
466 msgstr "Жабу батырмаларын көрсету"
468 #: ../data/geany.glade.h:97
470 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
471 "clicking on it (requires restart of Geany)"
474 #: ../data/geany.glade.h:98
475 msgid "Placement of new file tabs:"
476 msgstr "Жаңа файл бетінің орналасуы:"
478 #: ../data/geany.glade.h:99
479 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
480 msgstr "Файл беттері сол жақтан қосылатын болады"
482 #: ../data/geany.glade.h:100
483 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
484 msgstr "Файл беттері оң жақтан қосылатын болады"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Next to current"
488 msgstr "Ағымдағының қасында"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
492 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
496 #: ../data/geany.glade.h:103
497 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
498 msgstr "Қос шерту барлық қосалқы виджеттерді жасырады"
500 #: ../data/geany.glade.h:104
501 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
503 "Қарау->Барлық қосалқы виджеттерді іске қосу не сөндіру командасын шақырады"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
507 msgstr "Бетті жапқаннан кейін, соңғы қолданылған бетке ауысу"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid "<b>Editor tabs</b>"
511 msgstr "<b>Түзетуші беттері</b>"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
515 msgstr "Бүйір панелі:"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid "<b>Tab positions</b>"
519 msgstr "<b>Беттер орналасуы</b>"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Notebook tabs"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "Show t_oolbar"
527 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "_Append toolbar to the menu"
531 msgstr "С_аймандар панелін мәзірге жалғау"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
536 "Вертикалды орынды сақтау үшін, саймандар панелін басты мәзірге жалғап жіберу"
538 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
539 msgid "Customize Toolbar"
540 msgstr "Панельді баптау"
542 #: ../data/geany.glade.h:114
543 msgid "System _default"
544 msgstr "Жүйе н_егізгісі"
546 #: ../data/geany.glade.h:115
547 msgid "Images _and text"
548 msgstr "Суреттер мен _мәтін"
550 #: ../data/geany.glade.h:116
552 msgstr "Т_ек суреттер"
554 #: ../data/geany.glade.h:117
558 #: ../data/geany.glade.h:118
559 msgid "<b>Icon style</b>"
560 msgstr "<b>Таңбаша стилі</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:119
563 msgid "S_ystem default"
564 msgstr "Жүйе _негізгісі"
566 #: ../data/geany.glade.h:120
568 msgstr "Кі_ші таңбашалар"
570 #: ../data/geany.glade.h:121
571 msgid "_Very small icons"
572 msgstr "Өте кішкента_й таңбашалар"
574 #: ../data/geany.glade.h:122
576 msgstr "Үл_кен таңбашалар"
578 #: ../data/geany.glade.h:123
579 msgid "<b>Icon size</b>"
580 msgstr "<b>Таңбаша өлшемі</b>"
582 #: ../data/geany.glade.h:124
583 msgid "<b>Toolbar</b>"
584 msgstr "<b>Панель</b>"
586 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
590 #: ../data/geany.glade.h:126
591 msgid "Line wrapping"
592 msgstr "Жолды тасымалдау"
594 #: ../data/geany.glade.h:127
596 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
597 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
598 "disabled on slow machines."
601 #: ../data/geany.glade.h:128
602 msgid "\"Smart\" home key"
603 msgstr "\"Ақылды\" home пернесі"
605 #: ../data/geany.glade.h:129
607 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
608 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
609 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
610 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
611 "its current position."
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "Disable Drag and Drop"
616 msgstr "Ұстап апару мен тастауды сөндіру"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
620 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
621 "drop any selections within or outside of the editor window"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
630 msgstr "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу"
632 #: ../data/geany.glade.h:134
634 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
635 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
637 "Бүктеу нүктесінің барлық ұрпақтарын бүктеу/жазық қылу. Бүктеу таңбасына басу "
638 "кезінде Shift пернесін ұстау арқылы керісінше әрекетке әкеледі."
640 #: ../data/geany.glade.h:135
641 msgid "Use indicators to show compile errors"
642 msgstr "Компиляция қателерін көрсету үшін индикаторларды қолдану"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
646 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
647 "where the compiler found a warning or an error"
650 #: ../data/geany.glade.h:137
651 msgid "Newline strips trailing spaces"
652 msgstr "Жаңа жол артық бос аралықтарды алып тастайды"
654 #: ../data/geany.glade.h:138
655 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
657 "Жаңа жолға өту нәтижесінде оның алдыңдағы жолда артық бос аралықтарды алып "
660 #: ../data/geany.glade.h:139
661 msgid "Line breaking column:"
662 msgstr "Жолды үзу бағаны:"
664 #: ../data/geany.glade.h:140
665 msgid "Comment toggle marker:"
666 msgstr "Комментарийді ауыстыру маркері:"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
670 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
671 "used to mark the comment as toggled."
674 #: ../data/geany.glade.h:142
675 msgid "<b>Features</b>"
676 msgstr "<b>Мүмкіндіктер</b>"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
680 msgstr "Мүмкіндіктер"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
684 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
685 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
688 #: ../data/geany.glade.h:145
692 #: ../data/geany.glade.h:146
693 msgid "The width in chars of a single indent"
694 msgstr "Бірлік шегінудің ені, таңбалар санында"
696 #: ../data/geany.glade.h:147
697 msgid "Auto-indent mode:"
698 msgstr "Автошегіну режимі:"
700 #: ../data/geany.glade.h:148
701 msgid "Detect type from file"
702 msgstr "Түрді файлдан анықтау"
704 #: ../data/geany.glade.h:149
706 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
710 #: ../data/geany.glade.h:150
711 msgid "T_abs and spaces"
712 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
714 #: ../data/geany.glade.h:151
716 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
719 #: ../data/geany.glade.h:152
721 msgstr "Бо_с аралықтар"
723 #: ../data/geany.glade.h:153
724 msgid "Use spaces when inserting indentation"
725 msgstr "Шегінуді енгізген кезде бос аралықтарды қолдану"
727 #: ../data/geany.glade.h:154
731 #: ../data/geany.glade.h:155
732 msgid "Use one tab per indent"
733 msgstr "Шегіну үшін бір табуляцияны қолдану"
735 #: ../data/geany.glade.h:156
736 msgid "Detect width from file"
737 msgstr "Енін файлдан анықтау"
739 #: ../data/geany.glade.h:157
741 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
743 msgstr "Файл ашылған кезде шегіну енін файл құрамасынан анықтау керек пе"
745 #: ../data/geany.glade.h:158
749 #: ../data/geany.glade.h:159
750 msgid "Tab key indents"
751 msgstr "Табуляция пернесінің шегінуі"
753 #: ../data/geany.glade.h:160
755 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
757 "Tab/shift-tab пернелерін басу шегінуді үлкейтеді/кішірейтеді, табуляция "
758 "таңбасын енгізу орнына"
760 #: ../data/geany.glade.h:161
761 msgid "<b>Indentation</b>"
762 msgstr "<b>Шегіну</b>"
764 #: ../data/geany.glade.h:162
768 #: ../data/geany.glade.h:163
769 msgid "Snippet completion"
770 msgstr "Сниппеттерді толықтыру"
772 #: ../data/geany.glade.h:164
774 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
775 "string using a single keypress"
777 "Белгіленген таңбалардың қысқа тізбегін жазып, бір шертумен оны күрделірек "
778 "жолға дейін толықтыру"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
782 msgstr "XML/HTML тегтерін автожабу"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
786 msgstr "XML/HTML үшін сәйкес жабу тегін енгізу"
788 #: ../data/geany.glade.h:167
789 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
790 msgstr "Көпжолдық комментарийлерді автожалғастыру"
792 #: ../data/geany.glade.h:168
794 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
795 "when a new line is entered inside such a comment"
798 #: ../data/geany.glade.h:169
799 msgid "Autocomplete symbols"
800 msgstr "Атауларды автотолықтыру"
802 #: ../data/geany.glade.h:170
804 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
807 "Ашық файлдардағы белгілі атауларды автотолықтыру (функциялар аттары, "
808 "глобалды айнымалылар, ...)"
810 #: ../data/geany.glade.h:171
811 msgid "Autocomplete all words in document"
812 msgstr "Құжатта барлық сөздерді автотолықтыру"
814 #: ../data/geany.glade.h:172
815 msgid "Drop rest of word on completion"
816 msgstr "Толықтыру кезінде сөздің қалған бөлігін тастау"
818 #: ../data/geany.glade.h:173
819 msgid "Max. symbol name suggestions:"
822 #: ../data/geany.glade.h:174
823 msgid "Completion list height:"
824 msgstr "Толықтыру тізімінің биіктігі:"
826 #: ../data/geany.glade.h:175
827 msgid "Characters to type for autocompletion:"
828 msgstr "Автотолықтыру үшін терілетін таңбалар:"
830 #: ../data/geany.glade.h:176
832 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
833 "autocompletion list"
836 #: ../data/geany.glade.h:177
837 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
838 msgstr "Автотолықтыру тізімінің жолдардағы биіктігін көрсету"
840 #: ../data/geany.glade.h:178
841 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
842 msgstr "Автотолықтыру тізімінде көрсетілетін нәрселердің максималды саны"
844 #: ../data/geany.glade.h:179
845 msgid "Symbol list update frequency:"
846 msgstr "Таңбалар тізімін жаңарту жиілігі:"
848 #: ../data/geany.glade.h:180
850 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
851 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
852 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
855 #: ../data/geany.glade.h:181
856 msgid "<b>Completions</b>"
857 msgstr "<b>Толықтыру</b>"
859 #: ../data/geany.glade.h:182
860 msgid "Parenthesis ( )"
861 msgstr "Жақшалар ( )"
863 #: ../data/geany.glade.h:183
864 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
865 msgstr "Ашылу жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
867 #: ../data/geany.glade.h:184
868 msgid "Curly brackets { }"
869 msgstr "Пішінді жақша { }"
871 #: ../data/geany.glade.h:185
872 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
873 msgstr "Ашылу пішінді жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
875 #: ../data/geany.glade.h:186
876 msgid "Square brackets [ ]"
877 msgstr "Тік жақша [ ]"
879 #: ../data/geany.glade.h:187
880 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
881 msgstr "Ашылу тік жақшасын терген кезде, жабылу жақшасын енгізу"
883 #: ../data/geany.glade.h:188
884 msgid "Single quotes ' '"
885 msgstr "Бірлік тырнақша ' '"
887 #: ../data/geany.glade.h:189
888 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
889 msgstr "Ашылу бірлік тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
891 #: ../data/geany.glade.h:190
892 msgid "Double quotes \" \""
893 msgstr "Тырнақша \" \""
895 #: ../data/geany.glade.h:191
896 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
897 msgstr "Ашылу қос тырнақшасын терген кезде, жабылу тырнақшасын енгізу"
899 #: ../data/geany.glade.h:192
900 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
901 msgstr "<b>Тырнақша мен жақшаларды автожабу</b>"
903 #: ../data/geany.glade.h:193
907 #: ../data/geany.glade.h:194
908 msgid "Invert syntax highlighting colors"
909 msgstr "Синтаксисті ерекшелеу түстерін айналдыру"
911 #: ../data/geany.glade.h:195
912 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
914 "Барлық түстерді айналдырады, үнсіз келісім бойынша қара фонда ақ мәтін "
917 #: ../data/geany.glade.h:196
918 msgid "Show indentation guides"
919 msgstr "Шегіну нұсқаулықтарын көрсету"
921 #: ../data/geany.glade.h:197
922 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
924 "Дұрыс шегінуді қолдануға көмектесетін кішкентай, нүкте-нүктелі сызықтарды "
927 #: ../data/geany.glade.h:198
928 msgid "Show white space"
929 msgstr "Бос аралықты көрсету"
931 #: ../data/geany.glade.h:199
932 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
933 msgstr "Бос аралықтарды нүктемен, ал табуляцияны сызықшамен белгілеу"
935 #: ../data/geany.glade.h:200
936 msgid "Show line endings"
937 msgstr "Жол аяқтауларын көрсету"
939 #: ../data/geany.glade.h:201
940 msgid "Shows the line ending character"
941 msgstr "Жол аяғының таңбасын көрсету"
943 #: ../data/geany.glade.h:202
944 msgid "Show line numbers"
945 msgstr "Жол нөмірлерін көрсету"
947 #: ../data/geany.glade.h:203
948 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
949 msgstr "Жол нөмірін көрсететін шет өрісін көрсетеді не жасырады"
951 #: ../data/geany.glade.h:204
952 msgid "Show markers margin"
953 msgstr "Шетте маркерлер өрісін көрсету"
955 #: ../data/geany.glade.h:205
957 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
961 #: ../data/geany.glade.h:206
962 msgid "Stop scrolling at last line"
963 msgstr "Айналдыруды соңғы жолда тоқтату"
965 #: ../data/geany.glade.h:207
966 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
969 #: ../data/geany.glade.h:208
970 msgid "<b>Display</b>"
971 msgstr "<b>Көрсету</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:209
977 #: ../data/geany.glade.h:210
981 #: ../data/geany.glade.h:211
982 msgid "Sets the color of the long line marker"
983 msgstr "Ұзын жол маркерінің түсін орнатады"
985 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
986 msgid "Color Chooser"
987 msgstr "Түстер таңдаушысы"
989 #: ../data/geany.glade.h:213
991 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
992 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
993 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
996 #: ../data/geany.glade.h:214
1000 #: ../data/geany.glade.h:215
1002 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1006 #: ../data/geany.glade.h:216
1010 #: ../data/geany.glade.h:217
1012 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1013 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1014 "proportional fonts)"
1017 #: ../data/geany.glade.h:218
1019 msgstr "Іске қосулы"
1021 #: ../data/geany.glade.h:219
1022 msgid "<b>Long line marker</b>"
1023 msgstr "<b>Ұзын жол маркері</b>"
1025 #: ../data/geany.glade.h:220
1029 #: ../data/geany.glade.h:221
1030 msgid "Do not show virtual spaces"
1031 msgstr "Виртуалды бос аралықтарды көрсетпеу"
1033 #: ../data/geany.glade.h:222
1034 msgid "Only for rectangular selections"
1035 msgstr "Тек төртбұрышты таңдаулар үшін"
1037 #: ../data/geany.glade.h:223
1039 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1043 #: ../data/geany.glade.h:224
1047 #: ../data/geany.glade.h:225
1048 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1049 msgstr "Жол соңынан кейінгі виртуалды бос аралықтарды әрқашан көрсету"
1051 #: ../data/geany.glade.h:226
1052 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1053 msgstr "<b>Виртуалды бос аралықтар</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:227
1059 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1063 #: ../data/geany.glade.h:229
1064 msgid "Open new documents from the command-line"
1065 msgstr "Жаңа құжаттарды командалық жолдан ашу"
1067 #: ../data/geany.glade.h:230
1068 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1069 msgstr "Командалық жолдың әр жоқ болып тұрған файл атына жаңа файлды жасау"
1071 #: ../data/geany.glade.h:231
1072 msgid "Default end of line characters:"
1073 msgstr "Үнсіз келісім бойынша жол аяғының таңбалары:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:232
1076 msgid "<b>New files</b>"
1077 msgstr "<b>Жаңа файлдар</b>"
1079 #: ../data/geany.glade.h:233
1080 msgid "Default encoding (new files):"
1081 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (жаңа файлдар):"
1083 #: ../data/geany.glade.h:234
1084 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1085 msgstr "Жаңадан жасалынатын файлдар үшін бастапқы кодтауды орнатады"
1087 #: ../data/geany.glade.h:235
1088 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1089 msgstr "Unicode емес файлдарын ашу кезінде тұрақты кодтауды қолдану"
1091 #: ../data/geany.glade.h:236
1093 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1094 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1095 "(usually not needed)"
1098 #: ../data/geany.glade.h:237
1099 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1100 msgstr "Үнсіз келісім бойынша кодтауы (бар болып тұрған Unicode емес файлдар):"
1102 #: ../data/geany.glade.h:238
1103 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1105 "Бар болып тұрған Unicode-емес файлдарын ашу кезіндегі қолданылатын кодталу"
1107 #: ../data/geany.glade.h:239
1108 msgid "<b>Encodings</b>"
1109 msgstr "<b>Кодтаулар</b>"
1111 #: ../data/geany.glade.h:240
1112 msgid "Ensure new line at file end"
1113 msgstr "Файлдың соңындағы жаңа жол міндетті"
1115 #: ../data/geany.glade.h:241
1116 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1117 msgstr "Файлдың соңында жаңа жолға өту бар екенін міндетті қылады"
1119 #: ../data/geany.glade.h:242
1120 msgid "Ensure consistent line endings"
1121 msgstr "Біртектес жол аяқтауларын қамтамасыз ету"
1123 #: ../data/geany.glade.h:243
1125 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1126 "mixed line endings in the same file"
1128 "Бір файлда әр түрлі жол аяқтауларын қолдануды болдырмау үшін, сақтау алдында "
1129 "олардың түрлендіруін қамтамасыз ету"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1133 msgstr "Артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіру"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1137 msgstr "Жолдар соңынан артық бос аралықтар мен табуляцияны өшіреді"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1140 msgid "Replace tabs with space"
1141 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1145 msgstr "Құжаттағы барлық табуляцияларды бос аралықтармен алмастырады"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "<b>Saving files</b>"
1149 msgstr "<b>Файлдарды сақтау</b>"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Recent files list length:"
1153 msgstr "Соңғы файлдар тізімінің ұзындығы:"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250
1156 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1157 msgstr "Жуырдағы файлдар тізімінде сақталатын файлдар санын анықтайды"
1159 #: ../data/geany.glade.h:251
1160 msgid "Disk check timeout:"
1161 msgstr "Дискті тексеру уақыт аралығы:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:252
1165 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1166 "disables checking."
1168 "Дискіден құжаттағы өзгерістерін тексеру аралығы, секундпен. Нөл тексеруді "
1171 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1172 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1176 #: ../data/geany.glade.h:254
1180 #: ../data/geany.glade.h:255
1184 #: ../data/geany.glade.h:257
1187 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1191 #: ../data/geany.glade.h:258
1192 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1193 msgstr "Қалауыңызша браузеріңізге дейінгі жол (және аргументтері болуы мүмкін)"
1195 #: ../data/geany.glade.h:259
1199 #: ../data/geany.glade.h:260
1200 msgid "<b>Tool paths</b>"
1201 msgstr "<b>Саймандар жолдары</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:261
1204 msgid "Context action:"
1205 msgstr "Контекст әрекеті:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:263
1210 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1211 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1215 #: ../data/geany.glade.h:264
1216 msgid "<b>Commands</b>"
1217 msgstr "<b>Командалар</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1223 #: ../data/geany.glade.h:266
1224 msgid "email address of the developer"
1225 msgstr "өндірушінің эл. пошта адресі"
1227 #: ../data/geany.glade.h:267
1228 msgid "Initials of the developer name"
1229 msgstr "Өндірушінің инициалдары"
1231 #: ../data/geany.glade.h:268
1232 msgid "Initial version:"
1233 msgstr "Бастапқы нұсқасы:"
1235 #: ../data/geany.glade.h:269
1236 msgid "Version number, which a new file initially has"
1237 msgstr "Нұсқа нөмірі, жаңа файлға меншіктеу үшін"
1239 #: ../data/geany.glade.h:270
1240 msgid "Company name"
1241 msgstr "Компания аты"
1243 #: ../data/geany.glade.h:271
1247 #: ../data/geany.glade.h:272
1251 #: ../data/geany.glade.h:273
1252 msgid "Mail address:"
1253 msgstr "Пошта адресі:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:274
1257 msgstr "Инициалдар:"
1259 #: ../data/geany.glade.h:275
1260 msgid "The name of the developer"
1261 msgstr "Өндірушінің аты"
1263 #: ../data/geany.glade.h:276
1267 #: ../data/geany.glade.h:277
1271 #: ../data/geany.glade.h:278
1272 msgid "Date & time:"
1273 msgstr "Күн және уақыт:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:279
1277 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1278 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1281 #: ../data/geany.glade.h:280
1283 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1284 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1289 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1290 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1293 #: ../data/geany.glade.h:282
1294 msgid "<b>Template data</b>"
1295 msgstr "<b>Үлгілер мәліметі</b>"
1297 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1301 #: ../data/geany.glade.h:284
1305 #: ../data/geany.glade.h:285
1306 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1307 msgstr "<b>Пернетақта жарлықтары</b>"
1309 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1310 #: ../src/prefs.c:1613
1312 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
1314 #: ../data/geany.glade.h:287
1318 #: ../data/geany.glade.h:289
1320 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1322 "Файлдарды баспаға шығару командасына дейінгі жол (файл аты үшін %f "
1325 #: ../data/geany.glade.h:290
1326 msgid "Use an external command for printing"
1327 msgstr "Баспаға шығару үшін сыртқы команданы қолдану"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1330 msgid "Print line numbers"
1331 msgstr "Жол нөмірлерін баспаға шығару"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1334 msgid "Add line numbers to the printed page"
1335 msgstr "Басып шығарылатын параққа парақ нөмірін қосу"
1337 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1338 msgid "Print page numbers"
1339 msgstr "Парақ нөмірлерін баспаға шығару"
1341 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1343 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1344 msgstr "Әр парақтың астына парақ нөмірін қосу. Ол парақтың 2 жолын алады."
1346 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1347 msgid "Print page header"
1348 msgstr "Парақ колонтитулын баспаға шығару"
1350 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1352 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1353 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1356 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1357 msgid "Use the basename of the printed file"
1358 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын қолдану"
1360 #: ../data/geany.glade.h:298
1361 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1362 msgstr "Баспаға шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
1364 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1365 msgid "Date format:"
1366 msgstr "Уақыт пішімі:"
1368 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1370 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1371 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1372 "with the ANSI C strftime function."
1375 #: ../data/geany.glade.h:301
1376 msgid "Use native GTK printing"
1377 msgstr "GTK құрамындағы баспаға шығаруды қолдану"
1379 #: ../data/geany.glade.h:302
1380 msgid "<b>Printing</b>"
1381 msgstr "<b>Баспаға шығару</b>"
1383 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1385 msgstr "Баспаға шығару"
1387 #: ../data/geany.glade.h:304
1391 #: ../data/geany.glade.h:305
1392 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1393 msgstr "Терминал виджеті үшін қаріпті орнатады"
1395 #: ../data/geany.glade.h:306
1396 msgid "Choose Terminal Font"
1397 msgstr "Терминал қарібін таңдаңыз"
1399 #: ../data/geany.glade.h:307
1400 msgid "Foreground color:"
1401 msgstr "Алдыңғы түс:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308
1404 msgid "Background color:"
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "Background image:"
1409 msgstr "Фон суреті:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310
1412 msgid "Scrollback lines:"
1413 msgstr "Кері айналдыру жол саны:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1425 msgstr "Терминал виджетінде қаріптің фон түсін орнатады"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1429 msgstr "Терминал виджетінің фон суретіне дейінгі жолды орнатады"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1433 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1437 #: ../data/geany.glade.h:316
1439 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1443 #: ../data/geany.glade.h:317
1444 msgid "Scroll on keystroke"
1445 msgstr "Пернелерді басу кезінде айналдыру"
1447 #: ../data/geany.glade.h:318
1448 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1449 msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
1451 #: ../data/geany.glade.h:319
1452 msgid "Scroll on output"
1453 msgstr "Шығыс болса, айналдыру"
1455 #: ../data/geany.glade.h:320
1456 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1457 msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
1459 #: ../data/geany.glade.h:321
1460 msgid "Cursor blinks"
1461 msgstr "Курсор жыпылықтауы"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Whether to blink the cursor"
1465 msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Override Geany keybindings"
1469 msgstr "Geany пернетақта жарлықтарын алмастыру"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1473 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1475 "VTE үшін пернетақта жарлықтарын қабылдауға рұқсат ету (фокус командаларынан "
1478 #: ../data/geany.glade.h:325
1479 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1480 msgstr "Мәзірге қатынау жарлық пернесін сөндіру (F10 бастапқыда)"
1482 #: ../data/geany.glade.h:326
1484 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1485 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1489 #: ../data/geany.glade.h:327
1490 msgid "Follow path of the current file"
1491 msgstr "Ағымдағы файлдың жолын қолдану"
1493 #: ../data/geany.glade.h:328
1494 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1497 #: ../data/geany.glade.h:329
1498 msgid "Execute programs in the VTE"
1499 msgstr "Бағдарламаларды VTE ішінде орындау"
1501 #: ../data/geany.glade.h:330
1503 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1504 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1507 #: ../data/geany.glade.h:331
1508 msgid "Don't use run script"
1509 msgstr "Орындау скриптін жөнелтпеу"
1511 #: ../data/geany.glade.h:332
1513 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1514 "status of the executed program"
1517 #: ../data/geany.glade.h:333
1518 msgid "<b>Terminal</b>"
1519 msgstr "<b>Терминал:</b>"
1521 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1525 #: ../data/geany.glade.h:335
1526 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1527 msgstr "<i>Ескерту: бұл баптауларды өзгерту алдында нұсқаулықты оқыңыз.</i>"
1529 #: ../data/geany.glade.h:336
1530 msgid "<b>Various preferences</b>"
1531 msgstr "<b>Түрлі баптаулар</b>"
1533 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1537 #: ../data/geany.glade.h:339
1541 #: ../data/geany.glade.h:340
1542 msgid "New (with _Template)"
1543 msgstr "Жаңа (Үл_гімен)"
1545 #: ../data/geany.glade.h:341
1549 #: ../data/geany.glade.h:342
1550 msgid "Recent _Files"
1551 msgstr "С_оңғы файлдар"
1553 #: ../data/geany.glade.h:343
1555 msgstr "Қ_алайша сақтау..."
1557 #: ../data/geany.glade.h:344
1559 msgstr "Барл_ығын сақтау"
1561 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1562 #: ../src/sidebar.c:718
1564 msgstr "Қа_йта жүктеу"
1566 #: ../data/geany.glade.h:346
1568 msgstr "Қа_лайша қайта жүктеу"
1570 #: ../data/geany.glade.h:347
1572 msgstr "Парақ ба_птаулары"
1574 #: ../data/geany.glade.h:348
1576 msgstr "Бас_паға шығару..."
1578 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1579 msgid "Close Ot_her Documents"
1580 msgstr "Б_асқа құжаттарды жабу"
1582 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1584 msgstr "Бар_лығын жабу"
1586 #: ../data/geany.glade.h:351
1588 msgstr "Кома_ндалар"
1590 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1591 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1592 msgstr "Ағы_мдағы жол(дар)ды қиып алу"
1594 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1595 msgid "_Copy Current Line(s)"
1596 msgstr "Ағ_ымдағы жол(дар)ды көшіру"
1598 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1599 msgid "_Delete Current Line(s)"
1600 msgstr "Ағымдағы жол(дар)ды ө_шіру"
1602 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1603 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1604 msgstr "Жол не таңдауды қа_йталау"
1606 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1607 msgid "S_elect Current Line(s)"
1608 msgstr "Ағымдағы ж_ол(дар)ды таңдау"
1610 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1611 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1612 msgstr "Ағымдағы а_бзацты таңдау"
1614 #: ../data/geany.glade.h:358
1615 msgid "_Move Line(s) Up"
1616 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жы_лжыту"
1618 #: ../data/geany.glade.h:359
1619 msgid "M_ove Line(s) Down"
1620 msgstr "Жол(дар)ды төмен жы_лжыту"
1622 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1623 msgid "_Send Selection to Terminal"
1624 msgstr "Таңдалғанды _терминалға жіберу"
1626 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1627 msgid "_Reflow Lines/Block"
1628 msgstr "Жолдар/блокты қайта _пішімдеу"
1630 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1631 msgid "T_oggle Case of Selection"
1632 msgstr "Таңдауд_ың регистрін ауыстыру"
1634 #: ../data/geany.glade.h:363
1635 msgid "_Comment Line(s)"
1636 msgstr "Жол(дар)_ды комментарий қылу"
1638 #: ../data/geany.glade.h:364
1639 msgid "U_ncomment Line(s)"
1640 msgstr "Жол(дар)ды ком_ментарий емес қылу"
1642 #: ../data/geany.glade.h:365
1643 msgid "_Toggle Line Commentation"
1644 msgstr "Жо_лдың комментарий екенін ауыстыру"
1646 #: ../data/geany.glade.h:366
1647 msgid "_Increase Indent"
1648 msgstr "Шегінуді үл_кейту"
1650 #: ../data/geany.glade.h:367
1651 msgid "_Decrease Indent"
1652 msgstr "Шегінуді кі_шірейту"
1654 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1655 msgid "S_mart Line Indent"
1656 msgstr "\"Ақылды\" ш_егінуді қолдану"
1658 #: ../data/geany.glade.h:369
1659 msgid "_Send Selection to"
1660 msgstr "Таңдалға_нды жіберу"
1662 #: ../data/geany.glade.h:370
1663 msgid "I_nsert Comments"
1664 msgstr "К_омментарий енгізу"
1666 #: ../data/geany.glade.h:371
1667 msgid "Preference_s"
1670 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1671 msgid "P_lugin Preferences"
1672 msgstr "Плаг_ин баптаулары"
1674 #: ../data/geany.glade.h:373
1678 #: ../data/geany.glade.h:374
1680 msgstr "Кел_есіні табу"
1682 #: ../data/geany.glade.h:375
1683 msgid "Find _Previous"
1684 msgstr "Алд_ыңғысын табу"
1686 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1687 msgid "Find in F_iles..."
1688 msgstr "Фа_йлдардан табу..."
1690 #: ../data/geany.glade.h:377
1692 msgstr "Ал_мастыру..."
1694 #: ../data/geany.glade.h:378
1695 msgid "Next Me_ssage"
1696 msgstr "Келе_сі хабарлама"
1698 #: ../data/geany.glade.h:379
1699 msgid "Pr_evious Message"
1700 msgstr "Алдыңғ_ы хабарлама"
1702 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1703 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1704 msgstr "Келесі маркерге ө_ту"
1706 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1707 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1708 msgstr "Алдыңғы маркерге ө_ту"
1710 #: ../data/geany.glade.h:382
1711 msgid "_Go to Line..."
1712 msgstr "Ж_олға өту..."
1714 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1715 msgid "Find Next _Selection"
1716 msgstr "Кел_есі таңдауды табу"
1718 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1719 msgid "Find Pre_vious Selection"
1720 msgstr "А_лдыңғы таңдауды табу"
1722 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1724 msgstr "Барлығын _ерекшелеу"
1726 #: ../data/geany.glade.h:386
1727 msgid "Go to T_ag Declaration"
1728 msgstr "Т_ег жариялануына өту"
1730 #: ../data/geany.glade.h:387
1734 #: ../data/geany.glade.h:388
1735 msgid "Change _Font..."
1736 msgstr "Қаріпті өз_герту..."
1738 #: ../data/geany.glade.h:389
1739 msgid "Change _Color Scheme..."
1740 msgstr "Тү_стер схемасын ауыстыру..."
1742 #: ../data/geany.glade.h:390
1743 msgid "Show _Markers Margin"
1744 msgstr "Шетте марк_ерлер өрісін көрсету"
1746 #: ../data/geany.glade.h:391
1747 msgid "Show _Line Numbers"
1748 msgstr "Ж_ол нөмірлерін көрсету"
1750 #: ../data/geany.glade.h:392
1751 msgid "Show White S_pace"
1752 msgstr "Бо_с аралықты көрсету"
1754 #: ../data/geany.glade.h:393
1755 msgid "Show Line _Endings"
1756 msgstr "Жол а_яқтауларын көрсету"
1758 #: ../data/geany.glade.h:394
1759 msgid "Show Indentation _Guides"
1760 msgstr "Ше_гіну нұсқаулықтарын көрсету"
1762 #: ../data/geany.glade.h:395
1764 msgstr "То_лық экранға"
1766 #: ../data/geany.glade.h:396
1767 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1768 msgstr "Бар қо_салқы виджеттерді іске қосу не сөндіру"
1770 #: ../data/geany.glade.h:397
1771 msgid "Show Message _Window"
1772 msgstr "_Хабарламалар терезесін көрсету"
1774 #: ../data/geany.glade.h:398
1775 msgid "Show _Toolbar"
1776 msgstr "Саймандар _панелін көрсету"
1778 #: ../data/geany.glade.h:399
1779 msgid "Show Side_bar"
1780 msgstr "Бү_йір панелін көрсету"
1782 #: ../data/geany.glade.h:400
1786 #: ../data/geany.glade.h:401
1787 msgid "_Line Wrapping"
1788 msgstr "Жолдарды тасы_малдау"
1790 #: ../data/geany.glade.h:402
1791 msgid "Line _Breaking"
1794 #: ../data/geany.glade.h:403
1795 msgid "_Auto-indentation"
1796 msgstr "_Автошегіну"
1798 #: ../data/geany.glade.h:404
1799 msgid "In_dent Type"
1800 msgstr "Шегіну _түрі"
1802 #: ../data/geany.glade.h:405
1803 msgid "_Detect from Content"
1804 msgstr "Құра_мадан анықтау"
1806 #: ../data/geany.glade.h:406
1807 msgid "T_abs and Spaces"
1808 msgstr "Т_абуляция мен бос аралықтар"
1810 #: ../data/geany.glade.h:407
1811 msgid "Indent Widt_h"
1812 msgstr "Шегіну _ені"
1814 #: ../data/geany.glade.h:408
1818 #: ../data/geany.glade.h:409
1822 #: ../data/geany.glade.h:410
1826 #: ../data/geany.glade.h:411
1830 #: ../data/geany.glade.h:412
1834 #: ../data/geany.glade.h:413
1838 #: ../data/geany.glade.h:414
1842 #: ../data/geany.glade.h:415
1846 #: ../data/geany.glade.h:416
1850 #: ../data/geany.glade.h:417
1851 msgid "_Write Unicode BOM"
1852 msgstr "Unicode BOM жа_зу"
1854 #: ../data/geany.glade.h:418
1855 msgid "Set File_type"
1856 msgstr "Файл _түрін орнату"
1858 #: ../data/geany.glade.h:419
1859 msgid "Set _Encoding"
1860 msgstr "Кодталу_ын орнату"
1862 #: ../data/geany.glade.h:420
1863 msgid "Set Line E_ndings"
1864 msgstr "Жол а_яқтауларын орнату"
1866 #: ../data/geany.glade.h:421
1867 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1868 msgstr "Түрлендіру және _CR/LF (Windows) етіп орнату"
1870 #: ../data/geany.glade.h:422
1871 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1872 msgstr "Түр_лендіру және LF (Unix) етіп орнату"
1874 #: ../data/geany.glade.h:423
1875 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1876 msgstr "Түрлендіру жә_не CR (Классикалық Mac) етіп орнату"
1878 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1882 #: ../data/geany.glade.h:425
1883 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1884 msgstr "Ар_тық бос аралықтарды өшіру"
1886 #: ../data/geany.glade.h:426
1887 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1888 msgstr "Табул_яцияны бос аралықтармен алмастыру"
1890 #: ../data/geany.glade.h:427
1891 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1892 msgstr "Б_ос аралықтарды табуляциямен алмастыру..."
1894 #: ../data/geany.glade.h:428
1896 msgstr "Бар_лығын жинау"
1898 #: ../data/geany.glade.h:429
1900 msgstr "_Барлығын жазық қылу"
1902 #: ../data/geany.glade.h:430
1903 msgid "Remove _Markers"
1904 msgstr "_Маркерлерді өшіру"
1906 #: ../data/geany.glade.h:431
1907 msgid "Remove Error _Indicators"
1908 msgstr "Қателер _индикаторларын өшіру"
1910 #: ../data/geany.glade.h:432
1914 #: ../data/geany.glade.h:433
1918 #: ../data/geany.glade.h:434
1919 msgid "_Recent Projects"
1920 msgstr "С_оңғы жобалар"
1922 #: ../data/geany.glade.h:435
1926 #: ../data/geany.glade.h:436
1927 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1928 msgstr "Барлық құжаттарға үнсіз келісім бойынша шегінуді іске асыру"
1930 #: ../data/geany.glade.h:437
1931 msgid "_Apply Default Indentation"
1932 msgstr "Ба_стапқы шегінуді іске асыру"
1935 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1939 #: ../data/geany.glade.h:439
1943 #: ../data/geany.glade.h:440
1944 msgid "_Reload Configuration"
1945 msgstr "Ба_птауларды қайта жүктеу"
1947 #: ../data/geany.glade.h:441
1948 msgid "C_onfiguration Files"
1949 msgstr "Бап_таулар файлдары"
1951 #: ../data/geany.glade.h:442
1952 msgid "_Color Chooser"
1953 msgstr "_Түсті таңдаушы"
1955 #: ../data/geany.glade.h:443
1957 msgstr "Сөздер са_ны"
1959 #: ../data/geany.glade.h:444
1960 msgid "Load Ta_gs..."
1961 msgstr "Те_гтерді жүктеу..."
1963 #: ../data/geany.glade.h:445
1967 #: ../data/geany.glade.h:446
1968 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1969 msgstr "П_ернетақта жарлықтары"
1971 #: ../data/geany.glade.h:447
1972 msgid "Debug _Messages"
1973 msgstr "Жөндеу ха_барламалары"
1975 #: ../data/geany.glade.h:448
1979 #: ../data/geany.glade.h:449
1983 #: ../data/geany.glade.h:450
1984 msgid "Report a _Bug..."
1985 msgstr "Ақ_аулық жөнінде хабарлау..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:451
1989 msgstr "Ақ_шалай көмектесу..."
1991 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
1995 #: ../data/geany.glade.h:453
1999 #: ../data/geany.glade.h:454
2003 #: ../data/geany.glade.h:455
2007 #: ../data/geany.glade.h:456
2009 msgstr "Хабарламалар"
2011 #: ../data/geany.glade.h:457
2015 #: ../data/geany.glade.h:458
2016 msgid "Project Properties"
2017 msgstr "Жоба қасиеттері"
2019 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2023 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2024 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2028 #: ../data/geany.glade.h:461
2029 msgid "Description:"
2030 msgstr "Анықтамасы:"
2032 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2034 msgstr "Негізгі жолы:"
2036 #: ../data/geany.glade.h:463
2037 msgid "File patterns:"
2038 msgstr "Файлдар шаблондары:"
2040 #: ../data/geany.glade.h:464
2042 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2046 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2048 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2049 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2053 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2057 #: ../data/geany.glade.h:467
2059 msgstr "Көрсетілуі:"
2061 #: ../data/geany.glade.h:468
2063 msgstr "Таңдауыңызша"
2065 #: ../data/geany.glade.h:469
2066 msgid "Use global settings"
2067 msgstr "Глобалды баптауларды қолдану"
2069 #: ../data/geany.glade.h:470
2073 #: ../data/geany.glade.h:471
2077 #: ../data/geany.glade.h:472
2079 msgstr "Тек оқу үшін:"
2081 #: ../data/geany.glade.h:473
2085 #: ../data/geany.glade.h:474
2087 msgstr "Түрлендірілген:"
2089 #: ../data/geany.glade.h:475
2091 msgstr "Өзгертілген:"
2093 #: ../data/geany.glade.h:476
2097 #: ../data/geany.glade.h:477
2098 msgid "(only inside Geany)"
2099 msgstr "(тек Geany ішінде)"
2101 #: ../data/geany.glade.h:478
2102 msgid "Permissions:"
2105 #: ../data/geany.glade.h:479
2109 #: ../data/geany.glade.h:480
2113 #: ../data/geany.glade.h:481
2117 #: ../data/geany.glade.h:482
2121 #: ../data/geany.glade.h:483
2125 #: ../data/geany.glade.h:484
2129 #: ../src/about.c:48
2131 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2132 "Colomban Wendling\n"
2137 "All rights reserved."
2139 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2140 "Colomban Wendling\n"
2145 "All rights reserved."
2147 #: ../src/about.c:168
2149 msgstr "Geany туралы"
2151 #: ../src/about.c:212
2152 msgid "A fast and lightweight IDE"
2153 msgstr "Жылдам әрі жеңіл өндіру ортасы"
2155 #: ../src/about.c:234
2157 msgid "(built on or after %s)"
2158 msgstr "(%s не кейін жиналған)"
2160 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2161 #: ../src/about.c:266
2165 #: ../src/about.c:282
2169 #: ../src/about.c:289
2171 msgstr "басты өндіруші"
2173 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2177 #: ../src/about.c:321
2178 msgid "translation maintainer"
2179 msgstr "басты аудармашы"
2181 #: ../src/about.c:330
2183 msgstr "Аудармашылар"
2185 #: ../src/about.c:350
2186 msgid "Previous Translators"
2187 msgstr "Бұрынғы аудармашылар"
2189 #: ../src/about.c:371
2190 msgid "Contributors"
2191 msgstr "Үлесін қосқандар"
2193 #: ../src/about.c:381
2196 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2198 "Көптеген үлес қосқандардың кейбіреулері (толық тізімін %s файлынан қараңыз):"
2200 #: ../src/about.c:407
2204 #: ../src/about.c:424
2208 #: ../src/about.c:433
2210 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2211 "gpl-2.0.txt to view it online."
2213 "Лицензия мәтіні табылмады, оны Интернетте http://www.gnu.org/licenses/"
2214 "gpl-2.0.txt жерінен ала аласыз."
2217 #: ../src/build.c:714
2219 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2220 msgstr "%%p алмастыру сәтсіз, белсенді жобалар жоқ"
2222 #: ../src/build.c:746
2223 msgid "Process failed, no working directory"
2224 msgstr "Үрдіс сәтсіз, жұмыс бумасы жоқ"
2226 #: ../src/build.c:759
2228 msgid "%s (in directory: %s)"
2229 msgstr "%s (бумада: %s)"
2231 #: ../src/build.c:780
2233 msgid "Process failed (%s)"
2234 msgstr "Үрдіс сәтсіз (%s)"
2236 #: ../src/build.c:813
2238 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2239 msgstr "\"%s\" жұмыс бумасы жарамсыз"
2241 #: ../src/build.c:838
2243 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2244 msgstr " \"%s\" орындау сәтсіз (іске қосылу скриптін жасау мүмкін емес: %s)"
2246 #: ../src/build.c:880
2248 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2249 "or Enter to clear it)."
2252 #: ../src/build.c:912
2255 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2259 #: ../src/build.c:1020
2260 msgid "Compilation failed."
2261 msgstr "Компиляция сәтсіз."
2263 #: ../src/build.c:1034
2264 msgid "Compilation finished successfully."
2265 msgstr "Компиляция сәтті аяқталды."
2267 #: ../src/build.c:1202
2269 msgstr "Таңдауыңызша мәтін"
2271 #: ../src/build.c:1203
2272 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2273 msgstr "Осында таңдауыңызша мәтінді енгізіңіз, ол мәтін командаға жалғанады."
2275 #: ../src/build.c:1281
2277 msgstr "К_елесі қате"
2279 #: ../src/build.c:1283
2280 msgid "_Previous Error"
2281 msgstr "А_лдыңғы қате"
2284 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2285 msgid "_Set Build Commands"
2286 msgstr "Құрастыру ко_мандаларын орнату"
2288 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2289 msgid "Build the current file"
2290 msgstr "Ағымдағы файлды құрастыру"
2292 #: ../src/build.c:1590
2293 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2294 msgstr "Ағымдағы файлды Make және үнсіз келісім бойынша мақсатпен құрастыру"
2296 #: ../src/build.c:1592
2297 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2298 msgstr "Ағымдағы файлды Make және көрсетілген мақсатпен құрастыру"
2300 #: ../src/build.c:1594
2301 msgid "Compile the current file with Make"
2302 msgstr "Ағымдағы файлды Make көмегімен компиляциялау"
2304 #: ../src/build.c:1613
2306 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2307 msgstr "Үрдісті тоқтату мүмкін емес (%s)."
2309 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2310 msgid "No more build errors."
2311 msgstr "Құрастыру қателері қалмады."
2313 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2314 msgid "Set menu item label"
2317 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2321 #. command column, holding status and command display
2322 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2326 #: ../src/build.c:1781
2327 msgid "Working directory"
2328 msgstr "Жұмыс бумасы"
2330 #: ../src/build.c:1782
2334 #: ../src/build.c:1833
2335 msgid "Click to set menu item label"
2338 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2341 msgstr "%s командалары"
2343 #: ../src/build.c:1919
2345 msgstr "Файл түрі жоқ"
2347 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2348 msgid "Error regular expression:"
2349 msgstr "Тұрақты өрнек қате:"
2351 #: ../src/build.c:1956
2352 msgid "Independent commands"
2353 msgstr "Тәуелсіз командалар"
2355 #: ../src/build.c:1988
2356 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2359 #: ../src/build.c:1997
2360 msgid "Execute commands"
2361 msgstr "Командаларды орындау"
2363 #: ../src/build.c:2009
2365 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2366 "manual for details."
2369 #: ../src/build.c:2167
2370 msgid "Set Build Commands"
2371 msgstr "Құрастыру командаларын орнату"
2373 #: ../src/build.c:2382
2375 msgstr "Компил_яциялау"
2377 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2381 #. build the code with make custom
2382 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2383 msgid "Make Custom _Target..."
2384 msgstr "Таңдауыңызша мақса_тты жасау..."
2386 #. build the code with make object
2387 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2388 msgid "Make _Object"
2389 msgstr "_Объектті жасау"
2391 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2395 #. build the code with make all
2396 #: ../src/build.c:2678
2398 msgstr "Бар_лығын жасау"
2400 #: ../src/callbacks.c:146
2402 msgid "%d file saved."
2403 msgid_plural "%d files saved."
2404 msgstr[0] "%d файл сақталды."
2406 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2410 #: ../src/callbacks.c:896
2411 msgid "Enter the line you want to go to:"
2412 msgstr "Өту үшін жол нөмірін көрсетіңіз:"
2414 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2416 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2417 msgstr "Бұл функцияны қолдану алдында ағымдағы файл үшін файл түрін орнатыңыз."
2419 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2420 msgid "No more message items."
2421 msgstr "Хабарламалар қалмады."
2423 #: ../src/callbacks.c:1424
2425 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2426 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (Файл табылмады)"
2428 #: ../src/callbacks.c:1473
2429 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2432 #: ../src/callbacks.c:1478
2433 msgid "Check the path setting in Preferences."
2436 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2437 #: ../src/callbacks.c:1491
2439 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2442 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2443 #: ../src/document.c:2381
2445 msgid "\"%s\" was not found."
2446 msgstr "\"%s\" табылмады."
2449 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2450 msgid "Detect from file"
2451 msgstr "Файлдан анықтау"
2453 #: ../src/dialogs.c:225
2454 msgid "Programming Languages"
2455 msgstr "Бағдарламалау тілдері"
2457 #: ../src/dialogs.c:227
2458 msgid "Scripting Languages"
2459 msgstr "Скрипттеу тілдері"
2461 #: ../src/dialogs.c:229
2462 msgid "Markup Languages"
2463 msgstr "Белгілеу тілдері"
2465 #: ../src/dialogs.c:307
2466 msgid "_More Options"
2467 msgstr "Кө_бірек опциялар"
2469 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2470 #: ../src/dialogs.c:314
2471 msgid "Show _hidden files"
2472 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
2474 #: ../src/dialogs.c:325
2475 msgid "Set encoding:"
2476 msgstr "Кодталуын орнату:"
2478 #: ../src/dialogs.c:334
2480 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2481 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2482 "correctly by Geany.\n"
2483 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2486 "Файл үшін кодталуын қолмен орнату, егер ол дұрыс анықталмаса. Бұл әрекет "
2487 "файлдың кодталуын білсеңіз, бірақ Geany оны дұрыс анықтай алмаған кезде "
2489 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы кодталуда ашылатынын есте "
2492 #. line 2 with filetype combo
2493 #: ../src/dialogs.c:341
2494 msgid "Set filetype:"
2495 msgstr "Файл түрін орнату:"
2497 #: ../src/dialogs.c:350
2499 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2500 "filename extension.\n"
2501 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2504 "Файл үшін файл түрін қолмен орнату, егер оны файл кеңейтуі көмегімен "
2505 "анықтауға мүмкін болмаса.\n"
2506 "Бірнеше файл таңдалса, олардың барлығы осы файл түрінде ашылатынын есте "
2509 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2513 #: ../src/dialogs.c:380
2514 msgctxt "Open dialog action"
2516 msgstr "Қ_арап шығу"
2518 #: ../src/dialogs.c:382
2520 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2521 "all files will be opened read-only."
2523 "Файлды тек оқу режимінде ашу. Бірден көп файл таңдалса, олардың барлығы тек "
2526 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2528 msgstr "Үстінен жазу керек пе?"
2530 #: ../src/dialogs.c:535
2531 msgid "Filename already exists!"
2532 msgstr "Файл аты бар болып тұр!"
2534 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2536 msgstr "Файлды сақтау"
2538 #: ../src/dialogs.c:573
2540 msgstr "А_тын ауыстыру"
2542 #: ../src/dialogs.c:574
2543 msgid "Save the file and rename it"
2544 msgstr "Файлды сақтау және оның атын ауыстыру"
2546 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2550 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2551 #: ../src/win32.c:736
2555 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2559 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2563 #: ../src/dialogs.c:782
2567 #: ../src/dialogs.c:811
2569 msgid "The file '%s' is not saved."
2570 msgstr "'%s' файлы сақталмады."
2572 #: ../src/dialogs.c:812
2573 msgid "Do you want to save it before closing?"
2574 msgstr "Жабу алдында оны сақтауды қалайсыз ба?"
2576 #: ../src/dialogs.c:890
2578 msgstr "Қаріпті таңдау"
2580 #: ../src/dialogs.c:1184
2582 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2584 msgstr "Қате орын алды не файл ақпаратын алу мүмкін емес (мыс. жаңа файлдан)."
2586 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2587 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2588 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2592 #: ../src/dialogs.c:1218
2594 msgid "%s Properties"
2595 msgstr "%s қасиеттері"
2597 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2601 #: ../src/dialogs.c:1250
2602 msgid "(without BOM)"
2605 #: ../src/document.c:744
2607 msgid "File %s closed."
2608 msgstr "%s файлы жабылды."
2610 #: ../src/document.c:900
2612 msgid "New file \"%s\" opened."
2613 msgstr "Жаңа \"%s\" файлы ашылды."
2615 #: ../src/document.c:974
2617 msgid "Could not open file %s (%s)"
2618 msgstr "%s файлын ашу мүмкін емес (%s)"
2620 #: ../src/document.c:1023
2622 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2623 msgstr "\"%s\" файлы дұрыс %s емес."
2625 #: ../src/document.c:1029
2628 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2630 msgstr "\"%s\" файл мәтін файлына ұқсамайды, немесе оның кодтауына қолдау жоқ."
2632 #: ../src/document.c:1039
2635 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2636 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2637 "cause data loss.\n"
2638 "The file was set to read-only."
2641 #: ../src/document.c:1251
2643 msgstr "Бос аралықтар"
2645 #: ../src/document.c:1254
2649 #: ../src/document.c:1257
2650 msgid "Tabs and Spaces"
2651 msgstr "Табуляция мен бос аралықтар"
2653 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2654 #. * and Spaces), the second one is the filename
2655 #: ../src/document.c:1262
2657 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2658 msgstr "%s шегіну режимін орнату, %s үшін."
2660 #: ../src/document.c:1273
2662 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2663 msgstr "Шегіну өлшемін %d етіп орнату, %s үшін."
2665 #: ../src/document.c:1497
2667 msgid "File %s reloaded."
2668 msgstr "%s файлы қайта жүктелді."
2670 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2671 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2672 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2673 #: ../src/document.c:1505
2675 msgid "File %s opened(%d%s)."
2676 msgstr "%s файлы ашылды(%d%s)."
2678 #: ../src/document.c:1507
2682 #: ../src/document.c:1627
2683 msgid "Discard history"
2686 #: ../src/document.c:1628
2688 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2689 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2690 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2694 #: ../src/document.c:1632
2695 msgid "The file has been reloaded."
2696 msgstr "Файл қайта жүктелді."
2698 #: ../src/document.c:1662
2699 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2700 msgstr "Барлық сақталмаған өзгерістер жоғалады."
2702 #: ../src/document.c:1663
2703 msgid "Undo history will be lost."
2704 msgstr "Болдырмау тарихы жоғалады."
2706 #: ../src/document.c:1664
2708 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2709 msgstr "'%s' қайтадан жүктеуді шынымен қалайсыз ба?"
2711 #: ../src/document.c:1770
2712 msgid "Error renaming file."
2713 msgstr "Файл атын ауыстыру қатесі."
2715 #: ../src/document.c:1891
2718 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2722 #: ../src/document.c:1912
2725 "Error message: %s\n"
2726 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2728 "Қате туралы хабарлама: %s\n"
2729 "Қате \"%s\" жерінде орын алды (жол: %d, баған: %d)."
2731 #: ../src/document.c:1916
2733 msgid "Error message: %s."
2734 msgstr "Қате хабарламасы: %s"
2736 #: ../src/document.c:1976
2738 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2739 msgstr "'%s' файлын жазу үшін ашу сәтсіз: fopen() сәтсіз: %s"
2741 #: ../src/document.c:1994
2743 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2744 msgstr "'%s' файлына жазу сәтсіз: fwrite() сәтсіз: %s"
2746 #: ../src/document.c:2008
2748 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2749 msgstr "'%s' файлын жабу сәтсіз: fclose() сәтсіз: %s"
2751 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2753 msgstr "Ү_стінен жазу"
2755 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2757 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2758 msgstr "Дискідегі '%s' файлы ағымдағы буферден жаңалау."
2760 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2761 msgid "Try to resave the file?"
2762 msgstr "Файл сақтауды қайта көру керек пе?"
2764 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2766 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2767 msgstr "\"%s\" файлы дисктен табылмады!"
2769 #: ../src/document.c:2132
2771 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2772 msgstr "'%s' тек оқу үшін ашылған құжатты сақтау мүмкін емес!"
2774 #: ../src/document.c:2200
2776 msgid "Error saving file (%s)."
2777 msgstr "Файлды сақтау қатесі (%s)."
2779 #: ../src/document.c:2205
2784 "The file on disk may now be truncated!"
2787 #: ../src/document.c:2207
2788 msgid "Error saving file."
2789 msgstr "Файлды сақтау қатесі."
2791 #: ../src/document.c:2231
2793 msgid "File %s saved."
2794 msgstr "%s файлы сақталды."
2796 #: ../src/document.c:2381
2797 msgid "Wrap search and find again?"
2798 msgstr "Іздеуді құжат басынан бастау керек пе?"
2800 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2801 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2803 msgid "No matches found for \"%s\"."
2804 msgstr "\"%s\" үшін сәйкестіктер табылмады."
2806 #: ../src/document.c:2476
2808 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2809 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2811 "%s: %d сәйкестік алмастырылды, \"%s\" болды, \"%s\" етіп өзгертілді."
2813 #: ../src/document.c:3591
2814 msgid "Do you want to reload it?"
2815 msgstr "Оны қайтадан жүктеуді қалайсыз ба?"
2817 #: ../src/editor.c:4388
2818 msgid "Enter Tab Width"
2819 msgstr "Табуляция енін енгізіңіз"
2821 #: ../src/editor.c:4389
2822 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2823 msgstr "Табуляция таңбасымен алмастырылатын бос аралықтар санын көрсетіңіз."
2825 #: ../src/editor.c:4587
2827 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2828 msgstr "Назарыңызға: стандартты емес табуляция ені: %d != 8!"
2830 #: ../src/encodings.c:71
2834 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2838 #: ../src/encodings.c:74
2840 msgstr "Скандинавтік"
2842 #: ../src/encodings.c:75
2843 msgid "South European"
2844 msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
2846 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2847 #: ../src/encodings.c:79
2851 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2855 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2856 msgid "Central European"
2857 msgstr "Орта Еуропалық"
2859 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2860 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2861 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2863 msgstr "Кирилл жазуы"
2865 #: ../src/encodings.c:93
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Кирилл жазуы/Ресей"
2869 #: ../src/encodings.c:94
2870 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2871 msgstr "Кирилл жазуы/Украин"
2873 #: ../src/encodings.c:95
2877 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2881 #. not available at all, ?
2882 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2886 #: ../src/encodings.c:104
2887 msgid "Hebrew Visual"
2888 msgstr "Визуалды иврит"
2890 #: ../src/encodings.c:106
2894 #: ../src/encodings.c:107
2898 #: ../src/encodings.c:108
2902 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2906 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2910 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2911 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2912 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2916 #. maybe not available on Linux
2917 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2918 #: ../src/encodings.c:129
2919 msgid "Chinese Simplified"
2920 msgstr "Қытайша оңайлатылған"
2922 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2923 msgid "Chinese Traditional"
2924 msgstr "Қытайша дәстүрлі"
2926 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2927 #: ../src/encodings.c:136
2931 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2932 #: ../src/encodings.c:140
2936 #: ../src/encodings.c:142
2937 msgid "Without encoding"
2940 #: ../src/encodings.c:434
2941 msgid "_West European"
2942 msgstr "_Батыс Еуропалық"
2944 #: ../src/encodings.c:440
2945 msgid "_East European"
2946 msgstr "_Шығыс Еуропалық"
2948 #: ../src/encodings.c:446
2950 msgstr "Шығ_ыс Азиялық"
2952 #: ../src/encodings.c:452
2953 msgid "_SE & SW Asian"
2954 msgstr "_ОШ және ОБ Азиялық"
2956 #: ../src/encodings.c:458
2957 msgid "_Middle Eastern"
2958 msgstr "_Орта Шығыс"
2960 #: ../src/encodings.c:464
2964 #: ../src/encodings.c:555
2965 msgid "West European"
2966 msgstr "Батыс Еуропалық"
2968 #: ../src/encodings.c:557
2969 msgid "East European"
2970 msgstr "Шығыс Еуропалық"
2972 #: ../src/encodings.c:559
2974 msgstr "Шығыс Азиялық"
2976 #: ../src/encodings.c:561
2977 msgid "SE & SW Asian"
2978 msgstr "ОШ мен ОБ Азиялық"
2980 #: ../src/encodings.c:563
2981 msgid "Middle Eastern"
2984 #: ../src/filetypes.c:94
2986 msgid "%s source file"
2987 msgstr "%s бастапқы код файлы"
2989 #: ../src/filetypes.c:95
2994 #: ../src/filetypes.c:96
2999 #: ../src/filetypes.c:97
3004 #: ../src/filetypes.c:162
3008 #: ../src/filetypes.c:163
3012 #: ../src/filetypes.c:167
3013 msgid "Cascading Stylesheet"
3014 msgstr "Каскадты стильдер кестесі"
3016 #: ../src/filetypes.c:176
3018 msgstr "Баптау файлы"
3020 #: ../src/filetypes.c:177
3021 msgid "Gettext translation"
3022 msgstr "Gettext аудармасы"
3024 #: ../src/filetypes.c:436
3025 msgid "_Programming Languages"
3026 msgstr "_Бағдарламалау тілдері"
3028 #: ../src/filetypes.c:437
3029 msgid "_Scripting Languages"
3030 msgstr "_Скрипттеу тілдері"
3032 #: ../src/filetypes.c:438
3033 msgid "_Markup Languages"
3034 msgstr "Б_елгілеу тілдері"
3036 #: ../src/filetypes.c:439
3037 msgid "M_iscellaneous"
3040 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3042 msgstr "Барлық бастапқы кодтар"
3044 #. create meta file filter "All files"
3045 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3046 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3048 msgstr "Барлық файлдар"
3050 #: ../src/filetypes.c:1274
3052 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3055 #: ../src/geany.h:49
3059 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3060 #: ../src/templates.c:234
3062 msgid "Could not find file '%s'."
3063 msgstr "'%s' файлын табу мүмкін емес."
3065 #: ../src/highlighting.c:1296
3069 #: ../src/highlighting.c:1337
3070 msgid "The current filetype overrides the default style."
3073 #: ../src/highlighting.c:1338
3074 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3077 #: ../src/highlighting.c:1363
3078 msgid "Color Schemes"
3079 msgstr "Түстер схемалары"
3081 #. visual group order
3082 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3086 #: ../src/keybindings.c:308
3088 msgstr "Алмасу буфері"
3090 #: ../src/keybindings.c:309
3094 #: ../src/keybindings.c:310
3098 #: ../src/keybindings.c:311
3102 #: ../src/keybindings.c:312
3106 #: ../src/keybindings.c:313
3110 #: ../src/keybindings.c:314
3114 #: ../src/keybindings.c:315
3118 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3122 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3123 #: ../src/ui_utils.c:2191
3127 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3131 #: ../src/keybindings.c:321
3135 #: ../src/keybindings.c:322
3136 msgid "Notebook tab"
3139 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3143 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3147 #: ../src/keybindings.c:336
3148 msgid "Open selected file"
3149 msgstr "Таңдалған файлды ашу"
3151 #: ../src/keybindings.c:338
3155 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3157 msgstr "Қалайша сақтау"
3159 #: ../src/keybindings.c:342
3161 msgstr "Барлығын сақтау"
3163 #: ../src/keybindings.c:345
3165 msgstr "Баспаға шығару"
3167 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3171 #: ../src/keybindings.c:349
3173 msgstr "Барлығын жабу"
3175 #: ../src/keybindings.c:352
3177 msgstr "Файлды қайта жүктеу"
3179 #: ../src/keybindings.c:354
3180 msgid "Re-open last closed tab"
3181 msgstr "Соңғы жабылған бетті қайта ашу"
3183 #: ../src/keybindings.c:356
3187 #: ../src/keybindings.c:373
3191 #: ../src/keybindings.c:375
3195 #: ../src/keybindings.c:384
3196 msgid "Delete to line end"
3197 msgstr "Жол соңына дейін өшіру"
3199 #: ../src/keybindings.c:387
3200 msgid "_Transpose Current Line"
3201 msgstr "Жолд_ы алмастыру"
3203 #: ../src/keybindings.c:389
3204 msgid "Scroll to current line"
3205 msgstr "Ағымдағы жолға дейін айналдыру"
3207 #: ../src/keybindings.c:391
3208 msgid "Scroll up the view by one line"
3209 msgstr "Көріністі бір жолға үстіне айналдыру"
3211 #: ../src/keybindings.c:393
3212 msgid "Scroll down the view by one line"
3213 msgstr "Көріністі бір жолға төменге айналдыру"
3215 #: ../src/keybindings.c:395
3216 msgid "Complete snippet"
3217 msgstr "Сниппетті толықтыру"
3219 #: ../src/keybindings.c:397
3220 msgid "Move cursor in snippet"
3221 msgstr "Сниппет ішіндегі курсорды жылжыту"
3223 #: ../src/keybindings.c:399
3224 msgid "Suppress snippet completion"
3225 msgstr "Сниппетті толықтыруды сөндіру"
3227 #: ../src/keybindings.c:401
3228 msgid "Context Action"
3229 msgstr "Контекст әрекеті"
3231 #: ../src/keybindings.c:403
3232 msgid "Complete word"
3233 msgstr "Сөзді толықтыру"
3235 #: ../src/keybindings.c:405
3236 msgid "Show calltip"
3239 #: ../src/keybindings.c:407
3240 msgid "Word part completion"
3241 msgstr "Сөз бөлігін толықтыру"
3243 #: ../src/keybindings.c:410
3244 msgid "Move line(s) up"
3245 msgstr "Жол(дар)ды жоғары жылжыту"
3247 #: ../src/keybindings.c:413
3248 msgid "Move line(s) down"
3249 msgstr "Жол(дар)ды төмен жылжыту"
3251 #: ../src/keybindings.c:418
3255 #: ../src/keybindings.c:420
3259 #: ../src/keybindings.c:422
3263 #: ../src/keybindings.c:433
3265 msgstr "Барлығын таңдау"
3267 #: ../src/keybindings.c:435
3268 msgid "Select current word"
3269 msgstr "Ағымдағы сөзді таңдау"
3271 #: ../src/keybindings.c:443
3272 msgid "Select to previous word part"
3273 msgstr "Алдыңғы сөз бөлігіне дейін таңдау"
3275 #: ../src/keybindings.c:445
3276 msgid "Select to next word part"
3277 msgstr "Келесі сөз бөлігіне дейін таңдау"
3279 #: ../src/keybindings.c:453
3280 msgid "Toggle line commentation"
3281 msgstr "Жолдың комментарий екенін ауыстыру"
3283 #: ../src/keybindings.c:456
3284 msgid "Comment line(s)"
3285 msgstr "Жол(дар)ды комментарий қылу"
3287 #: ../src/keybindings.c:458
3288 msgid "Uncomment line(s)"
3289 msgstr "Жол(дар)ды комментарий емес қылу"
3291 #: ../src/keybindings.c:460
3292 msgid "Increase indent"
3293 msgstr "Шегінуді үлкейту"
3295 #: ../src/keybindings.c:463
3296 msgid "Decrease indent"
3297 msgstr "Шегінуді кішірейту"
3299 #: ../src/keybindings.c:466
3300 msgid "Increase indent by one space"
3301 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа үлкейту"
3303 #: ../src/keybindings.c:468
3304 msgid "Decrease indent by one space"
3305 msgstr "Шегінуді бір бос аралыққа кішірейту"
3307 #: ../src/keybindings.c:472
3308 msgid "Send to Custom Command 1"
3309 msgstr "1-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3311 #: ../src/keybindings.c:474
3312 msgid "Send to Custom Command 2"
3313 msgstr "2-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3315 #: ../src/keybindings.c:476
3316 msgid "Send to Custom Command 3"
3317 msgstr "3-ші таңдауыңызша командасына жіберу"
3319 #: ../src/keybindings.c:484
3321 msgstr "Жолдарды біріктіру"
3323 #: ../src/keybindings.c:489
3325 msgstr "Күн / Уақытты енгізу"
3327 #: ../src/keybindings.c:495
3328 msgid "Insert New Line Before Current"
3329 msgstr "Ағымдағы жолға дейін жаңа жолды енгізу"
3331 #: ../src/keybindings.c:497
3332 msgid "Insert New Line After Current"
3333 msgstr "Ағымдағы жолдан кейін жаңа жолды енгізу"
3335 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3339 #: ../src/keybindings.c:512
3341 msgstr "Келесісін табу"
3343 #: ../src/keybindings.c:514
3344 msgid "Find Previous"
3345 msgstr "Алдыңғысын табу"
3347 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3351 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3352 msgid "Find in Files"
3353 msgstr "Файлдардан табу"
3355 #: ../src/keybindings.c:526
3356 msgid "Next Message"
3357 msgstr "Келесі хабарлама"
3359 #: ../src/keybindings.c:528
3360 msgid "Previous Message"
3361 msgstr "Алдыңғы хабарлама"
3363 #: ../src/keybindings.c:531
3365 msgstr "Қолданылуын табу"
3367 #: ../src/keybindings.c:534
3368 msgid "Find Document Usage"
3369 msgstr "Құжатта қолданылуын табу"
3371 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3372 msgid "Navigate back a location"
3373 msgstr "Алдыңғы қадамға өту"
3375 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3376 msgid "Navigate forward a location"
3377 msgstr "Келесі қадамға өту"
3379 #: ../src/keybindings.c:548
3380 msgid "Go to matching brace"
3381 msgstr "Сәйкес жақшаға өту"
3383 #: ../src/keybindings.c:551
3384 msgid "Toggle marker"
3385 msgstr "Маркерді қосу не сөндіру"
3387 #: ../src/keybindings.c:560
3388 msgid "Go to Tag Definition"
3389 msgstr "Тег анықтамасына өту"
3391 #: ../src/keybindings.c:563
3392 msgid "Go to Tag Declaration"
3393 msgstr "Тег жариялануына өту"
3395 #: ../src/keybindings.c:565
3396 msgid "Go to Start of Line"
3397 msgstr "Жол басына өту"
3399 #: ../src/keybindings.c:567
3400 msgid "Go to End of Line"
3401 msgstr "Жол аяғына өту"
3403 #: ../src/keybindings.c:569
3404 msgid "Go to Start of Display Line"
3405 msgstr "Көрсетілетін жолдың басына өту"
3407 #: ../src/keybindings.c:571
3408 msgid "Go to End of Display Line"
3409 msgstr "Көрсетілетін жолдың соңына өту"
3411 #: ../src/keybindings.c:573
3412 msgid "Go to Previous Word Part"
3413 msgstr "Сөздің алдыңғы бөлігіне өту"
3415 #: ../src/keybindings.c:575
3416 msgid "Go to Next Word Part"
3417 msgstr "Сөздің келесі бөлігіне өту"
3419 #: ../src/keybindings.c:580
3420 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3421 msgstr "Барлық қосымша виджеттерді іске қосу/сөндіру"
3423 #: ../src/keybindings.c:583
3425 msgstr "Толық экранға"
3427 #: ../src/keybindings.c:585
3428 msgid "Toggle Messages Window"
3429 msgstr "Хабарламалар терезесін іске қосу/сөндіру"
3431 #: ../src/keybindings.c:588
3432 msgid "Toggle Sidebar"
3433 msgstr "Бүйір панелін өшіру не қосу"
3435 #: ../src/keybindings.c:590
3439 #: ../src/keybindings.c:592
3443 #: ../src/keybindings.c:594
3445 msgstr "Масштабты тастау"
3447 #: ../src/keybindings.c:599
3448 msgid "Switch to Editor"
3449 msgstr "Түзеткішке ауысу"
3451 #: ../src/keybindings.c:601
3452 msgid "Switch to Search Bar"
3453 msgstr "Іздеу өрісіне ауысу"
3455 #: ../src/keybindings.c:603
3456 msgid "Switch to Message Window"
3457 msgstr "Хабарламалар терезесіне ауысу"
3459 #: ../src/keybindings.c:605
3460 msgid "Switch to Compiler"
3461 msgstr "Компиляторға ауысу"
3463 #: ../src/keybindings.c:607
3464 msgid "Switch to Messages"
3465 msgstr "Хабарламаларға ауысу"
3467 #: ../src/keybindings.c:609
3468 msgid "Switch to Scribble"
3469 msgstr "Жазбаларға ауысу"
3471 #: ../src/keybindings.c:611
3472 msgid "Switch to VTE"
3473 msgstr "VTE-ге ауысу"
3475 #: ../src/keybindings.c:613
3476 msgid "Switch to Sidebar"
3477 msgstr "Бүйір панеліне ауысу"
3479 #: ../src/keybindings.c:615
3480 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3481 msgstr "Бүйір панелінің таңбалар тізіміне ауысу"
3483 #: ../src/keybindings.c:617
3484 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3485 msgstr "Бүйір панелінің құжаттар тізіміне ауысу"
3487 #: ../src/keybindings.c:622
3488 msgid "Switch to left document"
3489 msgstr "Сол жақтағы құжатқа ауысу"
3491 #: ../src/keybindings.c:624
3492 msgid "Switch to right document"
3493 msgstr "Оң жақтағы құжатқа ауысу"
3495 #: ../src/keybindings.c:626
3496 msgid "Switch to last used document"
3497 msgstr "Соңғы қолданылған құжатқа ауысу"
3499 #: ../src/keybindings.c:629
3500 msgid "Move document left"
3501 msgstr "Құжатты солға жылжыту"
3503 #: ../src/keybindings.c:632
3504 msgid "Move document right"
3505 msgstr "Құжатты оңға жылжыту"
3507 #: ../src/keybindings.c:634
3508 msgid "Move document first"
3509 msgstr "Құжатты бірінші етіп жылжыту"
3511 #: ../src/keybindings.c:636
3512 msgid "Move document last"
3513 msgstr "Құжатты соңғы етіп жылжыту"
3515 #: ../src/keybindings.c:641
3516 msgid "Toggle Line wrapping"
3517 msgstr "Жол тасымалдауды іске косу не сөндіру"
3519 #: ../src/keybindings.c:643
3520 msgid "Toggle Line breaking"
3521 msgstr "Жол үзуді іске қосу не сөндіру"
3523 #: ../src/keybindings.c:649
3524 msgid "Replace spaces with tabs"
3525 msgstr "Бос аралықтарды табуляциямен алмастыру"
3527 #: ../src/keybindings.c:651
3528 msgid "Toggle current fold"
3529 msgstr "Жазық / жиналған күйді ауыстыру"
3531 #: ../src/keybindings.c:653
3533 msgstr "Барлығын жазу"
3535 #: ../src/keybindings.c:655
3537 msgstr "Барлығын жинау"
3539 #: ../src/keybindings.c:657
3540 msgid "Reload symbol list"
3541 msgstr "Таңбалар тізімін қайта жүктеу"
3543 #: ../src/keybindings.c:659
3544 msgid "Remove Markers"
3545 msgstr "Маркерлерді өшіру"
3547 #: ../src/keybindings.c:661
3548 msgid "Remove Error Indicators"
3549 msgstr "Қателер индикаторларын өшіру"
3551 #: ../src/keybindings.c:663
3552 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3553 msgstr "Маркерлер мен қателер индикаторларын өшіру"
3555 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3557 msgstr "Компиляциялау"
3559 #: ../src/keybindings.c:672
3561 msgstr "Барлығын жасау"
3563 #: ../src/keybindings.c:675
3564 msgid "Make custom target"
3565 msgstr "Таңдауыңызша мақсатты жасау"
3567 #: ../src/keybindings.c:677
3569 msgstr "Объектті жасау"
3571 #: ../src/keybindings.c:679
3573 msgstr "Келесі қате"
3575 #: ../src/keybindings.c:681
3576 msgid "Previous error"
3577 msgstr "Алдыңғы қате"
3579 #: ../src/keybindings.c:683
3583 #: ../src/keybindings.c:685
3584 msgid "Build options"
3585 msgstr "Құрастыру опциялары"
3587 #: ../src/keybindings.c:690
3588 msgid "Show Color Chooser"
3589 msgstr "Түстер таңдаушысын көрсету"
3591 #: ../src/keybindings.c:960
3592 msgid "Keyboard Shortcuts"
3593 msgstr "Пернетақта жарлықтары"
3595 #: ../src/keybindings.c:972
3596 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3597 msgstr "Келесі пернетақта жарлықтары баптауға келеді:"
3599 #: ../src/keyfile.c:1020
3600 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3601 msgstr "Керек болса, осында жазбаларыңызды қалдыра аласыз"
3603 #: ../src/keyfile.c:1247
3604 msgid "Failed to load one or more session files."
3605 msgstr "Бір не одан да көп сессия файлдарын жүктеу сәтсіз."
3607 #: ../src/libmain.c:118
3609 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3612 "Бірінші ашылған файл үшін бастапқы баған нөмірін орнату (--line опциясымен "
3613 "бірге қолданылғанда пайдалы)"
3615 #: ../src/libmain.c:119
3616 msgid "Use an alternate configuration directory"
3617 msgstr "Альтернативті баптаулар бумасын қолдану"
3619 #: ../src/libmain.c:120
3620 msgid "Print internal filetype names"
3621 msgstr "Файлдардың ішкі аттарын баспаға шығару"
3623 #: ../src/libmain.c:121
3624 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3625 msgstr "Глобалды тегтер файлын генерациялау (құжаттаманы қараңыз)"
3627 #: ../src/libmain.c:122
3628 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3629 msgstr "Тегтерді генерациялау кезінде C/C++ файлдарын талдамау"
3631 #: ../src/libmain.c:124
3632 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3634 "Файлдарды ағымдағы іске қосулы экземплярда ашпау, жаңа экземплярды ашуды "
3637 #: ../src/libmain.c:125
3639 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3641 "Іске қосулы тұрған Geany экземплярымен байланысу үшін бұл сокет файл атын "
3644 #: ../src/libmain.c:126
3645 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3646 msgstr "Орындалып тұрған Geany нұсқасының ашық құжаттар тізімін қайтарады"
3648 #: ../src/libmain.c:128
3649 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3650 msgstr "Бірінші ашылған файлдың бастапқы жол нөмірін орнатыңыз"
3652 #: ../src/libmain.c:129
3653 msgid "Don't show message window at startup"
3654 msgstr "Іске қосылғанда, хабарламалар терезесін көрсетпеу"
3656 #: ../src/libmain.c:130
3657 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3658 msgstr "Автотолықтыру ақпаратын жүктемеу (құжаттаманы қараңыз)"
3660 #: ../src/libmain.c:132
3661 msgid "Don't load plugins"
3662 msgstr "Плагиндерді жүктемеу"
3664 #: ../src/libmain.c:134
3665 msgid "Print Geany's installation prefix"
3666 msgstr "Geany-дің орнату префиксін шығару"
3668 #: ../src/libmain.c:135
3669 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3670 msgstr "Барлық ФАЙЛДАРДЫ тек оқу үшін режимінде ашу (құжаттаманы қараңыз)"
3672 #: ../src/libmain.c:136
3673 msgid "Don't load the previous session's files"
3674 msgstr "Алдыңғы сессия файлдарын жүктемеу"
3676 #: ../src/libmain.c:138
3677 msgid "Don't load terminal support"
3678 msgstr "Терминал қолдауын жүктемеу"
3680 #: ../src/libmain.c:139
3681 msgid "Filename of libvte.so"
3682 msgstr "libvte.so файл аты"
3684 #: ../src/libmain.c:141
3686 msgstr "Көбірек ақпаратты шығару"
3688 #: ../src/libmain.c:142
3689 msgid "Show version and exit"
3690 msgstr "Нұсқа ақпаратын шығарып, жұмысты аяқтау"
3692 #: ../src/libmain.c:515
3694 msgstr "[ФАЙЛДАР...]"
3696 #. note for translators: library versions are printed after this
3697 #: ../src/libmain.c:549
3699 msgid "built on %s with "
3700 msgstr "%s жиналған, көмегімен:"
3702 #: ../src/libmain.c:642
3703 msgid "Move it now?"
3704 msgstr "Қазір жылжыту керек пе?"
3706 #: ../src/libmain.c:644
3707 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3710 #: ../src/libmain.c:653
3713 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3717 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3718 #. * describes why moving the dir didn't work
3719 #: ../src/libmain.c:663
3722 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3723 "Please move manually the directory to the new location."
3726 #: ../src/libmain.c:745
3729 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3730 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3731 "Start Geany anyway?"
3734 #: ../src/libmain.c:1144
3736 msgid "This is Geany %s."
3737 msgstr "Бұл - Geany %s."
3739 #: ../src/libmain.c:1146
3741 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3742 msgstr "Баптаулар бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
3744 #: ../src/libmain.c:1370
3745 msgid "Do you really want to quit?"
3746 msgstr "Шығуды шынымен қалайсыз ба?"
3748 #: ../src/libmain.c:1408
3749 msgid "Configuration files reloaded."
3750 msgstr "Баптаулар файлдары қайта жүктелді."
3753 msgid "Debug Messages"
3754 msgstr "Жөндеу хабарламалары"
3760 #: ../src/msgwindow.c:177
3761 msgid "Status messages"
3762 msgstr "Қалып-күй хабарламалары"
3764 #: ../src/msgwindow.c:582
3768 #: ../src/msgwindow.c:591
3770 msgstr "Бар_лығын көшіру"
3772 #: ../src/msgwindow.c:621
3773 msgid "_Hide Message Window"
3774 msgstr "_Хабарламалар терезесін жасыру"
3776 #: ../src/msgwindow.c:677
3778 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3780 "'%s' файлын табу мүмкін емес - ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану."
3782 #: ../src/msgwindow.c:1109
3783 msgid "The document has been closed."
3784 msgstr "Құжат жабылды."
3786 #: ../src/notebook.c:199
3787 msgid "Switch to Document"
3788 msgstr "Құжатқа ауысу"
3790 #: ../src/notebook.c:451
3791 msgid "Open in New _Window"
3792 msgstr "Жаңа тере_зеде ашу"
3794 #: ../src/plugins.c:223
3797 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3798 "please recompile it."
3800 "\"%s\" плагині Geany-дің бұл нұсқасымен екілік үйлесімді емес - оны қайта "
3803 #: ../src/plugins.c:1224
3804 msgid "_Plugin Manager"
3805 msgstr "_Плагиндер басқарушысы"
3807 #: ../src/plugins.c:1600
3810 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3814 "<i>Басқа плагиндер осыған тәуелді. Белсенді емес қылу үшін алдымен оларды "
3817 #. Four allocations is less than ideal but meh
3818 #: ../src/plugins.c:1602
3829 #: ../src/plugins.c:1630
3830 msgid "No plugins available."
3831 msgstr "Қолжетерлік плагиндер жоқ."
3833 #: ../src/plugins.c:1762
3837 #: ../src/plugins.c:1769
3841 #: ../src/plugins.c:1876
3845 #: ../src/plugins.c:1917
3846 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3847 msgstr "Жұмыс бастаған кезде қай плагиндер іске қосылатынын таңдаңыз:"
3849 #: ../src/pluginutils.c:396
3850 msgid "Configure Plugins"
3851 msgstr "Плагиндерді баптау"
3853 #: ../src/prefs.c:180
3855 msgstr "Пернені ұстау"
3857 #: ../src/prefs.c:186
3859 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3860 msgstr "\"%s\" үшін қолданғыңыз келетін пернелер комбинациясын басыңыз."
3862 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3864 msgstr "Барлығын _жазық қылу"
3866 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3867 msgid "_Collapse All"
3868 msgstr "Барл_ығын жинау"
3870 #: ../src/prefs.c:290
3874 #: ../src/prefs.c:295
3878 #: ../src/prefs.c:1480
3880 msgstr "Рұқ_сат ету"
3882 #: ../src/prefs.c:1482
3886 #: ../src/prefs.c:1483
3887 msgid "Override that keybinding?"
3888 msgstr "Бұл жарлықты алмастыру керек пе?"
3890 #: ../src/prefs.c:1484
3892 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3893 msgstr "'%s' комбинациясы \"%s\" үшін қолданылуда."
3895 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3897 #: ../src/prefs.c:1694
3898 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3900 "Саймандар орналасуын көрсетіңіз. Керек емес саймандар бос қалуы мүмкін."
3903 #: ../src/prefs.c:1699
3905 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3908 "Шаблондарда қолданылатын ақпаратты орнатыңыз. Көбірек білу үшін құжаттаманы "
3912 #: ../src/prefs.c:1704
3914 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3915 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3916 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3919 #. page Editor->Indentation
3920 #: ../src/prefs.c:1709
3922 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3923 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3925 "<i>Ескерту: бұл баптаулардан ағымдағы жоба басымдылау болады. <b>Жоба-"
3926 ">Қасиеттері</b> қараңыз.</i>"
3928 #: ../src/printing.c:164
3930 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3931 msgstr "<b>Парақ № %d, барлығы %d</b>"
3933 #: ../src/printing.c:234
3934 msgid "Document Setup"
3935 msgstr "Құжат баптаулары"
3937 #: ../src/printing.c:269
3938 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3939 msgstr "Басып шығарылатын файлдың тек өз атын (орналасу жолсыз) шығару"
3941 #: ../src/printing.c:421
3945 #: ../src/printing.c:445
3947 msgid "Page %d of %d"
3948 msgstr "Парақ № %d, барлығы %d"
3950 #: ../src/printing.c:501
3952 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3953 msgstr "%s құжаты баспаға шығару жүйесіне жіберілмеді."
3955 #: ../src/printing.c:503
3957 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3958 msgstr "%s құжаты баспаға шығару қызметіне жіберілді."
3960 #: ../src/printing.c:554
3962 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3963 msgstr "%s баспаға шығару сәтсіз (%s)."
3965 #: ../src/printing.c:592
3966 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3967 msgstr "Алдымен, баптауларда баспаға шығару командасын орнатыңыз."
3969 #: ../src/printing.c:600
3972 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
3976 "\"%s\" файлы келесі командамен баспаға шығарылады:\n"
3980 #: ../src/printing.c:615
3983 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
3987 #: ../src/printing.c:622
3989 msgid "File %s printed."
3990 msgstr "%s файлы баспаға шығарылды."
3992 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
3993 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
3994 #: ../src/project.c:100
3998 #: ../src/project.c:135
3999 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4000 msgstr "Ағымдағы құжаттарды жаңа жобаның сессиясына жылжыту керек пе?"
4002 #: ../src/project.c:153
4006 #: ../src/project.c:158
4010 #: ../src/project.c:176
4011 msgid "Project name"
4014 #: ../src/project.c:188
4017 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4018 "should normally have the \"%s\" extension."
4021 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4022 msgid "Choose Project Base Path"
4023 msgstr "Жобаның басты орналасу жолын көрсетіңіз"
4025 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4026 msgid "Project file could not be written"
4027 msgstr "Жобы файлын жазу мүмкін емес"
4029 #: ../src/project.c:256
4031 msgid "Project \"%s\" created."
4032 msgstr "\"%s\" жобасы жасалды."
4034 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4036 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4037 msgstr "\"%s\" жоба файлын жүктеу мүмкін емес."
4039 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4040 msgid "Open Project"
4043 #: ../src/project.c:354
4044 msgid "Project files"
4045 msgstr "Жоба файлдары"
4047 #: ../src/project.c:416
4049 msgid "Project \"%s\" closed."
4050 msgstr "\"%s\" жобасы жабылды."
4052 #: ../src/project.c:624
4054 msgid "Project \"%s\" saved."
4055 msgstr "\"%s\" жобасы сақталды."
4057 #: ../src/project.c:657
4058 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4059 msgstr "Жалғастыру алдында оны жабуды қалайсыз ба?"
4061 #: ../src/project.c:658
4063 msgid "The '%s' project is open."
4064 msgstr "'%s' жобасы ашық."
4066 #: ../src/project.c:707
4067 msgid "The specified project name is too short."
4068 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым қысқа."
4070 #: ../src/project.c:713
4072 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4073 msgstr "Көрсетілген жоба аты тым ұзын (макс. %d таңба)."
4075 #: ../src/project.c:725
4076 msgid "You have specified an invalid project filename."
4077 msgstr "Сіз көрсеткен жоба файл аты қате."
4079 #: ../src/project.c:748
4080 msgid "Create the project's base path directory?"
4081 msgstr "Жобаның басты орналасу жолының бумасын жасау керек пе?"
4083 #: ../src/project.c:749
4085 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4086 msgstr "\"%s\" жолы жоқ болып тұр."
4088 #: ../src/project.c:758
4090 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4091 msgstr "Жобаның басты бумасын жасау мүмкін емес (%s)."
4093 #: ../src/project.c:771
4095 msgid "Project file could not be written (%s)."
4096 msgstr "Жоба файлын жазу мүмкін емес (%s)."
4098 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4102 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4104 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4105 msgstr "'%s' файлы бар болып тұр. Оны үстінен жазуды қалайсыз ба?"
4107 #. initialise the dialog
4108 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4109 msgid "Choose Project Filename"
4110 msgstr "Жобаның файл атын таңдаңыз"
4112 #: ../src/project.c:1011
4114 msgid "Project \"%s\" opened."
4115 msgstr "\"%s\" жобасы ашылды."
4117 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4118 msgid "_Use regular expressions"
4119 msgstr "Тұрақ_ты өрнектерді қолдану"
4121 #: ../src/search.c:310
4123 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4124 "regular expressions, please read the documentation."
4126 "POSIX-тектес тұрақты өрнектерді қолдану. Тұрақты өрнектерді қолдану жөнінде "
4127 "көбірек білу үшін, құжаттаманы оқыңыз."
4129 #: ../src/search.c:315
4130 msgid "Use _escape sequences"
4131 msgstr "_Экрандау тізбектерін қолдану"
4133 #: ../src/search.c:319
4135 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4136 "corresponding control characters"
4138 "\\\\, \\t, \\n, \\r және \\uXXXX (Unicode таңбалары) сәйкес келетін басқару "
4139 "таңбаларымен алмастыру"
4141 #: ../src/search.c:322
4142 msgid "Use multi-line matchin_g"
4143 msgstr "Көпжолдық сәйкес_тендіруді қолдану"
4145 #: ../src/search.c:327
4147 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4148 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4149 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4150 "characters by the pattern."
4153 #: ../src/search.c:340
4154 msgid "Search _backwards"
4155 msgstr "К_ері іздеу"
4157 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4158 msgid "C_ase sensitive"
4159 msgstr "Р_егистрге тәуелді"
4161 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4162 msgid "Match only a _whole word"
4163 msgstr "Тек т_олық сөз сәйкестігін іздеу"
4165 #: ../src/search.c:354
4166 msgid "Match from s_tart of word"
4167 msgstr "Сө_з басынан сәйкестікті іздеу"
4169 #: ../src/search.c:470
4173 #: ../src/search.c:475
4177 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4178 msgid "_Search for:"
4179 msgstr "_Нені іздеу керек:"
4181 #. Now add the multiple match options
4182 #: ../src/search.c:507
4184 msgstr "Бар_лығын табу"
4186 #: ../src/search.c:514
4190 #: ../src/search.c:516
4191 msgid "Mark all matches in the current document"
4192 msgstr "Ағымдағы құжатта барлық сәйкестіктерді ерекшелеу"
4194 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4198 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4199 msgid "_In Document"
4202 #. close window checkbox
4203 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4204 msgid "Close _dialog"
4205 msgstr "Сұ_хбатты жабу"
4207 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4208 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4209 msgstr "Сұхбатты ашық түрінде қалдыру үшін бұл опцияны сөндіріңіз"
4211 #: ../src/search.c:631
4212 msgid "Replace & Fi_nd"
4213 msgstr "Ауыстыру мен та_бу"
4215 #: ../src/search.c:640
4216 msgid "Replace wit_h:"
4217 msgstr "Не_мен аустыру:"
4219 #. Now add the multiple replace options
4220 #: ../src/search.c:689
4221 msgid "Re_place All"
4222 msgstr "Барл_ығын ауыстыру"
4224 #: ../src/search.c:706
4225 msgid "In Se_lection"
4226 msgstr "Тек таң_далғанның ішінде"
4228 #: ../src/search.c:708
4229 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4230 msgstr "Ағымдағы таңдалған мәтінде барлық сәйкестіктерді табу"
4232 #: ../src/search.c:825
4236 #: ../src/search.c:827
4240 #: ../src/search.c:829
4242 msgstr "таңдауыңызша"
4244 #: ../src/search.c:833
4246 "All: search all files in the directory\n"
4247 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4248 "Custom: specify file patterns manually"
4250 "Барлық: бумадағы барлық файлдардан іздеу\n"
4251 "Жоба: жоба баптауларында көрсетілген файл шаблондарын қолдану\n"
4252 "Таңдауыңызша: файл шаблондарын қолмен көрсету"
4254 #: ../src/search.c:895
4258 #: ../src/search.c:907
4259 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4260 msgstr "Файл шаблондары, мыс. *.c *.h"
4262 #: ../src/search.c:919
4266 #: ../src/search.c:938
4270 #: ../src/search.c:962
4271 msgid "See grep's manual page for more information"
4272 msgstr "Көбірек білу үшін grep нұсқау парағын оқыңыз"
4274 #: ../src/search.c:964
4275 msgid "_Recurse in subfolders"
4276 msgstr "Ішкі бумалардан р_екурсивті түрде"
4278 #: ../src/search.c:977
4279 msgid "_Invert search results"
4280 msgstr "Ізде_у нәтижелерін терістеу"
4282 #: ../src/search.c:981
4283 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4284 msgstr "Сәйкестендіру шартын терістеу, сәйкес емес жолдарды таңдау үшін"
4286 #: ../src/search.c:998
4287 msgid "E_xtra options:"
4288 msgstr "Қ_осымша опциялар:"
4290 #: ../src/search.c:1006
4291 msgid "Other options to pass to Grep"
4292 msgstr "Grep-ке берілетін басқа да опциялар"
4294 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4296 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4297 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4298 msgstr[0] "%d сәйкестік табылды, \"%s\" үшін."
4300 #: ../src/search.c:1424
4302 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4303 msgstr "%u сәйкестік %u құжатта алмастырылды."
4305 #: ../src/search.c:1615
4306 msgid "Invalid directory for find in files."
4307 msgstr "Файлдардан іздеу үшін қате бума."
4309 #: ../src/search.c:1632
4310 msgid "No text to find."
4311 msgstr "Іздеу үшін мәтін жоқ."
4313 #: ../src/search.c:1708
4314 msgid "Searching..."
4317 #: ../src/search.c:1710
4319 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4320 msgstr "%s %s -- %s (бумадан: %s)"
4322 #: ../src/search.c:1718
4325 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4328 #: ../src/search.c:1758
4330 msgid "Could not open directory (%s)"
4331 msgstr "Буманы ашу мүмкін емес (%s)"
4333 #: ../src/search.c:1848
4334 msgid "Search failed."
4335 msgstr "Іздеу сәтсіз."
4337 #: ../src/search.c:1872
4339 msgid "Search completed with %d match."
4340 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4341 msgstr[0] "Іздеу %d сәйкестікпен аяқталды."
4343 #: ../src/search.c:1880
4344 msgid "No matches found."
4345 msgstr "Сәйкестіктер табылмады."
4347 #: ../src/search.c:1909
4349 msgid "Bad regex: %s"
4350 msgstr "Қате тұр. өрнек: %s"
4352 #. TODO maybe this message needs a rewording
4353 #: ../src/socket.c:237
4355 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4357 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4360 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4361 msgid "Text ended before matching quote was found"
4362 msgstr "Мәтін сәйкес келетін тырнақша табылғанға дейін аяқталды"
4364 #. TL note: from glib
4365 #: ../src/spawn.c:126
4366 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4367 msgstr "Мәтін бос болды (немесе тек бос аралықтан тұрды)"
4369 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4370 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4373 #: ../src/spawn.c:254
4374 msgid "Program not found"
4375 msgstr "Бағдарлама табылмады"
4377 #: ../src/spawn.c:668
4378 msgid "Failed to change to the working directory"
4379 msgstr "Жұмыс бумасына ауысу қатемен аяқталды"
4381 #: ../src/spawn.c:673
4382 msgid "Unknown error executing child process"
4383 msgstr "Ұрпақ үрдісін орындау кезіндегі белгісіз қате"
4385 #: ../src/stash.c:1150
4389 #: ../src/stash.c:1157
4393 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4397 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4401 #: ../src/symbols.c:636
4405 #: ../src/symbols.c:637
4409 #: ../src/symbols.c:638
4413 #: ../src/symbols.c:639
4417 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4418 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4419 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4420 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4421 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4425 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4429 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4430 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4431 #: ../src/symbols.c:942
4435 #: ../src/symbols.c:648
4436 msgid "Type constructors"
4437 msgstr "Түр құрастырушылары"
4439 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4440 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4441 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4442 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4443 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4447 #: ../src/symbols.c:654
4451 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4455 #: ../src/symbols.c:657
4459 #: ../src/symbols.c:658
4463 #: ../src/symbols.c:659
4467 #: ../src/symbols.c:665
4471 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4472 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4473 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4474 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4476 msgstr "Айнымалылар"
4478 #: ../src/symbols.c:679
4482 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4484 msgstr "Ішкі санаттар"
4486 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4487 msgid "Subsubsection"
4488 msgstr "Ішкі ішкі санаттар"
4490 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4492 msgstr "Структуралар"
4494 #: ../src/symbols.c:700
4498 #: ../src/symbols.c:701
4502 #: ../src/symbols.c:702
4506 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4510 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4514 #: ../src/symbols.c:720
4515 msgid "Implementations"
4516 msgstr "Іске асырулар"
4518 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4519 msgid "Typedefs / Enums"
4522 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4523 #: ../src/symbols.c:988
4527 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4528 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4532 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4533 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4537 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4538 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4539 #: ../src/symbols.c:978
4541 msgstr "Интерфейстер"
4543 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4545 msgstr "Структуралар"
4547 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4548 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4552 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4556 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4560 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4562 msgstr "Аттар кеңістіктері"
4564 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4565 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4566 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4570 #: ../src/symbols.c:774
4572 msgstr "Байланыстар"
4574 #: ../src/symbols.c:775
4576 msgstr "H1 тақырыптамалары"
4578 #: ../src/symbols.c:776
4580 msgstr "H2 тақырыптамалары"
4582 #: ../src/symbols.c:777
4584 msgstr "H3 тақырыптамалары"
4586 #: ../src/symbols.c:785
4587 msgid "ID Selectors"
4590 #: ../src/symbols.c:786
4591 msgid "Type Selectors"
4594 #: ../src/symbols.c:805
4595 msgid "Section Level 1"
4596 msgstr "Санат деңгейі 1"
4598 #: ../src/symbols.c:806
4599 msgid "Section Level 2"
4600 msgstr "Санат деңгейі 2"
4602 #: ../src/symbols.c:807
4603 msgid "Section Level 3"
4604 msgstr "Санат деңгейі 3"
4606 #: ../src/symbols.c:808
4607 msgid "Section Level 4"
4608 msgstr "Санат деңгейі 4"
4610 #: ../src/symbols.c:817
4612 msgstr "Синглтондар"
4614 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4616 msgstr "Процедуралар"
4618 #: ../src/symbols.c:839
4620 msgstr "Импортталатын"
4622 #: ../src/symbols.c:847
4626 #: ../src/symbols.c:848
4627 msgid "Architectures"
4628 msgstr "Архитектуралар"
4630 #: ../src/symbols.c:850
4631 msgid "Functions / Procedures"
4632 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4634 #: ../src/symbols.c:851
4635 msgid "Variables / Signals"
4636 msgstr "Айнымалылар / Сигналдар"
4638 #: ../src/symbols.c:852
4639 msgid "Processes / Blocks / Components"
4640 msgstr "Процесстер / Блоктар / Құрауыштар"
4642 #: ../src/symbols.c:860
4646 #: ../src/symbols.c:862
4647 msgid "Functions / Tasks"
4648 msgstr "Функциялар / Тапсырмалар"
4650 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4652 msgstr "Тізіп шығулар"
4654 #: ../src/symbols.c:888
4658 #: ../src/symbols.c:924
4660 msgstr "Бағдарламалар"
4662 #: ../src/symbols.c:926
4663 msgid "Functions / Subroutines"
4664 msgstr "Функциялар / Процедуралар"
4666 #: ../src/symbols.c:929
4670 #: ../src/symbols.c:930
4674 #: ../src/symbols.c:941
4676 msgstr "Анықтамалар"
4678 #: ../src/symbols.c:948
4682 #: ../src/symbols.c:957
4684 msgstr "Нұсқағыштар"
4686 #: ../src/symbols.c:958
4690 #: ../src/symbols.c:959
4694 #: ../src/symbols.c:960
4698 #: ../src/symbols.c:992
4699 msgid "Extern Variables"
4700 msgstr "Extern айнымалылары"
4702 #: ../src/symbols.c:1756
4704 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4705 msgstr " \"%s\" үшін белгісіз файл кеңейтуі.\n"
4707 #: ../src/symbols.c:1782
4709 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4710 msgstr "Тегтер файлын жасау сәтсіз, мүмкін, тегтер табылмады.\n"
4712 #: ../src/symbols.c:1789
4715 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4718 "Қолданылуы: %s -g <Тегтер файлы> <Файлдар тізімі>\n"
4721 #: ../src/symbols.c:1790
4725 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4729 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4732 #: ../src/symbols.c:1804
4734 msgstr "Тегтерді жүктеу"
4736 #: ../src/symbols.c:1811
4737 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4738 msgstr "Geany тег файлдары (*.*.tags)"
4740 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4741 #: ../src/symbols.c:1831
4743 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4744 msgstr "%s тегтер файлы '%s' жүктелді."
4746 #: ../src/symbols.c:1834
4748 msgid "Could not load tags file '%s'."
4749 msgstr "'%s' тегтер файлын жүктеу мүмкін емес."
4751 #: ../src/symbols.c:1972
4753 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4754 msgstr "\"%s\" алдын-ала жариялануы табылмады."
4756 #: ../src/symbols.c:1974
4758 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4759 msgstr "\"%s\" анықтамасы табылмады."
4761 #: ../src/symbols.c:2351
4762 msgid "Sort by _Name"
4763 msgstr "Аты бойы_нша сұрыптау"
4765 #: ../src/symbols.c:2358
4766 msgid "Sort by _Appearance"
4767 msgstr "Көрі_нуі бойынша сұрыптау"
4769 #: ../src/templates.c:83
4771 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4772 msgstr "\"%s\" шаблон файлын UTF-8 кодталуына түрлендіру қатесі"
4774 #: ../src/templates.c:620
4777 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4781 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4782 #: ../src/toolbar.c:58
4783 msgid "Save the current file"
4784 msgstr "Ағымдағы файлды сақтау"
4786 #: ../src/toolbar.c:60
4787 msgid "Save all open files"
4788 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4790 #: ../src/toolbar.c:61
4791 msgid "Reload the current file from disk"
4792 msgstr "Ағымдағы файлды қатты дискіден қайта жүктеу"
4794 #: ../src/toolbar.c:62
4795 msgid "Close the current file"
4796 msgstr "Ағымдағы файлды жабу"
4798 #: ../src/toolbar.c:63
4799 msgid "Close all open files"
4800 msgstr "Барлық ашық файлдарды сақтау"
4802 #: ../src/toolbar.c:64
4803 msgid "Cut the current selection"
4804 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді қиып алу"
4806 #: ../src/toolbar.c:65
4807 msgid "Copy the current selection"
4808 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді көшіріп алу"
4810 #: ../src/toolbar.c:66
4811 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4812 msgstr "Алмасу буферінің құрамасын кірістіру"
4814 #: ../src/toolbar.c:67
4815 msgid "Delete the current selection"
4816 msgstr "Ағымдағы ерекшелеуді өшіру"
4818 #: ../src/toolbar.c:68
4819 msgid "Undo the last modification"
4820 msgstr "Соңғы өзгертуді болдырмау"
4822 #: ../src/toolbar.c:69
4823 msgid "Redo the last modification"
4824 msgstr "Соңғы өзгертуді қайталау"
4826 #: ../src/toolbar.c:72
4827 msgid "Compile the current file"
4828 msgstr "Ағымдағы файлды компиляциялау"
4830 #: ../src/toolbar.c:73
4831 msgid "Run or view the current file"
4832 msgstr "Ағымдағы файлды орындау не қарау"
4834 #: ../src/toolbar.c:74
4836 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4837 msgstr "Түстер таңдаушысы сұхбат терезесін ашу"
4839 #: ../src/toolbar.c:75
4840 msgid "Zoom in the text"
4841 msgstr "Мәтінді үлкейту"
4843 #: ../src/toolbar.c:76
4844 msgid "Zoom out the text"
4845 msgstr "Мәтінді кішірейту"
4847 #: ../src/toolbar.c:77
4848 msgid "Decrease indentation"
4849 msgstr "Шегінуді кішірейту"
4851 #: ../src/toolbar.c:78
4852 msgid "Increase indentation"
4853 msgstr "Шегінуді үлкейту"
4855 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4856 msgid "Find the entered text in the current file"
4857 msgstr "Ағымдағы файлдан енгізілген мәтінді табу"
4859 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4860 msgid "Jump to the entered line number"
4861 msgstr "Енгізілген жөл нөміріне секіріп өту"
4863 #: ../src/toolbar.c:81
4864 msgid "Show the preferences dialog"
4865 msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
4867 #: ../src/toolbar.c:82
4869 msgstr "Geany жұмысын аяқтау"
4871 #: ../src/toolbar.c:83
4872 msgid "Print document"
4873 msgstr "Құжатты баспаға шығару"
4875 #: ../src/toolbar.c:84
4876 msgid "Replace text in the current document"
4877 msgstr "Ағымдағы құжатта мәтінді алмастыру"
4879 #: ../src/toolbar.c:360
4880 msgid "Create a new file"
4881 msgstr "Жаңа файлды жасау"
4883 #: ../src/toolbar.c:361
4884 msgid "Create a new file from a template"
4885 msgstr "Үлгіден жаңа файлды жасау"
4887 #: ../src/toolbar.c:368
4888 msgid "Open an existing file"
4889 msgstr "Бар болып тұрған файлды ашу"
4891 #: ../src/toolbar.c:369
4892 msgid "Open a recent file"
4893 msgstr "Соңғы файлды ашу"
4895 #: ../src/toolbar.c:377
4896 msgid "Choose more build actions"
4897 msgstr "Көбірек құрастыру әрекеттерін таңдаңыз"
4899 #: ../src/toolbar.c:384
4900 msgid "Search Field"
4901 msgstr "Іздеу өрісі"
4903 #: ../src/toolbar.c:394
4907 #: ../src/toolbar.c:586
4911 #: ../src/toolbar.c:587
4912 msgid "--- Separator ---"
4913 msgstr "--- Ажыратқыш ---"
4915 #: ../src/toolbar.c:959
4917 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4920 "Саймандар панелінде көрсетілетін нәрселерді таңдаңыз. Оларды ұстап апару мен "
4921 "тастау арқылы жылжытуға болады."
4923 #: ../src/toolbar.c:975
4924 msgid "Available Items"
4925 msgstr "Қолжетерлік нәрселер."
4927 #: ../src/toolbar.c:996
4928 msgid "Displayed Items"
4929 msgstr "Көрсетілетін нәрселер"
4931 #: ../src/tools.c:86
4933 msgid "Invalid command: %s"
4934 msgstr "Команда қате: %s"
4936 #: ../src/tools.c:217
4938 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4939 msgstr "Мәліметті беру мен таңдауыңызша команданы орындау: %s"
4941 #: ../src/tools.c:225
4944 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4945 "changed. Error message: %s"
4947 "Орындалған таңдауыңызша команда қатені қайтарды. Таңдалған мәтін "
4948 "өзгертілмеді. Қате хабарламасы: %s"
4950 #: ../src/tools.c:233
4951 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4952 msgstr "Орындалған таңдауыңызша команда сәтсіз шығу кодымен аяқталды."
4954 #: ../src/tools.c:242
4957 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4961 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4962 msgid "Set Custom Commands"
4963 msgstr "Таңдауыңызша командаларды орнату"
4965 #: ../src/tools.c:365
4967 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
4968 "of the command replaces the current selection."
4970 "Сіз ағымдағы таңдалған мәтінді осы командалардың кез-келгеніне жібере "
4971 "аласыз, команданың шығысындағы нәтиже ағымдағы таңдалған мәтінді "
4972 "алмастыратын болады."
4974 #: ../src/tools.c:379
4978 #: ../src/tools.c:591
4979 msgid "No custom commands defined."
4980 msgstr "Таңдауыңызша командалар бапталмаған."
4982 #: ../src/tools.c:689
4984 msgstr "Сөздер саны"
4986 #: ../src/tools.c:698
4990 #: ../src/tools.c:703
4991 msgid "whole document"
4992 msgstr "түгел құжат"
4994 #: ../src/tools.c:712
4998 #: ../src/tools.c:724
5002 #: ../src/tools.c:738
5006 #: ../src/tools.c:752
5010 #: ../src/sidebar.c:178
5011 msgid "No tags found"
5012 msgstr "Тегтер табылмады"
5014 #: ../src/sidebar.c:602
5015 msgid "Show S_ymbol List"
5016 msgstr "Таң_балар тізімін көрсету"
5018 #: ../src/sidebar.c:614
5019 msgid "Show _Document List"
5020 msgstr "Құжа_ттар тізімін көрсету"
5022 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5023 msgid "H_ide Sidebar"
5024 msgstr "Бү_йір панелін жасыру"
5026 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5027 msgid "_Find in Files..."
5028 msgstr "_Файлдардан табу..."
5030 #: ../src/sidebar.c:741
5032 msgstr "Жо_лдарды көрсету"
5034 #: ../src/ui_utils.c:64
5036 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5037 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5039 "жол: %l / %L\t бағ: %c\t таңд: %s\t %w %t %mрежим: %M "
5040 "кодталуы: %e файл түрі: %f аймақ: %S"
5043 #: ../src/ui_utils.c:240
5049 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5053 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5054 #: ../src/ui_utils.c:252
5058 #: ../src/ui_utils.c:252
5062 #: ../src/ui_utils.c:266
5067 #: ../src/ui_utils.c:269
5071 #. T/S = tabs and spaces
5072 #: ../src/ui_utils.c:272
5076 #: ../src/ui_utils.c:280
5080 #: ../src/ui_utils.c:408
5081 msgid " (new instance)"
5082 msgstr " (жаңа экземпляр)"
5084 #: ../src/ui_utils.c:438
5086 msgid "Font updated (%s)."
5087 msgstr "Қаріп жаңартылды (%s)."
5089 #: ../src/ui_utils.c:683
5090 msgid "C Standard Library"
5091 msgstr "C Standard Library"
5093 #: ../src/ui_utils.c:684
5097 #: ../src/ui_utils.c:685
5098 msgid "C++ (C Standard Library)"
5099 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5101 #: ../src/ui_utils.c:686
5102 msgid "C++ Standard Library"
5103 msgstr "C++ Standard Library"
5105 #: ../src/ui_utils.c:687
5109 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5113 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5117 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5121 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5122 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5123 msgstr "кк.аа.жжжж сс:мм:сс"
5125 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5126 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5127 msgstr "аа.кк.жжжж сс:мм:сс"
5129 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5130 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5131 msgstr "жжжж/аа/кк сс:мм:сс"
5133 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5134 msgid "_Use Custom Date Format"
5135 msgstr "Таңдауыңыз_ша күн пішімін қолдану"
5137 #: ../src/ui_utils.c:725
5138 msgid "Custom Date Format"
5139 msgstr "Таңдауыңызша күн пішімі"
5141 #: ../src/ui_utils.c:726
5143 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5144 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5147 #: ../src/ui_utils.c:747
5148 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5151 #: ../src/ui_utils.c:822
5152 msgid "_Set Custom Date Format"
5153 msgstr "Таңдау_ыңызша күн пішімін орнату"
5155 #: ../src/ui_utils.c:2005
5156 msgid "Select Folder"
5157 msgstr "Буманы таңдау"
5159 #: ../src/ui_utils.c:2005
5161 msgstr "Файлды таңдау"
5163 #: ../src/ui_utils.c:2152
5164 msgid "_Filetype Configuration"
5165 msgstr "_Файлдық түр баптаулары"
5167 #: ../src/ui_utils.c:2189
5169 msgstr "Барлығын сақтау"
5171 #: ../src/ui_utils.c:2190
5173 msgstr "Барлығын жабу"
5175 #: ../src/ui_utils.c:2424
5176 msgid "Geany cannot start!"
5177 msgstr "Geany іске қосылу сәтсіз!"
5179 #: ../src/utils.c:87
5180 msgid "Select Browser"
5181 msgstr "Шолушыны таңдау"
5183 #: ../src/utils.c:88
5185 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5188 "Баптауларда сақталып тұрған браузер командасын жөнелту мүмкін емес. Оны "
5189 "түзетіңіз не басқасын көрсетіңіз."
5191 #: ../src/utils.c:375
5192 msgid "Windows (CRLF)"
5193 msgstr "Windows (CRLF)"
5195 #: ../src/utils.c:376
5196 msgid "Classic Mac (CR)"
5197 msgstr "Классикалық Mac (CR)"
5199 #: ../src/utils.c:377
5203 #: ../src/utils.c:386
5207 #: ../src/utils.c:387
5211 #: ../src/utils.c:388
5217 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5218 msgstr "VTE библиотекасы қате \"%s\": \"%s\" таңбасы жоқ"
5221 msgid "_Set Path From Document"
5222 msgstr "Жол_ды құжаттан орнату"
5225 msgid "_Restart Terminal"
5226 msgstr "Тер_миналды қайта қосу"
5229 msgid "_Input Methods"
5230 msgstr "Ен_гізу тәсілдері"
5234 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5235 "+C or Enter to clear it)."
5238 #: ../src/win32.c:211
5239 msgid "Geany project files"
5240 msgstr "Geany жоба файлдары"
5242 #: ../src/win32.c:216
5244 msgstr "Орындалатын"
5246 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5247 msgid "Class Builder"
5248 msgstr "Кластар құрастырушысы"
5250 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5251 msgid "Creates source files for new class types."
5252 msgstr "Жаңа класс түрлері үшін бастапқы код файлдарын жасайды."
5254 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5255 msgid "Create Class"
5256 msgstr "Класты жасау"
5258 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5259 msgid "Create C++ Class"
5260 msgstr "C++ класын жасау"
5262 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5263 msgid "Create GTK+ Class"
5264 msgstr "GTK+ класын жасау"
5266 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5267 msgid "Create PHP Class"
5268 msgstr "PHP класын жасау"
5270 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5272 msgstr "Аттар аралығы"
5274 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5278 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5279 msgid "Header file:"
5280 msgstr "Тақырыптама файлы:"
5282 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5283 msgid "Source file:"
5284 msgstr "Бастапқы код файлы:"
5286 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5290 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5292 msgstr "Негізгі класс:"
5294 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5295 msgid "Base source:"
5296 msgstr "Негізгі көзі:"
5298 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5299 msgid "Base header:"
5300 msgstr "Негізгі тақырыптама:"
5302 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5306 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5308 msgstr "Негізгі GType:"
5310 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5312 msgstr "Іске асырады:"
5314 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5318 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5319 msgid "Create constructor"
5320 msgstr "Конструкторды жасау"
5322 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5323 msgid "Create destructor"
5324 msgstr "Деструкторды жасау"
5326 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5330 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5331 msgid "Is singleton"
5334 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5335 msgid "Constructor type:"
5336 msgstr "Конструктор түрі:"
5338 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5339 msgid "Create Cla_ss"
5340 msgstr "Кла_сты жасау"
5342 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5343 msgid "_C++ Class..."
5344 msgstr "C++ кла_сы..."
5346 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5347 msgid "_GTK+ Class..."
5348 msgstr "_GTK+ класы..."
5350 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5351 msgid "_PHP Class..."
5352 msgstr "_PHP класы..."
5354 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5355 msgid "HTML Characters"
5356 msgstr "HTML таңбалары"
5358 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5359 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5360 msgstr "HTML таңбаларын, '&' сияқты, енгізу."
5362 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5363 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5364 msgid "The Geany developer team"
5365 msgstr "Geany өндірушілер тобы"
5367 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5368 msgid "HTML characters"
5369 msgstr "HTML таңбалары"
5371 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5372 msgid "ISO 8859-1 characters"
5373 msgstr "ISO 8859-1 таңбалары"
5375 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5376 msgid "Greek characters"
5377 msgstr "Грек таңбалары"
5379 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5380 msgid "Mathematical characters"
5381 msgstr "Математикалық таңбалар"
5383 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5384 msgid "Technical characters"
5385 msgstr "Техникалық таңбалар"
5387 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5388 msgid "Arrow characters"
5389 msgstr "Сызықша таңбалары"
5391 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5392 msgid "Punctuation characters"
5393 msgstr "Емле таңбалары"
5395 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5396 msgid "Miscellaneous characters"
5397 msgstr "Түрлі таңбалар"
5399 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5400 #: ../plugins/saveactions.c:538
5401 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5402 msgstr "Плагиннің баптаулар бумасын жасау мүмкін емес."
5404 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5405 msgid "Special Characters"
5406 msgstr "Арнайы таңбалар"
5408 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5412 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5414 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5415 "the button to insert it at the current cursor position."
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5427 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5428 msgstr "Арна_йы HTML таңбаларын енгізу..."
5430 #. Add menuitem for html replacement functions
5431 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5432 msgid "_HTML Replacement"
5433 msgstr "HTML а_лмастырулары"
5435 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5436 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5437 msgstr "Арнайы таң_баларды автоалмастыру"
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5440 msgid "_Replace Characters in Selection"
5441 msgstr "Таңдалға_нда таңбаларды алмастыру"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5444 msgid "Insert Special HTML Characters"
5445 msgstr "Арнайы HTML таңбаларын енгізу"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5448 msgid "Replace special characters"
5449 msgstr "Арнайы таңбаларды алмастыру"
5451 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5452 msgid "Toggle plugin status"
5453 msgstr "Плагин қалып-күйін ауыстыру"
5455 #: ../plugins/export.c:37
5459 #: ../plugins/export.c:37
5460 msgid "Exports the current file into different formats."
5461 msgstr "Ағымдағы файлды түрлі пішімдерге экспорттайды."
5463 #: ../plugins/export.c:169
5465 msgstr "Файлды экспорттау"
5467 #: ../plugins/export.c:187
5468 msgid "_Insert line numbers"
5469 msgstr "Ж_ол нөмірлерін енгізу"
5471 #: ../plugins/export.c:189
5472 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5473 msgstr "Экспортталатын құжаттың әр жолдың басында жол нөмірін қою"
5475 #: ../plugins/export.c:199
5476 msgid "_Use current zoom level"
5477 msgstr "Ағы_мдағы масштабты қолдану"
5479 #: ../plugins/export.c:201
5481 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5484 #: ../plugins/export.c:279
5486 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5487 msgstr "Құжат сәтті '%s' ретінде экспортталды."
5489 #: ../plugins/export.c:281
5491 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5492 msgstr "'%s' файлын жазу мүмкін емес (%s)."
5494 #: ../plugins/export.c:749
5499 #: ../plugins/export.c:756
5501 msgstr "HTML реті_нде..."
5504 #: ../plugins/export.c:762
5505 msgid "As _LaTeX..."
5506 msgstr "LaTeX р_етінде..."
5508 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5509 msgid "File Browser"
5510 msgstr "Файлдық шолушы"
5512 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5513 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5514 msgstr "Бүйір панеліне файлдар шолушысы бетін қосады."
5516 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5517 msgid "Too many items selected!"
5518 msgstr "Тым көп нәрсе таңдалған!"
5520 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5522 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5523 msgstr "Бапталған '%s' сыртқы командасын орындау мүмкін емес (%s)."
5525 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5526 msgid "Open in _Geany"
5527 msgstr "Geany көме_гімен ашу"
5529 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5530 msgid "Open _Externally"
5531 msgstr "_Сыртта ашу"
5533 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5534 msgid "Show _Hidden Files"
5535 msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
5537 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5541 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5550 msgid "Set path from document"
5551 msgstr "Орналасу жолын құжаттан орнату"
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5559 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5563 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5564 msgid "Focus File List"
5565 msgstr "Файлдар тізіміне фокусты орнату"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5568 msgid "Focus Path Entry"
5569 msgstr "Жол өрісіне фокусты орнату"
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5572 msgid "External open command:"
5573 msgstr "Сыртта ашу командасы:"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5578 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5580 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5581 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5584 "\"Көмегімен ашу\" кезінде қолданылатын команда. Сіз %f және %d үлгілерін "
5586 "%f файл атымен, толық орналасу жолымен қоса, алмастырылады\n"
5587 "%d таңдалған файлдың толық орналасу жолымен, сол файлдың атауына дейін, "
5590 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5591 msgid "Show hidden files"
5592 msgstr "Жасырын файлдарды көрсету"
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5595 msgid "Hide file extensions:"
5596 msgstr "Файл кеңейтулерін жасыру:"
5598 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5599 msgid "Follow the path of the current file"
5600 msgstr "Ағымдағы файлдың орналасу жолын қолдану"
5602 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5603 msgid "Use the project's base directory"
5604 msgstr "Жобаның басты бумасын қолдану"
5606 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5608 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5609 msgstr "Буманы ағымдағы ашық жобасының басты бумасына ауыстыру"
5611 #: ../plugins/saveactions.c:43
5612 msgid "Save Actions"
5613 msgstr "Әрекеттерді сақтау"
5615 #: ../plugins/saveactions.c:43
5616 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5617 msgstr "Бұл плагин файлдарды сақтауға байланысты түрлі әрекеттерді ұсынады."
5619 #: ../plugins/saveactions.c:175
5621 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5622 msgstr "Қор көшірме: Буманы жасау мүмкін емес (%s)."
5624 #. it's unlikely that this happens
5625 #: ../plugins/saveactions.c:209
5627 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5628 msgstr "Қор көшірме: Файлды оқу мүмкін емес (%s)."
5630 #: ../plugins/saveactions.c:234
5632 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5633 msgstr "Қор көшірме: Файлды сақтау мүмкін емес (%s)."
5635 #: ../plugins/saveactions.c:371
5637 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5638 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5639 msgstr[0] "Автосақтау: %d файлы автосақталды."
5641 #. initialize the dialog
5642 #: ../plugins/saveactions.c:442
5643 msgid "Select Directory"
5644 msgstr "Буманы таңдау"
5646 #: ../plugins/saveactions.c:530
5647 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5648 msgstr "Қор көшірме бумасы жоқ болып тұр не оған жазуға құқық жоқ."
5650 #: ../plugins/saveactions.c:611
5654 #: ../plugins/saveactions.c:613
5655 msgid "Enable save when losing _focus"
5656 msgstr "_Фокусты жоғалту кезінде сақтауды іске қосу"
5658 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5659 #: ../plugins/saveactions.c:722
5663 #: ../plugins/saveactions.c:627
5664 msgid "Auto save _interval:"
5665 msgstr "А_втосақтау мерзімі:"
5667 #: ../plugins/saveactions.c:635
5671 #: ../plugins/saveactions.c:644
5672 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5673 msgstr "Фа_йлдар автосақталған болса, қалып-күй хабарламаларын шығару"
5675 #: ../plugins/saveactions.c:652
5676 msgid "Save only current open _file"
5677 msgstr "Тек ағымдағы а_шық файлды сақтау"
5679 #: ../plugins/saveactions.c:659
5680 msgid "Sa_ve all open files"
5681 msgstr "Ба_рлық ашық файлдарды сақтау"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:679
5684 msgid "Instant Save"
5685 msgstr "Лезде сақтау"
5687 #: ../plugins/saveactions.c:689
5688 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5689 msgstr "Жаңа а_шылған файлдар үшін қолданылатын файл түрі:"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:720
5693 msgstr "Қор көшірмесі"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:730
5696 msgid "_Directory to save backup files in:"
5697 msgstr "К_ор көшірмелер файлдарын сақтау бумасы:"
5699 #: ../plugins/saveactions.c:753
5700 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5702 "Қор көшірме файлдары үшін күн/уақы_т пішімі (Көбірек ақпарап үшін \"man "
5705 #: ../plugins/saveactions.c:766
5706 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5707 msgstr "Қор көшірмеге кіретін бума_лар тереңдігі:"
5709 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5710 msgid "Split Window"
5711 msgstr "Терезені бөлу"
5713 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5714 msgid "Splits the editor view into two windows."
5715 msgstr "Түзетуші терезесін екі терезеге бөліп жіберу."
5717 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5718 msgid "Show the current document"
5719 msgstr "Ағымдағы құжатты көрсету."
5721 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5722 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5724 msgstr "Бө_луді жоқ қылу"
5726 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5727 msgid "_Split Window"
5728 msgstr "_Терезені бөлу"
5730 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5731 msgid "_Side by Side"
5734 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5735 msgid "_Top and Bottom"
5736 msgstr "Үс_ті мен астында"
5738 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5739 msgid "Side by Side"
5742 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5743 msgid "Top and Bottom"
5744 msgstr "Үсті мен астында"
5746 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5747 #~ msgstr "\"%s\" басып шығару сәтсіз (қайтару коды: %s)."
5749 #~ msgid "Program '%s' not found"
5750 #~ msgstr "'%s' бағдарламасы табылмады"
5752 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5753 #~ msgstr "TerminateProcess() сәтсіз: %s"
5755 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5756 #~ msgstr "Таңдауыңызша команда сәтсіз аяқталды: %s"
5759 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5762 #~ "\"%s\" терминал командасын талдау мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі "
5763 #~ "терминал сайманының жолын тексеріңіз)"
5766 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5769 #~ "\"%s\" терминалын табу мүмкін емес (Баптаулар ішіндегі терминал "
5770 #~ "сайманының жолың тексеріңіз)"
5772 #~ msgid "Detect by file extension"
5773 #~ msgstr "Файл кеңейтуінен анықтау"
5775 #~ msgid "Close _without saving"
5776 #~ msgstr "Сақтамай-ақ _жабу"
5778 #~ msgid "Show macro list"
5779 #~ msgstr "Макростар тізімін көрсету"
5784 #~ msgid "Description"
5785 #~ msgstr "Анықтамасы"
5787 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5788 #~ msgstr "<b>Плагин ақпараты:</b>"
5793 #~ msgid "Author(s):"
5794 #~ msgstr "Автор(лар):"
5797 #~ "Cannot execute grep tool '%s'; check the path setting in Preferences."
5799 #~ "grep '%s' сайманын орындау мүмкін емес; Баптаулардағы оның орнатуын "
5802 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5803 #~ msgstr "Қосымша опцияларды талдау мүмкін емес: %s"
5806 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5808 #~ msgstr "VTE ішінде буманы ауыстыру сәтсіз, мүмкін, онда команда бар шығар. "
5810 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5811 #~ msgstr "Процестің күту уақыты %.02f с кейін бітті!"
5813 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5814 #~ msgstr "<b>Түрі:</b>"
5816 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5817 #~ msgstr "<b>Өлшемі:</b>"
5819 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5820 #~ msgstr "<b>Тек оқу:</b>"
5822 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5823 #~ msgstr "<b>Кодталуы:</b>"
5825 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5826 #~ msgstr "<b>Өзгертілген:</b>"
5828 #~ msgid "Shell script"
5829 #~ msgstr "Қоршам скрипт файлы"
5831 #~ msgid "Split Horizontally"
5832 #~ msgstr "Горизонталды бөлу"
5834 #~ msgid "Split Vertically"
5835 #~ msgstr "Вертикалды бөлу"
5838 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5839 #~ "the -e argument)"
5841 #~ "xterm, gnome-terminal не konsole сияқты терминал эмуляторы (-e аргументін "
5842 #~ "қабылдау керек)"
5844 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5845 #~ msgstr "Фа_йлды жаңа бетте ашу"
5848 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5851 #~ "Ағымдағы сақталмаған құжатты ашық қалдырып, жаңа сақталған файлды жаңа "
5854 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5855 #~ msgstr "Түзетушінің қарібі тең аралықты қаріп емес)"
5857 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5858 #~ msgstr "Мәтінде қате бос аралықтар болады."
5860 #~ msgid "_Debug Messages"
5861 #~ msgstr "Жө_ндеу хабарламалары"
5869 #~ msgid "Invalid filename"
5870 #~ msgstr "Файл аты қате"
5873 #~ msgid "Project properties"
5874 #~ msgstr "Жоба қасиеттері"
5884 #~ msgstr "_Веб-сайтқа өту"
5886 #~ msgid "_Horizontally"
5887 #~ msgstr "_Горизонталды"
5889 #~ msgid "_Vertically"
5890 #~ msgstr "_Вертикалды"