Update of Japanese translation
[geany-mirror.git] / po / he.po
blobf84787e71b0e5c2711dca3e8178833fa691724ec
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.25\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 19:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../data/geany.glade.h:1
34 msgid "_Toolbar Preferences"
35 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
37 #: ../data/geany.glade.h:2
38 msgid "_Hide Toolbar"
39 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
41 #: ../data/geany.glade.h:3
42 msgid "_Edit"
43 msgstr "_עריכה"
45 #: ../data/geany.glade.h:4
46 msgid "_Format"
47 msgstr "_תבנית"
49 #: ../data/geany.glade.h:5
50 msgid "I_nsert"
51 msgstr "ה_כנסה"
53 #: ../data/geany.glade.h:6
54 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
55 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
57 #: ../data/geany.glade.h:7
58 msgid "Insert _Function Description"
59 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
61 #: ../data/geany.glade.h:8
62 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
63 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
65 #: ../data/geany.glade.h:9
66 msgid "_More"
67 msgstr "_עוד"
69 #: ../data/geany.glade.h:10
70 msgid "Insert File _Header"
71 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
73 #: ../data/geany.glade.h:11
74 msgid "Insert _GPL Notice"
75 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
77 #: ../data/geany.glade.h:12
78 msgid "Insert _BSD License Notice"
79 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
81 #: ../data/geany.glade.h:13
82 msgid "Insert Dat_e"
83 msgstr "הכנסת _תאריך"
85 #: ../data/geany.glade.h:14
86 msgid "invisible"
87 msgstr "הסתרה"
89 #: ../data/geany.glade.h:15
90 msgid "_Insert \"include <...>\""
91 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
93 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
94 msgid "Insert Alternative _White Space"
95 msgstr "ה_כנסת רווחים"
97 #: ../data/geany.glade.h:17
98 msgid "_Search"
99 msgstr "_חיפוש"
101 #: ../data/geany.glade.h:18
102 msgid "Open Selected F_ile"
103 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
105 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
106 msgid "Find _Usage"
107 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
109 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
110 msgid "Find _Document Usage"
111 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
113 #: ../data/geany.glade.h:21
114 msgid "Go to _Tag Definition"
115 msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
117 #: ../data/geany.glade.h:22
118 msgid "Conte_xt Action"
119 msgstr "פעולה בה_קשר"
121 #. Column legend:
122 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
123 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
124 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
125 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
126 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
127 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
128 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
129 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
130 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
131 msgid "None"
132 msgstr "ללא"
134 #: ../data/geany.glade.h:24
135 msgid "Basic"
136 msgstr "בסיסי"
138 #: ../data/geany.glade.h:25
139 msgid "Current chars"
140 msgstr "תווים נוכחיים"
142 #: ../data/geany.glade.h:26
143 msgid "Match braces"
144 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
146 #: ../data/geany.glade.h:27
147 msgid "Left"
148 msgstr "ימין"
150 #: ../data/geany.glade.h:28
151 msgid "Right"
152 msgstr "שמאל"
154 #: ../data/geany.glade.h:29
155 msgid "Top"
156 msgstr "למעלה"
158 #: ../data/geany.glade.h:30
159 msgid "Bottom"
160 msgstr "מטה"
162 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
163 msgid "Preferences"
164 msgstr "העדפות"
166 #: ../data/geany.glade.h:32
167 msgid "Load files from the last session"
168 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
170 #: ../data/geany.glade.h:33
171 msgid "Opens at startup the files from the last session"
172 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
174 #: ../data/geany.glade.h:34
175 msgid "Load virtual terminal support"
176 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
178 #: ../data/geany.glade.h:35
179 msgid ""
180 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
181 "disable it if you do not need it"
182 msgstr ""
183 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
184 "המסוף"
186 #: ../data/geany.glade.h:36
187 msgid "Enable plugin support"
188 msgstr "אפשור תוספים"
190 #: ../data/geany.glade.h:37
191 msgid "<b>Startup</b>"
192 msgstr "<b>אתחול</b>"
194 #: ../data/geany.glade.h:38
195 msgid "Save window position and geometry"
196 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
198 #: ../data/geany.glade.h:39
199 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
200 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
202 #: ../data/geany.glade.h:40
203 msgid "Confirm exit"
204 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
206 #: ../data/geany.glade.h:41
207 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
208 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
210 #: ../data/geany.glade.h:42
211 msgid "<b>Shutdown</b>"
212 msgstr "<b>כיבוי</b>"
214 #: ../data/geany.glade.h:43
215 msgid "Startup path:"
216 msgstr "נתיב הפעלה:"
218 #: ../data/geany.glade.h:44
219 msgid ""
220 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
221 msgstr ""
222 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
223 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Project files:"
227 msgstr "קָבְצי מיזם:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid "Path to start in when opening project files"
231 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
233 #: ../data/geany.glade.h:47
234 msgid "Extra plugin path:"
235 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
237 #: ../data/geany.glade.h:48
238 msgid ""
239 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
240 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
241 "for plugins. Leave blank to disable."
242 msgstr ""
243 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
244 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "<b>Paths</b>"
248 msgstr "<b>נתיבים</b>"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid "Startup"
252 msgstr "אתחול"
254 #: ../data/geany.glade.h:51
255 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
256 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
258 #: ../data/geany.glade.h:52
259 msgid ""
260 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
261 "finished"
262 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Switch to status message list at new message"
266 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
271 "new status message arrives"
272 msgstr ""
273 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
274 "הודעת־מצב חדשה"
276 #: ../data/geany.glade.h:55
277 msgid "Suppress status messages in the status bar"
278 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
280 #: ../data/geany.glade.h:56
281 msgid ""
282 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
283 "in the status messages window."
284 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
286 #: ../data/geany.glade.h:57
287 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
288 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
290 #: ../data/geany.glade.h:58
291 msgid ""
292 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
293 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
294 "fields and the VTE."
295 msgstr ""
296 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
297 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
299 #: ../data/geany.glade.h:59
300 msgid "Use Windows native dialogs"
301 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
303 #: ../data/geany.glade.h:60
304 msgid ""
305 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
306 "default dialogs"
307 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
309 #: ../data/geany.glade.h:61
310 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
311 msgstr "<b>שונות</b>"
313 #: ../data/geany.glade.h:62
314 msgid "Always wrap search"
315 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
317 #: ../data/geany.glade.h:63
318 msgid "Always wrap search around the document"
319 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
321 #: ../data/geany.glade.h:64
322 msgid "Hide the Find dialog"
323 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
325 #: ../data/geany.glade.h:65
326 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
327 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
329 #: ../data/geany.glade.h:66
330 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
331 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
333 #: ../data/geany.glade.h:67
334 msgid ""
335 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
336 "Replace dialog and there is no selection"
337 msgstr ""
338 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
340 #: ../data/geany.glade.h:68
341 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
342 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
344 #: ../data/geany.glade.h:69
345 msgid "<b>Search</b>"
346 msgstr "<b>חיפוש</b>"
348 #: ../data/geany.glade.h:70
349 msgid "Use project-based session files"
350 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
352 #: ../data/geany.glade.h:71
353 msgid ""
354 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
355 "project"
356 msgstr ""
357 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
358 "המיזם"
360 #: ../data/geany.glade.h:72
361 msgid "Store project file inside the project base directory"
362 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
364 #: ../data/geany.glade.h:73
365 msgid ""
366 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
367 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
368 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
369 "Project dialog."
370 msgstr ""
371 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
372 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
373 "מיזם חדש."
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>מיזמים</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "שונות"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
388 msgid "General"
389 msgstr "כללי"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Show documents list"
401 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Toggle the documents list on and off"
405 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
407 #: ../data/geany.glade.h:81
408 msgid "Show sidebar"
409 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Position:"
413 msgstr "מיקום:"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "<b>Sidebar</b>"
417 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "<b>Message window</b>"
421 msgstr "חלון ההודעות:"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Symbol list:"
425 msgstr "רשימת סמלים:"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Message window:"
429 msgstr "חלון ההודעות:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "Editor:"
433 msgstr "עורך:"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "Sets the font for the message window"
437 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Sets the font for the symbol list"
441 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Sets the editor font"
445 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "<b>Fonts</b>"
449 msgstr "<b>גופנים</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Show status bar"
453 msgstr "הצגת שורת המצב"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
457 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
459 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
460 msgid "Interface"
461 msgstr "ממשק"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "Show editor tabs"
465 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show close buttons"
469 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid ""
473 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
474 "clicking on it (requires restart of Geany)"
475 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
477 #: ../data/geany.glade.h:98
478 msgid "Placement of new file tabs:"
479 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
481 #: ../data/geany.glade.h:99
482 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
483 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
485 #: ../data/geany.glade.h:100
486 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
487 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
489 #: ../data/geany.glade.h:101
490 msgid "Next to current"
491 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
493 #: ../data/geany.glade.h:102
494 msgid ""
495 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
496 "of the notebook"
497 msgstr ""
498 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
502 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
504 #: ../data/geany.glade.h:104
505 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
506 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
508 #: ../data/geany.glade.h:105
509 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
510 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
512 #: ../data/geany.glade.h:106
513 msgid "<b>Editor tabs</b>"
514 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
516 #: ../data/geany.glade.h:107
517 msgid "Sidebar:"
518 msgstr "סרגל צדי:"
520 #: ../data/geany.glade.h:108
521 msgid "<b>Tab positions</b>"
522 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
524 #: ../data/geany.glade.h:109
525 msgid "Notebook tabs"
526 msgstr "לשוניות"
528 #: ../data/geany.glade.h:110
529 msgid "Show t_oolbar"
530 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
532 #: ../data/geany.glade.h:111
533 msgid "_Append toolbar to the menu"
534 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
536 #: ../data/geany.glade.h:112
537 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
538 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
540 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
541 msgid "Customize Toolbar"
542 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
544 #: ../data/geany.glade.h:114
545 msgid "System _default"
546 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
548 #: ../data/geany.glade.h:115
549 msgid "Images _and text"
550 msgstr "תמונות ו_טקסט"
552 #: ../data/geany.glade.h:116
553 msgid "_Images only"
554 msgstr "רק תמו_נות"
556 #: ../data/geany.glade.h:117
557 msgid "_Text only"
558 msgstr "רק טקס_ט"
560 #: ../data/geany.glade.h:118
561 msgid "<b>Icon style</b>"
562 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:119
565 msgid "S_ystem default"
566 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
568 #: ../data/geany.glade.h:120
569 msgid "_Small icons"
570 msgstr "_צלמיות קטנות"
572 #: ../data/geany.glade.h:121
573 msgid "_Very small icons"
574 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
576 #: ../data/geany.glade.h:122
577 msgid "_Large icons"
578 msgstr "צלמיות _גדולות"
580 #: ../data/geany.glade.h:123
581 msgid "<b>Icon size</b>"
582 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
584 #: ../data/geany.glade.h:124
585 msgid "<b>Toolbar</b>"
586 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
589 msgid "Toolbar"
590 msgstr "סרגל הכלים"
592 #: ../data/geany.glade.h:126
593 msgid "Line wrapping"
594 msgstr "גלישת שורות"
596 #: ../data/geany.glade.h:127
597 msgid ""
598 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
599 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
600 "disabled on slow machines."
601 msgstr ""
602 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
603 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
604 "במחשבים אטיים."
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "\"Smart\" home key"
608 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid ""
612 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
613 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
614 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
615 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
616 "its current position."
617 msgstr ""
618 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
619 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
621 #: ../data/geany.glade.h:130
622 msgid "Disable Drag and Drop"
623 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
625 #: ../data/geany.glade.h:131
626 msgid ""
627 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
628 "drop any selections within or outside of the editor window"
629 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
631 #: ../data/geany.glade.h:132
632 msgid "Code folding"
633 msgstr "קיפול קוד"
635 #: ../data/geany.glade.h:133
636 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
637 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
639 #: ../data/geany.glade.h:134
640 msgid ""
641 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
642 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
643 msgstr ""
644 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid "Use indicators to show compile errors"
648 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
650 #: ../data/geany.glade.h:136
651 msgid ""
652 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
653 "where the compiler found a warning or an error"
654 msgstr ""
655 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
656 "שגיאה או התרה על אזהרה"
658 #: ../data/geany.glade.h:137
659 msgid "Newline strips trailing spaces"
660 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
662 #: ../data/geany.glade.h:138
663 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
664 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
666 #: ../data/geany.glade.h:139
667 msgid "Line breaking column:"
668 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
670 #: ../data/geany.glade.h:140
671 msgid "Comment toggle marker:"
672 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
674 #: ../data/geany.glade.h:141
675 msgid ""
676 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
677 "used to mark the comment as toggled."
678 msgstr ""
679 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
680 "אשר אפשר להסיר אותה."
682 #: ../data/geany.glade.h:142
683 msgid "<b>Features</b>"
684 msgstr "<b>תכונות</b>"
686 #: ../data/geany.glade.h:143
687 msgid "Features"
688 msgstr "תכונות"
690 #: ../data/geany.glade.h:144
691 msgid ""
692 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
693 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
694 msgstr ""
695 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
696 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid "Width:"
700 msgstr "רוחב:"
702 #: ../data/geany.glade.h:146
703 msgid "The width in chars of a single indent"
704 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
706 #: ../data/geany.glade.h:147
707 msgid "Auto-indent mode:"
708 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
710 #: ../data/geany.glade.h:148
711 msgid "Detect type from file"
712 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
714 #: ../data/geany.glade.h:149
715 msgid ""
716 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
717 "opened"
718 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
720 #: ../data/geany.glade.h:150
721 msgid "T_abs and spaces"
722 msgstr "טאבים ורוו_חים"
724 #: ../data/geany.glade.h:151
725 msgid ""
726 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
727 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
729 #: ../data/geany.glade.h:152
730 msgid "_Spaces"
731 msgstr "רוו_חים"
733 #: ../data/geany.glade.h:153
734 msgid "Use spaces when inserting indentation"
735 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
737 #: ../data/geany.glade.h:154
738 msgid "_Tabs"
739 msgstr "_טאב"
741 #: ../data/geany.glade.h:155
742 msgid "Use one tab per indent"
743 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
745 #: ../data/geany.glade.h:156
746 msgid "Detect width from file"
747 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
749 #: ../data/geany.glade.h:157
750 msgid ""
751 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
752 "opened"
753 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
755 #: ../data/geany.glade.h:158
756 msgid "Type:"
757 msgstr "סוג:"
759 #: ../data/geany.glade.h:159
760 msgid "Tab key indents"
761 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
763 #: ../data/geany.glade.h:160
764 msgid ""
765 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
766 msgstr ""
767 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
769 #: ../data/geany.glade.h:161
770 msgid "<b>Indentation</b>"
771 msgstr "<b>הזחה</b>"
773 #: ../data/geany.glade.h:162
774 msgid "Indentation"
775 msgstr "הזחה"
777 #: ../data/geany.glade.h:163
778 msgid "Snippet completion"
779 msgstr "השלמת קוד"
781 #: ../data/geany.glade.h:164
782 msgid ""
783 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
784 "string using a single keypress"
785 msgstr ""
786 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
788 #: ../data/geany.glade.h:165
789 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
790 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
792 #: ../data/geany.glade.h:166
793 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
794 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
796 #: ../data/geany.glade.h:167
797 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
798 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
800 #: ../data/geany.glade.h:168
801 msgid ""
802 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
803 "when a new line is entered inside such a comment"
804 msgstr ""
805 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
806 "מוזחת אוטומטית"
808 #: ../data/geany.glade.h:169
809 msgid "Autocomplete symbols"
810 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
812 #: ../data/geany.glade.h:170
813 msgid ""
814 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
815 "variables, ...)"
816 msgstr ""
817 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
818 "הגדרות פונקציות וכד')"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Autocomplete all words in document"
822 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid "Drop rest of word on completion"
826 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
828 #: ../data/geany.glade.h:173
829 msgid "Max. symbol name suggestions:"
830 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
832 #: ../data/geany.glade.h:174
833 msgid "Completion list height:"
834 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
836 #: ../data/geany.glade.h:175
837 msgid "Characters to type for autocompletion:"
838 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
840 #: ../data/geany.glade.h:176
841 msgid ""
842 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
843 "autocompletion list"
844 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
846 #: ../data/geany.glade.h:177
847 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
848 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
850 #: ../data/geany.glade.h:178
851 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
852 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
854 #: ../data/geany.glade.h:179
855 msgid "Symbol list update frequency:"
856 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
858 #: ../data/geany.glade.h:180
859 msgid ""
860 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
861 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
862 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
863 msgstr ""
864 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
865 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
866 "משבית עדכונים בזמן אמת."
868 #: ../data/geany.glade.h:181
869 msgid "<b>Completions</b>"
870 msgstr "<b>השלמות</b>"
872 #: ../data/geany.glade.h:182
873 msgid "Parenthesis ( )"
874 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
876 #: ../data/geany.glade.h:183
877 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
878 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
880 #: ../data/geany.glade.h:184
881 msgid "Curly brackets { }"
882 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
884 #: ../data/geany.glade.h:185
885 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
886 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
888 #: ../data/geany.glade.h:186
889 msgid "Square brackets [ ]"
890 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
892 #: ../data/geany.glade.h:187
893 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
894 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
896 #: ../data/geany.glade.h:188
897 msgid "Single quotes ' '"
898 msgstr "גרש ' '"
900 #: ../data/geany.glade.h:189
901 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
904 #: ../data/geany.glade.h:190
905 msgid "Double quotes \" \""
906 msgstr "גרשיים \" \""
908 #: ../data/geany.glade.h:191
909 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
912 #: ../data/geany.glade.h:192
913 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
914 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
916 #: ../data/geany.glade.h:193
917 msgid "Completions"
918 msgstr "השלמות"
920 #: ../data/geany.glade.h:194
921 msgid "Invert syntax highlighting colors"
922 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
924 #: ../data/geany.glade.h:195
925 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
926 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
928 #: ../data/geany.glade.h:196
929 msgid "Show indentation guides"
930 msgstr "הצגת הזחה"
932 #: ../data/geany.glade.h:197
933 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
934 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
936 #: ../data/geany.glade.h:198
937 msgid "Show white space"
938 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
940 #: ../data/geany.glade.h:199
941 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
942 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
944 #: ../data/geany.glade.h:200
945 msgid "Show line endings"
946 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
948 #: ../data/geany.glade.h:201
949 msgid "Shows the line ending character"
950 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
952 #: ../data/geany.glade.h:202
953 msgid "Show line numbers"
954 msgstr "הצגת מספור שורות"
956 #: ../data/geany.glade.h:203
957 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
958 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
960 #: ../data/geany.glade.h:204
961 msgid "Show markers margin"
962 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
964 #: ../data/geany.glade.h:205
965 msgid ""
966 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
967 "mark lines"
968 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
970 #: ../data/geany.glade.h:206
971 msgid "Stop scrolling at last line"
972 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
974 #: ../data/geany.glade.h:207
975 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
976 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
978 #: ../data/geany.glade.h:208
979 msgid "<b>Display</b>"
980 msgstr "<b>תצוגה</b>"
982 #: ../data/geany.glade.h:209
983 msgid "Column:"
984 msgstr "עמודה:"
986 #: ../data/geany.glade.h:210
987 msgid "Color:"
988 msgstr "צבע:"
990 #: ../data/geany.glade.h:211
991 msgid "Sets the color of the long line marker"
992 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
994 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
995 msgid "Color Chooser"
996 msgstr "בחירת צבע"
998 #: ../data/geany.glade.h:213
999 msgid ""
1000 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1001 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1002 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1003 msgstr ""
1004 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1005 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1007 #: ../data/geany.glade.h:214
1008 msgid "Line"
1009 msgstr "עמודה"
1011 #: ../data/geany.glade.h:215
1012 msgid ""
1013 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1014 "(see below)"
1015 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1017 #: ../data/geany.glade.h:216
1018 msgid "Background"
1019 msgstr "רקע"
1021 #: ../data/geany.glade.h:217
1022 msgid ""
1023 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1024 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1025 "proportional fonts)"
1026 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1028 #: ../data/geany.glade.h:218
1029 msgid "Enabled"
1030 msgstr "אפשור"
1032 #: ../data/geany.glade.h:219
1033 msgid "<b>Long line marker</b>"
1034 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1036 #: ../data/geany.glade.h:220
1037 msgid "Disabled"
1038 msgstr "להשבית"
1040 #: ../data/geany.glade.h:221
1041 msgid "Do not show virtual spaces"
1042 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1044 #: ../data/geany.glade.h:222
1045 msgid "Only for rectangular selections"
1046 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1048 #: ../data/geany.glade.h:223
1049 msgid ""
1050 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1051 "selection"
1052 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1054 #: ../data/geany.glade.h:224
1055 msgid "Always"
1056 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1058 #: ../data/geany.glade.h:225
1059 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1060 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1062 #: ../data/geany.glade.h:226
1063 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1064 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1066 #: ../data/geany.glade.h:227
1067 msgid "Display"
1068 msgstr "תצוגה"
1070 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1071 msgid "Editor"
1072 msgstr "עורך"
1074 #: ../data/geany.glade.h:229
1075 msgid "Open new documents from the command-line"
1076 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1078 #: ../data/geany.glade.h:230
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1081 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1083 #: ../data/geany.glade.h:231
1084 msgid "Default end of line characters:"
1085 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1087 #: ../data/geany.glade.h:232
1088 msgid "<b>New files</b>"
1089 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:233
1092 msgid "Default encoding (new files):"
1093 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1095 #: ../data/geany.glade.h:234
1096 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1097 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1099 #: ../data/geany.glade.h:235
1100 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1101 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1103 #: ../data/geany.glade.h:236
1104 msgid ""
1105 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1106 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1107 "(usually not needed)"
1108 msgstr ""
1109 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1110 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1112 #: ../data/geany.glade.h:237
1113 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1114 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1116 #: ../data/geany.glade.h:238
1117 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1118 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1120 #: ../data/geany.glade.h:239
1121 msgid "<b>Encodings</b>"
1122 msgstr "<b>קידודים</b>"
1124 #: ../data/geany.glade.h:240
1125 msgid "Ensure new line at file end"
1126 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1128 #: ../data/geany.glade.h:241
1129 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1130 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1132 #: ../data/geany.glade.h:242
1133 msgid "Ensure consistent line endings"
1134 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1136 #: ../data/geany.glade.h:243
1137 msgid ""
1138 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1139 "mixed line endings in the same file"
1140 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1142 #: ../data/geany.glade.h:244
1143 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1144 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1146 #: ../data/geany.glade.h:245
1147 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1148 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1150 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1151 msgid "Replace tabs with space"
1152 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1154 #: ../data/geany.glade.h:247
1155 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1156 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1158 #: ../data/geany.glade.h:248
1159 msgid "<b>Saving files</b>"
1160 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1162 #: ../data/geany.glade.h:249
1163 msgid "Recent files list length:"
1164 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1166 #: ../data/geany.glade.h:250
1167 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1168 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1170 #: ../data/geany.glade.h:251
1171 msgid "Disk check timeout:"
1172 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1174 #: ../data/geany.glade.h:252
1175 msgid ""
1176 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1177 "disables checking."
1178 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1180 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1181 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1182 msgid "Files"
1183 msgstr "קבצים"
1185 #: ../data/geany.glade.h:254
1186 msgid "Terminal:"
1187 msgstr "מדמה מסוף:"
1189 #: ../data/geany.glade.h:255
1190 msgid "Browser:"
1191 msgstr "דפדפן:"
1193 #: ../data/geany.glade.h:257
1194 #, no-c-format
1195 msgid ""
1196 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1197 "filename)"
1198 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1200 #: ../data/geany.glade.h:258
1201 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1202 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1204 #: ../data/geany.glade.h:259
1205 msgid "Grep:"
1206 msgstr "‏Grep:"
1208 #: ../data/geany.glade.h:260
1209 msgid "<b>Tool paths</b>"
1210 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1212 #: ../data/geany.glade.h:261
1213 msgid "Context action:"
1214 msgstr "פעולה בהקשר:"
1216 #: ../data/geany.glade.h:263
1217 #, no-c-format
1218 msgid ""
1219 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1220 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1221 "execution."
1222 msgstr ""
1223 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1224 "שהוזנה כאן."
1226 #: ../data/geany.glade.h:264
1227 msgid "<b>Commands</b>"
1228 msgstr "<b>פקודות</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1231 msgid "Tools"
1232 msgstr "כלים"
1234 #: ../data/geany.glade.h:266
1235 msgid "email address of the developer"
1236 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1238 #: ../data/geany.glade.h:267
1239 msgid "Initials of the developer name"
1240 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1242 #: ../data/geany.glade.h:268
1243 msgid "Initial version:"
1244 msgstr "גרסה ראשונית:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:269
1247 msgid "Version number, which a new file initially has"
1248 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1250 #: ../data/geany.glade.h:270
1251 msgid "Company name"
1252 msgstr "שם החברה"
1254 #: ../data/geany.glade.h:271
1255 msgid "Developer:"
1256 msgstr "מפתח:"
1258 #: ../data/geany.glade.h:272
1259 msgid "Company:"
1260 msgstr "חברה:"
1262 #: ../data/geany.glade.h:273
1263 msgid "Mail address:"
1264 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:274
1267 msgid "Initials:"
1268 msgstr "ראשי תיבות:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:275
1271 msgid "The name of the developer"
1272 msgstr "שם המפתח"
1274 #: ../data/geany.glade.h:276
1275 msgid "Year:"
1276 msgstr "שנה:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:277
1279 msgid "Date:"
1280 msgstr "תאריך:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:278
1283 msgid "Date & time:"
1284 msgstr "תאריך ושעה:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:279
1287 msgid ""
1288 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1289 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1290 msgstr ""
1291 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1292 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1294 #: ../data/geany.glade.h:280
1295 msgid ""
1296 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1297 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1298 msgstr ""
1299 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1300 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid ""
1304 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1305 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1306 msgstr ""
1307 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1308 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1310 #: ../data/geany.glade.h:282
1311 msgid "<b>Template data</b>"
1312 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1314 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1315 msgid "Templates"
1316 msgstr "תבניות"
1318 #: ../data/geany.glade.h:284
1319 msgid "C_hange"
1320 msgstr "ש_נה"
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1323 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1324 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1326 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1327 #: ../src/prefs.c:1613
1328 msgid "Keybindings"
1329 msgstr "צירופי־מקשים"
1331 #: ../data/geany.glade.h:287
1332 msgid "Command:"
1333 msgstr "פקודה:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:289
1336 #, no-c-format
1337 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1338 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1340 #: ../data/geany.glade.h:290
1341 msgid "Use an external command for printing"
1342 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1344 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1345 msgid "Print line numbers"
1346 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1348 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1349 msgid "Add line numbers to the printed page"
1350 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1352 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1353 msgid "Print page numbers"
1354 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1356 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1357 msgid ""
1358 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1359 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1361 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1362 msgid "Print page header"
1363 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1365 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1366 msgid ""
1367 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1368 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1369 msgstr ""
1370 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1371 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1373 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1374 msgid "Use the basename of the printed file"
1375 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1377 #: ../data/geany.glade.h:298
1378 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1379 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1381 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1382 msgid "Date format:"
1383 msgstr "תבנית התאריך:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1388 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1389 "with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1392 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1394 #: ../data/geany.glade.h:301
1395 msgid "Use native GTK printing"
1396 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1398 #: ../data/geany.glade.h:302
1399 msgid "<b>Printing</b>"
1400 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1402 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1403 msgid "Printing"
1404 msgstr "הדפסה"
1406 #: ../data/geany.glade.h:304
1407 msgid "Font:"
1408 msgstr "גופן:"
1410 #: ../data/geany.glade.h:305
1411 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1412 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1414 #: ../data/geany.glade.h:306
1415 msgid "Choose Terminal Font"
1416 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:307
1419 msgid "Foreground color:"
1420 msgstr "צבע חזית:"
1422 #: ../data/geany.glade.h:308
1423 msgid "Background color:"
1424 msgstr "צבע רקע:"
1426 #: ../data/geany.glade.h:309
1427 msgid "Background image:"
1428 msgstr "תמונת רקע:"
1430 #: ../data/geany.glade.h:310
1431 msgid "Scrollback lines:"
1432 msgstr "קווי גלילה:"
1434 #: ../data/geany.glade.h:311
1435 msgid "Shell:"
1436 msgstr "מעטפת:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:312
1439 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1440 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1442 #: ../data/geany.glade.h:313
1443 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1444 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1446 #: ../data/geany.glade.h:314
1447 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1448 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1450 #: ../data/geany.glade.h:315
1451 msgid ""
1452 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1453 "widget"
1454 msgstr ""
1455 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1457 #: ../data/geany.glade.h:316
1458 msgid ""
1459 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1460 "emulation"
1461 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1463 #: ../data/geany.glade.h:317
1464 msgid "Scroll on keystroke"
1465 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1467 #: ../data/geany.glade.h:318
1468 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1469 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1471 #: ../data/geany.glade.h:319
1472 msgid "Scroll on output"
1473 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1475 #: ../data/geany.glade.h:320
1476 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1477 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1479 #: ../data/geany.glade.h:321
1480 msgid "Cursor blinks"
1481 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1483 #: ../data/geany.glade.h:322
1484 msgid "Whether to blink the cursor"
1485 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1487 #: ../data/geany.glade.h:323
1488 msgid "Override Geany keybindings"
1489 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1491 #: ../data/geany.glade.h:324
1492 msgid ""
1493 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1494 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1496 #: ../data/geany.glade.h:325
1497 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1498 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1500 #: ../data/geany.glade.h:326
1501 msgid ""
1502 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1503 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1504 "within the VTE."
1505 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1507 #: ../data/geany.glade.h:327
1508 msgid "Follow path of the current file"
1509 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1511 #: ../data/geany.glade.h:328
1512 #, fuzzy
1513 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1514 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1516 #: ../data/geany.glade.h:329
1517 msgid "Execute programs in the VTE"
1518 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1520 #: ../data/geany.glade.h:330
1521 msgid ""
1522 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1523 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1524 msgstr ""
1525 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1526 "לעצור תכניות אלו."
1528 #: ../data/geany.glade.h:331
1529 msgid "Don't use run script"
1530 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1532 #: ../data/geany.glade.h:332
1533 msgid ""
1534 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1535 "status of the executed program"
1536 msgstr ""
1537 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1539 #: ../data/geany.glade.h:333
1540 msgid "<b>Terminal</b>"
1541 msgstr "<b>מסוף</b>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1544 msgid "Terminal"
1545 msgstr "מסוף"
1547 #: ../data/geany.glade.h:335
1548 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1549 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1551 #: ../data/geany.glade.h:336
1552 msgid "<b>Various preferences</b>"
1553 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1556 msgid "Various"
1557 msgstr "שונות"
1559 #: ../data/geany.glade.h:339
1560 msgid "_File"
1561 msgstr "_קובץ"
1563 #: ../data/geany.glade.h:340
1564 msgid "New (with _Template)"
1565 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:341
1568 msgid "_Open..."
1569 msgstr "_פתיחה..."
1571 #: ../data/geany.glade.h:342
1572 msgid "Recent _Files"
1573 msgstr "_קבצים אחרונים"
1575 #: ../data/geany.glade.h:343
1576 msgid "Save _As..."
1577 msgstr "שמירה _בשם..."
1579 #: ../data/geany.glade.h:344
1580 msgid "Sa_ve All"
1581 msgstr "שמירת ה_כל"
1583 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1584 #: ../src/sidebar.c:718
1585 msgid "_Reload"
1586 msgstr "טעינה מחד_ש"
1588 #: ../data/geany.glade.h:346
1589 msgid "R_eload As"
1590 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1592 #: ../data/geany.glade.h:347
1593 msgid "Page Set_up"
1594 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1596 #: ../data/geany.glade.h:348
1597 msgid "_Print..."
1598 msgstr "ה_דפסה..."
1600 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1601 msgid "Close Ot_her Documents"
1602 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1604 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1605 msgid "C_lose All"
1606 msgstr "ס_גירת הכל"
1608 #: ../data/geany.glade.h:351
1609 msgid "Co_mmands"
1610 msgstr "פ_קודות"
1612 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1613 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1614 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1616 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1617 msgid "_Copy Current Line(s)"
1618 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1620 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1621 msgid "_Delete Current Line(s)"
1622 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1624 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1625 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1626 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1628 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1629 msgid "S_elect Current Line(s)"
1630 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1632 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1633 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1634 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1636 #: ../data/geany.glade.h:358
1637 msgid "_Move Line(s) Up"
1638 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1640 #: ../data/geany.glade.h:359
1641 msgid "M_ove Line(s) Down"
1642 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1644 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1645 msgid "_Send Selection to Terminal"
1646 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1648 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1649 msgid "_Reflow Lines/Block"
1650 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1652 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1653 msgid "T_oggle Case of Selection"
1654 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1656 #: ../data/geany.glade.h:363
1657 msgid "_Comment Line(s)"
1658 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1660 #: ../data/geany.glade.h:364
1661 msgid "U_ncomment Line(s)"
1662 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1664 #: ../data/geany.glade.h:365
1665 msgid "_Toggle Line Commentation"
1666 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:366
1669 msgid "_Increase Indent"
1670 msgstr "_הזחה פנימה"
1672 #: ../data/geany.glade.h:367
1673 msgid "_Decrease Indent"
1674 msgstr "ה_זחה החוצה"
1676 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1677 msgid "S_mart Line Indent"
1678 msgstr "הזחת ש_ורות"
1680 #: ../data/geany.glade.h:369
1681 msgid "_Send Selection to"
1682 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1684 #: ../data/geany.glade.h:370
1685 msgid "I_nsert Comments"
1686 msgstr "ה_כנסת הערות"
1688 #: ../data/geany.glade.h:371
1689 msgid "Preference_s"
1690 msgstr "ה_עדפות"
1692 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1693 msgid "P_lugin Preferences"
1694 msgstr "העדפות _תוספים"
1696 #: ../data/geany.glade.h:373
1697 msgid "_Find..."
1698 msgstr "_חיפוש..."
1700 #: ../data/geany.glade.h:374
1701 msgid "Find _Next"
1702 msgstr "חיפוש ה_בא"
1704 #: ../data/geany.glade.h:375
1705 msgid "Find _Previous"
1706 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1708 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1709 msgid "Find in F_iles..."
1710 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:377
1713 msgid "_Replace..."
1714 msgstr "הח_לפה..."
1716 #: ../data/geany.glade.h:378
1717 msgid "Next Me_ssage"
1718 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1720 #: ../data/geany.glade.h:379
1721 msgid "Pr_evious Message"
1722 msgstr "הודעה _קודמת"
1724 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1725 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1726 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1728 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1729 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1730 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1732 #: ../data/geany.glade.h:382
1733 msgid "_Go to Line..."
1734 msgstr "מעבר _לשורה..."
1736 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1737 msgid "Find Next _Selection"
1738 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1740 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1741 msgid "Find Pre_vious Selection"
1742 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1744 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1745 msgid "_Mark All"
1746 msgstr "הד_גשת הכל"
1748 #: ../data/geany.glade.h:386
1749 msgid "Go to T_ag Declaration"
1750 msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
1752 #: ../data/geany.glade.h:387
1753 msgid "_View"
1754 msgstr "תצו_גה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:388
1757 msgid "Change _Font..."
1758 msgstr "שינוי גו_פן..."
1760 #: ../data/geany.glade.h:389
1761 msgid "Change _Color Scheme..."
1762 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:390
1765 msgid "Show _Markers Margin"
1766 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1768 #: ../data/geany.glade.h:391
1769 msgid "Show _Line Numbers"
1770 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1772 #: ../data/geany.glade.h:392
1773 msgid "Show White S_pace"
1774 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1776 #: ../data/geany.glade.h:393
1777 msgid "Show Line _Endings"
1778 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1780 #: ../data/geany.glade.h:394
1781 msgid "Show Indentation _Guides"
1782 msgstr "הצגת ה_זחה"
1784 #: ../data/geany.glade.h:395
1785 msgid "Full_screen"
1786 msgstr "מסך _מלא"
1788 #: ../data/geany.glade.h:396
1789 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1790 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1792 #: ../data/geany.glade.h:397
1793 msgid "Show Message _Window"
1794 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1796 #: ../data/geany.glade.h:398
1797 msgid "Show _Toolbar"
1798 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1800 #: ../data/geany.glade.h:399
1801 msgid "Show Side_bar"
1802 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1804 #: ../data/geany.glade.h:400
1805 msgid "_Document"
1806 msgstr "_מסמך"
1808 #: ../data/geany.glade.h:401
1809 msgid "_Line Wrapping"
1810 msgstr "גלישת _שורות"
1812 #: ../data/geany.glade.h:402
1813 msgid "Line _Breaking"
1814 msgstr "ש_בירת שורות"
1816 #: ../data/geany.glade.h:403
1817 msgid "_Auto-indentation"
1818 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1820 #: ../data/geany.glade.h:404
1821 msgid "In_dent Type"
1822 msgstr "סוג ה_זחה"
1824 #: ../data/geany.glade.h:405
1825 msgid "_Detect from Content"
1826 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1828 #: ../data/geany.glade.h:406
1829 msgid "T_abs and Spaces"
1830 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1832 #: ../data/geany.glade.h:407
1833 msgid "Indent Widt_h"
1834 msgstr "רוח_ב הזחה"
1836 #: ../data/geany.glade.h:408
1837 msgid "_1"
1838 msgstr "_1"
1840 #: ../data/geany.glade.h:409
1841 msgid "_2"
1842 msgstr "_2"
1844 #: ../data/geany.glade.h:410
1845 msgid "_3"
1846 msgstr "_3"
1848 #: ../data/geany.glade.h:411
1849 msgid "_4"
1850 msgstr "_4"
1852 #: ../data/geany.glade.h:412
1853 msgid "_5"
1854 msgstr "_5"
1856 #: ../data/geany.glade.h:413
1857 msgid "_6"
1858 msgstr "_6"
1860 #: ../data/geany.glade.h:414
1861 msgid "_7"
1862 msgstr "_7"
1864 #: ../data/geany.glade.h:415
1865 msgid "_8"
1866 msgstr "_8"
1868 #: ../data/geany.glade.h:416
1869 msgid "Read _Only"
1870 msgstr "קריאה _בלבד"
1872 #: ../data/geany.glade.h:417
1873 msgid "_Write Unicode BOM"
1874 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1876 #: ../data/geany.glade.h:418
1877 msgid "Set File_type"
1878 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1880 #: ../data/geany.glade.h:419
1881 msgid "Set _Encoding"
1882 msgstr "הגדרת _קידוד"
1884 #: ../data/geany.glade.h:420
1885 msgid "Set Line E_ndings"
1886 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1888 #: ../data/geany.glade.h:421
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1891 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1893 #: ../data/geany.glade.h:422
1894 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1895 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1897 #: ../data/geany.glade.h:423
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1900 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1902 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
1903 msgid "_Clone"
1904 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1906 #: ../data/geany.glade.h:425
1907 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1908 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1910 #: ../data/geany.glade.h:426
1911 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1912 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1914 #: ../data/geany.glade.h:427
1915 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1916 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1918 #: ../data/geany.glade.h:428
1919 msgid "_Fold All"
1920 msgstr "קיפול ה_כל"
1922 #: ../data/geany.glade.h:429
1923 msgid "_Unfold All"
1924 msgstr "פתיחת ה_כל"
1926 #: ../data/geany.glade.h:430
1927 msgid "Remove _Markers"
1928 msgstr "הסרת הדג_שות"
1930 #: ../data/geany.glade.h:431
1931 msgid "Remove Error _Indicators"
1932 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1934 #: ../data/geany.glade.h:432
1935 msgid "_Project"
1936 msgstr "_מיזם"
1938 #: ../data/geany.glade.h:433
1939 msgid "_New..."
1940 msgstr "_חדש..."
1942 #: ../data/geany.glade.h:434
1943 msgid "_Recent Projects"
1944 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1946 #: ../data/geany.glade.h:435
1947 msgid "_Close"
1948 msgstr "_סגירה"
1950 #: ../data/geany.glade.h:436
1951 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1952 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1954 #: ../data/geany.glade.h:437
1955 msgid "_Apply Default Indentation"
1956 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1958 #. build the code
1959 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
1960 msgid "_Build"
1961 msgstr "_בנייה"
1963 #: ../data/geany.glade.h:439
1964 msgid "_Tools"
1965 msgstr "_כלים"
1967 #: ../data/geany.glade.h:440
1968 msgid "_Reload Configuration"
1969 msgstr "רענון תצו_רה"
1971 #: ../data/geany.glade.h:441
1972 msgid "C_onfiguration Files"
1973 msgstr "קָבְצי _תצורה"
1975 #: ../data/geany.glade.h:442
1976 msgid "_Color Chooser"
1977 msgstr "בחירת _צבע"
1979 #: ../data/geany.glade.h:443
1980 msgid "_Word Count"
1981 msgstr "מונה _מילים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:444
1984 msgid "Load Ta_gs..."
1985 msgstr "טעינת _תגיות..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:445
1988 msgid "_Help"
1989 msgstr "ע_זרה"
1991 #: ../data/geany.glade.h:446
1992 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1993 msgstr "צירופי־_מקשים"
1995 #: ../data/geany.glade.h:447
1996 msgid "Debug _Messages"
1997 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
1999 #: ../data/geany.glade.h:448
2000 msgid "_Website"
2001 msgstr "דף ה_בית"
2003 #: ../data/geany.glade.h:449
2004 msgid "Wi_ki"
2005 msgstr "וי_קי"
2007 #: ../data/geany.glade.h:450
2008 msgid "Report a _Bug..."
2009 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:451
2012 msgid "_Donate..."
2013 msgstr "תרומו_ת..."
2015 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2016 msgid "Symbols"
2017 msgstr "סמלים"
2019 #: ../data/geany.glade.h:453
2020 msgid "Documents"
2021 msgstr "מסמכים"
2023 #: ../data/geany.glade.h:454
2024 msgid "Status"
2025 msgstr "מצבים"
2027 #: ../data/geany.glade.h:455
2028 msgid "Compiler"
2029 msgstr "מהדר"
2031 #: ../data/geany.glade.h:456
2032 msgid "Messages"
2033 msgstr "הודעות"
2035 #: ../data/geany.glade.h:457
2036 msgid "Scribble"
2037 msgstr "הערות"
2039 #: ../data/geany.glade.h:458
2040 msgid "Project Properties"
2041 msgstr "העדפות מיזם"
2043 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2044 msgid "Filename:"
2045 msgstr "שם קובץ:"
2047 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2048 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2049 msgid "Name:"
2050 msgstr "שם:"
2052 #: ../data/geany.glade.h:461
2053 msgid "Description:"
2054 msgstr "תיאור:"
2056 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2057 msgid "Base path:"
2058 msgstr "נתיב בסיסי:"
2060 #: ../data/geany.glade.h:463
2061 msgid "File patterns:"
2062 msgstr "סוגי קבצים:"
2064 #: ../data/geany.glade.h:464
2065 msgid ""
2066 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2067 "g. *.c *.h)"
2068 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2071 msgid ""
2072 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2073 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2074 "project filename."
2075 msgstr ""
2076 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2077 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2079 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2080 msgid "Project"
2081 msgstr "מיזם"
2083 #: ../data/geany.glade.h:467
2084 msgid "Display:"
2085 msgstr "תצוגה:"
2087 #: ../data/geany.glade.h:468
2088 msgid "Custom"
2089 msgstr "התאמה אישית"
2091 #: ../data/geany.glade.h:469
2092 msgid "Use global settings"
2093 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2095 #: ../data/geany.glade.h:470
2096 msgid "Size:"
2097 msgstr "גודל:"
2099 #: ../data/geany.glade.h:471
2100 msgid "Location:"
2101 msgstr "מיקום:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:472
2104 msgid "Read-only:"
2105 msgstr "קריאה בלבד"
2107 #: ../data/geany.glade.h:473
2108 msgid "Encoding:"
2109 msgstr "קידוד:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:474
2112 msgid "Modified:"
2113 msgstr "שונו מאפיינים:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:475
2116 msgid "Changed:"
2117 msgstr "שוּנה:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:476
2120 msgid "Accessed:"
2121 msgstr "נפתח:"
2123 #: ../data/geany.glade.h:477
2124 msgid "(only inside Geany)"
2125 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:478
2128 msgid "Permissions:"
2129 msgstr "הרשאות:"
2131 #: ../data/geany.glade.h:479
2132 msgid "Read:"
2133 msgstr "קריאה:"
2135 #: ../data/geany.glade.h:480
2136 msgid "Write:"
2137 msgstr "כתיבה:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:481
2140 msgid "Execute:"
2141 msgstr "הרצה:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:482
2144 msgid "Owner:"
2145 msgstr "בעלים:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:483
2148 msgid "Group:"
2149 msgstr "קבוצה:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:484
2152 msgid "Other:"
2153 msgstr "אחר:"
2155 #: ../src/about.c:48
2156 #, fuzzy
2157 msgid ""
2158 "Copyright (c)  2005-2015\n"
2159 "Colomban Wendling\n"
2160 "Nick Treleaven\n"
2161 "Matthew Brush\n"
2162 "Enrico Tröger\n"
2163 "Frank Lanitz\n"
2164 "All rights reserved."
2165 msgstr ""
2166 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2167 "Colomban Wendling\n"
2168 "Nick Treleaven\n"
2169 "Matthew Brush\n"
2170 "Enrico Tröger\n"
2171 "Frank Lanitz\n"
2172 "כל הזכויות שמורות."
2174 #: ../src/about.c:168
2175 msgid "About Geany"
2176 msgstr "‫אודות Geany"
2178 #: ../src/about.c:212
2179 msgid "A fast and lightweight IDE"
2180 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2182 #: ../src/about.c:234
2183 #, c-format
2184 msgid "(built on or after %s)"
2185 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2187 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2188 #: ../src/about.c:266
2189 msgid "Info"
2190 msgstr "מידע"
2192 #: ../src/about.c:282
2193 msgid "Developers"
2194 msgstr "מפתחים"
2196 #: ../src/about.c:289
2197 msgid "maintainer"
2198 msgstr "מתחזק"
2200 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2201 msgid "developer"
2202 msgstr "מפתח"
2204 #: ../src/about.c:321
2205 msgid "translation maintainer"
2206 msgstr "מתחזק תרגום"
2208 #: ../src/about.c:330
2209 msgid "Translators"
2210 msgstr "מתרגמים"
2212 #: ../src/about.c:350
2213 msgid "Previous Translators"
2214 msgstr "מתרגמים קודמים"
2216 #: ../src/about.c:371
2217 msgid "Contributors"
2218 msgstr "תורמים"
2220 #: ../src/about.c:381
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2224 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2226 #: ../src/about.c:407
2227 msgid "Credits"
2228 msgstr "תודות"
2230 #: ../src/about.c:424
2231 msgid "License"
2232 msgstr "רישיון"
2234 #: ../src/about.c:433
2235 msgid ""
2236 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2237 "gpl-2.0.txt to view it online."
2238 msgstr ""
2239 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2240 "licenses/gpl-2.0.txt"
2242 #. fall back to %d
2243 #: ../src/build.c:714
2244 #, c-format
2245 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2246 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2248 #: ../src/build.c:746
2249 msgid "Process failed, no working directory"
2250 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2252 #: ../src/build.c:759
2253 #, c-format
2254 msgid "%s (in directory: %s)"
2255 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2257 #: ../src/build.c:780
2258 #, c-format
2259 msgid "Process failed (%s)"
2260 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2262 #: ../src/build.c:813
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2265 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2267 #: ../src/build.c:838
2268 #, c-format
2269 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2270 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2272 #: ../src/build.c:880
2273 msgid ""
2274 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2275 "or Enter to clear it)."
2276 msgstr ""
2278 #: ../src/build.c:912
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2282 "Preferences."
2283 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2285 #: ../src/build.c:1020
2286 msgid "Compilation failed."
2287 msgstr "ההידור נכשל."
2289 #: ../src/build.c:1034
2290 msgid "Compilation finished successfully."
2291 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2293 #: ../src/build.c:1202
2294 msgid "Custom Text"
2295 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2297 #: ../src/build.c:1203
2298 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2299 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2301 #: ../src/build.c:1281
2302 msgid "_Next Error"
2303 msgstr "שגיאה ה_באה"
2305 #: ../src/build.c:1283
2306 msgid "_Previous Error"
2307 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2309 #. arguments
2310 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2311 msgid "_Set Build Commands"
2312 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2314 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2315 msgid "Build the current file"
2316 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2318 #: ../src/build.c:1590
2319 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2320 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2322 #: ../src/build.c:1592
2323 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2324 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2326 #: ../src/build.c:1594
2327 msgid "Compile the current file with Make"
2328 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2330 #: ../src/build.c:1613
2331 #, c-format
2332 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2333 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2335 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2336 msgid "No more build errors."
2337 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2339 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2340 msgid "Set menu item label"
2341 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2343 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2344 msgid "Label"
2345 msgstr "תווית"
2347 #. command column, holding status and command display
2348 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2349 msgid "Command"
2350 msgstr "פקודה"
2352 #: ../src/build.c:1781
2353 msgid "Working directory"
2354 msgstr "תיקיית העבודה"
2356 #: ../src/build.c:1782
2357 msgid "Reset"
2358 msgstr "איפוס"
2360 #: ../src/build.c:1833
2361 msgid "Click to set menu item label"
2362 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2364 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2365 #, c-format
2366 msgid "%s commands"
2367 msgstr "פקודות ‪%s"
2369 #: ../src/build.c:1919
2370 msgid "No filetype"
2371 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2373 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2374 msgid "Error regular expression:"
2375 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2377 #: ../src/build.c:1956
2378 msgid "Independent commands"
2379 msgstr "פקודות עצמאיות"
2381 #: ../src/build.c:1988
2382 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2383 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2385 #: ../src/build.c:1997
2386 msgid "Execute commands"
2387 msgstr "פקודות הרצה"
2389 #: ../src/build.c:2009
2390 #, fuzzy
2391 msgid ""
2392 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2393 "manual for details."
2394 msgstr ""
2395 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2397 #: ../src/build.c:2167
2398 msgid "Set Build Commands"
2399 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2401 #: ../src/build.c:2382
2402 msgid "_Compile"
2403 msgstr "הי_דור"
2405 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2406 msgid "_Execute"
2407 msgstr "ה_רצה"
2409 #. build the code with make custom
2410 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2411 msgid "Make Custom _Target..."
2412 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2414 #. build the code with make object
2415 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2416 msgid "Make _Object"
2417 msgstr "בניית קובץ _Object"
2419 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2420 msgid "_Make"
2421 msgstr "_בנייה"
2423 #. build the code with make all
2424 #: ../src/build.c:2678
2425 msgid "_Make All"
2426 msgstr "ב_ניית הכל"
2428 #: ../src/callbacks.c:146
2429 #, c-format
2430 msgid "%d file saved."
2431 msgid_plural "%d files saved."
2432 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2433 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2435 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2436 msgid "Go to Line"
2437 msgstr "מעבר לשורה"
2439 #: ../src/callbacks.c:896
2440 msgid "Enter the line you want to go to:"
2441 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2443 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2444 msgid ""
2445 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2446 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2448 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2449 msgid "No more message items."
2450 msgstr "אין פריטים נוספים"
2452 #: ../src/callbacks.c:1424
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2455 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2457 #: ../src/callbacks.c:1473
2458 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2459 msgstr ""
2461 #: ../src/callbacks.c:1478
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Check the path setting in Preferences."
2464 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2466 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2467 #: ../src/callbacks.c:1491
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2470 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2472 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2473 #: ../src/document.c:2381
2474 #, c-format
2475 msgid "\"%s\" was not found."
2476 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2478 #. auto-detect
2479 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2480 msgid "Detect from file"
2481 msgstr "זיהוי מקובץ"
2483 #: ../src/dialogs.c:225
2484 #, fuzzy
2485 msgid "Programming Languages"
2486 msgstr "שפות ת_כנות"
2488 #: ../src/dialogs.c:227
2489 #, fuzzy
2490 msgid "Scripting Languages"
2491 msgstr "שפות _תסריט"
2493 #: ../src/dialogs.c:229
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Markup Languages"
2496 msgstr "שפות _סימון"
2498 #: ../src/dialogs.c:307
2499 msgid "_More Options"
2500 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2502 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2503 #: ../src/dialogs.c:314
2504 msgid "Show _hidden files"
2505 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2507 #: ../src/dialogs.c:325
2508 msgid "Set encoding:"
2509 msgstr "הגדרת קידוד:"
2511 #: ../src/dialogs.c:334
2512 msgid ""
2513 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2514 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2515 "correctly by Geany.\n"
2516 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2517 "encoding."
2518 msgstr ""
2519 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2520 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2521 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2523 #. line 2 with filetype combo
2524 #: ../src/dialogs.c:341
2525 msgid "Set filetype:"
2526 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2528 #: ../src/dialogs.c:350
2529 msgid ""
2530 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2531 "filename extension.\n"
2532 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2533 "filetype."
2534 msgstr ""
2535 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2536 "קובץ."
2538 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2539 msgid "Open File"
2540 msgstr "פתיחת קובץ"
2542 #: ../src/dialogs.c:380
2543 #, fuzzy
2544 msgctxt "Open dialog action"
2545 msgid "_View"
2546 msgstr "תצו_גה"
2548 #: ../src/dialogs.c:382
2549 msgid ""
2550 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2551 "all files will be opened read-only."
2552 msgstr ""
2553 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2555 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2556 msgid "Overwrite?"
2557 msgstr "להחליף ?"
2559 #: ../src/dialogs.c:535
2560 msgid "Filename already exists!"
2561 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2563 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2564 msgid "Save File"
2565 msgstr "שמירת הקובץ"
2567 #: ../src/dialogs.c:573
2568 msgid "R_ename"
2569 msgstr "_שינוי שם"
2571 #: ../src/dialogs.c:574
2572 msgid "Save the file and rename it"
2573 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2575 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2576 msgid "Error"
2577 msgstr "שגיאה"
2579 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2580 #: ../src/win32.c:736
2581 msgid "Question"
2582 msgstr "שאלה"
2584 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2585 msgid "Warning"
2586 msgstr "אזהרה"
2588 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2589 msgid "Information"
2590 msgstr "מידע"
2592 #: ../src/dialogs.c:782
2593 msgid "_Don't save"
2594 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2596 #: ../src/dialogs.c:811
2597 #, c-format
2598 msgid "The file '%s' is not saved."
2599 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2601 #: ../src/dialogs.c:812
2602 msgid "Do you want to save it before closing?"
2603 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2605 #: ../src/dialogs.c:890
2606 msgid "Choose font"
2607 msgstr "בחירת גופן"
2609 #: ../src/dialogs.c:1184
2610 msgid ""
2611 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2612 "new file)."
2613 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2615 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2616 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2617 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2618 msgid "unknown"
2619 msgstr "לא ידוע"
2621 #: ../src/dialogs.c:1218
2622 #, c-format
2623 msgid "%s Properties"
2624 msgstr "%s מאפיינים"
2626 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2627 msgid "(with BOM)"
2628 msgstr "‫(עם BOM)"
2630 #: ../src/dialogs.c:1250
2631 msgid "(without BOM)"
2632 msgstr "‫(ללא BOM)"
2634 #: ../src/document.c:744
2635 #, c-format
2636 msgid "File %s closed."
2637 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2639 #: ../src/document.c:900
2640 #, c-format
2641 msgid "New file \"%s\" opened."
2642 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2644 #: ../src/document.c:974
2645 #, c-format
2646 msgid "Could not open file %s (%s)"
2647 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2649 #: ../src/document.c:1023
2650 #, c-format
2651 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2652 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2654 #: ../src/document.c:1029
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2658 "supported."
2659 msgstr ""
2660 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2662 #: ../src/document.c:1039
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2666 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2667 "cause data loss.\n"
2668 "The file was set to read-only."
2669 msgstr ""
2670 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2671 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2672 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2674 #: ../src/document.c:1251
2675 msgid "Spaces"
2676 msgstr "רווחים"
2678 #: ../src/document.c:1254
2679 msgid "Tabs"
2680 msgstr "טאבים"
2682 #: ../src/document.c:1257
2683 msgid "Tabs and Spaces"
2684 msgstr "טאבים ורווחים"
2686 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2687 #. * and Spaces), the second one is the filename
2688 #: ../src/document.c:1262
2689 #, c-format
2690 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2691 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2693 #: ../src/document.c:1273
2694 #, c-format
2695 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2696 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2698 #: ../src/document.c:1497
2699 #, c-format
2700 msgid "File %s reloaded."
2701 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2703 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2704 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2705 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2706 #: ../src/document.c:1505
2707 #, c-format
2708 msgid "File %s opened(%d%s)."
2709 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2711 #: ../src/document.c:1507
2712 msgid ", read-only"
2713 msgstr ", קריאה בלבד"
2715 #: ../src/document.c:1627
2716 msgid "Discard history"
2717 msgstr ""
2719 #: ../src/document.c:1628
2720 msgid ""
2721 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2722 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2723 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2724 "preferences."
2725 msgstr ""
2727 #: ../src/document.c:1632
2728 #, fuzzy
2729 msgid "The file has been reloaded."
2730 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2732 #: ../src/document.c:1662
2733 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2734 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2736 #: ../src/document.c:1663
2737 #, fuzzy
2738 msgid "Undo history will be lost."
2739 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2741 #: ../src/document.c:1664
2742 #, c-format
2743 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2744 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2746 #: ../src/document.c:1770
2747 msgid "Error renaming file."
2748 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2750 #: ../src/document.c:1891
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2754 "remains unsaved."
2755 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2757 #: ../src/document.c:1912
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Error message: %s\n"
2761 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2762 msgstr ""
2763 "הודעת שגיאה: %s\n"
2764 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2766 #: ../src/document.c:1916
2767 #, c-format
2768 msgid "Error message: %s."
2769 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2771 #: ../src/document.c:1976
2772 #, c-format
2773 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2774 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2776 #: ../src/document.c:1994
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2779 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2781 #: ../src/document.c:2008
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2784 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2786 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2787 #, fuzzy
2788 msgid "_Overwrite"
2789 msgstr "להחליף ?"
2791 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2794 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2796 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2797 msgid "Try to resave the file?"
2798 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2800 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2801 #, c-format
2802 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2803 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2805 #: ../src/document.c:2132
2806 #, c-format
2807 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2808 msgstr ""
2810 #: ../src/document.c:2200
2811 #, c-format
2812 msgid "Error saving file (%s)."
2813 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2815 #: ../src/document.c:2205
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "%s\n"
2819 "\n"
2820 "The file on disk may now be truncated!"
2821 msgstr ""
2822 "%s\n"
2823 "\n"
2824 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2826 #: ../src/document.c:2207
2827 msgid "Error saving file."
2828 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2830 #: ../src/document.c:2231
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s saved."
2833 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2835 #: ../src/document.c:2381
2836 msgid "Wrap search and find again?"
2837 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2839 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2840 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2841 #, c-format
2842 msgid "No matches found for \"%s\"."
2843 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2845 #: ../src/document.c:2476
2846 #, c-format
2847 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2848 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2849 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2850 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2852 #: ../src/document.c:3591
2853 msgid "Do you want to reload it?"
2854 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2856 #: ../src/editor.c:4388
2857 msgid "Enter Tab Width"
2858 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2860 #: ../src/editor.c:4389
2861 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2862 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2864 #: ../src/editor.c:4587
2865 #, c-format
2866 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2867 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2869 #: ../src/encodings.c:71
2870 msgid "Celtic"
2871 msgstr "קלטית"
2873 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2874 msgid "Greek"
2875 msgstr "יוונית"
2877 #: ../src/encodings.c:74
2878 msgid "Nordic"
2879 msgstr "נורדית"
2881 #: ../src/encodings.c:75
2882 msgid "South European"
2883 msgstr "דרום אירופה"
2885 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2886 #: ../src/encodings.c:79
2887 msgid "Western"
2888 msgstr "מערבי"
2890 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2891 msgid "Baltic"
2892 msgstr "בלטית"
2894 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2895 msgid "Central European"
2896 msgstr "מרכז אירופה"
2898 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2899 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2900 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2901 msgid "Cyrillic"
2902 msgstr "קירילית"
2904 #: ../src/encodings.c:93
2905 msgid "Cyrillic/Russian"
2906 msgstr "קירילית/רוסית"
2908 #: ../src/encodings.c:94
2909 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2910 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2912 #: ../src/encodings.c:95
2913 msgid "Romanian"
2914 msgstr "רומנית"
2916 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2917 msgid "Arabic"
2918 msgstr "ערבית"
2920 #. not available at all, ?
2921 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2922 msgid "Hebrew"
2923 msgstr "עברית"
2925 #: ../src/encodings.c:104
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "עברית חזותית"
2929 #: ../src/encodings.c:106
2930 msgid "Armenian"
2931 msgstr "ארמנית"
2933 #: ../src/encodings.c:107
2934 msgid "Georgian"
2935 msgstr "גאורגית"
2937 #: ../src/encodings.c:108
2938 msgid "Thai"
2939 msgstr "תאי"
2941 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2942 msgid "Turkish"
2943 msgstr "טורקית"
2945 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2946 msgid "Vietnamese"
2947 msgstr "וייטנאמית"
2949 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2950 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2951 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
2952 msgid "Unicode"
2953 msgstr "יוניקוד"
2955 #. maybe not available on Linux
2956 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2957 #: ../src/encodings.c:129
2958 msgid "Chinese Simplified"
2959 msgstr "סינית פשוטה"
2961 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2962 msgid "Chinese Traditional"
2963 msgstr "סינית מסורתית"
2965 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2966 #: ../src/encodings.c:136
2967 msgid "Japanese"
2968 msgstr "יפנית"
2970 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2971 #: ../src/encodings.c:140
2972 msgid "Korean"
2973 msgstr "קוריאנית"
2975 #: ../src/encodings.c:142
2976 msgid "Without encoding"
2977 msgstr "ללא קידוד"
2979 #: ../src/encodings.c:434
2980 msgid "_West European"
2981 msgstr "_מערב אירופה"
2983 #: ../src/encodings.c:440
2984 msgid "_East European"
2985 msgstr "מ_זרח אירופה"
2987 #: ../src/encodings.c:446
2988 msgid "East _Asian"
2989 msgstr "מזרח אס_יה"
2991 #: ../src/encodings.c:452
2992 msgid "_SE & SW Asian"
2993 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
2995 #: ../src/encodings.c:458
2996 msgid "_Middle Eastern"
2997 msgstr "ה_מזרח התיכון"
2999 #: ../src/encodings.c:464
3000 msgid "_Unicode"
3001 msgstr "יוני_קוד"
3003 #: ../src/encodings.c:555
3004 msgid "West European"
3005 msgstr "מערב אירופה"
3007 #: ../src/encodings.c:557
3008 msgid "East European"
3009 msgstr "מזרח אירופה"
3011 #: ../src/encodings.c:559
3012 msgid "East Asian"
3013 msgstr "מזרח אסיה"
3015 #: ../src/encodings.c:561
3016 msgid "SE & SW Asian"
3017 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3019 #: ../src/encodings.c:563
3020 msgid "Middle Eastern"
3021 msgstr "המזרח התיכון"
3023 #: ../src/filetypes.c:94
3024 #, c-format
3025 msgid "%s source file"
3026 msgstr "%s קובץ מקור"
3028 #: ../src/filetypes.c:95
3029 #, c-format
3030 msgid "%s file"
3031 msgstr "%s קובץ"
3033 #: ../src/filetypes.c:96
3034 #, c-format
3035 msgid "%s script"
3036 msgstr "תסריט %s"
3038 #: ../src/filetypes.c:97
3039 #, c-format
3040 msgid "%s document"
3041 msgstr "מסמך %s"
3043 #: ../src/filetypes.c:162
3044 msgid "Shell"
3045 msgstr "מעטפת"
3047 #: ../src/filetypes.c:163
3048 msgid "Makefile"
3049 msgstr "Makefile"
3051 #: ../src/filetypes.c:167
3052 msgid "Cascading Stylesheet"
3053 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3055 #: ../src/filetypes.c:176
3056 msgid "Config"
3057 msgstr "קובץ תצורה"
3059 #: ../src/filetypes.c:177
3060 msgid "Gettext translation"
3061 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3063 #: ../src/filetypes.c:436
3064 msgid "_Programming Languages"
3065 msgstr "שפות ת_כנות"
3067 #: ../src/filetypes.c:437
3068 msgid "_Scripting Languages"
3069 msgstr "שפות _תסריט"
3071 #: ../src/filetypes.c:438
3072 msgid "_Markup Languages"
3073 msgstr "שפות _סימון"
3075 #: ../src/filetypes.c:439
3076 msgid "M_iscellaneous"
3077 msgstr "_שונות"
3079 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3080 msgid "All Source"
3081 msgstr "כל מקור"
3083 #. create meta file filter "All files"
3084 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3085 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3086 msgid "All files"
3087 msgstr "כל הקבצים"
3089 #: ../src/filetypes.c:1274
3090 #, c-format
3091 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3092 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3094 #: ../src/geany.h:49
3095 msgid "untitled"
3096 msgstr "ללא שם"
3098 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3099 #: ../src/templates.c:234
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not find file '%s'."
3102 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3104 #: ../src/highlighting.c:1296
3105 msgid "Default"
3106 msgstr "ברירת מחדל"
3108 #: ../src/highlighting.c:1337
3109 msgid "The current filetype overrides the default style."
3110 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3112 #: ../src/highlighting.c:1338
3113 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3114 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3116 #: ../src/highlighting.c:1363
3117 msgid "Color Schemes"
3118 msgstr "ערכות צבעים"
3120 #. visual group order
3121 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3122 msgid "File"
3123 msgstr "קובץ"
3125 #: ../src/keybindings.c:308
3126 msgid "Clipboard"
3127 msgstr "לוח העריכה"
3129 #: ../src/keybindings.c:309
3130 msgid "Select"
3131 msgstr "בחירה"
3133 #: ../src/keybindings.c:310
3134 msgid "Format"
3135 msgstr "תבנית"
3137 #: ../src/keybindings.c:311
3138 msgid "Insert"
3139 msgstr "הכנסה"
3141 #: ../src/keybindings.c:312
3142 msgid "Settings"
3143 msgstr "תכונות"
3145 #: ../src/keybindings.c:313
3146 msgid "Search"
3147 msgstr "חיפוש"
3149 #: ../src/keybindings.c:314
3150 msgid "Go to"
3151 msgstr "קפיצה אל"
3153 #: ../src/keybindings.c:315
3154 msgid "View"
3155 msgstr "תצוגה"
3157 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3158 msgid "Document"
3159 msgstr "מסמך"
3161 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3162 #: ../src/ui_utils.c:2191
3163 msgid "Build"
3164 msgstr "בנייה"
3166 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3167 msgid "Help"
3168 msgstr "עזרה"
3170 #: ../src/keybindings.c:321
3171 msgid "Focus"
3172 msgstr "מיקוד"
3174 #: ../src/keybindings.c:322
3175 msgid "Notebook tab"
3176 msgstr "לשוניות"
3178 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3179 msgid "New"
3180 msgstr "חדש"
3182 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3183 msgid "Open"
3184 msgstr "פתיחה"
3186 #: ../src/keybindings.c:336
3187 msgid "Open selected file"
3188 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3190 #: ../src/keybindings.c:338
3191 msgid "Save"
3192 msgstr "שמירה"
3194 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3195 msgid "Save as"
3196 msgstr "שמירה בשם"
3198 #: ../src/keybindings.c:342
3199 msgid "Save all"
3200 msgstr "שמירת הכל"
3202 #: ../src/keybindings.c:345
3203 msgid "Print"
3204 msgstr "הדפסה"
3206 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3207 msgid "Close"
3208 msgstr "סגירה"
3210 #: ../src/keybindings.c:349
3211 msgid "Close all"
3212 msgstr "סגירת הכל"
3214 #: ../src/keybindings.c:352
3215 msgid "Reload file"
3216 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3218 #: ../src/keybindings.c:354
3219 msgid "Re-open last closed tab"
3220 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3222 #: ../src/keybindings.c:356
3223 msgid "Quit"
3224 msgstr "יציאה"
3226 #: ../src/keybindings.c:373
3227 msgid "Undo"
3228 msgstr "ביטול"
3230 #: ../src/keybindings.c:375
3231 msgid "Redo"
3232 msgstr "ביצוע חוזר"
3234 #: ../src/keybindings.c:384
3235 msgid "Delete to line end"
3236 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3238 #: ../src/keybindings.c:387
3239 msgid "_Transpose Current Line"
3240 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3242 #: ../src/keybindings.c:389
3243 msgid "Scroll to current line"
3244 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3246 #: ../src/keybindings.c:391
3247 msgid "Scroll up the view by one line"
3248 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3250 #: ../src/keybindings.c:393
3251 msgid "Scroll down the view by one line"
3252 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3254 #: ../src/keybindings.c:395
3255 msgid "Complete snippet"
3256 msgstr "השלמת מקטע"
3258 #: ../src/keybindings.c:397
3259 msgid "Move cursor in snippet"
3260 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3262 #: ../src/keybindings.c:399
3263 msgid "Suppress snippet completion"
3264 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3266 #: ../src/keybindings.c:401
3267 msgid "Context Action"
3268 msgstr "פעולה קשורה"
3270 #: ../src/keybindings.c:403
3271 msgid "Complete word"
3272 msgstr "השלמת מילה"
3274 #: ../src/keybindings.c:405
3275 msgid "Show calltip"
3276 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3278 #: ../src/keybindings.c:407
3279 msgid "Word part completion"
3280 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3282 #: ../src/keybindings.c:410
3283 msgid "Move line(s) up"
3284 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3286 #: ../src/keybindings.c:413
3287 msgid "Move line(s) down"
3288 msgstr "הזזת שורה מטה"
3290 #: ../src/keybindings.c:418
3291 msgid "Cut"
3292 msgstr "גזירה"
3294 #: ../src/keybindings.c:420
3295 msgid "Copy"
3296 msgstr "העתקה"
3298 #: ../src/keybindings.c:422
3299 msgid "Paste"
3300 msgstr "הדבקה"
3302 #: ../src/keybindings.c:433
3303 msgid "Select All"
3304 msgstr "בחירת הכל"
3306 #: ../src/keybindings.c:435
3307 msgid "Select current word"
3308 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3310 #: ../src/keybindings.c:443
3311 msgid "Select to previous word part"
3312 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3314 #: ../src/keybindings.c:445
3315 msgid "Select to next word part"
3316 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3318 #: ../src/keybindings.c:453
3319 msgid "Toggle line commentation"
3320 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3322 #: ../src/keybindings.c:456
3323 msgid "Comment line(s)"
3324 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3326 #: ../src/keybindings.c:458
3327 msgid "Uncomment line(s)"
3328 msgstr "הסרת הערת שורה"
3330 #: ../src/keybindings.c:460
3331 msgid "Increase indent"
3332 msgstr "הזחה פנימה"
3334 #: ../src/keybindings.c:463
3335 msgid "Decrease indent"
3336 msgstr "הזחה החוּצה"
3338 #: ../src/keybindings.c:466
3339 msgid "Increase indent by one space"
3340 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3342 #: ../src/keybindings.c:468
3343 msgid "Decrease indent by one space"
3344 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3346 #: ../src/keybindings.c:472
3347 msgid "Send to Custom Command 1"
3348 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3350 #: ../src/keybindings.c:474
3351 msgid "Send to Custom Command 2"
3352 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3354 #: ../src/keybindings.c:476
3355 msgid "Send to Custom Command 3"
3356 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3358 #: ../src/keybindings.c:484
3359 msgid "Join lines"
3360 msgstr "צירוף שורות"
3362 #: ../src/keybindings.c:489
3363 msgid "Insert date"
3364 msgstr "הכנסת תאריך"
3366 #: ../src/keybindings.c:495
3367 msgid "Insert New Line Before Current"
3368 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3370 #: ../src/keybindings.c:497
3371 msgid "Insert New Line After Current"
3372 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3374 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3375 msgid "Find"
3376 msgstr "חיפוש"
3378 #: ../src/keybindings.c:512
3379 msgid "Find Next"
3380 msgstr "חיפוש הבא"
3382 #: ../src/keybindings.c:514
3383 msgid "Find Previous"
3384 msgstr "חיפוש הקודם"
3386 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3387 msgid "Replace"
3388 msgstr "החלפה"
3390 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3391 msgid "Find in Files"
3392 msgstr "חיפוש בקובץ"
3394 #: ../src/keybindings.c:526
3395 msgid "Next Message"
3396 msgstr "הודעה הבאה"
3398 #: ../src/keybindings.c:528
3399 msgid "Previous Message"
3400 msgstr "הודעה קודמת"
3402 #: ../src/keybindings.c:531
3403 msgid "Find Usage"
3404 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3406 #: ../src/keybindings.c:534
3407 msgid "Find Document Usage"
3408 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3410 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3411 msgid "Navigate back a location"
3412 msgstr "ניווט לאחור"
3414 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3415 msgid "Navigate forward a location"
3416 msgstr "ניווט קדימה"
3418 #: ../src/keybindings.c:548
3419 msgid "Go to matching brace"
3420 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3422 #: ../src/keybindings.c:551
3423 msgid "Toggle marker"
3424 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3426 #: ../src/keybindings.c:560
3427 msgid "Go to Tag Definition"
3428 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3430 #: ../src/keybindings.c:563
3431 msgid "Go to Tag Declaration"
3432 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3434 #: ../src/keybindings.c:565
3435 msgid "Go to Start of Line"
3436 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3438 #: ../src/keybindings.c:567
3439 msgid "Go to End of Line"
3440 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3442 #: ../src/keybindings.c:569
3443 msgid "Go to Start of Display Line"
3444 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3446 #: ../src/keybindings.c:571
3447 msgid "Go to End of Display Line"
3448 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3450 #: ../src/keybindings.c:573
3451 msgid "Go to Previous Word Part"
3452 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3454 #: ../src/keybindings.c:575
3455 msgid "Go to Next Word Part"
3456 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3458 #: ../src/keybindings.c:580
3459 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3460 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3462 #: ../src/keybindings.c:583
3463 msgid "Fullscreen"
3464 msgstr "מסך מלא"
3466 #: ../src/keybindings.c:585
3467 msgid "Toggle Messages Window"
3468 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3470 #: ../src/keybindings.c:588
3471 msgid "Toggle Sidebar"
3472 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3474 #: ../src/keybindings.c:590
3475 msgid "Zoom In"
3476 msgstr "התקרבות"
3478 #: ../src/keybindings.c:592
3479 msgid "Zoom Out"
3480 msgstr "התרחקות"
3482 #: ../src/keybindings.c:594
3483 msgid "Zoom Reset"
3484 msgstr "גודל רגיל"
3486 #: ../src/keybindings.c:599
3487 msgid "Switch to Editor"
3488 msgstr "מעבר לעורך"
3490 #: ../src/keybindings.c:601
3491 msgid "Switch to Search Bar"
3492 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3494 #: ../src/keybindings.c:603
3495 msgid "Switch to Message Window"
3496 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3498 #: ../src/keybindings.c:605
3499 msgid "Switch to Compiler"
3500 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3502 #: ../src/keybindings.c:607
3503 msgid "Switch to Messages"
3504 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3506 #: ../src/keybindings.c:609
3507 msgid "Switch to Scribble"
3508 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3510 #: ../src/keybindings.c:611
3511 msgid "Switch to VTE"
3512 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3514 #: ../src/keybindings.c:613
3515 msgid "Switch to Sidebar"
3516 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3518 #: ../src/keybindings.c:615
3519 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3520 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3522 #: ../src/keybindings.c:617
3523 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3524 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3526 #: ../src/keybindings.c:622
3527 msgid "Switch to left document"
3528 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3530 #: ../src/keybindings.c:624
3531 msgid "Switch to right document"
3532 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3534 #: ../src/keybindings.c:626
3535 msgid "Switch to last used document"
3536 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3538 #: ../src/keybindings.c:629
3539 msgid "Move document left"
3540 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3542 #: ../src/keybindings.c:632
3543 msgid "Move document right"
3544 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3546 #: ../src/keybindings.c:634
3547 msgid "Move document first"
3548 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3550 #: ../src/keybindings.c:636
3551 msgid "Move document last"
3552 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3554 #: ../src/keybindings.c:641
3555 msgid "Toggle Line wrapping"
3556 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3558 #: ../src/keybindings.c:643
3559 msgid "Toggle Line breaking"
3560 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3562 #: ../src/keybindings.c:649
3563 msgid "Replace spaces with tabs"
3564 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3566 #: ../src/keybindings.c:651
3567 msgid "Toggle current fold"
3568 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3570 #: ../src/keybindings.c:653
3571 msgid "Fold all"
3572 msgstr "קיפול הכל"
3574 #: ../src/keybindings.c:655
3575 msgid "Unfold all"
3576 msgstr "פתיחת הכל"
3578 #: ../src/keybindings.c:657
3579 msgid "Reload symbol list"
3580 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3582 #: ../src/keybindings.c:659
3583 msgid "Remove Markers"
3584 msgstr "הסרת הדגשות"
3586 #: ../src/keybindings.c:661
3587 msgid "Remove Error Indicators"
3588 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3590 #: ../src/keybindings.c:663
3591 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3592 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3594 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3595 msgid "Compile"
3596 msgstr "הידור"
3598 #: ../src/keybindings.c:672
3599 msgid "Make all"
3600 msgstr "בניית הכל"
3602 #: ../src/keybindings.c:675
3603 msgid "Make custom target"
3604 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3606 #: ../src/keybindings.c:677
3607 msgid "Make object"
3608 msgstr "בניית קובץ Object"
3610 #: ../src/keybindings.c:679
3611 msgid "Next error"
3612 msgstr "שגיאה הבאה"
3614 #: ../src/keybindings.c:681
3615 msgid "Previous error"
3616 msgstr "שגיאה קודמת"
3618 #: ../src/keybindings.c:683
3619 msgid "Run"
3620 msgstr "הרצה"
3622 #: ../src/keybindings.c:685
3623 msgid "Build options"
3624 msgstr "אפשרויות בנייה"
3626 #: ../src/keybindings.c:690
3627 msgid "Show Color Chooser"
3628 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3630 #: ../src/keybindings.c:960
3631 msgid "Keyboard Shortcuts"
3632 msgstr "צירופי־מקשים"
3634 #: ../src/keybindings.c:972
3635 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3636 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3638 #: ../src/keyfile.c:1020
3639 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3640 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3642 #: ../src/keyfile.c:1247
3643 msgid "Failed to load one or more session files."
3644 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3646 #: ../src/libmain.c:118
3647 msgid ""
3648 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3649 "with --line)"
3650 msgstr ""
3651 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3652 "with --line)"
3654 #: ../src/libmain.c:119
3655 msgid "Use an alternate configuration directory"
3656 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3658 #: ../src/libmain.c:120
3659 msgid "Print internal filetype names"
3660 msgstr "Print internal filetype names"
3662 #: ../src/libmain.c:121
3663 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3664 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3666 #: ../src/libmain.c:122
3667 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3668 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3670 #: ../src/libmain.c:124
3671 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3672 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3674 #: ../src/libmain.c:125
3675 msgid ""
3676 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3677 msgstr ""
3678 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3680 #: ../src/libmain.c:126
3681 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3682 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3684 #: ../src/libmain.c:128
3685 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3686 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3688 #: ../src/libmain.c:129
3689 msgid "Don't show message window at startup"
3690 msgstr "Don't show message window at startup"
3692 #: ../src/libmain.c:130
3693 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3694 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3696 #: ../src/libmain.c:132
3697 msgid "Don't load plugins"
3698 msgstr "Don't load plugins"
3700 #: ../src/libmain.c:134
3701 msgid "Print Geany's installation prefix"
3702 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3704 #: ../src/libmain.c:135
3705 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3706 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3708 #: ../src/libmain.c:136
3709 msgid "Don't load the previous session's files"
3710 msgstr "Don't load the previous session's files"
3712 #: ../src/libmain.c:138
3713 msgid "Don't load terminal support"
3714 msgstr "Don't load terminal support"
3716 #: ../src/libmain.c:139
3717 msgid "Filename of libvte.so"
3718 msgstr "Filename of libvte.so"
3720 #: ../src/libmain.c:141
3721 msgid "Be verbose"
3722 msgstr "Be verbose"
3724 #: ../src/libmain.c:142
3725 msgid "Show version and exit"
3726 msgstr "Show version and exit"
3728 #: ../src/libmain.c:515
3729 msgid "[FILES...]"
3730 msgstr "[FILES...]"
3732 #. note for translators: library versions are printed after this
3733 #: ../src/libmain.c:549
3734 #, c-format
3735 msgid "built on %s with "
3736 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3738 #: ../src/libmain.c:642
3739 msgid "Move it now?"
3740 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3742 #: ../src/libmain.c:644
3743 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3744 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3746 #: ../src/libmain.c:653
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3750 "\"."
3751 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3753 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3754 #. * describes why moving the dir didn't work
3755 #: ../src/libmain.c:663
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3759 "Please move manually the directory to the new location."
3760 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3762 #: ../src/libmain.c:745
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3766 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3767 "Start Geany anyway?"
3768 msgstr ""
3769 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3770 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3771 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3773 #: ../src/libmain.c:1144
3774 #, c-format
3775 msgid "This is Geany %s."
3776 msgstr "Geany ‫(%s)."
3778 #: ../src/libmain.c:1146
3779 #, c-format
3780 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3781 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3783 #: ../src/libmain.c:1370
3784 msgid "Do you really want to quit?"
3785 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3787 #: ../src/libmain.c:1408
3788 msgid "Configuration files reloaded."
3789 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3791 #: ../src/log.c:186
3792 msgid "Debug Messages"
3793 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3795 #: ../src/log.c:188
3796 msgid "Cl_ear"
3797 msgstr "ני_קוי"
3799 #: ../src/msgwindow.c:177
3800 msgid "Status messages"
3801 msgstr "הודעות מצב"
3803 #: ../src/msgwindow.c:582
3804 msgid "C_opy"
3805 msgstr "ה_עתקה"
3807 #: ../src/msgwindow.c:591
3808 msgid "Copy _All"
3809 msgstr "העתקת ה_כל"
3811 #: ../src/msgwindow.c:621
3812 msgid "_Hide Message Window"
3813 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3815 #: ../src/msgwindow.c:677
3816 #, c-format
3817 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3818 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3820 #: ../src/msgwindow.c:1109
3821 msgid "The document has been closed."
3822 msgstr ""
3824 #: ../src/notebook.c:199
3825 msgid "Switch to Document"
3826 msgstr "מעבר למסמך"
3828 #: ../src/notebook.c:451
3829 #, fuzzy
3830 msgid "Open in New _Window"
3831 msgstr "פתיחת קובץ"
3833 #: ../src/plugins.c:223
3834 #, c-format
3835 msgid ""
3836 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3837 "please recompile it."
3838 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3840 #: ../src/plugins.c:1224
3841 msgid "_Plugin Manager"
3842 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3844 #: ../src/plugins.c:1600
3845 msgid ""
3846 "\n"
3847 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3848 "i>\n"
3849 msgstr ""
3851 #. Four allocations is less than ideal but meh
3852 #: ../src/plugins.c:1602
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Version:\t%s\n"
3856 "Author(s):\t%s\n"
3857 "Filename:\t%s"
3858 msgstr ""
3860 #: ../src/plugins.c:1630
3861 msgid "No plugins available."
3862 msgstr "אין תוספים זמינים."
3864 #: ../src/plugins.c:1762
3865 msgid "Active"
3866 msgstr "פעיל"
3868 #: ../src/plugins.c:1769
3869 msgid "Plugin"
3870 msgstr "תוסף"
3872 #: ../src/plugins.c:1876
3873 msgid "Plugins"
3874 msgstr "תוספים"
3876 #: ../src/plugins.c:1917
3877 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3878 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3880 #: ../src/pluginutils.c:396
3881 msgid "Configure Plugins"
3882 msgstr "תצורת תוספים"
3884 #: ../src/prefs.c:180
3885 msgid "Grab Key"
3886 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3888 #: ../src/prefs.c:186
3889 #, c-format
3890 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3891 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3893 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
3894 msgid "_Expand All"
3895 msgstr "הר_חב הכל"
3897 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
3898 msgid "_Collapse All"
3899 msgstr "_כווץ הכל"
3901 #: ../src/prefs.c:290
3902 msgid "Action"
3903 msgstr "פעולה"
3905 #: ../src/prefs.c:295
3906 msgid "Shortcut"
3907 msgstr "צירוף־מקשים"
3909 #: ../src/prefs.c:1480
3910 msgid "_Allow"
3911 msgstr "א_פשר"
3913 #: ../src/prefs.c:1482
3914 msgid "_Override"
3915 msgstr "ד_רוס"
3917 #: ../src/prefs.c:1483
3918 msgid "Override that keybinding?"
3919 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
3921 #: ../src/prefs.c:1484
3922 #, c-format
3923 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3924 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
3926 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3927 #. page Tools
3928 #: ../src/prefs.c:1694
3929 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3930 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
3932 #. page Templates
3933 #: ../src/prefs.c:1699
3934 msgid ""
3935 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
3936 "details."
3937 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
3939 #. page Keybindings
3940 #: ../src/prefs.c:1704
3941 msgid ""
3942 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
3943 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
3944 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
3945 msgstr ""
3946 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
3947 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
3948 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
3950 #. page Editor->Indentation
3951 #: ../src/prefs.c:1709
3952 msgid ""
3953 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
3954 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
3955 msgstr ""
3956 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
3957 "מאפיינים</b></i>"
3959 #: ../src/printing.c:164
3960 #, c-format
3961 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
3962 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
3964 #: ../src/printing.c:234
3965 msgid "Document Setup"
3966 msgstr "הגדרות מסמך"
3968 #: ../src/printing.c:269
3969 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
3970 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
3972 #: ../src/printing.c:421
3973 msgid "Paginating"
3974 msgstr "מדפיס"
3976 #: ../src/printing.c:445
3977 #, c-format
3978 msgid "Page %d of %d"
3979 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
3981 #: ../src/printing.c:501
3982 #, c-format
3983 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
3984 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
3986 #: ../src/printing.c:503
3987 #, c-format
3988 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
3989 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
3991 #: ../src/printing.c:554
3992 #, c-format
3993 msgid "Printing of %s failed (%s)."
3994 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
3996 #: ../src/printing.c:592
3997 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
3998 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4000 #: ../src/printing.c:600
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4004 "\n"
4005 "%s"
4006 msgstr ""
4007 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4008 "%s"
4010 #: ../src/printing.c:615
4011 #, fuzzy, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4014 "Preferences."
4015 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4017 #: ../src/printing.c:622
4018 #, c-format
4019 msgid "File %s printed."
4020 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4022 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4023 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4024 #: ../src/project.c:100
4025 msgid "projects"
4026 msgstr "מיזמים"
4028 #: ../src/project.c:135
4029 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4030 msgstr ""
4032 #: ../src/project.c:153
4033 msgid "New Project"
4034 msgstr "מיזם חדש"
4036 #: ../src/project.c:158
4037 msgid "C_reate"
4038 msgstr "י_צירה"
4040 #: ../src/project.c:176
4041 #, fuzzy
4042 msgid "Project name"
4043 msgstr "מיזם"
4045 #: ../src/project.c:188
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4049 "should normally have the \"%s\" extension."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4053 msgid "Choose Project Base Path"
4054 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4056 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4057 msgid "Project file could not be written"
4058 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4060 #: ../src/project.c:256
4061 #, c-format
4062 msgid "Project \"%s\" created."
4063 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4065 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4066 #, c-format
4067 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4068 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4070 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4071 msgid "Open Project"
4072 msgstr "פתיחת מזים"
4074 #: ../src/project.c:354
4075 msgid "Project files"
4076 msgstr "קָבְצי מיזם"
4078 #: ../src/project.c:416
4079 #, c-format
4080 msgid "Project \"%s\" closed."
4081 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4083 #: ../src/project.c:624
4084 #, c-format
4085 msgid "Project \"%s\" saved."
4086 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4088 #: ../src/project.c:657
4089 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4090 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4092 #: ../src/project.c:658
4093 #, c-format
4094 msgid "The '%s' project is open."
4095 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4097 #: ../src/project.c:707
4098 msgid "The specified project name is too short."
4099 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4101 #: ../src/project.c:713
4102 #, c-format
4103 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4104 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4106 #: ../src/project.c:725
4107 msgid "You have specified an invalid project filename."
4108 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4110 #: ../src/project.c:748
4111 msgid "Create the project's base path directory?"
4112 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4114 #: ../src/project.c:749
4115 #, c-format
4116 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4117 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4119 #: ../src/project.c:758
4120 #, c-format
4121 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4122 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4124 #: ../src/project.c:771
4125 #, c-format
4126 msgid "Project file could not be written (%s)."
4127 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4129 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4130 msgid "_Replace"
4131 msgstr "הח_לפה"
4133 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4134 #, c-format
4135 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4136 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4138 #. initialise the dialog
4139 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4140 msgid "Choose Project Filename"
4141 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4143 #: ../src/project.c:1011
4144 #, c-format
4145 msgid "Project \"%s\" opened."
4146 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4148 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4149 msgid "_Use regular expressions"
4150 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4152 #: ../src/search.c:310
4153 msgid ""
4154 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4155 "regular expressions, please read the documentation."
4156 msgstr ""
4157 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4158 "רגולריים."
4160 #: ../src/search.c:315
4161 msgid "Use _escape sequences"
4162 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4164 #: ../src/search.c:319
4165 msgid ""
4166 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4167 "corresponding control characters"
4168 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4170 #: ../src/search.c:322
4171 msgid "Use multi-line matchin_g"
4172 msgstr ""
4174 #: ../src/search.c:327
4175 msgid ""
4176 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4177 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4178 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4179 "characters by the pattern."
4180 msgstr ""
4182 #: ../src/search.c:340
4183 msgid "Search _backwards"
4184 msgstr "חיפוש _לאחור"
4186 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4187 msgid "C_ase sensitive"
4188 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4190 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4191 msgid "Match only a _whole word"
4192 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4194 #: ../src/search.c:354
4195 msgid "Match from s_tart of word"
4196 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4198 #: ../src/search.c:470
4199 msgid "_Previous"
4200 msgstr "ה_קודם"
4202 #: ../src/search.c:475
4203 msgid "_Next"
4204 msgstr "ה_בא"
4206 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4207 msgid "_Search for:"
4208 msgstr "ח_פש:"
4210 #. Now add the multiple match options
4211 #: ../src/search.c:507
4212 msgid "_Find All"
4213 msgstr "חיפוש ה_כל"
4215 #: ../src/search.c:514
4216 msgid "_Mark"
4217 msgstr "הד_גשה"
4219 #: ../src/search.c:516
4220 msgid "Mark all matches in the current document"
4221 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4223 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4224 msgid "In Sessi_on"
4225 msgstr "בכל _המסמכים"
4227 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4228 msgid "_In Document"
4229 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4231 #. close window checkbox
4232 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4233 msgid "Close _dialog"
4234 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4236 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4237 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4238 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4240 #: ../src/search.c:631
4241 msgid "Replace & Fi_nd"
4242 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4244 #: ../src/search.c:640
4245 msgid "Replace wit_h:"
4246 msgstr "החלף ע_ם:"
4248 #. Now add the multiple replace options
4249 #: ../src/search.c:689
4250 msgid "Re_place All"
4251 msgstr "החלף הכ_ל"
4253 #: ../src/search.c:706
4254 msgid "In Se_lection"
4255 msgstr "בבחיר_ה"
4257 #: ../src/search.c:708
4258 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4259 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4261 #: ../src/search.c:825
4262 msgid "all"
4263 msgstr "הכל"
4265 #: ../src/search.c:827
4266 msgid "project"
4267 msgstr "מיזם"
4269 #: ../src/search.c:829
4270 msgid "custom"
4271 msgstr "מותאם אישית"
4273 #: ../src/search.c:833
4274 msgid ""
4275 "All: search all files in the directory\n"
4276 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4277 "Custom: specify file patterns manually"
4278 msgstr ""
4279 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4280 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4281 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4283 #: ../src/search.c:895
4284 msgid "Fi_les:"
4285 msgstr "קבצי_ם:"
4287 #: ../src/search.c:907
4288 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4289 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4291 #: ../src/search.c:919
4292 msgid "_Directory:"
4293 msgstr "תיקיי_ה:"
4295 #: ../src/search.c:938
4296 msgid "E_ncoding:"
4297 msgstr "קי_דוד:"
4299 #: ../src/search.c:962
4300 msgid "See grep's manual page for more information"
4301 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4303 #: ../src/search.c:964
4304 msgid "_Recurse in subfolders"
4305 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4307 #: ../src/search.c:977
4308 msgid "_Invert search results"
4309 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4311 #: ../src/search.c:981
4312 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4313 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4315 #: ../src/search.c:998
4316 msgid "E_xtra options:"
4317 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4319 #: ../src/search.c:1006
4320 msgid "Other options to pass to Grep"
4321 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4323 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4324 #, c-format
4325 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4326 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4327 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4328 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4330 #: ../src/search.c:1424
4331 #, c-format
4332 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4333 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4335 #: ../src/search.c:1615
4336 msgid "Invalid directory for find in files."
4337 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4339 #: ../src/search.c:1632
4340 msgid "No text to find."
4341 msgstr "לא נמצא טקסט."
4343 #: ../src/search.c:1708
4344 msgid "Searching..."
4345 msgstr "מחפש..."
4347 #: ../src/search.c:1710
4348 #, c-format
4349 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4350 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4352 #: ../src/search.c:1718
4353 #, fuzzy, c-format
4354 msgid ""
4355 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4356 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4358 #: ../src/search.c:1758
4359 #, c-format
4360 msgid "Could not open directory (%s)"
4361 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4363 #: ../src/search.c:1848
4364 msgid "Search failed."
4365 msgstr "החיפוש נכשל."
4367 #: ../src/search.c:1872
4368 #, c-format
4369 msgid "Search completed with %d match."
4370 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4371 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4372 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4374 #: ../src/search.c:1880
4375 msgid "No matches found."
4376 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4378 #: ../src/search.c:1909
4379 #, c-format
4380 msgid "Bad regex: %s"
4381 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4383 #. TODO maybe this message needs a rewording
4384 #: ../src/socket.c:237
4385 msgid ""
4386 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4387 "another user.\n"
4388 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4389 msgstr ""
4390 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4391 "אחר.\n"
4392 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4394 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4395 msgid "Text ended before matching quote was found"
4396 msgstr ""
4398 #. TL note: from glib
4399 #: ../src/spawn.c:126
4400 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4401 msgstr ""
4403 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4404 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4405 msgstr ""
4407 #: ../src/spawn.c:254
4408 #, fuzzy
4409 msgid "Program not found"
4410 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4412 #: ../src/spawn.c:668
4413 #, fuzzy
4414 msgid "Failed to change to the working directory"
4415 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4417 #: ../src/spawn.c:673
4418 msgid "Unknown error executing child process"
4419 msgstr ""
4421 #: ../src/stash.c:1150
4422 msgid "Name"
4423 msgstr "שם"
4425 #: ../src/stash.c:1157
4426 msgid "Value"
4427 msgstr "ערך"
4429 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4430 msgid "Chapter"
4431 msgstr "פרק"
4433 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4434 msgid "Section"
4435 msgstr "בחירה"
4437 #: ../src/symbols.c:636
4438 msgid "Sect1"
4439 msgstr "קטע 1"
4441 #: ../src/symbols.c:637
4442 msgid "Sect2"
4443 msgstr "קטע 2"
4445 #: ../src/symbols.c:638
4446 msgid "Sect3"
4447 msgstr "קטע 3"
4449 #: ../src/symbols.c:639
4450 msgid "Appendix"
4451 msgstr "נספח"
4453 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4454 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4455 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4456 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4457 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4458 msgid "Other"
4459 msgstr "אחר"
4461 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4462 msgid "Module"
4463 msgstr "מודול"
4465 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4466 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4467 #: ../src/symbols.c:942
4468 msgid "Types"
4469 msgstr "סוג"
4471 #: ../src/symbols.c:648
4472 msgid "Type constructors"
4473 msgstr "סוג בנאי"
4475 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4476 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4477 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4478 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4479 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4480 msgid "Functions"
4481 msgstr "פונקציות"
4483 #: ../src/symbols.c:654
4484 msgid "Program"
4485 msgstr "תכנית"
4487 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4488 msgid "Sections"
4489 msgstr "סעיפים"
4491 #: ../src/symbols.c:657
4492 msgid "Paragraph"
4493 msgstr "פסקה"
4495 #: ../src/symbols.c:658
4496 msgid "Group"
4497 msgstr "קבוצה"
4499 #: ../src/symbols.c:659
4500 msgid "Data"
4501 msgstr "תאריך"
4503 #: ../src/symbols.c:665
4504 msgid "Keys"
4505 msgstr "מקשים"
4507 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4508 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4509 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4510 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4511 msgid "Variables"
4512 msgstr "משתנים"
4514 #: ../src/symbols.c:679
4515 msgid "Environment"
4516 msgstr "סביבה"
4518 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4519 msgid "Subsection"
4520 msgstr "תת־סעיף"
4522 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4523 msgid "Subsubsection"
4524 msgstr "תת־תת סעיף"
4526 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4527 msgid "Structures"
4528 msgstr "מבנים"
4530 #: ../src/symbols.c:700
4531 msgid "Parts"
4532 msgstr "חלקים"
4534 #: ../src/symbols.c:701
4535 msgid "Assembly"
4536 msgstr "אסמבלי"
4538 #: ../src/symbols.c:702
4539 msgid "Steps"
4540 msgstr "צעדים"
4542 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4543 msgid "Modules"
4544 msgstr "מודולים"
4546 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4547 msgid "Traits"
4548 msgstr "תכונות"
4550 #: ../src/symbols.c:720
4551 msgid "Implementations"
4552 msgstr "מימושים"
4554 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4555 msgid "Typedefs / Enums"
4556 msgstr "Typedefs / Enums"
4558 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4559 #: ../src/symbols.c:988
4560 msgid "Macros"
4561 msgstr "הגדרות מאקרו"
4563 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4564 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4565 msgid "Methods"
4566 msgstr "שגרות"
4568 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4569 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4570 msgid "Package"
4571 msgstr "חבילה"
4573 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4574 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4575 #: ../src/symbols.c:978
4576 msgid "Interfaces"
4577 msgstr "ממשקים"
4579 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4580 msgid "Structs"
4581 msgstr "מבנים"
4583 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4584 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4585 msgid "Constants"
4586 msgstr "קבועים"
4588 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4589 msgid "Members"
4590 msgstr "משתמשים"
4592 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4593 msgid "Labels"
4594 msgstr "תוויות"
4596 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4597 msgid "Namespaces"
4598 msgstr "מרחבי שם"
4600 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4601 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4602 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4603 msgid "Classes"
4604 msgstr "מחלקות"
4606 #: ../src/symbols.c:774
4607 msgid "Anchors"
4608 msgstr "עוגן"
4610 #: ../src/symbols.c:775
4611 msgid "H1 Headings"
4612 msgstr "כותרות H1"
4614 #: ../src/symbols.c:776
4615 msgid "H2 Headings"
4616 msgstr "כותרות H2"
4618 #: ../src/symbols.c:777
4619 msgid "H3 Headings"
4620 msgstr "כותרות H3"
4622 #: ../src/symbols.c:785
4623 msgid "ID Selectors"
4624 msgstr "ID Selectors"
4626 #: ../src/symbols.c:786
4627 msgid "Type Selectors"
4628 msgstr "Type Selectors"
4630 #: ../src/symbols.c:805
4631 msgid "Section Level 1"
4632 msgstr "בחירה רמה 1"
4634 #: ../src/symbols.c:806
4635 msgid "Section Level 2"
4636 msgstr "בחירה רמה 2"
4638 #: ../src/symbols.c:807
4639 msgid "Section Level 3"
4640 msgstr "בחירה רמה 3"
4642 #: ../src/symbols.c:808
4643 msgid "Section Level 4"
4644 msgstr "בחירה רמה 4"
4646 #: ../src/symbols.c:817
4647 msgid "Singletons"
4648 msgstr "אותות"
4650 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4651 msgid "Procedures"
4652 msgstr "פרוצדורה"
4654 #: ../src/symbols.c:839
4655 msgid "Imports"
4656 msgstr "יִבּוא"
4658 #: ../src/symbols.c:847
4659 msgid "Entities"
4660 msgstr "ישויות"
4662 #: ../src/symbols.c:848
4663 msgid "Architectures"
4664 msgstr "ארכיטקטורות"
4666 #: ../src/symbols.c:850
4667 msgid "Functions / Procedures"
4668 msgstr "פונקציות/שגרות"
4670 #: ../src/symbols.c:851
4671 msgid "Variables / Signals"
4672 msgstr "משתנים/אותות"
4674 #: ../src/symbols.c:852
4675 msgid "Processes / Blocks / Components"
4676 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4678 #: ../src/symbols.c:860
4679 msgid "Events"
4680 msgstr "אירועים"
4682 #: ../src/symbols.c:862
4683 msgid "Functions / Tasks"
4684 msgstr "פונקציות/משימות"
4686 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4687 msgid "Enums"
4688 msgstr "Enums"
4690 #: ../src/symbols.c:888
4691 msgid "Properties"
4692 msgstr "מאפיינים"
4694 #: ../src/symbols.c:924
4695 msgid "Programs"
4696 msgstr "תכניות"
4698 #: ../src/symbols.c:926
4699 msgid "Functions / Subroutines"
4700 msgstr "פונקציות/שגרות"
4702 #: ../src/symbols.c:929
4703 msgid "Components"
4704 msgstr "רכיבים"
4706 #: ../src/symbols.c:930
4707 msgid "Blocks"
4708 msgstr "בלוקים"
4710 #: ../src/symbols.c:941
4711 msgid "Defines"
4712 msgstr "הגדרות Define"
4714 #: ../src/symbols.c:948
4715 msgid "Targets"
4716 msgstr "מטרות"
4718 #: ../src/symbols.c:957
4719 msgid "Indexes"
4720 msgstr "אינדקסים"
4722 #: ../src/symbols.c:958
4723 msgid "Tables"
4724 msgstr "לוחות"
4726 #: ../src/symbols.c:959
4727 msgid "Triggers"
4728 msgstr "Triggers"
4730 #: ../src/symbols.c:960
4731 msgid "Views"
4732 msgstr "תצוגות"
4734 #: ../src/symbols.c:992
4735 msgid "Extern Variables"
4736 msgstr "משתנים חיצוניים"
4738 #: ../src/symbols.c:1756
4739 #, c-format
4740 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4741 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4743 #: ../src/symbols.c:1782
4744 #, c-format
4745 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4746 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4748 #: ../src/symbols.c:1789
4749 #, c-format
4750 msgid ""
4751 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4752 "\n"
4753 msgstr ""
4754 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4755 "\n"
4757 #: ../src/symbols.c:1790
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Example:\n"
4761 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4762 "gtk/gtk.h\n"
4763 msgstr ""
4764 "לדוגמה:\n"
4765 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4766 "gtk/gtk.h\n"
4768 #: ../src/symbols.c:1804
4769 msgid "Load Tags"
4770 msgstr "טעינת תגיות"
4772 #: ../src/symbols.c:1811
4773 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4774 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4776 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4777 #: ../src/symbols.c:1831
4778 #, c-format
4779 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4780 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4782 #: ../src/symbols.c:1834
4783 #, c-format
4784 msgid "Could not load tags file '%s'."
4785 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4787 #: ../src/symbols.c:1972
4788 #, c-format
4789 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4790 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4792 #: ../src/symbols.c:1974
4793 #, c-format
4794 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4795 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4797 #: ../src/symbols.c:2351
4798 msgid "Sort by _Name"
4799 msgstr "מיין ל_פי שם"
4801 #: ../src/symbols.c:2358
4802 msgid "Sort by _Appearance"
4803 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4805 #: ../src/templates.c:83
4806 #, c-format
4807 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4808 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4810 #: ../src/templates.c:620
4811 #, c-format
4812 msgid ""
4813 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4814 "template."
4815 msgstr ""
4817 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4818 #: ../src/toolbar.c:58
4819 msgid "Save the current file"
4820 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4822 #: ../src/toolbar.c:60
4823 msgid "Save all open files"
4824 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4826 #: ../src/toolbar.c:61
4827 msgid "Reload the current file from disk"
4828 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4830 #: ../src/toolbar.c:62
4831 msgid "Close the current file"
4832 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4834 #: ../src/toolbar.c:63
4835 msgid "Close all open files"
4836 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4838 #: ../src/toolbar.c:64
4839 msgid "Cut the current selection"
4840 msgstr "גזירת הבחירה"
4842 #: ../src/toolbar.c:65
4843 msgid "Copy the current selection"
4844 msgstr "העתקת הבחירה"
4846 #: ../src/toolbar.c:66
4847 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4848 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4850 #: ../src/toolbar.c:67
4851 msgid "Delete the current selection"
4852 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4854 #: ../src/toolbar.c:68
4855 msgid "Undo the last modification"
4856 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4858 #: ../src/toolbar.c:69
4859 msgid "Redo the last modification"
4860 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4862 #: ../src/toolbar.c:72
4863 msgid "Compile the current file"
4864 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4866 #: ../src/toolbar.c:73
4867 msgid "Run or view the current file"
4868 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4870 #: ../src/toolbar.c:74
4871 msgid ""
4872 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4873 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4875 #: ../src/toolbar.c:75
4876 msgid "Zoom in the text"
4877 msgstr "התקרבות לטקסט"
4879 #: ../src/toolbar.c:76
4880 msgid "Zoom out the text"
4881 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4883 #: ../src/toolbar.c:77
4884 msgid "Decrease indentation"
4885 msgstr "הזחה פנימה"
4887 #: ../src/toolbar.c:78
4888 msgid "Increase indentation"
4889 msgstr "הזחה החוצה"
4891 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4892 msgid "Find the entered text in the current file"
4893 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4895 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4896 msgid "Jump to the entered line number"
4897 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4899 #: ../src/toolbar.c:81
4900 msgid "Show the preferences dialog"
4901 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4903 #: ../src/toolbar.c:82
4904 msgid "Quit Geany"
4905 msgstr "יציאה מ־Geany"
4907 #: ../src/toolbar.c:83
4908 msgid "Print document"
4909 msgstr "הדפסת המסמך"
4911 #: ../src/toolbar.c:84
4912 msgid "Replace text in the current document"
4913 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
4915 #: ../src/toolbar.c:360
4916 msgid "Create a new file"
4917 msgstr "יצירת קובץ חדש"
4919 #: ../src/toolbar.c:361
4920 msgid "Create a new file from a template"
4921 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
4923 #: ../src/toolbar.c:368
4924 msgid "Open an existing file"
4925 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
4927 #: ../src/toolbar.c:369
4928 msgid "Open a recent file"
4929 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
4931 #: ../src/toolbar.c:377
4932 msgid "Choose more build actions"
4933 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
4935 #: ../src/toolbar.c:384
4936 msgid "Search Field"
4937 msgstr "שדה חיפוש"
4939 #: ../src/toolbar.c:394
4940 msgid "Goto Field"
4941 msgstr "שדה קפיצה אל"
4943 #: ../src/toolbar.c:586
4944 msgid "Separator"
4945 msgstr "מפריד"
4947 #: ../src/toolbar.c:587
4948 msgid "--- Separator ---"
4949 msgstr "--- מפריד ---"
4951 #: ../src/toolbar.c:959
4952 msgid ""
4953 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4954 "and drop."
4955 msgstr ""
4956 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
4958 #: ../src/toolbar.c:975
4959 msgid "Available Items"
4960 msgstr "פריטים זמינים"
4962 #: ../src/toolbar.c:996
4963 msgid "Displayed Items"
4964 msgstr "פריטים מוצגים"
4966 #: ../src/tools.c:86
4967 #, c-format
4968 msgid "Invalid command: %s"
4969 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
4971 #: ../src/tools.c:217
4972 #, c-format
4973 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4974 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
4976 #: ../src/tools.c:225
4977 #, c-format
4978 msgid ""
4979 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4980 "changed. Error message: %s"
4981 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
4983 #: ../src/tools.c:233
4984 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
4985 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
4987 #: ../src/tools.c:242
4988 #, fuzzy, c-format
4989 msgid ""
4990 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
4991 "Commands."
4992 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4994 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
4995 msgid "Set Custom Commands"
4996 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
4998 #: ../src/tools.c:365
4999 msgid ""
5000 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5001 "of the command replaces the current selection."
5002 msgstr ""
5003 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5004 "הבחירה הנוכחית."
5006 #: ../src/tools.c:379
5007 msgid "ID"
5008 msgstr "מזהה"
5010 #: ../src/tools.c:591
5011 msgid "No custom commands defined."
5012 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5014 #: ../src/tools.c:689
5015 msgid "Word Count"
5016 msgstr "מונה מילים"
5018 #: ../src/tools.c:698
5019 msgid "selection"
5020 msgstr "בחירה"
5022 #: ../src/tools.c:703
5023 msgid "whole document"
5024 msgstr "כל המסמך"
5026 #: ../src/tools.c:712
5027 msgid "Range:"
5028 msgstr "טווח:"
5030 #: ../src/tools.c:724
5031 msgid "Lines:"
5032 msgstr "שורות:"
5034 #: ../src/tools.c:738
5035 msgid "Words:"
5036 msgstr "מילים:"
5038 #: ../src/tools.c:752
5039 msgid "Characters:"
5040 msgstr "תווים:"
5042 #: ../src/sidebar.c:178
5043 msgid "No tags found"
5044 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5046 #: ../src/sidebar.c:602
5047 msgid "Show S_ymbol List"
5048 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5050 #: ../src/sidebar.c:614
5051 msgid "Show _Document List"
5052 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5054 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5055 msgid "H_ide Sidebar"
5056 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5058 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5059 msgid "_Find in Files..."
5060 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5062 #: ../src/sidebar.c:741
5063 msgid "Show _Paths"
5064 msgstr "הצגת נתי_בים"
5066 #: ../src/ui_utils.c:64
5067 msgid ""
5068 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5069 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5070 msgstr ""
5071 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5072 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5074 #. L = lines
5075 #: ../src/ui_utils.c:240
5076 #, c-format
5077 msgid "%dL"
5078 msgstr "‏%d שורות"
5080 #. RO = read-only
5081 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5082 msgid "RO "
5083 msgstr "RO "
5085 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5086 #: ../src/ui_utils.c:252
5087 msgid "OVR"
5088 msgstr "OVR"
5090 #: ../src/ui_utils.c:252
5091 msgid "INS"
5092 msgstr "INS"
5094 #: ../src/ui_utils.c:266
5095 msgid "TAB"
5096 msgstr "TAB"
5098 #. SP = space
5099 #: ../src/ui_utils.c:269
5100 msgid "SP"
5101 msgstr "SP"
5103 #. T/S = tabs and spaces
5104 #: ../src/ui_utils.c:272
5105 msgid "T/S"
5106 msgstr "T/S"
5108 #: ../src/ui_utils.c:280
5109 msgid "MOD"
5110 msgstr "MOD"
5112 #: ../src/ui_utils.c:408
5113 msgid " (new instance)"
5114 msgstr "(מופע חדש)"
5116 #: ../src/ui_utils.c:438
5117 #, c-format
5118 msgid "Font updated (%s)."
5119 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5121 #: ../src/ui_utils.c:683
5122 msgid "C Standard Library"
5123 msgstr "הספרייה התקנית C"
5125 #: ../src/ui_utils.c:684
5126 msgid "ISO C99"
5127 msgstr "ISO C99"
5129 #: ../src/ui_utils.c:685
5130 msgid "C++ (C Standard Library)"
5131 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5133 #: ../src/ui_utils.c:686
5134 msgid "C++ Standard Library"
5135 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5137 #: ../src/ui_utils.c:687
5138 msgid "C++ STL"
5139 msgstr "C++ STL"
5141 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5142 msgid "dd.mm.yyyy"
5143 msgstr "dd.mm.yyyy"
5145 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5146 msgid "mm.dd.yyyy"
5147 msgstr "mm.dd.yyyy"
5149 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5150 msgid "yyyy/mm/dd"
5151 msgstr "yyyy/mm/dd"
5153 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5154 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5155 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5157 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5158 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5159 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5161 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5162 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5163 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5165 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5166 msgid "_Use Custom Date Format"
5167 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5169 #: ../src/ui_utils.c:725
5170 msgid "Custom Date Format"
5171 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5173 #: ../src/ui_utils.c:726
5174 msgid ""
5175 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5176 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5177 msgstr ""
5178 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5179 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5181 #: ../src/ui_utils.c:747
5182 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5183 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5185 #: ../src/ui_utils.c:822
5186 msgid "_Set Custom Date Format"
5187 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5189 #: ../src/ui_utils.c:2005
5190 msgid "Select Folder"
5191 msgstr "בחירת תיקייה"
5193 #: ../src/ui_utils.c:2005
5194 msgid "Select File"
5195 msgstr "בחירת קובץ"
5197 #: ../src/ui_utils.c:2152
5198 #, fuzzy
5199 msgid "_Filetype Configuration"
5200 msgstr "רענון תצו_רה"
5202 #: ../src/ui_utils.c:2189
5203 msgid "Save All"
5204 msgstr "שמירת הכל"
5206 #: ../src/ui_utils.c:2190
5207 msgid "Close All"
5208 msgstr "סגירת הכל"
5210 #: ../src/ui_utils.c:2424
5211 msgid "Geany cannot start!"
5212 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5214 #: ../src/utils.c:87
5215 msgid "Select Browser"
5216 msgstr "בחירת דפדפן"
5218 #: ../src/utils.c:88
5219 msgid ""
5220 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5221 "another one."
5222 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5224 #: ../src/utils.c:375
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Windows (CRLF)"
5227 msgstr "Win (CRLF)"
5229 #: ../src/utils.c:376
5230 #, fuzzy
5231 msgid "Classic Mac (CR)"
5232 msgstr "Mac (CR)"
5234 #: ../src/utils.c:377
5235 msgid "Unix (LF)"
5236 msgstr "Unix (LF)"
5238 #: ../src/utils.c:386
5239 msgid "CRLF"
5240 msgstr ""
5242 #: ../src/utils.c:387
5243 msgid "CR"
5244 msgstr ""
5246 #: ../src/utils.c:388
5247 msgid "LF"
5248 msgstr ""
5250 #: ../src/vte.c:489
5251 #, c-format
5252 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5253 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5255 #: ../src/vte.c:638
5256 msgid "_Set Path From Document"
5257 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5259 #: ../src/vte.c:643
5260 msgid "_Restart Terminal"
5261 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5263 #: ../src/vte.c:666
5264 msgid "_Input Methods"
5265 msgstr "שיטו_ת קלט"
5267 #: ../src/vte.c:759
5268 msgid ""
5269 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5270 "+C or Enter to clear it)."
5271 msgstr ""
5273 #: ../src/win32.c:211
5274 msgid "Geany project files"
5275 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5277 #: ../src/win32.c:216
5278 msgid "Executables"
5279 msgstr "הרצה"
5281 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5282 msgid "Class Builder"
5283 msgstr "בונה מחלקות"
5285 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5286 msgid "Creates source files for new class types."
5287 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5289 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5290 msgid "Create Class"
5291 msgstr "יצירת מחלקה"
5293 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5294 msgid "Create C++ Class"
5295 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5297 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5298 msgid "Create GTK+ Class"
5299 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5301 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5302 msgid "Create PHP Class"
5303 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5305 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5306 msgid "Namespace"
5307 msgstr "מרחב שם"
5309 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5310 msgid "Class"
5311 msgstr "מחלקה"
5313 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5314 msgid "Header file:"
5315 msgstr "קובץ כותר:"
5317 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5318 msgid "Source file:"
5319 msgstr "קובץ מקור:"
5321 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5322 msgid "Inheritance"
5323 msgstr "ירושה"
5325 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5326 msgid "Base class:"
5327 msgstr "מחלקת בסיס:"
5329 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5330 msgid "Base source:"
5331 msgstr "בסיס מקור:"
5333 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5334 msgid "Base header:"
5335 msgstr "בסיס כותר:"
5337 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5338 msgid "Global"
5339 msgstr "ראשי"
5341 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5342 msgid "Base GType:"
5343 msgstr "בסיס GType:"
5345 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5346 msgid "Implements:"
5347 msgstr "יישום:"
5349 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5350 msgid "Options"
5351 msgstr "אפשרויות:"
5353 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5354 msgid "Create constructor"
5355 msgstr "יצירת בנאי"
5357 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5358 msgid "Create destructor"
5359 msgstr "יצירת מפרק"
5361 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5362 msgid "Is abstract"
5363 msgstr "מופשט"
5365 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5366 msgid "Is singleton"
5367 msgstr "יצירת Singleton"
5369 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5370 msgid "Constructor type:"
5371 msgstr "סוג בנאי:"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5374 msgid "Create Cla_ss"
5375 msgstr "יצירת _מחלקה"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5378 msgid "_C++ Class..."
5379 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5382 msgid "_GTK+ Class..."
5383 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5386 msgid "_PHP Class..."
5387 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5389 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5390 msgid "HTML Characters"
5391 msgstr "תווי HTML"
5393 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5394 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5395 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5397 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5398 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5399 msgid "The Geany developer team"
5400 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5402 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5403 msgid "HTML characters"
5404 msgstr "תווי HTML"
5406 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5407 msgid "ISO 8859-1 characters"
5408 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5410 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5411 msgid "Greek characters"
5412 msgstr "תווים יווניים"
5414 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5415 msgid "Mathematical characters"
5416 msgstr "תווים מתימטיים"
5418 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5419 msgid "Technical characters"
5420 msgstr "תווים טכניים"
5422 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5423 msgid "Arrow characters"
5424 msgstr "תווי חצים"
5426 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5427 msgid "Punctuation characters"
5428 msgstr "תווי פיסוק"
5430 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5431 msgid "Miscellaneous characters"
5432 msgstr "תווים שונים"
5434 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5435 #: ../plugins/saveactions.c:538
5436 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5437 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5439 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5440 msgid "Special Characters"
5441 msgstr "תווים מיוחדים"
5443 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5444 msgid "_Insert"
5445 msgstr "הכ_נסה"
5447 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5448 msgid ""
5449 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5450 "the button to insert it at the current cursor position."
5451 msgstr ""
5452 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5453 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5455 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5456 msgid "Character"
5457 msgstr "תו"
5459 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5460 msgid "HTML (name)"
5461 msgstr "HTML"
5463 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5464 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5465 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5467 #. Add menuitem for html replacement functions
5468 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5469 msgid "_HTML Replacement"
5470 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5472 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5473 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5474 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5476 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5477 msgid "_Replace Characters in Selection"
5478 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5480 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5481 msgid "Insert Special HTML Characters"
5482 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5484 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5485 msgid "Replace special characters"
5486 msgstr "החלפת תווי HTML"
5488 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5489 msgid "Toggle plugin status"
5490 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5492 #: ../plugins/export.c:37
5493 msgid "Export"
5494 msgstr "יִצּוא"
5496 #: ../plugins/export.c:37
5497 msgid "Exports the current file into different formats."
5498 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5500 #: ../plugins/export.c:169
5501 msgid "Export File"
5502 msgstr "יִצּוא קובץ"
5504 #: ../plugins/export.c:187
5505 msgid "_Insert line numbers"
5506 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5508 #: ../plugins/export.c:189
5509 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5510 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5512 #: ../plugins/export.c:199
5513 msgid "_Use current zoom level"
5514 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5516 #: ../plugins/export.c:201
5517 msgid ""
5518 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5519 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5521 #: ../plugins/export.c:279
5522 #, c-format
5523 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5524 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5526 #: ../plugins/export.c:281
5527 #, c-format
5528 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5529 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5531 #: ../plugins/export.c:749
5532 msgid "_Export"
5533 msgstr "יִ_צּוא"
5535 #. HTML
5536 #: ../plugins/export.c:756
5537 msgid "As _HTML..."
5538 msgstr "ל־H_TML..."
5540 #. LaTeX
5541 #: ../plugins/export.c:762
5542 msgid "As _LaTeX..."
5543 msgstr "ל־La_TeX..."
5545 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5546 msgid "File Browser"
5547 msgstr "סייר קבצים"
5549 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5550 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5551 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5553 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5554 msgid "Too many items selected!"
5555 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5557 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5558 #, c-format
5559 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5560 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5562 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Open in _Geany"
5565 msgstr "פתיחת קובץ"
5567 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5568 msgid "Open _Externally"
5569 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5571 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5572 msgid "Show _Hidden Files"
5573 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5575 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5576 msgid "Up"
5577 msgstr "מעלה"
5579 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5580 msgid "Refresh"
5581 msgstr "רענון"
5583 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5584 msgid "Home"
5585 msgstr "בית"
5587 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5588 msgid "Set path from document"
5589 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5591 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5592 msgid "Filter:"
5593 msgstr "מסנן:"
5595 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5596 msgid ""
5597 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5598 "a space."
5599 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5601 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5602 msgid "Focus File List"
5603 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5605 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5606 msgid "Focus Path Entry"
5607 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5609 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5610 msgid "External open command:"
5611 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5613 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5614 #, c-format
5615 msgid ""
5616 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5617 "wildcards.\n"
5618 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5619 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5620 "filename"
5621 msgstr ""
5622 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5623 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5624 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5626 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5627 msgid "Show hidden files"
5628 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5630 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5631 msgid "Hide file extensions:"
5632 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5634 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5635 msgid "Follow the path of the current file"
5636 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5638 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5639 msgid "Use the project's base directory"
5640 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5642 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5643 msgid ""
5644 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5645 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5647 #: ../plugins/saveactions.c:43
5648 msgid "Save Actions"
5649 msgstr "פעולות שמירה"
5651 #: ../plugins/saveactions.c:43
5652 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5653 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5655 #: ../plugins/saveactions.c:175
5656 #, c-format
5657 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5658 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5660 #. it's unlikely that this happens
5661 #: ../plugins/saveactions.c:209
5662 #, c-format
5663 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5664 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5666 #: ../plugins/saveactions.c:234
5667 #, c-format
5668 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5669 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5671 #: ../plugins/saveactions.c:371
5672 #, c-format
5673 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5674 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5675 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5676 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5678 #. initialize the dialog
5679 #: ../plugins/saveactions.c:442
5680 msgid "Select Directory"
5681 msgstr "בחירת תיקייה"
5683 #: ../plugins/saveactions.c:530
5684 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5685 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5687 #: ../plugins/saveactions.c:611
5688 msgid "Auto Save"
5689 msgstr "שמירה אוטומטית"
5691 #: ../plugins/saveactions.c:613
5692 msgid "Enable save when losing _focus"
5693 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5695 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5696 #: ../plugins/saveactions.c:722
5697 msgid "_Enable"
5698 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5700 #: ../plugins/saveactions.c:627
5701 msgid "Auto save _interval:"
5702 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5704 #: ../plugins/saveactions.c:635
5705 msgid "seconds"
5706 msgstr "שניות"
5708 #: ../plugins/saveactions.c:644
5709 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5710 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5712 #: ../plugins/saveactions.c:652
5713 msgid "Save only current open _file"
5714 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5716 #: ../plugins/saveactions.c:659
5717 msgid "Sa_ve all open files"
5718 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5720 #: ../plugins/saveactions.c:679
5721 msgid "Instant Save"
5722 msgstr "שמירה מיידית"
5724 #: ../plugins/saveactions.c:689
5725 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5726 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5728 #: ../plugins/saveactions.c:720
5729 msgid "Backup Copy"
5730 msgstr "גיבוי"
5732 #: ../plugins/saveactions.c:730
5733 msgid "_Directory to save backup files in:"
5734 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5736 #: ../plugins/saveactions.c:753
5737 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5738 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5740 #: ../plugins/saveactions.c:766
5741 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5742 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5744 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5745 msgid "Split Window"
5746 msgstr "פיצול חלון"
5748 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5749 msgid "Splits the editor view into two windows."
5750 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5752 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5753 msgid "Show the current document"
5754 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5756 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5757 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5758 msgid "_Unsplit"
5759 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5761 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5762 msgid "_Split Window"
5763 msgstr "פיצול _חלון"
5765 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5766 msgid "_Side by Side"
5767 msgstr "ימין ושמ_אל"
5769 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5770 msgid "_Top and Bottom"
5771 msgstr "עליון ו_תחתון"
5773 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5774 msgid "Side by Side"
5775 msgstr "זה לצד זה"
5777 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5778 msgid "Top and Bottom"
5779 msgstr "עליון ותחתון"
5781 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5782 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5784 #, fuzzy
5785 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5786 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5788 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5789 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5791 #~ msgid ""
5792 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5793 #~ "command."
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5797 #~ msgid ""
5798 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5799 #~ "Preferences)"
5800 #~ msgstr ""
5801 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5802 #~ "מסוף')"
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5806 #~ "Preferences)"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5809 #~ "מסוף')"
5811 #~ msgid "Detect by file extension"
5812 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5814 #~ msgid "Close _without saving"
5815 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5817 #~ msgid "Show macro list"
5818 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5820 #~ msgid "%s %s"
5821 #~ msgstr "%s %s"
5823 #~ msgid "Description"
5824 #~ msgstr "תיאור"
5826 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5827 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5829 #~ msgid "Plugin:"
5830 #~ msgstr "תוסף:"
5832 #~ msgid "Author(s):"
5833 #~ msgstr "יוצר:"
5835 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5836 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5838 #~ msgid ""
5839 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5840 #~ "command."
5841 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5843 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5844 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5846 #~ msgid "Subroutines"
5847 #~ msgstr "שגרות"
5849 #~ msgid "Split Horizontally"
5850 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5852 #~ msgid "Split Vertically"
5853 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5855 #~ msgid "file adate"
5856 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5858 #~ msgid "file cdate"
5859 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5861 #~ msgid "file encoding"
5862 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5864 #~ msgid "file mdate"
5865 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5867 #~ msgid "file name"
5868 #~ msgstr "שם קובץ"
5870 #~ msgid "file path"
5871 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5873 #~ msgid "file size"
5874 #~ msgstr "גודל קובץ"
5876 #~ msgid "file type"
5877 #~ msgstr "סוג קובץ"
5879 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5880 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5882 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5883 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5885 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5886 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5888 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5889 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5891 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5892 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5894 #~ msgid "pos: %d"
5895 #~ msgstr "עמודה: %d"
5897 #~ msgid "style: %d"
5898 #~ msgstr "סגנון: %d"
5900 #~ msgid ""
5901 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
5902 #~ "the -e argument)"
5903 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
5905 #~ msgid "_Open file in a new tab"
5906 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
5910 #~ "new tab"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
5913 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
5915 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
5916 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
5918 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
5919 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."