1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2008-2015 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015
10 "Project-Id-Version: Geany 1.26\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-11-04 02:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-11-04 13:35+0200\n"
14 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.6.10\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:338
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
35 #: ../data/geany.glade.h:1
36 msgid "_Toolbar Preferences"
37 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
39 #: ../data/geany.glade.h:2
41 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
43 #: ../data/geany.glade.h:3
47 #: ../data/geany.glade.h:4
51 #: ../data/geany.glade.h:5
55 #: ../data/geany.glade.h:6
56 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
57 msgstr "Εισαγωγή Καταχώρησης _ChangeLog "
59 #: ../data/geany.glade.h:7
60 msgid "Insert _Function Description"
61 msgstr "Εισαγωγή _Περιγραφής της Συνάρτησης"
63 #: ../data/geany.glade.h:8
64 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
65 msgstr "Εισαγωγή Σ_χολίου Πολλαπλών Γραμμών"
67 #: ../data/geany.glade.h:9
71 #: ../data/geany.glade.h:10
72 msgid "Insert File _Header"
73 msgstr "Εισαγωγή Επικε_φαλίδας Αρχείου"
75 #: ../data/geany.glade.h:11
76 msgid "Insert _GPL Notice"
77 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _GPL"
79 #: ../data/geany.glade.h:12
80 msgid "Insert _BSD License Notice"
81 msgstr "Εισαγωγή Σημειώματος _BSD License"
83 #: ../data/geany.glade.h:13
85 msgstr "Εισαγωγή _Ημερομηνίας"
87 #: ../data/geany.glade.h:14
91 #: ../data/geany.glade.h:15
92 msgid "_Insert \"include <...>\""
93 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
95 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:492
96 msgid "Insert Alternative _White Space"
97 msgstr "Εισαγωγή Εναλλακτικού _White Space"
99 #: ../data/geany.glade.h:17
103 #: ../data/geany.glade.h:18
104 msgid "Open Selected F_ile"
105 msgstr "Άνοιγμα _Επιλεγμένου Αρχείου"
107 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2368
109 msgstr "Εύρεση _Χρήσης"
111 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2373
112 msgid "Find _Document Usage"
113 msgstr "Εύρεση Χρήσης _Κειμένου"
115 #: ../data/geany.glade.h:21
116 msgid "Go to _Tag Definition"
117 msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό Ετικετών"
119 #: ../data/geany.glade.h:22
120 msgid "Conte_xt Action"
121 msgstr "Δράση Π_λαισίου"
124 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
125 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
126 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
127 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
128 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
129 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
130 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
131 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
132 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:135 ../src/filetypes.c:1540
136 #: ../data/geany.glade.h:24
140 #: ../data/geany.glade.h:25
141 msgid "Current chars"
142 msgstr "Τρέχον χαρακτήρες"
144 #: ../data/geany.glade.h:26
146 msgstr "Ταίριασμα Αγκύλων"
148 #: ../data/geany.glade.h:27
152 #: ../data/geany.glade.h:28
156 #: ../data/geany.glade.h:29
160 #: ../data/geany.glade.h:30
164 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:502
168 #: ../data/geany.glade.h:32
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Φόρτωσε τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
172 #: ../data/geany.glade.h:33
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ανοίγει κατά την εκκίνηση τα αρχεία από την τελευταία συνεδρία"
176 #: ../data/geany.glade.h:34
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης virtual terminal"
180 #: ../data/geany.glade.h:35
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
185 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
186 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
188 #: ../data/geany.glade.h:36
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
192 #: ../data/geany.glade.h:37
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
196 #: ../data/geany.glade.h:38
197 msgid "Save window position and geometry"
198 msgstr "Αποθήκευση της θέσης και γεωμετρίας του παραθύρου"
200 #: ../data/geany.glade.h:39
201 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
203 "Αποθηκεύει την θέση και γεωμετρία του παραθύρου και τα επαναφέρει κατά την "
206 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
212 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "<b>Shutdown</b>"
216 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Startup path:"
220 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
224 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
226 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
227 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Project files:"
231 msgstr "Αρχεία έργου:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid "Path to start in when opening project files"
235 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Extra plugin path:"
239 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
243 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
244 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
245 "for plugins. Leave blank to disable."
247 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
248 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
249 "κενό για απενεργοποίηση."
251 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
255 #: ../data/geany.glade.h:50
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
261 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
265 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
269 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
271 #: ../data/geany.glade.h:53
272 msgid "Switch to status message list at new message"
273 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
275 #: ../data/geany.glade.h:54
277 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
278 "new status message arrives"
280 "Μετάβαση στην ετικέτα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
281 "σημειωματαρίου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
283 #: ../data/geany.glade.h:55
284 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 "Απόκρυψη των μηνυμάτων της κατάστασης λειτουργίας από την γραμμή κατάστασης"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
293 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
294 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης λειτουργίας."
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
306 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
307 "Λειτουργεί με τα widget τηςκύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
308 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
310 #: ../data/geany.glade.h:59
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
314 #: ../data/geany.glade.h:60
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
320 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
322 #: ../data/geany.glade.h:61
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:62
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
330 #: ../data/geany.glade.h:63
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
334 #: ../data/geany.glade.h:64
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
338 #: ../data/geany.glade.h:65
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
341 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα για Αναζήτηση διαλόγων"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
353 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγεται η Αναζήτηση, Αναζήτηση "
354 "σε Αρχεία ή Αντικατάσταση διαλόγων και οταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για Αναζήτης σε Αρχεία"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
373 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
374 "θα ξανανοίγει το έργο"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
388 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
389 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
390 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο Έργο."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:231
397 msgid "Miscellaneous"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1599
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των συμβόλων"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Show documents list"
418 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 msgid "Toggle the documents list on and off"
422 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της λίστας των εγγράφων"
424 #: ../data/geany.glade.h:81
426 msgstr "Εμφάνιση Πλευρικής Μπάρας"
428 #: ../data/geany.glade.h:82
432 #: ../data/geany.glade.h:83
433 msgid "<b>Sidebar</b>"
434 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
436 #: ../data/geany.glade.h:84
437 msgid "<b>Message window</b>"
438 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
440 #: ../data/geany.glade.h:85
442 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
444 #: ../data/geany.glade.h:86
445 msgid "Message window:"
446 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
448 #: ../data/geany.glade.h:87
450 msgstr "Επεξεργαστής:"
452 #: ../data/geany.glade.h:88
453 msgid "Sets the font for the message window"
454 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
456 #: ../data/geany.glade.h:89
457 msgid "Sets the font for the symbol list"
458 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
460 #: ../data/geany.glade.h:90
461 msgid "Sets the editor font"
462 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
464 #: ../data/geany.glade.h:91
466 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
468 #: ../data/geany.glade.h:92
469 msgid "Show status bar"
470 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
472 #: ../data/geany.glade.h:93
473 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
475 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
478 #: ../data/geany.glade.h:94 ../src/prefs.c:1601
480 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Show editor tabs"
484 msgstr "Εμφάνιση των ετικετών του επεξεργαστή"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show close buttons"
488 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών τερματισμού"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
493 "clicking on it (requires restart of Geany)"
495 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
496 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
499 #: ../data/geany.glade.h:98
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
503 #: ../data/geany.glade.h:99
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
507 #: ../data/geany.glade.h:100
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr "Οι ετικέτες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
511 #: ../data/geany.glade.h:101
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
521 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
523 #: ../data/geany.glade.h:103
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:107
542 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
544 #: ../data/geany.glade.h:108
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
563 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
566 #: ../data/geany.glade.h:113 ../src/toolbar.c:943
567 msgid "Customize Toolbar"
568 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "System _default"
572 msgstr "Προκαθορισμένο _Συστήματος"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Images _and text"
576 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgstr "Μόνο _εικόνες"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
584 msgstr "Μόνο _κείμενο"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "<b>Icon style</b>"
588 msgstr "<b>Στυλ εικονιδείων</b>"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "S_ystem default"
592 msgstr "Π_ροκαθορισμένο Συστήματος"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
599 msgid "_Very small icons"
600 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
602 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "<b>Icon size</b>"
608 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων:</b>"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
611 msgid "<b>Toolbar</b>"
612 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
614 #: ../data/geany.glade.h:125 ../src/prefs.c:1603
616 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
619 msgid "Line wrapping"
620 msgstr "Αναδίπλωση Γραμμής"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
624 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
625 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
626 "disabled on slow machines."
628 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
629 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
630 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
632 #: ../data/geany.glade.h:128
633 msgid "\"Smart\" home key"
634 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
636 #: ../data/geany.glade.h:129
638 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
639 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
640 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
641 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
642 "its current position."
644 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
645 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
646 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
647 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
648 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
651 #: ../data/geany.glade.h:130
652 msgid "Disable Drag and Drop"
653 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
655 #: ../data/geany.glade.h:131
657 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
658 "drop any selections within or outside of the editor window"
660 "Απενεργοποιεί το Drag και Drop ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και "
661 "έτσι δεν μπορείτε να κάνετε drag και drop οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω "
662 "από το παράθυρο του επεξεργαστή"
664 #: ../data/geany.glade.h:132
666 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
668 #: ../data/geany.glade.h:133
669 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
670 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση ώλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
672 #: ../data/geany.glade.h:134
674 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
675 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
677 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
678 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
679 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
681 #: ../data/geany.glade.h:135
682 msgid "Use indicators to show compile errors"
683 msgstr "Χρήση δεικτών για την εμφάνιση σφαλμάτων του μεταγλωτιστή"
685 #: ../data/geany.glade.h:136
687 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
688 "where the compiler found a warning or an error"
690 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια καμπυλωτή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
691 "στις γραμμές που ο μεταγλωτιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
693 #: ../data/geany.glade.h:137
694 msgid "Newline strips trailing spaces"
695 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών από το newline"
697 #: ../data/geany.glade.h:138
698 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τις λωρίδες κενών από την προηγούμενη "
703 #: ../data/geany.glade.h:139
704 msgid "Line breaking column:"
705 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
707 #: ../data/geany.glade.h:140
708 msgid "Comment toggle marker:"
709 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
711 #: ../data/geany.glade.h:141
713 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
714 "used to mark the comment as toggled."
716 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
717 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
718 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
720 #: ../data/geany.glade.h:142
721 msgid "<b>Features</b>"
722 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
724 #: ../data/geany.glade.h:143
726 msgstr "Χαρακτηριστικά"
728 #: ../data/geany.glade.h:144
730 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
731 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
733 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
734 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής</i>."
736 #: ../data/geany.glade.h:145
740 #: ../data/geany.glade.h:146
741 msgid "The width in chars of a single indent"
742 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μονή εσοχή"
744 #: ../data/geany.glade.h:147
745 msgid "Auto-indent mode:"
746 msgstr "Μέθοδος αυτόματης εσοχής:"
748 #: ../data/geany.glade.h:148
749 msgid "Detect type from file"
750 msgstr "Ανίχνευση τύπου αρχείου από το αρχείο"
752 #: ../data/geany.glade.h:149
754 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
758 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
760 #: ../data/geany.glade.h:150
761 msgid "T_abs and spaces"
762 msgstr "T_abs και κενά"
764 #: ../data/geany.glade.h:151
766 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
768 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
769 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
771 #: ../data/geany.glade.h:152
775 #: ../data/geany.glade.h:153
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
779 #: ../data/geany.glade.h:154
783 #: ../data/geany.glade.h:155
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από το αρχείο"
791 #: ../data/geany.glade.h:157
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
797 "ένα αρχείο θα ανοίγει"
799 #: ../data/geany.glade.h:158
803 #: ../data/geany.glade.h:159
804 msgid "Tab key indents"
805 msgstr "Εσοχή του πλήκτρου Tab"
807 #: ../data/geany.glade.h:160
809 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
811 "Πατώντας tab/shift-tab πρόσθεση εσοχής/αφαίρεση εσοχής αντί για εισαγωγή tab "
814 #: ../data/geany.glade.h:161
815 msgid "<b>Indentation</b>"
816 msgstr "<b>Εσοχή</b>"
818 #: ../data/geany.glade.h:162
822 #: ../data/geany.glade.h:163
823 msgid "Snippet completion"
824 msgstr "Συμπλήρωση αποκομάτων"
826 #: ../data/geany.glade.h:164
828 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
829 "string using a single keypress"
831 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
832 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
834 #: ../data/geany.glade.h:165
835 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
836 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
838 #: ../data/geany.glade.h:166
839 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
840 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
842 #: ../data/geany.glade.h:167
843 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
844 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
846 #: ../data/geany.glade.h:168
848 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
849 "when a new line is entered inside such a comment"
851 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
852 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
854 #: ../data/geany.glade.h:169
855 msgid "Autocomplete symbols"
856 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
858 #: ../data/geany.glade.h:170
860 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
864 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
866 #: ../data/geany.glade.h:171
867 msgid "Autocomplete all words in document"
868 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
870 #: ../data/geany.glade.h:172
871 msgid "Drop rest of word on completion"
872 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
874 #: ../data/geany.glade.h:173
875 msgid "Max. symbol name suggestions:"
876 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων"
878 #: ../data/geany.glade.h:174
879 msgid "Completion list height:"
880 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Characters to type for autocompletion:"
884 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
888 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
889 "autocompletion list"
891 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
892 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
894 #: ../data/geany.glade.h:177
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
898 #: ../data/geany.glade.h:178
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
901 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
903 #: ../data/geany.glade.h:179
904 msgid "Symbol list update frequency:"
905 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
907 #: ../data/geany.glade.h:180
909 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
910 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
911 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
913 "Μίνιμουμ καθυστέρηση (σε δέκατα του δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
914 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
915 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
916 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
919 #: ../data/geany.glade.h:181
920 msgid "<b>Completions</b>"
921 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
923 #: ../data/geany.glade.h:182
924 msgid "Parenthesis ( )"
925 msgstr "Παρενθέσεις ()"
927 #: ../data/geany.glade.h:183
928 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
929 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
931 #: ../data/geany.glade.h:184
932 msgid "Curly brackets { }"
933 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες {}"
935 #: ../data/geany.glade.h:185
936 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
939 #: ../data/geany.glade.h:186
940 msgid "Square brackets [ ]"
943 #: ../data/geany.glade.h:187
944 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
947 #: ../data/geany.glade.h:188
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:189
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
955 #: ../data/geany.glade.h:190
956 msgid "Double quotes \" \""
957 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
959 #: ../data/geany.glade.h:191
960 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
961 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
963 #: ../data/geany.glade.h:192
964 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
965 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
967 #: ../data/geany.glade.h:193
969 msgstr "Συμπληρώσεις"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Invert syntax highlighting colors"
973 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισηςτου συντάκτη"
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
978 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Show indentation guides"
983 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχής"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
991 #: ../data/geany.glade.h:198
992 msgid "Show white space"
993 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
995 #: ../data/geany.glade.h:199
996 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
997 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
999 #: ../data/geany.glade.h:200
1000 msgid "Show line endings"
1001 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1003 #: ../data/geany.glade.h:201
1004 msgid "Shows the line ending character"
1005 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show line numbers"
1009 msgstr "Εμφάνιση μετρητή γραμμών"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1013 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει τον δείκτη του Μετρητή Γραμμών"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show markers margin"
1017 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1025 "που χρησιμοποιούνται ως δείκτες των γραμμών"
1027 #: ../data/geany.glade.h:206
1028 msgid "Stop scrolling at last line"
1029 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1031 #: ../data/geany.glade.h:207
1032 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1034 "Εάν θα σταματά το σκρολάρισμα κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1037 #: ../data/geany.glade.h:208
1038 msgid "<b>Display</b>"
1039 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1041 #: ../data/geany.glade.h:209
1045 #: ../data/geany.glade.h:210
1049 #: ../data/geany.glade.h:211
1050 msgid "Sets the color of the long line marker"
1051 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:825
1054 msgid "Color Chooser"
1055 msgstr "Επιλογέας Χρώματος"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1060 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1061 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1063 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1064 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1065 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1066 "εμφανίζεται η στήλη."
1068 #: ../data/geany.glade.h:214
1072 #: ../data/geany.glade.h:215
1074 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή κειμένου στη δοθείσα "
1078 "θέση του κέρσορα (δείτε παρακάτω)"
1080 #: ../data/geany.glade.h:216
1084 #: ../data/geany.glade.h:217
1086 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1087 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1088 "proportional fonts)"
1090 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του κέρσορα (δείτε "
1091 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, ( προτείνεται εάν "
1092 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1094 #: ../data/geany.glade.h:218
1096 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1098 #: ../data/geany.glade.h:219
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Μεγάλος δείκτης γραμμής</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:220
1104 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1106 #: ../data/geany.glade.h:221
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1110 #: ../data/geany.glade.h:222
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1119 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1122 #: ../data/geany.glade.h:224
1126 #: ../data/geany.glade.h:225
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1130 #: ../data/geany.glade.h:226
1131 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1132 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1134 #: ../data/geany.glade.h:227
1138 #: ../data/geany.glade.h:228 ../src/keybindings.c:307 ../src/prefs.c:1605
1140 msgstr "Επεξεργαστής"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1143 msgid "Open new documents from the command-line"
1144 msgstr "Άνοιγμα αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1149 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου εντολών γραμμής (command-"
1150 "line) που δεν υπάρχει"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες για τέλος γραμμής:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία"
1169 #: ../data/geany.glade.h:235
1170 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1171 msgstr "Χρήση σταθερής κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1173 #: ../data/geany.glade.h:236
1175 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1176 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1177 "(usually not needed)"
1179 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1180 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1181 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1183 #: ../data/geany.glade.h:237
1184 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1185 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη Unicode αρχεία):"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1193 #: ../data/geany.glade.h:239
1194 msgid "<b>Encodings</b>"
1195 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις:</b>"
1197 #: ../data/geany.glade.h:240
1198 msgid "Ensure new line at file end"
1199 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1201 #: ../data/geany.glade.h:241
1202 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1203 msgstr "Σιγουρεύει ότι υπάρχει στο τέλος του αρχείου το new line"
1205 #: ../data/geany.glade.h:242
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "Σιγούρευση για new line στο τέλος του αρχείου"
1209 #: ../data/geany.glade.h:243
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1214 "Σιγουρεύει ότι οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) πάντοτε θα μετατρέπονται "
1215 "πριν το σώσιμο, αποφεύγοντας διενέξεις με το τέλος γραμμής στο ίδιο αρχείο"
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1219 msgstr "Διαγραφή λωρίδων κενών και tab"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1223 msgstr "Διαγράφει τις λωρίδες των κενών και των tab στο τέλος των γραμμών"
1225 #: ../data/geany.glade.h:246 ../src/keybindings.c:647
1226 msgid "Replace tabs with space"
1227 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1229 #: ../data/geany.glade.h:247
1230 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1231 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1233 #: ../data/geany.glade.h:248
1234 msgid "<b>Saving files</b>"
1235 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1237 #: ../data/geany.glade.h:249
1238 msgid "Recent files list length:"
1239 msgstr "Μέγεθος λίστας Πρόσφατα αρχεία:"
1241 #: ../data/geany.glade.h:250
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1244 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1246 #: ../data/geany.glade.h:251
1247 msgid "Disk check timeout:"
1248 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1253 "disables checking."
1255 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1256 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/prefs.c:1607 ../src/symbols.c:628
1259 #: ../plugins/filebrowser.c:1160
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1269 msgstr "Φυλλομετρητής:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1274 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1278 "αρχείου του Geany run script)"
1280 #: ../data/geany.glade.h:258
1281 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1283 "Διαδρομή (και πιθανά επιπρόσθετα επιχειρήματα) του αγαπημένου σας "
1286 #: ../data/geany.glade.h:259
1290 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:261
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1306 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1307 "αντικαθιστάται πριν την εκτέλεση."
1309 #: ../data/geany.glade.h:264
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/keybindings.c:319 ../src/prefs.c:1609
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "διεύθυνση email του δημιουργού"
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:269
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Αριθμό έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1333 #: ../data/geany.glade.h:270
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1337 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgstr "Δημιουργός:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:272
1345 #: ../data/geany.glade.h:273
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Διεύθυνση mail:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 #: ../data/geany.glade.h:275
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1357 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgstr "Ημερομηνία:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:278
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1375 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1376 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1378 #: ../data/geany.glade.h:280
1380 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1381 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1384 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1385 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1387 #: ../data/geany.glade.h:281
1389 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1393 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1394 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1396 #: ../data/geany.glade.h:282
1397 msgid "<b>Template data</b>"
1398 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:283 ../src/prefs.c:1611
1404 #: ../data/geany.glade.h:284
1408 #: ../data/geany.glade.h:285
1409 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1410 msgstr "<b>Συντομεύσεις πλήκτων</b>"
1412 #: ../data/geany.glade.h:286 ../src/plugins.c:1891 ../src/plugins.c:1928
1413 #: ../src/prefs.c:1613
1415 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτων"
1417 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 #: ../data/geany.glade.h:289
1423 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1425 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1428 #: ../data/geany.glade.h:290
1429 msgid "Use an external command for printing"
1430 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1432 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/printing.c:239
1433 msgid "Print line numbers"
1434 msgstr "Εκτύπωση αριθμών γραμμών"
1436 #: ../data/geany.glade.h:292 ../src/printing.c:241
1437 msgid "Add line numbers to the printed page"
1438 msgstr "Προσθήκη αριθμών γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1440 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/printing.c:244
1441 msgid "Print page numbers"
1442 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1444 #: ../data/geany.glade.h:294 ../src/printing.c:246
1446 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1448 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1449 "γραμμές από τη σελίδα."
1451 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/printing.c:249
1452 msgid "Print page header"
1453 msgstr "Εκτύπωση κεφαλής σελίδας"
1455 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:251
1457 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1458 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλή σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1461 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1462 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1464 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:267
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1468 #: ../data/geany.glade.h:298
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1471 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1473 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:275
1474 msgid "Date format:"
1475 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:281
1479 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1480 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1481 "with the ANSI C strftime function."
1483 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1484 "προστίθεται στη κεφαλή της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1485 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1486 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1488 #: ../data/geany.glade.h:301
1489 msgid "Use native GTK printing"
1490 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1492 #: ../data/geany.glade.h:302
1493 msgid "<b>Printing</b>"
1494 msgstr "<b>Εκτύπωση</b>"
1496 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/prefs.c:1615
1498 msgstr "Γίνεται η Εκτύπωση"
1500 #: ../data/geany.glade.h:304
1502 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1504 #: ../data/geany.glade.h:305
1505 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1506 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Choose Terminal Font"
1510 msgstr "Επιλογή Γραμματοσειράς Τερματικού"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "Foreground color:"
1514 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308
1517 msgid "Background color:"
1518 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Background image:"
1522 msgstr "Εικόνα Φόντου:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Scrollback lines:"
1526 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1534 msgstr "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο του τερματικού"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1538 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του φόντου για το κείμενο του πρόσθετου τερματικού"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1543 "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1550 "Καθορίζει το ιστορικό των γραμμών, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1551 "πρόσθετο τερματικού"
1553 #: ../data/geany.glade.h:316
1555 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1558 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1559 "εξομοίωση του τερματικού"
1561 #: ../data/geany.glade.h:317
1562 msgid "Scroll on keystroke"
1563 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1565 #: ../data/geany.glade.h:318
1566 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1567 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1569 #: ../data/geany.glade.h:319
1570 msgid "Scroll on output"
1571 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1573 #: ../data/geany.glade.h:320
1574 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1575 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1577 #: ../data/geany.glade.h:321
1578 msgid "Cursor blinks"
1579 msgstr "Ο κέρσορας αναβοσβήνει"
1581 #: ../data/geany.glade.h:322
1582 msgid "Whether to blink the cursor"
1583 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1585 #: ../data/geany.glade.h:323
1586 msgid "Override Geany keybindings"
1587 msgstr "Παράκαμψη των συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1589 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1593 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1596 #: ../data/geany.glade.h:325
1597 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1598 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:326
1602 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1603 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1606 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1607 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1608 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1610 #: ../data/geany.glade.h:327
1611 msgid "Follow path of the current file"
1612 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1614 #: ../data/geany.glade.h:328
1615 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1617 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1620 #: ../data/geany.glade.h:329
1621 msgid "Execute programs in the VTE"
1622 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1624 #: ../data/geany.glade.h:330
1626 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1627 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1629 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1630 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1631 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1633 #: ../data/geany.glade.h:331
1634 msgid "Don't use run script"
1635 msgstr "Μη χρήση της εκτέλεσης script"
1637 #: ../data/geany.glade.h:332
1639 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1640 "status of the executed program"
1642 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1643 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1646 #: ../data/geany.glade.h:333
1647 msgid "<b>Terminal</b>"
1648 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1650 #: ../data/geany.glade.h:334 ../src/prefs.c:1619 ../src/vte.c:320
1654 #: ../data/geany.glade.h:335
1655 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1657 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1660 #: ../data/geany.glade.h:336
1661 msgid "<b>Various preferences</b>"
1662 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1664 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617
1668 #: ../data/geany.glade.h:339
1672 #: ../data/geany.glade.h:340
1673 msgid "New (with _Template)"
1674 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:341
1678 msgstr "_Άνοιγμα..."
1680 #: ../data/geany.glade.h:342
1681 msgid "Recent _Files"
1682 msgstr "_Πρόσφατα Αρχεία"
1684 #: ../data/geany.glade.h:343
1686 msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
1688 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 msgstr "Αποθήκευση Ό_λων"
1692 #: ../data/geany.glade.h:345 ../src/document.c:1661 ../src/document.c:3588
1693 #: ../src/sidebar.c:718
1695 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgstr "_Επαναφόρτωση Ως"
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1703 msgstr "Ρύθμιση _Σελίδας"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgstr "_Εκτύπωση..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349 ../src/notebook.c:470
1710 msgid "Close Ot_her Documents"
1711 msgstr "Κλείσιμο Ά_λλων Εγγράφων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/notebook.c:476
1715 msgstr "_Κλείσιμο Όλων"
1717 #: ../data/geany.glade.h:351
1721 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/keybindings.c:427
1722 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1723 msgstr "Απο_κοπή τρέχον γραμμής(ών)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/keybindings.c:424
1726 msgid "_Copy Current Line(s)"
1727 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχον γραμμής(ών)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/keybindings.c:380
1730 msgid "_Delete Current Line(s)"
1731 msgstr "Διαγραφή τρέχον γ_ραμμής(ών)"
1733 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:377
1734 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1735 msgstr "Αντίγρα_φο της Γραμμής ή της Επιλογής"
1737 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:437
1738 msgid "S_elect Current Line(s)"
1739 msgstr "Επιλο_γή τρέχον γραμμής(ών)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:440
1742 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1743 msgstr "Επιλογή Τρέχο_υσας Παραγράφου"
1745 #: ../data/geany.glade.h:358
1746 msgid "_Move Line(s) Up"
1747 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) Πάνω"
1749 #: ../data/geany.glade.h:359
1750 msgid "M_ove Line(s) Down"
1751 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) Κάτω"
1753 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:479
1754 msgid "_Send Selection to Terminal"
1755 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής στο Τερματικό"
1757 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:481
1758 msgid "_Reflow Lines/Block"
1759 msgstr "_Αναδιάταξη Γραμμών/Μπλοκ"
1761 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:451
1762 msgid "T_oggle Case of Selection"
1763 msgstr "Ενα_λλαγή Πεζών/Κεφαλαίων των Επιλεγμένων"
1765 #: ../data/geany.glade.h:363
1766 msgid "_Comment Line(s)"
1767 msgstr "_Σχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:364
1770 msgid "U_ncomment Line(s)"
1771 msgstr "Α_ποσχολιασμός της/των Γραμμής(ών)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:365
1774 msgid "_Toggle Line Commentation"
1775 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση Γραμμής _Σχολιασμού"
1777 #: ../data/geany.glade.h:366
1778 msgid "_Increase Indent"
1779 msgstr "Αύξηση Εσο_χής"
1781 #: ../data/geany.glade.h:367
1782 msgid "_Decrease Indent"
1783 msgstr "_Μείωση Εσοχής"
1785 #: ../data/geany.glade.h:368 ../src/keybindings.c:470
1786 msgid "S_mart Line Indent"
1787 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1789 #: ../data/geany.glade.h:369
1790 msgid "_Send Selection to"
1791 msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
1793 #: ../data/geany.glade.h:370
1794 msgid "I_nsert Comments"
1795 msgstr "Εισαγωγή Σχολί_ων"
1797 #: ../data/geany.glade.h:371
1798 msgid "Preference_s"
1801 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1802 msgid "P_lugin Preferences"
1803 msgstr "Ιδιότητες _Πρόσθετων"
1805 #: ../data/geany.glade.h:373
1807 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:374
1811 msgstr "Αναζήτηση _Επόμενου"
1813 #: ../data/geany.glade.h:375
1814 msgid "Find _Previous"
1815 msgstr "Αναζήτηση _Προηγούμενου"
1817 #: ../data/geany.glade.h:376 ../src/symbols.c:2378
1818 msgid "Find in F_iles..."
1819 msgstr "Αναζήτηση στα Α_ρχεία..."
1821 #: ../data/geany.glade.h:377
1823 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:378
1826 msgid "Next Me_ssage"
1827 msgstr "Επόμενο _Μήνυμα"
1829 #: ../data/geany.glade.h:379
1830 msgid "Pr_evious Message"
1831 msgstr "Πρ_οηγούμενο Μήνυμα"
1833 #: ../data/geany.glade.h:380 ../src/keybindings.c:554
1834 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1835 msgstr "Πήγαινε στον Επό_μενο Δείκτη"
1837 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/keybindings.c:557
1838 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1839 msgstr "Πήγαινε στον Π_ροηγούμενο Δείκτη"
1841 #: ../data/geany.glade.h:382
1842 msgid "_Go to Line..."
1843 msgstr "Πήγαιν_ε στη Γραμμή..."
1845 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:517
1846 msgid "Find Next _Selection"
1847 msgstr "Αναζήτηση Επ_όμενου Επιλεγμένου"
1849 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:519
1850 msgid "Find Pre_vious Selection"
1851 msgstr "Αναζήτηση Π_ροηγούμενου Επιλεγμένου"
1853 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:536
1855 msgstr "Μαρκάρισμα _Όλων"
1857 #: ../data/geany.glade.h:386
1858 msgid "Go to T_ag Declaration"
1859 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ε_τικετών"
1861 #: ../data/geany.glade.h:387
1865 #: ../data/geany.glade.h:388
1866 msgid "Change _Font..."
1867 msgstr "Αλλαγή Γραμμα_τοσειράς..."
1869 #: ../data/geany.glade.h:389
1870 msgid "Change _Color Scheme..."
1871 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων..."
1873 #: ../data/geany.glade.h:390
1874 msgid "Show _Markers Margin"
1875 msgstr "Εμφάνιση _Δεικτών Περιθωρίου"
1877 #: ../data/geany.glade.h:391
1878 msgid "Show _Line Numbers"
1879 msgstr "Εμφάνιση Μ_ετρητή Γραμμών"
1881 #: ../data/geany.glade.h:392
1882 msgid "Show White S_pace"
1883 msgstr "Εμφάνιση των Κ_ενών"
1885 #: ../data/geany.glade.h:393
1886 msgid "Show Line _Endings"
1887 msgstr "Εμφάνιση Τέλους _Γραμμής"
1889 #: ../data/geany.glade.h:394
1890 msgid "Show Indentation _Guides"
1891 msgstr "Εμφάνιση Οδηγών _Εσοχής"
1893 #: ../data/geany.glade.h:395
1895 msgstr "Πλήρης _Οθόνη"
1897 #: ../data/geany.glade.h:396
1898 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1899 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1901 #: ../data/geany.glade.h:397
1902 msgid "Show Message _Window"
1903 msgstr "Προβολή Παράθυρου _Μηνυμάτων"
1905 #: ../data/geany.glade.h:398
1906 msgid "Show _Toolbar"
1907 msgstr "Εμφάνιση _Μπάρας Εργαλείων"
1909 #: ../data/geany.glade.h:399
1910 msgid "Show Side_bar"
1911 msgstr "Εμφάνιση Πλε_υρικής Μπάρας"
1913 #: ../data/geany.glade.h:400
1917 #: ../data/geany.glade.h:401
1918 msgid "_Line Wrapping"
1919 msgstr "Αναδίπλ_ωση Γραμμής"
1921 #: ../data/geany.glade.h:402
1922 msgid "Line _Breaking"
1923 msgstr "Αποκοπή _Γραμμής"
1925 #: ../data/geany.glade.h:403
1926 msgid "_Auto-indentation"
1927 msgstr "_Αυτόματη Εσοχή"
1929 #: ../data/geany.glade.h:404
1930 msgid "In_dent Type"
1931 msgstr "Τύ_πος Εσοχής"
1933 #: ../data/geany.glade.h:405
1934 msgid "_Detect from Content"
1935 msgstr "Ανί_χνευση από το Περιεχόμενο"
1937 #: ../data/geany.glade.h:406
1938 msgid "T_abs and Spaces"
1939 msgstr "T_ab και Κενά"
1941 #: ../data/geany.glade.h:407
1942 msgid "Indent Widt_h"
1943 msgstr "Εύρος _Εσοχής"
1945 #: ../data/geany.glade.h:408
1949 #: ../data/geany.glade.h:409
1953 #: ../data/geany.glade.h:410
1957 #: ../data/geany.glade.h:411
1961 #: ../data/geany.glade.h:412
1965 #: ../data/geany.glade.h:413
1969 #: ../data/geany.glade.h:414
1973 #: ../data/geany.glade.h:415
1977 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 msgstr "Μόνο για Ανάγ_νωση"
1981 #: ../data/geany.glade.h:417
1982 msgid "_Write Unicode BOM"
1983 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
1985 #: ../data/geany.glade.h:418
1986 msgid "Set File_type"
1987 msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
1989 #: ../data/geany.glade.h:419
1990 msgid "Set _Encoding"
1991 msgstr "Καθορισμός Κ_ωδικοποίησης"
1993 #: ../data/geany.glade.h:420
1994 msgid "Set Line E_ndings"
1995 msgstr "Καθορισμός Κατα_λίξεων Γραμμών"
1997 #: ../data/geany.glade.h:421
1998 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1999 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:422
2002 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2003 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε _LF (Unix)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:423
2006 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2007 msgstr "Μετατροπή και Καθορισμός σε CR (Τυπικό Mac)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:424 ../src/keybindings.c:645
2011 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2013 #: ../data/geany.glade.h:425
2014 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2015 msgstr "_Διαγραφή Λωρίδων Κενών"
2017 #: ../data/geany.glade.h:426
2018 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2019 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε Κενά"
2021 #: ../data/geany.glade.h:427
2022 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2023 msgstr "_Αντικατάσταση των Κενών με Tab..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:428
2027 msgstr "Δίπλ_ωση Όλων"
2029 #: ../data/geany.glade.h:429
2031 msgstr "Αναδ_ίπλωση Όλων"
2033 #: ../data/geany.glade.h:430
2034 msgid "Remove _Markers"
2035 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών"
2037 #: ../data/geany.glade.h:431
2038 msgid "Remove Error _Indicators"
2039 msgstr "Απομάκρυνση _Δεικτών Σφάλματος"
2041 #: ../data/geany.glade.h:432
2045 #: ../data/geany.glade.h:433
2049 #: ../data/geany.glade.h:434
2050 msgid "_Recent Projects"
2051 msgstr "_Πρόσφατα Έργα"
2053 #: ../data/geany.glade.h:435
2057 #: ../data/geany.glade.h:436
2058 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2059 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2061 #: ../data/geany.glade.h:437
2062 msgid "_Apply Default Indentation"
2063 msgstr "_Εφαρμογή Αυτόματης Εσοχής"
2066 #: ../data/geany.glade.h:438 ../src/build.c:2389 ../src/build.c:2666
2068 msgstr "_Κατασκευή (Build)"
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Reload Configuration"
2076 msgstr "_Επαναφόρτωση Ρυθμίσεων"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "C_onfiguration Files"
2080 msgstr "Αρχεία _Ρυθμίσεων"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Color Chooser"
2084 msgstr "Επιλογέας _Χρωμάτων"
2086 #: ../data/geany.glade.h:443
2088 msgstr "_Μετρητής Λέξεων"
2090 #: ../data/geany.glade.h:444
2091 msgid "Load Ta_gs..."
2092 msgstr "Φόρτωση Ε_τικετών..."
2094 #: ../data/geany.glade.h:445
2098 #: ../data/geany.glade.h:446
2099 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2100 msgstr "_Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
2102 #: ../data/geany.glade.h:447
2103 msgid "Debug _Messages"
2104 msgstr "Μηνύματα _Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2108 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "Report a _Bug..."
2116 msgstr "Αναφορά _Σφάλματος..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2122 #: ../data/geany.glade.h:452 ../src/sidebar.c:126
2126 #: ../data/geany.glade.h:453
2130 #: ../data/geany.glade.h:454
2134 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgstr "Μεταγλωτιστής"
2138 #: ../data/geany.glade.h:456
2142 #: ../data/geany.glade.h:457
2144 msgstr "Σημειωματάριο"
2146 #: ../data/geany.glade.h:458
2147 msgid "Project Properties"
2148 msgstr "Ιδιότητες Έργου"
2150 #: ../data/geany.glade.h:459 ../src/project.c:180
2152 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:460 ../src/project.c:169
2155 #: ../plugins/classbuilder.c:467 ../plugins/classbuilder.c:477
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgid "Description:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:202
2165 msgstr "Βασική διαδρομή:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "File patterns:"
2169 msgstr "Πρότυπα Αρχείων:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464
2173 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2176 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2177 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2179 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:209
2181 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2182 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2185 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2186 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2187 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2189 #: ../data/geany.glade.h:466 ../src/keybindings.c:317
2193 #: ../data/geany.glade.h:467
2197 #: ../data/geany.glade.h:468
2199 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2201 #: ../data/geany.glade.h:469
2202 msgid "Use global settings"
2203 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2205 #: ../data/geany.glade.h:470
2209 #: ../data/geany.glade.h:471
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2215 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2219 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2223 msgstr "Τροποποιημένο:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2231 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "(only inside Geany)"
2235 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Permissions:"
2239 msgstr "Δικαιώματα:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../src/about.c:48
2267 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2268 "Colomban Wendling\n"
2273 "All rights reserved."
2275 "Copyright (c) 2005-2015\n"
2276 "Colomban Wendling\n"
2281 "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
2283 #: ../src/about.c:168
2287 #: ../src/about.c:212
2288 msgid "A fast and lightweight IDE"
2289 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2291 #: ../src/about.c:234
2293 msgid "(built on or after %s)"
2294 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2299 msgstr "Πληροφορίες"
2301 #: ../src/about.c:282
2305 #: ../src/about.c:289
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2317 #: ../src/about.c:330
2319 msgstr "Μεταφραστές"
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Συντελεστές"
2329 #: ../src/about.c:381
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2334 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2337 #: ../src/about.c:407
2341 #: ../src/about.c:424
2343 msgstr "Άδεια Χρήσης"
2345 #: ../src/about.c:433
2347 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2348 "gpl-2.0.txt to view it online."
2350 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2351 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2354 #: ../src/build.c:714
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2359 #: ../src/build.c:746
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2363 #: ../src/build.c:759
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (στο φάκελο: %s)"
2368 #: ../src/build.c:780
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2373 #: ../src/build.c:813
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:838
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2385 #: ../src/build.c:880
2387 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2388 "or Enter to clear it)."
2390 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2391 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2393 #: ../src/build.c:912
2396 "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
2399 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
2400 "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2402 #: ../src/build.c:1020
2403 msgid "Compilation failed."
2404 msgstr "Αποτυχία μεταγλώτισης."
2406 #: ../src/build.c:1034
2407 msgid "Compilation finished successfully."
2408 msgstr "Η μεταγλώτιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2410 #: ../src/build.c:1202
2412 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2414 #: ../src/build.c:1203
2415 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2417 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2420 #: ../src/build.c:1281
2422 msgstr "_Επόμενο Σφάλμα"
2424 #: ../src/build.c:1283
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "_Προηγούμενο Σφάλμα"
2429 #: ../src/build.c:1293 ../src/build.c:2706
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Ρ_ύθμιση Εντολών Κατασκευής (Build)"
2433 #: ../src/build.c:1579 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2437 #: ../src/build.c:1590
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2440 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο Δημιουργίας (Make) και "
2441 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2443 #: ../src/build.c:1592
2444 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2446 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2448 #: ../src/build.c:1594
2449 msgid "Compile the current file with Make"
2450 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2452 #: ../src/build.c:1613
2454 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2455 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2457 #: ../src/build.c:1627 ../src/build.c:1639
2458 msgid "No more build errors."
2459 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2461 #: ../src/build.c:1752 ../src/build.c:1754
2462 msgid "Set menu item label"
2463 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2465 #: ../src/build.c:1779 ../src/symbols.c:683 ../src/tools.c:397
2469 #. command column, holding status and command display
2470 #: ../src/build.c:1780 ../src/symbols.c:678 ../src/tools.c:382
2474 #: ../src/build.c:1781
2475 msgid "Working directory"
2476 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2478 #: ../src/build.c:1782
2482 #: ../src/build.c:1833
2483 msgid "Click to set menu item label"
2484 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2486 #: ../src/build.c:1917 ../src/build.c:1919
2491 #: ../src/build.c:1919
2493 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2495 #: ../src/build.c:1928 ../src/build.c:1963
2496 msgid "Error regular expression:"
2497 msgstr "Σφάλμα regular expression:"
2499 #: ../src/build.c:1956
2500 msgid "Independent commands"
2501 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2503 #: ../src/build.c:1988
2504 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2506 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2509 #: ../src/build.c:1997
2510 msgid "Execute commands"
2511 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2513 #: ../src/build.c:2009
2515 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2516 "manual for details."
2518 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2519 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2521 #: ../src/build.c:2167
2522 msgid "Set Build Commands"
2523 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2525 #: ../src/build.c:2382
2527 msgstr "_Μεταγλώτιση"
2529 #: ../src/build.c:2396 ../src/build.c:2426 ../src/build.c:2634
2533 #. build the code with make custom
2534 #: ../src/build.c:2441 ../src/build.c:2632 ../src/build.c:2686
2535 msgid "Make Custom _Target..."
2536 msgstr "Δημιουργία _Προσαρμοσμένου Προορισμού..."
2538 #. build the code with make object
2539 #: ../src/build.c:2443 ../src/build.c:2633 ../src/build.c:2694
2540 msgid "Make _Object"
2541 msgstr "Δημιουργία _Αντικειμένου"
2543 #: ../src/build.c:2445 ../src/build.c:2631
2545 msgstr "_Δημιουργία (Make)"
2547 #. build the code with make all
2548 #: ../src/build.c:2678
2550 msgstr "Δημιουργία (Make) _Όλων"
2552 #: ../src/callbacks.c:146
2554 msgid "%d file saved."
2555 msgid_plural "%d files saved."
2556 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2557 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2559 #: ../src/callbacks.c:895 ../src/keybindings.c:545
2561 msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
2563 #: ../src/callbacks.c:896
2564 msgid "Enter the line you want to go to:"
2565 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2567 #: ../src/callbacks.c:997 ../src/callbacks.c:1023
2569 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2571 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2574 #: ../src/callbacks.c:1313 ../src/callbacks.c:1321
2575 msgid "No more message items."
2576 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2578 #: ../src/callbacks.c:1424
2580 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2581 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2583 #: ../src/callbacks.c:1473
2584 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις Τύπου Αρχείων."
2587 #: ../src/callbacks.c:1478
2588 msgid "Check the path setting in Preferences."
2589 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2591 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2592 #: ../src/callbacks.c:1491
2594 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2595 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2597 #: ../src/dialogs.c:160 ../src/document.c:2308 ../src/document.c:2373
2598 #: ../src/document.c:2381
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2604 #: ../src/dialogs.c:222 ../src/encodings.c:551
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2608 #: ../src/dialogs.c:225
2609 msgid "Programming Languages"
2610 msgstr "Γλώσσες Προγραμματισμού"
2612 #: ../src/dialogs.c:227
2613 msgid "Scripting Languages"
2614 msgstr "Γλώσσες Scripting"
2616 #: ../src/dialogs.c:229
2617 msgid "Markup Languages"
2618 msgstr "Γλώσσες Markup"
2620 #: ../src/dialogs.c:307
2621 msgid "_More Options"
2622 msgstr "_Περισσότερες Επιλογές"
2624 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2625 #: ../src/dialogs.c:314
2626 msgid "Show _hidden files"
2627 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2629 #: ../src/dialogs.c:325
2630 msgid "Set encoding:"
2631 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2633 #: ../src/dialogs.c:334
2635 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2636 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2637 "correctly by Geany.\n"
2638 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2641 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2642 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2643 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2644 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2645 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2647 #. line 2 with filetype combo
2648 #: ../src/dialogs.c:341
2649 msgid "Set filetype:"
2650 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2652 #: ../src/dialogs.c:350
2654 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2655 "filename extension.\n"
2656 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2659 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2660 "επέκταση αρχείου.\n"
2661 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2662 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2664 #: ../src/dialogs.c:376 ../src/dialogs.c:466
2666 msgstr "Άνοιγμα Αρχείου"
2668 #: ../src/dialogs.c:380
2669 msgctxt "Open dialog action"
2673 #: ../src/dialogs.c:382
2675 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2676 "all files will be opened read-only."
2678 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2679 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2681 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2059
2683 msgstr "Αντικατάσταση;"
2685 #: ../src/dialogs.c:535
2686 msgid "Filename already exists!"
2687 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2689 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2691 msgstr "Αποθήκευση Αρχείου"
2693 #: ../src/dialogs.c:573
2695 msgstr "Μ_ετονομασία"
2697 #: ../src/dialogs.c:574
2698 msgid "Save the file and rename it"
2699 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2701 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:730
2705 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2706 #: ../src/win32.c:736
2710 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:742
2712 msgstr "Προειδοποίηση"
2714 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:748
2718 #: ../src/dialogs.c:782
2722 #: ../src/dialogs.c:811
2724 msgid "The file '%s' is not saved."
2725 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2727 #: ../src/dialogs.c:812
2728 msgid "Do you want to save it before closing?"
2729 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2731 #: ../src/dialogs.c:890
2733 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2735 #: ../src/dialogs.c:1184
2737 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2740 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2741 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2743 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2744 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2745 #: ../src/symbols.c:2182 ../src/symbols.c:2198 ../src/ui_utils.c:289
2749 #: ../src/dialogs.c:1218
2751 msgid "%s Properties"
2752 msgstr "%s Ιδιότητες"
2754 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:293
2758 #: ../src/dialogs.c:1250
2759 msgid "(without BOM)"
2760 msgstr "(χωρίς BOM)"
2762 #: ../src/document.c:744
2764 msgid "File %s closed."
2765 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2767 #: ../src/document.c:900
2769 msgid "New file \"%s\" opened."
2770 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2772 #: ../src/document.c:974
2774 msgid "Could not open file %s (%s)"
2775 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2777 #: ../src/document.c:1023
2779 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2780 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2782 #: ../src/document.c:1029
2785 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2788 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2789 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2791 #: ../src/document.c:1039
2794 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2795 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2796 "cause data loss.\n"
2797 "The file was set to read-only."
2799 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2800 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2801 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2803 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2805 #: ../src/document.c:1251
2809 #: ../src/document.c:1254
2813 #: ../src/document.c:1257
2814 msgid "Tabs and Spaces"
2815 msgstr "Tab και Κενά"
2817 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2818 #. * and Spaces), the second one is the filename
2819 #: ../src/document.c:1262
2821 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2822 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2824 #: ../src/document.c:1273
2826 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2827 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2829 #: ../src/document.c:1497
2831 msgid "File %s reloaded."
2832 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2834 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2835 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2836 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2837 #: ../src/document.c:1505
2839 msgid "File %s opened(%d%s)."
2840 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε(%d%s)."
2842 #: ../src/document.c:1507
2844 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2846 #: ../src/document.c:1627
2847 msgid "Discard history"
2848 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2850 #: ../src/document.c:1628
2852 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2853 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2854 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2857 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2858 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2859 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2860 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2862 #: ../src/document.c:1632
2863 msgid "The file has been reloaded."
2864 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2866 #: ../src/document.c:1662
2867 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2868 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2870 #: ../src/document.c:1663
2871 msgid "Undo history will be lost."
2872 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2874 #: ../src/document.c:1664
2876 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2877 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2879 #: ../src/document.c:1770
2880 msgid "Error renaming file."
2881 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2883 #: ../src/document.c:1891
2886 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2889 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2890 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2892 #: ../src/document.c:1912
2895 "Error message: %s\n"
2896 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2898 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2899 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2901 #: ../src/document.c:1916
2903 msgid "Error message: %s."
2904 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2906 #: ../src/document.c:1976
2908 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2910 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2912 #: ../src/document.c:1994
2914 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2915 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2917 #: ../src/document.c:2008
2919 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2920 msgstr "Αποτυχία κλείσιμου αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3589
2924 msgstr "_Αντικατάσταση"
2926 #: ../src/document.c:2060 ../src/document.c:3592
2928 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2930 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2932 #: ../src/document.c:2068 ../src/document.c:3641
2933 msgid "Try to resave the file?"
2934 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2936 #: ../src/document.c:2069 ../src/document.c:3642
2938 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2939 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2941 #: ../src/document.c:2132
2943 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2944 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2946 #: ../src/document.c:2200
2948 msgid "Error saving file (%s)."
2949 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2951 #: ../src/document.c:2205
2956 "The file on disk may now be truncated!"
2960 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2962 #: ../src/document.c:2207
2963 msgid "Error saving file."
2964 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2966 #: ../src/document.c:2231
2968 msgid "File %s saved."
2969 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
2971 #: ../src/document.c:2381
2972 msgid "Wrap search and find again?"
2973 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
2975 #: ../src/document.c:2470 ../src/search.c:1365 ../src/search.c:1418
2976 #: ../src/search.c:2221 ../src/search.c:2222
2978 msgid "No matches found for \"%s\"."
2979 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
2981 #: ../src/document.c:2476
2983 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2984 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2985 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
2986 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
2988 #: ../src/document.c:3591
2989 msgid "Do you want to reload it?"
2990 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
2992 #: ../src/editor.c:4388
2993 msgid "Enter Tab Width"
2994 msgstr "Εισαγωγή Εύρους του Tab"
2996 #: ../src/editor.c:4389
2997 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2999 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3001 #: ../src/editor.c:4587
3003 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3004 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3006 #: ../src/encodings.c:71
3010 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3014 #: ../src/encodings.c:74
3018 #: ../src/encodings.c:75
3019 msgid "South European"
3020 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3022 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3023 #: ../src/encodings.c:79
3027 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3031 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3032 msgid "Central European"
3033 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3035 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3036 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3037 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3041 #: ../src/encodings.c:93
3042 msgid "Cyrillic/Russian"
3043 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3045 #: ../src/encodings.c:94
3046 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3047 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3049 #: ../src/encodings.c:95
3053 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3057 #. not available at all, ?
3058 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3062 #: ../src/encodings.c:104
3063 msgid "Hebrew Visual"
3064 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3066 #: ../src/encodings.c:106
3070 #: ../src/encodings.c:107
3074 #: ../src/encodings.c:108
3076 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3078 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3082 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3084 msgstr "Βιετναμέζικη"
3086 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3087 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3088 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:565
3092 #. maybe not available on Linux
3093 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3094 #: ../src/encodings.c:129
3095 msgid "Chinese Simplified"
3096 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3098 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3099 msgid "Chinese Traditional"
3100 msgstr "Κινέζικη Παραδοσιακή"
3102 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3103 #: ../src/encodings.c:136
3107 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3108 #: ../src/encodings.c:140
3112 #: ../src/encodings.c:142
3113 msgid "Without encoding"
3114 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3116 #: ../src/encodings.c:434
3117 msgid "_West European"
3118 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3120 #: ../src/encodings.c:440
3121 msgid "_East European"
3122 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3124 #: ../src/encodings.c:446
3126 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3128 #: ../src/encodings.c:452
3129 msgid "_SE & SW Asian"
3130 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3132 #: ../src/encodings.c:458
3133 msgid "_Middle Eastern"
3134 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3136 #: ../src/encodings.c:464
3140 #: ../src/encodings.c:555
3141 msgid "West European"
3142 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3144 #: ../src/encodings.c:557
3145 msgid "East European"
3146 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3148 #: ../src/encodings.c:559
3150 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3152 #: ../src/encodings.c:561
3153 msgid "SE & SW Asian"
3154 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3156 #: ../src/encodings.c:563
3157 msgid "Middle Eastern"
3158 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3160 #: ../src/filetypes.c:94
3162 msgid "%s source file"
3163 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3165 #: ../src/filetypes.c:95
3170 #: ../src/filetypes.c:96
3175 #: ../src/filetypes.c:97
3180 #: ../src/filetypes.c:162
3182 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3184 #: ../src/filetypes.c:163
3186 msgstr "Αρχείο δημιουργίας (Make)"
3188 #: ../src/filetypes.c:167
3189 msgid "Cascading Stylesheet"
3190 msgstr "Cascading StyleSheet"
3192 #: ../src/filetypes.c:176
3196 #: ../src/filetypes.c:177
3197 msgid "Gettext translation"
3198 msgstr "Gettext μετάφραση"
3200 #: ../src/filetypes.c:436
3201 msgid "_Programming Languages"
3202 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3204 #: ../src/filetypes.c:437
3205 msgid "_Scripting Languages"
3206 msgstr "Γλώσσες _Scripting"
3208 #: ../src/filetypes.c:438
3209 msgid "_Markup Languages"
3210 msgstr "Γλώσσες _Markup"
3212 #: ../src/filetypes.c:439
3213 msgid "M_iscellaneous"
3216 #: ../src/filetypes.c:1200 ../src/win32.c:156
3218 msgstr "Όλα τα Πηγαία"
3220 #. create meta file filter "All files"
3221 #: ../src/filetypes.c:1225 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3222 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3224 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3226 #: ../src/filetypes.c:1274
3228 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3229 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3231 #: ../src/geany.h:49
3233 msgstr "χωρίς όνομα"
3235 #: ../src/highlighting.c:1226 ../src/libmain.c:841 ../src/socket.c:171
3236 #: ../src/templates.c:234
3238 msgid "Could not find file '%s'."
3239 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3241 #: ../src/highlighting.c:1296
3243 msgstr "Προκαθορισμένο"
3245 #: ../src/highlighting.c:1337
3246 msgid "The current filetype overrides the default style."
3247 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3249 #: ../src/highlighting.c:1338
3250 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3251 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλλέτα."
3253 #: ../src/highlighting.c:1363
3254 msgid "Color Schemes"
3255 msgstr "Επιλογέας Χρωμάτων"
3257 #. visual group order
3258 #: ../src/keybindings.c:306 ../src/symbols.c:655
3262 #: ../src/keybindings.c:308
3266 #: ../src/keybindings.c:309
3270 #: ../src/keybindings.c:310
3274 #: ../src/keybindings.c:311
3278 #: ../src/keybindings.c:312
3282 #: ../src/keybindings.c:313
3286 #: ../src/keybindings.c:314
3290 #: ../src/keybindings.c:315
3294 #: ../src/keybindings.c:316 ../src/symbols.c:804
3298 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/keybindings.c:670 ../src/project.c:511
3299 #: ../src/ui_utils.c:2191
3301 msgstr "Κατασκευή (Build)"
3303 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:695
3307 #: ../src/keybindings.c:321
3311 #: ../src/keybindings.c:322
3312 msgid "Notebook tab"
3313 msgstr "Ετικέτα σημειωματάριου"
3315 #: ../src/keybindings.c:331 ../src/keybindings.c:361
3319 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:363
3323 #: ../src/keybindings.c:336
3324 msgid "Open selected file"
3325 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3327 #: ../src/keybindings.c:338
3331 #: ../src/keybindings.c:340 ../src/toolbar.c:59
3333 msgstr "Αποθήκευση ως"
3335 #: ../src/keybindings.c:342
3337 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3339 #: ../src/keybindings.c:345
3343 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/keybindings.c:368
3347 #: ../src/keybindings.c:349
3349 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3351 #: ../src/keybindings.c:352
3353 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3355 #: ../src/keybindings.c:354
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3359 #: ../src/keybindings.c:356
3361 msgstr "Τερματισμός"
3363 #: ../src/keybindings.c:373
3367 #: ../src/keybindings.c:375
3371 #: ../src/keybindings.c:384
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3375 #: ../src/keybindings.c:387
3376 msgid "_Transpose Current Line"
3377 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3379 #: ../src/keybindings.c:389
3380 msgid "Scroll to current line"
3381 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3383 #: ../src/keybindings.c:391
3384 msgid "Scroll up the view by one line"
3385 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3387 #: ../src/keybindings.c:393
3388 msgid "Scroll down the view by one line"
3389 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3391 #: ../src/keybindings.c:395
3392 msgid "Complete snippet"
3393 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3395 #: ../src/keybindings.c:397
3396 msgid "Move cursor in snippet"
3397 msgstr "Μετακίνηση του κέρσορα στο απόσπασμα"
3399 #: ../src/keybindings.c:399
3400 msgid "Suppress snippet completion"
3401 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3403 #: ../src/keybindings.c:401
3404 msgid "Context Action"
3405 msgstr "Δράση Πλαισίου"
3407 #: ../src/keybindings.c:403
3408 msgid "Complete word"
3409 msgstr "Πλήρης λέξη"
3411 #: ../src/keybindings.c:405
3412 msgid "Show calltip"
3413 msgstr "Προβολή calltip"
3415 #: ../src/keybindings.c:407
3416 msgid "Word part completion"
3417 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3419 #: ../src/keybindings.c:410
3420 msgid "Move line(s) up"
3421 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3423 #: ../src/keybindings.c:413
3424 msgid "Move line(s) down"
3425 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3427 #: ../src/keybindings.c:418
3431 #: ../src/keybindings.c:420
3435 #: ../src/keybindings.c:422
3439 #: ../src/keybindings.c:433
3441 msgstr "Επιλογή Όλων"
3443 #: ../src/keybindings.c:435
3444 msgid "Select current word"
3445 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3447 #: ../src/keybindings.c:443
3448 msgid "Select to previous word part"
3449 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3451 #: ../src/keybindings.c:445
3452 msgid "Select to next word part"
3453 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3455 #: ../src/keybindings.c:453
3456 msgid "Toggle line commentation"
3457 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3459 #: ../src/keybindings.c:456
3460 msgid "Comment line(s)"
3461 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3463 #: ../src/keybindings.c:458
3464 msgid "Uncomment line(s)"
3465 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3467 #: ../src/keybindings.c:460
3468 msgid "Increase indent"
3469 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3471 #: ../src/keybindings.c:463
3472 msgid "Decrease indent"
3473 msgstr "Μείωση εσοχής"
3475 #: ../src/keybindings.c:466
3476 msgid "Increase indent by one space"
3477 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3479 #: ../src/keybindings.c:468
3480 msgid "Decrease indent by one space"
3481 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3483 #: ../src/keybindings.c:472
3484 msgid "Send to Custom Command 1"
3485 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 1"
3487 #: ../src/keybindings.c:474
3488 msgid "Send to Custom Command 2"
3489 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 2"
3491 #: ../src/keybindings.c:476
3492 msgid "Send to Custom Command 3"
3493 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη Εντολή 3"
3495 #: ../src/keybindings.c:484
3497 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3499 #: ../src/keybindings.c:489
3501 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3503 #: ../src/keybindings.c:495
3504 msgid "Insert New Line Before Current"
3505 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Πριν την Τρέχουσα"
3507 #: ../src/keybindings.c:497
3508 msgid "Insert New Line After Current"
3509 msgstr "Εισαγωγή Νέας Γραμμής Μετά την Τρέχουσα"
3511 #: ../src/keybindings.c:510 ../src/search.c:463
3515 #: ../src/keybindings.c:512
3517 msgstr "Εύρεση Επόμενου"
3519 #: ../src/keybindings.c:514
3520 msgid "Find Previous"
3521 msgstr "Εύρεση Προηγούμενου"
3523 #: ../src/keybindings.c:521 ../src/search.c:616
3525 msgstr "Αντικατάσταση"
3527 #: ../src/keybindings.c:523 ../src/search.c:866
3528 msgid "Find in Files"
3529 msgstr "Εύρεση σε Αρχεία"
3531 #: ../src/keybindings.c:526
3532 msgid "Next Message"
3533 msgstr "Επόμενο Μήνυμα"
3535 #: ../src/keybindings.c:528
3536 msgid "Previous Message"
3537 msgstr "Προηγούμενο Μήνυμα"
3539 #: ../src/keybindings.c:531
3541 msgstr "Εύρεση Χρήσης"
3543 #: ../src/keybindings.c:534
3544 msgid "Find Document Usage"
3545 msgstr "Αναζήτηση Χρήσης Εγγράφου"
3547 #: ../src/keybindings.c:541 ../src/toolbar.c:70
3548 msgid "Navigate back a location"
3549 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3551 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/toolbar.c:71
3552 msgid "Navigate forward a location"
3553 msgstr "Πλοήγηση μια θέση μπρος"
3555 #: ../src/keybindings.c:548
3556 msgid "Go to matching brace"
3557 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3559 #: ../src/keybindings.c:551
3560 msgid "Toggle marker"
3561 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3563 #: ../src/keybindings.c:560
3564 msgid "Go to Tag Definition"
3565 msgstr "Πήγαινε στον Ορισμό Ετικετών"
3567 #: ../src/keybindings.c:563
3568 msgid "Go to Tag Declaration"
3569 msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση Ετικετών"
3571 #: ../src/keybindings.c:565
3572 msgid "Go to Start of Line"
3573 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Γραμμής"
3575 #: ../src/keybindings.c:567
3576 msgid "Go to End of Line"
3577 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Γραμμής"
3579 #: ../src/keybindings.c:569
3580 msgid "Go to Start of Display Line"
3581 msgstr "Μετάβαση στη Αρχή της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3583 #: ../src/keybindings.c:571
3584 msgid "Go to End of Display Line"
3585 msgstr "Μετάβαση στο Τέλος της Εμφανιζόμενης Γραμμής"
3587 #: ../src/keybindings.c:573
3588 msgid "Go to Previous Word Part"
3589 msgstr "Πήγαινε στο Προηγούμενο Λεκτικό Τμήμα"
3591 #: ../src/keybindings.c:575
3592 msgid "Go to Next Word Part"
3593 msgstr "Πήγαινε στο Επόμενο Λεκτικό Τμήμα"
3595 #: ../src/keybindings.c:580
3596 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3597 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3599 #: ../src/keybindings.c:583
3601 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3603 #: ../src/keybindings.c:585
3604 msgid "Toggle Messages Window"
3605 msgstr "Ενεργοποίηση Παράθυρου Μηνυμάτων"
3607 #: ../src/keybindings.c:588
3608 msgid "Toggle Sidebar"
3609 msgstr "Ενεργοποίηση Πλευρικής Μπάρας"
3611 #: ../src/keybindings.c:590
3615 #: ../src/keybindings.c:592
3619 #: ../src/keybindings.c:594
3621 msgstr "Αναίρεση του Ζουμ"
3623 #: ../src/keybindings.c:599
3624 msgid "Switch to Editor"
3625 msgstr "Μετάβαση στον Επεξεργαστή"
3627 #: ../src/keybindings.c:601
3628 msgid "Switch to Search Bar"
3629 msgstr "Μετάβαση στη Μπάρα Αναζήτησης"
3631 #: ../src/keybindings.c:603
3632 msgid "Switch to Message Window"
3633 msgstr "Μετάβαση στο Παράθυρο Μηνυμάτων"
3635 #: ../src/keybindings.c:605
3636 msgid "Switch to Compiler"
3637 msgstr "Μετάβαση στον Μεταγλωττιστή (Compiler)"
3639 #: ../src/keybindings.c:607
3640 msgid "Switch to Messages"
3641 msgstr "Μετάβαση στα Μηνύματα"
3643 #: ../src/keybindings.c:609
3644 msgid "Switch to Scribble"
3645 msgstr "Μετάβαση στο Σημειωματάριο"
3647 #: ../src/keybindings.c:611
3648 msgid "Switch to VTE"
3649 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3651 #: ../src/keybindings.c:613
3652 msgid "Switch to Sidebar"
3653 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα"
3655 #: ../src/keybindings.c:615
3656 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3657 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα Συμβολικής Λίστας"
3659 #: ../src/keybindings.c:617
3660 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3661 msgstr "Μετάβαση στη Πλευρική Μπάρα της Λίστας Εγγράφων"
3663 #: ../src/keybindings.c:622
3664 msgid "Switch to left document"
3665 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3667 #: ../src/keybindings.c:624
3668 msgid "Switch to right document"
3669 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3671 #: ../src/keybindings.c:626
3672 msgid "Switch to last used document"
3673 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3675 #: ../src/keybindings.c:629
3676 msgid "Move document left"
3677 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3679 #: ../src/keybindings.c:632
3680 msgid "Move document right"
3681 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3683 #: ../src/keybindings.c:634
3684 msgid "Move document first"
3685 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3687 #: ../src/keybindings.c:636
3688 msgid "Move document last"
3689 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3691 #: ../src/keybindings.c:641
3692 msgid "Toggle Line wrapping"
3693 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αναδίπλωσης Γραμμής"
3695 #: ../src/keybindings.c:643
3696 msgid "Toggle Line breaking"
3697 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση Αποκοπής της Γραμμής"
3699 #: ../src/keybindings.c:649
3700 msgid "Replace spaces with tabs"
3701 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Toggle current fold"
3705 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3707 #: ../src/keybindings.c:653
3709 msgstr "Δίπλωση όλων"
3711 #: ../src/keybindings.c:655
3713 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3715 #: ../src/keybindings.c:657
3716 msgid "Reload symbol list"
3717 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3719 #: ../src/keybindings.c:659
3720 msgid "Remove Markers"
3721 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών"
3723 #: ../src/keybindings.c:661
3724 msgid "Remove Error Indicators"
3725 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών Σφάλματος"
3727 #: ../src/keybindings.c:663
3728 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3729 msgstr "Απομάκρυνση Δεικτών και Δεικτών Σφάλματος"
3731 #: ../src/keybindings.c:668 ../src/toolbar.c:72
3733 msgstr "Μεταγλώτιση"
3735 #: ../src/keybindings.c:672
3737 msgstr "Δημιουργία (Make) όλων"
3739 #: ../src/keybindings.c:675
3740 msgid "Make custom target"
3741 msgstr "Δημιουργία Προσαρμοσμένου Προορισμού"
3743 #: ../src/keybindings.c:677
3745 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3747 #: ../src/keybindings.c:679
3749 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3751 #: ../src/keybindings.c:681
3752 msgid "Previous error"
3753 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3755 #: ../src/keybindings.c:683
3759 #: ../src/keybindings.c:685
3760 msgid "Build options"
3761 msgstr "Επιλογές κατασκευής (build)"
3763 #: ../src/keybindings.c:690
3764 msgid "Show Color Chooser"
3765 msgstr "Εμφάνιση Επιλογέα Χρωμάτων"
3767 #: ../src/keybindings.c:960
3768 msgid "Keyboard Shortcuts"
3769 msgstr "Συντομεύσεις Πληκτρολογίου"
3771 #: ../src/keybindings.c:972
3772 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3773 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3775 #: ../src/keyfile.c:1020
3776 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3778 "Πληκτρολογείστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3781 #: ../src/keyfile.c:1247
3782 msgid "Failed to load one or more session files."
3783 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3785 #: ../src/libmain.c:118
3787 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3790 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο (χρήσιμο σε "
3791 "συνδυασμό με το --line)"
3793 #: ../src/libmain.c:119
3794 msgid "Use an alternate configuration directory"
3795 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλλου ρυθμίσεων"
3797 #: ../src/libmain.c:120
3798 msgid "Print internal filetype names"
3799 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3801 #: ../src/libmain.c:121
3802 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3803 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3805 #: ../src/libmain.c:122
3806 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3807 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγονται ετικέτες"
3809 #: ../src/libmain.c:124
3810 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3812 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση μιας διαδικασίας instance), "
3813 "εξαναγκασμός ανοίγματος μιας νέας διαδικασίας (instance)"
3815 #: ../src/libmain.c:125
3817 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3819 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3820 "διαδικασία Geany (running Geany instance)"
3822 #: ../src/libmain.c:126
3823 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3825 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3826 "Geany(running Geany instance)"
3828 #: ../src/libmain.c:128
3829 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3830 msgstr "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3832 #: ../src/libmain.c:129
3833 msgid "Don't show message window at startup"
3834 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3836 #: ../src/libmain.c:130
3837 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3839 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3841 #: ../src/libmain.c:132
3842 msgid "Don't load plugins"
3843 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3845 #: ../src/libmain.c:134
3846 msgid "Print Geany's installation prefix"
3847 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3849 #: ../src/libmain.c:135
3850 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3851 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (ανατρέξτε στην τεκμηρίωση)"
3853 #: ../src/libmain.c:136
3854 msgid "Don't load the previous session's files"
3855 msgstr "να μην φορτώνονται να προηγούμενα αρχεία συνεδριών"
3857 #: ../src/libmain.c:138
3858 msgid "Don't load terminal support"
3859 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3861 #: ../src/libmain.c:139
3862 msgid "Filename of libvte.so"
3863 msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
3865 #: ../src/libmain.c:141
3869 #: ../src/libmain.c:142
3870 msgid "Show version and exit"
3871 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3873 #: ../src/libmain.c:515
3875 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3877 #. note for translators: library versions are printed after this
3878 #: ../src/libmain.c:549
3880 msgid "built on %s with "
3881 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με"
3883 #: ../src/libmain.c:642
3884 msgid "Move it now?"
3885 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3887 #: ../src/libmain.c:644
3888 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3890 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πρωτού ξεκινήσει."
3892 #: ../src/libmain.c:653
3895 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3898 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3900 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3901 #. * describes why moving the dir didn't work
3902 #: ../src/libmain.c:663
3905 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3906 "Please move manually the directory to the new location."
3908 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3909 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
3912 #: ../src/libmain.c:745
3915 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3916 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3917 "Start Geany anyway?"
3919 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
3920 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελλο "
3922 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
3924 #: ../src/libmain.c:1144
3926 msgid "This is Geany %s."
3927 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
3929 #: ../src/libmain.c:1146
3931 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3932 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
3934 #: ../src/libmain.c:1370
3935 msgid "Do you really want to quit?"
3936 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
3938 #: ../src/libmain.c:1408
3939 msgid "Configuration files reloaded."
3940 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
3943 msgid "Debug Messages"
3944 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης (Debug)"
3948 msgstr "_Εκκαθάριση"
3950 #: ../src/msgwindow.c:177
3951 msgid "Status messages"
3952 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
3954 #: ../src/msgwindow.c:582
3958 #: ../src/msgwindow.c:591
3960 msgstr "Αντιγραφή _Όλων"
3962 #: ../src/msgwindow.c:621
3963 msgid "_Hide Message Window"
3964 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
3966 #: ../src/msgwindow.c:677
3968 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
3972 #: ../src/msgwindow.c:1109
3973 msgid "The document has been closed."
3974 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
3976 #: ../src/notebook.c:199
3977 msgid "Switch to Document"
3978 msgstr "Μετάβαση στο Έγγραφο"
3980 #: ../src/notebook.c:451
3981 msgid "Open in New _Window"
3982 msgstr "Άνοιγμα σε Νέο _Παράθυρο"
3984 #: ../src/plugins.c:223
3987 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3988 "please recompile it."
3990 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά (binary compatible) με αυτή την "
3991 "έκδοση του Geany - παρακαλούμε να γίνει επαναγλώττιση (recompile)."
3993 #: ../src/plugins.c:1224
3994 msgid "_Plugin Manager"
3995 msgstr "Διαχειριστής _Επιπρόσθετων"
3997 #: ../src/plugins.c:1600
4000 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4004 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4005 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4007 #. Four allocations is less than ideal but meh
4008 #: ../src/plugins.c:1602
4016 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4017 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4019 #: ../src/plugins.c:1630
4020 msgid "No plugins available."
4021 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4023 #: ../src/plugins.c:1762
4027 #: ../src/plugins.c:1769
4029 msgstr "Επιπρόσθετο"
4031 #: ../src/plugins.c:1876
4033 msgstr "Επιπρόσθετα"
4035 #: ../src/plugins.c:1917
4036 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4037 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4039 #: ../src/pluginutils.c:396
4040 msgid "Configure Plugins"
4041 msgstr "Ρύθμιση Πρόσθετων:"
4043 #: ../src/prefs.c:180
4045 msgstr "Λήψη Πλήκτρου (Grab Key)"
4047 #: ../src/prefs.c:186
4049 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4050 msgstr "Δώστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4052 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2336 ../src/sidebar.c:752
4054 msgstr "_Αναδίπλωση Όλων"
4056 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2341 ../src/sidebar.c:758
4057 msgid "_Collapse All"
4058 msgstr "_Δίπλωση Όλων"
4060 #: ../src/prefs.c:290
4064 #: ../src/prefs.c:295
4068 #: ../src/prefs.c:1480
4072 #: ../src/prefs.c:1482
4076 #: ../src/prefs.c:1483
4077 msgid "Override that keybinding?"
4078 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4080 #: ../src/prefs.c:1484
4082 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4083 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4085 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4087 #: ../src/prefs.c:1694
4088 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4090 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4091 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4094 #: ../src/prefs.c:1699
4096 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4099 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4100 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4103 #: ../src/prefs.c:1704
4105 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4106 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4107 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4109 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4110 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4111 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4112 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4114 #. page Editor->Indentation
4115 #: ../src/prefs.c:1709
4117 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4118 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4120 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4121 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4123 #: ../src/printing.c:164
4125 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4126 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4128 #: ../src/printing.c:234
4129 msgid "Document Setup"
4130 msgstr "Ρύθμιση Εγγράφου"
4132 #: ../src/printing.c:269
4133 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4135 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4137 #: ../src/printing.c:421
4139 msgstr "Σελιδοποίηση"
4141 #: ../src/printing.c:445
4143 msgid "Page %d of %d"
4144 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4146 #: ../src/printing.c:501
4148 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4149 msgstr "Δεν εστάλλει το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4151 #: ../src/printing.c:503
4153 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4154 msgstr "Το έγγραφο %s εστάλλει στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4156 #: ../src/printing.c:554
4158 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4159 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4161 #: ../src/printing.c:592
4162 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4163 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4165 #: ../src/printing.c:600
4168 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4172 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4176 #: ../src/printing.c:615
4179 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4182 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4183 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4185 #: ../src/printing.c:622
4187 msgid "File %s printed."
4188 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4190 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4191 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4192 #: ../src/project.c:100
4196 #: ../src/project.c:135
4197 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4198 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4200 #: ../src/project.c:153
4204 #: ../src/project.c:158
4206 msgstr "Δ_ημιουργία"
4208 #: ../src/project.c:176
4209 msgid "Project name"
4210 msgstr "Όνομα έργου"
4212 #: ../src/project.c:188
4215 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4216 "should normally have the \"%s\" extension."
4218 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4219 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4221 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:484
4222 msgid "Choose Project Base Path"
4223 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4225 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:621 ../src/project.c:1160
4226 msgid "Project file could not be written"
4227 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4229 #: ../src/project.c:256
4231 msgid "Project \"%s\" created."
4232 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4234 #: ../src/project.c:296 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1021
4236 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4237 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4239 #: ../src/project.c:322 ../src/project.c:334
4240 msgid "Open Project"
4241 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4243 #: ../src/project.c:354
4244 msgid "Project files"
4245 msgstr "Αρχεία Έργου"
4247 #: ../src/project.c:416
4249 msgid "Project \"%s\" closed."
4250 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4252 #: ../src/project.c:624
4254 msgid "Project \"%s\" saved."
4255 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4257 #: ../src/project.c:657
4258 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4259 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πρίν προχωρήσετε;"
4261 #: ../src/project.c:658
4263 msgid "The '%s' project is open."
4264 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4266 #: ../src/project.c:707
4267 msgid "The specified project name is too short."
4268 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4270 #: ../src/project.c:713
4272 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4273 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4275 #: ../src/project.c:725
4276 msgid "You have specified an invalid project filename."
4277 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4279 #: ../src/project.c:748
4280 msgid "Create the project's base path directory?"
4281 msgstr "Δημιουργία φακέλλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4283 #: ../src/project.c:749
4285 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4286 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4288 #: ../src/project.c:758
4290 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4291 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4293 #: ../src/project.c:771
4295 msgid "Project file could not be written (%s)."
4296 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4298 #: ../src/project.c:777 ../src/search.c:626
4300 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4302 #: ../src/project.c:779 ../plugins/export.c:331
4304 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4305 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4307 #. initialise the dialog
4308 #: ../src/project.c:925 ../src/project.c:936
4309 msgid "Choose Project Filename"
4310 msgstr "Επιλογή Όνομα Αρχείου Έργου"
4312 #: ../src/project.c:1011
4314 msgid "Project \"%s\" opened."
4315 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4317 #: ../src/search.c:307 ../src/search.c:959
4318 msgid "_Use regular expressions"
4319 msgstr "_Χρήση regular expressions"
4321 #: ../src/search.c:310
4323 "Use POSIX-like regular expressions. For detailed information about using "
4324 "regular expressions, please read the documentation."
4326 "Χρήση POSIX-like regular expressions. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4327 "τη χρήση regular expressions, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4329 #: ../src/search.c:315
4330 msgid "Use _escape sequences"
4331 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4333 #: ../src/search.c:319
4335 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4336 "corresponding control characters"
4338 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4339 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4341 #: ../src/search.c:322
4342 msgid "Use multi-line matchin_g"
4343 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4345 #: ../src/search.c:327
4347 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4348 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4349 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4350 "characters by the pattern."
4352 "Εκτέλεση ταιριάσματος με regular expression σε όλο τον buffer αντί για "
4353 "γραμμή προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές "
4354 "γραμμές. Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) "
4355 "αποτελούν μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί "
4356 "χαρακτήρες από το πρότυπο αναζήτησης."
4358 #: ../src/search.c:340
4359 msgid "Search _backwards"
4360 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4362 #: ../src/search.c:346 ../src/search.c:968
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4366 #: ../src/search.c:350 ../src/search.c:973
4367 msgid "Match only a _whole word"
4368 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4370 #: ../src/search.c:354
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4372 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4374 #: ../src/search.c:470
4376 msgstr "_Προηγούμενο"
4378 #: ../src/search.c:475
4382 #: ../src/search.c:479 ../src/search.c:637 ../src/search.c:876
4383 msgid "_Search for:"
4384 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:507
4389 msgstr "Εύρεση Όλ_ων"
4391 #: ../src/search.c:514
4393 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4395 #: ../src/search.c:516
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4399 #: ../src/search.c:521 ../src/search.c:696
4401 msgstr "Στη _Συνεδρία"
4403 #: ../src/search.c:526 ../src/search.c:701
4404 msgid "_In Document"
4405 msgstr "Στο Έγγρα_φο"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:714
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "Κλείσιμο Διαλόγο_υ"
4412 #: ../src/search.c:536 ../src/search.c:718
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4416 #: ../src/search.c:631
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4418 msgstr "Αντικατάσταση & Εύ_ρεση"
4420 #: ../src/search.c:640
4421 msgid "Replace wit_h:"
4422 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:689
4426 msgid "Re_place All"
4427 msgstr "Αντι_κατάσταση Όλων"
4429 #: ../src/search.c:706
4430 msgid "In Se_lection"
4431 msgstr "Στην Επιλο_γή"
4433 #: ../src/search.c:708
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο."
4437 #: ../src/search.c:825
4441 #: ../src/search.c:827
4445 #: ../src/search.c:829
4447 msgstr "προσαρμοσμένο (custom)"
4449 #: ../src/search.c:833
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4455 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4456 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4457 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4459 #: ../src/search.c:895
4463 #: ../src/search.c:907
4464 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4465 msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
4467 #: ../src/search.c:919
4471 #: ../src/search.c:938
4473 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4475 #: ../src/search.c:962
4476 msgid "See grep's manual page for more information"
4477 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4479 #: ../src/search.c:964
4480 msgid "_Recurse in subfolders"
4481 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4483 #: ../src/search.c:977
4484 msgid "_Invert search results"
4485 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4487 #: ../src/search.c:981
4488 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4491 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4493 #: ../src/search.c:998
4494 msgid "E_xtra options:"
4495 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4497 #: ../src/search.c:1006
4498 msgid "Other options to pass to Grep"
4499 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4501 #: ../src/search.c:1368 ../src/search.c:2227 ../src/search.c:2230
4503 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4504 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4505 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4506 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4508 #: ../src/search.c:1424
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4513 #: ../src/search.c:1615
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4517 #: ../src/search.c:1632
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4521 #: ../src/search.c:1708
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Αναζήτηση..."
4525 #: ../src/search.c:1710
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (στο φάκελο: %s)"
4530 #: ../src/search.c:1718
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4535 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4538 #: ../src/search.c:1758
4540 msgid "Could not open directory (%s)"
4541 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4543 #: ../src/search.c:1848
4544 msgid "Search failed."
4545 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4547 #: ../src/search.c:1872
4549 msgid "Search completed with %d match."
4550 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4551 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4552 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4554 #: ../src/search.c:1880
4555 msgid "No matches found."
4556 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4558 #: ../src/search.c:1909
4560 msgid "Bad regex: %s"
4561 msgstr "Bad regex: %s"
4563 #. TODO maybe this message needs a rewording
4564 #: ../src/socket.c:237
4566 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4568 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4570 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4571 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4572 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4574 #: ../src/spawn.c:90 ../src/spawn.c:140 ../src/spawn.c:184
4575 msgid "Text ended before matching quote was found"
4576 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4578 #. TL note: from glib
4579 #: ../src/spawn.c:126
4580 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4581 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4583 #: ../src/spawn.c:147 ../src/spawn.c:161
4584 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4586 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4589 #: ../src/spawn.c:254
4590 msgid "Program not found"
4591 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4593 #: ../src/spawn.c:668
4594 msgid "Failed to change to the working directory"
4595 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4597 #: ../src/spawn.c:673
4598 msgid "Unknown error executing child process"
4599 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4601 #: ../src/stash.c:1150
4605 #: ../src/stash.c:1157
4609 #: ../src/symbols.c:634 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:794
4613 #: ../src/symbols.c:635 ../src/symbols.c:680 ../src/symbols.c:795
4617 #: ../src/symbols.c:636
4621 #: ../src/symbols.c:637
4625 #: ../src/symbols.c:638
4629 #: ../src/symbols.c:639
4633 #: ../src/symbols.c:640 ../src/symbols.c:685 ../src/symbols.c:710
4634 #: ../src/symbols.c:726 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:752
4635 #: ../src/symbols.c:853 ../src/symbols.c:864 ../src/symbols.c:877
4636 #: ../src/symbols.c:891 ../src/symbols.c:903 ../src/symbols.c:915
4637 #: ../src/symbols.c:932 ../src/symbols.c:961 ../src/symbols.c:993
4641 #: ../src/symbols.c:646 ../src/symbols.c:923 ../src/symbols.c:971
4645 #: ../src/symbols.c:647 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:849
4646 #: ../src/symbols.c:901 ../src/symbols.c:913 ../src/symbols.c:928
4647 #: ../src/symbols.c:942
4651 #: ../src/symbols.c:648
4652 msgid "Type constructors"
4653 msgstr "Τύποι constructor"
4655 #: ../src/symbols.c:649 ../src/symbols.c:671 ../src/symbols.c:692
4656 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:721 ../src/symbols.c:734
4657 #: ../src/symbols.c:749 ../src/symbols.c:763 ../src/symbols.c:773
4658 #: ../src/symbols.c:837 ../src/symbols.c:887 ../src/symbols.c:910
4659 #: ../src/symbols.c:955 ../src/symbols.c:979
4661 msgstr "Συναρτήσεις (Functions)"
4663 #: ../src/symbols.c:654
4667 #: ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:670
4671 #: ../src/symbols.c:657
4675 #: ../src/symbols.c:658
4679 #: ../src/symbols.c:659
4683 #: ../src/symbols.c:665
4687 #: ../src/symbols.c:672 ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:739
4688 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:838 ../src/symbols.c:863
4689 #: ../src/symbols.c:889 ../src/symbols.c:902 ../src/symbols.c:911
4690 #: ../src/symbols.c:927 ../src/symbols.c:962 ../src/symbols.c:991
4694 #: ../src/symbols.c:679
4698 #: ../src/symbols.c:681 ../src/symbols.c:796
4702 #: ../src/symbols.c:682 ../src/symbols.c:797
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4706 #: ../src/symbols.c:693 ../src/symbols.c:718
4708 msgstr "Δομές (Structures)"
4710 #: ../src/symbols.c:700
4714 #: ../src/symbols.c:701
4718 #: ../src/symbols.c:702
4722 #: ../src/symbols.c:717 ../src/symbols.c:815 ../src/symbols.c:861
4726 #: ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:766
4728 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4730 #: ../src/symbols.c:720
4731 msgid "Implementations"
4732 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4734 #: ../src/symbols.c:722 ../src/symbols.c:982
4735 msgid "Typedefs / Enums"
4736 msgstr "Typedefs / Enums"
4738 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:940 ../src/symbols.c:949
4739 #: ../src/symbols.c:988
4741 msgstr "Μακροεντολές"
4743 #: ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:818 ../src/symbols.c:827
4744 #: ../src/symbols.c:836 ../src/symbols.c:874 ../src/symbols.c:900
4748 #: ../src/symbols.c:733 ../src/symbols.c:748 ../src/symbols.c:846
4749 #: ../src/symbols.c:871 ../src/symbols.c:884
4753 #: ../src/symbols.c:735 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:872
4754 #: ../src/symbols.c:885 ../src/symbols.c:898 ../src/symbols.c:925
4755 #: ../src/symbols.c:978
4757 msgstr "Διασυνδέσεις (Interfaces)"
4759 #: ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:981
4761 msgstr "Δομές (Structs)"
4763 #: ../src/symbols.c:738 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:764
4764 #: ../src/symbols.c:890 ../src/symbols.c:912
4768 #: ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:875 ../src/symbols.c:980
4772 #: ../src/symbols.c:750 ../src/symbols.c:914 ../src/symbols.c:939
4776 #: ../src/symbols.c:760 ../src/symbols.c:825 ../src/symbols.c:974
4780 #: ../src/symbols.c:762 ../src/symbols.c:784 ../src/symbols.c:816
4781 #: ../src/symbols.c:826 ../src/symbols.c:835 ../src/symbols.c:873
4782 #: ../src/symbols.c:886 ../src/symbols.c:899 ../src/symbols.c:977
4786 #: ../src/symbols.c:774
4788 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4790 #: ../src/symbols.c:775
4792 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4794 #: ../src/symbols.c:776
4796 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4798 #: ../src/symbols.c:777
4800 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4802 #: ../src/symbols.c:785
4803 msgid "ID Selectors"
4804 msgstr "ID Selectors"
4806 #: ../src/symbols.c:786
4807 msgid "Type Selectors"
4808 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4810 #: ../src/symbols.c:805
4811 msgid "Section Level 1"
4812 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4814 #: ../src/symbols.c:806
4815 msgid "Section Level 2"
4816 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4818 #: ../src/symbols.c:807
4819 msgid "Section Level 3"
4820 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4822 #: ../src/symbols.c:808
4823 msgid "Section Level 4"
4824 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4826 #: ../src/symbols.c:817
4830 #: ../src/symbols.c:828 ../src/symbols.c:956
4832 msgstr "Διεργασίες (Procedures)"
4834 #: ../src/symbols.c:839
4836 msgstr "Εισαγωγές (Imports)"
4838 #: ../src/symbols.c:847
4842 #: ../src/symbols.c:848
4843 msgid "Architectures"
4844 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
4846 #: ../src/symbols.c:850
4847 msgid "Functions / Procedures"
4848 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες (Functions / Procedures)"
4850 #: ../src/symbols.c:851
4851 msgid "Variables / Signals"
4852 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα (Variables / Signals)"
4854 #: ../src/symbols.c:852
4855 msgid "Processes / Blocks / Components"
4856 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά (Processes / Blocks / Components)"
4858 #: ../src/symbols.c:860
4860 msgstr "Συμβάντα (Events)"
4862 #: ../src/symbols.c:862
4863 msgid "Functions / Tasks"
4864 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες (Functions / Tasks)"
4866 #: ../src/symbols.c:876 ../src/symbols.c:931
4870 #: ../src/symbols.c:888
4874 #: ../src/symbols.c:924
4876 msgstr "Προγράμματα"
4878 #: ../src/symbols.c:926
4879 msgid "Functions / Subroutines"
4880 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
4882 #: ../src/symbols.c:929
4884 msgstr "Συστατικά (Components)"
4886 #: ../src/symbols.c:930
4888 msgstr "Μπλόκ (Blocks)"
4890 #: ../src/symbols.c:941
4894 #: ../src/symbols.c:948
4896 msgstr "Στόχοι (Targets)"
4898 #: ../src/symbols.c:957
4902 #: ../src/symbols.c:958
4906 #: ../src/symbols.c:959
4908 msgstr "Σκανδάλες (Triggers)"
4910 #: ../src/symbols.c:960
4914 #: ../src/symbols.c:992
4915 msgid "Extern Variables"
4916 msgstr "Εξωτερικές Μεταβλητές"
4918 #: ../src/symbols.c:1756
4920 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4921 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
4923 #: ../src/symbols.c:1782
4925 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no tags were found.\n"
4927 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
4930 #: ../src/symbols.c:1789
4933 "Usage: %s -g <Tag File> <File list>\n"
4936 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικέτας> <Λίστα Αρχείου>\n"
4939 #: ../src/symbols.c:1790
4943 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4947 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4950 #: ../src/symbols.c:1804
4952 msgstr "Φόρτωση ετικετών"
4954 #: ../src/symbols.c:1811
4955 msgid "Geany tag files (*.*.tags)"
4956 msgstr "Αρχεία ετικέτας Geany (*.*.tags)"
4958 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4959 #: ../src/symbols.c:1831
4961 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4962 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
4964 #: ../src/symbols.c:1834
4966 msgid "Could not load tags file '%s'."
4967 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
4969 #: ../src/symbols.c:1972
4971 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4972 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
4974 #: ../src/symbols.c:1974
4976 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4977 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
4979 #: ../src/symbols.c:2351
4980 msgid "Sort by _Name"
4981 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Όνομα"
4983 #: ../src/symbols.c:2358
4984 msgid "Sort by _Appearance"
4985 msgstr "Ταξινόμηση κατά _Εμφάνιση"
4987 #: ../src/templates.c:83
4989 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4990 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
4992 #: ../src/templates.c:620
4995 "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in the "
4998 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
5001 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5002 #: ../src/toolbar.c:58
5003 msgid "Save the current file"
5004 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5006 #: ../src/toolbar.c:60
5007 msgid "Save all open files"
5008 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5010 #: ../src/toolbar.c:61
5011 msgid "Reload the current file from disk"
5012 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5014 #: ../src/toolbar.c:62
5015 msgid "Close the current file"
5016 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5018 #: ../src/toolbar.c:63
5019 msgid "Close all open files"
5020 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5022 #: ../src/toolbar.c:64
5023 msgid "Cut the current selection"
5024 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5026 #: ../src/toolbar.c:65
5027 msgid "Copy the current selection"
5028 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5030 #: ../src/toolbar.c:66
5031 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5032 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5034 #: ../src/toolbar.c:67
5035 msgid "Delete the current selection"
5036 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5038 #: ../src/toolbar.c:68
5039 msgid "Undo the last modification"
5040 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5042 #: ../src/toolbar.c:69
5043 msgid "Redo the last modification"
5044 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5046 #: ../src/toolbar.c:72
5047 msgid "Compile the current file"
5048 msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
5050 #: ../src/toolbar.c:73
5051 msgid "Run or view the current file"
5052 msgstr "Εκτελέση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5054 #: ../src/toolbar.c:74
5056 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5058 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5060 #: ../src/toolbar.c:75
5061 msgid "Zoom in the text"
5062 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5064 #: ../src/toolbar.c:76
5065 msgid "Zoom out the text"
5066 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5068 #: ../src/toolbar.c:77
5069 msgid "Decrease indentation"
5070 msgstr "Μείωση εσοχής"
5072 #: ../src/toolbar.c:78
5073 msgid "Increase indentation"
5074 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5076 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5077 msgid "Find the entered text in the current file"
5078 msgstr " Βρείτε το εισακτέο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5080 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5081 msgid "Jump to the entered line number"
5082 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5084 #: ../src/toolbar.c:81
5085 msgid "Show the preferences dialog"
5086 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5088 #: ../src/toolbar.c:82
5090 msgstr "Κλείσιμου του Geany"
5092 #: ../src/toolbar.c:83
5093 msgid "Print document"
5094 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5096 #: ../src/toolbar.c:84
5097 msgid "Replace text in the current document"
5098 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5100 #: ../src/toolbar.c:360
5101 msgid "Create a new file"
5102 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5104 #: ../src/toolbar.c:361
5105 msgid "Create a new file from a template"
5106 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5108 #: ../src/toolbar.c:368
5109 msgid "Open an existing file"
5110 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5112 #: ../src/toolbar.c:369
5113 msgid "Open a recent file"
5114 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5116 #: ../src/toolbar.c:377
5117 msgid "Choose more build actions"
5118 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής (build)"
5120 #: ../src/toolbar.c:384
5121 msgid "Search Field"
5122 msgstr "Πεδίο Αναζήτησης"
5124 #: ../src/toolbar.c:394
5126 msgstr "Πήγαινε στο Πεδίο"
5128 #: ../src/toolbar.c:586
5130 msgstr "Διαχωριστής"
5132 #: ../src/toolbar.c:587
5133 msgid "--- Separator ---"
5134 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5136 #: ../src/toolbar.c:959
5138 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5141 "Επιλογή των αντικειμένων που θα ενφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5142 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5144 #: ../src/toolbar.c:975
5145 msgid "Available Items"
5146 msgstr "Διαθέσιμα Αντικείμενα"
5148 #: ../src/toolbar.c:996
5149 msgid "Displayed Items"
5150 msgstr "Εμφανιζόμενα Αντικείμενα"
5152 #: ../src/tools.c:86
5154 msgid "Invalid command: %s"
5155 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5157 #: ../src/tools.c:217
5159 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5160 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5162 #: ../src/tools.c:225
5165 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5166 "changed. Error message: %s"
5168 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5169 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5171 #: ../src/tools.c:233
5172 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5174 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5175 "εξόδου (exit code)."
5177 #: ../src/tools.c:242
5180 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5183 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5184 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5186 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:620
5187 msgid "Set Custom Commands"
5188 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5190 #: ../src/tools.c:365
5192 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5193 "of the command replaces the current selection."
5195 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5196 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5198 #: ../src/tools.c:379
5202 #: ../src/tools.c:591
5203 msgid "No custom commands defined."
5204 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5206 #: ../src/tools.c:689
5208 msgstr "Μέτρηση Λέξεων"
5210 #: ../src/tools.c:698
5214 #: ../src/tools.c:703
5215 msgid "whole document"
5216 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5218 #: ../src/tools.c:712
5222 #: ../src/tools.c:724
5226 #: ../src/tools.c:738
5230 #: ../src/tools.c:752
5232 msgstr "Χαρακτήρες:"
5234 #: ../src/sidebar.c:178
5235 msgid "No tags found"
5236 msgstr "Δεν βρέθηκαν ετικέτες"
5238 #: ../src/sidebar.c:602
5239 msgid "Show S_ymbol List"
5240 msgstr "Εμφάνιση Λίστας _Συμβόλων"
5242 #: ../src/sidebar.c:614
5243 msgid "Show _Document List"
5244 msgstr "Εμφάνιση Λίστας Ε_γγράφων"
5246 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:701
5247 msgid "H_ide Sidebar"
5248 msgstr "Από_κρυψη Πλευρικής Μπάρας"
5250 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:672
5251 msgid "_Find in Files..."
5252 msgstr "_Εύρεση σε Αρχεία..."
5254 #: ../src/sidebar.c:741
5256 msgstr "Εμφάνιση _Διαδρομής"
5258 #: ../src/ui_utils.c:64
5260 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5261 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5263 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5264 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5267 #: ../src/ui_utils.c:240
5273 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5277 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5278 #: ../src/ui_utils.c:252
5282 #: ../src/ui_utils.c:252
5286 #: ../src/ui_utils.c:266
5291 #: ../src/ui_utils.c:269
5295 #. T/S = tabs and spaces
5296 #: ../src/ui_utils.c:272
5300 #: ../src/ui_utils.c:280
5304 #: ../src/ui_utils.c:408
5305 msgid " (new instance)"
5306 msgstr "(νέα ενότητα)"
5308 #: ../src/ui_utils.c:438
5310 msgid "Font updated (%s)."
5311 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5313 #: ../src/ui_utils.c:683
5314 msgid "C Standard Library"
5315 msgstr "C Standard Library"
5317 #: ../src/ui_utils.c:684
5321 #: ../src/ui_utils.c:685
5322 msgid "C++ (C Standard Library)"
5323 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5325 #: ../src/ui_utils.c:686
5326 msgid "C++ Standard Library"
5327 msgstr "C++ Standard Library"
5329 #: ../src/ui_utils.c:687
5333 #: ../src/ui_utils.c:709 ../src/ui_utils.c:787
5337 #: ../src/ui_utils.c:711 ../src/ui_utils.c:788
5341 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:789
5345 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:798
5346 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5347 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5349 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:799
5350 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5351 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5353 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:800
5354 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5355 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5357 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:809
5358 msgid "_Use Custom Date Format"
5359 msgstr "_Χρησιμοποιείστε Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5361 #: ../src/ui_utils.c:725
5362 msgid "Custom Date Format"
5363 msgstr "Προσαρμοσμένη Διάταξη Ημερομηνίας"
5365 #: ../src/ui_utils.c:726
5367 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5370 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5371 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5372 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5374 #: ../src/ui_utils.c:747
5375 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5377 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5380 #: ../src/ui_utils.c:822
5381 msgid "_Set Custom Date Format"
5382 msgstr "_Ρύθμιση Προσαρμοσμένης Διάταξης Ημερομηνίας"
5384 #: ../src/ui_utils.c:2005
5385 msgid "Select Folder"
5386 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5388 #: ../src/ui_utils.c:2005
5390 msgstr "Επιλογή Αρχείου"
5392 #: ../src/ui_utils.c:2152
5393 msgid "_Filetype Configuration"
5394 msgstr "Ρυθμίσεις _Τύπου Αρχείων"
5396 #: ../src/ui_utils.c:2189
5398 msgstr "Αποθήκευση Όλων"
5400 #: ../src/ui_utils.c:2190
5402 msgstr "Κλείσιμο Όλων"
5404 #: ../src/ui_utils.c:2424
5405 msgid "Geany cannot start!"
5406 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5408 #: ../src/utils.c:87
5409 msgid "Select Browser"
5410 msgstr "Επιλογή Φυλλομετρητή"
5412 #: ../src/utils.c:88
5414 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5417 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5418 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5420 #: ../src/utils.c:375
5421 msgid "Windows (CRLF)"
5422 msgstr "Windows (CRLF)"
5424 #: ../src/utils.c:376
5425 msgid "Classic Mac (CR)"
5426 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5428 #: ../src/utils.c:377
5432 #: ../src/utils.c:386
5436 #: ../src/utils.c:387
5440 #: ../src/utils.c:388
5446 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5447 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5450 msgid "_Set Path From Document"
5451 msgstr "_Ρύθμιση Διαδρομής από το Έγγραφο"
5454 msgid "_Restart Terminal"
5455 msgstr "_Επανεκκίνηση Τερματικού"
5458 msgid "_Input Methods"
5459 msgstr "_Εισαγωγή Μεθόδων"
5463 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5464 "+C or Enter to clear it)."
5466 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5467 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5469 #: ../src/win32.c:211
5470 msgid "Geany project files"
5471 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5473 #: ../src/win32.c:216
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5478 msgid "Class Builder"
5479 msgstr "Δημιουργός Κλάσης"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5482 msgid "Creates source files for new class types."
5483 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5486 msgid "Create Class"
5487 msgstr "Δημιουργία Κλάσης"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5490 msgid "Create C++ Class"
5491 msgstr "Δημιουργία C++ Κλάσης"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5494 msgid "Create GTK+ Class"
5495 msgstr "Δημιουργία GTK+ Κλάσης"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5498 msgid "Create PHP Class"
5499 msgstr "Δημιουργία PHP Κλάσης"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5510 msgid "Header file:"
5511 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5514 msgid "Source file:"
5515 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5519 msgstr "Γόνος (Inheritance)"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5523 msgstr "Βασική κλάση:"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5526 msgid "Base source:"
5527 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5530 msgid "Base header:"
5531 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5539 msgstr "Βασικό GType:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5550 msgid "Create constructor"
5551 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5554 msgid "Create destructor"
5555 msgstr "Δημιουργία destructor"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5559 msgstr "Είναι abstract"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5562 msgid "Is singleton"
5563 msgstr "Είναι Σίνγκλετον"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5566 msgid "Constructor type:"
5567 msgstr "Τύπος Constructor"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5570 msgid "Create Cla_ss"
5571 msgstr "Δημιουργία Κλά_σης"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5574 msgid "_C++ Class..."
5575 msgstr "_C++ Κλάση..."
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5578 msgid "_GTK+ Class..."
5579 msgstr "_GTK+ Κλάση..."
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5582 msgid "_PHP Class..."
5583 msgstr "_PHP Κλάση..."
5585 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5586 msgid "HTML Characters"
5587 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5589 #: ../plugins/htmlchars.c:39
5590 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5591 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5593 #: ../plugins/htmlchars.c:40 ../plugins/export.c:38
5594 #: ../plugins/filebrowser.c:51 ../plugins/saveactions.c:44
5595 #: ../plugins/splitwindow.c:35
5596 msgid "The Geany developer team"
5597 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5599 #: ../plugins/htmlchars.c:76
5600 msgid "HTML characters"
5601 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:82
5604 msgid "ISO 8859-1 characters"
5605 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:180
5608 msgid "Greek characters"
5609 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:235
5612 msgid "Mathematical characters"
5613 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:276
5616 msgid "Technical characters"
5617 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:284
5620 msgid "Arrow characters"
5621 msgstr "Χαρακτήρες δεικτών"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:297
5624 msgid "Punctuation characters"
5625 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5627 #: ../plugins/htmlchars.c:313
5628 msgid "Miscellaneous characters"
5629 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5631 #: ../plugins/htmlchars.c:368 ../plugins/filebrowser.c:1194
5632 #: ../plugins/saveactions.c:538
5633 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5634 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5636 #: ../plugins/htmlchars.c:489
5637 msgid "Special Characters"
5638 msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες"
5640 #: ../plugins/htmlchars.c:491
5644 #: ../plugins/htmlchars.c:500
5646 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5647 "the button to insert it at the current cursor position."
5649 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5650 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:514
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:520
5659 msgstr "HTML (όνομα)"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5662 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5663 msgstr "Εισαγωγή Ει_δικών HTML Χαρακτήρων..."
5665 #. Add menuitem for html replacement functions
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5667 msgid "_HTML Replacement"
5668 msgstr "_HTML Αντικατάσταση"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5671 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5672 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5675 msgid "_Replace Characters in Selection"
5676 msgstr "_Αντικατάσταση Χαρακτήρων στην Επιλογή"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:784
5679 msgid "Insert Special HTML Characters"
5680 msgstr "Εισαγωγή Ειδικών Χαρακτήρων HTML"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:787
5683 msgid "Replace special characters"
5684 msgstr "Αντικατάσταση Ειδικών Χαρακτήρων"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:790
5687 msgid "Toggle plugin status"
5688 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5690 #: ../plugins/export.c:37
5694 #: ../plugins/export.c:37
5695 msgid "Exports the current file into different formats."
5696 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5698 #: ../plugins/export.c:169
5700 msgstr "Εξαγωγή Αρχείου"
5702 #: ../plugins/export.c:187
5703 msgid "_Insert line numbers"
5704 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5706 #: ../plugins/export.c:189
5707 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5708 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5710 #: ../plugins/export.c:199
5711 msgid "_Use current zoom level"
5712 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5714 #: ../plugins/export.c:201
5716 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5718 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5719 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5721 #: ../plugins/export.c:279
5723 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5724 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5726 #: ../plugins/export.c:281
5728 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5729 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5731 #: ../plugins/export.c:749
5736 #: ../plugins/export.c:756
5738 msgstr "Ως _HTML..."
5741 #: ../plugins/export.c:762
5742 msgid "As _LaTeX..."
5743 msgstr "Ως _LaTeX..."
5745 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5746 msgid "File Browser"
5747 msgstr "Φυλλομετρητής Αρχείων"
5749 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5750 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5751 msgstr "Προσθέτει μια ετικέτα φιλλομετρητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5753 #: ../plugins/filebrowser.c:417
5754 msgid "Too many items selected!"
5755 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5757 #: ../plugins/filebrowser.c:487
5759 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5761 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5763 #: ../plugins/filebrowser.c:651
5764 msgid "Open in _Geany"
5765 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5767 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5768 msgid "Open _Externally"
5769 msgstr "Άνοιγμα Εξωτερι_κά"
5771 #: ../plugins/filebrowser.c:682
5772 msgid "Show _Hidden Files"
5773 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5775 #: ../plugins/filebrowser.c:912
5779 #: ../plugins/filebrowser.c:917
5783 #: ../plugins/filebrowser.c:922
5785 msgstr "Αρχικός Κατάλογος"
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:927
5788 msgid "Set path from document"
5789 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:941
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:950
5797 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5800 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα σύνηθη wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά πρότυπα "
5803 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5804 msgid "Focus File List"
5805 msgstr "Λίστα Αρχείων Εστίασης"
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5808 msgid "Focus Path Entry"
5809 msgstr "Εισαγωγή Διαδρομής Εστίασης"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5812 msgid "External open command:"
5813 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5818 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5820 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5821 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5824 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5825 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5826 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5828 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5832 msgid "Show hidden files"
5833 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5836 msgid "Hide file extensions:"
5837 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5840 msgid "Follow the path of the current file"
5841 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5844 msgid "Use the project's base directory"
5845 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5849 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5850 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
5852 #: ../plugins/saveactions.c:43
5853 msgid "Save Actions"
5854 msgstr "Αποθήκευση Δράσεων"
5856 #: ../plugins/saveactions.c:43
5857 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5859 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
5860 "αποθήκευση των αρχείων."
5862 #: ../plugins/saveactions.c:175
5864 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5865 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
5867 #. it's unlikely that this happens
5868 #: ../plugins/saveactions.c:209
5870 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5871 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
5873 #: ../plugins/saveactions.c:234
5875 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5876 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
5878 #: ../plugins/saveactions.c:371
5880 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5881 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5882 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5883 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
5885 #. initialize the dialog
5886 #: ../plugins/saveactions.c:442
5887 msgid "Select Directory"
5888 msgstr "Επιλογή Φακέλου"
5890 #: ../plugins/saveactions.c:530
5891 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5892 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
5894 #: ../plugins/saveactions.c:611
5896 msgstr "Αυτόματη Αποθήκευση"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:613
5899 msgid "Enable save when losing _focus"
5900 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
5902 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5903 #: ../plugins/saveactions.c:722
5905 msgstr "_Ενεργοποίηση"
5907 #: ../plugins/saveactions.c:627
5908 msgid "Auto save _interval:"
5909 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:635
5913 msgstr "δευτερόλεπτα"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:644
5916 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5917 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:652
5920 msgid "Save only current open _file"
5921 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:659
5924 msgid "Sa_ve all open files"
5925 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:679
5928 msgid "Instant Save"
5929 msgstr "Στιμιαία Αποθήκευση"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:689
5932 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5933 msgstr "_Τύπος αρχείου για πρόσφατα δημιουργημένα αρχεία:"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:720
5937 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:730
5940 msgid "_Directory to save backup files in:"
5941 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:753
5944 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5946 "Μορφή Ημερομηνίας/_Ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
5947 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:766
5950 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5952 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
5954 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5955 msgid "Split Window"
5956 msgstr "Διαίρεση Παραθύρου"
5958 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5959 msgid "Splits the editor view into two windows."
5960 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
5962 #: ../plugins/splitwindow.c:272
5963 msgid "Show the current document"
5964 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
5966 #: ../plugins/splitwindow.c:289 ../plugins/splitwindow.c:422
5967 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5969 msgstr "_Αναίρεση Διαίρεσης Παραθύρου"
5971 #: ../plugins/splitwindow.c:404
5972 msgid "_Split Window"
5973 msgstr "_Διαίρεση Παραθύρου"
5975 #: ../plugins/splitwindow.c:412
5976 msgid "_Side by Side"
5977 msgstr "Από _Πλευρά σε Πλευρά"
5979 #: ../plugins/splitwindow.c:417
5980 msgid "_Top and Bottom"
5981 msgstr "Π_άνω και Κάτω"
5983 #: ../plugins/splitwindow.c:433
5984 msgid "Side by Side"
5985 msgstr "Από Πλευρά σε Πλευρά"
5987 #: ../plugins/splitwindow.c:435
5988 msgid "Top and Bottom"
5989 msgstr "Άνω και κάτω"
5991 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5992 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
5994 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5995 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
5997 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5998 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6001 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6004 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6005 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6008 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6011 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6012 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6015 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6018 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6019 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6021 #~ msgid "Show macro list"
6022 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6024 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6025 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6028 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6031 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6034 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6035 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6037 #~ msgid "Detect by file extension"
6038 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6041 #~ msgid "Description"
6042 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6044 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6045 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6049 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6051 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6052 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6054 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6055 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6057 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6058 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6060 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6061 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6063 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6064 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6067 #~ msgid "Shell script"
6068 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6071 #~ msgid "style: %d"
6072 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6075 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6076 #~ "the -e argument)"
6078 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6079 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6081 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6082 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6086 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6089 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6090 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6092 #~ msgid "Invalid filename"
6093 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6096 #~ msgid "_Debug Messages"
6097 #~ msgstr "Μηνύματα"
6099 #~ msgid "Project properties"
6100 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6104 #~ msgstr "Μετάβαση στη Γραμμή"
6107 #~ msgid "Clear the filter"
6108 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6112 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6115 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6116 #~ msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
6118 #~ msgid "SQL Dump file"
6119 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6121 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6122 #~ msgstr "_Διάφορες Γλώσσες"
6125 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6126 #~ msgstr "Καθορισμός _Τύπου Αρχείου"
6129 #~ "Plugin: %s %s\n"
6130 #~ "Description: %s\n"
6133 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6134 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6135 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6139 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6140 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6141 #~ "Configuration.</i>"
6143 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6144 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6147 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6148 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6151 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6152 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6153 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6156 #~ msgid "Namespace:"
6159 #~ msgid "Class name:"
6160 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6162 #~ msgid "Hide object files"
6163 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6166 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6167 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6169 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6170 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6171 #~ "dll, *.a, *.lib"
6173 #~ msgid "Find _Selected"
6174 #~ msgstr "Αναζήτηση Ε_πιλεγμένου"
6177 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6178 #~ msgstr "Αναζήτηση Προη_γούμενου Επιλεγμένου"
6180 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6181 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6183 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6185 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6189 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6190 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6192 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6193 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6200 #~ msgid "encoding: %s %s"
6201 #~ msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
6204 #~ msgid "filetype: %s"
6205 #~ msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
6208 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6209 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6212 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6213 #~ msgstr "_Καθορισμός των Περιεχομένων και Επιχειρημάτων"
6216 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6217 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6220 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6221 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6224 #~ msgid "_View DVI File"
6225 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου DVI"
6228 #~ msgid "V_iew PDF File"
6229 #~ msgstr "Προβολή Αρχείου PDF"
6232 #~ msgid "_Set Arguments"
6233 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6236 #~ msgid "Set Arguments"
6237 #~ msgstr "Καθορισμός Επιχειρημάτων"
6239 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6241 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6244 #~ msgid "DVI creation:"
6245 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6247 #~ msgid "PDF creation:"
6248 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6250 #~ msgid "DVI preview:"
6251 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6253 #~ msgid "PDF preview:"
6254 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6257 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6258 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6260 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6261 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6265 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6266 #~ msgstr "Καθορισμός των Περιεχομένων και των Επιχειρημάτων"
6269 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6270 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6273 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6277 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6279 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6280 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6283 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6284 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6286 #~ msgid "Icon size:"
6287 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6289 #~ msgid "<b>Appearance</b>"
6290 #~ msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
6293 #~ msgid "Hard tab width:"
6294 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6296 #~ msgid "Long line marker:"
6297 #~ msgstr "Μεγάλος δείκτης γραμμής:"
6299 #~ msgid "Long line marker color:"
6300 #~ msgstr "Χρώμα μεγάλου δείκτη γραμμής:"
6302 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6303 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6305 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6306 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6309 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6310 #~ msgstr "Απ_οστολή Επιλογής προς"
6312 #~ msgid "Run (alternative command)"
6313 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6316 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6317 #~ "loaded when Geany is started."
6319 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6320 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6322 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6323 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6325 #~ msgid "Make in base path"
6326 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6329 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6330 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6332 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6333 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6334 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6336 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6337 #~ msgstr "Επιλογή Εκτέλεσης Εντολής Έργου"
6340 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6341 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6342 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6343 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6354 #~ msgid "Terminal plugin"
6355 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6358 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6359 #~ "if the VTE library could be loaded."
6361 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6362 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6364 #~ msgid "Diff file"
6365 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6367 #~ msgid "reStructuredText file"
6368 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6370 #~ msgid "Select _All"
6371 #~ msgstr "Επιλο_γή Όλων"
6373 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6374 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6376 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6377 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6381 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6383 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6384 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6386 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6387 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6390 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6391 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6394 #~ "%s exited with an error: \n"
6397 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6400 #~ msgid "No changes were made."
6401 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6403 #~ msgid "From Current _File"
6404 #~ msgstr "Από Τρέχον _Αρχείο"
6406 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6407 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6409 #~ msgid "From Current _Directory"
6410 #~ msgstr "Από Τρέχον _Φάκελο"
6412 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6413 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6415 #~ msgid "From Current _Project"
6416 #~ msgstr "Από Τρέχον _Έργο"
6418 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6419 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6421 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6422 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6424 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6425 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6427 #~ msgid "Compiles the current file"
6428 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6431 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6432 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6434 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6436 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6440 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6441 #~ "arguments for execution"
6443 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6444 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6446 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6447 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6449 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6450 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6452 #~ msgid "Compile and view the current file"
6453 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6456 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6457 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6459 #~ msgid "Saves all open files"
6460 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6462 #~ msgid "Prints the current file"
6463 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6465 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6466 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6468 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6469 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6472 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6473 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6475 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6476 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6478 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6479 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6483 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6485 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6487 #~ msgid "Change the default font"
6488 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6490 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6492 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6493 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6495 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6496 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6498 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6499 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6502 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6503 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6505 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6506 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6508 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6509 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6512 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6515 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6516 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6518 #~ msgid "Load global tags file"
6519 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6521 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6523 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6525 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6526 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6528 #~ msgid "Go to the entered line"
6529 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6531 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6532 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6534 #~ msgid "Show file operation buttons"
6535 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6537 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6539 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6540 #~ "μπάρα εργαλείων"
6542 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6543 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6545 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6546 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6548 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6549 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6552 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6555 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6558 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6559 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6561 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6562 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6564 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6565 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6567 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6568 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6570 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6571 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6573 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6574 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6576 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6577 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6580 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6581 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6583 #~ msgid "Show Search field"
6584 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6586 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6587 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6589 #~ msgid "Show Go to Line field"
6590 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6592 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6593 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6595 #~ msgid "Show Quit button"
6596 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6598 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6599 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6601 #~ msgid "<b>Items</b>"
6602 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6604 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6606 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6608 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6609 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6611 #~ msgid "Terminal emulation:"
6612 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6615 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6616 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6618 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6619 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6622 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6623 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6624 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6625 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6627 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6628 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6630 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6632 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6635 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6636 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6638 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6639 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6641 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6642 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6644 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6645 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6647 #~ msgid "File menu"
6648 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6650 #~ msgid "Edit menu"
6651 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6653 #~ msgid "Search menu"
6654 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6656 #~ msgid "View menu"
6657 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6659 #~ msgid "Document menu"
6660 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6663 #~ msgid "Build menu"
6664 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6666 #~ msgid "Tools menu"
6667 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6669 #~ msgid "Help menu"
6670 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6672 #~ msgid "Focus commands"
6673 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6675 #~ msgid "Editing commands"
6676 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6678 #~ msgid "Tag commands"
6679 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6681 #~ msgid "Something went really wrong."
6682 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."