1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 # <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2018
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-09-21 19:17+0100\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
130 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
142 #: ../data/geany.glade.h:24
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
158 #: ../data/geany.glade.h:28
162 #: ../data/geany.glade.h:29
166 #: ../data/geany.glade.h:30
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
191 "Se caricare l'emulatore del terminale virtuale (VTE) all'avvio, disabilitare "
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "Salva dimensione finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
208 msgstr "Salva la dimensione della finestra e la ripristina all'avvio"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Save window position"
212 msgstr "Salva posizione finestra"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
216 msgstr "Salva la posizione della finestra e la ripristina all'avvio"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgstr "Conferma l'uscita"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
224 msgstr "Mostra una richiesta di conferma all'uscita"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid "<b>Shutdown</b>"
228 msgstr "<b>Chiusura</b>"
230 #: ../data/geany.glade.h:45
231 msgid "Startup path:"
232 msgstr "Percorso di avvio:"
234 #: ../data/geany.glade.h:46
236 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
238 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
241 #: ../data/geany.glade.h:47
242 msgid "Project files:"
243 msgstr "File di progetto:"
245 #: ../data/geany.glade.h:48
246 msgid "Path to start in when opening project files"
247 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
249 #: ../data/geany.glade.h:49
250 msgid "Extra plugin path:"
251 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
253 #: ../data/geany.glade.h:50
255 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
256 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
257 "for plugins. Leave blank to disable."
259 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
260 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
261 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
264 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgstr "<b>Percorsi</b>"
268 #: ../data/geany.glade.h:52
272 #: ../data/geany.glade.h:53
273 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
274 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
276 #: ../data/geany.glade.h:54
278 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
281 "Se emettere un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione "
284 #: ../data/geany.glade.h:55
285 msgid "Switch to status message list at new message"
286 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
288 #: ../data/geany.glade.h:56
290 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
291 "new status message arrives"
293 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
294 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato"
296 #: ../data/geany.glade.h:57
297 msgid "Suppress status messages in the status bar"
298 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
300 #: ../data/geany.glade.h:58
302 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
303 "in the status messages window."
305 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
306 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
308 #: ../data/geany.glade.h:59
309 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
310 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
312 #: ../data/geany.glade.h:60
314 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
315 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
316 "fields and the VTE."
318 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
319 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
320 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "Use Windows native dialogs"
325 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
329 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
332 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
333 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
335 #: ../data/geany.glade.h:63
336 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
337 msgstr "<b>Varie</b>"
339 #: ../data/geany.glade.h:64
340 msgid "Always wrap search"
341 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
343 #: ../data/geany.glade.h:65
344 msgid "Always wrap search around the document"
345 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
347 #: ../data/geany.glade.h:66
348 msgid "Hide the Find dialog"
349 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
351 #: ../data/geany.glade.h:67
352 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
359 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
361 #: ../data/geany.glade.h:69
363 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
364 "Replace dialog and there is no selection"
366 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
367 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo"
369 #: ../data/geany.glade.h:70
370 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
371 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
373 #: ../data/geany.glade.h:71
374 msgid "<b>Search</b>"
375 msgstr "<b>Ricerca</b>"
377 #: ../data/geany.glade.h:72
378 msgid "Use project-based session files"
379 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
381 #: ../data/geany.glade.h:73
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Se salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
389 #: ../data/geany.glade.h:74
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
393 #: ../data/geany.glade.h:75
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
401 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
402 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
403 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
405 #: ../data/geany.glade.h:76
406 msgid "<b>Projects</b>"
407 msgstr "<b>Progetti</b>"
409 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
410 msgid "Miscellaneous"
413 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
414 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
415 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
416 #. * tab label object.
417 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
421 #: ../data/geany.glade.h:79
422 msgid "Show symbol list"
423 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
425 #: ../data/geany.glade.h:80
426 msgid "Toggle the symbol list on and off"
427 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
429 #: ../data/geany.glade.h:81
430 msgid "Default symbol sorting mode"
431 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
433 #: ../data/geany.glade.h:82
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Ordinamento predefinito:"
437 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
441 #: ../data/geany.glade.h:84
445 #: ../data/geany.glade.h:85
446 msgid "Show documents list"
447 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
449 #: ../data/geany.glade.h:86
450 msgid "Toggle the documents list on and off"
451 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
453 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgstr "Mostra barra laterale"
457 #: ../data/geany.glade.h:88
461 #: ../data/geany.glade.h:89
462 msgid "<b>Sidebar</b>"
463 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
465 #: ../data/geany.glade.h:90
466 msgid "<b>Message window</b>"
467 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
469 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgstr "Lista dei simboli:"
473 #: ../data/geany.glade.h:92
474 msgid "Message window:"
475 msgstr "Finestra dei messaggi:"
477 #: ../data/geany.glade.h:93
481 #: ../data/geany.glade.h:94
482 msgid "Sets the font for the message window"
483 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
485 #: ../data/geany.glade.h:95
486 msgid "Sets the font for the symbol list"
487 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
489 #: ../data/geany.glade.h:96
490 msgid "Sets the editor font"
491 msgstr "Imposta il font dell'editor"
493 #: ../data/geany.glade.h:97
497 #: ../data/geany.glade.h:98
498 msgid "Show status bar"
499 msgstr "Mostra barra di stato"
501 #: ../data/geany.glade.h:99
502 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
503 msgstr "Se mostrare la barra di stato nella finestra principale in basso"
505 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
509 #: ../data/geany.glade.h:101
510 msgid "Show editor tabs"
511 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
513 #: ../data/geany.glade.h:102
514 msgid "Show close buttons"
515 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
517 #: ../data/geany.glade.h:103
519 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
520 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
523 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
534 #: ../data/geany.glade.h:106
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
537 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Next to current"
541 msgstr "Accanto al corrente"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
545 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
557 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
559 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
561 #: ../data/geany.glade.h:112
562 msgid "<b>Editor tabs</b>"
563 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgstr "Barra laterale:"
569 #: ../data/geany.glade.h:114
570 msgid "<b>Tab positions</b>"
571 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
573 #: ../data/geany.glade.h:115
574 msgid "Notebook tabs"
575 msgstr "Schede del notebook"
577 #: ../data/geany.glade.h:116
578 msgid "Show t_oolbar"
579 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
581 #: ../data/geany.glade.h:117
582 msgid "_Append toolbar to the menu"
583 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
585 #: ../data/geany.glade.h:118
586 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
591 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Predefinito di sistema"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Imm_agini e testo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgstr "Solo _immagini"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "_Predefinito di sistema"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "Icone _piccole"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "Icone _molto piccole"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgstr "Icone _grandi"
631 #: ../data/geany.glade.h:129
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
641 msgstr "Barra degli strumenti"
643 #: ../data/geany.glade.h:132
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "A capo automatico"
647 #: ../data/geany.glade.h:133
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
654 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
655 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
671 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
672 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
673 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
674 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
676 #: ../data/geany.glade.h:136
677 msgid "Disable Drag and Drop"
678 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
680 #: ../data/geany.glade.h:137
682 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
683 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
686 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
687 "all'esterno della finestra dell'editor"
689 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
693 #: ../data/geany.glade.h:139
694 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
695 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
697 #: ../data/geany.glade.h:140
699 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
700 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
703 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Use indicators to show compile errors"
708 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
712 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
713 "where the compiler found a warning or an error"
715 "Se utilizzare gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare "
716 "le righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore"
718 #: ../data/geany.glade.h:143
719 msgid "Newline strips trailing spaces"
720 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
722 #: ../data/geany.glade.h:144
723 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
724 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente"
726 #: ../data/geany.glade.h:145
727 msgid "Line breaking column:"
728 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "Comment toggle marker:"
732 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
736 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
737 "used to mark the comment as toggled."
739 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
740 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
742 #: ../data/geany.glade.h:148
743 msgid "<b>Features</b>"
744 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
746 #: ../data/geany.glade.h:149
748 msgstr "Caratteristiche"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
752 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
753 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
756 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
758 #: ../data/geany.glade.h:151
762 #: ../data/geany.glade.h:152
763 msgid "The width in chars of a single indent"
764 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
766 #: ../data/geany.glade.h:153
767 msgid "Auto-indent _mode:"
768 msgstr "_Modalità rientro automatico:"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "Detect type from file"
772 msgstr "Individua il tipo dal file"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
779 "Se determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
782 #: ../data/geany.glade.h:156
783 msgid "T_abs and spaces"
784 msgstr "T_abulazioni e spazi"
786 #: ../data/geany.glade.h:157
788 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
791 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
794 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
795 #: ../data/geany.glade.h:158
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use spaces when inserting indentation"
801 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgstr "_Tabulazioni"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
808 msgid "Use one tab per indent"
809 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
811 #: ../data/geany.glade.h:162
812 msgid "Detect width from file"
813 msgstr "Individua larghezza dal file"
815 #: ../data/geany.glade.h:163
817 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
823 #: ../data/geany.glade.h:164
827 #: ../data/geany.glade.h:165
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Tasto _tabulazione indenta"
831 #: ../data/geany.glade.h:166
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
835 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
836 "invece di inserire un carattere di tabulazione"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "<b>Indentation</b>"
840 msgstr "<b>Indentazione</b>"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgstr "Indentazione"
846 #: ../data/geany.glade.h:169
847 msgid "Snippet completion"
848 msgstr "Completamento caratteri"
850 #: ../data/geany.glade.h:170
852 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
853 "string using a single keypress"
855 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
856 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
860 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
864 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
866 #: ../data/geany.glade.h:173
867 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
868 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
870 #: ../data/geany.glade.h:174
872 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
873 "when a new line is entered inside such a comment"
875 "Continua automaticamente i commenti multi-riga in linguaggi come C, C++ e "
876 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo"
878 #: ../data/geany.glade.h:175
879 msgid "Autocomplete symbols"
880 msgstr "Autocompletamento simboli"
882 #: ../data/geany.glade.h:176
884 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
888 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Autocomplete all words in document"
892 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Drop rest of word on completion"
896 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Max. symbol name suggestions:"
900 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid "Completion list height:"
904 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
906 #: ../data/geany.glade.h:181
907 msgid "Characters to type for autocompletion:"
908 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
910 #: ../data/geany.glade.h:182
912 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
913 "autocompletion list"
915 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
916 "completamento automatico"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
921 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
923 #: ../data/geany.glade.h:184
924 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
940 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
941 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
942 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
944 #: ../data/geany.glade.h:187
945 msgid "<b>Completions</b>"
946 msgstr "<b>Completamenti</b>"
948 #: ../data/geany.glade.h:188
949 msgid "Parenthesis ( )"
950 msgstr "Parentesi tonde ( )"
952 #: ../data/geany.glade.h:189
953 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Parentesi graffe { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
964 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
967 #: ../data/geany.glade.h:192
968 msgid "Square brackets [ ]"
969 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
971 #: ../data/geany.glade.h:193
972 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
974 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
977 #: ../data/geany.glade.h:194
978 msgid "Single quotes ' '"
979 msgstr "Apici singoli ' '"
981 #: ../data/geany.glade.h:195
982 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
984 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
986 #: ../data/geany.glade.h:196
987 msgid "Double quotes \" \""
988 msgstr "Virgolette doppie \" \""
990 #: ../data/geany.glade.h:197
991 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
993 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
996 #: ../data/geany.glade.h:198
997 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
998 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgstr "Completamenti"
1004 #: ../data/geany.glade.h:200
1005 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1006 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1008 #: ../data/geany.glade.h:201
1009 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1011 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1013 #: ../data/geany.glade.h:202
1014 msgid "Show indentation guides"
1015 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1017 #: ../data/geany.glade.h:203
1018 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1020 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1023 #: ../data/geany.glade.h:204
1024 msgid "Show white space"
1025 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1027 #: ../data/geany.glade.h:205
1028 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1029 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1031 #: ../data/geany.glade.h:206
1032 msgid "Show line endings"
1033 msgstr "Mostra i fine riga"
1035 #: ../data/geany.glade.h:207
1036 msgid "Shows the line ending character"
1037 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1039 #: ../data/geany.glade.h:208
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1043 #: ../data/geany.glade.h:209
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1047 #: ../data/geany.glade.h:210
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1051 #: ../data/geany.glade.h:211
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1059 #: ../data/geany.glade.h:212
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1063 #: ../data/geany.glade.h:213
1064 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1069 #: ../data/geany.glade.h:214
1070 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1071 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1073 #: ../data/geany.glade.h:215
1074 msgid "<b>Display</b>"
1075 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1077 #: ../data/geany.glade.h:216
1081 #: ../data/geany.glade.h:217
1085 #: ../data/geany.glade.h:218
1086 msgid "Sets the color of the long line marker"
1087 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1089 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1090 msgid "Color Chooser"
1091 msgstr "Scelta colore"
1093 #: ../data/geany.glade.h:220
1095 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1096 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1097 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1099 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1100 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1101 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1102 "margine deve apparire."
1104 #: ../data/geany.glade.h:221
1108 #: ../data/geany.glade.h:222
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1114 "cursore indicata (vedere sotto)."
1116 #: ../data/geany.glade.h:223
1120 #: ../data/geany.glade.h:224
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1127 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1128 "caratteri proporzionali)."
1130 #: ../data/geany.glade.h:225
1134 #: ../data/geany.glade.h:226
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgstr "Disabilitato"
1142 #: ../data/geany.glade.h:228
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1146 #: ../data/geany.glade.h:229
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1150 #: ../data/geany.glade.h:230
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1156 "selezione rettangolare"
1158 #: ../data/geany.glade.h:231
1162 #: ../data/geany.glade.h:232
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1166 #: ../data/geany.glade.h:233
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgstr "Visualizzazione"
1174 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1178 #: ../data/geany.glade.h:236
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1182 #: ../data/geany.glade.h:237
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1187 #: ../data/geany.glade.h:238
1188 msgid "Default end of line characters:"
1189 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1191 #: ../data/geany.glade.h:239
1192 msgid "<b>New files</b>"
1193 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1195 #: ../data/geany.glade.h:240
1196 msgid "Default encoding (new files):"
1197 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:241
1200 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1201 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1203 #: ../data/geany.glade.h:242
1204 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1205 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1207 #: ../data/geany.glade.h:243
1209 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1210 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1211 "(usually not needed)"
1213 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1214 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1215 "(di solito non è necessario)."
1217 #: ../data/geany.glade.h:244
1218 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1219 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1221 #: ../data/geany.glade.h:245
1222 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1226 #: ../data/geany.glade.h:246
1227 msgid "<b>Encodings</b>"
1228 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1230 #: ../data/geany.glade.h:247
1231 msgid "Ensure new line at file end"
1232 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1234 #: ../data/geany.glade.h:248
1235 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1236 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1238 #: ../data/geany.glade.h:249
1239 msgid "Ensure consistent line endings"
1240 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1242 #: ../data/geany.glade.h:250
1244 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1245 "mixed line endings in the same file"
1247 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1248 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1250 #: ../data/geany.glade.h:251
1251 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1252 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1254 #: ../data/geany.glade.h:252
1255 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1256 msgstr "Rimuove spazi e tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1258 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1259 msgid "Replace tabs with space"
1260 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1262 #: ../data/geany.glade.h:254
1263 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1264 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1266 #: ../data/geany.glade.h:255
1267 msgid "<b>Saving files</b>"
1268 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1270 #: ../data/geany.glade.h:256
1271 msgid "Recent files list length:"
1272 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:257
1275 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1276 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1278 #: ../data/geany.glade.h:258
1279 msgid "Disk check timeout:"
1280 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:259
1284 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1285 "disables checking."
1287 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1288 "zero disabilita il controllo."
1290 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1291 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1295 #: ../data/geany.glade.h:261
1299 #: ../data/geany.glade.h:262
1303 #: ../data/geany.glade.h:264
1306 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1309 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1312 #: ../data/geany.glade.h:265
1313 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1315 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1317 #: ../data/geany.glade.h:266
1321 #: ../data/geany.glade.h:267
1322 msgid "<b>Tool paths</b>"
1323 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:268
1326 msgid "Context action:"
1327 msgstr "Azione contestuale:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:270
1332 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1333 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1336 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1337 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1338 "prima dell'esecuzione."
1340 #: ../data/geany.glade.h:271
1341 msgid "<b>Commands</b>"
1342 msgstr "<b>Comandi</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1348 #: ../data/geany.glade.h:273
1349 msgid "Email address of the developer"
1350 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1352 #: ../data/geany.glade.h:274
1353 msgid "Initials of the developer name"
1354 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1356 #: ../data/geany.glade.h:275
1357 msgid "Initial version:"
1358 msgstr "Versione iniziale:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:276
1361 msgid "Version number, which a new file initially has"
1362 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1364 #: ../data/geany.glade.h:277
1365 msgid "Company name"
1366 msgstr "Nome della società"
1368 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgstr "Sviluppatore:"
1372 #: ../data/geany.glade.h:279
1376 #: ../data/geany.glade.h:280
1377 msgid "Mail address:"
1378 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1380 #: ../data/geany.glade.h:281
1384 #: ../data/geany.glade.h:282
1385 msgid "The name of the developer"
1386 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1388 #: ../data/geany.glade.h:283
1392 #: ../data/geany.glade.h:284
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1397 msgid "Date & time:"
1398 msgstr "Data & ora:"
1400 #: ../data/geany.glade.h:286
1402 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1403 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1405 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1406 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1407 "funzione ANSI C strftime."
1409 #: ../data/geany.glade.h:287
1411 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1414 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1415 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1418 #: ../data/geany.glade.h:288
1420 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1421 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1423 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1424 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1427 #: ../data/geany.glade.h:289
1428 msgid "<b>Template data</b>"
1429 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1431 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1435 #: ../data/geany.glade.h:291
1439 #: ../data/geany.glade.h:292
1440 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1441 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1443 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1444 #: ../src/prefs.c:1615
1446 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1448 #: ../data/geany.glade.h:294
1452 #: ../data/geany.glade.h:296
1454 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1455 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1480 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1484 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1490 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1501 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1502 msgid "Date format:"
1503 msgstr "Formato di data:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1508 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1509 "with the ANSI C strftime function."
1511 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1512 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1513 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1515 #: ../data/geany.glade.h:308
1516 msgid "Use native GTK printing"
1517 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1519 #: ../data/geany.glade.h:309
1520 msgid "<b>Printing</b>"
1521 msgstr "<b>Stampa</b>"
1523 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1527 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 #: ../data/geany.glade.h:312
1532 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1533 msgstr "Imposta il carattere per il terminale"
1535 #: ../data/geany.glade.h:313
1536 msgid "Choose Terminal Font"
1537 msgstr "Selezionare font per terminale"
1539 #: ../data/geany.glade.h:314
1540 msgid "Foreground color:"
1541 msgstr "Colore del carattere:"
1543 #: ../data/geany.glade.h:315
1544 msgid "Background color:"
1545 msgstr "Colore dello sfondo:"
1547 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1548 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1549 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 msgid "Scrollback lines:"
1551 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1561 #: ../data/geany.glade.h:319
1562 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1563 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1565 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1570 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1573 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1579 #: ../data/geany.glade.h:322
1580 msgid "Scroll on keystroke"
1581 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1583 #: ../data/geany.glade.h:323
1584 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1585 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1587 #: ../data/geany.glade.h:324
1588 msgid "Scroll on output"
1589 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1591 #: ../data/geany.glade.h:325
1592 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1593 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1595 #: ../data/geany.glade.h:326
1596 msgid "Cursor blinks"
1597 msgstr "Cursore lampeggiante"
1599 #: ../data/geany.glade.h:327
1600 msgid "Whether to blink the cursor"
1601 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Override Geany keybindings"
1605 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1612 "ai comandi di focus)"
1614 #: ../data/geany.glade.h:330
1615 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1616 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1618 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1621 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1624 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1625 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1626 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1628 #: ../data/geany.glade.h:332
1629 msgid "Follow path of the current file"
1630 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1632 #: ../data/geany.glade.h:333
1633 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1634 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1636 #: ../data/geany.glade.h:334
1637 msgid "Execute programs in the VTE"
1638 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1640 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1643 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1646 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1647 "non possono essere fermati"
1649 #: ../data/geany.glade.h:336
1650 msgid "Don't use run script"
1651 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1653 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1656 "status of the executed program"
1658 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1659 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1661 #: ../data/geany.glade.h:338
1662 msgid "<b>Terminal</b>"
1663 msgstr "<b>Terminale</b>"
1665 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1669 #: ../data/geany.glade.h:340
1670 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1671 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1673 #: ../data/geany.glade.h:341
1674 msgid "<b>Various preferences</b>"
1675 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1677 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1681 #: ../data/geany.glade.h:344
1685 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1687 #: ../data/geany.glade.h:345
1688 msgid "New (with _Template)"
1689 msgstr "Nuovo da _modello"
1691 #: ../data/geany.glade.h:346
1695 #: ../data/geany.glade.h:347
1696 msgid "Recent _Files"
1697 msgstr "_File recenti"
1699 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgstr "Salva _Come..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgstr "Salva _tutti"
1707 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1708 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1712 #: ../data/geany.glade.h:351
1714 msgstr "R_ipristina come"
1716 #: ../data/geany.glade.h:352
1718 msgstr "_Impostazioni pagina"
1720 #: ../data/geany.glade.h:353
1724 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1725 msgid "Close Ot_her Documents"
1726 msgstr "Chiude _altri documenti"
1728 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1730 msgstr "C_hiudi tutto"
1732 #: ../data/geany.glade.h:356
1736 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1737 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1738 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1741 msgid "_Copy Current Line(s)"
1742 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1745 msgid "_Delete Current Line(s)"
1746 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1749 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1750 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1752 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1753 msgid "S_elect Current Line(s)"
1754 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1757 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1758 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1760 #: ../data/geany.glade.h:363
1761 msgid "_Move Line(s) Up"
1762 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1764 #: ../data/geany.glade.h:364
1765 msgid "M_ove Line(s) Down"
1766 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1768 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1769 msgid "_Send Selection to Terminal"
1770 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1772 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1773 msgid "_Reflow Lines/Block"
1774 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1776 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1777 msgid "T_oggle Case of Selection"
1778 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1780 #: ../data/geany.glade.h:368
1781 msgid "_Comment Line(s)"
1782 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:369
1785 msgid "U_ncomment Line(s)"
1786 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:370
1789 msgid "_Toggle Line Commentation"
1790 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1792 #: ../data/geany.glade.h:371
1793 msgid "_Increase Indent"
1794 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1796 #: ../data/geany.glade.h:372
1797 msgid "_Decrease Indent"
1798 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1800 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1801 msgid "S_mart Line Indent"
1802 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1804 #: ../data/geany.glade.h:374
1805 msgid "_Send Selection to"
1806 msgstr "_Invia selezione a"
1808 #: ../data/geany.glade.h:375
1809 msgid "I_nsert Comments"
1810 msgstr "In_serisci Commenti"
1812 #: ../data/geany.glade.h:376
1813 msgid "Preference_s"
1814 msgstr "Preferen_ze"
1816 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1817 msgid "P_lugin Preferences"
1818 msgstr "Preferenze P_lugin"
1820 #: ../data/geany.glade.h:378
1824 #: ../data/geany.glade.h:379
1826 msgstr "Trova _successivo"
1828 #: ../data/geany.glade.h:380
1829 msgid "Find _Previous"
1830 msgstr "Trova _precedente"
1832 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1833 msgid "Find in F_iles..."
1834 msgstr "Trova in F_ile..."
1836 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgstr "Sos_tituisci..."
1840 #: ../data/geany.glade.h:383
1841 msgid "Next Me_ssage"
1842 msgstr "_Messaggio successivo"
1844 #: ../data/geany.glade.h:384
1845 msgid "Pr_evious Message"
1846 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1848 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1849 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1850 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1852 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1853 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1854 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1856 #: ../data/geany.glade.h:387
1857 msgid "_Go to Line..."
1858 msgstr "Vai alla _Riga..."
1860 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1861 msgid "Find Next _Selection"
1862 msgstr "Trova prossima _selezione"
1864 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1865 msgid "Find Pre_vious Selection"
1866 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1868 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1870 msgstr "_Marca tutto"
1872 #: ../data/geany.glade.h:391
1873 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1874 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1876 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgstr "_Visualizza"
1880 #: ../data/geany.glade.h:393
1881 msgid "Change _Font..."
1882 msgstr "Cambia _Font..."
1884 #: ../data/geany.glade.h:394
1885 msgid "Change _Color Scheme..."
1886 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1888 #: ../data/geany.glade.h:395
1889 msgid "Show _Markers Margin"
1890 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1892 #: ../data/geany.glade.h:396
1893 msgid "Show _Line Numbers"
1894 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1896 #: ../data/geany.glade.h:397
1897 msgid "Show White S_pace"
1898 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1900 #: ../data/geany.glade.h:398
1901 msgid "Show Line _Endings"
1902 msgstr "Mostra i _fine riga"
1904 #: ../data/geany.glade.h:399
1905 msgid "Show Indentation _Guides"
1906 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1908 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgstr "_Schermo intero"
1912 #: ../data/geany.glade.h:401
1913 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1914 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1916 #: ../data/geany.glade.h:402
1917 msgid "Show Message _Window"
1918 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1920 #: ../data/geany.glade.h:403
1921 msgid "Show _Toolbar"
1922 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1924 #: ../data/geany.glade.h:404
1925 msgid "Show Side_bar"
1926 msgstr "Mostra barra _laterale"
1928 #: ../data/geany.glade.h:405
1932 #: ../data/geany.glade.h:406
1933 msgid "_Line Wrapping"
1934 msgstr "_A capo automatico"
1936 #: ../data/geany.glade.h:407
1937 msgid "Line _Breaking"
1938 msgstr "Interru_zione riga"
1940 #: ../data/geany.glade.h:408
1941 msgid "_Auto-indentation"
1942 msgstr "Indentazione _automatica"
1944 #: ../data/geany.glade.h:409
1945 msgid "In_dent Type"
1946 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1948 #: ../data/geany.glade.h:410
1949 msgid "_Detect from Content"
1950 msgstr "Individua _dal contenuto"
1952 #: ../data/geany.glade.h:411
1953 msgid "T_abs and Spaces"
1954 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1956 #: ../data/geany.glade.h:412
1957 msgid "Indent Widt_h"
1958 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1960 #: ../data/geany.glade.h:413
1964 #: ../data/geany.glade.h:414
1968 #: ../data/geany.glade.h:415
1972 #: ../data/geany.glade.h:416
1976 #: ../data/geany.glade.h:417
1980 #: ../data/geany.glade.h:418
1984 #: ../data/geany.glade.h:419
1988 #: ../data/geany.glade.h:420
1992 #: ../data/geany.glade.h:421
1994 msgstr "Sola _lettura"
1996 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1997 #: ../data/geany.glade.h:422
1998 msgid "_Write Unicode BOM"
1999 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2001 #: ../data/geany.glade.h:423
2002 msgid "Set File_type"
2003 msgstr "Imposta _tipo di file"
2005 #: ../data/geany.glade.h:424
2006 msgid "Set _Encoding"
2007 msgstr "Imposta _codifica"
2009 #: ../data/geany.glade.h:425
2010 msgid "Set Line E_ndings"
2011 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2013 #: ../data/geany.glade.h:426
2014 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2015 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:427
2018 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2019 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:428
2022 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2023 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2029 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2030 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2031 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2033 #: ../data/geany.glade.h:431
2034 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2035 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2037 #: ../data/geany.glade.h:432
2038 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2039 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgstr "C_ontrai tutto"
2045 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgstr "_Espandi tutto"
2049 #: ../data/geany.glade.h:435
2050 msgid "Remove _Markers"
2051 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2053 #: ../data/geany.glade.h:436
2054 msgid "Remove Error _Indicators"
2055 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2057 #: ../data/geany.glade.h:437
2061 #: ../data/geany.glade.h:438
2065 #: ../data/geany.glade.h:439
2066 msgid "_Recent Projects"
2067 msgstr "Progetti _recenti"
2069 #: ../data/geany.glade.h:440
2073 #: ../data/geany.glade.h:441
2074 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2076 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2078 #: ../data/geany.glade.h:442
2079 msgid "_Apply Default Indentation"
2080 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2082 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2084 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2088 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 #: ../data/geany.glade.h:445
2093 msgid "_Reload Configuration"
2094 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2096 #: ../data/geany.glade.h:446
2097 msgid "C_onfiguration Files"
2098 msgstr "File di c_onfigurazione"
2100 #: ../data/geany.glade.h:447
2101 msgid "_Color Chooser"
2102 msgstr "Scelta _colori"
2104 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2105 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgstr "_Conteggio parole"
2109 #: ../data/geany.glade.h:449
2110 msgid "Load Ta_gs File..."
2111 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2113 #: ../data/geany.glade.h:450
2117 #: ../data/geany.glade.h:451
2118 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2119 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2121 #: ../data/geany.glade.h:452
2122 msgid "Debug _Messages"
2123 msgstr "_Messaggi di debug"
2125 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2127 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgstr "_Sito Internet"
2131 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Notifica un _Bug..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2147 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgstr "Compilatore"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2164 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2165 #: ../data/geany.glade.h:462
2169 #: ../data/geany.glade.h:463
2170 msgid "Project Properties"
2171 msgstr "Proprietà del progetto"
2173 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2175 msgstr "Nome del file:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:465
2181 #: ../data/geany.glade.h:466
2182 msgid "_Description:"
2183 msgstr "_Descrizione:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:467
2187 msgstr "_Percorso base:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2190 msgid "File _patterns:"
2191 msgstr "_Modelli dei nomi di file:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:469
2195 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2200 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2202 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2203 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2206 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2207 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2208 "al nome file del progetto."
2210 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2214 #: ../data/geany.glade.h:472
2216 msgstr "Visualizzazione:"
2218 #: ../data/geany.glade.h:473
2220 msgstr "Personalizza"
2222 #: ../data/geany.glade.h:474
2223 msgid "Use global settings"
2224 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2226 #: ../data/geany.glade.h:475
2228 msgstr "Dimensione:"
2230 #: ../data/geany.glade.h:476
2234 #: ../data/geany.glade.h:477
2236 msgstr "Sola lettura:"
2238 #: ../data/geany.glade.h:478
2242 # I file hanno tre date:
2243 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2244 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2245 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2246 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2247 #: ../data/geany.glade.h:479
2249 msgstr "Modificato:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:480
2255 # I file hanno tre date:
2256 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2257 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2258 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2259 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2260 #: ../data/geany.glade.h:481
2262 msgstr "Ultimo accesso:"
2264 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2265 #: ../data/geany.glade.h:482
2266 msgid "(only inside Geany)"
2267 msgstr "(solo dentro Geany)"
2269 #: ../data/geany.glade.h:483
2270 msgid "Permissions:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:484
2277 #: ../data/geany.glade.h:485
2281 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2282 #: ../data/geany.glade.h:486
2284 msgstr "Esecuzione:"
2286 #: ../data/geany.glade.h:487
2288 msgstr "Proprietario:"
2290 #: ../data/geany.glade.h:488
2294 #: ../data/geany.glade.h:489
2298 #: ../src/about.c:47
2300 "Copyright (c) 2005\n"
2301 "The Geany contributors"
2303 "Copyright (c) 2005\n"
2304 "Collaboratori di Geany"
2306 #: ../src/about.c:173
2308 msgstr "Informazioni su Geany"
2310 #: ../src/about.c:217
2311 msgid "A fast and lightweight IDE"
2312 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2314 #: ../src/about.c:239
2316 msgid "(built on or after %s)"
2317 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2319 #: ../src/about.c:253
2321 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2322 msgstr "Con librerie GTK+ v%u.%u.%u e GLib v%u.%u.%u"
2324 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2325 #: ../src/about.c:286
2327 msgstr "Informazioni"
2329 #: ../src/about.c:302
2331 msgstr "Sviluppatori"
2333 #: ../src/about.c:309
2337 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2339 msgstr "sviluppatore"
2341 #: ../src/about.c:341
2342 msgid "translation maintainer"
2343 msgstr "curatore delle traduzioni"
2345 #: ../src/about.c:350
2349 #: ../src/about.c:370
2350 msgid "Previous Translators"
2351 msgstr "Traduttori precedenti"
2353 #: ../src/about.c:391
2354 msgid "Contributors"
2355 msgstr "Contributori"
2357 #: ../src/about.c:401
2360 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2362 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2365 #: ../src/about.c:427
2367 msgstr "Ringraziamenti"
2369 #: ../src/about.c:444
2373 #: ../src/about.c:453
2375 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2376 "gpl-2.0.txt to view it online."
2378 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2379 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2382 #: ../src/build.c:756
2384 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2385 msgstr "sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2387 #: ../src/build.c:784
2388 msgid "Process failed, no working directory"
2389 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2391 #: ../src/build.c:796
2393 msgid "%s (in directory: %s)"
2394 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2396 #: ../src/build.c:821
2398 msgid "Process failed (%s)"
2399 msgstr "Processo fallito (%s)"
2401 #: ../src/build.c:855
2403 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2404 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2406 #: ../src/build.c:891
2408 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2409 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2411 #: ../src/build.c:933
2413 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2414 "or Enter to clear it)."
2416 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2417 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2419 #: ../src/build.c:981
2422 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2425 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2426 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2428 #: ../src/build.c:1098
2429 msgid "Compilation failed."
2430 msgstr "Compilazione fallita."
2432 #: ../src/build.c:1112
2433 msgid "Compilation finished successfully."
2434 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2436 #: ../src/build.c:1272
2438 msgstr "Testo personalizzato"
2440 #: ../src/build.c:1273
2441 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2443 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2446 #: ../src/build.c:1352
2448 msgstr "Errore _successivo"
2450 #: ../src/build.c:1354
2451 msgid "_Previous Error"
2452 msgstr "Errore _precedente"
2455 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2456 msgid "_Set Build Commands"
2457 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2459 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2460 msgid "Build the current file"
2461 msgstr "Compila il file corrente"
2463 #: ../src/build.c:1652
2464 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2465 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2467 #: ../src/build.c:1654
2468 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2469 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2471 #: ../src/build.c:1656
2472 msgid "Compile the current file with Make"
2473 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2475 #: ../src/build.c:1675
2477 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2478 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2480 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2481 msgid "No more build errors."
2482 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2484 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2485 msgid "Set menu item label"
2486 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2488 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2492 #. command column, holding status and command display
2493 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2497 #: ../src/build.c:1835
2498 msgid "Working directory"
2499 msgstr "Directory di lavoro"
2501 #: ../src/build.c:1836
2505 #: ../src/build.c:1889
2506 msgid "Click to set menu item label"
2507 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2509 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2514 #: ../src/build.c:1975
2516 msgstr "Nessun tipo di file"
2518 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2519 msgid "Error regular expression:"
2520 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2522 #: ../src/build.c:2012
2523 msgid "Independent commands"
2524 msgstr "Comandi indipendenti"
2526 #: ../src/build.c:2044
2527 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2529 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2532 #: ../src/build.c:2053
2533 msgid "Execute commands"
2534 msgstr "Esegui comandi"
2536 #: ../src/build.c:2065
2538 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2539 "manual for details."
2541 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2542 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2544 #: ../src/build.c:2223
2545 msgid "Set Build Commands"
2546 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2548 #: ../src/build.c:2439
2552 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2553 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2557 #. build the code with make custom
2558 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2559 msgid "Make Custom _Target..."
2560 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2562 #. build the code with make object
2563 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2564 msgid "Make _Object"
2565 msgstr "Compila _oggetto"
2567 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2571 #. build the code with make all
2572 #: ../src/build.c:2729
2574 msgstr "Co_mpila tutto"
2576 #: ../src/callbacks.c:145
2578 msgid "%d file saved."
2579 msgid_plural "%d files saved."
2580 msgstr[0] "%d file salvato."
2581 msgstr[1] "%d file salvati."
2583 #: ../src/callbacks.c:353
2584 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2586 "Modifiche rilevate, ricaricando tutto verranno perse modifiche e storico."
2588 #: ../src/callbacks.c:354
2589 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2590 msgstr "Si è sicuri di voler ricaricare tutti i file?"
2592 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2594 msgstr "Vai alla riga"
2596 #: ../src/callbacks.c:936
2597 msgid "Enter the line you want to go to:"
2598 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2600 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2602 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2604 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2607 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2608 msgid "No more message items."
2609 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2611 #: ../src/callbacks.c:1464
2613 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2614 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2616 #: ../src/callbacks.c:1513
2617 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2618 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2620 #: ../src/callbacks.c:1518
2621 msgid "Check the path setting in Preferences."
2622 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2624 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2625 #: ../src/callbacks.c:1531
2627 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2628 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2630 #: ../src/callbacks.c:1540
2631 msgid "No context action set."
2632 msgstr "Azione contestuale non impostata."
2634 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2635 #: ../src/document.c:2374
2637 msgid "\"%s\" was not found."
2638 msgstr "\"%s\" non trovato."
2641 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2642 msgid "Detect from file"
2643 msgstr "Individua dal file"
2645 #: ../src/dialogs.c:224
2646 msgid "Programming Languages"
2647 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2649 #: ../src/dialogs.c:226
2650 msgid "Scripting Languages"
2651 msgstr "Linguaggi di scripting"
2653 #: ../src/dialogs.c:228
2654 msgid "Markup Languages"
2655 msgstr "Linguaggi di markup"
2657 #: ../src/dialogs.c:306
2658 msgid "_More Options"
2659 msgstr "_Altre opzioni"
2661 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2662 #: ../src/dialogs.c:313
2663 msgid "Show _hidden files"
2664 msgstr "Mostra file _nascosti"
2666 #: ../src/dialogs.c:324
2667 msgid "Set encoding:"
2668 msgstr "Imposta _codifica:"
2670 #: ../src/dialogs.c:333
2672 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2673 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2674 "correctly by Geany.\n"
2675 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2678 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2679 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2680 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2681 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2682 "codifica selezionato."
2684 #. line 2 with filetype combo
2685 #: ../src/dialogs.c:340
2686 msgid "Set filetype:"
2687 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2689 #: ../src/dialogs.c:349
2691 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2692 "filename extension.\n"
2693 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2696 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2697 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2698 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2701 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2705 #: ../src/dialogs.c:379
2706 msgctxt "Open dialog action"
2708 msgstr "_Visualizza"
2710 #: ../src/dialogs.c:381
2712 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2713 "all files will be opened read-only."
2715 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2716 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2718 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2720 msgstr "Sovrascrivere?"
2722 #: ../src/dialogs.c:535
2723 msgid "Filename already exists!"
2724 msgstr "Nome file esistente!"
2726 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2730 #: ../src/dialogs.c:573
2734 #: ../src/dialogs.c:574
2735 msgid "Save the file and rename it"
2736 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2738 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2742 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2743 #: ../src/win32.c:732
2747 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2751 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2753 msgstr "Informazione"
2755 #: ../src/dialogs.c:782
2757 msgstr "_Non salvare"
2759 #: ../src/dialogs.c:811
2761 msgid "The file '%s' is not saved."
2762 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2764 #: ../src/dialogs.c:812
2765 msgid "Do you want to save it before closing?"
2766 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2768 #: ../src/dialogs.c:890
2770 msgstr "Selezionare font"
2772 #: ../src/dialogs.c:1184
2774 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2777 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2778 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2780 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2781 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2782 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2784 msgstr "sconosciuto"
2786 #: ../src/dialogs.c:1218
2788 msgid "%s Properties"
2789 msgstr "%s Proprietà"
2791 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2795 #: ../src/dialogs.c:1250
2796 msgid "(without BOM)"
2797 msgstr "(senza BOM)"
2799 #: ../src/document.c:733
2801 msgid "File %s closed."
2802 msgstr "File %s chiuso."
2804 #: ../src/document.c:889
2806 msgid "New file \"%s\" opened."
2807 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2809 #: ../src/document.c:963
2811 msgid "Could not open file %s (%s)"
2812 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2814 #: ../src/document.c:1012
2816 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2817 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2819 #: ../src/document.c:1018
2822 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2825 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2828 #: ../src/document.c:1028
2831 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2832 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2833 "cause data loss.\n"
2834 "The file was set to read-only."
2836 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2837 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2838 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2839 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2842 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2843 #: ../src/document.c:1240
2847 #: ../src/document.c:1243
2849 msgstr "Tabulazioni"
2851 #: ../src/document.c:1246
2852 msgid "Tabs and Spaces"
2853 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2855 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2856 #. * and Spaces), the second one is the filename
2857 #: ../src/document.c:1251
2859 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2860 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2862 #: ../src/document.c:1262
2864 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2865 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2867 #: ../src/document.c:1486
2869 msgid "File %s reloaded."
2870 msgstr "File %s ricaricato."
2872 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2873 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2874 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2875 #: ../src/document.c:1494
2877 msgid "File %s opened (%d%s)."
2878 msgstr "File %s aperto (%d%s)."
2880 #: ../src/document.c:1496
2882 msgstr ", sola lettura"
2884 #: ../src/document.c:1620
2885 msgid "Discard history"
2886 msgstr "Scarta storico"
2888 #: ../src/document.c:1621
2890 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2891 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2892 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2895 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2896 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2897 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2898 "cambiata nelle impostazioni varie."
2900 #: ../src/document.c:1625
2901 msgid "The file has been reloaded."
2902 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2904 #: ../src/document.c:1655
2905 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2906 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2908 #: ../src/document.c:1656
2909 msgid "Undo history will be lost."
2910 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2912 #: ../src/document.c:1657
2914 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2915 msgstr "Si è sicuri di voler ricaricare '%s'?"
2917 #: ../src/document.c:1763
2918 msgid "Error renaming file."
2919 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2921 #: ../src/document.c:1884
2924 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2927 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2928 "file resta non salvato."
2930 #: ../src/document.c:1905
2933 "Error message: %s\n"
2934 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2936 "Messaggio di errore: %s\n"
2937 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2939 #: ../src/document.c:1909
2941 msgid "Error message: %s."
2942 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2944 #: ../src/document.c:1969
2946 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2947 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2949 #: ../src/document.c:1987
2951 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2952 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2954 #: ../src/document.c:2001
2956 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2957 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2959 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2961 msgstr "_Sovrascrivi"
2963 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2965 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2966 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2968 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2969 msgid "Try to resave the file?"
2970 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2972 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2974 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2975 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2977 #: ../src/document.c:2125
2979 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2980 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2982 #: ../src/document.c:2193
2984 msgid "Error saving file (%s)."
2985 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2987 #: ../src/document.c:2198
2992 "The file on disk may now be truncated!"
2996 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2998 #: ../src/document.c:2200
2999 msgid "Error saving file."
3000 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
3002 #: ../src/document.c:2224
3004 msgid "File %s saved."
3005 msgstr "File %s salvato."
3007 #: ../src/document.c:2374
3008 msgid "Wrap search and find again?"
3009 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3011 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3012 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3014 msgid "No matches found for \"%s\"."
3015 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:2469
3019 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3020 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3021 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3022 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3024 #: ../src/document.c:3607
3025 msgid "Do you want to reload it?"
3026 msgstr "Ricaricare il file?"
3028 #: ../src/editor.c:4468
3029 msgid "Enter Tab Width"
3030 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni"
3032 #: ../src/editor.c:4469
3033 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3035 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3037 #: ../src/editor.c:4685
3039 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3040 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3042 #: ../src/encodings.c:71
3046 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3050 #: ../src/encodings.c:74
3054 #: ../src/encodings.c:75
3055 msgid "South European"
3056 msgstr "Sud europee"
3058 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3059 #: ../src/encodings.c:79
3061 msgstr "Occidentali"
3063 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3067 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3068 msgid "Central European"
3069 msgstr "Centro europee"
3071 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3072 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3073 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3077 #: ../src/encodings.c:93
3078 msgid "Cyrillic/Russian"
3079 msgstr "Cirillico/Russo"
3081 #: ../src/encodings.c:94
3082 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3083 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3085 #: ../src/encodings.c:95
3089 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3093 #. not available at all, ?
3094 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3098 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3099 #: ../src/encodings.c:104
3100 msgid "Hebrew Visual"
3101 msgstr "Ebraico Visual"
3103 #: ../src/encodings.c:106
3107 #: ../src/encodings.c:107
3111 #: ../src/encodings.c:108
3115 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3119 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3123 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3124 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3125 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3129 #. maybe not available on Linux
3130 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3131 #: ../src/encodings.c:129
3132 msgid "Chinese Simplified"
3133 msgstr "Cinese semplificato"
3135 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3136 msgid "Chinese Traditional"
3137 msgstr "Cinese tradizionale"
3139 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3140 #: ../src/encodings.c:136
3144 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3145 #: ../src/encodings.c:140
3149 #: ../src/encodings.c:142
3150 msgid "Without encoding"
3151 msgstr "Senza codifica"
3153 #: ../src/encodings.c:413
3154 msgid "_West European"
3155 msgstr "Europee _occidentali"
3157 #: ../src/encodings.c:414
3158 msgid "_East European"
3159 msgstr "_Europee orientali"
3161 #: ../src/encodings.c:415
3163 msgstr "_Asiatiche orientali"
3165 #: ../src/encodings.c:416
3166 msgid "_SE & SW Asian"
3167 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3169 #: ../src/encodings.c:417
3170 msgid "_Middle Eastern"
3171 msgstr "_Medio orientali"
3173 #: ../src/encodings.c:418
3177 #: ../src/encodings.c:534
3178 msgid "West European"
3179 msgstr "Europa occidentale"
3181 #: ../src/encodings.c:536
3182 msgid "East European"
3183 msgstr "Europa orientale"
3185 #: ../src/encodings.c:538
3187 msgstr "Asia orientale"
3189 #: ../src/encodings.c:540
3190 msgid "SE & SW Asian"
3191 msgstr "SE & SO Asia"
3193 #: ../src/encodings.c:542
3194 msgid "Middle Eastern"
3195 msgstr "_Medio Oriente"
3197 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3198 #: ../src/filetypes.c:86
3200 msgid "%s source file"
3201 msgstr "Sorgente %s"
3203 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3204 #: ../src/filetypes.c:87
3209 #: ../src/filetypes.c:88
3214 #: ../src/filetypes.c:89
3217 msgstr "documento %s"
3219 #: ../src/filetypes.c:154
3223 #: ../src/filetypes.c:155
3227 #: ../src/filetypes.c:159
3228 msgid "Cascading Stylesheet"
3229 msgstr "Foglio di stile"
3231 # Si riferisce ai config di Geany
3232 #: ../src/filetypes.c:169
3236 #: ../src/filetypes.c:170
3237 msgid "Gettext translation"
3238 msgstr "Traduzione gettext"
3240 #: ../src/filetypes.c:433
3241 msgid "_Programming Languages"
3242 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3244 #: ../src/filetypes.c:434
3245 msgid "_Scripting Languages"
3246 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3248 #: ../src/filetypes.c:435
3249 msgid "_Markup Languages"
3250 msgstr "Linguaggi di _markup"
3252 #: ../src/filetypes.c:436
3253 msgid "M_iscellaneous"
3256 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3258 msgstr "Tutti i file sorgente"
3260 #. create meta file filter "All files"
3261 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3262 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3264 msgstr "Tutti i file"
3266 #: ../src/filetypes.c:1262
3268 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3269 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3271 #: ../src/geany.h:49
3275 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3276 #: ../src/templates.c:230
3278 msgid "Could not find file '%s'."
3279 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3281 #: ../src/highlighting.c:1303
3283 msgstr "Predefinito"
3285 #: ../src/highlighting.c:1344
3286 msgid "The current filetype overrides the default style."
3287 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3289 #: ../src/highlighting.c:1345
3290 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3292 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3295 #: ../src/highlighting.c:1370
3296 msgid "Color Schemes"
3297 msgstr "Schemi di colori"
3299 #. visual group order
3300 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3304 #: ../src/keybindings.c:311
3308 #: ../src/keybindings.c:312
3312 #: ../src/keybindings.c:313
3316 #: ../src/keybindings.c:314
3320 #: ../src/keybindings.c:315
3322 msgstr "Impostazioni"
3324 #: ../src/keybindings.c:316
3328 #: ../src/keybindings.c:317
3332 #: ../src/keybindings.c:318
3336 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3340 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3341 #: ../src/ui_utils.c:2224
3345 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3349 #: ../src/keybindings.c:324
3353 #: ../src/keybindings.c:325
3354 msgid "Notebook tab"
3355 msgstr "Scheda blocco note"
3357 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3361 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3365 #: ../src/keybindings.c:339
3366 msgid "Open selected file"
3367 msgstr "Apre il file selezionato"
3369 #: ../src/keybindings.c:341
3373 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3377 #: ../src/keybindings.c:345
3379 msgstr "Salva tutti"
3381 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3385 #: ../src/keybindings.c:350
3389 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3393 #: ../src/keybindings.c:354
3395 msgstr "Chiudi tutto"
3397 #: ../src/keybindings.c:357
3399 msgstr "Ricarica file"
3401 #: ../src/keybindings.c:359
3402 msgid "Reload all files"
3403 msgstr "Ricarica tutti i file"
3405 #: ../src/keybindings.c:361
3406 msgid "Re-open last closed tab"
3407 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3409 #: ../src/keybindings.c:363
3413 #: ../src/keybindings.c:380
3417 #: ../src/keybindings.c:382
3421 #: ../src/keybindings.c:391
3422 msgid "Delete to line end"
3423 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3425 #: ../src/keybindings.c:394
3426 msgid "Delete to beginning of line"
3427 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3429 #: ../src/keybindings.c:397
3430 msgid "_Transpose Current Line"
3431 msgstr "_Trasporre la riga corrente"
3433 #: ../src/keybindings.c:399
3434 msgid "Scroll to current line"
3435 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3437 #: ../src/keybindings.c:401
3438 msgid "Scroll up the view by one line"
3439 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3441 #: ../src/keybindings.c:403
3442 msgid "Scroll down the view by one line"
3443 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3445 #: ../src/keybindings.c:405
3446 msgid "Complete snippet"
3447 msgstr "Completa caratteri"
3449 #: ../src/keybindings.c:407
3450 msgid "Move cursor in snippet"
3451 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3453 #: ../src/keybindings.c:409
3454 msgid "Suppress snippet completion"
3455 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3457 #: ../src/keybindings.c:411
3458 msgid "Context Action"
3459 msgstr "Azione contestuale"
3461 #: ../src/keybindings.c:413
3462 msgid "Complete word"
3463 msgstr "Completa parola"
3465 #: ../src/keybindings.c:415
3466 msgid "Show calltip"
3467 msgstr "Mostra suggerimenti"
3469 #: ../src/keybindings.c:417
3470 msgid "Word part completion"
3471 msgstr "Completamento frazione di parola"
3473 #: ../src/keybindings.c:420
3474 msgid "Move line(s) up"
3475 msgstr "Sposta riga(e) su"
3477 #: ../src/keybindings.c:423
3478 msgid "Move line(s) down"
3479 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3481 #: ../src/keybindings.c:428
3485 #: ../src/keybindings.c:430
3489 #: ../src/keybindings.c:432
3493 #: ../src/keybindings.c:443
3495 msgstr "Seleziona tutto"
3497 #: ../src/keybindings.c:445
3498 msgid "Select current word"
3499 msgstr "Seleziona parola corrente"
3501 #: ../src/keybindings.c:453
3502 msgid "Select to previous word part"
3503 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3505 #: ../src/keybindings.c:455
3506 msgid "Select to next word part"
3507 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3509 #: ../src/keybindings.c:463
3510 msgid "Toggle line commentation"
3511 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3513 #: ../src/keybindings.c:466
3514 msgid "Comment line(s)"
3515 msgstr "Commenta riga(e)"
3517 #: ../src/keybindings.c:468
3518 msgid "Uncomment line(s)"
3519 msgstr "Decommenta riga(e)"
3521 #: ../src/keybindings.c:470
3522 msgid "Increase indent"
3523 msgstr "Aumenta indentazione"
3525 #: ../src/keybindings.c:473
3526 msgid "Decrease indent"
3527 msgstr "Diminuisci indentazione"
3529 #: ../src/keybindings.c:476
3530 msgid "Increase indent by one space"
3531 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3533 #: ../src/keybindings.c:478
3534 msgid "Decrease indent by one space"
3535 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3537 #: ../src/keybindings.c:482
3538 msgid "Send to Custom Command 1"
3539 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3541 #: ../src/keybindings.c:484
3542 msgid "Send to Custom Command 2"
3543 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3545 #: ../src/keybindings.c:486
3546 msgid "Send to Custom Command 3"
3547 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3549 #: ../src/keybindings.c:488
3550 msgid "Send to Custom Command 4"
3551 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3553 #: ../src/keybindings.c:490
3554 msgid "Send to Custom Command 5"
3555 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3557 #: ../src/keybindings.c:492
3558 msgid "Send to Custom Command 6"
3559 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3561 #: ../src/keybindings.c:494
3562 msgid "Send to Custom Command 7"
3563 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3565 #: ../src/keybindings.c:496
3566 msgid "Send to Custom Command 8"
3567 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3569 #: ../src/keybindings.c:498
3570 msgid "Send to Custom Command 9"
3571 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3573 #: ../src/keybindings.c:506
3575 msgstr "Unisci righe"
3577 #: ../src/keybindings.c:511
3579 msgstr "Inserisci data"
3581 #: ../src/keybindings.c:517
3582 msgid "Insert New Line Before Current"
3583 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3585 #: ../src/keybindings.c:519
3586 msgid "Insert New Line After Current"
3587 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3589 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3593 #: ../src/keybindings.c:534
3595 msgstr "Trova successivo"
3597 #: ../src/keybindings.c:536
3598 msgid "Find Previous"
3599 msgstr "Trova precedente"
3601 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3603 msgstr "Sostituisci"
3605 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3606 msgid "Find in Files"
3607 msgstr "Trova in file"
3609 #: ../src/keybindings.c:548
3610 msgid "Next Message"
3611 msgstr "Messaggio successivo"
3613 #: ../src/keybindings.c:550
3614 msgid "Previous Message"
3615 msgstr "Messaggio precedente"
3617 #: ../src/keybindings.c:553
3619 msgstr "Mostra utilizzo"
3621 #: ../src/keybindings.c:556
3622 msgid "Find Document Usage"
3623 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3625 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3626 msgid "Navigate back a location"
3627 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3629 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3630 msgid "Navigate forward a location"
3631 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3633 #: ../src/keybindings.c:570
3634 msgid "Go to matching brace"
3635 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3637 #: ../src/keybindings.c:573
3638 msgid "Toggle marker"
3639 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3641 #: ../src/keybindings.c:582
3642 msgid "Go to Symbol Definition"
3643 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3645 #: ../src/keybindings.c:585
3646 msgid "Go to Symbol Declaration"
3647 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3649 #: ../src/keybindings.c:587
3650 msgid "Go to Start of Line"
3651 msgstr "Vai a inizio riga"
3653 #: ../src/keybindings.c:589
3654 msgid "Go to End of Line"
3655 msgstr "Vai a fine riga"
3657 #: ../src/keybindings.c:591
3658 msgid "Go to Start of Display Line"
3659 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3661 #: ../src/keybindings.c:593
3662 msgid "Go to End of Display Line"
3663 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3665 #: ../src/keybindings.c:595
3666 msgid "Go to Previous Word Part"
3667 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3669 #: ../src/keybindings.c:597
3670 msgid "Go to Next Word Part"
3671 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3673 #: ../src/keybindings.c:602
3674 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3675 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3677 #: ../src/keybindings.c:605
3679 msgstr "Schermo intero"
3681 #: ../src/keybindings.c:607
3682 msgid "Toggle Messages Window"
3683 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3685 #: ../src/keybindings.c:610
3686 msgid "Toggle Sidebar"
3687 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3689 #: ../src/keybindings.c:612
3691 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3693 #: ../src/keybindings.c:614
3695 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3697 #: ../src/keybindings.c:616
3699 msgstr "Azzera lo zoom"
3701 #: ../src/keybindings.c:621
3702 msgid "Switch to Editor"
3703 msgstr "Passa all'editor"
3705 #: ../src/keybindings.c:623
3706 msgid "Switch to Search Bar"
3707 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3709 #: ../src/keybindings.c:625
3710 msgid "Switch to Message Window"
3711 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3713 #: ../src/keybindings.c:627
3714 msgid "Switch to Compiler"
3715 msgstr "Passa al compilatore"
3717 #: ../src/keybindings.c:629
3718 msgid "Switch to Messages"
3719 msgstr "Passa ai Messaggi"
3721 #: ../src/keybindings.c:631
3722 msgid "Switch to Scribble"
3723 msgstr "Passa agli appunti"
3725 #: ../src/keybindings.c:633
3726 msgid "Switch to VTE"
3727 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3729 #: ../src/keybindings.c:635
3730 msgid "Switch to Sidebar"
3731 msgstr "Passa alla barra laterale"
3733 #: ../src/keybindings.c:637
3734 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3735 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3737 #: ../src/keybindings.c:639
3738 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3739 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3741 #: ../src/keybindings.c:644
3742 msgid "Switch to left document"
3743 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3745 #: ../src/keybindings.c:646
3746 msgid "Switch to right document"
3747 msgstr "Passa al documento di destra"
3749 #: ../src/keybindings.c:648
3750 msgid "Switch to last used document"
3751 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3753 #: ../src/keybindings.c:651
3754 msgid "Move document left"
3755 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3757 #: ../src/keybindings.c:654
3758 msgid "Move document right"
3759 msgstr "Sposta il documento a destra"
3761 #: ../src/keybindings.c:656
3762 msgid "Move document first"
3763 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3765 #: ../src/keybindings.c:658
3766 msgid "Move document last"
3767 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3769 #: ../src/keybindings.c:663
3770 msgid "Toggle Line wrapping"
3771 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3773 #: ../src/keybindings.c:665
3774 msgid "Toggle Line breaking"
3775 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3777 #: ../src/keybindings.c:673
3778 msgid "Replace spaces with tabs"
3779 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3781 #: ../src/keybindings.c:675
3782 msgid "Toggle current fold"
3783 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3785 #: ../src/keybindings.c:677
3787 msgstr "Comprimi tutto"
3789 #: ../src/keybindings.c:679
3791 msgstr "Espandi tutto"
3793 #: ../src/keybindings.c:681
3794 msgid "Reload symbol list"
3795 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3797 #: ../src/keybindings.c:683
3798 msgid "Remove Markers"
3799 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3801 #: ../src/keybindings.c:685
3802 msgid "Remove Error Indicators"
3803 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3805 #: ../src/keybindings.c:687
3806 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3807 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3809 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3813 #: ../src/keybindings.c:696
3815 msgstr "Compila tutto"
3817 #: ../src/keybindings.c:699
3818 msgid "Make custom target"
3819 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3821 #: ../src/keybindings.c:701
3823 msgstr "Compila oggetto"
3825 #: ../src/keybindings.c:703
3827 msgstr "Errore successivo"
3829 #: ../src/keybindings.c:705
3830 msgid "Previous error"
3831 msgstr "Errore precedente"
3833 #: ../src/keybindings.c:707
3837 #: ../src/keybindings.c:709
3838 msgid "Build options"
3839 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3841 #: ../src/keybindings.c:714
3842 msgid "Show Color Chooser"
3843 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3845 #: ../src/keybindings.c:997
3846 msgid "Keyboard Shortcuts"
3847 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3849 #: ../src/keybindings.c:1009
3850 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3851 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3853 #: ../src/keyfile.c:1069
3854 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3856 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3859 #: ../src/keyfile.c:1296
3860 msgid "Failed to load one or more session files."
3861 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3863 #: ../src/libmain.c:120
3865 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3866 "conjunction with --line)"
3868 "Imposta il numero iniziale a COLONNA per il primo file aperto (utile insieme "
3869 "all'opzione --line)"
3871 #: ../src/libmain.c:120
3875 #: ../src/libmain.c:121
3876 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3877 msgstr "Utilizza cartella di configurazione alternativa DIR"
3879 #: ../src/libmain.c:121
3883 #: ../src/libmain.c:122
3884 msgid "Print internal filetype names"
3885 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3887 #: ../src/libmain.c:123
3888 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3889 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3891 #: ../src/libmain.c:124
3892 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3893 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3895 #: ../src/libmain.c:126
3896 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3898 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3901 #: ../src/libmain.c:127
3903 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3905 "Usa socket nome file FILE per comunicare con un'istanza in esecuzione di "
3908 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3912 #: ../src/libmain.c:128
3913 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3915 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3917 #: ../src/libmain.c:130
3918 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3919 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale a RIGA per il primo file aperto"
3921 #: ../src/libmain.c:130
3925 #: ../src/libmain.c:131
3926 msgid "Don't show message window at startup"
3927 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3929 #: ../src/libmain.c:132
3930 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3932 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3935 #: ../src/libmain.c:134
3936 msgid "Don't load plugins"
3937 msgstr "Non caricare i plugin"
3939 #: ../src/libmain.c:136
3940 msgid "Print Geany's installation prefix"
3941 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3943 #: ../src/libmain.c:137
3944 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3945 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3947 #: ../src/libmain.c:138
3948 msgid "Don't load the previous session's files"
3949 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3951 #: ../src/libmain.c:140
3952 msgid "Don't load terminal support"
3953 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3955 #: ../src/libmain.c:141
3956 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3957 msgstr "Usa FILE come libreria VTE dinamicamente collegata"
3959 #: ../src/libmain.c:143
3961 msgstr "Messaggi verbosi"
3963 #: ../src/libmain.c:144
3964 msgid "Show version and exit"
3965 msgstr "Mostra versione ed esci"
3967 #: ../src/libmain.c:554
3971 #: ../src/libmain.c:556
3972 msgid "A fast and lightweight IDE."
3973 msgstr "Un IDE veloce e leggero."
3975 #: ../src/libmain.c:557
3976 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3977 msgstr "Notifica bug a https://github.com/geany/geany/issues."
3979 #. note for translators: library versions are printed after this
3980 #: ../src/libmain.c:590
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "generato il %s con "
3985 #: ../src/libmain.c:683
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Spostare ora?"
3989 #: ../src/libmain.c:685
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3992 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3994 #: ../src/libmain.c:694
3997 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4000 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
4003 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4004 #. * describes why moving the dir didn't work
4005 #: ../src/libmain.c:704
4008 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4009 "Please move manually the directory to the new location."
4011 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
4012 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
4014 #: ../src/libmain.c:786
4017 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4018 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4019 "Start Geany anyway?"
4021 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
4022 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
4024 "Avviare ugualmente Geany?"
4026 #: ../src/libmain.c:1158
4028 msgid "This is Geany %s."
4029 msgstr "Questo è Geany %s."
4031 #: ../src/libmain.c:1161
4033 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4034 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
4036 #: ../src/libmain.c:1169
4037 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4039 "Errore in creazione socket IPC, vedi Aiuto->Messaggi di debug per dettagli."
4041 #: ../src/libmain.c:1400
4042 msgid "Do you really want to quit?"
4043 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
4045 #: ../src/libmain.c:1438
4046 msgid "Configuration files reloaded."
4047 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4050 msgid "Debug Messages"
4051 msgstr "Messaggi di debug"
4057 #: ../src/msgwindow.c:208
4058 msgid "Status messages"
4059 msgstr "Messaggi di stato"
4061 #: ../src/msgwindow.c:658
4065 #: ../src/msgwindow.c:667
4067 msgstr "Copia _Tutto"
4069 #: ../src/msgwindow.c:697
4070 msgid "_Hide Message Window"
4071 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4073 #: ../src/msgwindow.c:758
4075 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4077 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4078 "documento corrente."
4080 #: ../src/msgwindow.c:1194
4081 msgid "The document has been closed."
4082 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4084 #: ../src/notebook.c:197
4085 msgid "Switch to Document"
4086 msgstr "Passa al documento"
4088 #: ../src/notebook.c:475
4089 msgid "Open in New _Window"
4090 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4092 #: ../src/notebook.c:500
4093 msgid "Close Documents to the _Right"
4094 msgstr "Chiudi i documenti a _destra"
4096 #: ../src/plugins.c:231
4099 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4100 "please recompile it."
4102 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4105 #: ../src/plugins.c:1269
4106 msgid "_Plugin Manager"
4107 msgstr "Gestione _Plugin"
4109 #: ../src/plugins.c:1648
4112 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4116 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4117 "disattivazione.</i>\n"
4119 #. Four allocations is less than ideal but meh
4120 #: ../src/plugins.c:1650
4131 #: ../src/plugins.c:1678
4132 msgid "No plugins available."
4133 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4135 #: ../src/plugins.c:1810
4139 #: ../src/plugins.c:1817
4143 #: ../src/plugins.c:1934
4147 #: ../src/plugins.c:1975
4148 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4149 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4151 #: ../src/plugins.c:2068
4154 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4157 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4160 #: ../src/pluginutils.c:426
4161 msgid "Configure Plugins"
4162 msgstr "Configurazione Plugin"
4164 #: ../src/prefs.c:179
4166 msgstr "Cattura tasto"
4168 #: ../src/prefs.c:185
4170 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4171 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4173 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4175 msgstr "_Espandi tutto"
4177 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4178 msgid "_Collapse All"
4179 msgstr "C_hiudi tutto"
4181 #: ../src/prefs.c:290
4185 #: ../src/prefs.c:295
4187 msgstr "Scorciatoia"
4189 #: ../src/prefs.c:1483
4193 #: ../src/prefs.c:1485
4195 msgstr "_Ridefinisci"
4197 #: ../src/prefs.c:1486
4198 msgid "Override that keybinding?"
4199 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4201 #: ../src/prefs.c:1487
4203 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4204 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4206 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4208 #: ../src/prefs.c:1696
4209 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4211 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4212 "essere lasciati in bianco."
4215 #: ../src/prefs.c:1701
4217 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4220 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4224 #: ../src/prefs.c:1706
4226 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4227 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4228 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4230 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4231 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4232 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4233 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4235 #. page Editor->Indentation
4236 #: ../src/prefs.c:1711
4238 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4239 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4241 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4242 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4244 # I file hanno tre date:
4245 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4246 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4247 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4248 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4249 #: ../src/printing.c:162
4251 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4252 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4254 #: ../src/printing.c:232
4255 msgid "Document Setup"
4256 msgstr "Impostazione del documento"
4258 #: ../src/printing.c:267
4259 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4260 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4262 #: ../src/printing.c:419
4264 msgstr "Impaginazione"
4266 # I file hanno tre date:
4267 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4268 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4269 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4270 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4271 #: ../src/printing.c:443
4273 msgid "Page %d of %d"
4274 msgstr "Pagina %d di %d"
4276 #: ../src/printing.c:499
4278 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4279 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4281 #: ../src/printing.c:501
4283 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4284 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4286 #: ../src/printing.c:552
4288 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4289 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4291 #: ../src/printing.c:590
4292 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4293 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4295 #: ../src/printing.c:598
4298 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4302 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4306 #: ../src/printing.c:613
4309 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4312 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4313 "percorso nelle Preferenze."
4315 #: ../src/printing.c:620
4317 msgid "File %s printed."
4318 msgstr "File %s stampato."
4320 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4321 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4322 #: ../src/project.c:100
4326 #: ../src/project.c:123
4327 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4328 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4330 #: ../src/project.c:155
4332 msgstr "Nuovo progetto"
4334 #: ../src/project.c:160
4338 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4339 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4343 #: ../src/project.c:178
4344 msgid "Project name"
4345 msgstr "Nome progetto"
4347 #: ../src/project.c:190
4350 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4351 "should normally have the \"%s\" extension."
4353 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4354 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4356 #: ../src/project.c:204
4358 msgstr "Percorso base:"
4360 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4361 msgid "Choose Project Base Path"
4362 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4364 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4365 msgid "Project file could not be written"
4366 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4368 #: ../src/project.c:254
4370 msgid "Project \"%s\" created."
4371 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4373 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4375 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4376 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4378 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4379 msgid "Open Project"
4380 msgstr "Apri progetto"
4382 #: ../src/project.c:360
4383 msgid "Project files"
4384 msgstr "File di progetto"
4386 #: ../src/project.c:422
4388 msgid "Project \"%s\" closed."
4389 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4391 #: ../src/project.c:632
4393 msgid "Project \"%s\" saved."
4394 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4396 #: ../src/project.c:665
4397 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4398 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4400 #: ../src/project.c:666
4402 msgid "The '%s' project is open."
4403 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4405 #: ../src/project.c:715
4406 msgid "The specified project name is too short."
4407 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4409 #: ../src/project.c:721
4411 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4412 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4414 #: ../src/project.c:733
4415 msgid "You have specified an invalid project filename."
4416 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4418 #: ../src/project.c:756
4419 msgid "Create the project's base path directory?"
4420 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4422 #: ../src/project.c:757
4424 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4425 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4427 #: ../src/project.c:766
4429 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4430 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4432 #: ../src/project.c:779
4434 msgid "Project file could not be written (%s)."
4435 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4437 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4439 msgstr "Sos_tituisci"
4441 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4443 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4444 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4446 #. initialise the dialog
4447 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4448 msgid "Choose Project Filename"
4449 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4451 #: ../src/project.c:1019
4453 msgid "Project \"%s\" opened."
4454 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4456 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4457 msgid "_Use regular expressions"
4458 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4460 #: ../src/search.c:311
4462 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4463 "regular expressions, please refer to the manual."
4465 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4466 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4469 #: ../src/search.c:316
4470 msgid "Use _escape sequences"
4471 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4473 #: ../src/search.c:320
4475 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4476 "corresponding control characters"
4478 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4479 "corrispondenti caratteri di controllo"
4481 #: ../src/search.c:323
4482 msgid "Use multi-line matchin_g"
4483 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4485 #: ../src/search.c:328
4487 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4488 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4489 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4492 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4493 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4494 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4497 #: ../src/search.c:341
4498 msgid "Search _backwards"
4499 msgstr "Cerca all'_indietro"
4501 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4502 msgid "C_ase sensitive"
4503 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4505 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4506 msgid "Match only a _whole word"
4507 msgstr "Solo parole _intere"
4509 #: ../src/search.c:355
4510 msgid "Match from s_tart of word"
4511 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4513 #: ../src/search.c:472
4515 msgstr "_Precedente"
4517 #: ../src/search.c:477
4519 msgstr "_Successivo"
4521 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4522 msgid "_Search for:"
4525 #. Now add the multiple match options
4526 #: ../src/search.c:509
4528 msgstr "_Trova tutti"
4530 #: ../src/search.c:516
4534 #: ../src/search.c:518
4535 msgid "Mark all matches in the current document"
4536 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4538 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4540 msgstr "Nella sessi_one"
4542 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4543 msgid "_In Document"
4544 msgstr "Nel _documento"
4546 #. close window checkbox
4547 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4548 msgid "Close _dialog"
4549 msgstr "Chiudi _finestra"
4551 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4552 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4553 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4555 #: ../src/search.c:635
4556 msgid "Replace & Fi_nd"
4557 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4559 #: ../src/search.c:644
4560 msgid "Replace wit_h:"
4561 msgstr "_Sostituisci con:"
4563 #. Now add the multiple replace options
4564 #: ../src/search.c:693
4565 msgid "Re_place All"
4566 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4568 #: ../src/search.c:710
4569 msgid "In Se_lection"
4570 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4572 #: ../src/search.c:712
4573 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4574 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4576 #: ../src/search.c:831
4580 #: ../src/search.c:833
4584 #: ../src/search.c:835
4586 msgstr "personalizza"
4588 #: ../src/search.c:839
4590 "All: search all files in the directory\n"
4591 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4592 "Custom: specify file patterns manually"
4594 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4595 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4596 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4598 #: ../src/search.c:914
4599 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4600 msgstr "Lista di file pattern separati da spazi (es. *.c *.h)"
4602 #: ../src/search.c:926
4604 msgstr "_Directory:"
4606 #: ../src/search.c:945
4608 msgstr "Imposta _codifica:"
4610 #: ../src/search.c:969
4611 msgid "See grep's manual page for more information"
4612 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4614 #: ../src/search.c:971
4615 msgid "_Recurse in subfolders"
4616 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4618 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4619 #: ../src/search.c:984
4620 msgid "_Invert search results"
4621 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4623 #: ../src/search.c:988
4624 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4625 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4627 #: ../src/search.c:1005
4628 msgid "E_xtra options:"
4629 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4631 #: ../src/search.c:1013
4632 msgid "Other options to pass to Grep"
4633 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4635 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4637 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4638 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4639 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4640 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4642 #: ../src/search.c:1429
4644 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4645 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4647 #: ../src/search.c:1618
4648 msgid "Invalid directory for find in files."
4649 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4651 #: ../src/search.c:1635
4652 msgid "No text to find."
4653 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4655 #: ../src/search.c:1711
4656 msgid "Searching..."
4657 msgstr "Ricerca in corso..."
4659 #: ../src/search.c:1713
4661 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4662 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4664 #: ../src/search.c:1721
4667 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4669 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4672 #: ../src/search.c:1761
4674 msgid "Could not open directory (%s)"
4675 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4677 #: ../src/search.c:1851
4678 msgid "Search failed."
4679 msgstr "Ricerca fallita."
4681 #: ../src/search.c:1875
4683 msgid "Search completed with %d match."
4684 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4685 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4686 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4688 #: ../src/search.c:1883
4689 msgid "No matches found."
4690 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4692 #: ../src/search.c:1913
4694 msgid "Bad regex: %s"
4695 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4697 #. TODO maybe this message needs a rewording
4698 #: ../src/socket.c:235
4700 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4702 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4704 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4705 "esecuzione con un altro utente.\n"
4706 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4708 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4709 msgid "Text ended before matching quote was found"
4711 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4714 #. TL note: from glib
4715 #: ../src/spawn.c:132
4716 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4717 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4719 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4720 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4721 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4723 #: ../src/spawn.c:260
4724 msgid "Program not found"
4725 msgstr "Programma non trovato"
4727 #: ../src/spawn.c:766
4728 msgid "Failed to change to the working directory"
4729 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4731 #: ../src/spawn.c:771
4732 msgid "Unknown error executing child process"
4733 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4735 #: ../src/stash.c:1180
4739 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4743 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4747 #: ../src/symbols.c:472
4751 #: ../src/symbols.c:473
4755 #: ../src/symbols.c:474
4759 #: ../src/symbols.c:475
4763 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4764 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4765 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4766 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4767 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4768 #: ../src/symbols.c:860
4772 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4776 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4777 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4778 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4782 #: ../src/symbols.c:484
4783 msgid "Type constructors"
4784 msgstr "Costruttori di tipo"
4786 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4787 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4788 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4789 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4790 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4794 #: ../src/symbols.c:490
4798 #: ../src/symbols.c:492
4802 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4806 #: ../src/symbols.c:494
4810 #: ../src/symbols.c:495
4814 #: ../src/symbols.c:496
4818 #: ../src/symbols.c:497
4822 #: ../src/symbols.c:503
4826 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4827 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4828 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4829 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4833 #: ../src/symbols.c:517
4837 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4838 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4840 msgstr "Sottosezione"
4842 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4843 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4844 msgid "Subsubsection"
4845 msgstr "Sottosottosezione"
4847 #: ../src/symbols.c:530
4851 #: ../src/symbols.c:531
4852 msgid "Book Chapters"
4855 #: ../src/symbols.c:532
4856 msgid "Books & Conference Proceedings"
4857 msgstr "Libri e atti di conferenze"
4859 #: ../src/symbols.c:533
4860 msgid "Conference Papers"
4861 msgstr "Atti di conferenze"
4863 #: ../src/symbols.c:534
4867 #: ../src/symbols.c:535
4871 #: ../src/symbols.c:536
4875 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4879 #: ../src/symbols.c:552
4883 #: ../src/symbols.c:553
4887 #: ../src/symbols.c:554
4891 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4892 #: ../src/symbols.c:727
4896 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4900 #: ../src/symbols.c:572
4901 msgid "Implementations"
4902 msgstr "Implementazioni"
4904 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4905 msgid "Typedefs / Enums"
4906 msgstr "Typedef / Enum"
4908 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4909 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4913 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4914 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4918 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4919 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4923 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4924 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4925 #: ../src/symbols.c:845
4929 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4933 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4934 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4938 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4942 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4947 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4948 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4952 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4953 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4954 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4958 #: ../src/symbols.c:628
4962 #: ../src/symbols.c:632
4966 #: ../src/symbols.c:640
4970 #: ../src/symbols.c:641
4972 msgstr "Intestazioni H1"
4974 #: ../src/symbols.c:642
4976 msgstr "Intestazioni H2"
4978 #: ../src/symbols.c:643
4980 msgstr "Intestazioni H3"
4982 #: ../src/symbols.c:651
4983 msgid "ID Selectors"
4984 msgstr "Selettori di ID"
4986 #: ../src/symbols.c:652
4987 msgid "Type Selectors"
4988 msgstr "Selettori di tipo"
4990 #: ../src/symbols.c:671
4991 msgid "Section Level 1"
4992 msgstr "Sezione Livello 1"
4994 #: ../src/symbols.c:672
4995 msgid "Section Level 2"
4996 msgstr "Sezione Livello 2"
4998 #: ../src/symbols.c:673
4999 msgid "Section Level 3"
5000 msgstr "Sezione Livello 3"
5002 #: ../src/symbols.c:674
5003 msgid "Section Level 4"
5004 msgstr "Sezione Livello 4"
5007 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5008 #: ../src/symbols.c:683
5012 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5016 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5020 #: ../src/symbols.c:713
5024 #: ../src/symbols.c:714
5025 msgid "Architectures"
5026 msgstr "Architetture"
5028 #: ../src/symbols.c:716
5029 msgid "Functions / Procedures"
5030 msgstr "Funzioni / Procedure"
5032 #: ../src/symbols.c:717
5033 msgid "Variables / Signals"
5034 msgstr "Variabili / Segnali"
5036 #: ../src/symbols.c:718
5037 msgid "Processes / Blocks / Components"
5038 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
5040 #: ../src/symbols.c:726
5044 #: ../src/symbols.c:728
5045 msgid "Functions / Tasks"
5046 msgstr "Funzioni / Compiti"
5048 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5050 msgstr "Enumerazioni"
5052 #: ../src/symbols.c:791
5056 #: ../src/symbols.c:793
5057 msgid "Functions / Subroutines"
5058 msgstr "Funzioni / Procedure"
5060 #: ../src/symbols.c:796
5064 #: ../src/symbols.c:797
5068 #: ../src/symbols.c:808
5072 #: ../src/symbols.c:815
5076 #: ../src/symbols.c:824
5080 #: ../src/symbols.c:825
5084 #: ../src/symbols.c:826
5088 #: ../src/symbols.c:827
5092 #: ../src/symbols.c:859
5093 msgid "Extern Variables"
5094 msgstr "Variabili Esterne"
5096 #: ../src/symbols.c:1676
5098 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5099 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
5101 #: ../src/symbols.c:1702
5103 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5105 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5108 #: ../src/symbols.c:1709
5111 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5114 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5117 #: ../src/symbols.c:1710
5121 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5125 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5128 #: ../src/symbols.c:1724
5129 msgid "Load Tags File"
5130 msgstr "Carica file dei tag"
5132 #: ../src/symbols.c:1731
5133 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5134 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5136 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5137 #: ../src/symbols.c:1751
5139 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5140 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5142 #: ../src/symbols.c:1754
5144 msgid "Could not load tags file '%s'."
5145 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5147 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5148 #: ../src/symbols.c:1993
5150 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5151 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5153 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5154 #: ../src/symbols.c:1996
5159 #: ../src/symbols.c:2206
5161 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5162 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5164 #: ../src/symbols.c:2208
5166 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5167 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5169 #: ../src/symbols.c:2624
5170 msgid "Sort by _Name"
5171 msgstr "Ordina per _nome"
5173 #: ../src/symbols.c:2631
5174 msgid "Sort by _Appearance"
5175 msgstr "Ordina per _posizione"
5177 #: ../src/templates.c:81
5179 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5180 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5182 #: ../src/templates.c:616
5185 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5186 "are a common cause of errors. Error: %s."
5188 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5189 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5191 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5192 #: ../src/toolbar.c:57
5193 msgid "Save the current file"
5194 msgstr "Salva il file corrente"
5196 #: ../src/toolbar.c:59
5197 msgid "Save all open files"
5198 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5200 #: ../src/toolbar.c:60
5201 msgid "Reload the current file from disk"
5202 msgstr "Ricarica il file corrente dal disco rigido"
5204 #: ../src/toolbar.c:61
5205 msgid "Close the current file"
5206 msgstr "Chiude il file corrente"
5208 #: ../src/toolbar.c:62
5209 msgid "Close all open files"
5210 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5212 #: ../src/toolbar.c:63
5213 msgid "Cut the current selection"
5214 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5216 #: ../src/toolbar.c:64
5217 msgid "Copy the current selection"
5218 msgstr "Copia la selezione corrente"
5220 #: ../src/toolbar.c:65
5221 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5222 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5224 #: ../src/toolbar.c:66
5225 msgid "Delete the current selection"
5226 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5228 #: ../src/toolbar.c:67
5229 msgid "Undo the last modification"
5230 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5232 #: ../src/toolbar.c:68
5233 msgid "Redo the last modification"
5234 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5236 #: ../src/toolbar.c:71
5237 msgid "Compile the current file"
5238 msgstr "Compila il file corrente"
5240 #: ../src/toolbar.c:72
5241 msgid "Run or view the current file"
5242 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5244 #: ../src/toolbar.c:73
5246 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5248 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5249 "tavolozza in modo interattivo"
5251 #: ../src/toolbar.c:74
5252 msgid "Zoom in the text"
5253 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5255 #: ../src/toolbar.c:75
5256 msgid "Zoom out the text"
5257 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5259 #: ../src/toolbar.c:76
5260 msgid "Decrease indentation"
5261 msgstr "Diminuisci indentazione"
5263 #: ../src/toolbar.c:77
5264 msgid "Increase indentation"
5265 msgstr "Aumenta indentazione"
5267 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5268 msgid "Find the entered text in the current file"
5269 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5271 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5272 msgid "Jump to the entered line number"
5273 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5275 #: ../src/toolbar.c:80
5276 msgid "Show the preferences dialog"
5277 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5279 #: ../src/toolbar.c:81
5281 msgstr "Chiude Geany"
5283 #: ../src/toolbar.c:82
5284 msgid "Print document"
5285 msgstr "Stampa il documento"
5287 #: ../src/toolbar.c:83
5288 msgid "Replace text in the current document"
5289 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5291 #: ../src/toolbar.c:359
5292 msgid "Create a new file"
5293 msgstr "Crea un nuovo file"
5295 #: ../src/toolbar.c:360
5296 msgid "Create a new file from a template"
5297 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5299 #: ../src/toolbar.c:367
5300 msgid "Open an existing file"
5301 msgstr "Apre un file esistente"
5303 #: ../src/toolbar.c:368
5304 msgid "Open a recent file"
5305 msgstr "Apre un file recente"
5307 #: ../src/toolbar.c:376
5308 msgid "Choose more build actions"
5309 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5311 #: ../src/toolbar.c:383
5312 msgid "Search Field"
5313 msgstr "Campo di ricerca"
5315 #: ../src/toolbar.c:393
5317 msgstr "Vai a campo"
5319 #: ../src/toolbar.c:584
5323 #: ../src/toolbar.c:585
5324 msgid "--- Separator ---"
5325 msgstr "--- Separatore ---"
5327 #: ../src/toolbar.c:957
5329 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5332 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5333 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5335 #: ../src/toolbar.c:973
5336 msgid "Available Items"
5337 msgstr "Elementi disponibili"
5339 #: ../src/toolbar.c:994
5340 msgid "Displayed Items"
5341 msgstr "Elementi visualizzati"
5343 #: ../src/tools.c:84
5345 msgid "Invalid command: %s"
5346 msgstr "Comando non valido: %s"
5348 #: ../src/tools.c:215
5350 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5351 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5353 #: ../src/tools.c:223
5356 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5357 "changed. Error message: %s"
5359 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5360 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5362 #: ../src/tools.c:231
5363 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5365 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5368 #: ../src/tools.c:240
5371 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5374 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5375 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5377 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5378 msgid "Set Custom Commands"
5379 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5381 #: ../src/tools.c:363
5383 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5384 "of the command replaces the current selection."
5386 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5387 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5389 #: ../src/tools.c:377
5393 #: ../src/tools.c:595
5394 msgid "No custom commands defined."
5395 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5397 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5398 #: ../src/tools.c:694
5400 msgstr "Conteggio parole"
5402 #: ../src/tools.c:703
5406 #: ../src/tools.c:708
5407 msgid "whole document"
5408 msgstr "tutto il documento"
5410 #: ../src/tools.c:717
5412 msgstr "Intervallo:"
5414 #: ../src/tools.c:729
5418 #: ../src/tools.c:743
5422 #: ../src/tools.c:757
5426 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5427 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5428 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5429 #: ../src/sidebar.c:177
5430 msgid "No symbols found"
5431 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5433 #: ../src/sidebar.c:601
5434 msgid "Show S_ymbol List"
5435 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5437 #: ../src/sidebar.c:608
5438 msgid "Show _Document List"
5439 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5441 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5442 msgid "H_ide Sidebar"
5443 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5445 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5446 msgid "_Find in Files..."
5447 msgstr "_Trova in File..."
5449 #: ../src/sidebar.c:730
5451 msgstr "Mostra il _percorso"
5453 #: ../src/ui_utils.c:62
5455 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5456 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5458 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w %t %mmodalità: "
5459 "%M codifica: %e tipo di file: %f funzione corrente: %S"
5462 #: ../src/ui_utils.c:238
5468 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5472 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5473 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5474 #: ../src/ui_utils.c:250
5478 #: ../src/ui_utils.c:250
5482 #: ../src/ui_utils.c:264
5487 #: ../src/ui_utils.c:267
5491 #. T/S = tabs and spaces
5492 #: ../src/ui_utils.c:270
5496 #: ../src/ui_utils.c:278
5500 #: ../src/ui_utils.c:406
5501 msgid " (new instance)"
5502 msgstr " (nuova istanza)"
5504 #: ../src/ui_utils.c:436
5506 msgid "Font updated (%s)."
5507 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5509 #: ../src/ui_utils.c:687
5510 msgid "C Standard Library"
5511 msgstr "Libreria standard C"
5513 #: ../src/ui_utils.c:688
5517 #: ../src/ui_utils.c:689
5518 msgid "C++ (C Standard Library)"
5519 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5521 #: ../src/ui_utils.c:690
5522 msgid "C++ Standard Library"
5523 msgstr "Libreria standard C++"
5525 #: ../src/ui_utils.c:691
5529 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5533 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5537 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5541 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5542 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5543 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5545 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5546 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5547 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5549 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5550 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5551 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5553 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5554 msgid "_Use Custom Date Format"
5555 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5557 #: ../src/ui_utils.c:729
5558 msgid "Custom Date Format"
5559 msgstr "Formato di data personalizzato"
5561 #: ../src/ui_utils.c:730
5563 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5564 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5566 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5567 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5570 #: ../src/ui_utils.c:751
5571 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5573 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5576 #: ../src/ui_utils.c:826
5577 msgid "_Set Custom Date Format"
5578 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5580 #: ../src/ui_utils.c:2015
5581 msgid "Select Folder"
5582 msgstr "Seleziona cartella"
5584 #: ../src/ui_utils.c:2015
5586 msgstr "Seleziona file"
5588 #: ../src/ui_utils.c:2185
5589 msgid "_Filetype Configuration"
5590 msgstr "Configurazione _tipo file"
5592 #: ../src/ui_utils.c:2222
5594 msgstr "Salva _tutti"
5596 #: ../src/ui_utils.c:2223
5598 msgstr "C_hiudi tutto"
5600 #: ../src/ui_utils.c:2455
5601 msgid "Geany cannot start!"
5602 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5604 #: ../src/utils.c:87
5605 msgid "Select Browser"
5606 msgstr "Selezionare Browser"
5608 #: ../src/utils.c:88
5610 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5613 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5614 "inserirne un'altro."
5616 #: ../src/utils.c:375
5617 msgid "Windows (CRLF)"
5618 msgstr "Windows (CRLF)"
5620 #: ../src/utils.c:376
5621 msgid "Classic Mac (CR)"
5622 msgstr "Mac classico (CR)"
5624 #: ../src/utils.c:377
5628 #: ../src/utils.c:386
5632 #: ../src/utils.c:387
5636 #: ../src/utils.c:388
5642 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5643 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5646 msgid "_Set Path From Document"
5647 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5650 msgid "_Restart Terminal"
5651 msgstr "_Riavvia il terminale"
5654 msgid "_Input Methods"
5655 msgstr "Metodi di _input"
5659 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5660 "+C or Enter to clear it)."
5662 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5663 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5665 #: ../src/win32.c:210
5666 msgid "Geany project files"
5667 msgstr "File di progetto di Geany"
5669 #: ../src/win32.c:215
5673 #: ../src/win32.c:798
5675 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5676 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5679 msgid "Class Builder"
5680 msgstr "Creazione di classi"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5683 msgid "Creates source files for new class types."
5684 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5687 msgid "Create Class"
5688 msgstr "Crea classe"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5691 msgid "Create C++ Class"
5692 msgstr "Crea classe C++"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5695 msgid "Create GTK+ Class"
5696 msgstr "Crea classe GTK+"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5699 msgid "Create PHP Class"
5700 msgstr "Crea classe PHP"
5703 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5704 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5708 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5712 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5713 msgid "Header file:"
5714 msgstr "File header:"
5716 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5717 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5718 msgid "Source file:"
5719 msgstr "File sorgente:"
5721 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5723 msgstr "Ereditarietà"
5725 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5727 msgstr "Classe base:"
5729 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5731 msgid "Base source:"
5732 msgstr "Classe base:"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5735 msgid "Base header:"
5736 msgstr "Header base:"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5744 msgstr "GType base:"
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5748 msgstr "Implementa:"
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5755 msgid "Create constructor"
5756 msgstr "Crea il costruttore"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5759 msgid "Create destructor"
5760 msgstr "Crea il distruttore"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5764 msgstr "E' astratta"
5767 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5768 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5769 msgid "Is singleton"
5770 msgstr "E' singleton"
5772 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5773 msgid "Constructor type:"
5774 msgstr "Tipo costruttore:"
5776 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5777 msgid "Create Cla_ss"
5778 msgstr "Crea cla_sse"
5780 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5781 msgid "_C++ Class..."
5782 msgstr "Classe _C++..."
5784 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5785 msgid "_GTK+ Class..."
5786 msgstr "Classe _GTK+..."
5788 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5789 msgid "_PHP Class..."
5790 msgstr "Classe _PHP..."
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5793 msgid "HTML Characters"
5794 msgstr "Caratteri HTML"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5797 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5798 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&'."
5800 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5801 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5802 msgid "The Geany developer team"
5803 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5805 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5806 msgid "HTML characters"
5807 msgstr "Caratteri HTML"
5809 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5810 msgid "ISO 8859-1 characters"
5811 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5813 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5814 msgid "Greek characters"
5815 msgstr "Caratteri greci"
5817 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5818 msgid "Mathematical characters"
5819 msgstr "Caratteri matematici"
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5822 msgid "Technical characters"
5823 msgstr "Caratteri tecnici"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5826 msgid "Arrow characters"
5827 msgstr "Caratteri freccia"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5830 msgid "Punctuation characters"
5831 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5833 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5834 msgid "Miscellaneous characters"
5835 msgstr "Caratteri vari"
5837 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5838 #: ../plugins/saveactions.c:569
5839 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5840 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5843 msgid "Special Characters"
5844 msgstr "Caratteri speciali"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5852 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5853 "the button to insert it at the current cursor position."
5855 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5856 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5859 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5863 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5865 msgstr "HTML (nome)"
5867 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5868 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5869 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5871 #. Add menuitem for html replacement functions
5872 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5873 msgid "_HTML Replacement"
5874 msgstr "Sostituzione _HTML"
5876 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5877 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5878 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali"
5880 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5881 msgid "_Replace Characters in Selection"
5882 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5884 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5885 msgid "Insert Special HTML Characters"
5886 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5888 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5889 msgid "Replace special characters"
5890 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5892 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5893 msgid "Toggle plugin status"
5894 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5896 #: ../plugins/export.c:36
5900 #: ../plugins/export.c:36
5901 msgid "Exports the current file into different formats."
5902 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5904 #: ../plugins/export.c:168
5906 msgstr "Esporta file"
5908 #: ../plugins/export.c:186
5909 msgid "_Insert line numbers"
5910 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5912 #: ../plugins/export.c:188
5913 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5914 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5916 #: ../plugins/export.c:198
5917 msgid "_Use current zoom level"
5918 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5920 #: ../plugins/export.c:200
5922 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5924 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5925 "ingrandimento corrente"
5927 #: ../plugins/export.c:278
5929 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5930 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5932 #: ../plugins/export.c:280
5934 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5935 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5937 #: ../plugins/export.c:746
5942 #: ../plugins/export.c:753
5944 msgstr "Come _HTML..."
5947 #: ../plugins/export.c:759
5948 msgid "As _LaTeX..."
5949 msgstr "Come _LaTeX..."
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5952 msgid "File Browser"
5953 msgstr "Esplorazione file"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5956 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5957 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5960 msgid "Too many items selected!"
5961 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5965 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5966 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5968 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5969 msgid "Open in _Geany"
5970 msgstr "Apri in _Geany"
5972 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5973 msgid "Open _Externally"
5974 msgstr "Apri _Esternamente"
5976 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5977 msgid "Show _Hidden Files"
5978 msgstr "Mostra file _nascosti"
5980 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5984 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5988 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5992 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5993 msgid "Set path from document"
5994 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5996 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6000 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6002 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6005 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6009 msgid "Focus File List"
6010 msgstr "Passa alla lista dei file"
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6013 msgid "Focus Path Entry"
6014 msgstr "Passa al percorso"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6017 msgid "External open command:"
6018 msgstr "Comando esterno di apertura:"
6020 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6023 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6025 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6026 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6029 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
6030 "sequenze %f e %d.\n"
6031 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
6032 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
6034 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6035 msgid "Show hidden files"
6036 msgstr "Mostra file nascosti"
6038 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6039 msgid "Hide file extensions:"
6040 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
6042 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6043 msgid "Follow the path of the current file"
6044 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
6046 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6047 msgid "Use the project's base directory"
6048 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
6050 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6052 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6053 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:42
6056 msgid "Save Actions"
6057 msgstr "Azioni per il salvataggio"
6059 #: ../plugins/saveactions.c:42
6060 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6062 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
6064 #: ../plugins/saveactions.c:176
6066 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6067 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
6069 #. it's unlikely that this happens
6070 #: ../plugins/saveactions.c:210
6072 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6073 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
6075 #: ../plugins/saveactions.c:235
6077 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6078 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
6080 #: ../plugins/saveactions.c:286
6082 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6083 msgstr "Nome file per salvataggio istantaneo non generato (%s)."
6085 #: ../plugins/saveactions.c:386
6087 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6088 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6089 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
6090 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
6092 #. initialize the dialog
6093 #: ../plugins/saveactions.c:454
6094 msgid "Select Directory"
6095 msgstr "Seleziona directory"
6097 #: ../plugins/saveactions.c:544
6098 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6099 msgstr "La directory di salvataggio istantaneo non esiste o non è scrivibile."
6101 #: ../plugins/saveactions.c:561
6102 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6103 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
6105 #: ../plugins/saveactions.c:642
6107 msgstr "Salvataggio automatico"
6109 #: ../plugins/saveactions.c:644
6110 msgid "Enable save when losing _focus"
6111 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6113 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6114 #: ../plugins/saveactions.c:786
6118 #: ../plugins/saveactions.c:658
6119 msgid "Auto save _interval:"
6120 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6122 #: ../plugins/saveactions.c:666
6126 #: ../plugins/saveactions.c:675
6127 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6129 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6131 #: ../plugins/saveactions.c:683
6132 msgid "Save only current open _file"
6133 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6135 #: ../plugins/saveactions.c:690
6136 msgid "Sa_ve all open files"
6137 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6139 #: ../plugins/saveactions.c:711
6140 msgid "Instant Save"
6141 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6143 #: ../plugins/saveactions.c:721
6144 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6145 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file:"
6147 #: ../plugins/saveactions.c:742
6149 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6151 "_Cartella dove salvare i file (lasciare vuoto per utilizzare la predefinita: "
6154 #: ../plugins/saveactions.c:766
6156 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6157 "automatically cleared,\n"
6158 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6159 "plugin will not delete the created files.</i>"
6161 "<i>Se si imposta la cartella di salvataggio istantaneo ad una non "
6162 "automaticamente svuotata,\n"
6163 "sarà necessario rimuovere i file di salvataggio istantaneo manualmente. Il "
6164 "plugin di salvataggio istantaneo non rimuoverà i file creati.</i>"
6166 #: ../plugins/saveactions.c:784
6168 msgstr "Copia di backup"
6170 #: ../plugins/saveactions.c:794
6171 msgid "_Directory to save backup files in:"
6172 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6174 #: ../plugins/saveactions.c:817
6175 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6177 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6179 #: ../plugins/saveactions.c:830
6180 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6181 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6183 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6184 msgid "Split Window"
6185 msgstr "Dividi la finestra"
6187 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6188 msgid "Splits the editor view into two windows."
6189 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6191 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6192 msgid "Show the current document"
6193 msgstr "Mostra il corrente documento"
6195 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6196 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6200 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6201 msgid "_Split Window"
6202 msgstr "_Dividi la finestra"
6204 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6205 msgid "_Side by Side"
6206 msgstr "_Fianco a Fianco"
6208 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6209 msgid "_Top and Bottom"
6210 msgstr "Sopra e So_tto"
6212 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6213 msgid "Side by Side"
6214 msgstr "Fianco a Fianco"
6216 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6217 msgid "Top and Bottom"
6218 msgstr "Sopra e Sotto"
6223 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6224 #~ msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
6227 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6228 #~ "Colomban Wendling\n"
6229 #~ "Nick Treleaven\n"
6230 #~ "Matthew Brush\n"
6231 #~ "Enrico Tröger\n"
6233 #~ "All rights reserved."
6235 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6236 #~ "Colomban Wendling\n"
6237 #~ "Nick Treleaven\n"
6238 #~ "Matthew Brush\n"
6239 #~ "Enrico Tröger\n"
6241 #~ "All rights reserved."
6243 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6244 #~ msgstr "Nome file di libvte.so"
6246 #~ msgid "Background image:"
6249 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6250 #~ msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
6253 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6256 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6257 #~ "percorso nel template."
6260 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6263 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6264 #~ "percorso nelle Preferenze."
6266 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6267 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6269 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6270 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6272 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6273 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6276 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6277 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6279 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6280 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6283 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6286 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6287 #~ "contiene un comando."
6290 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6293 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6294 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6297 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6300 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6301 #~ "terminale nelle preferenze)"
6303 #~ msgid "Show macro list"
6304 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6306 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6307 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6310 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6313 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6314 #~ "contiene un comando."
6316 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6317 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6319 #~ msgid "Detect by file extension"
6320 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6322 #~ msgid "Close _without saving"
6323 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6328 #~ msgid "Description"
6329 #~ msgstr "Descrizione"
6331 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6332 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6337 #~ msgid "Author(s):"
6338 #~ msgstr "Autore(i):"
6340 #~ msgid "Subroutines"
6341 #~ msgstr "Subroutine"
6343 #~ msgid "Split Horizontally"
6344 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6346 #~ msgid "Split Vertically"
6347 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6349 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6350 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6352 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6353 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6355 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6356 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6358 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6359 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"