French translation update
[geany-mirror.git] / po / zh_TW.po
blob44bf441bb795ed6a037a4f9ea81c326b96f1639e
1 # Traditional Chinese translation for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # dayyeah <kovich.ian@gmail.com>, 2006.
5 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2011.
6 # Matthew Lien <BlueT@BlueT.org>, 2012
7 # Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>, 2018
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.34\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2018-12-06 10:21+0800\n"
15 "Last-Translator: Hsiu-Ming Chang <cges30901@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "整合開發環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "一個快速且輕巧的 GTK+ 整合開發環境"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文字;編輯器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具列偏好設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隱藏工具列(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編輯(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入變更記錄項目(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函式描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多列註解(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入檔案標頭(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 _GPL 宣告"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 _BSD 授權宣告"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可見的"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入「include <...>」(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入替代空白(_W)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜尋(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "開啟所選檔案(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "尋找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "尋找文件用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "前往符號定義(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "內容相關動作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "無"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "目前的字元"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "使用成對括號"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左邊"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右邊"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "頂部"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底部"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "偏好設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "從最近一次作業階段載入檔案"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "啟動時開啟來自最近一次作業階段的檔案"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "載入虛擬終端機支援"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "虛擬終端機模擬 (VTE) 是否應該於啟動時載入,如果您不需要就停用它"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "啟用外掛程式支援"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>啟動</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "儲存視窗大小"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "儲存視窗大小,並於啟動時還原"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "儲存視窗位置"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "儲存視窗位置,並於啟動時還原"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "確認離開"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "離開時顯示確認對話框"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>關閉</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "啟動路徑:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "開啟或儲存檔案時的起始路徑。它必須是絕對路徑。"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "專案檔案:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "開啟專案檔案時的起始路徑"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "其他外掛程式路徑:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Geany 預設會在全域安裝路徑和組態目錄中尋找。在此輸入的路徑也將用於外掛程式的"
255 "額外搜尋。保留空白以停用。"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>路徑</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "啟動"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "有錯誤或編譯完成時發出嗶聲"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "如果有錯誤或編譯程序完成時,是否要發出嗶聲"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "產生新訊息時切換至狀態訊息清單"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr "如果產生新的狀態訊息,切換至狀態訊息分頁 (位於底部的筆記視窗之中)"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "抑制狀態列中的狀態訊息"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr "從狀態列移除全部訊息。訊息仍然顯示於狀態訊息視窗之中。"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "自動對焦視窗元件 (焦點跟隨滑鼠)"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "自動將焦點移到滑鼠游標之下的視窗元件。作用於主要編輯視窗元件、草稿、工具列搜"
306 "尋和前往列號欄位以及 VTE。"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "使用原生 Windows 對話框"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr "定義是否要使用原生 Windows 對話框,或是使用 GTK 預設對話框"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>雜項</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "總是回頭搜尋"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "總是在文件回頭搜尋"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "隱藏尋找對話框"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "按下尋找下一個/上一個之後,隱藏尋找對話框"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "於尋找對話框使用目前游標下方的字詞"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "當開啟尋找、多重檔案尋找或取代對話框,而且沒有任何選取區域時,使用目前游標下"
348 "方的字詞"
350 #: ../data/geany.glade.h:70
351 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 msgstr "於多重檔案尋找使用目前檔案所在目錄"
354 #: ../data/geany.glade.h:71
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>搜尋</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Use project-based session files"
360 msgstr "使用基於專案的作業階段檔案"
362 #: ../data/geany.glade.h:73
363 msgid ""
364 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
365 "project"
366 msgstr "是否要儲存專案作業階段檔案,並於重新開啟專案時開啟它們"
368 #: ../data/geany.glade.h:74
369 msgid "Store project file inside the project base directory"
370 msgstr "儲存專案檔案於專案基底目錄之內"
372 #: ../data/geany.glade.h:75
373 msgid ""
374 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
375 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
376 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "Project dialog."
378 msgstr ""
379 "一旦啟用,建立新專案時,專案檔案預設會被儲存於專案基底目錄之內,而非基底目錄"
380 "之上一層目錄。您仍然可以在新專案對話框中變更專案檔案的路徑。"
382 #: ../data/geany.glade.h:76
383 msgid "<b>Projects</b>"
384 msgstr "<b>專案</b>"
386 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
387 msgid "Miscellaneous"
388 msgstr "雜項"
390 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
391 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
392 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
393 #. * tab label object.
394 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
395 msgid "General"
396 msgstr "一般"
398 #: ../data/geany.glade.h:79
399 msgid "Show symbol list"
400 msgstr "顯示符號清單"
402 #: ../data/geany.glade.h:80
403 msgid "Toggle the symbol list on and off"
404 msgstr "開啟/關閉符號清單"
406 #: ../data/geany.glade.h:81
407 msgid "Default symbol sorting mode"
408 msgstr "預設符號排序模式"
410 #: ../data/geany.glade.h:82
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "預設排序模式:"
414 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
415 msgid "Name"
416 msgstr "名稱"
418 #: ../data/geany.glade.h:84
419 msgid "Appearance"
420 msgstr "出現"
422 #: ../data/geany.glade.h:85
423 msgid "Show documents list"
424 msgstr "顯示文件清單"
426 #: ../data/geany.glade.h:86
427 msgid "Toggle the documents list on and off"
428 msgstr "開啟/關閉文件清單"
430 #: ../data/geany.glade.h:87
431 msgid "Show sidebar"
432 msgstr "顯示側邊欄"
434 #: ../data/geany.glade.h:88
435 msgid "Position:"
436 msgstr "位置:"
438 #: ../data/geany.glade.h:89
439 msgid "<b>Sidebar</b>"
440 msgstr "<b>側邊欄</b>"
442 #: ../data/geany.glade.h:90
443 msgid "<b>Message window</b>"
444 msgstr "<b>訊息視窗</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:91
447 msgid "Symbol list:"
448 msgstr "符號清單:"
450 #: ../data/geany.glade.h:92
451 msgid "Message window:"
452 msgstr "訊息視窗:"
454 #: ../data/geany.glade.h:93
455 msgid "Editor:"
456 msgstr "編輯器:"
458 #: ../data/geany.glade.h:94
459 msgid "Sets the font for the message window"
460 msgstr "設定用於訊息視窗的字型"
462 #: ../data/geany.glade.h:95
463 msgid "Sets the font for the symbol list"
464 msgstr "設定用於符號清單的字型"
466 #: ../data/geany.glade.h:96
467 msgid "Sets the editor font"
468 msgstr "設定編輯器字型"
470 #: ../data/geany.glade.h:97
471 msgid "<b>Fonts</b>"
472 msgstr "<b>字型</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:98
475 msgid "Show status bar"
476 msgstr "顯示狀態列"
478 #: ../data/geany.glade.h:99
479 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
480 msgstr "是否要顯示位於主視窗底部的狀態列"
482 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
483 msgid "Interface"
484 msgstr "介面"
486 #: ../data/geany.glade.h:101
487 msgid "Show editor tabs"
488 msgstr "顯示編輯器分頁"
490 #: ../data/geany.glade.h:102
491 msgid "Show close buttons"
492 msgstr "顯示關閉按鈕"
494 #: ../data/geany.glade.h:103
495 msgid ""
496 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
497 "clicking on it (requires restart of Geany)"
498 msgstr ""
499 "在檔案頁籤中顯示小型交叉按鈕,按一下它就能容易地關閉檔案 (需要重新啟動 Geany)"
501 #: ../data/geany.glade.h:104
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "新檔案頁籤的放置位址:"
505 #: ../data/geany.glade.h:105
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記左側"
509 #: ../data/geany.glade.h:106
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "檔案頁籤將被置放於筆記右側"
513 #: ../data/geany.glade.h:107
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "目前的下一個"
517 #: ../data/geany.glade.h:108
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr "檔案頁籤是否要放置到目前頁籤的下一個,而非置於筆記的邊緣"
523 #: ../data/geany.glade.h:109
524 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
525 msgstr "滑鼠雙擊將會隱藏所有額外視窗元件"
527 #: ../data/geany.glade.h:110
528 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
529 msgstr "呼叫 檢視->切換所有額外視窗元件 命令"
531 #: ../data/geany.glade.h:111
532 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
533 msgstr "關閉分頁後切換至最近一次使用的文件"
535 #: ../data/geany.glade.h:112
536 msgid "<b>Editor tabs</b>"
537 msgstr "<b>編輯器頁籤</b>"
539 #: ../data/geany.glade.h:113
540 msgid "Sidebar:"
541 msgstr "側邊欄:"
543 #: ../data/geany.glade.h:114
544 msgid "<b>Tab positions</b>"
545 msgstr "<b>頁籤位置</b>"
547 #: ../data/geany.glade.h:115
548 msgid "Notebook tabs"
549 msgstr "筆記頁籤"
551 #: ../data/geany.glade.h:116
552 msgid "Show t_oolbar"
553 msgstr "顯示工具列(_O)"
555 #: ../data/geany.glade.h:117
556 msgid "_Append toolbar to the menu"
557 msgstr "附加工具列到選單(_A)"
559 #: ../data/geany.glade.h:118
560 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
561 msgstr "包裝工具列到主選單以儲存垂直空格"
563 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
564 msgid "Customize Toolbar"
565 msgstr "自訂工具列"
567 #: ../data/geany.glade.h:120
568 msgid "System _default"
569 msgstr "系統預設(_D)"
571 #: ../data/geany.glade.h:121
572 msgid "Images _and text"
573 msgstr "圖像和文字(_A)"
575 #: ../data/geany.glade.h:122
576 msgid "_Images only"
577 msgstr "只顯示圖像(_I)"
579 #: ../data/geany.glade.h:123
580 msgid "_Text only"
581 msgstr "只顯示文字(_T)"
583 #: ../data/geany.glade.h:124
584 msgid "<b>Icon style</b>"
585 msgstr "<b>圖示樣式</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:125
588 msgid "S_ystem default"
589 msgstr "系統預設(_Y)"
591 #: ../data/geany.glade.h:126
592 msgid "_Small icons"
593 msgstr "小圖示(_S)"
595 #: ../data/geany.glade.h:127
596 msgid "_Very small icons"
597 msgstr "特小圖示(_V)"
599 #: ../data/geany.glade.h:128
600 msgid "_Large icons"
601 msgstr "大圖示(_L)"
603 #: ../data/geany.glade.h:129
604 msgid "<b>Icon size</b>"
605 msgstr "<b>圖示大小</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:130
608 msgid "<b>Toolbar</b>"
609 msgstr "<b>工具列</b>"
611 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
612 msgid "Toolbar"
613 msgstr "工具列"
615 #: ../data/geany.glade.h:132
616 msgid "Line wrapping"
617 msgstr "換列"
619 #: ../data/geany.glade.h:133
620 msgid ""
621 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
622 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
623 "disabled on slow machines."
624 msgstr ""
625 "於視窗邊框換列並且於下一列繼續。注意:換列於大文件中會耗用大量效能,因此在較"
626 "慢機器中應該要停用。"
628 #: ../data/geany.glade.h:134
629 msgid "\"Smart\" home key"
630 msgstr "「智慧」HOME 按鍵"
632 #: ../data/geany.glade.h:135
633 msgid ""
634 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
635 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
636 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
637 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
638 "its current position."
639 msgstr ""
640 "當啟用「智慧」個人資料夾時,HOME 按鍵將移動 ^ 到該列第一個非空白字元,萬一它"
641 "已經在那裡,它則會移動到該列最起始的部份。如果停用這個特徵,HOME 按鍵會自動移"
642 "動 ^ 到目前列的開始,而不管它的現在位置。"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid "Disable Drag and Drop"
646 msgstr "停用拖放"
648 #: ../data/geany.glade.h:137
649 msgid ""
650 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
651 "drop any selections within or outside of the editor window"
652 msgstr ""
653 "在編輯視窗中完全停用拖放,因此您無法拖放任何選取區域到編輯視窗內部或外部"
655 #: ../data/geany.glade.h:138
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "程式碼折疊"
659 #: ../data/geany.glade.h:139
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "折疊/展開所有下層折疊點"
663 #: ../data/geany.glade.h:140
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "折疊或展開所有下層折疊點。當按一下折疊符號時,藉由按住 Shift 按鍵就會執行相反"
669 "動作。"
671 #: ../data/geany.glade.h:141
672 msgid "Use indicators to show compile errors"
673 msgstr "使用指示器以顯示編譯錯誤"
675 #: ../data/geany.glade.h:142
676 msgid ""
677 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
678 "where the compiler found a warning or an error"
679 msgstr "是否要使用指示器 (潦草底線) 以標示編譯器找到警告或錯誤的位置列"
681 #: ../data/geany.glade.h:143
682 msgid "Newline strips trailing spaces"
683 msgstr "新列字元刪除尾隨空格"
685 #: ../data/geany.glade.h:144
686 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
687 msgstr "啟用新列字元以刪除上一列的尾隨空格"
689 #: ../data/geany.glade.h:145
690 msgid "Line breaking column:"
691 msgstr "列中斷欄:"
693 #: ../data/geany.glade.h:146
694 msgid "Comment toggle marker:"
695 msgstr "註解切換標誌:"
697 #: ../data/geany.glade.h:147
698 msgid ""
699 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
700 "used to mark the comment as toggled."
701 msgstr "在原始碼檔案中切換列註解時加入的字串,它被用來標記已切換的註解。"
703 #: ../data/geany.glade.h:148
704 msgid "<b>Features</b>"
705 msgstr "<b>功能</b>"
707 #: ../data/geany.glade.h:149
708 msgid "Features"
709 msgstr "功能"
711 #: ../data/geany.glade.h:150
712 msgid ""
713 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
714 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
715 msgstr ""
716 "注意:要套用這些設定項目到目前所有開啟的文件,就使用<i>專案->套用預設縮排</"
717 "i>。"
719 #: ../data/geany.glade.h:151
720 msgid "_Width:"
721 msgstr "寬度(_W):"
723 #: ../data/geany.glade.h:152
724 msgid "The width in chars of a single indent"
725 msgstr "單一縮排的字元數寬度"
727 #: ../data/geany.glade.h:153
728 msgid "Auto-indent _mode:"
729 msgstr "自動縮排模式(_M):"
731 #: ../data/geany.glade.h:154
732 msgid "Detect type from file"
733 msgstr "從檔案偵測型態"
735 #: ../data/geany.glade.h:155
736 msgid ""
737 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
738 "opened"
739 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排型態"
741 #: ../data/geany.glade.h:156
742 msgid "T_abs and spaces"
743 msgstr "跳格和空白(_A)"
745 #: ../data/geany.glade.h:157
746 msgid ""
747 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
748 msgstr "如果縮排總計少於跳格寬度就使用空格,否則同時使用"
750 #: ../data/geany.glade.h:158
751 msgid "_Spaces"
752 msgstr "空白(_S)"
754 #: ../data/geany.glade.h:159
755 msgid "Use spaces when inserting indentation"
756 msgstr "插入縮排時使用空格"
758 #: ../data/geany.glade.h:160
759 msgid "_Tabs"
760 msgstr "跳格(_T)"
762 #: ../data/geany.glade.h:161
763 msgid "Use one tab per indent"
764 msgstr "個別縮排使用一個跳格"
766 #: ../data/geany.glade.h:162
767 msgid "Detect width from file"
768 msgstr "從檔案偵測寬度"
770 #: ../data/geany.glade.h:163
771 msgid ""
772 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
773 "opened"
774 msgstr "當檔案開啟時是否要從檔案內容偵測縮排寬度"
776 #: ../data/geany.glade.h:164
777 msgid "Type:"
778 msgstr "型態:"
780 #: ../data/geany.glade.h:165
781 msgid "Tab _key indents"
782 msgstr "跳格鍵縮排(_K)"
784 #: ../data/geany.glade.h:166
785 msgid ""
786 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
787 msgstr "按下 跳格/shift-跳格 就會縮排/取消縮排,而非插入跳格字元"
789 #: ../data/geany.glade.h:167
790 msgid "<b>Indentation</b>"
791 msgstr "<b>縮排</b>"
793 #: ../data/geany.glade.h:168
794 msgid "Indentation"
795 msgstr "縮排"
797 #: ../data/geany.glade.h:169
798 msgid "Snippet completion"
799 msgstr "片段自動補完"
801 #: ../data/geany.glade.h:170
802 msgid ""
803 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
804 "string using a single keypress"
805 msgstr "輸入已定義的短字元序列,並且使用單一按鍵將它補完為更複雜的字串"
807 #: ../data/geany.glade.h:171
808 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
809 msgstr "XML/HTML 標記自動關閉"
811 #: ../data/geany.glade.h:172
812 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
813 msgstr "插入符合 XML/HTML 的結尾標記"
815 #: ../data/geany.glade.h:173
816 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
817 msgstr "自動延續多列註解"
819 #: ../data/geany.glade.h:174
820 msgid ""
821 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
822 "when a new line is entered inside such a comment"
823 msgstr "在諸如 C, C++ 和 Java 等語言的註解內部輸入換列時,自動延續多列註解"
825 #: ../data/geany.glade.h:175
826 msgid "Autocomplete symbols"
827 msgstr "自動補完符號"
829 #: ../data/geany.glade.h:176
830 msgid ""
831 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
832 "variables, ...)"
833 msgstr "在開啟的檔案中自動補完已知符號 (函數名稱、全域變數、...)"
835 #: ../data/geany.glade.h:177
836 msgid "Autocomplete all words in document"
837 msgstr "自動補完文件中的所有字詞"
839 #: ../data/geany.glade.h:178
840 msgid "Drop rest of word on completion"
841 msgstr "補完時丟棄餘下的字詞"
843 #: ../data/geany.glade.h:179
844 msgid "Max. symbol name suggestions:"
845 msgstr "最長符號名稱建議:"
847 #: ../data/geany.glade.h:180
848 msgid "Completion list height:"
849 msgstr "標示補完清單:"
851 #: ../data/geany.glade.h:181
852 msgid "Characters to type for autocompletion:"
853 msgstr "補完所要輸入的字元:"
855 #: ../data/geany.glade.h:182
856 msgid ""
857 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
858 "autocompletion list"
859 msgstr "顯示符號自動補完清單所必需的字元數量"
861 #: ../data/geany.glade.h:183
862 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
863 msgstr "自動補完清單的顯示高度列數"
865 #: ../data/geany.glade.h:184
866 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
867 msgstr "在自動補完清單中顯示項目的最大數量"
869 #: ../data/geany.glade.h:185
870 msgid "Symbol list update frequency:"
871 msgstr "符號清單更新頻率:"
873 #: ../data/geany.glade.h:186
874 msgid ""
875 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
876 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
877 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
878 msgstr ""
879 "在符號清單兩次自動更新之間的最小延遲 (以毫秒計)。要注意的是,太短的延遲可能會"
880 "影響效能,尤其對於大型檔案而言。延遲為 0 表示停用即時更新。"
882 #: ../data/geany.glade.h:187
883 msgid "<b>Completions</b>"
884 msgstr "<b>補完</b>"
886 #: ../data/geany.glade.h:188
887 msgid "Parenthesis ( )"
888 msgstr "小括號 ( )"
890 #: ../data/geany.glade.h:189
891 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
892 msgstr "輸入開啟小括號時自動輸入關閉小括號"
894 #: ../data/geany.glade.h:190
895 msgid "Curly brackets { }"
896 msgstr "大括號 { }"
898 #: ../data/geany.glade.h:191
899 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
900 msgstr "輸入開啟大括號時自動輸入關閉大括號"
902 #: ../data/geany.glade.h:192
903 msgid "Square brackets [ ]"
904 msgstr "中括號 [ ]"
906 #: ../data/geany.glade.h:193
907 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
908 msgstr "輸入開啟中括號時自動輸入關閉中括號"
910 #: ../data/geany.glade.h:194
911 msgid "Single quotes ' '"
912 msgstr "單引號 ' '"
914 #: ../data/geany.glade.h:195
915 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
916 msgstr "輸入開啟單引號時自動輸入關閉單引號"
918 #: ../data/geany.glade.h:196
919 msgid "Double quotes \" \""
920 msgstr "雙引號 \" \""
922 #: ../data/geany.glade.h:197
923 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
924 msgstr "輸入開啟雙引號時自動輸入關閉雙引號"
926 #: ../data/geany.glade.h:198
927 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
928 msgstr "<b>自動關閉引號和括號</b>"
930 #: ../data/geany.glade.h:199
931 msgid "Completions"
932 msgstr "補完"
934 #: ../data/geany.glade.h:200
935 msgid "Invert syntax highlighting colors"
936 msgstr "反相顯示語法標示顏色"
938 #: ../data/geany.glade.h:201
939 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
940 msgstr "反相顯示所有顏色,預設於黑色背景使用白色文字"
942 #: ../data/geany.glade.h:202
943 msgid "Show indentation guides"
944 msgstr "顯示縮排輔助線"
946 #: ../data/geany.glade.h:203
947 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
948 msgstr "顯示虛線以協助您使用正確的縮排"
950 #: ../data/geany.glade.h:204
951 msgid "Show white space"
952 msgstr "顯示空格"
954 #: ../data/geany.glade.h:205
955 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
956 msgstr "以點標記空格而以箭頭標記跳格"
958 #: ../data/geany.glade.h:206
959 msgid "Show line endings"
960 msgstr "顯示列尾符號"
962 #: ../data/geany.glade.h:207
963 msgid "Shows the line ending character"
964 msgstr "顯示列尾結束字元"
966 #: ../data/geany.glade.h:208
967 msgid "Show line numbers"
968 msgstr "顯示列號"
970 #: ../data/geany.glade.h:209
971 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
972 msgstr "顯示或隱藏列號邊界"
974 #: ../data/geany.glade.h:210
975 msgid "Show markers margin"
976 msgstr "顯示標誌邊界"
978 #: ../data/geany.glade.h:211
979 msgid ""
980 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
981 "mark lines"
982 msgstr "顯示或隱藏列號右側的小邊界,該欄是用來標記列"
984 #: ../data/geany.glade.h:212
985 msgid "Stop scrolling at last line"
986 msgstr "於最後一列停止捲動"
988 #: ../data/geany.glade.h:213
989 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
990 msgstr "越過文件最後一列時,是否要停止捲動一頁"
992 #: ../data/geany.glade.h:214
993 msgid "Lines visible _around the cursor:"
994 msgstr "游標周圍可見的列數(_A):"
996 #: ../data/geany.glade.h:215
997 msgid "<b>Display</b>"
998 msgstr "<b>顯示</b>"
1000 #: ../data/geany.glade.h:216
1001 msgid "Column:"
1002 msgstr "欄:"
1004 #: ../data/geany.glade.h:217
1005 msgid "Color:"
1006 msgstr "顏色:"
1008 #: ../data/geany.glade.h:218
1009 msgid "Sets the color of the long line marker"
1010 msgstr "設定長列標誌的顏色"
1012 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1013 msgid "Color Chooser"
1014 msgstr "顏色選擇器"
1016 #: ../data/geany.glade.h:220
1017 msgid ""
1018 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1019 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1020 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1021 msgstr ""
1022 "長列標誌是在編輯器中的細垂線,它協助標記長列,或做為中斷列的提示。設定這個值"
1023 "大於 0 以指定它應該出現的直欄。"
1025 #: ../data/geany.glade.h:221
1026 msgid "Line"
1027 msgstr "列"
1029 #: ../data/geany.glade.h:222
1030 msgid ""
1031 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1032 "(see below)"
1033 msgstr "在編輯器視窗中於給定的游標位置印出一條垂直線 (參看下述)"
1035 #: ../data/geany.glade.h:223
1036 msgid "Background"
1037 msgstr "背景"
1039 #: ../data/geany.glade.h:224
1040 msgid ""
1041 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1042 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1043 "proportional fonts)"
1044 msgstr ""
1045 "給定游標位置 (參看下述) 變更為以下顏色之後的字元背景顏色,(如果您使用比例字型"
1046 "就如此建議)"
1048 #: ../data/geany.glade.h:225
1049 msgid "Enabled"
1050 msgstr "已啟用"
1052 #: ../data/geany.glade.h:226
1053 msgid "<b>Long line marker</b>"
1054 msgstr "<b>長列標誌</b>"
1056 #: ../data/geany.glade.h:227
1057 msgid "Disabled"
1058 msgstr "已停用"
1060 #: ../data/geany.glade.h:228
1061 msgid "Do not show virtual spaces"
1062 msgstr "不顯示虛擬空格"
1064 #: ../data/geany.glade.h:229
1065 msgid "Only for rectangular selections"
1066 msgstr "只有用於矩形選取區域"
1068 #: ../data/geany.glade.h:230
1069 msgid ""
1070 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1071 "selection"
1072 msgstr "繪製矩形選取區域時,只顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1074 #: ../data/geany.glade.h:231
1075 msgid "Always"
1076 msgstr "總是"
1078 #: ../data/geany.glade.h:232
1079 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1080 msgstr "總是顯示位於列尾之後的虛擬空格"
1082 #: ../data/geany.glade.h:233
1083 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1084 msgstr "<b>虛擬空格</b>"
1086 #: ../data/geany.glade.h:234
1087 msgid "Display"
1088 msgstr "顯示"
1090 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1091 msgid "Editor"
1092 msgstr "編輯器"
1094 #: ../data/geany.glade.h:236
1095 msgid "Open new documents from the command-line"
1096 msgstr "從命令列開啟新文件"
1098 #: ../data/geany.glade.h:237
1099 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1100 msgstr "對於命令列上每個不存在的檔名都建立新的檔案"
1102 #: ../data/geany.glade.h:238
1103 msgid "Default end of line characters:"
1104 msgstr "預設列尾字元:"
1106 #: ../data/geany.glade.h:239
1107 msgid "<b>New files</b>"
1108 msgstr "<b>新檔案</b>"
1110 #: ../data/geany.glade.h:240
1111 msgid "Default encoding (new files):"
1112 msgstr "預設編碼 (新檔案):"
1114 #: ../data/geany.glade.h:241
1115 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1116 msgstr "設定用於新建立檔案的預設編碼"
1118 #: ../data/geany.glade.h:242
1119 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1120 msgstr "開啟非萬國碼檔案時使用固定的編碼"
1122 #: ../data/geany.glade.h:243
1123 msgid ""
1124 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1125 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1126 "(usually not needed)"
1127 msgstr ""
1128 "這個選項停用開啟非萬國碼檔案時的編碼自動偵測,並且以指定的編碼開啟檔案 (通常"
1129 "並不需要)"
1131 #: ../data/geany.glade.h:244
1132 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1133 msgstr "預設編碼 (現有非萬國碼檔案):"
1135 #: ../data/geany.glade.h:245
1136 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1137 msgstr "設定用於開啟現有非萬國碼檔案的預設編碼"
1139 #: ../data/geany.glade.h:246
1140 msgid "<b>Encodings</b>"
1141 msgstr "<b>編碼</b>"
1143 #: ../data/geany.glade.h:247
1144 msgid "Ensure new line at file end"
1145 msgstr "確保換列於檔案結束"
1147 #: ../data/geany.glade.h:248
1148 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1149 msgstr "確保於檔案結束是換列字元"
1151 #: ../data/geany.glade.h:249
1152 msgid "Ensure consistent line endings"
1153 msgstr "確保一致的列尾結束符號"
1155 #: ../data/geany.glade.h:250
1156 msgid ""
1157 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1158 "mixed line endings in the same file"
1159 msgstr ""
1160 "確保新列字元於儲存之前都會自動獲得轉換,以避免在同一檔案中出現混合的列尾結束"
1161 "符號"
1163 #: ../data/geany.glade.h:251
1164 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1165 msgstr "截除尾隨空白與跳格字元"
1167 #: ../data/geany.glade.h:252
1168 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1169 msgstr "在列尾移除尾隨空白和跳格"
1171 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1172 msgid "Replace tabs with space"
1173 msgstr "以空白取代跳格字元"
1175 #: ../data/geany.glade.h:254
1176 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1177 msgstr "取代文件中所有的跳格字元"
1179 #: ../data/geany.glade.h:255
1180 msgid "<b>Saving files</b>"
1181 msgstr "<b>儲存檔案</b>"
1183 #: ../data/geany.glade.h:256
1184 msgid "Recent files list length:"
1185 msgstr "最近使用檔案的清單長度:"
1187 #: ../data/geany.glade.h:257
1188 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1189 msgstr "指定被儲存在最近使用檔案清單中的檔案數量"
1191 #: ../data/geany.glade.h:258
1192 msgid "Disk check timeout:"
1193 msgstr "磁碟檢查逾時:"
1195 #: ../data/geany.glade.h:259
1196 msgid ""
1197 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1198 "disables checking."
1199 msgstr "多久會檢查一下磁碟上文件檔案的變更(以秒計)。零值表示停用檢查。"
1201 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1202 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1203 msgid "Files"
1204 msgstr "檔案"
1206 #: ../data/geany.glade.h:261
1207 msgid "Terminal:"
1208 msgstr "終端機:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:262
1211 msgid "Browser:"
1212 msgstr "瀏覽器:"
1214 #: ../data/geany.glade.h:264
1215 #, no-c-format
1216 msgid ""
1217 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1218 "filename)"
1219 msgstr "終端機模擬器命令(%c 會被替換為 Geany 運行命令稿檔案名稱)"
1221 #: ../data/geany.glade.h:265
1222 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1223 msgstr "您所偏好瀏覽器的路徑 (以及可能的額外引數)"
1225 #: ../data/geany.glade.h:266
1226 msgid "Grep:"
1227 msgstr "Grep:"
1229 #: ../data/geany.glade.h:267
1230 msgid "<b>Tool paths</b>"
1231 msgstr "<b>工具路徑</b>"
1233 #: ../data/geany.glade.h:268
1234 msgid "Context action:"
1235 msgstr "內容相關動作:"
1237 #: ../data/geany.glade.h:270
1238 #, no-c-format
1239 msgid ""
1240 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1241 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1242 "execution."
1243 msgstr ""
1244 "內容相關動作命令。目前已選字詞可以與 %s 一起使用。它可以出現於給定命令的任何"
1245 "地方,並將於執行之前被取代。"
1247 #: ../data/geany.glade.h:271
1248 msgid "<b>Commands</b>"
1249 msgstr "<b>命令</b>"
1251 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1252 msgid "Tools"
1253 msgstr "工具"
1255 #: ../data/geany.glade.h:273
1256 msgid "Email address of the developer"
1257 msgstr "開發人員的電子郵件地址"
1259 #: ../data/geany.glade.h:274
1260 msgid "Initials of the developer name"
1261 msgstr "開發人員姓名的字首縮寫"
1263 #: ../data/geany.glade.h:275
1264 msgid "Initial version:"
1265 msgstr "初始版本:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:276
1268 msgid "Version number, which a new file initially has"
1269 msgstr "版本編號,新檔案的初始設定"
1271 #: ../data/geany.glade.h:277
1272 msgid "Company name"
1273 msgstr "公司名稱"
1275 #: ../data/geany.glade.h:278
1276 msgid "Developer:"
1277 msgstr "開發人員:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:279
1280 msgid "Company:"
1281 msgstr "公司:"
1283 #: ../data/geany.glade.h:280
1284 msgid "Mail address:"
1285 msgstr "郵件地址:"
1287 #: ../data/geany.glade.h:281
1288 msgid "Initials:"
1289 msgstr "開發人員縮寫:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:282
1292 msgid "The name of the developer"
1293 msgstr "開發人員姓名"
1295 #: ../data/geany.glade.h:283
1296 msgid "Year:"
1297 msgstr "年份:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:284
1300 msgid "Date:"
1301 msgstr "日期:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:285
1304 msgid "Date & time:"
1305 msgstr "日期和時間:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:286
1308 msgid ""
1309 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1310 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1311 msgstr ""
1312 "指定用於 {datetime} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式"
1313 "的轉換指示符號。"
1315 #: ../data/geany.glade.h:287
1316 msgid ""
1317 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1318 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 msgstr ""
1320 "指定用於 {year} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1321 "換指示符號。"
1323 #: ../data/geany.glade.h:288
1324 msgid ""
1325 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1326 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 msgstr ""
1328 "指定用於 {date} 萬用變數的格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉"
1329 "換指示符號。"
1331 #: ../data/geany.glade.h:289
1332 msgid "<b>Template data</b>"
1333 msgstr "<b>範本資料</b>"
1335 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1336 msgid "Templates"
1337 msgstr "範本"
1339 #: ../data/geany.glade.h:291
1340 msgid "C_hange"
1341 msgstr "變更(_H)"
1343 #: ../data/geany.glade.h:292
1344 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1345 msgstr "<b>快速鍵</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1348 #: ../src/prefs.c:1615
1349 msgid "Keybindings"
1350 msgstr "按鍵繫結"
1352 #: ../data/geany.glade.h:294
1353 msgid "Command:"
1354 msgstr "命令:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:296
1357 #, no-c-format
1358 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1359 msgstr "用於列印檔案的命令路徑 (使用 %f 做為檔名)"
1361 #: ../data/geany.glade.h:297
1362 msgid "Use an external command for printing"
1363 msgstr "使用外部命令來列印"
1365 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1366 msgid "Print line numbers"
1367 msgstr "列印列號"
1369 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1370 msgid "Add line numbers to the printed page"
1371 msgstr "將列號加入列印頁面"
1373 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1374 msgid "Print page numbers"
1375 msgstr "列印頁碼"
1377 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1378 msgid ""
1379 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1380 msgstr "於每一頁面的底部加入頁碼,會佔用頁面中的 2 列。"
1382 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1383 msgid "Print page header"
1384 msgstr "列印頁面頁首"
1386 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1387 msgid ""
1388 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1389 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1390 msgstr ""
1391 "於每一頁面加入包含頁碼、檔名和目前日期的小型頁首 (參看下述),會佔用頁面中的 "
1392 "3 列。"
1394 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1395 msgid "Use the basename of the printed file"
1396 msgstr "使用要列印檔案的基底名稱"
1398 #: ../data/geany.glade.h:305
1399 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1400 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱 (不含路徑)"
1402 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1403 msgid "Date format:"
1404 msgstr "日期格式:"
1406 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1407 msgid ""
1408 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1409 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1410 "with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "指定於每個頁面加入頁首的日期和時間戳記格式。您可以使用任何相容於 ANSI C "
1413 "strftime 函式的轉換指示符號。"
1415 #: ../data/geany.glade.h:308
1416 msgid "Use native GTK printing"
1417 msgstr "使用原生 GTK 列印程序"
1419 #: ../data/geany.glade.h:309
1420 msgid "<b>Printing</b>"
1421 msgstr "<b>列印</b>"
1423 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1424 msgid "Printing"
1425 msgstr "列印"
1427 #: ../data/geany.glade.h:311
1428 msgid "Font:"
1429 msgstr "字型:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:312
1432 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1433 msgstr "設定用於終端機視窗元件的字型"
1435 #: ../data/geany.glade.h:313
1436 msgid "Choose Terminal Font"
1437 msgstr "選擇終端機字型"
1439 #: ../data/geany.glade.h:314
1440 msgid "Foreground color:"
1441 msgstr "前景顏色:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:315
1444 msgid "Background color:"
1445 msgstr "背景顏色:"
1447 #: ../data/geany.glade.h:316
1448 msgid "Scrollback lines:"
1449 msgstr "向後捲動列數:"
1451 #: ../data/geany.glade.h:317
1452 msgid "Shell:"
1453 msgstr "命令殼:"
1455 #: ../data/geany.glade.h:318
1456 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1457 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的前景顏色"
1459 #: ../data/geany.glade.h:319
1460 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1461 msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
1463 #: ../data/geany.glade.h:320
1464 msgid ""
1465 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1466 "widget"
1467 msgstr "指定您可以在終端機視窗元件中向後捲動的歷史記錄列數"
1469 #: ../data/geany.glade.h:321
1470 msgid ""
1471 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1472 "emulation"
1473 msgstr "設定應該在終端機模擬器內部啟動的命令殼路徑"
1475 #: ../data/geany.glade.h:322
1476 msgid "Scroll on keystroke"
1477 msgstr "按鍵時觸發捲動"
1479 #: ../data/geany.glade.h:323
1480 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1481 msgstr "如果按下按鍵,是否要捲動到底部"
1483 #: ../data/geany.glade.h:324
1484 msgid "Scroll on output"
1485 msgstr "輸出時觸發捲動"
1487 #: ../data/geany.glade.h:325
1488 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1489 msgstr "產生輸出時是否要捲動到底部"
1491 #: ../data/geany.glade.h:326
1492 msgid "Cursor blinks"
1493 msgstr "游標閃動"
1495 #: ../data/geany.glade.h:327
1496 msgid "Whether to blink the cursor"
1497 msgstr "是否要閃動游標"
1499 #: ../data/geany.glade.h:328
1500 msgid "Override Geany keybindings"
1501 msgstr "強制變更 Geany 按鍵繫結"
1503 #: ../data/geany.glade.h:329
1504 msgid ""
1505 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1506 msgstr "允許 VTE 接收快速鍵 (除了焦點命令之外)"
1508 #: ../data/geany.glade.h:330
1509 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1510 msgstr "停用選單快速鍵 (預設為 F10)"
1512 #: ../data/geany.glade.h:331
1513 msgid ""
1514 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1515 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1516 "within the VTE."
1517 msgstr ""
1518 "這個選項停用彈出功能表的按鍵繫結 (預設是 F10)。停用它也許會有用處,舉例來說,"
1519 "如果您在 VTE 之內使用 Midnight Commander。"
1521 #: ../data/geany.glade.h:332
1522 msgid "Follow path of the current file"
1523 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
1525 #: ../data/geany.glade.h:333
1526 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1527 msgstr "當您在開啟的檔案之間切換時,是否要執行「cd $path」"
1529 #: ../data/geany.glade.h:334
1530 msgid "Execute programs in the VTE"
1531 msgstr "在 VTE 中執行程式"
1533 #: ../data/geany.glade.h:335
1534 msgid ""
1535 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1536 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1537 msgstr ""
1538 "在 VTE 中運行程式以代替開啟終端機模擬視窗。請注意,在 VTE 中執行的程式無法停"
1539 "止"
1541 #: ../data/geany.glade.h:336
1542 msgid "Don't use run script"
1543 msgstr "不使用運行命令稿"
1545 #: ../data/geany.glade.h:337
1546 msgid ""
1547 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1548 "status of the executed program"
1549 msgstr "不使用簡單的運行命令稿,通常它用來顯示執行程式的離開狀態"
1551 #: ../data/geany.glade.h:338
1552 msgid "<b>Terminal</b>"
1553 msgstr "<b>終端機</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1556 msgid "Terminal"
1557 msgstr "終端機"
1559 #: ../data/geany.glade.h:340
1560 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1561 msgstr "<i>警告:修改這些偏好設定前請先閱讀說明手冊</i>"
1563 #: ../data/geany.glade.h:341
1564 msgid "<b>Various preferences</b>"
1565 msgstr "<b>各類偏好設定</b>"
1567 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1568 msgid "Various"
1569 msgstr "各種類型"
1571 #: ../data/geany.glade.h:344
1572 msgid "_File"
1573 msgstr "檔案(_F)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:345
1576 msgid "New (with _Template)"
1577 msgstr "開新檔案 (利用範本)(_T)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:346
1580 msgid "_Open..."
1581 msgstr "開啟(_O)..."
1583 #: ../data/geany.glade.h:347
1584 msgid "Recent _Files"
1585 msgstr "最近使用的檔案(_F)"
1587 #: ../data/geany.glade.h:348
1588 msgid "Save _As..."
1589 msgstr "另存新檔(_A)..."
1591 #: ../data/geany.glade.h:349
1592 msgid "Sa_ve All"
1593 msgstr "全部儲存(_V)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1596 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1597 msgid "_Reload"
1598 msgstr "重新載入(_R)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:351
1601 msgid "R_eload As"
1602 msgstr "重新載入為(_E)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:352
1605 msgid "Page Set_up"
1606 msgstr "頁面設定(_U)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:353
1609 msgid "_Print..."
1610 msgstr "列印(_P)..."
1612 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1613 msgid "Close Ot_her Documents"
1614 msgstr "關閉其他文件(_H)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1617 msgid "C_lose All"
1618 msgstr "全部關閉(_L)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:356
1621 msgid "Co_mmands"
1622 msgstr "命令(_M)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1625 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1626 msgstr "剪下目前所在列(_T)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1629 msgid "_Copy Current Line(s)"
1630 msgstr "複製目前所在列(_C)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1633 msgid "_Delete Current Line(s)"
1634 msgstr "刪除目前所在列(_D)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1637 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1638 msgstr "重製列或選取區域(_U)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1641 msgid "S_elect Current Line(s)"
1642 msgstr "選取目前所在列(_E)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1645 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1646 msgstr "選取目前所在段落(_L)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:363
1649 msgid "_Move Line(s) Up"
1650 msgstr "向上移動列(_M)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:364
1653 msgid "M_ove Line(s) Down"
1654 msgstr "向下移動列(_O)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1657 msgid "_Send Selection to Terminal"
1658 msgstr "發送選取區域到終端機(_S)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1661 msgid "_Reflow Lines/Block"
1662 msgstr "重新整理列/區塊(_R)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1665 msgid "T_oggle Case of Selection"
1666 msgstr "切換選取區域的大小寫(_O)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:368
1669 msgid "_Comment Line(s)"
1670 msgstr "註解所在列(_C)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:369
1673 msgid "U_ncomment Line(s)"
1674 msgstr "取消註解所在列(_N)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:370
1677 msgid "_Toggle Line Commentation"
1678 msgstr "切換列註解狀態(_T)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:371
1681 msgid "_Increase Indent"
1682 msgstr "增加縮排(_I)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:372
1685 msgid "_Decrease Indent"
1686 msgstr "減少縮排(_D)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1689 msgid "S_mart Line Indent"
1690 msgstr "智慧列縮排(_M)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:374
1693 msgid "_Send Selection to"
1694 msgstr "發送選取區域到(_S)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:375
1697 msgid "I_nsert Comments"
1698 msgstr "插入註解(_N)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:376
1701 msgid "Preference_s"
1702 msgstr "偏好設定(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1705 msgid "P_lugin Preferences"
1706 msgstr "外掛程式偏好設定(_L)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:378
1709 msgid "_Find..."
1710 msgstr "尋找(_F)..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:379
1713 msgid "Find _Next"
1714 msgstr "找下一個(_N)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:380
1717 msgid "Find _Previous"
1718 msgstr "找上一個(_P)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1721 msgid "Find in F_iles..."
1722 msgstr "在檔案中尋找(_I)..."
1724 #: ../data/geany.glade.h:382
1725 msgid "_Replace..."
1726 msgstr "取代(_R)..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:383
1729 msgid "Next Me_ssage"
1730 msgstr "下一個訊息(_S)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:384
1733 msgid "Pr_evious Message"
1734 msgstr "上一個訊息(_E)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1737 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1738 msgstr "前往下一個標誌(_X)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1741 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1742 msgstr "前往上一個標誌(_V)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:387
1745 msgid "_Go to Line..."
1746 msgstr "前往指定列(_G)..."
1748 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1749 msgid "Find Next _Selection"
1750 msgstr "尋找下一個選取區域(_S)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1753 msgid "Find Pre_vious Selection"
1754 msgstr "尋找上一個選取區域(_V)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1757 msgid "_Mark All"
1758 msgstr "全部標誌(_M)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:391
1761 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1762 msgstr "前往符號宣告(_A)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:392
1765 msgid "_View"
1766 msgstr "檢視(_V)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:393
1769 msgid "Change _Font..."
1770 msgstr "變更字型(_F)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:394
1773 msgid "Change _Color Scheme..."
1774 msgstr "變更配色方案(_C)..."
1776 #: ../data/geany.glade.h:395
1777 msgid "Show _Markers Margin"
1778 msgstr "顯示標誌邊界(_M)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:396
1781 msgid "Show _Line Numbers"
1782 msgstr "顯示列號(_L)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:397
1785 msgid "Show White S_pace"
1786 msgstr "顯示空白(_P)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:398
1789 msgid "Show Line _Endings"
1790 msgstr "顯示列尾結束符號(_E)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:399
1793 msgid "Show Indentation _Guides"
1794 msgstr "顯示縮排輔助線(_G)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:400
1797 msgid "Full_screen"
1798 msgstr "全螢幕(_S)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:401
1801 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1802 msgstr "切換所有額外視窗元件(_A)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:402
1805 msgid "Show Message _Window"
1806 msgstr "顯示訊息視窗(_W)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:403
1809 msgid "Show _Toolbar"
1810 msgstr "顯示工具列(_T)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:404
1813 msgid "Show Side_bar"
1814 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:405
1817 msgid "_Document"
1818 msgstr "文件(_D)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:406
1821 msgid "_Line Wrapping"
1822 msgstr "換列(_L)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:407
1825 msgid "Line _Breaking"
1826 msgstr "列中斷(_B)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:408
1829 msgid "_Auto-indentation"
1830 msgstr "自動縮排(_A)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:409
1833 msgid "In_dent Type"
1834 msgstr "縮排類型(_D)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:410
1837 msgid "_Detect from Content"
1838 msgstr "從內容偵測(_D)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:411
1841 msgid "T_abs and Spaces"
1842 msgstr "跳格和空白(_A)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:412
1845 msgid "Indent Widt_h"
1846 msgstr "縮排寬度(_H)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:413
1849 msgid "_1"
1850 msgstr "_1"
1852 #: ../data/geany.glade.h:414
1853 msgid "_2"
1854 msgstr "_2"
1856 #: ../data/geany.glade.h:415
1857 msgid "_3"
1858 msgstr "_3"
1860 #: ../data/geany.glade.h:416
1861 msgid "_4"
1862 msgstr "_4"
1864 #: ../data/geany.glade.h:417
1865 msgid "_5"
1866 msgstr "_5"
1868 #: ../data/geany.glade.h:418
1869 msgid "_6"
1870 msgstr "_6"
1872 #: ../data/geany.glade.h:419
1873 msgid "_7"
1874 msgstr "_7"
1876 #: ../data/geany.glade.h:420
1877 msgid "_8"
1878 msgstr "_8"
1880 #: ../data/geany.glade.h:421
1881 msgid "Read _Only"
1882 msgstr "唯讀(_O)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:422
1885 msgid "_Write Unicode BOM"
1886 msgstr "寫入萬國碼 BOM(_W)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:423
1889 msgid "Set File_type"
1890 msgstr "設定檔案類型(_T)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:424
1893 msgid "Set _Encoding"
1894 msgstr "設定字元編碼(_E)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:425
1897 msgid "Set Line E_ndings"
1898 msgstr "設定列尾結束符號(_N)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:426
1901 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1902 msgstr "轉換和設定為 _CR/LF (Windows)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:427
1905 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1906 msgstr "轉換和設定為 _LF (Unix)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:428
1909 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1910 msgstr "轉換和設定為 CR (Classic _Mac)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1913 msgid "_Clone"
1914 msgstr "複製(_C)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1917 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1918 msgstr "去除尾隨空白(_S)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:431
1921 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1922 msgstr "以空白取代跳格(_P)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:432
1925 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1926 msgstr "以跳格取代空白(_R)..."
1928 #: ../data/geany.glade.h:433
1929 msgid "_Fold All"
1930 msgstr "全部折疊(_F)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:434
1933 msgid "_Unfold All"
1934 msgstr "全部展開(_U)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:435
1937 msgid "Remove _Markers"
1938 msgstr "移除標誌(_M)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:436
1941 msgid "Remove Error _Indicators"
1942 msgstr "移除錯誤指示符(_I)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:437
1945 msgid "_Project"
1946 msgstr "專案(_P)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:438
1949 msgid "_New..."
1950 msgstr "新增(_N)..."
1952 #: ../data/geany.glade.h:439
1953 msgid "_Recent Projects"
1954 msgstr "最近使用的專案(_R)"
1956 #: ../data/geany.glade.h:440
1957 msgid "_Close"
1958 msgstr "關閉(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:441
1961 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1962 msgstr "將預設縮排設定套用到所有文件"
1964 #: ../data/geany.glade.h:442
1965 msgid "_Apply Default Indentation"
1966 msgstr "套用預設縮排(_A)"
1968 #. build the code
1969 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1970 msgid "_Build"
1971 msgstr "組建(_B)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:444
1974 msgid "_Tools"
1975 msgstr "工具(_T)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:445
1978 msgid "_Reload Configuration"
1979 msgstr "重新載入組態(_R)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:446
1982 msgid "C_onfiguration Files"
1983 msgstr "組態檔案(_O)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:447
1986 msgid "_Color Chooser"
1987 msgstr "顏色選擇器(_C)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:448
1990 msgid "_Word Count"
1991 msgstr "計算字數(_W)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:449
1994 msgid "Load Ta_gs File..."
1995 msgstr "載入標記檔案(_G)..."
1997 #: ../data/geany.glade.h:450
1998 msgid "_Help"
1999 msgstr "求助(_H)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:451
2002 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2003 msgstr "快速鍵(_S)"
2005 #: ../data/geany.glade.h:452
2006 msgid "Debug _Messages"
2007 msgstr "除錯訊息(_M)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:453
2010 msgid "_Website"
2011 msgstr "網站(_W)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:454
2014 msgid "Wi_ki"
2015 msgstr "Wi_ki"
2017 #: ../data/geany.glade.h:455
2018 msgid "Report a _Bug..."
2019 msgstr "回報錯誤(_B)..."
2021 #: ../data/geany.glade.h:456
2022 msgid "_Donate..."
2023 msgstr "捐款(_D)..."
2025 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2026 msgid "Symbols"
2027 msgstr "符號"
2029 #: ../data/geany.glade.h:458
2030 msgid "Documents"
2031 msgstr "文件"
2033 #: ../data/geany.glade.h:459
2034 msgid "Status"
2035 msgstr "狀態"
2037 #: ../data/geany.glade.h:460
2038 msgid "Compiler"
2039 msgstr "編譯器"
2041 #: ../data/geany.glade.h:461
2042 msgid "Messages"
2043 msgstr "訊息"
2045 #: ../data/geany.glade.h:462
2046 msgid "Scribble"
2047 msgstr "草稿"
2049 #: ../data/geany.glade.h:463
2050 msgid "Project Properties"
2051 msgstr "專案屬性"
2053 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2054 msgid "Filename:"
2055 msgstr "檔名:"
2057 #: ../data/geany.glade.h:465
2058 msgid "_Name:"
2059 msgstr "名稱(_N):"
2061 #: ../data/geany.glade.h:466
2062 msgid "_Description:"
2063 msgstr "描述(_D):"
2065 #: ../data/geany.glade.h:467
2066 msgid "_Base path:"
2067 msgstr "基底路徑(_B):"
2069 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2070 msgid "File _patterns:"
2071 msgstr "檔案式樣(_P):"
2073 #: ../data/geany.glade.h:469
2074 msgid ""
2075 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2076 "g. *.c *.h)"
2077 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
2079 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2080 msgid ""
2081 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2082 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2083 "project filename."
2084 msgstr ""
2085 "構成專案之所有檔案的基底路徑。這可以是新的路徑,或是位於現有目錄樹中。您可以"
2086 "使用相對於專案檔名的路徑。"
2088 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2089 msgid "Project"
2090 msgstr "專案"
2092 #: ../data/geany.glade.h:472
2093 msgid "Display:"
2094 msgstr "顯示:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:473
2097 msgid "Custom"
2098 msgstr "自訂"
2100 #: ../data/geany.glade.h:474
2101 msgid "Use global settings"
2102 msgstr "使用全域設定"
2104 #: ../data/geany.glade.h:475
2105 msgid "Size:"
2106 msgstr "大小:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:476
2109 msgid "Location:"
2110 msgstr "位置:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:477
2113 msgid "Read-only:"
2114 msgstr "唯讀:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:478
2117 msgid "Encoding:"
2118 msgstr "編碼:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:479
2121 msgid "Modified:"
2122 msgstr "修改:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:480
2125 msgid "Changed:"
2126 msgstr "變更:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:481
2129 msgid "Accessed:"
2130 msgstr "存取:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:482
2133 msgid "(only inside Geany)"
2134 msgstr "(只在 Geany 內部)"
2136 #: ../data/geany.glade.h:483
2137 msgid "Permissions:"
2138 msgstr "權限:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:484
2141 msgid "Read:"
2142 msgstr "讀取:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:485
2145 msgid "Write:"
2146 msgstr "寫入:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:486
2149 msgid "Execute:"
2150 msgstr "執行:"
2152 #: ../data/geany.glade.h:487
2153 msgid "Owner:"
2154 msgstr "擁有者:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:488
2157 msgid "Group:"
2158 msgstr "群組:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:489
2161 msgid "Other:"
2162 msgstr "其他:"
2164 #: ../src/about.c:47
2165 msgid ""
2166 "Copyright (c) 2005\n"
2167 "The Geany contributors"
2168 msgstr ""
2170 #: ../src/about.c:173
2171 msgid "About Geany"
2172 msgstr "關於 Geany"
2174 #: ../src/about.c:217
2175 msgid "A fast and lightweight IDE"
2176 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境"
2178 #: ../src/about.c:239
2179 #, c-format
2180 msgid "(built on or after %s)"
2181 msgstr "(於 %s 或其之後建立)"
2183 #: ../src/about.c:253
2184 #, c-format
2185 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2186 msgstr ""
2188 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2189 #: ../src/about.c:286
2190 msgid "Info"
2191 msgstr "資訊"
2193 #: ../src/about.c:302
2194 msgid "Developers"
2195 msgstr "開發者"
2197 #: ../src/about.c:309
2198 msgid "maintainer"
2199 msgstr "維護者"
2201 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2202 msgid "developer"
2203 msgstr "開發者"
2205 #: ../src/about.c:341
2206 msgid "translation maintainer"
2207 msgstr "翻譯維護者"
2209 #: ../src/about.c:350
2210 msgid "Translators"
2211 msgstr "翻譯者"
2213 #: ../src/about.c:370
2214 msgid "Previous Translators"
2215 msgstr "前任翻譯者"
2217 #: ../src/about.c:391
2218 msgid "Contributors"
2219 msgstr "貢獻者"
2221 #: ../src/about.c:401
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2225 msgstr "眾多貢獻者之部份 (更詳細的清單請參看檔案 %s 以取得):"
2227 #: ../src/about.c:427
2228 msgid "Credits"
2229 msgstr "鳴謝"
2231 #: ../src/about.c:444
2232 msgid "License"
2233 msgstr "授權"
2235 #: ../src/about.c:453
2236 msgid ""
2237 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2238 "gpl-2.0.txt to view it online."
2239 msgstr ""
2240 "找不到授權文字,請造訪 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 以於線上檢視"
2241 "它。"
2243 #. fall back to %d
2244 #: ../src/build.c:756
2245 #, c-format
2246 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2247 msgstr "替代 %%p 時失敗,沒有活躍中的專案"
2249 #: ../src/build.c:784
2250 msgid "Process failed, no working directory"
2251 msgstr "處理失敗,沒有工作目錄"
2253 #: ../src/build.c:796
2254 #, c-format
2255 msgid "%s (in directory: %s)"
2256 msgstr "%s (在此目錄中:%s)"
2258 #: ../src/build.c:821
2259 #, c-format
2260 msgid "Process failed (%s)"
2261 msgstr "處理失敗 (%s)"
2263 #: ../src/build.c:855
2264 #, c-format
2265 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2266 msgstr "無效的工作目錄「%s」"
2268 #: ../src/build.c:891
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2271 msgstr "執行「%s」失敗(無法建立啟動命令稿:%s)"
2273 #: ../src/build.c:933
2274 msgid ""
2275 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2276 "or Enter to clear it)."
2277 msgstr "未執行檔案,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
2279 #: ../src/build.c:981
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2283 "Preferences"
2284 msgstr "無法執行組建工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的終端機設定"
2286 #: ../src/build.c:1098
2287 msgid "Compilation failed."
2288 msgstr "編譯失敗。"
2290 #: ../src/build.c:1112
2291 msgid "Compilation finished successfully."
2292 msgstr "編譯成功結束。"
2294 #: ../src/build.c:1272
2295 msgid "Custom Text"
2296 msgstr "自訂文字"
2298 #: ../src/build.c:1273
2299 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2300 msgstr "在此輸入自訂文字,所有輸入的文字會被附加到命令。"
2302 #: ../src/build.c:1352
2303 msgid "_Next Error"
2304 msgstr "下一個錯誤(_N)"
2306 #: ../src/build.c:1354
2307 msgid "_Previous Error"
2308 msgstr "上一個錯誤(_P)"
2310 #. arguments
2311 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2312 msgid "_Set Build Commands"
2313 msgstr "設定組建命令(_S)"
2315 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2316 msgid "Build the current file"
2317 msgstr "組建目前檔案"
2319 #: ../src/build.c:1652
2320 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2321 msgstr "以 Make 和預設目標組建目前的檔案"
2323 #: ../src/build.c:1654
2324 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2325 msgstr "以 Make 和指定目標建構目前檔案"
2327 #: ../src/build.c:1656
2328 msgid "Compile the current file with Make"
2329 msgstr "以 Make 編譯目前檔案"
2331 #: ../src/build.c:1675
2332 #, c-format
2333 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2334 msgstr "無法停止程序 (%s)。"
2336 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2337 msgid "No more build errors."
2338 msgstr "不再有組建錯誤。"
2340 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2341 msgid "Set menu item label"
2342 msgstr "設定功能表項目標籤"
2344 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2345 msgid "Label"
2346 msgstr "標籤"
2348 #. command column, holding status and command display
2349 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2350 msgid "Command"
2351 msgstr "命令"
2353 #: ../src/build.c:1835
2354 msgid "Working directory"
2355 msgstr "工作目錄"
2357 #: ../src/build.c:1836
2358 msgid "Reset"
2359 msgstr "重置"
2361 #: ../src/build.c:1889
2362 msgid "Click to set menu item label"
2363 msgstr "按一下以設定功能表項目標籤"
2365 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2366 #, c-format
2367 msgid "%s commands"
2368 msgstr "%s 命令"
2370 #: ../src/build.c:1975
2371 msgid "No filetype"
2372 msgstr "沒有檔案型態"
2374 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2375 msgid "Error regular expression:"
2376 msgstr "錯誤的正規表示式:"
2378 #: ../src/build.c:2012
2379 msgid "Independent commands"
2380 msgstr "獨立命令"
2382 #: ../src/build.c:2044
2383 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2384 msgstr "注意:項目 2 開啟一個對話框並且附加回應到命令。"
2386 #: ../src/build.c:2053
2387 msgid "Execute commands"
2388 msgstr "執行命令"
2390 #: ../src/build.c:2065
2391 msgid ""
2392 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2393 "manual for details."
2394 msgstr "%d, %e, %f, %p, %l 在命令和目錄欄位中被替代,參看手冊以瞭解細節。"
2396 #: ../src/build.c:2223
2397 msgid "Set Build Commands"
2398 msgstr "設定組建命令"
2400 #: ../src/build.c:2439
2401 msgid "_Compile"
2402 msgstr "編譯(_C)"
2404 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2405 msgid "_Execute"
2406 msgstr "執行(_E)"
2408 #. build the code with make custom
2409 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2410 msgid "Make Custom _Target..."
2411 msgstr "製作自訂目標(_T)..."
2413 #. build the code with make object
2414 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2415 msgid "Make _Object"
2416 msgstr "製作物件(_O)"
2418 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2419 msgid "_Make"
2420 msgstr "製作(_M)"
2422 #. build the code with make all
2423 #: ../src/build.c:2729
2424 msgid "_Make All"
2425 msgstr "製作全部(_M)"
2427 #: ../src/callbacks.c:145
2428 #, c-format
2429 msgid "%d file saved."
2430 msgid_plural "%d files saved."
2431 msgstr[0] "%d 個檔案已儲存。"
2433 #: ../src/callbacks.c:353
2434 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2435 msgstr ""
2437 #: ../src/callbacks.c:354
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2440 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
2442 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2443 msgid "Go to Line"
2444 msgstr "前往指定列"
2446 #: ../src/callbacks.c:936
2447 msgid "Enter the line you want to go to:"
2448 msgstr "輸入您要前往的列號:"
2450 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2451 msgid ""
2452 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2453 msgstr "使用這個函式之前,請設定目前檔案的型態。"
2455 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2456 msgid "No more message items."
2457 msgstr "沒有更多訊息項目。"
2459 #: ../src/callbacks.c:1464
2460 #, c-format
2461 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2462 msgstr "無法開啟檔案 %s (找不到檔案)"
2464 #: ../src/callbacks.c:1513
2465 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2466 msgstr "檢查檔案類型組態中的路徑設定。"
2468 #: ../src/callbacks.c:1518
2469 msgid "Check the path setting in Preferences."
2470 msgstr "檢查偏好設定中的路徑設定。"
2472 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2473 #: ../src/callbacks.c:1531
2474 #, c-format
2475 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2476 msgstr "無法執行內容相關動作命令「%s」:%s。%s"
2478 #: ../src/callbacks.c:1540
2479 msgid "No context action set."
2480 msgstr "沒有設定內容相關動作。"
2482 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2483 #: ../src/document.c:2374
2484 #, c-format
2485 msgid "\"%s\" was not found."
2486 msgstr "「%s」找不到。"
2488 #. auto-detect
2489 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2490 msgid "Detect from file"
2491 msgstr "從檔案偵測"
2493 #: ../src/dialogs.c:224
2494 msgid "Programming Languages"
2495 msgstr "程式語言"
2497 #: ../src/dialogs.c:226
2498 msgid "Scripting Languages"
2499 msgstr "命令稿語言"
2501 #: ../src/dialogs.c:228
2502 msgid "Markup Languages"
2503 msgstr "標記語言"
2505 #: ../src/dialogs.c:306
2506 msgid "_More Options"
2507 msgstr "更多選項(_M)"
2509 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2510 #: ../src/dialogs.c:313
2511 msgid "Show _hidden files"
2512 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
2514 #: ../src/dialogs.c:324
2515 msgid "Set encoding:"
2516 msgstr "設定編碼:"
2518 #: ../src/dialogs.c:333
2519 msgid ""
2520 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2521 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2522 "correctly by Geany.\n"
2523 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2524 "encoding."
2525 msgstr ""
2526 "如果檔案的編碼無法被偵測到,請明確定義它。這在您知道該檔案的編碼,而 Geany 無"
2527 "法正確偵測到時會有幫助。\n"
2528 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案編碼開啟。"
2530 #. line 2 with filetype combo
2531 #: ../src/dialogs.c:340
2532 msgid "Set filetype:"
2533 msgstr "設定檔案型態:"
2535 #: ../src/dialogs.c:349
2536 msgid ""
2537 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2538 "filename extension.\n"
2539 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2540 "filetype."
2541 msgstr ""
2542 "如果它無法經由副檔名被偵測到,請明確定義檔案的型態。\n"
2543 "注意如果您選擇了多個檔案,它們將全部以所選檔案型態開啟。"
2545 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2546 msgid "Open File"
2547 msgstr "開啟檔案"
2549 #: ../src/dialogs.c:379
2550 msgctxt "Open dialog action"
2551 msgid "_View"
2552 msgstr "檢視(_V)"
2554 #: ../src/dialogs.c:381
2555 msgid ""
2556 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2557 "all files will be opened read-only."
2558 msgstr "以唯讀模式開啟檔案。如果您選擇開啟超過一個檔案,所有檔案將以唯讀開啟。"
2560 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2561 msgid "Overwrite?"
2562 msgstr "覆寫?"
2564 #: ../src/dialogs.c:535
2565 msgid "Filename already exists!"
2566 msgstr "檔名已經存在!"
2568 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2569 msgid "Save File"
2570 msgstr "儲存檔案"
2572 #: ../src/dialogs.c:573
2573 msgid "R_ename"
2574 msgstr "重新命名(_E)"
2576 #: ../src/dialogs.c:574
2577 msgid "Save the file and rename it"
2578 msgstr "儲存檔案並重新命名它"
2580 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2581 msgid "Error"
2582 msgstr "錯誤"
2584 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2585 #: ../src/win32.c:732
2586 msgid "Question"
2587 msgstr "問題"
2589 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2590 msgid "Warning"
2591 msgstr "警告"
2593 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2594 msgid "Information"
2595 msgstr "資訊"
2597 #: ../src/dialogs.c:782
2598 msgid "_Don't save"
2599 msgstr "不要儲存(_D)"
2601 #: ../src/dialogs.c:811
2602 #, c-format
2603 msgid "The file '%s' is not saved."
2604 msgstr "檔案「%s」未儲存。"
2606 #: ../src/dialogs.c:812
2607 msgid "Do you want to save it before closing?"
2608 msgstr "關閉它之前您要存檔嗎?"
2610 #: ../src/dialogs.c:890
2611 msgid "Choose font"
2612 msgstr "選擇字型"
2614 #: ../src/dialogs.c:1184
2615 msgid ""
2616 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2617 "new file)."
2618 msgstr "發生錯誤或是無法取回檔案資訊 (亦即來自新的檔案)。"
2620 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2621 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2622 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2623 msgid "unknown"
2624 msgstr "不明"
2626 #: ../src/dialogs.c:1218
2627 #, c-format
2628 msgid "%s Properties"
2629 msgstr "%s 屬性"
2631 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2632 msgid "(with BOM)"
2633 msgstr "(附有 BOM)"
2635 #: ../src/dialogs.c:1250
2636 msgid "(without BOM)"
2637 msgstr "(不附 BOM)"
2639 #: ../src/document.c:733
2640 #, c-format
2641 msgid "File %s closed."
2642 msgstr "檔案 %s 已關閉。"
2644 #: ../src/document.c:889
2645 #, c-format
2646 msgid "New file \"%s\" opened."
2647 msgstr "新檔案「%s」已開啟。"
2649 #: ../src/document.c:963
2650 #, c-format
2651 msgid "Could not open file %s (%s)"
2652 msgstr "無法開啟檔案 %s (%s)"
2654 #: ../src/document.c:1012
2655 #, c-format
2656 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2657 msgstr "檔案「%s」是無效的 %s。"
2659 #: ../src/document.c:1018
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2663 "supported."
2664 msgstr "檔案「%s」看起來不像文字檔,或是檔案編碼未被支援。"
2666 #: ../src/document.c:1028
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2670 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2671 "cause data loss.\n"
2672 "The file was set to read-only."
2673 msgstr ""
2674 "檔案「%s」無法適當開啟而被截斷。如果檔案含有空位元組就有可能發生。請注意,儲"
2675 "存它可能會造成資料遺失。\n"
2676 "檔案已被設定成唯讀。"
2678 #: ../src/document.c:1240
2679 msgid "Spaces"
2680 msgstr "空格"
2682 #: ../src/document.c:1243
2683 msgid "Tabs"
2684 msgstr "跳格"
2686 #: ../src/document.c:1246
2687 msgid "Tabs and Spaces"
2688 msgstr "跳格與空格"
2690 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2691 #. * and Spaces), the second one is the filename
2692 #: ../src/document.c:1251
2693 #, c-format
2694 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2695 msgstr "設定 %s 縮排模式用於 %s。"
2697 #: ../src/document.c:1262
2698 #, c-format
2699 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2700 msgstr "設定縮排寬度為 %d 用於 %s。"
2702 #: ../src/document.c:1486
2703 #, c-format
2704 msgid "File %s reloaded."
2705 msgstr "檔案 %s 已重新載入。"
2707 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2708 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2709 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2710 #: ../src/document.c:1494
2711 #, c-format
2712 msgid "File %s opened (%d%s)."
2713 msgstr "檔案 %s 已開啟(%d%s)。"
2715 #: ../src/document.c:1496
2716 msgid ", read-only"
2717 msgstr ",唯讀"
2719 #: ../src/document.c:1620
2720 msgid "Discard history"
2721 msgstr "丟棄歷史記錄"
2723 #: ../src/document.c:1621
2724 msgid ""
2725 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2726 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2727 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2728 "preferences."
2729 msgstr ""
2730 "緩衝區的上一個狀態儲存在歷史記錄,復原可以恢復它。您可以在重新載入時清除歷史"
2731 "記錄,來停用這個行為。這個訊息不會再次顯示,但您可以在各類偏好設定中變更這個"
2732 "設定。"
2734 #: ../src/document.c:1625
2735 msgid "The file has been reloaded."
2736 msgstr "檔案已重新載入。"
2738 #: ../src/document.c:1655
2739 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2740 msgstr "任何未儲存的變更將會失去。"
2742 #: ../src/document.c:1656
2743 msgid "Undo history will be lost."
2744 msgstr "復原歷史記錄將會失去。"
2746 #: ../src/document.c:1657
2747 #, c-format
2748 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2749 msgstr "確定要重新載入「%s」?"
2751 #: ../src/document.c:1763
2752 msgid "Error renaming file."
2753 msgstr "重新命名檔案時發生錯誤。"
2755 #: ../src/document.c:1884
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2759 "remains unsaved."
2760 msgstr "將檔案從 UTF-8 轉換為「%s」時發生錯誤。檔案仍然是未儲存的。"
2762 #: ../src/document.c:1905
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "Error message: %s\n"
2766 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2767 msgstr ""
2768 "錯誤訊息:%s\n"
2769 "錯誤發生於「%s」(列:%d,欄:%d)。"
2771 #: ../src/document.c:1909
2772 #, c-format
2773 msgid "Error message: %s."
2774 msgstr "錯誤訊息:%s。"
2776 #: ../src/document.c:1969
2777 #, c-format
2778 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2779 msgstr "開啟檔案「%s」以寫入時失敗:fopen() 失敗:%s"
2781 #: ../src/document.c:1987
2782 #, c-format
2783 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2784 msgstr "寫入檔案「%s」時失敗:fwrite() 失敗:%s"
2786 #: ../src/document.c:2001
2787 #, c-format
2788 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2789 msgstr "關閉檔案「%s」時失敗:fclose() 失敗:%s"
2791 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2792 msgid "_Overwrite"
2793 msgstr "覆寫(_O)"
2795 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2796 #, c-format
2797 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2798 msgstr "在磁碟上的檔案「%s」比目前緩衝區的還要新。"
2800 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2801 msgid "Try to resave the file?"
2802 msgstr "試著重新儲存檔案嗎?"
2804 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2805 #, c-format
2806 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2807 msgstr "在磁碟上找不到檔案「%s」!"
2809 #: ../src/document.c:2125
2810 #, c-format
2811 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2812 msgstr "無法儲存唯讀文件「%s」!"
2814 #: ../src/document.c:2193
2815 #, c-format
2816 msgid "Error saving file (%s)."
2817 msgstr "儲存檔案 (%s) 時發生錯誤。"
2819 #: ../src/document.c:2198
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "%s\n"
2823 "\n"
2824 "The file on disk may now be truncated!"
2825 msgstr ""
2826 "%s\n"
2827 "\n"
2828 "磁碟上的檔案現在可能已截斷!"
2830 #: ../src/document.c:2200
2831 msgid "Error saving file."
2832 msgstr "儲存檔案時發生錯誤。"
2834 #: ../src/document.c:2224
2835 #, c-format
2836 msgid "File %s saved."
2837 msgstr "檔案 %s 已儲存。"
2839 #: ../src/document.c:2374
2840 msgid "Wrap search and find again?"
2841 msgstr "從頭搜尋以再找一次?"
2843 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2844 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2845 #, c-format
2846 msgid "No matches found for \"%s\"."
2847 msgstr "找不到符合「%s」的內容。"
2849 #: ../src/document.c:2469
2850 #, c-format
2851 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2852 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2853 msgstr[0] "%1$s:已將「%3$s」取代 %2$d 次為「%4$s」。"
2855 #: ../src/document.c:3607
2856 msgid "Do you want to reload it?"
2857 msgstr "您要重新載入它嗎?"
2859 #: ../src/editor.c:4468
2860 msgid "Enter Tab Width"
2861 msgstr "輸入跳格寬度"
2863 #: ../src/editor.c:4469
2864 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2865 msgstr "輸入應該被跳格字元所取代的空白字元數量。"
2867 #: ../src/editor.c:4685
2868 #, c-format
2869 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2870 msgstr "警告:非標準的固定跳格寬度:%d != 8!"
2872 #: ../src/encodings.c:71
2873 msgid "Celtic"
2874 msgstr "塞爾特語"
2876 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2877 msgid "Greek"
2878 msgstr "希臘語"
2880 #: ../src/encodings.c:74
2881 msgid "Nordic"
2882 msgstr "北歐諸語"
2884 #: ../src/encodings.c:75
2885 msgid "South European"
2886 msgstr "南歐諸語"
2888 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2889 #: ../src/encodings.c:79
2890 msgid "Western"
2891 msgstr "西歐諸語"
2893 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2894 msgid "Baltic"
2895 msgstr "波羅的海語"
2897 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2898 msgid "Central European"
2899 msgstr "中歐諸語"
2901 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2902 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2903 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2904 msgid "Cyrillic"
2905 msgstr "斯拉夫語"
2907 #: ../src/encodings.c:93
2908 msgid "Cyrillic/Russian"
2909 msgstr "斯拉夫/俄語"
2911 #: ../src/encodings.c:94
2912 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2913 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語"
2915 #: ../src/encodings.c:95
2916 msgid "Romanian"
2917 msgstr "羅馬尼亞語"
2919 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2920 msgid "Arabic"
2921 msgstr "阿拉伯語"
2923 #. not available at all, ?
2924 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2925 msgid "Hebrew"
2926 msgstr "希伯來語"
2928 #: ../src/encodings.c:104
2929 msgid "Hebrew Visual"
2930 msgstr "希伯來語(左至右)"
2932 #: ../src/encodings.c:106
2933 msgid "Armenian"
2934 msgstr "亞美尼亞語"
2936 #: ../src/encodings.c:107
2937 msgid "Georgian"
2938 msgstr "喬治亞語"
2940 #: ../src/encodings.c:108
2941 msgid "Thai"
2942 msgstr "泰語"
2944 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2945 msgid "Turkish"
2946 msgstr "土耳其語"
2948 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2949 msgid "Vietnamese"
2950 msgstr "越南語"
2952 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2953 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2954 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2955 msgid "Unicode"
2956 msgstr "萬國碼"
2958 #. maybe not available on Linux
2959 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2960 #: ../src/encodings.c:129
2961 msgid "Chinese Simplified"
2962 msgstr "簡化字漢語"
2964 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2965 msgid "Chinese Traditional"
2966 msgstr "傳統字漢語"
2968 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2969 #: ../src/encodings.c:136
2970 msgid "Japanese"
2971 msgstr "日語"
2973 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2974 #: ../src/encodings.c:140
2975 msgid "Korean"
2976 msgstr "韓語"
2978 #: ../src/encodings.c:142
2979 msgid "Without encoding"
2980 msgstr "沒有編碼"
2982 #: ../src/encodings.c:413
2983 msgid "_West European"
2984 msgstr "西歐諸語(_W)"
2986 #: ../src/encodings.c:414
2987 msgid "_East European"
2988 msgstr "東歐諸語(_E)"
2990 #: ../src/encodings.c:415
2991 msgid "East _Asian"
2992 msgstr "東亞諸語(_A)"
2994 #: ../src/encodings.c:416
2995 msgid "_SE & SW Asian"
2996 msgstr "東南及西南亞諸語(_S)"
2998 #: ../src/encodings.c:417
2999 msgid "_Middle Eastern"
3000 msgstr "中東諸語(_M)"
3002 #: ../src/encodings.c:418
3003 msgid "_Unicode"
3004 msgstr "萬國碼(_U)"
3006 #: ../src/encodings.c:534
3007 msgid "West European"
3008 msgstr "西歐語系"
3010 #: ../src/encodings.c:536
3011 msgid "East European"
3012 msgstr "東歐語系"
3014 #: ../src/encodings.c:538
3015 msgid "East Asian"
3016 msgstr "東亞語系"
3018 #: ../src/encodings.c:540
3019 msgid "SE & SW Asian"
3020 msgstr "東南亞及西南亞語系"
3022 #: ../src/encodings.c:542
3023 msgid "Middle Eastern"
3024 msgstr "中東語系"
3026 #: ../src/filetypes.c:86
3027 #, c-format
3028 msgid "%s source file"
3029 msgstr "%s 原始碼檔案"
3031 #: ../src/filetypes.c:87
3032 #, c-format
3033 msgid "%s file"
3034 msgstr "%s 檔案"
3036 #: ../src/filetypes.c:88
3037 #, c-format
3038 msgid "%s script"
3039 msgstr "%s 命令稿"
3041 #: ../src/filetypes.c:89
3042 #, c-format
3043 msgid "%s document"
3044 msgstr "%s 文件"
3046 #: ../src/filetypes.c:154
3047 msgid "Shell"
3048 msgstr "命令殼"
3050 #: ../src/filetypes.c:155
3051 msgid "Makefile"
3052 msgstr "Makefile"
3054 #: ../src/filetypes.c:159
3055 msgid "Cascading Stylesheet"
3056 msgstr "階層式樣式表"
3058 #: ../src/filetypes.c:169
3059 msgid "Config"
3060 msgstr "組態檔案"
3062 #: ../src/filetypes.c:170
3063 msgid "Gettext translation"
3064 msgstr "Gettext 翻譯檔案"
3066 #: ../src/filetypes.c:433
3067 msgid "_Programming Languages"
3068 msgstr "程式語言(_P)"
3070 #: ../src/filetypes.c:434
3071 msgid "_Scripting Languages"
3072 msgstr "命令稿語言(_S)"
3074 #: ../src/filetypes.c:435
3075 msgid "_Markup Languages"
3076 msgstr "標記語言(_M)"
3078 #: ../src/filetypes.c:436
3079 msgid "M_iscellaneous"
3080 msgstr "雜項(_I)"
3082 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3083 msgid "All Source"
3084 msgstr "所有原始碼"
3086 #. create meta file filter "All files"
3087 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3088 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3089 msgid "All files"
3090 msgstr "所有檔案"
3092 #: ../src/filetypes.c:1262
3093 #, c-format
3094 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3095 msgstr "不當的正規表示式用於檔案型態 %s:%s"
3097 #: ../src/geany.h:49
3098 msgid "untitled"
3099 msgstr "無標題"
3101 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3102 #: ../src/templates.c:230
3103 #, c-format
3104 msgid "Could not find file '%s'."
3105 msgstr "找不到檔案「%s」。"
3107 #: ../src/highlighting.c:1303
3108 msgid "Default"
3109 msgstr "預設"
3111 #: ../src/highlighting.c:1344
3112 msgid "The current filetype overrides the default style."
3113 msgstr "目前的檔案類型覆蓋了預設的樣式。"
3115 #: ../src/highlighting.c:1345
3116 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3117 msgstr "這可能使配色方案顯示錯誤。"
3119 #: ../src/highlighting.c:1370
3120 msgid "Color Schemes"
3121 msgstr "配色方案"
3123 #. visual group order
3124 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3125 msgid "File"
3126 msgstr "檔案"
3128 #: ../src/keybindings.c:311
3129 msgid "Clipboard"
3130 msgstr "剪貼簿"
3132 #: ../src/keybindings.c:312
3133 msgid "Select"
3134 msgstr "選取"
3136 #: ../src/keybindings.c:313
3137 msgid "Format"
3138 msgstr "格式"
3140 #: ../src/keybindings.c:314
3141 msgid "Insert"
3142 msgstr "插入"
3144 #: ../src/keybindings.c:315
3145 msgid "Settings"
3146 msgstr "設定"
3148 #: ../src/keybindings.c:316
3149 msgid "Search"
3150 msgstr "搜尋"
3152 #: ../src/keybindings.c:317
3153 msgid "Go to"
3154 msgstr "前往"
3156 #: ../src/keybindings.c:318
3157 msgid "View"
3158 msgstr "檢視"
3160 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3161 msgid "Document"
3162 msgstr "文件"
3164 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3165 #: ../src/ui_utils.c:2224
3166 msgid "Build"
3167 msgstr "組建"
3169 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3170 msgid "Help"
3171 msgstr "求助"
3173 #: ../src/keybindings.c:324
3174 msgid "Focus"
3175 msgstr "焦點"
3177 #: ../src/keybindings.c:325
3178 msgid "Notebook tab"
3179 msgstr "筆記頁籤"
3181 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3182 msgid "New"
3183 msgstr "新增"
3185 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3186 msgid "Open"
3187 msgstr "開啟"
3189 #: ../src/keybindings.c:339
3190 msgid "Open selected file"
3191 msgstr "開啟所選檔案"
3193 #: ../src/keybindings.c:341
3194 msgid "Save"
3195 msgstr "儲存"
3197 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3198 msgid "Save as"
3199 msgstr "另存新檔"
3201 #: ../src/keybindings.c:345
3202 msgid "Save all"
3203 msgstr "全部儲存"
3205 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3206 msgid "Properties"
3207 msgstr "屬性"
3209 #: ../src/keybindings.c:350
3210 msgid "Print"
3211 msgstr "列印"
3213 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3214 msgid "Close"
3215 msgstr "關閉"
3217 #: ../src/keybindings.c:354
3218 msgid "Close all"
3219 msgstr "全部關閉"
3221 #: ../src/keybindings.c:357
3222 msgid "Reload file"
3223 msgstr "重新載入檔案"
3225 #: ../src/keybindings.c:359
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Reload all files"
3228 msgstr "重新載入檔案"
3230 #: ../src/keybindings.c:361
3231 msgid "Re-open last closed tab"
3232 msgstr "重新開啟最近一次關閉的頁籤"
3234 #: ../src/keybindings.c:363
3235 msgid "Quit"
3236 msgstr "退出"
3238 #: ../src/keybindings.c:380
3239 msgid "Undo"
3240 msgstr "復原"
3242 #: ../src/keybindings.c:382
3243 msgid "Redo"
3244 msgstr "重做"
3246 #: ../src/keybindings.c:391
3247 msgid "Delete to line end"
3248 msgstr "刪除到列尾"
3250 #: ../src/keybindings.c:394
3251 msgid "Delete to beginning of line"
3252 msgstr "刪除到列首"
3254 #: ../src/keybindings.c:397
3255 msgid "_Transpose Current Line"
3256 msgstr "調換目前所在列(_T)"
3258 #: ../src/keybindings.c:399
3259 msgid "Scroll to current line"
3260 msgstr "捲動到目前的列"
3262 #: ../src/keybindings.c:401
3263 msgid "Scroll up the view by one line"
3264 msgstr "向上捲動一列檢視"
3266 #: ../src/keybindings.c:403
3267 msgid "Scroll down the view by one line"
3268 msgstr "向下捲動一列檢視"
3270 #: ../src/keybindings.c:405
3271 msgid "Complete snippet"
3272 msgstr "補完片段文字"
3274 #: ../src/keybindings.c:407
3275 msgid "Move cursor in snippet"
3276 msgstr "在片段文字中移動游標"
3278 #: ../src/keybindings.c:409
3279 msgid "Suppress snippet completion"
3280 msgstr "抑制補完片段文字"
3282 #: ../src/keybindings.c:411
3283 msgid "Context Action"
3284 msgstr "內容相關動作"
3286 #: ../src/keybindings.c:413
3287 msgid "Complete word"
3288 msgstr "補完字詞"
3290 #: ../src/keybindings.c:415
3291 msgid "Show calltip"
3292 msgstr "顯示呼叫提示"
3294 #: ../src/keybindings.c:417
3295 msgid "Word part completion"
3296 msgstr "字詞部分補完"
3298 #: ../src/keybindings.c:420
3299 msgid "Move line(s) up"
3300 msgstr "向上移動列"
3302 #: ../src/keybindings.c:423
3303 msgid "Move line(s) down"
3304 msgstr "向下移動列"
3306 #: ../src/keybindings.c:428
3307 msgid "Cut"
3308 msgstr "剪下"
3310 #: ../src/keybindings.c:430
3311 msgid "Copy"
3312 msgstr "複製"
3314 #: ../src/keybindings.c:432
3315 msgid "Paste"
3316 msgstr "貼上"
3318 #: ../src/keybindings.c:443
3319 msgid "Select All"
3320 msgstr "全部選取"
3322 #: ../src/keybindings.c:445
3323 msgid "Select current word"
3324 msgstr "選取目前的字詞"
3326 #: ../src/keybindings.c:453
3327 msgid "Select to previous word part"
3328 msgstr "選取前一個字詞部分"
3330 #: ../src/keybindings.c:455
3331 msgid "Select to next word part"
3332 msgstr "選取下一個字詞部分"
3334 #: ../src/keybindings.c:463
3335 msgid "Toggle line commentation"
3336 msgstr "註解/取消註解列"
3338 #: ../src/keybindings.c:466
3339 msgid "Comment line(s)"
3340 msgstr "註解列"
3342 #: ../src/keybindings.c:468
3343 msgid "Uncomment line(s)"
3344 msgstr "取消註解列"
3346 #: ../src/keybindings.c:470
3347 msgid "Increase indent"
3348 msgstr "增加縮排"
3350 #: ../src/keybindings.c:473
3351 msgid "Decrease indent"
3352 msgstr "減少縮排"
3354 #: ../src/keybindings.c:476
3355 msgid "Increase indent by one space"
3356 msgstr "縮排增加一個空格"
3358 #: ../src/keybindings.c:478
3359 msgid "Decrease indent by one space"
3360 msgstr "縮排減少一個空格"
3362 #: ../src/keybindings.c:482
3363 msgid "Send to Custom Command 1"
3364 msgstr "傳送到自訂命令 1"
3366 #: ../src/keybindings.c:484
3367 msgid "Send to Custom Command 2"
3368 msgstr "傳送到自訂命令 2"
3370 #: ../src/keybindings.c:486
3371 msgid "Send to Custom Command 3"
3372 msgstr "傳送到自訂命令 3"
3374 #: ../src/keybindings.c:488
3375 msgid "Send to Custom Command 4"
3376 msgstr "傳送到自訂命令 4"
3378 #: ../src/keybindings.c:490
3379 msgid "Send to Custom Command 5"
3380 msgstr "傳送到自訂命令 5"
3382 #: ../src/keybindings.c:492
3383 msgid "Send to Custom Command 6"
3384 msgstr "傳送到自訂命令 6"
3386 #: ../src/keybindings.c:494
3387 msgid "Send to Custom Command 7"
3388 msgstr "傳送到自訂命令 7"
3390 #: ../src/keybindings.c:496
3391 msgid "Send to Custom Command 8"
3392 msgstr "傳送到自訂命令 8"
3394 #: ../src/keybindings.c:498
3395 msgid "Send to Custom Command 9"
3396 msgstr "傳送到自訂命令 9"
3398 #: ../src/keybindings.c:506
3399 msgid "Join lines"
3400 msgstr "合併多列"
3402 #: ../src/keybindings.c:511
3403 msgid "Insert date"
3404 msgstr "插入日期"
3406 #: ../src/keybindings.c:517
3407 msgid "Insert New Line Before Current"
3408 msgstr "目前位置之前插入換列"
3410 #: ../src/keybindings.c:519
3411 msgid "Insert New Line After Current"
3412 msgstr "目前位置之後插入換列"
3414 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3415 msgid "Find"
3416 msgstr "尋找"
3418 #: ../src/keybindings.c:534
3419 msgid "Find Next"
3420 msgstr "找下一個"
3422 #: ../src/keybindings.c:536
3423 msgid "Find Previous"
3424 msgstr "找上一個"
3426 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3427 msgid "Replace"
3428 msgstr "取代"
3430 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3431 msgid "Find in Files"
3432 msgstr "多重檔案尋找"
3434 #: ../src/keybindings.c:548
3435 msgid "Next Message"
3436 msgstr "下一個訊息"
3438 #: ../src/keybindings.c:550
3439 msgid "Previous Message"
3440 msgstr "上一個訊息"
3442 #: ../src/keybindings.c:553
3443 msgid "Find Usage"
3444 msgstr "尋找用法"
3446 #: ../src/keybindings.c:556
3447 msgid "Find Document Usage"
3448 msgstr "尋找用法文件"
3450 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3451 msgid "Navigate back a location"
3452 msgstr "向後巡覽一步位置"
3454 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3455 msgid "Navigate forward a location"
3456 msgstr "向前巡覽一步位置"
3458 #: ../src/keybindings.c:570
3459 msgid "Go to matching brace"
3460 msgstr "前往對應括號"
3462 #: ../src/keybindings.c:573
3463 msgid "Toggle marker"
3464 msgstr "切換標誌"
3466 #: ../src/keybindings.c:582
3467 msgid "Go to Symbol Definition"
3468 msgstr "前往符號定義"
3470 #: ../src/keybindings.c:585
3471 msgid "Go to Symbol Declaration"
3472 msgstr "前往符號宣告"
3474 #: ../src/keybindings.c:587
3475 msgid "Go to Start of Line"
3476 msgstr "前往列首"
3478 #: ../src/keybindings.c:589
3479 msgid "Go to End of Line"
3480 msgstr "前往列尾"
3482 #: ../src/keybindings.c:591
3483 msgid "Go to Start of Display Line"
3484 msgstr "前往顯示列的開頭"
3486 #: ../src/keybindings.c:593
3487 msgid "Go to End of Display Line"
3488 msgstr "前往顯示列的尾端"
3490 #: ../src/keybindings.c:595
3491 msgid "Go to Previous Word Part"
3492 msgstr "前往上一個字詞部分"
3494 #: ../src/keybindings.c:597
3495 msgid "Go to Next Word Part"
3496 msgstr "前往下一個字詞部分"
3498 #: ../src/keybindings.c:602
3499 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3500 msgstr "切換顯示所有額外視窗元件"
3502 #: ../src/keybindings.c:605
3503 msgid "Fullscreen"
3504 msgstr "全螢幕"
3506 #: ../src/keybindings.c:607
3507 msgid "Toggle Messages Window"
3508 msgstr "切換顯示訊息視窗"
3510 #: ../src/keybindings.c:610
3511 msgid "Toggle Sidebar"
3512 msgstr "切換顯示側邊欄"
3514 #: ../src/keybindings.c:612
3515 msgid "Zoom In"
3516 msgstr "放大"
3518 #: ../src/keybindings.c:614
3519 msgid "Zoom Out"
3520 msgstr "縮小"
3522 #: ../src/keybindings.c:616
3523 msgid "Zoom Reset"
3524 msgstr "縮放重置"
3526 #: ../src/keybindings.c:621
3527 msgid "Switch to Editor"
3528 msgstr "切換至編輯器"
3530 #: ../src/keybindings.c:623
3531 msgid "Switch to Search Bar"
3532 msgstr "切換至搜尋列"
3534 #: ../src/keybindings.c:625
3535 msgid "Switch to Message Window"
3536 msgstr "切換至訊息視窗"
3538 #: ../src/keybindings.c:627
3539 msgid "Switch to Compiler"
3540 msgstr "切換至編譯器"
3542 #: ../src/keybindings.c:629
3543 msgid "Switch to Messages"
3544 msgstr "切換至訊息"
3546 #: ../src/keybindings.c:631
3547 msgid "Switch to Scribble"
3548 msgstr "切換至草稿"
3550 #: ../src/keybindings.c:633
3551 msgid "Switch to VTE"
3552 msgstr "切換至 VTE"
3554 #: ../src/keybindings.c:635
3555 msgid "Switch to Sidebar"
3556 msgstr "切換至側邊欄"
3558 #: ../src/keybindings.c:637
3559 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3560 msgstr "切換至側邊欄符號清單"
3562 #: ../src/keybindings.c:639
3563 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3564 msgstr "切換至側邊欄文件清單"
3566 #: ../src/keybindings.c:644
3567 msgid "Switch to left document"
3568 msgstr "切換至左邊文件"
3570 #: ../src/keybindings.c:646
3571 msgid "Switch to right document"
3572 msgstr "切換至右邊文件"
3574 #: ../src/keybindings.c:648
3575 msgid "Switch to last used document"
3576 msgstr "切換至最近一次使用的文件"
3578 #: ../src/keybindings.c:651
3579 msgid "Move document left"
3580 msgstr "向左移動文件"
3582 #: ../src/keybindings.c:654
3583 msgid "Move document right"
3584 msgstr "向右移動文件"
3586 #: ../src/keybindings.c:656
3587 msgid "Move document first"
3588 msgstr "移動文件至首位"
3590 #: ../src/keybindings.c:658
3591 msgid "Move document last"
3592 msgstr "移動文件至末位"
3594 #: ../src/keybindings.c:663
3595 msgid "Toggle Line wrapping"
3596 msgstr "切換換列"
3598 #: ../src/keybindings.c:665
3599 msgid "Toggle Line breaking"
3600 msgstr "切換列中斷"
3602 #: ../src/keybindings.c:673
3603 msgid "Replace spaces with tabs"
3604 msgstr "以跳格取代空白"
3606 #: ../src/keybindings.c:675
3607 msgid "Toggle current fold"
3608 msgstr "切換目前折疊狀態"
3610 #: ../src/keybindings.c:677
3611 msgid "Fold all"
3612 msgstr "全部折疊"
3614 #: ../src/keybindings.c:679
3615 msgid "Unfold all"
3616 msgstr "全部展開"
3618 #: ../src/keybindings.c:681
3619 msgid "Reload symbol list"
3620 msgstr "重新載入符號清單"
3622 #: ../src/keybindings.c:683
3623 msgid "Remove Markers"
3624 msgstr "移除標誌"
3626 #: ../src/keybindings.c:685
3627 msgid "Remove Error Indicators"
3628 msgstr "移除錯誤指示符"
3630 #: ../src/keybindings.c:687
3631 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3632 msgstr "移除標誌和錯誤指示符"
3634 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3635 msgid "Compile"
3636 msgstr "編譯"
3638 #: ../src/keybindings.c:696
3639 msgid "Make all"
3640 msgstr "全部製作"
3642 #: ../src/keybindings.c:699
3643 msgid "Make custom target"
3644 msgstr "製作自訂目標"
3646 #: ../src/keybindings.c:701
3647 msgid "Make object"
3648 msgstr "製作物件"
3650 #: ../src/keybindings.c:703
3651 msgid "Next error"
3652 msgstr "下一個錯誤"
3654 #: ../src/keybindings.c:705
3655 msgid "Previous error"
3656 msgstr "上一個錯誤"
3658 #: ../src/keybindings.c:707
3659 msgid "Run"
3660 msgstr "執行"
3662 #: ../src/keybindings.c:709
3663 msgid "Build options"
3664 msgstr "組建選項"
3666 #: ../src/keybindings.c:714
3667 msgid "Show Color Chooser"
3668 msgstr "顯示顏色選擇器"
3670 #: ../src/keybindings.c:997
3671 msgid "Keyboard Shortcuts"
3672 msgstr "快速鍵"
3674 #: ../src/keybindings.c:1009
3675 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3676 msgstr "下列的快速鍵是可以設定的:"
3678 #: ../src/keyfile.c:1069
3679 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3680 msgstr "在這裡鍵入您想要什麼,並用它做為記事/塗鴉板"
3682 #: ../src/keyfile.c:1296
3683 msgid "Failed to load one or more session files."
3684 msgstr "載入一個或更多作業階段檔案時失敗。"
3686 #: ../src/libmain.c:120
3687 msgid ""
3688 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3689 "conjunction with --line)"
3690 msgstr "設定首次開啟檔案的起始欄號為 COLUMN(與 --line 一起較有用)"
3692 #: ../src/libmain.c:120
3693 msgid "COLUMN"
3694 msgstr "COLUMN"
3696 #: ../src/libmain.c:121
3697 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3698 msgstr "使用替代的組態目錄 DIR"
3700 #: ../src/libmain.c:121
3701 msgid "DIR"
3702 msgstr "DIR"
3704 #: ../src/libmain.c:122
3705 msgid "Print internal filetype names"
3706 msgstr "印出內部檔案型態名稱"
3708 #: ../src/libmain.c:123
3709 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3710 msgstr "產生全域標記檔案 (參看文件)"
3712 #: ../src/libmain.c:124
3713 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3714 msgstr "產生標記檔案時不進行 C/C++ 檔案前置處理"
3716 #: ../src/libmain.c:126
3717 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3718 msgstr "不要在執行實體中開啟檔案,而是強制開啟新的實體"
3720 #: ../src/libmain.c:127
3721 msgid ""
3722 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3723 msgstr "使用通訊端檔名 FILE 用來與執行中的 Geany 實體通訊"
3725 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3726 msgid "FILE"
3727 msgstr "FILE"
3729 #: ../src/libmain.c:128
3730 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3731 msgstr "回傳在 Geany 執行實體中開啟文件的清單"
3733 #: ../src/libmain.c:130
3734 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3735 msgstr "設定首次開啟檔案的起始列號"
3737 #: ../src/libmain.c:130
3738 msgid "LINE"
3739 msgstr "LINE"
3741 #: ../src/libmain.c:131
3742 msgid "Don't show message window at startup"
3743 msgstr "啟動時不要顯示訊息視窗"
3745 #: ../src/libmain.c:132
3746 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3747 msgstr "不要載入自動完成資料 (參看文件)"
3749 #: ../src/libmain.c:134
3750 msgid "Don't load plugins"
3751 msgstr "不要載入外掛程式"
3753 #: ../src/libmain.c:136
3754 msgid "Print Geany's installation prefix"
3755 msgstr "印出 Geany 的安裝位置前綴"
3757 #: ../src/libmain.c:137
3758 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3759 msgstr "以唯讀模式開啟所有 FILES(參看文件)"
3761 #: ../src/libmain.c:138
3762 msgid "Don't load the previous session's files"
3763 msgstr "不要載入前一個作業階段檔案"
3765 #: ../src/libmain.c:140
3766 msgid "Don't load terminal support"
3767 msgstr "不要載入終端機支援"
3769 #: ../src/libmain.c:141
3770 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3771 msgstr "使用 FILE 作為動態連結的 VTE 函式庫"
3773 #: ../src/libmain.c:143
3774 msgid "Be verbose"
3775 msgstr "顯示詳細內容"
3777 #: ../src/libmain.c:144
3778 msgid "Show version and exit"
3779 msgstr "顯示版本然後離開"
3781 #: ../src/libmain.c:554
3782 msgid "[FILES...]"
3783 msgstr "[檔案…]"
3785 #: ../src/libmain.c:556
3786 msgid "A fast and lightweight IDE."
3787 msgstr "快速且輕巧的整合開發環境。"
3789 #: ../src/libmain.c:557
3790 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3791 msgstr "回報錯誤到 https://github.com/geany/geany/issues。"
3793 #. note for translators: library versions are printed after this
3794 #: ../src/libmain.c:590
3795 #, c-format
3796 msgid "built on %s with "
3797 msgstr "在 %s 組建,使用 "
3799 #: ../src/libmain.c:683
3800 msgid "Move it now?"
3801 msgstr "現在移動它嗎?"
3803 #: ../src/libmain.c:685
3804 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3805 msgstr "Geany 需要在啟動之前移動您舊的組態目錄。"
3807 #: ../src/libmain.c:694
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3811 "\"."
3812 msgstr "您的組態目錄已經成功地從「%s」移動到「%s」。"
3814 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3815 #. * describes why moving the dir didn't work
3816 #: ../src/libmain.c:704
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3820 "Please move manually the directory to the new location."
3821 msgstr ""
3822 "您舊的組態目錄「%s」無法被移動到「%s」(%s)。請手動將目錄移動到新的位置。"
3824 #: ../src/libmain.c:786
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3828 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3829 "Start Geany anyway?"
3830 msgstr ""
3831 "無法建立組態目錄 (%s)。\n"
3832 "使用 Geany 但缺少組態目錄可能會造成問題。\n"
3833 "無論如何還是要啟動 Geany 嗎?"
3835 #: ../src/libmain.c:1158
3836 #, c-format
3837 msgid "This is Geany %s."
3838 msgstr "這是 Geany %s。"
3840 #: ../src/libmain.c:1161
3841 #, c-format
3842 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3843 msgstr "無法建立組態目錄 (%s)。"
3845 #: ../src/libmain.c:1169
3846 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3847 msgstr ""
3849 #: ../src/libmain.c:1400
3850 msgid "Do you really want to quit?"
3851 msgstr "您真的要離開嗎?"
3853 #: ../src/libmain.c:1438
3854 msgid "Configuration files reloaded."
3855 msgstr "重新載入組態檔案。"
3857 #: ../src/log.c:185
3858 msgid "Debug Messages"
3859 msgstr "除錯訊息"
3861 #: ../src/log.c:187
3862 msgid "Cl_ear"
3863 msgstr "清空(_E)"
3865 #: ../src/msgwindow.c:208
3866 msgid "Status messages"
3867 msgstr "狀態訊息"
3869 #: ../src/msgwindow.c:658
3870 msgid "C_opy"
3871 msgstr "複製(_O)"
3873 #: ../src/msgwindow.c:667
3874 msgid "Copy _All"
3875 msgstr "全部複製(_A)"
3877 #: ../src/msgwindow.c:697
3878 msgid "_Hide Message Window"
3879 msgstr "隱藏訊息視窗(_H)"
3881 #: ../src/msgwindow.c:758
3882 #, c-format
3883 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3884 msgstr "找不到檔案「%s」- 嘗試目前的文件路徑。"
3886 #: ../src/msgwindow.c:1194
3887 msgid "The document has been closed."
3888 msgstr "文件已經關閉。"
3890 #: ../src/notebook.c:197
3891 msgid "Switch to Document"
3892 msgstr "切換至文件"
3894 #: ../src/notebook.c:475
3895 msgid "Open in New _Window"
3896 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
3898 #: ../src/notebook.c:500
3899 msgid "Close Documents to the _Right"
3900 msgstr "關閉右邊的文件(_R)"
3902 #: ../src/plugins.c:231
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3906 "please recompile it."
3907 msgstr "外掛程式「%s」與此次釋出的 Geany 並非二進位相容 - 請重新編譯。"
3909 #: ../src/plugins.c:1269
3910 msgid "_Plugin Manager"
3911 msgstr "外掛程式管理員(_P)"
3913 #: ../src/plugins.c:1648
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3917 "i>\n"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "<i>有其他外掛程式依賴於此外掛程式。請先停用它們才能停用此外掛程式。</i>\n"
3922 #. Four allocations is less than ideal but meh
3923 #: ../src/plugins.c:1650
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "Version:\t%s\n"
3927 "Author(s):\t%s\n"
3928 "Filename:\t%s"
3929 msgstr ""
3930 "版本:\t%s\n"
3931 "作者:\t%s\n"
3932 "檔案名稱:\t%s"
3934 #: ../src/plugins.c:1678
3935 msgid "No plugins available."
3936 msgstr "無外掛程式可用。"
3938 #: ../src/plugins.c:1810
3939 msgid "Active"
3940 msgstr "作用中"
3942 #: ../src/plugins.c:1817
3943 msgid "Plugin"
3944 msgstr "外掛程式"
3946 #: ../src/plugins.c:1934
3947 msgid "Plugins"
3948 msgstr "外掛程式"
3950 #: ../src/plugins.c:1975
3951 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3952 msgstr "選擇啟動時應該載入哪些外掛程式:"
3954 #: ../src/plugins.c:2068
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3958 "plugin."
3959 msgstr "代理外掛程式「%s」副檔名「%s」以點號開頭。請修復您的代理外掛程式。"
3961 #: ../src/pluginutils.c:426
3962 msgid "Configure Plugins"
3963 msgstr "設定外掛程式"
3965 #: ../src/prefs.c:179
3966 msgid "Grab Key"
3967 msgstr "擷取鍵"
3969 #: ../src/prefs.c:185
3970 #, c-format
3971 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3972 msgstr "按下您要用於「%s」的組合按鍵。"
3974 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
3975 msgid "_Expand All"
3976 msgstr "全部展開(_E)"
3978 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
3979 msgid "_Collapse All"
3980 msgstr "全部摺疊(_C)"
3982 #: ../src/prefs.c:290
3983 msgid "Action"
3984 msgstr "動作"
3986 #: ../src/prefs.c:295
3987 msgid "Shortcut"
3988 msgstr "快速鍵"
3990 #: ../src/prefs.c:1483
3991 msgid "_Allow"
3992 msgstr "允許(_A)"
3994 #: ../src/prefs.c:1485
3995 msgid "_Override"
3996 msgstr "強制變更(_O)"
3998 #: ../src/prefs.c:1486
3999 msgid "Override that keybinding?"
4000 msgstr "強制變更按鍵繫結?"
4002 #: ../src/prefs.c:1487
4003 #, c-format
4004 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4005 msgstr "組合按鍵「%s」已經用於「%s」。"
4007 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4008 #. page Tools
4009 #: ../src/prefs.c:1696
4010 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4011 msgstr "於下方輸入工具路徑。您不需要的工具可以留白。"
4013 #. page Templates
4014 #: ../src/prefs.c:1701
4015 msgid ""
4016 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4017 "details."
4018 msgstr "設定要在範本中使用的資訊。參看文件以瞭解細節。"
4020 #. page Keybindings
4021 #: ../src/prefs.c:1706
4022 msgid ""
4023 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4024 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4025 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4026 msgstr ""
4027 "在此您可以變更用於各種動作的快速鍵。選取一個並按下變更按鈕以輸入新的快速鍵,"
4028 "或於動作上連按兩下滑鼠以直接編輯快速鍵的字串表示。"
4030 #. page Editor->Indentation
4031 #: ../src/prefs.c:1711
4032 msgid ""
4033 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4034 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4035 msgstr "<i>警告:這些設定項目被目前的專案所覆寫。參看<b>專案->屬性</b>。</i>"
4037 #: ../src/printing.c:162
4038 #, c-format
4039 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4040 msgstr "<b>%2$d 頁中的第 %1$d 頁</b>"
4042 #: ../src/printing.c:232
4043 msgid "Document Setup"
4044 msgstr "文件設定"
4046 #: ../src/printing.c:267
4047 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4048 msgstr "只印出要列印檔案的基底名稱(不含路徑)"
4050 #: ../src/printing.c:419
4051 msgid "Paginating"
4052 msgstr "分頁中"
4054 #: ../src/printing.c:443
4055 #, c-format
4056 msgid "Page %d of %d"
4057 msgstr "%2$d 頁中的第 %1$d 頁"
4059 #: ../src/printing.c:499
4060 #, c-format
4061 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4062 msgstr "並未發送文件 %s 到列印子系統。"
4064 #: ../src/printing.c:501
4065 #, c-format
4066 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4067 msgstr "文件 %s 已發送到列印子系統。"
4069 #: ../src/printing.c:552
4070 #, c-format
4071 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4072 msgstr "列印 %s 時失敗 (%s)。"
4074 #: ../src/printing.c:590
4075 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4076 msgstr "請先在偏好設定對話框中設定列印命令。"
4078 #: ../src/printing.c:598
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4082 "\n"
4083 "%s"
4084 msgstr ""
4085 "檔案「%s」將利用以下命令列印:\n"
4086 "\n"
4087 "%s"
4089 #: ../src/printing.c:613
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4093 "Preferences."
4094 msgstr "無法執行列印命令「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4096 #: ../src/printing.c:620
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "檔案 %s 已列印。"
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "專案"
4107 #: ../src/project.c:123
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr "要將目前的文件移到新專案的作業階段中嗎?"
4111 #: ../src/project.c:155
4112 msgid "New Project"
4113 msgstr "新專案"
4115 #: ../src/project.c:160
4116 msgid "C_reate"
4117 msgstr "建立(_R)"
4119 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4120 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4121 msgid "Name:"
4122 msgstr "名稱:"
4124 #: ../src/project.c:178
4125 msgid "Project name"
4126 msgstr "專案名稱"
4128 #: ../src/project.c:190
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4132 "should normally have the \"%s\" extension."
4133 msgstr "代表專案與儲存專案設定的檔案路徑。通常有「%s」副檔名。"
4135 #: ../src/project.c:204
4136 msgid "Base path:"
4137 msgstr "基底路徑:"
4139 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4140 msgid "Choose Project Base Path"
4141 msgstr "選擇專案基底路徑"
4143 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4144 msgid "Project file could not be written"
4145 msgstr "無法寫入專案檔案"
4147 #: ../src/project.c:254
4148 #, c-format
4149 msgid "Project \"%s\" created."
4150 msgstr "專案「%s」已建立。"
4152 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4153 #, c-format
4154 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4155 msgstr "專案檔案「%s」無法被載入。"
4157 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4158 msgid "Open Project"
4159 msgstr "開啟專案"
4161 #: ../src/project.c:360
4162 msgid "Project files"
4163 msgstr "專案檔案"
4165 #: ../src/project.c:422
4166 #, c-format
4167 msgid "Project \"%s\" closed."
4168 msgstr "專案「%s」已關閉。"
4170 #: ../src/project.c:632
4171 #, c-format
4172 msgid "Project \"%s\" saved."
4173 msgstr "專案「%s」已儲存。"
4175 #: ../src/project.c:665
4176 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4177 msgstr "您要在繼續之前關閉它嗎?"
4179 #: ../src/project.c:666
4180 #, c-format
4181 msgid "The '%s' project is open."
4182 msgstr "「%s」專案已經開啟。"
4184 #: ../src/project.c:715
4185 msgid "The specified project name is too short."
4186 msgstr "指定的專案名稱太短。"
4188 #: ../src/project.c:721
4189 #, c-format
4190 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4191 msgstr "指定的專案名稱太長 (最多 %d 個字元)。"
4193 #: ../src/project.c:733
4194 msgid "You have specified an invalid project filename."
4195 msgstr "您指定了無效的專案檔名。"
4197 #: ../src/project.c:756
4198 msgid "Create the project's base path directory?"
4199 msgstr "要建立專案基底路徑目錄?"
4201 #: ../src/project.c:757
4202 #, c-format
4203 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4204 msgstr "路徑「%s」不存在。"
4206 #: ../src/project.c:766
4207 #, c-format
4208 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4209 msgstr "無法建立專案基底目錄 (%s)。"
4211 #: ../src/project.c:779
4212 #, c-format
4213 msgid "Project file could not be written (%s)."
4214 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
4216 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4217 msgid "_Replace"
4218 msgstr "取代(_R)"
4220 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4221 #, c-format
4222 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4223 msgstr "檔案「%s」已經存在。您要覆寫它嗎?"
4225 #. initialise the dialog
4226 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4227 msgid "Choose Project Filename"
4228 msgstr "選擇專案檔名"
4230 #: ../src/project.c:1019
4231 #, c-format
4232 msgid "Project \"%s\" opened."
4233 msgstr "專案「%s」已開啟。"
4235 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4236 msgid "_Use regular expressions"
4237 msgstr "使用正規表示式(_U)"
4239 #: ../src/search.c:311
4240 msgid ""
4241 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4242 "regular expressions, please refer to the manual."
4243 msgstr "使用類 Perl 正規表示式。要獲得使用正規表示式的詳細資訊,請閱讀手冊。"
4245 #: ../src/search.c:316
4246 msgid "Use _escape sequences"
4247 msgstr "使用逸出序列(_E)"
4249 #: ../src/search.c:320
4250 msgid ""
4251 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4252 "corresponding control characters"
4253 msgstr "以相應的控制字元取代 \\\\,\\t,\\n,\\r 和 \\uXXXX (萬國碼字元)"
4255 #: ../src/search.c:323
4256 msgid "Use multi-line matchin_g"
4257 msgstr "使用多列符合(_G)"
4259 #: ../src/search.c:328
4260 msgid ""
4261 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4262 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4263 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4264 "the pattern."
4265 msgstr ""
4266 "使用整個緩衝區而不是逐列進行正規表示式匹配,這允許跨越多列的匹配。在這個模式"
4267 "中,新列字元是輸入的一部分,可以作為正常字元被式樣擷取。"
4269 #: ../src/search.c:341
4270 msgid "Search _backwards"
4271 msgstr "向後搜尋(_B)"
4273 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4274 msgid "C_ase sensitive"
4275 msgstr "大小寫相符(_A)"
4277 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4278 msgid "Match only a _whole word"
4279 msgstr "只符合整個字詞(_W)"
4281 #: ../src/search.c:355
4282 msgid "Match from s_tart of word"
4283 msgstr "只從頭符合字詞(_T)"
4285 #: ../src/search.c:472
4286 msgid "_Previous"
4287 msgstr "上一個(_P)"
4289 #: ../src/search.c:477
4290 msgid "_Next"
4291 msgstr "下一個(_N)"
4293 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4294 msgid "_Search for:"
4295 msgstr "搜尋(_S):"
4297 #. Now add the multiple match options
4298 #: ../src/search.c:509
4299 msgid "_Find All"
4300 msgstr "全部尋找(_F)"
4302 #: ../src/search.c:516
4303 msgid "_Mark"
4304 msgstr "標記(_M)"
4306 #: ../src/search.c:518
4307 msgid "Mark all matches in the current document"
4308 msgstr "在目前的文件中標記所有相符者"
4310 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4311 msgid "In Sessi_on"
4312 msgstr "在作業階段中(_O)"
4314 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4315 msgid "_In Document"
4316 msgstr "在文件中(_I)"
4318 #. close window checkbox
4319 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4320 msgid "Close _dialog"
4321 msgstr "關閉對話框(_D)"
4323 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4324 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4325 msgstr "停用這個選項以保持對話框開啟"
4327 #: ../src/search.c:635
4328 msgid "Replace & Fi_nd"
4329 msgstr "取代並尋找(_N)"
4331 #: ../src/search.c:644
4332 msgid "Replace wit_h:"
4333 msgstr "取代成(_H):"
4335 #. Now add the multiple replace options
4336 #: ../src/search.c:693
4337 msgid "Re_place All"
4338 msgstr "全部取代(_P)"
4340 #: ../src/search.c:710
4341 msgid "In Se_lection"
4342 msgstr "在選擇區域中(_L)"
4344 #: ../src/search.c:712
4345 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4346 msgstr "取代所有在目前所選文字中找到的相符者"
4348 #: ../src/search.c:831
4349 msgid "all"
4350 msgstr "全部"
4352 #: ../src/search.c:833
4353 msgid "project"
4354 msgstr "專案"
4356 #: ../src/search.c:835
4357 msgid "custom"
4358 msgstr "自訂"
4360 #: ../src/search.c:839
4361 msgid ""
4362 "All: search all files in the directory\n"
4363 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4364 "Custom: specify file patterns manually"
4365 msgstr ""
4366 "全部:搜尋目錄中的所有檔案\n"
4367 "專案:使用定義於專案設定值中的檔案式樣\n"
4368 "自訂:手動指定檔案式樣"
4370 #: ../src/search.c:914
4371 #, fuzzy
4372 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4373 msgstr "空格分隔的檔案式樣清單,用於多重檔案中尋找的對話框 (例如 *.c *.h)"
4375 #: ../src/search.c:926
4376 msgid "_Directory:"
4377 msgstr "目錄(_D):"
4379 #: ../src/search.c:945
4380 msgid "E_ncoding:"
4381 msgstr "編碼(_N):"
4383 #: ../src/search.c:969
4384 msgid "See grep's manual page for more information"
4385 msgstr "參看 grep 的線上手冊以獲得更多資訊"
4387 #: ../src/search.c:971
4388 msgid "_Recurse in subfolders"
4389 msgstr "在子資料夾中遞迴(_R)"
4391 #: ../src/search.c:984
4392 msgid "_Invert search results"
4393 msgstr "反相搜尋結果(_I)"
4395 #: ../src/search.c:988
4396 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4397 msgstr "反相符合的含義,以選取不符合的列"
4399 #: ../src/search.c:1005
4400 msgid "E_xtra options:"
4401 msgstr "其他選項(_X):"
4403 #: ../src/search.c:1013
4404 msgid "Other options to pass to Grep"
4405 msgstr "傳遞給 Grep 的其他選項"
4407 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4408 #, c-format
4409 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4410 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4411 msgstr[0] "找到 %d 項符合「%s」的內容。"
4413 #: ../src/search.c:1429
4414 #, c-format
4415 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4416 msgstr "取代 %u 項符合者於 %u 份文件中。"
4418 #: ../src/search.c:1618
4419 msgid "Invalid directory for find in files."
4420 msgstr "無效的目錄用於多重檔案尋找。"
4422 #: ../src/search.c:1635
4423 msgid "No text to find."
4424 msgstr "沒有文字可尋找。"
4426 #: ../src/search.c:1711
4427 msgid "Searching..."
4428 msgstr "搜尋中…"
4430 #: ../src/search.c:1713
4431 #, c-format
4432 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4433 msgstr "%s %s -- %s (於目錄:%s)"
4435 #: ../src/search.c:1721
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4439 msgstr "無法執行 grep 工具「%s」:%s。檢查偏好設定中的路徑設定。"
4441 #: ../src/search.c:1761
4442 #, c-format
4443 msgid "Could not open directory (%s)"
4444 msgstr "無法開啟目錄 (%s)"
4446 #: ../src/search.c:1851
4447 msgid "Search failed."
4448 msgstr "搜尋失敗。"
4450 #: ../src/search.c:1875
4451 #, c-format
4452 msgid "Search completed with %d match."
4453 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4454 msgstr[0] "搜尋結果有 %d 項符合。"
4456 #: ../src/search.c:1883
4457 msgid "No matches found."
4458 msgstr "找不到任何相符者。"
4460 #: ../src/search.c:1913
4461 #, c-format
4462 msgid "Bad regex: %s"
4463 msgstr "不當的正規表示式:%s"
4465 #. TODO maybe this message needs a rewording
4466 #: ../src/socket.c:235
4467 msgid ""
4468 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4469 "another user.\n"
4470 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4471 msgstr ""
4472 "Geany 嘗試存取由其他使用者所執行另一個實體的 Unix 領域通訊端。\n"
4473 "這是個嚴重的錯誤,而 Geany 將會立即離開。"
4475 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4476 msgid "Text ended before matching quote was found"
4477 msgstr "找到對應引號前,文字已經結束"
4479 #. TL note: from glib
4480 #: ../src/spawn.c:132
4481 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4482 msgstr "文字是空的(或是只包含空格)"
4484 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4485 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4486 msgstr "被引號包含的 Windows 程式名稱必須整個包含在引號中"
4488 #: ../src/spawn.c:260
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "找不到程式"
4492 #: ../src/spawn.c:766
4493 msgid "Failed to change to the working directory"
4494 msgstr "無法變更到工作目錄"
4496 #: ../src/spawn.c:771
4497 msgid "Unknown error executing child process"
4498 msgstr "執行子程序時發生不明錯誤"
4500 #: ../src/stash.c:1180
4501 msgid "Value"
4502 msgstr "值"
4504 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4505 msgid "Chapter"
4506 msgstr "章節"
4508 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4509 msgid "Section"
4510 msgstr "區段"
4512 #: ../src/symbols.c:472
4513 msgid "Sect1"
4514 msgstr "區段1"
4516 #: ../src/symbols.c:473
4517 msgid "Sect2"
4518 msgstr "區段2"
4520 #: ../src/symbols.c:474
4521 msgid "Sect3"
4522 msgstr "區段3"
4524 #: ../src/symbols.c:475
4525 msgid "Appendix"
4526 msgstr "附錄"
4528 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4529 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4530 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4531 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4532 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4533 #: ../src/symbols.c:860
4534 msgid "Other"
4535 msgstr "其他"
4537 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4538 msgid "Module"
4539 msgstr "模組"
4541 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4542 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4543 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4544 msgid "Types"
4545 msgstr "型態"
4547 #: ../src/symbols.c:484
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "型態建構子"
4551 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4552 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4553 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4554 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4555 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4556 msgid "Functions"
4557 msgstr "函式"
4559 #: ../src/symbols.c:490
4560 msgid "Program"
4561 msgstr "程式"
4563 #: ../src/symbols.c:492
4564 msgid "Divisions"
4565 msgstr ""
4567 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4568 msgid "Sections"
4569 msgstr "區段"
4571 #: ../src/symbols.c:494
4572 msgid "Paragraph"
4573 msgstr "段落"
4575 #: ../src/symbols.c:495
4576 msgid "Group"
4577 msgstr "群組"
4579 #: ../src/symbols.c:496
4580 msgid "Data"
4581 msgstr "日期"
4583 #: ../src/symbols.c:497
4584 msgid "Copies"
4585 msgstr ""
4587 #: ../src/symbols.c:503
4588 msgid "Keys"
4589 msgstr "索引鍵"
4591 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4592 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4593 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4594 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4595 msgid "Variables"
4596 msgstr "變數"
4598 #: ../src/symbols.c:517
4599 msgid "Environment"
4600 msgstr "環境"
4602 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4603 msgid "Subsection"
4604 msgstr "子區段"
4606 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4607 msgid "Subsubsection"
4608 msgstr "子子區段"
4610 #: ../src/symbols.c:530
4611 msgid "Articles"
4612 msgstr ""
4614 #: ../src/symbols.c:531
4615 #, fuzzy
4616 msgid "Book Chapters"
4617 msgstr "章節"
4619 #: ../src/symbols.c:532
4620 msgid "Books & Conference Proceedings"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/symbols.c:533
4624 msgid "Conference Papers"
4625 msgstr ""
4627 #: ../src/symbols.c:534
4628 msgid "Theses"
4629 msgstr ""
4631 #: ../src/symbols.c:535
4632 #, fuzzy
4633 msgid "Strings"
4634 msgstr "設定"
4636 #: ../src/symbols.c:536
4637 msgid "Unpublished"
4638 msgstr ""
4640 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4641 msgid "Structures"
4642 msgstr "結構"
4644 #: ../src/symbols.c:552
4645 msgid "Parts"
4646 msgstr "零件"
4648 #: ../src/symbols.c:553
4649 msgid "Assembly"
4650 msgstr "組件"
4652 #: ../src/symbols.c:554
4653 msgid "Steps"
4654 msgstr "步驟"
4656 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4657 #: ../src/symbols.c:727
4658 msgid "Modules"
4659 msgstr "模組"
4661 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4662 msgid "Traits"
4663 msgstr "Traits"
4665 #: ../src/symbols.c:572
4666 msgid "Implementations"
4667 msgstr "實作"
4669 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4670 msgid "Typedefs / Enums"
4671 msgstr "型態定義/列舉"
4673 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4674 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4675 msgid "Macros"
4676 msgstr "巨集"
4678 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4679 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4680 msgid "Methods"
4681 msgstr "方法"
4683 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4684 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4685 msgid "Package"
4686 msgstr "套件"
4688 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4689 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4690 #: ../src/symbols.c:845
4691 msgid "Interfaces"
4692 msgstr "介面"
4694 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4695 msgid "Structs"
4696 msgstr "結構"
4698 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4699 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4700 msgid "Constants"
4701 msgstr "常數"
4703 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4704 msgid "Members"
4705 msgstr "成員"
4707 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4708 msgid "Labels"
4709 msgstr "標籤"
4711 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4712 msgid "Namespaces"
4713 msgstr "命名空間"
4715 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4716 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4717 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4718 msgid "Classes"
4719 msgstr "類別"
4721 #: ../src/symbols.c:628
4722 #, fuzzy
4723 msgid "Fields"
4724 msgstr "前往欄位"
4726 #: ../src/symbols.c:632
4727 #, fuzzy
4728 msgid "Unknowns"
4729 msgstr "不明"
4731 #: ../src/symbols.c:640
4732 msgid "Anchors"
4733 msgstr "錨點"
4735 #: ../src/symbols.c:641
4736 msgid "H1 Headings"
4737 msgstr "H1 標頭"
4739 #: ../src/symbols.c:642
4740 msgid "H2 Headings"
4741 msgstr "H2 標頭"
4743 #: ../src/symbols.c:643
4744 msgid "H3 Headings"
4745 msgstr "H3 標頭"
4747 #: ../src/symbols.c:651
4748 msgid "ID Selectors"
4749 msgstr "識別號選擇器"
4751 #: ../src/symbols.c:652
4752 msgid "Type Selectors"
4753 msgstr "型態選擇器"
4755 #: ../src/symbols.c:671
4756 msgid "Section Level 1"
4757 msgstr "區段層級 1"
4759 #: ../src/symbols.c:672
4760 msgid "Section Level 2"
4761 msgstr "區段層級 2"
4763 #: ../src/symbols.c:673
4764 msgid "Section Level 3"
4765 msgstr "區段層級 3"
4767 #: ../src/symbols.c:674
4768 msgid "Section Level 4"
4769 msgstr "區段層級 4"
4771 #: ../src/symbols.c:683
4772 msgid "Singletons"
4773 msgstr "單體"
4775 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4776 msgid "Procedures"
4777 msgstr "程序"
4779 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4780 msgid "Imports"
4781 msgstr "匯入"
4783 #: ../src/symbols.c:713
4784 msgid "Entities"
4785 msgstr "實體"
4787 #: ../src/symbols.c:714
4788 msgid "Architectures"
4789 msgstr "架構"
4791 #: ../src/symbols.c:716
4792 msgid "Functions / Procedures"
4793 msgstr "函式/程序"
4795 #: ../src/symbols.c:717
4796 msgid "Variables / Signals"
4797 msgstr "變數/信號"
4799 #: ../src/symbols.c:718
4800 msgid "Processes / Blocks / Components"
4801 msgstr "程序/區塊/元件"
4803 #: ../src/symbols.c:726
4804 msgid "Events"
4805 msgstr "事件"
4807 #: ../src/symbols.c:728
4808 msgid "Functions / Tasks"
4809 msgstr "功能/事務"
4811 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4812 msgid "Enums"
4813 msgstr "列舉"
4815 #: ../src/symbols.c:791
4816 msgid "Programs"
4817 msgstr "程式"
4819 #: ../src/symbols.c:793
4820 msgid "Functions / Subroutines"
4821 msgstr "函式/副常式"
4823 #: ../src/symbols.c:796
4824 msgid "Components"
4825 msgstr "元件"
4827 #: ../src/symbols.c:797
4828 msgid "Blocks"
4829 msgstr "區塊"
4831 #: ../src/symbols.c:808
4832 msgid "Defines"
4833 msgstr "定義"
4835 #: ../src/symbols.c:815
4836 msgid "Targets"
4837 msgstr "目標"
4839 #: ../src/symbols.c:824
4840 msgid "Indexes"
4841 msgstr "索引"
4843 #: ../src/symbols.c:825
4844 msgid "Tables"
4845 msgstr "表格"
4847 #: ../src/symbols.c:826
4848 msgid "Triggers"
4849 msgstr "觸發"
4851 #: ../src/symbols.c:827
4852 msgid "Views"
4853 msgstr "檢視"
4855 #: ../src/symbols.c:859
4856 msgid "Extern Variables"
4857 msgstr "Extern 變數"
4859 #: ../src/symbols.c:1676
4860 #, c-format
4861 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4862 msgstr "不明檔案類型延伸檔名用於「%s」。\n"
4864 #: ../src/symbols.c:1702
4865 #, c-format
4866 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4867 msgstr "建立標記檔案失敗,也許是因為找不到任何符號。\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1709
4870 #, c-format
4871 msgid ""
4872 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4873 "\n"
4874 msgstr ""
4875 "用法:%s -g <標記檔案> <檔案清單>\n"
4876 "\n"
4878 #: ../src/symbols.c:1710
4879 #, c-format
4880 msgid ""
4881 "Example:\n"
4882 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4883 "gtk/gtk.h\n"
4884 msgstr ""
4885 "範例:\n"
4886 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4887 "gtk/gtk.h\n"
4889 #: ../src/symbols.c:1724
4890 msgid "Load Tags File"
4891 msgstr "載入標記檔案"
4893 #: ../src/symbols.c:1731
4894 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4895 msgstr "Geany 標記檔案 (*.*.tags)"
4897 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4898 #: ../src/symbols.c:1751
4899 #, c-format
4900 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4901 msgstr "已載入 %s 標記檔案「%s」。"
4903 #: ../src/symbols.c:1754
4904 #, c-format
4905 msgid "Could not load tags file '%s'."
4906 msgstr "無法載入標記檔案「%s」。"
4908 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4909 #: ../src/symbols.c:1993
4910 #, c-format
4911 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4912 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4914 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4915 #: ../src/symbols.c:1996
4916 #, c-format
4917 msgid "%s: %lu"
4918 msgstr "%s: %lu"
4920 #: ../src/symbols.c:2206
4921 #, c-format
4922 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4923 msgstr "找不到前置宣告「%s」。"
4925 #: ../src/symbols.c:2208
4926 #, c-format
4927 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4928 msgstr "找不到「%s」的定義。"
4930 #: ../src/symbols.c:2624
4931 msgid "Sort by _Name"
4932 msgstr "依據名稱排序(_N)"
4934 #: ../src/symbols.c:2631
4935 msgid "Sort by _Appearance"
4936 msgstr "依據出現排序(_A)"
4938 #: ../src/templates.c:81
4939 #, c-format
4940 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4941 msgstr "轉換範本檔案「%s」到 UTF-8 時失敗"
4943 #: ../src/templates.c:616
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4947 "are a common cause of errors. Error: %s."
4948 msgstr ""
4949 "無法執行範本命令「%s」。提示:命令中錯誤的路徑是常見的錯誤發生原因。錯誤:"
4950 "%s。"
4952 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4953 #: ../src/toolbar.c:57
4954 msgid "Save the current file"
4955 msgstr "儲存目前檔案"
4957 #: ../src/toolbar.c:59
4958 msgid "Save all open files"
4959 msgstr "儲存所有開啟的檔案"
4961 #: ../src/toolbar.c:60
4962 msgid "Reload the current file from disk"
4963 msgstr "從磁碟重新載入目前檔案"
4965 #: ../src/toolbar.c:61
4966 msgid "Close the current file"
4967 msgstr "關閉目前檔案"
4969 #: ../src/toolbar.c:62
4970 msgid "Close all open files"
4971 msgstr "關閉所有開啟的檔案"
4973 #: ../src/toolbar.c:63
4974 msgid "Cut the current selection"
4975 msgstr "剪下目前的選取區域"
4977 #: ../src/toolbar.c:64
4978 msgid "Copy the current selection"
4979 msgstr "複製目前的選取區域"
4981 #: ../src/toolbar.c:65
4982 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4983 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
4985 #: ../src/toolbar.c:66
4986 msgid "Delete the current selection"
4987 msgstr "刪除目前的選取區域"
4989 #: ../src/toolbar.c:67
4990 msgid "Undo the last modification"
4991 msgstr "復原上次修改"
4993 #: ../src/toolbar.c:68
4994 msgid "Redo the last modification"
4995 msgstr "重做上次修改"
4997 #: ../src/toolbar.c:71
4998 msgid "Compile the current file"
4999 msgstr "編譯目前檔案"
5001 #: ../src/toolbar.c:72
5002 msgid "Run or view the current file"
5003 msgstr "運行或檢視目前檔案"
5005 #: ../src/toolbar.c:73
5006 msgid ""
5007 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5008 msgstr "開啟顏色選擇器對話框,以便從調色盤互動揀取顏色"
5010 #: ../src/toolbar.c:74
5011 msgid "Zoom in the text"
5012 msgstr "放大文字"
5014 #: ../src/toolbar.c:75
5015 msgid "Zoom out the text"
5016 msgstr "縮小文字"
5018 #: ../src/toolbar.c:76
5019 msgid "Decrease indentation"
5020 msgstr "減少縮排"
5022 #: ../src/toolbar.c:77
5023 msgid "Increase indentation"
5024 msgstr "增加縮排"
5026 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5027 msgid "Find the entered text in the current file"
5028 msgstr "在目前檔案中尋找輸入的文字"
5030 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5031 msgid "Jump to the entered line number"
5032 msgstr "跳到指定列號"
5034 #: ../src/toolbar.c:80
5035 msgid "Show the preferences dialog"
5036 msgstr "顯示偏好設定對話框"
5038 #: ../src/toolbar.c:81
5039 msgid "Quit Geany"
5040 msgstr "離開 Geany"
5042 #: ../src/toolbar.c:82
5043 msgid "Print document"
5044 msgstr "列印文件"
5046 #: ../src/toolbar.c:83
5047 msgid "Replace text in the current document"
5048 msgstr "在目前文件中取代文字"
5050 #: ../src/toolbar.c:359
5051 msgid "Create a new file"
5052 msgstr "建立新的檔案"
5054 #: ../src/toolbar.c:360
5055 msgid "Create a new file from a template"
5056 msgstr "從範本建立新的檔案"
5058 #: ../src/toolbar.c:367
5059 msgid "Open an existing file"
5060 msgstr "開啟舊有檔案"
5062 #: ../src/toolbar.c:368
5063 msgid "Open a recent file"
5064 msgstr "開啟最近使用檔案"
5066 #: ../src/toolbar.c:376
5067 msgid "Choose more build actions"
5068 msgstr "選擇更多組建動作"
5070 #: ../src/toolbar.c:383
5071 msgid "Search Field"
5072 msgstr "搜尋欄位"
5074 #: ../src/toolbar.c:393
5075 msgid "Goto Field"
5076 msgstr "前往欄位"
5078 #: ../src/toolbar.c:584
5079 msgid "Separator"
5080 msgstr "分隔符號"
5082 #: ../src/toolbar.c:585
5083 msgid "--- Separator ---"
5084 msgstr "--- 分隔符號 ---"
5086 #: ../src/toolbar.c:957
5087 msgid ""
5088 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5089 "and drop."
5090 msgstr "選取要顯示在工具列上的項目。項目可以經由拖放而重新排序。"
5092 #: ../src/toolbar.c:973
5093 msgid "Available Items"
5094 msgstr "可用項目"
5096 #: ../src/toolbar.c:994
5097 msgid "Displayed Items"
5098 msgstr "顯示項目"
5100 #: ../src/tools.c:84
5101 #, c-format
5102 msgid "Invalid command: %s"
5103 msgstr "無效的命令:%s"
5105 #: ../src/tools.c:215
5106 #, c-format
5107 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5108 msgstr "傳遞資料和執行自訂命令:%s"
5110 #: ../src/tools.c:223
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5114 "changed. Error message: %s"
5115 msgstr "所執行的自訂命令回傳了一個錯誤。您的選取區域未被變更。錯誤訊息:%s"
5117 #: ../src/tools.c:231
5118 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5119 msgstr "所執行的自訂命令以失敗的結束代碼離開。"
5121 #: ../src/tools.c:240
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5125 "Commands."
5126 msgstr "無法執行自訂命令「%s」:%s。檢查自訂命令中的路徑設定。"
5128 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5129 msgid "Set Custom Commands"
5130 msgstr "設定自訂命令"
5132 #: ../src/tools.c:363
5133 msgid ""
5134 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5135 "of the command replaces the current selection."
5136 msgstr ""
5137 "您可以發送目前的選取區域給任何這些命令,而命令的輸出會取代目前的選取區域。"
5139 #: ../src/tools.c:377
5140 msgid "ID"
5141 msgstr "ID"
5143 #: ../src/tools.c:595
5144 msgid "No custom commands defined."
5145 msgstr "沒有定義自訂命令。"
5147 #: ../src/tools.c:694
5148 msgid "Word Count"
5149 msgstr "計算字數"
5151 #: ../src/tools.c:703
5152 msgid "selection"
5153 msgstr "選取區域"
5155 #: ../src/tools.c:708
5156 msgid "whole document"
5157 msgstr "整個文件"
5159 #: ../src/tools.c:717
5160 msgid "Range:"
5161 msgstr "範圍:"
5163 #: ../src/tools.c:729
5164 msgid "Lines:"
5165 msgstr "列:"
5167 #: ../src/tools.c:743
5168 msgid "Words:"
5169 msgstr "字詞:"
5171 #: ../src/tools.c:757
5172 msgid "Characters:"
5173 msgstr "字元:"
5175 #: ../src/sidebar.c:177
5176 msgid "No symbols found"
5177 msgstr "找不到任何符號"
5179 #: ../src/sidebar.c:601
5180 msgid "Show S_ymbol List"
5181 msgstr "顯示符號清單(_Y)"
5183 #: ../src/sidebar.c:608
5184 msgid "Show _Document List"
5185 msgstr "顯示文件清單(_D)"
5187 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5188 msgid "H_ide Sidebar"
5189 msgstr "隱藏側邊欄(_I)"
5191 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5192 msgid "_Find in Files..."
5193 msgstr "在檔案中尋找(_F)..."
5195 #: ../src/sidebar.c:730
5196 msgid "Show _Paths"
5197 msgstr "顯示路徑(_P)"
5199 #: ../src/ui_utils.c:62
5200 msgid ""
5201 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5202 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5203 msgstr ""
5204 "列:%l / %L\t 行:%c\t 選:%s\t %w      %t      %m模式:%M      編碼:"
5205 "%e      檔案型態:%f      範圍:%S"
5207 #. L = lines
5208 #: ../src/ui_utils.c:238
5209 #, c-format
5210 msgid "%dL"
5211 msgstr "%dL"
5213 #. RO = read-only
5214 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5215 msgid "RO "
5216 msgstr "唯讀"
5218 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5219 #: ../src/ui_utils.c:250
5220 msgid "OVR"
5221 msgstr "覆寫"
5223 #: ../src/ui_utils.c:250
5224 msgid "INS"
5225 msgstr "插入"
5227 #: ../src/ui_utils.c:264
5228 msgid "TAB"
5229 msgstr "跳格"
5231 #. SP = space
5232 #: ../src/ui_utils.c:267
5233 msgid "SP"
5234 msgstr "空格"
5236 #. T/S = tabs and spaces
5237 #: ../src/ui_utils.c:270
5238 msgid "T/S"
5239 msgstr "跳/空格"
5241 #: ../src/ui_utils.c:278
5242 msgid "MOD"
5243 msgstr "MOD"
5245 #: ../src/ui_utils.c:406
5246 msgid " (new instance)"
5247 msgstr " (新實體)"
5249 #: ../src/ui_utils.c:436
5250 #, c-format
5251 msgid "Font updated (%s)."
5252 msgstr "字型更新 (%s)。"
5254 #: ../src/ui_utils.c:687
5255 msgid "C Standard Library"
5256 msgstr "C 標準函式庫"
5258 #: ../src/ui_utils.c:688
5259 msgid "ISO C99"
5260 msgstr "ISO C99"
5262 #: ../src/ui_utils.c:689
5263 msgid "C++ (C Standard Library)"
5264 msgstr "C++ (C 標準函式庫)"
5266 #: ../src/ui_utils.c:690
5267 msgid "C++ Standard Library"
5268 msgstr "C++ 標準函式庫"
5270 #: ../src/ui_utils.c:691
5271 msgid "C++ STL"
5272 msgstr "C++ STL"
5274 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5275 msgid "dd.mm.yyyy"
5276 msgstr "dd.mm.yyyy"
5278 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5279 msgid "mm.dd.yyyy"
5280 msgstr "mm.dd.yyyy"
5282 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5283 msgid "yyyy/mm/dd"
5284 msgstr "yyyy/mm/dd"
5286 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5287 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5288 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5290 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5291 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5292 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5294 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5295 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5296 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5298 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5299 msgid "_Use Custom Date Format"
5300 msgstr "使用自訂日期格式(_U)"
5302 #: ../src/ui_utils.c:729
5303 msgid "Custom Date Format"
5304 msgstr "自訂日期格式"
5306 #: ../src/ui_utils.c:730
5307 msgid ""
5308 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5309 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5310 msgstr ""
5311 "在此輸入自訂日期和時間格式。您可以使用任何相容於 ANSI C strftime 函式的轉換指"
5312 "示符號。"
5314 #: ../src/ui_utils.c:751
5315 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5316 msgstr "日期格式字串無法被轉換 (也許太長)。"
5318 #: ../src/ui_utils.c:826
5319 msgid "_Set Custom Date Format"
5320 msgstr "設定自訂日期格式(_S)"
5322 #: ../src/ui_utils.c:2015
5323 msgid "Select Folder"
5324 msgstr "選取資料夾"
5326 #: ../src/ui_utils.c:2015
5327 msgid "Select File"
5328 msgstr "選取檔案"
5330 #: ../src/ui_utils.c:2185
5331 msgid "_Filetype Configuration"
5332 msgstr "檔案型態組態(_F)"
5334 #: ../src/ui_utils.c:2222
5335 msgid "Save All"
5336 msgstr "全部儲存"
5338 #: ../src/ui_utils.c:2223
5339 msgid "Close All"
5340 msgstr "全部關閉"
5342 #: ../src/ui_utils.c:2455
5343 msgid "Geany cannot start!"
5344 msgstr "Geany 無法啟動!"
5346 #: ../src/utils.c:87
5347 msgid "Select Browser"
5348 msgstr "選擇瀏覽器"
5350 #: ../src/utils.c:88
5351 msgid ""
5352 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5353 "another one."
5354 msgstr ""
5355 "試著衍生被設定的瀏覽器指令時發生錯誤。請修正它或是輸入其他的瀏覽器指令。"
5357 #: ../src/utils.c:375
5358 msgid "Windows (CRLF)"
5359 msgstr "Windows (CRLF)"
5361 #: ../src/utils.c:376
5362 msgid "Classic Mac (CR)"
5363 msgstr "Classic Mac (CR)"
5365 #: ../src/utils.c:377
5366 msgid "Unix (LF)"
5367 msgstr "Unix (LF)"
5369 #: ../src/utils.c:386
5370 msgid "CRLF"
5371 msgstr "CRLF"
5373 #: ../src/utils.c:387
5374 msgid "CR"
5375 msgstr "CR"
5377 #: ../src/utils.c:388
5378 msgid "LF"
5379 msgstr "LF"
5381 #: ../src/vte.c:571
5382 #, c-format
5383 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5384 msgstr "無效的 VTE 函式庫「%s」:缺少符號「%s」"
5386 #: ../src/vte.c:751
5387 msgid "_Set Path From Document"
5388 msgstr "從文件設定路徑(_S)"
5390 #: ../src/vte.c:756
5391 msgid "_Restart Terminal"
5392 msgstr "重新啟動終端機(_R)"
5394 #: ../src/vte.c:789
5395 msgid "_Input Methods"
5396 msgstr "輸入法(_I)"
5398 #: ../src/vte.c:881
5399 msgid ""
5400 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5401 "+C or Enter to clear it)."
5402 msgstr "未切換目錄,因為終端機可能包含一些輸入(按 Ctrl+C 或 Enter 鍵清除)。"
5404 #: ../src/win32.c:210
5405 msgid "Geany project files"
5406 msgstr "Geany 專案檔案"
5408 #: ../src/win32.c:215
5409 msgid "Executables"
5410 msgstr "可執行檔案"
5412 #: ../src/win32.c:798
5413 #, c-format
5414 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5415 msgstr "無法開啟 URI「%s」:%s"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5418 msgid "Class Builder"
5419 msgstr "類別產生器"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5422 msgid "Creates source files for new class types."
5423 msgstr "建立原始碼檔案用於新類別類型。"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5426 msgid "Create Class"
5427 msgstr "建立類別"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5430 msgid "Create C++ Class"
5431 msgstr "建立 C++ 類別"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5434 msgid "Create GTK+ Class"
5435 msgstr "建立 GTK+ 類別"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5438 msgid "Create PHP Class"
5439 msgstr "建立 PHP 類別"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5442 msgid "Namespace"
5443 msgstr "命名空間"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5446 msgid "Class"
5447 msgstr "類別"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5450 msgid "Header file:"
5451 msgstr "標頭檔:"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5454 msgid "Source file:"
5455 msgstr "原始碼檔案:"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5458 msgid "Inheritance"
5459 msgstr "繼承"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5462 msgid "Base class:"
5463 msgstr "基礎類別:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5466 msgid "Base source:"
5467 msgstr "基底原始碼:"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5470 msgid "Base header:"
5471 msgstr "基底標頭:"
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5474 msgid "Global"
5475 msgstr "全域"
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5478 msgid "Base GType:"
5479 msgstr "基底 GType:"
5481 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5482 msgid "Implements:"
5483 msgstr "實作:"
5485 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5486 msgid "Options"
5487 msgstr "選項"
5489 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5490 msgid "Create constructor"
5491 msgstr "建立建構子"
5493 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5494 msgid "Create destructor"
5495 msgstr "建立解構子"
5497 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5498 msgid "Is abstract"
5499 msgstr "是摘要"
5501 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5502 msgid "Is singleton"
5503 msgstr "是單體"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5506 msgid "Constructor type:"
5507 msgstr "建構子型態:"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5510 msgid "Create Cla_ss"
5511 msgstr "建立類別(_S)"
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5514 msgid "_C++ Class..."
5515 msgstr "_C++ 類別..."
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5518 msgid "_GTK+ Class..."
5519 msgstr "_GTK+ 類別..."
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5522 msgid "_PHP Class..."
5523 msgstr "_PHP 類別..."
5525 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5526 msgid "HTML Characters"
5527 msgstr "HTML 字元"
5529 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5530 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5531 msgstr "插入 HTML 字元實體諸如「&amp;」。"
5533 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5534 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5535 msgid "The Geany developer team"
5536 msgstr "Geany 開發人員團隊"
5538 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5539 msgid "HTML characters"
5540 msgstr "HTML 字元"
5542 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5543 msgid "ISO 8859-1 characters"
5544 msgstr "ISO 8859-1 字元"
5546 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5547 msgid "Greek characters"
5548 msgstr "希臘字元"
5550 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5551 msgid "Mathematical characters"
5552 msgstr "數學字元"
5554 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5555 msgid "Technical characters"
5556 msgstr "技術字元"
5558 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5559 msgid "Arrow characters"
5560 msgstr "箭頭字元"
5562 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5563 msgid "Punctuation characters"
5564 msgstr "標點符號字元"
5566 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5567 msgid "Miscellaneous characters"
5568 msgstr "雜項字元"
5570 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5571 #: ../plugins/saveactions.c:569
5572 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5573 msgstr "無法建立外掛程式組態目錄。"
5575 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5576 msgid "Special Characters"
5577 msgstr "特殊字元"
5579 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5580 msgid "_Insert"
5581 msgstr "插入(_I)"
5583 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5584 msgid ""
5585 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5586 "the button to insert it at the current cursor position."
5587 msgstr ""
5588 "從下列清單選擇特殊字元並連按它兩下,或是使用按鈕將它插入目前的游標位置。"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5591 msgid "Character"
5592 msgstr "字元"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5595 msgid "HTML (name)"
5596 msgstr "HTML (名稱)"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5599 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5600 msgstr "插入特殊 HTML 字元(_I)..."
5602 #. Add menuitem for html replacement functions
5603 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5604 msgid "_HTML Replacement"
5605 msgstr "_HTML 取代"
5607 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5608 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5609 msgstr "自動取代特殊字元(_A)"
5611 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5612 msgid "_Replace Characters in Selection"
5613 msgstr "在選取區域中取代字元(_R)"
5615 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5616 msgid "Insert Special HTML Characters"
5617 msgstr "插入特殊 HTML 字元"
5619 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5620 msgid "Replace special characters"
5621 msgstr "取代特殊字元"
5623 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5624 msgid "Toggle plugin status"
5625 msgstr "切換外掛程式狀態"
5627 #: ../plugins/export.c:36
5628 msgid "Export"
5629 msgstr "匯出"
5631 #: ../plugins/export.c:36
5632 msgid "Exports the current file into different formats."
5633 msgstr "匯出目前檔案為不同的格式。"
5635 #: ../plugins/export.c:168
5636 msgid "Export File"
5637 msgstr "匯出檔案"
5639 #: ../plugins/export.c:186
5640 msgid "_Insert line numbers"
5641 msgstr "插入列號(_I)"
5643 #: ../plugins/export.c:188
5644 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5645 msgstr "在輸出文件的每列之前插入列號"
5647 #: ../plugins/export.c:198
5648 msgid "_Use current zoom level"
5649 msgstr "使用目前的縮放層級(_U)"
5651 #: ../plugins/export.c:200
5652 msgid ""
5653 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5654 msgstr "與目前的縮放層級一起潤算文件的字型大小"
5656 #: ../plugins/export.c:278
5657 #, c-format
5658 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5659 msgstr "成功匯出文件為「%s」。"
5661 #: ../plugins/export.c:280
5662 #, c-format
5663 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5664 msgstr "檔案「%s」無法寫入 (%s)。"
5666 #: ../plugins/export.c:746
5667 msgid "_Export"
5668 msgstr "匯出(_E)"
5670 #. HTML
5671 #: ../plugins/export.c:753
5672 msgid "As _HTML..."
5673 msgstr "成為 _HTML..."
5675 #. LaTeX
5676 #: ../plugins/export.c:759
5677 msgid "As _LaTeX..."
5678 msgstr "成為 _LaTeX..."
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5681 msgid "File Browser"
5682 msgstr "檔案瀏覽器"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5685 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5686 msgstr "加入檔案瀏覽器頁籤到側邊欄。"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5689 msgid "Too many items selected!"
5690 msgstr "已選太多項目!"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5693 #, c-format
5694 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5695 msgstr "無法執行已設定的外部命令「%s」(%s)。"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5698 msgid "Open in _Geany"
5699 msgstr "在 _Geany 中開啟"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5702 msgid "Open _Externally"
5703 msgstr "外部開啟(_E)"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5706 msgid "Show _Hidden Files"
5707 msgstr "顯示隱藏檔案(_H)"
5709 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5710 msgid "Up"
5711 msgstr "向上一層"
5713 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5714 msgid "Refresh"
5715 msgstr "重新整理"
5717 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5718 msgid "Home"
5719 msgstr "個人資料夾"
5721 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5722 msgid "Set path from document"
5723 msgstr "從文件設定路徑"
5725 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5726 msgid "Filter:"
5727 msgstr "篩選器:"
5729 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5730 msgid ""
5731 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5732 "a space."
5733 msgstr "以常用的萬用字元篩選您的檔案,多重式樣之間利用空格分隔。"
5735 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5736 msgid "Focus File List"
5737 msgstr "焦點檔案清單"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5740 msgid "Focus Path Entry"
5741 msgstr "焦點路徑項目"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5744 msgid "External open command:"
5745 msgstr "外部開啟命令:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5748 #, c-format
5749 msgid ""
5750 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5751 "wildcards.\n"
5752 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5753 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5754 "filename"
5755 msgstr ""
5756 "以「開啟利用」所執行的命令。您可以使用 %f 和 %d 萬用字元。\n"
5757 "%f 將被取代成包含完整路徑的檔名\n"
5758 "%d 將被取代成已選檔案但除去檔名的路徑"
5760 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5761 msgid "Show hidden files"
5762 msgstr "顯示隱藏檔案"
5764 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5765 msgid "Hide file extensions:"
5766 msgstr "隱藏副檔名:"
5768 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5769 msgid "Follow the path of the current file"
5770 msgstr "跟隨目前檔案的路徑"
5772 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5773 msgid "Use the project's base directory"
5774 msgstr "使用專案基底目錄"
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5777 msgid ""
5778 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5779 msgstr "變更目錄到目前開啟專案的基底目錄"
5781 #: ../plugins/saveactions.c:42
5782 msgid "Save Actions"
5783 msgstr "儲存動作"
5785 #: ../plugins/saveactions.c:42
5786 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5787 msgstr "這個外掛程式提供與檔案儲存相關的不同動作。"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:176
5790 #, c-format
5791 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5792 msgstr "備份副本:目錄無法建立 (%s)。"
5794 #. it's unlikely that this happens
5795 #: ../plugins/saveactions.c:210
5796 #, c-format
5797 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5798 msgstr "備份副本:檔案無法讀取 (%s)。"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:235
5801 #, c-format
5802 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5803 msgstr "備份副本:檔案無法儲存 (%s)。"
5805 #: ../plugins/saveactions.c:286
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5808 msgstr "無法寫入專案檔案 (%s)。"
5810 #: ../plugins/saveactions.c:386
5811 #, c-format
5812 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5813 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5814 msgstr[0] "自動儲存:已自動儲存 %d 個檔案。"
5816 #. initialize the dialog
5817 #: ../plugins/saveactions.c:454
5818 msgid "Select Directory"
5819 msgstr "選取目錄"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:544
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5824 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5826 #: ../plugins/saveactions.c:561
5827 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5828 msgstr "備份目錄不存在或是不可寫入。"
5830 #: ../plugins/saveactions.c:642
5831 msgid "Auto Save"
5832 msgstr "自動儲存"
5834 #: ../plugins/saveactions.c:644
5835 msgid "Enable save when losing _focus"
5836 msgstr "啟用失去焦點時儲存(_F)"
5838 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5839 #: ../plugins/saveactions.c:786
5840 msgid "_Enable"
5841 msgstr "啟用(_E)"
5843 #: ../plugins/saveactions.c:658
5844 msgid "Auto save _interval:"
5845 msgstr "自動儲存間隔(_I):"
5847 #: ../plugins/saveactions.c:666
5848 msgid "seconds"
5849 msgstr "秒"
5851 #: ../plugins/saveactions.c:675
5852 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5853 msgstr "如果檔案已經自動儲存就印出狀態訊息(_P)"
5855 #: ../plugins/saveactions.c:683
5856 msgid "Save only current open _file"
5857 msgstr "只儲存目前開啟的檔案(_F)"
5859 #: ../plugins/saveactions.c:690
5860 msgid "Sa_ve all open files"
5861 msgstr "儲存所有開啟的檔案(_V)"
5863 #: ../plugins/saveactions.c:711
5864 msgid "Instant Save"
5865 msgstr "即時儲存"
5867 #: ../plugins/saveactions.c:721
5868 #, fuzzy
5869 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5870 msgstr "用於新開啟檔案的檔案型態(_F):"
5872 #: ../plugins/saveactions.c:742
5873 #, c-format
5874 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5875 msgstr ""
5877 #: ../plugins/saveactions.c:766
5878 msgid ""
5879 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5880 "automatically cleared,\n"
5881 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5882 "plugin will not delete the created files.</i>"
5883 msgstr ""
5885 #: ../plugins/saveactions.c:784
5886 msgid "Backup Copy"
5887 msgstr "備份副本"
5889 #: ../plugins/saveactions.c:794
5890 msgid "_Directory to save backup files in:"
5891 msgstr "要儲存備份檔案的目錄(_D):"
5893 #: ../plugins/saveactions.c:817
5894 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5895 msgstr "用於備份檔案的日期/時間格式(\"man strftime\" 以瞭解細節)(_T):"
5897 #: ../plugins/saveactions.c:830
5898 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5899 msgstr "要包含在備份目的地中的目錄層級(_L):"
5901 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5902 msgid "Split Window"
5903 msgstr "分割視窗"
5905 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5906 msgid "Splits the editor view into two windows."
5907 msgstr "分割編輯器檢視為雙視窗。"
5909 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5910 msgid "Show the current document"
5911 msgstr "顯示目前的文件"
5913 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5915 msgid "_Unsplit"
5916 msgstr "取消分割(_U)"
5918 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5919 msgid "_Split Window"
5920 msgstr "分割視窗(_S)"
5922 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5923 msgid "_Side by Side"
5924 msgstr "並排(_S)"
5926 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5927 msgid "_Top and Bottom"
5928 msgstr "頂端和底部(_T)"
5930 #: ../plugins/splitwindow.c:461
5931 msgid "Side by Side"
5932 msgstr "並排"
5934 #: ../plugins/splitwindow.c:463
5935 msgid "Top and Bottom"
5936 msgstr "頂端和底部"
5938 #~ msgid "Fi_les:"
5939 #~ msgstr "檔案(_L):"
5941 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5942 #~ msgstr "檔案式樣,例如:*.c *.h"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5946 #~ "Colomban Wendling\n"
5947 #~ "Nick Treleaven\n"
5948 #~ "Matthew Brush\n"
5949 #~ "Enrico Tröger\n"
5950 #~ "Frank Lanitz\n"
5951 #~ "All rights reserved."
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "著作權 (c) 2005-2019\n"
5954 #~ "Colomban Wendling\n"
5955 #~ "Nick Treleaven\n"
5956 #~ "Matthew Brush\n"
5957 #~ "Enrico Tröger\n"
5958 #~ "Frank Lanitz\n"
5959 #~ "版權所有。"
5961 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5962 #~ msgstr "libvte.so 的檔名"
5964 #, fuzzy
5965 #~ msgid "Background image:"
5966 #~ msgstr "背景"
5968 #, fuzzy
5969 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5970 #~ msgstr "在終端機視窗元件中設定文字的背景顏色"
5972 #, fuzzy
5973 #~ msgid ""
5974 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5975 #~ "Preferences."
5976 #~ msgstr "無法執行 grep 工具 '%s';檢查在偏好設定中的路徑設定。"
5978 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5979 #~ msgstr "前往標記定義(_T)"
5981 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5982 #~ msgstr "前往標記宣告(_A)"
5984 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5985 #~ msgstr "列印「%s」時失敗 (回傳碼:%s)。"
5987 #, fuzzy
5988 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5989 #~ msgstr "處理失敗 (%s)"
5991 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5992 #~ msgstr "自訂命令失敗:%s"
5994 #~ msgid ""
5995 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5996 #~ "command."
5997 #~ msgstr "無法執行在 VTE 中的檔案,因為它或許含有命令。"
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid ""
6001 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6002 #~ "Preferences)"
6003 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6007 #~ "Preferences)"
6008 #~ msgstr "找不到終端機「%s」(檢查偏好設定中關於終端機工具的設定路徑)"
6010 #~ msgid "Detect by file extension"
6011 #~ msgstr "以附加檔名偵測"
6013 #~ msgid "Close _without saving"
6014 #~ msgstr "關閉而不儲存(_W)"
6016 #~ msgid "Show macro list"
6017 #~ msgstr "顯示巨集清單"
6019 #~ msgid "%s %s"
6020 #~ msgstr "%s %s"
6022 #, fuzzy
6023 #~ msgid "Description"
6024 #~ msgstr "描述:"
6026 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6027 #~ msgstr "<b>外掛程式細節:</b>"
6029 #~ msgid "Plugin:"
6030 #~ msgstr "外掛程式:"
6032 #~ msgid "Author(s):"
6033 #~ msgstr "作者:"
6035 #~ msgid ""
6036 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ "command."
6038 #~ msgstr "無法在 VTE 中變更目錄,因為它或許含有命令。"
6040 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6041 #~ msgstr "<b>型態:</b>"
6043 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6044 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6046 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6047 #~ msgstr "<b>唯讀:</b>"
6049 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6050 #~ msgstr "<b>編碼:</b>"
6052 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6053 #~ msgstr "<b>變更:</b>"
6055 #~ msgid "Subroutines"
6056 #~ msgstr "副常式"
6058 #~ msgid "Split Horizontally"
6059 #~ msgstr "水平分割"
6061 #~ msgid "Split Vertically"
6062 #~ msgstr "垂直分割"
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6066 #~ "the -e argument)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "終端機模擬器諸如 xterm,gnome-terminal 或 konsole (應該要能接受 -e 引數)"
6070 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6071 #~ msgstr "在新的分頁中開啟檔案(_O)"
6073 #~ msgid ""
6074 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6075 #~ "new tab"
6076 #~ msgstr "保持目前未儲存的文件開啟,並在新的分頁中開啟新儲存的檔案"
6078 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6079 #~ msgstr "編輯器字型並非定寬字型!"
6081 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6082 #~ msgstr "文字間隔將會不正確。"
6084 #~ msgid "Invalid filename"
6085 #~ msgstr "無效的檔案名稱"
6087 #~ msgid "_Debug Messages"
6088 #~ msgstr "除錯訊息(_D)"
6090 #~ msgid "Project properties"
6091 #~ msgstr "專案屬性"
6093 #~ msgid "Goto"
6094 #~ msgstr "前往"
6096 #~ msgid "Clear the filter"
6097 #~ msgstr "清空篩選器"