French translation update
[geany-mirror.git] / po / uk.po
blobd263755932a9714a4d5fdc2d0596813a5ba057b1
1 # Ukrainian translations for Geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
4 # Boris Dibrov <dibrov.bor@gmail.com>, 2007, 2008
5 # Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com> 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-01-10 19:09-0600\n"
11 "PO-Revision-Date: 2021-01-06 01:47+0200\n"
12 "Last-Translator: Artur Shepilko <nomadbyte@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Ukrainian <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: uk\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Ukrainian\n"
19 "X-Poedit-Country: UKRAINE\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6362
25 msgid "Geany"
26 msgstr ""
28 #: geany.desktop.in:6
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Інтегроване середовище розробки"
32 #: geany.desktop.in:7
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE) на основі GTK+"
36 #: geany.desktop.in:9
37 msgid "geany"
38 msgstr ""
40 #: geany.desktop.in:14
41 msgid "Text;Editor;"
42 msgstr "Текст;Редактор;"
44 #: data/geany.glade:123
45 msgid "_Toolbar Preferences"
46 msgstr "_Настройки панелі"
48 #: data/geany.glade:140
49 msgid "_Hide Toolbar"
50 msgstr "При_ховати панель"
52 #: data/geany.glade:298 data/geany.glade:6620
53 msgid "_Edit"
54 msgstr "_Редагування"
56 #: data/geany.glade:306 data/geany.glade:6835
57 msgid "_Format"
58 msgstr "_Формат"
60 #: data/geany.glade:312
61 msgid "I_nsert"
62 msgstr "В_ставлення тексту"
64 #: data/geany.glade:325 data/geany.glade:6979
65 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
66 msgstr "Запис _ChangeLog"
68 #: data/geany.glade:334 data/geany.glade:6988
69 msgid "Insert _Function Description"
70 msgstr "Опис _функції"
72 #: data/geany.glade:343 data/geany.glade:6997
73 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
74 msgstr "Багаторядковий _коментар"
76 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7264
77 msgid "_More"
78 msgstr "_Додатково"
80 #: data/geany.glade:363 data/geany.glade:7012
81 msgid "Insert File _Header"
82 msgstr "Заголовок _файлу"
84 #: data/geany.glade:372 data/geany.glade:7021
85 msgid "Insert _GPL Notice"
86 msgstr "Сповіщення про ліцензію _GPL"
88 #: data/geany.glade:381 data/geany.glade:7030
89 msgid "Insert _BSD License Notice"
90 msgstr "Сповіщення про ліцензію _BSD"
92 #: data/geany.glade:398 data/geany.glade:7041
93 msgid "Insert Dat_e"
94 msgstr "Вставити _дату"
96 #: data/geany.glade:410 data/geany.glade:432 data/geany.glade:6508
97 #: data/geany.glade:6946 data/geany.glade:7053 data/geany.glade:7075
98 #: data/geany.glade:7782 data/geany.glade:7802
99 msgid "invisible"
100 msgstr ""
102 #: data/geany.glade:420 data/geany.glade:7063
103 msgid "_Insert \"include <...>\""
104 msgstr "Вставити за_головок C/C++"
106 #: data/geany.glade:450 data/geany.glade:7087 src/keybindings.c:514
107 msgid "Insert Alternative _White Space"
108 msgstr "Вставити альтернативний від_ступ"
110 #: data/geany.glade:463 data/geany.glade:7128
111 msgid "_Search"
112 msgstr "По_шук"
114 #: data/geany.glade:475 data/geany.glade:6432
115 msgid "Open Selected F_ile"
116 msgstr "Відкрити файл за шля_хом"
118 #: data/geany.glade:486 data/geany.glade:7297 src/symbols.c:2644
119 msgid "Find _Usage"
120 msgstr "Знайти в_живання"
122 #: data/geany.glade:497 data/geany.glade:7306 src/symbols.c:2649
123 msgid "Find _Document Usage"
124 msgstr "Знайти вживання _документу"
126 #: data/geany.glade:508 data/geany.glade:7336
127 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
128 msgstr "Перейти до ви_значення"
130 #: data/geany.glade:521
131 msgid "Conte_xt Action"
132 msgstr "Контекстна ко_манда"
134 #: data/geany.glade:714 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1529
135 msgid "None"
136 msgstr "Невизначено"
138 #: data/geany.glade:717
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Простий"
142 #: data/geany.glade:720
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Блоковий"
146 #: data/geany.glade:723
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Блоковий з вирівнюванням дужок"
150 #: data/geany.glade:734 data/geany.glade:1709 data/geany.glade:2114
151 msgid "Left"
152 msgstr "Зліва"
154 #: data/geany.glade:737 data/geany.glade:1725 data/geany.glade:1810
155 #: data/geany.glade:2131
156 msgid "Right"
157 msgstr "Справа"
159 #: data/geany.glade:740
160 msgid "Top"
161 msgstr "Вгорі"
163 #: data/geany.glade:743 data/geany.glade:1795
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Внизу"
167 #: data/geany.glade:749 src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Настройки"
171 #: data/geany.glade:865
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Відкривати файли з останнього сеансу"
175 #: data/geany.glade:869
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Автоматично відкривати файли з останнього сеансу"
179 #: data/geany.glade:881
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Завантажувати віртуальний термінал"
183 #: data/geany.glade:884
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr "Завантажувати модуль емуляції віртуального терміналу (VTE)"
189 #: data/geany.glade:896
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Дозволити підтримку плаґінів"
193 #: data/geany.glade:917
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Запуск</b>"
197 #: data/geany.glade:945
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Зберігати розмір вікна"
201 #: data/geany.glade:949
202 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
203 msgstr "Зберігати розмір вікна та відновлювати його при наступному запуску"
205 #: data/geany.glade:961
206 msgid "Save window position"
207 msgstr "Зберігати позицію вікна"
209 #: data/geany.glade:965
210 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
211 msgstr "Зберігати позицію вікна та відновлювати її при наступному запуску"
213 #: data/geany.glade:977
214 msgid "Confirm exit"
215 msgstr "Підтверджувати завершення сеансу"
217 #: data/geany.glade:981
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Показувати діалог підтвердження при завершенні сеансу"
221 #: data/geany.glade:999
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Завершення</b>"
225 #: data/geany.glade:1034
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Робочий каталог:"
229 #: data/geany.glade:1046
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Робочий каталог при відкритті або збереженні файлів (абсолютний шлях). "
234 "Залиште цю опцію пустою щоби використовувати поточний каталог."
236 #: data/geany.glade:1084
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "Проекти:"
240 #: data/geany.glade:1098
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "Робочий каталог для створення та відкриття проектів"
244 #: data/geany.glade:1140
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "Додаткові плаґіни:"
248 #: data/geany.glade:1154
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "За замовчуванням Geany шукає плаґіни у каталозі інсталяції програми та у "
255 "каталозі конфігурації. Вказаний тут шлях до каталогу буде додано до цієї "
256 "послідовності пошуку."
258 #: data/geany.glade:1199
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Каталоги</b>"
262 #: data/geany.glade:1216
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Запуск"
266 #: data/geany.glade:1245
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Звуковий сигнал при помилках або при завершенні збірки"
270 #: data/geany.glade:1249
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr ""
275 "Подавати звуковий сигнал, якщо сталася помилка або коли процес збірки "
276 "завершився"
278 #: data/geany.glade:1261
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Відкривати вкладку \"Статус\" при надходженні нового повідомлення"
282 #: data/geany.glade:1265
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr ""
287 "Відкривати вкладку \"Статус\" у панелі повідомлення при надходженні нового "
288 "повідомлення про статус"
290 #: data/geany.glade:1277
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Не показувати повідомлення у рядку стану"
294 #: data/geany.glade:1281
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Показувати повідомлення лише у панелі повідомлення, не повторюючи їх у рядку "
300 "стану"
302 #: data/geany.glade:1293
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr ""
305 "Активувати елементи інтерфейсу автоматично (відповідно до вказівника миші)"
307 #: data/geany.glade:1297
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr ""
313 "Автоматично активувати фокус на елементах інтерфейсу під вказівником миші. "
314 "Діє для головного вікна редактора, вкладки приміток, термінала, а також поля "
315 "пошуку та переходу на рядок на панелі інструментів."
317 #: data/geany.glade:1309
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Показувати системні діалогові вікна Windows"
321 #: data/geany.glade:1313
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
326 "Показувати системні діалогові вікна Windows або стандартні діалогові вікна з "
327 "бібліотеки GTK"
329 #: data/geany.glade:1331 data/geany.glade:2011 data/geany.glade:4734
330 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
331 msgstr "<b>Різне</b>"
333 #: data/geany.glade:1359
334 msgid "Always wrap search"
335 msgstr "Продовжувати пошук з початку файлу автоматично"
337 #: data/geany.glade:1363
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr ""
340 "Шукати до кінця файлу, а потім автоматично продовжувати пошук з початку "
341 "документа"
343 #: data/geany.glade:1375
344 msgid "Hide the Find dialog"
345 msgstr "Приховувати діалогове вікно пошуку"
347 #: data/geany.glade:1379
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr ""
350 "Приховувати діалогове вікно пошуку після натискання кнопки \"Знайти "
351 "наступне / попереднє\""
353 #: data/geany.glade:1391
354 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
355 msgstr "Копіювати поточне слово в діалогове вікно пошуку"
357 #: data/geany.glade:1395
358 msgid ""
359 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
360 "Replace dialog and there is no selection"
361 msgstr ""
362 "Автоматично копіювати слово на поточній позиції курсору в діалогове вікно "
363 "пошуку (\"Знайти\", \"Знайти у файлах\" або \"Замінити\"), якщо в тексті "
364 "немає виділення "
366 #: data/geany.glade:1407
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr ""
369 "Копіювати шлях до каталогу поточного файлу в діалогове вікно \"Знайти у "
370 "файлах\""
372 #: data/geany.glade:1428
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Пошук</b>"
376 #: data/geany.glade:1456
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Зберігати дані сеансу у файлі проекту"
380 #: data/geany.glade:1460
381 msgid ""
382 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "project"
384 msgstr ""
385 "Зберігати дані сеансу редагування (файли, відкриті у вкладках редактора, "
386 "поточні рядки тощо) у файлі проекту та відновляти їх при повторному "
387 "відкритті проекту"
389 #: data/geany.glade:1472
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Зберігати файл проекту в базовому каталозі проекту"
393 #: data/geany.glade:1476
394 msgid ""
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Project dialog."
399 msgstr ""
400 "Під час створення нового проекту, зберігати файл проекту у базовому каталозі "
401 "проекту, а не у каталозі на рівень вище базового. Це можна змінити, "
402 "встановивши каталог файлу проекту у діалоговому вікні \"Створити проект\"."
404 #: data/geany.glade:1494
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Проекти</b>"
408 #: data/geany.glade:1514 src/dialogs.c:230
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Різне"
412 #: data/geany.glade:1527 src/prefs.c:1601
413 msgid "General"
414 msgstr "Загальні"
416 #: data/geany.glade:1575
417 msgid "Show symbol list"
418 msgstr "Список символів"
420 #: data/geany.glade:1579
421 msgid "Toggle the symbol list on and off"
422 msgstr "Показувати вкладку зі списком символів у поточному файлі"
424 #: data/geany.glade:1599
425 msgid "Default symbol sorting mode"
426 msgstr "Режим сортування списку символів"
428 #: data/geany.glade:1605
429 msgid "Default sorting mode:"
430 msgstr "Сортування:"
432 #: data/geany.glade:1615 src/stash.c:1219
433 msgid "Name"
434 msgstr "Ім'я"
436 #: data/geany.glade:1630
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Знаходження у тексті"
440 #: data/geany.glade:1655
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Список документів"
444 #: data/geany.glade:1659
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Показувати список відкритих документів"
448 #: data/geany.glade:1675
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Показувати бічну панель"
452 #: data/geany.glade:1699 data/geany.glade:1785
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Позиція:"
456 #: data/geany.glade:1754
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Бічна панель</b>"
460 #: data/geany.glade:1832
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Панель повідомлення</b>"
464 #: data/geany.glade:1868
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Список символів:"
468 #: data/geany.glade:1883 data/geany.glade:2252
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Панель повідомлення:"
472 #: data/geany.glade:1898 data/geany.glade:2324
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Редактор:"
476 #: data/geany.glade:1911
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Шрифт у вікні повідомлення"
480 #: data/geany.glade:1928
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Шрифт у вкладці списку символів"
484 #: data/geany.glade:1944
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Шрифт у вікні редактора"
488 #: data/geany.glade:1961
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Шрифти</b>"
492 #: data/geany.glade:1989
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Показувати рядок стану"
496 #: data/geany.glade:1993
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Показувати рядок стану внизу головного вікна"
500 #: data/geany.glade:2028 data/geany.glade:2781 src/prefs.c:1603
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Інтерфейс"
504 #: data/geany.glade:2057
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Показувати вкладки редактора"
508 #: data/geany.glade:2072
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Кнопка закриття вкладки"
512 #: data/geany.glade:2076
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Показувати маленьку перехресну кнопку на вкладці файлу, щоб легко закривати "
518 "файли при натисканні на неї (потрібно перезапустити Geany)"
520 #: data/geany.glade:2100
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Розміщення нових вкладок:"
524 #: data/geany.glade:2118
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора ліворуч у блокноті"
528 #: data/geany.glade:2135
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Розміщати нову вкладку редактора праворуч у блокноті"
532 #: data/geany.glade:2155
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Поруч із поточною"
536 #: data/geany.glade:2159
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr ""
541 "Розміщати нову вкладку редактора поруч з поточною, а не на краю блокнота"
543 #: data/geany.glade:2181
544 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
545 msgstr "Подвійне клацання приховує всі додаткові елементи інтерфейсу"
547 #: data/geany.glade:2185
548 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
549 msgstr "Виконати команду \"Вигляд > Основні / Всі панелі\""
551 #: data/geany.glade:2197
552 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
553 msgstr "Відкривати попередній робочий документ після закриття вкладки"
555 #: data/geany.glade:2217
556 msgid "<b>Editor tabs</b>"
557 msgstr "<b>Вкладки редактора</b>"
559 #: data/geany.glade:2288
560 msgid "Sidebar:"
561 msgstr "Бічна панель:"
563 #: data/geany.glade:2359
564 msgid "<b>Tab positions</b>"
565 msgstr "<b>Позиції вкладок</b>"
567 #: data/geany.glade:2379
568 msgid "Notebook tabs"
569 msgstr "Вкладки"
571 #: data/geany.glade:2419
572 msgid "Show t_oolbar"
573 msgstr "Показувати панель _інструментів"
575 #: data/geany.glade:2434
576 msgid "_Append toolbar to the menu"
577 msgstr "При_єднати до меню"
579 #: data/geany.glade:2438
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr ""
582 "Приєднати панель інструментів до головного меню, щоб звільнити вертикальний "
583 "простір"
585 #: data/geany.glade:2492 src/toolbar.c:941
586 msgid "Customize Toolbar"
587 msgstr "Вибрати команди"
589 #: data/geany.glade:2547
590 msgid "System _default"
591 msgstr "_Системні настройки"
593 #: data/geany.glade:2561
594 msgid "Images _and text"
595 msgstr "Піктограми _і текст"
597 #: data/geany.glade:2578
598 msgid "_Images only"
599 msgstr "_Піктограми"
601 #: data/geany.glade:2595
602 msgid "_Text only"
603 msgstr "_Текст"
605 #: data/geany.glade:2620
606 msgid "<b>Icon style</b>"
607 msgstr "<b>Стиль</b>"
609 #: data/geany.glade:2653
610 msgid "S_ystem default"
611 msgstr "С_истемні настройки"
613 #: data/geany.glade:2667
614 msgid "_Small icons"
615 msgstr "_Малий"
617 #: data/geany.glade:2684
618 msgid "_Very small icons"
619 msgstr "_ Дрібний"
621 #: data/geany.glade:2701
622 msgid "_Large icons"
623 msgstr "_Великий"
625 #: data/geany.glade:2726
626 msgid "<b>Icon size</b>"
627 msgstr "<b>Розмір піктограм</b>"
629 #: data/geany.glade:2745
630 msgid "<b>Toolbar</b>"
631 msgstr "<b>Панель інструментів</b>"
633 #: data/geany.glade:2765 src/prefs.c:1605
634 msgid "Toolbar"
635 msgstr "Панель інструментів"
637 #: data/geany.glade:2815 data/geany.glade:9035
638 msgid "Line wrapping"
639 msgstr "Завертання рядків"
641 #: data/geany.glade:2819 data/geany.glade:9039
642 msgid ""
643 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
644 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
645 "disabled on slow machines."
646 msgstr ""
647 "Завертати рядки на межі вікна для продовження на наступному рядку. Примітка: "
648 "завертання рядків у довгих документах може значно навантажити систему, тому "
649 "не слід його вмикати на повільних машинах."
651 #: data/geany.glade:2831
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "\"Розумна\" клавіша Home"
655 #: data/geany.glade:2835
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Переміщати курсор до першого візуально непустого символу у рядку, або до "
664 "початку рядка. Якщо цю опцію вимкнено, клавіша Home завжди переміщує курсор "
665 "до початку поточного рядка."
667 #: data/geany.glade:2847
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Заборонити перетягування"
671 #: data/geany.glade:2851
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Заборонити функцію перетягування (drag and drop) у вікні редактора. Це "
677 "унеможливлює перетягування будь-якого виділеного тексту у межах вікна або "
678 "поза вікном редактора."
680 #: data/geany.glade:2863
681 msgid "Code folding"
682 msgstr "Згортання блоків коду"
684 #: data/geany.glade:2878
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Згортати / розгортати всі дочірні елементи"
688 #: data/geany.glade:2882
689 msgid ""
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 msgstr ""
693 "Згортати або розгортати всі дочірні елементи поточного блоку. Додання "
694 "натиснутої клавіші Shift змінює дію на зворотню."
696 #: data/geany.glade:2894
697 msgid "Use indicators to show compile errors"
698 msgstr "Позначати рядки з помилками компіляції"
700 #: data/geany.glade:2898
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Позначати скривистим підкресленням текст у рядках, де компілятор знайшов "
706 "попередження або помилки"
708 #: data/geany.glade:2910
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли при введенні нового рядка"
712 #: data/geany.glade:2914
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли у поточному рядку при введенні нового рядка"
716 #: data/geany.glade:2933 data/geany.glade:9058
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Стовпець розриву рядка:"
720 #: data/geany.glade:2976
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Маркер коментаря дезактивації:"
724 #: data/geany.glade:2989
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Додавати маркер на початку коментаря при коментуванні коду у вихідному "
730 "файлі. Текст маркера буде видалений при перемиканні коментаря. Це дозволяє "
731 "відрізняти такі коментарі від звичайних (зручно при налагодженні коду)."
733 #: data/geany.glade:3016 data/geany.glade:9103
734 msgid "<b>Features</b>"
735 msgstr "<b>Опції</b>"
737 #: data/geany.glade:3033
738 msgid "Features"
739 msgstr "Опції"
741 #: data/geany.glade:3064 data/geany.glade:8798
742 msgid ""
743 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
744 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 msgstr ""
746 "Ці настройки можна застосувати до всіх відкритих документів з меню <i>"
747 "\"Проект > Встановити відступ\"</i>."
749 #: data/geany.glade:3114 data/geany.glade:8814
750 msgid "_Width:"
751 msgstr "_Ширина:"
753 #: data/geany.glade:3127 data/geany.glade:8829
754 msgid "The width in chars of a single indent"
755 msgstr "Ширина одного відступу у символах"
757 #: data/geany.glade:3149 data/geany.glade:8853
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Режим _автовідступу:"
761 #: data/geany.glade:3183 data/geany.glade:8887
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Автоматично з _вмісту файлу"
765 #: data/geany.glade:3187 data/geany.glade:8891
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr "Визначати тип відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
771 #: data/geany.glade:3202 data/geany.glade:8906
772 msgid "T_abs and spaces"
773 msgstr "Табуляція _і пробіли"
775 #: data/geany.glade:3206 data/geany.glade:8910
776 msgid ""
777 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 msgstr ""
779 "Вставляти пробіли, якщо загальний відступ менше ширини символу табуляції, "
780 "інакше використовувати пробіли та символи табуляції"
782 #: data/geany.glade:3221 data/geany.glade:7612 data/geany.glade:8925
783 msgid "_Spaces"
784 msgstr "_Пробіли"
786 #: data/geany.glade:3225 data/geany.glade:8929
787 msgid "Use spaces when inserting indentation"
788 msgstr "Вставляти пробіли при відступі"
790 #: data/geany.glade:3241 data/geany.glade:7602 data/geany.glade:8945
791 msgid "_Tabs"
792 msgstr "_Табуляція"
794 #: data/geany.glade:3245 data/geany.glade:8949
795 msgid "Use one tab per indent"
796 msgstr "Вставляти один символ табуляції на відступ"
798 #: data/geany.glade:3261 data/geany.glade:8979
799 msgid "Detect width from file"
800 msgstr "Автоматично з в_місту файлу"
802 #: data/geany.glade:3265 data/geany.glade:8983
803 msgid ""
804 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
805 "opened"
806 msgstr "Визначати ширину відступу з вмісту файлу під час його відкриття"
808 #: data/geany.glade:3283 data/geany.glade:4020 data/geany.glade:8968
809 #: data/geany.glade:9547
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Тип:"
813 #: data/geany.glade:3301
814 msgid "Tab _key indents"
815 msgstr "Відступ при натисканні _клавіші Tab"
817 #: data/geany.glade:3305
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Натискання клавіші Tab / Shift+Tab додає / видаляє відступ замість того, щоб "
822 "вставляти символ табуляції"
824 #: data/geany.glade:3323
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Відступ</b>"
828 #: data/geany.glade:3343 data/geany.glade:9005
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Відступи"
832 #: data/geany.glade:3373
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Вставлення сніпетів"
836 #: data/geany.glade:3377
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Введене ім'я сніпета буде замінено на відповідний фрагмент тексту "
842 "(визначений у файлі конфігурації \"snippets.conf\") одним натисканням "
843 "клавіші Tab або призначеної гарячої клавіші"
845 #: data/geany.glade:3389
846 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
847 msgstr "Закриття елементів XML / HTML"
849 #: data/geany.glade:3393
850 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
851 msgstr ""
852 "Автоматичне вставлення відповідного закривального тегу для елементів XML / "
853 "HTML"
855 #: data/geany.glade:3405 data/geany.glade:9127
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Продовження багаторядкових коментарів"
859 #: data/geany.glade:3409 data/geany.glade:9131
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "Автоматично продовжувати багаторядкові коментарі (C, C ++ та Java) при "
865 "введенні нового рядка"
867 #: data/geany.glade:3421
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Завершення символів"
871 #: data/geany.glade:3425
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "Автоматичне завершення відомих символів у відкритих файлах (імена функцій, "
877 "глобальних об'єктів тощо)"
879 #: data/geany.glade:3437
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "Завершення всіх слів у документі"
883 #: data/geany.glade:3452
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "Видаляти решту слова після автозавершення"
887 #: data/geany.glade:3478
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Варіантів імен символів (макс.):"
891 #: data/geany.glade:3493
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Показувати варіантів одночасно (макс.):"
895 #: data/geany.glade:3508
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Вводити літер для автозавершення (мін.):"
899 #: data/geany.glade:3520
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "Мінімальна кількість літер (символів), яку потрібно ввести для показу списку "
905 "варіантів імен символів"
907 #: data/geany.glade:3539
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Кількість видимих рядків зі списку варіантів"
911 #: data/geany.glade:3560
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Максимальна кількість варіантів у списку автозавершення"
915 #: data/geany.glade:3582
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Період оновлення списку символів:"
919 #: data/geany.glade:3596
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "Мінімальна перерва (у мілісекундах) між двома автоматичними оновленнями "
926 "списку символів. Занадто коротка перерва може погіршити швидкодію, особливо "
927 "для великих файлів. Нульове значення забороняє оновлення списку в режимі "
928 "реального часу."
930 #: data/geany.glade:3628 data/geany.glade:9142
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Автоавершення</b>"
934 #: data/geany.glade:3656
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Дужки ( )"
938 #: data/geany.glade:3660
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Автоматично закривати дужки під час набору відкривальної дужки"
942 #: data/geany.glade:3672
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Фігурні дужки { }"
946 #: data/geany.glade:3676
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Автоматично закривати фігурні дужки під час набору відкривальної дужки"
950 #: data/geany.glade:3688
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Квадратні дужки [ ]"
954 #: data/geany.glade:3692
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Автоматично закривати квадратні дужки під час набору відкривальної дужки"
959 #: data/geany.glade:3704
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Одинарні лапки ' '"
963 #: data/geany.glade:3708
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Автоматично закривати одинарні лапки під час набору відкривальної лапки"
968 #: data/geany.glade:3720
969 msgid "Double quotes \" \""
970 msgstr "Подвійні лапки \" \""
972 #: data/geany.glade:3724
973 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
974 msgstr ""
975 "Автоматично закривати подвійні лапки під час набору відкривальної лапки"
977 #: data/geany.glade:3742
978 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
979 msgstr "<b>Автозакриття лапок і дужок</b>"
981 #: data/geany.glade:3762
982 msgid "Completions"
983 msgstr "Автозавершення"
985 #: data/geany.glade:3794
986 msgid "Invert syntax highlighting colors"
987 msgstr "Інвертувати кольори підсвічування синтаксису"
989 #: data/geany.glade:3798
990 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
991 msgstr ""
992 "Інвертувати всі кольори, за замовчуванням використовується білий текст на "
993 "чорному фоні"
995 #: data/geany.glade:3810
996 msgid "Show indentation guides"
997 msgstr "Лінії рівнів відступу"
999 #: data/geany.glade:3814
1000 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1001 msgstr ""
1002 "Показувати пунктирні лінії рівнів відповідно до встановленої ширини відступу"
1004 #: data/geany.glade:3826
1005 msgid "Show white space"
1006 msgstr "Показувати пробіли та символи табуляції"
1008 #: data/geany.glade:3830
1009 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1010 msgstr "Позначати пробіли крапками, символи табуляції стрілками"
1012 #: data/geany.glade:3842
1013 msgid "Show line endings"
1014 msgstr "Показувати кінцевий символ нового рядка"
1016 #: data/geany.glade:3846
1017 msgid "Shows the line ending character"
1018 msgstr "Символ нового рядка"
1020 #: data/geany.glade:3858
1021 msgid "Show line numbers"
1022 msgstr "_Номери рядків"
1024 #: data/geany.glade:3862
1025 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1026 msgstr "Показувати номери рядків поточного документа"
1028 #: data/geany.glade:3874
1029 msgid "Show markers margin"
1030 msgstr "Поле маркерів"
1032 #: data/geany.glade:3878
1033 msgid ""
1034 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1035 "mark lines"
1036 msgstr ""
1037 "Показувати невелике поле для маркера праворуч від номерів рядків. Маркери "
1038 "використовуються для додаткового позначення рядків."
1040 #: data/geany.glade:3890
1041 msgid "Stop scrolling at last line"
1042 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку"
1044 #: data/geany.glade:3894
1045 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1046 msgstr "Зупиняти прокрутку на останньому рядку документа"
1048 #: data/geany.glade:3914
1049 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1050 msgstr "Видимих рядків _навколо поточного:"
1052 #: data/geany.glade:3955
1053 msgid "<b>Display</b>"
1054 msgstr "<b>Вигляд</b>"
1056 #: data/geany.glade:3990 data/geany.glade:9195
1057 msgid "Column:"
1058 msgstr "Стовпець:"
1060 #: data/geany.glade:4005
1061 msgid "Color:"
1062 msgstr "Колір:"
1064 #: data/geany.glade:4035
1065 msgid "Sets the color of the long line marker"
1066 msgstr "Колір маркера правої межі (для довгих рядків)"
1068 #: data/geany.glade:4036 data/geany.glade:5956 data/geany.glade:5973
1069 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:844
1070 msgid "Color Chooser"
1071 msgstr "Палітра кольорів"
1073 #: data/geany.glade:4051
1074 msgid ""
1075 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1076 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1077 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1078 msgstr ""
1079 "Маркер правої межі - це тонка вертикальна лінія в редакторі, вона допомагає "
1080 "позначати довгі рядки або як підказка для розриву рядка. Встановіть номер "
1081 "стовпця, в якому буде позначено межу."
1083 #: data/geany.glade:4077
1084 msgid "Line"
1085 msgstr "Лінія"
1087 #: data/geany.glade:4081
1088 msgid ""
1089 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1090 "(see below)"
1091 msgstr "Показувати вертикальну лінію у вікні редактора у заданому стовпці"
1093 #: data/geany.glade:4093
1094 msgid "Background"
1095 msgstr "Фон"
1097 #: data/geany.glade:4097
1098 msgid ""
1099 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1100 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1101 "proportional fonts)"
1102 msgstr ""
1103 "Колір фону для тексту рядка поза правою межею (рекомендується, у разі "
1104 "використання пропорційних шрифтів)"
1106 #: data/geany.glade:4120
1107 msgid "Enabled"
1108 msgstr "Показувати маркер правої межі"
1110 #: data/geany.glade:4141 data/geany.glade:9289
1111 msgid "<b>Long line marker</b>"
1112 msgstr "<b>Маркер правої межі</b>"
1114 #: data/geany.glade:4169 data/geany.glade:9207
1115 msgid "Disabled"
1116 msgstr "Не показувати"
1118 #: data/geany.glade:4173
1119 msgid "Do not show virtual spaces"
1120 msgstr "Не показувати віртуальні пробіли"
1122 #: data/geany.glade:4185
1123 msgid "Only for rectangular selections"
1124 msgstr "Показувати тільки для прямокутних виділень"
1126 #: data/geany.glade:4189
1127 msgid ""
1128 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1129 "selection"
1130 msgstr ""
1131 "Показувати віртуальні пробіли в кінці рядків лише для прямокутного виділення"
1133 #: data/geany.glade:4202
1134 msgid "Always"
1135 msgstr "Завжди показувати"
1137 #: data/geany.glade:4206
1138 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1139 msgstr "Завжди показувати віртуальні пробіли в кінці рядків"
1141 #: data/geany.glade:4225
1142 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1143 msgstr "<b>Віртуальні пробіли</b>"
1145 #: data/geany.glade:4245
1146 msgid "Display"
1147 msgstr "Вигляд"
1149 #: data/geany.glade:4261 data/geany.glade:9309 src/keybindings.c:310
1150 #: src/prefs.c:1607
1151 msgid "Editor"
1152 msgstr "Редактор"
1154 #: data/geany.glade:4296
1155 msgid "Open new documents from the command-line"
1156 msgstr "Створювати документи з командного рядка"
1158 #: data/geany.glade:4300
1159 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1160 msgstr ""
1161 "Створювати новий документ для кожного імені файлу з командного рядка (якщо "
1162 "ще не існує)"
1164 #: data/geany.glade:4341
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Символ нового рядка за замовчуванням:"
1168 #: data/geany.glade:4371
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Створення файлів</b>"
1172 #: data/geany.glade:4407
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Кодування за замовчуванням (для нових файлів):"
1176 #: data/geany.glade:4420
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1178 msgstr "Тип кодування символів для файлів створених за замовчуванням"
1180 #: data/geany.glade:4446
1181 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1182 msgstr ""
1183 "Фіксований тип кодування для файлів з кодуванням, відмінним від Unicode"
1185 #: data/geany.glade:4450
1186 msgid ""
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1190 msgstr ""
1191 "Вимкнути автоматичне визначення типу кодування під час відкриття файлу. "
1192 "Файли з кодуванням, відмінним від Unicode, відкриватимуться із зазначеним "
1193 "кодуванням (зазвичай це не потрібно)."
1195 #: data/geany.glade:4469
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr ""
1198 "Кодування за замовчуванням (файли з кодуванням, відмінним від Unicode):"
1200 #: data/geany.glade:4482
1201 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1202 msgstr ""
1203 "Тип кодування символів для наявних файлів з кодуванням, відмінним від "
1204 "Unicode, при відкритті за замовчуванням"
1206 #: data/geany.glade:4514
1207 msgid "<b>Encodings</b>"
1208 msgstr "<b>Кодування символів</b>"
1210 #: data/geany.glade:4542 data/geany.glade:9339
1211 msgid "Ensure new line at file end"
1212 msgstr "Додавати символ нового рядка у кінці файлу (якщо відсутній)"
1214 #: data/geany.glade:4546
1215 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1216 msgstr ""
1217 "Перевіряти наявність символу нового рядка у кінці файлу і додавати його "
1218 "перед збереженням файлу, якщо його немає"
1220 #: data/geany.glade:4558 data/geany.glade:9354
1221 msgid "Ensure consistent line endings"
1222 msgstr "Перетворювати кінцеві символи нового рядка (якщо відмінні)"
1224 #: data/geany.glade:4562
1225 msgid ""
1226 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1227 "mixed line endings in the same file"
1228 msgstr ""
1229 "Перевіряти відповідність кінцевих символів нового рядка встановленому типу і "
1230 "завжди перетворювати їх перед збереженням, якщо відрізняються. Запобігає "
1231 "змішуванню різних символів нового рядка в одному файлі."
1233 #: data/geany.glade:4574 data/geany.glade:9369
1234 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1235 msgstr "Видаляти кінцеві пробіли та символи табуляції"
1237 #: data/geany.glade:4578
1238 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1239 msgstr "Видаляти пробіли та символи табуляції в кінці рядків"
1241 #: data/geany.glade:4590 data/geany.glade:9384 src/keybindings.c:671
1242 msgid "Replace tabs with space"
1243 msgstr "Замінювати символи табуляції пробілами"
1245 #: data/geany.glade:4594
1246 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1247 msgstr "Замінювати пробілами всі символи табуляції в документі"
1249 #: data/geany.glade:4612 data/geany.glade:9405
1250 msgid "<b>Saving files</b>"
1251 msgstr "<b>Збереження файлів</b>"
1253 #: data/geany.glade:4652
1254 msgid "Recent files list length:"
1255 msgstr "Останніх файлів у списку:"
1257 #: data/geany.glade:4664
1258 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1259 msgstr "Кількість імен файлів у списку \"Останні файли\""
1261 #: data/geany.glade:4686
1262 msgid "Disk check timeout:"
1263 msgstr "Період перевірки змін на диску:"
1265 #: data/geany.glade:4700
1266 msgid ""
1267 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1268 "disables checking."
1269 msgstr ""
1270 "Періодичність перевірки змін у файлах на диску (в секундах). Нульове "
1271 "значення забороняє перевірку."
1273 #: data/geany.glade:4754 data/geany.glade:9425 src/prefs.c:1609
1274 #: src/symbols.c:476 plugins/filebrowser.c:1167
1275 msgid "Files"
1276 msgstr "Файли"
1278 #: data/geany.glade:4810
1279 msgid "Terminal:"
1280 msgstr "Термінал:"
1282 #: data/geany.glade:4823
1283 msgid "Browser:"
1284 msgstr "Браузер:"
1286 #: data/geany.glade:4837
1287 msgid ""
1288 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1289 "filename)"
1290 msgstr ""
1291 "Команда емулятора терміналу (%c буде замінено на шлях до скрипту для запуску "
1292 "Geany)"
1294 #: data/geany.glade:4853
1295 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1296 msgstr "Шлях до програми браузера (можливо вказати додаткові аргументи)"
1298 #: data/geany.glade:4914
1299 msgid "Grep:"
1300 msgstr "Програма \"grep\":"
1302 #: data/geany.glade:4978
1303 msgid "<b>Tool paths</b>"
1304 msgstr "<b>Програми</b>"
1306 #: data/geany.glade:5011
1307 msgid "Context action:"
1308 msgstr "Контекстна команда:"
1310 #: data/geany.glade:5023
1311 msgid ""
1312 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1313 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1314 "execution."
1315 msgstr ""
1316 "Контекстна команда може бути виконана для поточного слова у рядку. Перед "
1317 "виконанням команди маркер %s буде замінено поточним словом або виділенням."
1319 #: data/geany.glade:5064
1320 msgid "<b>Commands</b>"
1321 msgstr "<b>Команди</b>"
1323 #: data/geany.glade:5084 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1611
1324 msgid "Tools"
1325 msgstr "Інструменти"
1327 #: data/geany.glade:5139
1328 msgid "Email address of the developer"
1329 msgstr "Електронна адреса розробника"
1331 #: data/geany.glade:5157
1332 msgid "Initials of the developer name"
1333 msgstr "Ініціали імені розробника"
1335 #: data/geany.glade:5176
1336 msgid "Initial version:"
1337 msgstr "Початкова версія:"
1339 #: data/geany.glade:5190
1340 msgid "Version number, which a new file initially has"
1341 msgstr "Номер версії, який слід призначати створеним файлам"
1343 #: data/geany.glade:5208
1344 msgid "Company name"
1345 msgstr "Компанія розробника"
1347 #: data/geany.glade:5227
1348 msgid "Developer:"
1349 msgstr "Розробник:"
1351 #: data/geany.glade:5240
1352 msgid "Company:"
1353 msgstr "Компанія:"
1355 #: data/geany.glade:5255
1356 msgid "Mail address:"
1357 msgstr "Електронна адреса:"
1359 #: data/geany.glade:5270
1360 msgid "Initials:"
1361 msgstr "Ініціали:"
1363 #: data/geany.glade:5284
1364 msgid "The name of the developer"
1365 msgstr "Ім'я розробника"
1367 #: data/geany.glade:5301
1368 msgid "Year:"
1369 msgstr "Рік:"
1371 #: data/geany.glade:5316
1372 msgid "Date:"
1373 msgstr "Дата:"
1375 #: data/geany.glade:5331
1376 msgid "Date & time:"
1377 msgstr "Дата, час:"
1379 #: data/geany.glade:5345
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "Формат для символу \"{datetime}\". Можливо використовувати специфікатори "
1385 "функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1387 #: data/geany.glade:5363
1388 msgid ""
1389 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1391 msgstr ""
1392 "Формат для символу \"{year}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1393 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1395 #: data/geany.glade:5381
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Формат для символу \"{date}\". Можливо використовувати специфікатори функції "
1401 "\"strftime()\" (ANSI C)."
1403 #: data/geany.glade:5410
1404 msgid "<b>Template data</b>"
1405 msgstr "<b>Шаблонні дані</b>"
1407 #: data/geany.glade:5430 src/prefs.c:1613
1408 msgid "Templates"
1409 msgstr "Шаблони"
1411 #: data/geany.glade:5495
1412 msgid "C_hange"
1413 msgstr "З_мінити комбінацію клавіш"
1415 #: data/geany.glade:5517
1416 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1417 msgstr "<b>Команди та комбінації клавіш</b>"
1419 #: data/geany.glade:5530 src/plugins.c:1949 src/plugins.c:1986 src/prefs.c:1615
1420 msgid "Keybindings"
1421 msgstr "Команди"
1423 #: data/geany.glade:5574
1424 msgid "Command:"
1425 msgstr "Команда:"
1427 #: data/geany.glade:5587
1428 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1429 msgstr "Команда для друку файлів (маркер %f буде замінено шляхом до файлу)"
1431 #: data/geany.glade:5624
1432 msgid "Use an external command for printing"
1433 msgstr "Зовнішня команда для друку"
1435 #: data/geany.glade:5656 src/printing.c:237
1436 msgid "Print line numbers"
1437 msgstr "Номери рядків"
1439 #: data/geany.glade:5660 src/printing.c:239
1440 msgid "Add line numbers to the printed page"
1441 msgstr "Додавати номери рядків на друковану сторінку"
1443 #: data/geany.glade:5672 src/printing.c:242
1444 msgid "Print page numbers"
1445 msgstr "Номери сторінок"
1447 #: data/geany.glade:5676 src/printing.c:244
1448 msgid ""
1449 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 msgstr "Додавати номери сторінок (займає два рядки унизу сторінки)."
1452 #: data/geany.glade:5688 src/printing.c:247
1453 msgid "Print page header"
1454 msgstr "Заголовок сторінки"
1456 #: data/geany.glade:5692 src/printing.c:249
1457 msgid ""
1458 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1459 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1460 msgstr ""
1461 "Додавати заголовок на кожну сторінку, що містить номер сторінки, шлях до "
1462 "файлу та поточну дату (займає три рядки сторінки)."
1464 #: data/geany.glade:5722 src/printing.c:265
1465 msgid "Use the basename of the printed file"
1466 msgstr "Друкувати ім'я файлу (без шляху до каталогу)"
1468 #: data/geany.glade:5726
1469 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1470 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
1472 #: data/geany.glade:5745 src/printing.c:273
1473 msgid "Date format:"
1474 msgstr "Формат дати:"
1476 #: data/geany.glade:5758 src/printing.c:279
1477 msgid ""
1478 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1479 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1480 "with the ANSI C strftime function."
1481 msgstr ""
1482 "Формат для написання дати та часу у заголовку кожної сторінки. Можливо "
1483 "використовувати специфікатори функції \"strftime()\" (ANSI C)."
1485 #: data/geany.glade:5795
1486 msgid "Use native GTK printing"
1487 msgstr "Стандартна підтримка друку в GTK"
1489 #: data/geany.glade:5819
1490 msgid "<b>Printing</b>"
1491 msgstr "<b>Друк</b>"
1493 #: data/geany.glade:5832 src/prefs.c:1617
1494 msgid "Printing"
1495 msgstr "Друк"
1497 #: data/geany.glade:5868
1498 msgid "Font:"
1499 msgstr "Шрифт:"
1501 #: data/geany.glade:5881
1502 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1503 msgstr "Шрифт у вікні терміналу"
1505 #: data/geany.glade:5882
1506 msgid "Choose Terminal Font"
1507 msgstr "Шрифт терміналу"
1509 #: data/geany.glade:5895
1510 msgid "Foreground color:"
1511 msgstr "Колір тексту:"
1513 #: data/geany.glade:5910
1514 msgid "Background color:"
1515 msgstr "Колір фону:"
1517 #: data/geany.glade:5925
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Рядків прокрутки:"
1521 #: data/geany.glade:5940
1522 msgid "Shell:"
1523 msgstr "Оболонка (shell):"
1525 #: data/geany.glade:5955
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Колір тексту у вікні терміналу"
1529 #: data/geany.glade:5972
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Колір фону у вікні терміналу"
1533 #: data/geany.glade:5988
1534 msgid ""
1535 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1536 "widget"
1537 msgstr ""
1538 "Кількість рядків, які можна прокрутити назад, щоб переглянути історію у "
1539 "вікні терміналу"
1541 #: data/geany.glade:6010
1542 msgid ""
1543 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1544 "emulation"
1545 msgstr ""
1546 "Шлях до оболонки (інтерпретатора команд), яку слід запускати у терміналі"
1548 #: data/geany.glade:6061
1549 msgid "Scroll on keystroke"
1550 msgstr "Натискання клавіш скидає прокрутку"
1552 #: data/geany.glade:6065
1553 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1554 msgstr ""
1555 "Натискання будь-якої клавіші прокручує вікно вниз до активного командного "
1556 "рядка"
1558 #: data/geany.glade:6076
1559 msgid "Scroll on output"
1560 msgstr "Вивід нових рядків скидає прокрутку"
1562 #: data/geany.glade:6080
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1564 msgstr "Вивід нових рядків прокручує вікно вниз до активного командного рядка"
1566 #: data/geany.glade:6091
1567 msgid "Cursor blinks"
1568 msgstr "Блимання курсору"
1570 #: data/geany.glade:6095
1571 msgid "Whether to blink the cursor"
1572 msgstr "Увімкнути блимання курсору"
1574 #: data/geany.glade:6106
1575 msgid "Override Geany keybindings"
1576 msgstr "Дозволити перепризначення комбінацій клавіш Geany"
1578 #: data/geany.glade:6110
1579 msgid ""
1580 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1581 msgstr ""
1582 "Дозволяє терміналу отримувати комбінації клавіш (крім команд фокусування)"
1584 #: data/geany.glade:6121
1585 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1586 msgstr "Заборонити клавішу швидкого доступу до меню"
1588 #: data/geany.glade:6125
1589 msgid ""
1590 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1591 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "within the VTE."
1593 msgstr ""
1594 "Вимкнути призначення клавіші для активації головного меню (за замовчуванням "
1595 "F10). Це може бути зручним, якщо ви використовуєте, наприклад, Midnight "
1596 "Commander у вікні терміналу."
1598 #: data/geany.glade:6136
1599 msgid "Follow path of the current file"
1600 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
1602 #: data/geany.glade:6140
1603 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1604 msgstr ""
1605 "Автоматично переходити до каталогу поточного документа при перемиканні між "
1606 "відкритими документами"
1608 #: data/geany.glade:6151
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Запускати програми у терміналі"
1612 #: data/geany.glade:6155
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "Запускати програми в терміналі, а не в окремому вікні. Увага: програми, які "
1618 "виконуються в терміналі, не можна перервати."
1620 #: data/geany.glade:6166
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Не використовувати скрипт для запуску"
1624 #: data/geany.glade:6171
1625 msgid ""
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1628 msgstr ""
1629 "Не використовувати допоміжний скрипт для запуску програм (зазвичай для "
1630 "показу статусу завершення програми)"
1632 #: data/geany.glade:6195
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Термінал</b>"
1636 #: data/geany.glade:6208 src/prefs.c:1621 src/vte.c:377
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "Термінал"
1640 #: data/geany.glade:6296
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>Увага: перед зміною цих параметрів прочитайте посібник.</i>"
1644 #: data/geany.glade:6322
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>Додаткові параметри</b>"
1648 #: data/geany.glade:6335 src/prefs.c:1619
1649 msgid "Various"
1650 msgstr "Додатково"
1652 #: data/geany.glade:6385
1653 msgid "_File"
1654 msgstr "_Файл"
1656 #: data/geany.glade:6403
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Створити (за _шаблоном)"
1660 #: data/geany.glade:6419 data/geany.glade:7970
1661 msgid "_Open..."
1662 msgstr "_Відкрити..."
1664 #: data/geany.glade:6441
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "Останні _файли"
1668 #: data/geany.glade:6463
1669 msgid "Save _As..."
1670 msgstr "Зберегти _як..."
1672 #: data/geany.glade:6474
1673 msgid "Sa_ve All"
1674 msgstr "Збере_гти всі"
1676 #: data/geany.glade:6485 src/callbacks.c:352 src/document.c:1654
1677 #: src/document.c:3604 src/sidebar.c:707
1678 msgid "_Reload"
1679 msgstr "_Перевідкрити"
1681 #: data/geany.glade:6496
1682 msgid "R_eload As"
1683 msgstr "Перевідкрити з ко_дуванням"
1685 #: data/geany.glade:6542
1686 msgid "Page Set_up"
1687 msgstr "Параметри с_торінки"
1689 #: data/geany.glade:6549
1690 msgid "_Print..."
1691 msgstr "Д_рук..."
1693 #: data/geany.glade:6576 src/notebook.c:494
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "Закрити _інші"
1697 #: data/geany.glade:6587 src/notebook.c:506
1698 msgid "C_lose All"
1699 msgstr "Закр_ити всі"
1701 #: data/geany.glade:6719
1702 msgid "Co_mmands"
1703 msgstr "Обробка _рядків"
1705 #: data/geany.glade:6726 src/keybindings.c:437
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "_Вирізати рядок"
1709 #: data/geany.glade:6737 src/keybindings.c:434
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "_Копіювати рядок"
1713 #: data/geany.glade:6750 src/keybindings.c:387
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "В_идалити рядок"
1717 #: data/geany.glade:6759 src/keybindings.c:384
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "Вставити _дублікат"
1721 #: data/geany.glade:6774 src/keybindings.c:447
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "Виді_лити рядок"
1725 #: data/geany.glade:6783 src/keybindings.c:450
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "Виділити _абзац"
1729 #: data/geany.glade:6798
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1731 msgstr "Перемістити в_гору"
1733 #: data/geany.glade:6807
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1735 msgstr "Перемістити в_низ"
1737 #: data/geany.glade:6822 src/keybindings.c:501
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "Надіслати у _термінал"
1741 #: data/geany.glade:6844 src/keybindings.c:503
1742 msgid "_Reflow Lines/Block"
1743 msgstr "_Форматувати блок"
1745 #: data/geany.glade:6853 src/keybindings.c:461
1746 msgid "T_oggle Case of Selection"
1747 msgstr "Замінити _регістр"
1749 #: data/geany.glade:6868
1750 msgid "_Comment Line(s)"
1751 msgstr "За_коментувати"
1753 #: data/geany.glade:6877
1754 msgid "U_ncomment Line(s)"
1755 msgstr "Розк_оментувати"
1757 #: data/geany.glade:6886
1758 msgid "_Toggle Line Commentation"
1759 msgstr "Дез_активувати / Активувати"
1761 #: data/geany.glade:6899
1762 msgid "_Increase Indent"
1763 msgstr "З_більшити відступ"
1765 #: data/geany.glade:6910
1766 msgid "_Decrease Indent"
1767 msgstr "З_меншити відступ"
1769 #: data/geany.glade:6923 src/keybindings.c:480
1770 msgid "S_mart Line Indent"
1771 msgstr "Вирівняти за _попереднім"
1773 #: data/geany.glade:6938
1774 msgid "_Send Selection to"
1775 msgstr "Пере_творити"
1777 #: data/geany.glade:6966
1778 msgid "I_nsert Comments"
1779 msgstr "Вставити ко_ментарі"
1781 #: data/geany.glade:7100
1782 msgid "Preference_s"
1783 msgstr "_Настройки"
1785 #: data/geany.glade:7111 src/keybindings.c:527
1786 msgid "P_lugin Preferences"
1787 msgstr "Настройки _плаґінів"
1789 #: data/geany.glade:7136
1790 msgid "_Find..."
1791 msgstr "_Знайти..."
1793 #: data/geany.glade:7149
1794 msgid "Find _Next"
1795 msgstr "Знайти _наступне"
1797 #: data/geany.glade:7158
1798 msgid "Find _Previous"
1799 msgstr "Знайти _попереднє"
1801 #: data/geany.glade:7171 src/symbols.c:2654
1802 msgid "Find in F_iles..."
1803 msgstr "Знайти у _файлах..."
1805 #: data/geany.glade:7182
1806 msgid "_Replace..."
1807 msgstr "За_мінити..."
1809 #: data/geany.glade:7199
1810 msgid "Next Me_ssage"
1811 msgstr "Наступне по_відомлення"
1813 #: data/geany.glade:7210
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "Попереднє п_овідомлення"
1817 #: data/geany.glade:7229 src/keybindings.c:576
1818 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1819 msgstr "Наступний мар_кер"
1821 #: data/geany.glade:7238 src/keybindings.c:579
1822 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1823 msgstr "Попередній ма_ркер"
1825 #: data/geany.glade:7251
1826 msgid "_Go to Line..."
1827 msgstr "Пере_йти до рядка..."
1829 #: data/geany.glade:7273 src/keybindings.c:539
1830 msgid "Find Next _Selection"
1831 msgstr "Знайти _наступне виділене"
1833 #: data/geany.glade:7282 src/keybindings.c:541
1834 msgid "Find Pre_vious Selection"
1835 msgstr "Знайти _попереднє виділене"
1837 #: data/geany.glade:7321 src/keybindings.c:558
1838 msgid "_Mark All"
1839 msgstr "Позначити в_сі зустрічі"
1841 #: data/geany.glade:7345
1842 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1843 msgstr "Перейти до о_голошення"
1845 #: data/geany.glade:7362
1846 msgid "_View"
1847 msgstr "_Вигляд"
1849 #: data/geany.glade:7369
1850 msgid "Change _Font..."
1851 msgstr "_Шрифт..."
1853 #: data/geany.glade:7380
1854 msgid "Change _Color Scheme..."
1855 msgstr "_Кольори..."
1857 #: data/geany.glade:7399
1858 msgid "Show _Markers Margin"
1859 msgstr "Поле м_аркерів"
1861 #: data/geany.glade:7409
1862 msgid "Show _Line Numbers"
1863 msgstr "_Номери рядків"
1865 #: data/geany.glade:7419
1866 msgid "Show White S_pace"
1867 msgstr "Пр_обіли та символи табуляції"
1869 #: data/geany.glade:7428
1870 msgid "Show Line _Endings"
1871 msgstr "Символ нового _рядка"
1873 #: data/geany.glade:7437
1874 msgid "Show Indentation _Guides"
1875 msgstr "_Лінії рівнів відступу"
1877 #: data/geany.glade:7452
1878 msgid "Full_screen"
1879 msgstr "На весь _екран"
1881 #: data/geany.glade:7461
1882 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1883 msgstr "Основні / Всі _панелі"
1885 #: data/geany.glade:7470
1886 msgid "Show Message _Window"
1887 msgstr "Панель пові_домлення"
1889 #: data/geany.glade:7480
1890 msgid "Show _Toolbar"
1891 msgstr "Панель _інструментів"
1893 #: data/geany.glade:7490
1894 msgid "Show Side_bar"
1895 msgstr "Бі_чна панель"
1897 #: data/geany.glade:7540
1898 msgid "_Document"
1899 msgstr "До_кумент"
1901 #: data/geany.glade:7549
1902 msgid "_Line Wrapping"
1903 msgstr "За_вертання рядків"
1905 #: data/geany.glade:7559
1906 msgid "Line _Breaking"
1907 msgstr "Ро_зрив рядка"
1909 #: data/geany.glade:7568
1910 msgid "_Auto-indentation"
1911 msgstr "_Автовідступ"
1913 #: data/geany.glade:7578
1914 msgid "In_dent Type"
1915 msgstr "_Тип відступу"
1917 #: data/geany.glade:7587 data/geany.glade:7645
1918 msgid "_Detect from Content"
1919 msgstr "З вмісту _файлу"
1921 #: data/geany.glade:7622
1922 msgid "T_abs and Spaces"
1923 msgstr "Табуляція _і пробіли"
1925 #: data/geany.glade:7636
1926 msgid "Indent Widt_h"
1927 msgstr "_Ширина відступу"
1929 #: data/geany.glade:7660
1930 msgid "_1"
1931 msgstr ""
1933 #: data/geany.glade:7669
1934 msgid "_2"
1935 msgstr ""
1937 #: data/geany.glade:7679
1938 msgid "_3"
1939 msgstr ""
1941 #: data/geany.glade:7689
1942 msgid "_4"
1943 msgstr ""
1945 #: data/geany.glade:7700
1946 msgid "_5"
1947 msgstr ""
1949 #: data/geany.glade:7710
1950 msgid "_6"
1951 msgstr ""
1953 #: data/geany.glade:7720
1954 msgid "_7"
1955 msgstr ""
1957 #: data/geany.glade:7730
1958 msgid "_8"
1959 msgstr ""
1961 #: data/geany.glade:7750
1962 msgid "Read _Only"
1963 msgstr "З_міни заборонені"
1965 #: data/geany.glade:7759
1966 msgid "_Write Unicode BOM"
1967 msgstr "Зб_ерігати з Unicode BOM"
1969 #: data/geany.glade:7774
1970 msgid "Set File_type"
1971 msgstr "Тип _файлу"
1973 #: data/geany.glade:7794
1974 msgid "Set _Encoding"
1975 msgstr "Ко_дування"
1977 #: data/geany.glade:7814
1978 msgid "Set Line E_ndings"
1979 msgstr "Символ нового _рядка"
1981 #: data/geany.glade:7823
1982 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1983 msgstr "_CRLF"
1985 #: data/geany.glade:7832
1986 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1987 msgstr "_LF"
1989 #: data/geany.glade:7843
1990 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1991 msgstr "C_R"
1993 #: data/geany.glade:7863 src/keybindings.c:667
1994 msgid "_Clone"
1995 msgstr "_Створити копію"
1997 #: data/geany.glade:7872 src/keybindings.c:669
1998 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1999 msgstr "Видалити кін_цеві пробіли"
2001 #: data/geany.glade:7881
2002 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2003 msgstr "Замінити табуляцію _пробілами"
2005 #: data/geany.glade:7890
2006 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2007 msgstr "Замінити пробіли та_буляцією..."
2009 #: data/geany.glade:7905
2010 msgid "_Fold All"
2011 msgstr "З_горнути все"
2013 #: data/geany.glade:7914
2014 msgid "_Unfold All"
2015 msgstr "Р_озгорнути все"
2017 #: data/geany.glade:7929
2018 msgid "Remove _Markers"
2019 msgstr "Скасувати мар_кери"
2021 #: data/geany.glade:7938
2022 msgid "Remove Error _Indicators"
2023 msgstr "Скасувати пом_илки"
2025 #: data/geany.glade:7951
2026 msgid "_Project"
2027 msgstr "_Проект"
2029 #: data/geany.glade:7959
2030 msgid "_New..."
2031 msgstr "_Створити..."
2033 #: data/geany.glade:7983
2034 msgid "_Recent Projects"
2035 msgstr "Останні _проекти"
2037 #: data/geany.glade:7989
2038 msgid "_Close"
2039 msgstr "_Закрити"
2041 #: data/geany.glade:8008
2042 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2043 msgstr ""
2044 "Встановити конфігурацію відступу для всіх відкритих документів відповідно до "
2045 "загальних параметрів настройки редактора"
2047 #: data/geany.glade:8009
2048 msgid "_Apply Default Indentation"
2049 msgstr "_Встановити відступ"
2051 #: data/geany.glade:8038 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2052 msgid "_Build"
2053 msgstr "_Збірка"
2055 #: data/geany.glade:8046
2056 msgid "_Tools"
2057 msgstr "_Інструменти"
2059 #: data/geany.glade:8053
2060 msgid "_Reload Configuration"
2061 msgstr "_Оновити конфігурацію"
2063 #: data/geany.glade:8064
2064 msgid "C_onfiguration Files"
2065 msgstr "_Файли конфігурації"
2067 #: data/geany.glade:8080
2068 msgid "_Color Chooser"
2069 msgstr "Палітра _кольорів"
2071 #: data/geany.glade:8093
2072 msgid "_Word Count"
2073 msgstr "С_татистика"
2075 #: data/geany.glade:8102
2076 msgid "Load Ta_gs File..."
2077 msgstr "Завантажити _символи..."
2079 #: data/geany.glade:8115 data/geany.glade:8122
2080 msgid "_Help"
2081 msgstr "_Довідка"
2083 #: data/geany.glade:8135
2084 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2085 msgstr "_Комбінації клавіш"
2087 #: data/geany.glade:8144
2088 msgid "Debug _Messages"
2089 msgstr "Діа_гностика"
2091 #: data/geany.glade:8159
2092 msgid "_Website"
2093 msgstr "_Веб-сайт проекту"
2095 #: data/geany.glade:8168
2096 msgid "Wi_ki"
2097 msgstr "В_ікі-сайт"
2099 #: data/geany.glade:8177
2100 msgid "Report a _Bug..."
2101 msgstr "Повідомити про пом_илку..."
2103 #: data/geany.glade:8186
2104 msgid "_Donate..."
2105 msgstr "Під_тримати проект..."
2107 #: data/geany.glade:8266 src/sidebar.c:125
2108 msgid "Symbols"
2109 msgstr "Символи"
2111 #: data/geany.glade:8291
2112 msgid "Documents"
2113 msgstr "Документи"
2115 #: data/geany.glade:8349
2116 msgid "Status"
2117 msgstr "Статус"
2119 #: data/geany.glade:8377
2120 msgid "Compiler"
2121 msgstr "Компіляція"
2123 #: data/geany.glade:8407
2124 msgid "Messages"
2125 msgstr "Повідомлення"
2127 #: data/geany.glade:8437
2128 msgid "Scribble"
2129 msgstr "Примітки"
2131 #: data/geany.glade:8484
2132 msgid "Project Properties"
2133 msgstr "Параметри проекту"
2135 #: data/geany.glade:8555 src/project.c:182
2136 msgid "Filename:"
2137 msgstr "Файл:"
2139 #: data/geany.glade:8568
2140 msgid "_Name:"
2141 msgstr "_Проект:"
2143 #: data/geany.glade:8585
2144 msgid "_Description:"
2145 msgstr "_Опис:"
2147 #: data/geany.glade:8601
2148 msgid "_Base path:"
2149 msgstr "_Базовий каталог:"
2151 #: data/geany.glade:8617 src/search.c:901
2152 msgid "File _patterns:"
2153 msgstr "_Файли:"
2155 #: data/geany.glade:8682
2156 msgid ""
2157 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2158 "g. *.c *.h)"
2159 msgstr ""
2160 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
2161 "(наприклад: \"*.c *.h\"). Ці шаблони використовуються під час пошуку у "
2162 "файлах проекту: \"Пошук > Знайти у файлах\"."
2164 #: data/geany.glade:8719 src/project.c:211
2165 msgid ""
2166 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2167 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2168 "project filename."
2169 msgstr ""
2170 "Базовий каталог для файлів у цьому проекті. Це може бути шлях до нового або "
2171 "вже наявного каталогу. Ви можете вказати або повний шлях, або шлях відносно "
2172 "до каталогу конфігурації проекту."
2174 #: data/geany.glade:8766 src/keybindings.c:320
2175 msgid "Project"
2176 msgstr "Проект"
2178 #: data/geany.glade:9183
2179 msgid "Display:"
2180 msgstr "Вигляд:"
2182 #: data/geany.glade:9223
2183 msgid "Custom"
2184 msgstr "Показувати"
2186 #: data/geany.glade:9242
2187 msgid "Use global settings"
2188 msgstr "Використовувати загальні настройки"
2190 #: data/geany.glade:9572
2191 msgid "Size:"
2192 msgstr "Розмір:"
2194 #: data/geany.glade:9588
2195 msgid "Location:"
2196 msgstr "Шлях:"
2198 #: data/geany.glade:9604
2199 msgid "Read-only:"
2200 msgstr "Зміни заборонені:"
2202 #: data/geany.glade:9620
2203 msgid "Encoding:"
2204 msgstr "Кодування:"
2206 #: data/geany.glade:9636
2207 msgid "Modified:"
2208 msgstr "Модифікований:"
2210 #: data/geany.glade:9652
2211 msgid "Changed:"
2212 msgstr "Змінений:"
2214 #: data/geany.glade:9668
2215 msgid "Accessed:"
2216 msgstr "Останній доступ:"
2218 #: data/geany.glade:9711
2219 msgid "(only inside Geany)"
2220 msgstr "(у Geany)"
2222 #: data/geany.glade:9811
2223 msgid "Permissions:"
2224 msgstr "Дозволи для доступу:"
2226 #: data/geany.glade:9825
2227 msgid "Read:"
2228 msgstr "Читання:"
2230 #: data/geany.glade:9839
2231 msgid "Write:"
2232 msgstr "Запис:"
2234 #: data/geany.glade:9853
2235 msgid "Execute:"
2236 msgstr "Виконання:"
2238 #: data/geany.glade:9867
2239 msgid "Owner:"
2240 msgstr "Власник:"
2242 #: data/geany.glade:9879
2243 msgid "Group:"
2244 msgstr "Група:"
2246 #: data/geany.glade:9891
2247 msgid "Other:"
2248 msgstr "Інші:"
2250 #: src/about.c:47
2251 msgid ""
2252 "Copyright (c) 2005\n"
2253 "The Geany contributors"
2254 msgstr ""
2256 #: src/about.c:173
2257 msgid "About Geany"
2258 msgstr "Про Geany"
2260 #: src/about.c:217
2261 msgid "A fast and lightweight IDE"
2262 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)"
2264 #: src/about.c:239
2265 #, c-format
2266 msgid "(built on or after %s)"
2267 msgstr "(найраніша дата збірки: %s)"
2269 #: src/about.c:253
2270 #, c-format
2271 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2272 msgstr "Версії бібліотек: GTK+ v%u.%u.%u, GLib v%u.%u.%u"
2274 #: src/about.c:286
2275 msgid "Info"
2276 msgstr "Інформація"
2278 #: src/about.c:302
2279 msgid "Developers"
2280 msgstr "Розробники"
2282 #: src/about.c:309
2283 msgid "maintainer"
2284 msgstr "супровідник"
2286 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2287 msgid "developer"
2288 msgstr "розробник"
2290 #: src/about.c:341
2291 msgid "translation maintainer"
2292 msgstr "супровідник перекладу"
2294 #: src/about.c:350
2295 msgid "Translators"
2296 msgstr "Перекладачі"
2298 #: src/about.c:370
2299 msgid "Previous Translators"
2300 msgstr "Попередні перекладачі"
2302 #: src/about.c:391
2303 msgid "Contributors"
2304 msgstr "Учасники розробки"
2306 #: src/about.c:401
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2310 msgstr ""
2311 "Деякі з багатьох учасників розробки (докладніший список див. у файлі \"%s\"):"
2313 #: src/about.c:427
2314 msgid "Credits"
2315 msgstr "Автори"
2317 #: src/about.c:444
2318 msgid "License"
2319 msgstr "Ліцензія"
2321 #: src/about.c:453
2322 msgid ""
2323 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2324 "gpl-2.0.txt to view it online."
2325 msgstr ""
2326 "Текст ліцензії не знайдено, ліцензію також можна переглянути безпосередньо "
2327 "на http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2329 #: src/build.c:756
2330 #, c-format
2331 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2332 msgstr "Неможливо замінити %%p, немає активного проекту"
2334 #: src/build.c:784
2335 msgid "Process failed, no working directory"
2336 msgstr "Неможливо запустити процес: не вказано робочий каталог"
2338 #: src/build.c:796
2339 #, c-format
2340 msgid "%s (in directory: %s)"
2341 msgstr "%s (каталог: \"%s\")"
2343 #: src/build.c:821
2344 #, c-format
2345 msgid "Process failed (%s)"
2346 msgstr "Процес завершився с помилкою (%s)"
2348 #: src/build.c:855
2349 #, c-format
2350 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2351 msgstr "Неможливо запустити процес: неправильний робочий каталог \"%s\""
2353 #: src/build.c:891
2354 #, c-format
2355 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2356 msgstr ""
2357 "Неможливо запустити \"%s\" (не вдалося створити скрипт запуску: \"%s\")"
2359 #: src/build.c:933
2360 msgid ""
2361 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2362 "or Enter to clear it)."
2363 msgstr ""
2364 "Неможливо запустити файл: сторонній текст у командному рядку терміналу "
2365 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
2367 #: src/build.c:981
2368 #, c-format
2369 msgid ""
2370 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2371 "Preferences"
2372 msgstr ""
2373 "Не вдається виконати команду збірки \"%s\":%s. Перевірте параметри настройки "
2374 "терміналу."
2376 #: src/build.c:1098
2377 msgid "Compilation failed."
2378 msgstr "Виявлено помилки збірки."
2380 #: src/build.c:1112
2381 msgid "Compilation finished successfully."
2382 msgstr "Збірка завершена."
2384 #: src/build.c:1272
2385 msgid "Custom Text"
2386 msgstr "Додаткові аргументи"
2388 #: src/build.c:1273
2389 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2390 msgstr "Аргументи командного рядка (введений текст передається команді):"
2392 #: src/build.c:1352
2393 msgid "_Next Error"
2394 msgstr "Наступна пом_илка"
2396 #: src/build.c:1354
2397 msgid "_Previous Error"
2398 msgstr "Попередня по_милка"
2400 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2401 msgid "_Set Build Commands"
2402 msgstr "_Команди збірки..."
2404 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2405 msgid "Build the current file"
2406 msgstr "Запустити збірку"
2408 #: src/build.c:1652
2409 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2410 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та цілі за замовчуванням"
2412 #: src/build.c:1654
2413 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2414 msgstr "Запустити збірку (Make) для поточного файлу та вказаної цілі"
2416 #: src/build.c:1656
2417 msgid "Compile the current file with Make"
2418 msgstr "Запустити компіляцію (Make) поточного файлу"
2420 #: src/build.c:1675
2421 #, c-format
2422 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2423 msgstr "Не вдалося зупинити процес (%s)."
2425 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2426 msgid "No more build errors."
2427 msgstr "Більше немає помилок."
2429 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2430 msgid "Set menu item label"
2431 msgstr "Встановити команду меню"
2433 #: src/build.c:1833 src/symbols.c:533 src/tools.c:395
2434 msgid "Label"
2435 msgstr "Пункт меню"
2437 #: src/build.c:1834 src/symbols.c:528 src/tools.c:380
2438 msgid "Command"
2439 msgstr "Команда"
2441 #: src/build.c:1835
2442 msgid "Working directory"
2443 msgstr "Робочий каталог"
2445 #: src/build.c:1836
2446 msgid "Reset"
2447 msgstr "Скинути"
2449 #: src/build.c:1889
2450 msgid "Click to set menu item label"
2451 msgstr "Встановити назву пункту меню"
2453 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2454 #, c-format
2455 msgid "%s commands"
2456 msgstr "Команди для мови: %s"
2458 #: src/build.c:1975
2459 msgid "No filetype"
2460 msgstr "Невизначений тип файлу"
2462 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2463 msgid "Error regular expression:"
2464 msgstr "Регулярний вираз для помилок:"
2466 #: src/build.c:2012
2467 msgid "Independent commands"
2468 msgstr "Загальні команди"
2470 #: src/build.c:2044
2471 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2472 msgstr ""
2473 "Примітка: Для пункту меню 2 відкриється діалогове вікно для введення "
2474 "додаткових параметрів."
2476 #: src/build.c:2053
2477 msgid "Execute commands"
2478 msgstr "Команди запуску"
2480 #: src/build.c:2065
2481 msgid ""
2482 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2483 "manual for details."
2484 msgstr ""
2485 "Маркери %d, %e, %f, %p, %l замінюються в полях команд та каталогів, "
2486 "докладніше див. довідку."
2488 #: src/build.c:2223
2489 msgid "Set Build Commands"
2490 msgstr "Встановити команди збірки"
2492 #: src/build.c:2439
2493 msgid "_Compile"
2494 msgstr "Ком_пілювати"
2496 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2497 msgid "_Execute"
2498 msgstr "_Запустити"
2500 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2501 msgid "Make Custom _Target..."
2502 msgstr "Будувати _ціль..."
2504 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2505 msgid "Make _Object"
2506 msgstr "Будувати _об'єктний файл"
2508 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2509 msgid "_Make"
2510 msgstr "_Будувати"
2512 #: src/build.c:2729
2513 msgid "_Make All"
2514 msgstr "Будувати в_се"
2516 #: src/callbacks.c:145
2517 #, c-format
2518 msgid "%d file saved."
2519 msgid_plural "%d files saved."
2520 msgstr[0] "%d файл збережено."
2521 msgstr[1] "%d файли збережено."
2522 msgstr[2] "%d файлів збережено."
2524 #: src/callbacks.c:353
2525 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2526 msgstr ""
2528 #: src/callbacks.c:354
2529 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2530 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити всі файли?"
2532 #: src/callbacks.c:920 src/keybindings.c:567
2533 msgid "Go to Line"
2534 msgstr "Перейти до рядка"
2536 #: src/callbacks.c:921
2537 msgid "Enter the line you want to go to:"
2538 msgstr "Номер рядка:"
2540 #: src/callbacks.c:1013 src/callbacks.c:1039
2541 msgid ""
2542 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2543 msgstr "Невизначений тип файлу."
2545 #: src/callbacks.c:1329 src/callbacks.c:1337
2546 msgid "No more message items."
2547 msgstr "Більше немає повідомлень."
2549 #: src/callbacks.c:1440
2550 #, c-format
2551 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2552 msgstr "Неможливо відкрити файл \"%s\" (файл не знайдено)"
2554 #: src/callbacks.c:1489
2555 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2556 msgstr "Перевірте настройки для цього типу файлу."
2558 #: src/callbacks.c:1494
2559 msgid "Check the path setting in Preferences."
2560 msgstr "Перевірте настройки."
2562 #: src/callbacks.c:1507
2563 #, c-format
2564 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2565 msgstr "Неможливо виконати контекстну команду \"%s\":%s. %s"
2567 #: src/callbacks.c:1516
2568 msgid "No context action set."
2569 msgstr "Контекстна команда не встановлена."
2571 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2301 src/document.c:2366
2572 #: src/document.c:2374
2573 #, c-format
2574 msgid "\"%s\" was not found."
2575 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2577 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2578 msgid "Detect from file"
2579 msgstr "Автоматично з вмісту файлу"
2581 #: src/dialogs.c:224
2582 msgid "Programming Languages"
2583 msgstr "Мови програмування"
2585 #: src/dialogs.c:226
2586 msgid "Scripting Languages"
2587 msgstr "Мови скриптів"
2589 #: src/dialogs.c:228
2590 msgid "Markup Languages"
2591 msgstr "Мови розмітки"
2593 #: src/dialogs.c:306
2594 msgid "_More Options"
2595 msgstr "Додаткові _опції"
2597 #: src/dialogs.c:313
2598 msgid "Show _hidden files"
2599 msgstr "Показувати при_ховані файли"
2601 #: src/dialogs.c:324
2602 msgid "Set encoding:"
2603 msgstr "Кодування:"
2605 #: src/dialogs.c:333
2606 msgid ""
2607 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2608 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2609 "correctly by Geany.\n"
2610 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2611 "encoding."
2612 msgstr ""
2613 "Встановити кодування символів для всіх вибраних файлів вручну. Може бути "
2614 "зручним, якщо кодування не може бути правильно визначено з вмісту файлу."
2616 #: src/dialogs.c:340
2617 msgid "Set filetype:"
2618 msgstr "Тип файлу:"
2620 #: src/dialogs.c:349
2621 msgid ""
2622 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2623 "filename extension.\n"
2624 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2625 "filetype."
2626 msgstr ""
2627 "Встановити тип файлу для всіх вибраних файлів вручну. Може бути зручним, "
2628 "якщо тип не може бути правильно визначений за розширенням імені файлу."
2630 #: src/dialogs.c:375 src/dialogs.c:465
2631 msgid "Open File"
2632 msgstr "Відкрити файл"
2634 #: src/dialogs.c:379
2635 msgctxt "Open dialog action"
2636 msgid "_View"
2637 msgstr "Для _читання"
2639 #: src/dialogs.c:381
2640 msgid ""
2641 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2642 "all files will be opened read-only."
2643 msgstr "Відкрити всі вибрані файли лише для читання (зміни заборонено)."
2645 #: src/dialogs.c:534 src/document.c:2052
2646 msgid "Overwrite?"
2647 msgstr "Перезаписати?"
2649 #: src/dialogs.c:535
2650 msgid "Filename already exists!"
2651 msgstr "Файл вже існує!"
2653 #: src/dialogs.c:564 src/dialogs.c:678
2654 msgid "Save File"
2655 msgstr "Зберегти файл"
2657 #: src/dialogs.c:573
2658 msgid "R_ename"
2659 msgstr "Перей_менувати"
2661 #: src/dialogs.c:574
2662 msgid "Save the file and rename it"
2663 msgstr "Перейменувати збережений файл"
2665 #: src/dialogs.c:696 src/win32.c:726
2666 msgid "Error"
2667 msgstr "Помилка"
2669 #: src/dialogs.c:699 src/dialogs.c:778 src/dialogs.c:1336 src/win32.c:732
2670 msgid "Question"
2671 msgstr "Запитання"
2673 #: src/dialogs.c:702 src/win32.c:738
2674 msgid "Warning"
2675 msgstr "Попередження"
2677 #: src/dialogs.c:705 src/win32.c:744
2678 msgid "Information"
2679 msgstr "Інформація"
2681 #: src/dialogs.c:782
2682 msgid "_Don't save"
2683 msgstr "_Не зберігати"
2685 #: src/dialogs.c:811
2686 #, c-format
2687 msgid "The file '%s' is not saved."
2688 msgstr "Файл \"%s\" не збережено."
2690 #: src/dialogs.c:812
2691 msgid "Do you want to save it before closing?"
2692 msgstr "Зберегти файл перед закриттям?"
2694 #: src/dialogs.c:890
2695 msgid "Choose font"
2696 msgstr "Вибрати шрифт"
2698 #: src/dialogs.c:1184
2699 msgid ""
2700 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2701 "new file)."
2702 msgstr ""
2703 "Не вдалося отримати інформацію про файл або помилка під час доступу "
2704 "(наприклад, створений файл ще не був збережений на диск)."
2706 #: src/dialogs.c:1203 src/dialogs.c:1204 src/dialogs.c:1205 src/dialogs.c:1211
2707 #: src/dialogs.c:1212 src/dialogs.c:1213 src/symbols.c:2462 src/symbols.c:2478
2708 #: src/ui_utils.c:287
2709 msgid "unknown"
2710 msgstr "невідомо"
2712 #: src/dialogs.c:1218
2713 #, c-format
2714 msgid "%s Properties"
2715 msgstr "Властивості \"%s\""
2717 #: src/dialogs.c:1250 src/ui_utils.c:291
2718 msgid "(with BOM)"
2719 msgstr "(з BOM)"
2721 #: src/dialogs.c:1250
2722 msgid "(without BOM)"
2723 msgstr "(без BOM)"
2725 #: src/document.c:733
2726 #, c-format
2727 msgid "File %s closed."
2728 msgstr "Закрито файл \"%s\"."
2730 #: src/document.c:889
2731 #, c-format
2732 msgid "New file \"%s\" opened."
2733 msgstr "Створено файл \"%s\"."
2735 #: src/document.c:963
2736 #, c-format
2737 msgid "Could not open file %s (%s)"
2738 msgstr "Не вдалось відкрити файл \"%s\" (%s)"
2740 #: src/document.c:1012
2741 #, c-format
2742 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2743 msgstr "Файл \"%s\" не відповідає кодуванню %s."
2745 #: src/document.c:1018
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2749 "supported."
2750 msgstr "Вміст файлу \"%s\" не є текстом або має непідтримуване кодування."
2752 #: src/document.c:1028
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2756 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2757 "cause data loss.\n"
2758 "The file was set to read-only."
2759 msgstr ""
2760 "Не вдалося належним чином відкрити файл \"%s\" і його вміст був усічений. Це "
2761 "може статися, якщо файл містить \"NULL\" символ. Увага: збереження файлу "
2762 "може призвести до втрати даних.\n"
2763 "Заборонено зміни до файлу."
2765 #: src/document.c:1240
2766 msgid "Spaces"
2767 msgstr "Пробіли"
2769 #: src/document.c:1243
2770 msgid "Tabs"
2771 msgstr "Табуляція"
2773 #: src/document.c:1246
2774 msgid "Tabs and Spaces"
2775 msgstr "Табуляція і пробіли"
2777 #: src/document.c:1251
2778 #, c-format
2779 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2780 msgstr "Встановлено тип відступу \"%s\" для \"%s\"."
2782 #: src/document.c:1262
2783 #, c-format
2784 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2785 msgstr "Встановлено ширину відступу \"%d\" для \"%s\"."
2787 #: src/document.c:1486
2788 #, c-format
2789 msgid "File %s reloaded."
2790 msgstr "Перезавантажено файл \"%s\"."
2792 #: src/document.c:1494
2793 #, c-format
2794 msgid "File %s opened (%d%s)."
2795 msgstr "Відкрито файл \"%s\" (%d%s)."
2797 #: src/document.c:1496
2798 msgid ", read-only"
2799 msgstr ", для читання"
2801 #: src/document.c:1620
2802 msgid "Discard history"
2803 msgstr "Відкинути історію змін"
2805 #: src/document.c:1621
2806 msgid ""
2807 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2808 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2809 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2810 "preferences."
2811 msgstr ""
2812 "Попередній стан документа зберігається в його історії змін, скасування змін "
2813 "відновлює документ до його попереднього стану. Ви можете вимкнути це, "
2814 "відкинувши поточну історію змін при перезавантаженні документу. Це "
2815 "повідомлення більше не показуватиметься, але вибрану опцію можна змінити в "
2816 "параметрах настройки \"Додатково\"."
2818 #: src/document.c:1625
2819 msgid "The file has been reloaded."
2820 msgstr "Файл перезавантажено."
2822 #: src/document.c:1655
2823 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2824 msgstr "Усі незбережені зміни буде втрачено."
2826 #: src/document.c:1656
2827 msgid "Undo history will be lost."
2828 msgstr "Уся історія змін буде втрачена."
2830 #: src/document.c:1657
2831 #, c-format
2832 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2833 msgstr "Ви дійсно хочете перевідкрити \"%s\"?"
2835 #: src/document.c:1763
2836 msgid "Error renaming file."
2837 msgstr "Помилка перейменування файлу."
2839 #: src/document.c:1884
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2843 "remains unsaved."
2844 msgstr ""
2845 "Помилка під час перетворення файлу з UTF-8 у \"%s\". Файл не збережено."
2847 #: src/document.c:1905
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Error message: %s\n"
2851 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2852 msgstr ""
2853 "Помилка: %s\n"
2854 "Контекст \"%s\" (рядок: %d, стовпець: %d)."
2856 #: src/document.c:1909
2857 #, c-format
2858 msgid "Error message: %s."
2859 msgstr "Помилка: %s."
2861 #: src/document.c:1969
2862 #, c-format
2863 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2864 msgstr "Не вдалося відкрити файл \"%s\" для запису: помилка fopen(): %s"
2866 #: src/document.c:1987
2867 #, c-format
2868 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2869 msgstr "Не вдалося записати дані у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
2871 #: src/document.c:2001
2872 #, c-format
2873 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2874 msgstr "Не вдалося закрити файл \"%s\": помилка fclose(): %s"
2876 #: src/document.c:2051 src/document.c:3605
2877 msgid "_Overwrite"
2878 msgstr "_Перезаписати"
2880 #: src/document.c:2053 src/document.c:3608
2881 #, c-format
2882 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2883 msgstr "Файл \"%s\" на диску є новішим, ніж поточний документ."
2885 #: src/document.c:2061 src/document.c:3657
2886 msgid "Try to resave the file?"
2887 msgstr "Спробувати зберегти файл?"
2889 #: src/document.c:2062 src/document.c:3658
2890 #, c-format
2891 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2892 msgstr "Файл \"%s\" не знайдено на диску!"
2894 #: src/document.c:2125
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2897 msgstr "Документ \"%s\" відкрито лише для читання, зберігання неможливо!"
2899 #: src/document.c:2193
2900 #, c-format
2901 msgid "Error saving file (%s)."
2902 msgstr "Помилка збереження файлу (%s)."
2904 #: src/document.c:2198
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "%s\n"
2908 "\n"
2909 "The file on disk may now be truncated!"
2910 msgstr ""
2911 "%s\n"
2912 "\n"
2913 "Файл на диску може бути усічений!"
2915 #: src/document.c:2200
2916 msgid "Error saving file."
2917 msgstr "Помилка збереження файлу."
2919 #: src/document.c:2224
2920 #, c-format
2921 msgid "File %s saved."
2922 msgstr "Збережено файл \"%s\"."
2924 #: src/document.c:2374
2925 msgid "Wrap search and find again?"
2926 msgstr "Спробувати знайти це з початку файлу?"
2928 #: src/document.c:2463 src/search.c:1370 src/search.c:1423 src/search.c:2225
2929 #: src/search.c:2226
2930 #, c-format
2931 msgid "No matches found for \"%s\"."
2932 msgstr "\"%s\" не знайдено."
2934 #: src/document.c:2469
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2937 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2938 msgstr[0] "%s: замінено %d зустріч \"%s\" на \"%s\"."
2939 msgstr[1] "%s: замінено %d зустрічі \"%s\" на \"%s\"."
2940 msgstr[2] "%s: замінено %d зустрічей \"%s\" на \"%s\"."
2942 #: src/document.c:3607
2943 msgid "Do you want to reload it?"
2944 msgstr "Перевідкрити?"
2946 #: src/editor.c:4411
2947 msgid "Enter Tab Width"
2948 msgstr "Ввести ширину табуляції"
2950 #: src/editor.c:4412
2951 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2952 msgstr "Ширина табуляції (пробіли буде замінено на символ табуляції):"
2954 #: src/editor.c:4628
2955 #, c-format
2956 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2957 msgstr "Увага: нестандартна ширина табуляції (%d не рівно 8)!"
2959 #: src/encodings.c:71
2960 msgid "Celtic"
2961 msgstr "Кельтське"
2963 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
2964 msgid "Greek"
2965 msgstr "Грецьке"
2967 #: src/encodings.c:74
2968 msgid "Nordic"
2969 msgstr "Скандинавське"
2971 #: src/encodings.c:75
2972 msgid "South European"
2973 msgstr "Південноєвропейське"
2975 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
2976 msgid "Western"
2977 msgstr "Західне"
2979 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
2980 msgid "Baltic"
2981 msgstr "Балтійське"
2983 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
2984 msgid "Central European"
2985 msgstr "Центральноєвропейське"
2987 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
2988 #: src/encodings.c:92
2989 msgid "Cyrillic"
2990 msgstr "Кирилиця"
2992 #: src/encodings.c:93
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Кирилиця російська"
2996 #: src/encodings.c:94
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Кирилиця українська"
3000 #: src/encodings.c:95
3001 msgid "Romanian"
3002 msgstr "Румунське"
3004 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3005 msgid "Arabic"
3006 msgstr "Арабське"
3008 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3009 msgid "Hebrew"
3010 msgstr "Іврит"
3012 #: src/encodings.c:104
3013 msgid "Hebrew Visual"
3014 msgstr "Іврит візуально"
3016 #: src/encodings.c:106
3017 msgid "Armenian"
3018 msgstr "Вірменське"
3020 #: src/encodings.c:107
3021 msgid "Georgian"
3022 msgstr "Грузинське"
3024 #: src/encodings.c:108
3025 msgid "Thai"
3026 msgstr "Тайське"
3028 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3029 msgid "Turkish"
3030 msgstr "Турецьке"
3032 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3033 msgid "Vietnamese"
3034 msgstr "В'єтнамське"
3036 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3037 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3038 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3039 msgid "Unicode"
3040 msgstr "Юнікод"
3042 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3043 #: src/encodings.c:129
3044 msgid "Chinese Simplified"
3045 msgstr "Китайське спрощене"
3047 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3048 msgid "Chinese Traditional"
3049 msgstr "Китайське традиційне"
3051 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3052 #: src/encodings.c:136
3053 msgid "Japanese"
3054 msgstr "Японське"
3056 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3057 #: src/encodings.c:140
3058 msgid "Korean"
3059 msgstr "Корейське"
3061 #: src/encodings.c:142
3062 msgid "Without encoding"
3063 msgstr "Без кодування"
3065 #: src/encodings.c:413
3066 msgid "_West European"
3067 msgstr "_Західноєвропейське"
3069 #: src/encodings.c:414
3070 msgid "_East European"
3071 msgstr "_Східноєвропейське"
3073 #: src/encodings.c:415
3074 msgid "East _Asian"
3075 msgstr "Східно_азійське"
3077 #: src/encodings.c:416
3078 msgid "_SE & SW Asian"
3079 msgstr "_Південноазійське"
3081 #: src/encodings.c:417
3082 msgid "_Middle Eastern"
3083 msgstr "_Близькосхідне "
3085 #: src/encodings.c:418
3086 msgid "_Unicode"
3087 msgstr "_Юнікод"
3089 #: src/encodings.c:534
3090 msgid "West European"
3091 msgstr "Західноєвропейське"
3093 #: src/encodings.c:536
3094 msgid "East European"
3095 msgstr "Східноєвропейське"
3097 #: src/encodings.c:538
3098 msgid "East Asian"
3099 msgstr "Східноазійське"
3101 #: src/encodings.c:540
3102 msgid "SE & SW Asian"
3103 msgstr "Південноазійське"
3105 #: src/encodings.c:542
3106 msgid "Middle Eastern"
3107 msgstr "Близькосхідне"
3109 #: src/filetypes.c:86
3110 #, c-format
3111 msgid "%s source file"
3112 msgstr "%s"
3114 #: src/filetypes.c:87
3115 #, c-format
3116 msgid "%s file"
3117 msgstr "%s"
3119 #: src/filetypes.c:88
3120 #, c-format
3121 msgid "%s script"
3122 msgstr "%s"
3124 #: src/filetypes.c:89
3125 #, c-format
3126 msgid "%s document"
3127 msgstr "%s"
3129 #: src/filetypes.c:154
3130 msgid "Shell"
3131 msgstr ""
3133 #: src/filetypes.c:155
3134 msgid "Makefile"
3135 msgstr ""
3137 #: src/filetypes.c:159
3138 msgid "Cascading Stylesheet"
3139 msgstr "Cascading Style Sheets (CSS)"
3141 #: src/filetypes.c:169
3142 msgid "Config"
3143 msgstr ""
3145 #: src/filetypes.c:170
3146 msgid "Gettext translation"
3147 msgstr "Portable Object (Gettext PO)"
3149 #: src/filetypes.c:433
3150 msgid "_Programming Languages"
3151 msgstr "Мови _програмування"
3153 #: src/filetypes.c:434
3154 msgid "_Scripting Languages"
3155 msgstr "_Скрипти"
3157 #: src/filetypes.c:435
3158 msgid "_Markup Languages"
3159 msgstr "Мови _розмітки"
3161 #: src/filetypes.c:436
3162 msgid "M_iscellaneous"
3163 msgstr "_Інші"
3165 #: src/filetypes.c:1188 src/win32.c:155
3166 msgid "All Source"
3167 msgstr "Вихідні файли коду"
3169 #: src/filetypes.c:1213 src/project.c:356 src/win32.c:145 src/win32.c:190
3170 #: src/win32.c:211 src/win32.c:216
3171 msgid "All files"
3172 msgstr "Усі файли"
3174 #: src/filetypes.c:1262
3175 #, c-format
3176 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3177 msgstr "Неправильний регулярний вираз для типу файлу \"%s\":%s"
3179 #: src/geany.h:49
3180 msgid "untitled"
3181 msgstr "безіменний"
3183 #: src/highlighting.c:1233 src/libmain.c:886 src/socket.c:169
3184 #: src/templates.c:230
3185 #, c-format
3186 msgid "Could not find file '%s'."
3187 msgstr "Не вдалось знайти файл \"%s\"."
3189 #: src/highlighting.c:1303
3190 msgid "Default"
3191 msgstr "Стандартна"
3193 #: src/highlighting.c:1344
3194 msgid "The current filetype overrides the default style."
3195 msgstr "Поточний тип файлу замінює стандартний стиль."
3197 #: src/highlighting.c:1345
3198 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3199 msgstr "Це може спричинити неправильне відображення схеми кольорів."
3201 #: src/highlighting.c:1370
3202 msgid "Color Schemes"
3203 msgstr "Схеми кольорів"
3205 #: src/keybindings.c:309 src/symbols.c:503
3206 msgid "File"
3207 msgstr "Файл"
3209 #: src/keybindings.c:311
3210 msgid "Clipboard"
3211 msgstr "Буфер обміну"
3213 #: src/keybindings.c:312
3214 msgid "Select"
3215 msgstr "Виділення тексту"
3217 #: src/keybindings.c:313
3218 msgid "Format"
3219 msgstr "Форматування"
3221 #: src/keybindings.c:314
3222 msgid "Insert"
3223 msgstr "Вставлення тексту"
3225 #: src/keybindings.c:315
3226 msgid "Settings"
3227 msgstr "Настройки"
3229 #: src/keybindings.c:316
3230 msgid "Search"
3231 msgstr "Пошук"
3233 #: src/keybindings.c:317
3234 msgid "Go to"
3235 msgstr "Навігація"
3237 #: src/keybindings.c:318
3238 msgid "View"
3239 msgstr "Вигляд"
3241 #: src/keybindings.c:319 src/symbols.c:682
3242 msgid "Document"
3243 msgstr "Документ"
3245 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:694 src/project.c:519
3246 #: src/ui_utils.c:2224
3247 msgid "Build"
3248 msgstr "Збірка"
3250 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:719
3251 msgid "Help"
3252 msgstr "Довідка"
3254 #: src/keybindings.c:324
3255 msgid "Focus"
3256 msgstr "Фокус"
3258 #: src/keybindings.c:325
3259 msgid "Notebook tab"
3260 msgstr "Вкладки редактора"
3262 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3263 msgid "New"
3264 msgstr "Створити"
3266 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:370
3267 msgid "Open"
3268 msgstr "Відкрити"
3270 #: src/keybindings.c:339
3271 msgid "Open selected file"
3272 msgstr "Відкрити виділений файл"
3274 #: src/keybindings.c:341
3275 msgid "Save"
3276 msgstr "Зберегти"
3278 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3279 msgid "Save as"
3280 msgstr "Зберегти як"
3282 #: src/keybindings.c:345
3283 msgid "Save all"
3284 msgstr "Зберегти всі"
3286 #: src/keybindings.c:348 src/symbols.c:767
3287 msgid "Properties"
3288 msgstr "Властивості"
3290 #: src/keybindings.c:350
3291 msgid "Print"
3292 msgstr "Друк"
3294 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:375
3295 msgid "Close"
3296 msgstr "Закрити"
3298 #: src/keybindings.c:354
3299 msgid "Close all"
3300 msgstr "Закрити всі"
3302 #: src/keybindings.c:357
3303 msgid "Reload file"
3304 msgstr "Перевідкрити файл"
3306 #: src/keybindings.c:359
3307 msgid "Reload all files"
3308 msgstr "Перевідкрити всі файли"
3310 #: src/keybindings.c:361
3311 msgid "Re-open last closed tab"
3312 msgstr "Відкрити останню закриту вкладку"
3314 #: src/keybindings.c:363
3315 msgid "Quit"
3316 msgstr "Вихід"
3318 #: src/keybindings.c:380
3319 msgid "Undo"
3320 msgstr "Скасувати"
3322 #: src/keybindings.c:382
3323 msgid "Redo"
3324 msgstr "Повторити"
3326 #: src/keybindings.c:391
3327 msgid "Delete to line end"
3328 msgstr "Видалити до кінця рядка"
3330 #: src/keybindings.c:394
3331 msgid "Delete to beginning of line"
3332 msgstr "Видалити до початку рядка"
3334 #: src/keybindings.c:397
3335 msgid "_Transpose Current Line"
3336 msgstr "_Поміняти на попередній рядок"
3338 #: src/keybindings.c:399
3339 msgid "Scroll to current line"
3340 msgstr "Показати поточний рядок"
3342 #: src/keybindings.c:401
3343 msgid "Scroll up the view by one line"
3344 msgstr "Прокрутити вікно вгору на один рядок"
3346 #: src/keybindings.c:403
3347 msgid "Scroll down the view by one line"
3348 msgstr "Прокрутити вікно вниз на один рядок"
3350 #: src/keybindings.c:405
3351 msgid "Complete snippet"
3352 msgstr "Вставити сніпет"
3354 #: src/keybindings.c:407
3355 msgid "Move cursor in snippet"
3356 msgstr "Перемістити курсор у сніпеті"
3358 #: src/keybindings.c:409
3359 msgid "Suppress snippet completion"
3360 msgstr "Вимкнути вставлення сніпетів"
3362 #: src/keybindings.c:411
3363 msgid "Context Action"
3364 msgstr "Контекстна команда"
3366 #: src/keybindings.c:413
3367 msgid "Complete word"
3368 msgstr "Завершити слово"
3370 #: src/keybindings.c:415
3371 msgid "Show calltip"
3372 msgstr "Показати підказку"
3374 #: src/keybindings.c:417
3375 msgid "Word part completion"
3376 msgstr "Завершити частину слова"
3378 #: src/keybindings.c:420
3379 msgid "Move line(s) up"
3380 msgstr "Перемістити рядки вгору"
3382 #: src/keybindings.c:423
3383 msgid "Move line(s) down"
3384 msgstr "Перемістити рядки вниз"
3386 #: src/keybindings.c:428
3387 msgid "Cut"
3388 msgstr "Вирізати"
3390 #: src/keybindings.c:430
3391 msgid "Copy"
3392 msgstr "Копіювати"
3394 #: src/keybindings.c:432
3395 msgid "Paste"
3396 msgstr "Вставити"
3398 #: src/keybindings.c:443
3399 msgid "Select All"
3400 msgstr "Виділити все"
3402 #: src/keybindings.c:445
3403 msgid "Select current word"
3404 msgstr "Виділити слово"
3406 #: src/keybindings.c:453
3407 msgid "Select to previous word part"
3408 msgstr "Виділити до попередньої частини слова"
3410 #: src/keybindings.c:455
3411 msgid "Select to next word part"
3412 msgstr "Виділити до наступної частини слова"
3414 #: src/keybindings.c:463
3415 msgid "Toggle line commentation"
3416 msgstr "Дезактивувати / Активувати рядок"
3418 #: src/keybindings.c:466
3419 msgid "Comment line(s)"
3420 msgstr "Закоментувати рядок"
3422 #: src/keybindings.c:468
3423 msgid "Uncomment line(s)"
3424 msgstr "Розкоментувати рядок"
3426 #: src/keybindings.c:470
3427 msgid "Increase indent"
3428 msgstr "Збільшити відступ"
3430 #: src/keybindings.c:473
3431 msgid "Decrease indent"
3432 msgstr "Зменшити відступ"
3434 #: src/keybindings.c:476
3435 msgid "Increase indent by one space"
3436 msgstr "Збільшити відступ на один пробіл"
3438 #: src/keybindings.c:478
3439 msgid "Decrease indent by one space"
3440 msgstr "Зменшити відступ на один пробіл"
3442 #: src/keybindings.c:482
3443 msgid "Send to Custom Command 1"
3444 msgstr "Перетворити командою 1"
3446 #: src/keybindings.c:484
3447 msgid "Send to Custom Command 2"
3448 msgstr "Перетворити командою 2"
3450 #: src/keybindings.c:486
3451 msgid "Send to Custom Command 3"
3452 msgstr "Перетворити командою 3"
3454 #: src/keybindings.c:488
3455 msgid "Send to Custom Command 4"
3456 msgstr "Перетворити командою 4"
3458 #: src/keybindings.c:490
3459 msgid "Send to Custom Command 5"
3460 msgstr "Перетворити командою 5"
3462 #: src/keybindings.c:492
3463 msgid "Send to Custom Command 6"
3464 msgstr "Перетворити командою 6"
3466 #: src/keybindings.c:494
3467 msgid "Send to Custom Command 7"
3468 msgstr "Перетворити командою 7"
3470 #: src/keybindings.c:496
3471 msgid "Send to Custom Command 8"
3472 msgstr "Перетворити командою 8"
3474 #: src/keybindings.c:498
3475 msgid "Send to Custom Command 9"
3476 msgstr "Перетворити командою 9"
3478 #: src/keybindings.c:506
3479 msgid "Join lines"
3480 msgstr "З’єднати рядки"
3482 #: src/keybindings.c:511
3483 msgid "Insert date"
3484 msgstr "Вставити дату"
3486 #: src/keybindings.c:517
3487 msgid "Insert New Line Before Current"
3488 msgstr "Створити рядок попереду"
3490 #: src/keybindings.c:519
3491 msgid "Insert New Line After Current"
3492 msgstr "Створити рядок після"
3494 #: src/keybindings.c:532 src/search.c:465
3495 msgid "Find"
3496 msgstr "Знайти"
3498 #: src/keybindings.c:534
3499 msgid "Find Next"
3500 msgstr "Знайти наступне"
3502 #: src/keybindings.c:536
3503 msgid "Find Previous"
3504 msgstr "Знайти попереднє"
3506 #: src/keybindings.c:543 src/search.c:620
3507 msgid "Replace"
3508 msgstr "Замінити"
3510 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:872
3511 msgid "Find in Files"
3512 msgstr "Знайти у файлах"
3514 #: src/keybindings.c:548
3515 msgid "Next Message"
3516 msgstr "Наступне повідомлення"
3518 #: src/keybindings.c:550
3519 msgid "Previous Message"
3520 msgstr "Попереднє повідомлення"
3522 #: src/keybindings.c:553
3523 msgid "Find Usage"
3524 msgstr "Знайти вживання"
3526 #: src/keybindings.c:556
3527 msgid "Find Document Usage"
3528 msgstr "Знайти вживання документу"
3530 #: src/keybindings.c:563 src/toolbar.c:69
3531 msgid "Navigate back a location"
3532 msgstr "Попереднє місце"
3534 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:70
3535 msgid "Navigate forward a location"
3536 msgstr "Наступне місце"
3538 #: src/keybindings.c:570
3539 msgid "Go to matching brace"
3540 msgstr "Перейти до парної дужки"
3542 #: src/keybindings.c:573
3543 msgid "Toggle marker"
3544 msgstr "Додати / Скасувати маркер"
3546 #: src/keybindings.c:582
3547 msgid "Go to Symbol Definition"
3548 msgstr "Перейти до визначення"
3550 #: src/keybindings.c:585
3551 msgid "Go to Symbol Declaration"
3552 msgstr "Перейти до оголошення"
3554 #: src/keybindings.c:587
3555 msgid "Go to Start of Line"
3556 msgstr "Перейти до початку рядка"
3558 #: src/keybindings.c:589
3559 msgid "Go to End of Line"
3560 msgstr "Перейти до кінця рядка"
3562 #: src/keybindings.c:591
3563 msgid "Go to Start of Display Line"
3564 msgstr "Перейти до початку видимого рядка"
3566 #: src/keybindings.c:593
3567 msgid "Go to End of Display Line"
3568 msgstr "Перейти до кінця видимого рядка"
3570 #: src/keybindings.c:595
3571 msgid "Go to Previous Word Part"
3572 msgstr "Перейти до попередньої частини слова"
3574 #: src/keybindings.c:597
3575 msgid "Go to Next Word Part"
3576 msgstr "Перейти до наступної частини слова"
3578 #: src/keybindings.c:602
3579 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3580 msgstr "Показати основні / всі панелі"
3582 #: src/keybindings.c:605
3583 msgid "Fullscreen"
3584 msgstr "На весь екран"
3586 #: src/keybindings.c:607
3587 msgid "Toggle Messages Window"
3588 msgstr "Приховати / Показати панель повідомлення"
3590 #: src/keybindings.c:610
3591 msgid "Toggle Sidebar"
3592 msgstr "Приховати / Показати бічну панель"
3594 #: src/keybindings.c:612
3595 msgid "Zoom In"
3596 msgstr "Збільшити масштаб"
3598 #: src/keybindings.c:614
3599 msgid "Zoom Out"
3600 msgstr "Зменшити масштаб"
3602 #: src/keybindings.c:616
3603 msgid "Zoom Reset"
3604 msgstr "Звичайний розмір"
3606 #: src/keybindings.c:621
3607 msgid "Switch to Editor"
3608 msgstr "Перейти до редактора"
3610 #: src/keybindings.c:623
3611 msgid "Switch to Search Bar"
3612 msgstr "Перейти на рядок пошуку"
3614 #: src/keybindings.c:625
3615 msgid "Switch to Message Window"
3616 msgstr "Перейти до панелі повідомлення"
3618 #: src/keybindings.c:627
3619 msgid "Switch to Compiler"
3620 msgstr "Перейти до повідомлень компілятора"
3622 #: src/keybindings.c:629
3623 msgid "Switch to Messages"
3624 msgstr "Перейти до повідомлень"
3626 #: src/keybindings.c:631
3627 msgid "Switch to Scribble"
3628 msgstr "Перейти до приміток"
3630 #: src/keybindings.c:633
3631 msgid "Switch to VTE"
3632 msgstr "Перейти до термінала"
3634 #: src/keybindings.c:635
3635 msgid "Switch to Sidebar"
3636 msgstr "Перейти до бічної панелі"
3638 #: src/keybindings.c:637
3639 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3640 msgstr "Перейти до списку символів"
3642 #: src/keybindings.c:639
3643 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3644 msgstr "Перейти до списку документів"
3646 #: src/keybindings.c:644
3647 msgid "Switch to left document"
3648 msgstr "Відкрити попередню вкладку"
3650 #: src/keybindings.c:646
3651 msgid "Switch to right document"
3652 msgstr "Відкрити наступну вкладку"
3654 #: src/keybindings.c:648
3655 msgid "Switch to last used document"
3656 msgstr "Відкрити останній документ"
3658 #: src/keybindings.c:651
3659 msgid "Move document left"
3660 msgstr "Перемістити вкладку вліво"
3662 #: src/keybindings.c:654
3663 msgid "Move document right"
3664 msgstr "Перемістити вкладку вправо"
3666 #: src/keybindings.c:656
3667 msgid "Move document first"
3668 msgstr "Перемістити вкладку до початку"
3670 #: src/keybindings.c:658
3671 msgid "Move document last"
3672 msgstr "Перемістити вкладку в кінець"
3674 #: src/keybindings.c:663
3675 msgid "Toggle Line wrapping"
3676 msgstr "Перемкнути завертання рядків"
3678 #: src/keybindings.c:665
3679 msgid "Toggle Line breaking"
3680 msgstr "Перемкнути розрив рядка"
3682 #: src/keybindings.c:673
3683 msgid "Replace spaces with tabs"
3684 msgstr "Замінити пробіли табуляцією"
3686 #: src/keybindings.c:675
3687 msgid "Toggle current fold"
3688 msgstr "Згорнути / Розгорнути блок"
3690 #: src/keybindings.c:677
3691 msgid "Fold all"
3692 msgstr "Згорнути все"
3694 #: src/keybindings.c:679
3695 msgid "Unfold all"
3696 msgstr "Розгорнути все"
3698 #: src/keybindings.c:681
3699 msgid "Reload symbol list"
3700 msgstr "Оновити список символів"
3702 #: src/keybindings.c:683
3703 msgid "Remove Markers"
3704 msgstr "Скасувати маркери"
3706 #: src/keybindings.c:685
3707 msgid "Remove Error Indicators"
3708 msgstr "Скасувати помилки"
3710 #: src/keybindings.c:687
3711 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3712 msgstr "Скасувати маркери та помилки"
3714 #: src/keybindings.c:692 src/toolbar.c:71
3715 msgid "Compile"
3716 msgstr "Компілювати"
3718 #: src/keybindings.c:696
3719 msgid "Make all"
3720 msgstr "Будувати все"
3722 #: src/keybindings.c:699
3723 msgid "Make custom target"
3724 msgstr "Будувати ціль"
3726 #: src/keybindings.c:701
3727 msgid "Make object"
3728 msgstr "Будувати об'єктний файл"
3730 #: src/keybindings.c:703
3731 msgid "Next error"
3732 msgstr "Наступна помилка"
3734 #: src/keybindings.c:705
3735 msgid "Previous error"
3736 msgstr "Попередня помилка"
3738 #: src/keybindings.c:707
3739 msgid "Run"
3740 msgstr "Запустити"
3742 #: src/keybindings.c:709
3743 msgid "Build options"
3744 msgstr "Команди збірки"
3746 #: src/keybindings.c:714
3747 msgid "Show Color Chooser"
3748 msgstr "Показати палітру кольорів"
3750 #: src/keybindings.c:997
3751 msgid "Keyboard Shortcuts"
3752 msgstr "Комбінації клавіш"
3754 #: src/keybindings.c:1009
3755 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3756 msgstr "Команди та відповідно призначені комбінації клавіш:"
3758 #: src/keyfile.c:1090
3759 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3760 msgstr ""
3761 "Тут можна писати все, що завгодно. Зручно для приміток або як чернетка."
3763 #: src/keyfile.c:1346
3764 msgid "Failed to load one or more session files."
3765 msgstr "Не вдалося завантажити один або кілька файлів сеансу."
3767 #: src/libmain.c:120
3768 msgid ""
3769 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3770 "conjunction with --line)"
3771 msgstr ""
3772 "Помістити курсор у стовпець M у першому відкритому файлі (зручно разом з "
3773 "опцією --line)"
3775 #: src/libmain.c:120
3776 msgid "COLUMN"
3777 msgstr "M"
3779 #: src/libmain.c:121
3780 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3781 msgstr "Використовувати КАТАЛОГ як альтернативний каталог конфігурації"
3783 #: src/libmain.c:121
3784 msgid "DIR"
3785 msgstr "КАТАЛОГ"
3787 #: src/libmain.c:122
3788 msgid "Print internal filetype names"
3789 msgstr "Вивести список типів файлів"
3791 #: src/libmain.c:123
3792 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3793 msgstr "Створити файл глобальних символів (див. документацію)"
3795 #: src/libmain.c:124
3796 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3797 msgstr ""
3798 "Не запускати препроцесор для файлів C/C ++ під час створення файлу символів"
3800 #: src/libmain.c:126
3801 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3802 msgstr "Відкривати файли в новій копії Geany, а не у вже активній копії"
3804 #: src/libmain.c:127
3805 msgid ""
3806 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3807 msgstr ""
3808 "Використовувати файл сокета ФАЙЛ для комунікації з активною копією Geany"
3810 #: src/libmain.c:127 src/libmain.c:141
3811 msgid "FILE"
3812 msgstr "ФАЙЛ"
3814 #: src/libmain.c:128
3815 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3816 msgstr "Вивести список відкритих документів в активній копії Geany"
3818 #: src/libmain.c:130
3819 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3820 msgstr "Помістити курсор у рядок N у першому відкритому файлі"
3822 #: src/libmain.c:130
3823 msgid "LINE"
3824 msgstr "N"
3826 #: src/libmain.c:131
3827 msgid "Don't show message window at startup"
3828 msgstr "Не показувати вікно повідомлення під час запуску"
3830 #: src/libmain.c:132
3831 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3832 msgstr "Не завантажувати дані для автозавершення символів (див. документацію)"
3834 #: src/libmain.c:134
3835 msgid "Don't load plugins"
3836 msgstr "Не завантажувати плаґіни"
3838 #: src/libmain.c:136
3839 msgid "Print Geany's installation prefix"
3840 msgstr "Вивести інсталяційний префікс Geany"
3842 #: src/libmain.c:137
3843 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3844 msgstr "Заборонити зміни для всіх відритих ФАЙЛІВ (див. документацію)"
3846 #: src/libmain.c:138
3847 msgid "Don't load the previous session's files"
3848 msgstr "Не відкривати файли з попереднього сеансу"
3850 #: src/libmain.c:140
3851 msgid "Don't load terminal support"
3852 msgstr "Не завантажувати віртуальний термінал"
3854 #: src/libmain.c:141
3855 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3856 msgstr "Використовувати ФАЙЛ як динамічну бібліотеку VTE"
3858 #: src/libmain.c:143
3859 msgid "Be verbose"
3860 msgstr "Виводити додаткову діагностику"
3862 #: src/libmain.c:144
3863 msgid "Show version and exit"
3864 msgstr "Вивести версію програми та вийти"
3866 #: src/libmain.c:554
3867 msgid "[FILES...]"
3868 msgstr "[ФАЙЛИ...]"
3870 #: src/libmain.c:556
3871 msgid "A fast and lightweight IDE."
3872 msgstr "Швидке та компактне середовище розробки (IDE)."
3874 #: src/libmain.c:557
3875 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3876 msgstr "Повідомляти про помилки на https://github.com/geany/geany/issues."
3878 #: src/libmain.c:590
3879 #, c-format
3880 msgid "built on %s with "
3881 msgstr "збірка: %s, версії бібліотек: "
3883 #: src/libmain.c:683
3884 msgid "Move it now?"
3885 msgstr "Перемістити?"
3887 #: src/libmain.c:685
3888 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3889 msgstr ""
3890 "Перед початком роботи Geany потрібно перемістити ваш старий каталог "
3891 "конфігурації."
3893 #: src/libmain.c:694
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3897 "\"."
3898 msgstr "Каталог конфігурації успішно переміщено з \"%s\" у \"%s\"."
3900 #: src/libmain.c:704
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3904 "Please move manually the directory to the new location."
3905 msgstr ""
3906 "Не вдалось перемістити старий каталог конфігурації \"%s\" у \"%s\" (%s). "
3907 "Спробуйте перемістити його вручну."
3909 #: src/libmain.c:786
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3913 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3914 "Start Geany anyway?"
3915 msgstr ""
3916 "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s).\n"
3917 "Використання Geany без каталогу конфігурації може призвести до деяких "
3918 "помилок. Продовжити запуск Geany?"
3920 #: src/libmain.c:1158
3921 #, c-format
3922 msgid "This is Geany %s."
3923 msgstr "Geany %s."
3925 #: src/libmain.c:1161
3926 #, c-format
3927 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3928 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації (%s)."
3930 #: src/libmain.c:1169
3931 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3932 msgstr ""
3933 "Не вдалось створити сокет IPC, докладніше див. \"Довідка > Діагностика\"."
3935 #: src/libmain.c:1395
3936 msgid "Do you really want to quit?"
3937 msgstr "Ви дійсно хочете вийти?"
3939 #: src/libmain.c:1433
3940 msgid "Configuration files reloaded."
3941 msgstr "Файли конфігурації перезавантажені."
3943 #: src/log.c:185
3944 msgid "Debug Messages"
3945 msgstr "Діагностика"
3947 #: src/log.c:187
3948 msgid "Cl_ear"
3949 msgstr "О_чистити"
3951 #: src/msgwindow.c:208
3952 msgid "Status messages"
3953 msgstr "Статус"
3955 #: src/msgwindow.c:658
3956 msgid "C_opy"
3957 msgstr "_Копіювати"
3959 #: src/msgwindow.c:667
3960 msgid "Copy _All"
3961 msgstr "Копіювати в_се"
3963 #: src/msgwindow.c:697
3964 msgid "_Hide Message Window"
3965 msgstr "При_ховати панель"
3967 #: src/msgwindow.c:758
3968 #, c-format
3969 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3970 msgstr ""
3971 "Не вдалось знайти файл \"%s\". Спробую відкрити з каталогу поточного "
3972 "документа."
3974 #: src/msgwindow.c:1194
3975 msgid "The document has been closed."
3976 msgstr "Документ закрито."
3978 #: src/notebook.c:197
3979 msgid "Switch to Document"
3980 msgstr "Відкрити документ"
3982 #: src/notebook.c:475
3983 msgid "Open in New _Window"
3984 msgstr "Відкрити в новому _вікні"
3986 #: src/notebook.c:500
3987 msgid "Close Documents to the _Right"
3988 msgstr "Закрити всі с_права"
3990 #: src/plugins.c:231
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3994 "please recompile it."
3995 msgstr "Плаґін \"%s\" несумісний з цією версією Geany."
3997 #: src/plugins.c:1269
3998 msgid "_Plugin Manager"
3999 msgstr "Диспетчер _плаґінів"
4001 #: src/plugins.c:1648
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4005 "i>\n"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "<i>Інші плаґіни потребують наявності цього. Спочатку вимкніть їх, щоб "
4009 "дозволити дезактивацію.</i>\n"
4011 #: src/plugins.c:1650
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Version:\t%s\n"
4015 "Author(s):\t%s\n"
4016 "Filename:\t%s"
4017 msgstr ""
4018 "Версія:\t%s\n"
4019 "Автор(и):\t%s\n"
4020 "Файл:\t%s"
4022 #: src/plugins.c:1678
4023 msgid "No plugins available."
4024 msgstr "Немає плаґінів."
4026 #: src/plugins.c:1810
4027 msgid "Active"
4028 msgstr "Активний"
4030 #: src/plugins.c:1817
4031 msgid "Plugin"
4032 msgstr "Плаґін"
4034 #: src/plugins.c:1934
4035 msgid "Plugins"
4036 msgstr "Плаґіни"
4038 #: src/plugins.c:1975
4039 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4040 msgstr "Плаґіни для активації та автоматичного завантаження при запуску:"
4042 #: src/plugins.c:2068
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4046 "plugin."
4047 msgstr ""
4048 "Плагін-проксі \"%s\" має розширення \"%s\", яке починається з крапки - це "
4049 "слід виправити!"
4051 #: src/pluginutils.c:426
4052 msgid "Configure Plugins"
4053 msgstr "Настройки плаґінів"
4055 #: src/prefs.c:179
4056 msgid "Grab Key"
4057 msgstr "Призначити комбінацію клавіш"
4059 #: src/prefs.c:185
4060 #, c-format
4061 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4062 msgstr "Натисніть комбінацію клавіш для команди \"%s\"."
4064 #: src/prefs.c:225 src/symbols.c:2612 src/sidebar.c:741
4065 msgid "_Expand All"
4066 msgstr "Р_озгорнути все"
4068 #: src/prefs.c:230 src/symbols.c:2617 src/sidebar.c:747
4069 msgid "_Collapse All"
4070 msgstr "З_горнути все"
4072 #: src/prefs.c:290
4073 msgid "Action"
4074 msgstr "Команда"
4076 #: src/prefs.c:295
4077 msgid "Shortcut"
4078 msgstr "Комбінація клавіш"
4080 #: src/prefs.c:1483
4081 msgid "_Allow"
4082 msgstr "_Дозволити"
4084 #: src/prefs.c:1485
4085 msgid "_Override"
4086 msgstr "За_мінити"
4088 #: src/prefs.c:1486
4089 msgid "Override that keybinding?"
4090 msgstr "Замінити цю комбінацію?"
4092 #: src/prefs.c:1487
4093 #, c-format
4094 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4095 msgstr "Комбінація \"%s\" вже призначена для \"%s\"."
4097 #: src/prefs.c:1696
4098 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4099 msgstr "Введіть шляхи до потрібних програм."
4101 #: src/prefs.c:1701
4102 msgid ""
4103 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4104 "details."
4105 msgstr ""
4106 "Введіть інформацію, яка буде використовуватися в шаблонах. Детальніше "
4107 "дивіться у документації."
4109 #: src/prefs.c:1706
4110 msgid ""
4111 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4112 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4113 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4114 msgstr ""
4115 "Тут ви можете призначити комбінації клавіш різним командам. Виберіть команду "
4116 "та натисніть кнопку \"Змінити комбінацію клавіш\". Ви також можете "
4117 "редагувати комбінацію для вибраної команди, клацнувши безпосередньо на її "
4118 "значенні."
4120 #: src/prefs.c:1711
4121 msgid ""
4122 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4123 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4124 msgstr ""
4125 "<i>Увага: ці настройки замінюються настройками для поточного проекту. Див. "
4126 "<b>\"Проект > Властивості\"</b>.</i>"
4128 #: src/printing.c:162
4129 #, c-format
4130 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4131 msgstr "<b>Сторінка %d / %d</b>"
4133 #: src/printing.c:232
4134 msgid "Document Setup"
4135 msgstr "Параметри документа"
4137 #: src/printing.c:267
4138 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4139 msgstr "Друкувати лише ім'я файлу без абсолютного шляху до каталогу"
4141 #: src/printing.c:419
4142 msgid "Paginating"
4143 msgstr "Розбивка на сторінки..."
4145 #: src/printing.c:443
4146 #, c-format
4147 msgid "Page %d of %d"
4148 msgstr "Сторінка %d / %d"
4150 #: src/printing.c:499
4151 #, c-format
4152 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4153 msgstr "Документ \"%s\" не надіслано до друку."
4155 #: src/printing.c:501
4156 #, c-format
4157 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4158 msgstr "Документ \"%s\" надіслано до друку."
4160 #: src/printing.c:552
4161 #, c-format
4162 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4163 msgstr "Помилка друку \"%s\" (%s)."
4165 #: src/printing.c:590
4166 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4167 msgstr "Встановіть команду друку у настройках."
4169 #: src/printing.c:598
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4173 "\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4176 "Файл \"%s\" буде надрукований командою:\n"
4177 "\n"
4178 "%s"
4180 #: src/printing.c:613
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4184 "Preferences."
4185 msgstr ""
4186 "Не вдалось виконати команду друку \"%s\":%s. Перевірте настройки команди "
4187 "друку."
4189 #: src/printing.c:620
4190 #, c-format
4191 msgid "File %s printed."
4192 msgstr "Файл \"%s\" надруковано."
4194 #: src/project.c:100
4195 msgid "projects"
4196 msgstr ""
4198 #: src/project.c:123
4199 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4200 msgstr "Перенести поточні документи до сеансу створеного проекту?"
4202 #: src/project.c:155
4203 msgid "New Project"
4204 msgstr "Створити проект"
4206 #: src/project.c:160
4207 msgid "C_reate"
4208 msgstr "С_творити"
4210 #: src/project.c:171 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4211 msgid "Name:"
4212 msgstr "Ім'я:"
4214 #: src/project.c:178
4215 msgid "Project name"
4216 msgstr "Ім'я проекту"
4218 #: src/project.c:190
4219 #, c-format
4220 msgid ""
4221 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4222 "should normally have the \"%s\" extension."
4223 msgstr "Шлях до файлу проекту (зазвичай має розширення \"%s\")."
4225 #: src/project.c:204
4226 msgid "Base path:"
4227 msgstr "Базовий каталог:"
4229 #: src/project.c:214 src/project.c:492
4230 msgid "Choose Project Base Path"
4231 msgstr "Вибрати базовий каталог"
4233 #: src/project.c:249 src/project.c:629 src/project.c:1163
4234 msgid "Project file could not be written"
4235 msgstr "Не вдалось записати файл проекту"
4237 #: src/project.c:254
4238 #, c-format
4239 msgid "Project \"%s\" created."
4240 msgstr "Проект \"%s\" створено."
4242 #: src/project.c:302 src/project.c:328 src/project.c:1030
4243 #, c-format
4244 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4245 msgstr "Не вдалось завантажити файл проекту \"%s\"."
4247 #: src/project.c:321 src/project.c:340
4248 msgid "Open Project"
4249 msgstr "Відкрити проект"
4251 #: src/project.c:360
4252 msgid "Project files"
4253 msgstr "Проекти Geany"
4255 #: src/project.c:422
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" closed."
4258 msgstr "Закрито проект \"%s\"."
4260 #: src/project.c:632
4261 #, c-format
4262 msgid "Project \"%s\" saved."
4263 msgstr "Збережено проект \"%s\"."
4265 #: src/project.c:666
4266 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4267 msgstr "Закрити його, перш ніж продовжувати?"
4269 #: src/project.c:667
4270 #, c-format
4271 msgid "The '%s' project is open."
4272 msgstr "Проект \"%s\" вже відкритий."
4274 #: src/project.c:716
4275 msgid "The specified project name is too short."
4276 msgstr "Вказане ім'я проекту занадто коротке."
4278 #: src/project.c:722
4279 #, c-format
4280 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4281 msgstr "Вказане ім'я проекту задовге (макс. %d символів)."
4283 #: src/project.c:734
4284 msgid "You have specified an invalid project filename."
4285 msgstr "Недійсне ім'я файлу проекту."
4287 #: src/project.c:757
4288 msgid "Create the project's base path directory?"
4289 msgstr "Створити базовий каталог проекту?"
4291 #: src/project.c:758
4292 #, c-format
4293 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4294 msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
4296 #: src/project.c:767
4297 #, c-format
4298 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4299 msgstr "Не вдалось створити базовий каталог проекту (%s)."
4301 #: src/project.c:780
4302 #, c-format
4303 msgid "Project file could not be written (%s)."
4304 msgstr "Не вдалось записати файл проекту (%s)."
4306 #: src/project.c:786 src/search.c:630
4307 msgid "_Replace"
4308 msgstr "За_мінити"
4310 #: src/project.c:788 plugins/export.c:330
4311 #, c-format
4312 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4313 msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Перезаписати?"
4315 #: src/project.c:934 src/project.c:945
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Вибрати файл проекту"
4319 #: src/project.c:1020
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Відкрито проект \"%s\"."
4324 #: src/search.c:308 src/search.c:966
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "Р_егулярний вираз"
4328 #: src/search.c:311
4329 msgid ""
4330 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please refer to the manual."
4332 msgstr ""
4333 "Використовувати Perl-подібні регулярні вирази (детальніше див. документацію)."
4335 #: src/search.c:316
4336 msgid "Use _escape sequences"
4337 msgstr "Маск_ування спеціальних символів"
4339 #: src/search.c:320
4340 msgid ""
4341 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4342 "corresponding control characters"
4343 msgstr ""
4344 "Заміняти масковані символи \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (символи Unicode) "
4345 "відповідними спеціальними символами"
4347 #: src/search.c:323
4348 msgid "Use multi-line matchin_g"
4349 msgstr "_Багаторядковий пошук"
4351 #: src/search.c:328
4352 msgid ""
4353 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4354 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4355 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4356 "the pattern."
4357 msgstr ""
4358 "Перевіряти на відповідність регулярному виразу весь текст документа, а не "
4359 "рядок за рядком. Це дозволяє охопити кілька рядків одночасно. У цьому режимі "
4360 "символи нового рядка обробляються як звичайні символи у фрагменті пошуку."
4362 #: src/search.c:341
4363 msgid "Search _backwards"
4364 msgstr "Шукати _попереднє"
4366 #: src/search.c:347 src/search.c:975
4367 msgid "C_ase sensitive"
4368 msgstr "Враховувати _регістр"
4370 #: src/search.c:351 src/search.c:980
4371 msgid "Match only a _whole word"
4372 msgstr "_Ціле слово"
4374 #: src/search.c:355
4375 msgid "Match from s_tart of word"
4376 msgstr "По_чаток слова"
4378 #: src/search.c:472
4379 msgid "_Previous"
4380 msgstr "_Попереднє"
4382 #: src/search.c:477
4383 msgid "_Next"
4384 msgstr "_Наступне"
4386 #: src/search.c:481 src/search.c:641 src/search.c:882
4387 msgid "_Search for:"
4388 msgstr "_Шукати:"
4390 #: src/search.c:509
4391 msgid "_Find All"
4392 msgstr "Знайти в_се"
4394 #: src/search.c:516
4395 msgid "_Mark"
4396 msgstr "П_означити"
4398 #: src/search.c:518
4399 msgid "Mark all matches in the current document"
4400 msgstr "Позначити всі зустрічі в поточному документі"
4402 #: src/search.c:523 src/search.c:700
4403 msgid "In Sessi_on"
4404 msgstr "У се_ансі"
4406 #: src/search.c:528 src/search.c:705
4407 msgid "_In Document"
4408 msgstr "У _документі"
4410 #: src/search.c:534 src/search.c:718
4411 msgid "Close _dialog"
4412 msgstr "При_ховати діалог"
4414 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4415 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4416 msgstr ""
4417 "Приховати цей діалог, коли знайдено фрагмент пошуку (зручно при використанні "
4418 "комбінацій клавіш)"
4420 #: src/search.c:635
4421 msgid "Replace & Fi_nd"
4422 msgstr "Замінити _та Знайти"
4424 #: src/search.c:644
4425 msgid "Replace wit_h:"
4426 msgstr "За_міняти на:"
4428 #: src/search.c:693
4429 msgid "Re_place All"
4430 msgstr "Замінити в_се"
4432 #: src/search.c:710
4433 msgid "In Se_lection"
4434 msgstr "У виді_ленні"
4436 #: src/search.c:712
4437 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4438 msgstr "Замінити всі зустрічі, знайдені у виділеному тексті"
4440 #: src/search.c:831
4441 msgid "all"
4442 msgstr "Усі"
4444 #: src/search.c:833
4445 msgid "project"
4446 msgstr "У проекті"
4448 #: src/search.c:835
4449 msgid "custom"
4450 msgstr "Шаблон"
4452 #: src/search.c:839
4453 msgid ""
4454 "All: search all files in the directory\n"
4455 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4456 "Custom: specify file patterns manually"
4457 msgstr ""
4458 "Усі: шукати в усіх файлах у каталозі\n"
4459 "У проекті: використовувати шаблони файлів, визначені в параметрах проекту\n"
4460 "Шаблон: шукати у файлах, заданих за шаблоном вручну"
4462 #: src/search.c:914
4463 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4464 msgstr ""
4465 "Список шаблонів (розділених пробілом) для ідентифікації файлів цього проекту "
4466 "(наприклад: \"*.c *.h\")"
4468 #: src/search.c:926
4469 msgid "_Directory:"
4470 msgstr "_Каталог:"
4472 #: src/search.c:945
4473 msgid "E_ncoding:"
4474 msgstr "Ко_дування:"
4476 #: src/search.c:969
4477 msgid "See grep's manual page for more information"
4478 msgstr "grep-подібний регулярний вираз (див. документацію grep)"
4480 #: src/search.c:971
4481 msgid "_Recurse in subfolders"
4482 msgstr "У _підкаталогах рекурсивно"
4484 #: src/search.c:984
4485 msgid "_Invert search results"
4486 msgstr "_Інвертувати результати пошуку"
4488 #: src/search.c:988
4489 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4490 msgstr "Показувати лише рядки, в тексті яких немає зустрічей фрагменту пошуку"
4492 #: src/search.c:1005
4493 msgid "E_xtra options:"
4494 msgstr "Додаткові _опції:"
4496 #: src/search.c:1013
4497 msgid "Other options to pass to Grep"
4498 msgstr "Додаткові опції для команди grep"
4500 #: src/search.c:1373 src/search.c:2231 src/search.c:2234
4501 #, c-format
4502 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4503 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4504 msgstr[0] "Знайдено %d зустріч \"%s\"."
4505 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі \"%s\"."
4506 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей \"%s\"."
4508 #: src/search.c:1429
4509 #, c-format
4510 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4511 msgstr "Замінено %u зустрічі(ей) в %u документі(ах)."
4513 #: src/search.c:1618
4514 msgid "Invalid directory for find in files."
4515 msgstr "Неправильний каталог для пошуку у файлах."
4517 #: src/search.c:1635
4518 msgid "No text to find."
4519 msgstr "Немає тексту для пошуку."
4521 #: src/search.c:1711
4522 msgid "Searching..."
4523 msgstr "Пошук..."
4525 #: src/search.c:1713
4526 #, c-format
4527 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4528 msgstr "%s %s -- %s (каталог: \"%s\")"
4530 #: src/search.c:1721
4531 #, c-format
4532 msgid ""
4533 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4534 msgstr "Не вдалось виконати команду grep \"%s\":%s. Перевірте настройки."
4536 #: src/search.c:1761
4537 #, c-format
4538 msgid "Could not open directory (%s)"
4539 msgstr "Не вдалось відкрити каталог (%s)"
4541 #: src/search.c:1851
4542 msgid "Search failed."
4543 msgstr "Помилка пошуку."
4545 #: src/search.c:1875
4546 #, c-format
4547 msgid "Search completed with %d match."
4548 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4549 msgstr[0] "Знайдена %d зустріч."
4550 msgstr[1] "Знайдено %d зустрічі."
4551 msgstr[2] "Знайдено %d зустрічей."
4553 #: src/search.c:1883
4554 msgid "No matches found."
4555 msgstr "Текст не знайдено."
4557 #: src/search.c:1913
4558 #, c-format
4559 msgid "Bad regex: %s"
4560 msgstr "Неправильний регулярний вираз: \"%s\""
4562 #: src/socket.c:235
4563 msgid ""
4564 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4565 "another user.\n"
4566 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4567 msgstr ""
4568 "Спроба з'єднання з сокетом активної копії Geany, запущеної іншим "
4569 "користувачем.\n"
4570 "Продовження роботи неможливо."
4572 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4573 msgid "Text ended before matching quote was found"
4574 msgstr "Текст команди закінчився до того, як була знайдена закривальна лапка"
4576 #: src/spawn.c:132
4577 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4578 msgstr "Пуста команда (або містить лише пробіли)"
4580 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4581 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4582 msgstr "Шлях до програми має повністю бути між лапками"
4584 #: src/spawn.c:260
4585 msgid "Program not found"
4586 msgstr "Програму не знайдено"
4588 #: src/spawn.c:766
4589 msgid "Failed to change to the working directory"
4590 msgstr "Не вдалось змінити робочий каталог"
4592 #: src/spawn.c:771
4593 msgid "Unknown error executing child process"
4594 msgstr "Невідома помилка під час виконання дочірнього процесу"
4596 #: src/stash.c:1226
4597 msgid "Value"
4598 msgstr "Значення"
4600 #: src/symbols.c:482 src/symbols.c:534 src/symbols.c:672
4601 msgid "Chapter"
4602 msgstr ""
4604 #: src/symbols.c:483 src/symbols.c:530 src/symbols.c:673
4605 msgid "Section"
4606 msgstr ""
4608 #: src/symbols.c:484
4609 msgid "Sect1"
4610 msgstr ""
4612 #: src/symbols.c:485
4613 msgid "Sect2"
4614 msgstr ""
4616 #: src/symbols.c:486
4617 msgid "Sect3"
4618 msgstr ""
4620 #: src/symbols.c:487
4621 msgid "Appendix"
4622 msgstr ""
4624 #: src/symbols.c:488 src/symbols.c:535 src/symbols.c:549 src/symbols.c:574
4625 #: src/symbols.c:590 src/symbols.c:605 src/symbols.c:616 src/symbols.c:731
4626 #: src/symbols.c:742 src/symbols.c:755 src/symbols.c:770 src/symbols.c:782
4627 #: src/symbols.c:794 src/symbols.c:811 src/symbols.c:840 src/symbols.c:872
4628 msgid "Other"
4629 msgstr "Інше"
4631 #: src/symbols.c:494 src/symbols.c:802 src/symbols.c:850
4632 msgid "Module"
4633 msgstr ""
4635 #: src/symbols.c:495 src/symbols.c:601 src/symbols.c:643 src/symbols.c:727
4636 #: src/symbols.c:780 src/symbols.c:792 src/symbols.c:807 src/symbols.c:821
4637 msgid "Types"
4638 msgstr ""
4640 #: src/symbols.c:496
4641 msgid "Type constructors"
4642 msgstr ""
4644 #: src/symbols.c:497 src/symbols.c:521 src/symbols.c:556 src/symbols.c:573
4645 #: src/symbols.c:585 src/symbols.c:598 src/symbols.c:613 src/symbols.c:627
4646 #: src/symbols.c:639 src/symbols.c:651 src/symbols.c:715 src/symbols.c:766
4647 #: src/symbols.c:789 src/symbols.c:834 src/symbols.c:858
4648 msgid "Functions"
4649 msgstr "Функції"
4651 #: src/symbols.c:502
4652 msgid "Program"
4653 msgstr ""
4655 #: src/symbols.c:504
4656 msgid "Divisions"
4657 msgstr ""
4659 #: src/symbols.c:505 src/symbols.c:514 src/symbols.c:520
4660 msgid "Sections"
4661 msgstr ""
4663 #: src/symbols.c:506
4664 msgid "Paragraph"
4665 msgstr ""
4667 #: src/symbols.c:507
4668 msgid "Group"
4669 msgstr ""
4671 #: src/symbols.c:508
4672 msgid "Data"
4673 msgstr ""
4675 #: src/symbols.c:509
4676 msgid "Copies"
4677 msgstr ""
4679 #: src/symbols.c:515
4680 msgid "Keys"
4681 msgstr ""
4683 #: src/symbols.c:522 src/symbols.c:587 src/symbols.c:603 src/symbols.c:629
4684 #: src/symbols.c:716 src/symbols.c:741 src/symbols.c:768 src/symbols.c:781
4685 #: src/symbols.c:790 src/symbols.c:806 src/symbols.c:841 src/symbols.c:870
4686 msgid "Variables"
4687 msgstr "Змінні"
4689 #: src/symbols.c:529
4690 msgid "Environment"
4691 msgstr ""
4693 #: src/symbols.c:531 src/symbols.c:674
4694 msgid "Subsection"
4695 msgstr ""
4697 #: src/symbols.c:532 src/symbols.c:675
4698 msgid "Subsubsection"
4699 msgstr ""
4701 #: src/symbols.c:542
4702 msgid "Articles"
4703 msgstr ""
4705 #: src/symbols.c:543
4706 msgid "Book Chapters"
4707 msgstr ""
4709 #: src/symbols.c:544
4710 msgid "Books & Conference Proceedings"
4711 msgstr ""
4713 #: src/symbols.c:545
4714 msgid "Conference Papers"
4715 msgstr ""
4717 #: src/symbols.c:546
4718 msgid "Theses"
4719 msgstr ""
4721 #: src/symbols.c:547
4722 msgid "Strings"
4723 msgstr ""
4725 #: src/symbols.c:548
4726 msgid "Unpublished"
4727 msgstr ""
4729 #: src/symbols.c:557 src/symbols.c:582 src/symbols.c:642
4730 msgid "Structures"
4731 msgstr ""
4733 #: src/symbols.c:564
4734 msgid "Parts"
4735 msgstr ""
4737 #: src/symbols.c:565
4738 msgid "Assembly"
4739 msgstr ""
4741 #: src/symbols.c:566
4742 msgid "Steps"
4743 msgstr ""
4745 #: src/symbols.c:581 src/symbols.c:638 src/symbols.c:693 src/symbols.c:739
4746 msgid "Modules"
4747 msgstr ""
4749 #: src/symbols.c:583 src/symbols.c:630
4750 msgid "Traits"
4751 msgstr ""
4753 #: src/symbols.c:584
4754 msgid "Implementations"
4755 msgstr ""
4757 #: src/symbols.c:586 src/symbols.c:861
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr ""
4761 #: src/symbols.c:588 src/symbols.c:641 src/symbols.c:819 src/symbols.c:828
4762 #: src/symbols.c:867
4763 msgid "Macros"
4764 msgstr ""
4766 #: src/symbols.c:589 src/symbols.c:696 src/symbols.c:705 src/symbols.c:714
4767 #: src/symbols.c:752 src/symbols.c:779
4768 msgid "Methods"
4769 msgstr ""
4771 #: src/symbols.c:597 src/symbols.c:612 src/symbols.c:724 src/symbols.c:749
4772 #: src/symbols.c:763
4773 msgid "Package"
4774 msgstr ""
4776 #: src/symbols.c:599 src/symbols.c:625 src/symbols.c:750 src/symbols.c:764
4777 #: src/symbols.c:777 src/symbols.c:804 src/symbols.c:857
4778 msgid "Interfaces"
4779 msgstr ""
4781 #: src/symbols.c:600 src/symbols.c:860
4782 msgid "Structs"
4783 msgstr ""
4785 #: src/symbols.c:602 src/symbols.c:615 src/symbols.c:628 src/symbols.c:637
4786 #: src/symbols.c:769 src/symbols.c:791
4787 msgid "Constants"
4788 msgstr ""
4790 #: src/symbols.c:604 src/symbols.c:753 src/symbols.c:859
4791 msgid "Members"
4792 msgstr ""
4794 #: src/symbols.c:614 src/symbols.c:793 src/symbols.c:818
4795 msgid "Labels"
4796 msgstr ""
4798 #: src/symbols.c:624 src/symbols.c:703 src/symbols.c:853
4799 msgid "Namespaces"
4800 msgstr ""
4802 #: src/symbols.c:626 src/symbols.c:662 src/symbols.c:694 src/symbols.c:704
4803 #: src/symbols.c:713 src/symbols.c:751 src/symbols.c:765 src/symbols.c:778
4804 #: src/symbols.c:856
4805 msgid "Classes"
4806 msgstr ""
4808 #: src/symbols.c:640
4809 msgid "Fields"
4810 msgstr ""
4812 #: src/symbols.c:644
4813 msgid "Unknowns"
4814 msgstr ""
4816 #: src/symbols.c:652
4817 msgid "Anchors"
4818 msgstr ""
4820 #: src/symbols.c:653
4821 msgid "H1 Headings"
4822 msgstr "H1 Заголовки"
4824 #: src/symbols.c:654
4825 msgid "H2 Headings"
4826 msgstr "H2 Заголовки"
4828 #: src/symbols.c:655
4829 msgid "H3 Headings"
4830 msgstr "H3 Заголовки"
4832 #: src/symbols.c:663
4833 msgid "ID Selectors"
4834 msgstr ""
4836 #: src/symbols.c:664
4837 msgid "Type Selectors"
4838 msgstr ""
4840 #: src/symbols.c:683
4841 msgid "Section Level 1"
4842 msgstr ""
4844 #: src/symbols.c:684
4845 msgid "Section Level 2"
4846 msgstr ""
4848 #: src/symbols.c:685
4849 msgid "Section Level 3"
4850 msgstr ""
4852 #: src/symbols.c:686
4853 msgid "Section Level 4"
4854 msgstr ""
4856 #: src/symbols.c:695
4857 msgid "Singletons"
4858 msgstr ""
4860 #: src/symbols.c:706 src/symbols.c:835
4861 msgid "Procedures"
4862 msgstr ""
4864 #: src/symbols.c:717 src/symbols.c:762
4865 msgid "Imports"
4866 msgstr ""
4868 #: src/symbols.c:725
4869 msgid "Entities"
4870 msgstr ""
4872 #: src/symbols.c:726
4873 msgid "Architectures"
4874 msgstr ""
4876 #: src/symbols.c:728
4877 msgid "Functions / Procedures"
4878 msgstr ""
4880 #: src/symbols.c:729
4881 msgid "Variables / Signals"
4882 msgstr ""
4884 #: src/symbols.c:730
4885 msgid "Processes / Blocks / Components"
4886 msgstr ""
4888 #: src/symbols.c:738
4889 msgid "Events"
4890 msgstr ""
4892 #: src/symbols.c:740
4893 msgid "Functions / Tasks"
4894 msgstr ""
4896 #: src/symbols.c:754 src/symbols.c:810
4897 msgid "Enums"
4898 msgstr ""
4900 #: src/symbols.c:803
4901 msgid "Programs"
4902 msgstr ""
4904 #: src/symbols.c:805
4905 msgid "Functions / Subroutines"
4906 msgstr ""
4908 #: src/symbols.c:808
4909 msgid "Components"
4910 msgstr ""
4912 #: src/symbols.c:809
4913 msgid "Blocks"
4914 msgstr ""
4916 #: src/symbols.c:820
4917 msgid "Defines"
4918 msgstr ""
4920 #: src/symbols.c:827
4921 msgid "Targets"
4922 msgstr ""
4924 #: src/symbols.c:836
4925 msgid "Indexes"
4926 msgstr ""
4928 #: src/symbols.c:837
4929 msgid "Tables"
4930 msgstr ""
4932 #: src/symbols.c:838
4933 msgid "Triggers"
4934 msgstr ""
4936 #: src/symbols.c:839
4937 msgid "Views"
4938 msgstr ""
4940 #: src/symbols.c:871
4941 msgid "Extern Variables"
4942 msgstr "Змінні (extern)"
4944 #: src/symbols.c:1683
4945 #, c-format
4946 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4947 msgstr "Невідомий тип файлу для \"%s\".\n"
4949 #: src/symbols.c:1709
4950 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4951 msgstr ""
4952 "Не вдалось створити файл символів, можливо, тому, що символів не знайдено.\n"
4954 #: src/symbols.c:1716
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4958 "\n"
4959 msgstr ""
4960 "Використання: %s -g РЕЗУЛЬТАТ ФАЙЛ...\n"
4961 "\n"
4963 #: src/symbols.c:1717
4964 #, c-format
4965 msgid ""
4966 "Example:\n"
4967 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4968 "gtk/gtk.h\n"
4969 msgstr ""
4970 "Приклад:\n"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "gtk/gtk.h\n"
4974 #: src/symbols.c:1731
4975 msgid "Load Tags File"
4976 msgstr "Вибрати файл символів"
4978 #: src/symbols.c:1738
4979 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4980 msgstr "Файл символів Geany (*.*.tags)"
4982 #: src/symbols.c:1758
4983 #, c-format
4984 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4985 msgstr "Завантажено символи (%s) з файлу \"%s\"."
4987 #: src/symbols.c:1761
4988 #, c-format
4989 msgid "Could not load tags file '%s'."
4990 msgstr "Не вдалось завантажити файл символів \"%s\"."
4992 #: src/symbols.c:2000
4993 #, c-format
4994 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4995 msgstr ""
4997 #: src/symbols.c:2003
4998 #, c-format
4999 msgid "%s: %lu"
5000 msgstr ""
5002 #: src/symbols.c:2213
5003 #, c-format
5004 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5005 msgstr "Попереднє оголошення \"%s\" не знайдено."
5007 #: src/symbols.c:2215
5008 #, c-format
5009 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5010 msgstr "Визначення \"%s\" не знайдено."
5012 #: src/symbols.c:2627
5013 msgid "Sort by _Name"
5014 msgstr "Порядок за _ім'ям"
5016 #: src/symbols.c:2634
5017 msgid "Sort by _Appearance"
5018 msgstr "Порядок за _знаходженням"
5020 #: src/templates.c:81
5021 #, c-format
5022 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5023 msgstr "Не вдалось перетворити файл шаблону \"%s\" в UTF-8"
5025 #: src/templates.c:616
5026 #, c-format
5027 msgid ""
5028 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5029 "are a common cause of errors. Error: %s."
5030 msgstr ""
5031 "Не вдалось виконати команду \"%s\". Перевірте правильність шляхів. Помилка: "
5032 "%s."
5034 #: src/toolbar.c:57
5035 msgid "Save the current file"
5036 msgstr "Зберегти файл"
5038 #: src/toolbar.c:59
5039 msgid "Save all open files"
5040 msgstr "Зберегти усі файли"
5042 #: src/toolbar.c:60
5043 msgid "Reload the current file from disk"
5044 msgstr "Знову відкрити файл з диска"
5046 #: src/toolbar.c:61
5047 msgid "Close the current file"
5048 msgstr "Закрити файл"
5050 #: src/toolbar.c:62
5051 msgid "Close all open files"
5052 msgstr "Закрити всі файли"
5054 #: src/toolbar.c:63
5055 msgid "Cut the current selection"
5056 msgstr "Вирізати виділений текст"
5058 #: src/toolbar.c:64
5059 msgid "Copy the current selection"
5060 msgstr "Копіювати виділений текст"
5062 #: src/toolbar.c:65
5063 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5064 msgstr "Вставити вміст буфера обміну"
5066 #: src/toolbar.c:66
5067 msgid "Delete the current selection"
5068 msgstr "Видалити виділений текст"
5070 #: src/toolbar.c:67
5071 msgid "Undo the last modification"
5072 msgstr "Скасувати останню зміну"
5074 #: src/toolbar.c:68
5075 msgid "Redo the last modification"
5076 msgstr "Повторити останню зміну"
5078 #: src/toolbar.c:71
5079 msgid "Compile the current file"
5080 msgstr "Компілювати"
5082 #: src/toolbar.c:72
5083 msgid "Run or view the current file"
5084 msgstr "Запустити / Переглянути програму"
5086 #: src/toolbar.c:73
5087 msgid ""
5088 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5089 msgstr "Відкрити палітру кольорів"
5091 #: src/toolbar.c:74
5092 msgid "Zoom in the text"
5093 msgstr "Збільшити масштаб"
5095 #: src/toolbar.c:75
5096 msgid "Zoom out the text"
5097 msgstr "Зменшити масштаб"
5099 #: src/toolbar.c:76
5100 msgid "Decrease indentation"
5101 msgstr "Зменшити відступ"
5103 #: src/toolbar.c:77
5104 msgid "Increase indentation"
5105 msgstr "Збільшити відступ"
5107 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
5108 msgid "Find the entered text in the current file"
5109 msgstr "Знайти текст"
5111 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
5112 msgid "Jump to the entered line number"
5113 msgstr "Перейти до рядка"
5115 #: src/toolbar.c:80
5116 msgid "Show the preferences dialog"
5117 msgstr "Настройки"
5119 #: src/toolbar.c:81
5120 msgid "Quit Geany"
5121 msgstr "Вийти з Geany"
5123 #: src/toolbar.c:82
5124 msgid "Print document"
5125 msgstr "Друк документа"
5127 #: src/toolbar.c:83
5128 msgid "Replace text in the current document"
5129 msgstr "Замінити текст"
5131 #: src/toolbar.c:359
5132 msgid "Create a new file"
5133 msgstr "Створити файл"
5135 #: src/toolbar.c:360
5136 msgid "Create a new file from a template"
5137 msgstr "Створити файл за шаблоном"
5139 #: src/toolbar.c:367
5140 msgid "Open an existing file"
5141 msgstr "Відкрити файл"
5143 #: src/toolbar.c:368
5144 msgid "Open a recent file"
5145 msgstr "Останні файли"
5147 #: src/toolbar.c:376
5148 msgid "Choose more build actions"
5149 msgstr "Додаткові команди збірки"
5151 #: src/toolbar.c:383
5152 msgid "Search Field"
5153 msgstr "Знайти текст"
5155 #: src/toolbar.c:393
5156 msgid "Goto Field"
5157 msgstr "Перейти до рядка"
5159 #: src/toolbar.c:584
5160 msgid "Separator"
5161 msgstr "Сепаратор"
5163 #: src/toolbar.c:585
5164 msgid "--- Separator ---"
5165 msgstr "--- Сепаратор ---"
5167 #: src/toolbar.c:957
5168 msgid ""
5169 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5170 "and drop."
5171 msgstr ""
5172 "Команди на панелі інструментів (впорядкування за допомогою перетягування):"
5174 #: src/toolbar.c:973
5175 msgid "Available Items"
5176 msgstr "Доступні команди"
5178 #: src/toolbar.c:994
5179 msgid "Displayed Items"
5180 msgstr "Вибрані команди"
5182 #: src/tools.c:84
5183 #, c-format
5184 msgid "Invalid command: %s"
5185 msgstr "Недійсна команда: %s"
5187 #: src/tools.c:215
5188 #, c-format
5189 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5190 msgstr "Виконується зовнішня команда: %s"
5192 #: src/tools.c:223
5193 #, c-format
5194 msgid ""
5195 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5196 "changed. Error message: %s"
5197 msgstr "Помилка зовнішньої команди. Виділений текст не змінено. Помилка: %s"
5199 #: src/tools.c:231
5200 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5201 msgstr "Зовнішня команда перетворення завершена з помилкою."
5203 #: src/tools.c:240
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5207 "Commands."
5208 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\":%s. Перевірте настройки."
5210 #: src/tools.c:355 src/tools.c:624
5211 msgid "Set Custom Commands"
5212 msgstr "Встановити команди перетворення"
5214 #: src/tools.c:363
5215 msgid ""
5216 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5217 "of the command replaces the current selection."
5218 msgstr ""
5219 "Зовнішня команда перетворює виділений текст і замінює його вихідним текстом."
5221 #: src/tools.c:377
5222 msgid "ID"
5223 msgstr "Номер"
5225 #: src/tools.c:595
5226 msgid "No custom commands defined."
5227 msgstr "Команди не встановлені"
5229 #: src/tools.c:694
5230 msgid "Word Count"
5231 msgstr "Статистика"
5233 #: src/tools.c:703
5234 msgid "selection"
5235 msgstr "Виділення"
5237 #: src/tools.c:708
5238 msgid "whole document"
5239 msgstr "Документ"
5241 #: src/tools.c:717
5242 msgid "Range:"
5243 msgstr "Зміст:"
5245 #: src/tools.c:729
5246 msgid "Lines:"
5247 msgstr "Рядків:"
5249 #: src/tools.c:743
5250 msgid "Words:"
5251 msgstr "Слів:"
5253 #: src/tools.c:757
5254 msgid "Characters:"
5255 msgstr "Знаків:"
5257 #: src/sidebar.c:177
5258 msgid "No symbols found"
5259 msgstr "Символів не знайдено"
5261 #: src/sidebar.c:601
5262 msgid "Show S_ymbol List"
5263 msgstr "Список _символів"
5265 #: src/sidebar.c:608
5266 msgid "Show _Document List"
5267 msgstr "Список до_кументів"
5269 #: src/sidebar.c:615 plugins/filebrowser.c:707
5270 msgid "H_ide Sidebar"
5271 msgstr "При_ховати панель"
5273 #: src/sidebar.c:720 plugins/filebrowser.c:678
5274 msgid "_Find in Files..."
5275 msgstr "Знайти у _файлах..."
5277 #: src/sidebar.c:730
5278 msgid "Show _Paths"
5279 msgstr "_Шлях до каталогу"
5281 #: src/ui_utils.c:62
5282 msgid ""
5283 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5284 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5285 msgstr ""
5286 "рядок: %l / %L\t стовпець: %c\t виділення: %s\t %w      %t      %mрежим: "
5287 "%M      кодування: %e      тип: %f      контекст: %S"
5289 #: src/ui_utils.c:238
5290 #, c-format
5291 msgid "%dL"
5292 msgstr ""
5294 #: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
5295 msgid "RO "
5296 msgstr "ДЧ "
5298 #: src/ui_utils.c:250
5299 msgid "OVR"
5300 msgstr "ЗАМ"
5302 #: src/ui_utils.c:250
5303 msgid "INS"
5304 msgstr "ВСТ"
5306 #: src/ui_utils.c:264
5307 msgid "TAB"
5308 msgstr "ТАБ"
5310 #: src/ui_utils.c:267
5311 msgid "SP"
5312 msgstr "ПРБ"
5314 #: src/ui_utils.c:270
5315 msgid "T/S"
5316 msgstr "ТАБ/ПРБ"
5318 #: src/ui_utils.c:278
5319 msgid "MOD"
5320 msgstr "ЗМН"
5322 #: src/ui_utils.c:406
5323 msgid " (new instance)"
5324 msgstr " (нова копія)"
5326 #: src/ui_utils.c:436
5327 #, c-format
5328 msgid "Font updated (%s)."
5329 msgstr "Оновлено шрифт (%s)."
5331 #: src/ui_utils.c:687
5332 msgid "C Standard Library"
5333 msgstr ""
5335 #: src/ui_utils.c:688
5336 msgid "ISO C99"
5337 msgstr ""
5339 #: src/ui_utils.c:689
5340 msgid "C++ (C Standard Library)"
5341 msgstr ""
5343 #: src/ui_utils.c:690
5344 msgid "C++ Standard Library"
5345 msgstr ""
5347 #: src/ui_utils.c:691
5348 msgid "C++ STL"
5349 msgstr ""
5351 #: src/ui_utils.c:713 src/ui_utils.c:791
5352 msgid "dd.mm.yyyy"
5353 msgstr "дд.мм.рррр"
5355 #: src/ui_utils.c:715 src/ui_utils.c:792
5356 msgid "mm.dd.yyyy"
5357 msgstr "мм.дд.рррр"
5359 #: src/ui_utils.c:717 src/ui_utils.c:793
5360 msgid "yyyy/mm/dd"
5361 msgstr "рррр/мм/дд"
5363 #: src/ui_utils.c:719 src/ui_utils.c:802
5364 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5365 msgstr "дд.мм.рррр гг:хх:сс"
5367 #: src/ui_utils.c:721 src/ui_utils.c:803
5368 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5369 msgstr "мм.дд.рррр гг:хх:сс"
5371 #: src/ui_utils.c:723 src/ui_utils.c:804
5372 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5373 msgstr "рррр/мм/дд гг:хх:сс"
5375 #: src/ui_utils.c:725 src/ui_utils.c:813
5376 msgid "_Use Custom Date Format"
5377 msgstr "Власний _формат"
5379 #: src/ui_utils.c:729
5380 msgid "Custom Date Format"
5381 msgstr "Формат дати"
5383 #: src/ui_utils.c:730
5384 msgid ""
5385 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5386 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5387 msgstr ""
5388 "Формат дати (можливо використовувати специфікатори функції "
5389 "\"strftime()\" (ANSI C)):"
5391 #: src/ui_utils.c:751
5392 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5393 msgstr "Не вдалось перетворити рядок формату дати (можливо, занадто довгий)."
5395 #: src/ui_utils.c:826
5396 msgid "_Set Custom Date Format"
5397 msgstr "_Встановити формат"
5399 #: src/ui_utils.c:2015
5400 msgid "Select Folder"
5401 msgstr "Вибрати каталог"
5403 #: src/ui_utils.c:2015
5404 msgid "Select File"
5405 msgstr "Вибрати файл"
5407 #: src/ui_utils.c:2185
5408 msgid "_Filetype Configuration"
5409 msgstr "Тип _файлу"
5411 #: src/ui_utils.c:2222
5412 msgid "Save All"
5413 msgstr "Зберегти всі"
5415 #: src/ui_utils.c:2223
5416 msgid "Close All"
5417 msgstr "Закрити всі"
5419 #: src/ui_utils.c:2457
5420 msgid "Geany cannot start!"
5421 msgstr "Помилка при запуску Geany!"
5423 #: src/utils.c:87
5424 msgid "Select Browser"
5425 msgstr "Вибрати браузер"
5427 #: src/utils.c:88
5428 msgid ""
5429 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5430 "another one."
5431 msgstr ""
5432 "Команда для запуску браузера (не вдалось виконати команду задану в "
5433 "настройках):"
5435 #: src/utils.c:375
5436 msgid "Windows (CRLF)"
5437 msgstr "CRLF (Windows)"
5439 #: src/utils.c:376
5440 msgid "Classic Mac (CR)"
5441 msgstr "CR (Classic Mac)"
5443 #: src/utils.c:377
5444 msgid "Unix (LF)"
5445 msgstr "LF (Unix)"
5447 #: src/utils.c:386
5448 msgid "CRLF"
5449 msgstr ""
5451 #: src/utils.c:387
5452 msgid "CR"
5453 msgstr ""
5455 #: src/utils.c:388
5456 msgid "LF"
5457 msgstr ""
5459 #: src/vte.c:571
5460 #, c-format
5461 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5462 msgstr ""
5464 #: src/vte.c:751
5465 msgid "_Set Path From Document"
5466 msgstr "Каталог _документа"
5468 #: src/vte.c:756
5469 msgid "_Restart Terminal"
5470 msgstr "Пере_запустити термінал"
5472 #: src/vte.c:789
5473 msgid "_Input Methods"
5474 msgstr "_Способи вводу"
5476 #: src/vte.c:881
5477 msgid ""
5478 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5479 "+C or Enter to clear it)."
5480 msgstr ""
5481 "Неможливо змінити каталог: сторонній текст у командному рядку терміналу "
5482 "(натисніть Ctrl+C або Enter, щоб очистити термінал)."
5484 #: src/win32.c:210
5485 msgid "Geany project files"
5486 msgstr "Проекти Geany"
5488 #: src/win32.c:215
5489 msgid "Executables"
5490 msgstr "Програми та команди"
5492 #: src/win32.c:798
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5495 msgstr "Не вдалось відкрити URI \"%s\":%s"
5497 #: plugins/classbuilder.c:34
5498 msgid "Class Builder"
5499 msgstr "Конструктор класів"
5501 #: plugins/classbuilder.c:34
5502 msgid "Creates source files for new class types."
5503 msgstr "Створення вихідних файлів для нових типів класів."
5505 #: plugins/classbuilder.c:431
5506 msgid "Create Class"
5507 msgstr "Створити клас"
5509 #: plugins/classbuilder.c:441
5510 msgid "Create C++ Class"
5511 msgstr "Створити С++ клас"
5513 #: plugins/classbuilder.c:444
5514 msgid "Create GTK+ Class"
5515 msgstr "Створити GTK+ клас"
5517 #: plugins/classbuilder.c:447
5518 msgid "Create PHP Class"
5519 msgstr "Створити PHP клас"
5521 #: plugins/classbuilder.c:464
5522 msgid "Namespace"
5523 msgstr "Простір імен"
5525 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5526 msgid "Class"
5527 msgstr "Клас"
5529 #: plugins/classbuilder.c:480
5530 msgid "Header file:"
5531 msgstr "Файл заголовка:"
5533 #: plugins/classbuilder.c:482
5534 msgid "Source file:"
5535 msgstr "Файл коду:"
5537 #: plugins/classbuilder.c:484
5538 msgid "Inheritance"
5539 msgstr "Базовий клас"
5541 #: plugins/classbuilder.c:486
5542 msgid "Base class:"
5543 msgstr "Ім'я:"
5545 #: plugins/classbuilder.c:494
5546 msgid "Base source:"
5547 msgstr "Файл коду:"
5549 #: plugins/classbuilder.c:499
5550 msgid "Base header:"
5551 msgstr "Файл заголовка:"
5553 #: plugins/classbuilder.c:507
5554 msgid "Global"
5555 msgstr "Зовнішній"
5557 #: plugins/classbuilder.c:526
5558 msgid "Base GType:"
5559 msgstr "Базовий GType:"
5561 #: plugins/classbuilder.c:531
5562 msgid "Implements:"
5563 msgstr "Інтерфейси:"
5565 #: plugins/classbuilder.c:533
5566 msgid "Options"
5567 msgstr "Опції"
5569 #: plugins/classbuilder.c:550
5570 msgid "Create constructor"
5571 msgstr "Конструктор"
5573 #: plugins/classbuilder.c:555
5574 msgid "Create destructor"
5575 msgstr "Деструктор"
5577 #: plugins/classbuilder.c:562
5578 msgid "Is abstract"
5579 msgstr "Абстрактний"
5581 #: plugins/classbuilder.c:565
5582 msgid "Is singleton"
5583 msgstr "Одинак (singleton)"
5585 #: plugins/classbuilder.c:575
5586 msgid "Constructor type:"
5587 msgstr "Тип конструктора:"
5589 #: plugins/classbuilder.c:1087
5590 msgid "Create Cla_ss"
5591 msgstr "Створити _клас"
5593 #: plugins/classbuilder.c:1093
5594 msgid "_C++ Class..."
5595 msgstr "_C++ клас..."
5597 #: plugins/classbuilder.c:1096
5598 msgid "_GTK+ Class..."
5599 msgstr "_GTK+ клас..."
5601 #: plugins/classbuilder.c:1099
5602 msgid "_PHP Class..."
5603 msgstr "_PHP клас..."
5605 #: plugins/htmlchars.c:38
5606 msgid "HTML Characters"
5607 msgstr "Символи HTML"
5609 #: plugins/htmlchars.c:38
5610 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5611 msgstr "Вставлення спеціальних символів HTML (наприклад: \"&amp;\")."
5613 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5614 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5615 msgid "The Geany developer team"
5616 msgstr ""
5618 #: plugins/htmlchars.c:73
5619 msgid "HTML characters"
5620 msgstr "HTML"
5622 #: plugins/htmlchars.c:79
5623 msgid "ISO 8859-1 characters"
5624 msgstr "ISO 8859-1"
5626 #: plugins/htmlchars.c:177
5627 msgid "Greek characters"
5628 msgstr "Грецькі літери"
5630 #: plugins/htmlchars.c:232
5631 msgid "Mathematical characters"
5632 msgstr "Математичні"
5634 #: plugins/htmlchars.c:273
5635 msgid "Technical characters"
5636 msgstr "Технічні"
5638 #: plugins/htmlchars.c:281
5639 msgid "Arrow characters"
5640 msgstr "Стрілки"
5642 #: plugins/htmlchars.c:294
5643 msgid "Punctuation characters"
5644 msgstr "Знаки пунктуації"
5646 #: plugins/htmlchars.c:310
5647 msgid "Miscellaneous characters"
5648 msgstr "Інші"
5650 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5651 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5652 msgstr "Не вдалось створити каталог конфігурації плаґіну."
5654 #: plugins/htmlchars.c:486
5655 msgid "Special Characters"
5656 msgstr "Вставити спеціальний символ"
5658 #: plugins/htmlchars.c:488
5659 msgid "_Insert"
5660 msgstr "_Вставити"
5662 #: plugins/htmlchars.c:497
5663 msgid ""
5664 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5665 "the button to insert it at the current cursor position."
5666 msgstr ""
5667 "Спеціальний символ (двічі клацніть на ньому або скористайтеся кнопкою, щоб "
5668 "вставити його в поточну позицію курсора):"
5670 #: plugins/htmlchars.c:511
5671 msgid "Character"
5672 msgstr "Символ"
5674 #: plugins/htmlchars.c:517
5675 msgid "HTML (name)"
5676 msgstr "HTML символ"
5678 #: plugins/htmlchars.c:736
5679 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5680 msgstr "Вст_авити HTML символ..."
5682 #: plugins/htmlchars.c:751
5683 msgid "_HTML Replacement"
5684 msgstr "_HTML"
5686 #: plugins/htmlchars.c:758
5687 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5688 msgstr "_Автозаміна спеціальних символів"
5690 #: plugins/htmlchars.c:767
5691 msgid "_Replace Characters in Selection"
5692 msgstr "За_мінити символи у виділенні"
5694 #: plugins/htmlchars.c:783
5695 msgid "Insert Special HTML Characters"
5696 msgstr "Вставити спеціальний символ HTML"
5698 #: plugins/htmlchars.c:786
5699 msgid "Replace special characters"
5700 msgstr "Замінити спеціальні символи"
5702 #: plugins/htmlchars.c:789
5703 msgid "Toggle plugin status"
5704 msgstr "Автозаміна спеціальних символів"
5706 #: plugins/export.c:36
5707 msgid "Export"
5708 msgstr "Експорт"
5710 #: plugins/export.c:36
5711 msgid "Exports the current file into different formats."
5712 msgstr "Експорт поточного файлу в різні формати."
5714 #: plugins/export.c:168
5715 msgid "Export File"
5716 msgstr "Експортувати файл"
5718 #: plugins/export.c:186
5719 msgid "_Insert line numbers"
5720 msgstr "_Номери рядків"
5722 #: plugins/export.c:188
5723 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5724 msgstr "Вставити номери рядків на початку рядків у експортованому документі"
5726 #: plugins/export.c:198
5727 msgid "_Use current zoom level"
5728 msgstr "Поточний розмір _шрифту"
5730 #: plugins/export.c:200
5731 msgid ""
5732 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5733 msgstr ""
5734 "Встановити розмір шрифту в експортованому документі відповідно до поточного "
5735 "рівня масштабування"
5737 #: plugins/export.c:278
5738 #, c-format
5739 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5740 msgstr "Експортовано документ як \"%s\"."
5742 #: plugins/export.c:280
5743 #, c-format
5744 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5745 msgstr "Не вдалось записати файл \"%s\" (%s)."
5747 #: plugins/export.c:746
5748 msgid "_Export"
5749 msgstr "_Експортувати в"
5751 #: plugins/export.c:753
5752 msgid "As _HTML..."
5753 msgstr "_HTML файл..."
5755 #: plugins/export.c:759
5756 msgid "As _LaTeX..."
5757 msgstr "_LaTeX файл..."
5759 #: plugins/filebrowser.c:49
5760 msgid "File Browser"
5761 msgstr "Провідник файлів"
5763 #: plugins/filebrowser.c:49
5764 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5765 msgstr "Вкладка провідника файлів у бічній панелі."
5767 #: plugins/filebrowser.c:423
5768 msgid "Too many items selected!"
5769 msgstr "Вибрано забагато об'єктів!"
5771 #: plugins/filebrowser.c:493
5772 #, c-format
5773 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5774 msgstr "Не вдалось виконати зовнішню команду \"%s\" (%s)."
5776 #: plugins/filebrowser.c:657
5777 msgid "Open in _Geany"
5778 msgstr "_Відкрити"
5780 #: plugins/filebrowser.c:663
5781 msgid "Open _Externally"
5782 msgstr "Відкрити в про_грамі"
5784 #: plugins/filebrowser.c:688
5785 msgid "Show _Hidden Files"
5786 msgstr "Приховані ф_айли"
5788 #: plugins/filebrowser.c:918
5789 msgid "Up"
5790 msgstr "Каталог рівнем вище"
5792 #: plugins/filebrowser.c:923
5793 msgid "Refresh"
5794 msgstr "Оновити"
5796 #: plugins/filebrowser.c:928
5797 msgid "Home"
5798 msgstr "Домашній каталог"
5800 #: plugins/filebrowser.c:933
5801 msgid "Set path from document"
5802 msgstr "Каталог документа"
5804 #: plugins/filebrowser.c:947
5805 msgid "Filter:"
5806 msgstr "Файли:"
5808 #: plugins/filebrowser.c:956
5809 msgid ""
5810 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5811 "a space."
5812 msgstr "Фільтр імен файлів (список шаблонів, розділених пробілом)"
5814 #: plugins/filebrowser.c:1172
5815 msgid "Focus File List"
5816 msgstr "Перейти до списку файлів"
5818 #: plugins/filebrowser.c:1174
5819 msgid "Focus Path Entry"
5820 msgstr "Ввести шлях"
5822 #: plugins/filebrowser.c:1267
5823 msgid "External open command:"
5824 msgstr "Зовнішня команда відкриття:"
5826 #: plugins/filebrowser.c:1275
5827 #, c-format
5828 msgid ""
5829 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5830 "wildcards.\n"
5831 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5832 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5833 "filename"
5834 msgstr ""
5835 "Зовнішня програма для відкриття вибраного файлу або каталогу. Можливо "
5836 "використання маркерів %f і %d, які буде відповідно замінено:\n"
5837 "%f  - повний шлях до файлу,\n"
5838 "%d - повний шлях до каталогу вибраного файлу."
5840 #: plugins/filebrowser.c:1283
5841 msgid "Show hidden files"
5842 msgstr "Показувати приховані файли"
5844 #: plugins/filebrowser.c:1291
5845 msgid "Hide file extensions:"
5846 msgstr "Приховувати файли з розширеннями:"
5848 #: plugins/filebrowser.c:1310
5849 msgid "Follow the path of the current file"
5850 msgstr "Переходити до каталогу поточного документа"
5852 #: plugins/filebrowser.c:1316
5853 msgid "Use the project's base directory"
5854 msgstr "Відкривати базовий каталог проекту"
5856 #: plugins/filebrowser.c:1320
5857 msgid ""
5858 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5859 msgstr "Переходити до базового каталогу відкритого проекту"
5861 #: plugins/saveactions.c:42
5862 msgid "Save Actions"
5863 msgstr "Автозбереження"
5865 #: plugins/saveactions.c:42
5866 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5867 msgstr "Додаткові опції та дії для збереження файлів."
5869 #: plugins/saveactions.c:176
5870 #, c-format
5871 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5872 msgstr "Резервна копія: Не вдалось створити каталог (%s)."
5874 #: plugins/saveactions.c:210
5875 #, c-format
5876 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5877 msgstr "Резервна копія: Файл неможливо прочитати (%s)."
5879 #: plugins/saveactions.c:235
5880 #, c-format
5881 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5882 msgstr "Резервна копія: Не вдалось зберегти файл (%s)."
5884 #: plugins/saveactions.c:286
5885 #, c-format
5886 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5887 msgstr "Автозбереження: Не вдалось зберегти створений файл (%s)."
5889 #: plugins/saveactions.c:386
5890 #, c-format
5891 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5892 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5893 msgstr[0] "Автозбереження: Збережено %d файл."
5894 msgstr[1] "Автозбереження: Збережено %d файли."
5895 msgstr[2] "Автозбереження: Збережено %d файлів."
5897 #: plugins/saveactions.c:454
5898 msgid "Select Directory"
5899 msgstr "Вибрати каталог"
5901 #: plugins/saveactions.c:544
5902 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5903 msgstr "Каталог для автозбереження файлів не існує або не дозволяє запис."
5905 #: plugins/saveactions.c:561
5906 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5907 msgstr "Каталог для резервних копій не існує або не дозволяє запис."
5909 #: plugins/saveactions.c:642
5910 msgid "Auto Save"
5911 msgstr "Автозбереження"
5913 #: plugins/saveactions.c:644
5914 msgid "Enable save when losing _focus"
5915 msgstr "При _переході з документа"
5917 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
5918 #: plugins/saveactions.c:786
5919 msgid "_Enable"
5920 msgstr "_Увімкнено"
5922 #: plugins/saveactions.c:658
5923 msgid "Auto save _interval:"
5924 msgstr "_Інтервал:"
5926 #: plugins/saveactions.c:666
5927 msgid "seconds"
5928 msgstr "сек."
5930 #: plugins/saveactions.c:675
5931 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5932 msgstr "_Повідомляти про збереження файлу"
5934 #: plugins/saveactions.c:683
5935 msgid "Save only current open _file"
5936 msgstr "Зберігати поточний _файл"
5938 #: plugins/saveactions.c:690
5939 msgid "Sa_ve all open files"
5940 msgstr "Зберігати всі _файли"
5942 #: plugins/saveactions.c:711
5943 msgid "Instant Save"
5944 msgstr "При створенні"
5946 #: plugins/saveactions.c:721
5947 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5948 msgstr "_Тип файлу для створених файлів:"
5950 #: plugins/saveactions.c:742
5951 #, c-format
5952 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5953 msgstr ""
5954 "_Каталог для автозбереження створених файлів (за замовчуванням: \"%s\"):"
5956 #: plugins/saveactions.c:766
5957 msgid ""
5958 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5959 "automatically cleared,\n"
5960 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5961 "plugin will not delete the created files.</i>"
5962 msgstr ""
5963 "<i>Файли, автоматично збережені при створенні, залишаться у встановленому "
5964 "каталозі.\n"
5965 "Каталог для автозбереження створених файлів необхідно очищати вручну або "
5966 "іншим способом.</i>"
5968 #: plugins/saveactions.c:784
5969 msgid "Backup Copy"
5970 msgstr "Резервна копія"
5972 #: plugins/saveactions.c:794
5973 msgid "_Directory to save backup files in:"
5974 msgstr "_Каталог для резервних копій:"
5976 #: plugins/saveactions.c:817
5977 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5978 msgstr "_Формат дати (див. специфікатори функції \"strftime()\"):"
5980 #: plugins/saveactions.c:830
5981 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5982 msgstr "_Рівнів каталогів у шляху резервної копії:"
5984 #: plugins/splitwindow.c:33
5985 msgid "Split Window"
5986 msgstr "Розділення вікна"
5988 #: plugins/splitwindow.c:33
5989 msgid "Splits the editor view into two windows."
5990 msgstr "Розділення вікна редактора на дві частини."
5992 #: plugins/splitwindow.c:297
5993 msgid "Show the current document"
5994 msgstr "Показати поточний документ"
5996 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
5997 #: plugins/splitwindow.c:465
5998 msgid "_Unsplit"
5999 msgstr "_Скасувати розділення"
6001 #: plugins/splitwindow.c:432
6002 msgid "_Split Window"
6003 msgstr "_Розділити вікно"
6005 #: plugins/splitwindow.c:440
6006 msgid "_Side by Side"
6007 msgstr "_Вертикально"
6009 #: plugins/splitwindow.c:445
6010 msgid "_Top and Bottom"
6011 msgstr "_Горизонтально"
6013 #: plugins/splitwindow.c:461
6014 msgid "Side by Side"
6015 msgstr "Розділити вертикально"
6017 #: plugins/splitwindow.c:463
6018 msgid "Top and Bottom"
6019 msgstr "Розділити горизонтально"