French translation update
[geany-mirror.git] / po / sv.po
blob11d68d92ad1b211cc4731ab4023de5e8ac7405b7
1 # Swedish translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2020 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>, 2007 - 2020
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2020-01-21 10:17+0100\n"
12 "Last-Translator: Tony Mattsson <superxorn@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Swedish <geany-i18n@uvena.de>\n"
14 "Language: sv\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integrerad utvecklingsmiljö"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE som använder GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Text;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Inställningar för verktygsfält"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "Göm verktygsfältet"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "Redigera"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "Format"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "Infoga"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Infoga ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Infoga funktionsbeskrivning"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Infoga flerradskommentar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Mer"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Infoga filhuvud"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Infoga en GPL-beskrivning"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Infoga en BSD-beskrivning"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Infoga datum"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "osynlig"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "Infoga \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "Infoga alternativt tomt tecken"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "Sök"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Öppna vald fil"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Visa användning"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Visa dokumentets användning"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Gå till symboldefinition"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Inget"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Grundläggande"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Nuvarande tecken"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Matcha klamrar"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vänster"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Höger"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Topp"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "Botten"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Inställningar"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ladda filerna från förra sessionen"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Öppnar filerna från förra sessionen vid start"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Ladda stöd för virtuell terminal"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr ""
188 "Huruvida den virtuella terminalemuleringen (VTE) skall laddas vid start. "
189 "Välj bort om du ej behöver den"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Aktivera stöd för tillägg"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Vid start</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "Spara fönsterstorlek"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "Sparar fönstrets storlek, och återställer det vid start"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "Spara fönsterplacering"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "Sparar fönstrets position, och återställer det vid start"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "Bekräfta avslut"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "Begär bekräftelse vid avslut"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>Vid avslut</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "Sökväg vid start:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr ""
235 "Sökväg att starta i vid öppning eller sparning av filer. Detta måste vara en "
236 "absolut sökväg."
238 #: ../data/geany.glade.h:47
239 msgid "Project files:"
240 msgstr "Projektfiler:"
242 #: ../data/geany.glade.h:48
243 msgid "Path to start in when opening project files"
244 msgstr "Sökväg att starta i när projektfiler öppnas"
246 #: ../data/geany.glade.h:49
247 msgid "Extra plugin path:"
248 msgstr "Extra sökväg för insticksmoduler:"
250 #: ../data/geany.glade.h:50
251 msgid ""
252 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
253 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
254 "for plugins. Leave blank to disable."
255 msgstr ""
256 "Geany söker normalt efter insticksmoduler i den globala "
257 "installationssökvägen och i konfigurationssökvägen. Om du vill att Geany "
258 "skall söka i ytterligare en sökväg, kan du specificera en här. Om du lämnar "
259 "rutan tom, söker inte Geany i någon ytterligare sökväg."
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>Sökvägar</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "Programstart"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "Pip vid fel och när kompilering har avslutats"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "Om datorn skall avge en ljudsignal när när kompileringen har avslutats"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "Byt till statusmeddelandelistan när ett nytt meddelande visas"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "Huruvida Geany skall byta till statusmeddelandefönstret (vid botten) om ett "
289 "nytt statusmeddelande kommer"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "Ignorera statusmeddelanden i statusfältet"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "Tar bort alla meddelanden från statusfältet. Meddelanden visas fortförande i "
301 "fönstret för statusmeddelanden."
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "Autofokusera gränssnittskomponenter (fokus följer musen)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr "Ger automatiskt fokus till gränssnittskomponenter under muspekaren."
314 #: ../data/geany.glade.h:61
315 msgid "Use Windows native dialogs"
316 msgstr "Använd Windows gränssnitt"
318 #: ../data/geany.glade.h:62
319 msgid ""
320 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
321 "default dialogs"
322 msgstr "Specificerar om Windows eller GTK skall användas"
324 #: ../data/geany.glade.h:63
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Övrigt</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:64
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
332 #: ../data/geany.glade.h:65
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sök alltid i hela dokumentet"
336 #: ../data/geany.glade.h:66
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Göm Sök-dialogrutan"
340 #: ../data/geany.glade.h:67
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Göm Sök-dialogrutan efter du klickat på Sök Nästa/Föregående"
344 #: ../data/geany.glade.h:68
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Använd ordet under muspekaren vid Sök"
348 #: ../data/geany.glade.h:69
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Använd ordet under muspekaren när Sök, Sök i filer eller Ersätt väljs och "
354 "det inte finns något markerat tidigare"
356 #: ../data/geany.glade.h:70
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Använd nuvarande fils sökväg för funktionen Sök i Filer"
360 #: ../data/geany.glade.h:71
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Sök</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:72
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Använd projektbaserade sessionsfiler"
368 #: ../data/geany.glade.h:73
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Huruvida projektets sessionsfiler skall sparas för att senare öppna den när "
374 "projektet åter öppnas"
376 #: ../data/geany.glade.h:74
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Lagra projektfiler i projektets basmapp"
380 #: ../data/geany.glade.h:75
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "När tillvalet är aktiverat, lagras projektfilen innuti bassökvägen för "
388 "projektet istället för ett steg ovanför bassökvägen. Du kan fortförande "
389 "ändra sölvägen till projektfilen i \"Nytt projekt\"-menyn."
391 #: ../data/geany.glade.h:76
392 msgid "<b>Projects</b>"
393 msgstr "<b>Projekt</b>"
395 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
396 msgid "Miscellaneous"
397 msgstr "Övrigt"
399 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
400 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
401 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
402 #. * tab label object.
403 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
404 msgid "General"
405 msgstr "Generellt"
407 #: ../data/geany.glade.h:79
408 msgid "Show symbol list"
409 msgstr "Visa symbollista"
411 #: ../data/geany.glade.h:80
412 msgid "Toggle the symbol list on and off"
413 msgstr "Stäng av / på symbollistan"
415 #: ../data/geany.glade.h:81
416 msgid "Default symbol sorting mode"
417 msgstr "Grundläggande symbolsorteringsläge"
419 #: ../data/geany.glade.h:82
420 msgid "Default sorting mode:"
421 msgstr "Förvalt sorteringsläge:"
423 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
424 msgid "Name"
425 msgstr "Namn"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Appearance"
429 msgstr "Utseende"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show documents list"
433 msgstr "Visa listan för öppna filer"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Toggle the documents list on and off"
437 msgstr "Stäng av / på listan med öppna filer"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "Show sidebar"
441 msgstr "Visa sidofält"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "Position:"
445 msgstr "Position:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "<b>Sidebar</b>"
449 msgstr "<b>Sidofält</b>"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "<b>Message window</b>"
453 msgstr "<b>Meddelandefönster</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Symbol list:"
457 msgstr "Symbollista:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Message window:"
461 msgstr "Meddelandefönster:"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Editor:"
465 msgstr "Editor:"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the font for the message window"
469 msgstr "Justerar teckensnittet för meddelandefönstret"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "Sets the font for the symbol list"
473 msgstr "Justerar teckensnittet för symbollistan"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Sets the editor font"
477 msgstr "Anger texteditorns teckensnitt"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "<b>Fonts</b>"
481 msgstr "<b>Teckensnitt</b>"
483 #: ../data/geany.glade.h:98
484 msgid "Show status bar"
485 msgstr "Visa statusfält"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
489 msgstr "Huruvida statusfältet skall visas längst ner i huvudfönstret"
491 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
492 msgid "Interface"
493 msgstr "Gränssnitt"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid "Show editor tabs"
497 msgstr "Visa editorns flikar"
499 #: ../data/geany.glade.h:102
500 msgid "Show close buttons"
501 msgstr "Visa knappar för stängning"
503 #: ../data/geany.glade.h:103
504 msgid ""
505 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
506 "clicking on it (requires restart of Geany)"
507 msgstr ""
508 "Visar ett litet kors i filflikarna, som kan användas att enkelt stänga filer "
509 "om du klickar på det (kräver att du startar om Geany)."
511 #: ../data/geany.glade.h:104
512 msgid "Placement of new file tabs:"
513 msgstr "Placering av nya filflikar:"
515 #: ../data/geany.glade.h:105
516 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
517 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till vänster om anteckningsboken"
519 #: ../data/geany.glade.h:106
520 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
521 msgstr "Fil-tabbar kommer att placeras till höger om anteckningsboken"
523 #: ../data/geany.glade.h:107
524 msgid "Next to current"
525 msgstr "Nästa till aktuell"
527 #: ../data/geany.glade.h:108
528 msgid ""
529 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
530 "of the notebook"
531 msgstr ""
532 "Huruvida nya fil-flikar skall placeras bredvid aktuell flik eller vid kanten "
533 "av anteckningarna"
535 #: ../data/geany.glade.h:109
536 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
537 msgstr "Dubbelklick gömmer alla övriga gränssnittskomponenter"
539 #: ../data/geany.glade.h:110
540 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
541 msgstr "Kör Visa -> <b>Visa / göm verktygsfält</b>-kommandot"
543 #: ../data/geany.glade.h:111
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet efter en flik stängts"
547 #: ../data/geany.glade.h:112
548 msgid "<b>Editor tabs</b>"
549 msgstr "<b>Editorns flikar</b>"
551 #: ../data/geany.glade.h:113
552 msgid "Sidebar:"
553 msgstr "Sidofält:"
555 #: ../data/geany.glade.h:114
556 msgid "<b>Tab positions</b>"
557 msgstr "<b>Tab positioner</b>"
559 #: ../data/geany.glade.h:115
560 msgid "Notebook tabs"
561 msgstr "Anteckningsblockets tabbar"
563 #: ../data/geany.glade.h:116
564 msgid "Show t_oolbar"
565 msgstr "Visa verktygsfält"
567 #: ../data/geany.glade.h:117
568 msgid "_Append toolbar to the menu"
569 msgstr "Lägg till verktygsfältet till menyn"
571 #: ../data/geany.glade.h:118
572 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
573 msgstr ""
574 "Lägg ihop verktygsfältet med huvudmenyn för att spara vertikalt utrymme"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "Anpassa verktygsfält"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "Grundinställningar"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "Bilder och text"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "Endast bilder"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "Endast text"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>Ikonstil</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "Systeminställningar"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "Små ikoner"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "Mycket små ikoner"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "Stora ikoner"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>Ikonstorlek</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>Verktygsfält</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "Verktygsfält"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "Radbrytning"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "Radbryt rader vid fönsterkant och fortsätt på nästa rad. Observera att "
639 "radbrytning tar mycket systemresurser vid redigering av stora dokument, och "
640 "bör därför vara avslagen på långsamma datorer."
642 #: ../data/geany.glade.h:134
643 msgid "\"Smart\" home key"
644 msgstr "Aktivera \"smart\" home-tangent"
646 #: ../data/geany.glade.h:135
647 msgid ""
648 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
649 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
650 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
651 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
652 "its current position."
653 msgstr ""
654 "När \"smart\" home-tangent är aktiverad kommer HOME tangenten flytta tecken "
655 "teckenmarkören till det första icke-blanka tecknet på raden, om den inte "
656 "redan är där. När denna funktion är avaktiverad kommer HOME tangenten alltid "
657 "flytta teckenmarkören till början av raden, oavsett dess nuvarande position."
659 #: ../data/geany.glade.h:136
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp"
663 #: ../data/geany.glade.h:137
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr "Avaktivera drag-och-släpp i editor-fönstret"
669 #: ../data/geany.glade.h:138
670 msgid "Code folding"
671 msgstr "Aktivera ihopvikning"
673 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
675 msgstr "Vik upp alla vid uppvikningspunkten"
677 #: ../data/geany.glade.h:140
678 msgid ""
679 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
680 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
681 msgstr ""
682 "Vik eller vik upp allt vid vikningspunkten. Genom att hålla in shift-"
683 "tangenten medan du klickar på vikningspunkten kan motsatt effekt uppnås."
685 #: ../data/geany.glade.h:141
686 msgid "Use indicators to show compile errors"
687 msgstr "Använd indikatorer för att visa kompileringsfel"
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid ""
691 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
692 "where the compiler found a warning or an error"
693 msgstr ""
694 "Huruvida indikatorer skall användas (taggiga understrykningar) skall "
695 "användas för att markera rader där kompilatorn hittat fel eller varningar"
697 #: ../data/geany.glade.h:143
698 msgid "Newline strips trailing spaces"
699 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag efter nyradstecken"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
703 msgstr ""
704 "Gör så att nyradstecken tar bort överflödiga mellanslag från föregående rad"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "Kolumn för radbrytning:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "Stäng av / sätt på kommentarmarkör:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "En sträng som läggs till när man justerar en kommentar i en källkodsfil. Den "
720 "används för att markera den justerade kommentaren."
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>Inställningar</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "Inställningar"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "Info: För att använda dessa inställningar för alla öppna dokument, använd "
736 "<i>Projekt->Använd förinställt indrag</i>."
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Width:"
740 msgstr "Bredd:"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "Bredd, i antal tecken, på ett indrag"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "Läge för automatiskt indrag:"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "Upptäck filtyp automatiskt"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "Huruvida indragstyp skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
760 "öppnats"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "Tab och mellanslag"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr ""
770 "Använd mellanslag om det totala indraget är mindre än tab-bredden -- i annat "
771 "fall, använd båda"
773 #: ../data/geany.glade.h:158
774 msgid "_Spaces"
775 msgstr "Mellanslag"
777 #: ../data/geany.glade.h:159
778 msgid "Use spaces when inserting indentation"
779 msgstr "Använd mellanslag vid infogande av indrag"
781 #: ../data/geany.glade.h:160
782 msgid "_Tabs"
783 msgstr "Tabulatorer"
785 #: ../data/geany.glade.h:161
786 msgid "Use one tab per indent"
787 msgstr "Använd en tab per indrag"
789 #: ../data/geany.glade.h:162
790 msgid "Detect width from file"
791 msgstr "Upptäck bredd från fil"
793 #: ../data/geany.glade.h:163
794 msgid ""
795 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
796 "opened"
797 msgstr ""
798 "Huruvida indragsbredd skall hittas automatiskt via filens innehåll när den "
799 "öppnas"
801 #: ../data/geany.glade.h:164
802 msgid "Type:"
803 msgstr "Typ:"
805 #: ../data/geany.glade.h:165
806 msgid "Tab _key indents"
807 msgstr "Tab-tangentens indrag"
809 #: ../data/geany.glade.h:166
810 msgid ""
811 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
812 msgstr ""
813 "Att trycka på tab / skift-tab, ökar / minskar indrag istället för att mata "
814 "in ett tab-tecken"
816 #: ../data/geany.glade.h:167
817 msgid "<b>Indentation</b>"
818 msgstr "<b>Indrag</b>"
820 #: ../data/geany.glade.h:168
821 msgid "Indentation"
822 msgstr "Indrag"
824 #: ../data/geany.glade.h:169
825 msgid "Snippet completion"
826 msgstr "Komplettera textfragment"
828 #: ../data/geany.glade.h:170
829 msgid ""
830 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
831 "string using a single keypress"
832 msgstr ""
833 "Geany kan gissa vad du vill skriva, och visar förslag på fullständiga "
834 "strängar som du kan välja mellan med ett enkelt tryck på returtangenten"
836 #: ../data/geany.glade.h:171
837 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
838 msgstr "Stäng XML/HTML-taggar automatiskt"
840 #: ../data/geany.glade.h:172
841 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
842 msgstr "Infoga avslutande tag för XML/HTML"
844 #: ../data/geany.glade.h:173
845 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
846 msgstr "Automatisk fortsättning på multiradskommentarer"
848 #: ../data/geany.glade.h:174
849 msgid ""
850 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
851 "when a new line is entered inside such a comment"
852 msgstr ""
853 "Automatiskt fortsätta multirads-kommentarer i språk som C, C++ och Java när "
854 "en ny rad matas in i kommentaren"
856 #: ../data/geany.glade.h:175
857 msgid "Autocomplete symbols"
858 msgstr "Autokomplettera symboler"
860 #: ../data/geany.glade.h:176
861 msgid ""
862 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
863 "variables, ...)"
864 msgstr ""
865 "Autokomplettera kända symboler i öppna filer (funktionsnamn, globala "
866 "variabler etc.)"
868 #: ../data/geany.glade.h:177
869 msgid "Autocomplete all words in document"
870 msgstr "Autokomplettera alla ord i dokumentet"
872 #: ../data/geany.glade.h:178
873 msgid "Drop rest of word on completion"
874 msgstr "Ta bort resten av orden för komplettering"
876 #: ../data/geany.glade.h:179
877 msgid "Max. symbol name suggestions:"
878 msgstr "Max antal symbolnamnsförslag:"
880 #: ../data/geany.glade.h:180
881 msgid "Completion list height:"
882 msgstr "Komplettering listhöjd:"
884 #: ../data/geany.glade.h:181
885 msgid "Characters to type for autocompletion:"
886 msgstr "Tecken att skriva för autokomplettering:"
888 #: ../data/geany.glade.h:182
889 msgid ""
890 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
891 "autocompletion list"
892 msgstr "Mängden tecken som behövs för att visa symbolautokompletteringslistan"
894 #: ../data/geany.glade.h:183
895 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
896 msgstr "Visa höjd, i rader, för autokompletteringslistan"
898 #: ../data/geany.glade.h:184
899 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
900 msgstr "Maximalt antal element att visa i autokompletteringslistan"
902 #: ../data/geany.glade.h:185
903 msgid "Symbol list update frequency:"
904 msgstr "Frekvens för sybollistans uppdatering:"
906 #: ../data/geany.glade.h:186
907 msgid ""
908 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
909 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
910 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
911 msgstr ""
912 "Den minsta tidsskillnaden (i millisekunder) mellan två automatiska "
913 "uppdateringar för symbollistan. Notera att en allt för liten tidsskillnad "
914 "kan påverka prestandan negativt, speciellt vid stora filtyper. Ett värde på "
915 "0 slår av realtidsuppdateringar."
917 #: ../data/geany.glade.h:187
918 msgid "<b>Completions</b>"
919 msgstr "<b>Komplettering</b>"
921 #: ../data/geany.glade.h:188
922 msgid "Parenthesis ( )"
923 msgstr "Parantes ()"
925 #: ../data/geany.glade.h:189
926 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
927 msgstr "Stäng paranteser automatiskt"
929 #: ../data/geany.glade.h:190
930 msgid "Curly brackets { }"
931 msgstr "Klammerparanteser { }"
933 #: ../data/geany.glade.h:191
934 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
935 msgstr "Stäng automatiskt hakparantes när du skrivit in ett hakparantestecken"
937 #: ../data/geany.glade.h:192
938 msgid "Square brackets [ ]"
939 msgstr "Fyrkantig parantes [ ]"
941 #: ../data/geany.glade.h:193
942 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
943 msgstr ""
944 "Stäng automatiskt fyrkantig parantes när du skrivit in ett fyrkantigt "
945 "parantestecken"
947 #: ../data/geany.glade.h:194
948 msgid "Single quotes ' '"
949 msgstr "Enkla citeringstecken ' '"
951 #: ../data/geany.glade.h:195
952 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
953 msgstr ""
954 "Stäng automatiskt enkel citering när du skrivit in ett enkelt citeringstecken"
956 #: ../data/geany.glade.h:196
957 msgid "Double quotes \" \""
958 msgstr "Dubbla citationstecken \" \""
960 #: ../data/geany.glade.h:197
961 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
962 msgstr ""
963 "Stäng automatiskt dubbel citering när du skrivit in ett dubbelt "
964 "citeringstecken"
966 #: ../data/geany.glade.h:198
967 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
968 msgstr "<b>Stäng citeringar och hakparanteser automatiskt</b>"
970 #: ../data/geany.glade.h:199
971 msgid "Completions"
972 msgstr "Komplettering"
974 #: ../data/geany.glade.h:200
975 msgid "Invert syntax highlighting colors"
976 msgstr "Invertera syntaxfärgningen"
978 #: ../data/geany.glade.h:201
979 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
980 msgstr "Intervera alla färger"
982 #: ../data/geany.glade.h:202
983 msgid "Show indentation guides"
984 msgstr "Visa indragsmarkörer"
986 #: ../data/geany.glade.h:203
987 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
988 msgstr "Visar små prickade linjer för att hjälpa dig se rätt indrag"
990 #: ../data/geany.glade.h:204
991 msgid "Show white space"
992 msgstr "Visa tomrum"
994 #: ../data/geany.glade.h:205
995 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
996 msgstr "Markera mellanslag med prickar och tabbar med pilar"
998 #: ../data/geany.glade.h:206
999 msgid "Show line endings"
1000 msgstr "Visa radslut"
1002 #: ../data/geany.glade.h:207
1003 msgid "Shows the line ending character"
1004 msgstr "Visa radslutstecknet"
1006 #: ../data/geany.glade.h:208
1007 msgid "Show line numbers"
1008 msgstr "Visa radnummer"
1010 #: ../data/geany.glade.h:209
1011 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1012 msgstr "Visar eller gömmer radnummer-marginalen"
1014 #: ../data/geany.glade.h:210
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 msgid ""
1020 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1021 "mark lines"
1022 msgstr ""
1023 "Visar eller gömmer den lilla marginalen till höger om radnummren som används "
1024 "för att markera rader"
1026 #: ../data/geany.glade.h:212
1027 msgid "Stop scrolling at last line"
1028 msgstr "Sluta rulla vid sista raden"
1030 #: ../data/geany.glade.h:213
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr ""
1033 "Huruvida programmet skall sluta rulla en sida efter den sista raden i ett "
1034 "dokument"
1036 #: ../data/geany.glade.h:214
1037 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1038 msgstr "Rader som syns vid markören:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:215
1041 msgid "<b>Display</b>"
1042 msgstr "<b>Visa</b>"
1044 #: ../data/geany.glade.h:216
1045 msgid "Column:"
1046 msgstr "Kolumn:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:217
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "Färg:"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "Väljer färgen på markören för långa rader"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "Färgväljare"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 msgid ""
1062 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1063 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1064 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1065 msgstr ""
1066 "Markören för långa rader är en tunn vertikal linje som visas i editorn. Den "
1067 "hjälper till att visa var det är läge att bryta rader. Värdet anger i vilken "
1068 "kolumn markören visas."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "Rad"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 msgid ""
1076 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1077 "(see below)"
1078 msgstr ""
1079 "Visar en vertikal linje i editor-fönstret vid en given position (se nedan)."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "Bakgrund"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 msgid ""
1087 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1088 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1089 "proportional fonts)"
1090 msgstr ""
1091 "Bakgrundsfärgen ändras vid en given kolumn för att indikera var radbrytning "
1092 "bör ske. Detta är lämpligt for proportionella teckensnitt"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid "Enabled"
1096 msgstr "Aktiverad"
1098 #: ../data/geany.glade.h:226
1099 msgid "<b>Long line marker</b>"
1100 msgstr "<b>Markör för lång rad</b>"
1102 #: ../data/geany.glade.h:227
1103 msgid "Disabled"
1104 msgstr "Avaktiverad"
1106 #: ../data/geany.glade.h:228
1107 msgid "Do not show virtual spaces"
1108 msgstr "Visa inte virtuella ytor"
1110 #: ../data/geany.glade.h:229
1111 msgid "Only for rectangular selections"
1112 msgstr "Endast för rektangulära markeringar"
1114 #: ../data/geany.glade.h:230
1115 msgid ""
1116 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1117 "selection"
1118 msgstr "Visa endast virtuella ytor efter radslut vid rektangulär markering"
1120 #: ../data/geany.glade.h:231
1121 msgid "Always"
1122 msgstr "Alltid"
1124 #: ../data/geany.glade.h:232
1125 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1126 msgstr "Visa alltid virtuella mellanslag och tab-tecken i slutet av rader"
1128 #: ../data/geany.glade.h:233
1129 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1130 msgstr "<b>Virtuella ytor</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:234
1133 msgid "Display"
1134 msgstr "Visa"
1136 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1137 msgid "Editor"
1138 msgstr "Editor"
1140 #: ../data/geany.glade.h:236
1141 msgid "Open new documents from the command-line"
1142 msgstr "Öppna nya dokument från kommandotolken"
1144 #: ../data/geany.glade.h:237
1145 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1146 msgstr "Skapa en ny fil för varje filnamn i kommandotolken som inte existerar"
1148 #: ../data/geany.glade.h:238
1149 msgid "Default end of line characters:"
1150 msgstr "Förvalt radslutstecken:"
1152 #: ../data/geany.glade.h:239
1153 msgid "<b>New files</b>"
1154 msgstr "<b>Nya filer</b>"
1156 #: ../data/geany.glade.h:240
1157 msgid "Default encoding (new files):"
1158 msgstr "Förvald kodning (nya filer):"
1160 #: ../data/geany.glade.h:241
1161 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1162 msgstr "Anger förvald kodning för nyskapade filer"
1164 #: ../data/geany.glade.h:242
1165 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1166 msgstr "Använd fast kodning när icke-unicode filer öppnas"
1168 #: ../data/geany.glade.h:243
1169 msgid ""
1170 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1171 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1172 "(usually not needed)"
1173 msgstr ""
1174 "Detta tillval väljer bort automatisk igenkänning av kodning när nya icke-"
1175 "unicode filer öppnas, och använder i stället en specificerad kodning (behövs "
1176 "vanligen inte)"
1178 #: ../data/geany.glade.h:244
1179 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1180 msgstr "Förvald teckenkodning (existerande icke-unicode filer):"
1182 #: ../data/geany.glade.h:245
1183 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1184 msgstr "Anger förvald teckenkodning vid öppning av icke-Unicode filer"
1186 #: ../data/geany.glade.h:246
1187 msgid "<b>Encodings</b>"
1188 msgstr "<b>Teckenkod</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:247
1191 msgid "Ensure new line at file end"
1192 msgstr "Skriv alltid nyradstecken i slutet av filen"
1194 #: ../data/geany.glade.h:248
1195 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1196 msgstr ""
1197 "Lägger till ett nyradstecken vid slutet av filen om det inte redan finns "
1198 "något"
1200 #: ../data/geany.glade.h:249
1201 msgid "Ensure consistent line endings"
1202 msgstr "Skriv alltid nyradstecken"
1204 #: ../data/geany.glade.h:250
1205 msgid ""
1206 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1207 "mixed line endings in the same file"
1208 msgstr ""
1209 "Nyradstecken konverteras alltid innan filen sparas, för att radslutstecken "
1210 "inte skall blandas om i samma fil"
1212 #: ../data/geany.glade.h:251
1213 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1214 msgstr "Ta bort överflödiga mellanslag och tab-tecken"
1216 #: ../data/geany.glade.h:252
1217 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1218 msgstr "Tar bort överflödiga mellanslag och tab-tecken i slutet av raden"
1220 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1221 msgid "Replace tabs with space"
1222 msgstr "Ersätt tab-tecken med mellanslag"
1224 #: ../data/geany.glade.h:254
1225 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1226 msgstr ""
1227 "Ersätter alla tab-tecken i dokumentet med mellanslag (indraget blir lika "
1228 "stort)"
1230 #: ../data/geany.glade.h:255
1231 msgid "<b>Saving files</b>"
1232 msgstr "<b>Spara</b>"
1234 #: ../data/geany.glade.h:256
1235 msgid "Recent files list length:"
1236 msgstr "Längd på Senaste-filer listan:"
1238 #: ../data/geany.glade.h:257
1239 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1240 msgstr "Anger antalet filer som lagras i Senaste-filer listan"
1242 #: ../data/geany.glade.h:258
1243 msgid "Disk check timeout:"
1244 msgstr "Intervall för ändringskontroll:"
1246 #: ../data/geany.glade.h:259
1247 msgid ""
1248 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1249 "disables checking."
1250 msgstr ""
1251 "Hur ofta kontroller utförs för att se om dokumentet ändrats, i antalet "
1252 "sekunder. Noll stänger av kontroller."
1254 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1255 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1256 msgid "Files"
1257 msgstr "Filer"
1259 #: ../data/geany.glade.h:261
1260 msgid "Terminal:"
1261 msgstr "Terminal:"
1263 #: ../data/geany.glade.h:262
1264 msgid "Browser:"
1265 msgstr "Webbläsare:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:264
1268 #, no-c-format
1269 msgid ""
1270 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1271 "filename)"
1272 msgstr "Ett terminalkommando (%c ersätts med Geanys skripts filnamn)"
1274 #: ../data/geany.glade.h:265
1275 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1276 msgstr "Sökväg (och eventuella argument) till din favoritwebbläsare"
1278 #: ../data/geany.glade.h:266
1279 msgid "Grep:"
1280 msgstr "Grep:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:267
1283 msgid "<b>Tool paths</b>"
1284 msgstr "<b>Sökvägar till verktyg</b>"
1286 #: ../data/geany.glade.h:268
1287 msgid "Context action:"
1288 msgstr "Snabbmenyåtgärd:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:270
1291 #, no-c-format
1292 msgid ""
1293 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1294 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1295 "execution."
1296 msgstr ""
1297 "Snabbmenykommando. Det markerade ordet kan användas med %s. Det kan infogas "
1298 "var som helst i kommandot och kommer att ersättas innan exekvering."
1300 #: ../data/geany.glade.h:271
1301 msgid "<b>Commands</b>"
1302 msgstr "<b>Kommandon</b>"
1304 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1305 msgid "Tools"
1306 msgstr "Verktyg"
1308 #: ../data/geany.glade.h:273
1309 msgid "Email address of the developer"
1310 msgstr "Utvecklarens emailadress"
1312 #: ../data/geany.glade.h:274
1313 msgid "Initials of the developer name"
1314 msgstr "Utvecklarens initialer"
1316 #: ../data/geany.glade.h:275
1317 msgid "Initial version:"
1318 msgstr "Inledande version:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:276
1321 msgid "Version number, which a new file initially has"
1322 msgstr "Versionnummret som filen börjar med"
1324 #: ../data/geany.glade.h:277
1325 msgid "Company name"
1326 msgstr "Företagets namn"
1328 #: ../data/geany.glade.h:278
1329 msgid "Developer:"
1330 msgstr "Utvecklare:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:279
1333 msgid "Company:"
1334 msgstr "Företag:"
1336 #: ../data/geany.glade.h:280
1337 msgid "Mail address:"
1338 msgstr "E-post:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:281
1341 msgid "Initials:"
1342 msgstr "Initialer:"
1344 #: ../data/geany.glade.h:282
1345 msgid "The name of the developer"
1346 msgstr "Utvecklarens namn"
1348 #: ../data/geany.glade.h:283
1349 msgid "Year:"
1350 msgstr "År:"
1352 #: ../data/geany.glade.h:284
1353 msgid "Date:"
1354 msgstr "Datum:"
1356 #: ../data/geany.glade.h:285
1357 msgid "Date & time:"
1358 msgstr "Datum och tid:"
1360 #: ../data/geany.glade.h:286
1361 msgid ""
1362 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1363 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1364 msgstr ""
1365 "Skriv in ett format för {datetime}. Du kan använda de "
1366 "konverteringskonventioner som används i ANSI C strftime-funktionen."
1368 #: ../data/geany.glade.h:287
1369 msgid ""
1370 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1371 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1372 msgstr ""
1373 "Skriv in ett format för att använda för {year}. Du kan använda den syntax "
1374 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1376 #: ../data/geany.glade.h:288
1377 msgid ""
1378 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1379 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1380 msgstr ""
1381 "Skriv in ett format för att använda till fältet {date}. Du kan använda den "
1382 "syntax som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
1384 #: ../data/geany.glade.h:289
1385 msgid "<b>Template data</b>"
1386 msgstr "<b>Mall-data</b>"
1388 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1389 msgid "Templates"
1390 msgstr "Mallar"
1392 #: ../data/geany.glade.h:291
1393 msgid "C_hange"
1394 msgstr "Ändra"
1396 #: ../data/geany.glade.h:292
1397 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1398 msgstr "<b>Tangentbordsgenvägar</b>"
1400 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1401 #: ../src/prefs.c:1615
1402 msgid "Keybindings"
1403 msgstr "Genvägar"
1405 #: ../data/geany.glade.h:294
1406 msgid "Command:"
1407 msgstr "Kommando:"
1409 #: ../data/geany.glade.h:296
1410 #, no-c-format
1411 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1412 msgstr ""
1413 "Sökvägen till kommandot för att skriva ut filer (%f ersätts med filnamnet)."
1415 #: ../data/geany.glade.h:297
1416 msgid "Use an external command for printing"
1417 msgstr "Använd ett externt kommando för att skriva ut"
1419 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1420 msgid "Print line numbers"
1421 msgstr "Visa radnummer"
1423 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1424 msgid "Add line numbers to the printed page"
1425 msgstr "Lägg till radnummer vid utskrift"
1427 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1428 msgid "Print page numbers"
1429 msgstr "Skriv ut sidnummer"
1431 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1432 msgid ""
1433 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1434 msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten. Detta upptar två rader på sidan."
1436 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1437 msgid "Print page header"
1438 msgstr "Skriv ut filhuvud"
1440 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1441 msgid ""
1442 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1443 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Lägger till tre rader i sidhuvudet som visar sidnummer, filnamn och datum. "
1446 "Detta upptar tre rader på sidan."
1448 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1449 msgid "Use the basename of the printed file"
1450 msgstr "Använd den utskrivna filens basnamn"
1452 #: ../data/geany.glade.h:305
1453 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1454 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
1456 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1457 msgid "Date format:"
1458 msgstr "Datumformat:"
1460 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1461 msgid ""
1462 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1463 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1464 "with the ANSI C strftime function."
1465 msgstr ""
1466 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat, som kommer att visas i "
1467 "sidhuvudet. Du kan använda den syntax som specificeras av ANSI C:s strftime "
1468 "funktion."
1470 #: ../data/geany.glade.h:308
1471 msgid "Use native GTK printing"
1472 msgstr "Använd GTKs utskriftshantering"
1474 #: ../data/geany.glade.h:309
1475 msgid "<b>Printing</b>"
1476 msgstr "<b>Utskrift</b>"
1478 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1479 msgid "Printing"
1480 msgstr "Utskrift"
1482 #: ../data/geany.glade.h:311
1483 msgid "Font:"
1484 msgstr "Typsnitt:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:312
1487 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1488 msgstr "Justerar teckensnittet för terminalen"
1490 #: ../data/geany.glade.h:313
1491 msgid "Choose Terminal Font"
1492 msgstr "Välj teckensnitt i terminalen"
1494 #: ../data/geany.glade.h:314
1495 msgid "Foreground color:"
1496 msgstr "Förgrundsfärg:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:315
1499 msgid "Background color:"
1500 msgstr "Bakgrundsfärg:"
1502 #: ../data/geany.glade.h:316
1503 msgid "Scrollback lines:"
1504 msgstr "Radbuffer:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:317
1507 msgid "Shell:"
1508 msgstr "Skal:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:318
1511 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1512 msgstr "Justerar förgrundsfärgen för texten i terminalen"
1514 #: ../data/geany.glade.h:319
1515 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1516 msgstr "Justerar bakgrundsfärgen för texten i terminalen"
1518 #: ../data/geany.glade.h:320
1519 msgid ""
1520 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1521 "widget"
1522 msgstr "Anger hur många rader som du kan rulla tillbaka i terminalen"
1524 #: ../data/geany.glade.h:321
1525 msgid ""
1526 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1527 "emulation"
1528 msgstr "Justerar sökvägen till skalet som skall startas i terminalemulatorn"
1530 #: ../data/geany.glade.h:322
1531 msgid "Scroll on keystroke"
1532 msgstr "Rulla ner"
1534 #: ../data/geany.glade.h:323
1535 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1536 msgstr "Om texten rullas ner till botten om en tangent trycks ned"
1538 #: ../data/geany.glade.h:324
1539 msgid "Scroll on output"
1540 msgstr "Rulla utmatning"
1542 #: ../data/geany.glade.h:325
1543 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1544 msgstr "Huruvida texten i fönstret längst ner skall rullas när utmatning sker"
1546 #: ../data/geany.glade.h:326
1547 msgid "Cursor blinks"
1548 msgstr "Markör blinkar"
1550 #: ../data/geany.glade.h:327
1551 msgid "Whether to blink the cursor"
1552 msgstr "Huruvida textmarkören skall blinka"
1554 #: ../data/geany.glade.h:328
1555 msgid "Override Geany keybindings"
1556 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning"
1558 #: ../data/geany.glade.h:329
1559 msgid ""
1560 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1561 msgstr "Tillåter VTE att motta tangentbordskommandon (förutom fokuskommandon)."
1563 #: ../data/geany.glade.h:330
1564 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1565 msgstr "Avaktivera genvägstangenten (F10-tangenten)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:331
1568 msgid ""
1569 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1570 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1571 "within the VTE."
1572 msgstr ""
1573 "Detta tillval gör så att menyn inte visas när du trycker på F10. Detta kan "
1574 "vara användbart, exempelvis om du kör Midnight Commander i VTE."
1576 #: ../data/geany.glade.h:332
1577 msgid "Follow path of the current file"
1578 msgstr "Följ den aktiva filens sökväg"
1580 #: ../data/geany.glade.h:333
1581 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1582 msgstr ""
1583 "Huruvida \\\"cd $path\\\" skall exekveras när du växlar mellan öppna filer"
1585 #: ../data/geany.glade.h:334
1586 msgid "Execute programs in the VTE"
1587 msgstr "Exekvera program i VTE"
1589 #: ../data/geany.glade.h:335
1590 msgid ""
1591 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1592 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1593 msgstr ""
1594 "Kör ett program i VTE i stället för att öppna ett terminalemuleringsfönster. "
1595 "Var god att notera att program som exekveras i VTE inte kan stoppas"
1597 #: ../data/geany.glade.h:336
1598 msgid "Don't use run script"
1599 msgstr "Använd inte körbara skript"
1601 #: ../data/geany.glade.h:337
1602 msgid ""
1603 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1604 "status of the executed program"
1605 msgstr ""
1606 "Använd inte det enkla körskriptet som vanligtvis används för att visa "
1607 "felmeddelanden för exekverat program"
1609 #: ../data/geany.glade.h:338
1610 msgid "<b>Terminal</b>"
1611 msgstr "<b>Terminal</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1614 msgid "Terminal"
1615 msgstr "Terminal"
1617 #: ../data/geany.glade.h:340
1618 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1619 msgstr ""
1620 "<i>Varning: läs instruktionsboken innan du ändrar dessa inställningar.</i>"
1622 #: ../data/geany.glade.h:341
1623 msgid "<b>Various preferences</b>"
1624 msgstr "<b>Övriga inställningar</b>"
1626 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1627 msgid "Various"
1628 msgstr "Övriga"
1630 #: ../data/geany.glade.h:344
1631 msgid "_File"
1632 msgstr "Arkiv"
1634 #: ../data/geany.glade.h:345
1635 msgid "New (with _Template)"
1636 msgstr "Ny (med mall)"
1638 #: ../data/geany.glade.h:346
1639 msgid "_Open..."
1640 msgstr "Öppna..."
1642 #: ../data/geany.glade.h:347
1643 msgid "Recent _Files"
1644 msgstr "Senaste filer"
1646 #: ../data/geany.glade.h:348
1647 msgid "Save _As..."
1648 msgstr "Spara som..."
1650 #: ../data/geany.glade.h:349
1651 msgid "Sa_ve All"
1652 msgstr "Spara alla"
1654 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1655 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1656 msgid "_Reload"
1657 msgstr "Ladda om"
1659 #: ../data/geany.glade.h:351
1660 msgid "R_eload As"
1661 msgstr "Ladda om som"
1663 #: ../data/geany.glade.h:352
1664 msgid "Page Set_up"
1665 msgstr "Sidinställningar"
1667 #: ../data/geany.glade.h:353
1668 msgid "_Print..."
1669 msgstr "Skriv ut..."
1671 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1672 msgid "Close Ot_her Documents"
1673 msgstr "Stäng andra dokument"
1675 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1676 msgid "C_lose All"
1677 msgstr "Stäng alla"
1679 #: ../data/geany.glade.h:356
1680 msgid "Co_mmands"
1681 msgstr "Kommandon"
1683 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1684 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1685 msgstr "Klipp ut rad(er)"
1687 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1688 msgid "_Copy Current Line(s)"
1689 msgstr "Kopiera rad(er)"
1691 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1692 msgid "_Delete Current Line(s)"
1693 msgstr "Radera rad(er)"
1695 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1696 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1697 msgstr "Gör en kopia av raden eller markeringen"
1699 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1700 msgid "S_elect Current Line(s)"
1701 msgstr "Välj rad(er)"
1703 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1704 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1705 msgstr "Välj paragraf"
1707 #: ../data/geany.glade.h:363
1708 msgid "_Move Line(s) Up"
1709 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
1711 #: ../data/geany.glade.h:364
1712 msgid "M_ove Line(s) Down"
1713 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
1715 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1716 msgid "_Send Selection to Terminal"
1717 msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
1719 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1720 msgid "_Reflow Lines/Block"
1721 msgstr "Gör om flöde för rader/block"
1723 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1724 msgid "T_oggle Case of Selection"
1725 msgstr "Växla mellan gemener och versaler"
1727 #: ../data/geany.glade.h:368
1728 msgid "_Comment Line(s)"
1729 msgstr "Kommentera rader"
1731 #: ../data/geany.glade.h:369
1732 msgid "U_ncomment Line(s)"
1733 msgstr "Avkommentera rader"
1735 #: ../data/geany.glade.h:370
1736 msgid "_Toggle Line Commentation"
1737 msgstr "Aktivera / avaktivera radkommentarer"
1739 #: ../data/geany.glade.h:371
1740 msgid "_Increase Indent"
1741 msgstr "Öka indrag"
1743 #: ../data/geany.glade.h:372
1744 msgid "_Decrease Indent"
1745 msgstr "Minska indrag"
1747 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1748 msgid "S_mart Line Indent"
1749 msgstr "Smart radindrag"
1751 #: ../data/geany.glade.h:374
1752 msgid "_Send Selection to"
1753 msgstr "Skicka markering till"
1755 #: ../data/geany.glade.h:375
1756 msgid "I_nsert Comments"
1757 msgstr "Infoga kommentarer"
1759 #: ../data/geany.glade.h:376
1760 msgid "Preference_s"
1761 msgstr "Inställningar"
1763 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1764 msgid "P_lugin Preferences"
1765 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
1767 #: ../data/geany.glade.h:378
1768 msgid "_Find..."
1769 msgstr "Sök..."
1771 #: ../data/geany.glade.h:379
1772 msgid "Find _Next"
1773 msgstr "Sök nästa"
1775 #: ../data/geany.glade.h:380
1776 msgid "Find _Previous"
1777 msgstr "Sök föregående"
1779 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1780 msgid "Find in F_iles..."
1781 msgstr "Sök i filer..."
1783 #: ../data/geany.glade.h:382
1784 msgid "_Replace..."
1785 msgstr "Ersätt..."
1787 #: ../data/geany.glade.h:383
1788 msgid "Next Me_ssage"
1789 msgstr "Nästa meddelande"
1791 #: ../data/geany.glade.h:384
1792 msgid "Pr_evious Message"
1793 msgstr "Föregående meddelande"
1795 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1796 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1797 msgstr "Gå till nästa markör"
1799 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1800 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1801 msgstr "Gå till föregående markör"
1803 #: ../data/geany.glade.h:387
1804 msgid "_Go to Line..."
1805 msgstr "Gå till rad..."
1807 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1808 msgid "Find Next _Selection"
1809 msgstr "Sök nästa markering"
1811 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1812 msgid "Find Pre_vious Selection"
1813 msgstr "Sök föregående markering"
1815 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1816 msgid "_Mark All"
1817 msgstr "Markera allt"
1819 #: ../data/geany.glade.h:391
1820 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1821 msgstr "Gå till symboldeklaration"
1823 #: ../data/geany.glade.h:392
1824 msgid "_View"
1825 msgstr "Visa"
1827 #: ../data/geany.glade.h:393
1828 msgid "Change _Font..."
1829 msgstr "Byt teckensnitt..."
1831 #: ../data/geany.glade.h:394
1832 msgid "Change _Color Scheme..."
1833 msgstr "Ändra färgschema..."
1835 #: ../data/geany.glade.h:395
1836 msgid "Show _Markers Margin"
1837 msgstr "Visa marginalmarkörer"
1839 #: ../data/geany.glade.h:396
1840 msgid "Show _Line Numbers"
1841 msgstr "Visa radnummer"
1843 #: ../data/geany.glade.h:397
1844 msgid "Show White S_pace"
1845 msgstr "Visa tomrum"
1847 #: ../data/geany.glade.h:398
1848 msgid "Show Line _Endings"
1849 msgstr "Visa radslut"
1851 #: ../data/geany.glade.h:399
1852 msgid "Show Indentation _Guides"
1853 msgstr "Visa indragsmarkörer"
1855 #: ../data/geany.glade.h:400
1856 msgid "Full_screen"
1857 msgstr "Helskärm"
1859 #: ../data/geany.glade.h:401
1860 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1861 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
1863 #: ../data/geany.glade.h:402
1864 msgid "Show Message _Window"
1865 msgstr "Visa meddelandefönster"
1867 #: ../data/geany.glade.h:403
1868 msgid "Show _Toolbar"
1869 msgstr "Visa verktygsfält"
1871 #: ../data/geany.glade.h:404
1872 msgid "Show Side_bar"
1873 msgstr "Visa sidofält"
1875 #: ../data/geany.glade.h:405
1876 msgid "_Document"
1877 msgstr "Dokument"
1879 #: ../data/geany.glade.h:406
1880 msgid "_Line Wrapping"
1881 msgstr "Radbrytning"
1883 #: ../data/geany.glade.h:407
1884 msgid "Line _Breaking"
1885 msgstr "Radbrytning (unicode break)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:408
1888 msgid "_Auto-indentation"
1889 msgstr "Använd automatiskt indrag"
1891 #: ../data/geany.glade.h:409
1892 msgid "In_dent Type"
1893 msgstr "Indragstyp"
1895 #: ../data/geany.glade.h:410
1896 msgid "_Detect from Content"
1897 msgstr "Upptäck automatiskt från innehållet"
1899 #: ../data/geany.glade.h:411
1900 msgid "T_abs and Spaces"
1901 msgstr "Tab och mellanslag"
1903 #: ../data/geany.glade.h:412
1904 msgid "Indent Widt_h"
1905 msgstr "Indrag bredd"
1907 #: ../data/geany.glade.h:413
1908 msgid "_1"
1909 msgstr "_1"
1911 #: ../data/geany.glade.h:414
1912 msgid "_2"
1913 msgstr "_2"
1915 #: ../data/geany.glade.h:415
1916 msgid "_3"
1917 msgstr "_3"
1919 #: ../data/geany.glade.h:416
1920 msgid "_4"
1921 msgstr "_4"
1923 #: ../data/geany.glade.h:417
1924 msgid "_5"
1925 msgstr "_5"
1927 #: ../data/geany.glade.h:418
1928 msgid "_6"
1929 msgstr "_6"
1931 #: ../data/geany.glade.h:419
1932 msgid "_7"
1933 msgstr "_7"
1935 #: ../data/geany.glade.h:420
1936 msgid "_8"
1937 msgstr "_8"
1939 #: ../data/geany.glade.h:421
1940 msgid "Read _Only"
1941 msgstr "Skrivskyddad"
1943 #: ../data/geany.glade.h:422
1944 msgid "_Write Unicode BOM"
1945 msgstr "Skriv Unicode BOM"
1947 #: ../data/geany.glade.h:423
1948 msgid "Set File_type"
1949 msgstr "Ange filtyp"
1951 #: ../data/geany.glade.h:424
1952 msgid "Set _Encoding"
1953 msgstr "Ange kodning"
1955 #: ../data/geany.glade.h:425
1956 msgid "Set Line E_ndings"
1957 msgstr "Ange radslut"
1959 #: ../data/geany.glade.h:426
1960 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1961 msgstr "Konvertera till CR/LF (Windows)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:427
1964 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1965 msgstr "Konvertera till LF (Unix)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:428
1968 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1969 msgstr "Konvertera till CR (Klassisk Mac)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1972 msgid "_Clone"
1973 msgstr "Klona"
1975 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1976 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1977 msgstr "Ta bort _överflödiga mellanslag"
1979 #: ../data/geany.glade.h:431
1980 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1981 msgstr "Ersätt tab med mellanslag"
1983 #: ../data/geany.glade.h:432
1984 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1985 msgstr "Ersätt mellanslag med tab..."
1987 #: ../data/geany.glade.h:433
1988 msgid "_Fold All"
1989 msgstr "Vik ihop alla"
1991 #: ../data/geany.glade.h:434
1992 msgid "_Unfold All"
1993 msgstr "Vik upp alla"
1995 #: ../data/geany.glade.h:435
1996 msgid "Remove _Markers"
1997 msgstr "Ta bort markeringar"
1999 #: ../data/geany.glade.h:436
2000 msgid "Remove Error _Indicators"
2001 msgstr "Ta bort felindikatorer"
2003 #: ../data/geany.glade.h:437
2004 msgid "_Project"
2005 msgstr "Projekt"
2007 #: ../data/geany.glade.h:438
2008 msgid "_New..."
2009 msgstr "Nytt..."
2011 #: ../data/geany.glade.h:439
2012 msgid "_Recent Projects"
2013 msgstr "Senaste projekt"
2015 #: ../data/geany.glade.h:440
2016 msgid "_Close"
2017 msgstr "Stäng"
2019 #: ../data/geany.glade.h:441
2020 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2021 msgstr "Använd det förinställda indraget för alla dokument"
2023 #: ../data/geany.glade.h:442
2024 msgid "_Apply Default Indentation"
2025 msgstr "Använd förinställt indrag"
2027 #. build the code
2028 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2029 msgid "_Build"
2030 msgstr "Bygg"
2032 #: ../data/geany.glade.h:444
2033 msgid "_Tools"
2034 msgstr "Verktyg"
2036 #: ../data/geany.glade.h:445
2037 msgid "_Reload Configuration"
2038 msgstr "Ladda om konfigurationen"
2040 #: ../data/geany.glade.h:446
2041 msgid "C_onfiguration Files"
2042 msgstr "Konfigurationsfiler"
2044 #: ../data/geany.glade.h:447
2045 msgid "_Color Chooser"
2046 msgstr "Färgväljare"
2048 #: ../data/geany.glade.h:448
2049 msgid "_Word Count"
2050 msgstr "Räkna ord"
2052 #: ../data/geany.glade.h:449
2053 msgid "Load Ta_gs File..."
2054 msgstr "Ladda taggfil..."
2056 #: ../data/geany.glade.h:450
2057 msgid "_Help"
2058 msgstr "Hjälp"
2060 #: ../data/geany.glade.h:451
2061 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2062 msgstr "Tangentbordsgenvägar"
2064 #: ../data/geany.glade.h:452
2065 msgid "Debug _Messages"
2066 msgstr "Debugmeddelanden"
2068 #: ../data/geany.glade.h:453
2069 msgid "_Website"
2070 msgstr "Webbsida"
2072 #: ../data/geany.glade.h:454
2073 msgid "Wi_ki"
2074 msgstr "Wiki"
2076 #: ../data/geany.glade.h:455
2077 msgid "Report a _Bug..."
2078 msgstr "Rapportera fel..."
2080 #: ../data/geany.glade.h:456
2081 msgid "_Donate..."
2082 msgstr "Donera..."
2084 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2085 msgid "Symbols"
2086 msgstr "Symboler"
2088 #: ../data/geany.glade.h:458
2089 msgid "Documents"
2090 msgstr "Dokument"
2092 #: ../data/geany.glade.h:459
2093 msgid "Status"
2094 msgstr "Status"
2096 #: ../data/geany.glade.h:460
2097 msgid "Compiler"
2098 msgstr "Kompilator"
2100 #: ../data/geany.glade.h:461
2101 msgid "Messages"
2102 msgstr "Meddelanden"
2104 #: ../data/geany.glade.h:462
2105 msgid "Scribble"
2106 msgstr "Klotterplank"
2108 #: ../data/geany.glade.h:463
2109 msgid "Project Properties"
2110 msgstr "Projektegenskaper"
2112 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2113 msgid "Filename:"
2114 msgstr "Filnamn:"
2116 #: ../data/geany.glade.h:465
2117 msgid "_Name:"
2118 msgstr "Namn:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:466
2121 msgid "_Description:"
2122 msgstr "Beskrivning:"
2124 #: ../data/geany.glade.h:467
2125 msgid "_Base path:"
2126 msgstr "Bassökväg:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2129 msgid "File _patterns:"
2130 msgstr "Filmönster:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:469
2133 msgid ""
2134 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2135 "g. *.c *.h)"
2136 msgstr ""
2137 "Mellanslagsseparerad lista med filmönster som används för att hitta filer "
2138 "(exempelvis *.c *.h)"
2140 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2141 msgid ""
2142 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2143 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2144 "project filename."
2145 msgstr ""
2146 "Grundläggande sökväg för alla filer i projektet. Detta kan vara en ny sökväg "
2147 "eller ett existerande mappträd."
2149 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2150 msgid "Project"
2151 msgstr "Projekt"
2153 #: ../data/geany.glade.h:472
2154 msgid "Display:"
2155 msgstr "Visa:"
2157 #: ../data/geany.glade.h:473
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Användardefinierad"
2161 #: ../data/geany.glade.h:474
2162 msgid "Use global settings"
2163 msgstr "Använd globala inställningar"
2165 #: ../data/geany.glade.h:475
2166 msgid "Size:"
2167 msgstr "Storlek:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:476
2170 msgid "Location:"
2171 msgstr "Plats:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:477
2174 msgid "Read-only:"
2175 msgstr "Skrivskyddad:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:478
2178 msgid "Encoding:"
2179 msgstr "Teckenkodning:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:479
2182 msgid "Modified:"
2183 msgstr "Modifierad:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:480
2186 msgid "Changed:"
2187 msgstr "Ändrad:"
2189 #: ../data/geany.glade.h:481
2190 msgid "Accessed:"
2191 msgstr "Senaste åtkomst:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:482
2194 msgid "(only inside Geany)"
2195 msgstr "(endast inom Geany)"
2197 #: ../data/geany.glade.h:483
2198 msgid "Permissions:"
2199 msgstr "Behörighet:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:484
2202 msgid "Read:"
2203 msgstr "Läs:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:485
2206 msgid "Write:"
2207 msgstr "Skriv:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:486
2210 msgid "Execute:"
2211 msgstr "Exekvera:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:487
2214 msgid "Owner:"
2215 msgstr "Ägare:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:488
2218 msgid "Group:"
2219 msgstr "Grupp:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:489
2222 msgid "Other:"
2223 msgstr "Annat:"
2225 #: ../src/about.c:47
2226 msgid ""
2227 "Copyright (c) 2005\n"
2228 "The Geany contributors"
2229 msgstr ""
2230 "Upphovsrättsskyddad (c) 2005\n"
2231 "Geanys skapare"
2233 #: ../src/about.c:173
2234 msgid "About Geany"
2235 msgstr "Om Geany"
2237 #: ../src/about.c:217
2238 msgid "A fast and lightweight IDE"
2239 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE"
2241 #: ../src/about.c:239
2242 #, c-format
2243 msgid "(built on or after %s)"
2244 msgstr "(byggd på eller efter %s)"
2246 #: ../src/about.c:253
2247 #, c-format
2248 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2249 msgstr "Använder GTK+ v%u.%u.%u och GLib v%u.%u.%u bibliotek"
2251 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2252 #: ../src/about.c:286
2253 msgid "Info"
2254 msgstr "Info"
2256 #: ../src/about.c:302
2257 msgid "Developers"
2258 msgstr "Utvecklare"
2260 #: ../src/about.c:309
2261 msgid "maintainer"
2262 msgstr "ansvarig"
2264 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2265 msgid "developer"
2266 msgstr "utvecklare"
2268 #: ../src/about.c:341
2269 msgid "translation maintainer"
2270 msgstr "ansvarig för översättningar"
2272 #: ../src/about.c:350
2273 msgid "Translators"
2274 msgstr "Översättare"
2276 #: ../src/about.c:370
2277 msgid "Previous Translators"
2278 msgstr "Tidigare översättare"
2280 #: ../src/about.c:391
2281 msgid "Contributors"
2282 msgstr "Medarbetare"
2284 #: ../src/about.c:401
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2288 msgstr ""
2289 "Några av de många bidragsgivarna (för en komplett lista, läs filen %s):"
2291 #: ../src/about.c:427
2292 msgid "Credits"
2293 msgstr "Tack till"
2295 #: ../src/about.c:444
2296 msgid "License"
2297 msgstr "Licens"
2299 #: ../src/about.c:453
2300 msgid ""
2301 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2302 "gpl-2.0.txt to view it online."
2303 msgstr ""
2304 "Licenstexten kunde inte hittas. Var god besök http://www.gnu.org/licenses/"
2305 "gpl-2.0.txt för att se den online."
2307 #. fall back to %d
2308 #: ../src/build.c:756
2309 #, c-format
2310 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2311 msgstr "misslyckades ersätta %%p, inget projekt är aktivt"
2313 #: ../src/build.c:784
2314 msgid "Process failed, no working directory"
2315 msgstr "Processen misslyckades, ingen arbetsmapp är angiven"
2317 #: ../src/build.c:796
2318 #, c-format
2319 msgid "%s (in directory: %s)"
2320 msgstr "%s (i sökväg: %s)"
2322 #: ../src/build.c:821
2323 #, c-format
2324 msgid "Process failed (%s)"
2325 msgstr "Processen misslyckades (%s)"
2327 #: ../src/build.c:855
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2330 msgstr "Ogiltig mapp \"%s\""
2332 #: ../src/build.c:891
2333 #, c-format
2334 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2335 msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (start-skriptet kunde inte skapas: %s)"
2337 #: ../src/build.c:933
2338 msgid ""
2339 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2340 "or Enter to clear it)."
2341 msgstr ""
2342 "Filen exekverades in därför terminalen kanske innehåller inmatad information "
2343 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
2345 #: ../src/build.c:981
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2349 "Preferences"
2350 msgstr ""
2351 "Kan inte exekvera bygg-komandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningarna för "
2352 "kommandotolken"
2354 #: ../src/build.c:1098
2355 msgid "Compilation failed."
2356 msgstr "Kompileringen misslyckades."
2358 #: ../src/build.c:1112
2359 msgid "Compilation finished successfully."
2360 msgstr "Kompileringen lyckades."
2362 #: ../src/build.c:1272
2363 msgid "Custom Text"
2364 msgstr "Användardefinierad text"
2366 #: ../src/build.c:1273
2367 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2368 msgstr "Skriv in användardefinierad text här, allt text läggs till kommandot."
2370 #: ../src/build.c:1352
2371 msgid "_Next Error"
2372 msgstr "Nästa fel"
2374 #: ../src/build.c:1354
2375 msgid "_Previous Error"
2376 msgstr "Föregående fel"
2378 #. arguments
2379 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2380 msgid "_Set Build Commands"
2381 msgstr "Ange _kommandon för att bygga"
2383 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2384 msgid "Build the current file"
2385 msgstr "Kompilera aktuell fil"
2387 #: ../src/build.c:1652
2388 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2389 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och förinställt mål"
2391 #: ../src/build.c:1654
2392 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2393 msgstr "Bygger filen med Make-verktyget och ett specificerat mål"
2395 #: ../src/build.c:1656
2396 msgid "Compile the current file with Make"
2397 msgstr "Kompilera aktuell fil med Make"
2399 #: ../src/build.c:1675
2400 #, c-format
2401 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2402 msgstr "Processen kunde inte stoppas (%s)"
2404 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2405 msgid "No more build errors."
2406 msgstr "Inga fler byggfel."
2408 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2409 msgid "Set menu item label"
2410 msgstr "Ange rubrik för meny"
2412 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2413 msgid "Label"
2414 msgstr "Etikett"
2416 #. command column, holding status and command display
2417 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2418 msgid "Command"
2419 msgstr "Kommando"
2421 #: ../src/build.c:1835
2422 msgid "Working directory"
2423 msgstr "Arbetsmapp"
2425 #: ../src/build.c:1836
2426 msgid "Reset"
2427 msgstr "Återställning"
2429 #: ../src/build.c:1889
2430 msgid "Click to set menu item label"
2431 msgstr "Klicka för att ange menyrubrik"
2433 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2434 #, c-format
2435 msgid "%s commands"
2436 msgstr "%s kommandon"
2438 #: ../src/build.c:1975
2439 msgid "No filetype"
2440 msgstr "Ingen filtyp"
2442 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2443 msgid "Error regular expression:"
2444 msgstr "Fel på reguljärt uttryck:"
2446 #: ../src/build.c:2012
2447 msgid "Independent commands"
2448 msgstr "Fristående kommandon"
2450 #: ../src/build.c:2044
2451 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2452 msgstr ""
2453 "Not: Element 2 öppnar ett fönster och lägger till svaret till kommandot."
2455 #: ../src/build.c:2053
2456 msgid "Execute commands"
2457 msgstr "Exekvera kommandon"
2459 #: ../src/build.c:2065
2460 msgid ""
2461 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2462 "manual for details."
2463 msgstr ""
2464 "%d, %e, %f, %p, %l byts ut i kommando- och sökvägsfält, se i "
2465 "instruktionsboken för ytterligare information."
2467 #: ../src/build.c:2223
2468 msgid "Set Build Commands"
2469 msgstr "Ange kommandon för att bygga"
2471 #: ../src/build.c:2439
2472 msgid "_Compile"
2473 msgstr "Kompilera"
2475 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2476 msgid "_Execute"
2477 msgstr "_Exekvera"
2479 #. build the code with make custom
2480 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2481 msgid "Make Custom _Target..."
2482 msgstr "Kör Make med valbara parametrar..."
2484 #. build the code with make object
2485 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2486 msgid "Make _Object"
2487 msgstr "Kör Make Object"
2489 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2490 msgid "_Make"
2491 msgstr "_Make"
2493 #. build the code with make all
2494 #: ../src/build.c:2729
2495 msgid "_Make All"
2496 msgstr "Kör Make all"
2498 #: ../src/callbacks.c:145
2499 #, c-format
2500 msgid "%d file saved."
2501 msgid_plural "%d files saved."
2502 msgstr[0] "%d fil sparad."
2503 msgstr[1] "%d filer sparade."
2505 #: ../src/callbacks.c:353
2506 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2507 msgstr ""
2509 #: ../src/callbacks.c:354
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2512 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2514 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2515 msgid "Go to Line"
2516 msgstr "Gå till rad"
2518 #: ../src/callbacks.c:936
2519 msgid "Enter the line you want to go to:"
2520 msgstr "Skriv in radnumret till den rad du vill gå till:"
2522 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2523 msgid ""
2524 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2525 msgstr ""
2526 "Var god och ange filtyp för filen innan du använder den här funktionen."
2528 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2529 msgid "No more message items."
2530 msgstr "Inga fler meddelanden."
2532 #: ../src/callbacks.c:1464
2533 #, c-format
2534 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2535 msgstr "Kunde inte öppna filen %s (filen kunde ej hittas)"
2537 #: ../src/callbacks.c:1513
2538 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2539 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i filtypskonfigurationen."
2541 #: ../src/callbacks.c:1518
2542 msgid "Check the path setting in Preferences."
2543 msgstr "Kontrollera inställningarna för sökvägar i inställningarna."
2545 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2546 #: ../src/callbacks.c:1531
2547 #, c-format
2548 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2549 msgstr "Kunde inte exekvera kontextmeny kommando \"%s\": %s. %s"
2551 #: ../src/callbacks.c:1540
2552 msgid "No context action set."
2553 msgstr "Ingen snabbmenyåtgärd angiven."
2555 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2556 #: ../src/document.c:2374
2557 #, c-format
2558 msgid "\"%s\" was not found."
2559 msgstr "\"%s\" kunde ej hittas."
2561 #. auto-detect
2562 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2563 msgid "Detect from file"
2564 msgstr "Upptäck från fil"
2566 #: ../src/dialogs.c:224
2567 msgid "Programming Languages"
2568 msgstr "Programmeringsspråk"
2570 #: ../src/dialogs.c:226
2571 msgid "Scripting Languages"
2572 msgstr "Skriptspråk"
2574 #: ../src/dialogs.c:228
2575 msgid "Markup Languages"
2576 msgstr "Märkningsspråk"
2578 #: ../src/dialogs.c:306
2579 msgid "_More Options"
2580 msgstr "Mer inställningar"
2582 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2583 #: ../src/dialogs.c:313
2584 msgid "Show _hidden files"
2585 msgstr "Visa gömda filer"
2587 #: ../src/dialogs.c:324
2588 msgid "Set encoding:"
2589 msgstr "Välj teckenkodning:"
2591 #: ../src/dialogs.c:333
2592 msgid ""
2593 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2594 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2595 "correctly by Geany.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2597 "encoding."
2598 msgstr ""
2599 "Definierar teckenkodning för filen, om den inte kan kännas av automatiskt. "
2600 "Detta är användbart när du vet att Geany inte känner av korrekt "
2601 "teckenkodning.\n"
2602 "Notera att om du öppnar många filer, kommer alla öppnas med vald "
2603 "teckenkodning."
2605 #. line 2 with filetype combo
2606 #: ../src/dialogs.c:340
2607 msgid "Set filetype:"
2608 msgstr "Ange filtyp:"
2610 #: ../src/dialogs.c:349
2611 msgid ""
2612 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2613 "filename extension.\n"
2614 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2615 "filetype."
2616 msgstr ""
2617 "Definierar filtyp, om Geany inte kan känna av filtyp automatiskt.\n"
2618 "Notera att om flera filer öppnas, kommer alla att öppnas som vald filtyp."
2620 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2621 msgid "Open File"
2622 msgstr "Öppna fil"
2624 #: ../src/dialogs.c:379
2625 msgctxt "Open dialog action"
2626 msgid "_View"
2627 msgstr "Visa"
2629 #: ../src/dialogs.c:381
2630 msgid ""
2631 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2632 "all files will be opened read-only."
2633 msgstr ""
2634 "Öppnar filen i skrivskyddat läge. Om du väljer fler filer, kommer alla "
2635 "öppnas i skrivskyddat läge."
2637 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2638 msgid "Overwrite?"
2639 msgstr "Skriv över?"
2641 #: ../src/dialogs.c:535
2642 msgid "Filename already exists!"
2643 msgstr "Filnamnet finns redan!"
2645 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2646 msgid "Save File"
2647 msgstr "Spara fil"
2649 #: ../src/dialogs.c:573
2650 msgid "R_ename"
2651 msgstr "Byt namn"
2653 #: ../src/dialogs.c:574
2654 msgid "Save the file and rename it"
2655 msgstr "Spara och byt namn på filen"
2657 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2658 msgid "Error"
2659 msgstr "Fel"
2661 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2662 #: ../src/win32.c:732
2663 msgid "Question"
2664 msgstr "Fråga"
2666 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2667 msgid "Warning"
2668 msgstr "Varning"
2670 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2671 msgid "Information"
2672 msgstr "Information"
2674 #: ../src/dialogs.c:782
2675 msgid "_Don't save"
2676 msgstr "Spara _inte"
2678 #: ../src/dialogs.c:811
2679 #, c-format
2680 msgid "The file '%s' is not saved."
2681 msgstr "Filen '%s' är inte sparad."
2683 #: ../src/dialogs.c:812
2684 msgid "Do you want to save it before closing?"
2685 msgstr "Vill du spara innan du stänger?"
2687 #: ../src/dialogs.c:890
2688 msgid "Choose font"
2689 msgstr "Välj teckensnitt"
2691 #: ../src/dialogs.c:1184
2692 msgid ""
2693 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2694 "new file)."
2695 msgstr ""
2696 "Ett fel inträffade, eller så kunde inte fil-informationen hämtas (exempelvis "
2697 "från en ny fil)."
2699 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2700 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2701 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2702 msgid "unknown"
2703 msgstr "okänd"
2705 #: ../src/dialogs.c:1218
2706 #, c-format
2707 msgid "%s Properties"
2708 msgstr "%s Egenskaper"
2710 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2711 msgid "(with BOM)"
2712 msgstr "(med BOM)"
2714 #: ../src/dialogs.c:1250
2715 msgid "(without BOM)"
2716 msgstr "(utan BOM)"
2718 #: ../src/document.c:733
2719 #, c-format
2720 msgid "File %s closed."
2721 msgstr "Filen %s är stängd."
2723 #: ../src/document.c:889
2724 #, c-format
2725 msgid "New file \"%s\" opened."
2726 msgstr "Den nya filen \"%s\" är öppnad."
2728 #: ../src/document.c:963
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s (%s)"
2731 msgstr "Kunde inte öppna fil %s (%s)"
2733 #: ../src/document.c:1012
2734 #, c-format
2735 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2736 msgstr "Filen \"%s\" är ogiltig %s."
2738 #: ../src/document.c:1018
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2742 "supported."
2743 msgstr ""
2744 "Filen \"%s\" verkar inte vara en textfil, eller stöds inte textkodningen."
2746 #: ../src/document.c:1028
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2750 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2751 "cause data loss.\n"
2752 "The file was set to read-only."
2753 msgstr ""
2754 "Filen \"%s\" kunde inte öppnas på ett korrekt sätt, och har kortats av. "
2755 "Detta kan inträffa om filen innehåller en NULL byte. Observera att om du "
2756 "sparar den, kan data förloras.\n"
2757 "Filen sattes automatiskt i skrivskyddat läge."
2759 #: ../src/document.c:1240
2760 msgid "Spaces"
2761 msgstr "Mellanslag"
2763 #: ../src/document.c:1243
2764 msgid "Tabs"
2765 msgstr "Tabulatorer"
2767 #: ../src/document.c:1246
2768 msgid "Tabs and Spaces"
2769 msgstr "Tab och mellanslag"
2771 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2772 #. * and Spaces), the second one is the filename
2773 #: ../src/document.c:1251
2774 #, c-format
2775 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2776 msgstr "Inställning %s indragsinställning för %s."
2778 #: ../src/document.c:1262
2779 #, c-format
2780 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2781 msgstr "Ställ in indragsbredd till %d för %s."
2783 #: ../src/document.c:1486
2784 #, c-format
2785 msgid "File %s reloaded."
2786 msgstr "Filen %s laddades om."
2788 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2789 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2790 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2791 #: ../src/document.c:1494
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s opened (%d%s)."
2794 msgstr "Filen %s är öppnad (%d%s)."
2796 #: ../src/document.c:1496
2797 msgid ", read-only"
2798 msgstr ", skrivskyddad"
2800 #: ../src/document.c:1620
2801 msgid "Discard history"
2802 msgstr "Töm historia"
2804 #: ../src/document.c:1621
2805 msgid ""
2806 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2807 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2808 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2809 "preferences."
2810 msgstr ""
2811 "Bufferns föregående status har lagrats, och om du ångrar tar du fram "
2812 "statusen igen. Du kan avaktivera detta genom att tömma histora vid "
2813 "omladdning. Detta meddelande komer inte att visas igen, men dit val kan "
2814 "sparas i inställningarna."
2816 #: ../src/document.c:1625
2817 msgid "The file has been reloaded."
2818 msgstr "Filen har laddats om."
2820 #: ../src/document.c:1655
2821 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2822 msgstr "Alla osparade ändringar kommer att förloras."
2824 #: ../src/document.c:1656
2825 msgid "Undo history will be lost."
2826 msgstr "Redigeringshistoria för ångra-funktionen kommer att förloras."
2828 #: ../src/document.c:1657
2829 #, c-format
2830 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2831 msgstr "Är du säker på att du vill ladda om '%s'?"
2833 #: ../src/document.c:1763
2834 msgid "Error renaming file."
2835 msgstr "Filen kunde ej döpas om."
2837 #: ../src/document.c:1884
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2841 "remains unsaved."
2842 msgstr ""
2843 "Ett fel inträffade medan filen konverterades från UTF-8 vid \"%s\". Filen "
2844 "sparades inte."
2846 #: ../src/document.c:1905
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Error message: %s\n"
2850 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2851 msgstr ""
2852 "Felmeddelande: %s\n"
2853 "Felet inträffade vid \"%s\" (rad: %d, kolumn: %d)."
2855 #: ../src/document.c:1909
2856 #, c-format
2857 msgid "Error message: %s."
2858 msgstr "Felmeddelande: %s."
2860 #: ../src/document.c:1969
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2863 msgstr "Kunde inte öppna filen '%s' för skrivning: fopen() fel: %s"
2865 #: ../src/document.c:1987
2866 #, c-format
2867 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2868 msgstr "Misslyckades skriva filen '%s': fwrite() fel: %s"
2870 #: ../src/document.c:2001
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2873 msgstr "Misslyckades stänga filen '%s': fclose() fel: %s"
2875 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2876 msgid "_Overwrite"
2877 msgstr "Skriv över"
2879 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2880 #, c-format
2881 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2882 msgstr "Filen '%s' på disken är nyare än den som är laddad i editorn."
2884 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2885 msgid "Try to resave the file?"
2886 msgstr "Vill du försöka spara om filen?"
2888 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2889 #, c-format
2890 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2891 msgstr "Filen \"%s\" kunde ej hittas!"
2893 #: ../src/document.c:2125
2894 #, c-format
2895 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2896 msgstr "Kan inte spara det skrivskyddade dokumentet '%s'!"
2898 #: ../src/document.c:2193
2899 #, c-format
2900 msgid "Error saving file (%s)."
2901 msgstr "Kunde ej spara filen (%s)."
2903 #: ../src/document.c:2198
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "%s\n"
2907 "\n"
2908 "The file on disk may now be truncated!"
2909 msgstr ""
2910 "%s\n"
2911 "\n"
2912 "Den skrivna filen kan nu vara trunkerad!"
2914 #: ../src/document.c:2200
2915 msgid "Error saving file."
2916 msgstr "Filen kunde ej sparas."
2918 #: ../src/document.c:2224
2919 #, c-format
2920 msgid "File %s saved."
2921 msgstr "Fil %s sparad."
2923 #: ../src/document.c:2374
2924 msgid "Wrap search and find again?"
2925 msgstr "Vill du fortsätta sökningen från början av dokumentet?"
2927 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2928 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2929 #, c-format
2930 msgid "No matches found for \"%s\"."
2931 msgstr "Inga träffar hittades för \"%s\"."
2933 #: ../src/document.c:2469
2934 #, c-format
2935 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2936 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2937 msgstr[0] "%s: ersatt %d förekomst av \"%s\" med \"%s\"."
2938 msgstr[1] "%s: ersatt %d förekomster av \"%s\" med \"%s\"."
2940 #: ../src/document.c:3607
2941 msgid "Do you want to reload it?"
2942 msgstr "Vill du ladda om det?"
2944 #: ../src/editor.c:4468
2945 msgid "Enter Tab Width"
2946 msgstr "Ange Tab-bredd"
2948 #: ../src/editor.c:4469
2949 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2950 msgstr "Ange antalet mellanslag som skall ersätta en tab."
2952 #: ../src/editor.c:4685
2953 #, c-format
2954 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2955 msgstr "Varning: icke-standard hård-tabb bredd: %d !=8!"
2957 #: ../src/encodings.c:71
2958 msgid "Celtic"
2959 msgstr "Keltisk"
2961 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2962 msgid "Greek"
2963 msgstr "Grekisk"
2965 #: ../src/encodings.c:74
2966 msgid "Nordic"
2967 msgstr "Nordisk"
2969 #: ../src/encodings.c:75
2970 msgid "South European"
2971 msgstr "Sydeuropeisk"
2973 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2974 #: ../src/encodings.c:79
2975 msgid "Western"
2976 msgstr "Västeuropeisk"
2978 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2979 msgid "Baltic"
2980 msgstr "Baltisk"
2982 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2983 msgid "Central European"
2984 msgstr "Centraleuropeisk"
2986 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2987 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2988 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2989 msgid "Cyrillic"
2990 msgstr "Kyrillisk"
2992 #: ../src/encodings.c:93
2993 msgid "Cyrillic/Russian"
2994 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2996 #: ../src/encodings.c:94
2997 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2998 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
3000 #: ../src/encodings.c:95
3001 msgid "Romanian"
3002 msgstr "Rumänsk"
3004 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3005 msgid "Arabic"
3006 msgstr "Arabisk"
3008 #. not available at all, ?
3009 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3010 msgid "Hebrew"
3011 msgstr "Hebreisk"
3013 #: ../src/encodings.c:104
3014 msgid "Hebrew Visual"
3015 msgstr "Hebreisk visuell"
3017 #: ../src/encodings.c:106
3018 msgid "Armenian"
3019 msgstr "Armensk"
3021 #: ../src/encodings.c:107
3022 msgid "Georgian"
3023 msgstr "Georgisk"
3025 #: ../src/encodings.c:108
3026 msgid "Thai"
3027 msgstr "Thailänsk"
3029 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3030 msgid "Turkish"
3031 msgstr "Turkisk"
3033 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3034 msgid "Vietnamese"
3035 msgstr "Vietnamesisk"
3037 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3038 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3039 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3040 msgid "Unicode"
3041 msgstr "Unicode"
3043 #. maybe not available on Linux
3044 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3045 #: ../src/encodings.c:129
3046 msgid "Chinese Simplified"
3047 msgstr "Kinesisk förenklad"
3049 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3050 msgid "Chinese Traditional"
3051 msgstr "Kinesisk traditionell"
3053 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3054 #: ../src/encodings.c:136
3055 msgid "Japanese"
3056 msgstr "Japansk"
3058 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3059 #: ../src/encodings.c:140
3060 msgid "Korean"
3061 msgstr "Koreansk"
3063 #: ../src/encodings.c:142
3064 msgid "Without encoding"
3065 msgstr "Utan kodning"
3067 #: ../src/encodings.c:413
3068 msgid "_West European"
3069 msgstr "Västeuropeisk"
3071 #: ../src/encodings.c:414
3072 msgid "_East European"
3073 msgstr "Östeuropeisk"
3075 #: ../src/encodings.c:415
3076 msgid "East _Asian"
3077 msgstr "Östasiatisk"
3079 #: ../src/encodings.c:416
3080 msgid "_SE & SW Asian"
3081 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3083 #: ../src/encodings.c:417
3084 msgid "_Middle Eastern"
3085 msgstr "Mellanösternsk"
3087 #: ../src/encodings.c:418
3088 msgid "_Unicode"
3089 msgstr "Unicode"
3091 #: ../src/encodings.c:534
3092 msgid "West European"
3093 msgstr "Västeuropeisk"
3095 #: ../src/encodings.c:536
3096 msgid "East European"
3097 msgstr "Östeuropeisk"
3099 #: ../src/encodings.c:538
3100 msgid "East Asian"
3101 msgstr "Östasiatisk"
3103 #: ../src/encodings.c:540
3104 msgid "SE & SW Asian"
3105 msgstr "SV & SÖ Asiatisk"
3107 #: ../src/encodings.c:542
3108 msgid "Middle Eastern"
3109 msgstr "Mellanösternsk"
3111 #: ../src/filetypes.c:86
3112 #, c-format
3113 msgid "%s source file"
3114 msgstr "%s källfil"
3116 #: ../src/filetypes.c:87
3117 #, c-format
3118 msgid "%s file"
3119 msgstr "%s fil"
3121 #: ../src/filetypes.c:88
3122 #, c-format
3123 msgid "%s script"
3124 msgstr "%s skriptfil"
3126 #: ../src/filetypes.c:89
3127 #, c-format
3128 msgid "%s document"
3129 msgstr "%s dokument"
3131 #: ../src/filetypes.c:154
3132 msgid "Shell"
3133 msgstr "Skal"
3135 #: ../src/filetypes.c:155
3136 msgid "Makefile"
3137 msgstr "Makefile"
3139 #: ../src/filetypes.c:159
3140 msgid "Cascading Stylesheet"
3141 msgstr "Cascading StyleSheet"
3143 #: ../src/filetypes.c:169
3144 msgid "Config"
3145 msgstr "Konfiguration"
3147 #: ../src/filetypes.c:170
3148 msgid "Gettext translation"
3149 msgstr "Gettext översättnings"
3151 #: ../src/filetypes.c:433
3152 msgid "_Programming Languages"
3153 msgstr "Programmeringsspråk"
3155 #: ../src/filetypes.c:434
3156 msgid "_Scripting Languages"
3157 msgstr "Skriptspråk"
3159 #: ../src/filetypes.c:435
3160 msgid "_Markup Languages"
3161 msgstr "Märkningsspråk"
3163 #: ../src/filetypes.c:436
3164 msgid "M_iscellaneous"
3165 msgstr "Övrigt"
3167 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3168 msgid "All Source"
3169 msgstr "All källkod"
3171 #. create meta file filter "All files"
3172 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3173 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3174 msgid "All files"
3175 msgstr "Alla filer"
3177 #: ../src/filetypes.c:1262
3178 #, c-format
3179 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3180 msgstr "Felaktig rexex för filtypen %s: %s"
3182 #: ../src/geany.h:49
3183 msgid "untitled"
3184 msgstr "namnlös"
3186 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3187 #: ../src/templates.c:230
3188 #, c-format
3189 msgid "Could not find file '%s'."
3190 msgstr "Kunde inte hitta fil '%s'."
3192 #: ../src/highlighting.c:1303
3193 msgid "Default"
3194 msgstr "Förvald"
3196 #: ../src/highlighting.c:1344
3197 msgid "The current filetype overrides the default style."
3198 msgstr "Vald filtyp gäller istället för standardfiltypen."
3200 #: ../src/highlighting.c:1345
3201 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3202 msgstr "Detta kan göra så att färgscheman inte visas korrekt."
3204 #: ../src/highlighting.c:1370
3205 msgid "Color Schemes"
3206 msgstr "Färgscheman"
3208 #. visual group order
3209 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3210 msgid "File"
3211 msgstr "Arkiv"
3213 #: ../src/keybindings.c:311
3214 msgid "Clipboard"
3215 msgstr "Klippbord"
3217 #: ../src/keybindings.c:312
3218 msgid "Select"
3219 msgstr "Markera"
3221 #: ../src/keybindings.c:313
3222 msgid "Format"
3223 msgstr "Format"
3225 #: ../src/keybindings.c:314
3226 msgid "Insert"
3227 msgstr "Infoga"
3229 #: ../src/keybindings.c:315
3230 msgid "Settings"
3231 msgstr "Inställningar"
3233 #: ../src/keybindings.c:316
3234 msgid "Search"
3235 msgstr "Sök"
3237 #: ../src/keybindings.c:317
3238 msgid "Go to"
3239 msgstr "Gå till rad"
3241 #: ../src/keybindings.c:318
3242 msgid "View"
3243 msgstr "Visa"
3245 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3246 msgid "Document"
3247 msgstr "Dokument"
3249 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3250 #: ../src/ui_utils.c:2224
3251 msgid "Build"
3252 msgstr "Bygg"
3254 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3255 msgid "Help"
3256 msgstr "Hjälp"
3258 #: ../src/keybindings.c:324
3259 msgid "Focus"
3260 msgstr "Fokusera"
3262 #: ../src/keybindings.c:325
3263 msgid "Notebook tab"
3264 msgstr "Anteckningsblockets tab-kommandon"
3266 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3267 msgid "New"
3268 msgstr "Ny"
3270 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3271 msgid "Open"
3272 msgstr "Öppna"
3274 #: ../src/keybindings.c:339
3275 msgid "Open selected file"
3276 msgstr "Öppna vald fil"
3278 #: ../src/keybindings.c:341
3279 msgid "Save"
3280 msgstr "Spara"
3282 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3283 msgid "Save as"
3284 msgstr "Spara som"
3286 #: ../src/keybindings.c:345
3287 msgid "Save all"
3288 msgstr "Spara allt"
3290 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3291 msgid "Properties"
3292 msgstr "Egenskaper"
3294 #: ../src/keybindings.c:350
3295 msgid "Print"
3296 msgstr "Skriv ut"
3298 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3299 msgid "Close"
3300 msgstr "Stäng"
3302 #: ../src/keybindings.c:354
3303 msgid "Close all"
3304 msgstr "Stäng allt"
3306 #: ../src/keybindings.c:357
3307 msgid "Reload file"
3308 msgstr "Ladda om fil"
3310 #: ../src/keybindings.c:359
3311 #, fuzzy
3312 msgid "Reload all files"
3313 msgstr "Ladda om fil"
3315 #: ../src/keybindings.c:361
3316 msgid "Re-open last closed tab"
3317 msgstr "Öppna senast stängta tab igen"
3319 #: ../src/keybindings.c:363
3320 msgid "Quit"
3321 msgstr "Avsluta"
3323 #: ../src/keybindings.c:380
3324 msgid "Undo"
3325 msgstr "Ångra"
3327 #: ../src/keybindings.c:382
3328 msgid "Redo"
3329 msgstr "Gör om"
3331 #: ../src/keybindings.c:391
3332 msgid "Delete to line end"
3333 msgstr "Radera till radslut"
3335 #: ../src/keybindings.c:394
3336 msgid "Delete to beginning of line"
3337 msgstr "Radera till början av raden"
3339 #: ../src/keybindings.c:397
3340 msgid "_Transpose Current Line"
3341 msgstr "Förflytta raden"
3343 #: ../src/keybindings.c:399
3344 msgid "Scroll to current line"
3345 msgstr "Flytta till vald rad"
3347 #: ../src/keybindings.c:401
3348 msgid "Scroll up the view by one line"
3349 msgstr "Flytta upp en rad"
3351 #: ../src/keybindings.c:403
3352 msgid "Scroll down the view by one line"
3353 msgstr "Flytta ned en rad"
3355 #: ../src/keybindings.c:405
3356 msgid "Complete snippet"
3357 msgstr "Färdigställ textfragment"
3359 #: ../src/keybindings.c:407
3360 msgid "Move cursor in snippet"
3361 msgstr "Flytta markör i textfragmentet"
3363 #: ../src/keybindings.c:409
3364 msgid "Suppress snippet completion"
3365 msgstr "Undertryck komplettering av textfragment"
3367 #: ../src/keybindings.c:411
3368 msgid "Context Action"
3369 msgstr "Snabbmenyåtgärd"
3371 #: ../src/keybindings.c:413
3372 msgid "Complete word"
3373 msgstr "Komplettera ord"
3375 #: ../src/keybindings.c:415
3376 msgid "Show calltip"
3377 msgstr "Visa calltip"
3379 #: ../src/keybindings.c:417
3380 msgid "Word part completion"
3381 msgstr "Komplettera ordfragment"
3383 #: ../src/keybindings.c:420
3384 msgid "Move line(s) up"
3385 msgstr "Flytta rad(er) uppåt"
3387 #: ../src/keybindings.c:423
3388 msgid "Move line(s) down"
3389 msgstr "Flytta  rad(er) nedåt"
3391 #: ../src/keybindings.c:428
3392 msgid "Cut"
3393 msgstr "Klipp ut"
3395 #: ../src/keybindings.c:430
3396 msgid "Copy"
3397 msgstr "Kopiera"
3399 #: ../src/keybindings.c:432
3400 msgid "Paste"
3401 msgstr "Klistra in"
3403 #: ../src/keybindings.c:443
3404 msgid "Select All"
3405 msgstr "Markera allt"
3407 #: ../src/keybindings.c:445
3408 msgid "Select current word"
3409 msgstr "Välj ord"
3411 #: ../src/keybindings.c:453
3412 msgid "Select to previous word part"
3413 msgstr "Välj till föregående orddel"
3415 #: ../src/keybindings.c:455
3416 msgid "Select to next word part"
3417 msgstr "Välj till nästa orddel"
3419 #: ../src/keybindings.c:463
3420 msgid "Toggle line commentation"
3421 msgstr "Stäng av / på radkommentarer"
3423 #: ../src/keybindings.c:466
3424 msgid "Comment line(s)"
3425 msgstr "Kommentera rad(er)"
3427 #: ../src/keybindings.c:468
3428 msgid "Uncomment line(s)"
3429 msgstr "Ta bort kommentarer från rad(er)"
3431 #: ../src/keybindings.c:470
3432 msgid "Increase indent"
3433 msgstr "Öka indrag"
3435 #: ../src/keybindings.c:473
3436 msgid "Decrease indent"
3437 msgstr "Minska indrag"
3439 #: ../src/keybindings.c:476
3440 msgid "Increase indent by one space"
3441 msgstr "Öka indrag med ett blanksteg"
3443 #: ../src/keybindings.c:478
3444 msgid "Decrease indent by one space"
3445 msgstr "Minska indrag med ett blanksteg"
3447 #: ../src/keybindings.c:482
3448 msgid "Send to Custom Command 1"
3449 msgstr "Skicka till användarkommando 1"
3451 #: ../src/keybindings.c:484
3452 msgid "Send to Custom Command 2"
3453 msgstr "Skicka till användarkommando 2"
3455 #: ../src/keybindings.c:486
3456 msgid "Send to Custom Command 3"
3457 msgstr "Skicka till användarkommando 3"
3459 #: ../src/keybindings.c:488
3460 msgid "Send to Custom Command 4"
3461 msgstr "Skicka till användarkommando 4"
3463 #: ../src/keybindings.c:490
3464 msgid "Send to Custom Command 5"
3465 msgstr "Skicka till användarkommando 5"
3467 #: ../src/keybindings.c:492
3468 msgid "Send to Custom Command 6"
3469 msgstr "Skicka till användarkommando 6"
3471 #: ../src/keybindings.c:494
3472 msgid "Send to Custom Command 7"
3473 msgstr "Skicka till användarkommando 7"
3475 #: ../src/keybindings.c:496
3476 msgid "Send to Custom Command 8"
3477 msgstr "Skicka till användarkommando 8"
3479 #: ../src/keybindings.c:498
3480 msgid "Send to Custom Command 9"
3481 msgstr "Skicka till användarkommando 9"
3483 #: ../src/keybindings.c:506
3484 msgid "Join lines"
3485 msgstr "Sammanfoga rad(er)"
3487 #: ../src/keybindings.c:511
3488 msgid "Insert date"
3489 msgstr "Klistra in datum"
3491 #: ../src/keybindings.c:517
3492 msgid "Insert New Line Before Current"
3493 msgstr "Infoga ny rad före nuvarande"
3495 #: ../src/keybindings.c:519
3496 msgid "Insert New Line After Current"
3497 msgstr "Infoga ny rad efter nuvarande"
3499 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3500 msgid "Find"
3501 msgstr "Sök"
3503 #: ../src/keybindings.c:534
3504 msgid "Find Next"
3505 msgstr "Sök nästa"
3507 #: ../src/keybindings.c:536
3508 msgid "Find Previous"
3509 msgstr "Sök föregående"
3511 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3512 msgid "Replace"
3513 msgstr "Ersätt"
3515 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3516 msgid "Find in Files"
3517 msgstr "Sök i filer"
3519 #: ../src/keybindings.c:548
3520 msgid "Next Message"
3521 msgstr "Nästa meddelande"
3523 #: ../src/keybindings.c:550
3524 msgid "Previous Message"
3525 msgstr "Föregående meddelande"
3527 #: ../src/keybindings.c:553
3528 msgid "Find Usage"
3529 msgstr "Visa användning"
3531 #: ../src/keybindings.c:556
3532 msgid "Find Document Usage"
3533 msgstr "Visa användning"
3535 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3536 msgid "Navigate back a location"
3537 msgstr "Bläddra bakåt"
3539 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3540 msgid "Navigate forward a location"
3541 msgstr "Bläddra frammåt"
3543 #: ../src/keybindings.c:570
3544 msgid "Go to matching brace"
3545 msgstr "Gå till matchande klammer"
3547 #: ../src/keybindings.c:573
3548 msgid "Toggle marker"
3549 msgstr "Stäng av / på markör"
3551 #: ../src/keybindings.c:582
3552 msgid "Go to Symbol Definition"
3553 msgstr "Gå till symboldefinition"
3555 #: ../src/keybindings.c:585
3556 msgid "Go to Symbol Declaration"
3557 msgstr "Gå till symboldeklaration"
3559 #: ../src/keybindings.c:587
3560 msgid "Go to Start of Line"
3561 msgstr "Gå till början av raden"
3563 #: ../src/keybindings.c:589
3564 msgid "Go to End of Line"
3565 msgstr "Gå till radslut"
3567 #: ../src/keybindings.c:591
3568 msgid "Go to Start of Display Line"
3569 msgstr "Gå till början av raden"
3571 #: ../src/keybindings.c:593
3572 msgid "Go to End of Display Line"
3573 msgstr "Gå till radslut"
3575 #: ../src/keybindings.c:595
3576 msgid "Go to Previous Word Part"
3577 msgstr "Gå till föregående orddel"
3579 #: ../src/keybindings.c:597
3580 msgid "Go to Next Word Part"
3581 msgstr "Gå till nästa orddel"
3583 #: ../src/keybindings.c:602
3584 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3585 msgstr "Visa / göm verktygsfält"
3587 #: ../src/keybindings.c:605
3588 msgid "Fullscreen"
3589 msgstr "Helskärm"
3591 #: ../src/keybindings.c:607
3592 msgid "Toggle Messages Window"
3593 msgstr "Stäng av / på meddelandefönstret"
3595 #: ../src/keybindings.c:610
3596 msgid "Toggle Sidebar"
3597 msgstr "Stäng av / på sidofältet"
3599 #: ../src/keybindings.c:612
3600 msgid "Zoom In"
3601 msgstr "Förstora"
3603 #: ../src/keybindings.c:614
3604 msgid "Zoom Out"
3605 msgstr "Förminska"
3607 #: ../src/keybindings.c:616
3608 msgid "Zoom Reset"
3609 msgstr "Återställ förstoring"
3611 #: ../src/keybindings.c:621
3612 msgid "Switch to Editor"
3613 msgstr "Byt till editor"
3615 #: ../src/keybindings.c:623
3616 msgid "Switch to Search Bar"
3617 msgstr "Växla till sökfältet"
3619 #: ../src/keybindings.c:625
3620 msgid "Switch to Message Window"
3621 msgstr "Växla till  meddelandefönster"
3623 #: ../src/keybindings.c:627
3624 msgid "Switch to Compiler"
3625 msgstr "Växla till kompilatorn"
3627 #: ../src/keybindings.c:629
3628 msgid "Switch to Messages"
3629 msgstr "Växla till Meddelanden"
3631 #: ../src/keybindings.c:631
3632 msgid "Switch to Scribble"
3633 msgstr "Byt till Scribble"
3635 #: ../src/keybindings.c:633
3636 msgid "Switch to VTE"
3637 msgstr "Byt till VTE"
3639 #: ../src/keybindings.c:635
3640 msgid "Switch to Sidebar"
3641 msgstr "Växla till sidofältet"
3643 #: ../src/keybindings.c:637
3644 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3645 msgstr "Växla till symbollistan i sidofältet"
3647 #: ../src/keybindings.c:639
3648 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3649 msgstr "Växla till dokumentlistan i sidofältet"
3651 #: ../src/keybindings.c:644
3652 msgid "Switch to left document"
3653 msgstr "Byt till det vänstra dokumentet"
3655 #: ../src/keybindings.c:646
3656 msgid "Switch to right document"
3657 msgstr "Byt till det högra dokumentet"
3659 #: ../src/keybindings.c:648
3660 msgid "Switch to last used document"
3661 msgstr "Byt till det sist använda dokumentet"
3663 #: ../src/keybindings.c:651
3664 msgid "Move document left"
3665 msgstr "Flytta dokumentet till vänster"
3667 #: ../src/keybindings.c:654
3668 msgid "Move document right"
3669 msgstr "Flytta dokumentet till höger"
3671 #: ../src/keybindings.c:656
3672 msgid "Move document first"
3673 msgstr "Flytta dokumentet först"
3675 #: ../src/keybindings.c:658
3676 msgid "Move document last"
3677 msgstr "Flytta dokumentet sist"
3679 #: ../src/keybindings.c:663
3680 msgid "Toggle Line wrapping"
3681 msgstr "Justera radbrytning (line-wrap)"
3683 #: ../src/keybindings.c:665
3684 msgid "Toggle Line breaking"
3685 msgstr "Justera radbrytning (line-break)"
3687 #: ../src/keybindings.c:673
3688 msgid "Replace spaces with tabs"
3689 msgstr "Ersätt mellanslag med tab-tecken"
3691 #: ../src/keybindings.c:675
3692 msgid "Toggle current fold"
3693 msgstr "Justera nuvarande mapp"
3695 #: ../src/keybindings.c:677
3696 msgid "Fold all"
3697 msgstr "Vik ihop alla"
3699 #: ../src/keybindings.c:679
3700 msgid "Unfold all"
3701 msgstr "Vik upp alla"
3703 #: ../src/keybindings.c:681
3704 msgid "Reload symbol list"
3705 msgstr "Ladda om symbollistan"
3707 #: ../src/keybindings.c:683
3708 msgid "Remove Markers"
3709 msgstr "Ta bort markeringar"
3711 #: ../src/keybindings.c:685
3712 msgid "Remove Error Indicators"
3713 msgstr "Ta bort felindikatorer"
3715 #: ../src/keybindings.c:687
3716 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3717 msgstr "Ta bort markeringar och felindikatorer"
3719 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3720 msgid "Compile"
3721 msgstr "Kompilera"
3723 #: ../src/keybindings.c:696
3724 msgid "Make all"
3725 msgstr "Kör Make all"
3727 #: ../src/keybindings.c:699
3728 msgid "Make custom target"
3729 msgstr "Kör Make på valbart mål"
3731 #: ../src/keybindings.c:701
3732 msgid "Make object"
3733 msgstr "Kör Make på objekt"
3735 #: ../src/keybindings.c:703
3736 msgid "Next error"
3737 msgstr "Nästa fel"
3739 #: ../src/keybindings.c:705
3740 msgid "Previous error"
3741 msgstr "Föregående fel"
3743 #: ../src/keybindings.c:707
3744 msgid "Run"
3745 msgstr "Kör"
3747 #: ../src/keybindings.c:709
3748 msgid "Build options"
3749 msgstr "Bygg-inställningar"
3751 #: ../src/keybindings.c:714
3752 msgid "Show Color Chooser"
3753 msgstr "Visa färgväljaren"
3755 #: ../src/keybindings.c:997
3756 msgid "Keyboard Shortcuts"
3757 msgstr "Tangentgenvägar"
3759 #: ../src/keybindings.c:1009
3760 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3761 msgstr "Följande tangentbordsgenvägar kan konfigureras:"
3763 #: ../src/keyfile.c:1069
3764 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3765 msgstr "Skriv vad du vill här, använd den som ett klotterplank"
3767 #: ../src/keyfile.c:1296
3768 msgid "Failed to load one or more session files."
3769 msgstr "Kunde ej ladda en eller fler av sessionens filer."
3771 #: ../src/libmain.c:120
3772 msgid ""
3773 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3774 "conjunction with --line)"
3775 msgstr ""
3776 "Ange inledande kolumnnummer till KOLUMN för den först öppnade filen "
3777 "(användbar i samband med --line)"
3779 #: ../src/libmain.c:120
3780 msgid "COLUMN"
3781 msgstr "KOLUMN"
3783 #: ../src/libmain.c:121
3784 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3785 msgstr "Använd en alternativ sökväg till mappen MAPP"
3787 #: ../src/libmain.c:121
3788 msgid "DIR"
3789 msgstr "MAPP"
3791 #: ../src/libmain.c:122
3792 msgid "Print internal filetype names"
3793 msgstr "Skriv interna filtypsnamn"
3795 #: ../src/libmain.c:123
3796 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3797 msgstr "Generera globala tagg-filer (se dokumentationen)"
3799 #: ../src/libmain.c:124
3800 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3801 msgstr "Förbehandla inte C/C++ filer vid generering av tagg-filen"
3803 #: ../src/libmain.c:126
3804 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3805 msgstr ""
3806 "Öppna inte filer i en existerande session, tvinga istället filen att öppnas "
3807 "i en ny session"
3809 #: ../src/libmain.c:127
3810 msgid ""
3811 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3812 msgstr "Använd socket FIL för kommunikation med en annan Geany-instans"
3814 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3815 msgid "FILE"
3816 msgstr "FIL"
3818 #: ../src/libmain.c:128
3819 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3820 msgstr "Returnera en lista med öppna dokument i en Geany-instans"
3822 #: ../src/libmain.c:130
3823 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3824 msgstr "Ange inledande radnummer till RAD för den först öppnade filen"
3826 #: ../src/libmain.c:130
3827 msgid "LINE"
3828 msgstr "RAD"
3830 #: ../src/libmain.c:131
3831 msgid "Don't show message window at startup"
3832 msgstr "Visa inte meddelandefönster vid start"
3834 #: ../src/libmain.c:132
3835 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3836 msgstr "Ladda inte autokompletteringsdata (se dokumentationen)"
3838 #: ../src/libmain.c:134
3839 msgid "Don't load plugins"
3840 msgstr "Ladda inte tillägg"
3842 #: ../src/libmain.c:136
3843 msgid "Print Geany's installation prefix"
3844 msgstr "Visa Geany's installationsprefix"
3846 #: ../src/libmain.c:137
3847 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3848 msgstr "Öppna alla filer som skrivskyddade (se dokumentation)"
3850 #: ../src/libmain.c:138
3851 msgid "Don't load the previous session's files"
3852 msgstr "Ladda inte förra sessionens filer"
3854 #: ../src/libmain.c:140
3855 msgid "Don't load terminal support"
3856 msgstr "Ladda inte terminal-stöd"
3858 #: ../src/libmain.c:141
3859 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3860 msgstr "Använd FIL som det dynamiskt länkade VTE biblioteket"
3862 #: ../src/libmain.c:143
3863 msgid "Be verbose"
3864 msgstr "Visa mycket information"
3866 #: ../src/libmain.c:144
3867 msgid "Show version and exit"
3868 msgstr "Visa version och avsluta"
3870 #: ../src/libmain.c:554
3871 msgid "[FILES...]"
3872 msgstr "[FILER...]"
3874 #: ../src/libmain.c:556
3875 msgid "A fast and lightweight IDE."
3876 msgstr "Ett snabbt och lättviktigt IDE."
3878 #: ../src/libmain.c:557
3879 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3880 msgstr "Rapportera fel till https://github.com/geany/geany/issues."
3882 #. note for translators: library versions are printed after this
3883 #: ../src/libmain.c:590
3884 #, c-format
3885 msgid "built on %s with "
3886 msgstr "byggd %s med "
3888 #: ../src/libmain.c:683
3889 msgid "Move it now?"
3890 msgstr "Flytta nu?"
3892 #: ../src/libmain.c:685
3893 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3894 msgstr "Geany måste flytta mappen där inställningar lagras innan start."
3896 #: ../src/libmain.c:694
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3900 "\"."
3901 msgstr "Mappen där inställningar lagras har flyttats från \"%s\" till \"%s\"."
3903 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3904 #. * describes why moving the dir didn't work
3905 #: ../src/libmain.c:704
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3909 "Please move manually the directory to the new location."
3910 msgstr ""
3911 "Mappen där inställningar lagras \"%s\" kunde inte flyttas till \"%s\" (%s). "
3912 "Du måste själv flytta mappen."
3914 #: ../src/libmain.c:786
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3918 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3919 "Start Geany anyway?"
3920 msgstr ""
3921 "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s).\n"
3922 "Det kan uppstå problem om du försöker använda Geany utan "
3923 "konfigureringsmapp.\n"
3924 "Starta Geany ändå?"
3926 #: ../src/libmain.c:1158
3927 #, c-format
3928 msgid "This is Geany %s."
3929 msgstr "Detta är Geany %s."
3931 #: ../src/libmain.c:1161
3932 #, c-format
3933 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3934 msgstr "Konfigureringsmappen kunde inte skapas (%s)."
3936 #: ../src/libmain.c:1169
3937 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3938 msgstr ""
3939 "IPC-socket kunde inte skapas, se Hjälp -> Debugmeddelanden för mer "
3940 "information."
3942 #: ../src/libmain.c:1400
3943 msgid "Do you really want to quit?"
3944 msgstr "Vill du verkligen avsluta?"
3946 #: ../src/libmain.c:1438
3947 msgid "Configuration files reloaded."
3948 msgstr "Konfigurationsfilerna laddades om."
3950 #: ../src/log.c:185
3951 msgid "Debug Messages"
3952 msgstr "Debugmeddelanden"
3954 #: ../src/log.c:187
3955 msgid "Cl_ear"
3956 msgstr "Rensa"
3958 #: ../src/msgwindow.c:208
3959 msgid "Status messages"
3960 msgstr "Statusmeddelanden"
3962 #: ../src/msgwindow.c:658
3963 msgid "C_opy"
3964 msgstr "Kopiera"
3966 #: ../src/msgwindow.c:667
3967 msgid "Copy _All"
3968 msgstr "Kopiera alla"
3970 #: ../src/msgwindow.c:697
3971 msgid "_Hide Message Window"
3972 msgstr "Dölj meddelandefönster"
3974 #: ../src/msgwindow.c:758
3975 #, c-format
3976 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3977 msgstr "Kunde inte hitta filen '%s' - försöker med sökvägen för dokument."
3979 #: ../src/msgwindow.c:1194
3980 msgid "The document has been closed."
3981 msgstr "Dokumentet har stängts."
3983 #: ../src/notebook.c:197
3984 msgid "Switch to Document"
3985 msgstr "Växla till dokumentet"
3987 #: ../src/notebook.c:475
3988 msgid "Open in New _Window"
3989 msgstr "Öppna i nytt fönster"
3991 #: ../src/notebook.c:500
3992 msgid "Close Documents to the _Right"
3993 msgstr "Stäng dokumentet till höger"
3995 #: ../src/plugins.c:231
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3999 "please recompile it."
4000 msgstr ""
4001 "Tillägget \"%s\" är inte binärt kompatibel med denna version av Geany. Var "
4002 "god, kompilera om modulen."
4004 #: ../src/plugins.c:1269
4005 msgid "_Plugin Manager"
4006 msgstr "Tilläggshanteraren"
4008 #: ../src/plugins.c:1648
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4012 "i>\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "<i>Andra insticksmoduler är beroende av det här. Avaktivera dem först.</i>\n"
4017 #. Four allocations is less than ideal but meh
4018 #: ../src/plugins.c:1650
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 "Version:\t%s\n"
4022 "Author(s):\t%s\n"
4023 "Filename:\t%s"
4024 msgstr ""
4025 "Version:\t%s\n"
4026 "Författare:\t%s\n"
4027 "Filnamn:\t%s"
4029 #: ../src/plugins.c:1678
4030 msgid "No plugins available."
4031 msgstr "Inga tillägg är tillgängliga."
4033 #: ../src/plugins.c:1810
4034 msgid "Active"
4035 msgstr "Aktiv"
4037 #: ../src/plugins.c:1817
4038 msgid "Plugin"
4039 msgstr "Tillägg"
4041 #: ../src/plugins.c:1934
4042 msgid "Plugins"
4043 msgstr "Tillägg"
4045 #: ../src/plugins.c:1975
4046 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4047 msgstr "Ange vilka insticksmoduler som skall laddas vid start:"
4049 #: ../src/plugins.c:2068
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4053 "plugin."
4054 msgstr ""
4055 "Proxy plugin '%s' filändelse '%s' börjar med en punkt. Vänligen se till att "
4056 "din insticksmodul för proxy fungerar."
4058 #: ../src/pluginutils.c:426
4059 msgid "Configure Plugins"
4060 msgstr "Inställningar för insticksmoduler"
4062 #: ../src/prefs.c:179
4063 msgid "Grab Key"
4064 msgstr "Läs av tangent"
4066 #: ../src/prefs.c:185
4067 #, c-format
4068 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4069 msgstr "Skriv in den tangentbordskombination du vill använda för  \"%s\"."
4071 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4072 msgid "_Expand All"
4073 msgstr "Expandera alla"
4075 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4076 msgid "_Collapse All"
4077 msgstr "Stäng alla"
4079 #: ../src/prefs.c:290
4080 msgid "Action"
4081 msgstr "Händelse"
4083 #: ../src/prefs.c:295
4084 msgid "Shortcut"
4085 msgstr "Genväg"
4087 #: ../src/prefs.c:1483
4088 msgid "_Allow"
4089 msgstr "Tillåt"
4091 #: ../src/prefs.c:1485
4092 msgid "_Override"
4093 msgstr "Bryt"
4095 #: ../src/prefs.c:1486
4096 msgid "Override that keybinding?"
4097 msgstr "Vill du bryta Geanys tangentbindning?"
4099 #: ../src/prefs.c:1487
4100 #, c-format
4101 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4102 msgstr ""
4103 "Kombinationen '%s' används redan för \"%s\".Var god och använd en annan "
4104 "kombination."
4106 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4107 #. page Tools
4108 #: ../src/prefs.c:1696
4109 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4110 msgstr ""
4111 "Skriv in sökvägarna till verktygen nedan. Sökvägarna till verktyg som du "
4112 "inte behöver kan lämnas tomma."
4114 #. page Templates
4115 #: ../src/prefs.c:1701
4116 msgid ""
4117 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4118 "details."
4119 msgstr "Anger vilken information som skall användas i mallar."
4121 #. page Keybindings
4122 #: ../src/prefs.c:1706
4123 msgid ""
4124 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4125 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4126 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4127 msgstr ""
4128 "Här kan du ändra tangentbordsgenvägar. Välj en och tryck på Ändra-knappen "
4129 "för att ange en ny tangentbordsgenväg. Dubbelklicka för att skriva in värdet "
4130 "manuellt."
4132 #. page Editor->Indentation
4133 #: ../src/prefs.c:1711
4134 msgid ""
4135 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4136 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4137 msgstr ""
4138 "<i>Varning: inställningarna för det aktuella projektet används. Se "
4139 "<b>Projekt->Egenskaper</b>.</i>"
4141 #: ../src/printing.c:162
4142 #, c-format
4143 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4144 msgstr "<b>Sida %d av %d</b>"
4146 #: ../src/printing.c:232
4147 msgid "Document Setup"
4148 msgstr "Dokumentinställningar"
4150 #: ../src/printing.c:267
4151 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4152 msgstr "Skriv bara ut filnamnet, ej sökvägen"
4154 #: ../src/printing.c:419
4155 msgid "Paginating"
4156 msgstr "Paginerar"
4158 #: ../src/printing.c:443
4159 #, c-format
4160 msgid "Page %d of %d"
4161 msgstr "Sida %d av %d"
4163 #: ../src/printing.c:499
4164 #, c-format
4165 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4166 msgstr "Kunde inte skicka dokumentet %s till skrivaren."
4168 #: ../src/printing.c:501
4169 #, c-format
4170 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4171 msgstr "Dokumentet %s skickades till utskriftssystemet."
4173 #: ../src/printing.c:552
4174 #, c-format
4175 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4176 msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
4178 #: ../src/printing.c:590
4179 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4180 msgstr "Ställ in ett utskriftskommando i inställningarna först."
4182 #: ../src/printing.c:598
4183 #, c-format
4184 msgid ""
4185 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4186 "\n"
4187 "%s"
4188 msgstr ""
4189 "Filen \"%s\" kommer att skrivas ut med följande kommando:\n"
4190 "\n"
4191 "%s"
4193 #: ../src/printing.c:613
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4197 "Preferences."
4198 msgstr ""
4199 "Kan inte exekvera utskriftskommando\"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4200 "Inställningar."
4202 #: ../src/printing.c:620
4203 #, c-format
4204 msgid "File %s printed."
4205 msgstr "Fil %s utskriven."
4207 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4208 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4209 #: ../src/project.c:100
4210 msgid "projects"
4211 msgstr "projekt"
4213 #: ../src/project.c:123
4214 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4215 msgstr "Vill du flytta aktuellt dokument till det nya projektets session?"
4217 #: ../src/project.c:155
4218 msgid "New Project"
4219 msgstr "Nytt projekt"
4221 #: ../src/project.c:160
4222 msgid "C_reate"
4223 msgstr "Skapa"
4225 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4226 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4227 msgid "Name:"
4228 msgstr "Namn:"
4230 #: ../src/project.c:178
4231 msgid "Project name"
4232 msgstr "Projektnamn"
4234 #: ../src/project.c:190
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4238 "should normally have the \"%s\" extension."
4239 msgstr ""
4240 "Sökvägen till filen där projektets inställningar lagras. Den borde ha "
4241 "filnamnstillägget \"%s\"."
4243 #: ../src/project.c:204
4244 msgid "Base path:"
4245 msgstr "Bassökväg:"
4247 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4248 msgid "Choose Project Base Path"
4249 msgstr "Välj projektets sökväg"
4251 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4252 msgid "Project file could not be written"
4253 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas"
4255 #: ../src/project.c:254
4256 #, c-format
4257 msgid "Project \"%s\" created."
4258 msgstr "Projekt \"%s\" skapad."
4260 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4261 #, c-format
4262 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4263 msgstr "Projektfilen \"%s\" kunde inte laddas."
4265 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4266 msgid "Open Project"
4267 msgstr "Öppna projekt"
4269 #: ../src/project.c:360
4270 msgid "Project files"
4271 msgstr "Projektfiler"
4273 #: ../src/project.c:422
4274 #, c-format
4275 msgid "Project \"%s\" closed."
4276 msgstr "Projekt \"%s\" stängt."
4278 #: ../src/project.c:632
4279 #, c-format
4280 msgid "Project \"%s\" saved."
4281 msgstr "Projekt \"%s\" sparad."
4283 #: ../src/project.c:665
4284 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4285 msgstr "Vill du stänga innan du fortsätter?"
4287 #: ../src/project.c:666
4288 #, c-format
4289 msgid "The '%s' project is open."
4290 msgstr "Projektet '%s' är öppnat."
4292 #: ../src/project.c:715
4293 msgid "The specified project name is too short."
4294 msgstr "Projektnamnet är för kort."
4296 #: ../src/project.c:721
4297 #, c-format
4298 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4299 msgstr "Projektnamnet är för långt (max. %d tecken)."
4301 #: ../src/project.c:733
4302 msgid "You have specified an invalid project filename."
4303 msgstr "Du har valt ett ogiltigt filnamn."
4305 #: ../src/project.c:756
4306 msgid "Create the project's base path directory?"
4307 msgstr "Vill du skapa projektets basmapp?"
4309 #: ../src/project.c:757
4310 #, c-format
4311 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4312 msgstr "Sökvägen \"%s\" existerar inte."
4314 #: ../src/project.c:766
4315 #, c-format
4316 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4317 msgstr "Projektets basmapp kunde inte skapas (%s)"
4319 #: ../src/project.c:779
4320 #, c-format
4321 msgid "Project file could not be written (%s)."
4322 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
4324 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4325 msgid "_Replace"
4326 msgstr "Ersätt"
4328 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4329 #, c-format
4330 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4331 msgstr "Filen '%s' finns redan. Vill du skriva över den?"
4333 #. initialise the dialog
4334 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4335 msgid "Choose Project Filename"
4336 msgstr "Välj projektets filnamn"
4338 #: ../src/project.c:1019
4339 #, c-format
4340 msgid "Project \"%s\" opened."
4341 msgstr "Projekt \"%s\" öppnad."
4343 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4344 msgid "_Use regular expressions"
4345 msgstr "Använd reguljära uttryck"
4347 #: ../src/search.c:311
4348 msgid ""
4349 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4350 "regular expressions, please refer to the manual."
4351 msgstr ""
4352 "Använd Perl-liknande reguljära uttryck. För mer information, se "
4353 "dokumentationen."
4355 #: ../src/search.c:316
4356 msgid "Use _escape sequences"
4357 msgstr "Använd escape-sekvenser"
4359 #: ../src/search.c:320
4360 msgid ""
4361 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4362 "corresponding control characters"
4363 msgstr ""
4364 "Ersätt \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode tecken) med korresponderande "
4365 "specialtecken"
4367 #: ../src/search.c:323
4368 msgid "Use multi-line matchin_g"
4369 msgstr "Använd flerraders matchning"
4371 #: ../src/search.c:328
4372 msgid ""
4373 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4374 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4375 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4376 "the pattern."
4377 msgstr ""
4378 "Utför en matchning för reguljärt uttryck på hela buffern samtidigt i stället "
4379 "för rad-för-rad, så att träffar kan hittas som löper över flera rader. I "
4380 "detta läge uppfattas radslutstecken som en del av matchningen och uppfattas "
4381 "som vanliga tecken."
4383 #: ../src/search.c:341
4384 msgid "Search _backwards"
4385 msgstr "Sök bakåt"
4387 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4388 msgid "C_ase sensitive"
4389 msgstr "Gör skillnad mellan versaler och gemener"
4391 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4392 msgid "Match only a _whole word"
4393 msgstr "Sök endast hela ord"
4395 #: ../src/search.c:355
4396 msgid "Match from s_tart of word"
4397 msgstr "Sök i början av ord"
4399 #: ../src/search.c:472
4400 msgid "_Previous"
4401 msgstr "Föregående"
4403 #: ../src/search.c:477
4404 msgid "_Next"
4405 msgstr "Nästa"
4407 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4408 msgid "_Search for:"
4409 msgstr "Sök efter:"
4411 #. Now add the multiple match options
4412 #: ../src/search.c:509
4413 msgid "_Find All"
4414 msgstr "Hitta alla"
4416 #: ../src/search.c:516
4417 msgid "_Mark"
4418 msgstr "Markera"
4420 #: ../src/search.c:518
4421 msgid "Mark all matches in the current document"
4422 msgstr "Markera alla träffar i detta dokument"
4424 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4425 msgid "In Sessi_on"
4426 msgstr "I öppna dokument"
4428 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4429 msgid "_In Document"
4430 msgstr "I dokumentet"
4432 #. close window checkbox
4433 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4434 msgid "Close _dialog"
4435 msgstr "Stäng dialogruta"
4437 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4438 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4439 msgstr "Avaktivera detta tillval för att hålla dialogrutan öppen"
4441 #: ../src/search.c:635
4442 msgid "Replace & Fi_nd"
4443 msgstr "Sök & ersätt"
4445 #: ../src/search.c:644
4446 msgid "Replace wit_h:"
4447 msgstr "Ersätt med:"
4449 #. Now add the multiple replace options
4450 #: ../src/search.c:693
4451 msgid "Re_place All"
4452 msgstr "Ersätt alla"
4454 #: ../src/search.c:710
4455 msgid "In Se_lection"
4456 msgstr "I markering"
4458 #: ../src/search.c:712
4459 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4460 msgstr "Ersätt alla träffar i markerad text"
4462 #: ../src/search.c:831
4463 msgid "all"
4464 msgstr "alla"
4466 #: ../src/search.c:833
4467 msgid "project"
4468 msgstr "projekt"
4470 #: ../src/search.c:835
4471 msgid "custom"
4472 msgstr "användardefinierad"
4474 #: ../src/search.c:839
4475 msgid ""
4476 "All: search all files in the directory\n"
4477 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4478 "Custom: specify file patterns manually"
4479 msgstr ""
4480 "Alla: sök i alla filer i mappen\n"
4481 "Projekt: använd filmönstren definierade i projektinställningarna\n"
4482 "Användaranpassad: ange filmönster manuellt"
4484 #: ../src/search.c:914
4485 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4486 msgstr "Mellanslagsseparerad lista med filmönster (exempelvis *.c *.h)"
4488 #: ../src/search.c:926
4489 msgid "_Directory:"
4490 msgstr "Sökväg:"
4492 #: ../src/search.c:945
4493 msgid "E_ncoding:"
4494 msgstr "Teckenkodning:"
4496 #: ../src/search.c:969
4497 msgid "See grep's manual page for more information"
4498 msgstr "Läs Grep's manualsida för mer information"
4500 #: ../src/search.c:971
4501 msgid "_Recurse in subfolders"
4502 msgstr "Gå igenom undermappar"
4504 #: ../src/search.c:984
4505 msgid "_Invert search results"
4506 msgstr "Invertera sökresultat"
4508 #: ../src/search.c:988
4509 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4510 msgstr "Invertera träffar, välj de rader som inte har några träffar"
4512 #: ../src/search.c:1005
4513 msgid "E_xtra options:"
4514 msgstr "Extra inställningar:"
4516 #: ../src/search.c:1013
4517 msgid "Other options to pass to Grep"
4518 msgstr "Andra tillval att skicka till Grep"
4520 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4521 #, c-format
4522 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4523 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4524 msgstr[0] "Hittat %d träff för \"%s\"."
4525 msgstr[1] "Hittat %d träffar för \"%s\"."
4527 #: ../src/search.c:1429
4528 #, c-format
4529 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4530 msgstr "Ersatt %u träffar i %u dokument."
4532 #: ../src/search.c:1618
4533 msgid "Invalid directory for find in files."
4534 msgstr "Ogiltig mapp för att söka i filer."
4536 #: ../src/search.c:1635
4537 msgid "No text to find."
4538 msgstr "Ingen text att söka efter."
4540 #: ../src/search.c:1711
4541 msgid "Searching..."
4542 msgstr "Söker..."
4544 #: ../src/search.c:1713
4545 #, c-format
4546 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4547 msgstr "%s %s -- %s (i sökväg: %s)"
4549 #: ../src/search.c:1721
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4553 msgstr ""
4554 "Kan inte exekvera grep-verktyget \"%s\": %s. Kontrollera sökvägen i "
4555 "Inställningar."
4557 #: ../src/search.c:1761
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "Kan inte öppna sökväg (%s)"
4562 #: ../src/search.c:1851
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "Sökningen misslyckades."
4566 #: ../src/search.c:1875
4567 #, c-format
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] "Sökning avslutad med %d träff."
4571 msgstr[1] "Sökning avslutad med %d träffar."
4573 #: ../src/search.c:1883
4574 msgid "No matches found."
4575 msgstr "Inga träffar hittade."
4577 #: ../src/search.c:1913
4578 #, c-format
4579 msgid "Bad regex: %s"
4580 msgstr "Felaktig rexex: %s"
4582 #. TODO maybe this message needs a rewording
4583 #: ../src/socket.c:235
4584 msgid ""
4585 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4586 "another user.\n"
4587 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4588 msgstr ""
4589 "Geany försökte koppla till en Unix domain socket för en annan instans som "
4590 "körs av en annan användare.\n"
4591 "Detta är ett allvarligt fel, och Geany kommer nu att avslutas."
4593 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4594 msgid "Text ended before matching quote was found"
4595 msgstr "Texten tog slut innan matchande citeringstecken hittades"
4597 #. TL note: from glib
4598 #: ../src/spawn.c:132
4599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4600 msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomt utrymme)"
4602 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4603 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4604 msgstr ""
4605 "Ett Windows-program inom citattecken måste hålla sig helt inom citat-tecknen"
4607 #: ../src/spawn.c:260
4608 msgid "Program not found"
4609 msgstr "Programet kunde ej hittas"
4611 #: ../src/spawn.c:766
4612 msgid "Failed to change to the working directory"
4613 msgstr "Byte av arbetsmapp misslyckades"
4615 #: ../src/spawn.c:771
4616 msgid "Unknown error executing child process"
4617 msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess"
4619 #: ../src/stash.c:1180
4620 msgid "Value"
4621 msgstr "Värde"
4623 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4624 msgid "Chapter"
4625 msgstr "Kapitel"
4627 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4628 msgid "Section"
4629 msgstr "Sektion"
4631 #: ../src/symbols.c:472
4632 msgid "Sect1"
4633 msgstr "Sekt1"
4635 #: ../src/symbols.c:473
4636 msgid "Sect2"
4637 msgstr "Sekt2"
4639 #: ../src/symbols.c:474
4640 msgid "Sect3"
4641 msgstr "Sekt3"
4643 #: ../src/symbols.c:475
4644 msgid "Appendix"
4645 msgstr "Appendix"
4647 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4648 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4649 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4650 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4651 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4652 #: ../src/symbols.c:860
4653 msgid "Other"
4654 msgstr "Annat"
4656 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4657 msgid "Module"
4658 msgstr "Modul"
4660 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4661 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4662 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4663 msgid "Types"
4664 msgstr "Typ"
4666 #: ../src/symbols.c:484
4667 msgid "Type constructors"
4668 msgstr "Typ-konstruktörer"
4670 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4671 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4672 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4673 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4674 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4675 msgid "Functions"
4676 msgstr "Funktioner"
4678 #: ../src/symbols.c:490
4679 msgid "Program"
4680 msgstr "Program"
4682 #: ../src/symbols.c:492
4683 msgid "Divisions"
4684 msgstr "Uppdelningar"
4686 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4687 msgid "Sections"
4688 msgstr "Markeringar"
4690 #: ../src/symbols.c:494
4691 msgid "Paragraph"
4692 msgstr "Paragraf"
4694 #: ../src/symbols.c:495
4695 msgid "Group"
4696 msgstr "Grupp"
4698 #: ../src/symbols.c:496
4699 msgid "Data"
4700 msgstr "Data"
4702 #: ../src/symbols.c:497
4703 msgid "Copies"
4704 msgstr "Kopior"
4706 #: ../src/symbols.c:503
4707 msgid "Keys"
4708 msgstr "Tangenter"
4710 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4711 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4712 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4713 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4714 msgid "Variables"
4715 msgstr "Variabler"
4717 #: ../src/symbols.c:517
4718 msgid "Environment"
4719 msgstr "Miljö"
4721 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4722 msgid "Subsection"
4723 msgstr "Subsektion"
4725 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4726 msgid "Subsubsection"
4727 msgstr "Subsubsektion"
4729 #: ../src/symbols.c:530
4730 msgid "Articles"
4731 msgstr "Artiklar"
4733 #: ../src/symbols.c:531
4734 msgid "Book Chapters"
4735 msgstr "Bokkapitel"
4737 #: ../src/symbols.c:532
4738 msgid "Books & Conference Proceedings"
4739 msgstr "Bok- och konferenspublikationer"
4741 #: ../src/symbols.c:533
4742 msgid "Conference Papers"
4743 msgstr "Konferenshandlingar"
4745 #: ../src/symbols.c:534
4746 msgid "Theses"
4747 msgstr "Avhandlingar"
4749 #: ../src/symbols.c:535
4750 msgid "Strings"
4751 msgstr "Strängar"
4753 #: ../src/symbols.c:536
4754 msgid "Unpublished"
4755 msgstr "Opublicerad"
4757 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4758 msgid "Structures"
4759 msgstr "Strukturer"
4761 #: ../src/symbols.c:552
4762 msgid "Parts"
4763 msgstr "Delar"
4765 #: ../src/symbols.c:553
4766 msgid "Assembly"
4767 msgstr "Bygg"
4769 #: ../src/symbols.c:554
4770 msgid "Steps"
4771 msgstr "Steg"
4773 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4774 #: ../src/symbols.c:727
4775 msgid "Modules"
4776 msgstr "Moduler"
4778 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4779 msgid "Traits"
4780 msgstr "Egenskaper"
4782 #: ../src/symbols.c:572
4783 msgid "Implementations"
4784 msgstr "Implementeringar"
4786 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4787 msgid "Typedefs / Enums"
4788 msgstr "Typedefs / Enums"
4790 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4791 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4792 msgid "Macros"
4793 msgstr "Makron"
4795 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4796 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4797 msgid "Methods"
4798 msgstr "Metoder"
4800 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4801 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4802 msgid "Package"
4803 msgstr "Paket"
4805 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4806 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4807 #: ../src/symbols.c:845
4808 msgid "Interfaces"
4809 msgstr "Gränssnitt"
4811 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4812 msgid "Structs"
4813 msgstr "Strukturer"
4815 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4816 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4817 msgid "Constants"
4818 msgstr "Konstanter"
4820 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4821 msgid "Members"
4822 msgstr "Medlemmar"
4824 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4825 msgid "Labels"
4826 msgstr "Etiketter"
4828 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4829 msgid "Namespaces"
4830 msgstr "Namespaces"
4832 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4833 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4834 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4835 msgid "Classes"
4836 msgstr "Klasser"
4838 #: ../src/symbols.c:628
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Fields"
4841 msgstr "Gå till fält"
4843 #: ../src/symbols.c:632
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Unknowns"
4846 msgstr "okänd"
4848 #: ../src/symbols.c:640
4849 msgid "Anchors"
4850 msgstr "Ankare"
4852 #: ../src/symbols.c:641
4853 msgid "H1 Headings"
4854 msgstr "Rubrik (H1)"
4856 #: ../src/symbols.c:642
4857 msgid "H2 Headings"
4858 msgstr "Rubrik (H1)"
4860 #: ../src/symbols.c:643
4861 msgid "H3 Headings"
4862 msgstr "Rubrik (H1)"
4864 #: ../src/symbols.c:651
4865 msgid "ID Selectors"
4866 msgstr "ID-markering"
4868 #: ../src/symbols.c:652
4869 msgid "Type Selectors"
4870 msgstr "Typ-konstruktörer"
4872 #: ../src/symbols.c:671
4873 msgid "Section Level 1"
4874 msgstr "Sektionsnivå 1"
4876 #: ../src/symbols.c:672
4877 msgid "Section Level 2"
4878 msgstr "Sektionsnivå 2"
4880 #: ../src/symbols.c:673
4881 msgid "Section Level 3"
4882 msgstr "Sektionsnivå 3"
4884 #: ../src/symbols.c:674
4885 msgid "Section Level 4"
4886 msgstr "Sektionsnivå 4"
4888 #: ../src/symbols.c:683
4889 msgid "Singletons"
4890 msgstr "Singletons"
4892 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4893 msgid "Procedures"
4894 msgstr "Procedurer"
4896 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4897 msgid "Imports"
4898 msgstr "Inporterade"
4900 #: ../src/symbols.c:713
4901 msgid "Entities"
4902 msgstr "Enhet"
4904 #: ../src/symbols.c:714
4905 msgid "Architectures"
4906 msgstr "Arkitekturer"
4908 #: ../src/symbols.c:716
4909 msgid "Functions / Procedures"
4910 msgstr "Funktioner / Procedurer"
4912 #: ../src/symbols.c:717
4913 msgid "Variables / Signals"
4914 msgstr "Variabler / Signaler"
4916 #: ../src/symbols.c:718
4917 msgid "Processes / Blocks / Components"
4918 msgstr "Processer / Block / Komponenter"
4920 #: ../src/symbols.c:726
4921 msgid "Events"
4922 msgstr "Händelser"
4924 #: ../src/symbols.c:728
4925 msgid "Functions / Tasks"
4926 msgstr "Funktioner / Uppgifter"
4928 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4929 msgid "Enums"
4930 msgstr "Enums"
4932 #: ../src/symbols.c:791
4933 msgid "Programs"
4934 msgstr "Program"
4936 #: ../src/symbols.c:793
4937 msgid "Functions / Subroutines"
4938 msgstr "Funktioner / Subrutiner"
4940 #: ../src/symbols.c:796
4941 msgid "Components"
4942 msgstr "Komponenter"
4944 #: ../src/symbols.c:797
4945 msgid "Blocks"
4946 msgstr "Block"
4948 #: ../src/symbols.c:808
4949 msgid "Defines"
4950 msgstr "Definitioner"
4952 #: ../src/symbols.c:815
4953 msgid "Targets"
4954 msgstr "Mål"
4956 #: ../src/symbols.c:824
4957 msgid "Indexes"
4958 msgstr "Index"
4960 #: ../src/symbols.c:825
4961 msgid "Tables"
4962 msgstr "Tabeller"
4964 #: ../src/symbols.c:826
4965 msgid "Triggers"
4966 msgstr "Utlösare"
4968 #: ../src/symbols.c:827
4969 msgid "Views"
4970 msgstr "Visa"
4972 #: ../src/symbols.c:859
4973 msgid "Extern Variables"
4974 msgstr "Externa variabler"
4976 #: ../src/symbols.c:1676
4977 #, c-format
4978 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4979 msgstr "Okänd filändelse för filen \"%s\".\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1702
4982 #, c-format
4983 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4984 msgstr "Kunde inte skapa en taggfil, kanske därför inga symboler hittades.\n"
4986 #: ../src/symbols.c:1709
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4990 "\n"
4991 msgstr ""
4992 "Användning: %s -g <Taggfil> <Fillista>\n"
4993 "\n"
4995 #: ../src/symbols.c:1710
4996 #, c-format
4997 msgid ""
4998 "Example:\n"
4999 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5000 "gtk/gtk.h\n"
5001 msgstr ""
5002 "Exempelvis:\n"
5003 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5004 "gtk/gtk.h\n"
5006 #: ../src/symbols.c:1724
5007 msgid "Load Tags File"
5008 msgstr "Ladda taggfil"
5010 #: ../src/symbols.c:1731
5011 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5012 msgstr "Geany taggfiler (*.*.tags)"
5014 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5015 #: ../src/symbols.c:1751
5016 #, c-format
5017 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5018 msgstr "Laddade %s tagg-filen '%s'."
5020 #: ../src/symbols.c:1754
5021 #, c-format
5022 msgid "Could not load tags file '%s'."
5023 msgstr "Kunde inte ladda tagg-filen '%s'."
5025 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5026 #: ../src/symbols.c:1993
5027 #, c-format
5028 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5029 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5031 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5032 #: ../src/symbols.c:1996
5033 #, c-format
5034 msgid "%s: %lu"
5035 msgstr "%s: %lu"
5037 #: ../src/symbols.c:2206
5038 #, c-format
5039 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5040 msgstr "Deklarationen \"%s\" kunde inte hittas."
5042 #: ../src/symbols.c:2208
5043 #, c-format
5044 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5045 msgstr "Definitionen av  \"%s\" kan inte hittas."
5047 #: ../src/symbols.c:2624
5048 msgid "Sort by _Name"
5049 msgstr "Sortera efter namn"
5051 #: ../src/symbols.c:2631
5052 msgid "Sort by _Appearance"
5053 msgstr "Sortera efter egenskaper"
5055 #: ../src/templates.c:81
5056 #, c-format
5057 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5058 msgstr "Misslyckades konvertera mallen \"%s\" till UTF-8"
5060 #: ../src/templates.c:616
5061 #, c-format
5062 msgid ""
5063 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5064 "are a common cause of errors. Error: %s."
5065 msgstr ""
5066 "Kan inte utföra kommando i mallen \"%s\". Tips: fel sökvägar i kommandon är "
5067 "ett vanligt fel. Fel: %s."
5069 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5070 #: ../src/toolbar.c:57
5071 msgid "Save the current file"
5072 msgstr "Spara fil"
5074 #: ../src/toolbar.c:59
5075 msgid "Save all open files"
5076 msgstr "Spara alla öppna filer"
5078 #: ../src/toolbar.c:60
5079 msgid "Reload the current file from disk"
5080 msgstr "Ladda om filen från disk"
5082 #: ../src/toolbar.c:61
5083 msgid "Close the current file"
5084 msgstr "Stäng fil"
5086 #: ../src/toolbar.c:62
5087 msgid "Close all open files"
5088 msgstr "Stäng alla öppna filer"
5090 #: ../src/toolbar.c:63
5091 msgid "Cut the current selection"
5092 msgstr "Klipp ut markering"
5094 #: ../src/toolbar.c:64
5095 msgid "Copy the current selection"
5096 msgstr "Kopiera markering"
5098 #: ../src/toolbar.c:65
5099 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5100 msgstr "Klistra in innehållet från klippbordet"
5102 #: ../src/toolbar.c:66
5103 msgid "Delete the current selection"
5104 msgstr "Radera markering"
5106 #: ../src/toolbar.c:67
5107 msgid "Undo the last modification"
5108 msgstr "Ångra senaste ändring"
5110 #: ../src/toolbar.c:68
5111 msgid "Redo the last modification"
5112 msgstr "Gör om senaste ändring"
5114 #: ../src/toolbar.c:71
5115 msgid "Compile the current file"
5116 msgstr "Kompilera aktuell fil"
5118 #: ../src/toolbar.c:72
5119 msgid "Run or view the current file"
5120 msgstr "Kör eller visa filen"
5122 #: ../src/toolbar.c:73
5123 msgid ""
5124 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5125 msgstr "Öppnar färgväljaren, så du kan välja färger från en palett"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5128 msgid "Zoom in the text"
5129 msgstr "Förstora texten"
5131 #: ../src/toolbar.c:75
5132 msgid "Zoom out the text"
5133 msgstr "Förminska texten"
5135 #: ../src/toolbar.c:76
5136 msgid "Decrease indentation"
5137 msgstr "Minska indrag"
5139 #: ../src/toolbar.c:77
5140 msgid "Increase indentation"
5141 msgstr "Öka indrag"
5143 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5144 msgid "Find the entered text in the current file"
5145 msgstr "Sök angiven text i aktuell fil"
5147 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5148 msgid "Jump to the entered line number"
5149 msgstr "Gå till inskrivet radnummer"
5151 #: ../src/toolbar.c:80
5152 msgid "Show the preferences dialog"
5153 msgstr "Visa inställningar"
5155 #: ../src/toolbar.c:81
5156 msgid "Quit Geany"
5157 msgstr "Avsluta Geany"
5159 #: ../src/toolbar.c:82
5160 msgid "Print document"
5161 msgstr "Skriv ut dokumentet"
5163 #: ../src/toolbar.c:83
5164 msgid "Replace text in the current document"
5165 msgstr "Ersätt text i detta dokument"
5167 #: ../src/toolbar.c:359
5168 msgid "Create a new file"
5169 msgstr "Skapa ny fil"
5171 #: ../src/toolbar.c:360
5172 msgid "Create a new file from a template"
5173 msgstr "Skapa ny fil från mall"
5175 #: ../src/toolbar.c:367
5176 msgid "Open an existing file"
5177 msgstr "Öppna existerande fil"
5179 #: ../src/toolbar.c:368
5180 msgid "Open a recent file"
5181 msgstr "Öppna nyligen öppnade filer"
5183 #: ../src/toolbar.c:376
5184 msgid "Choose more build actions"
5185 msgstr "Visa fler val för bygg"
5187 #: ../src/toolbar.c:383
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "Sökfält"
5191 #: ../src/toolbar.c:393
5192 msgid "Goto Field"
5193 msgstr "Gå till fält"
5195 #: ../src/toolbar.c:584
5196 msgid "Separator"
5197 msgstr "Separator"
5199 #: ../src/toolbar.c:585
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr "--- Separator ---"
5203 #: ../src/toolbar.c:957
5204 msgid ""
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 "and drop."
5207 msgstr ""
5208 "Välj ikoner som skall visas i verktygsraden. Ikoner kan flyttas genom drag-"
5209 "och-släpp."
5211 #: ../src/toolbar.c:973
5212 msgid "Available Items"
5213 msgstr "Tillgängliga element"
5215 #: ../src/toolbar.c:994
5216 msgid "Displayed Items"
5217 msgstr "Visade element"
5219 #: ../src/tools.c:84
5220 #, c-format
5221 msgid "Invalid command: %s"
5222 msgstr "Felaktigt kommando: %s"
5224 #: ../src/tools.c:215
5225 #, c-format
5226 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5227 msgstr "Skickar data och exekverar användarkommando: %s"
5229 #: ../src/tools.c:223
5230 #, c-format
5231 msgid ""
5232 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5233 "changed. Error message: %s"
5234 msgstr ""
5235 "Det exekverade kommandot returnerade ett fel. Din markering ändrades inte. "
5236 "Felmeddelande: %s"
5238 #: ../src/tools.c:231
5239 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5240 msgstr "Det exekverade kommandot returnerade en felkod."
5242 #: ../src/tools.c:240
5243 #, c-format
5244 msgid ""
5245 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5246 "Commands."
5247 msgstr ""
5248 "Kan inte köra användarkommandot \"%s\": %s. Kontrollera inställningen för "
5249 "sökvägar under användarkommandon."
5251 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5252 msgid "Set Custom Commands"
5253 msgstr "Ange användardefinierat kommando"
5255 #: ../src/tools.c:363
5256 msgid ""
5257 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5258 "of the command replaces the current selection."
5259 msgstr "Du kan skicka markeringen till vilket av dessa kommandon som helst."
5261 #: ../src/tools.c:377
5262 msgid "ID"
5263 msgstr "ID"
5265 #: ../src/tools.c:595
5266 msgid "No custom commands defined."
5267 msgstr "Inga användarkommandon har definierats."
5269 #: ../src/tools.c:694
5270 msgid "Word Count"
5271 msgstr "Ordräkning"
5273 #: ../src/tools.c:703
5274 msgid "selection"
5275 msgstr "markering"
5277 #: ../src/tools.c:708
5278 msgid "whole document"
5279 msgstr "hela dokumentet"
5281 #: ../src/tools.c:717
5282 msgid "Range:"
5283 msgstr "Område:"
5285 #: ../src/tools.c:729
5286 msgid "Lines:"
5287 msgstr "Rader:"
5289 #: ../src/tools.c:743
5290 msgid "Words:"
5291 msgstr "Ord:"
5293 #: ../src/tools.c:757
5294 msgid "Characters:"
5295 msgstr "Tecken:"
5297 #: ../src/sidebar.c:177
5298 msgid "No symbols found"
5299 msgstr "Inga symboler hittade"
5301 #: ../src/sidebar.c:601
5302 msgid "Show S_ymbol List"
5303 msgstr "Visa symbollistan"
5305 #: ../src/sidebar.c:608
5306 msgid "Show _Document List"
5307 msgstr "Visa dokumentlistan"
5309 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5310 msgid "H_ide Sidebar"
5311 msgstr "Göm sidolist"
5313 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5314 msgid "_Find in Files..."
5315 msgstr "Sök i filer..."
5317 #: ../src/sidebar.c:730
5318 msgid "Show _Paths"
5319 msgstr "Visa sökvägar"
5321 #: ../src/ui_utils.c:62
5322 msgid ""
5323 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5324 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5325 msgstr ""
5326 "rad: %l / %L\t kol: %c\t vald: %s\t %w      %t      %mläge: %M      kodning: "
5327 "%e      filtyp: %f      omfång: %S"
5329 #. L = lines
5330 #: ../src/ui_utils.c:238
5331 #, c-format
5332 msgid "%dL"
5333 msgstr "%dL"
5335 #. RO = read-only
5336 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5337 msgid "RO "
5338 msgstr "RO "
5340 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5341 #: ../src/ui_utils.c:250
5342 msgid "OVR"
5343 msgstr "OVR"
5345 #: ../src/ui_utils.c:250
5346 msgid "INS"
5347 msgstr "INS"
5349 #: ../src/ui_utils.c:264
5350 msgid "TAB"
5351 msgstr "TAB"
5353 #. SP = space
5354 #: ../src/ui_utils.c:267
5355 msgid "SP"
5356 msgstr "SP"
5358 #. T/S = tabs and spaces
5359 #: ../src/ui_utils.c:270
5360 msgid "T/S"
5361 msgstr "T/S"
5363 #: ../src/ui_utils.c:278
5364 msgid "MOD"
5365 msgstr "MOD"
5367 #: ../src/ui_utils.c:406
5368 msgid " (new instance)"
5369 msgstr " (new instans)"
5371 #: ../src/ui_utils.c:436
5372 #, c-format
5373 msgid "Font updated (%s)."
5374 msgstr "Font uppdaterad (%s)."
5376 #: ../src/ui_utils.c:687
5377 msgid "C Standard Library"
5378 msgstr "C Standard Library"
5380 #: ../src/ui_utils.c:688
5381 msgid "ISO C99"
5382 msgstr "ISO C99"
5384 #: ../src/ui_utils.c:689
5385 msgid "C++ (C Standard Library)"
5386 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5388 #: ../src/ui_utils.c:690
5389 msgid "C++ Standard Library"
5390 msgstr "C++ Standard Library"
5392 #: ../src/ui_utils.c:691
5393 msgid "C++ STL"
5394 msgstr "C++ STL"
5396 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5397 msgid "dd.mm.yyyy"
5398 msgstr "dd.mm.yyyy"
5400 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5401 msgid "mm.dd.yyyy"
5402 msgstr "mm.dd.yyyy"
5404 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5405 msgid "yyyy/mm/dd"
5406 msgstr "yyyy/mm/dd"
5408 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5409 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5410 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5412 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5413 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5414 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5416 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5417 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5418 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5420 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5421 msgid "_Use Custom Date Format"
5422 msgstr "Använd användardefinierat datumformat"
5424 #: ../src/ui_utils.c:729
5425 msgid "Custom Date Format"
5426 msgstr "Användardefinierat datumformat"
5428 #: ../src/ui_utils.c:730
5429 msgid ""
5430 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5432 msgstr ""
5433 "Skriv in användardefinierat datum- och tidsformat. Du kan använda den syntax "
5434 "som specificeras av ANSI C:s strftime funktion."
5436 #: ../src/ui_utils.c:751
5437 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5438 msgstr "Strängen för datumformat kunde inte konverteras (möjligtvis för lång)."
5440 #: ../src/ui_utils.c:826
5441 msgid "_Set Custom Date Format"
5442 msgstr "Ställ in användardefinierat datumformat"
5444 #: ../src/ui_utils.c:2015
5445 msgid "Select Folder"
5446 msgstr "Välj mapp"
5448 #: ../src/ui_utils.c:2015
5449 msgid "Select File"
5450 msgstr "Välj fil"
5452 #: ../src/ui_utils.c:2185
5453 msgid "_Filetype Configuration"
5454 msgstr "Konfigurationen av filtyper"
5456 #: ../src/ui_utils.c:2222
5457 msgid "Save All"
5458 msgstr "Spara alla"
5460 #: ../src/ui_utils.c:2223
5461 msgid "Close All"
5462 msgstr "Stäng alla"
5464 #: ../src/ui_utils.c:2455
5465 msgid "Geany cannot start!"
5466 msgstr "Geany kan ej starta!"
5468 #: ../src/utils.c:87
5469 msgid "Select Browser"
5470 msgstr "Välj läsare"
5472 #: ../src/utils.c:88
5473 msgid ""
5474 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5475 "another one."
5476 msgstr ""
5477 "Kunde  inte utföra kommandot för webbläsaren. Var god kontrollera det och "
5478 "skriv in ett annat."
5480 #: ../src/utils.c:375
5481 msgid "Windows (CRLF)"
5482 msgstr "Windows (CRLF)"
5484 #: ../src/utils.c:376
5485 msgid "Classic Mac (CR)"
5486 msgstr "Klassisk Mac (CR)"
5488 #: ../src/utils.c:377
5489 msgid "Unix (LF)"
5490 msgstr "Unix (LF)"
5492 #: ../src/utils.c:386
5493 msgid "CRLF"
5494 msgstr "CRLF"
5496 #: ../src/utils.c:387
5497 msgid "CR"
5498 msgstr "CR"
5500 #: ../src/utils.c:388
5501 msgid "LF"
5502 msgstr "LF"
5504 #: ../src/vte.c:571
5505 #, c-format
5506 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5507 msgstr "ogiltigt VTE bibliotek \"%s\": symbol saknas \"%s\""
5509 #: ../src/vte.c:751
5510 msgid "_Set Path From Document"
5511 msgstr "Ange sökväg från dokumentet"
5513 #: ../src/vte.c:756
5514 msgid "_Restart Terminal"
5515 msgstr "Starta om terminalen"
5517 #: ../src/vte.c:789
5518 msgid "_Input Methods"
5519 msgstr "Inmatningsmetoder"
5521 #: ../src/vte.c:881
5522 msgid ""
5523 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5524 "+C or Enter to clear it)."
5525 msgstr ""
5526 "Mappen ändrades inte därför komanndotolen kan innehålla inmatad information "
5527 "(tryck Ctrl+C eller RETUR-tangenten för att rensa)."
5529 #: ../src/win32.c:210
5530 msgid "Geany project files"
5531 msgstr "Geany projektfiler"
5533 #: ../src/win32.c:215
5534 msgid "Executables"
5535 msgstr "Exekverbara filer"
5537 #: ../src/win32.c:798
5538 #, c-format
5539 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5540 msgstr "Kunde inte öppna URI \"%s\": %s"
5542 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5543 msgid "Class Builder"
5544 msgstr "Klassbyggare"
5546 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5547 msgid "Creates source files for new class types."
5548 msgstr "Skapar källfiler för nya klasstyper."
5550 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5551 msgid "Create Class"
5552 msgstr "Skapa klass"
5554 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5555 msgid "Create C++ Class"
5556 msgstr "Skapa C++ klass"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5559 msgid "Create GTK+ Class"
5560 msgstr "Skapa GTK+ klass"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5563 msgid "Create PHP Class"
5564 msgstr "Skapa PHP klass"
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5567 msgid "Namespace"
5568 msgstr "Namnrymd"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5571 msgid "Class"
5572 msgstr "Klass"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5575 msgid "Header file:"
5576 msgstr "Header-fil:"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5579 msgid "Source file:"
5580 msgstr "Källfil:"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5583 msgid "Inheritance"
5584 msgstr "Arv"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5587 msgid "Base class:"
5588 msgstr "Basklass:"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5591 msgid "Base source:"
5592 msgstr "Källkodsfil:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5595 msgid "Base header:"
5596 msgstr "Bas-header:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5599 msgid "Global"
5600 msgstr "Global"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5603 msgid "Base GType:"
5604 msgstr "Bas GType:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5607 msgid "Implements:"
5608 msgstr "Implementering:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5611 msgid "Options"
5612 msgstr "Inställningar"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5615 msgid "Create constructor"
5616 msgstr "Skapa konstruktor"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5619 msgid "Create destructor"
5620 msgstr "Skapa destruktor"
5622 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5623 msgid "Is abstract"
5624 msgstr "Är abstract"
5626 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5627 msgid "Is singleton"
5628 msgstr "Är singleton"
5630 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5631 msgid "Constructor type:"
5632 msgstr "Konstruktortyp:"
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5635 msgid "Create Cla_ss"
5636 msgstr "Skapa klass"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5639 msgid "_C++ Class..."
5640 msgstr "C++ klass..."
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5643 msgid "_GTK+ Class..."
5644 msgstr "GTK+ klass..."
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5647 msgid "_PHP Class..."
5648 msgstr "PHP klass..."
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5651 msgid "HTML Characters"
5652 msgstr "HTML-tecken"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5655 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5656 msgstr "Infogar HTML-tecken, som '&amp;'."
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5659 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5660 msgid "The Geany developer team"
5661 msgstr "Geanys utvecklare"
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5664 msgid "HTML characters"
5665 msgstr "HTML tecken"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5668 msgid "ISO 8859-1 characters"
5669 msgstr "ISO 8859-1 tecken"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5672 msgid "Greek characters"
5673 msgstr "Grekiska tecken"
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5676 msgid "Mathematical characters"
5677 msgstr "Matematiska symboler"
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5680 msgid "Technical characters"
5681 msgstr "Tekniska symboler"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5684 msgid "Arrow characters"
5685 msgstr "Piltecken"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5688 msgid "Punctuation characters"
5689 msgstr "Punktueringstecken"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5692 msgid "Miscellaneous characters"
5693 msgstr "Övriga tecken"
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5696 #: ../plugins/saveactions.c:569
5697 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5698 msgstr "Konfigureringsmappen för insticksmoduler kunde inte skapas."
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5701 msgid "Special Characters"
5702 msgstr "Specialtecken"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5705 msgid "_Insert"
5706 msgstr "Infoga"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5709 msgid ""
5710 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5711 "the button to insert it at the current cursor position."
5712 msgstr ""
5713 "Välj ett specialtecken från listan under och dubbelklicka på den eller "
5714 "använd knappen för att infoga den på specificerad position."
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5717 msgid "Character"
5718 msgstr "Tecken"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5721 msgid "HTML (name)"
5722 msgstr "HTML (namn)"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5725 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5726 msgstr "Infoga speciella HTML-tecken..."
5728 #. Add menuitem for html replacement functions
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5730 msgid "_HTML Replacement"
5731 msgstr "HTML Ersättning"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5734 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5735 msgstr "Ersätt specialtecken automatiskt"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5738 msgid "_Replace Characters in Selection"
5739 msgstr "Byt ut tecken i markeringen"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5742 msgid "Insert Special HTML Characters"
5743 msgstr "Klistra in speciella HTML-tecken"
5745 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5746 msgid "Replace special characters"
5747 msgstr "Ersätt specialtecken"
5749 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5750 msgid "Toggle plugin status"
5751 msgstr "Stäng av / på instickmodulens status"
5753 #: ../plugins/export.c:36
5754 msgid "Export"
5755 msgstr "Exportera"
5757 #: ../plugins/export.c:36
5758 msgid "Exports the current file into different formats."
5759 msgstr "Exportera filen till olika format."
5761 #: ../plugins/export.c:168
5762 msgid "Export File"
5763 msgstr "Exportera fil"
5765 #: ../plugins/export.c:186
5766 msgid "_Insert line numbers"
5767 msgstr "Infoga radnummer"
5769 #: ../plugins/export.c:188
5770 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5771 msgstr "Infoga radnummer före varje rad i det exporterade dokumentet"
5773 #: ../plugins/export.c:198
5774 msgid "_Use current zoom level"
5775 msgstr "Använd nuvarande zoom-nivå"
5777 #: ../plugins/export.c:200
5778 msgid ""
5779 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5780 msgstr ""
5781 "Visar dokumentets teckenstorlek tillsammans med nuvarande förstoringsnivå"
5783 #: ../plugins/export.c:278
5784 #, c-format
5785 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5786 msgstr "Dokumentet exporterades som '%s'."
5788 #: ../plugins/export.c:280
5789 #, c-format
5790 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5791 msgstr "Filen '%s' kunde inte skrivas (%s)."
5793 #: ../plugins/export.c:746
5794 msgid "_Export"
5795 msgstr "Exportera"
5797 #. HTML
5798 #: ../plugins/export.c:753
5799 msgid "As _HTML..."
5800 msgstr "Som HTML..."
5802 #. LaTeX
5803 #: ../plugins/export.c:759
5804 msgid "As _LaTeX..."
5805 msgstr "Som LATEX..."
5807 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5808 msgid "File Browser"
5809 msgstr "Filhanterare"
5811 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5812 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5813 msgstr "Lägger till en filbläddrarflik i sidofältet."
5815 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5816 msgid "Too many items selected!"
5817 msgstr "För många element markerade!"
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5820 #, c-format
5821 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5822 msgstr "Kunde inte exekvera konfigurerat externt kommando '%s' (%s)."
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5825 msgid "Open in _Geany"
5826 msgstr "Öppna i Geany"
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5829 msgid "Open _Externally"
5830 msgstr "Öppna externt"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5833 msgid "Show _Hidden Files"
5834 msgstr "Visa gömda filer"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5837 msgid "Up"
5838 msgstr "Upp"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5841 msgid "Refresh"
5842 msgstr "Uppdatera"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5845 msgid "Home"
5846 msgstr "Hem"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5849 msgid "Set path from document"
5850 msgstr "Ange sökväg"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5853 msgid "Filter:"
5854 msgstr "Filter:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5857 msgid ""
5858 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5859 "a space."
5860 msgstr ""
5861 "Filtrera dina filer med de vanliga jokertecknen. Separera olika matchningar "
5862 "med mellanslag."
5864 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5865 msgid "Focus File List"
5866 msgstr "Fokusera fillistan"
5868 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5869 msgid "Focus Path Entry"
5870 msgstr "Fokusera sökvägen"
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5873 msgid "External open command:"
5874 msgstr "Öppna via externt kommando:"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5877 #, c-format
5878 msgid ""
5879 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5880 "wildcards.\n"
5881 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5882 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5883 "filename"
5884 msgstr ""
5885 "Kommandot att exekvera med \"Öppna med\". Du kan använda %f och %d "
5886 "wildcards.\n"
5887 "%f kommer att ersättas med filnamnet och fullständig sökväg\n"
5888 "%d kommer att ersättas med sökvägen till vald fil (utan filnamnet)"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5891 msgid "Show hidden files"
5892 msgstr "Visa gömda filer"
5894 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5895 msgid "Hide file extensions:"
5896 msgstr "Göm filändelser:"
5898 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5899 msgid "Follow the path of the current file"
5900 msgstr "Följ filens sökväg"
5902 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5903 msgid "Use the project's base directory"
5904 msgstr "Använd projektets basmapp"
5906 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5907 msgid ""
5908 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5909 msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:42
5912 msgid "Save Actions"
5913 msgstr "Spara åtgärder"
5915 #: ../plugins/saveactions.c:42
5916 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5917 msgstr ""
5918 "Denna plugin ger möjlighet till olika valmöjligheter vid sparande av filer."
5920 #: ../plugins/saveactions.c:176
5921 #, c-format
5922 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5923 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte skapas (%s)."
5925 #. it's unlikely that this happens
5926 #: ../plugins/saveactions.c:210
5927 #, c-format
5928 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5929 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte läsas (%s)."
5931 #: ../plugins/saveactions.c:235
5932 #, c-format
5933 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5934 msgstr "Backupkopia: Filen kunde inte sparas (%s)."
5936 #: ../plugins/saveactions.c:286
5937 #, fuzzy, c-format
5938 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5939 msgstr "Projektfilen kunde inte skrivas (%s)."
5941 #: ../plugins/saveactions.c:386
5942 #, c-format
5943 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5944 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5945 msgstr[0] "Autospara: Sparade %d fil automatiskt."
5946 msgstr[1] "Autospara: Sparade %d filer automatiskt."
5948 #. initialize the dialog
5949 #: ../plugins/saveactions.c:454
5950 msgid "Select Directory"
5951 msgstr "Välj mapp"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:544
5954 #, fuzzy
5955 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5956 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5958 #: ../plugins/saveactions.c:561
5959 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5960 msgstr "Backup-mappen existerar inte, eller är inte skrivbar."
5962 #: ../plugins/saveactions.c:642
5963 msgid "Auto Save"
5964 msgstr "Spara automatiskt"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:644
5967 msgid "Enable save when losing _focus"
5968 msgstr "Spara när fokus förloras"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5971 #: ../plugins/saveactions.c:786
5972 msgid "_Enable"
5973 msgstr "Sätt på"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:658
5976 msgid "Auto save _interval:"
5977 msgstr "Intervall för autosparande:"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:666
5980 msgid "seconds"
5981 msgstr "sekunder"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:675
5984 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5985 msgstr "Skriv statusmeddelande om filer sparats automatiskt"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:683
5988 msgid "Save only current open _file"
5989 msgstr "Spara endast den nu öppna filen"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:690
5992 msgid "Sa_ve all open files"
5993 msgstr "Spara alla öppna filer"
5995 #: ../plugins/saveactions.c:711
5996 msgid "Instant Save"
5997 msgstr "Spara omedelbart"
5999 #: ../plugins/saveactions.c:721
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6002 msgstr "Filtyp att använda för nyöppnade filer:"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:742
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6007 msgstr ""
6008 "Sökväg att köra Make All från. Lämna tom om du vill köra förvalt kommando."
6010 #: ../plugins/saveactions.c:766
6011 msgid ""
6012 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6013 "automatically cleared,\n"
6014 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6015 "plugin will not delete the created files.</i>"
6016 msgstr ""
6018 #: ../plugins/saveactions.c:784
6019 msgid "Backup Copy"
6020 msgstr "Backup-kopia"
6022 #: ../plugins/saveactions.c:794
6023 msgid "_Directory to save backup files in:"
6024 msgstr "Sökväg att spara backupfilerna i:"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:817
6027 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6028 msgstr ""
6029 "Datum- och tidsformat för backupfilerna (\"man strftime\" fär mer info):"
6031 #: ../plugins/saveactions.c:830
6032 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6033 msgstr "Sökvägsnivåer att inkludera i backupmålet:"
6035 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6036 msgid "Split Window"
6037 msgstr "Dela fönster"
6039 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6040 msgid "Splits the editor view into two windows."
6041 msgstr "Delar editor-fönstret i två delar."
6043 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6044 msgid "Show the current document"
6045 msgstr "Visa dokument"
6047 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6049 msgid "_Unsplit"
6050 msgstr "Sätt ihop"
6052 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6053 msgid "_Split Window"
6054 msgstr "Dela fönster"
6056 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6057 msgid "_Side by Side"
6058 msgstr "Sida vid sida"
6060 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6061 msgid "_Top and Bottom"
6062 msgstr "Topp och botten"
6064 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6065 msgid "Side by Side"
6066 msgstr "Sida vid sida"
6068 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6069 msgid "Top and Bottom"
6070 msgstr "Topp och botten"
6072 #~ msgid "Fi_les:"
6073 #~ msgstr "Filer:"
6075 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6076 #~ msgstr "Filmönster, exepelvis *.c *.h"
6078 #~ msgid ""
6079 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6080 #~ "Colomban Wendling\n"
6081 #~ "Nick Treleaven\n"
6082 #~ "Matthew Brush\n"
6083 #~ "Enrico Tröger\n"
6084 #~ "Frank Lanitz\n"
6085 #~ "All rights reserved."
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6088 #~ "Colomban Wendling\n"
6089 #~ "Nick Treleaven\n"
6090 #~ "Matthew Brush\n"
6091 #~ "Enrico Tröger\n"
6092 #~ "Frank Lanitz\n"
6093 #~ "Med ensamrätt."
6095 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6096 #~ msgstr "Filnamn för libvte.so"
6098 #~ msgid "Background image:"
6099 #~ msgstr "Bakgrundsbild:"
6101 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6102 #~ msgstr "Ställer in sökvägen för bakgrundsbilden bakom texten i terminalen"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6106 #~ "the template."
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Kan inte köra kommandot \"%s\" från mallen: %s. Kontrollera sökvägen i "
6109 #~ "mallen."
6111 #, fuzzy
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6114 #~ "Preferences."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Kan inte exekvera grep-verktyget '%s'; kontrollera sökvägen i "
6117 #~ "Inställningar."
6119 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6120 #~ msgstr "Gå till Tagg-definition"
6122 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6123 #~ msgstr "Gå till Tagg-deklaration"
6125 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6126 #~ msgstr "Utskriften \"%s\" misslyckades (felkod: %s)."
6128 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6129 #~ msgstr "TerminateProcess() misslyckades: %s"
6131 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6132 #~ msgstr "Det egendefinierade kommandot misslyckades: %s"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6136 #~ "command."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "Kunde inte exekvera filen i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6139 #~ "kommando."
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6143 #~ "Preferences)"
6144 #~ msgstr ""
6145 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6146 #~ "Inställningar)"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6150 #~ "Preferences)"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Kunde ej hitta terminalen \"%s\" (kontrollera sökvägen till terminalen i "
6153 #~ "Inställningar)"
6155 #~ msgid "Detect by file extension"
6156 #~ msgstr "Upptäck från filändelse"
6158 #~ msgid "Close _without saving"
6159 #~ msgstr "Stäng utan att spara"
6161 #~ msgid "Show macro list"
6162 #~ msgstr "Visa macrolistan"
6164 #~ msgid "%s %s"
6165 #~ msgstr "%s %s"
6167 #~ msgid "Description"
6168 #~ msgstr "Beskrivning"
6170 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6171 #~ msgstr "<b>Plugin egenskaper:</b>"
6173 #~ msgid "Plugin:"
6174 #~ msgstr "Tillägg:"
6176 #~ msgid "Author(s):"
6177 #~ msgstr "Skapare:"
6179 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6180 #~ msgstr "Kan inte tolka tillval: %s"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6184 #~ "command."
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "Kunde ej ändra sökväg i VTE därför att det troligvis innehåller ett "
6187 #~ "kommando."
6189 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6190 #~ msgstr "Processen avslutades efter %.02f s!"
6192 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6193 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6195 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6196 #~ msgstr "<b>Storlek:</b>"
6198 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6199 #~ msgstr "<b>Endast läsbar:</b>"
6201 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6202 #~ msgstr "<b>Kodning:</b>"
6204 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6205 #~ msgstr "<b>Ändrad:</b>"
6207 #~ msgid "Shell script"
6208 #~ msgstr "Terminalskript"
6210 #~ msgid "Subroutines"
6211 #~ msgstr "Subrutiner"
6213 #~ msgid "pos: %d"
6214 #~ msgstr "pos: %d"
6216 #~ msgid "style: %d"
6217 #~ msgstr "stil: %d"
6219 #~ msgid "Split Horizontally"
6220 #~ msgstr "Dela vågrätt"
6222 #~ msgid "Split Vertically"
6223 #~ msgstr "Dela vertikalt"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6227 #~ "the -e argument)"
6228 #~ msgstr ""
6229 #~ "En terminal som Xterm, Gnome-terminal eller Konsole (måste acceptera -e "
6230 #~ "argumentet)"
6232 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6233 #~ msgstr "Öppna filen i en ny flik"
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6237 #~ "new tab"
6238 #~ msgstr ""
6239 #~ "Vill du behålla nuvarande dokument och öppna det nya dokumentet i en ny "
6240 #~ "flik?"
6242 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6243 #~ msgstr "Valt teckensnitt i editorn har inte fast bredd!"
6245 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6246 #~ msgstr "Texten kommer att få felaktigt mellanrum mellan orden."
6248 #~ msgid "_Debug Messages"
6249 #~ msgstr "Debugmeddelanden"
6251 #~ msgid "Project properties"
6252 #~ msgstr "Projektets egenskaper"
6254 #~ msgid "Invalid filename"
6255 #~ msgstr "Ogiltigt filnamn"
6257 #~ msgid "Goto"
6258 #~ msgstr "Gå till"
6260 #~ msgid "Clear the filter"
6261 #~ msgstr "Rensa filtret"
6263 #~ msgid "Item"
6264 #~ msgstr "Element"
6266 #~ msgid "Clear"
6267 #~ msgstr "Rensa"
6269 #~ msgid "Non-Filetype Commands"
6270 #~ msgstr "Icke-filtypskommandon"
6272 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6273 #~ msgstr "Ange kommandon för byggmenyn"
6275 #~ msgid "SQL Dump file"
6276 #~ msgstr "SQL dumpfil"
6278 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6279 #~ msgstr "Diverse språk"
6281 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6282 #~ msgstr "Anpassade filtyper"
6284 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6285 #~ msgstr ""
6286 #~ "Specificerar om koden skall vikas ihop för att spara utrymme och "
6287 #~ "underlätta läsning"
6289 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6290 #~ msgstr "(byggd %s med GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6292 #~ msgid ""
6293 #~ "Plugin: %s %s\n"
6294 #~ "Description: %s\n"
6295 #~ "Author(s): %s"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Tillägg: %s %s\n"
6298 #~ "Beskrivning: %s\n"
6299 #~ "Utvecklare: %s"
6301 #~ msgid ""
6302 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6303 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6304 #~ "Configuration.</i>"
6305 #~ msgstr ""
6306 #~ "<i>Observera: För att dina ändringar skall verkställas, måste du starta "
6307 #~ "om Geany.</i>"
6309 #~ msgid ""
6310 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6311 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6312 #~ "above).</i>"
6313 #~ msgstr ""
6314 #~ "<i>Notera att GTKs utskriftshantering bara är tillgänglig om Geany "
6315 #~ "kompilerats med GTK 2.10 eller högre <b>och</b> Geany körs med GTK 2.10 "
6316 #~ "eller högre.</i>"
6318 #~ msgid "Old"
6319 #~ msgstr "Gammal"
6321 #~ msgid "Namespace:"
6322 #~ msgstr "Namnrymd:"
6324 #~ msgid "Class name:"
6325 #~ msgstr "Klassnamn:"
6327 #~ msgid "_HTMLToggle"
6328 #~ msgstr "Växla HTML"
6330 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6331 #~ msgstr "Ersätt specialtecken"
6333 #~ msgid "Hide object files"
6334 #~ msgstr "Göm objektfiler"
6336 #~ msgid ""
6337 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6338 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "Visa inte genererade objektfiler i filläsaren, detta inkluderar *.o, *."
6341 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6343 #~ msgid "_Horizontally"
6344 #~ msgstr "Vågrätt"
6346 #~ msgid "_Vertically"
6347 #~ msgstr "Vertikalt"
6349 #~ msgid "Find _Selected"
6350 #~ msgstr "Sök i markering"
6352 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6353 #~ msgstr "Sök föregående markerade"
6355 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6356 #~ msgstr "Autokomplettera XML- och HTMK-taggar"
6358 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6359 #~ msgstr "Växla mellan versaler och gemener"
6361 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6362 #~ msgstr "Ange arbetsmappar för icke-filtyper:"
6364 #~ msgid "Set"
6365 #~ msgstr "Ange"
6367 #~ msgid ""
6368 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6369 #~ "commands to use the base path"
6370 #~ msgstr ""
6371 #~ "Ange arbetsmappar (i  bygg-fliken) för icke-filtypers byggkommandon att "
6372 #~ "använda basmappen"
6374 #~ msgid "Fixed s_trings"
6375 #~ msgstr "Fixerade strängar"
6377 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6378 #~ msgstr "Grep Regular Expressions"
6380 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6381 #~ msgstr "Utöka Regular Expressions"
6383 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6384 #~ msgstr "rad: %d / kolumn: %d\t märkning: %d\t "
6386 #~ msgid "mode: %s"
6387 #~ msgstr "läge: %s"
6389 #~ msgid "encoding: %s %s"
6390 #~ msgstr "Teckenkodning: %s %s"
6392 #~ msgid "filetype: %s"
6393 #~ msgstr "filtyp: %s"
6395 #~ msgid "scope: %s"
6396 #~ msgstr "omfång: %s"
6398 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6399 #~ msgstr "Anpassa verktygsfältet"
6401 #~ msgid "Icon size:"
6402 #~ msgstr "Ikonstorlek"
6404 #~ msgid "Hard tab width:"
6405 #~ msgstr "Hårdtab-bredd:"
6407 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6408 #~ msgstr "Bredden på tab när Tab och Mellanslag är påslaget för dokumentet"
6410 #~ msgid "Terminal plugin"
6411 #~ msgstr "Terminalens insticksmodul"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Notes:\n"
6415 #~ "   %d, %e, %f, %p are substituted in Commands and Working dir, see manual "
6416 #~ "for details\n"
6417 #~ "   Non-filetype menu Item 2 opens a dialog and appends the reponse to the "
6418 #~ "command"
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Anteckningar:\n"
6421 #~ "   %d, %e, %f, %p är ytbytta i kommandon och arbetsmapp, se manualen för "
6422 #~ "ytterligare information\n"
6423 #~ "  Icke-filtypsmeny 2 öppnar ett fönster där du kan ange en text som läggs "
6424 #~ "till kommandot"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6428 #~ "requires a restart of Geany"
6429 #~ msgstr ""
6430 #~ "Använd vit text på svart bakgrund och invertera alla färger. För att "
6431 #~ "detta skall få effekt, måste du starta om Geany."
6433 #~ msgid "Long line marker:"
6434 #~ msgstr "Markör för lång rad"
6436 #~ msgid "Long line marker color:"
6437 #~ msgstr "Färg på markören för lång rad"
6439 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6440 #~ msgstr "Duplicera raden eller markeringen"
6442 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6443 #~ msgstr "Skicka markeringen till terminalen"
6445 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6446 #~ msgstr "Utskriften av filen %s avbröts"
6448 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6449 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6450 #~ msgstr[0] "Ersatt text i %u fil."
6451 #~ msgstr[1] "Ersatt text i %u filer."
6453 #~ msgid "My"
6454 #~ msgstr "Min"
6456 #~ msgid "Local"
6457 #~ msgstr "Lokal"
6459 #~ msgid "Our"
6460 #~ msgstr "Our"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6464 #~ "if the VTE library could be loaded."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Dessa inställningar för den virtuella terminalemulatorn (VTE) gäller bara "
6467 #~ "om VTE-biblioteket kan laddas."
6469 #~ msgid "Unsplit"
6470 #~ msgstr "Sätt ihop"
6472 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6473 #~ msgstr "Justera inkluderingar och argument"
6475 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6476 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6478 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6479 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6481 #~ msgid "_View DVI File"
6482 #~ msgstr "Visa DVI-fil"
6484 #~ msgid "V_iew PDF File"
6485 #~ msgstr "Visa PDF-fil"
6487 #~ msgid "_Set Arguments"
6488 #~ msgstr "Ange argument"
6490 #~ msgid "Set Arguments"
6491 #~ msgstr "Ange argument"
6493 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6494 #~ msgstr ""
6495 #~ "Anger program och parametrar för att kompilera och visa (La)TeX filer."
6497 #~ msgid "DVI creation:"
6498 #~ msgstr "Skapa DVI:"
6500 #~ msgid "PDF creation:"
6501 #~ msgstr "Skapa PDF:"
6503 #~ msgid "DVI preview:"
6504 #~ msgstr "Förhandsvisa DVI:"
6506 #~ msgid "PDF preview:"
6507 #~ msgstr "Förhandsvisa PDF:"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6511 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "%f kommer att ersättas med nuvarande filnamn, exempelvis test_fil.c\n"
6514 #~ "%e kommer att ersättas med namn utan filändelse, exempelvis test_fil"
6516 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6517 #~ msgstr "Ange inkluderingar och argument"
6519 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6520 #~ msgstr "Anger kommandon för att bygga och köra program."
6522 #~ msgid "Compile:"
6523 #~ msgstr "Kompilera:"
6525 #~ msgid "Build:"
6526 #~ msgstr "Bygg:"
6528 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6529 #~ msgstr "Misslyckades exekvera visningsprogrammet"
6531 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6532 #~ msgstr "Sökväg och tillval för Make-verktyget"
6534 #~ msgid "Run (alternative command)"
6535 #~ msgstr "Kör (alternativt kommando)"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6539 #~ "loaded when Geany is started."
6540 #~ msgstr ""
6541 #~ "Nedan ser du en lista med insticksmoduler. Välj vilka insticksmoduler som "
6542 #~ "skall laddas när Geany startas."
6544 #~ msgid "Make in base path"
6545 #~ msgstr "Kör Make i bassökvägen"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6549 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6550 #~ msgstr "Kommandorad att köra i projektets grundläggande sökväg."
6552 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6553 #~ msgstr "Välj projektets körkommando"
6555 #~ msgid "Diff file"
6556 #~ msgstr "Diff-fil"
6558 #~ msgid "reStructuredText file"
6559 #~ msgstr "reStructuredText fil"
6561 #~ msgid "Select _All"
6562 #~ msgstr "Markera allt"
6564 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6565 #~ msgstr "Komplettera symboler automatiskt"
6567 #~ msgid ""
6568 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6569 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6570 #~ msgstr ""
6571 #~ "<i>För att ända innehållet i verktygsfältet, måste du redigera filen "
6572 #~ "'ui_toolbar.xml'. Du kan läsa instruktionerna för hur du kan redigera "
6573 #~ "verktygsfältet i dokumentationen för Geany.</i>"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6577 #~ "Geany."
6578 #~ msgstr "Inställningar börjar gälla efter du startat om Geany"
6580 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6581 #~ msgstr "Kunde inte visa %s (försäkra dig om att den redan är kompilerad)"
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6585 #~ msgstr "Lägg till sidnummer i sidfoten"
6587 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6588 #~ msgstr "Gå till inskrivet radnummer."
6590 #~ msgid "Version Diff"
6591 #~ msgstr "Version Diff"
6593 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6594 #~ msgstr "Skapar en <i>patch</i> mot en versionskontrollfil."
6596 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6597 #~ msgstr "Inmatningskonverteringen av diff-utmatningen misslyckades."
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "%s exited with an error: \n"
6601 #~ "%s."
6602 #~ msgstr ""
6603 #~ "%s skapade ett fel: \n"
6604 #~ "%s"
6606 #~ msgid "No changes were made."
6607 #~ msgstr "Inga ändringar gjordes."
6609 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6610 #~ msgstr "Ett fel inträffade (%s)"
6612 #~ msgid "_Version Diff"
6613 #~ msgstr "_Version Diff"
6615 #~ msgid "From Current _File"
6616 #~ msgstr "Från aktiv fil"
6618 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6619 #~ msgstr "Skapa en DIFF från aktiv fil"
6621 #~ msgid "From Current _Directory"
6622 #~ msgstr "Från nuvarande sökväg"
6624 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6625 #~ msgstr "Skapa en DIFF från sökvägen där den aktiva filen finns"
6627 #~ msgid "From Current _Project"
6628 #~ msgstr "Från nuvarande projekt"
6630 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6631 #~ msgstr "Skapa en DIFF från projektets grundläggande sökväg"
6633 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6634 #~ msgstr "Kommando stoppat därför att vald fil inte har någon filnamnsändelse"
6636 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6637 #~ msgstr "Misslyckades exekvera \"%s\" (försäkra dig om att den byggts)"
6639 #~ msgid "Compiles the current file"
6640 #~ msgstr "Kompilera aktuell fil"
6642 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6643 #~ msgstr "Bygg och generera en exekverbar fil"
6645 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6646 #~ msgstr "Kompilerar filen med Make-verktyget"
6648 #~ msgid ""
6649 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6650 #~ "arguments for execution"
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Anger inkluderingar och biblioteks sökvägar (includes, libraries) och "
6653 #~ "programargument vid exekvering"
6655 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6656 #~ msgstr "Kompilerar filen till en DVI-fil"
6658 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6659 #~ msgstr "Kompilerar filen till en PDF-fil"
6661 #~ msgid "Compile and view the current file"
6662 #~ msgstr "Kompilera och visa aktuell fil"
6664 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6665 #~ msgstr "Ange sökvägar och argument till program"
6667 #~ msgid "Saves all open files"
6668 #~ msgstr "Spara alla öppna filer"
6670 #~ msgid "Prints the current file"
6671 #~ msgstr "Skriv ut"
6673 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6674 #~ msgstr "Konvertera mellan versaler och gemener"
6676 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6677 #~ msgstr "Infoga en typisk ChangeLog"
6679 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6680 #~ msgstr "Infoga filhuvud i början av filen"
6682 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6683 #~ msgstr "Infoga en beskrivning innan funktionen"
6685 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6686 #~ msgstr "Infoga multipla kommentarer"
6688 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6689 #~ msgstr "Infoga en GPL-beskrivning (bör göras i början av filen)"
6691 #~ msgid ""
6692 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6693 #~ msgstr "Infogar en BSD-licensbeskrivning (bör göras i början av filen)"
6695 #~ msgid "Change the default font"
6696 #~ msgstr "Byt förvalt teckensnitt"
6698 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6699 #~ msgstr "Visa status- och kompilatormeddelanden i fönster"
6701 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6702 #~ msgstr "Stäng av / på verktygsfältet"
6704 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6705 #~ msgstr "Behandla denna fil som skrivskyddad. Inga ändringar kan sparas."
6707 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Ersätter alla mellanslag i dokumentet med tab-tecken (indraget blir lika "
6710 #~ "stort)."
6712 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6713 #~ msgstr "Viker ihop alla kodblock som hör ihop"
6715 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6716 #~ msgstr "Viker upp alla kodblock som hör ihop"
6718 #~ msgid ""
6719 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6720 #~ "document"
6721 #~ msgstr "Räknar ord och tecken i markering eller hela dokumentet"
6723 #~ msgid "Load global tags file"
6724 #~ msgstr "Ladda global tagg-fil"
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6728 #~ "extensions."
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Ladda om konfigurationen som snippet, mallar och filtypsidentifierare."
6732 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6733 #~ msgstr "Visar en lista med alla tangentbordsgenvägar för Geany."
6735 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6736 #~ msgstr "Skriv in ett radnummer och gå till det."
6738 #~ msgid "Go to the entered line"
6739 #~ msgstr "Gå till rad"
6741 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6742 #~ msgstr "Visa sökvägen i dokumentlistan"
6744 #, fuzzy
6745 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6746 #~ msgstr "Visa filhanteringsknappar"
6748 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "Visa Ny, Öppna, Stäng, Spara och Ladda Om-knapparna i verktygsfältet"
6752 #, fuzzy
6753 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6754 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6756 #, fuzzy
6757 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6758 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6760 #, fuzzy
6761 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6762 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6764 #, fuzzy
6765 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
6766 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6768 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6769 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna"
6771 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6772 #~ msgstr "Visa Gör Om- och Ångra-knapparna i verktygsfältet"
6774 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6775 #~ msgstr "Visa bakåt- och framåtknappar"
6777 #~ msgid ""
6778 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6779 #~ "navigation"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Visa bakåt- och framåtknapparna i verktygsfältet som används för "
6782 #~ "kodnavigering"
6784 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6785 #~ msgstr "Visa Kompilera och Kör-knappar"
6787 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6788 #~ msgstr "Visa kompilera- och körknapparna i verktygsfältet"
6790 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6791 #~ msgstr "Visa knapp för färgväljaren"
6793 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6794 #~ msgstr "Visa knappen för färgväljaren i verktygsfältet"
6796 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6797 #~ msgstr "Visa förstorings- och förminskningsknappar"
6799 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6800 #~ msgstr "Visa förstoringsknapparna i verktygsfältet"
6802 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6803 #~ msgstr "Visa knapparna för att öka/minska indrag"
6805 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6806 #~ msgstr "Visa öka / minska indragsknapparna verktygsfältet"
6808 #~ msgid "Show Search field"
6809 #~ msgstr "Visa sökfältet"
6811 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6812 #~ msgstr "Visa sökfält och sökknapp i verktygsfältet"
6814 #~ msgid "Show Go to Line field"
6815 #~ msgstr "Visa Gå till rad-fältet"
6817 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6818 #~ msgstr "Visa radnummer och knapp i verktygsfältet"
6820 #~ msgid "Show Quit button"
6821 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen"
6823 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6824 #~ msgstr "Visa Avsluta-knappen i verktygsfältet"
6826 #~ msgid "<b>Items</b>"
6827 #~ msgstr "<b>Tillval</b>"
6829 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6830 #~ msgstr "Kör i felsökningsläge (skriv ut extra information)"
6832 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6833 #~ msgstr "Kan inte hitta pixmap-fil: %s"
6835 #~ msgid "JavaScript functions"
6836 #~ msgstr "Javascript funktioner"
6838 #~ msgid "Heading (H2)"
6839 #~ msgstr "Rubrik (H2)"
6841 #~ msgid "Heading (H3)"
6842 #~ msgstr "Rubrik (H3)"
6844 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6845 #~ msgstr "Strukturer och typdefinitioner"
6847 #~ msgid "Terminal emulation:"
6848 #~ msgstr "Terminal emulering:"
6850 #~ msgid ""
6851 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6852 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6853 #~ msgstr ""
6854 #~ "Kontrollerar hur terminalemulatorn skall fungera. Ändra inte detta värde "
6855 #~ "om du inte vet precis vad du håller på med."
6857 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6858 #~ msgstr "Misslyckades exekvera terminalprogrammet"
6860 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6861 #~ msgstr "Spara automatiskt alla öppna filer inom en given tidsintervall."
6863 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6864 #~ msgstr "Huruvida tab-tecken eller mellanslag skall användas vid indrag."
6866 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6867 #~ msgstr "Rader i symbolkompletteringslistan:"
6869 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6870 #~ msgstr "Kunde inge känna igen resultatet av DIFF-operationen"
6872 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6873 #~ msgstr "Något underligt hände, kunde inte starta %s (%s)"
6875 #~ msgid "Insert Comments"
6876 #~ msgstr "Infoga kommentarer"
6878 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6879 #~ msgstr "Infoga \"include <...>\""
6881 #~ msgid "File menu"
6882 #~ msgstr "Filmeny"
6884 #~ msgid "Edit menu"
6885 #~ msgstr "Redigeringsmeny"
6887 #~ msgid "Search menu"
6888 #~ msgstr "Sökmeny"
6890 #~ msgid "View menu"
6891 #~ msgstr "Visningsmeny"
6893 #~ msgid "Document menu"
6894 #~ msgstr "Dokumentmeny"
6896 #~ msgid "Build menu"
6897 #~ msgstr "Byggmeny"
6899 #~ msgid "Tools menu"
6900 #~ msgstr "Verktygsmeny"
6902 #~ msgid "Help menu"
6903 #~ msgstr "Hjälpmeny"
6905 #~ msgid "Focus commands"
6906 #~ msgstr "Fokuskommandon"
6908 #~ msgid "Tag commands"
6909 #~ msgstr "Märkningskommandon"
6911 #~ msgid "Something went really wrong."
6912 #~ msgstr "Någonting gick fel."
6914 #~ msgid "_VCdiff"
6915 #~ msgstr "VCdiff"
6917 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6918 #~ msgstr "Vik ihop alla vid uppvikningspunkten"
6920 #~ msgid "Mixins"
6921 #~ msgstr "Mixins"
6923 #~ msgid "C++ source file"
6924 #~ msgstr "C++ källkodsfil"
6926 #~ msgid "C# source file"
6927 #~ msgstr "C# källkodsfil"
6929 #~ msgid "D source file"
6930 #~ msgstr "D källkodsfil"
6932 #~ msgid "Java source file"
6933 #~ msgstr "Java källkodsfil"
6935 #~ msgid "Pascal source file"
6936 #~ msgstr "Pascal källkodsfil"
6938 #~ msgid "Assembler source file"
6939 #~ msgstr "Assembler källkodsfil"
6941 #~ msgid "FreeBasic source file"
6942 #~ msgstr "FreeBasic"
6944 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6945 #~ msgstr "Fortran källkodsfil (F77)"
6947 #~ msgid "(O)Caml source file"
6948 #~ msgstr "(O)Caml källkodsfil"
6950 #~ msgid "Perl source file"
6951 #~ msgstr "Perl källkodsfil"
6953 #~ msgid "PHP source file"
6954 #~ msgstr "PHP källkodsfil"
6956 #~ msgid "Python source file"
6957 #~ msgstr "Python källkodsfil"
6959 #~ msgid "Ruby source file"
6960 #~ msgstr "Ruby källkodsfil"
6962 #~ msgid "Tcl source file"
6963 #~ msgstr "Tcl källkodsfil"
6965 #~ msgid "Lua source file"
6966 #~ msgstr "Lua källkodsfil"
6968 #~ msgid "Ferite source file"
6969 #~ msgstr "Ferite källkodsfil"
6971 #~ msgid "Docbook source file"
6972 #~ msgstr "Docbook källkodsfil"
6974 #~ msgid "HTML source file"
6975 #~ msgstr "HTML källkodsfil"
6977 #~ msgid "LaTeX source file"
6978 #~ msgstr "LaTeX källkodsfil"
6980 #~ msgid "O-Matrix source file"
6981 #~ msgstr "O-Matrix källkodsfil"
6983 #~ msgid "VHDL source file"
6984 #~ msgstr "VHDL källkodsfil"
6986 #~ msgid "Haxe source file"
6987 #~ msgstr "Haxe källkodsfil"
6989 #~ msgid "Open files"
6990 #~ msgstr "Öppna filer"
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6994 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "När tomrumstecken infogas av Geany kommer tab-tecken att användas, om "
6997 #~ "tillvalet är påslaget, annars används mellanslag att användas. "
6999 #~ msgid "Construct autocompletion"
7000 #~ msgstr "Autokomplettera konstruktioner"
7002 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7003 #~ msgstr ""
7004 #~ "Automatisk komplettering av ofta använda konstruktioner som <i>if</i> "
7005 #~ "eller <i>for</i>"
7007 #~ msgid "Print:"
7008 #~ msgstr "Skriv ut:"
7010 #~ msgid "Hide"
7011 #~ msgstr "Göm"
7013 #~ msgid "Reload"
7014 #~ msgstr "Uppdatera"