French translation update
[geany-mirror.git] / po / ja.po
blob0c15cac2c6f0a27d91f51a952dc79c66ab1b5363
1 # Japanese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2019 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Tarot Osuji <tarot@sdf.lonestar.org>, 2008.
5 # Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>, 2008-2020
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.37\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-10-13 13:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Chikahiro Masami <cmasa.z321@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
15 "Language: ja\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
21 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "統合開発環境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ を用いた高速で軽量な IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Text;Editor;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "ツールバーの設定(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "ツールバーを隠す(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "編集(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "書式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "挿入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "ChangeLog エントリを挿入(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "関数の説明を挿入(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "複数行コメントを挿入(_L)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "その他(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "ファイルヘッダを挿入(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "GPL 通知を挿入(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "BSD ライセンス通知を挿入(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "日付を挿入(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "非表示"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "\"include <...>\" 文を挿入(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "代替空白を挿入(_W)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "検索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "選択したファイルを開く(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "使い方を検索(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "文書の使い方を検索(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "シンボル定義に移動(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "コンテキスト アクション(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "なし"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "現在の文字数"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "括弧の対応"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "上"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "下"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "設定"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "最後のセッションからファイルを読み込む"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "最後のセッションから起動時にファイルを開く"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "仮想端末サポートをロードする"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "起動時に仮想端末エミュレーション(VTE)をロードするかどうか指定します。不要なら"
191 "無効にできます。"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "プラグインサポートを有効にする"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>起動時</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "ウィンドウ サイズを保存する"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "ウィンドウ サイズを保存し、次回の起動時に復元します"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "ウィンドウ位置を保存する"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "ウィンドウの位置を保存し、次回の起動時に復元します"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "終了時に確認する"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "終了時に確認ダイアログを表示します"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>終了時</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "起動時のパス:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "ファイルを開いたり保存するのに使用するパスです。必ず絶対パスで指定します。"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Project files:"
241 msgstr "プロジェクトファイル:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid "Path to start in when opening project files"
245 msgstr "プロジェクトファイルを開くときに使用するパス"
247 #: ../data/geany.glade.h:49
248 msgid "Extra plugin path:"
249 msgstr "プラグインのパス"
251 #: ../data/geany.glade.h:50
252 msgid ""
253 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
254 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
255 "for plugins. Leave blank to disable."
256 msgstr ""
257 "Geany は既定値ではインストール先ディレクトリと、環境設定ディレクトリからプラ"
258 "グインを検索します。ここで指定したパスからもプラグインを検索するようになりま"
259 "す。指定しないときは空欄のままにしてください。"
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>パス</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "起動"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "エラーやコンパイル終了時にビープ音を鳴らす"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "エラー発生時やコンパイル終了時にビープ音を鳴らすかどうか指定します"
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "新しいメッセージがあるとき、ステータスメッセージリストに切り替える"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 msgid ""
285 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
286 "new status message arrives"
287 msgstr ""
288 "新しいステータスメッセージを受けとったとき、ステータスメッセージリストに切り"
289 "替えます(メモウィンドウの下部)。"
291 #: ../data/geany.glade.h:57
292 msgid "Suppress status messages in the status bar"
293 msgstr "ステータスバーのステータスメッセージを抑制する"
295 #: ../data/geany.glade.h:58
296 msgid ""
297 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
298 "in the status messages window."
299 msgstr ""
300 "ステータスバーからすべてのメッセージを消去します。メッセージはステータスメッ"
301 "セージリストに残っています。"
303 #: ../data/geany.glade.h:59
304 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
305 msgstr "自動フォーカスウィジェット(マウスに追従します)"
307 #: ../data/geany.glade.h:60
308 msgid ""
309 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
310 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
311 "fields and the VTE."
312 msgstr ""
313 "マウスカーソルの下にあるウィジェットが自動的にフォーカスされます。メインエ"
314 "ディタウィジェット、メモ、ツールバーの中の検索や行番号フィールド、仮想端末エ"
315 "ミュレーションがマウスに従ってフォーカスされます。"
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr "Windowsのダイアログを使用"
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr "Windowsのダイアログと、GTKのダイアログのどちらを使うかを指定します。"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>その他</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "常に折り返して検索"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "文書全体を折り返して検索"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "検索ダイアログを隠す"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr "次を検索/前を検索をクリックすると検索ダイアログを隠す"
347 #: ../data/geany.glade.h:68
348 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
349 msgstr "検索ダイアログはカーソル位置にある単語を使用する"
351 #: ../data/geany.glade.h:69
352 msgid ""
353 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
354 "Replace dialog and there is no selection"
355 msgstr ""
356 "文字列を選択せずに検索または置換ダイアログを表示すると、カーソル位置にある単"
357 "語を検索文字列として使用します"
359 #: ../data/geany.glade.h:70
360 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
361 msgstr "複数ファイルから検索で現在のファイルのディレクトリを使用"
363 #: ../data/geany.glade.h:71
364 msgid "<b>Search</b>"
365 msgstr "<b>検索</b>"
367 #: ../data/geany.glade.h:72
368 msgid "Use project-based session files"
369 msgstr "Geany プロジェクトのセッションファイルの使用"
371 #: ../data/geany.glade.h:73
372 msgid ""
373 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
374 "project"
375 msgstr ""
376 "プロジェクトのセッションファイルを保存し、次回起動時にプロジェクトを開きます"
378 #: ../data/geany.glade.h:74
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
380 msgstr "プロジェクトファイルをプロジェクトのディレクトリに保存する"
382 #: ../data/geany.glade.h:75
383 msgid ""
384 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
385 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
386 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
387 "Project dialog."
388 msgstr ""
389 "有効にすると、新しいプロジェクトを作成するときに、プロジェクトファイルがプロ"
390 "ジェクトのディレクトリに保存されます。無効にすると、ディレクトリの1つ上の"
391 "ディレクトリに保存されます。新規プロジェクトダイアログで、プロジェクトファイ"
392 "ルのパスを変更することも可能です。"
394 #: ../data/geany.glade.h:76
395 msgid "<b>Projects</b>"
396 msgstr "<b>プロジェクト</b>"
398 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
399 msgid "Miscellaneous"
400 msgstr "その他"
402 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
403 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
404 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
405 #. * tab label object.
406 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
407 msgid "General"
408 msgstr "全般"
410 #: ../data/geany.glade.h:79
411 msgid "Show symbol list"
412 msgstr "シンボルリストを表示"
414 #: ../data/geany.glade.h:80
415 msgid "Toggle the symbol list on and off"
416 msgstr "シンボルリストのオン/オフを切り替える"
418 #: ../data/geany.glade.h:81
419 msgid "Default symbol sorting mode"
420 msgstr "既定のシンボル ソート モード"
422 #: ../data/geany.glade.h:82
423 msgid "Default sorting mode:"
424 msgstr "既定のソートモード:"
426 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
427 msgid "Name"
428 msgstr "名前"
430 #: ../data/geany.glade.h:84
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "出現"
434 #: ../data/geany.glade.h:85
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "文書リストを表示"
438 #: ../data/geany.glade.h:86
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "文書リストのオン/オフを切り替える"
442 #: ../data/geany.glade.h:87
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "サイドバーを表示"
446 #: ../data/geany.glade.h:88
447 msgid "Position:"
448 msgstr "位置:"
450 #: ../data/geany.glade.h:89
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>サイドバー</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:90
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>メッセージウィンドウ</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:91
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "シンボルリスト:"
462 #: ../data/geany.glade.h:92
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "メッセージウィンドウ:"
466 #: ../data/geany.glade.h:93
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "エディタ:"
470 #: ../data/geany.glade.h:94
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "メッセージウィンドウのフォントを指定"
474 #: ../data/geany.glade.h:95
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "シンボルリストのフォントを指定"
478 #: ../data/geany.glade.h:96
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "エディタのフォントを指定"
482 #: ../data/geany.glade.h:97
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>フォント</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:98
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "ステータスバーを表示"
490 #: ../data/geany.glade.h:99
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "ステータスバーをメインウィンドウの下部に表示するかどうか"
494 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
495 msgid "Interface"
496 msgstr "インターフェース"
498 #: ../data/geany.glade.h:101
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "エディタタブを表示"
502 #: ../data/geany.glade.h:102
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "閉じるボタンを表示"
506 #: ../data/geany.glade.h:103
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "ファイルタブに小さな×印のボタンを表示し、クリックすると簡単にファイルを閉じる"
512 "ことができます(Geanyの再起動が必要)"
514 #: ../data/geany.glade.h:104
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "新規ファイルタブの配置:"
518 #: ../data/geany.glade.h:105
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "ファイルタブは左側に配置されます"
522 #: ../data/geany.glade.h:106
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "ファイルタブは右側に配置されます"
526 #: ../data/geany.glade.h:107
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "現在のタブの隣"
530 #: ../data/geany.glade.h:108
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr "ファイルタブを現在のタブの隣に置くかメモの端にするかを指定"
536 #: ../data/geany.glade.h:109
537 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
538 msgstr "ダブルクリックによって、全ての追加ウィジェットを非表示にする"
540 #: ../data/geany.glade.h:110
541 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
542 msgstr "表示->全ての追加ウィジェットを表示/非表示を実行する"
544 #: ../data/geany.glade.h:111
545 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
546 msgstr "タブを閉じた後に最後に使用した文書に切り替える"
548 #: ../data/geany.glade.h:112
549 msgid "<b>Editor tabs</b>"
550 msgstr "<b>エディタタブ</b>"
552 #: ../data/geany.glade.h:113
553 msgid "Sidebar:"
554 msgstr "サイドバー:"
556 #: ../data/geany.glade.h:114
557 msgid "<b>Tab positions</b>"
558 msgstr "<b>タブ位置</b>"
560 #: ../data/geany.glade.h:115
561 msgid "Notebook tabs"
562 msgstr "メモタブ"
564 #: ../data/geany.glade.h:116
565 msgid "Show t_oolbar"
566 msgstr "ツールバーを表示(_O)"
568 #: ../data/geany.glade.h:117
569 msgid "_Append toolbar to the menu"
570 msgstr "メニューにツールバーを追加(_A)"
572 #: ../data/geany.glade.h:118
573 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
574 msgstr "編集領域を確保するためメインメニューにツールバーを収納する"
576 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
577 msgid "Customize Toolbar"
578 msgstr "ツールバーをカスタマイズ"
580 #: ../data/geany.glade.h:120
581 msgid "System _default"
582 msgstr "システム標準(_D)"
584 #: ../data/geany.glade.h:121
585 msgid "Images _and text"
586 msgstr "画像と文字(_A)"
588 #: ../data/geany.glade.h:122
589 msgid "_Images only"
590 msgstr "画像のみ(_I)"
592 #: ../data/geany.glade.h:123
593 msgid "_Text only"
594 msgstr "文字のみ(_T)"
596 #: ../data/geany.glade.h:124
597 msgid "<b>Icon style</b>"
598 msgstr "<b>アイコンのスタイル</b>"
600 #: ../data/geany.glade.h:125
601 msgid "S_ystem default"
602 msgstr "システム標準(_Y)"
604 #: ../data/geany.glade.h:126
605 msgid "_Small icons"
606 msgstr "小さいアイコン(_S)"
608 #: ../data/geany.glade.h:127
609 msgid "_Very small icons"
610 msgstr "最小のアイコン(_V)"
612 #: ../data/geany.glade.h:128
613 msgid "_Large icons"
614 msgstr "大きいアイコン(_L)"
616 #: ../data/geany.glade.h:129
617 msgid "<b>Icon size</b>"
618 msgstr "<b>アイコンのサイズ</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:130
621 msgid "<b>Toolbar</b>"
622 msgstr "<b>ツールバー</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
625 msgid "Toolbar"
626 msgstr "ツールバー"
628 #: ../data/geany.glade.h:132
629 msgid "Line wrapping"
630 msgstr "行の折り返し"
632 #: ../data/geany.glade.h:133
633 msgid ""
634 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
635 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
636 "disabled on slow machines."
637 msgstr ""
638 "ウィンドウの境界で行を折り返し、次の行に続けます。注意: 大きな文書で行を折り"
639 "返すと処理時間がかかるので、遅いコンピュータでは使わないでください。"
641 #: ../data/geany.glade.h:134
642 msgid "\"Smart\" home key"
643 msgstr "\"スマート\" ホームキー"
645 #: ../data/geany.glade.h:135
646 msgid ""
647 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
648 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
649 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
650 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
651 "its current position."
652 msgstr ""
653 "\"スマート\" ホームを有効にすると、HOME キーはキャレットを行の最初の空ではな"
654 "い文字へ移動させます。すでにそこにある場合は、行頭へ移動します。この機能が無"
655 "効の場合、HOME キーは常にキャレットを現在行の初めに移動します。"
657 #: ../data/geany.glade.h:136
658 msgid "Disable Drag and Drop"
659 msgstr "ドラッグアンドドロップを無効にする"
661 #: ../data/geany.glade.h:137
662 msgid ""
663 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
664 "drop any selections within or outside of the editor window"
665 msgstr ""
666 "エディタウィンドウのドラッグアンドドロップを完全に無効にします。エディタウィ"
667 "ンドウの内部または外部で文字を選択してもドラッグアンドドロップに使用できませ"
668 "ん。"
670 #: ../data/geany.glade.h:138
671 msgid "Code folding"
672 msgstr "折りたたみ"
674 #: ../data/geany.glade.h:139
675 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
676 msgstr "折りたたみ位置のすべてのコードを表示/非表示"
678 #: ../data/geany.glade.h:140
679 msgid ""
680 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
681 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
682 msgstr ""
683 "折りたたみ位置のすべてのコードを表示または非表示にします。シフトキーを押しな"
684 "がら折りたたマーカをクリックすることでも可能です。"
686 #: ../data/geany.glade.h:141
687 msgid "Use indicators to show compile errors"
688 msgstr "コンパイルエラーの表示にインジケータを使う"
690 #: ../data/geany.glade.h:142
691 msgid ""
692 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
693 "where the compiler found a warning or an error"
694 msgstr ""
695 "コンパイラがエラーや警告をした行を強調表示するためにインジケータ(ギザギザの下"
696 "線)を使用するかどうかを指定します"
698 #: ../data/geany.glade.h:143
699 msgid "Newline strips trailing spaces"
700 msgstr "改行時に行末の空白を除去"
702 #: ../data/geany.glade.h:144
703 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
704 msgstr "改行時に行末の空白を除去します"
706 #: ../data/geany.glade.h:145
707 msgid "Line breaking column:"
708 msgstr "行の自動改行:"
710 #: ../data/geany.glade.h:146
711 msgid "Comment toggle marker:"
712 msgstr "行コメント文字列:"
714 #: ../data/geany.glade.h:147
715 msgid ""
716 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
717 "used to mark the comment as toggled."
718 msgstr ""
719 "「行をコメント化」コマンドを実行したときに、ソースファイルに追加される文字"
720 "列。その行がコメントになったことを表すために使われます。"
722 #: ../data/geany.glade.h:148
723 msgid "<b>Features</b>"
724 msgstr "<b>機能</b>"
726 #: ../data/geany.glade.h:149
727 msgid "Features"
728 msgstr "機能"
730 #: ../data/geany.glade.h:150
731 msgid ""
732 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
733 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
734 msgstr ""
735 "注: 現在開いている全てのドキュメントにこれらの設定を適用するには、<i>プロジェ"
736 "クト->標準インデントを適用</i> を使用します。"
738 #: ../data/geany.glade.h:151
739 msgid "_Width:"
740 msgstr "幅(_W):"
742 #: ../data/geany.glade.h:152
743 msgid "The width in chars of a single indent"
744 msgstr "1つのタブ文字に対する文字幅を文字数で指定"
746 #: ../data/geany.glade.h:153
747 msgid "Auto-indent _mode:"
748 msgstr "自動インデント モード(_M):"
750 #: ../data/geany.glade.h:154
751 msgid "Detect type from file"
752 msgstr "ファイルから種類を検出"
754 #: ../data/geany.glade.h:155
755 msgid ""
756 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
757 "opened"
758 msgstr ""
759 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの種類を検出するかどう"
760 "か"
762 #: ../data/geany.glade.h:156
763 msgid "T_abs and spaces"
764 msgstr "タブと空白(_A)"
766 #: ../data/geany.glade.h:157
767 msgid ""
768 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
769 msgstr "インデントがタブの幅に満たない場合は、タブと空白を併用"
771 #: ../data/geany.glade.h:158
772 msgid "_Spaces"
773 msgstr "空白(_S)"
775 #: ../data/geany.glade.h:159
776 msgid "Use spaces when inserting indentation"
777 msgstr "インデントに空白を使用"
779 #: ../data/geany.glade.h:160
780 msgid "_Tabs"
781 msgstr "タブ(_T)"
783 #: ../data/geany.glade.h:161
784 msgid "Use one tab per indent"
785 msgstr "インデントにタブを使用"
787 #: ../data/geany.glade.h:162
788 msgid "Detect width from file"
789 msgstr "ファイルから幅を検出"
791 #: ../data/geany.glade.h:163
792 msgid ""
793 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
794 "opened"
795 msgstr ""
796 "ファイルが開かれたときに、ファイルの内容からインデントの幅を検出するかどうか"
798 #: ../data/geany.glade.h:164
799 msgid "Type:"
800 msgstr "形式:"
802 #: ../data/geany.glade.h:165
803 msgid "Tab _key indents"
804 msgstr "タブキーによるインデント(_K)"
806 #: ../data/geany.glade.h:166
807 msgid ""
808 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
809 msgstr ""
810 "タブ文字を挿入する代わりに、タブキーを押すとインデントし、シフトとタブキーを"
811 "押すとインデントを解除します"
813 #: ../data/geany.glade.h:167
814 msgid "<b>Indentation</b>"
815 msgstr "<b>インデント</b>"
817 #: ../data/geany.glade.h:168
818 msgid "Indentation"
819 msgstr "インデント"
821 #: ../data/geany.glade.h:169
822 msgid "Snippet completion"
823 msgstr "スニペット補完"
825 #: ../data/geany.glade.h:170
826 msgid ""
827 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
828 "string using a single keypress"
829 msgstr ""
830 "数文字のフレーズを入力すると、候補になる文字列が表示され、1つのキーを押すだけ"
831 "で入力が完了します"
833 #: ../data/geany.glade.h:171
834 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
835 msgstr "XML/HTML 終了タグの自動補完"
837 #: ../data/geany.glade.h:172
838 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
839 msgstr "XML/HTML 終了タグを自動挿入"
841 #: ../data/geany.glade.h:173
842 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
843 msgstr "複数行コメントを自動挿入"
845 #: ../data/geany.glade.h:174
846 msgid ""
847 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
848 "when a new line is entered inside such a comment"
849 msgstr ""
850 "コメント記述中にEnterキーを押したとき、C, C++, Java言語の複数行コメントを自動"
851 "継続します"
853 #: ../data/geany.glade.h:175
854 msgid "Autocomplete symbols"
855 msgstr "シンボルを自動補完"
857 #: ../data/geany.glade.h:176
858 msgid ""
859 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
860 "variables, ...)"
861 msgstr ""
862 "編集中のファイルの既知のシンボルが自動的に補完されます(関数名、グローバル変数"
863 "名、その他のシンボル)"
865 #: ../data/geany.glade.h:177
866 msgid "Autocomplete all words in document"
867 msgstr "文書内のすべての単語を自動補完"
869 #: ../data/geany.glade.h:178
870 msgid "Drop rest of word on completion"
871 msgstr "補完のとき単語の残りを除去する"
873 #: ../data/geany.glade.h:179
874 msgid "Max. symbol name suggestions:"
875 msgstr "シンボル名候補数:"
877 #: ../data/geany.glade.h:180
878 msgid "Completion list height:"
879 msgstr "補完リストの行数:"
881 #: ../data/geany.glade.h:181
882 msgid "Characters to type for autocompletion:"
883 msgstr "自動補完を表示する文字数:"
885 #: ../data/geany.glade.h:182
886 msgid ""
887 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
888 "autocompletion list"
889 msgstr "シンボル自動補完リストを表示させるのに必要な文字数を指定します"
891 #: ../data/geany.glade.h:183
892 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
893 msgstr "自動補完リストの行数"
895 #: ../data/geany.glade.h:184
896 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
897 msgstr "自動補完リストとして表示する項目数"
899 #: ../data/geany.glade.h:185
900 msgid "Symbol list update frequency:"
901 msgstr "シンボルリストを更新する間隔:"
903 #: ../data/geany.glade.h:186
904 msgid ""
905 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
906 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
907 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
908 msgstr ""
909 "シンボルリストを自動的に更新する間隔(ミリ秒)を指定。あまり短い時間を指定する"
910 "と大きなファイルを編集しているときのパフォーマンスに影響します。0を指定する"
911 "とリアルタイムで更新します。"
913 #: ../data/geany.glade.h:187
914 msgid "<b>Completions</b>"
915 msgstr "<b>補完</b>"
917 #: ../data/geany.glade.h:188
918 msgid "Parenthesis ( )"
919 msgstr "括弧の補完 ( )"
921 #: ../data/geany.glade.h:189
922 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
923 msgstr "開括弧を入力すると閉括弧を補完します"
925 #: ../data/geany.glade.h:190
926 msgid "Curly brackets { }"
927 msgstr "波括弧の補完 {}"
929 #: ../data/geany.glade.h:191
930 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
931 msgstr "開波括弧を入力すると閉波括弧を補完します"
933 #: ../data/geany.glade.h:192
934 msgid "Square brackets [ ]"
935 msgstr "角括弧の補完 [ ]"
937 #: ../data/geany.glade.h:193
938 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
939 msgstr "開角括弧を入力すると閉角括弧を補完します"
941 #: ../data/geany.glade.h:194
942 msgid "Single quotes ' '"
943 msgstr "単一引用符の補完 ' '"
945 #: ../data/geany.glade.h:195
946 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
947 msgstr "単一引用符開始を入力すると単一引用符終了を補完します"
949 #: ../data/geany.glade.h:196
950 msgid "Double quotes \" \""
951 msgstr "二重引用符の補完"
953 #: ../data/geany.glade.h:197
954 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
955 msgstr "二重引用開始を入力すると二重引用終了を補完します"
957 #: ../data/geany.glade.h:198
958 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
959 msgstr "<b>引用符と括弧の自動補完</b>"
961 #: ../data/geany.glade.h:199
962 msgid "Completions"
963 msgstr "補完"
965 #: ../data/geany.glade.h:200
966 msgid "Invert syntax highlighting colors"
967 msgstr "構文色分けの色を反転"
969 #: ../data/geany.glade.h:201
970 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
971 msgstr ""
972 "すべての色を反転。色をカスタマイズしていないときは、黒い背景に白いテキストを"
973 "使用します"
975 #: ../data/geany.glade.h:202
976 msgid "Show indentation guides"
977 msgstr "インデント位置を表示"
979 #: ../data/geany.glade.h:203
980 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
981 msgstr "右インデント位置を示す破線を表示します"
983 #: ../data/geany.glade.h:204
984 msgid "Show white space"
985 msgstr "空白を表示"
987 #: ../data/geany.glade.h:205
988 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
989 msgstr "空白を点で、タブを矢印で表示します"
991 #: ../data/geany.glade.h:206
992 msgid "Show line endings"
993 msgstr "行末を表示"
995 #: ../data/geany.glade.h:207
996 msgid "Shows the line ending character"
997 msgstr "行末文字を表示します"
999 #: ../data/geany.glade.h:208
1000 msgid "Show line numbers"
1001 msgstr "行番号を表示"
1003 #: ../data/geany.glade.h:209
1004 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1005 msgstr "行番号を表示する領域を確保/解除します"
1007 #: ../data/geany.glade.h:210
1008 msgid "Show markers margin"
1009 msgstr "行マーカーを表示"
1011 #: ../data/geany.glade.h:211
1012 msgid ""
1013 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1014 "mark lines"
1015 msgstr "行番号の右に、行マーカーを表示する領域を確保/解除します"
1017 #: ../data/geany.glade.h:212
1018 msgid "Stop scrolling at last line"
1019 msgstr "最後の行でスクロールしない"
1021 #: ../data/geany.glade.h:213
1022 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1023 msgstr "文書の最後の行でさらに1ページ分スクロールするかどうか"
1025 #: ../data/geany.glade.h:214
1026 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1027 msgstr "カーソルの周囲に表示する行数(_A):"
1029 #: ../data/geany.glade.h:215
1030 msgid "<b>Display</b>"
1031 msgstr "<b>表示</b>"
1033 #: ../data/geany.glade.h:216
1034 msgid "Column:"
1035 msgstr "列:"
1037 #: ../data/geany.glade.h:217
1038 msgid "Color:"
1039 msgstr "色:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:218
1042 msgid "Sets the color of the long line marker"
1043 msgstr "長い行のマーカーの色を設定します"
1045 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1046 msgid "Color Chooser"
1047 msgstr "色の選択"
1049 #: ../data/geany.glade.h:220
1050 msgid ""
1051 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1052 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1053 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1054 msgstr ""
1055 "長い行のマーカーはエディタに表示される細い縦線です。長い行があるかどうかを知"
1056 "るヒントになります。長い行のマーカーが表示される桁数として、0より大きい値を設"
1057 "定します。"
1059 #: ../data/geany.glade.h:221
1060 msgid "Line"
1061 msgstr "線"
1063 #: ../data/geany.glade.h:222
1064 msgid ""
1065 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1066 "(see below)"
1067 msgstr ""
1068 "エディタウィンドウの指定したカーソル位置に縦線を表示します(サンプルを確認)"
1070 #: ../data/geany.glade.h:223
1071 msgid "Background"
1072 msgstr "背景色"
1074 #: ../data/geany.glade.h:224
1075 msgid ""
1076 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1077 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1078 "proportional fonts)"
1079 msgstr ""
1080 "現在のカーソル位置にある文字の背景色を次の色に設定します。(プロポーショナル"
1081 "フォントを使用しているときは、この機能を有効にしてください)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Enabled"
1085 msgstr "有効"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>長い行のマーカー</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Disabled"
1093 msgstr "無効"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "仮の空白を表示しない"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "矩形の範囲指定時に表示"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid ""
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "selection"
1107 msgstr "矩形の範囲指定を行うときに、行末の後ろに仮の空白を表示する"
1109 #: ../data/geany.glade.h:231
1110 msgid "Always"
1111 msgstr "常に表示"
1113 #: ../data/geany.glade.h:232
1114 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1115 msgstr "行末の仮の空白を常に表示します"
1117 #: ../data/geany.glade.h:233
1118 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1119 msgstr "<b>仮の空白</b>"
1121 #: ../data/geany.glade.h:234
1122 msgid "Display"
1123 msgstr "表示"
1125 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1126 msgid "Editor"
1127 msgstr "エディタ"
1129 #: ../data/geany.glade.h:236
1130 msgid "Open new documents from the command-line"
1131 msgstr "コマンドラインから新しい文書を作成"
1133 #: ../data/geany.glade.h:237
1134 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1135 msgstr "コマンドラインのファイル名から新しいファイルを作成します"
1137 #: ../data/geany.glade.h:238
1138 msgid "Default end of line characters:"
1139 msgstr "既定の改行文字:"
1141 #: ../data/geany.glade.h:239
1142 msgid "<b>New files</b>"
1143 msgstr "<b>新規ファイル</b>"
1145 #: ../data/geany.glade.h:240
1146 msgid "Default encoding (new files):"
1147 msgstr "標準のエンコーディング(新規ファイル):"
1149 #: ../data/geany.glade.h:241
1150 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1151 msgstr "新しく作成するファイルの標準のエンコーディングを設定します"
1153 #: ../data/geany.glade.h:242
1154 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1155 msgstr "非Unicodeファイルを開くときのエンコーディングを指定する"
1157 #: ../data/geany.glade.h:243
1158 msgid ""
1159 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1160 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1161 "(usually not needed)"
1162 msgstr ""
1163 "このオプションは、非Unicodeファイルを開くときのファイルのエンコーディング自動"
1164 "検出を無効にして、指定したエンコーディングでファイルを開きます。(この機能は通"
1165 "常使われません)"
1167 #: ../data/geany.glade.h:244
1168 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1169 msgstr "標準のエンコーディング(既存の非Unicodeファイル用):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:245
1172 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1173 msgstr "既存の非Unicodeファイルを開くときの標準のエンコーディングを設定します"
1175 #: ../data/geany.glade.h:246
1176 msgid "<b>Encodings</b>"
1177 msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
1179 #: ../data/geany.glade.h:247
1180 msgid "Ensure new line at file end"
1181 msgstr "ファイルの終端に改行を追加"
1183 #: ../data/geany.glade.h:248
1184 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1185 msgstr "ファイルの終端に改行を追加します"
1187 #: ../data/geany.glade.h:249
1188 msgid "Ensure consistent line endings"
1189 msgstr "行の終端が正しいかどうか確認"
1191 #: ../data/geany.glade.h:250
1192 msgid ""
1193 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1194 "mixed line endings in the same file"
1195 msgstr ""
1196 "ファイル内に別の改行文字が混在しないように、保存時に改行文字が正しいかどうか"
1197 "確認します。"
1199 #: ../data/geany.glade.h:251
1200 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1201 msgstr "行末の空白とタブを除去"
1203 #: ../data/geany.glade.h:252
1204 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1205 msgstr "行末の空白やタブを除去します"
1207 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1208 msgid "Replace tabs with space"
1209 msgstr "タブを空白に置換"
1211 #: ../data/geany.glade.h:254
1212 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1213 msgstr "文書のすべてのタブを空白で置換します"
1215 #: ../data/geany.glade.h:255
1216 msgid "<b>Saving files</b>"
1217 msgstr "<b>ファイルの保存</b>"
1219 #: ../data/geany.glade.h:256
1220 msgid "Recent files list length:"
1221 msgstr "最近使用したファイルの項目数:"
1223 #: ../data/geany.glade.h:257
1224 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1225 msgstr "最近使用したファイル一覧に保存されるファイル数を指定します"
1227 #: ../data/geany.glade.h:258
1228 msgid "Disk check timeout:"
1229 msgstr "ディスク チェック タイムアウト時間"
1231 #: ../data/geany.glade.h:259
1232 msgid ""
1233 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1234 "disables checking."
1235 msgstr ""
1236 "ディスク上の文書ファイルが変更されているかどうかを確認する頻度を秒単位で指定"
1237 "します。0は確認しません。"
1239 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1240 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1241 msgid "Files"
1242 msgstr "ファイル"
1244 #: ../data/geany.glade.h:261
1245 msgid "Terminal:"
1246 msgstr "端末:"
1248 #: ../data/geany.glade.h:262
1249 msgid "Browser:"
1250 msgstr "ブラウザ:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:264
1253 #, no-c-format
1254 msgid ""
1255 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1256 "filename)"
1257 msgstr ""
1258 "端末エミュレータコマンド (%c は Geany スクリプトファイル名に置き換えられます)"
1260 #: ../data/geany.glade.h:265
1261 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1262 msgstr "あなたのお気に入りのブラウザのパス(と必要なオプション)を指定"
1264 #: ../data/geany.glade.h:266
1265 msgid "Grep:"
1266 msgstr "Grep:"
1268 #: ../data/geany.glade.h:267
1269 msgid "<b>Tool paths</b>"
1270 msgstr "<b>ツールのパス</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:268
1273 msgid "Context action:"
1274 msgstr "ユーザ定義コマンド:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:270
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1280 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1281 "execution."
1282 msgstr ""
1283 "ユーザ定義コマンドを指定。現在選択中の単語を %s で指定できます。指定したコマ"
1284 "ンドはどこでも表示でき、コマンド実行の時に現在の単語に置き換えられます。"
1286 #: ../data/geany.glade.h:271
1287 msgid "<b>Commands</b>"
1288 msgstr "<b>コマンド</b>"
1290 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1291 msgid "Tools"
1292 msgstr "ツール"
1294 #: ../data/geany.glade.h:273
1295 msgid "Email address of the developer"
1296 msgstr "開発者の email アドレス"
1298 #: ../data/geany.glade.h:274
1299 msgid "Initials of the developer name"
1300 msgstr "開発者のイニシャル"
1302 #: ../data/geany.glade.h:275
1303 msgid "Initial version:"
1304 msgstr "初期バージョン:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:276
1307 msgid "Version number, which a new file initially has"
1308 msgstr "新規ファイルが最初に持つバージョン番号"
1310 #: ../data/geany.glade.h:277
1311 msgid "Company name"
1312 msgstr "会社名"
1314 #: ../data/geany.glade.h:278
1315 msgid "Developer:"
1316 msgstr "開発者:"
1318 #: ../data/geany.glade.h:279
1319 msgid "Company:"
1320 msgstr "会社:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:280
1323 msgid "Mail address:"
1324 msgstr "メールアドレス:"
1326 #: ../data/geany.glade.h:281
1327 msgid "Initials:"
1328 msgstr "イニシャル:"
1330 #: ../data/geany.glade.h:282
1331 msgid "The name of the developer"
1332 msgstr "開発者の名前"
1334 #: ../data/geany.glade.h:283
1335 msgid "Year:"
1336 msgstr "年:"
1338 #: ../data/geany.glade.h:284
1339 msgid "Date:"
1340 msgstr "日:"
1342 #: ../data/geany.glade.h:285
1343 msgid "Date & time:"
1344 msgstr "日時:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:286
1347 msgid ""
1348 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1349 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1350 msgstr ""
1351 "{datetime}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指"
1352 "定子が使用できます。"
1354 #: ../data/geany.glade.h:287
1355 msgid ""
1356 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1357 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1358 msgstr ""
1359 "{year}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1360 "が使用できます。"
1362 #: ../data/geany.glade.h:288
1363 msgid ""
1364 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1365 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1366 msgstr ""
1367 "{date}の書式を指定してください。ANSI C の strftime 関数で用いられる変換指定子"
1368 "が使用できます。"
1370 #: ../data/geany.glade.h:289
1371 msgid "<b>Template data</b>"
1372 msgstr "<b>テンプレートのデータ</b>"
1374 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1375 msgid "Templates"
1376 msgstr "テンプレート"
1378 #: ../data/geany.glade.h:291
1379 msgid "C_hange"
1380 msgstr "変更(_H)"
1382 #: ../data/geany.glade.h:292
1383 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1384 msgstr "<b>ショートカットキー</b>"
1386 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1387 #: ../src/prefs.c:1615
1388 msgid "Keybindings"
1389 msgstr "キーバインド"
1391 #: ../data/geany.glade.h:294
1392 msgid "Command:"
1393 msgstr "コマンド:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:296
1396 #, no-c-format
1397 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1398 msgstr "ファイルを印刷するコマンドのパス(ファイル名は %f を使用)"
1400 #: ../data/geany.glade.h:297
1401 msgid "Use an external command for printing"
1402 msgstr "外部コマンドを印刷に使用する"
1404 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1405 msgid "Print line numbers"
1406 msgstr "行番号を印刷"
1408 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1409 msgid "Add line numbers to the printed page"
1410 msgstr "行番号を印刷ページに追加します"
1412 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1413 msgid "Print page numbers"
1414 msgstr "ページ番号を印刷"
1416 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1417 msgid ""
1418 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1419 msgstr "ページ番号をページ下部に追加します。2行分を必要とします。"
1421 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1422 msgid "Print page header"
1423 msgstr "ページのヘッダを印刷"
1425 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1426 msgid ""
1427 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1428 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1429 msgstr ""
1430 "すべてのページにページ番号、ファイル名、現在の日付を含む小さなヘッダを追加し"
1431 "ます。3行分を必要とします。"
1433 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1434 msgid "Use the basename of the printed file"
1435 msgstr "印刷ファイルのベース名を使用"
1437 #: ../data/geany.glade.h:305
1438 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1439 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
1441 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1442 msgid "Date format:"
1443 msgstr "日付の書式:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1446 msgid ""
1447 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1448 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1449 "with the ANSI C strftime function."
1450 msgstr ""
1451 "ページのヘッダに付加されるタイムスタンプの書式を指定してください。ANSI C の "
1452 "strftime 関数で用いられる変換指定子が使用できます。"
1454 #: ../data/geany.glade.h:308
1455 msgid "Use native GTK printing"
1456 msgstr "ネイティブ GTK の印刷機能を使用"
1458 #: ../data/geany.glade.h:309
1459 msgid "<b>Printing</b>"
1460 msgstr "<b>印刷</b>"
1462 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1463 msgid "Printing"
1464 msgstr "印刷"
1466 #: ../data/geany.glade.h:311
1467 msgid "Font:"
1468 msgstr "フォント:"
1470 #: ../data/geany.glade.h:312
1471 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1472 msgstr "端末ウィジェットのフォントを設定します"
1474 #: ../data/geany.glade.h:313
1475 msgid "Choose Terminal Font"
1476 msgstr "端末フォントを指定"
1478 #: ../data/geany.glade.h:314
1479 msgid "Foreground color:"
1480 msgstr "文字色:"
1482 #: ../data/geany.glade.h:315
1483 msgid "Background color:"
1484 msgstr "背景色:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:316
1487 msgid "Scrollback lines:"
1488 msgstr "スクロール行数:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:317
1491 msgid "Shell:"
1492 msgstr "シェル:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:318
1495 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1496 msgstr "端末ウィジェットのテキストの文字色を設定します"
1498 #: ../data/geany.glade.h:319
1499 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景色を設定します"
1502 #: ../data/geany.glade.h:320
1503 msgid ""
1504 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1505 "widget"
1506 msgstr "端末ウィジェットでスクロールする履歴の行数を指定します"
1508 #: ../data/geany.glade.h:321
1509 msgid ""
1510 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1511 "emulation"
1512 msgstr "端末エミュレーション内部で起動するシェルのパスを設定します。"
1514 #: ../data/geany.glade.h:322
1515 msgid "Scroll on keystroke"
1516 msgstr "キー入力でスクロール"
1518 #: ../data/geany.glade.h:323
1519 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1520 msgstr "キーを押したときに最後の行にスクロールするかどうか"
1522 #: ../data/geany.glade.h:324
1523 msgid "Scroll on output"
1524 msgstr "出力によってスクロール"
1526 #: ../data/geany.glade.h:325
1527 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1528 msgstr "何か出力が生成されたときに最後の行にスクロールするかどうか"
1530 #: ../data/geany.glade.h:326
1531 msgid "Cursor blinks"
1532 msgstr "カーソルの点滅"
1534 #: ../data/geany.glade.h:327
1535 msgid "Whether to blink the cursor"
1536 msgstr "カーソルを点滅させるかどうか"
1538 #: ../data/geany.glade.h:328
1539 msgid "Override Geany keybindings"
1540 msgstr "Geanyのキーバインドを上書き"
1542 #: ../data/geany.glade.h:329
1543 msgid ""
1544 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1545 msgstr ""
1546 "VTE がキーボードショートカットを受け取れるようにする(フォーカスコマンドから分"
1547 "離)"
1549 #: ../data/geany.glade.h:330
1550 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1551 msgstr "メニューショートカットキーを無効(デフォルトでF10)"
1553 #: ../data/geany.glade.h:331
1554 msgid ""
1555 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1556 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1557 "within the VTE."
1558 msgstr ""
1559 "このオプションはメニューバーを表示するキーバインドを無効にします(デフォルト"
1560 "は F10です)。例えば、Midnight Commander をVTEで使用する場合に、このオプション"
1561 "は便利です。"
1563 #: ../data/geany.glade.h:332
1564 msgid "Follow path of the current file"
1565 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
1567 #: ../data/geany.glade.h:333
1568 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1569 msgstr "開いているファイルを切り替えたときに、\"cd $path\" を実行するかどうか"
1571 #: ../data/geany.glade.h:334
1572 msgid "Execute programs in the VTE"
1573 msgstr "VTEでプログラムを実行"
1575 #: ../data/geany.glade.h:335
1576 msgid ""
1577 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1578 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1579 msgstr ""
1580 "端末エミュレーションウィンドウを開くかわりに、VTEの中でプログラムを実行しま"
1581 "す。VTEの中で実行したプログラムは中止できないことに注意してください。"
1583 #: ../data/geany.glade.h:336
1584 msgid "Don't use run script"
1585 msgstr "起動スクリプトを使用しない"
1587 #: ../data/geany.glade.h:337
1588 msgid ""
1589 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1590 "status of the executed program"
1591 msgstr ""
1592 "実行したプログラムの終了ステータスを表示するための簡単な起動スクリプトを使用"
1593 "せずに、直接プログラムを実行します。"
1595 #: ../data/geany.glade.h:338
1596 msgid "<b>Terminal</b>"
1597 msgstr "<b>端末</b>"
1599 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1600 msgid "Terminal"
1601 msgstr "端末"
1603 #: ../data/geany.glade.h:340
1604 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1605 msgstr "<i>警告: これらの設定を変更する前にマニュアルを読んでください。</i>"
1607 #: ../data/geany.glade.h:341
1608 msgid "<b>Various preferences</b>"
1609 msgstr "<b>各種の設定</b>"
1611 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1612 msgid "Various"
1613 msgstr "各種"
1615 #: ../data/geany.glade.h:344
1616 msgid "_File"
1617 msgstr "ファイル(_F)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:345
1620 msgid "New (with _Template)"
1621 msgstr "テンプレートから新規作成(_T)"
1623 #: ../data/geany.glade.h:346
1624 msgid "_Open..."
1625 msgstr "開く...(_O)"
1627 #: ../data/geany.glade.h:347
1628 msgid "Recent _Files"
1629 msgstr "最近使用したファイル(_F)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:348
1632 msgid "Save _As..."
1633 msgstr "別名で保存...(_A)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:349
1636 msgid "Sa_ve All"
1637 msgstr "すべて保存(_V)"
1639 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1640 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1641 msgid "_Reload"
1642 msgstr "再読み込み(_R)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:351
1645 msgid "R_eload As"
1646 msgstr "読み直す(_E)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:352
1649 msgid "Page Set_up"
1650 msgstr "ページ設定(_U)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:353
1653 msgid "_Print..."
1654 msgstr "印刷...(_P)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1657 msgid "Close Ot_her Documents"
1658 msgstr "他の文書を閉じる(_H)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1661 msgid "C_lose All"
1662 msgstr "すべて閉じる(_L)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:356
1665 msgid "Co_mmands"
1666 msgstr "コマンド(_M)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1669 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1670 msgstr "現在の行を切り取り(_T)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1673 msgid "_Copy Current Line(s)"
1674 msgstr "現在の行をコピー(_C)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1677 msgid "_Delete Current Line(s)"
1678 msgstr "現在の行を削除(_D)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1681 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1682 msgstr "行/選択範囲を複製(_U)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1685 msgid "S_elect Current Line(s)"
1686 msgstr "現在の行を選択(_E)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1689 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1690 msgstr "現在の段落を選択(_L)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:363
1693 msgid "_Move Line(s) Up"
1694 msgstr "行を上に移動(_M)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:364
1697 msgid "M_ove Line(s) Down"
1698 msgstr "行を下に移動(_O)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1701 msgid "_Send Selection to Terminal"
1702 msgstr "選択範囲を端末に送る(_S)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1705 msgid "_Reflow Lines/Block"
1706 msgstr "複数行/ブロックを整形(_R)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1709 msgid "T_oggle Case of Selection"
1710 msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転(_O)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:368
1713 msgid "_Comment Line(s)"
1714 msgstr "行をコメント化(_C)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:369
1717 msgid "U_ncomment Line(s)"
1718 msgstr "行のコメント化を解除(_N)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:370
1721 msgid "_Toggle Line Commentation"
1722 msgstr "行のコメント化を反転(_T)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:371
1725 msgid "_Increase Indent"
1726 msgstr "インデントを増やす(_I)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:372
1729 msgid "_Decrease Indent"
1730 msgstr "インデントを減らす(_D)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1733 msgid "S_mart Line Indent"
1734 msgstr "スマート行インデント(_M)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:374
1737 msgid "_Send Selection to"
1738 msgstr "選択範囲を送る(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:375
1741 msgid "I_nsert Comments"
1742 msgstr "コメントを挿入(_N)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:376
1745 msgid "Preference_s"
1746 msgstr "設定(_S)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1749 msgid "P_lugin Preferences"
1750 msgstr "プラグインの設定(_L)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:378
1753 msgid "_Find..."
1754 msgstr "検索...(_F)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:379
1757 msgid "Find _Next"
1758 msgstr "次を検索(_N)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:380
1761 msgid "Find _Previous"
1762 msgstr "前を検索(_P)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1765 msgid "Find in F_iles..."
1766 msgstr "複数のファイルから検索(_I)..."
1768 #: ../data/geany.glade.h:382
1769 msgid "_Replace..."
1770 msgstr "置換(_R)..."
1772 #: ../data/geany.glade.h:383
1773 msgid "Next Me_ssage"
1774 msgstr "次のメッセージ(_S)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:384
1777 msgid "Pr_evious Message"
1778 msgstr "前のメッセージ(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1781 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1782 msgstr "次のマーカーへ移動(_X)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1785 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1786 msgstr "前のマーカーへ移動(_V)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:387
1789 msgid "_Go to Line..."
1790 msgstr "指定行へ移動(_G)..."
1792 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1793 msgid "Find Next _Selection"
1794 msgstr "選択文字列を後方検索(_S)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1797 msgid "Find Pre_vious Selection"
1798 msgstr "選択文字列を前方検索(_V)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1801 msgid "_Mark All"
1802 msgstr "すべてマーク(_M)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:391
1805 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1806 msgstr "シンボル宣言へ移動(_A)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:392
1809 msgid "_View"
1810 msgstr "表示(_V)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:393
1813 msgid "Change _Font..."
1814 msgstr "フォントを変更(_F)..."
1816 #: ../data/geany.glade.h:394
1817 msgid "Change _Color Scheme..."
1818 msgstr "色の設定(_C)..."
1820 #: ../data/geany.glade.h:395
1821 msgid "Show _Markers Margin"
1822 msgstr "行マーカーを表示(_M)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:396
1825 msgid "Show _Line Numbers"
1826 msgstr "行番号を表示(_L)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:397
1829 msgid "Show White S_pace"
1830 msgstr "空白を表示(_P)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:398
1833 msgid "Show Line _Endings"
1834 msgstr "行末を表示(_E)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:399
1837 msgid "Show Indentation _Guides"
1838 msgstr "インデントを表示(_G)"
1840 #: ../data/geany.glade.h:400
1841 msgid "Full_screen"
1842 msgstr "全画面表示(_S)"
1844 #: ../data/geany.glade.h:401
1845 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1846 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示(_A)"
1848 #: ../data/geany.glade.h:402
1849 msgid "Show Message _Window"
1850 msgstr "メッセージウィンドウを表示(_W)"
1852 #: ../data/geany.glade.h:403
1853 msgid "Show _Toolbar"
1854 msgstr "ツールバーを表示(_T)"
1856 #: ../data/geany.glade.h:404
1857 msgid "Show Side_bar"
1858 msgstr "サイドバーを表示(_B)"
1860 #: ../data/geany.glade.h:405
1861 msgid "_Document"
1862 msgstr "文書(_D)"
1864 #: ../data/geany.glade.h:406
1865 msgid "_Line Wrapping"
1866 msgstr "行の折り返し(_L)"
1868 #: ../data/geany.glade.h:407
1869 msgid "Line _Breaking"
1870 msgstr "自動改行(_B)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:408
1873 msgid "_Auto-indentation"
1874 msgstr "自動インデント(_A)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:409
1877 msgid "In_dent Type"
1878 msgstr "インデント形式(_D)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:410
1881 msgid "_Detect from Content"
1882 msgstr "内容から検出(_D)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:411
1885 msgid "T_abs and Spaces"
1886 msgstr "タブと空白(_A)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:412
1889 msgid "Indent Widt_h"
1890 msgstr "インデント幅(_H)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:413
1893 msgid "_1"
1894 msgstr "_1"
1896 #: ../data/geany.glade.h:414
1897 msgid "_2"
1898 msgstr "_2"
1900 #: ../data/geany.glade.h:415
1901 msgid "_3"
1902 msgstr "_3"
1904 #: ../data/geany.glade.h:416
1905 msgid "_4"
1906 msgstr "_4"
1908 #: ../data/geany.glade.h:417
1909 msgid "_5"
1910 msgstr "_5"
1912 #: ../data/geany.glade.h:418
1913 msgid "_6"
1914 msgstr "_6"
1916 #: ../data/geany.glade.h:419
1917 msgid "_7"
1918 msgstr "_7"
1920 #: ../data/geany.glade.h:420
1921 msgid "_8"
1922 msgstr "_8"
1924 #: ../data/geany.glade.h:421
1925 msgid "Read _Only"
1926 msgstr "読み取り専用(_O)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:422
1929 msgid "_Write Unicode BOM"
1930 msgstr "Unicode の BOM(_W)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:423
1933 msgid "Set File_type"
1934 msgstr "ファイルの種類(_T)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:424
1937 msgid "Set _Encoding"
1938 msgstr "エンコーディング(_E)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:425
1941 msgid "Set Line E_ndings"
1942 msgstr "行末(_N)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:426
1945 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1946 msgstr "_CR/LF (Windows)に変換"
1948 #: ../data/geany.glade.h:427
1949 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1950 msgstr "_LF (Unix)に変換"
1952 #: ../data/geany.glade.h:428
1953 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1954 msgstr "CR (Classic _Mac)に変換"
1956 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1957 msgid "_Clone"
1958 msgstr "複製(_C)"
1960 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1961 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1962 msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
1964 #: ../data/geany.glade.h:431
1965 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1966 msgstr "タブを空白で置換(_P)"
1968 #: ../data/geany.glade.h:432
1969 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1970 msgstr "空白をタブで置換(_R)..."
1972 #: ../data/geany.glade.h:433
1973 msgid "_Fold All"
1974 msgstr "すべて折りたたむ(_F)"
1976 #: ../data/geany.glade.h:434
1977 msgid "_Unfold All"
1978 msgstr "すべて広げる(_U)"
1980 #: ../data/geany.glade.h:435
1981 msgid "Remove _Markers"
1982 msgstr "マーカーを消去(_M)"
1984 #: ../data/geany.glade.h:436
1985 msgid "Remove Error _Indicators"
1986 msgstr "エラーインジケータを消去(_I)"
1988 #: ../data/geany.glade.h:437
1989 msgid "_Project"
1990 msgstr "プロジェクト(_P)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:438
1993 msgid "_New..."
1994 msgstr "新規(_N)..."
1996 #: ../data/geany.glade.h:439
1997 msgid "_Recent Projects"
1998 msgstr "最近のプロジェクト(_R)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:440
2001 msgid "_Close"
2002 msgstr "閉じる(_C)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:441
2005 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2006 msgstr "すべての文書に標準インデント設定を適用"
2008 #: ../data/geany.glade.h:442
2009 msgid "_Apply Default Indentation"
2010 msgstr "標準インデントを適用(_A)"
2012 #. build the code
2013 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2014 msgid "_Build"
2015 msgstr "ビルド(_B)"
2017 #: ../data/geany.glade.h:444
2018 msgid "_Tools"
2019 msgstr "ツール(_T)"
2021 #: ../data/geany.glade.h:445
2022 msgid "_Reload Configuration"
2023 msgstr "設定の再読み込み(_R)"
2025 #: ../data/geany.glade.h:446
2026 msgid "C_onfiguration Files"
2027 msgstr "設定ファイル(_O)"
2029 #: ../data/geany.glade.h:447
2030 msgid "_Color Chooser"
2031 msgstr "色の選択(_C)"
2033 #: ../data/geany.glade.h:448
2034 msgid "_Word Count"
2035 msgstr "ワードカウント(_W)"
2037 #: ../data/geany.glade.h:449
2038 msgid "Load Ta_gs File..."
2039 msgstr "タグファイルを読み込む(_G)..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:450
2042 msgid "_Help"
2043 msgstr "ヘルプ(_H)"
2045 #: ../data/geany.glade.h:451
2046 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2047 msgstr "ショートカットキー(_S)"
2049 #: ../data/geany.glade.h:452
2050 msgid "Debug _Messages"
2051 msgstr "デバッグメッセージ(_M)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:453
2054 msgid "_Website"
2055 msgstr "ウェブサイト(_W)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:454
2058 msgid "Wi_ki"
2059 msgstr "Wi_ki"
2061 #: ../data/geany.glade.h:455
2062 msgid "Report a _Bug..."
2063 msgstr "バグを報告(_B)..."
2065 #: ../data/geany.glade.h:456
2066 msgid "_Donate..."
2067 msgstr "寄付(_D)..."
2069 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2070 msgid "Symbols"
2071 msgstr "シンボル"
2073 #: ../data/geany.glade.h:458
2074 msgid "Documents"
2075 msgstr "文書"
2077 #: ../data/geany.glade.h:459
2078 msgid "Status"
2079 msgstr "ステータス"
2081 #: ../data/geany.glade.h:460
2082 msgid "Compiler"
2083 msgstr "コンパイラ"
2085 #: ../data/geany.glade.h:461
2086 msgid "Messages"
2087 msgstr "メッセージ"
2089 #: ../data/geany.glade.h:462
2090 msgid "Scribble"
2091 msgstr "メモ"
2093 #: ../data/geany.glade.h:463
2094 msgid "Project Properties"
2095 msgstr "プロジェクトのプロパティ"
2097 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2098 msgid "Filename:"
2099 msgstr "ファイル名:"
2101 #: ../data/geany.glade.h:465
2102 msgid "_Name:"
2103 msgstr "名前(_N):"
2105 #: ../data/geany.glade.h:466
2106 msgid "_Description:"
2107 msgstr "説明(_D):"
2109 #: ../data/geany.glade.h:467
2110 msgid "_Base path:"
2111 msgstr "基本パス(_B):"
2113 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2114 msgid "File _patterns:"
2115 msgstr "ファイルパターン(_P):"
2117 #: ../data/geany.glade.h:469
2118 msgid ""
2119 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2120 "g. *.c *.h)"
2121 msgstr ""
2122 "ファイルダイアログでファイルを検索するのに使用する、ファイルパターンを空白で"
2123 "区切ったリスト(例 *.c *.h)"
2125 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2126 msgid ""
2127 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2128 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2129 "project filename."
2130 msgstr ""
2131 "プロジェクトを構成するすべてのファイルの基本ディレクトリ。新規のディレクトリ"
2132 "と既存のディレクトリのいずれかを指定できます。プロジェクトのファイル名に間接"
2133 "パスが使用できます。"
2135 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2136 msgid "Project"
2137 msgstr "プロジェクト"
2139 #: ../data/geany.glade.h:472
2140 msgid "Display:"
2141 msgstr "表示:"
2143 #: ../data/geany.glade.h:473
2144 msgid "Custom"
2145 msgstr "カスタム"
2147 #: ../data/geany.glade.h:474
2148 msgid "Use global settings"
2149 msgstr "グローバルな設定を使用"
2151 #: ../data/geany.glade.h:475
2152 msgid "Size:"
2153 msgstr "サイズ:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:476
2156 msgid "Location:"
2157 msgstr "場所:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:477
2160 msgid "Read-only:"
2161 msgstr "読み取り専用:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:478
2164 msgid "Encoding:"
2165 msgstr "エンコーディング:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:479
2168 msgid "Modified:"
2169 msgstr "修正済み:"
2171 #: ../data/geany.glade.h:480
2172 msgid "Changed:"
2173 msgstr "変更済み:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:481
2176 msgid "Accessed:"
2177 msgstr "アクセス済み:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:482
2180 msgid "(only inside Geany)"
2181 msgstr "(Geany 内部のみ)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:483
2184 msgid "Permissions:"
2185 msgstr "属性:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:484
2188 msgid "Read:"
2189 msgstr "読み取り:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:485
2192 msgid "Write:"
2193 msgstr "書き込み:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:486
2196 msgid "Execute:"
2197 msgstr "実行:"
2199 #: ../data/geany.glade.h:487
2200 msgid "Owner:"
2201 msgstr "所有者:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:488
2204 msgid "Group:"
2205 msgstr "グループ:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:489
2208 msgid "Other:"
2209 msgstr "その他:"
2211 #: ../src/about.c:47
2212 msgid ""
2213 "Copyright (c) 2005\n"
2214 "The Geany contributors"
2215 msgstr ""
2216 "Copyright (c) 2005\n"
2217 "Geany 貢献者"
2219 #: ../src/about.c:173
2220 msgid "About Geany"
2221 msgstr "Geany について"
2223 #: ../src/about.c:217
2224 msgid "A fast and lightweight IDE"
2225 msgstr "高速で軽量な IDE"
2227 #: ../src/about.c:239
2228 #, c-format
2229 msgid "(built on or after %s)"
2230 msgstr "(%s 以降にビルド)"
2232 #: ../src/about.c:253
2233 #, c-format
2234 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2235 msgstr "GTK+ v%u.%u.%u と GLib v%u.%u.%u 実行時ライブラリを使用"
2237 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2238 #: ../src/about.c:286
2239 msgid "Info"
2240 msgstr "情報"
2242 #: ../src/about.c:302
2243 msgid "Developers"
2244 msgstr "開発者"
2246 #: ../src/about.c:309
2247 msgid "maintainer"
2248 msgstr "保守担当"
2250 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2251 msgid "developer"
2252 msgstr "開発者"
2254 #: ../src/about.c:341
2255 msgid "translation maintainer"
2256 msgstr "翻訳保守担当"
2258 #: ../src/about.c:350
2259 msgid "Translators"
2260 msgstr "翻訳者"
2262 #: ../src/about.c:370
2263 msgid "Previous Translators"
2264 msgstr "以前の翻訳者"
2266 #: ../src/about.c:391
2267 msgid "Contributors"
2268 msgstr "貢献者"
2270 #: ../src/about.c:401
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2274 msgstr "多くの貢献者の一部です(詳細は %s ファイルを見てください):"
2276 #: ../src/about.c:427
2277 msgid "Credits"
2278 msgstr "クレジット"
2280 #: ../src/about.c:444
2281 msgid "License"
2282 msgstr "ライセンス"
2284 #: ../src/about.c:453
2285 msgid ""
2286 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2287 "gpl-2.0.txt to view it online."
2288 msgstr ""
2289 "ライセンス文書が見つかりません。オンラインで http://www.gnu.org/licenses/"
2290 "gpl-2.0.txt を確認してください。"
2292 #. fall back to %d
2293 #: ../src/build.c:756
2294 #, c-format
2295 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2296 msgstr "%%p を置き換えに失敗, アクティブなプロジェクトがありません"
2298 #: ../src/build.c:784
2299 msgid "Process failed, no working directory"
2300 msgstr "プロセス失敗, 作業用ディレクトリがありません"
2302 #: ../src/build.c:796
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (in directory: %s)"
2305 msgstr "%s(ディレクトリ: %s)"
2307 #: ../src/build.c:821
2308 #, c-format
2309 msgid "Process failed (%s)"
2310 msgstr "プロセス失敗(%s)"
2312 #: ../src/build.c:855
2313 #, c-format
2314 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2315 msgstr "無効な作業用ディレクトリ \"%s\""
2317 #: ../src/build.c:891
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2320 msgstr "\"%s\" の実行に失敗(開始スクリプトを作成できませんでした: %s)"
2322 #: ../src/build.c:933
2323 msgid ""
2324 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2325 "or Enter to clear it)."
2326 msgstr ""
2327 "端末に何か入力(Ctrl+C または クリアのために Enter を入力)したために、ファイル"
2328 "を実行しませんでした。"
2330 #: ../src/build.c:981
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2334 "Preferences"
2335 msgstr ""
2336 "ビルドコマンド \"%s\" が実行できません: %s 設定の端末設定を確認してください。"
2338 #: ../src/build.c:1098
2339 msgid "Compilation failed."
2340 msgstr "コンパイル失敗"
2342 #: ../src/build.c:1112
2343 msgid "Compilation finished successfully."
2344 msgstr "コンパイル完了"
2346 #: ../src/build.c:1272
2347 msgid "Custom Text"
2348 msgstr "カスタムテキスト"
2350 #: ../src/build.c:1273
2351 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2352 msgstr ""
2353 "ここにカスタムテキストを入力してください。入力されたテキストはコマンドに追加"
2354 "されます。"
2356 #: ../src/build.c:1352
2357 msgid "_Next Error"
2358 msgstr "次のエラー(_N)"
2360 #: ../src/build.c:1354
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "前のエラー(_P)"
2364 #. arguments
2365 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "ビルドコマンドを設定(_S)"
2369 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "現在のファイルをビルド"
2373 #: ../src/build.c:1652
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "現在のファイルをメイクとデフォルトのターゲットでビルドします"
2377 #: ../src/build.c:1654
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "現在のファイルをメイクと指定のターゲットでビルドします"
2381 #: ../src/build.c:1656
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "現在のファイルをメイクを使ってコンパイル"
2385 #: ../src/build.c:1675
2386 #, c-format
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "プロセスを停止できません(%s)"
2390 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "これ以上ビルドエラーはありません"
2394 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "メニュー項目ラベルを設定"
2398 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2399 msgid "Label"
2400 msgstr "ラベル"
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2404 msgid "Command"
2405 msgstr "コマンド"
2407 #: ../src/build.c:1835
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "作業ディレクトリ"
2411 #: ../src/build.c:1836
2412 msgid "Reset"
2413 msgstr "リセット"
2415 #: ../src/build.c:1889
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "メニュー項目ラベルを設定するためにクリック"
2419 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2420 #, c-format
2421 msgid "%s commands"
2422 msgstr "%s コマンド"
2424 #: ../src/build.c:1975
2425 msgid "No filetype"
2426 msgstr "ファイル種類なし"
2428 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "正規表現エラー:"
2432 #: ../src/build.c:2012
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "独立したコマンド"
2436 #: ../src/build.c:2044
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "注意: 項目 2 はダイアログを表示し、結果をコマンドに渡します"
2440 #: ../src/build.c:2053
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "コマンドを実行"
2444 #: ../src/build.c:2065
2445 msgid ""
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2448 msgstr ""
2449 "%d, %e, %f, %p, %l はコマンドやディレクトリ項目に置き換えられます, 詳細はマ"
2450 "ニュアルを参照してください"
2452 #: ../src/build.c:2223
2453 msgid "Set Build Commands"
2454 msgstr "ビルドコマンドを設定"
2456 #: ../src/build.c:2439
2457 msgid "_Compile"
2458 msgstr "コンパイル(_C)"
2460 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2461 msgid "_Execute"
2462 msgstr "実行(_E)"
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "カスタム ターゲットをメイク(_T)..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "オブジェクトをメイク(_O)"
2474 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2475 msgid "_Make"
2476 msgstr "メイク(_M)"
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2729
2480 msgid "_Make All"
2481 msgstr "すべてメイク(_M)"
2483 #: ../src/callbacks.c:145
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d 個のファイルを保存しました"
2489 #: ../src/callbacks.c:353
2490 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2491 msgstr "変更を検出しました。全て再読み込みすると変更と履歴が失われます。"
2493 #: ../src/callbacks.c:354
2494 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2495 msgstr "全てのファイルを再読み込みしてもよろしいですか?"
2497 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2498 msgid "Go to Line"
2499 msgstr "指定行へ移動"
2501 #: ../src/callbacks.c:936
2502 msgid "Enter the line you want to go to:"
2503 msgstr "移動する行番号を指定:"
2505 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2506 msgid ""
2507 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2508 msgstr "この機能を使う前に現在のファイルにファイルの種類を設定してください"
2510 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2511 msgid "No more message items."
2512 msgstr "これ以上メッセージ項目はありません"
2514 #: ../src/callbacks.c:1464
2515 #, c-format
2516 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2517 msgstr "ファイル %s を開けません(ファイルなし)"
2519 #: ../src/callbacks.c:1513
2520 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2521 msgstr "ファイル種類設定のパスの設定を確認してください。"
2523 #: ../src/callbacks.c:1518
2524 msgid "Check the path setting in Preferences."
2525 msgstr "パス設定を確認してください。"
2527 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2528 #: ../src/callbacks.c:1531
2529 #, c-format
2530 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2531 msgstr "ユーザ定義コマンド \"%s\" を実行できません: %s. %s"
2533 #: ../src/callbacks.c:1540
2534 msgid "No context action set."
2535 msgstr "ユーザ定義コマンド設定がありません"
2537 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2538 #: ../src/document.c:2374
2539 #, c-format
2540 msgid "\"%s\" was not found."
2541 msgstr "\"%s\" が見つかりません"
2543 #. auto-detect
2544 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2545 msgid "Detect from file"
2546 msgstr "ファイルから検出"
2548 #: ../src/dialogs.c:224
2549 msgid "Programming Languages"
2550 msgstr "プログラミング言語"
2552 #: ../src/dialogs.c:226
2553 msgid "Scripting Languages"
2554 msgstr "スクリプト言語"
2556 #: ../src/dialogs.c:228
2557 msgid "Markup Languages"
2558 msgstr "マークアップ言語"
2560 #: ../src/dialogs.c:306
2561 msgid "_More Options"
2562 msgstr "オプション(_M)"
2564 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2565 #: ../src/dialogs.c:313
2566 msgid "Show _hidden files"
2567 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
2569 #: ../src/dialogs.c:324
2570 msgid "Set encoding:"
2571 msgstr "エンコーディングの設定:"
2573 #: ../src/dialogs.c:333
2574 msgid ""
2575 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2576 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2577 "correctly by Geany.\n"
2578 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2579 "encoding."
2580 msgstr ""
2581 "ファイルのエンコーディングが検出できなかったら、明示的に指定してください。"
2582 "Geanyによって正しく検出できないことがあらかじめ分かっているときにも便利で"
2583 "す。\n"
2584 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したエンコーディングで開"
2585 "かれることに注意してください。"
2587 #. line 2 with filetype combo
2588 #: ../src/dialogs.c:340
2589 msgid "Set filetype:"
2590 msgstr "ファイルの種類の設定:"
2592 #: ../src/dialogs.c:349
2593 msgid ""
2594 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2595 "filename extension.\n"
2596 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2597 "filetype."
2598 msgstr ""
2599 "ファイル名の拡張子によってファイルの種類が検出できなかったら、明示的に指定し"
2600 "てください。\n"
2601 "複数のファイルを選んだときは、すべてのファイルが指定したファイルの種類で開か"
2602 "れることに注意してください。"
2604 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2605 msgid "Open File"
2606 msgstr "ファイルを開く"
2608 #: ../src/dialogs.c:379
2609 msgctxt "Open dialog action"
2610 msgid "_View"
2611 msgstr "表示(_V)"
2613 #: ../src/dialogs.c:381
2614 msgid ""
2615 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2616 "all files will be opened read-only."
2617 msgstr ""
2618 "ファイルを読み取り専用モードで開きます。複数のファイルを選択して開いた場合、"
2619 "すべてのファイルが読み取り専用になります。"
2621 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2622 msgid "Overwrite?"
2623 msgstr "上書きしますか?"
2625 #: ../src/dialogs.c:535
2626 msgid "Filename already exists!"
2627 msgstr "ファイル名は既に存在します!"
2629 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2630 msgid "Save File"
2631 msgstr "ファイルを保存"
2633 #: ../src/dialogs.c:573
2634 msgid "R_ename"
2635 msgstr "名前の変更(_E)"
2637 #: ../src/dialogs.c:574
2638 msgid "Save the file and rename it"
2639 msgstr "ファイルを保存して名前を変更します"
2641 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2642 msgid "Error"
2643 msgstr "エラー"
2645 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2646 #: ../src/win32.c:732
2647 msgid "Question"
2648 msgstr "質問"
2650 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2651 msgid "Warning"
2652 msgstr "警告"
2654 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2655 msgid "Information"
2656 msgstr "情報"
2658 #: ../src/dialogs.c:782
2659 msgid "_Don't save"
2660 msgstr "保存しない(_D)"
2662 #: ../src/dialogs.c:811
2663 #, c-format
2664 msgid "The file '%s' is not saved."
2665 msgstr "ファイル '%s' は保存されていません"
2667 #: ../src/dialogs.c:812
2668 msgid "Do you want to save it before closing?"
2669 msgstr "閉じる前に保存しますか?"
2671 #: ../src/dialogs.c:890
2672 msgid "Choose font"
2673 msgstr "フォントを選択"
2675 #: ../src/dialogs.c:1184
2676 msgid ""
2677 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2678 "new file)."
2679 msgstr "エラーが発生したかファイル情報が取得できません(例:新しいファイル)"
2681 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2682 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2683 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2684 msgid "unknown"
2685 msgstr "不明"
2687 #: ../src/dialogs.c:1218
2688 #, c-format
2689 msgid "%s Properties"
2690 msgstr "%s プロパティ"
2692 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2693 msgid "(with BOM)"
2694 msgstr "(BOM あり)"
2696 #: ../src/dialogs.c:1250
2697 msgid "(without BOM)"
2698 msgstr "(BOM なし)"
2700 #: ../src/document.c:733
2701 #, c-format
2702 msgid "File %s closed."
2703 msgstr "ファイル %s を閉じました"
2705 #: ../src/document.c:889
2706 #, c-format
2707 msgid "New file \"%s\" opened."
2708 msgstr "新しいファイル \"%s\" を開きました"
2710 #: ../src/document.c:963
2711 #, c-format
2712 msgid "Could not open file %s (%s)"
2713 msgstr "ファイル %s を開けません(%s)"
2715 #: ../src/document.c:1012
2716 #, c-format
2717 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2718 msgstr "ファイル \"%s\" は有効な %s ではありません"
2720 #: ../src/document.c:1018
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2724 "supported."
2725 msgstr ""
2726 "ファイル \"%s\" はテキストファイルでないかエンコーディングがサポートされてい"
2727 "ません"
2729 #: ../src/document.c:1028
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2733 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2734 "cause data loss.\n"
2735 "The file was set to read-only."
2736 msgstr ""
2737 "ファイル \"%s\" は正しく開けません。ファイルの一部が表示されません。ファイル"
2738 "に NULL バイトが含まれているかもしれません。そのまま保存するとデータ損失が発"
2739 "生します。\n"
2740 "ファイルを読み込み専用に設定しました。"
2742 #: ../src/document.c:1240
2743 msgid "Spaces"
2744 msgstr "空白"
2746 #: ../src/document.c:1243
2747 msgid "Tabs"
2748 msgstr "タブ"
2750 #: ../src/document.c:1246
2751 msgid "Tabs and Spaces"
2752 msgstr "タブと空白"
2754 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2755 #. * and Spaces), the second one is the filename
2756 #: ../src/document.c:1251
2757 #, c-format
2758 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2759 msgstr "%s インデント形式に設定(ファイル %s )"
2761 #: ../src/document.c:1262
2762 #, c-format
2763 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2764 msgstr "インデント幅を %d に設定(ファイル %s )"
2766 #: ../src/document.c:1486
2767 #, c-format
2768 msgid "File %s reloaded."
2769 msgstr "ファイル %s を再読み込みしました"
2771 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2772 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2773 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2774 #: ../src/document.c:1494
2775 #, c-format
2776 msgid "File %s opened (%d%s)."
2777 msgstr "ファイル %s を開きました(%d%s)"
2779 #: ../src/document.c:1496
2780 msgid ", read-only"
2781 msgstr ", 読み取り専用"
2783 #: ../src/document.c:1620
2784 msgid "Discard history"
2785 msgstr "履歴を廃棄"
2787 #: ../src/document.c:1621
2788 msgid ""
2789 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2790 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2791 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2792 "preferences."
2793 msgstr ""
2794 "バッファの以前の状態は履歴に保存され、アンドウで復元することができます。再読"
2795 "み込みにより履歴を廃棄すれば、アンドウで復元できなくなります。このメッセージ"
2796 "は再表示されませんが、設定により変更可能です。"
2798 #: ../src/document.c:1625
2799 msgid "The file has been reloaded."
2800 msgstr "ファイルを再読み込みしました。"
2802 #: ../src/document.c:1655
2803 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2804 msgstr "保存されていない変更は失われます。"
2806 #: ../src/document.c:1656
2807 msgid "Undo history will be lost."
2808 msgstr "アンドウ履歴は失われます。"
2810 #: ../src/document.c:1657
2811 #, c-format
2812 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2813 msgstr "'%s' を再読み込みしてもよろしいですか?"
2815 #: ../src/document.c:1763
2816 msgid "Error renaming file."
2817 msgstr "ファイル名変更中にエラー"
2819 #: ../src/document.c:1884
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2823 "remains unsaved."
2824 msgstr ""
2825 "ファイルを UTF-8 から \"%s\" に変換するときにエラーがありました。ファイルは保"
2826 "存されていません。"
2828 #: ../src/document.c:1905
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 msgstr ""
2834 "エラーメッセージ: %s\n"
2835 "\"%s\" (行: %d, 桁: %d)でエラー"
2837 #: ../src/document.c:1909
2838 #, c-format
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "エラーメッセージ: %s"
2842 #: ../src/document.c:1969
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "ファイル '%s' 書き込みオープンに失敗: fopen() エラー: %s"
2847 #: ../src/document.c:1987
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "ファイル '%s' 書き込みに失敗: fwrite() エラー: %s"
2852 #: ../src/document.c:2001
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "ファイル '%s' クローズに失敗: fclose() エラー: %s"
2857 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2858 msgid "_Overwrite"
2859 msgstr "上書き(_O)"
2861 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2862 #, c-format
2863 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2864 msgstr "ディスク上のファイル '%s' は現在のバッファの内容より新しいです。"
2866 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2867 msgid "Try to resave the file?"
2868 msgstr "ファイルを保存し直しますか?"
2870 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2871 #, c-format
2872 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2873 msgstr "ファイル \"%s\" はディスク上にありません!"
2875 #: ../src/document.c:2125
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2878 msgstr "読み込み専用文書 '%s' は保存できません!"
2880 #: ../src/document.c:2193
2881 #, c-format
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "ファイル保存エラー(%s)"
2885 #: ../src/document.c:2198
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "%s\n"
2889 "\n"
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2891 msgstr ""
2892 "%s\n"
2893 "\n"
2894 "ディスク上のファイルは破損しているかもしれません!"
2896 #: ../src/document.c:2200
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "ファイル保存中にエラー"
2900 #: ../src/document.c:2224
2901 #, c-format
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "ファイル %s を保存しました"
2905 #: ../src/document.c:2374
2906 msgid "Wrap search and find again?"
2907 msgstr "もう一度折り返して検索しますか?"
2909 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2910 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2911 #, c-format
2912 msgid "No matches found for \"%s\"."
2913 msgstr "\"%s\" に一致するものが見つかりません"
2915 #: ../src/document.c:2469
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2918 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgstr[0] "%s: %d 個の \"%s\" を \"%s\" と置換しました"
2921 #: ../src/document.c:3607
2922 msgid "Do you want to reload it?"
2923 msgstr "再読み込みしますか?"
2925 #: ../src/editor.c:4468
2926 msgid "Enter Tab Width"
2927 msgstr "タブの幅を指定"
2929 #: ../src/editor.c:4469
2930 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2931 msgstr "タブ文字に置き換えられる空白の数を指定"
2933 #: ../src/editor.c:4685
2934 #, c-format
2935 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2936 msgstr "警告: 非標準のタブ幅: %d != 8!"
2938 #: ../src/encodings.c:71
2939 msgid "Celtic"
2940 msgstr "ケルト語"
2942 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2943 msgid "Greek"
2944 msgstr "ギリシャ語"
2946 #: ../src/encodings.c:74
2947 msgid "Nordic"
2948 msgstr "ノルウェー語"
2950 #: ../src/encodings.c:75
2951 msgid "South European"
2952 msgstr "南ヨーロッパ言語"
2954 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2955 #: ../src/encodings.c:79
2956 msgid "Western"
2957 msgstr "西ヨーロッパ言語"
2959 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2960 msgid "Baltic"
2961 msgstr "バルト言語"
2963 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2964 msgid "Central European"
2965 msgstr "中央ヨーロッパ言語"
2967 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2968 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2969 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2970 msgid "Cyrillic"
2971 msgstr "キリル言語"
2973 #: ../src/encodings.c:93
2974 msgid "Cyrillic/Russian"
2975 msgstr "キリル/ロシア語"
2977 #: ../src/encodings.c:94
2978 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2979 msgstr "キリル/ウクライナ語"
2981 #: ../src/encodings.c:95
2982 msgid "Romanian"
2983 msgstr "ルーマニア語"
2985 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2986 msgid "Arabic"
2987 msgstr "アラビア語"
2989 #. not available at all, ?
2990 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2991 msgid "Hebrew"
2992 msgstr "ヘブライ語"
2994 #: ../src/encodings.c:104
2995 msgid "Hebrew Visual"
2996 msgstr "ヘブライ語/Visual"
2998 #: ../src/encodings.c:106
2999 msgid "Armenian"
3000 msgstr "アルメニア語"
3002 #: ../src/encodings.c:107
3003 msgid "Georgian"
3004 msgstr "グルジア語"
3006 #: ../src/encodings.c:108
3007 msgid "Thai"
3008 msgstr "タイ語"
3010 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3011 msgid "Turkish"
3012 msgstr "トルコ語"
3014 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3015 msgid "Vietnamese"
3016 msgstr "ベトナム語"
3018 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3019 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3020 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3021 msgid "Unicode"
3022 msgstr "Unicode"
3024 #. maybe not available on Linux
3025 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3026 #: ../src/encodings.c:129
3027 msgid "Chinese Simplified"
3028 msgstr "簡体字中国語"
3030 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3031 msgid "Chinese Traditional"
3032 msgstr "繁体字中国語"
3034 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3035 #: ../src/encodings.c:136
3036 msgid "Japanese"
3037 msgstr "日本語"
3039 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3040 #: ../src/encodings.c:140
3041 msgid "Korean"
3042 msgstr "韓国語"
3044 #: ../src/encodings.c:142
3045 msgid "Without encoding"
3046 msgstr "エンコーディングなし"
3048 #: ../src/encodings.c:413
3049 msgid "_West European"
3050 msgstr "西ヨ-ロッパ(_W)"
3052 #: ../src/encodings.c:414
3053 msgid "_East European"
3054 msgstr "東ヨーロッパ(_E)"
3056 #: ../src/encodings.c:415
3057 msgid "East _Asian"
3058 msgstr "東アジア(_A)"
3060 #: ../src/encodings.c:416
3061 msgid "_SE & SW Asian"
3062 msgstr "東南・西南アジア(_S)"
3064 #: ../src/encodings.c:417
3065 msgid "_Middle Eastern"
3066 msgstr "中東(_M)"
3068 #: ../src/encodings.c:418
3069 msgid "_Unicode"
3070 msgstr "Unicode(_U)"
3072 #: ../src/encodings.c:534
3073 msgid "West European"
3074 msgstr "西ヨ-ロッパ"
3076 #: ../src/encodings.c:536
3077 msgid "East European"
3078 msgstr "東ヨーロッパ"
3080 #: ../src/encodings.c:538
3081 msgid "East Asian"
3082 msgstr "東アジア"
3084 #: ../src/encodings.c:540
3085 msgid "SE & SW Asian"
3086 msgstr "東南・西南アジア"
3088 #: ../src/encodings.c:542
3089 msgid "Middle Eastern"
3090 msgstr "中東"
3092 #: ../src/filetypes.c:86
3093 #, c-format
3094 msgid "%s source file"
3095 msgstr "%s ソースファイル"
3097 #: ../src/filetypes.c:87
3098 #, c-format
3099 msgid "%s file"
3100 msgstr "%s ファイル"
3102 #: ../src/filetypes.c:88
3103 #, c-format
3104 msgid "%s script"
3105 msgstr "%s スクリプト"
3107 #: ../src/filetypes.c:89
3108 #, c-format
3109 msgid "%s document"
3110 msgstr "%s 文書"
3112 #: ../src/filetypes.c:154
3113 msgid "Shell"
3114 msgstr "シェル"
3116 #: ../src/filetypes.c:155
3117 msgid "Makefile"
3118 msgstr "Makefile"
3120 #: ../src/filetypes.c:159
3121 msgid "Cascading Stylesheet"
3122 msgstr "カスケーディング スタイルシート"
3124 #: ../src/filetypes.c:169
3125 msgid "Config"
3126 msgstr "Config"
3128 #: ../src/filetypes.c:170
3129 msgid "Gettext translation"
3130 msgstr "Gettext 翻訳"
3132 #: ../src/filetypes.c:433
3133 msgid "_Programming Languages"
3134 msgstr "プログラミング言語(_P)"
3136 #: ../src/filetypes.c:434
3137 msgid "_Scripting Languages"
3138 msgstr "スクリプト言語(_S)"
3140 #: ../src/filetypes.c:435
3141 msgid "_Markup Languages"
3142 msgstr "マークアップ言語(_M)"
3144 #: ../src/filetypes.c:436
3145 msgid "M_iscellaneous"
3146 msgstr "その他(_I)"
3148 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3149 msgid "All Source"
3150 msgstr "すべてのソース"
3152 #. create meta file filter "All files"
3153 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3154 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3155 msgid "All files"
3156 msgstr "すべてのファイル"
3158 #: ../src/filetypes.c:1262
3159 #, c-format
3160 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3161 msgstr "ファイル種類 %s の正規表現が不正です: %s"
3163 #: ../src/geany.h:49
3164 msgid "untitled"
3165 msgstr "untitled"
3167 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3168 #: ../src/templates.c:230
3169 #, c-format
3170 msgid "Could not find file '%s'."
3171 msgstr "ファイル '%s' が見つかりません"
3173 #: ../src/highlighting.c:1303
3174 msgid "Default"
3175 msgstr "標準"
3177 #: ../src/highlighting.c:1344
3178 msgid "The current filetype overrides the default style."
3179 msgstr "標準のスタイルを現在のファイル種類で上書きします。"
3181 #: ../src/highlighting.c:1345
3182 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3183 msgstr "これにより色の設定がおかしくなるかもしれません。"
3185 #: ../src/highlighting.c:1370
3186 msgid "Color Schemes"
3187 msgstr "色の設定"
3189 #. visual group order
3190 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3191 msgid "File"
3192 msgstr "ファイル"
3194 #: ../src/keybindings.c:311
3195 msgid "Clipboard"
3196 msgstr "クリップボード"
3198 #: ../src/keybindings.c:312
3199 msgid "Select"
3200 msgstr "選択"
3202 #: ../src/keybindings.c:313
3203 msgid "Format"
3204 msgstr "書式"
3206 #: ../src/keybindings.c:314
3207 msgid "Insert"
3208 msgstr "挿入"
3210 #: ../src/keybindings.c:315
3211 msgid "Settings"
3212 msgstr "設定"
3214 #: ../src/keybindings.c:316
3215 msgid "Search"
3216 msgstr "検索"
3218 #: ../src/keybindings.c:317
3219 msgid "Go to"
3220 msgstr "指定行へ移動"
3222 #: ../src/keybindings.c:318
3223 msgid "View"
3224 msgstr "表示"
3226 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3227 msgid "Document"
3228 msgstr "文書"
3230 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3231 #: ../src/ui_utils.c:2224
3232 msgid "Build"
3233 msgstr "ビルド"
3235 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3236 msgid "Help"
3237 msgstr "ヘルプ"
3239 #: ../src/keybindings.c:324
3240 msgid "Focus"
3241 msgstr "フォーカス"
3243 #: ../src/keybindings.c:325
3244 msgid "Notebook tab"
3245 msgstr "メモ"
3247 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3248 msgid "New"
3249 msgstr "新規"
3251 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3252 msgid "Open"
3253 msgstr "開く"
3255 #: ../src/keybindings.c:339
3256 msgid "Open selected file"
3257 msgstr "選択されたファイルを開く"
3259 #: ../src/keybindings.c:341
3260 msgid "Save"
3261 msgstr "保存"
3263 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3264 msgid "Save as"
3265 msgstr "別名で保存"
3267 #: ../src/keybindings.c:345
3268 msgid "Save all"
3269 msgstr "すべて保存"
3271 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3272 msgid "Properties"
3273 msgstr "プロパティ"
3275 #: ../src/keybindings.c:350
3276 msgid "Print"
3277 msgstr "印刷"
3279 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3280 msgid "Close"
3281 msgstr "閉じる"
3283 #: ../src/keybindings.c:354
3284 msgid "Close all"
3285 msgstr "すべて閉じる"
3287 #: ../src/keybindings.c:357
3288 msgid "Reload file"
3289 msgstr "再読み込み"
3291 #: ../src/keybindings.c:359
3292 msgid "Reload all files"
3293 msgstr "全ファイルを再読み込み"
3295 #: ../src/keybindings.c:361
3296 msgid "Re-open last closed tab"
3297 msgstr "最後に閉じたタブを再び開く"
3299 #: ../src/keybindings.c:363
3300 msgid "Quit"
3301 msgstr "終了"
3303 #: ../src/keybindings.c:380
3304 msgid "Undo"
3305 msgstr "元に戻す"
3307 #: ../src/keybindings.c:382
3308 msgid "Redo"
3309 msgstr "やり直し"
3311 #: ../src/keybindings.c:391
3312 msgid "Delete to line end"
3313 msgstr "行末まで削除"
3315 #: ../src/keybindings.c:394
3316 msgid "Delete to beginning of line"
3317 msgstr "行頭まで削除"
3319 #: ../src/keybindings.c:397
3320 msgid "_Transpose Current Line"
3321 msgstr "現在の行と直前の行を入れ替え(_T)"
3323 #: ../src/keybindings.c:399
3324 msgid "Scroll to current line"
3325 msgstr "現在の行へスクロール"
3327 #: ../src/keybindings.c:401
3328 msgid "Scroll up the view by one line"
3329 msgstr "1行上へスクロール"
3331 #: ../src/keybindings.c:403
3332 msgid "Scroll down the view by one line"
3333 msgstr "1行下へスクロール"
3335 #: ../src/keybindings.c:405
3336 msgid "Complete snippet"
3337 msgstr "スニペットを補完"
3339 #: ../src/keybindings.c:407
3340 msgid "Move cursor in snippet"
3341 msgstr "スニペットにカーソルを移動"
3343 #: ../src/keybindings.c:409
3344 msgid "Suppress snippet completion"
3345 msgstr "スニペット補完を抑制する"
3347 #: ../src/keybindings.c:411
3348 msgid "Context Action"
3349 msgstr "ユーザ定義コマンド"
3351 #: ../src/keybindings.c:413
3352 msgid "Complete word"
3353 msgstr "単語を補完"
3355 #: ../src/keybindings.c:415
3356 msgid "Show calltip"
3357 msgstr "コールチップを表示"
3359 #: ../src/keybindings.c:417
3360 msgid "Word part completion"
3361 msgstr "単語部分補完"
3363 #: ../src/keybindings.c:420
3364 msgid "Move line(s) up"
3365 msgstr "行を上に移動"
3367 #: ../src/keybindings.c:423
3368 msgid "Move line(s) down"
3369 msgstr "行を下に移動"
3371 #: ../src/keybindings.c:428
3372 msgid "Cut"
3373 msgstr "切り取り"
3375 #: ../src/keybindings.c:430
3376 msgid "Copy"
3377 msgstr "コピー"
3379 #: ../src/keybindings.c:432
3380 msgid "Paste"
3381 msgstr "貼り付け"
3383 #: ../src/keybindings.c:443
3384 msgid "Select All"
3385 msgstr "すべて選択"
3387 #: ../src/keybindings.c:445
3388 msgid "Select current word"
3389 msgstr "現在の単語を選択"
3391 #: ../src/keybindings.c:453
3392 msgid "Select to previous word part"
3393 msgstr "前の単語の部分を選択"
3395 #: ../src/keybindings.c:455
3396 msgid "Select to next word part"
3397 msgstr "次の単語の部分を選択"
3399 #: ../src/keybindings.c:463
3400 msgid "Toggle line commentation"
3401 msgstr "行のコメント化を反転"
3403 #: ../src/keybindings.c:466
3404 msgid "Comment line(s)"
3405 msgstr "行をコメント化"
3407 #: ../src/keybindings.c:468
3408 msgid "Uncomment line(s)"
3409 msgstr "行のコメント化を解除"
3411 #: ../src/keybindings.c:470
3412 msgid "Increase indent"
3413 msgstr "インデントを増やす"
3415 #: ../src/keybindings.c:473
3416 msgid "Decrease indent"
3417 msgstr "インデントを減らす"
3419 #: ../src/keybindings.c:476
3420 msgid "Increase indent by one space"
3421 msgstr "インデントを空白1文字増やす"
3423 #: ../src/keybindings.c:478
3424 msgid "Decrease indent by one space"
3425 msgstr "インデントを空白1文字減らす"
3427 #: ../src/keybindings.c:482
3428 msgid "Send to Custom Command 1"
3429 msgstr "カスタムコマンド 1"
3431 #: ../src/keybindings.c:484
3432 msgid "Send to Custom Command 2"
3433 msgstr "カスタムコマンド 2"
3435 #: ../src/keybindings.c:486
3436 msgid "Send to Custom Command 3"
3437 msgstr "カスタムコマンド 3"
3439 #: ../src/keybindings.c:488
3440 msgid "Send to Custom Command 4"
3441 msgstr "カスタムコマンド 4"
3443 #: ../src/keybindings.c:490
3444 msgid "Send to Custom Command 5"
3445 msgstr "カスタムコマンド 5"
3447 #: ../src/keybindings.c:492
3448 msgid "Send to Custom Command 6"
3449 msgstr "カスタムコマンド 6"
3451 #: ../src/keybindings.c:494
3452 msgid "Send to Custom Command 7"
3453 msgstr "カスタムコマンド 7"
3455 #: ../src/keybindings.c:496
3456 msgid "Send to Custom Command 8"
3457 msgstr "カスタムコマンド 8"
3459 #: ../src/keybindings.c:498
3460 msgid "Send to Custom Command 9"
3461 msgstr "カスタムコマンド 9"
3463 #: ../src/keybindings.c:506
3464 msgid "Join lines"
3465 msgstr "行を結合"
3467 #: ../src/keybindings.c:511
3468 msgid "Insert date"
3469 msgstr "日付を挿入"
3471 #: ../src/keybindings.c:517
3472 msgid "Insert New Line Before Current"
3473 msgstr "現在の行の前に空行を挿入"
3475 #: ../src/keybindings.c:519
3476 msgid "Insert New Line After Current"
3477 msgstr "現在の行の後に空行を挿入"
3479 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3480 msgid "Find"
3481 msgstr "検索"
3483 #: ../src/keybindings.c:534
3484 msgid "Find Next"
3485 msgstr "次を検索"
3487 #: ../src/keybindings.c:536
3488 msgid "Find Previous"
3489 msgstr "前を検索"
3491 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3492 msgid "Replace"
3493 msgstr "置換"
3495 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3496 msgid "Find in Files"
3497 msgstr "複数のファイルから検索"
3499 #: ../src/keybindings.c:548
3500 msgid "Next Message"
3501 msgstr "次のメッセージ"
3503 #: ../src/keybindings.c:550
3504 msgid "Previous Message"
3505 msgstr "前のメッセージ"
3507 #: ../src/keybindings.c:553
3508 msgid "Find Usage"
3509 msgstr "使い方を検索"
3511 #: ../src/keybindings.c:556
3512 msgid "Find Document Usage"
3513 msgstr "文書の使い方を検索"
3515 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3516 msgid "Navigate back a location"
3517 msgstr "元の位置に戻る"
3519 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3520 msgid "Navigate forward a location"
3521 msgstr "次の位置に進む"
3523 #: ../src/keybindings.c:570
3524 msgid "Go to matching brace"
3525 msgstr "対応する括弧に移動"
3527 #: ../src/keybindings.c:573
3528 msgid "Toggle marker"
3529 msgstr "マーカーを切り替え"
3531 #: ../src/keybindings.c:582
3532 msgid "Go to Symbol Definition"
3533 msgstr "シンボル定義に移動"
3535 #: ../src/keybindings.c:585
3536 msgid "Go to Symbol Declaration"
3537 msgstr "シンボル宣言に移動"
3539 #: ../src/keybindings.c:587
3540 msgid "Go to Start of Line"
3541 msgstr "行頭に移動"
3543 #: ../src/keybindings.c:589
3544 msgid "Go to End of Line"
3545 msgstr "行末に移動"
3547 #: ../src/keybindings.c:591
3548 msgid "Go to Start of Display Line"
3549 msgstr "表示行の先頭に移動"
3551 #: ../src/keybindings.c:593
3552 msgid "Go to End of Display Line"
3553 msgstr "表示行の末端に移動"
3555 #: ../src/keybindings.c:595
3556 msgid "Go to Previous Word Part"
3557 msgstr "前の単語へ移動"
3559 #: ../src/keybindings.c:597
3560 msgid "Go to Next Word Part"
3561 msgstr "次の単語に移動"
3563 #: ../src/keybindings.c:602
3564 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3565 msgstr "すべての追加ウィジェットを表示/非表示"
3567 #: ../src/keybindings.c:605
3568 msgid "Fullscreen"
3569 msgstr "全画面表示"
3571 #: ../src/keybindings.c:607
3572 msgid "Toggle Messages Window"
3573 msgstr "メッセージウィンドウを表示/非表示"
3575 #: ../src/keybindings.c:610
3576 msgid "Toggle Sidebar"
3577 msgstr "サイドバーを表示/非表示"
3579 #: ../src/keybindings.c:612
3580 msgid "Zoom In"
3581 msgstr "拡大"
3583 #: ../src/keybindings.c:614
3584 msgid "Zoom Out"
3585 msgstr "縮小"
3587 #: ../src/keybindings.c:616
3588 msgid "Zoom Reset"
3589 msgstr "標準サイズ"
3591 #: ../src/keybindings.c:621
3592 msgid "Switch to Editor"
3593 msgstr "エディタに切り替え"
3595 #: ../src/keybindings.c:623
3596 msgid "Switch to Search Bar"
3597 msgstr "検索バーに切り替え"
3599 #: ../src/keybindings.c:625
3600 msgid "Switch to Message Window"
3601 msgstr "メッセージウィンドウに切り替え"
3603 #: ../src/keybindings.c:627
3604 msgid "Switch to Compiler"
3605 msgstr "コンパイラに切り替え"
3607 #: ../src/keybindings.c:629
3608 msgid "Switch to Messages"
3609 msgstr "メッセージに切り替え"
3611 #: ../src/keybindings.c:631
3612 msgid "Switch to Scribble"
3613 msgstr "メモに切り替え"
3615 #: ../src/keybindings.c:633
3616 msgid "Switch to VTE"
3617 msgstr "VTE に切り替え"
3619 #: ../src/keybindings.c:635
3620 msgid "Switch to Sidebar"
3621 msgstr "サイドバーに切り替え"
3623 #: ../src/keybindings.c:637
3624 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3625 msgstr "シンボルリスト サイドバーに切り替え"
3627 #: ../src/keybindings.c:639
3628 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3629 msgstr "文書リスト サイドバーに切り替え"
3631 #: ../src/keybindings.c:644
3632 msgid "Switch to left document"
3633 msgstr "左の文書に切り替え"
3635 #: ../src/keybindings.c:646
3636 msgid "Switch to right document"
3637 msgstr "右の文書に切り替え"
3639 #: ../src/keybindings.c:648
3640 msgid "Switch to last used document"
3641 msgstr "最後に使用した文書に切り替え"
3643 #: ../src/keybindings.c:651
3644 msgid "Move document left"
3645 msgstr "文書を左に移動"
3647 #: ../src/keybindings.c:654
3648 msgid "Move document right"
3649 msgstr "文書を右に移動"
3651 #: ../src/keybindings.c:656
3652 msgid "Move document first"
3653 msgstr "文書を先頭に移動"
3655 #: ../src/keybindings.c:658
3656 msgid "Move document last"
3657 msgstr "文書を末尾に移動"
3659 #: ../src/keybindings.c:663
3660 msgid "Toggle Line wrapping"
3661 msgstr "行の折り返しを切り替え"
3663 #: ../src/keybindings.c:665
3664 msgid "Toggle Line breaking"
3665 msgstr "自動改行を切り替え"
3667 #: ../src/keybindings.c:673
3668 msgid "Replace spaces with tabs"
3669 msgstr "タブを空白に置換"
3671 #: ../src/keybindings.c:675
3672 msgid "Toggle current fold"
3673 msgstr "行の折りたたみを切り替え"
3675 #: ../src/keybindings.c:677
3676 msgid "Fold all"
3677 msgstr "すべて折りたたみ"
3679 #: ../src/keybindings.c:679
3680 msgid "Unfold all"
3681 msgstr "すべて広げる"
3683 #: ../src/keybindings.c:681
3684 msgid "Reload symbol list"
3685 msgstr "シンボルリストを再読み込み"
3687 #: ../src/keybindings.c:683
3688 msgid "Remove Markers"
3689 msgstr "マーカーを消去"
3691 #: ../src/keybindings.c:685
3692 msgid "Remove Error Indicators"
3693 msgstr "エラーインジケータを消去"
3695 #: ../src/keybindings.c:687
3696 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3697 msgstr "マーカーとエラーインジケータを消去"
3699 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3700 msgid "Compile"
3701 msgstr "コンパイル"
3703 #: ../src/keybindings.c:696
3704 msgid "Make all"
3705 msgstr "すべてメイク"
3707 #: ../src/keybindings.c:699
3708 msgid "Make custom target"
3709 msgstr "カスタムターゲットをメイク"
3711 #: ../src/keybindings.c:701
3712 msgid "Make object"
3713 msgstr "オブジェクトをメイク"
3715 #: ../src/keybindings.c:703
3716 msgid "Next error"
3717 msgstr "次のエラー"
3719 #: ../src/keybindings.c:705
3720 msgid "Previous error"
3721 msgstr "前のエラー"
3723 #: ../src/keybindings.c:707
3724 msgid "Run"
3725 msgstr "実行"
3727 #: ../src/keybindings.c:709
3728 msgid "Build options"
3729 msgstr "ビルドオプション"
3731 #: ../src/keybindings.c:714
3732 msgid "Show Color Chooser"
3733 msgstr "色の選択"
3735 #: ../src/keybindings.c:997
3736 msgid "Keyboard Shortcuts"
3737 msgstr "キーボード ショートカット"
3739 #: ../src/keybindings.c:1009
3740 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3741 msgstr "以下のキーボード ショートカットが設定できます:"
3743 #: ../src/keyfile.c:1069
3744 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3745 msgstr "メモとして、ここには自由に入力できます。"
3747 #: ../src/keyfile.c:1296
3748 msgid "Failed to load one or more session files."
3749 msgstr "セッションファイルの読み込みに失敗"
3751 #: ../src/libmain.c:120
3752 msgid ""
3753 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3754 "conjunction with --line)"
3755 msgstr ""
3756 "最初に開くファイルの、最初の桁番号 COLUMN を設定( --line と一緒に使うと便利で"
3757 "す)"
3759 #: ../src/libmain.c:120
3760 msgid "COLUMN"
3761 msgstr "COLUMN"
3763 #: ../src/libmain.c:121
3764 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3765 msgstr "代替の設定ディレクトリ DIR を設定"
3767 #: ../src/libmain.c:121
3768 msgid "DIR"
3769 msgstr "DIR"
3771 #: ../src/libmain.c:122
3772 msgid "Print internal filetype names"
3773 msgstr "ファイルの種類を印刷"
3775 #: ../src/libmain.c:123
3776 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3777 msgstr "グローバルタグファイルを生成(ドキュメントを参照)"
3779 #: ../src/libmain.c:124
3780 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3781 msgstr ""
3782 "タグファイルを生成するときに、C/C++ファイルのプリプロセッサを使用しません"
3784 #: ../src/libmain.c:126
3785 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3786 msgstr ""
3787 "実行中のインスタンスでファイルを開けません。新しいインスタンスで開きます。"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3790 msgid ""
3791 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr ""
3793 "実行中のGeanyのインスタンスとの通信にこのソケットファイル名 FILE を使用します"
3795 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3796 msgid "FILE"
3797 msgstr "FILE"
3799 #: ../src/libmain.c:128
3800 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3801 msgstr "実行中のGeanyのインスタンスが開いている文書のリストを返します"
3803 #: ../src/libmain.c:130
3804 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3805 msgstr "最初に開かれるファイルの、最初の行番号 LINE を設定"
3807 #: ../src/libmain.c:130
3808 msgid "LINE"
3809 msgstr "LINE"
3811 #: ../src/libmain.c:131
3812 msgid "Don't show message window at startup"
3813 msgstr "起動時にメッセージウィンドウを表示しません"
3815 #: ../src/libmain.c:132
3816 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3817 msgstr "自動補完データを読み込まない(ドキュメントを参照)"
3819 #: ../src/libmain.c:134
3820 msgid "Don't load plugins"
3821 msgstr "プラグインを読み込みません"
3823 #: ../src/libmain.c:136
3824 msgid "Print Geany's installation prefix"
3825 msgstr "Geanyのインストール先ディレクトリを表示"
3827 #: ../src/libmain.c:137
3828 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3829 msgstr "すべてのファイルを読み込み専用で開く(ヘルプを参照)"
3831 #: ../src/libmain.c:138
3832 msgid "Don't load the previous session's files"
3833 msgstr "以前のセッションファイルを読み込みません"
3835 #: ../src/libmain.c:140
3836 msgid "Don't load terminal support"
3837 msgstr "端末サポートを読み込みません"
3839 #: ../src/libmain.c:141
3840 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3841 msgstr "FILE をダイナミック リンク VTE ライブラリとして使用 "
3843 #: ../src/libmain.c:143
3844 msgid "Be verbose"
3845 msgstr "詳細なメッセージを生成"
3847 #: ../src/libmain.c:144
3848 msgid "Show version and exit"
3849 msgstr "バージョンを表示して終了"
3851 #: ../src/libmain.c:554
3852 msgid "[FILES...]"
3853 msgstr "[ファイル...]"
3855 #: ../src/libmain.c:556
3856 msgid "A fast and lightweight IDE."
3857 msgstr "高速で軽量な IDE"
3859 #: ../src/libmain.c:557
3860 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3861 msgstr "バグを https://github.com/geany/geany/issues に報告"
3863 #. note for translators: library versions are printed after this
3864 #: ../src/libmain.c:590
3865 #, c-format
3866 msgid "built on %s with "
3867 msgstr "%s 以降に次を使用してビルド"
3869 #: ../src/libmain.c:683
3870 msgid "Move it now?"
3871 msgstr "今移動しますか?"
3873 #: ../src/libmain.c:685
3874 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3875 msgstr "Geany を起動する前に、古い設定ディレクトリを移動する必要があります"
3877 #: ../src/libmain.c:694
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3881 "\"."
3882 msgstr "設定ディレクトリは \"%s\" から \"%s\" に正しく移動できました"
3884 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3885 #. * describes why moving the dir didn't work
3886 #: ../src/libmain.c:704
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3890 "Please move manually the directory to the new location."
3891 msgstr ""
3892 "古い設定ディレクトリ \"%s\" を \"%s\" に移動できません(%s)。手作業で移動して"
3893 "ください。"
3895 #: ../src/libmain.c:786
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3899 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3900 "Start Geany anyway?"
3901 msgstr ""
3902 "設定ディレクトリが作成できませんでした(%s)。\n"
3903 "設定ディレクトリなしでGeanyを使うと問題が起きる場合があります。\n"
3904 "それでも Geany を実行しますか?"
3906 #: ../src/libmain.c:1158
3907 #, c-format
3908 msgid "This is Geany %s."
3909 msgstr "Geany %s を起動しました"
3911 #: ../src/libmain.c:1161
3912 #, c-format
3913 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3914 msgstr "設定ディレクトリが作成できません(%s)"
3916 #: ../src/libmain.c:1169
3917 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3918 msgstr ""
3919 "IPCソケットが作成できません(ヘルプのデバッグメッセージを確認してください)。"
3921 #: ../src/libmain.c:1400
3922 msgid "Do you really want to quit?"
3923 msgstr "本当に終了しますか?"
3925 #: ../src/libmain.c:1438
3926 msgid "Configuration files reloaded."
3927 msgstr "設定ファイルを再読み込みしました"
3929 #: ../src/log.c:185
3930 msgid "Debug Messages"
3931 msgstr "デバッグ メッセージ"
3933 #: ../src/log.c:187
3934 msgid "Cl_ear"
3935 msgstr "クリア(_E)"
3937 #: ../src/msgwindow.c:208
3938 msgid "Status messages"
3939 msgstr "ステータス メッセージ"
3941 #: ../src/msgwindow.c:658
3942 msgid "C_opy"
3943 msgstr "コピー(_O)"
3945 #: ../src/msgwindow.c:667
3946 msgid "Copy _All"
3947 msgstr "すべてコピー(_A)"
3949 #: ../src/msgwindow.c:697
3950 msgid "_Hide Message Window"
3951 msgstr "メッセージウィンドウを隠す(_H)"
3953 #: ../src/msgwindow.c:758
3954 #, c-format
3955 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3956 msgstr "ファイル '%s' がありません - 現在の文書のパスを確認します。"
3958 #: ../src/msgwindow.c:1194
3959 msgid "The document has been closed."
3960 msgstr "文書はクローズされています。"
3962 #: ../src/notebook.c:197
3963 msgid "Switch to Document"
3964 msgstr "文書に切り替える"
3966 #: ../src/notebook.c:475
3967 msgid "Open in New _Window"
3968 msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
3970 #: ../src/notebook.c:500
3971 msgid "Close Documents to the _Right"
3972 msgstr "右の文書を閉じる(_R)"
3974 #: ../src/plugins.c:231
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3978 "please recompile it."
3979 msgstr ""
3980 "プラグイン \"%s\" は この Geany のリリースとバイナリ互換性がありません - 再コ"
3981 "ンパイルしてください。"
3983 #: ../src/plugins.c:1269
3984 msgid "_Plugin Manager"
3985 msgstr "プラグインマネージャ(_P)"
3987 #: ../src/plugins.c:1648
3988 msgid ""
3989 "\n"
3990 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3991 "i>\n"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "<i>それらのプラグインは依存しています。非アクティブにするためにそれらを先に無"
3995 "効にします。</i>\n"
3997 #. Four allocations is less than ideal but meh
3998 #: ../src/plugins.c:1650
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Version:\t%s\n"
4002 "Author(s):\t%s\n"
4003 "Filename:\t%s"
4004 msgstr ""
4005 "バージョン:\t%s\n"
4006 "作者:\t%s\n"
4007 "ファイル名:\t%s"
4009 #: ../src/plugins.c:1678
4010 msgid "No plugins available."
4011 msgstr "プラグインが利用できません"
4013 #: ../src/plugins.c:1810
4014 msgid "Active"
4015 msgstr "アクティブ"
4017 #: ../src/plugins.c:1817
4018 msgid "Plugin"
4019 msgstr "プラグイン"
4021 #: ../src/plugins.c:1934
4022 msgid "Plugins"
4023 msgstr "プラグイン"
4025 #: ../src/plugins.c:1975
4026 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4027 msgstr "起動時に読み込まれるプラグインを選択:"
4029 #: ../src/plugins.c:2068
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4033 "plugin."
4034 msgstr ""
4035 "プロキシ プラグイン '%s' の拡張子 '%s' はドットを付けて指定します。プロキシ "
4036 "プラグインの設定を修正してください。"
4038 #: ../src/pluginutils.c:426
4039 msgid "Configure Plugins"
4040 msgstr "プラグインを設定"
4042 #: ../src/prefs.c:179
4043 msgid "Grab Key"
4044 msgstr "キーの組み合わせ"
4046 #: ../src/prefs.c:185
4047 #, c-format
4048 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4049 msgstr "\"%s\"を使用するためのキーの組み合わせをタイプします"
4051 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4052 msgid "_Expand All"
4053 msgstr "すべて展開(_E)"
4055 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4056 msgid "_Collapse All"
4057 msgstr "すべて閉じる(_C)"
4059 #: ../src/prefs.c:290
4060 msgid "Action"
4061 msgstr "アクション"
4063 #: ../src/prefs.c:295
4064 msgid "Shortcut"
4065 msgstr "ショートカット"
4067 #: ../src/prefs.c:1483
4068 msgid "_Allow"
4069 msgstr "許可(_A)"
4071 #: ../src/prefs.c:1485
4072 msgid "_Override"
4073 msgstr "変更(_O)"
4075 #: ../src/prefs.c:1486
4076 msgid "Override that keybinding?"
4077 msgstr "キーバインドを変更しますか?"
4079 #: ../src/prefs.c:1487
4080 #, c-format
4081 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4082 msgstr "キーの組み合わせ '%s' は \"%s\" に割り当て済みです"
4084 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4085 #. page Tools
4086 #: ../src/prefs.c:1696
4087 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4088 msgstr ""
4089 "ツールのパスを下に入力してください。不要なツールは空白のままで構いません。"
4091 #. page Templates
4092 #: ../src/prefs.c:1701
4093 msgid ""
4094 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4095 "details."
4096 msgstr ""
4097 "テンプレートで使われる情報を入力してください。詳細はドキュメントを参照してく"
4098 "ださい。"
4100 #. page Keybindings
4101 #: ../src/prefs.c:1706
4102 msgid ""
4103 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4104 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4105 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4106 msgstr ""
4107 "ここで様々なアクションのショートカットキーを変更できます。アクションを選択し"
4108 "て変更ボタンを押すと新しいショートカットを入力できます。ショートカットの文字"
4109 "表現を直接編集するには2回クリックします。"
4111 #. page Editor->Indentation
4112 #: ../src/prefs.c:1711
4113 msgid ""
4114 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4115 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4116 msgstr ""
4117 "<i>注意: これらの設定は現在のプロジェクトによって上書きされています。<b>プロ"
4118 "ジェクト->プロパティ</b>を確認してください。</i>"
4120 #: ../src/printing.c:162
4121 #, c-format
4122 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4123 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4125 #: ../src/printing.c:232
4126 msgid "Document Setup"
4127 msgstr "文書の設定"
4129 #: ../src/printing.c:267
4130 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4131 msgstr "印刷ファイルのベース名(パスを除いたもの)のみを印刷します"
4133 #: ../src/printing.c:419
4134 msgid "Paginating"
4135 msgstr "ページ数"
4137 #: ../src/printing.c:443
4138 #, c-format
4139 msgid "Page %d of %d"
4140 msgstr "<b>ページ %d / %d</b>"
4142 #: ../src/printing.c:499
4143 #, c-format
4144 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4145 msgstr "文書 %s を印刷サブシステムに送信できません"
4147 #: ../src/printing.c:501
4148 #, c-format
4149 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4150 msgstr "文書 %s は印刷サブシステムに送信されました"
4152 #: ../src/printing.c:552
4153 #, c-format
4154 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4155 msgstr "%s の印刷に失敗しました(%s)"
4157 #: ../src/printing.c:590
4158 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4159 msgstr "先に設定ダイアログで印刷コマンドを設定してください"
4161 #: ../src/printing.c:598
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4165 "\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4168 "ファイル \"%s\" は以下のコマンドで印刷されます:\n"
4169 "\n"
4170 "%s"
4172 #: ../src/printing.c:613
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4176 "Preferences."
4177 msgstr "印刷コマンド \"%s\" が実行できません: %s パス設定を確認してください。"
4179 #: ../src/printing.c:620
4180 #, c-format
4181 msgid "File %s printed."
4182 msgstr "ファイル %s は印刷されました。"
4184 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4185 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4186 #: ../src/project.c:100
4187 msgid "projects"
4188 msgstr "プロジェクト"
4190 #: ../src/project.c:123
4191 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4192 msgstr "現在の文書を新しいプロジェクト セッションに移動しますか?"
4194 #: ../src/project.c:155
4195 msgid "New Project"
4196 msgstr "新規プロジェクト"
4198 #: ../src/project.c:160
4199 msgid "C_reate"
4200 msgstr "作成(_R)"
4202 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4203 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4204 msgid "Name:"
4205 msgstr "名前:"
4207 #: ../src/project.c:178
4208 msgid "Project name"
4209 msgstr "プロジェクト名"
4211 #: ../src/project.c:190
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4215 "should normally have the \"%s\" extension."
4216 msgstr ""
4217 "プロジェクトとその設定を表すファイルのパス。通常、拡張子は \"%s\" にします。"
4219 #: ../src/project.c:204
4220 msgid "Base path:"
4221 msgstr "基本パス:"
4223 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4224 msgid "Choose Project Base Path"
4225 msgstr "プロジェクトの基本パスを選択"
4227 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4228 msgid "Project file could not be written"
4229 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません"
4231 #: ../src/project.c:254
4232 #, c-format
4233 msgid "Project \"%s\" created."
4234 msgstr "プロジェクト \"%s\" 作成しました"
4236 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4237 #, c-format
4238 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4239 msgstr "プロジェクトファイル \"%s\" は読み込めませんでした"
4241 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4242 msgid "Open Project"
4243 msgstr "プロジェクトを開く"
4245 #: ../src/project.c:360
4246 msgid "Project files"
4247 msgstr "プロジェクトファイル"
4249 #: ../src/project.c:422
4250 #, c-format
4251 msgid "Project \"%s\" closed."
4252 msgstr "プロジェクト \"%s\" を閉じました"
4254 #: ../src/project.c:632
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" saved."
4257 msgstr "プロジェクト \"%s\" を保存しました"
4259 #: ../src/project.c:665
4260 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4261 msgstr "実行する前にプロジェクトを閉じますか?"
4263 #: ../src/project.c:666
4264 #, c-format
4265 msgid "The '%s' project is open."
4266 msgstr "'%s' プロジェクトは開いています"
4268 #: ../src/project.c:715
4269 msgid "The specified project name is too short."
4270 msgstr "指定したプロジェクト名は短すぎます"
4272 #: ../src/project.c:721
4273 #, c-format
4274 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4275 msgstr "指定したプロジェクト名は長すぎます(最大 %d 文字)"
4277 #: ../src/project.c:733
4278 msgid "You have specified an invalid project filename."
4279 msgstr "無効なプロジェクト名を指定しました"
4281 #: ../src/project.c:756
4282 msgid "Create the project's base path directory?"
4283 msgstr "プロジェクトの基本パスのディレクトリを作成しますか?"
4285 #: ../src/project.c:757
4286 #, c-format
4287 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4288 msgstr "パス \"%s\" は存在しません"
4290 #: ../src/project.c:766
4291 #, c-format
4292 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4293 msgstr "プロジェクト基本ディレクトリが作成できません(%s)"
4295 #: ../src/project.c:779
4296 #, c-format
4297 msgid "Project file could not be written (%s)."
4298 msgstr "プロジェクトファイルが書き込めません(%s)"
4300 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4301 msgid "_Replace"
4302 msgstr "置換(_R)"
4304 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4305 #, c-format
4306 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4307 msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します。上書きしますか?"
4309 #. initialise the dialog
4310 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4311 msgid "Choose Project Filename"
4312 msgstr "プロジェクトのファイル名を選択"
4314 #: ../src/project.c:1019
4315 #, c-format
4316 msgid "Project \"%s\" opened."
4317 msgstr "プロジェクト \"%s\" を開きました"
4319 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4320 msgid "_Use regular expressions"
4321 msgstr "正規表現を使用(_U)"
4323 #: ../src/search.c:311
4324 msgid ""
4325 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4326 "regular expressions, please refer to the manual."
4327 msgstr ""
4328 "Perl 風の正規表現を使用します。正規表現の使用についてはドキュメントを読んでく"
4329 "ださい。"
4331 #: ../src/search.c:316
4332 msgid "Use _escape sequences"
4333 msgstr "エスケープシーケンスを使用(_E)"
4335 #: ../src/search.c:320
4336 msgid ""
4337 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4338 "corresponding control characters"
4339 msgstr ""
4340 "\\\\, \\t, \\n, \\r および \\uXXXX (Unicode 文字)を対応する制御文字に置き換え"
4341 "ます"
4343 #: ../src/search.c:323
4344 msgid "Use multi-line matchin_g"
4345 msgstr "複数行一致を使用(_G)"
4347 #: ../src/search.c:328
4348 msgid ""
4349 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4350 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4351 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4352 "the pattern."
4353 msgstr ""
4354 "複数行の一致を調べるため、1行ずつではなくバッファ全体に対して、正規表現による"
4355 "検索を実行します。このモードでは、改行文字は入力の一部になり、検索パターンに"
4356 "使用可能な文字として扱われます。"
4358 #: ../src/search.c:341
4359 msgid "Search _backwards"
4360 msgstr "後方を検索(_B)"
4362 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4363 msgid "C_ase sensitive"
4364 msgstr "大文字と小文字を区別する(_A)"
4366 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4367 msgid "Match only a _whole word"
4368 msgstr "完全一致(_W)"
4370 #: ../src/search.c:355
4371 msgid "Match from s_tart of word"
4372 msgstr "前方一致(_T)"
4374 #: ../src/search.c:472
4375 msgid "_Previous"
4376 msgstr "前へ(_P)"
4378 #: ../src/search.c:477
4379 msgid "_Next"
4380 msgstr "次へ(_N)"
4382 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4383 msgid "_Search for:"
4384 msgstr "検索文字列(_S):"
4386 #. Now add the multiple match options
4387 #: ../src/search.c:509
4388 msgid "_Find All"
4389 msgstr "すべて検索(_F)"
4391 #: ../src/search.c:516
4392 msgid "_Mark"
4393 msgstr "マーク(_M)"
4395 #: ../src/search.c:518
4396 msgid "Mark all matches in the current document"
4397 msgstr "現在の文書で一致するものすべてをマークします"
4399 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4400 msgid "In Sessi_on"
4401 msgstr "セッション内(_O)"
4403 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4404 msgid "_In Document"
4405 msgstr "文書内(_I)"
4407 #. close window checkbox
4408 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4409 msgid "Close _dialog"
4410 msgstr "ダイアログを閉じる(_D)"
4412 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4413 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4414 msgstr "ダイアログを開いたままにするには、このオプションを無効にしてください"
4416 #: ../src/search.c:635
4417 msgid "Replace & Fi_nd"
4418 msgstr "置換と検索(_N)"
4420 #: ../src/search.c:644
4421 msgid "Replace wit_h:"
4422 msgstr "置換文字列(_H):"
4424 #. Now add the multiple replace options
4425 #: ../src/search.c:693
4426 msgid "Re_place All"
4427 msgstr "すべて置換(_P)"
4429 #: ../src/search.c:710
4430 msgid "In Se_lection"
4431 msgstr "選択範囲内(_L)"
4433 #: ../src/search.c:712
4434 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4435 msgstr "現在選択されているテキストで一致しているものをすべて置換します"
4437 #: ../src/search.c:831
4438 msgid "all"
4439 msgstr "すべて"
4441 #: ../src/search.c:833
4442 msgid "project"
4443 msgstr "プロジェクト"
4445 #: ../src/search.c:835
4446 msgid "custom"
4447 msgstr "カスタム"
4449 #: ../src/search.c:839
4450 msgid ""
4451 "All: search all files in the directory\n"
4452 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4453 "Custom: specify file patterns manually"
4454 msgstr ""
4455 "すべて: ディレクトリ内の全てのファイルを検索\n"
4456 "プロジェクト: プロジェクトの設定で定義されたファイルパターンを使用\n"
4457 "カスタム: ファイルパターンを指定"
4459 #: ../src/search.c:914
4460 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4461 msgstr "ファイルパターンの空白で区切ったリスト(例 *.c *.h)"
4463 #: ../src/search.c:926
4464 msgid "_Directory:"
4465 msgstr "ディレクトリ(_D):"
4467 #: ../src/search.c:945
4468 msgid "E_ncoding:"
4469 msgstr "エンコーディング(_N):"
4471 #: ../src/search.c:969
4472 msgid "See grep's manual page for more information"
4473 msgstr "詳細は grep のマニュアルページを参照してください"
4475 #: ../src/search.c:971
4476 msgid "_Recurse in subfolders"
4477 msgstr "サブフォルダを再帰的に検索(_R)"
4479 #: ../src/search.c:984
4480 msgid "_Invert search results"
4481 msgstr "検索結果を反転する(_I)"
4483 #: ../src/search.c:988
4484 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4485 msgstr "検索文字列に合致しない行を選択するには、検索結果を反転してください"
4487 #: ../src/search.c:1005
4488 msgid "E_xtra options:"
4489 msgstr "追加オプション(_X):"
4491 #: ../src/search.c:1013
4492 msgid "Other options to pass to Grep"
4493 msgstr "Grep に渡すその他のオプション"
4495 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4496 #, c-format
4497 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4498 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4499 msgstr[0] "%d 個が検索されました( \"%s\" を検索)"
4501 #: ../src/search.c:1429
4502 #, c-format
4503 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4504 msgstr "%u 個が置換されました( %u ファイル中)"
4506 #: ../src/search.c:1618
4507 msgid "Invalid directory for find in files."
4508 msgstr "複数のファイルから検索するときに無効なディレクトリ"
4510 #: ../src/search.c:1635
4511 msgid "No text to find."
4512 msgstr "検索するテキストがありません"
4514 #: ../src/search.c:1711
4515 msgid "Searching..."
4516 msgstr "検索中..."
4518 #: ../src/search.c:1713
4519 #, c-format
4520 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4521 msgstr "%s %s -- %s (ディレクトリ: %s)"
4523 #: ../src/search.c:1721
4524 #, c-format
4525 msgid ""
4526 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4527 msgstr "grep ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
4529 #: ../src/search.c:1761
4530 #, c-format
4531 msgid "Could not open directory (%s)"
4532 msgstr "ディレクトリを開けませんでした (%s)"
4534 #: ../src/search.c:1851
4535 msgid "Search failed."
4536 msgstr "検索失敗"
4538 #: ../src/search.c:1875
4539 #, c-format
4540 msgid "Search completed with %d match."
4541 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4542 msgstr[0] "%d 個が検索されました"
4544 #: ../src/search.c:1883
4545 msgid "No matches found."
4546 msgstr "一致しません"
4548 #: ../src/search.c:1913
4549 #, c-format
4550 msgid "Bad regex: %s"
4551 msgstr "正規表現が不正です: %s"
4553 #. TODO maybe this message needs a rewording
4554 #: ../src/socket.c:235
4555 msgid ""
4556 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4557 "another user.\n"
4558 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4559 msgstr ""
4560 "Geany は他のユーザとして実行している他のインスタンスの Unix ドメインソケット"
4561 "にアクセスしようとしました。\n"
4562 "これは致命的なエラーのため、Geanyを直ちに終了します。"
4564 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4565 msgid "Text ended before matching quote was found"
4566 msgstr "引用符を見つける前に文字列が終了しました"
4568 #. TL note: from glib
4569 #: ../src/spawn.c:132
4570 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4571 msgstr "文字列は空です(または空白のみの文字列)"
4573 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4574 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4575 msgstr ""
4576 "Windowsプログラム名に引用符をつけるときは、名前全体を引用符の中に含めます"
4578 #: ../src/spawn.c:260
4579 msgid "Program not found"
4580 msgstr "プログラムが見つかりません"
4582 #: ../src/spawn.c:766
4583 msgid "Failed to change to the working directory"
4584 msgstr "作業用ディレクトリに変更できません"
4586 #: ../src/spawn.c:771
4587 msgid "Unknown error executing child process"
4588 msgstr "子プロセスを起動時に原因不明のエラーが発生"
4590 #: ../src/stash.c:1180
4591 msgid "Value"
4592 msgstr "値"
4594 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4595 msgid "Chapter"
4596 msgstr "章"
4598 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4599 msgid "Section"
4600 msgstr "節"
4602 #: ../src/symbols.c:472
4603 msgid "Sect1"
4604 msgstr "節1"
4606 #: ../src/symbols.c:473
4607 msgid "Sect2"
4608 msgstr "節2"
4610 #: ../src/symbols.c:474
4611 msgid "Sect3"
4612 msgstr "節3"
4614 #: ../src/symbols.c:475
4615 msgid "Appendix"
4616 msgstr "付録"
4618 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4619 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4620 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4621 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4622 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4623 #: ../src/symbols.c:860
4624 msgid "Other"
4625 msgstr "その他"
4627 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4628 msgid "Module"
4629 msgstr "モジュール"
4631 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4632 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4633 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4634 msgid "Types"
4635 msgstr "型"
4637 #: ../src/symbols.c:484
4638 msgid "Type constructors"
4639 msgstr "型コンストラクタ"
4641 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4642 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4643 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4644 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4645 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4646 msgid "Functions"
4647 msgstr "関数"
4649 #: ../src/symbols.c:490
4650 msgid "Program"
4651 msgstr "プログラム"
4653 #: ../src/symbols.c:492
4654 msgid "Divisions"
4655 msgstr "ディビジョン"
4657 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4658 msgid "Sections"
4659 msgstr "セクション"
4661 #: ../src/symbols.c:494
4662 msgid "Paragraph"
4663 msgstr "段落"
4665 #: ../src/symbols.c:495
4666 msgid "Group"
4667 msgstr "グループ"
4669 #: ../src/symbols.c:496
4670 msgid "Data"
4671 msgstr "データ"
4673 #: ../src/symbols.c:497
4674 msgid "Copies"
4675 msgstr "コピー"
4677 #: ../src/symbols.c:503
4678 msgid "Keys"
4679 msgstr "キー"
4681 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4682 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4683 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4684 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4685 msgid "Variables"
4686 msgstr "変数"
4688 #: ../src/symbols.c:517
4689 msgid "Environment"
4690 msgstr "環境"
4692 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4693 msgid "Subsection"
4694 msgstr "サブセクション"
4696 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4697 msgid "Subsubsection"
4698 msgstr "サブサブセクション"
4700 #: ../src/symbols.c:530
4701 msgid "Articles"
4702 msgstr "題名"
4704 #: ../src/symbols.c:531
4705 msgid "Book Chapters"
4706 msgstr "章"
4708 #: ../src/symbols.c:532
4709 msgid "Books & Conference Proceedings"
4710 msgstr "書籍と会議議事録"
4712 #: ../src/symbols.c:533
4713 msgid "Conference Papers"
4714 msgstr "会議の資料"
4716 #: ../src/symbols.c:534
4717 msgid "Theses"
4718 msgstr "これら"
4720 #: ../src/symbols.c:535
4721 msgid "Strings"
4722 msgstr "文字列"
4724 #: ../src/symbols.c:536
4725 msgid "Unpublished"
4726 msgstr "出版されない"
4728 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4729 msgid "Structures"
4730 msgstr "構造体"
4732 #: ../src/symbols.c:552
4733 msgid "Parts"
4734 msgstr "パーツ"
4736 #: ../src/symbols.c:553
4737 msgid "Assembly"
4738 msgstr "アセンブリ"
4740 #: ../src/symbols.c:554
4741 msgid "Steps"
4742 msgstr "ステップ"
4744 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4745 #: ../src/symbols.c:727
4746 msgid "Modules"
4747 msgstr "モジュール"
4749 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4750 msgid "Traits"
4751 msgstr "特性"
4753 #: ../src/symbols.c:572
4754 msgid "Implementations"
4755 msgstr "実装"
4757 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4758 msgid "Typedefs / Enums"
4759 msgstr "Typedef / Enum"
4761 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4762 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4763 msgid "Macros"
4764 msgstr "マクロ"
4766 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4767 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4768 msgid "Methods"
4769 msgstr "メソッド"
4771 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4772 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4773 msgid "Package"
4774 msgstr "パッケージ"
4776 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4777 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4778 #: ../src/symbols.c:845
4779 msgid "Interfaces"
4780 msgstr "インターフェース"
4782 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4783 msgid "Structs"
4784 msgstr "構造体"
4786 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4787 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4788 msgid "Constants"
4789 msgstr "定数"
4791 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4792 msgid "Members"
4793 msgstr "メンバ"
4795 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4796 msgid "Labels"
4797 msgstr "ラベル"
4799 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4800 msgid "Namespaces"
4801 msgstr "名前空間"
4803 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4804 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4805 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4806 msgid "Classes"
4807 msgstr "クラス"
4809 #: ../src/symbols.c:628
4810 msgid "Fields"
4811 msgstr "項目"
4813 #: ../src/symbols.c:632
4814 msgid "Unknowns"
4815 msgstr "不明"
4817 #: ../src/symbols.c:640
4818 msgid "Anchors"
4819 msgstr "アンカー"
4821 #: ../src/symbols.c:641
4822 msgid "H1 Headings"
4823 msgstr "H1 見出し"
4825 #: ../src/symbols.c:642
4826 msgid "H2 Headings"
4827 msgstr "H2 見出し"
4829 #: ../src/symbols.c:643
4830 msgid "H3 Headings"
4831 msgstr "H3 見出し "
4833 #: ../src/symbols.c:651
4834 msgid "ID Selectors"
4835 msgstr "ID 選択"
4837 #: ../src/symbols.c:652
4838 msgid "Type Selectors"
4839 msgstr "タイプ選択"
4841 #: ../src/symbols.c:671
4842 msgid "Section Level 1"
4843 msgstr "節 1"
4845 #: ../src/symbols.c:672
4846 msgid "Section Level 2"
4847 msgstr "節 2"
4849 #: ../src/symbols.c:673
4850 msgid "Section Level 3"
4851 msgstr "節 3"
4853 #: ../src/symbols.c:674
4854 msgid "Section Level 4"
4855 msgstr "節 4"
4857 #: ../src/symbols.c:683
4858 msgid "Singletons"
4859 msgstr "シングルトン"
4861 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4862 msgid "Procedures"
4863 msgstr "手続き"
4865 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4866 msgid "Imports"
4867 msgstr "インポート"
4869 #: ../src/symbols.c:713
4870 msgid "Entities"
4871 msgstr "エンティティ"
4873 #: ../src/symbols.c:714
4874 msgid "Architectures"
4875 msgstr "アーキテクチャ"
4877 #: ../src/symbols.c:716
4878 msgid "Functions / Procedures"
4879 msgstr "関数/手続き"
4881 #: ../src/symbols.c:717
4882 msgid "Variables / Signals"
4883 msgstr "変数/シグナル"
4885 #: ../src/symbols.c:718
4886 msgid "Processes / Blocks / Components"
4887 msgstr "プロセス/ブロック/コンポーネント"
4889 #: ../src/symbols.c:726
4890 msgid "Events"
4891 msgstr "イベント"
4893 #: ../src/symbols.c:728
4894 msgid "Functions / Tasks"
4895 msgstr "機能/タスク"
4897 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4898 msgid "Enums"
4899 msgstr "列挙型"
4901 #: ../src/symbols.c:791
4902 msgid "Programs"
4903 msgstr "プログラム"
4905 #: ../src/symbols.c:793
4906 msgid "Functions / Subroutines"
4907 msgstr "関数/手続き"
4909 #: ../src/symbols.c:796
4910 msgid "Components"
4911 msgstr "コンポーネント"
4913 #: ../src/symbols.c:797
4914 msgid "Blocks"
4915 msgstr "ブロック"
4917 #: ../src/symbols.c:808
4918 msgid "Defines"
4919 msgstr "定義"
4921 #: ../src/symbols.c:815
4922 msgid "Targets"
4923 msgstr "ターゲット"
4925 #: ../src/symbols.c:824
4926 msgid "Indexes"
4927 msgstr "インデックス"
4929 #: ../src/symbols.c:825
4930 msgid "Tables"
4931 msgstr "テーブル"
4933 #: ../src/symbols.c:826
4934 msgid "Triggers"
4935 msgstr "トリガ"
4937 #: ../src/symbols.c:827
4938 msgid "Views"
4939 msgstr "ビュー"
4941 #: ../src/symbols.c:859
4942 msgid "Extern Variables"
4943 msgstr "外部変数"
4945 #: ../src/symbols.c:1676
4946 #, c-format
4947 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4948 msgstr "\"%s\" は不明なファイル形式の拡張子です\n"
4950 #: ../src/symbols.c:1702
4951 #, c-format
4952 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4953 msgstr "シンボルが見つからないため、タグファイルを作成できません。\n"
4955 #: ../src/symbols.c:1709
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4959 "\n"
4960 msgstr ""
4961 "使い方: %s -g <タグファイル> <ファイルリスト>\n"
4962 "\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1710
4965 #, c-format
4966 msgid ""
4967 "Example:\n"
4968 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4969 "gtk/gtk.h\n"
4970 msgstr ""
4971 "例:\n"
4972 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4973 "gtk/gtk.h\n"
4975 #: ../src/symbols.c:1724
4976 msgid "Load Tags File"
4977 msgstr "タグファイルを読み込む"
4979 #: ../src/symbols.c:1731
4980 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4981 msgstr "Geany タグファイル (*.*.tags)"
4983 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4984 #: ../src/symbols.c:1751
4985 #, c-format
4986 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4987 msgstr "%s タグファイル '%s' を読み込みました"
4989 #: ../src/symbols.c:1754
4990 #, c-format
4991 msgid "Could not load tags file '%s'."
4992 msgstr "タグファイル '%s' を読み込めませんでした"
4994 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4995 #: ../src/symbols.c:1993
4996 #, c-format
4997 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4998 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5000 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5001 #: ../src/symbols.c:1996
5002 #, c-format
5003 msgid "%s: %lu"
5004 msgstr "%s: %lu"
5006 #: ../src/symbols.c:2206
5007 #, c-format
5008 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5009 msgstr "前方宣言 \"%s\" が見つかりません"
5011 #: ../src/symbols.c:2208
5012 #, c-format
5013 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5014 msgstr "\"%s\" の定義が見つかりません"
5016 #: ../src/symbols.c:2624
5017 msgid "Sort by _Name"
5018 msgstr "名前順に並び替え(_N)"
5020 #: ../src/symbols.c:2631
5021 msgid "Sort by _Appearance"
5022 msgstr "出現順に並び替え(_A)"
5024 #: ../src/templates.c:81
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5027 msgstr "テンプレートファイル \"%s\" を UTF-8 に変換失敗"
5029 #: ../src/templates.c:616
5030 #, c-format
5031 msgid ""
5032 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5033 "are a common cause of errors. Error: %s."
5034 msgstr ""
5035 "テンプレート コマンド \"%s\" を実行できません。ヒント: コマンドのパスが間違っ"
5036 "ていないかどうか確認してください。エラー: %s."
5038 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5039 #: ../src/toolbar.c:57
5040 msgid "Save the current file"
5041 msgstr "現在のファイルを保存"
5043 #: ../src/toolbar.c:59
5044 msgid "Save all open files"
5045 msgstr "全ての開いているファイルを保存"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5048 msgid "Reload the current file from disk"
5049 msgstr "ディスクから現在のファイルを再読み込み"
5051 #: ../src/toolbar.c:61
5052 msgid "Close the current file"
5053 msgstr "現在のファイルを閉じる"
5055 #: ../src/toolbar.c:62
5056 msgid "Close all open files"
5057 msgstr "すべての開いているファイルを閉じる"
5059 #: ../src/toolbar.c:63
5060 msgid "Cut the current selection"
5061 msgstr "選択中の範囲を切り取り"
5063 #: ../src/toolbar.c:64
5064 msgid "Copy the current selection"
5065 msgstr "選択中の範囲をコピー"
5067 #: ../src/toolbar.c:65
5068 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5069 msgstr "クリップボードの内容を貼り付け"
5071 #: ../src/toolbar.c:66
5072 msgid "Delete the current selection"
5073 msgstr "選択中の範囲を削除"
5075 #: ../src/toolbar.c:67
5076 msgid "Undo the last modification"
5077 msgstr "最後の変更を取り消し"
5079 #: ../src/toolbar.c:68
5080 msgid "Redo the last modification"
5081 msgstr "最後の変更の取り消しを元に戻す"
5083 #: ../src/toolbar.c:71
5084 msgid "Compile the current file"
5085 msgstr "現在のファイルをコンパイル"
5087 #: ../src/toolbar.c:72
5088 msgid "Run or view the current file"
5089 msgstr "現在のファイルを実行/表示"
5091 #: ../src/toolbar.c:73
5092 msgid ""
5093 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5094 msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択する"
5096 #: ../src/toolbar.c:74
5097 msgid "Zoom in the text"
5098 msgstr "文字を拡大"
5100 #: ../src/toolbar.c:75
5101 msgid "Zoom out the text"
5102 msgstr "文字を縮小"
5104 #: ../src/toolbar.c:76
5105 msgid "Decrease indentation"
5106 msgstr "インデントを減らす"
5108 #: ../src/toolbar.c:77
5109 msgid "Increase indentation"
5110 msgstr "インデントを増やす"
5112 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5113 msgid "Find the entered text in the current file"
5114 msgstr "指定した文字列を現在のファイルから検索"
5116 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5117 msgid "Jump to the entered line number"
5118 msgstr "指定した行番号に移動"
5120 #: ../src/toolbar.c:80
5121 msgid "Show the preferences dialog"
5122 msgstr "設定ダイアログを表示"
5124 #: ../src/toolbar.c:81
5125 msgid "Quit Geany"
5126 msgstr "Geany を終了"
5128 #: ../src/toolbar.c:82
5129 msgid "Print document"
5130 msgstr "文書を印刷"
5132 #: ../src/toolbar.c:83
5133 msgid "Replace text in the current document"
5134 msgstr "現在の文書の文字を置き換えます"
5136 #: ../src/toolbar.c:359
5137 msgid "Create a new file"
5138 msgstr "新しいファイルを作成"
5140 #: ../src/toolbar.c:360
5141 msgid "Create a new file from a template"
5142 msgstr "テンプレートから新しいファイルを作成"
5144 #: ../src/toolbar.c:367
5145 msgid "Open an existing file"
5146 msgstr "既存のファイルを開く"
5148 #: ../src/toolbar.c:368
5149 msgid "Open a recent file"
5150 msgstr "以前使用したファイルを開く"
5152 #: ../src/toolbar.c:376
5153 msgid "Choose more build actions"
5154 msgstr "ビルドアクションを選択"
5156 #: ../src/toolbar.c:383
5157 msgid "Search Field"
5158 msgstr "検索項目"
5160 #: ../src/toolbar.c:393
5161 msgid "Goto Field"
5162 msgstr "項目に移動"
5164 #: ../src/toolbar.c:584
5165 msgid "Separator"
5166 msgstr "区切り線"
5168 #: ../src/toolbar.c:585
5169 msgid "--- Separator ---"
5170 msgstr "--- 区切り線 ---"
5172 #: ../src/toolbar.c:957
5173 msgid ""
5174 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5175 "and drop."
5176 msgstr ""
5177 "ツールバーに表示する項目を選びます。ドラッグアンドドロップで順番を変えること"
5178 "ができます。"
5180 #: ../src/toolbar.c:973
5181 msgid "Available Items"
5182 msgstr "利用できる項目"
5184 #: ../src/toolbar.c:994
5185 msgid "Displayed Items"
5186 msgstr "表示される項目"
5188 #: ../src/tools.c:84
5189 #, c-format
5190 msgid "Invalid command: %s"
5191 msgstr "無効なコマンド: %s"
5193 #: ../src/tools.c:215
5194 #, c-format
5195 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5196 msgstr "実行中のカスタムコマンドと渡したデータ: %s"
5198 #: ../src/tools.c:223
5199 #, c-format
5200 msgid ""
5201 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5202 "changed. Error message: %s"
5203 msgstr ""
5204 "実行したカスタムコマンドはエラーを返しました。あなたの選択したものは変更され"
5205 "ていません。エラーメッセージ: %s"
5207 #: ../src/tools.c:231
5208 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5209 msgstr "実行したカスタムコマンドは失敗の終了コードを返して終了しました"
5211 #: ../src/tools.c:240
5212 #, c-format
5213 msgid ""
5214 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5215 "Commands."
5216 msgstr ""
5217 "カスタム ツール \"%s\" が実行できません: %s. パス設定を確認してください。"
5219 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5220 msgid "Set Custom Commands"
5221 msgstr "カスタムコマンドを設定"
5223 #: ../src/tools.c:363
5224 msgid ""
5225 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5226 "of the command replaces the current selection."
5227 msgstr ""
5228 "現在選択している文字をこれらのコマンドに送り、コマンドの出力結果で現在選択し"
5229 "ている文字を置換します。"
5231 #: ../src/tools.c:377
5232 msgid "ID"
5233 msgstr "ID"
5235 #: ../src/tools.c:595
5236 msgid "No custom commands defined."
5237 msgstr "カスタムコマンドが定義されていません。"
5239 #: ../src/tools.c:694
5240 msgid "Word Count"
5241 msgstr "ワードカウント"
5243 #: ../src/tools.c:703
5244 msgid "selection"
5245 msgstr "選択範囲"
5247 #: ../src/tools.c:708
5248 msgid "whole document"
5249 msgstr "文書全体"
5251 #: ../src/tools.c:717
5252 msgid "Range:"
5253 msgstr "範囲:"
5255 #: ../src/tools.c:729
5256 msgid "Lines:"
5257 msgstr "行数:"
5259 #: ../src/tools.c:743
5260 msgid "Words:"
5261 msgstr "語数:"
5263 #: ../src/tools.c:757
5264 msgid "Characters:"
5265 msgstr "文字数:"
5267 #: ../src/sidebar.c:177
5268 msgid "No symbols found"
5269 msgstr "シンボルが見つかりません"
5271 #: ../src/sidebar.c:601
5272 msgid "Show S_ymbol List"
5273 msgstr "シンボルリストを表示(_Y)"
5275 #: ../src/sidebar.c:608
5276 msgid "Show _Document List"
5277 msgstr "文書リストを表示(_D)"
5279 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5280 msgid "H_ide Sidebar"
5281 msgstr "サイドバーを隠す(_I)"
5283 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5284 msgid "_Find in Files..."
5285 msgstr "複数のファイルから検索(_F)..."
5287 #: ../src/sidebar.c:730
5288 msgid "Show _Paths"
5289 msgstr "パスを表示(_P)"
5291 #: ../src/ui_utils.c:62
5292 msgid ""
5293 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5294 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5295 msgstr ""
5296 "行: %l / %L\t 桁: %c\t 選択: %s\t %w      %t      %m行末: %M      文字: "
5297 "%e      種類: %f      スコープ: %S"
5299 #. L = lines
5300 #: ../src/ui_utils.c:238
5301 #, c-format
5302 msgid "%dL"
5303 msgstr "%dL"
5305 #. RO = read-only
5306 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5307 msgid "RO "
5308 msgstr "RO "
5310 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5311 #: ../src/ui_utils.c:250
5312 msgid "OVR"
5313 msgstr "OVR"
5315 #: ../src/ui_utils.c:250
5316 msgid "INS"
5317 msgstr "INS"
5319 #: ../src/ui_utils.c:264
5320 msgid "TAB"
5321 msgstr "TAB"
5323 #. SP = space
5324 #: ../src/ui_utils.c:267
5325 msgid "SP"
5326 msgstr "SP"
5328 #. T/S = tabs and spaces
5329 #: ../src/ui_utils.c:270
5330 msgid "T/S"
5331 msgstr "T/S"
5333 #: ../src/ui_utils.c:278
5334 msgid "MOD"
5335 msgstr "MOD"
5337 #: ../src/ui_utils.c:406
5338 msgid " (new instance)"
5339 msgstr "(新規インスタンス)"
5341 #: ../src/ui_utils.c:436
5342 #, c-format
5343 msgid "Font updated (%s)."
5344 msgstr "フォントを更新しました(%s)"
5346 #: ../src/ui_utils.c:687
5347 msgid "C Standard Library"
5348 msgstr "C 標準ライブラリ"
5350 #: ../src/ui_utils.c:688
5351 msgid "ISO C99"
5352 msgstr "ISO C99"
5354 #: ../src/ui_utils.c:689
5355 msgid "C++ (C Standard Library)"
5356 msgstr "C++(C 標準ライブラリ)"
5358 #: ../src/ui_utils.c:690
5359 msgid "C++ Standard Library"
5360 msgstr "C++ 標準ライブラリ"
5362 #: ../src/ui_utils.c:691
5363 msgid "C++ STL"
5364 msgstr "C++ STL"
5366 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5367 msgid "dd.mm.yyyy"
5368 msgstr "dd.mm.yyyy"
5370 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5371 msgid "mm.dd.yyyy"
5372 msgstr "mm.dd.yyyy"
5374 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5375 msgid "yyyy/mm/dd"
5376 msgstr "yyyy/mm/dd"
5378 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5379 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5380 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5383 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5384 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5386 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5387 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5388 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5391 msgid "_Use Custom Date Format"
5392 msgstr "任意の日付書式を使用する(_U)"
5394 #: ../src/ui_utils.c:729
5395 msgid "Custom Date Format"
5396 msgstr "任意の日付書式"
5398 #: ../src/ui_utils.c:730
5399 msgid ""
5400 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5402 msgstr ""
5403 "ここに任意の日付と時刻の書式を入力してください。ANSI C の strftime 関数で用い"
5404 "られる変換指定子が使用できます。"
5406 #: ../src/ui_utils.c:751
5407 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5408 msgstr "日付書式の文字列が変換できません (おそらく長過ぎます)"
5410 #: ../src/ui_utils.c:826
5411 msgid "_Set Custom Date Format"
5412 msgstr "任意の日付書式を設定(_S)"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2015
5415 msgid "Select Folder"
5416 msgstr "フォルダを選択"
5418 #: ../src/ui_utils.c:2015
5419 msgid "Select File"
5420 msgstr "ファイルを選択"
5422 #: ../src/ui_utils.c:2185
5423 msgid "_Filetype Configuration"
5424 msgstr "ファイル種類の設定(_F)"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2222
5427 msgid "Save All"
5428 msgstr "すべて保存"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2223
5431 msgid "Close All"
5432 msgstr "すべて閉じる"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2455
5435 msgid "Geany cannot start!"
5436 msgstr "Geanyを起動できません!"
5438 #: ../src/utils.c:87
5439 msgid "Select Browser"
5440 msgstr "ブラウザを選択"
5442 #: ../src/utils.c:88
5443 msgid ""
5444 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5445 "another one."
5446 msgstr ""
5447 "設定したブラウザ コマンドの実行に失敗しました。コマンドを修正するか別のブラウ"
5448 "ザを指定してください。"
5450 #: ../src/utils.c:375
5451 msgid "Windows (CRLF)"
5452 msgstr "Windows (CRLF)"
5454 #: ../src/utils.c:376
5455 msgid "Classic Mac (CR)"
5456 msgstr "Classic Mac (CR)"
5458 #: ../src/utils.c:377
5459 msgid "Unix (LF)"
5460 msgstr "Unix (LF)"
5462 #: ../src/utils.c:386
5463 msgid "CRLF"
5464 msgstr "CRLF"
5466 #: ../src/utils.c:387
5467 msgid "CR"
5468 msgstr "CR"
5470 #: ../src/utils.c:388
5471 msgid "LF"
5472 msgstr "LF"
5474 #: ../src/vte.c:571
5475 #, c-format
5476 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5477 msgstr "無効な VTE ライブラリ \"%s\": シンボル \"%s\" がありません"
5479 #: ../src/vte.c:751
5480 msgid "_Set Path From Document"
5481 msgstr "パスを文書から設定(_S)"
5483 #: ../src/vte.c:756
5484 msgid "_Restart Terminal"
5485 msgstr "端末を再起動(_R)"
5487 #: ../src/vte.c:789
5488 msgid "_Input Methods"
5489 msgstr "入力メソッド(_I)"
5491 #: ../src/vte.c:881
5492 msgid ""
5493 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5494 "+C or Enter to clear it)."
5495 msgstr ""
5496 "不正な入力(Ctrl+C を押したか、Enter でクリアした)のため、ディレクトリは変更で"
5497 "きません。"
5499 #: ../src/win32.c:210
5500 msgid "Geany project files"
5501 msgstr "Geany プロジェクトファイル"
5503 #: ../src/win32.c:215
5504 msgid "Executables"
5505 msgstr "実行ファイル"
5507 #: ../src/win32.c:798
5508 #, c-format
5509 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5510 msgstr "URI \"%s\" のオープンに失敗しました: %s"
5512 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5513 msgid "Class Builder"
5514 msgstr "クラスビルダー"
5516 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5517 msgid "Creates source files for new class types."
5518 msgstr "新しいクラスのソースファイルを作成します"
5520 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5521 msgid "Create Class"
5522 msgstr "クラスを作成"
5524 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5525 msgid "Create C++ Class"
5526 msgstr "C++ クラスを作成"
5528 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5529 msgid "Create GTK+ Class"
5530 msgstr "GTK+ クラスを作成"
5532 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5533 msgid "Create PHP Class"
5534 msgstr "PHP クラスを作成"
5536 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5537 msgid "Namespace"
5538 msgstr "名前空間"
5540 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5541 msgid "Class"
5542 msgstr "クラス"
5544 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5545 msgid "Header file:"
5546 msgstr "ヘッダファイル:"
5548 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5549 msgid "Source file:"
5550 msgstr "ソースファイル:"
5552 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5553 msgid "Inheritance"
5554 msgstr "継承"
5556 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5557 msgid "Base class:"
5558 msgstr "基本クラス:"
5560 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5561 msgid "Base source:"
5562 msgstr "基本ソース:"
5564 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5565 msgid "Base header:"
5566 msgstr "基本ヘッダ:"
5568 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5569 msgid "Global"
5570 msgstr "グローバル"
5572 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5573 msgid "Base GType:"
5574 msgstr "基本 GType:"
5576 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5577 msgid "Implements:"
5578 msgstr "実装:"
5580 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5581 msgid "Options"
5582 msgstr "オプション"
5584 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5585 msgid "Create constructor"
5586 msgstr "コンストラクタを作成"
5588 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5589 msgid "Create destructor"
5590 msgstr "デストラクタを作成"
5592 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5593 msgid "Is abstract"
5594 msgstr "抽象クラス"
5596 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5597 msgid "Is singleton"
5598 msgstr "シングルトン"
5600 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5601 msgid "Constructor type:"
5602 msgstr "コンストラクタ型:"
5604 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5605 msgid "Create Cla_ss"
5606 msgstr "クラスを作成(_S)"
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5609 msgid "_C++ Class..."
5610 msgstr "_C++ クラス..."
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5613 msgid "_GTK+ Class..."
5614 msgstr "_GTK+ クラス..."
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5617 msgid "_PHP Class..."
5618 msgstr "_PHP クラス..."
5620 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5621 msgid "HTML Characters"
5622 msgstr "HTML 記号"
5624 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5625 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5626 msgstr "'&amp;' のような HTML 文字実体を挿入します"
5628 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5629 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5630 msgid "The Geany developer team"
5631 msgstr "Geany 開発チーム"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5634 msgid "HTML characters"
5635 msgstr "HTML 記号"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5638 msgid "ISO 8859-1 characters"
5639 msgstr "ISO 8859-1 記号"
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5642 msgid "Greek characters"
5643 msgstr "ギリシャ文字"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5646 msgid "Mathematical characters"
5647 msgstr "数学記号"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5650 msgid "Technical characters"
5651 msgstr "技術記号"
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5654 msgid "Arrow characters"
5655 msgstr "矢印"
5657 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5658 msgid "Punctuation characters"
5659 msgstr "句読記号"
5661 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5662 msgid "Miscellaneous characters"
5663 msgstr "その他の記号"
5665 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5666 #: ../plugins/saveactions.c:569
5667 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5668 msgstr "プラグインの設定ディレクトリを作成できませんでした"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5671 msgid "Special Characters"
5672 msgstr "特殊記号"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5675 msgid "_Insert"
5676 msgstr "挿入(_I)"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5679 msgid ""
5680 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5681 "the button to insert it at the current cursor position."
5682 msgstr ""
5683 "以下のリストから特殊記号を選択して、ダブルクリックするかボタンを使用して現在"
5684 "のカーソル位置に挿入します"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5687 msgid "Character"
5688 msgstr "記号"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5691 msgid "HTML (name)"
5692 msgstr "HTML(実体)"
5694 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5695 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5696 msgstr "HTML 記号を挿入(_I)..."
5698 #. Add menuitem for html replacement functions
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5700 msgid "_HTML Replacement"
5701 msgstr "HTML 置換(_H)"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5704 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5705 msgstr "特殊記号を自動置換(_A)"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5708 msgid "_Replace Characters in Selection"
5709 msgstr "選択範囲の文字を置換(_R)"
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5712 msgid "Insert Special HTML Characters"
5713 msgstr "特殊 HTML 記号を挿入"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5716 msgid "Replace special characters"
5717 msgstr "特殊記号を置換"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5720 msgid "Toggle plugin status"
5721 msgstr "プラグインの状態を切り替え"
5723 #: ../plugins/export.c:36
5724 msgid "Export"
5725 msgstr "エクスポート"
5727 #: ../plugins/export.c:36
5728 msgid "Exports the current file into different formats."
5729 msgstr "現在のファイルを別の形式にエクスポートします"
5731 #: ../plugins/export.c:168
5732 msgid "Export File"
5733 msgstr "ファイルをエクスポート"
5735 #: ../plugins/export.c:186
5736 msgid "_Insert line numbers"
5737 msgstr "行番号を挿入(_I)"
5739 #: ../plugins/export.c:188
5740 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5741 msgstr "エクスポートしたファイルの行頭に、行番号を挿入します"
5743 #: ../plugins/export.c:198
5744 msgid "_Use current zoom level"
5745 msgstr "現在のズームレベルを使用(_U)"
5747 #: ../plugins/export.c:200
5748 msgid ""
5749 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5750 msgstr "文書のフォントサイズを現在のズームレベルでレンダリングします"
5752 #: ../plugins/export.c:278
5753 #, c-format
5754 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5755 msgstr "文書は正常に '%s' へエクスポートされました"
5757 #: ../plugins/export.c:280
5758 #, c-format
5759 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5760 msgstr "ファイル '%s' は書き込めませんでした(%s)"
5762 #: ../plugins/export.c:746
5763 msgid "_Export"
5764 msgstr "エクスポート(_E)"
5766 #. HTML
5767 #: ../plugins/export.c:753
5768 msgid "As _HTML..."
5769 msgstr "_HTML 文書..."
5771 #. LaTeX
5772 #: ../plugins/export.c:759
5773 msgid "As _LaTeX..."
5774 msgstr "_LaTeX 文書..."
5776 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5777 msgid "File Browser"
5778 msgstr "ファイルブラウザ"
5780 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5781 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5782 msgstr "ファイルブラウザのタブをサイドバーに追加します"
5784 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5785 msgid "Too many items selected!"
5786 msgstr "選択された項目が多すぎます!"
5788 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5789 #, c-format
5790 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5791 msgstr "設定された外部コマンド '%s' が実行できませんでした(%s)"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5794 msgid "Open in _Geany"
5795 msgstr "ファイルをGeanyで開く(_G)"
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5798 msgid "Open _Externally"
5799 msgstr "外部で開く(_E)"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5802 msgid "Show _Hidden Files"
5803 msgstr "隠しファイルを表示(_H)"
5805 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5806 msgid "Up"
5807 msgstr "上へ"
5809 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5810 msgid "Refresh"
5811 msgstr "更新"
5813 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5814 msgid "Home"
5815 msgstr "ホーム"
5817 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5818 msgid "Set path from document"
5819 msgstr "パスを文書から設定"
5821 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5822 msgid "Filter:"
5823 msgstr "フィルタ:"
5825 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5826 msgid ""
5827 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5828 "a space."
5829 msgstr ""
5830 "ワイルドカードでファイルを絞り込みます。複数のパターンを空白で区切ります。"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5833 msgid "Focus File List"
5834 msgstr "ファイルリストをフォーカス"
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5837 msgid "Focus Path Entry"
5838 msgstr "パス入力をフォーカス"
5840 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5841 msgid "External open command:"
5842 msgstr "他のプログラムで開くコマンド:"
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5845 #, c-format
5846 msgid ""
5847 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5848 "wildcards.\n"
5849 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5850 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5851 "filename"
5852 msgstr ""
5853 "\"他のプログラムで開く\"を使用したときに実行するコマンドを指定。ワイルドカー"
5854 "ド %f と %d を使用できます。\n"
5855 "%f は完全パス指定のファイル名に置き換えられます。\n"
5856 "%d は選択したファイルがあるパス名に置き換えられます。(ファイル名なし)"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5859 msgid "Show hidden files"
5860 msgstr "隠しファイルを表示"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5863 msgid "Hide file extensions:"
5864 msgstr "拡張子を非表示:"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5867 msgid "Follow the path of the current file"
5868 msgstr "現在のファイルのパスに合わせる"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5871 msgid "Use the project's base directory"
5872 msgstr "プロジェクトの基本ディレクトリを使用"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5875 msgid ""
5876 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5877 msgstr "現在開かれているプロジェクトの基本ディレクトリに作業ディレクトリを変更"
5879 #: ../plugins/saveactions.c:42
5880 msgid "Save Actions"
5881 msgstr "アクションを保存"
5883 #: ../plugins/saveactions.c:42
5884 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5885 msgstr "このプラグインはファイル保存時に、複数のアクションを提供します。"
5887 #: ../plugins/saveactions.c:176
5888 #, c-format
5889 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5890 msgstr "バックアップ: ディレクトリが作成できません(%s)"
5892 #. it's unlikely that this happens
5893 #: ../plugins/saveactions.c:210
5894 #, c-format
5895 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5896 msgstr "バックアップ: ファイルが読み込めません(%s)"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:235
5899 #, c-format
5900 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5901 msgstr "バックアップ: ファイルが保存できません(%s)"
5903 #: ../plugins/saveactions.c:286
5904 #, c-format
5905 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5906 msgstr "簡易保存ファイル名が生成できません(%s)"
5908 #: ../plugins/saveactions.c:386
5909 #, c-format
5910 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5911 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5912 msgstr[0] "自動保存: %d ファイルを自動的に保存しました"
5914 #. initialize the dialog
5915 #: ../plugins/saveactions.c:454
5916 msgid "Select Directory"
5917 msgstr "ディレクトリを選択"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:544
5920 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5921 msgstr "簡易保存ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:561
5924 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5925 msgstr "バックアップ ディレクトリが存在しないか書き込めません"
5927 #: ../plugins/saveactions.c:642
5928 msgid "Auto Save"
5929 msgstr "自動保存"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:644
5932 msgid "Enable save when losing _focus"
5933 msgstr "フォーカスを失ったときに保存する(_F)"
5935 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5936 #: ../plugins/saveactions.c:786
5937 msgid "_Enable"
5938 msgstr "有効(_E)"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:658
5941 msgid "Auto save _interval:"
5942 msgstr "自動保存間隔(_I):"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:666
5945 msgid "seconds"
5946 msgstr "秒"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:675
5949 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5950 msgstr "ファイルが自動的に保存されたらステータスメッセージを表示する(_P)"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:683
5953 msgid "Save only current open _file"
5954 msgstr "現在開いているファイルのみ保存(_F)"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:690
5957 msgid "Sa_ve all open files"
5958 msgstr "すべての開いているファイルを保存(_V)"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:711
5961 msgid "Instant Save"
5962 msgstr "簡易保存"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:721
5965 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5966 msgstr "新規ファイルの既定のファイル種類(_F):"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:742
5969 #, c-format
5970 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5971 msgstr "保存先ディレクトリ(_D)(空欄にすると規定値を使用: %s)"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:766
5974 msgid ""
5975 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5976 "automatically cleared,\n"
5977 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5978 "plugin will not delete the created files.</i>"
5979 msgstr ""
5980 "<i>簡易保存ディレクトリに設定したディレクトリは"
5981 "自動的に作成されません、\n"
5982 "簡易保存されたファイルは手作業でクリーンアップする必要があります。"
5983 "館員保存プラグインは作成されたファイルを削除しません。</i>"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:784
5986 msgid "Backup Copy"
5987 msgstr "バックアップ コピー"
5989 #: ../plugins/saveactions.c:794
5990 msgid "_Directory to save backup files in:"
5991 msgstr "バックアップを保存するディレクトリ(_D):"
5993 #: ../plugins/saveactions.c:817
5994 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5995 msgstr "バックアップファイルの日時の書式(_T)(\"man strftime\" を参照):"
5997 #: ../plugins/saveactions.c:830
5998 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5999 msgstr "バックアップ先に指定するディレクトリのレベル(_L):"
6001 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6002 msgid "Split Window"
6003 msgstr "ウィンドウを分割"
6005 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6006 msgid "Splits the editor view into two windows."
6007 msgstr "編集ビューを2つのウィンドウに分割する"
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6010 msgid "Show the current document"
6011 msgstr "現在の文書を表示"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6014 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6015 msgid "_Unsplit"
6016 msgstr "ウィンドウを結合(_U)"
6018 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6019 msgid "_Split Window"
6020 msgstr "ウィンドウを分割(_S)"
6022 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6023 msgid "_Side by Side"
6024 msgstr "左右に並べる(_S)"
6026 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6027 msgid "_Top and Bottom"
6028 msgstr "上下に並べる(_T)"
6030 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6031 msgid "Side by Side"
6032 msgstr "左右に並べる"
6034 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6035 msgid "Top and Bottom"
6036 msgstr "上下に並べる"
6038 #~ msgid "Fi_les:"
6039 #~ msgstr "ファイル(_L):"
6041 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6042 #~ msgstr "ファイルパターン 例 *.c *.h"
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6046 #~ "Colomban Wendling\n"
6047 #~ "Nick Treleaven\n"
6048 #~ "Matthew Brush\n"
6049 #~ "Enrico Tröger\n"
6050 #~ "Frank Lanitz\n"
6051 #~ "All rights reserved."
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6054 #~ "Colomban Wendling\n"
6055 #~ "Nick Treleaven\n"
6056 #~ "Matthew Brush\n"
6057 #~ "Enrico Tröger\n"
6058 #~ "Frank Lanitz\n"
6059 #~ "All rights reserved."
6061 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6062 #~ msgstr "libvte.so のファイル名"
6064 #~ msgid "Background image:"
6065 #~ msgstr "背景画像:"
6067 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6068 #~ msgstr "端末ウィジェットのテキストの背景画像を設定します"
6070 #~ msgid ""
6071 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6072 #~ "the template."
6073 #~ msgstr ""
6074 #~ "コマンド \"%s\" がテンプレートから実行できません: %s. テンプレートのパスを"
6075 #~ "確認してください。"
6077 #~ msgid ""
6078 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6079 #~ "Preferences."
6080 #~ msgstr ""
6081 #~ "コンソール コマンド \"%s\": %s が実行できません。パス設定を確認してくださ"
6082 #~ "い。"
6084 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6085 #~ msgstr "タグ定義に移動(_T)"
6087 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6088 #~ msgstr "タグ宣言に移動(_A)"
6090 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6091 #~ msgstr "\"%s\" の印刷に失敗(リターンコード: %s)"
6093 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6094 #~ msgstr "TerminateProcess() 失敗: %s"
6096 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6097 #~ msgstr "カスタムコマンドが失敗しました: %s"
6099 #~ msgid ""
6100 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6101 #~ "command."
6102 #~ msgstr "コマンドが含まれているため、仮想端末でファイルが実行できません"
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6106 #~ "Preferences)"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "端末コマンド \"%s\" を実行できません(「設定」にある端末ツールの設定を確認"
6109 #~ "してください)"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6113 #~ "Preferences)"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "端末 \"%s\" が見つかりません(「設定」にある端末ツールのパス設定を確認して"
6116 #~ "ください)"
6118 #~ msgid "Show macro list"
6119 #~ msgstr "マクロリストを表示"
6121 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6122 #~ msgstr "追加のオプションが解析できません: %s"
6124 #~ msgid ""
6125 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6126 #~ "command."
6127 #~ msgstr ""
6128 #~ "おそらくコマンドが含まれているため、端末のディレクトリを変更できません"
6130 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6131 #~ msgstr "プロセスが %.02f 秒後にタイムアウト!"
6133 #~ msgid "Close _without saving"
6134 #~ msgstr "保存しないで閉じる(_W)"
6136 #~ msgid "Detect by file extension"
6137 #~ msgstr "拡張子から検出"
6139 #~ msgid "%s %s"
6140 #~ msgstr "%s %s"
6142 #~ msgid "Description"
6143 #~ msgstr "説明"
6145 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6146 #~ msgstr "<b>プラグインの詳細:</b>"
6148 #~ msgid "Plugin:"
6149 #~ msgstr "プラグイン:"
6151 #~ msgid "Author(s):"
6152 #~ msgstr "著者:"
6154 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6155 #~ msgstr "<b>種類:</b>"
6157 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>サイズ:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>読み取り専用:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>エンコーディング:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>更新日時:</b>"
6169 #~ msgid "Shell script"
6170 #~ msgstr "シェルスクリプト"
6172 #~ msgid "Subroutines"
6173 #~ msgstr "サブルーチン"
6175 #~ msgid "pos: %d"
6176 #~ msgstr "位置: %d"
6178 #~ msgid "style: %d"
6179 #~ msgstr "スタイル: %d"
6181 #~ msgid "Split Horizontally"
6182 #~ msgstr "左右に分割"
6184 #~ msgid "Split Vertically"
6185 #~ msgstr "上下に分割"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6189 #~ "the -e argument)"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "xterm や gnome-terminal、konsole のような端末エミュレータ(-e 引数が利用で"
6192 #~ "きるもの)"
6194 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6195 #~ msgstr "ファイルを新しいタブで開く(_O)"
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6199 #~ "new tab"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "現在の保存されていない文書を開いたまま、新しく保存されたファイルを新しいタ"
6202 #~ "ブに開きます。"
6204 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6205 #~ msgstr "エディタフォントは等幅フォントではありません!"
6207 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6208 #~ msgstr "文字はおかしな間隔になるでしょう。"
6210 #~ msgid "Invalid filename"
6211 #~ msgstr "無効なファイル名"
6213 #~ msgid "_Debug Messages"
6214 #~ msgstr "デバッグメッセージ(_D)"
6216 #~ msgid "Project properties"
6217 #~ msgstr "プロジェクトのプロパティ"
6219 #~ msgid "Goto"
6220 #~ msgstr "移動"
6222 #~ msgid "Clear the filter"
6223 #~ msgstr "フィルタをクリア"
6225 #~ msgid "Item"
6226 #~ msgstr "項目"
6228 #~ msgid "Clear"
6229 #~ msgstr "クリア"
6231 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6232 #~ msgstr "ビルドメニューコマンドを設定(_S)"
6234 #~ msgid "SQL Dump file"
6235 #~ msgstr "SQL ダンプファイル"
6237 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6238 #~ msgstr "その他の言語(_I)"
6240 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6241 #~ msgstr "カスタム ファイル種類(_C)"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Plugin: %s %s\n"
6245 #~ "Description: %s\n"
6246 #~ "Author(s): %s"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "プラグイン: %s %s\n"
6249 #~ "説明: %s\n"
6250 #~ "作者: %s"
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6254 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6255 #~ "Configuration.</i>"
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "<i>注意: ここでの全ての変更を有効にするには、Geany を再起動する必要があり"
6258 #~ "ます。またはツールメニューから設定の再読み込みを行ってください。</i>"
6260 #~ msgid ""
6261 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6262 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6263 #~ "above).</i>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<i>注意: ネイティブな GTK の印刷機能は、Geany が GTK 2.10 以上でビルドさ"
6266 #~ "れ、GTK 2.10 以上で実行されていると利用可能になります。</i>"
6268 #~ msgid "Old"
6269 #~ msgstr "Old"
6271 #~ msgid "Namespace:"
6272 #~ msgstr "名前空間:"
6274 #~ msgid "Class name:"
6275 #~ msgstr "クラス名:"
6277 #~ msgid "Hide object files"
6278 #~ msgstr "オブジェクトファイルを隠す"
6280 #~ msgid ""
6281 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6282 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6283 #~ msgstr ""
6284 #~ "生成されたオブジェクトファイルをファイルブラウザで非表示にします。これは "
6285 #~ "*.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib を含みます"
6287 #~ msgid "_Horizontally"
6288 #~ msgstr "左右に分割(_H)"
6290 #~ msgid "_Vertically"
6291 #~ msgstr "上下に分割(_V)"
6293 #~ msgid "Find _Selected"
6294 #~ msgstr "選択文字列を検索(_S)"
6296 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6297 #~ msgstr "選択文字列を前に検索(_V)"
6299 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6300 #~ msgstr "コードの折りたたみを有効にするかどうか"
6302 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "XMLタグを入力すると、それを閉じるタグが自動的に補完されます(HTMLタグも補完"
6305 #~ "さます)"
6307 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6308 #~ msgstr "選択範囲の大文字と小文字を反転"
6310 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6311 #~ msgstr "(%s に GTK %d.%d.%d と GLib %d.%d.%d を使用してビルド)"
6313 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6314 #~ msgstr "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の作業ディレクトリを設定:"
6316 #~ msgid "Set"
6317 #~ msgstr "設定"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6321 #~ "commands to use the base path"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "ファイル種類に依存しないビルドコマンド用の基本パスとなる作業ディレクトリ"
6324 #~ "(ビルドタブに)を設定"
6326 #~ msgid "Fixed s_trings"
6327 #~ msgstr "固定文字列(_T)"
6329 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6330 #~ msgstr "正規表現(_G)"
6332 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6333 #~ msgstr "拡張正規表現(_E)"
6335 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6336 #~ msgstr "行: %d / %d\t 桁: %d\t 選択: %d\t "
6338 #~ msgid "mode: %s"
6339 #~ msgstr "モード: %s"
6341 #~ msgid "encoding: %s %s"
6342 #~ msgstr "エンコーディング: %s %s"
6344 #~ msgid "filetype: %s"
6345 #~ msgstr "ファイルの種類: %s"
6347 #~ msgid "scope: %s"
6348 #~ msgstr "スコープ: %s"
6350 #~ msgid "_HTMLToggle"
6351 #~ msgstr "HTML 反転(_T)"
6353 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6354 #~ msgstr "特殊記号の一括置換"
6356 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6357 #~ msgstr "インクルードと引数を設定(_S)"
6359 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6360 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6362 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6363 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6365 #~ msgid "_View DVI File"
6366 #~ msgstr "DVI ファイルを表示(_V)"
6368 #~ msgid "V_iew PDF File"
6369 #~ msgstr "PDF ファイルを表示(_I)"
6371 #~ msgid "_Set Arguments"
6372 #~ msgstr "引数を設定(_S)"
6374 #~ msgid "Set Arguments"
6375 #~ msgstr "引数を設定"
6377 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6378 #~ msgstr ""
6379 #~ "(La)TeX ファイルのコンパイルや表示を行う、プログラムやオプションを設定しま"
6380 #~ "す"
6382 #~ msgid "DVI creation:"
6383 #~ msgstr "DVI 作成:"
6385 #~ msgid "PDF creation:"
6386 #~ msgstr "PDF 作成:"
6388 #~ msgid "DVI preview:"
6389 #~ msgstr "DVI プレビュー:"
6391 #~ msgid "PDF preview:"
6392 #~ msgstr "PDF プレビュー:"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6396 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "%f は現在のファイル名と置換されます(例:test_file.c)\n"
6399 #~ "%e は拡張子を除いたファイル名と置換されます(例:test_file)"
6401 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6402 #~ msgstr "インクルードと引数の設定"
6404 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6405 #~ msgstr "ビルドと実行プログラムのためのコマンドを設定します"
6407 #~ msgid "Compile:"
6408 #~ msgstr "コンパイル:"
6410 #~ msgid "Build:"
6411 #~ msgstr "ビルド:"
6413 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6414 #~ msgstr "表示プログラムの実行に失敗しました"
6416 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6417 #~ msgstr "ツールバーをカスタマイズ(_C)"
6419 #~ msgid "Icon size:"
6420 #~ msgstr "アイコンのサイズ:"
6422 #~ msgid "Hard tab width:"
6423 #~ msgstr "タブの幅:"
6425 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6426 #~ msgstr "タブと空白がファイルに設定されているときのタブの幅"
6428 #~ msgid ""
6429 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6430 #~ "requires a restart of Geany"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "黒地に白文字を使用し、すべての色を反転します。このオプションはGeanyの再起"
6433 #~ "動が必要です。"
6435 #~ msgid "Long line marker:"
6436 #~ msgstr "長い行のマーカー:"
6438 #~ msgid "Long line marker color:"
6439 #~ msgstr "長い行のマーカーの色:"
6441 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6442 #~ msgstr "メイクのパスとオプション"
6444 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6445 #~ msgstr "行/選択範囲を複製"
6447 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6448 #~ msgstr "選択範囲を端末に送る"
6450 #~ msgid "Run (alternative command)"
6451 #~ msgstr "実行(代替コマンド)"
6453 #~ msgid ""
6454 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6455 #~ "loaded when Geany is started."
6456 #~ msgstr ""
6457 #~ "以下は利用できるプラグインのリストです。Geany の起動時に読み込まれるプラグ"
6458 #~ "インを選択してください。"
6460 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6461 #~ msgstr "ファイル %s の印刷は中止されました。"
6463 #~ msgid "Make in base path"
6464 #~ msgstr "基本パスでメイク"
6466 #~ msgid ""
6467 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6468 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6469 #~ msgstr ""
6470 #~ "プロジェクトの基本パスで実行するコマンド。コマンドにオプションを追加できま"
6471 #~ "す。標準の実行コマンドを使うときは空白にします。"
6473 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6474 #~ msgstr "プロジェクトの実行コマンドを選択"
6476 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6477 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6478 #~ msgstr[0] "%u ファイルでテキストを置換しました"
6480 #~ msgid "My"
6481 #~ msgstr "私の"
6483 #~ msgid "Local"
6484 #~ msgstr "ローカル"
6486 #~ msgid "Our"
6487 #~ msgstr "私達の"
6489 #~ msgid "Terminal plugin"
6490 #~ msgstr "端末プラグイン"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6494 #~ "if the VTE library could be loaded."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "仮想端末エミュレータウィジェット(VTE)向けのこれらの設定は、VTEライブラリが"
6497 #~ "読み込まれたときにのみ適用されます。"
6499 #~ msgid "Unsplit"
6500 #~ msgstr "ウィンドウを結合"
6502 #~ msgid "Diff file"
6503 #~ msgstr "Diff ファイル"
6505 #~ msgid "reStructuredText file"
6506 #~ msgstr "reStructuredText ファイル"
6508 #~ msgid "Select _All"
6509 #~ msgstr "すべて選択(_A)"
6511 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6512 #~ msgstr "自動シンボル補完"
6514 #~ msgid ""
6515 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6516 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6517 #~ msgstr ""
6518 #~ "<i>注意: ツールバー要素をカスタマイズするには、'ui_toolbar.xml' ファイルを"
6519 #~ "編集してください。詳細はドキュメントを参照してください。</i>"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6523 #~ "Geany."
6524 #~ msgstr "変更した内容を反映するには、Geany の再起動が必要です"
6526 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6527 #~ msgstr "%s の表示に失敗(すでにコンパイルされているか確認してください)"
6529 #~ msgid ""
6530 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6531 #~ msgstr "ページ番号を印刷ページの下部に追加します。2行分を必要とします。"
6533 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6534 #~ msgstr "指定した行番号に移動"
6536 #~ msgid "Version Diff"
6537 #~ msgstr "Version Diff"
6539 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6540 #~ msgstr "バージョンコントロールに対応するパッチファイルを作成"
6542 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6543 #~ msgstr "Diff出力の変換に失敗しました"
6545 #~ msgid ""
6546 #~ "%s exited with an error: \n"
6547 #~ "%s."
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "%s は次のエラーで終了しました: \n"
6550 #~ "%s."
6552 #~ msgid "No changes were made."
6553 #~ msgstr "変更されていません"
6555 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6556 #~ msgstr "エラーが発生(%s)"
6558 #~ msgid "_Version Diff"
6559 #~ msgstr "_Version Diff"
6561 #~ msgid "From Current _File"
6562 #~ msgstr "現在のファイルから(_F)"
6564 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6565 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルから diff を生成"
6567 #~ msgid "From Current _Directory"
6568 #~ msgstr "現在のディレクトリから(_D)"
6570 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6571 #~ msgstr "現在のアクティブなファイルがあるディレクトリから diff を生成"
6573 #~ msgid "From Current _Project"
6574 #~ msgstr "現在のプロジェクトから(_P)"
6576 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6577 #~ msgstr "現在のプロジェクトの基本パスから diff を生成"
6579 #~ msgid "Compiles the current file"
6580 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイル"
6582 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6583 #~ msgstr "現在のファイルをビルドします(実行可能ファイルを生成します)"
6585 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6586 #~ msgstr "現在のファイルをメイクでコンパイルします"
6588 #~ msgid ""
6589 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6590 #~ "arguments for execution"
6591 #~ msgstr ""
6592 #~ "コンパイラ向けのインクルードやライブラリのパスと、プログラムを実行するとき"
6593 #~ "の引数を設定"
6595 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6596 #~ msgstr "現在のファイルを DVI ファイルにコンパイルします"
6598 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6599 #~ msgstr "現在のファイルを PDF ファイルにコンパイルします"
6601 #~ msgid "Compile and view the current file"
6602 #~ msgstr "現在のファイルをコンパイルして表示します"
6604 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6605 #~ msgstr "プログラムのパスと引数を設定"
6607 #~ msgid "Saves all open files"
6608 #~ msgstr "すべての開いているファイルを保存します"
6610 #~ msgid "Prints the current file"
6611 #~ msgstr "現在のファイルを印刷します"
6613 #~ msgid "Closes all open files"
6614 #~ msgstr "すべての開いているファイルを閉じます"
6616 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6617 #~ msgstr "現在の選択範囲の大文字/小文字を変換します"
6619 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6620 #~ msgstr "標準的な ChangeLog エントリを現在のファイルに挿入します"
6622 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6623 #~ msgstr "ファイルの先頭にヘッダを挿入します"
6625 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6626 #~ msgstr "現在の関数の前に説明を挿入します"
6628 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6629 #~ msgstr "複数行のコメントを挿入します"
6631 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6632 #~ msgstr "GPL 通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6636 #~ msgstr "BSD ライセンス通知を挿入します(ファイルの先頭の方で行います)"
6638 #~ msgid "Change the default font"
6639 #~ msgstr "デフォルトのフォントを変更します"
6641 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "ステータスやコンパイラメッセージのウィンドウの表示/非表示を切り替えます"
6645 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6646 #~ msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます"
6648 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6649 #~ msgstr "このファイルを読み取り専用として扱います。変更ができなくなります"
6651 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6652 #~ msgstr "文書中のすべての空白をタブで置換します"
6654 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6655 #~ msgstr "すべてのコードブロックを折りたたみます"
6657 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6658 #~ msgstr "すべてのコードブロックを広げます"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette."
6662 #~ msgstr "色の選択ダイアログを表示し、パレットから色を選択します"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6666 #~ "document"
6667 #~ msgstr "現在選択している範囲または文書全体の単語と文字数を数えます"
6669 #~ msgid "Load global tags file"
6670 #~ msgstr "グローバルタグファイルを読み込みます"
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6674 #~ "extensions."
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "スニペット、テンプレート、ファイル拡張子のような設定を再読み込みします。"
6678 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6679 #~ msgstr "Geany のすべてのショートカットキーのリストを表示します。"
6681 #~ msgid "Go to the entered line"
6682 #~ msgstr "入力した行に移動"
6684 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6685 #~ msgstr "完全パス名を文書リストに表示"
6687 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6688 #~ msgstr "デバッグモードで実行(多くのメッセージを表示)"
6690 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6691 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6692 #~ msgstr[0] "%d 個の一致するものが見つかりました( \"%s\" を検索)。"
6694 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6695 #~ msgstr "端末プログラムの実行に失敗しました"
6697 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6698 #~ msgstr "すべての開いているファイルを指定した時間間隔で自動的に保存します。"
6700 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6701 #~ msgstr "インデントが挿入されたときに、タブと空白のどちらを使うか"
6703 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6704 #~ msgstr "補完候補リストの行数:"
6706 #~ msgid "Strip trailing spaces"
6707 #~ msgstr "末尾の空白を除去(_S)"
6709 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6710 #~ msgstr "Diff の出力を解析できません"
6712 #~ msgid "Insert Comments"
6713 #~ msgstr "コメントを挿入"
6715 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6716 #~ msgstr "\"include <...>\" を挿入"
6718 #~ msgid "File menu"
6719 #~ msgstr "ファイル メニュー"
6721 #~ msgid "Edit menu"
6722 #~ msgstr "編集 メニュー"
6724 #~ msgid "View menu"
6725 #~ msgstr "表示 メニュー"
6727 #~ msgid "Document menu"
6728 #~ msgstr "文書 メニュー"
6730 #~ msgid "Build menu"
6731 #~ msgstr "ビルド メニュー"
6733 #~ msgid "Tools menu"
6734 #~ msgstr "ツール メニュー"
6736 #~ msgid "Help menu"
6737 #~ msgstr "ヘルプ メニュー"