French translation update
[geany-mirror.git] / po / hu.po
blobd2a96df9fbead56a92dc6237475d4ae983a528ae
1 # Translation of Geany v1.26 to Hungarian
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
5 # kilo aka Gabor Kmetyko <kg.kilo@gmail.com>, 2007-2015.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-06-17 19:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Meskó Balázs <mesko.balazs@fsf.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Integrált fejlesztői környezet"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Gyors és pehelykönnyű IDE GTK+ alapokon"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 msgid "Text;Editor;"
35 msgstr "Szöveg;Szerkesztő;"
37 #: ../data/geany.glade.h:1
38 msgid "_Toolbar Preferences"
39 msgstr "_Eszközsáv beállításai"
41 #: ../data/geany.glade.h:2
42 msgid "_Hide Toolbar"
43 msgstr "Eszközsáv el_rejtése"
45 #: ../data/geany.glade.h:3
46 msgid "_Edit"
47 msgstr "S_zerkesztés"
49 #: ../data/geany.glade.h:4
50 msgid "_Format"
51 msgstr "_Formázás"
53 #: ../data/geany.glade.h:5
54 msgid "I_nsert"
55 msgstr "Beszúrás"
57 #: ../data/geany.glade.h:6
58 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
59 msgstr "_ChangeLog bejegyzés beszúrása"
61 #: ../data/geany.glade.h:7
62 msgid "Insert _Function Description"
63 msgstr "Függvény _leírás beszúrása"
65 #: ../data/geany.glade.h:8
66 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
67 msgstr "Többsoros _megjegyzés beszúrása"
69 #: ../data/geany.glade.h:9
70 msgid "_More"
71 msgstr "_Tovább"
73 #: ../data/geany.glade.h:10
74 msgid "Insert File _Header"
75 msgstr "_Fájl fejléc beszúrása"
77 #: ../data/geany.glade.h:11
78 msgid "Insert _GPL Notice"
79 msgstr "_GPL megjegyzés beszúrása"
81 #: ../data/geany.glade.h:12
82 msgid "Insert _BSD License Notice"
83 msgstr "_BSD licenc megjegyzés beszúrása"
85 #: ../data/geany.glade.h:13
86 msgid "Insert Dat_e"
87 msgstr "_Dátum beszúrása"
89 #: ../data/geany.glade.h:14
90 msgid "invisible"
91 msgstr "láthatatlan"
93 #: ../data/geany.glade.h:15
94 msgid "_Insert \"include <...>\""
95 msgstr "„include <...>” _beszúrása"
97 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
98 msgid "Insert Alternative _White Space"
99 msgstr "Másféle szóköz beszúrása"
101 #: ../data/geany.glade.h:17
102 msgid "_Search"
103 msgstr "_Keresés"
105 #: ../data/geany.glade.h:18
106 msgid "Open Selected F_ile"
107 msgstr "K_ijelölt fájl megnyitása"
109 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
110 msgid "Find _Usage"
111 msgstr "_Használat keresése"
113 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
114 msgid "Find _Document Usage"
115 msgstr "_Dokumentum használat keresése"
117 #: ../data/geany.glade.h:21
118 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
119 msgstr "Ugrás a szimbólum _definíciójához"
121 #: ../data/geany.glade.h:22
122 msgid "Conte_xt Action"
123 msgstr "_Tartalomfüggő művelet"
125 #. Column legend:
126 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
127 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
128 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
129 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
130 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
131 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
132 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
133 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
134 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
135 msgid "None"
136 msgstr "Semmi"
138 #: ../data/geany.glade.h:24
139 msgid "Basic"
140 msgstr "Alap"
142 #: ../data/geany.glade.h:25
143 msgid "Current chars"
144 msgstr "Jelenlegi karakterek"
146 #: ../data/geany.glade.h:26
147 msgid "Match braces"
148 msgstr "Zárójelek illesztése"
150 #: ../data/geany.glade.h:27
151 msgid "Left"
152 msgstr "Balra"
154 #: ../data/geany.glade.h:28
155 msgid "Right"
156 msgstr "Jobbra"
158 #: ../data/geany.glade.h:29
159 msgid "Top"
160 msgstr "Fent"
162 #: ../data/geany.glade.h:30
163 msgid "Bottom"
164 msgstr "Lent"
166 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
167 msgid "Preferences"
168 msgstr "Beállítások"
170 #: ../data/geany.glade.h:32
171 msgid "Load files from the last session"
172 msgstr "Legutóbbi munkamenet fájljainak betöltése"
174 #: ../data/geany.glade.h:33
175 msgid "Opens at startup the files from the last session"
176 msgstr "Induláskor megnyitja a legutóbbi munkamenetben nyitott fájlokat"
178 #: ../data/geany.glade.h:34
179 msgid "Load virtual terminal support"
180 msgstr "Töltse be a virtuális terminál emulációt"
182 #: ../data/geany.glade.h:35
183 msgid ""
184 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
185 "disable it if you do not need it"
186 msgstr ""
187 "Betöltse-e a virtuális terminál emulációt (VTE) induláskor, kapcsolja ki, ha "
188 "nincs rá szüksége"
190 #: ../data/geany.glade.h:36
191 msgid "Enable plugin support"
192 msgstr "Engedélyezi bővítőmodulok támogatását"
194 #: ../data/geany.glade.h:37
195 msgid "<b>Startup</b>"
196 msgstr "<b>Indulás</b>"
198 #: ../data/geany.glade.h:38
199 msgid "Save window size"
200 msgstr "Ablakméret mentése"
202 #: ../data/geany.glade.h:39
203 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
204 msgstr "Elmenti az ablak méretét, majd induláskor visszaállítja azt"
206 #: ../data/geany.glade.h:40
207 msgid "Save window position"
208 msgstr "Ablakpozíció mentése"
210 #: ../data/geany.glade.h:41
211 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
212 msgstr "Elmenti az ablak pozícióját, majd induláskor visszaállítja azt"
214 #: ../data/geany.glade.h:42
215 msgid "Confirm exit"
216 msgstr "Kilépéskor rákérdez"
218 #: ../data/geany.glade.h:43
219 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
220 msgstr "Megerősítő ablakot jelenít meg kilépéskor"
222 #: ../data/geany.glade.h:44
223 msgid "<b>Shutdown</b>"
224 msgstr "<b>Leállás</b>"
226 #: ../data/geany.glade.h:45
227 msgid "Startup path:"
228 msgstr "Indítókönyvtár:"
230 #: ../data/geany.glade.h:46
231 msgid ""
232 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 msgstr ""
234 "A fájlok megnyitásánál vagy mentésénél használt kezdő könyvtár. Teljes "
235 "elérési útnak kell lennie."
237 #: ../data/geany.glade.h:47
238 msgid "Project files:"
239 msgstr "Tulajdonságok:"
241 #: ../data/geany.glade.h:48
242 msgid "Path to start in when opening project files"
243 msgstr "A projekt fájlok megnyitásánál használt könyvtár"
245 #: ../data/geany.glade.h:49
246 msgid "Extra plugin path:"
247 msgstr "További bővítőmodulok útvonala:"
249 #: ../data/geany.glade.h:50
250 msgid ""
251 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
252 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
253 "for plugins. Leave blank to disable."
254 msgstr ""
255 "A Geany alapértelmezés szerint a globális telepítési útvonalon és a "
256 "konfigurációs könyvtárban keres. Az itt megadott útvonalon is keresni fog "
257 "bővítményeket. Letiltáshoz hagyja üresen."
259 #: ../data/geany.glade.h:51
260 msgid "<b>Paths</b>"
261 msgstr "<b>Elérési utak</b>"
263 #: ../data/geany.glade.h:52
264 msgid "Startup"
265 msgstr "Indulás"
267 #: ../data/geany.glade.h:53
268 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
269 msgstr "Sípoljon hibáknál vagy a fordítás végén"
271 #: ../data/geany.glade.h:54
272 msgid ""
273 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "finished"
275 msgstr "Sípoljon-e, ha hiba történt vagy befejeződött a fordítási folyamat"
277 #: ../data/geany.glade.h:55
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Új üzenetnél váltás az állapot üzenetek listájára"
281 #: ../data/geany.glade.h:56
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Átváltson-e az állapotüzenetek lapra (a lenti jegyzettömb ablakban), ha új "
287 "állapotüzenet érkezik"
289 #: ../data/geany.glade.h:57
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Ne mutasson állapot üzeneteket az állapotsávon"
293 #: ../data/geany.glade.h:58
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Eltávolít minden üzenetet az állapotsávról. Az üzenetek ezután is "
299 "megjelennek, az állapot üzenetek ablakon."
301 #: ../data/geany.glade.h:59
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Automatikus fókusz (a fókusz követi az egér mozgását)"
305 #: ../data/geany.glade.h:60
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Automatikusan az egér kurzor alatti felületi elemre helyezi a fókuszt. "
312 "Működik a fő szerkesztőablakban, a firkánál, az eszköztári keresésnél és "
313 "sorra ugrásnál, valamint a VTE-ben."
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "Use Windows native dialogs"
317 msgstr "Windows általános párbeszédablakok használata"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid ""
321 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
322 "default dialogs"
323 msgstr ""
324 "Meghatározza, hogy a mindenhol szokásos windowsos vagy a GTK "
325 "alapértelemezett párbeszédablakait használja"
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>Egyéb</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr "Mindig újbóli keresés"
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 msgid "Always wrap search around the document"
337 msgstr "Mindig újbóli keresés a fájl elejétől"
339 #: ../data/geany.glade.h:66
340 msgid "Hide the Find dialog"
341 msgstr "A Keresés ablak elrejtése"
343 #: ../data/geany.glade.h:67
344 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
345 msgstr ""
346 "Elrejti a Keresés párbeszédablakot a Következő/Előző keresése gomb lenyomása "
347 "után"
349 #: ../data/geany.glade.h:68
350 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
351 msgstr "Kurzor alatti szó használata a Keresés párbeszédablakhoz"
353 #: ../data/geany.glade.h:69
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "A kurzor alatti szót használja a Keresés, Keresés fájlokban vagy Csere "
359 "párbeszédablakok megnyitásakor, ha amúgy nincs kijelölés"
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "Az aktuális fájl könyvtárát használja a fájlokban kereséshez"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "Keresés"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "Projekt-alapú munkamenet fájlok használata"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 msgid ""
375 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
376 "project"
377 msgstr ""
378 "Eltárolja-e a projekt munkamenet fájljait, és megnyissa-e őket a projekt "
379 "újbóli megnyitásakor"
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "Store project file inside the project base directory"
383 msgstr "A projekt alapkönyvtárába mentse a projekt fájlt"
385 #: ../data/geany.glade.h:75
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "Ha engedélyezve van, a projekt fájl a projekt saját könyvtárába kerül "
393 "mentésre új projekt létrehozásakor, nem pedig az alapkönyvtár feletti "
394 "könyvtárba. A projekt fájl útvonalát az Új projekt párbeszédablakon belül "
395 "továbbra is meg lehet változtatni."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>Projektek</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "Egyéb"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
410 msgid "General"
411 msgstr "Általános"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "Szimbólum lista megjelenítése"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "Ki/bekapcsolja a szimbólumok listáját"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr "Alapértelmezett szimbólumrendezési mód"
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "Alapértelmezett rendezési mód:"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
430 msgid "Name"
431 msgstr "Név"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Appearance"
435 msgstr "Megjelenés"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "Megnyitott fájlok listájának megjelenítése"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "Ki/bekapcsolja a megnyitott fájlok listáját"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show sidebar"
447 msgstr "Oldalsáv megjelenítése"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Position:"
451 msgstr "Helyzet:"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>Oldalsáv</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>Üzenet ablak</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "Szimbólum lista:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "Üzenet ablak:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "Szerkesztő:"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "Beállítja az üzenet ablakban használt betűtípust"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "Beállítja a szimbólum listában használt betűtípust"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "Beállítja a szerkesztő ablakban használt betűtípust"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>Betűtípusok</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "Állapotsor megjelenítése"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "Megjelenítse-e az állapotsort a fő ablak alján"
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
498 msgid "Interface"
499 msgstr "Felület"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "Fájl fülek megjelenítése"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "Bezáró gombok megjelenítése"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 msgid ""
511 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
512 "clicking on it (requires restart of Geany)"
513 msgstr ""
514 "Megjelenít egy kis kereszt alakú gombot a fájl füleken, hogy arra kattintva "
515 "könnyen be lehessen zárni a fájlokat (a Geany újraindítása szükséges)."
517 #: ../data/geany.glade.h:104
518 msgid "Placement of new file tabs:"
519 msgstr "Új fájl fülek elhelyezkedése:"
521 #: ../data/geany.glade.h:105
522 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
523 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján balra kerülnek"
525 #: ../data/geany.glade.h:106
526 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
527 msgstr "Az új fájl fülek a fülek listáján jobbra kerülnek"
529 #: ../data/geany.glade.h:107
530 msgid "Next to current"
531 msgstr "Aktuális mellett"
533 #: ../data/geany.glade.h:108
534 msgid ""
535 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "of the notebook"
537 msgstr ""
538 "A fájl füleket a jelenlegi mellé helyezze inkább, vagy a jegyzettömb szélére"
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "A duplakattintás elrejt minden további felületi elemet"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 msgstr "Meghívja a Nézet->Minden egyéb widget be/ki parancsot"
548 #: ../data/geany.glade.h:111
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "A legutóbb használt dokumentumra kapcsol egy fül bezárása után"
552 #: ../data/geany.glade.h:112
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Szerkesztő ablak fülek</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:113
557 msgid "Sidebar:"
558 msgstr "Oldalsáv:"
560 #: ../data/geany.glade.h:114
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Fülek helye</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:115
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Jegyzettömb fül"
568 #: ../data/geany.glade.h:116
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "Eszköztár me_gjelenítése"
572 #: ../data/geany.glade.h:117
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "Eszköztár _illesztése a menühöz"
576 #: ../data/geany.glade.h:118
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
578 msgstr ""
579 "Összeilleszti az eszköztárat a főmenüvel a jobb függőleges helykihasználás "
580 "érdekében"
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Eszközsáv testreszabása"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Ké_pek és szöveg"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "Csak _képek"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "Csak _szöveg"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Ikon stílus</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Rendszer alapértelmezett"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "K_is ikonok"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Na_gyon kicsi ikonok"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "_Nagy ikonok"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Ikonméret</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Eszköztár</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "Eszköztár"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Sortörés"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr ""
644 "Az ablak szélénél eltöri a sort és a következő sorban folytatja. Figyelem: a "
645 "sortörés magas erőforrásigényű nagy dokumentumok esetén, tehát lassú gépeken "
646 "ki kellene kapcsolni."
648 #: ../data/geany.glade.h:134
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "„Okos” Home billentyű engedélyezése"
652 #: ../data/geany.glade.h:135
653 msgid ""
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
659 msgstr ""
660 "Ha az „okos” Home billentyű engedélyezett, a HOME lenyomásakor a sor első, "
661 "nem szóköz karakterére viszi a kurzort, de ha már ott volt, a sor legelső "
662 "karakterére áll. Ha ez a funkció nincs engedélyezve, a HOME billentyű mindig "
663 "a sor legelső karakterére viszi a kurzort, függetlenül attól, hogy mi az "
664 "aktuális pozíciója."
666 #: ../data/geany.glade.h:136
667 msgid "Disable Drag and Drop"
668 msgstr "Húzd és ejtsd módszer letiltása"
670 #: ../data/geany.glade.h:137
671 msgid ""
672 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
673 "drop any selections within or outside of the editor window"
674 msgstr ""
675 "Teljesen letiltja a húzd és ejtsd módszert a szerkesztőablakban, így nem "
676 "lehet kijelölést a szerkesztőablak belsejében vagy azon kívül mozgatni"
678 #: ../data/geany.glade.h:138
679 msgid "Code folding"
680 msgstr "Kód blokkok"
682 #: ../data/geany.glade.h:139
683 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
684 msgstr "Kinyitja/bezárja egy blokk összes gyermekét"
686 #: ../data/geany.glade.h:140
687 msgid ""
688 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
689 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
690 msgstr ""
691 "Kinyitja vagy bezárja egy blokk összes gyermekét. A Shift billentyűt "
692 "használva kattintás közben az ellentétes viselkedés történik."
694 #: ../data/geany.glade.h:141
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Jelölés használata fordítási hibák kijelzéséhez"
698 #: ../data/geany.glade.h:142
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Használjon-e jelöléseket (cikkcakkos aláhúzást) azon sorok kiemelésére, ahol "
704 "a fordító figyelmeztetést vagy hibát talált"
706 #: ../data/geany.glade.h:143
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Soremelés levágja a sorvégi szóközöket"
710 #: ../data/geany.glade.h:144
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr ""
713 "Sorelemeléskor engedélyezi, hogy az előző sor végéről levágja a szóközöket"
715 #: ../data/geany.glade.h:145
716 msgid "Line breaking column:"
717 msgstr "Sortörés oszlopa:"
719 #: ../data/geany.glade.h:146
720 msgid "Comment toggle marker:"
721 msgstr "Megjegyzés jelölő:"
723 #: ../data/geany.glade.h:147
724 msgid ""
725 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
726 "used to mark the comment as toggled."
727 msgstr ""
728 "Olyan string, ami a forráskód sor megjegyzéssé kapcsolásakor kerül "
729 "beszúrásra. Arra való, hogy jelölje a bekapcsolt megjegyzést."
731 #: ../data/geany.glade.h:148
732 msgid "<b>Features</b>"
733 msgstr "<b>Sajátságok</b>"
735 #: ../data/geany.glade.h:149
736 msgid "Features"
737 msgstr "Sajátságok"
739 #: ../data/geany.glade.h:150
740 msgid ""
741 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
742 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
743 msgstr ""
744 "Megjegyzés: ezen beállítások érvényesítése az összes jelenleg megnyitott "
745 "dokumentumra: <i>Projekt->Alapértelmezett behúzás alkalmazása</i>."
747 #: ../data/geany.glade.h:151
748 #, fuzzy
749 msgid "_Width:"
750 msgstr "Szélesség:"
752 #: ../data/geany.glade.h:152
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "A behúzás mérete karakterekben"
756 #: ../data/geany.glade.h:153
757 #, fuzzy
758 msgid "Auto-indent _mode:"
759 msgstr "Automatikus behúzás üzemmód:"
761 #: ../data/geany.glade.h:154
762 msgid "Detect type from file"
763 msgstr "Fájlból megállapít"
765 #: ../data/geany.glade.h:155
766 msgid ""
767 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 "opened"
769 msgstr ""
770 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások típusát"
772 #: ../data/geany.glade.h:156
773 msgid "T_abs and spaces"
774 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
776 #: ../data/geany.glade.h:157
777 msgid ""
778 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
779 msgstr ""
780 "Ha a behúzás kisebb, mint a tabulátor mérete, használjon szóközöket; "
781 "egyébként használja mindkettőt"
783 #: ../data/geany.glade.h:158
784 msgid "_Spaces"
785 msgstr "_Szóközök"
787 #: ../data/geany.glade.h:159
788 msgid "Use spaces when inserting indentation"
789 msgstr "Behúzás esetén szóközöket használjon"
791 #: ../data/geany.glade.h:160
792 msgid "_Tabs"
793 msgstr "_Tabulátorok"
795 #: ../data/geany.glade.h:161
796 msgid "Use one tab per indent"
797 msgstr "Behúzás esetén tabulátor karaktert használjon"
799 #: ../data/geany.glade.h:162
800 msgid "Detect width from file"
801 msgstr "Szélességet fájlból megállapít"
803 #: ../data/geany.glade.h:163
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Fájl megnyitásakor megállapítsa-e a fájltartalom alapján a behúzások "
809 "szélességét"
811 #: ../data/geany.glade.h:164
812 msgid "Type:"
813 msgstr "Típus:"
815 #: ../data/geany.glade.h:165
816 #, fuzzy
817 msgid "Tab _key indents"
818 msgstr "A Tab billentyű sorbehúzást csinál"
820 #: ../data/geany.glade.h:166
821 msgid ""
822 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
823 msgstr ""
824 "A Tab/Shift-Tab megnyomása növeli/csökkenti a behúzást, nem pedig tabulátor "
825 "karaktert szúr be"
827 #: ../data/geany.glade.h:167
828 msgid "<b>Indentation</b>"
829 msgstr "<b>Behúzás</b>"
831 #: ../data/geany.glade.h:168
832 msgid "Indentation"
833 msgstr "Behúzás"
835 #: ../data/geany.glade.h:169
836 msgid "Snippet completion"
837 msgstr "Részlet kiegészítése"
839 #: ../data/geany.glade.h:170
840 msgid ""
841 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
842 "string using a single keypress"
843 msgstr ""
844 "Gépeljen be egy meghatározott karaktersort és egészítse ki egy összetettebb "
845 "szövegre egy gombnyomással"
847 #: ../data/geany.glade.h:171
848 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
849 msgstr "XML/HTML címke automatikus bezárása"
851 #: ../data/geany.glade.h:172
852 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
853 msgstr "XML/HTML megfelelő záró tag beszúrása"
855 #: ../data/geany.glade.h:173
856 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
857 msgstr "Többsoros megjegyzések automatikus folytatása"
859 #: ../data/geany.glade.h:174
860 msgid ""
861 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
862 "when a new line is entered inside such a comment"
863 msgstr ""
864 "A többsoros megjegyzések automatikus folytatása az olyan nyelveknél, mint a "
865 "C, a C++ és a Java, ha a megjegyzésen belül új sor karaktert írt be"
867 #: ../data/geany.glade.h:175
868 msgid "Autocomplete symbols"
869 msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
871 #: ../data/geany.glade.h:176
872 msgid ""
873 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
874 "variables, ...)"
875 msgstr ""
876 "A megnyitott fájlokban ismert szimbólumok (függvények neve, globális "
877 "változók, stb.) automatikus kiegészítése"
879 #: ../data/geany.glade.h:177
880 msgid "Autocomplete all words in document"
881 msgstr "A dokumentum minden szavának automatikus kiegészítése"
883 #: ../data/geany.glade.h:178
884 msgid "Drop rest of word on completion"
885 msgstr "A szó hátralévő részét elveti a kiegészítéskor"
887 #: ../data/geany.glade.h:179
888 msgid "Max. symbol name suggestions:"
889 msgstr "Max. szimbólum név ajánlatok:"
891 #: ../data/geany.glade.h:180
892 msgid "Completion list height:"
893 msgstr "Kiegészítés lista magassága:"
895 #: ../data/geany.glade.h:181
896 msgid "Characters to type for autocompletion:"
897 msgstr "Kiegészítéshez szükséges karakterek száma:"
899 #: ../data/geany.glade.h:182
900 msgid ""
901 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
902 "autocompletion list"
903 msgstr ""
904 "A szimbólumok automatikus kiegészítési listájának megjelenítéséhez szükséges "
905 "karakterek száma"
907 #: ../data/geany.glade.h:183
908 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
909 msgstr "Az automatikus kiegészítés listánál megjelenítendő sorok magassága"
911 #: ../data/geany.glade.h:184
912 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
913 msgstr "Az automatikus kiegészítésnél megjelenítendő sorok maximális száma"
915 #: ../data/geany.glade.h:185
916 msgid "Symbol list update frequency:"
917 msgstr "Szimbólumlista frissítési gyakorisága:"
919 #: ../data/geany.glade.h:186
920 msgid ""
921 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
922 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
923 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
924 msgstr ""
925 "A szimbólumlista két automatikus frissítése közötti minimális időtartam "
926 "(milliszekundumban). Figyelem: túl rövid időköz megadása befolyásolhatja a "
927 "teljesítményt, különösen nagy fájlok esetében. 0 késleltetés letiltja a "
928 "valós idejű frissítéseket."
930 #: ../data/geany.glade.h:187
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Kiegészítések</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:188
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Zárójel ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:189
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automatikusan zárja-e be a zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
942 #: ../data/geany.glade.h:190
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Kapcsos zárójelek { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:191
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr ""
949 "Automatikusan zárja-e be a kapcsos zárójelet a nyitó zárójel bevitelekor"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Square brackets [ ]"
953 msgstr "Szögletes zárójelek [ ]"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
957 msgstr "Automatikusan zárja be a szögletes zárójelet a megnyitás bevitelekor"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Single quotes ' '"
961 msgstr "Egyszeres idézőjelek ' '"
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
965 msgstr "Automatikusan zárja be az idézőjelet a megnyitó jel bevitelekor"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "Double quotes \" \""
969 msgstr "Dupla idézőjelek \" \""
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
973 msgstr "Automatikusan zárja-e be az idézőjelet a nyitó idézőjel bevitelekor"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
977 msgstr "<b>Idézőjelek és zárójelek automatikus bezárása</b>"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Completions"
981 msgstr "Kiegészítések"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Invert syntax highlighting colors"
985 msgstr "Szintaktis jelölő színek átfordítása"
987 #: ../data/geany.glade.h:201
988 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 msgstr ""
990 "Minden szín invertálása, alapértelmezés szerint fehér szöveget használ "
991 "fekete háttéren"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show indentation guides"
995 msgstr "Behúzás segédvonalak megjelenítése"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
999 msgstr ""
1000 "Vékony pontvonalakat jelenít meg a helyes behúzás használatának "
1001 "megkönnyítésére"
1003 #: ../data/geany.glade.h:204
1004 msgid "Show white space"
1005 msgstr "Szóközök megjelenítése"
1007 #: ../data/geany.glade.h:205
1008 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1009 msgstr "A szóközöket pontokkal, a tabulátorokat kis nyilakkal jelöli"
1011 #: ../data/geany.glade.h:206
1012 msgid "Show line endings"
1013 msgstr "Sorvégek megjelenítése"
1015 #: ../data/geany.glade.h:207
1016 msgid "Shows the line ending character"
1017 msgstr "Megjeleníti a sorvége karaktereket"
1019 #: ../data/geany.glade.h:208
1020 msgid "Show line numbers"
1021 msgstr "Sorszámok megjelenítése"
1023 #: ../data/geany.glade.h:209
1024 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1025 msgstr "Megjeleníti vagy elrejti a sorszám margót"
1027 #: ../data/geany.glade.h:210
1028 msgid "Show markers margin"
1029 msgstr "Jelölő margó megjelenítése"
1031 #: ../data/geany.glade.h:211
1032 msgid ""
1033 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1034 "mark lines"
1035 msgstr ""
1036 "Megjeleníti vagy elrejti a kis margót a sorszámoktól jobbra, ami a sorok "
1037 "jelölésére szolgál"
1039 #: ../data/geany.glade.h:212
1040 msgid "Stop scrolling at last line"
1041 msgstr "Utolsó sornál ne görgessen tovább"
1043 #: ../data/geany.glade.h:213
1044 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1045 msgstr "Továbbgörgessen-e egy oldallal a dokumentum utolsó sora után"
1047 #: ../data/geany.glade.h:214
1048 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1049 msgstr "Látható vonalak a kurzor _körül:"
1051 #: ../data/geany.glade.h:215
1052 msgid "<b>Display</b>"
1053 msgstr "<b>Megjelenítés</b>"
1055 #: ../data/geany.glade.h:216
1056 msgid "Column:"
1057 msgstr "Oszlop:"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid "Color:"
1061 msgstr "Szín:"
1063 #: ../data/geany.glade.h:218
1064 msgid "Sets the color of the long line marker"
1065 msgstr "Megadja a hosszú sor jelző színét"
1067 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1068 msgid "Color Chooser"
1069 msgstr "Színválasztó"
1071 #: ../data/geany.glade.h:220
1072 msgid ""
1073 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1074 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1075 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1076 msgstr ""
1077 "A hosszú sor jelző egy vékony függőleges vonal a szerkesztő ablakban. Segít "
1078 "megjelölni a hosszú sorokat, vagy tippet ad a sortöréshez. Adjon meg egy 0-"
1079 "nál nagyobb értéket annak meghatározásához, hogy melyik oszlopban jelenjen "
1080 "meg a jelölés."
1082 #: ../data/geany.glade.h:221
1083 msgid "Line"
1084 msgstr "Sor"
1086 #: ../data/geany.glade.h:222
1087 msgid ""
1088 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1089 "(see below)"
1090 msgstr ""
1091 "Függőleges vonalat húz a szerkesztő ablakban a megadott kurzorpozíciónál "
1092 "(ld. lejjebb)."
1094 #: ../data/geany.glade.h:223
1095 msgid "Background"
1096 msgstr "Háttér"
1098 #: ../data/geany.glade.h:224
1099 msgid ""
1100 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1101 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1102 "proportional fonts)"
1103 msgstr ""
1104 "A megadott kurzorpozíción (ld. lejjebb) túli karakterek háttérszíne ez a "
1105 "szín lesz. (Ez akkor ajánlott, ha proporcionális betűtípust használ)"
1107 #: ../data/geany.glade.h:225
1108 msgid "Enabled"
1109 msgstr "Bekapcsolva"
1111 #: ../data/geany.glade.h:226
1112 msgid "<b>Long line marker</b>"
1113 msgstr "<b>Hosszú sor jelző</b>"
1115 #: ../data/geany.glade.h:227
1116 msgid "Disabled"
1117 msgstr "Kikapcsolva"
1119 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 msgid "Do not show virtual spaces"
1121 msgstr "Ne mutassa a virtuális szóköz karaktereket"
1123 #: ../data/geany.glade.h:229
1124 msgid "Only for rectangular selections"
1125 msgstr "Csak négyzetes kijelöléshez"
1127 #: ../data/geany.glade.h:230
1128 msgid ""
1129 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1130 "selection"
1131 msgstr ""
1132 "A virtuális szóközöket csak a sorvégeken túl mutatja a négyzetes kijelölés "
1133 "megrajzolásakor"
1135 #: ../data/geany.glade.h:231
1136 msgid "Always"
1137 msgstr "Mindig"
1139 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1141 msgstr "Mindig jelenítse meg a sorvégi virtuális szóköz karaktereket"
1143 #: ../data/geany.glade.h:233
1144 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1145 msgstr "<b>Virtuális szóközök</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:234
1148 msgid "Display"
1149 msgstr "Megjelenítés"
1151 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1152 msgid "Editor"
1153 msgstr "Szerkesztő"
1155 #: ../data/geany.glade.h:236
1156 msgid "Open new documents from the command-line"
1157 msgstr "Új dokumentum megnyitása parancssorból"
1159 #: ../data/geany.glade.h:237
1160 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1161 msgstr ""
1162 "Új fájlt hoz létre minden olyan parancssori fájlnév alapján, ami nem létezik"
1164 #: ../data/geany.glade.h:238
1165 msgid "Default end of line characters:"
1166 msgstr "Alapértelmezett sorvége karaterek:"
1168 #: ../data/geany.glade.h:239
1169 msgid "<b>New files</b>"
1170 msgstr "<b>Új fájlok</b>"
1172 #: ../data/geany.glade.h:240
1173 msgid "Default encoding (new files):"
1174 msgstr "Alapértelmezett kódolás (új fájlok):"
1176 #: ../data/geany.glade.h:241
1177 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1178 msgstr ""
1179 "Beállítja az alapértelmezett kódolást az újonnan létrehozott fájlok esetén"
1181 #: ../data/geany.glade.h:242
1182 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1183 msgstr "Meghatározott kódolás használata nem-Unicode fájlok megnyitásakor"
1185 #: ../data/geany.glade.h:243
1186 msgid ""
1187 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1188 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1189 "(usually not needed)"
1190 msgstr ""
1191 "Ez az opció letiltja a fájlok kódolásának automatikus megállapítását a nem-"
1192 "Unicode fájlok megnyitásakor, a fájlt a megadott kódolással nyitja meg "
1193 "(általában nem szükséges)."
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1197 msgstr "Alapértelmezett kódolás (meglévő nem Unicode fájlokhoz):"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1201 msgstr ""
1202 "Beállítja az alapértelmezett kódolást meglévő, nem Unicode fájlok "
1203 "megnyitásakor"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "<b>Encodings</b>"
1207 msgstr "<b>Kódolások</b>"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure new line at file end"
1211 msgstr "Fájl végén legyen új sor"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1215 msgstr "Biztosítja, hogy a fájl végén mindig van egy új sor karakter"
1217 #: ../data/geany.glade.h:249
1218 msgid "Ensure consistent line endings"
1219 msgstr "Egységes sorvégekre figyeljen"
1221 #: ../data/geany.glade.h:250
1222 msgid ""
1223 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1224 "mixed line endings in the same file"
1225 msgstr ""
1226 "Biztosítja az újsor karakterek átalakítását a mentés előtt, így elkerülhető "
1227 "az egy fájlon belüli eltérő sorvég karakterek használata"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251
1230 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1231 msgstr "Sorvégi szóközök és tabulátorok levágása"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1235 msgstr "Eltávolítja a sorvégi szóközüket és tabulátorokat"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1238 msgid "Replace tabs with space"
1239 msgstr "Tabulátorok cseréje szóközre"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1243 msgstr "A dokumentumban az összes tabulátort szóközökre cseréli"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "<b>Saving files</b>"
1247 msgstr "<b>Fájlok mentése</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:256
1250 msgid "Recent files list length:"
1251 msgstr "Legutóbbi fájlok listájának hossza:"
1253 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1255 msgstr "Megadja, hogy hány fájl jelenjen meg a Legutóbbi fájlok listáján"
1257 #: ../data/geany.glade.h:258
1258 msgid "Disk check timeout:"
1259 msgstr "Lemezellenőrzés gyakorisága:"
1261 #: ../data/geany.glade.h:259
1262 msgid ""
1263 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1264 "disables checking."
1265 msgstr ""
1266 "Milyen gyakran ellenőrizze a lemezen lévő fájlok változását, másopercben. A "
1267 "nulla letiltja az ellenőrzést."
1269 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1270 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1271 msgid "Files"
1272 msgstr "Fájlok"
1274 #: ../data/geany.glade.h:261
1275 msgid "Terminal:"
1276 msgstr "Terminál:"
1278 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 msgid "Browser:"
1280 msgstr "Böngésző:"
1282 #: ../data/geany.glade.h:264
1283 #, no-c-format
1284 msgid ""
1285 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1286 "filename)"
1287 msgstr ""
1288 "Terminál emulátor parancs (%c helyére a Geany futtató parancs fájlneve kerül)"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1292 msgstr "Elérési út (és kiegészítő argumentumok) a kedvenc böngészőjéhez"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Grep:"
1296 msgstr "Grep:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:267
1299 msgid "<b>Tool paths</b>"
1300 msgstr "<b>Eszközök elérési útjai</b>"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 msgid "Context action:"
1304 msgstr "Környezetfüggő parancs:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:270
1307 #, no-c-format
1308 msgid ""
1309 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1310 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1311 "execution."
1312 msgstr ""
1313 "Környezetfüggő parancs. A kijelölt szóra %s-ként lehet hivatkozni. Így "
1314 "szerepelhet bárhol a megadott parancson belül és behelyettesításre kerül a "
1315 "parancs végrehajtása előtt."
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "<b>Commands</b>"
1319 msgstr "<b>Parancsok</b>"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1322 msgid "Tools"
1323 msgstr "Eszközök"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Email address of the developer"
1327 msgstr "A fejlesztő e-mail címe"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Initials of the developer name"
1331 msgstr "A fejlesztő monogramja"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Initial version:"
1335 msgstr "Kezdeti verzió:"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Version number, which a new file initially has"
1339 msgstr "Az új fájl kezdeti verziószáma"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company name"
1343 msgstr "Cégnév"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Developer:"
1347 msgstr "Fejlesztő:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Company:"
1351 msgstr "Cég:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "Mail address:"
1355 msgstr "E-mail cím:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Initials:"
1359 msgstr "Kezdőbetűk:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "The name of the developer"
1363 msgstr "A fejlesztő neve"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Year:"
1367 msgstr "Év:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid "Date:"
1371 msgstr "Dátum:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:285
1374 msgid "Date & time:"
1375 msgstr "Dátum & idő:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:286
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Adja meg a {datetime} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden "
1383 "olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1384 "használni lehet."
1386 #: ../data/geany.glade.h:287
1387 msgid ""
1388 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1389 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 msgstr ""
1391 "Adja meg a {year} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1392 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1393 "használni lehet."
1395 #: ../data/geany.glade.h:288
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1398 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1399 msgstr ""
1400 "Adja meg a {date} behelyettesítéshez használandó formátumot. Minden olyan "
1401 "konverziós jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel "
1402 "használni lehet."
1404 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 msgid "<b>Template data</b>"
1406 msgstr "<b>Sablon adatok</b>"
1408 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1409 msgid "Templates"
1410 msgstr "Sablonok"
1412 #: ../data/geany.glade.h:291
1413 msgid "C_hange"
1414 msgstr "_Változtatás"
1416 #: ../data/geany.glade.h:292
1417 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1418 msgstr "<b>Gyorsbillentyűk</b>"
1420 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1421 #: ../src/prefs.c:1615
1422 msgid "Keybindings"
1423 msgstr "Billentyű hozzárendelések"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 msgid "Command:"
1427 msgstr "Parancs:"
1429 #: ../data/geany.glade.h:296
1430 #, no-c-format
1431 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1432 msgstr ""
1433 "Elérési út a fájl nyomtatási parancshoz (használjon %f-et a fájlnév helyén)."
1435 #: ../data/geany.glade.h:297
1436 msgid "Use an external command for printing"
1437 msgstr "Külső parancs használata nyomtatáshoz"
1439 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1440 msgid "Print line numbers"
1441 msgstr "Sorszámok nyomtatása"
1443 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1444 msgid "Add line numbers to the printed page"
1445 msgstr "Sorszámozás hozzáadása a nyomtatott oldalon"
1447 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1448 msgid "Print page numbers"
1449 msgstr "Oldalszámozás nyomtatása"
1451 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1452 msgid ""
1453 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Oldalszám elhelyezése minden oldal alján. Ez 2 sort foglal el az oldalon."
1457 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1458 msgid "Print page header"
1459 msgstr "Oldal fejléc nyomtatása"
1461 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1462 msgid ""
1463 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1464 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1465 msgstr ""
1466 "Kisméretű fejlécet helyez minden oldalra az oldalszámmal, fájlnévvel és az "
1467 "aktuális dátummal (ld. lejjebb). Ez 3 sort foglal el az oldalon."
1469 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1470 msgid "Use the basename of the printed file"
1471 msgstr "A nyomtatott fájlt alap nevének használata"
1473 #: ../data/geany.glade.h:305
1474 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1475 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
1477 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1478 msgid "Date format:"
1479 msgstr "Dátumformátum:"
1481 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1482 msgid ""
1483 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1484 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1485 "with the ANSI C strftime function."
1486 msgstr ""
1487 "Adja meg itt az egyedi dátum- és időformátumot az oldalak fejlécébe kerülő "
1488 "időponthoz. Minden olyan konverziós jelölés használható, amit az ANSI C "
1489 "strftime függvénnyel használni lehet."
1491 #: ../data/geany.glade.h:308
1492 msgid "Use native GTK printing"
1493 msgstr "Natív GTK nyomtatás használata"
1495 #: ../data/geany.glade.h:309
1496 msgid "<b>Printing</b>"
1497 msgstr "<b>Nyomtatás</b>"
1499 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1500 msgid "Printing"
1501 msgstr "Nyomtatás"
1503 #: ../data/geany.glade.h:311
1504 msgid "Font:"
1505 msgstr "Betűtípus:"
1507 #: ../data/geany.glade.h:312
1508 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1509 msgstr "Megadja a terminál ablakelem betűtípusát"
1511 #: ../data/geany.glade.h:313
1512 msgid "Choose Terminal Font"
1513 msgstr "Terminál betűtípus kiválasztása"
1515 #: ../data/geany.glade.h:314
1516 msgid "Foreground color:"
1517 msgstr "Betűszín:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:315
1520 msgid "Background color:"
1521 msgstr "Háttérszín:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:316
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Mentett sorok:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:317
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Parancsértelmező:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:318
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Megadja a terminál ablakelemben használt betűk színét"
1535 #: ../data/geany.glade.h:319
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Megadja a terminál eszközben használt betűk háttérszínét"
1539 #: ../data/geany.glade.h:320
1540 msgid ""
1541 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "widget"
1543 msgstr ""
1544 "Megadja az előzménysorok számát, amennyit vissza lehet görgetni a terminál "
1545 "ablakelemben"
1547 #: ../data/geany.glade.h:321
1548 msgid ""
1549 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1550 "emulation"
1551 msgstr ""
1552 "Megadja a a terminál emulációban elindítanó parancsértelmező elérési útját"
1554 #: ../data/geany.glade.h:322
1555 msgid "Scroll on keystroke"
1556 msgstr "Görgetés billentyű lenyomásakor"
1558 #: ../data/geany.glade.h:323
1559 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1560 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha egy billentyűleütés történt"
1562 #: ../data/geany.glade.h:324
1563 msgid "Scroll on output"
1564 msgstr "Görgetés kimenetnél"
1566 #: ../data/geany.glade.h:325
1567 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1568 msgstr "Az aljára ugorjon-e, ha írás történik a kimenetre"
1570 #: ../data/geany.glade.h:326
1571 msgid "Cursor blinks"
1572 msgstr "Villogó kurzor"
1574 #: ../data/geany.glade.h:327
1575 msgid "Whether to blink the cursor"
1576 msgstr "Engedélyezi-e a kurzor villogását"
1578 #: ../data/geany.glade.h:328
1579 msgid "Override Geany keybindings"
1580 msgstr "Geany billentyűhozzárendelések felülbírálata"
1582 #: ../data/geany.glade.h:329
1583 msgid ""
1584 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1585 msgstr ""
1586 "Engedélyezi, hogy a VTE billentyűparancsokat fogadjon (a fókusz parancsokon "
1587 "kívül)."
1589 #: ../data/geany.glade.h:330
1590 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1591 msgstr "Letiltja a menü gyorsbillentyűt (alapértelmezetten F10)"
1593 #: ../data/geany.glade.h:331
1594 msgid ""
1595 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1596 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1597 "within the VTE."
1598 msgstr ""
1599 "Ez az opció letiltja a gyorsbillentyűt, amelyik a menüt jeleníti meg "
1600 "(alapértelmezetten az F10). Akkor lehet hasznos letiltani, ha pl. Midnight "
1601 "Commander-t használ a VTE-n belül."
1603 #: ../data/geany.glade.h:332
1604 msgid "Follow path of the current file"
1605 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
1607 #: ../data/geany.glade.h:333
1608 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1609 msgstr ""
1610 "Végrehajtsa-e a „cd $path” parancsot, amikor átvált a megnyitott fájlok "
1611 "között"
1613 #: ../data/geany.glade.h:334
1614 msgid "Execute programs in the VTE"
1615 msgstr "Programok futtatása a VTE-ben"
1617 #: ../data/geany.glade.h:335
1618 msgid ""
1619 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1620 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1621 msgstr ""
1622 "A programokat a VTE-ben futtatja, nem egy külön megnyitott terminál emulátor "
1623 "ablakban. Figyelem: a VTE-n belül futó programokat nem lehet félbeszakítani."
1625 #: ../data/geany.glade.h:336
1626 msgid "Don't use run script"
1627 msgstr "Ne használjon futtató parancsfájlt"
1629 #: ../data/geany.glade.h:337
1630 msgid ""
1631 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1632 "status of the executed program"
1633 msgstr ""
1634 "Ne használja az egyszerű futtató parancsfájlt, amit általában a végrehajtott "
1635 "program kilépési állapotának megjelenítésére szolgál"
1637 #: ../data/geany.glade.h:338
1638 msgid "<b>Terminal</b>"
1639 msgstr "<b>Terminál</b>"
1641 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1642 msgid "Terminal"
1643 msgstr "Terminál"
1645 #: ../data/geany.glade.h:340
1646 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1647 msgstr ""
1648 "<i>Figyelem: olvasd el a használati útmutatót, mielőtt változtatnál ezeken a "
1649 "beállításokon!</i>"
1651 #: ../data/geany.glade.h:341
1652 msgid "<b>Various preferences</b>"
1653 msgstr "<b>Egyéb beállítások</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1656 msgid "Various"
1657 msgstr "Egyéb"
1659 #: ../data/geany.glade.h:344
1660 msgid "_File"
1661 msgstr "_Fájl"
1663 #: ../data/geany.glade.h:345
1664 msgid "New (with _Template)"
1665 msgstr "Új (_Sablonból)"
1667 #: ../data/geany.glade.h:346
1668 msgid "_Open..."
1669 msgstr "_Megnyitás…"
1671 #: ../data/geany.glade.h:347
1672 msgid "Recent _Files"
1673 msgstr "Legutóbbi _fájlok"
1675 #: ../data/geany.glade.h:348
1676 msgid "Save _As..."
1677 msgstr "M_entés másként…"
1679 #: ../data/geany.glade.h:349
1680 msgid "Sa_ve All"
1681 msgstr "_Mindet menti"
1683 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1684 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1685 msgid "_Reload"
1686 msgstr "Ú_jraolvasás"
1688 #: ../data/geany.glade.h:351
1689 msgid "R_eload As"
1690 msgstr "Újr_aolvasás mint"
1692 #: ../data/geany.glade.h:352
1693 msgid "Page Set_up"
1694 msgstr "Oldal_beállítás"
1696 #: ../data/geany.glade.h:353
1697 msgid "_Print..."
1698 msgstr "Ny_omtatás…"
1700 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1701 msgid "Close Ot_her Documents"
1702 msgstr "_Többi dokumentum bezárása"
1704 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1705 msgid "C_lose All"
1706 msgstr "Öss_zeset bezár"
1708 #: ../data/geany.glade.h:356
1709 msgid "Co_mmands"
1710 msgstr "_Parancsok"
1712 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1713 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1714 msgstr "Aktuális sor(ok) ki_vágása"
1716 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1717 msgid "_Copy Current Line(s)"
1718 msgstr "Aktuális sor(ok) _másolása"
1720 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1721 msgid "_Delete Current Line(s)"
1722 msgstr "Aktuális sor(ok) _törlése"
1724 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1725 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1726 msgstr "Sor vagy kiválasztás _duplikálása"
1728 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "S_elect Current Line(s)"
1730 msgstr "Aktuális sor(ok) kivá_lasztása"
1732 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1733 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1734 msgstr "Aktuális be_kezdés kiválasztása"
1736 #: ../data/geany.glade.h:363
1737 msgid "_Move Line(s) Up"
1738 msgstr "Sor(ok) mozgatása _felfelé"
1740 #: ../data/geany.glade.h:364
1741 msgid "M_ove Line(s) Down"
1742 msgstr "Sor(ok) mozgatása _lefelé"
1744 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1745 msgid "_Send Selection to Terminal"
1746 msgstr "A kije_lölés küldése a terminálba"
1748 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1749 msgid "_Reflow Lines/Block"
1750 msgstr "Sorok/blokk át_tördelése"
1752 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1753 msgid "T_oggle Case of Selection"
1754 msgstr "K_iválasztás kis/nagybetűssé tétele"
1756 #: ../data/geany.glade.h:368
1757 msgid "_Comment Line(s)"
1758 msgstr "Soro_k megjegyzésbe"
1760 #: ../data/geany.glade.h:369
1761 msgid "U_ncomment Line(s)"
1762 msgstr "Sorok _megjegyzésből kivétele"
1764 #: ../data/geany.glade.h:370
1765 msgid "_Toggle Line Commentation"
1766 msgstr "So_r megjegyzésbe/vissza"
1768 #: ../data/geany.glade.h:371
1769 msgid "_Increase Indent"
1770 msgstr "Behúzás _növelése"
1772 #: ../data/geany.glade.h:372
1773 msgid "_Decrease Indent"
1774 msgstr "Behúzás _csökkentése"
1776 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1777 msgid "S_mart Line Indent"
1778 msgstr "Intelligens sorbehúzás"
1780 #: ../data/geany.glade.h:374
1781 msgid "_Send Selection to"
1782 msgstr "A kije_lölés küldése"
1784 #: ../data/geany.glade.h:375
1785 msgid "I_nsert Comments"
1786 msgstr "_Megjegyzések beszúrása"
1788 #: ../data/geany.glade.h:376
1789 msgid "Preference_s"
1790 msgstr "Beállítá_sok"
1792 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1793 msgid "P_lugin Preferences"
1794 msgstr "Kiegészítők beállításai"
1796 #: ../data/geany.glade.h:378
1797 msgid "_Find..."
1798 msgstr "_Keresés…"
1800 #: ../data/geany.glade.h:379
1801 msgid "Find _Next"
1802 msgstr "Kö_vetkező találat"
1804 #: ../data/geany.glade.h:380
1805 msgid "Find _Previous"
1806 msgstr "Elő_ző találat"
1808 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1809 msgid "Find in F_iles..."
1810 msgstr "Keresés _fájlokban…"
1812 #: ../data/geany.glade.h:382
1813 msgid "_Replace..."
1814 msgstr "Cs_ere…"
1816 #: ../data/geany.glade.h:383
1817 msgid "Next Me_ssage"
1818 msgstr "_Következő üzenet"
1820 #: ../data/geany.glade.h:384
1821 msgid "Pr_evious Message"
1822 msgstr "_Előző üzenet"
1824 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1826 msgstr "Következő jelölőhöz ugrás"
1828 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1829 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1830 msgstr "Előző jelölőhöz ugrás"
1832 #: ../data/geany.glade.h:387
1833 msgid "_Go to Line..."
1834 msgstr "Ugrá_s sorra…"
1836 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1837 msgid "Find Next _Selection"
1838 msgstr "Következő kijelölés keresése"
1840 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1841 msgid "Find Pre_vious Selection"
1842 msgstr "Előző kijelölés keresése"
1844 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1845 msgid "_Mark All"
1846 msgstr "Mindet kijelöl"
1848 #: ../data/geany.glade.h:391
1849 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1850 msgstr "Ugrás a szimbólum dekl_arációjához"
1852 #: ../data/geany.glade.h:392
1853 msgid "_View"
1854 msgstr "_Nézet"
1856 #: ../data/geany.glade.h:393
1857 msgid "Change _Font..."
1858 msgstr "_Betűtípus cseréje…"
1860 #: ../data/geany.glade.h:394
1861 msgid "Change _Color Scheme..."
1862 msgstr "Színsablon cseréje…"
1864 #: ../data/geany.glade.h:395
1865 msgid "Show _Markers Margin"
1866 msgstr "Jelölő _margó megjelenítése"
1868 #: ../data/geany.glade.h:396
1869 msgid "Show _Line Numbers"
1870 msgstr "S_orszámok megjelenítése"
1872 #: ../data/geany.glade.h:397
1873 msgid "Show White S_pace"
1874 msgstr "Szóközök m_egjelenítése"
1876 #: ../data/geany.glade.h:398
1877 msgid "Show Line _Endings"
1878 msgstr "Sorvégek megje_lenítése"
1880 #: ../data/geany.glade.h:399
1881 msgid "Show Indentation _Guides"
1882 msgstr "_Behúzás segédvonalak megjelenítése"
1884 #: ../data/geany.glade.h:400
1885 msgid "Full_screen"
1886 msgstr "_Teljes képernyő"
1888 #: ../data/geany.glade.h:401
1889 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1890 msgstr "Minden e_gyéb widget be/ki"
1892 #: ../data/geany.glade.h:402
1893 msgid "Show Message _Window"
1894 msgstr "Üzenet _ablak megjelenítése"
1896 #: ../data/geany.glade.h:403
1897 msgid "Show _Toolbar"
1898 msgstr "_Eszköztár megjelenítése"
1900 #: ../data/geany.glade.h:404
1901 msgid "Show Side_bar"
1902 msgstr "Oldal_sáv megjelenítése"
1904 #: ../data/geany.glade.h:405
1905 msgid "_Document"
1906 msgstr "_Dokumentum"
1908 #: ../data/geany.glade.h:406
1909 msgid "_Line Wrapping"
1910 msgstr "So_rtörés"
1912 #: ../data/geany.glade.h:407
1913 msgid "Line _Breaking"
1914 msgstr "So_rtörés"
1916 #: ../data/geany.glade.h:408
1917 msgid "_Auto-indentation"
1918 msgstr "A_utomatikus behúzás"
1920 #: ../data/geany.glade.h:409
1921 msgid "In_dent Type"
1922 msgstr "Be_húzás típusa"
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Tartalomból megállapít"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "T_abulátorok és szóközök"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Behúzás szélessége"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "Csak _olvasható"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "Ír_jon Unicode BOM-ot"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Fájl_típus megadása"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Kódolás m_egadása"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Sorvégek b_eállítása"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1990 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR/LF-re (Windows)"
1992 #: ../data/geany.glade.h:427
1993 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1994 msgstr "Beállítás és átalakítás _LF-re (Unix)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:428
1997 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1998 msgstr "Beállítás és átalakítás _CR-re (Klasszikus Mac)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2001 msgid "_Clone"
2002 msgstr "_Másolat"
2004 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2005 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2006 msgstr "_Sorvégi szóközök levágása"
2008 #: ../data/geany.glade.h:431
2009 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2010 msgstr "_Tabulátorok cseréje szóközre"
2012 #: ../data/geany.glade.h:432
2013 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2014 msgstr "Szóközök cseré_je tabulátorokra..."
2016 #: ../data/geany.glade.h:433
2017 msgid "_Fold All"
2018 msgstr "_Minden blokk bezárása"
2020 #: ../data/geany.glade.h:434
2021 msgid "_Unfold All"
2022 msgstr "Minden _blokk kinyitása"
2024 #: ../data/geany.glade.h:435
2025 msgid "Remove _Markers"
2026 msgstr "_Jelzések eltávolítása"
2028 #: ../data/geany.glade.h:436
2029 msgid "Remove Error _Indicators"
2030 msgstr "H_ibajelölések eltávolítása"
2032 #: ../data/geany.glade.h:437
2033 msgid "_Project"
2034 msgstr "_Projekt"
2036 #: ../data/geany.glade.h:438
2037 msgid "_New..."
2038 msgstr "Ú_j..."
2040 #: ../data/geany.glade.h:439
2041 msgid "_Recent Projects"
2042 msgstr "Legutóbbi p_rojektek"
2044 #: ../data/geany.glade.h:440
2045 msgid "_Close"
2046 msgstr "_Bezárás"
2048 #: ../data/geany.glade.h:441
2049 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2050 msgstr "Alapértelmezett behúzásérték alkalmazása minden dokumentumon"
2052 #: ../data/geany.glade.h:442
2053 msgid "_Apply Default Indentation"
2054 msgstr "Alapértelmezett _behúzás alkalmazása"
2056 #. build the code
2057 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2058 msgid "_Build"
2059 msgstr "Össz_eállítás"
2061 #: ../data/geany.glade.h:444
2062 msgid "_Tools"
2063 msgstr "_Eszközök"
2065 #: ../data/geany.glade.h:445
2066 msgid "_Reload Configuration"
2067 msgstr "Beállítások új_raolvasása"
2069 #: ../data/geany.glade.h:446
2070 msgid "C_onfiguration Files"
2071 msgstr "K_onfigurációs fájlok"
2073 #: ../data/geany.glade.h:447
2074 msgid "_Color Chooser"
2075 msgstr "_Színválasztó"
2077 #: ../data/geany.glade.h:448
2078 msgid "_Word Count"
2079 msgstr "_Szószámlálás"
2081 #: ../data/geany.glade.h:449
2082 msgid "Load Ta_gs File..."
2083 msgstr "_Címkék betöltése…"
2085 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 msgid "_Help"
2087 msgstr "_Súgó"
2089 #: ../data/geany.glade.h:451
2090 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2091 msgstr "Gyorsbillentyű_k"
2093 #: ../data/geany.glade.h:452
2094 msgid "Debug _Messages"
2095 msgstr "Hibaüzenetek"
2097 #: ../data/geany.glade.h:453
2098 msgid "_Website"
2099 msgstr "_Honlap"
2101 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 msgid "Wi_ki"
2103 msgstr "Wi_ki"
2105 #: ../data/geany.glade.h:455
2106 msgid "Report a _Bug..."
2107 msgstr "Hi_bajelentés…"
2109 #: ../data/geany.glade.h:456
2110 msgid "_Donate..."
2111 msgstr "_Adományozás…"
2113 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2114 msgid "Symbols"
2115 msgstr "Szimbólumok"
2117 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 msgid "Documents"
2119 msgstr "Dokumentumok"
2121 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 msgid "Status"
2123 msgstr "Állapot"
2125 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 msgid "Compiler"
2127 msgstr "Fordító"
2129 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 msgid "Messages"
2131 msgstr "Üzenetek"
2133 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 msgid "Scribble"
2135 msgstr "Firka"
2137 #: ../data/geany.glade.h:463
2138 msgid "Project Properties"
2139 msgstr "Projekt tulajdonságai"
2141 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2142 msgid "Filename:"
2143 msgstr "Fájlnév:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:465
2146 #, fuzzy
2147 msgid "_Name:"
2148 msgstr "Név:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:466
2151 #, fuzzy
2152 msgid "_Description:"
2153 msgstr "Leírás:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:467
2156 #, fuzzy
2157 msgid "_Base path:"
2158 msgstr "Alapkönyvtár:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2161 #, fuzzy
2162 msgid "File _patterns:"
2163 msgstr "Fájlminták:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:469
2166 msgid ""
2167 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2168 "g. *.c *.h)"
2169 msgstr ""
2170 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
2171 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
2173 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2174 msgid ""
2175 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2176 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2177 "project filename."
2178 msgstr ""
2179 "A projektet alkotó fájlok alapkönyvtára. Lehet új könyvtár, vagy egy már "
2180 "létező elérési út is. A projekt fájlnevéhez képest relatív elérési utakat is "
2181 "használhat."
2183 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2184 msgid "Project"
2185 msgstr "Projekt"
2187 #: ../data/geany.glade.h:472
2188 msgid "Display:"
2189 msgstr "Megjelenítés:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:473
2192 msgid "Custom"
2193 msgstr "Egyéni"
2195 #: ../data/geany.glade.h:474
2196 msgid "Use global settings"
2197 msgstr "Globális beállítások használata"
2199 #: ../data/geany.glade.h:475
2200 msgid "Size:"
2201 msgstr "Méret:"
2203 #: ../data/geany.glade.h:476
2204 msgid "Location:"
2205 msgstr "Hely:"
2207 #: ../data/geany.glade.h:477
2208 msgid "Read-only:"
2209 msgstr "Csak olvasható:"
2211 #: ../data/geany.glade.h:478
2212 msgid "Encoding:"
2213 msgstr "Kódolás:"
2215 #: ../data/geany.glade.h:479
2216 msgid "Modified:"
2217 msgstr "Módosítva:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:480
2220 msgid "Changed:"
2221 msgstr "Változtatva:"
2223 #: ../data/geany.glade.h:481
2224 msgid "Accessed:"
2225 msgstr "Elérve:"
2227 #: ../data/geany.glade.h:482
2228 msgid "(only inside Geany)"
2229 msgstr "(csak a Geanyn belül)"
2231 #: ../data/geany.glade.h:483
2232 msgid "Permissions:"
2233 msgstr "Jogosultságok:"
2235 #: ../data/geany.glade.h:484
2236 msgid "Read:"
2237 msgstr "Olvasás:"
2239 #: ../data/geany.glade.h:485
2240 msgid "Write:"
2241 msgstr "Írás:"
2243 #: ../data/geany.glade.h:486
2244 msgid "Execute:"
2245 msgstr "Végrehajtás:"
2247 #: ../data/geany.glade.h:487
2248 msgid "Owner:"
2249 msgstr "Tulajdonos:"
2251 #: ../data/geany.glade.h:488
2252 msgid "Group:"
2253 msgstr "Csoport:"
2255 #: ../data/geany.glade.h:489
2256 msgid "Other:"
2257 msgstr "Egyéb:"
2259 #: ../src/about.c:47
2260 msgid ""
2261 "Copyright (c) 2005\n"
2262 "The Geany contributors"
2263 msgstr ""
2265 #: ../src/about.c:173
2266 msgid "About Geany"
2267 msgstr "A Geany névjegye"
2269 #: ../src/about.c:217
2270 msgid "A fast and lightweight IDE"
2271 msgstr "Gyors és könnyűsúlyú IDE"
2273 #: ../src/about.c:239
2274 #, c-format
2275 msgid "(built on or after %s)"
2276 msgstr "(ezzel, vagy későbbivel összeállítva: %s)"
2278 #: ../src/about.c:253
2279 #, c-format
2280 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2281 msgstr ""
2283 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2284 #: ../src/about.c:286
2285 msgid "Info"
2286 msgstr "Információ"
2288 #: ../src/about.c:302
2289 msgid "Developers"
2290 msgstr "Fejlesztők"
2292 #: ../src/about.c:309
2293 msgid "maintainer"
2294 msgstr "karbantartó"
2296 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2297 msgid "developer"
2298 msgstr "fejlesztő"
2300 #: ../src/about.c:341
2301 msgid "translation maintainer"
2302 msgstr "fordítás karbantartója"
2304 #: ../src/about.c:350
2305 msgid "Translators"
2306 msgstr "Fordítók"
2308 #: ../src/about.c:370
2309 msgid "Previous Translators"
2310 msgstr "Előző fordítók"
2312 #: ../src/about.c:391
2313 msgid "Contributors"
2314 msgstr "Közreműködők"
2316 # CONTRIBUTORS a fájl neve
2317 #: ../src/about.c:401
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2321 msgstr ""
2322 "Néhányan a közreműködők közül (a teljes lista megtalálható a %s fájlban):"
2324 #: ../src/about.c:427
2325 msgid "Credits"
2326 msgstr "Köszönet"
2328 #: ../src/about.c:444
2329 msgid "License"
2330 msgstr "Licenc"
2332 #: ../src/about.c:453
2333 msgid ""
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 msgstr ""
2337 "A licenc szövege nem található, tekintse meg a http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt címen."
2340 #. fall back to %d
2341 #: ../src/build.c:756
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "%%p behelyettesítése sikertelen, nincs aktív projekt"
2346 #: ../src/build.c:784
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "A feladat végrehajtása sikertelen, nincs munkakönyvtár"
2350 #: ../src/build.c:796
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (%s könyvtárban)"
2355 #: ../src/build.c:821
2356 #, c-format
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
2360 #: ../src/build.c:855
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Érvénytelen munkakönyvtár: „%s”"
2365 #: ../src/build.c:891
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr ""
2369 "A(z) „%s” végrehajtása meghiúsult (az indító-parancsfájl létrehozása "
2370 "meghiúsult: %s)"
2372 #: ../src/build.c:933
2373 msgid ""
2374 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2375 "or Enter to clear it)."
2376 msgstr ""
2377 "A fájl nem került végrehajtásra, mert a terminálban bevitel történt (törlés "
2378 "a Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
2380 #: ../src/build.c:981
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2384 "Preferences"
2385 msgstr ""
2386 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze a "
2387 "Terminál beállítást a Beállításokban."
2389 #: ../src/build.c:1098
2390 msgid "Compilation failed."
2391 msgstr "A fordítás meghiúsult."
2393 #: ../src/build.c:1112
2394 msgid "Compilation finished successfully."
2395 msgstr "A fordítás sikeresen befejeződött."
2397 #: ../src/build.c:1272
2398 msgid "Custom Text"
2399 msgstr "Egyéni szöveg"
2401 #: ../src/build.c:1273
2402 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2403 msgstr ""
2404 "Adjon meg egy egyéni szöveget, minden bevitt szöveg a parancshoz lesz fűzve."
2406 #: ../src/build.c:1352
2407 msgid "_Next Error"
2408 msgstr "Kö_vetkező hiba"
2410 #: ../src/build.c:1354
2411 msgid "_Previous Error"
2412 msgstr "Elő_ző hiba"
2414 #. arguments
2415 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2416 msgid "_Set Build Commands"
2417 msgstr "Összeállítási parancsok _megadása"
2419 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2420 msgid "Build the current file"
2421 msgstr "Jelenlegi fájl összeállítása"
2423 #: ../src/build.c:1652
2424 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2425 msgstr ""
2426 "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és az alapértelmezett céllal"
2428 #: ../src/build.c:1654
2429 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2430 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel és a megadott céllal"
2432 #: ../src/build.c:1656
2433 msgid "Compile the current file with Make"
2434 msgstr "A jelenlegi fájl összeállítása a Make eszközzel"
2436 #: ../src/build.c:1675
2437 #, c-format
2438 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2439 msgstr "A folyamatot nem sikerült leállítani (%s)."
2441 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2442 msgid "No more build errors."
2443 msgstr "Nincs több összeállításai hiba."
2445 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2446 msgid "Set menu item label"
2447 msgstr "A menüelem címkéjének megadása"
2449 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2450 msgid "Label"
2451 msgstr "Címke"
2453 #. command column, holding status and command display
2454 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2455 msgid "Command"
2456 msgstr "Parancs"
2458 #: ../src/build.c:1835
2459 msgid "Working directory"
2460 msgstr "Munkakönyvtár"
2462 #: ../src/build.c:1836
2463 msgid "Reset"
2464 msgstr "Visszaállítás"
2466 #: ../src/build.c:1889
2467 msgid "Click to set menu item label"
2468 msgstr "Kattintson a menübejegyzés címkéjének megadásához"
2470 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2471 #, c-format
2472 msgid "%s commands"
2473 msgstr "%s parancsok"
2475 #: ../src/build.c:1975
2476 msgid "No filetype"
2477 msgstr "Nincs fájltípus"
2479 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2480 msgid "Error regular expression:"
2481 msgstr "Hibás reguláris kifejezés:"
2483 #: ../src/build.c:2012
2484 msgid "Independent commands"
2485 msgstr "Független parancsok"
2487 #: ../src/build.c:2044
2488 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2489 msgstr ""
2490 "Megjegyzés: a 2. elem egy párbeszédablakot nyit meg és az abban megadott "
2491 "válaszértéket csatolja a parancshoz."
2493 #: ../src/build.c:2053
2494 msgid "Execute commands"
2495 msgstr "Parancsok futtatása"
2497 #: ../src/build.c:2065
2498 msgid ""
2499 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2500 "manual for details."
2501 msgstr ""
2502 "%d, %e, %f, %p, %l behelyettesítésre kerülnek a parancs és könyvtár "
2503 "mezőkben, részletekért ld. a kézikönyvet."
2505 #: ../src/build.c:2223
2506 msgid "Set Build Commands"
2507 msgstr "Összeállításai parancsok megadása"
2509 #: ../src/build.c:2439
2510 msgid "_Compile"
2511 msgstr "_Fordítás"
2513 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2514 msgid "_Execute"
2515 msgstr "_Futtatás"
2517 #. build the code with make custom
2518 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2519 msgid "Make Custom _Target..."
2520 msgstr "Make egyéni _céllal…"
2522 #. build the code with make object
2523 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2524 msgid "Make _Object"
2525 msgstr "Make _objektumra"
2527 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2528 msgid "_Make"
2529 msgstr "_Make"
2531 #. build the code with make all
2532 #: ../src/build.c:2729
2533 msgid "_Make All"
2534 msgstr "_Make All"
2536 #: ../src/callbacks.c:145
2537 #, c-format
2538 msgid "%d file saved."
2539 msgid_plural "%d files saved."
2540 msgstr[0] "%d fájl elmentve."
2541 msgstr[1] "%d fájl elmentve."
2543 #: ../src/callbacks.c:353
2544 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2545 msgstr ""
2547 #: ../src/callbacks.c:354
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2550 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2552 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2553 msgid "Go to Line"
2554 msgstr "Ugrás sorra"
2556 #: ../src/callbacks.c:936
2557 msgid "Enter the line you want to go to:"
2558 msgstr "Adja meg a sor számát, ahová ugorni szeretne:"
2560 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2561 msgid ""
2562 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2563 msgstr "Mielőtt ezt a funkciót használná, adja meg a jelenlegi fájl típusát."
2565 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Nincs több üzenet."
2569 #: ../src/callbacks.c:1464
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt (fájl nem található)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1513
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Fájltípus beállításokban."
2578 #: ../src/callbacks.c:1518
2579 msgid "Check the path setting in Preferences."
2580 msgstr "Ellenőrizze az elérési utat a Beállítások között."
2582 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2583 #: ../src/callbacks.c:1531
2584 #, c-format
2585 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2586 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) „%s” környezeti parancsot: %s. %s"
2588 #: ../src/callbacks.c:1540
2589 msgid "No context action set."
2590 msgstr "Nincs környezeti művelet beállítva."
2592 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2593 #: ../src/document.c:2374
2594 #, c-format
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "A(z) „%s” nem található."
2598 #. auto-detect
2599 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Fájlból megállapítás"
2603 #: ../src/dialogs.c:224
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Programozási nyelvek"
2607 #: ../src/dialogs.c:226
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Parancsértelmezett nyelvek"
2611 #: ../src/dialogs.c:228
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Jelölőnyelvek"
2615 #: ../src/dialogs.c:306
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "To_vábbi beállítások"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:313
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
2624 #: ../src/dialogs.c:324
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Kódolás megadása:"
2628 #: ../src/dialogs.c:333
2629 msgid ""
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "encoding."
2635 msgstr ""
2636 "Explicit módon megadja a fájl kódolását, ha azt nem lehet megállapítani. Ez "
2637 "akkor hasznos, ha tudja, hogy a fájl kódolását a Geany nem képes helyesen "
2638 "megállapítani.\n"
2639 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott kódolással kerül "
2640 "megnyitásra."
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:340
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Fájltípus megadása:"
2647 #: ../src/dialogs.c:349
2648 msgid ""
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2652 "filetype."
2653 msgstr ""
2654 "Explicit módon megadja a fájltípust, ha azt nem lehet megállapítani a fájl "
2655 "kiterjesztése alapján.\n"
2656 "Figyelem: ha több fájlt választ ki, mindegyik a megadott fájltípusként kerül "
2657 "megnyitásra."
2659 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2660 msgid "Open File"
2661 msgstr "Fájl megnyitása"
2663 #: ../src/dialogs.c:379
2664 msgctxt "Open dialog action"
2665 msgid "_View"
2666 msgstr "_Nézet"
2668 #: ../src/dialogs.c:381
2669 msgid ""
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2672 msgstr ""
2673 "A fájl megnyitása csak olvasható módban. Ha egynél több fájlt választ "
2674 "megnyitásra, mind csak olvashatóként nyílik meg."
2676 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2677 msgid "Overwrite?"
2678 msgstr "Felülírja?"
2680 #: ../src/dialogs.c:535
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "A fájlnév már létezik."
2684 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2685 msgid "Save File"
2686 msgstr "Fájl mentése"
2688 #: ../src/dialogs.c:573
2689 msgid "R_ename"
2690 msgstr "Átnevezé_s"
2692 #: ../src/dialogs.c:574
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Mentés, és a fájl átnevezése"
2696 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2697 msgid "Error"
2698 msgstr "Hiba"
2700 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2701 #: ../src/win32.c:732
2702 msgid "Question"
2703 msgstr "Kérdés"
2705 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2706 msgid "Warning"
2707 msgstr "Figyelmeztetés"
2709 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2710 msgid "Information"
2711 msgstr "Információ"
2713 #: ../src/dialogs.c:782
2714 msgid "_Don't save"
2715 msgstr "_Ne mentse"
2717 #: ../src/dialogs.c:811
2718 #, c-format
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "A(z) „%s” fájl nem lesz mentve."
2722 #: ../src/dialogs.c:812
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "Menti, mielőtt bezárja?"
2726 #: ../src/dialogs.c:890
2727 msgid "Choose font"
2728 msgstr "Válasszon betűkészletet"
2730 #: ../src/dialogs.c:1184
2731 msgid ""
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2733 "new file)."
2734 msgstr ""
2735 "Hiba történt vagy nem lehetett a fájl információkat kinyerni (például új "
2736 "fájl esetén)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2739 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2740 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2741 msgid "unknown"
2742 msgstr "ismeretlen"
2744 #: ../src/dialogs.c:1218
2745 #, c-format
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "%s tulajdonságok"
2749 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2750 msgid "(with BOM)"
2751 msgstr "(BOM-mal)"
2753 #: ../src/dialogs.c:1250
2754 msgid "(without BOM)"
2755 msgstr "(BOM nélkül)"
2757 #: ../src/document.c:733
2758 #, c-format
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "%s fájl bezárva."
2762 #: ../src/document.c:889
2763 #, c-format
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "A(z) „%s” új fájl megnyitva."
2767 #: ../src/document.c:963
2768 #, c-format
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "Nem lehetett megnyitni a(z) %s fájlt (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1012
2773 #, c-format
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "A(z) „%s” fájl nem érvényes %s."
2777 #: ../src/document.c:1018
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2781 "supported."
2782 msgstr ""
2783 "A(z) „%s” fájl nem tűnik szöveges fájlnak, vagy a fájl kódolása nem "
2784 "támogatott."
2786 #: ../src/document.c:1028
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2790 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2791 "cause data loss.\n"
2792 "The file was set to read-only."
2793 msgstr ""
2794 "A(z) „%s” fájlt nem lehetett sikeresen megnyitni és csonkolva lett. Ez akkor "
2795 "fordulhat elő, ha a fájl NULL értékű bájtot tartalmaz. Figyeljen arra, hogy "
2796 "ez adatvesztéshez vezethet.\n"
2797 "A fájl csak olvashatónak lett beállítva."
2799 #: ../src/document.c:1240
2800 msgid "Spaces"
2801 msgstr "Szóközök"
2803 #: ../src/document.c:1243
2804 msgid "Tabs"
2805 msgstr "Tabulátorok"
2807 #: ../src/document.c:1246
2808 msgid "Tabs and Spaces"
2809 msgstr "Tabulátorok és szóközök"
2811 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2812 #. * and Spaces), the second one is the filename
2813 #: ../src/document.c:1251
2814 #, c-format
2815 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2816 msgstr "%s behúzási mód beállítása ehhez: %s."
2818 #: ../src/document.c:1262
2819 #, c-format
2820 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2821 msgstr "%d behúzásszélesség beállítása ehhez: %s."
2823 #: ../src/document.c:1486
2824 #, c-format
2825 msgid "File %s reloaded."
2826 msgstr "%s fájl újraolvasva."
2828 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2829 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2830 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2831 #: ../src/document.c:1494
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "File %s opened (%d%s)."
2834 msgstr "%s fájl megnyitva (%d%s)."
2836 #: ../src/document.c:1496
2837 msgid ", read-only"
2838 msgstr ", csak olvasható"
2840 #: ../src/document.c:1620
2841 msgid "Discard history"
2842 msgstr "Előzmények eldobása"
2844 #: ../src/document.c:1621
2845 msgid ""
2846 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2847 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2848 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2849 "preferences."
2850 msgstr ""
2851 "A puffer előző értéke az előzményekben van mentve és a visszavonás művelet "
2852 "visszaállítja azt. Ez letiltható azzal, ha az újratöltéskor az előzmények "
2853 "törlésre kerülnek. Ez az üzenet nem jelenik meg többször, de a mostani "
2854 "választás módosítható a különböző beállításokban."
2856 #: ../src/document.c:1625
2857 msgid "The file has been reloaded."
2858 msgstr "A fájl újraolvasva."
2860 #: ../src/document.c:1655
2861 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2862 msgstr "Minden nem mentett változtatás el fog veszni."
2864 #: ../src/document.c:1656
2865 msgid "Undo history will be lost."
2866 msgstr "A visszavonás történet el fog veszni."
2868 #: ../src/document.c:1657
2869 #, c-format
2870 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2871 msgstr "Biztosan újraolvassa ezt: „%s”?"
2873 #: ../src/document.c:1763
2874 msgid "Error renaming file."
2875 msgstr "Hiba a fájl átnevezésekor."
2877 #: ../src/document.c:1884
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2881 "remains unsaved."
2882 msgstr ""
2883 "Hiba történt a fájl UTF-8-ból konvertálásakor itt: „%s”. A fájl nem került "
2884 "mentésre."
2886 #: ../src/document.c:1905
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Error message: %s\n"
2890 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 msgstr ""
2892 "Hibaüzenet: %s\n"
2893 "A hiba itt történt: „%s” (sor: %d, oszlop: %d)."
2895 #: ../src/document.c:1909
2896 #, c-format
2897 msgid "Error message: %s."
2898 msgstr "Hibaüzenet: %s."
2900 #: ../src/document.c:1969
2901 #, c-format
2902 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2903 msgstr "A(z) „%s” fájl írásra megnyitása meghiúsult: fopen() hiba: %s"
2905 #: ../src/document.c:1987
2906 #, c-format
2907 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2908 msgstr "A(z) „%s” fájl írása meghiúsult: fwrite() hiba: %s"
2910 #: ../src/document.c:2001
2911 #, c-format
2912 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2913 msgstr "A(z) „%s” fájl bezárása meghiúsult: fclose() hiba: %s"
2915 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2916 msgid "_Overwrite"
2917 msgstr "_Felülírás"
2919 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2920 #, c-format
2921 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2922 msgstr "A(z) „%s” fájl a lemezen újabb, mint a jelenlegi puffer."
2924 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2925 msgid "Try to resave the file?"
2926 msgstr "Újra menteni a fájlt?"
2928 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2929 #, c-format
2930 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2931 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található a lemezen."
2933 #: ../src/document.c:2125
2934 #, c-format
2935 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2936 msgstr "Nem sikerült a csak olvasható „%s” dokumentumot elmenteni."
2938 #: ../src/document.c:2193
2939 #, c-format
2940 msgid "Error saving file (%s)."
2941 msgstr "Hiba a fájl mentésekor (%s)."
2943 #: ../src/document.c:2198
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "%s\n"
2947 "\n"
2948 "The file on disk may now be truncated!"
2949 msgstr ""
2950 "%s\n"
2951 "\n"
2952 "A lemezen lévő fájl most lehet, hogy csonkolt."
2954 #: ../src/document.c:2200
2955 msgid "Error saving file."
2956 msgstr "Hiba a fájl mentésekor."
2958 #: ../src/document.c:2224
2959 #, c-format
2960 msgid "File %s saved."
2961 msgstr "A(z) %s fájl elmentve."
2963 #: ../src/document.c:2374
2964 msgid "Wrap search and find again?"
2965 msgstr "Újbóli keresés a fájl elejétől?"
2967 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2968 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2969 #, c-format
2970 msgid "No matches found for \"%s\"."
2971 msgstr "Nincs találat erre: „%s”."
2973 #: ../src/document.c:2469
2974 #, c-format
2975 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2976 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2977 msgstr[0] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2978 msgstr[1] "%s: %d előfordulás cserélve, „%s” helyett „%s”."
2980 #: ../src/document.c:3607
2981 msgid "Do you want to reload it?"
2982 msgstr "Újra akarja olvasni?"
2984 #: ../src/editor.c:4468
2985 msgid "Enter Tab Width"
2986 msgstr "Tabulátor szélessége"
2988 #: ../src/editor.c:4469
2989 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2990 msgstr "Adja meg, hogy hány szóköz kerüljön cserére tabulátor karakterrel."
2992 #: ../src/editor.c:4685
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Figyelem: nem szabványos kemény tabulátor szélesség: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:71
2998 msgid "Celtic"
2999 msgstr "Kelta"
3001 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3002 msgid "Greek"
3003 msgstr "Görög"
3005 #: ../src/encodings.c:74
3006 msgid "Nordic"
3007 msgstr "Északi"
3009 #: ../src/encodings.c:75
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Dél-európai"
3013 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3014 #: ../src/encodings.c:79
3015 msgid "Western"
3016 msgstr "Nyugati"
3018 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3019 msgid "Baltic"
3020 msgstr "Balti"
3022 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Közép-európai"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3028 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Cirill"
3032 #: ../src/encodings.c:93
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cirill/orosz"
3036 #: ../src/encodings.c:94
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cirill/ukrán"
3040 #: ../src/encodings.c:95
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Román"
3044 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arab"
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3050 msgid "Hebrew"
3051 msgstr "Héber"
3053 #: ../src/encodings.c:104
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Héber (vizuális)"
3057 #: ../src/encodings.c:106
3058 msgid "Armenian"
3059 msgstr "Örmény"
3061 #: ../src/encodings.c:107
3062 msgid "Georgian"
3063 msgstr "Grúz"
3065 #: ../src/encodings.c:108
3066 msgid "Thai"
3067 msgstr "Thai"
3069 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3070 msgid "Turkish"
3071 msgstr "Török"
3073 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "Vietnami"
3077 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3078 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3079 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3080 msgid "Unicode"
3081 msgstr "Unicode"
3083 #. maybe not available on Linux
3084 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3085 #: ../src/encodings.c:129
3086 msgid "Chinese Simplified"
3087 msgstr "Egyszerűsített kínai"
3089 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3090 msgid "Chinese Traditional"
3091 msgstr "Hagyományos kínai"
3093 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3094 #: ../src/encodings.c:136
3095 msgid "Japanese"
3096 msgstr "Japán"
3098 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3099 #: ../src/encodings.c:140
3100 msgid "Korean"
3101 msgstr "Koreai"
3103 #: ../src/encodings.c:142
3104 msgid "Without encoding"
3105 msgstr "Kódolás nélkül"
3107 #: ../src/encodings.c:413
3108 msgid "_West European"
3109 msgstr "_Nyugat-európai"
3111 #: ../src/encodings.c:414
3112 msgid "_East European"
3113 msgstr "_Kelet-európai"
3115 #: ../src/encodings.c:415
3116 msgid "East _Asian"
3117 msgstr "Kelet-á_zsiai"
3119 #: ../src/encodings.c:416
3120 msgid "_SE & SW Asian"
3121 msgstr "_DK- & DNy-ázsiai"
3123 #: ../src/encodings.c:417
3124 msgid "_Middle Eastern"
3125 msgstr "Köz_el-keleti"
3127 #: ../src/encodings.c:418
3128 msgid "_Unicode"
3129 msgstr "_Unicode"
3131 #: ../src/encodings.c:534
3132 msgid "West European"
3133 msgstr "Nyugat-európai"
3135 #: ../src/encodings.c:536
3136 msgid "East European"
3137 msgstr "Kelet-európai"
3139 #: ../src/encodings.c:538
3140 msgid "East Asian"
3141 msgstr "Kelet-ázsiai"
3143 #: ../src/encodings.c:540
3144 msgid "SE & SW Asian"
3145 msgstr "DK- & DNy-ázsiai"
3147 #: ../src/encodings.c:542
3148 msgid "Middle Eastern"
3149 msgstr "Közel-keleti"
3151 #: ../src/filetypes.c:86
3152 #, c-format
3153 msgid "%s source file"
3154 msgstr "%s forráskód fájl"
3156 #: ../src/filetypes.c:87
3157 #, c-format
3158 msgid "%s file"
3159 msgstr "%s fájl"
3161 #: ../src/filetypes.c:88
3162 #, c-format
3163 msgid "%s script"
3164 msgstr "%s szkript fájl"
3166 #: ../src/filetypes.c:89
3167 #, c-format
3168 msgid "%s document"
3169 msgstr "%s dokumentum"
3171 #: ../src/filetypes.c:154
3172 msgid "Shell"
3173 msgstr "Parancsértelmező"
3175 #: ../src/filetypes.c:155
3176 msgid "Makefile"
3177 msgstr "Make fájl"
3179 #: ../src/filetypes.c:159
3180 msgid "Cascading Stylesheet"
3181 msgstr "Lépcsőzetes stíluslap"
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3184 msgid "Config"
3185 msgstr "Konfigurációs fájl"
3187 #: ../src/filetypes.c:170
3188 msgid "Gettext translation"
3189 msgstr "Gettext fordítás"
3191 #: ../src/filetypes.c:433
3192 msgid "_Programming Languages"
3193 msgstr "_Programozási nyelvek"
3195 #: ../src/filetypes.c:434
3196 msgid "_Scripting Languages"
3197 msgstr "_Parancsértelmezett nyelvek"
3199 #: ../src/filetypes.c:435
3200 msgid "_Markup Languages"
3201 msgstr "_Jelölőnyelvek"
3203 #: ../src/filetypes.c:436
3204 msgid "M_iscellaneous"
3205 msgstr "_Egyéb"
3207 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3208 msgid "All Source"
3209 msgstr "Minden forrás"
3211 #. create meta file filter "All files"
3212 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3213 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3214 msgid "All files"
3215 msgstr "Minden fájl"
3217 #: ../src/filetypes.c:1262
3218 #, c-format
3219 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3220 msgstr "Rossz reguláris kifejezés a(z) %s fájltípushoz: %s"
3222 #: ../src/geany.h:49
3223 msgid "untitled"
3224 msgstr "névtelen"
3226 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3227 #: ../src/templates.c:230
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not find file '%s'."
3230 msgstr "A(z) „%s” fájl nem található."
3232 #: ../src/highlighting.c:1303
3233 msgid "Default"
3234 msgstr "Alapértelmezett"
3236 #: ../src/highlighting.c:1344
3237 msgid "The current filetype overrides the default style."
3238 msgstr "A jelenlegi fájltípus felülírja az alapértelmezett stílust."
3240 #: ../src/highlighting.c:1345
3241 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3242 msgstr "Ez a színsablonok helytelen megjelenítését okozhatja."
3244 #: ../src/highlighting.c:1370
3245 msgid "Color Schemes"
3246 msgstr "Színsablonok"
3248 #. visual group order
3249 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3250 msgid "File"
3251 msgstr "Fájl"
3253 #: ../src/keybindings.c:311
3254 msgid "Clipboard"
3255 msgstr "Vágólap"
3257 #: ../src/keybindings.c:312
3258 msgid "Select"
3259 msgstr "Kijelölés"
3261 #: ../src/keybindings.c:313
3262 msgid "Format"
3263 msgstr "Formázás"
3265 #: ../src/keybindings.c:314
3266 msgid "Insert"
3267 msgstr "Beszúrás"
3269 #: ../src/keybindings.c:315
3270 msgid "Settings"
3271 msgstr "Beállítások"
3273 #: ../src/keybindings.c:316
3274 msgid "Search"
3275 msgstr "Keresés"
3277 #: ../src/keybindings.c:317
3278 msgid "Go to"
3279 msgstr "Ugrás sorra"
3281 #: ../src/keybindings.c:318
3282 msgid "View"
3283 msgstr "Nézet"
3285 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3286 msgid "Document"
3287 msgstr "Dokumentum"
3289 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3290 #: ../src/ui_utils.c:2224
3291 msgid "Build"
3292 msgstr "Összeállítás"
3294 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3295 msgid "Help"
3296 msgstr "Súgó"
3298 #: ../src/keybindings.c:324
3299 msgid "Focus"
3300 msgstr "Fókusz"
3302 #: ../src/keybindings.c:325
3303 msgid "Notebook tab"
3304 msgstr "Jegyzettömb fül"
3306 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3307 msgid "New"
3308 msgstr "Új"
3310 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3311 msgid "Open"
3312 msgstr "Megnyitás"
3314 #: ../src/keybindings.c:339
3315 msgid "Open selected file"
3316 msgstr "Kiválasztott fájl megnyitása"
3318 #: ../src/keybindings.c:341
3319 msgid "Save"
3320 msgstr "Mentés"
3322 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3323 msgid "Save as"
3324 msgstr "Mentés másként"
3326 #: ../src/keybindings.c:345
3327 msgid "Save all"
3328 msgstr "Összes mentése"
3330 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3331 msgid "Properties"
3332 msgstr "Tulajdonságok"
3334 #: ../src/keybindings.c:350
3335 msgid "Print"
3336 msgstr "Nyomtatás"
3338 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3339 msgid "Close"
3340 msgstr "Bezárás"
3342 #: ../src/keybindings.c:354
3343 msgid "Close all"
3344 msgstr "Összes bezárása"
3346 #: ../src/keybindings.c:357
3347 msgid "Reload file"
3348 msgstr "Fájl újratöltése"
3350 #: ../src/keybindings.c:359
3351 #, fuzzy
3352 msgid "Reload all files"
3353 msgstr "Fájl újratöltése"
3355 #: ../src/keybindings.c:361
3356 msgid "Re-open last closed tab"
3357 msgstr "Legutóbb bezárt fül újranyitása"
3359 #: ../src/keybindings.c:363
3360 msgid "Quit"
3361 msgstr "Kilépés"
3363 #: ../src/keybindings.c:380
3364 msgid "Undo"
3365 msgstr "Visszavonás"
3367 #: ../src/keybindings.c:382
3368 msgid "Redo"
3369 msgstr "Újra"
3371 #: ../src/keybindings.c:391
3372 msgid "Delete to line end"
3373 msgstr "Törlés a sor végéig"
3375 #: ../src/keybindings.c:394
3376 msgid "Delete to beginning of line"
3377 msgstr "Törlés a sor elejére"
3379 #: ../src/keybindings.c:397
3380 msgid "_Transpose Current Line"
3381 msgstr "_Jelenlegi sor áthelyezése"
3383 #: ../src/keybindings.c:399
3384 msgid "Scroll to current line"
3385 msgstr "Aktuális sorhoz görgetés"
3387 #: ../src/keybindings.c:401
3388 msgid "Scroll up the view by one line"
3389 msgstr "Nézet egy sorral feljebb görgetése"
3391 #: ../src/keybindings.c:403
3392 msgid "Scroll down the view by one line"
3393 msgstr "Nézet egy sorral lejjebb görgetése"
3395 #: ../src/keybindings.c:405
3396 msgid "Complete snippet"
3397 msgstr "Részlet kiegészítése"
3399 #: ../src/keybindings.c:407
3400 msgid "Move cursor in snippet"
3401 msgstr "Kurzor mozgatás a részletben"
3403 #: ../src/keybindings.c:409
3404 msgid "Suppress snippet completion"
3405 msgstr "Részlet-kiegészítés felfüggesztése"
3407 #: ../src/keybindings.c:411
3408 msgid "Context Action"
3409 msgstr "Környezeti művelet"
3411 #: ../src/keybindings.c:413
3412 msgid "Complete word"
3413 msgstr "Szó kiegészítése"
3415 #: ../src/keybindings.c:415
3416 msgid "Show calltip"
3417 msgstr "Hívástipp megjelenítése"
3419 #: ../src/keybindings.c:417
3420 msgid "Word part completion"
3421 msgstr "Szóelem-kiegészítés"
3423 #: ../src/keybindings.c:420
3424 msgid "Move line(s) up"
3425 msgstr "Sorok mozgatása felfelé"
3427 #: ../src/keybindings.c:423
3428 msgid "Move line(s) down"
3429 msgstr "Sorok mozgatása lefelé"
3431 #: ../src/keybindings.c:428
3432 msgid "Cut"
3433 msgstr "Kivágás"
3435 #: ../src/keybindings.c:430
3436 msgid "Copy"
3437 msgstr "Másolás"
3439 #: ../src/keybindings.c:432
3440 msgid "Paste"
3441 msgstr "Beillesztés"
3443 #: ../src/keybindings.c:443
3444 msgid "Select All"
3445 msgstr "Minden kijelölése"
3447 #: ../src/keybindings.c:445
3448 msgid "Select current word"
3449 msgstr "Aktuális szó kiválasztása"
3451 #: ../src/keybindings.c:453
3452 msgid "Select to previous word part"
3453 msgstr "Kijelölés az előző szóelemig"
3455 #: ../src/keybindings.c:455
3456 msgid "Select to next word part"
3457 msgstr "Kijelölés a következő szóelemig"
3459 #: ../src/keybindings.c:463
3460 msgid "Toggle line commentation"
3461 msgstr "Sor megjegyzésbe/vissza"
3463 #: ../src/keybindings.c:466
3464 msgid "Comment line(s)"
3465 msgstr "Sorok megjegyzésbe tétele"
3467 #: ../src/keybindings.c:468
3468 msgid "Uncomment line(s)"
3469 msgstr "Sorok megjegyzésből kivétele"
3471 #: ../src/keybindings.c:470
3472 msgid "Increase indent"
3473 msgstr "Behúzás növelése"
3475 #: ../src/keybindings.c:473
3476 msgid "Decrease indent"
3477 msgstr "Behúzás csökkentése"
3479 #: ../src/keybindings.c:476
3480 msgid "Increase indent by one space"
3481 msgstr "Behúzás növelése egy szóközzel"
3483 #: ../src/keybindings.c:478
3484 msgid "Decrease indent by one space"
3485 msgstr "Behúzás csökkentése egy szóközzel"
3487 #: ../src/keybindings.c:482
3488 msgid "Send to Custom Command 1"
3489 msgstr "1. egyedi parancs"
3491 #: ../src/keybindings.c:484
3492 msgid "Send to Custom Command 2"
3493 msgstr "2. egyedi parancs"
3495 #: ../src/keybindings.c:486
3496 msgid "Send to Custom Command 3"
3497 msgstr "3. egyedi parancs"
3499 #: ../src/keybindings.c:488
3500 msgid "Send to Custom Command 4"
3501 msgstr "4. egyedi parancs"
3503 #: ../src/keybindings.c:490
3504 msgid "Send to Custom Command 5"
3505 msgstr "5. egyedi parancs"
3507 #: ../src/keybindings.c:492
3508 msgid "Send to Custom Command 6"
3509 msgstr "6. egyedi parancs"
3511 #: ../src/keybindings.c:494
3512 msgid "Send to Custom Command 7"
3513 msgstr "7. egyedi parancs"
3515 #: ../src/keybindings.c:496
3516 msgid "Send to Custom Command 8"
3517 msgstr "8. egyedi parancs"
3519 #: ../src/keybindings.c:498
3520 msgid "Send to Custom Command 9"
3521 msgstr "9. egyedi parancs"
3523 #: ../src/keybindings.c:506
3524 msgid "Join lines"
3525 msgstr "Sorok egyesítése"
3527 #: ../src/keybindings.c:511
3528 msgid "Insert date"
3529 msgstr "Dátum beszúrása"
3531 #: ../src/keybindings.c:517
3532 msgid "Insert New Line Before Current"
3533 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi elé"
3535 #: ../src/keybindings.c:519
3536 msgid "Insert New Line After Current"
3537 msgstr "Sor beszúrása a jelenlegi mögé"
3539 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3540 msgid "Find"
3541 msgstr "Keresés"
3543 #: ../src/keybindings.c:534
3544 msgid "Find Next"
3545 msgstr "Következő"
3547 #: ../src/keybindings.c:536
3548 msgid "Find Previous"
3549 msgstr "Előző"
3551 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3552 msgid "Replace"
3553 msgstr "Csere"
3555 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3556 msgid "Find in Files"
3557 msgstr "Keresés fájlokban"
3559 #: ../src/keybindings.c:548
3560 msgid "Next Message"
3561 msgstr "Következő üzenet"
3563 #: ../src/keybindings.c:550
3564 msgid "Previous Message"
3565 msgstr "Előző üzenet"
3567 #: ../src/keybindings.c:553
3568 msgid "Find Usage"
3569 msgstr "Használat keresése"
3571 #: ../src/keybindings.c:556
3572 msgid "Find Document Usage"
3573 msgstr "Dokumentum használat keresése"
3575 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3576 msgid "Navigate back a location"
3577 msgstr "Visszatérés egy helyhez"
3579 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3580 msgid "Navigate forward a location"
3581 msgstr "Továbbhaladás egy helyhez"
3583 #: ../src/keybindings.c:570
3584 msgid "Go to matching brace"
3585 msgstr "Illeszkedő zárójelhez ugrás"
3587 #: ../src/keybindings.c:573
3588 msgid "Toggle marker"
3589 msgstr "Jelölő be/ki"
3591 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to Symbol Definition"
3593 msgstr "Ugrás a szimbólum definíciójához"
3595 #: ../src/keybindings.c:585
3596 msgid "Go to Symbol Declaration"
3597 msgstr "Ugrás a szimbólum deklarációjához"
3599 #: ../src/keybindings.c:587
3600 msgid "Go to Start of Line"
3601 msgstr "Ugrás a sor elejére"
3603 #: ../src/keybindings.c:589
3604 msgid "Go to End of Line"
3605 msgstr "Ugrás a sor végére"
3607 #: ../src/keybindings.c:591
3608 msgid "Go to Start of Display Line"
3609 msgstr "Ugrás a kijelzett sor elejére"
3611 #: ../src/keybindings.c:593
3612 msgid "Go to End of Display Line"
3613 msgstr "Ugrás a kijelzett sor végére"
3615 #: ../src/keybindings.c:595
3616 msgid "Go to Previous Word Part"
3617 msgstr "Ugrás az előző szóelemhez"
3619 #: ../src/keybindings.c:597
3620 msgid "Go to Next Word Part"
3621 msgstr "Ugrás a következő szóelemhez"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3625 msgstr "Minden egyéb ablakelem be/ki"
3627 #: ../src/keybindings.c:605
3628 msgid "Fullscreen"
3629 msgstr "Teljes képernyős"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Messages Window"
3633 msgstr "Üzenetablak be/ki"
3635 #: ../src/keybindings.c:610
3636 msgid "Toggle Sidebar"
3637 msgstr "Oldalsáv be/ki"
3639 #: ../src/keybindings.c:612
3640 msgid "Zoom In"
3641 msgstr "Nagyítás"
3643 #: ../src/keybindings.c:614
3644 msgid "Zoom Out"
3645 msgstr "Kicsinyítés"
3647 #: ../src/keybindings.c:616
3648 msgid "Zoom Reset"
3649 msgstr "Nagyítás alapállapotra"
3651 #: ../src/keybindings.c:621
3652 msgid "Switch to Editor"
3653 msgstr "Átváltás a szerkesztőre"
3655 #: ../src/keybindings.c:623
3656 msgid "Switch to Search Bar"
3657 msgstr "Átváltás a keresősávra"
3659 #: ../src/keybindings.c:625
3660 msgid "Switch to Message Window"
3661 msgstr "Átváltás az üzenetablakra"
3663 #: ../src/keybindings.c:627
3664 msgid "Switch to Compiler"
3665 msgstr "Átváltás a fordítóra"
3667 #: ../src/keybindings.c:629
3668 msgid "Switch to Messages"
3669 msgstr "Átváltás az üzenetekre"
3671 #: ../src/keybindings.c:631
3672 msgid "Switch to Scribble"
3673 msgstr "Átváltás a firka ablakra"
3675 #: ../src/keybindings.c:633
3676 msgid "Switch to VTE"
3677 msgstr "Átváltás a VTE-re"
3679 #: ../src/keybindings.c:635
3680 msgid "Switch to Sidebar"
3681 msgstr "Átváltás az oldalsávra"
3683 #: ../src/keybindings.c:637
3684 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3685 msgstr "Átváltás a szimbólumlista oldalsávra"
3687 #: ../src/keybindings.c:639
3688 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3689 msgstr "Átváltás a dokumentumlista oldalsávra"
3691 #: ../src/keybindings.c:644
3692 msgid "Switch to left document"
3693 msgstr "Átváltás a bal oldali dokumentumra"
3695 #: ../src/keybindings.c:646
3696 msgid "Switch to right document"
3697 msgstr "Átváltás a jobb oldali dokumentumra"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Switch to last used document"
3701 msgstr "Átváltás a legutóbb használt dokumentumra"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document left"
3705 msgstr "Dokumentum mozgatása balra"
3707 #: ../src/keybindings.c:654
3708 msgid "Move document right"
3709 msgstr "Dokumentum mozgatása jobbra"
3711 #: ../src/keybindings.c:656
3712 msgid "Move document first"
3713 msgstr "Dokumentum mozgatása az első helyre"
3715 #: ../src/keybindings.c:658
3716 msgid "Move document last"
3717 msgstr "Dokumentum mozgatása az utolsó helyre"
3719 #: ../src/keybindings.c:663
3720 msgid "Toggle Line wrapping"
3721 msgstr "Sortörés be/ki"
3723 #: ../src/keybindings.c:665
3724 msgid "Toggle Line breaking"
3725 msgstr "Sor széttördelés be/ki"
3727 #: ../src/keybindings.c:673
3728 msgid "Replace spaces with tabs"
3729 msgstr "Szóközök cseréje tabulátorokra"
3731 #: ../src/keybindings.c:675
3732 msgid "Toggle current fold"
3733 msgstr "Aktuális blokk be/ki"
3735 #: ../src/keybindings.c:677
3736 msgid "Fold all"
3737 msgstr "Minden blokk bezárása"
3739 #: ../src/keybindings.c:679
3740 msgid "Unfold all"
3741 msgstr "Minden blokk kinyitása"
3743 #: ../src/keybindings.c:681
3744 msgid "Reload symbol list"
3745 msgstr "Szimbólumlista újraolvasása"
3747 #: ../src/keybindings.c:683
3748 msgid "Remove Markers"
3749 msgstr "Jelölők eltávolítása"
3751 #: ../src/keybindings.c:685
3752 msgid "Remove Error Indicators"
3753 msgstr "Hibajelölések eltávolítása"
3755 #: ../src/keybindings.c:687
3756 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3757 msgstr "Jelölők és hibajelek eltávolítása"
3759 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3760 msgid "Compile"
3761 msgstr "Fordítás"
3763 #: ../src/keybindings.c:696
3764 msgid "Make all"
3765 msgstr "Make all"
3767 #: ../src/keybindings.c:699
3768 msgid "Make custom target"
3769 msgstr "Make egyéni céllal"
3771 #: ../src/keybindings.c:701
3772 msgid "Make object"
3773 msgstr "Make objektumra"
3775 #: ../src/keybindings.c:703
3776 msgid "Next error"
3777 msgstr "Következő hiba"
3779 #: ../src/keybindings.c:705
3780 msgid "Previous error"
3781 msgstr "Előző hiba"
3783 #: ../src/keybindings.c:707
3784 msgid "Run"
3785 msgstr "Futtatás"
3787 #: ../src/keybindings.c:709
3788 msgid "Build options"
3789 msgstr "Összeállítási kapcsolók"
3791 #: ../src/keybindings.c:714
3792 msgid "Show Color Chooser"
3793 msgstr "Színválasztó megjelenítése"
3795 #: ../src/keybindings.c:997
3796 msgid "Keyboard Shortcuts"
3797 msgstr "Gyorsbillentyűk"
3799 #: ../src/keybindings.c:1009
3800 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3801 msgstr "A következő gyorsbillentyűk állíthatók be:"
3803 #: ../src/keyfile.c:1069
3804 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3805 msgstr ""
3806 "Írjon ide tetszés szerint, használja ezt úgy, mint egy jegyzettömböt/"
3807 "firkalapot"
3809 #: ../src/keyfile.c:1296
3810 msgid "Failed to load one or more session files."
3811 msgstr "Nem sikerült betölteni egy vagy több munkamenet fájlt."
3813 #: ../src/libmain.c:120
3814 msgid ""
3815 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3816 "conjunction with --line)"
3817 msgstr ""
3818 "Az első megnyitott fájl kezdő oszlopszámának beállítása COLUMN értékre (a --"
3819 "line opcióval együtt hasznos)"
3821 #: ../src/libmain.c:120
3822 msgid "COLUMN"
3823 msgstr "OSZLOP"
3825 #: ../src/libmain.c:121
3826 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3827 msgstr "Másik konfigurációs KÖNYVTÁR használata"
3829 #: ../src/libmain.c:121
3830 msgid "DIR"
3831 msgstr "KÖNYVTÁR"
3833 #: ../src/libmain.c:122
3834 msgid "Print internal filetype names"
3835 msgstr "Belső fájltípus nevek kiírása"
3837 #: ../src/libmain.c:123
3838 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3839 msgstr "Hozzon létre globális címke fájlt (ld. dokumentáció)"
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3843 msgstr "A cimkefájl előállításakor ne előfeldolgozza a C/C++ fájlokat"
3845 #: ../src/libmain.c:126
3846 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3847 msgstr "Ne nyisson meg fájlokat egy már futó példányban, indítson új példányt"
3849 #: ../src/libmain.c:127
3850 msgid ""
3851 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3852 msgstr ""
3853 "Használja ezt a socket FÁJLnevet egy már futó Geany példánnyal történő "
3854 "kommunikációhoz"
3856 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3857 msgid "FILE"
3858 msgstr "FÁJL"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3862 msgstr ""
3863 "Visszaadja a már futó Geany példányban megnyitott dokumentumok listáját"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3867 msgstr "SOR értékre állítja be az első megnyitott fájl kezdeti sorszámát"
3869 #: ../src/libmain.c:130
3870 msgid "LINE"
3871 msgstr "SOR"
3873 #: ../src/libmain.c:131
3874 msgid "Don't show message window at startup"
3875 msgstr "Induláskor ne mutasson üzenetablakot"
3877 #: ../src/libmain.c:132
3878 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3879 msgstr "Ne töltse be az automatikus kiegészítés adatokat (ld. dokumentáció)"
3881 #: ../src/libmain.c:134
3882 msgid "Don't load plugins"
3883 msgstr "Ne töltse be a kiegészítő modulokat"
3885 #: ../src/libmain.c:136
3886 msgid "Print Geany's installation prefix"
3887 msgstr "A Geany telepítés prefix nyomtatása"
3889 #: ../src/libmain.c:137
3890 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3891 msgstr "Minden fájlt csak olvasásra nyit meg (ld. dokumentációt)"
3893 #: ../src/libmain.c:138
3894 msgid "Don't load the previous session's files"
3895 msgstr "Ne töltse be az előző munkamenet fájljait"
3897 #: ../src/libmain.c:140
3898 msgid "Don't load terminal support"
3899 msgstr "Ne töltse be a terminál támogatást"
3901 #: ../src/libmain.c:141
3902 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3903 msgstr "A FÁJL használata a dinamikusan linkelt VTE programkönyvtárként"
3905 #: ../src/libmain.c:143
3906 msgid "Be verbose"
3907 msgstr "Legyen bőbeszédű"
3909 #: ../src/libmain.c:144
3910 msgid "Show version and exit"
3911 msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés"
3913 #: ../src/libmain.c:554
3914 msgid "[FILES...]"
3915 msgstr "[FÁJLOK…]"
3917 #: ../src/libmain.c:556
3918 msgid "A fast and lightweight IDE."
3919 msgstr "Egy gyors és könnyűsúlyú IDE."
3921 #: ../src/libmain.c:557
3922 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3923 msgstr "A hibákat itt jelentse: https://github.com/geany/geany/issues."
3925 #. note for translators: library versions are printed after this
3926 #: ../src/libmain.c:590
3927 #, c-format
3928 msgid "built on %s with "
3929 msgstr "%s rendszeren összeállítva ezekkel: "
3931 #: ../src/libmain.c:683
3932 msgid "Move it now?"
3933 msgstr "Áthelyezi most?"
3935 #: ../src/libmain.c:685
3936 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3937 msgstr ""
3938 "A régi konfigurációs könyvtárat a Geanynek el kell mozgatni máshová indulása "
3939 "előtt."
3941 #: ../src/libmain.c:694
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 "\"."
3946 msgstr "A konfigurációs könyvtárat sikerült átmásolni innen: „%s”, ide: „%s”."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:704
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3955 msgstr ""
3956 "A régi konfigurációs könyvtárat („%s”) nem lehetett áthelyezni ide: "
3957 "„%s” (%s). Helyezze át kézzel a könyvtárat az új helyre."
3959 #: ../src/libmain.c:786
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3965 msgstr ""
3966 "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s).\n"
3967 "Problémák léphetnek fel, ha a Geanyt konfigurációs könyvtár nélkül "
3968 "használja.\n"
3969 "Mindenképpen elindítja a Geanyt?"
3971 #: ../src/libmain.c:1158
3972 #, c-format
3973 msgid "This is Geany %s."
3974 msgstr "Ez a Geany %s."
3976 #: ../src/libmain.c:1161
3977 #, c-format
3978 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3979 msgstr "A konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
3981 #: ../src/libmain.c:1169
3982 #, fuzzy
3983 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3984 msgstr "A keresés sikertelen (a részletekhez ld. Súgó->Hibaüzenetek)."
3986 #: ../src/libmain.c:1400
3987 msgid "Do you really want to quit?"
3988 msgstr "Valóban ki szeretne lépni?"
3990 #: ../src/libmain.c:1438
3991 msgid "Configuration files reloaded."
3992 msgstr "Beállítások újraolvasása kész."
3994 #: ../src/log.c:185
3995 msgid "Debug Messages"
3996 msgstr "Hibaüzenetek"
3998 #: ../src/log.c:187
3999 msgid "Cl_ear"
4000 msgstr "Tör_lés"
4002 #: ../src/msgwindow.c:208
4003 msgid "Status messages"
4004 msgstr "Állapot üzenetek"
4006 #: ../src/msgwindow.c:658
4007 msgid "C_opy"
4008 msgstr "_Másolás"
4010 #: ../src/msgwindow.c:667
4011 msgid "Copy _All"
4012 msgstr "Összes _másolása"
4014 #: ../src/msgwindow.c:697
4015 msgid "_Hide Message Window"
4016 msgstr "Üzenetablak el_rejtése"
4018 #: ../src/msgwindow.c:758
4019 #, c-format
4020 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4021 msgstr ""
4022 "A(z) „%s” fájl nem található - az aktuális dokumentum elérési útjának "
4023 "kipróbálása."
4025 #: ../src/msgwindow.c:1194
4026 msgid "The document has been closed."
4027 msgstr "A dokumentum bezárásra került."
4029 #: ../src/notebook.c:197
4030 msgid "Switch to Document"
4031 msgstr "A dokumentumra kapcsol"
4033 #: ../src/notebook.c:475
4034 msgid "Open in New _Window"
4035 msgstr "Megnyitása új a_blakban"
4037 #: ../src/notebook.c:500
4038 msgid "Close Documents to the _Right"
4039 msgstr "A _jobbra lévő dokumentumok bezárása"
4041 #: ../src/plugins.c:231
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4045 "please recompile it."
4046 msgstr ""
4047 "A(z) „%s” bővítmény binárisan nem kompatibilis a Geany ezen kiadásával - "
4048 "fordítsa újra azt."
4050 #: ../src/plugins.c:1269
4051 msgid "_Plugin Manager"
4052 msgstr "_Bővítménykezelő"
4054 #: ../src/plugins.c:1648
4055 msgid ""
4056 "\n"
4057 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4058 "i>\n"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "<i>Más bővítőmodulok függnek ettől. Először tiltsa le azokat, hogy ezt le "
4062 "lehessen tiltani.</i>\n"
4064 #. Four allocations is less than ideal but meh
4065 #: ../src/plugins.c:1650
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Version:\t%s\n"
4069 "Author(s):\t%s\n"
4070 "Filename:\t%s"
4071 msgstr ""
4072 "Verzió:\t%s\n"
4073 "Szerző(k):\t%s\n"
4074 "Fájlnév:\t%s"
4076 #: ../src/plugins.c:1678
4077 msgid "No plugins available."
4078 msgstr "Nincs elérhető bővítmény."
4080 #: ../src/plugins.c:1810
4081 msgid "Active"
4082 msgstr "Aktív"
4084 #: ../src/plugins.c:1817
4085 msgid "Plugin"
4086 msgstr "Bővítmény"
4088 #: ../src/plugins.c:1934
4089 msgid "Plugins"
4090 msgstr "Bővítmények"
4092 #: ../src/plugins.c:1975
4093 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4094 msgstr "Válaszd ki, mely bővítmények kerüljenek induláskor betöltésre:"
4096 #: ../src/plugins.c:2068
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4100 "plugin."
4101 msgstr ""
4102 "A(z) „%s” proxy bővítmény „%s” kiterjesztése ponttal kezdődik. Javítsa a "
4103 "proxy bővítményt."
4105 #: ../src/pluginutils.c:426
4106 msgid "Configure Plugins"
4107 msgstr "Bővítmények beállítása"
4109 #: ../src/prefs.c:179
4110 msgid "Grab Key"
4111 msgstr "Billentyű beolvasása"
4113 #: ../src/prefs.c:185
4114 #, c-format
4115 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4116 msgstr ""
4117 "Üsse le a billentyűkombinációt, amit a(z) „%s” parancshoz használni szeretne."
4119 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4120 msgid "_Expand All"
4121 msgstr "Összes ki_bontása"
4123 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4124 msgid "_Collapse All"
4125 msgstr "Összes összecsu_kása"
4127 #: ../src/prefs.c:290
4128 msgid "Action"
4129 msgstr "Művelet"
4131 #: ../src/prefs.c:295
4132 msgid "Shortcut"
4133 msgstr "Gyorsbillentyű"
4135 #: ../src/prefs.c:1483
4136 msgid "_Allow"
4137 msgstr "_Engedélyezés"
4139 #: ../src/prefs.c:1485
4140 msgid "_Override"
4141 msgstr "_Felülbírálás"
4143 #: ../src/prefs.c:1486
4144 msgid "Override that keybinding?"
4145 msgstr "Felülbírálja ezt a billentyűhozzárendelést?"
4147 #: ../src/prefs.c:1487
4148 #, c-format
4149 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4150 msgstr "A(z) „%s” kombináció már használatban van a(z) „%s” parancsnál."
4152 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4153 #. page Tools
4154 #: ../src/prefs.c:1696
4155 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4156 msgstr ""
4157 "Adja meg az eszközök elérési útját. Amelyik eszközre nincs szüksége, ott "
4158 "üresen lehet hagyni."
4160 #. page Templates
4161 #: ../src/prefs.c:1701
4162 msgid ""
4163 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4164 "details."
4165 msgstr ""
4166 "Adja meg a sablonokban használni kívánt információkat. A részletekhez "
4167 "tekintse meg a dokumentációt."
4169 #. page Keybindings
4170 #: ../src/prefs.c:1706
4171 msgid ""
4172 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4173 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4174 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4175 msgstr ""
4176 "Itt megváltoztathatja az egyes eseményekhez rendelt gyorsbillentyűket. "
4177 "Válasszon ki egy eseményt, majd nyomja meg a Változtat gombot az új "
4178 "gyorsbillentyű megadásához. Duplakattintással közvetlentül az eseményhez "
4179 "rendelt gyorsbillentyű stringet is szerkesztheti."
4181 #. page Editor->Indentation
4182 #: ../src/prefs.c:1711
4183 msgid ""
4184 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4185 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4186 msgstr ""
4187 "<i>Figyelem: ezeket a beállításokat a kurrens projekt felülírja. Ld "
4188 "<b>Projekt->Tulajdonságok</b>.</i>"
4190 #: ../src/printing.c:162
4191 #, c-format
4192 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4193 msgstr "<b>%d. oldal (összesen: %d)</b>"
4195 #: ../src/printing.c:232
4196 msgid "Document Setup"
4197 msgstr "Dokumentumbeállítások"
4199 #: ../src/printing.c:267
4200 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4201 msgstr "Csak a nyomtatott fájl alap nevét (elérési út nélkül) írja ki"
4203 #: ../src/printing.c:419
4204 msgid "Paginating"
4205 msgstr "Oldalakra bontás"
4207 #: ../src/printing.c:443
4208 #, c-format
4209 msgid "Page %d of %d"
4210 msgstr "%d. oldal / %d"
4212 #: ../src/printing.c:499
4213 #, c-format
4214 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4215 msgstr "A(z) %s dokumentum nem lett elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4217 #: ../src/printing.c:501
4218 #, c-format
4219 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4220 msgstr "A(z) %s dokumentum elküldve a nyomtató alrendszer felé."
4222 #: ../src/printing.c:552
4223 #, c-format
4224 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4225 msgstr "A(z) %s nyomtatása sikertelen (%s)."
4227 #: ../src/printing.c:590
4228 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4229 msgstr ""
4230 "Először állítson be egy nyomtatási parancsot a beállítások párbeszédablakban."
4232 #: ../src/printing.c:598
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4236 "\n"
4237 "%s"
4238 msgstr ""
4239 "A(z) „%s” fájl a következő paranccsal kerül majd nyomtatásra:\n"
4240 "\n"
4241 "%s"
4243 #: ../src/printing.c:613
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4247 "Preferences."
4248 msgstr ""
4249 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” nyomtatási parancsot: %s. Ellenőrizze az "
4250 "elérési utat a Beállításokban."
4252 #: ../src/printing.c:620
4253 #, c-format
4254 msgid "File %s printed."
4255 msgstr "A(z) %s fájl kinyomtatva."
4257 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4258 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4259 #: ../src/project.c:100
4260 msgid "projects"
4261 msgstr "projektek"
4263 #: ../src/project.c:123
4264 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4265 msgstr "Áthelyezze a jelenlegi dokumentumokat az új projekt munkamenetébe?"
4267 #: ../src/project.c:155
4268 msgid "New Project"
4269 msgstr "Új projekt"
4271 #: ../src/project.c:160
4272 msgid "C_reate"
4273 msgstr "Lét_rehozás"
4275 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4276 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4277 msgid "Name:"
4278 msgstr "Név:"
4280 #: ../src/project.c:178
4281 msgid "Project name"
4282 msgstr "Projekt neve"
4284 #: ../src/project.c:190
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4288 "should normally have the \"%s\" extension."
4289 msgstr ""
4290 "A projektet leíró és annak beállításait tartalmazó fájl elérési útja. "
4291 "Alapesetben „%s” kiterjesztése kell legyen."
4293 #: ../src/project.c:204
4294 msgid "Base path:"
4295 msgstr "Alapkönyvtár:"
4297 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4298 msgid "Choose Project Base Path"
4299 msgstr "Adja meg a projekt alapkönyvtárát"
4301 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4302 msgid "Project file could not be written"
4303 msgstr "A projektfájl nem írható"
4305 #: ../src/project.c:254
4306 #, c-format
4307 msgid "Project \"%s\" created."
4308 msgstr "A(z) „%s” projekt létrehozva."
4310 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4311 #, c-format
4312 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4313 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” projektfájlt."
4315 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4316 msgid "Open Project"
4317 msgstr "Projekt megnyitása"
4319 #: ../src/project.c:360
4320 msgid "Project files"
4321 msgstr "Projektfájlok"
4323 #: ../src/project.c:422
4324 #, c-format
4325 msgid "Project \"%s\" closed."
4326 msgstr "A(z) „%s” projekt bezárva."
4328 #: ../src/project.c:632
4329 #, c-format
4330 msgid "Project \"%s\" saved."
4331 msgstr "A(z) „%s” projekt elmentve."
4333 #: ../src/project.c:665
4334 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4335 msgstr "Szeretné bezárni, mielőtt folytatja?"
4337 #: ../src/project.c:666
4338 #, c-format
4339 msgid "The '%s' project is open."
4340 msgstr "A(z) „%s” projekt már nyitva van."
4342 #: ../src/project.c:715
4343 msgid "The specified project name is too short."
4344 msgstr "A megadott projekt név túl rövid."
4346 #: ../src/project.c:721
4347 #, c-format
4348 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4349 msgstr "A megadott projekt név túl hosszú (max. %d karakter)."
4351 #: ../src/project.c:733
4352 msgid "You have specified an invalid project filename."
4353 msgstr "Érvénytelen projekt fájlnevet adott meg."
4355 #: ../src/project.c:756
4356 msgid "Create the project's base path directory?"
4357 msgstr "Létre kívánja hozni a projekt alapkönyvtárát?"
4359 #: ../src/project.c:757
4360 #, c-format
4361 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4362 msgstr "A(z) „%s” elérési út nem létezik."
4364 #: ../src/project.c:766
4365 #, c-format
4366 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4367 msgstr "A projekt alapkönyvtárát nem lehetett létrehozni (%s)."
4369 #: ../src/project.c:779
4370 #, c-format
4371 msgid "Project file could not be written (%s)."
4372 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
4374 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4375 msgid "_Replace"
4376 msgstr "Cse_re"
4378 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4379 #, c-format
4380 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4381 msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik. Felülírja?"
4383 #. initialise the dialog
4384 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4385 msgid "Choose Project Filename"
4386 msgstr "Válasszon projekt fájlnevet"
4388 #: ../src/project.c:1019
4389 #, c-format
4390 msgid "Project \"%s\" opened."
4391 msgstr "A(z) „%s” projekt megnyitva."
4393 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4394 msgid "_Use regular expressions"
4395 msgstr "Reg_uláris kifejezések használata"
4397 #: ../src/search.c:311
4398 msgid ""
4399 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4400 "regular expressions, please refer to the manual."
4401 msgstr ""
4402 "Perl-szerű reguláris kifejezések használata. A reguláris kifejezések "
4403 "használatáról szóló részletes információkért olvassa el a dokumentációt."
4405 #: ../src/search.c:316
4406 msgid "Use _escape sequences"
4407 msgstr "_Escape szekvenciák használata"
4409 #: ../src/search.c:320
4410 msgid ""
4411 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4412 "corresponding control characters"
4413 msgstr ""
4414 "A \\\\, \\t, \\n, \\r és \\uXXXX (Unicode karakterek) jelek helyettesítése a "
4415 "megfelelő vezérlőkarakterekkel"
4417 #: ../src/search.c:323
4418 msgid "Use multi-line matchin_g"
4419 msgstr "Többsoros _illesztés használata"
4421 #: ../src/search.c:328
4422 msgid ""
4423 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4424 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4425 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4426 "the pattern."
4427 msgstr ""
4428 "A reguláris kifejezés illesztését a teljes puffer tartalmán hajtja végre, "
4429 "nem sorról-sorra, így az egyezések több soron átnyúlóak is lehetnek. Ebben "
4430 "az üzemmódban az újsor karakterek a bemenet részét képezik és ugyanúgy "
4431 "illeszthetők a keresési mintába, mint a normál karakterek."
4433 #: ../src/search.c:341
4434 msgid "Search _backwards"
4435 msgstr "Keresés vi_sszafelé"
4437 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4438 msgid "C_ase sensitive"
4439 msgstr "_Kis/nagybetű számít"
4441 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4442 msgid "Match only a _whole word"
4443 msgstr "Csak teljes s_zavak"
4445 #: ../src/search.c:355
4446 msgid "Match from s_tart of word"
4447 msgstr "S_zóeleji egyezés"
4449 #: ../src/search.c:472
4450 msgid "_Previous"
4451 msgstr "Elő_ző"
4453 #: ../src/search.c:477
4454 msgid "_Next"
4455 msgstr "Kö_vetkező"
4457 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4458 msgid "_Search for:"
4459 msgstr "_Keresés:"
4461 #. Now add the multiple match options
4462 #: ../src/search.c:509
4463 msgid "_Find All"
4464 msgstr "_Mindet keresi"
4466 #: ../src/search.c:516
4467 msgid "_Mark"
4468 msgstr "_Kijelölés"
4470 #: ../src/search.c:518
4471 msgid "Mark all matches in the current document"
4472 msgstr "Megjelöli az összes találatot a jelenlegi dokumentumban"
4474 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4475 msgid "In Sessi_on"
4476 msgstr "M_unkamenetben"
4478 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4479 msgid "_In Document"
4480 msgstr "_Dokumentumban"
4482 #. close window checkbox
4483 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4484 msgid "Close _dialog"
4485 msgstr "Ablak _bezárása"
4487 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4488 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4489 msgstr "Kapcsolja ki ezt az beállítást, hogy a párbeszédablak nyitva maradjon"
4491 #: ../src/search.c:635
4492 msgid "Replace & Fi_nd"
4493 msgstr "Csere és _Keresés"
4495 #: ../src/search.c:644
4496 msgid "Replace wit_h:"
4497 msgstr "Cse_re erre:"
4499 #. Now add the multiple replace options
4500 #: ../src/search.c:693
4501 msgid "Re_place All"
4502 msgstr "Össz_es cseréje"
4504 #: ../src/search.c:710
4505 msgid "In Se_lection"
4506 msgstr "A kije_lölésben"
4508 #: ../src/search.c:712
4509 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4510 msgstr "Minden előfordulás cseréje a jelenleg kijelölt szövegben"
4512 #: ../src/search.c:831
4513 msgid "all"
4514 msgstr "összes"
4516 #: ../src/search.c:833
4517 msgid "project"
4518 msgstr "projekt"
4520 #: ../src/search.c:835
4521 msgid "custom"
4522 msgstr "egyéni"
4524 #: ../src/search.c:839
4525 msgid ""
4526 "All: search all files in the directory\n"
4527 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4528 "Custom: specify file patterns manually"
4529 msgstr ""
4530 "Összes: a könyvtáron belül az összes fájlban keressen\n"
4531 "Projekt: a projekt beállításokban megadott fájl mintákat használjon\n"
4532 "Egyedi: kézzel megadott fájl minták"
4534 #: ../src/search.c:914
4535 #, fuzzy
4536 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4537 msgstr ""
4538 "Fájlminták szóközzel elválasztott listája, amelyet a Keresés fájlokban "
4539 "párbeszédablak használ (például *.c *.h)"
4541 #: ../src/search.c:926
4542 msgid "_Directory:"
4543 msgstr "_Könyvtár:"
4545 #: ../src/search.c:945
4546 msgid "E_ncoding:"
4547 msgstr "Kód_olás:"
4549 #: ../src/search.c:969
4550 msgid "See grep's manual page for more information"
4551 msgstr "További információkért lásd a grep kézikönyvét"
4553 #: ../src/search.c:971
4554 msgid "_Recurse in subfolders"
4555 msgstr "Alkönyvtá_rakban is"
4557 #: ../src/search.c:984
4558 msgid "_Invert search results"
4559 msgstr "Ke_resési eredmények átfordítása"
4561 #: ../src/search.c:988
4562 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4563 msgstr ""
4564 "Az egyezőség feltételének megfordítása, hogy a nem egyező sorok kerüljenek "
4565 "kiválasztásra"
4567 #: ../src/search.c:1005
4568 msgid "E_xtra options:"
4569 msgstr "To_vábbi beállítások:"
4571 #: ../src/search.c:1013
4572 msgid "Other options to pass to Grep"
4573 msgstr "A Grepnek átadandó további kapcsolók"
4575 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4576 #, c-format
4577 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4578 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4579 msgstr[0] "%d találat erre: „%s”."
4580 msgstr[1] "%d találat erre: „%s”."
4582 #: ../src/search.c:1429
4583 #, c-format
4584 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4585 msgstr "Szöveg cserélve %u esetben %u fájlban."
4587 #: ../src/search.c:1618
4588 msgid "Invalid directory for find in files."
4589 msgstr "Érvénytelen könyvtár a fájlokban keresésnél."
4591 #: ../src/search.c:1635
4592 msgid "No text to find."
4593 msgstr "Nincs keresendő szöveg."
4595 #: ../src/search.c:1711
4596 msgid "Searching..."
4597 msgstr "Keresés..."
4599 #: ../src/search.c:1713
4600 #, c-format
4601 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4602 msgstr "%s %s -- %s (%s könyvtárban)"
4604 #: ../src/search.c:1721
4605 #, c-format
4606 msgid ""
4607 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4608 msgstr ""
4609 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” grep eszközt: %s. Ellenőrizze az elérési "
4610 "utat a Beállításokban."
4612 #: ../src/search.c:1761
4613 #, c-format
4614 msgid "Could not open directory (%s)"
4615 msgstr "Nem sikerült megnyitni a könyvtárat (%s)"
4617 #: ../src/search.c:1851
4618 msgid "Search failed."
4619 msgstr "A keresés meghiúsult."
4621 #: ../src/search.c:1875
4622 #, c-format
4623 msgid "Search completed with %d match."
4624 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4625 msgstr[0] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4626 msgstr[1] "A keresés befejeződött, %d találat volt."
4628 #: ../src/search.c:1883
4629 msgid "No matches found."
4630 msgstr "Nincs találat."
4632 #: ../src/search.c:1913
4633 #, c-format
4634 msgid "Bad regex: %s"
4635 msgstr "Rossz regex: %s"
4637 #. TODO maybe this message needs a rewording
4638 #: ../src/socket.c:235
4639 msgid ""
4640 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4641 "another user.\n"
4642 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4643 msgstr ""
4644 "A Geany megpróbálta egy másik futó példány Unix Domain socket-jét más "
4645 "felhasználónéven elérni.\n"
4646 "Ez egy végzetes hiba és a Geany most kilép."
4648 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4649 msgid "Text ended before matching quote was found"
4650 msgstr "A szöveg véget ért a záró idézőjel nélkül"
4652 #. TL note: from glib
4653 #: ../src/spawn.c:132
4654 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4655 msgstr "A szöveg üres volt (vagy csak szóközből állt)"
4657 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4658 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4659 msgstr ""
4660 "Idézőjeles Windows programnév teljes egészében az idézőjeleken belül kell "
4661 "legyen"
4663 #: ../src/spawn.c:260
4664 msgid "Program not found"
4665 msgstr "Program nem található"
4667 #: ../src/spawn.c:766
4668 msgid "Failed to change to the working directory"
4669 msgstr "Nem sikerült a munkakönyvtárra váltani"
4671 #: ../src/spawn.c:771
4672 msgid "Unknown error executing child process"
4673 msgstr "Ismeretlen hiba a gyerekfolyamat végrehajtásában"
4675 #: ../src/stash.c:1180
4676 msgid "Value"
4677 msgstr "Érték"
4679 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4680 msgid "Chapter"
4681 msgstr "Fejezet"
4683 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4684 msgid "Section"
4685 msgstr "Alfejezet"
4687 #: ../src/symbols.c:472
4688 msgid "Sect1"
4689 msgstr "Sect1"
4691 #: ../src/symbols.c:473
4692 msgid "Sect2"
4693 msgstr "Sect2"
4695 #: ../src/symbols.c:474
4696 msgid "Sect3"
4697 msgstr "Sect3"
4699 #: ../src/symbols.c:475
4700 msgid "Appendix"
4701 msgstr "Kiegészítések"
4703 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4704 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4705 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4706 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4707 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4708 #: ../src/symbols.c:860
4709 msgid "Other"
4710 msgstr "Egyéb"
4712 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4713 msgid "Module"
4714 msgstr "Modul"
4716 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4717 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4718 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4719 msgid "Types"
4720 msgstr "Típusok"
4722 #: ../src/symbols.c:484
4723 msgid "Type constructors"
4724 msgstr "Típus konstruktorok"
4726 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4727 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4728 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4729 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4730 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4731 msgid "Functions"
4732 msgstr "Függvények"
4734 #: ../src/symbols.c:490
4735 msgid "Program"
4736 msgstr "Program"
4738 #: ../src/symbols.c:492
4739 msgid "Divisions"
4740 msgstr ""
4742 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4743 msgid "Sections"
4744 msgstr "Fejezetek"
4746 #: ../src/symbols.c:494
4747 msgid "Paragraph"
4748 msgstr "Bekezdés"
4750 #: ../src/symbols.c:495
4751 msgid "Group"
4752 msgstr "Csoport"
4754 #: ../src/symbols.c:496
4755 msgid "Data"
4756 msgstr "Adat"
4758 #: ../src/symbols.c:497
4759 msgid "Copies"
4760 msgstr ""
4762 #: ../src/symbols.c:503
4763 msgid "Keys"
4764 msgstr "Kulcsok"
4766 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4767 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4768 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4769 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4770 msgid "Variables"
4771 msgstr "Változók"
4773 #: ../src/symbols.c:517
4774 msgid "Environment"
4775 msgstr "Környezet"
4777 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4778 msgid "Subsection"
4779 msgstr "Alfejezet"
4781 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4782 msgid "Subsubsection"
4783 msgstr "Al-alfejezet"
4785 #: ../src/symbols.c:530
4786 msgid "Articles"
4787 msgstr ""
4789 #: ../src/symbols.c:531
4790 #, fuzzy
4791 msgid "Book Chapters"
4792 msgstr "Fejezet"
4794 #: ../src/symbols.c:532
4795 msgid "Books & Conference Proceedings"
4796 msgstr ""
4798 #: ../src/symbols.c:533
4799 msgid "Conference Papers"
4800 msgstr ""
4802 #: ../src/symbols.c:534
4803 msgid "Theses"
4804 msgstr ""
4806 #: ../src/symbols.c:535
4807 #, fuzzy
4808 msgid "Strings"
4809 msgstr "Beállítások"
4811 #: ../src/symbols.c:536
4812 msgid "Unpublished"
4813 msgstr ""
4815 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4816 msgid "Structures"
4817 msgstr "Struktúrák"
4819 #: ../src/symbols.c:552
4820 msgid "Parts"
4821 msgstr "Részek"
4823 #: ../src/symbols.c:553
4824 msgid "Assembly"
4825 msgstr "Assembly"
4827 #: ../src/symbols.c:554
4828 msgid "Steps"
4829 msgstr "Lépések"
4831 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4832 #: ../src/symbols.c:727
4833 msgid "Modules"
4834 msgstr "Modulok"
4836 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4837 msgid "Traits"
4838 msgstr "Jellemzők"
4840 #: ../src/symbols.c:572
4841 msgid "Implementations"
4842 msgstr "Implementációk"
4844 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4845 msgid "Typedefs / Enums"
4846 msgstr "Típusdefiníciók / Enumerátorok"
4848 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4849 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4850 msgid "Macros"
4851 msgstr "Makrók"
4853 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4854 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4855 msgid "Methods"
4856 msgstr "Eljárások"
4858 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4859 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4860 msgid "Package"
4861 msgstr "Csomag"
4863 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4864 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4865 #: ../src/symbols.c:845
4866 msgid "Interfaces"
4867 msgstr "Felületek"
4869 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4870 msgid "Structs"
4871 msgstr "Struktúrák"
4873 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4874 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4875 msgid "Constants"
4876 msgstr "Konstansok"
4878 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4879 msgid "Members"
4880 msgstr "Tagok"
4882 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4883 msgid "Labels"
4884 msgstr "Címkék"
4886 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4887 msgid "Namespaces"
4888 msgstr "Névterek"
4890 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4891 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4892 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4893 msgid "Classes"
4894 msgstr "Osztályok"
4896 #: ../src/symbols.c:628
4897 #, fuzzy
4898 msgid "Fields"
4899 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
4901 #: ../src/symbols.c:632
4902 #, fuzzy
4903 msgid "Unknowns"
4904 msgstr "ismeretlen"
4906 #: ../src/symbols.c:640
4907 msgid "Anchors"
4908 msgstr "Horgonyok"
4910 #: ../src/symbols.c:641
4911 msgid "H1 Headings"
4912 msgstr "H1 Címsor"
4914 #: ../src/symbols.c:642
4915 msgid "H2 Headings"
4916 msgstr "H2 Címsor"
4918 #: ../src/symbols.c:643
4919 msgid "H3 Headings"
4920 msgstr "H3 Címsor"
4922 #: ../src/symbols.c:651
4923 msgid "ID Selectors"
4924 msgstr "ID kiválasztók"
4926 #: ../src/symbols.c:652
4927 msgid "Type Selectors"
4928 msgstr "Típus kiválasztók"
4930 #: ../src/symbols.c:671
4931 msgid "Section Level 1"
4932 msgstr "1. szintű fejezet"
4934 #: ../src/symbols.c:672
4935 msgid "Section Level 2"
4936 msgstr "2. szintű fejezet"
4938 #: ../src/symbols.c:673
4939 msgid "Section Level 3"
4940 msgstr "3. szintű fejezet"
4942 #: ../src/symbols.c:674
4943 msgid "Section Level 4"
4944 msgstr "4. szintű fejezet"
4946 #: ../src/symbols.c:683
4947 msgid "Singletons"
4948 msgstr "Singletonok"
4950 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4951 msgid "Procedures"
4952 msgstr "Eljárások"
4954 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4955 msgid "Imports"
4956 msgstr "Importálás"
4958 #: ../src/symbols.c:713
4959 msgid "Entities"
4960 msgstr "Entitás"
4962 #: ../src/symbols.c:714
4963 msgid "Architectures"
4964 msgstr "Architektúrák"
4966 #: ../src/symbols.c:716
4967 msgid "Functions / Procedures"
4968 msgstr "Függvények / Eljárások"
4970 #: ../src/symbols.c:717
4971 msgid "Variables / Signals"
4972 msgstr "Változók / Jelek"
4974 #: ../src/symbols.c:718
4975 msgid "Processes / Blocks / Components"
4976 msgstr "Folyamatok / Blokkok / Összetevők"
4978 #: ../src/symbols.c:726
4979 msgid "Events"
4980 msgstr "Események"
4982 #: ../src/symbols.c:728
4983 msgid "Functions / Tasks"
4984 msgstr "Függvények / Feladatok"
4986 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4987 msgid "Enums"
4988 msgstr "Enums"
4990 #: ../src/symbols.c:791
4991 msgid "Programs"
4992 msgstr "Programok"
4994 #: ../src/symbols.c:793
4995 msgid "Functions / Subroutines"
4996 msgstr "Függvények / Eljárások"
4998 #: ../src/symbols.c:796
4999 msgid "Components"
5000 msgstr "Komponensek"
5002 #: ../src/symbols.c:797
5003 msgid "Blocks"
5004 msgstr "Blokkok"
5006 #: ../src/symbols.c:808
5007 msgid "Defines"
5008 msgstr "Definíciók"
5010 #: ../src/symbols.c:815
5011 msgid "Targets"
5012 msgstr "Célok"
5014 #: ../src/symbols.c:824
5015 msgid "Indexes"
5016 msgstr "Indexek"
5018 #: ../src/symbols.c:825
5019 msgid "Tables"
5020 msgstr "Táblák"
5022 #: ../src/symbols.c:826
5023 msgid "Triggers"
5024 msgstr "Triggerek"
5026 #: ../src/symbols.c:827
5027 msgid "Views"
5028 msgstr "Nézetek"
5030 #: ../src/symbols.c:859
5031 msgid "Extern Variables"
5032 msgstr "Külső változók"
5034 #: ../src/symbols.c:1676
5035 #, c-format
5036 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5037 msgstr "Ismeretlen fájlkiterjesztés ennél: „%s”.\n"
5039 #: ../src/symbols.c:1702
5040 #, c-format
5041 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5042 msgstr ""
5043 "Nem sikerült létrehozni a címkefájlt, lehet nem találhatóak szimbólumok.\n"
5045 #: ../src/symbols.c:1709
5046 #, c-format
5047 msgid ""
5048 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5049 "\n"
5050 msgstr ""
5051 "Használat: %s -g <Címkefájl> <Fájllista>\n"
5052 "\n"
5054 #: ../src/symbols.c:1710
5055 #, c-format
5056 msgid ""
5057 "Example:\n"
5058 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5059 "gtk/gtk.h\n"
5060 msgstr ""
5061 "Példa:\n"
5062 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5063 "gtk/gtk.h\n"
5065 #: ../src/symbols.c:1724
5066 msgid "Load Tags File"
5067 msgstr "Címkefájl betöltése"
5069 #: ../src/symbols.c:1731
5070 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5071 msgstr "Geany címkefájl (*.*.tags)"
5073 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5074 #: ../src/symbols.c:1751
5075 #, c-format
5076 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5077 msgstr "%s címkefájl „%s” betöltve."
5079 #: ../src/symbols.c:1754
5080 #, c-format
5081 msgid "Could not load tags file '%s'."
5082 msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” címkefájlt."
5084 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5085 #: ../src/symbols.c:1993
5086 #, c-format
5087 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5088 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5090 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5091 #: ../src/symbols.c:1996
5092 #, c-format
5093 msgid "%s: %lu"
5094 msgstr "%s: %lu"
5096 #: ../src/symbols.c:2206
5097 #, c-format
5098 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5099 msgstr "A(z) „%s” előzetes deklarációja nem található."
5101 #: ../src/symbols.c:2208
5102 #, c-format
5103 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5104 msgstr "A(z) „%s” definíciója nem található."
5106 #: ../src/symbols.c:2624
5107 msgid "Sort by _Name"
5108 msgstr "Rendezés _név alapján"
5110 #: ../src/symbols.c:2631
5111 msgid "Sort by _Appearance"
5112 msgstr "Rendezés megjelenés _alapján"
5114 #: ../src/templates.c:81
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5117 msgstr "A(z) „%s” sablon fájl konvertálása UTF-8-ra sikertelen"
5119 #: ../src/templates.c:616
5120 #, c-format
5121 msgid ""
5122 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5123 "are a common cause of errors. Error: %s."
5124 msgstr ""
5125 "A(z) „%s” sablonparancs nem futtatható. Tipp: a parancsban szereplő hibás "
5126 "útvonalak gyakori hibaokok. Hiba: %s."
5128 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5129 #: ../src/toolbar.c:57
5130 msgid "Save the current file"
5131 msgstr "A jelenlegi fájl mentése"
5133 #: ../src/toolbar.c:59
5134 msgid "Save all open files"
5135 msgstr "Minden megnyitott fájl mentése"
5137 #: ../src/toolbar.c:60
5138 msgid "Reload the current file from disk"
5139 msgstr "A jelenlegi fájl újraolvasása a lemezről"
5141 #: ../src/toolbar.c:61
5142 msgid "Close the current file"
5143 msgstr "A jelenlegi fájl bezárása"
5145 #: ../src/toolbar.c:62
5146 msgid "Close all open files"
5147 msgstr "Összes megnyitott fájl bezárása"
5149 #: ../src/toolbar.c:63
5150 msgid "Cut the current selection"
5151 msgstr "A jelenlegi kiválasztás kivágása"
5153 #: ../src/toolbar.c:64
5154 msgid "Copy the current selection"
5155 msgstr "A jelenlegi kiválasztás másolása"
5157 #: ../src/toolbar.c:65
5158 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5159 msgstr "A vágólap tartalmának beillesztése"
5161 #: ../src/toolbar.c:66
5162 msgid "Delete the current selection"
5163 msgstr "A jelenlegi kiválasztás törlése"
5165 #: ../src/toolbar.c:67
5166 msgid "Undo the last modification"
5167 msgstr "Az utolsó változtatás visszavonása"
5169 #: ../src/toolbar.c:68
5170 msgid "Redo the last modification"
5171 msgstr "A visszavont változtatás ismételt végrehajtása"
5173 #: ../src/toolbar.c:71
5174 msgid "Compile the current file"
5175 msgstr "A jelenlegi fájl lefordítása"
5177 #: ../src/toolbar.c:72
5178 msgid "Run or view the current file"
5179 msgstr "Futtatja vagy megjeleníti a jelenlegi fájlt"
5181 #: ../src/toolbar.c:73
5182 msgid ""
5183 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5184 msgstr ""
5185 "Megnyit egy színválasztó párbeszédablakot, hogy interaktív módon lehessen "
5186 "egy palettáról színt választani"
5188 #: ../src/toolbar.c:74
5189 msgid "Zoom in the text"
5190 msgstr "Szöveg nagyítása"
5192 #: ../src/toolbar.c:75
5193 msgid "Zoom out the text"
5194 msgstr "Szöveg kicsinyítése"
5196 #: ../src/toolbar.c:76
5197 msgid "Decrease indentation"
5198 msgstr "Behúzás csökkentése"
5200 #: ../src/toolbar.c:77
5201 msgid "Increase indentation"
5202 msgstr "Behúzás növelése"
5204 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5205 msgid "Find the entered text in the current file"
5206 msgstr "A megadott szöveg keresése a jelenlegi fájlban"
5208 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5209 msgid "Jump to the entered line number"
5210 msgstr "Ugrás a megadott sorra"
5212 #: ../src/toolbar.c:80
5213 msgid "Show the preferences dialog"
5214 msgstr "A beállítások párbeszédablak megjelenítése"
5216 #: ../src/toolbar.c:81
5217 msgid "Quit Geany"
5218 msgstr "Kilépés a Geanyből"
5220 #: ../src/toolbar.c:82
5221 msgid "Print document"
5222 msgstr "Dokumentum nyomtatása"
5224 #: ../src/toolbar.c:83
5225 msgid "Replace text in the current document"
5226 msgstr "Szöveg cseréje az aktuális dokumentumban"
5228 #: ../src/toolbar.c:359
5229 msgid "Create a new file"
5230 msgstr "Új fájl létrehozása"
5232 #: ../src/toolbar.c:360
5233 msgid "Create a new file from a template"
5234 msgstr "Új fájl létrehozása sablonból"
5236 #: ../src/toolbar.c:367
5237 msgid "Open an existing file"
5238 msgstr "Létező fájl megnyitása"
5240 #: ../src/toolbar.c:368
5241 msgid "Open a recent file"
5242 msgstr "Mostanában használt fájl megnyitása"
5244 #: ../src/toolbar.c:376
5245 msgid "Choose more build actions"
5246 msgstr "További build műveletek kiválasztása"
5248 #: ../src/toolbar.c:383
5249 msgid "Search Field"
5250 msgstr "Keresés mező"
5252 #: ../src/toolbar.c:393
5253 msgid "Goto Field"
5254 msgstr "Sorhoz ugrás mező"
5256 #: ../src/toolbar.c:584
5257 msgid "Separator"
5258 msgstr "Elválasztó"
5260 #: ../src/toolbar.c:585
5261 msgid "--- Separator ---"
5262 msgstr "--- Elválasztó ---"
5264 #: ../src/toolbar.c:957
5265 msgid ""
5266 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5267 "and drop."
5268 msgstr ""
5269 "Válasz ki az eszköztáron megjelenítendő elemeket. Az elemek fogd és vidd "
5270 "módszerrel átrendezhetők."
5272 #: ../src/toolbar.c:973
5273 msgid "Available Items"
5274 msgstr "Elérhető elemek"
5276 #: ../src/toolbar.c:994
5277 msgid "Displayed Items"
5278 msgstr "Megjelenített elemek"
5280 #: ../src/tools.c:84
5281 #, c-format
5282 msgid "Invalid command: %s"
5283 msgstr "Érvénytelen parancs: %s"
5285 #: ../src/tools.c:215
5286 #, c-format
5287 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5288 msgstr "Adatátadás és egyedi parancs végrehajtása: %s"
5290 #: ../src/tools.c:223
5291 #, c-format
5292 msgid ""
5293 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5294 "changed. Error message: %s"
5295 msgstr ""
5296 "A futtatott egyedi parancs hibát adott vissza. A kijelölt részlet nem került "
5297 "megváltoztatásra. Hibaüzenet: %s"
5299 #: ../src/tools.c:231
5300 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5301 msgstr "A futtatott egyedi parancs sikertelenséget jelző hibakóddal állt le."
5303 #: ../src/tools.c:240
5304 #, c-format
5305 msgid ""
5306 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5307 "Commands."
5308 msgstr ""
5309 "Nem sikerült elindítani a(z) „%s” egyéni parancsot: %s. Ellenőrizze az "
5310 "elérési utat a Beállításokban."
5312 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5313 msgid "Set Custom Commands"
5314 msgstr "Egyedi parancsok megadása"
5316 #: ../src/tools.c:363
5317 msgid ""
5318 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5319 "of the command replaces the current selection."
5320 msgstr ""
5321 "Az aktuális kijelölést ezen parancsok bármelyikének el lehet küldni, a "
5322 "parancs kimenete kerül az eredeti tartalom helyére."
5324 #: ../src/tools.c:377
5325 msgid "ID"
5326 msgstr "Azonosító"
5328 #: ../src/tools.c:595
5329 msgid "No custom commands defined."
5330 msgstr "Nincs megadva egyedi parancs."
5332 #: ../src/tools.c:694
5333 msgid "Word Count"
5334 msgstr "Szószámlálás"
5336 #: ../src/tools.c:703
5337 msgid "selection"
5338 msgstr "kijelölés"
5340 #: ../src/tools.c:708
5341 msgid "whole document"
5342 msgstr "teljes dokumentum"
5344 #: ../src/tools.c:717
5345 msgid "Range:"
5346 msgstr "Tartomány:"
5348 #: ../src/tools.c:729
5349 msgid "Lines:"
5350 msgstr "Sorok:"
5352 #: ../src/tools.c:743
5353 msgid "Words:"
5354 msgstr "Szavak:"
5356 #: ../src/tools.c:757
5357 msgid "Characters:"
5358 msgstr "Karakterek:"
5360 #: ../src/sidebar.c:177
5361 msgid "No symbols found"
5362 msgstr "Nem található szimbólum"
5364 #: ../src/sidebar.c:601
5365 msgid "Show S_ymbol List"
5366 msgstr "S_zimbólum lista megjelenítése"
5368 #: ../src/sidebar.c:608
5369 msgid "Show _Document List"
5370 msgstr "Megnyitott fájlok listájának me_gjelenítése"
5372 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5373 msgid "H_ide Sidebar"
5374 msgstr "Oldalsáv e_lrejtése"
5376 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5377 msgid "_Find in Files..."
5378 msgstr "Keresés _fájlokban..."
5380 #: ../src/sidebar.c:730
5381 msgid "Show _Paths"
5382 msgstr "Ú_tvonalak kijelzése"
5384 #: ../src/ui_utils.c:62
5385 msgid ""
5386 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5387 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5388 msgstr ""
5389 "sor: %l / %L\t oszl.: %c\t kij.: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5390 "kódolás: %e      fájltípus: %f      tart.: %S"
5392 #. L = lines
5393 #: ../src/ui_utils.c:238
5394 #, c-format
5395 msgid "%dL"
5396 msgstr "%dS"
5398 #. RO = read-only
5399 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5400 msgid "RO "
5401 msgstr "OLV"
5403 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5404 #: ../src/ui_utils.c:250
5405 msgid "OVR"
5406 msgstr "ÁTÍR"
5408 #: ../src/ui_utils.c:250
5409 msgid "INS"
5410 msgstr "BESZÚR"
5412 #: ../src/ui_utils.c:264
5413 msgid "TAB"
5414 msgstr "TAB"
5416 #. SP = space
5417 #: ../src/ui_utils.c:267
5418 msgid "SP"
5419 msgstr "SZ"
5421 #. T/S = tabs and spaces
5422 #: ../src/ui_utils.c:270
5423 msgid "T/S"
5424 msgstr "T/S"
5426 #: ../src/ui_utils.c:278
5427 msgid "MOD"
5428 msgstr "MÓDOSÍT"
5430 #: ../src/ui_utils.c:406
5431 msgid " (new instance)"
5432 msgstr " (új példány)"
5434 #: ../src/ui_utils.c:436
5435 #, c-format
5436 msgid "Font updated (%s)."
5437 msgstr "Betűtípus frissítve (%s)."
5439 #: ../src/ui_utils.c:687
5440 msgid "C Standard Library"
5441 msgstr "C Standard Library"
5443 #: ../src/ui_utils.c:688
5444 msgid "ISO C99"
5445 msgstr "ISO C99"
5447 #: ../src/ui_utils.c:689
5448 msgid "C++ (C Standard Library)"
5449 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5451 #: ../src/ui_utils.c:690
5452 msgid "C++ Standard Library"
5453 msgstr "C++ Standard Library"
5455 #: ../src/ui_utils.c:691
5456 msgid "C++ STL"
5457 msgstr "C++ STL"
5459 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5460 msgid "dd.mm.yyyy"
5461 msgstr "nn.hh.éééé"
5463 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5464 msgid "mm.dd.yyyy"
5465 msgstr "hh.nn.éééé"
5467 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5468 msgid "yyyy/mm/dd"
5469 msgstr "éééé/hh/nn"
5471 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5472 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5473 msgstr "nn.hh.éééé óó:pp:mm"
5475 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5476 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5477 msgstr "hh.nn.éééé óó:pp:mm"
5479 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5480 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5481 msgstr "éééé/hh/nn óó:pp:mm"
5483 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5484 msgid "_Use Custom Date Format"
5485 msgstr "Egyedi dát_umformátum használata"
5487 #: ../src/ui_utils.c:729
5488 msgid "Custom Date Format"
5489 msgstr "Egyedi dátumformátum"
5491 #: ../src/ui_utils.c:730
5492 msgid ""
5493 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5494 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5495 msgstr ""
5496 "Adja meg itt az egyedi dátum és idő formátumot. Minden olyan konverziós "
5497 "jelölés használható, amit az ANSI C strftime függvénnyel használni lehet."
5499 #: ../src/ui_utils.c:751
5500 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5501 msgstr ""
5502 "A dátumformátum karakterláncot nem lehetett átalakítani (feltehetően túl "
5503 "hosszú)."
5505 #: ../src/ui_utils.c:826
5506 msgid "_Set Custom Date Format"
5507 msgstr "E_gyedi dátumformátum megadása"
5509 #: ../src/ui_utils.c:2015
5510 msgid "Select Folder"
5511 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
5513 #: ../src/ui_utils.c:2015
5514 msgid "Select File"
5515 msgstr "Fájl kiválasztása"
5517 #: ../src/ui_utils.c:2185
5518 msgid "_Filetype Configuration"
5519 msgstr "Fájltípus beállítása"
5521 #: ../src/ui_utils.c:2222
5522 msgid "Save All"
5523 msgstr "Összes mentése"
5525 #: ../src/ui_utils.c:2223
5526 msgid "Close All"
5527 msgstr "Összes bezárása"
5529 #: ../src/ui_utils.c:2455
5530 msgid "Geany cannot start!"
5531 msgstr "A Geany nem tud elindulni!"
5533 #: ../src/utils.c:87
5534 msgid "Select Browser"
5535 msgstr "Válasszon böngészőt"
5537 #: ../src/utils.c:88
5538 msgid ""
5539 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5540 "another one."
5541 msgstr ""
5542 "A megadott böngészőparancs indítása meghiúsult. Javítsa ki vagy adjon meg "
5543 "másikat."
5545 #: ../src/utils.c:375
5546 msgid "Windows (CRLF)"
5547 msgstr "Windows (CRLF)"
5549 #: ../src/utils.c:376
5550 msgid "Classic Mac (CR)"
5551 msgstr "Klasszikus Mac (CR)"
5553 #: ../src/utils.c:377
5554 msgid "Unix (LF)"
5555 msgstr "Unix (LF)"
5557 #: ../src/utils.c:386
5558 msgid "CRLF"
5559 msgstr "CRLF"
5561 #: ../src/utils.c:387
5562 msgid "CR"
5563 msgstr "CR"
5565 #: ../src/utils.c:388
5566 msgid "LF"
5567 msgstr "LF"
5569 #: ../src/vte.c:571
5570 #, c-format
5571 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5572 msgstr "érvénytelen VTE könyvtár „%s”: hiányzó szimbólum „%s”"
5574 #: ../src/vte.c:751
5575 msgid "_Set Path From Document"
5576 msgstr "Könyvtárváltás _dokumentum alapján"
5578 #: ../src/vte.c:756
5579 msgid "_Restart Terminal"
5580 msgstr "T_erminál újraindítása"
5582 #: ../src/vte.c:789
5583 msgid "_Input Methods"
5584 msgstr "Bev_iteli eljárások"
5586 #: ../src/vte.c:881
5587 msgid ""
5588 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5589 "+C or Enter to clear it)."
5590 msgstr ""
5591 "Nem történt könyvtárváltás, mert a  a terminálban bevitel történt (törlése "
5592 "Ctrl+C vagy Enter segítségével)."
5594 #: ../src/win32.c:210
5595 msgid "Geany project files"
5596 msgstr "Geany projektfájlok"
5598 #: ../src/win32.c:215
5599 msgid "Executables"
5600 msgstr "Végrehajtható állományok"
5602 #: ../src/win32.c:798
5603 #, c-format
5604 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5605 msgstr "A(z) „%s” URI megnyitása meghiúsult: %s"
5607 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5608 msgid "Class Builder"
5609 msgstr "Osztálytervező"
5611 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5612 msgid "Creates source files for new class types."
5613 msgstr "Forrásfájlokat készít új osztálytípusokból."
5615 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5616 msgid "Create Class"
5617 msgstr "Osztály létrehozása"
5619 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5620 msgid "Create C++ Class"
5621 msgstr "C++ osztály létrehozása"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5624 msgid "Create GTK+ Class"
5625 msgstr "GTK+ osztály létrehozása"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5628 msgid "Create PHP Class"
5629 msgstr "PHP osztály létrehozása"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5632 msgid "Namespace"
5633 msgstr "Névtér"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5636 msgid "Class"
5637 msgstr "Osztály"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5640 msgid "Header file:"
5641 msgstr "Fejléc fájl:"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5644 msgid "Source file:"
5645 msgstr "Forráskód fájl:"
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5648 msgid "Inheritance"
5649 msgstr "Öröklés"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5652 msgid "Base class:"
5653 msgstr "Szülő osztály:"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5656 msgid "Base source:"
5657 msgstr "Szülő forrás:"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5660 msgid "Base header:"
5661 msgstr "Szülő fejléc:"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5664 msgid "Global"
5665 msgstr "Globális"
5667 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5668 msgid "Base GType:"
5669 msgstr "Szülő GType:"
5671 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5672 msgid "Implements:"
5673 msgstr "Megvalósítja:"
5675 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5676 msgid "Options"
5677 msgstr "Beállítások"
5679 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5680 msgid "Create constructor"
5681 msgstr "Konstruktor létrehozása"
5683 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5684 msgid "Create destructor"
5685 msgstr "Destruktor létrehozása"
5687 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5688 msgid "Is abstract"
5689 msgstr "Absztrakt"
5691 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5692 msgid "Is singleton"
5693 msgstr "Szingleton"
5695 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5696 msgid "Constructor type:"
5697 msgstr "Konstruktor típusa:"
5699 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5700 msgid "Create Cla_ss"
5701 msgstr "O_sztály létrehozása"
5703 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5704 msgid "_C++ Class..."
5705 msgstr "_C++ osztály..."
5707 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5708 msgid "_GTK+ Class..."
5709 msgstr "_GTK+ osztály..."
5711 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5712 msgid "_PHP Class..."
5713 msgstr "_PHP osztály..."
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5716 msgid "HTML Characters"
5717 msgstr "HTML karakterek"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5720 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5721 msgstr "HTML különleges karaktereket szúr be, például „&amp;”."
5723 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5724 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5725 msgid "The Geany developer team"
5726 msgstr "A Geany fejlesztőcsapat"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5729 msgid "HTML characters"
5730 msgstr "HTML karakterek"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5733 msgid "ISO 8859-1 characters"
5734 msgstr "ISO 8859-1 karakterek"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5737 msgid "Greek characters"
5738 msgstr "Görög karakterek"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5741 msgid "Mathematical characters"
5742 msgstr "Matematikai karakterek"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5745 msgid "Technical characters"
5746 msgstr "Technikai karakterek"
5748 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5749 msgid "Arrow characters"
5750 msgstr "Nyíl karakterek"
5752 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5753 msgid "Punctuation characters"
5754 msgstr "Elválasztás karakterek"
5756 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5757 msgid "Miscellaneous characters"
5758 msgstr "Egyéb karakterek"
5760 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5761 #: ../plugins/saveactions.c:569
5762 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5763 msgstr "A bővítmény konfigurációs könyvtárat nem lehetett létrehozni."
5765 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5766 msgid "Special Characters"
5767 msgstr "Speciális karakterek"
5769 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5770 msgid "_Insert"
5771 msgstr "_Beszúrás"
5773 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5774 msgid ""
5775 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5776 "the button to insert it at the current cursor position."
5777 msgstr ""
5778 "Válasszon speciális karaktert az alábbi listából, majd duplakattintással "
5779 "használja azt, vagy a gomb segítségével szúrja be azt a jelenlegi kurzor "
5780 "pozícióban."
5782 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5783 msgid "Character"
5784 msgstr "Karakter"
5786 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5787 msgid "HTML (name)"
5788 msgstr "HML (név)"
5790 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5791 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5792 msgstr "Spec_iális HTML karakterek beszúrása..."
5794 #. Add menuitem for html replacement functions
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5796 msgid "_HTML Replacement"
5797 msgstr "_HTML csere"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5800 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5801 msgstr "Speciális karakterek _automatikus cseréje"
5803 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5804 msgid "_Replace Characters in Selection"
5805 msgstr "Ka_rakterek cseréje a kijelölésen belül"
5807 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5808 msgid "Insert Special HTML Characters"
5809 msgstr "Speciális HTML karakterek beszúrása"
5811 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5812 msgid "Replace special characters"
5813 msgstr "Speciális karakterek cseréje"
5815 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5816 msgid "Toggle plugin status"
5817 msgstr "Bővítmény állapotának be/ki"
5819 #: ../plugins/export.c:36
5820 msgid "Export"
5821 msgstr "Exportálás"
5823 #: ../plugins/export.c:36
5824 msgid "Exports the current file into different formats."
5825 msgstr "Különféle formátumokba exportálja az aktuális fájlt."
5827 #: ../plugins/export.c:168
5828 msgid "Export File"
5829 msgstr "Fájl exportálása"
5831 #: ../plugins/export.c:186
5832 msgid "_Insert line numbers"
5833 msgstr "Sors_zámok beszúrása"
5835 #: ../plugins/export.c:188
5836 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5837 msgstr "Tegyen sorszámozást minden sor elejére az exportált dokumentumban"
5839 #: ../plugins/export.c:198
5840 msgid "_Use current zoom level"
5841 msgstr "Jelenlegi _nagyítás használata"
5843 #: ../plugins/export.c:200
5844 msgid ""
5845 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5846 msgstr ""
5847 "A dokumentum betűkészletének méretét a jelenlegi nagyítás mértékének "
5848 "megfelelően jeleníti meg"
5850 #: ../plugins/export.c:278
5851 #, c-format
5852 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5853 msgstr "A dokumentum exportálása '%s' néven sikeresen megtörtént."
5855 #: ../plugins/export.c:280
5856 #, c-format
5857 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5858 msgstr "A(z) '%s' fájlt nem lehetett írni (%s)."
5860 #: ../plugins/export.c:746
5861 msgid "_Export"
5862 msgstr "_Exportálás"
5864 #. HTML
5865 #: ../plugins/export.c:753
5866 msgid "As _HTML..."
5867 msgstr "_HTML formátumban…"
5869 #. LaTeX
5870 #: ../plugins/export.c:759
5871 msgid "As _LaTeX..."
5872 msgstr "_LaTeX formátumban…"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5875 msgid "File Browser"
5876 msgstr "Fájlböngésző"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5879 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5880 msgstr "Az oldalsávon megjelenít egy fájlböngészőt."
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5883 msgid "Too many items selected!"
5884 msgstr "Túl sok elem került kiválasztásra!"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5887 #, c-format
5888 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5889 msgstr "Nem sikerült végrehajtani a beállított „%s” külső parancsot (%s)."
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5892 msgid "Open in _Geany"
5893 msgstr "Megnyitás _Geanyvel"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5896 msgid "Open _Externally"
5897 msgstr "Külső m_egnyitás"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5900 msgid "Show _Hidden Files"
5901 msgstr "_Rejtett fájlok megjelenítése"
5903 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5904 msgid "Up"
5905 msgstr "Fel"
5907 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5908 msgid "Refresh"
5909 msgstr "Frissítés"
5911 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5912 msgid "Home"
5913 msgstr "Saját könyvtár"
5915 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5916 msgid "Set path from document"
5917 msgstr "Könyvtárváltás a dokumentum alapján"
5919 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5920 msgid "Filter:"
5921 msgstr "Szűrő:"
5923 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5924 msgid ""
5925 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5926 "a space."
5927 msgstr ""
5928 "Szűrje a fájlokat a szokásos helyettesítő karakterekkel. A különféle "
5929 "mintákat szóközzel válaszd el."
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5932 msgid "Focus File List"
5933 msgstr "Fókusz mozgatása a fájl listára"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5936 msgid "Focus Path Entry"
5937 msgstr "Fókusz mozgatása az elérési út beviteli mezőre"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5940 msgid "External open command:"
5941 msgstr "Külső megnyitás parancs:"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5944 #, c-format
5945 msgid ""
5946 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5947 "wildcards.\n"
5948 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5949 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5950 "filename"
5951 msgstr ""
5952 "A parancs, melyet a „Megnyitás mint” használ. Megadásakor a %f és %d "
5953 "helyettesítők is használhatók.\n"
5954 "A %f helyére a fájlnév kerül, teljes elérési úttal.\n"
5955 "A %d helyére a kiválasztott fájl elérési útja kerül, a fájlnév nélkül."
5957 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5958 msgid "Show hidden files"
5959 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5961 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5962 msgid "Hide file extensions:"
5963 msgstr "Fájl kiterjesztés elrejtése:"
5965 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5966 msgid "Follow the path of the current file"
5967 msgstr "Az aktuális fájl elérési útjának követése"
5969 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5970 msgid "Use the project's base directory"
5971 msgstr "Projekt alapkönyvtárának használata"
5973 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5974 msgid ""
5975 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5976 msgstr "Az aktuálisan megnyitott projekt alapkönyvtárára vált"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:42
5979 msgid "Save Actions"
5980 msgstr "Mentési műveletek"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:42
5983 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5984 msgstr "Ez a kiegészítő modul különböző műveleteket kínál a fájlok mentéséhez."
5986 #: ../plugins/saveactions.c:176
5987 #, c-format
5988 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5989 msgstr "Másolat mentése: a könyvtárat nem lehetett létrehozni (%s)."
5991 #. it's unlikely that this happens
5992 #: ../plugins/saveactions.c:210
5993 #, c-format
5994 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5995 msgstr "Másolat mentése: A fájl nem olvasható (%s)."
5997 #: ../plugins/saveactions.c:235
5998 #, c-format
5999 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6000 msgstr "Másolat mentése: Fájl mentése nem sikerült (%s)."
6002 #: ../plugins/saveactions.c:286
6003 #, fuzzy, c-format
6004 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6005 msgstr "A projektfájl nem írható (%s)."
6007 #: ../plugins/saveactions.c:386
6008 #, c-format
6009 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6010 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6011 msgstr[0] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
6012 msgstr[1] "Automatikus mentés: %d fájl automatikusan mentve."
6014 #. initialize the dialog
6015 #: ../plugins/saveactions.c:454
6016 msgid "Select Directory"
6017 msgstr "Könyvtár kiválasztása"
6019 #: ../plugins/saveactions.c:544
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6022 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
6024 #: ../plugins/saveactions.c:561
6025 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6026 msgstr "A mentés könyvtár nem létezik vagy nem írható."
6028 #: ../plugins/saveactions.c:642
6029 msgid "Auto Save"
6030 msgstr "Automatikus mentés"
6032 #: ../plugins/saveactions.c:644
6033 msgid "Enable save when losing _focus"
6034 msgstr "Mentés a fókusz elvesztésekor"
6036 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6037 #: ../plugins/saveactions.c:786
6038 msgid "_Enable"
6039 msgstr "_Engedélyezés"
6041 #: ../plugins/saveactions.c:658
6042 msgid "Auto save _interval:"
6043 msgstr "Automat_ikus mentés időköze:"
6045 #: ../plugins/saveactions.c:666
6046 msgid "seconds"
6047 msgstr "másodperc"
6049 #: ../plugins/saveactions.c:675
6050 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6051 msgstr "Írjon ki álla_pot üzenetet, ha automatikusan mentett fájlokat"
6053 #: ../plugins/saveactions.c:683
6054 msgid "Save only current open _file"
6055 msgstr "Csak az aktuális megnyitott _fájlt mentse"
6057 #: ../plugins/saveactions.c:690
6058 msgid "Sa_ve all open files"
6059 msgstr "Mind_en megnyitott fájl mentése"
6061 #: ../plugins/saveactions.c:711
6062 msgid "Instant Save"
6063 msgstr "Azonnali mentés"
6065 #: ../plugins/saveactions.c:721
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6068 msgstr "Újonnan megnyitott _fájloknál használandó fájltípus:"
6070 #: ../plugins/saveactions.c:742
6071 #, c-format
6072 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6073 msgstr ""
6075 #: ../plugins/saveactions.c:766
6076 msgid ""
6077 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6078 "automatically cleared,\n"
6079 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6080 "plugin will not delete the created files.</i>"
6081 msgstr ""
6083 #: ../plugins/saveactions.c:784
6084 msgid "Backup Copy"
6085 msgstr "Másolat példány"
6087 #: ../plugins/saveactions.c:794
6088 msgid "_Directory to save backup files in:"
6089 msgstr "Másolato_k mentésének könyvtára:"
6091 #: ../plugins/saveactions.c:817
6092 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6093 msgstr ""
6094 "Dá_tum/idő formátum a mentés fájlokhoz („man strftime” a részletekért):"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:830
6097 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6098 msgstr "A mentés céljában használt könyvtár szintek:"
6100 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6101 msgid "Split Window"
6102 msgstr "Ablak felosztása"
6104 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6105 msgid "Splits the editor view into two windows."
6106 msgstr "A szerkesztés nézetet két ablakra osztja."
6108 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6109 msgid "Show the current document"
6110 msgstr "Aktuális dokumentum megjelenítése"
6112 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6113 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6114 msgid "_Unsplit"
6115 msgstr "Fel_osztás megszüntetése"
6117 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6118 msgid "_Split Window"
6119 msgstr "Ablak _felosztása"
6121 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6122 msgid "_Side by Side"
6123 msgstr "Egy_más mellett"
6125 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6126 msgid "_Top and Bottom"
6127 msgstr "Fent és lent"
6129 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6130 msgid "Side by Side"
6131 msgstr "Egy_más mellett"
6133 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6134 msgid "Top and Bottom"
6135 msgstr "Fent és lent"
6137 #~ msgid "Fi_les:"
6138 #~ msgstr "Fáj_lok:"
6140 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6141 #~ msgstr "Fájlminták, pl.: *.c *.h"
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6145 #~ "Colomban Wendling\n"
6146 #~ "Nick Treleaven\n"
6147 #~ "Matthew Brush\n"
6148 #~ "Enrico Tröger\n"
6149 #~ "Frank Lanitz\n"
6150 #~ "All rights reserved."
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6153 #~ "Colomban Wendling\n"
6154 #~ "Nick Treleaven\n"
6155 #~ "Matthew Brush\n"
6156 #~ "Enrico Tröger\n"
6157 #~ "Frank Lanitz\n"
6158 #~ "Minden jog fenntartva."
6160 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6161 #~ msgstr "libvte.so fájlneve"
6163 #~ msgid "Background image:"
6164 #~ msgstr "Háttérkép:"
6166 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6167 #~ msgstr "Megadja a terminál eszközben használt háttérkép elérési útját"
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6171 #~ "the template."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "Nem hajtható végre a(z) \"%s\" parancs ebből a sablonból: %s. Ellenőrízze "
6174 #~ "az elérési utat a sablonban!"
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6178 #~ "Preferences."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "Nem sikerült elindítani a(z) \"%s\" terminál parancsot: %s. Ellenőrizze "
6181 #~ "az elérési utat a Beállítások között!"
6183 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6184 #~ msgstr "Ugrás a _címke definíciójához"
6186 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6187 #~ msgstr "Ugrás a címke _deklarációjához"
6189 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6190 #~ msgstr "\"%s\" nyomtatása sikertelen (visszatérési érték: %s)."
6192 #, fuzzy
6193 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6194 #~ msgstr "Folyamat sikertelen (%s)"
6196 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6197 #~ msgstr "Az egyedi parancs hibával tért vissza: %s"
6199 #~ msgid ""
6200 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6201 #~ "command."
6202 #~ msgstr ""
6203 #~ "Nem sikerült a fájlt végrehajtani a VTE-n belül, mert feltehetően egy "
6204 #~ "parancsot tartalmaz."
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6208 #~ "Preferences)"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "\"'%s\"' terminál parancs beolvasása sikertelen (ellenőrizze a Terminál "
6211 #~ "beállításokat a Tulajdonságok között)"
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6215 #~ "Preferences)"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "\"'%s\"' terminál nem található (ellenőrizze az elérési útvonalat a "
6218 #~ "Terminál beállításoknál a Tulajdonságok között)"
6220 #~ msgid "Detect by file extension"
6221 #~ msgstr "Fájl kiterjesztés alapján megállapít"
6223 #~ msgid "Close _without saving"
6224 #~ msgstr "Be_zárás mentés nélkül"
6226 #~ msgid "Show macro list"
6227 #~ msgstr "Makró lista megjelenítése"
6229 #~ msgid "%s %s"
6230 #~ msgstr "%s %s"
6232 #~ msgid "Description"
6233 #~ msgstr "Leírás"
6235 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6236 #~ msgstr "<b>Bővítmény részletei:</b>"
6238 #~ msgid "Plugin:"
6239 #~ msgstr "Bővítmény:"
6241 #~ msgid "Author(s):"
6242 #~ msgstr "Szerző(k):"
6244 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6245 #~ msgstr "Nem sikerült beolvasni az extra opciókat: %s"
6247 #~ msgid ""
6248 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6249 #~ "command."
6250 #~ msgstr ""
6251 #~ "Nem sikerült könyvtárat váltani a VTE-n belül, mert az feltehetően egy "
6252 #~ "parancsot tartalmaz."
6254 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6255 #~ msgstr "A folyamat időtúllépésbe került %.02f s után!"
6257 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6258 #~ msgstr "<b>Típus:</b>"
6260 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6261 #~ msgstr "<b>Méret:</b>"
6263 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6264 #~ msgstr "<b>Csak olvasható:</b>"
6266 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6267 #~ msgstr "<b>Kódolás:</b>"
6269 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6270 #~ msgstr "<b>Változott:</b>"
6272 #~ msgid "Shell script"
6273 #~ msgstr "Shell szkript"
6275 #~ msgid "Subroutines"
6276 #~ msgstr "Eljárások"
6278 #~ msgid "pos: %d"
6279 #~ msgstr "poz: %d"
6281 #~ msgid "style: %d"
6282 #~ msgstr "stílus: %d"
6284 #~ msgid "Split Horizontally"
6285 #~ msgstr "Felosztás vízszintesen"
6287 #~ msgid "Split Vertically"
6288 #~ msgstr "Felosztás függőlegesen"
6290 #~ msgid ""
6291 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6292 #~ "the -e argument)"
6293 #~ msgstr ""
6294 #~ "Egy terminál emulátor mint az xterm, a gnome-terminal vagy a konsole "
6295 #~ "(kezelnie kell a -e argumentumot)"
6297 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6298 #~ msgstr "Ú_j ablakban nyitja meg a fájlt"
6300 #~ msgid ""
6301 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6302 #~ "new tab"
6303 #~ msgstr ""
6304 #~ "Megnyitva hagyja az aktuális dokumentumot és új fülön jeleníti meg az "
6305 #~ "újonnan elmentett fájlt"
6307 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6308 #~ msgstr "A szövegszerkesztő betűtípusa nem monospace!"
6310 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6311 #~ msgstr "A szöveg rosszul lesz tagolva."
6313 #~ msgid "Invalid filename"
6314 #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév"
6316 #~ msgid "_Debug Messages"
6317 #~ msgstr "Hi_baüzenetek"
6319 #~ msgid "Project properties"
6320 #~ msgstr "Projekt tulajdonságok"
6322 #~ msgid "Goto"
6323 #~ msgstr "Ugrás"
6325 #~ msgid "Clear the filter"
6326 #~ msgstr "Szűrő törlése"
6328 #~ msgid "Item"
6329 #~ msgstr "Elem"
6331 #~ msgid "Clear"
6332 #~ msgstr "Törlés"
6334 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6335 #~ msgstr "Build menü parancsainak megadása"
6337 #~ msgid "SQL Dump file"
6338 #~ msgstr "SQL fájl"
6340 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6341 #~ msgstr "Egyéb _nyelvek"
6343 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6344 #~ msgstr "Egyéni fájltípusok"
6346 #~ msgid ""
6347 #~ "Plugin: %s %s\n"
6348 #~ "Description: %s\n"
6349 #~ "Author(s): %s"
6350 #~ msgstr ""
6351 #~ "Bővítmény: %s %s\n"
6352 #~ "Leírás: %s\n"
6353 #~ "Szerző(k): %s"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6357 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6358 #~ "Configuration.</i>"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "<i>Figyelem: minden itt végzett változtatás életbe lépéséhez újra kell "
6361 #~ "indítani a Geany-t, vagy újraolvastatni a beállításokat az Eszközök-"
6362 #~ ">Beállítások újraolvasása menüpont segítségével.</i>"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6366 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6367 #~ "above).</i>"
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "<i>Figyelem: A natív GTK nyomtatás csak akkor elérhető, ha a Geany GTK "
6370 #~ "2.10-re (vagy későbbire) lett fordítva <b>és</b> a Geany GTK 2.10 (vagy "
6371 #~ "későbbi) verzión fut.</i>"
6373 #~ msgid "Old"
6374 #~ msgstr "Régi"
6376 #~ msgid "Namespace:"
6377 #~ msgstr "Névtér:"
6379 #~ msgid "Class name:"
6380 #~ msgstr "Osztály neve:"
6382 #~ msgid "Hide object files"
6383 #~ msgstr "Objektum fájlok elrejtése"
6385 #~ msgid ""
6386 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6387 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Ne mutassa a fájl kiválasztó panelen a generált objektum fájlokat (*.o, *."
6390 #~ "obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib)"
6392 #~ msgid "_Horizontally"
6393 #~ msgstr "_Vízszintesen"
6395 #~ msgid "_Vertically"
6396 #~ msgstr "Fü_ggőlegesen"
6398 #~ msgid "Find _Selected"
6399 #~ msgstr "Kijelölé_s keresése"
6401 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6402 #~ msgstr "E_lőző kijelölés keresése"
6404 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6405 #~ msgstr "Engedélyezi-e a kód blokkokra osztását?"
6407 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Az XML címkék (beleértve a HTML címkéket is) automatikus kiegészítése"
6411 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6412 #~ msgstr "Kijelölés kis/nagybetűssé tétele"
6414 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6415 #~ msgstr "(készült %s-on GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d verzióval)"
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Set"
6419 #~ msgstr "Sect1"
6421 #~ msgid "Fixed s_trings"
6422 #~ msgstr "_Fix stringek"
6424 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6425 #~ msgstr "_Grep reguláris kifejezések"
6427 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6428 #~ msgstr "_Kibővített reguláris kifejezések"
6430 #, fuzzy
6431 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6432 #~ msgstr "sor: %d\t osz.: %d\t kij.: %d\t "
6434 #~ msgid "mode: %s"
6435 #~ msgstr "Üzemmód: %s"
6437 #~ msgid "encoding: %s %s"
6438 #~ msgstr "Kódolás: %s %s"
6440 #~ msgid "filetype: %s"
6441 #~ msgstr "Fájltípus: %s"
6443 #~ msgid "scope: %s"
6444 #~ msgstr "Érv.kör: %s"
6446 #~ msgid "_HTMLToggle"
6447 #~ msgstr "_HTMLKapcsoló"
6449 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6450 #~ msgstr "Speciális karakterek csoportos cseréje"
6452 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6453 #~ msgstr "_Include állományok és argumentumok megadása"
6455 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6456 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6458 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6459 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6461 #~ msgid "_View DVI File"
6462 #~ msgstr "D_VI fájl megtekintése"
6464 #~ msgid "V_iew PDF File"
6465 #~ msgstr "PD_F fájl megtekintése"
6467 #~ msgid "_Set Arguments"
6468 #~ msgstr "_Argumentumok megadása"
6470 #~ msgid "Set Arguments"
6471 #~ msgstr "Argumentumok megadása"
6473 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Adja meg a programokat és opciókat a (La)TeX fájlok fordításához és "
6476 #~ "megtekintéséhez."
6478 #~ msgid "DVI creation:"
6479 #~ msgstr "DVI létrehozása:"
6481 #~ msgid "PDF creation:"
6482 #~ msgstr "PDF létrehozása:"
6484 #~ msgid "DVI preview:"
6485 #~ msgstr "DVI előnézet:"
6487 #~ msgid "PDF preview:"
6488 #~ msgstr "PDF előnézet:"
6490 #~ msgid ""
6491 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6492 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6493 #~ msgstr ""
6494 #~ "%f helyére a jelenlegi fájlnév kerül, pl: test_file.c\n"
6495 #~ "%e helyére a fájlnév kerül, kiterjesztés nélkül, pl: test:file"
6497 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6498 #~ msgstr "Adja meg az include állományokat és az argumentumokat"
6500 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "Adja meg a programok építéséhez és futtatásához szükséges parancsokat."
6504 #~ msgid "Compile:"
6505 #~ msgstr "Fordítás:"
6507 #~ msgid "Build:"
6508 #~ msgstr "Összeállítás:"
6510 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6511 #~ msgstr "Nem sikerült végrehajtani a megjelenítő programot"
6513 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6514 #~ msgstr " "
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6518 #~ msgstr "Eszköztár el_rejtése"
6520 #~ msgid "Icon size:"
6521 #~ msgstr "Ikon méret:"
6523 #~ msgid "Hard tab width:"
6524 #~ msgstr "Kemény tabulátor szélessége:"
6526 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "A tabulátor karakter szélessége, ha a Tabulátorok & szóközök be van "
6529 #~ "állítva a dokumentumnál"
6531 #~ msgid ""
6532 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6533 #~ "requires a restart of Geany"
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Fehér szöveget használ fekete háttéren, valamint a színek inverzét. Ez a "
6536 #~ "beállítás a Geany újraindítását igényli!"
6538 #~ msgid "Long line marker:"
6539 #~ msgstr "Hosszú sor jelölése:"
6541 #~ msgid "Long line marker color:"
6542 #~ msgstr "Hosszú sor jelölésének színe:"
6544 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6545 #~ msgstr "Make eszköz elérési útja és opciói"
6547 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6548 #~ msgstr "Sor vagy kiválasztás másolása"
6550 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6551 #~ msgstr "A kijelölés küldése a terminálba"
6553 #~ msgid "Run (alternative command)"
6554 #~ msgstr "Futtatás (másik paranccsal)"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6558 #~ "loaded when Geany is started."
6559 #~ msgstr ""
6560 #~ "Lejjebb látható az elérhető bővítmények listája. Válassza ki azokat, "
6561 #~ "amelyeket a Geany indulásakor be kell tölteni."
6563 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6564 #~ msgstr "%s fájl nyomtatása megszakítva."
6566 #~ msgid "Make in base path"
6567 #~ msgstr "Make parancs az alapkönyvtárban"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6571 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "A projekt alapkönytárában futtatandó parancssor. A parancshoz opciókat is "
6574 #~ "lehet fűzni. Hagyja üresen az alapértelmezett futtatás parancs "
6575 #~ "használatához."
6577 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6578 #~ msgstr "Adja meg a projekt futtatási parancsát"
6580 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6581 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6582 #~ msgstr[0] "Szöveg cserélve %u fájlban."
6584 #~ msgid "My"
6585 #~ msgstr "Saját"
6587 #~ msgid "Local"
6588 #~ msgstr "Helyi"
6590 #~ msgid "Our"
6591 #~ msgstr "Mienk"
6593 #~ msgid "Terminal plugin"
6594 #~ msgstr "Terminál bővítmény"
6596 #~ msgid ""
6597 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6598 #~ "if the VTE library could be loaded."
6599 #~ msgstr ""
6600 #~ "A virtuális terminál emulátor eszköz (VTE) ezen beállításai csak akkor "
6601 #~ "lépnek életbe, ha a VTE könyvtárat be sikerült tölteni."
6603 #~ msgid "Unsplit"
6604 #~ msgstr "Felosztás megszüntetése"
6606 #~ msgid "Diff file"
6607 #~ msgstr "Diff fájl"
6609 #~ msgid "reStructuredText file"
6610 #~ msgstr "reStructuredText fájl"
6612 #~ msgid "Select _All"
6613 #~ msgstr "_Mindet kijelöli"
6615 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6616 #~ msgstr "Szimbólumok automatikus kiegészítése"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6620 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "<i>Figyelem: Az eszköztár elemeinek testreszabása az 'ui_toolbar.xml' "
6623 #~ "fájl szerkesztésével lehetséges. A részleteket a dokumentációban találja."
6624 #~ "</i>"
6626 #~ msgid ""
6627 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6628 #~ "Geany."
6629 #~ msgstr ""
6630 #~ "Az ebben a fájlban történt valamennyi változtatás életbe lépéséhez a "
6631 #~ "Geany újraindítása szükséges."