1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
8 # Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2019
11 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-01 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 11:29+0300\n"
15 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Greek\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgstr "Κείμενο;Επεξεργαστής;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
52 #: ../data/geany.glade.h:4
56 #: ../data/geany.glade.h:5
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Εισαγωγή _περιγραφή συνάρτησης"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Εισαγωγή σ_χόλιο πολλαπλών γραμμών"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Εισαγωγή επικε_φαλίδα αρχείου"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _BSD License"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgstr "Εισαγωγή _ημερομηνία"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικό _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Άνοιγμα _επιλεγμένο αρχείο"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
114 msgstr "Εύρεση _χρήσης"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Εύρεση χρήση _κειμένου"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Πήγαινε σ_τον ορισμό συμβόλου"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Δράση π_λαισίου"
129 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
141 #: ../data/geany.glade.h:24
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Τρέχοντες χαρακτήρες"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgstr "Ταίριασμα αγκύλων"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
157 #: ../data/geany.glade.h:28
161 #: ../data/geany.glade.h:29
165 #: ../data/geany.glade.h:30
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Φόρτωση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Άνοιγμα κατά την εκκίνηση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης εικονικού τερματικού"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
190 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
191 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Αποθηκεύει το μέγεθος παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Αποθηκεύει την θέση παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
237 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
238 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Αρχεία έργου:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
258 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
259 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
260 "κενό για απενεργοποίηση."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
264 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
279 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
280 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
291 "Μετάβαση στην καρτέλα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
292 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων κατάστασης από την γραμμή κατάστασης"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
303 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
304 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
316 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
317 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
318 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
329 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
330 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
351 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα στους διαλόγους αναζήτησης"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
363 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγονται οι διάλογοι αναζήτηση, "
364 "αναζήτηση σε αρχεία ή αντικατάσταση και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για αναζήτηση σε αρχεία"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
383 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
384 "θα ξανανοίγει το έργο"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
397 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
398 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
399 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
400 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο έργο."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
407 msgid "Miscellaneous"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας συμβόλων"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
438 #: ../data/geany.glade.h:84
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας εγγράφων"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
468 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgstr "Επεξεργαστής:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
501 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
506 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Εμφάνιση καρτέλων του επεξεργαστή"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
521 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
522 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Τοποθέτηση των νέων καρτέλων αρχείων:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Next to current"
539 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
543 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
546 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
547 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
568 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "Προκαθορισμένο _συστήματος"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
606 msgstr "Μόνο _εικόνες"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
610 msgstr "Μόνο _κείμενο"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Π_ροκαθορισμένο συστήματος"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
622 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
630 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
642 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
654 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
655 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
656 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
670 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
671 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
672 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
673 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
674 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
686 "Απενεργοποιεί το σύρε-άσε ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι "
687 "δεν μπορείτε να κάνετε σύρε-άσε οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το "
688 "παράθυρο του επεξεργαστή"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
692 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
703 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
704 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
705 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Χρήση δεικτών για εμφάνιση σφαλμάτων μεταγλωττιστή"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
713 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
714 "where the compiler found a warning or an error"
716 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια κυματιστή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
717 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Newline strips trailing spaces"
721 msgstr "Το newline αφαιρεί τα ακολουθούμενα κενά"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
726 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τα κενά στο τέλος της προηγούμενης "
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
742 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
743 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
744 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgstr "Χαρακτηριστικά"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
759 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
760 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχής</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:151
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μοναδική εσοχή"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Λειτουργία αυτό_ματης εσοχής:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ανίχνευση τύπου από το αρχείο"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
783 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου καθώς "
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abs και κενά"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
794 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
795 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από αρχείο"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
822 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
825 #: ../data/geany.glade.h:164
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 msgid "Tab _key indents"
831 msgstr "Εσοχές πλή_κτρου Tab"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
837 "Πατώντας tab/shift-tab προσθέτει ή αφαιρεί εσοχή αντί για εισαγωγή χαρακτήρα "
840 #: ../data/geany.glade.h:167
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Εσοχοποίηση</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
857 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
858 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
860 #: ../data/geany.glade.h:171
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
864 #: ../data/geany.glade.h:172
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
877 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
878 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete symbols"
882 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
886 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
889 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
890 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid "Autocomplete all words in document"
894 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Drop rest of word on completion"
898 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
900 #: ../data/geany.glade.h:179
901 msgid "Max. symbol name suggestions:"
902 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
904 #: ../data/geany.glade.h:180
905 msgid "Completion list height:"
906 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Characters to type for autocompletion:"
910 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
914 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
915 "autocompletion list"
917 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
918 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
927 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
939 "Ελάχιστη καθυστέρηση (σε χιλιοστά δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
940 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
941 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
942 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Παρενθέσεις ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Τετράγωνες αγκύλες [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο τετράγωνων αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
995 msgstr "Συμπληρώσεις"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1004 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show indentation guides"
1009 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχοποίησης"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1014 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1021 #: ../data/geany.glade.h:205
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1025 #: ../data/geany.glade.h:206
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1029 #: ../data/geany.glade.h:207
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1033 #: ../data/geany.glade.h:208
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Εμφάνιση αρίθμησης γραμμών"
1037 #: ../data/geany.glade.h:209
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει το περιθώριο με την αρίθμηση γραμμών"
1041 #: ../data/geany.glade.h:210
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1045 #: ../data/geany.glade.h:211
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1050 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1051 "που χρησιμοποιούνται ως σημειωτές γραμμών"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1060 "Εάν θα σταματά η ολίσθηση κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1063 #: ../data/geany.glade.h:214
1064 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον δρομέα:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:215
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Επιλογέας χρώματος"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1093 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1094 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1095 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1096 "εμφανίζεται η στήλη."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1107 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή στη δοθείσα θέση του "
1108 "δρομέα (δείτε παρακάτω)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1120 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του δρομέα (δείτε "
1121 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, (προτείνεται εάν "
1122 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1126 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Μακρύς σημειωτής γραμμής</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1134 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1149 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1170 msgstr "Επεξεργαστής"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1179 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου γραμμής εντολών που δεν "
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες τέλους γραμμής:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:239
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:240
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:241
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα νεοδημιουργημένα αρχεία"
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Χρήση συγκεκριμένης κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1208 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1209 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1210 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1214 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη-Unicode αρχεία):"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1219 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1222 #: ../data/geany.glade.h:246
1223 msgid "<b>Encodings</b>"
1224 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 msgid "Ensure new line at file end"
1228 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος αρχείου"
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1232 msgstr "Εγγυάται ότι στο τέλος του αρχείου υπάρχει ένας χαρακτήρας new line"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 msgid "Ensure consistent line endings"
1236 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος των γραμμών"
1238 #: ../data/geany.glade.h:250
1240 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1241 "mixed line endings in the same file"
1243 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες newline πάντοτε θα μετατρέπονται πριν την "
1244 "αποθήκευση, αποφεύγοντας ανάμιξη διαφορετικών τελειωμάτων γραμμών στο ίδιο "
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Αφαίρεση ακολουθούμενων κενών και tab"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1253 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1255 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1256 msgid "Replace tabs with space"
1257 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1261 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1264 msgid "<b>Saving files</b>"
1265 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 msgid "Recent files list length:"
1269 msgstr "Μήκος λίστας πρόσφατων αρχείων:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1274 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1285 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1286 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1288 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1297 #: ../data/geany.glade.h:262
1299 msgstr "Περιηγητής:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1307 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1308 "αρχείου του Geany run script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1313 "Διαδρομή (και πιθανά πρόσθετες παράμετροι) του αγαπημένου σας περιηγητή"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1334 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1335 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1336 "αντικατασταθεί πριν την εκτέλεση."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Email address of the developer"
1348 msgstr "Διεύθυνση email του δημιουργού"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Αριθμός έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1368 msgstr "Δημιουργός:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1392 msgstr "Ημερομηνία:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1403 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1404 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1405 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1412 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1413 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1414 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1421 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1422 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1423 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1442 #: ../src/prefs.c:1615
1444 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1454 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Εκτύπωση αρίθμησης γραμμών"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Προσθήκη αρίθμησης γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1477 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1478 "γραμμές από τη σελίδα."
1480 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας σελίδας"
1484 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1489 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1490 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1491 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1500 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1512 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1513 "προστίθεται στη κεφαλίδα της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1514 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1515 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1517 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 msgid "Use native GTK printing"
1519 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Γίνεται εκτύπωση</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1527 msgstr "Γίνεται εκτύπωση"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1531 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 msgid "Choose Terminal Font"
1539 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
1541 #: ../data/geany.glade.h:314
1542 msgid "Foreground color:"
1543 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 msgid "Background color:"
1547 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 msgid "Scrollback lines:"
1551 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1560 "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο στο widget του τερματικού"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Καθορίζει το χρώμα φόντου για το κείμενο στο widget τερματικού"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 "Καθορίζει τον αριθμό γραμμών στο ιστορικό, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1576 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1579 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1580 "εξομοίωση τερματικού"
1582 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Scroll on keystroke"
1584 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1588 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 msgid "Scroll on output"
1592 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1594 #: ../data/geany.glade.h:325
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1596 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1598 #: ../data/geany.glade.h:326
1599 msgid "Cursor blinks"
1600 msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
1602 #: ../data/geany.glade.h:327
1603 msgid "Whether to blink the cursor"
1604 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1606 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 msgid "Override Geany keybindings"
1608 msgstr "Παράκαμψη συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1610 #: ../data/geany.glade.h:329
1612 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1614 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1617 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1619 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1623 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1624 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1627 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1628 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1629 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1631 #: ../data/geany.glade.h:332
1632 msgid "Follow path of the current file"
1633 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1635 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1638 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1641 #: ../data/geany.glade.h:334
1642 msgid "Execute programs in the VTE"
1643 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1645 #: ../data/geany.glade.h:335
1647 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1648 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1650 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1651 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1652 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "Don't use run script"
1656 msgstr "Μη χρήση εκτέλεσης script"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337
1660 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1661 "status of the executed program"
1663 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1664 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1667 #: ../data/geany.glade.h:338
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1678 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 msgid "<b>Various preferences</b>"
1683 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1693 #: ../data/geany.glade.h:345
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1699 msgstr "_Άνοιγμα..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "_Πρόσφατα αρχεία"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1707 msgstr "Αποθήκευση _ως..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349
1711 msgstr "Αποθήκευση όλων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1714 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1716 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1720 msgstr "_Επαναφόρτωση ως"
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1724 msgstr "Ρύθμιση _σελίδας"
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1728 msgstr "_Εκτύπωση..."
1730 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1731 msgid "Close Ot_her Documents"
1732 msgstr "Κλείσιμο ά_λλων εγγράφων"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1736 msgstr "_Κλείσιμο όλων"
1738 #: ../data/geany.glade.h:356
1742 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1743 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1744 msgstr "Απο_κοπή Τρέχουσας Γραμμής(ών)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1747 msgid "_Copy Current Line(s)"
1748 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1751 msgid "_Delete Current Line(s)"
1752 msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γ_ραμμής(ών)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1755 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1756 msgstr "Αντίγρα_φο της γραμμής ή της επιλογής"
1758 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1759 msgid "S_elect Current Line(s)"
1760 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1763 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1764 msgstr "Επιλογή τρέχο_υσας παραγράφου"
1766 #: ../data/geany.glade.h:363
1767 msgid "_Move Line(s) Up"
1768 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
1770 #: ../data/geany.glade.h:364
1771 msgid "M_ove Line(s) Down"
1772 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
1774 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1775 msgid "_Send Selection to Terminal"
1776 msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
1778 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1779 msgid "_Reflow Lines/Block"
1780 msgstr "_Αναδιάταξη γραμμών/μπλοκ"
1782 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1783 msgid "T_oggle Case of Selection"
1784 msgstr "Ενα_λλαγή πεζών/κεφαλαίων επιλογής"
1786 #: ../data/geany.glade.h:368
1787 msgid "_Comment Line(s)"
1788 msgstr "_Σχολιασμός γραμμής(ών)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:369
1791 msgid "U_ncomment Line(s)"
1792 msgstr "Α_ποσχολιασμός γραμμής(ών)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:370
1795 msgid "_Toggle Line Commentation"
1796 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής _σχολιασμού"
1798 #: ../data/geany.glade.h:371
1799 msgid "_Increase Indent"
1800 msgstr "Αύξηση εσο_χής"
1802 #: ../data/geany.glade.h:372
1803 msgid "_Decrease Indent"
1804 msgstr "_Μείωση εσοχής"
1806 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1807 msgid "S_mart Line Indent"
1808 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1810 #: ../data/geany.glade.h:374
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "Απ_οστολή επιλογής προς"
1814 #: ../data/geany.glade.h:375
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "Εισαγωγή σχολί_ων"
1818 #: ../data/geany.glade.h:376
1819 msgid "Preference_s"
1822 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1823 msgid "P_lugin Preferences"
1824 msgstr "Ιδιότητες _πρόσθετων"
1826 #: ../data/geany.glade.h:378
1828 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:379
1832 msgstr "Αναζήτηση _επόμενου"
1834 #: ../data/geany.glade.h:380
1835 msgid "Find _Previous"
1836 msgstr "Αναζήτηση _προηγούμενου"
1838 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1839 msgid "Find in F_iles..."
1840 msgstr "Αναζήτηση στα α_ρχεία..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:382
1844 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:383
1847 msgid "Next Me_ssage"
1848 msgstr "Επόμενο _μήνυμα"
1850 #: ../data/geany.glade.h:384
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "Πρ_οηγούμενο μήνυμα"
1854 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1856 msgstr "Πήγαινε στον επό_μενο δείκτη"
1858 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1859 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1860 msgstr "Πήγαινε στον π_ροηγούμενο δείκτη"
1862 #: ../data/geany.glade.h:387
1863 msgid "_Go to Line..."
1864 msgstr "Πήγαιν_ε στη γραμμή..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1867 msgid "Find Next _Selection"
1868 msgstr "Αναζήτηση επ_όμενου επιλεγμένου"
1870 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1871 msgid "Find Pre_vious Selection"
1872 msgstr "Αναζήτηση π_ροηγούμενου επιλεγμένου"
1874 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1876 msgstr "Μαρκάρισμα _όλων"
1878 #: ../data/geany.glade.h:391
1879 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1880 msgstr "Πήγ_αινε στη δήλωση συμβόλου"
1882 #: ../data/geany.glade.h:392
1886 #: ../data/geany.glade.h:393
1887 msgid "Change _Font..."
1888 msgstr "Αλλαγή γραμμα_τοσειράς..."
1890 #: ../data/geany.glade.h:394
1891 msgid "Change _Color Scheme..."
1892 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων..."
1894 #: ../data/geany.glade.h:395
1895 msgid "Show _Markers Margin"
1896 msgstr "Εμφάνιση _δεικτών περιθωρίου"
1898 #: ../data/geany.glade.h:396
1899 msgid "Show _Line Numbers"
1900 msgstr "Εμφάνιση μ_ετρητή γραμμών"
1902 #: ../data/geany.glade.h:397
1903 msgid "Show White S_pace"
1904 msgstr "Εμφάνιση των κ_ενών"
1906 #: ../data/geany.glade.h:398
1907 msgid "Show Line _Endings"
1908 msgstr "Εμφάνιση τέλους _γραμμής"
1910 #: ../data/geany.glade.h:399
1911 msgid "Show Indentation _Guides"
1912 msgstr "Εμφάνιση οδηγών _εσοχής"
1914 #: ../data/geany.glade.h:400
1916 msgstr "Πλήρης _οθόνη"
1918 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1920 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1922 #: ../data/geany.glade.h:402
1923 msgid "Show Message _Window"
1924 msgstr "Προβολή παράθυρου _μηνυμάτων"
1926 #: ../data/geany.glade.h:403
1927 msgid "Show _Toolbar"
1928 msgstr "Εμφάνιση _μπάρας εργαλείων"
1930 #: ../data/geany.glade.h:404
1931 msgid "Show Side_bar"
1932 msgstr "Εμφάνιση πλε_υρικής μπάρας"
1934 #: ../data/geany.glade.h:405
1938 #: ../data/geany.glade.h:406
1939 msgid "_Line Wrapping"
1940 msgstr "Αναδίπλ_ωση γραμμής"
1942 #: ../data/geany.glade.h:407
1943 msgid "Line _Breaking"
1944 msgstr "Αποκοπή _γραμμής"
1946 #: ../data/geany.glade.h:408
1947 msgid "_Auto-indentation"
1948 msgstr "_Αυτόματη εσοχή"
1950 #: ../data/geany.glade.h:409
1951 msgid "In_dent Type"
1952 msgstr "Τύ_πος εσοχής"
1954 #: ../data/geany.glade.h:410
1955 msgid "_Detect from Content"
1956 msgstr "Ανί_χνευση από το περιεχόμενο"
1958 #: ../data/geany.glade.h:411
1959 msgid "T_abs and Spaces"
1960 msgstr "T_ab και κενά"
1962 #: ../data/geany.glade.h:412
1963 msgid "Indent Widt_h"
1964 msgstr "Εύρος _εσοχής"
1966 #: ../data/geany.glade.h:413
1970 #: ../data/geany.glade.h:414
1974 #: ../data/geany.glade.h:415
1978 #: ../data/geany.glade.h:416
1982 #: ../data/geany.glade.h:417
1986 #: ../data/geany.glade.h:418
1990 #: ../data/geany.glade.h:419
1994 #: ../data/geany.glade.h:420
1998 #: ../data/geany.glade.h:421
2000 msgstr "Μόνο για ανάγ_νωση"
2002 #: ../data/geany.glade.h:422
2003 msgid "_Write Unicode BOM"
2004 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2006 #: ../data/geany.glade.h:423
2007 msgid "Set File_type"
2008 msgstr "Καθορισμός _τύπου αρχείου"
2010 #: ../data/geany.glade.h:424
2011 msgid "Set _Encoding"
2012 msgstr "Καθορισμός κ_ωδικοποίησης"
2014 #: ../data/geany.glade.h:425
2015 msgid "Set Line E_ndings"
2016 msgstr "Καθορισμός κατα_λήξεων γραμμών"
2018 #: ../data/geany.glade.h:426
2019 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2020 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:427
2023 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2024 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _LF (Unix)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:428
2027 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2028 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε CR (τυπικό _Mac)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2032 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2034 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2035 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2036 msgstr "_Διαγραφή ακολουθούμενων κενών"
2038 #: ../data/geany.glade.h:431
2039 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2040 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε κενά"
2042 #: ../data/geany.glade.h:432
2043 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2044 msgstr "_Αντικατάσταση των κενών με Tab..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:433
2048 msgstr "Δίπλ_ωση όλων"
2050 #: ../data/geany.glade.h:434
2052 msgstr "Αναδ_ίπλωση όλων"
2054 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 msgid "Remove _Markers"
2056 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
2058 #: ../data/geany.glade.h:436
2059 msgid "Remove Error _Indicators"
2060 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών σφάλματος"
2062 #: ../data/geany.glade.h:437
2066 #: ../data/geany.glade.h:438
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 msgid "_Recent Projects"
2072 msgstr "_Πρόσφατα έργα"
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2080 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Apply Default Indentation"
2084 msgstr "_Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχοποίησης"
2087 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2091 #: ../data/geany.glade.h:444
2095 #: ../data/geany.glade.h:445
2096 msgid "_Reload Configuration"
2097 msgstr "_Επαναφόρτωση ρυθμίσεων"
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "C_onfiguration Files"
2101 msgstr "Αρχεία _ρυθμίσεων"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "_Color Chooser"
2105 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων"
2107 #: ../data/geany.glade.h:448
2109 msgstr "_Μέτρηση λέξεων"
2111 #: ../data/geany.glade.h:449
2112 msgid "Load Ta_gs File..."
2113 msgstr "Φόρτωση αρχείου ε_τικετών..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:450
2119 #: ../data/geany.glade.h:451
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
2123 #: ../data/geany.glade.h:452
2124 msgid "Debug _Messages"
2125 msgstr "Μηνύματα _αποσφαλμάτωσης"
2127 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2131 #: ../data/geany.glade.h:454
2135 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Αναφορά _σφάλματος..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:456
2143 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2147 #: ../data/geany.glade.h:458
2151 #: ../data/geany.glade.h:459
2155 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2163 #: ../data/geany.glade.h:462
2165 msgstr "Σημειωματάριο"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "Project Properties"
2169 msgstr "Ιδιότητες έργου"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2179 #: ../data/geany.glade.h:466
2180 msgid "_Description:"
2181 msgstr "Π_εριγραφή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2185 msgstr "_Βασική διαδρομή:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "_Πρότυπα αρχείων:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2196 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2197 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2205 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2206 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2207 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2219 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2235 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2239 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2243 msgstr "Τροποποιημένο:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2251 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Δικαιώματα:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2285 #: ../src/about.c:47
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2290 "Copyright (c) 2005\n"
2291 "Οι συνεισφέροντες στο Geany"
2293 #: ../src/about.c:173
2297 #: ../src/about.c:217
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2301 #: ../src/about.c:239
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2306 #: ../src/about.c:253
2308 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2309 msgstr "Χρήση βιβλιοθηκών χρόνου εκτέλεσης GTK+ v%u.%u.%u και GLib v%u.%u.%u"
2311 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2312 #: ../src/about.c:286
2314 msgstr "Πληροφορίες"
2316 #: ../src/about.c:302
2320 #: ../src/about.c:309
2324 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2328 #: ../src/about.c:341
2329 msgid "translation maintainer"
2330 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2332 #: ../src/about.c:350
2334 msgstr "Μεταφραστές"
2336 #: ../src/about.c:370
2337 msgid "Previous Translators"
2338 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2340 #: ../src/about.c:391
2341 msgid "Contributors"
2342 msgstr "Συντελεστές"
2344 #: ../src/about.c:401
2347 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2349 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2352 #: ../src/about.c:427
2356 #: ../src/about.c:444
2358 msgstr "Άδεια χρήσης"
2360 #: ../src/about.c:453
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2365 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2366 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2369 #: ../src/build.c:756
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2372 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2374 #: ../src/build.c:784
2375 msgid "Process failed, no working directory"
2376 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2378 #: ../src/build.c:796
2380 msgid "%s (in directory: %s)"
2381 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2383 #: ../src/build.c:821
2385 msgid "Process failed (%s)"
2386 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2388 #: ../src/build.c:855
2390 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2391 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2393 #: ../src/build.c:891
2395 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2397 "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2400 #: ../src/build.c:933
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2405 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2406 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2408 #: ../src/build.c:981
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2414 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2415 "Τερματικού στις ιδιότητες"
2417 #: ../src/build.c:1098
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2421 #: ../src/build.c:1112
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2425 #: ../src/build.c:1272
2427 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2429 #: ../src/build.c:1273
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2432 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2435 #: ../src/build.c:1352
2437 msgstr "_Επόμενο σφάλμα"
2439 #: ../src/build.c:1354
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Προηγούμενο σφάλμα"
2444 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "Ρ_ύθμιση εντολών κατασκευής (Build)"
2448 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2452 #: ../src/build.c:1652
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2455 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας (Make) και "
2456 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2458 #: ../src/build.c:1654
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2461 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2463 #: ../src/build.c:1656
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2467 #: ../src/build.c:1675
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2476 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2480 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2489 #: ../src/build.c:1835
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2493 #: ../src/build.c:1836
2497 #: ../src/build.c:1889
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2501 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2506 #: ../src/build.c:1975
2508 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2510 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2514 #: ../src/build.c:2012
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2518 #: ../src/build.c:2044
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2521 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2524 #: ../src/build.c:2053
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2528 #: ../src/build.c:2065
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2533 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2534 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2536 #: ../src/build.c:2223
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2540 #: ../src/build.c:2439
2542 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2544 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Δημιουργία _προσαρμοσμένου προορισμού..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Δημιουργία _αντικειμένου"
2558 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2560 msgstr "_Δημιουργία"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2729
2565 msgstr "Δημιουργία (Make) _όλων"
2567 #: ../src/callbacks.c:145
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2572 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2574 #: ../src/callbacks.c:353
2575 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2577 "Εντοπίστηκαν αλλαγές, η επαναφόρτωση όλων θα έχει ως αποτέλεσμα να χαθούν "
2578 "τυχόν αλλαγές και ιστορικό."
2580 #: ../src/callbacks.c:354
2581 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2582 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε όλα τα αρχεία;"
2584 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2586 msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
2588 #: ../src/callbacks.c:936
2589 msgid "Enter the line you want to go to:"
2590 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2592 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2594 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2596 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2599 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2600 msgid "No more message items."
2601 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1464
2605 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2606 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2608 #: ../src/callbacks.c:1513
2609 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2610 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις τύπου αρχείων."
2612 #: ../src/callbacks.c:1518
2613 msgid "Check the path setting in Preferences."
2614 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2616 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2617 #: ../src/callbacks.c:1531
2619 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2620 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2622 #: ../src/callbacks.c:1540
2623 msgid "No context action set."
2624 msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση πλαισίου."
2626 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2627 #: ../src/document.c:2374
2629 msgid "\"%s\" was not found."
2630 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2633 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2634 msgid "Detect from file"
2635 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2637 #: ../src/dialogs.c:224
2638 msgid "Programming Languages"
2639 msgstr "Γλώσσες προγραμματισμού"
2641 #: ../src/dialogs.c:226
2642 msgid "Scripting Languages"
2643 msgstr "Γλώσσες scripting"
2645 #: ../src/dialogs.c:228
2646 msgid "Markup Languages"
2647 msgstr "Γλώσσες markup"
2649 #: ../src/dialogs.c:306
2650 msgid "_More Options"
2651 msgstr "_Περισσότερες επιλογές"
2653 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2654 #: ../src/dialogs.c:313
2655 msgid "Show _hidden files"
2656 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2658 #: ../src/dialogs.c:324
2659 msgid "Set encoding:"
2660 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2662 #: ../src/dialogs.c:333
2664 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2665 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2666 "correctly by Geany.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2671 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2672 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2673 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2674 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2676 #. line 2 with filetype combo
2677 #: ../src/dialogs.c:340
2678 msgid "Set filetype:"
2679 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2681 #: ../src/dialogs.c:349
2683 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2684 "filename extension.\n"
2685 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2689 "επέκταση αρχείου.\n"
2690 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2691 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2693 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2695 msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2697 #: ../src/dialogs.c:379
2698 msgctxt "Open dialog action"
2702 #: ../src/dialogs.c:381
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2707 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2708 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2710 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2712 msgstr "Αντικατάσταση;"
2714 #: ../src/dialogs.c:535
2715 msgid "Filename already exists!"
2716 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2718 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2720 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2722 #: ../src/dialogs.c:573
2724 msgstr "Μ_ετονομασία"
2726 #: ../src/dialogs.c:574
2727 msgid "Save the file and rename it"
2728 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2730 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2734 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2735 #: ../src/win32.c:732
2739 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2741 msgstr "Προειδοποίηση"
2743 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2747 #: ../src/dialogs.c:782
2751 #: ../src/dialogs.c:811
2753 msgid "The file '%s' is not saved."
2754 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2756 #: ../src/dialogs.c:812
2757 msgid "Do you want to save it before closing?"
2758 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2760 #: ../src/dialogs.c:890
2762 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2764 #: ../src/dialogs.c:1184
2766 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2769 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2770 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2772 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2773 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2774 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2778 #: ../src/dialogs.c:1218
2780 msgid "%s Properties"
2781 msgstr "%s Ιδιότητες"
2783 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2787 #: ../src/dialogs.c:1250
2788 msgid "(without BOM)"
2789 msgstr "(χωρίς BOM)"
2791 #: ../src/document.c:733
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2796 #: ../src/document.c:889
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2801 #: ../src/document.c:963
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2806 #: ../src/document.c:1012
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2811 #: ../src/document.c:1018
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2817 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2818 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2820 #: ../src/document.c:1028
2823 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2824 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2825 "cause data loss.\n"
2826 "The file was set to read-only."
2828 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2829 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2830 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2832 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2834 #: ../src/document.c:1240
2838 #: ../src/document.c:1243
2842 #: ../src/document.c:1246
2843 msgid "Tabs and Spaces"
2844 msgstr "Tab και Κενά"
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1251
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2853 #: ../src/document.c:1262
2855 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2856 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2858 #: ../src/document.c:1486
2860 msgid "File %s reloaded."
2861 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2863 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2864 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2865 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2866 #: ../src/document.c:1494
2868 msgid "File %s opened (%d%s)."
2869 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε (%d%s)."
2871 #: ../src/document.c:1496
2873 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2875 #: ../src/document.c:1620
2876 msgid "Discard history"
2877 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2879 #: ../src/document.c:1621
2881 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2882 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2883 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2886 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2887 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2888 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2889 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2891 #: ../src/document.c:1625
2892 msgid "The file has been reloaded."
2893 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2895 #: ../src/document.c:1655
2896 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2897 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2899 #: ../src/document.c:1656
2900 msgid "Undo history will be lost."
2901 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2903 #: ../src/document.c:1657
2905 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2906 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2908 #: ../src/document.c:1763
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2912 #: ../src/document.c:1884
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2918 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2919 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2921 #: ../src/document.c:1905
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2927 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2928 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2930 #: ../src/document.c:1909
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2935 #: ../src/document.c:1969
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2939 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2941 #: ../src/document.c:1987
2943 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2944 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2946 #: ../src/document.c:2001
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2951 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2953 msgstr "_Αντικατάσταση"
2955 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2957 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2959 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2961 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2962 msgid "Try to resave the file?"
2963 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2965 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2967 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2968 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2970 #: ../src/document.c:2125
2972 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2973 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2975 #: ../src/document.c:2193
2977 msgid "Error saving file (%s)."
2978 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2980 #: ../src/document.c:2198
2985 "The file on disk may now be truncated!"
2989 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2991 #: ../src/document.c:2200
2992 msgid "Error saving file."
2993 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2995 #: ../src/document.c:2224
2997 msgid "File %s saved."
2998 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
3000 #: ../src/document.c:2374
3001 msgid "Wrap search and find again?"
3002 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
3004 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3005 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3007 msgid "No matches found for \"%s\"."
3008 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:2469
3012 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3015 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:3607
3018 msgid "Do you want to reload it?"
3019 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3021 #: ../src/editor.c:4468
3022 msgid "Enter Tab Width"
3023 msgstr "Εισαγωγή πλάτους του Tab"
3025 #: ../src/editor.c:4469
3026 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3028 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3030 #: ../src/editor.c:4685
3032 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3033 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3035 #: ../src/encodings.c:71
3039 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3043 #: ../src/encodings.c:74
3047 #: ../src/encodings.c:75
3048 msgid "South European"
3049 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3051 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3052 #: ../src/encodings.c:79
3056 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3060 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3066 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3070 #: ../src/encodings.c:93
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3074 #: ../src/encodings.c:94
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3078 #: ../src/encodings.c:95
3082 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3086 #. not available at all, ?
3087 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3091 #: ../src/encodings.c:104
3092 msgid "Hebrew Visual"
3093 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3095 #: ../src/encodings.c:106
3099 #: ../src/encodings.c:107
3103 #: ../src/encodings.c:108
3105 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3107 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3111 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3113 msgstr "Βιετναμέζικη"
3115 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3116 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3117 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3121 #. maybe not available on Linux
3122 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3123 #: ../src/encodings.c:129
3124 msgid "Chinese Simplified"
3125 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3127 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3128 msgid "Chinese Traditional"
3129 msgstr "Κινέζικη παραδοσιακή"
3131 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3132 #: ../src/encodings.c:136
3136 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3137 #: ../src/encodings.c:140
3141 #: ../src/encodings.c:142
3142 msgid "Without encoding"
3143 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3145 #: ../src/encodings.c:413
3146 msgid "_West European"
3147 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3149 #: ../src/encodings.c:414
3150 msgid "_East European"
3151 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3153 #: ../src/encodings.c:415
3155 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3157 #: ../src/encodings.c:416
3158 msgid "_SE & SW Asian"
3159 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3161 #: ../src/encodings.c:417
3162 msgid "_Middle Eastern"
3163 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3165 #: ../src/encodings.c:418
3169 #: ../src/encodings.c:534
3170 msgid "West European"
3171 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3173 #: ../src/encodings.c:536
3174 msgid "East European"
3175 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3177 #: ../src/encodings.c:538
3179 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3181 #: ../src/encodings.c:540
3182 msgid "SE & SW Asian"
3183 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3185 #: ../src/encodings.c:542
3186 msgid "Middle Eastern"
3187 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3189 #: ../src/filetypes.c:86
3191 msgid "%s source file"
3192 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:87
3199 #: ../src/filetypes.c:88
3204 #: ../src/filetypes.c:89
3209 #: ../src/filetypes.c:154
3211 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3213 #: ../src/filetypes.c:155
3215 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3217 #: ../src/filetypes.c:159
3218 msgid "Cascading Stylesheet"
3219 msgstr "Cascading StyleSheet"
3221 #: ../src/filetypes.c:169
3225 #: ../src/filetypes.c:170
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "Gettext μετάφραση"
3229 #: ../src/filetypes.c:433
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3233 #: ../src/filetypes.c:434
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Γλώσσες _scripting"
3237 #: ../src/filetypes.c:435
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Γλώσσες _markup"
3241 #: ../src/filetypes.c:436
3242 msgid "M_iscellaneous"
3245 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3247 msgstr "Όλα τα πηγαία"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3251 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3253 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3255 #: ../src/filetypes.c:1262
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3262 msgstr "χωρίς όνομα"
3264 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3265 #: ../src/templates.c:230
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1303
3272 msgstr "Προκαθορισμένο"
3274 #: ../src/highlighting.c:1344
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3278 #: ../src/highlighting.c:1345
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3282 #: ../src/highlighting.c:1370
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3291 #: ../src/keybindings.c:311
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3323 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3327 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3328 #: ../src/ui_utils.c:2224
3332 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Καρτέλα σημειωματάριου"
3344 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3348 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3352 #: ../src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3360 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3362 msgstr "Αποθήκευση ως"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3366 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3368 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3372 #: ../src/keybindings.c:350
3376 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3382 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3384 #: ../src/keybindings.c:357
3386 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3388 #: ../src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Επαναφόρτωση όλων των αρχείων"
3392 #: ../src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3396 #: ../src/keybindings.c:363
3398 msgstr "Τερματισμός"
3400 #: ../src/keybindings.c:380
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Delete to line end"
3410 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3412 #: ../src/keybindings.c:394
3413 msgid "Delete to beginning of line"
3414 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "_Transpose Current Line"
3418 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Scroll to current line"
3422 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll up the view by one line"
3426 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll down the view by one line"
3430 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Complete snippet"
3434 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Move cursor in snippet"
3438 msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο απόσπασμα"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Suppress snippet completion"
3442 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3445 msgid "Context Action"
3446 msgstr "Δράση πλαισίου"
3448 #: ../src/keybindings.c:413
3449 msgid "Complete word"
3450 msgstr "Πλήρης λέξη"
3452 #: ../src/keybindings.c:415
3453 msgid "Show calltip"
3454 msgstr "Προβολή calltip"
3456 #: ../src/keybindings.c:417
3457 msgid "Word part completion"
3458 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3460 #: ../src/keybindings.c:420
3461 msgid "Move line(s) up"
3462 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3464 #: ../src/keybindings.c:423
3465 msgid "Move line(s) down"
3466 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3468 #: ../src/keybindings.c:428
3472 #: ../src/keybindings.c:430
3476 #: ../src/keybindings.c:432
3480 #: ../src/keybindings.c:443
3482 msgstr "Επιλογή όλων"
3484 #: ../src/keybindings.c:445
3485 msgid "Select current word"
3486 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3488 #: ../src/keybindings.c:453
3489 msgid "Select to previous word part"
3490 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3492 #: ../src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to next word part"
3494 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3496 #: ../src/keybindings.c:463
3497 msgid "Toggle line commentation"
3498 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3500 #: ../src/keybindings.c:466
3501 msgid "Comment line(s)"
3502 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3504 #: ../src/keybindings.c:468
3505 msgid "Uncomment line(s)"
3506 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3508 #: ../src/keybindings.c:470
3509 msgid "Increase indent"
3510 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3512 #: ../src/keybindings.c:473
3513 msgid "Decrease indent"
3514 msgstr "Μείωση εσοχής"
3516 #: ../src/keybindings.c:476
3517 msgid "Increase indent by one space"
3518 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3520 #: ../src/keybindings.c:478
3521 msgid "Decrease indent by one space"
3522 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3524 #: ../src/keybindings.c:482
3525 msgid "Send to Custom Command 1"
3526 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 2"
3530 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 2"
3532 #: ../src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 3"
3534 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 3"
3536 #: ../src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 4"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 4"
3540 #: ../src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 5"
3542 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 5"
3544 #: ../src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 6"
3548 #: ../src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 7"
3550 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 7"
3552 #: ../src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 8"
3554 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 8"
3556 #: ../src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 9"
3558 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 9"
3560 #: ../src/keybindings.c:506
3562 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3564 #: ../src/keybindings.c:511
3566 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3568 #: ../src/keybindings.c:517
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής πριν την τρέχουσα"
3572 #: ../src/keybindings.c:519
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής μετά την τρέχουσα"
3576 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3582 msgstr "Εύρεση επόμενου"
3584 #: ../src/keybindings.c:536
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Εύρεση προηγούμενου"
3588 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3590 msgstr "Αντικατάσταση"
3592 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Εύρεση σε αρχεία"
3596 #: ../src/keybindings.c:548
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Επόμενο μήνυμα"
3600 #: ../src/keybindings.c:550
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Προηγούμενο μήνυμα"
3604 #: ../src/keybindings.c:553
3606 msgstr "Εύρεση χρήσης"
3608 #: ../src/keybindings.c:556
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Αναζήτηση χρήσης εγγράφου"
3612 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3616 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Πλοήγηση μια θέση εμπρός"
3620 #: ../src/keybindings.c:570
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3624 #: ../src/keybindings.c:573
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3628 #: ../src/keybindings.c:582
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Πήγαινε στον ορισμό συμβόλου"
3632 #: ../src/keybindings.c:585
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Πήγαινε στη δήλωση συμβόλου"
3636 #: ../src/keybindings.c:587
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:589
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:591
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της εμφανιζόμενης γραμμής"
3648 #: ../src/keybindings.c:593
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της εμφανιζόμενης γραμμής"
3652 #: ../src/keybindings.c:595
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο λεκτικό τμήμα"
3656 #: ../src/keybindings.c:597
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Πήγαινε στο επόμενο λεκτικό τμήμα"
3660 #: ../src/keybindings.c:602
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3664 #: ../src/keybindings.c:605
3666 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου μηνυμάτων"
3672 #: ../src/keybindings.c:610
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Ενεργοποίηση πλευρικής μπάρας"
3676 #: ../src/keybindings.c:612
3680 #: ../src/keybindings.c:614
3684 #: ../src/keybindings.c:616
3686 msgstr "Επαναφορά ζουμ"
3688 #: ../src/keybindings.c:621
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Μετάβαση στον επεξεργαστή"
3692 #: ../src/keybindings.c:623
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Μετάβαση στη μπάρα αναζήτησης"
3696 #: ../src/keybindings.c:625
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο μηνυμάτων"
3700 #: ../src/keybindings.c:627
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Μετάβαση στον μεταγλωττιστή"
3704 #: ../src/keybindings.c:629
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Μετάβαση στα μηνύματα"
3708 #: ../src/keybindings.c:631
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Μετάβαση στο σημειωματάριο"
3712 #: ../src/keybindings.c:633
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3716 #: ../src/keybindings.c:635
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα"
3720 #: ../src/keybindings.c:637
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα συμβολικής λίστας"
3724 #: ../src/keybindings.c:639
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα της λίστας εγγράφων"
3728 #: ../src/keybindings.c:644
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:646
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3736 #: ../src/keybindings.c:648
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3744 #: ../src/keybindings.c:654
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3748 #: ../src/keybindings.c:656
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3752 #: ../src/keybindings.c:658
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3756 #: ../src/keybindings.c:663
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αναδίπλωσης γραμμής"
3760 #: ../src/keybindings.c:665
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση σπάσιμο γραμμής"
3764 #: ../src/keybindings.c:673
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3768 #: ../src/keybindings.c:675
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3772 #: ../src/keybindings.c:677
3774 msgstr "Δίπλωση όλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:679
3778 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3780 #: ../src/keybindings.c:681
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3784 #: ../src/keybindings.c:683
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών"
3788 #: ../src/keybindings.c:685
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών σφάλματος"
3792 #: ../src/keybindings.c:687
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών και δεικτών σφάλματος"
3796 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3798 msgstr "Μεταγλώττιση"
3800 #: ../src/keybindings.c:696
3802 msgstr "Δημιουργία όλων"
3804 #: ../src/keybindings.c:699
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου προορισμού"
3808 #: ../src/keybindings.c:701
3810 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3812 #: ../src/keybindings.c:703
3814 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3816 #: ../src/keybindings.c:705
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3820 #: ../src/keybindings.c:707
3824 #: ../src/keybindings.c:709
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Επιλογές κατασκευής"
3828 #: ../src/keybindings.c:714
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Εμφάνιση επιλογέα χρωμάτων"
3832 #: ../src/keybindings.c:997
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
3836 #: ../src/keybindings.c:1009
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3840 #: ../src/keyfile.c:1069
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3843 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3846 #: ../src/keyfile.c:1296
3847 msgid "Failed to load one or more session files."
3848 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3850 #: ../src/libmain.c:120
3852 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3853 "conjunction with --line)"
3855 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
3856 "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
3858 #: ../src/libmain.c:120
3862 #: ../src/libmain.c:121
3863 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3864 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
3866 #: ../src/libmain.c:121
3870 #: ../src/libmain.c:122
3871 msgid "Print internal filetype names"
3872 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3874 #: ../src/libmain.c:123
3875 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3876 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3878 #: ../src/libmain.c:124
3879 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3882 #: ../src/libmain.c:126
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3885 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση ενός στιγμιοτύπου (instance), "
3886 "εξαναγκασμός ανοίγματος ενός νέου στιγμιοτύπου (instance)"
3888 #: ../src/libmain.c:127
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3892 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3893 "διαδικασία Geany (Geany instance)"
3895 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3899 #: ../src/libmain.c:128
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3902 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3903 "Geany(running Geany instance)"
3905 #: ../src/libmain.c:130
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3908 "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3910 #: ../src/libmain.c:130
3914 #: ../src/libmain.c:131
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3918 #: ../src/libmain.c:132
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3921 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3923 #: ../src/libmain.c:134
3924 msgid "Don't load plugins"
3925 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3927 #: ../src/libmain.c:136
3928 msgid "Print Geany's installation prefix"
3929 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3931 #: ../src/libmain.c:137
3932 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3933 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (δείτε την τεκμηρίωση)"
3935 #: ../src/libmain.c:138
3936 msgid "Don't load the previous session's files"
3937 msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
3939 #: ../src/libmain.c:140
3940 msgid "Don't load terminal support"
3941 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3943 #: ../src/libmain.c:141
3944 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3945 msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
3947 #: ../src/libmain.c:143
3951 #: ../src/libmain.c:144
3952 msgid "Show version and exit"
3953 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3955 #: ../src/libmain.c:554
3957 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3959 #: ../src/libmain.c:556
3960 msgid "A fast and lightweight IDE."
3961 msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
3963 #: ../src/libmain.c:557
3964 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3965 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
3967 #. note for translators: library versions are printed after this
3968 #: ../src/libmain.c:590
3970 msgid "built on %s with "
3971 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με "
3973 #: ../src/libmain.c:683
3974 msgid "Move it now?"
3975 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3977 #: ../src/libmain.c:685
3978 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3980 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3982 #: ../src/libmain.c:694
3985 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3988 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3990 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3991 #. * describes why moving the dir didn't work
3992 #: ../src/libmain.c:704
3995 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3996 "Please move manually the directory to the new location."
3998 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3999 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
4002 #: ../src/libmain.c:786
4005 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4006 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4007 "Start Geany anyway?"
4009 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
4010 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
4011 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4013 #: ../src/libmain.c:1158
4015 msgid "This is Geany %s."
4016 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4018 #: ../src/libmain.c:1161
4020 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4021 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4023 #: ../src/libmain.c:1169
4024 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4026 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία IPC socket, ανατρέξτε στη Βοήθεια-> Μηνύματα "
4027 "Aποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες."
4029 #: ../src/libmain.c:1400
4030 msgid "Do you really want to quit?"
4031 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
4033 #: ../src/libmain.c:1438
4034 msgid "Configuration files reloaded."
4035 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4038 msgid "Debug Messages"
4039 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
4043 msgstr "_Εκκαθάριση"
4045 #: ../src/msgwindow.c:208
4046 msgid "Status messages"
4047 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4049 #: ../src/msgwindow.c:658
4053 #: ../src/msgwindow.c:667
4055 msgstr "Αντιγραφή _όλων"
4057 #: ../src/msgwindow.c:697
4058 msgid "_Hide Message Window"
4059 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4061 #: ../src/msgwindow.c:758
4063 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4065 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4067 #: ../src/msgwindow.c:1194
4068 msgid "The document has been closed."
4069 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4071 #: ../src/notebook.c:197
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Μετάβαση στο έγγραφο"
4075 #: ../src/notebook.c:475
4076 msgid "Open in New _Window"
4077 msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
4079 #: ../src/notebook.c:500
4080 msgid "Close Documents to the _Right"
4081 msgstr "Κλείσιμο εγγ_ράφων στα δεξιά"
4083 #: ../src/plugins.c:231
4086 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4087 "please recompile it."
4089 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4090 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4092 #: ../src/plugins.c:1269
4093 msgid "_Plugin Manager"
4094 msgstr "Διαχειριστής _επιπρόσθετων"
4096 #: ../src/plugins.c:1648
4099 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4103 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4104 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4106 #. Four allocations is less than ideal but meh
4107 #: ../src/plugins.c:1650
4115 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4116 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4118 #: ../src/plugins.c:1678
4119 msgid "No plugins available."
4120 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4122 #: ../src/plugins.c:1810
4126 #: ../src/plugins.c:1817
4128 msgstr "Επιπρόσθετο"
4130 #: ../src/plugins.c:1934
4132 msgstr "Επιπρόσθετα"
4134 #: ../src/plugins.c:1975
4135 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4136 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4138 #: ../src/plugins.c:2068
4141 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4144 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4145 "Διορθώστε το proxy plugin."
4147 #: ../src/pluginutils.c:426
4148 msgid "Configure Plugins"
4149 msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων"
4151 #: ../src/prefs.c:179
4153 msgstr "Ανίχνευση πλήκτρου"
4155 #: ../src/prefs.c:185
4157 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4159 "Πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4161 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4163 msgstr "_Επέκταση όλων"
4165 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4166 msgid "_Collapse All"
4167 msgstr "_αναδίπλωση όλων"
4169 #: ../src/prefs.c:290
4173 #: ../src/prefs.c:295
4177 #: ../src/prefs.c:1483
4181 #: ../src/prefs.c:1485
4185 #: ../src/prefs.c:1486
4186 msgid "Override that keybinding?"
4187 msgstr "Παράκαμψη αυτής της συντόμευσης;"
4189 #: ../src/prefs.c:1487
4191 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4192 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4194 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4196 #: ../src/prefs.c:1696
4197 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4199 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4200 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4203 #: ../src/prefs.c:1701
4205 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4208 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4209 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4212 #: ../src/prefs.c:1706
4214 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4215 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4216 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4218 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4219 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4220 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4221 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4223 #. page Editor->Indentation
4224 #: ../src/prefs.c:1711
4226 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4227 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4229 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4230 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4232 #: ../src/printing.c:162
4234 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4235 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4237 #: ../src/printing.c:232
4238 msgid "Document Setup"
4239 msgstr "Ρύθμιση εγγράφου"
4241 #: ../src/printing.c:267
4242 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4244 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4246 #: ../src/printing.c:419
4248 msgstr "Σελιδοποίηση"
4250 #: ../src/printing.c:443
4252 msgid "Page %d of %d"
4253 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4255 #: ../src/printing.c:499
4257 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4258 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4260 #: ../src/printing.c:501
4262 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4263 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4265 #: ../src/printing.c:552
4267 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4268 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4270 #: ../src/printing.c:590
4271 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4272 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4274 #: ../src/printing.c:598
4277 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4281 "Το αρχείο \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4285 #: ../src/printing.c:613
4288 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4291 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4292 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4294 #: ../src/printing.c:620
4296 msgid "File %s printed."
4297 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4299 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4300 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4301 #: ../src/project.c:100
4305 #: ../src/project.c:123
4306 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4307 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4309 #: ../src/project.c:155
4313 #: ../src/project.c:160
4315 msgstr "Δ_ημιουργία"
4317 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4318 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4322 #: ../src/project.c:178
4323 msgid "Project name"
4324 msgstr "Όνομα έργου"
4326 #: ../src/project.c:190
4329 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4330 "should normally have the \"%s\" extension."
4332 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4333 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4335 #: ../src/project.c:204
4337 msgstr "Βασική διαδρομή:"
4339 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4343 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4344 msgid "Project file could not be written"
4345 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4347 #: ../src/project.c:254
4349 msgid "Project \"%s\" created."
4350 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4352 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4354 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4355 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4357 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4358 msgid "Open Project"
4359 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4361 #: ../src/project.c:360
4362 msgid "Project files"
4363 msgstr "Αρχεία έργου"
4365 #: ../src/project.c:422
4367 msgid "Project \"%s\" closed."
4368 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4370 #: ../src/project.c:632
4372 msgid "Project \"%s\" saved."
4373 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4375 #: ../src/project.c:665
4376 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4377 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4379 #: ../src/project.c:666
4381 msgid "The '%s' project is open."
4382 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4384 #: ../src/project.c:715
4385 msgid "The specified project name is too short."
4386 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4388 #: ../src/project.c:721
4390 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4391 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4393 #: ../src/project.c:733
4394 msgid "You have specified an invalid project filename."
4395 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4397 #: ../src/project.c:756
4398 msgid "Create the project's base path directory?"
4399 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4401 #: ../src/project.c:757
4403 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4404 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4406 #: ../src/project.c:766
4408 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4409 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4411 #: ../src/project.c:779
4413 msgid "Project file could not be written (%s)."
4414 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4416 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4418 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4420 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4422 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4423 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4425 #. initialise the dialog
4426 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4427 msgid "Choose Project Filename"
4428 msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου έργου"
4430 #: ../src/project.c:1019
4432 msgid "Project \"%s\" opened."
4433 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4435 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4436 msgid "_Use regular expressions"
4437 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4439 #: ../src/search.c:311
4441 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4442 "regular expressions, please refer to the manual."
4444 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4445 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4447 #: ../src/search.c:316
4448 msgid "Use _escape sequences"
4449 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4451 #: ../src/search.c:320
4453 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4454 "corresponding control characters"
4456 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4457 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4459 #: ../src/search.c:323
4460 msgid "Use multi-line matchin_g"
4461 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4463 #: ../src/search.c:328
4465 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4466 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4467 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4470 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4471 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4472 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4473 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4474 "το πρότυπο αναζήτησης."
4476 #: ../src/search.c:341
4477 msgid "Search _backwards"
4478 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4480 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4481 msgid "C_ase sensitive"
4482 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4484 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4485 msgid "Match only a _whole word"
4486 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4488 #: ../src/search.c:355
4489 msgid "Match from s_tart of word"
4490 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4492 #: ../src/search.c:472
4494 msgstr "_Προηγούμενο"
4496 #: ../src/search.c:477
4500 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4501 msgid "_Search for:"
4502 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4504 #. Now add the multiple match options
4505 #: ../src/search.c:509
4507 msgstr "Εύρεση όλ_ων"
4509 #: ../src/search.c:516
4511 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4513 #: ../src/search.c:518
4514 msgid "Mark all matches in the current document"
4515 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4517 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4519 msgstr "Στη _συνεδρία"
4521 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4522 msgid "_In Document"
4523 msgstr "Στο έγγρα_φο"
4525 #. close window checkbox
4526 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4527 msgid "Close _dialog"
4528 msgstr "Κλείσιμο διαλόγο_υ"
4530 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4531 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4532 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4534 #: ../src/search.c:635
4535 msgid "Replace & Fi_nd"
4536 msgstr "Αντικατάσταση & εύ_ρεση"
4538 #: ../src/search.c:644
4539 msgid "Replace wit_h:"
4540 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4542 #. Now add the multiple replace options
4543 #: ../src/search.c:693
4544 msgid "Re_place All"
4545 msgstr "Αντι_κατάσταση όλων"
4547 #: ../src/search.c:710
4548 msgid "In Se_lection"
4549 msgstr "Στην επιλο_γή"
4551 #: ../src/search.c:712
4552 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4553 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο"
4555 #: ../src/search.c:831
4559 #: ../src/search.c:833
4563 #: ../src/search.c:835
4565 msgstr "προσαρμοσμένο"
4567 #: ../src/search.c:839
4569 "All: search all files in the directory\n"
4570 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4571 "Custom: specify file patterns manually"
4573 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4574 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4575 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4577 #: ../src/search.c:914
4578 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4579 msgstr "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά (π.χ. *.c *.h)"
4581 #: ../src/search.c:926
4585 #: ../src/search.c:945
4587 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4589 #: ../src/search.c:969
4590 msgid "See grep's manual page for more information"
4591 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4593 #: ../src/search.c:971
4594 msgid "_Recurse in subfolders"
4595 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4597 #: ../src/search.c:984
4598 msgid "_Invert search results"
4599 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4601 #: ../src/search.c:988
4602 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4604 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4605 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4607 #: ../src/search.c:1005
4608 msgid "E_xtra options:"
4609 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4611 #: ../src/search.c:1013
4612 msgid "Other options to pass to Grep"
4613 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4615 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4617 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4618 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4619 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4620 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4622 #: ../src/search.c:1429
4624 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4625 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4627 #: ../src/search.c:1618
4628 msgid "Invalid directory for find in files."
4629 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4631 #: ../src/search.c:1635
4632 msgid "No text to find."
4633 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4635 #: ../src/search.c:1711
4636 msgid "Searching..."
4637 msgstr "Αναζήτηση..."
4639 #: ../src/search.c:1713
4641 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4642 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4644 #: ../src/search.c:1721
4647 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4649 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4652 #: ../src/search.c:1761
4654 msgid "Could not open directory (%s)"
4655 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4657 #: ../src/search.c:1851
4658 msgid "Search failed."
4659 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4661 #: ../src/search.c:1875
4663 msgid "Search completed with %d match."
4664 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4665 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4666 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4668 #: ../src/search.c:1883
4669 msgid "No matches found."
4670 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4672 #: ../src/search.c:1913
4674 msgid "Bad regex: %s"
4675 msgstr "Bad regex: %s"
4677 #. TODO maybe this message needs a rewording
4678 #: ../src/socket.c:235
4680 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4682 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4684 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4685 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4686 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4688 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4689 msgid "Text ended before matching quote was found"
4690 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4692 #. TL note: from glib
4693 #: ../src/spawn.c:132
4694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4695 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4697 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4698 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4700 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4703 #: ../src/spawn.c:260
4704 msgid "Program not found"
4705 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4707 #: ../src/spawn.c:766
4708 msgid "Failed to change to the working directory"
4709 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4711 #: ../src/spawn.c:771
4712 msgid "Unknown error executing child process"
4713 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4715 #: ../src/stash.c:1180
4719 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4723 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4727 #: ../src/symbols.c:472
4731 #: ../src/symbols.c:473
4735 #: ../src/symbols.c:474
4739 #: ../src/symbols.c:475
4743 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4744 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4745 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4746 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4747 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4748 #: ../src/symbols.c:860
4752 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4756 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4757 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4758 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4762 #: ../src/symbols.c:484
4763 msgid "Type constructors"
4764 msgstr "Τύποι constructor"
4766 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4767 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4768 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4769 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4770 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4772 msgstr "Συναρτήσεις"
4774 #: ../src/symbols.c:490
4778 #: ../src/symbols.c:492
4782 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4786 #: ../src/symbols.c:494
4790 #: ../src/symbols.c:495
4794 #: ../src/symbols.c:496
4798 #: ../src/symbols.c:497
4802 #: ../src/symbols.c:503
4806 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4807 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4808 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4809 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4813 #: ../src/symbols.c:517
4817 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4821 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4822 msgid "Subsubsection"
4823 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4825 #: ../src/symbols.c:530
4829 #: ../src/symbols.c:531
4830 msgid "Book Chapters"
4831 msgstr "Κεφάλαια Βιβλίου"
4833 #: ../src/symbols.c:532
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4835 msgstr "Βιβλία & Πρακτικά Συνεδρίων"
4837 #: ../src/symbols.c:533
4838 msgid "Conference Papers"
4839 msgstr "Paper Συνεδρίων"
4841 #: ../src/symbols.c:534
4845 #: ../src/symbols.c:535
4849 #: ../src/symbols.c:536
4851 msgstr "Μη δημοσιευμένα"
4853 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4855 msgstr "Δομές (Structures)"
4857 #: ../src/symbols.c:552
4861 #: ../src/symbols.c:553
4865 #: ../src/symbols.c:554
4869 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4870 #: ../src/symbols.c:727
4874 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4876 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4878 #: ../src/symbols.c:572
4879 msgid "Implementations"
4880 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4882 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4883 msgid "Typedefs / Enums"
4884 msgstr "Typedefs / Enums"
4886 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4887 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4889 msgstr "Μακροεντολές"
4891 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4892 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4896 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4897 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4901 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4902 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4903 #: ../src/symbols.c:845
4905 msgstr "Διασυνδέσεις"
4907 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4909 msgstr "Δομές (Structs)"
4911 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4912 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4916 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4920 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4924 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4928 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4929 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4930 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4934 #: ../src/symbols.c:628
4938 #: ../src/symbols.c:632
4942 #: ../src/symbols.c:640
4944 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4946 #: ../src/symbols.c:641
4948 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4950 #: ../src/symbols.c:642
4952 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4954 #: ../src/symbols.c:643
4956 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4958 #: ../src/symbols.c:651
4959 msgid "ID Selectors"
4960 msgstr "ID Selectors"
4962 #: ../src/symbols.c:652
4963 msgid "Type Selectors"
4964 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4966 #: ../src/symbols.c:671
4967 msgid "Section Level 1"
4968 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4970 #: ../src/symbols.c:672
4971 msgid "Section Level 2"
4972 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4974 #: ../src/symbols.c:673
4975 msgid "Section Level 3"
4976 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4978 #: ../src/symbols.c:674
4979 msgid "Section Level 4"
4980 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4982 #: ../src/symbols.c:683
4986 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4990 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4994 #: ../src/symbols.c:713
4998 #: ../src/symbols.c:714
4999 msgid "Architectures"
5000 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
5002 #: ../src/symbols.c:716
5003 msgid "Functions / Procedures"
5004 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
5006 #: ../src/symbols.c:717
5007 msgid "Variables / Signals"
5008 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα"
5010 #: ../src/symbols.c:718
5011 msgid "Processes / Blocks / Components"
5012 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά"
5014 #: ../src/symbols.c:726
5018 #: ../src/symbols.c:728
5019 msgid "Functions / Tasks"
5020 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
5022 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5026 #: ../src/symbols.c:791
5028 msgstr "Προγράμματα"
5030 #: ../src/symbols.c:793
5031 msgid "Functions / Subroutines"
5032 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
5034 #: ../src/symbols.c:796
5038 #: ../src/symbols.c:797
5042 #: ../src/symbols.c:808
5046 #: ../src/symbols.c:815
5050 #: ../src/symbols.c:824
5054 #: ../src/symbols.c:825
5058 #: ../src/symbols.c:826
5062 #: ../src/symbols.c:827
5066 #: ../src/symbols.c:859
5067 msgid "Extern Variables"
5068 msgstr "Εξωτερικές μεταβλητές"
5070 #: ../src/symbols.c:1676
5072 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5073 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
5075 #: ../src/symbols.c:1702
5077 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5079 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
5082 #: ../src/symbols.c:1709
5085 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5088 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
5091 #: ../src/symbols.c:1710
5095 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5102 #: ../src/symbols.c:1724
5103 msgid "Load Tags File"
5104 msgstr "Φόρτωση αρχείου ετικετών"
5106 #: ../src/symbols.c:1731
5107 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5108 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5110 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5111 #: ../src/symbols.c:1751
5113 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5114 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5116 #: ../src/symbols.c:1754
5118 msgid "Could not load tags file '%s'."
5119 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1993
5124 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5125 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5127 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5128 #: ../src/symbols.c:1996
5133 #: ../src/symbols.c:2206
5135 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5136 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5138 #: ../src/symbols.c:2208
5140 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5141 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5143 #: ../src/symbols.c:2624
5144 msgid "Sort by _Name"
5145 msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
5147 #: ../src/symbols.c:2631
5148 msgid "Sort by _Appearance"
5149 msgstr "Ταξινόμηση κατά _εμφάνιση"
5151 #: ../src/templates.c:81
5153 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5154 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5156 #: ../src/templates.c:616
5159 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5160 "are a common cause of errors. Error: %s."
5162 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5163 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5165 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5166 #: ../src/toolbar.c:57
5167 msgid "Save the current file"
5168 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5170 #: ../src/toolbar.c:59
5171 msgid "Save all open files"
5172 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5174 #: ../src/toolbar.c:60
5175 msgid "Reload the current file from disk"
5176 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5178 #: ../src/toolbar.c:61
5179 msgid "Close the current file"
5180 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5182 #: ../src/toolbar.c:62
5183 msgid "Close all open files"
5184 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5186 #: ../src/toolbar.c:63
5187 msgid "Cut the current selection"
5188 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5190 #: ../src/toolbar.c:64
5191 msgid "Copy the current selection"
5192 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5194 #: ../src/toolbar.c:65
5195 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5196 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5198 #: ../src/toolbar.c:66
5199 msgid "Delete the current selection"
5200 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5202 #: ../src/toolbar.c:67
5203 msgid "Undo the last modification"
5204 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5206 #: ../src/toolbar.c:68
5207 msgid "Redo the last modification"
5208 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5210 #: ../src/toolbar.c:71
5211 msgid "Compile the current file"
5212 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5214 #: ../src/toolbar.c:72
5215 msgid "Run or view the current file"
5216 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5218 #: ../src/toolbar.c:73
5220 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5222 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5224 #: ../src/toolbar.c:74
5225 msgid "Zoom in the text"
5226 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5228 #: ../src/toolbar.c:75
5229 msgid "Zoom out the text"
5230 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5232 #: ../src/toolbar.c:76
5233 msgid "Decrease indentation"
5234 msgstr "Μείωση εσοχής"
5236 #: ../src/toolbar.c:77
5237 msgid "Increase indentation"
5238 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5240 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5241 msgid "Find the entered text in the current file"
5242 msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5244 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5245 msgid "Jump to the entered line number"
5246 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5248 #: ../src/toolbar.c:80
5249 msgid "Show the preferences dialog"
5250 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5252 #: ../src/toolbar.c:81
5254 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5256 #: ../src/toolbar.c:82
5257 msgid "Print document"
5258 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5260 #: ../src/toolbar.c:83
5261 msgid "Replace text in the current document"
5262 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5264 #: ../src/toolbar.c:359
5265 msgid "Create a new file"
5266 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5268 #: ../src/toolbar.c:360
5269 msgid "Create a new file from a template"
5270 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5272 #: ../src/toolbar.c:367
5273 msgid "Open an existing file"
5274 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5276 #: ../src/toolbar.c:368
5277 msgid "Open a recent file"
5278 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5280 #: ../src/toolbar.c:376
5281 msgid "Choose more build actions"
5282 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
5284 #: ../src/toolbar.c:383
5285 msgid "Search Field"
5286 msgstr "Πεδίο αναζήτησης"
5288 #: ../src/toolbar.c:393
5290 msgstr "Πήγαινε στο πεδίο"
5292 #: ../src/toolbar.c:584
5294 msgstr "Διαχωριστής"
5296 #: ../src/toolbar.c:585
5297 msgid "--- Separator ---"
5298 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5300 #: ../src/toolbar.c:957
5302 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5305 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5306 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5308 #: ../src/toolbar.c:973
5309 msgid "Available Items"
5310 msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
5312 #: ../src/toolbar.c:994
5313 msgid "Displayed Items"
5314 msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα"
5316 #: ../src/tools.c:84
5318 msgid "Invalid command: %s"
5319 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5321 #: ../src/tools.c:215
5323 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5324 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5326 #: ../src/tools.c:223
5329 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5330 "changed. Error message: %s"
5332 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5333 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5335 #: ../src/tools.c:231
5336 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5338 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5339 "εξόδου (exit code)."
5341 #: ../src/tools.c:240
5344 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5347 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5348 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5350 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5351 msgid "Set Custom Commands"
5352 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5354 #: ../src/tools.c:363
5356 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5357 "of the command replaces the current selection."
5359 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5360 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5362 #: ../src/tools.c:377
5366 #: ../src/tools.c:595
5367 msgid "No custom commands defined."
5368 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5370 #: ../src/tools.c:694
5372 msgstr "Μέτρηση λέξεων"
5374 #: ../src/tools.c:703
5378 #: ../src/tools.c:708
5379 msgid "whole document"
5380 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5382 #: ../src/tools.c:717
5386 #: ../src/tools.c:729
5390 #: ../src/tools.c:743
5394 #: ../src/tools.c:757
5396 msgstr "Χαρακτήρες:"
5398 #: ../src/sidebar.c:177
5399 msgid "No symbols found"
5400 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5402 #: ../src/sidebar.c:601
5403 msgid "Show S_ymbol List"
5404 msgstr "Εμφάνιση λίστας _συμβόλων"
5406 #: ../src/sidebar.c:608
5407 msgid "Show _Document List"
5408 msgstr "Εμφάνιση λίστας ε_γγράφων"
5410 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5411 msgid "H_ide Sidebar"
5412 msgstr "Από_κρυψη πλευρικής μπάρας"
5414 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5415 msgid "_Find in Files..."
5416 msgstr "_Εύρεση σε αρχεία..."
5418 #: ../src/sidebar.c:730
5420 msgstr "Εμφάνιση _διαδρομής"
5422 #: ../src/ui_utils.c:62
5424 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5425 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5427 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5428 "κωδικοποίηση: %e τύπος αρχείου: %f έκταση: %S"
5431 #: ../src/ui_utils.c:238
5437 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5441 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5442 #: ../src/ui_utils.c:250
5446 #: ../src/ui_utils.c:250
5450 #: ../src/ui_utils.c:264
5455 #: ../src/ui_utils.c:267
5459 #. T/S = tabs and spaces
5460 #: ../src/ui_utils.c:270
5464 #: ../src/ui_utils.c:278
5468 #: ../src/ui_utils.c:406
5469 msgid " (new instance)"
5470 msgstr " (νέο instance)"
5472 #: ../src/ui_utils.c:436
5474 msgid "Font updated (%s)."
5475 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5477 #: ../src/ui_utils.c:687
5478 msgid "C Standard Library"
5479 msgstr "C Standard Library"
5481 #: ../src/ui_utils.c:688
5485 #: ../src/ui_utils.c:689
5486 msgid "C++ (C Standard Library)"
5487 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5489 #: ../src/ui_utils.c:690
5490 msgid "C++ Standard Library"
5491 msgstr "C++ Standard Library"
5493 #: ../src/ui_utils.c:691
5497 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5501 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5505 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5509 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5510 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5511 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5513 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5514 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5515 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5517 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5518 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5519 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5521 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5522 msgid "_Use Custom Date Format"
5523 msgstr "_Χρησιμοποιείστε προσαρμοσμένη διάταξη ημερομηνίας"
5525 #: ../src/ui_utils.c:729
5526 msgid "Custom Date Format"
5527 msgstr "Προσαρμοσμένη Μορφή Ημερομηνίας"
5529 #: ../src/ui_utils.c:730
5531 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5532 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5534 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5535 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5536 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5538 #: ../src/ui_utils.c:751
5539 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5541 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5544 #: ../src/ui_utils.c:826
5545 msgid "_Set Custom Date Format"
5546 msgstr "_Ρύθμιση προσαρμοσμένης διάταξης ημερομηνίας"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2015
5549 msgid "Select Folder"
5550 msgstr "Επιλογή φακέλου"
5552 #: ../src/ui_utils.c:2015
5554 msgstr "Επιλογή αρχείου"
5556 #: ../src/ui_utils.c:2185
5557 msgid "_Filetype Configuration"
5558 msgstr "Ρυθμίσεις _τύπου αρχείων"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2222
5562 msgstr "Αποθήκευση όλων"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2223
5566 msgstr "Κλείσιμο όλων"
5568 #: ../src/ui_utils.c:2455
5569 msgid "Geany cannot start!"
5570 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5572 #: ../src/utils.c:87
5573 msgid "Select Browser"
5574 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5576 #: ../src/utils.c:88
5578 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5581 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5582 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5584 #: ../src/utils.c:375
5585 msgid "Windows (CRLF)"
5586 msgstr "Windows (CRLF)"
5588 #: ../src/utils.c:376
5589 msgid "Classic Mac (CR)"
5590 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5592 #: ../src/utils.c:377
5596 #: ../src/utils.c:386
5600 #: ../src/utils.c:387
5604 #: ../src/utils.c:388
5610 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5611 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5614 msgid "_Set Path From Document"
5615 msgstr "_Ρύθμιση διαδρομής από το έγγραφο"
5618 msgid "_Restart Terminal"
5619 msgstr "_Επανεκκίνηση τερματικού"
5622 msgid "_Input Methods"
5623 msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων"
5627 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5628 "+C or Enter to clear it)."
5630 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5631 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5633 #: ../src/win32.c:210
5634 msgid "Geany project files"
5635 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5637 #: ../src/win32.c:215
5641 #: ../src/win32.c:798
5643 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5644 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5647 msgid "Class Builder"
5648 msgstr "Δημιουργός κλάσης"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5651 msgid "Creates source files for new class types."
5652 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5655 msgid "Create Class"
5656 msgstr "Δημιουργία κλάσης"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5659 msgid "Create C++ Class"
5660 msgstr "Δημιουργία C++ κλάσης"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5663 msgid "Create GTK+ Class"
5664 msgstr "Δημιουργία GTK+ κλάσης"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5667 msgid "Create PHP Class"
5668 msgstr "Δημιουργία PHP κλάσης"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5679 msgid "Header file:"
5680 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5688 msgstr "Κληρονομικότητα"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5692 msgstr "Βασική κλάση:"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5699 msgid "Base header:"
5700 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5708 msgstr "Βασικό GType:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Δημιουργία destructor"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5728 msgstr "Είναι abstract"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5731 msgid "Is singleton"
5732 msgstr "Είναι σίνγκλετον"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5735 msgid "Constructor type:"
5736 msgstr "Τύπος Constructor:"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5739 msgid "Create Cla_ss"
5740 msgstr "Δημιουργία κλά_σης"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5743 msgid "_C++ Class..."
5744 msgstr "_C++ κλάση..."
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5747 msgid "_GTK+ Class..."
5748 msgstr "_GTK+ κλάση..."
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5751 msgid "_PHP Class..."
5752 msgstr "_PHP κλάση..."
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5755 msgid "HTML Characters"
5756 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5759 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5760 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &'."
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5763 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "The Geany developer team"
5765 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5768 msgid "HTML characters"
5769 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5772 msgid "ISO 8859-1 characters"
5773 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5776 msgid "Greek characters"
5777 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5780 msgid "Mathematical characters"
5781 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5784 msgid "Technical characters"
5785 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5788 msgid "Arrow characters"
5789 msgstr "Χαρακτήρες με βέλη"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5792 msgid "Punctuation characters"
5793 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5796 msgid "Miscellaneous characters"
5797 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5800 #: ../plugins/saveactions.c:569
5801 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5802 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5805 msgid "Special Characters"
5806 msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5814 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5815 "the button to insert it at the current cursor position."
5817 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5818 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5827 msgstr "HTML (όνομα)"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5830 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5831 msgstr "Εισαγωγή ει_δικών HTML χαρακτήρων..."
5833 #. Add menuitem for html replacement functions
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5835 msgid "_HTML Replacement"
5836 msgstr "_HTML αντικατάσταση"
5838 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5839 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5840 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5843 msgid "_Replace Characters in Selection"
5844 msgstr "_Αντικατάσταση χαρακτήρων στην επιλογή"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5847 msgid "Insert Special HTML Characters"
5848 msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων HTML"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5851 msgid "Replace special characters"
5852 msgstr "Αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5855 msgid "Toggle plugin status"
5856 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5858 #: ../plugins/export.c:36
5862 #: ../plugins/export.c:36
5863 msgid "Exports the current file into different formats."
5864 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5866 #: ../plugins/export.c:168
5868 msgstr "Εξαγωγή αρχείου"
5870 #: ../plugins/export.c:186
5871 msgid "_Insert line numbers"
5872 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5874 #: ../plugins/export.c:188
5875 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5876 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5878 #: ../plugins/export.c:198
5879 msgid "_Use current zoom level"
5880 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5882 #: ../plugins/export.c:200
5884 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5886 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5887 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5889 #: ../plugins/export.c:278
5891 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5892 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5894 #: ../plugins/export.c:280
5896 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5897 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5899 #: ../plugins/export.c:746
5904 #: ../plugins/export.c:753
5906 msgstr "Ως _HTML..."
5909 #: ../plugins/export.c:759
5910 msgid "As _LaTeX..."
5911 msgstr "Ως _LaTeX..."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5914 msgid "File Browser"
5915 msgstr "Περιηγητής αρχείων"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5918 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5919 msgstr "Προσθέτει μια καρτέλα περιηγητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5922 msgid "Too many items selected!"
5923 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5927 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5929 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5932 msgid "Open in _Geany"
5933 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5936 msgid "Open _Externally"
5937 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5940 msgid "Show _Hidden Files"
5941 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5953 msgstr "Αρχικός κατάλογος"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5956 msgid "Set path from document"
5957 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5965 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5968 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5969 "πρότυπα με ένα κενό."
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5972 msgid "Focus File List"
5973 msgstr "Λίστα αρχείων εστίασης"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5976 msgid "Focus Path Entry"
5977 msgstr "Εισαγωγή διαδρομής εστίασης"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5980 msgid "External open command:"
5981 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5986 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5988 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5989 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5992 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5993 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5994 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5996 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6000 msgid "Show hidden files"
6001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6003 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6004 msgid "Hide file extensions:"
6005 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6008 msgid "Follow the path of the current file"
6009 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6012 msgid "Use the project's base directory"
6013 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6017 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6018 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:42
6021 msgid "Save Actions"
6022 msgstr "Αποθήκευση δράσεων"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:42
6025 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6027 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
6028 "αποθήκευση των αρχείων."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:176
6032 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6033 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
6035 #. it's unlikely that this happens
6036 #: ../plugins/saveactions.c:210
6038 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6039 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
6041 #: ../plugins/saveactions.c:235
6043 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6044 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
6046 #: ../plugins/saveactions.c:286
6048 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6049 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου Άμεσης Αποθήκευσης (%s)."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:386
6053 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6054 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6055 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6056 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6058 #. initialize the dialog
6059 #: ../plugins/saveactions.c:454
6060 msgid "Select Directory"
6061 msgstr "Επιλογή φακέλου"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:544
6064 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6065 msgstr "Ο φάκελος Άμεσης Αποθήκευσης δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6067 #: ../plugins/saveactions.c:561
6068 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6069 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6071 #: ../plugins/saveactions.c:642
6073 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:644
6076 msgid "Enable save when losing _focus"
6077 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6080 #: ../plugins/saveactions.c:786
6082 msgstr "_Ενεργοποίηση"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:658
6085 msgid "Auto save _interval:"
6086 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:666
6090 msgstr "δευτερόλεπτα"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:675
6093 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6094 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:683
6097 msgid "Save only current open _file"
6098 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:690
6101 msgid "Sa_ve all open files"
6102 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:711
6105 msgid "Instant Save"
6106 msgstr "Άμεση Αποθήκευση"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:721
6109 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6110 msgstr "_Τύπος αρχείου για νέα αρχεία:"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:742
6114 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6116 "Φάκελο_ς για αποθήκευση αρχείων (αφήστε κενό για χρήση της προεπιλογής: %s):"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:766
6120 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6121 "automatically cleared,\n"
6122 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6123 "plugin will not delete the created files.</i>"
6125 "<i> Εάν ορίσετε τον φάκελο Άμεσης Αποθήκευσης σε έναν φάκελοπου δεν "
6126 "καθαρίζεται αυτόματα,\n"
6127 "θα χρειαστεί να καθαρίσετε τα σχετικά αρχεία με μη αυτόματο τρόπο. Το "
6128 "πρόσθετο Instant Save δεν θα διαγράψει τα δημιουργημένα αρχεία. </i>"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:784
6132 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:794
6135 msgid "_Directory to save backup files in:"
6136 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:817
6139 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6141 "Μορφή ημερομηνίας/_ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6142 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:830
6145 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6147 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6150 msgid "Split Window"
6151 msgstr "Διαίρεση παραθύρου"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6154 msgid "Splits the editor view into two windows."
6155 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6158 msgid "Show the current document"
6159 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6164 msgstr "_Αναίρεση διαίρεσης παραθύρου"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6167 msgid "_Split Window"
6168 msgstr "_Διαίρεση παραθύρου"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6171 msgid "_Side by Side"
6172 msgstr "_Πλευρά με πλευρά"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6175 msgid "_Top and Bottom"
6176 msgstr "Π_άνω και κάτω"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6179 msgid "Side by Side"
6180 msgstr "Πλευρά με Πλευρά"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6183 msgid "Top and Bottom"
6184 msgstr "Πάνω και κάτω"
6187 #~ msgstr "Α_ρχεία:"
6189 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6190 #~ msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
6193 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6194 #~ "Colomban Wendling\n"
6195 #~ "Nick Treleaven\n"
6196 #~ "Matthew Brush\n"
6197 #~ "Enrico Tröger\n"
6199 #~ "All rights reserved."
6201 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6202 #~ "Colomban Wendling\n"
6203 #~ "Nick Treleaven\n"
6204 #~ "Matthew Brush\n"
6205 #~ "Enrico Tröger\n"
6207 #~ "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
6209 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6210 #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
6212 #~ msgid "Background image:"
6213 #~ msgstr "Εικόνα φόντου:"
6215 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6217 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6220 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6223 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6227 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6230 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6231 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6233 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6234 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό ετικετών"
6236 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6237 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση ε_τικετών"
6239 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6240 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6242 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6243 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6245 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6246 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6249 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6252 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6253 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6256 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6259 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6260 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6263 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6266 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6267 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6269 #~ msgid "Show macro list"
6270 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6272 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6273 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6276 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6279 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6282 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6283 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6285 #~ msgid "Detect by file extension"
6286 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6289 #~ msgid "Description"
6290 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6292 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6297 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6299 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6300 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6302 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6303 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6305 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6306 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6308 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6311 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6312 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6315 #~ msgid "Shell script"
6316 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6319 #~ msgid "style: %d"
6320 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6323 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6324 #~ "the -e argument)"
6326 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6327 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6329 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6330 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6334 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6337 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6338 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6340 #~ msgid "Invalid filename"
6341 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6344 #~ msgid "_Debug Messages"
6345 #~ msgstr "Μηνύματα"
6347 #~ msgid "Project properties"
6348 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6352 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
6355 #~ msgid "Clear the filter"
6356 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6360 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6363 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6364 #~ msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων εντολών δημιουργίας"
6366 #~ msgid "SQL Dump file"
6367 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6369 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6370 #~ msgstr "_Διάφορες γλώσσες"
6373 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6374 #~ msgstr "Καθορισμός _τύπων αρχείου"
6377 #~ "Plugin: %s %s\n"
6378 #~ "Description: %s\n"
6381 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6382 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6383 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6387 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6388 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6389 #~ "Configuration.</i>"
6391 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6392 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6395 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6396 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6399 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6400 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6401 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6404 #~ msgid "Namespace:"
6407 #~ msgid "Class name:"
6408 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6410 #~ msgid "Hide object files"
6411 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6414 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6415 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6417 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6418 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6419 #~ "dll, *.a, *.lib"
6421 #~ msgid "Find _Selected"
6422 #~ msgstr "Αναζήτηση ε_πιλεγμένου"
6425 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6426 #~ msgstr "Αναζήτηση προη_γούμενου επιλεγμένου"
6428 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6429 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6433 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6437 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6438 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6440 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6441 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6448 #~ msgid "encoding: %s %s"
6449 #~ msgstr "κωδικοποίηση: %s %s"
6452 #~ msgid "filetype: %s"
6453 #~ msgstr "τύπος αρχείου: %s"
6456 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6457 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6460 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6461 #~ msgstr "_Καθορισμός των περιεχομένων και επιχειρημάτων"
6464 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6465 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6468 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6469 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6472 #~ msgid "_View DVI File"
6473 #~ msgstr "Προβολή αρχείου DVI"
6476 #~ msgid "V_iew PDF File"
6477 #~ msgstr "Προβολή αρχείου PDF"
6480 #~ msgid "_Set Arguments"
6481 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6484 #~ msgid "Set Arguments"
6485 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6487 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6489 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6492 #~ msgid "DVI creation:"
6493 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6495 #~ msgid "PDF creation:"
6496 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6498 #~ msgid "DVI preview:"
6499 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6501 #~ msgid "PDF preview:"
6502 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6505 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6506 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6508 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6509 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6513 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6514 #~ msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των επιχειρημάτων"
6517 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6518 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6521 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6525 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6527 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6528 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6531 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6532 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6534 #~ msgid "Icon size:"
6535 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6538 #~ msgid "Hard tab width:"
6539 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6541 #~ msgid "Long line marker:"
6542 #~ msgstr "Μακρύς σημειωτής γραμμής:"
6544 #~ msgid "Long line marker color:"
6545 #~ msgstr "Χρώμα μακρύ σημειωτή γραμμής:"
6547 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6548 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6550 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6551 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6554 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6555 #~ msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
6557 #~ msgid "Run (alternative command)"
6558 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6561 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6562 #~ "loaded when Geany is started."
6564 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6565 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6567 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6568 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6570 #~ msgid "Make in base path"
6571 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6574 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6575 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6577 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6578 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6579 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6581 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6582 #~ msgstr "Επιλογή εκτέλεσης εντολής έργου"
6585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6587 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6588 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6599 #~ msgid "Terminal plugin"
6600 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6603 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6604 #~ "if the VTE library could be loaded."
6606 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6607 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6609 #~ msgid "Diff file"
6610 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6612 #~ msgid "reStructuredText file"
6613 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6615 #~ msgid "Select _All"
6616 #~ msgstr "Επιλο_γή όλων"
6618 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6619 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6621 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6622 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6626 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6628 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6629 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6631 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6632 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6635 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6636 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6639 #~ "%s exited with an error: \n"
6642 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6645 #~ msgid "No changes were made."
6646 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6648 #~ msgid "From Current _File"
6649 #~ msgstr "Από τρέχον _αρχείο"
6651 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6652 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6654 #~ msgid "From Current _Directory"
6655 #~ msgstr "Από τρέχον _φάκελο"
6657 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6658 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6660 #~ msgid "From Current _Project"
6661 #~ msgstr "Από τρέχον _έργο"
6663 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6664 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6666 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6667 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6669 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6670 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6672 #~ msgid "Compiles the current file"
6673 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6676 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6677 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6679 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6681 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6685 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6686 #~ "arguments for execution"
6688 #~ "Καθορισμός των περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6689 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6691 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6692 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6694 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6695 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6697 #~ msgid "Compile and view the current file"
6698 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6701 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6702 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6704 #~ msgid "Saves all open files"
6705 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6707 #~ msgid "Prints the current file"
6708 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6710 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6711 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6713 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6714 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6717 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6718 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6720 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6721 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6723 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6724 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6728 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6730 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6732 #~ msgid "Change the default font"
6733 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6735 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6737 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6738 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6740 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6741 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6743 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6744 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6747 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6748 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6750 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6751 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6753 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6754 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6757 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6760 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή σε "
6761 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6763 #~ msgid "Load global tags file"
6764 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6766 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6768 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6770 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6771 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6773 #~ msgid "Go to the entered line"
6774 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6776 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6777 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6779 #~ msgid "Show file operation buttons"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6782 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6784 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6785 #~ "μπάρα εργαλείων"
6787 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6788 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6790 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6791 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6793 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6794 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6797 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6800 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6803 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6804 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6806 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6807 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6809 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6810 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6812 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6813 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6815 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6816 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6818 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6819 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6821 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6822 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6825 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6826 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6828 #~ msgid "Show Search field"
6829 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6831 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6832 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6834 #~ msgid "Show Go to Line field"
6835 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6837 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6838 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6840 #~ msgid "Show Quit button"
6841 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6843 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6844 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6846 #~ msgid "<b>Items</b>"
6847 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6849 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6851 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6853 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6854 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6856 #~ msgid "Terminal emulation:"
6857 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6860 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6861 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6863 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6864 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6867 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6868 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6869 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6870 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6872 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6873 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6875 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6877 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6880 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6881 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6883 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6884 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6886 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6887 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6889 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6890 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6892 #~ msgid "File menu"
6893 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6895 #~ msgid "Edit menu"
6896 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6898 #~ msgid "Search menu"
6899 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6901 #~ msgid "View menu"
6902 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6904 #~ msgid "Document menu"
6905 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6908 #~ msgid "Build menu"
6909 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6911 #~ msgid "Tools menu"
6912 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6914 #~ msgid "Help menu"
6915 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6917 #~ msgid "Focus commands"
6918 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6920 #~ msgid "Editing commands"
6921 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6923 #~ msgid "Tag commands"
6924 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6926 #~ msgid "Something went really wrong."
6927 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."