French translation update
[geany-mirror.git] / po / el.po
blob8a260d01ab494c19423468c90fb65efcd0ae5016
1 # translation of el.po to Greek
2 # Greek translations for geany package.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Stavros Temertzidis <bullgr@gmail.com>, 2008-2014
7 # Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>, 2015-2017
8 # Vangelis Skarmoutsos <skarmoutsosv@gmail.com>, 2019
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.32\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-10-01 02:11+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-10-01 11:29+0300\n"
15 "Last-Translator: Michael Misirlis <mmisirlis@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Greek\n"
17 "Language: el\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Ενιαίο Περιβάλλον Ανάπτυξης"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ GTK+ IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Κείμενο;Επεξεργαστής;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Ιδιότητες _Μπάρας Εργαλείων"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "Απόκρυψη Μπάρας _Εργαλείων"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "Επε_ξεργασία"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Διαμόρφωση"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Ε_ισαγωγή"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Εισαγωγή _περιγραφή συνάρτησης"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Εισαγωγή σ_χόλιο πολλαπλών γραμμών"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Περισσότερα"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Εισαγωγή επικε_φαλίδα αρχείου"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Εισαγωγή σημείωμα _BSD License"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Εισαγωγή _ημερομηνία"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "αόρατο"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Εισαγωγή \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "Εισαγωγή εναλλακτικό _White Space"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Αναζήτηση"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Άνοιγμα _επιλεγμένο αρχείο"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Εύρεση _χρήσης"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Εύρεση χρήση _κειμένου"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "Πήγαινε σ_τον ορισμό συμβόλου"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "Δράση π_λαισίου"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "Κανένα"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "Βασικό"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "Τρέχοντες χαρακτήρες"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "Ταίριασμα αγκύλων"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "Αριστερά"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "Δεξιά"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "Κορυφή"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "Κάτω μέρος"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "Ιδιότητες"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "Φόρτωση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "Άνοιγμα κατά την εκκίνηση αρχείων από την τελευταία συνεδρία"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "Φόρτωση υποστήριξης εικονικού τερματικού"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "Εάν και κατά πόσο το virtual terminal emulation (VTE) πρέπει να φορτώνεται "
191 "κατά την εκκίνηση, απενεργοποιήστε το εάν δεν το χρειάζεστε"
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης επιπρόσθετων"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>Εκκίνηση</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 msgid "Save window size"
203 msgstr "Αποθήκευση μεγέθους παραθύρου"
205 #: ../data/geany.glade.h:39
206 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
207 msgstr "Αποθηκεύει το μέγεθος παραθύρου και το επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
209 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgid "Save window position"
211 msgstr "Αποθήκευση θέσης παραθύρου"
213 #: ../data/geany.glade.h:41
214 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
215 msgstr "Αποθηκεύει την θέση παραθύρου και την επαναφέρει κατά την εκκίνηση"
217 #: ../data/geany.glade.h:42
218 msgid "Confirm exit"
219 msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου"
221 #: ../data/geany.glade.h:43
222 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
223 msgstr "Εμφανίζει έναν διάλογο επιβεβαίωσης κατά την έξοδο"
225 #: ../data/geany.glade.h:44
226 msgid "<b>Shutdown</b>"
227 msgstr "<b>Τερματισμός</b>"
229 #: ../data/geany.glade.h:45
230 msgid "Startup path:"
231 msgstr "Διαδρομή εκκίνησης:"
233 #: ../data/geany.glade.h:46
234 msgid ""
235 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
236 msgstr ""
237 "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα και αποθήκευση αρχείων. "
238 "Πρέπει να είναι απόλυτη διαδρομή."
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Project files:"
242 msgstr "Αρχεία έργου:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid "Path to start in when opening project files"
246 msgstr "Η διαδρομή από την οποία θα ξεκινά για άνοιγμα των αρχείων του έργου"
248 #: ../data/geany.glade.h:49
249 msgid "Extra plugin path:"
250 msgstr "Έξτρα διαδρομή επιπρόσθετων:"
252 #: ../data/geany.glade.h:50
253 msgid ""
254 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
255 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
256 "for plugins. Leave blank to disable."
257 msgstr ""
258 "Το Geany αναζητά στη προκαθορισμένη διαδρομή εγκατάστασης και ρυθμίσεων. Η "
259 "διαδρομή που θα εισαχθεί εδώ, θα αναζητηθεί επιπροσθέτως για plugins. Αφήστε "
260 "κενό για απενεργοποίηση."
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "<b>Paths</b>"
264 msgstr "<b>Διαδρομές</b>"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid "Startup"
268 msgstr "Εκκίνηση"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
272 msgstr "Ηχητικό σήμα σε σφάλματα ή όταν έχει ολοκληρωθεί το compilation"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
277 "finished"
278 msgstr ""
279 "Εάν θα ακούγεται ηχητικό σήμα στην εμφάνιση λάθους ή όταν η διαδικασία του "
280 "compilation έχει ολοκληρωθεί"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Switch to status message list at new message"
284 msgstr "Μετάβαση στη λίστα κατάστασης μηνυμάτων όταν υπάρχει νέο μήνυμα"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
289 "new status message arrives"
290 msgstr ""
291 "Μετάβαση στην καρτέλα κατάστασης μηνυμάτων (κάτω μέρος στο παράθυρο του "
292 "σημειωματάριου) όταν ένα νέο μήνυμα κατάστασης εμφανιστεί"
294 #: ../data/geany.glade.h:57
295 msgid "Suppress status messages in the status bar"
296 msgstr "Απόκρυψη των μηνυμάτων κατάστασης από την γραμμή κατάστασης"
298 #: ../data/geany.glade.h:58
299 msgid ""
300 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
301 "in the status messages window."
302 msgstr ""
303 "Αφαιρεί όλα τα μηνύματα από την γραμμή κατάστασης. Τα μηνύματα θα συνεχίζουν "
304 "να εμφανίζονται στο παράθυρο μηνυμάτων κατάστασης."
306 #: ../data/geany.glade.h:59
307 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
308 msgstr "Widget αυτόματης εστίασης (η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι)"
310 #: ../data/geany.glade.h:60
311 msgid ""
312 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
313 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
314 "fields and the VTE."
315 msgstr ""
316 "Δίνει την αυτόματη εστίαση στα widgets κάτω από τον κέρσορα του ποντικιού. "
317 "Λειτουργεί με τα widget της κύριας σύνταξης, τις σημειώσεις, την μπάρα "
318 "εργαλείων, τη γραμμή πήγαινε και το VTE."
320 #: ../data/geany.glade.h:61
321 msgid "Use Windows native dialogs"
322 msgstr "Χρήση εγγενών διαλόγων των Windows"
324 #: ../data/geany.glade.h:62
325 msgid ""
326 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
327 "default dialogs"
328 msgstr ""
329 "Καθορισμός εάν θα χρησιμοποιούνται οι εγγενώς διάλογοι των Windows ή, οι "
330 "προκαθορισμένοι διάλογοι GTK"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
334 msgstr "<b>Διάφορα</b>"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Always wrap search"
338 msgstr "Πάντοτε αναδίπλωση αναζήτησης"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Always wrap search around the document"
342 msgstr "Να γίνεται πάντα αναδίπλωση της αναζήτησης γύρω από το κείμενο"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Hide the Find dialog"
346 msgstr "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
350 msgstr ""
351 "Απόκρυψη του διαλόγου Αναζήτησης μετά από κλικ σε Αναζήτηση Επόμενο/"
352 "Προηγούμενο"
354 #: ../data/geany.glade.h:68
355 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
356 msgstr "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα στους διαλόγους αναζήτησης"
358 #: ../data/geany.glade.h:69
359 msgid ""
360 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
361 "Replace dialog and there is no selection"
362 msgstr ""
363 "Χρήση της λέξης κάτω από τον κέρσορα όταν ανοίγονται οι διάλογοι αναζήτηση, "
364 "αναζήτηση σε αρχεία ή αντικατάσταση και όταν δεν υπάρχει επιλογή κειμένου"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
368 msgstr "Χρήση του φακέλου του τρέχοντος αρχείου για αναζήτηση σε αρχεία"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
371 msgid "<b>Search</b>"
372 msgstr "<b>Αναζήτηση</b>"
374 #: ../data/geany.glade.h:72
375 msgid "Use project-based session files"
376 msgstr "Χρήση αρχείων συνεδρίας βασισμένα στο έργο"
378 #: ../data/geany.glade.h:73
379 msgid ""
380 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
381 "project"
382 msgstr ""
383 "Εάν θα αποθηκεύει τα αρχεία της συνεδρίας ενός έργου και θα τα ανοίγει όταν "
384 "θα ξανανοίγει το έργο"
386 #: ../data/geany.glade.h:74
387 msgid "Store project file inside the project base directory"
388 msgstr "Αποθήκευση αρχείου έργου μέσα στον βασικό φάκελο του έργου"
390 #: ../data/geany.glade.h:75
391 msgid ""
392 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
393 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
394 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
395 "Project dialog."
396 msgstr ""
397 "Όταν είναι ενεργοποιημένο, ένα αρχείο έργου αποθηκεύεται από προεπιλογή μέσα "
398 "στον βασικό φάκελο του έργου όταν δημιουργούνται νέα έργα αντί σε ένα φάκελο "
399 "πάνω από τον βασικό φάκελο. Εξακολουθείτε να έχετε τη δυνατότητα να αλλάξετε "
400 "τη διαδρομή του έργου στον διάλογο Νέο έργο."
402 #: ../data/geany.glade.h:76
403 msgid "<b>Projects</b>"
404 msgstr "<b>Έργα</b>"
406 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
407 msgid "Miscellaneous"
408 msgstr "Διάφορα"
410 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
411 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
412 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
413 #. * tab label object.
414 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
415 msgid "General"
416 msgstr "Γενικά"
418 #: ../data/geany.glade.h:79
419 msgid "Show symbol list"
420 msgstr "Εμφάνιση λίστας συμβόλων"
422 #: ../data/geany.glade.h:80
423 msgid "Toggle the symbol list on and off"
424 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας συμβόλων"
426 #: ../data/geany.glade.h:81
427 msgid "Default symbol sorting mode"
428 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης συμβόλων"
430 #: ../data/geany.glade.h:82
431 msgid "Default sorting mode:"
432 msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία ταξινόμησης:"
434 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
435 msgid "Name"
436 msgstr "Όνομα"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Appearance"
440 msgstr "Εμφάνιση"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show documents list"
444 msgstr "Εμφάνιση λίστας εγγράφων"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Toggle the documents list on and off"
448 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση λίστας εγγράφων"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "Show sidebar"
452 msgstr "Εμφάνιση πλευρικής μπάρας"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "Position:"
456 msgstr "Θέση:"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "<b>Sidebar</b>"
460 msgstr "<b>Πλευρική μπάρα</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "<b>Message window</b>"
464 msgstr "<b>Παράθυρο μηνυμάτων</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Symbol list:"
468 msgstr "Λίστα συμβόλων:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Message window:"
472 msgstr "Παράθυρο μηνυμάτων:"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Editor:"
476 msgstr "Επεξεργαστής:"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the font for the message window"
480 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για το παράθυρο μηνυμάτων"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "Sets the font for the symbol list"
484 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τη λίστα των συμβόλων"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Sets the editor font"
488 msgstr "Καθορίζει τη γραμματοσειρά για τον επεξεργαστή"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "<b>Fonts</b>"
492 msgstr "<b>Γραμματοσειρές</b>"
494 #: ../data/geany.glade.h:98
495 msgid "Show status bar"
496 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
500 msgstr ""
501 "Κατά πόσο θα εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης στο κάτω μέρος του κεντρικού "
502 "παραθύρου"
504 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
505 msgid "Interface"
506 msgstr "Περιβάλλον εργασίας"
508 #: ../data/geany.glade.h:101
509 msgid "Show editor tabs"
510 msgstr "Εμφάνιση καρτέλων του επεξεργαστή"
512 #: ../data/geany.glade.h:102
513 msgid "Show close buttons"
514 msgstr "Εμφάνιση κουμπιών κλεισίματος"
516 #: ../data/geany.glade.h:103
517 msgid ""
518 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
519 "clicking on it (requires restart of Geany)"
520 msgstr ""
521 "Εμφανίζει ένα μικρό σταυρωτό κουμπί στις ετικέτες των αρχείων για εύκολο "
522 "κλείσιμο των αρχείων όταν θα γίνεται κλικ πάνω σ' αυτό (απαιτεί επανεκκίνηση "
523 "του Geany)"
525 #: ../data/geany.glade.h:104
526 msgid "Placement of new file tabs:"
527 msgstr "Τοποθέτηση των νέων καρτέλων αρχείων:"
529 #: ../data/geany.glade.h:105
530 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
531 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα αριστερά του σημειωματάριου"
533 #: ../data/geany.glade.h:106
534 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
535 msgstr "Οι καρτέλες αρχείων θα τοποθετούνται στα δεξιά του σημειωματάριου"
537 #: ../data/geany.glade.h:107
538 msgid "Next to current"
539 msgstr "Επόμενο του τρέχοντος"
541 #: ../data/geany.glade.h:108
542 msgid ""
543 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
544 "of the notebook"
545 msgstr ""
546 "Εάν και κατά πόσο να τοποθετούνται καρτέλες αρχείου δίπλα στην τρέχουσα "
547 "καρτέλα και όχι στα άκρα του σημειωματάριου"
549 #: ../data/geany.glade.h:109
550 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
551 msgstr "Διπλό κλικ αποκρύπτει όλα τα επιπρόσθετα Widgets"
553 #: ../data/geany.glade.h:110
554 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
555 msgstr ""
556 "Καλεί την επιλογή Προβολή-> Εναλλαγή Όλων των επιπρόσθετων εντολών Widgets"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Μετάβαση στο τελευταίο σε χρήση έγγραφο μετά το κλείσιμο μιας καρτέλας"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Ετικέτες επεξεργαστή</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Πλευρική μπάρα:"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Θέσεις ετικέτας</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Ετικέτες σημειωματάριου"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Εμφάνιση μ_πάρας εργαλείων"
582 #: ../data/geany.glade.h:117
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Προσθήκη μπάρας εργαλείων στο μενού"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Ενσωμάτωση της μπάρας εργαλείων στο κεντρικό μενού για εξοικονόμηση κάθετου "
590 "χώρου"
592 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
593 msgid "Customize Toolbar"
594 msgstr "Προσαρμογή _Μπάρας Εργαλείων"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "System _default"
598 msgstr "Προκαθορισμένο _συστήματος"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "Images _and text"
602 msgstr "Εικόνες _και κείμενο"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "_Images only"
606 msgstr "Μόνο _εικόνες"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "_Text only"
610 msgstr "Μόνο _κείμενο"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "<b>Icon style</b>"
614 msgstr "<b>Στυλ εικονιδίων</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "S_ystem default"
618 msgstr "Π_ροκαθορισμένο συστήματος"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid "_Small icons"
622 msgstr "_Μικρά εικονίδια"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "_Very small icons"
626 msgstr "_Πολύ μικρά εικονίδια"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "_Large icons"
630 msgstr "Μ_εγάλα εικονίδια"
632 #: ../data/geany.glade.h:129
633 msgid "<b>Icon size</b>"
634 msgstr "<b>Μέγεθος εικονιδίων</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "<b>Toolbar</b>"
638 msgstr "<b>Μπάρα εργαλείων</b>"
640 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
641 msgid "Toolbar"
642 msgstr "Μπάρα εργαλείων"
644 #: ../data/geany.glade.h:132
645 msgid "Line wrapping"
646 msgstr "Αναδίπλωση γραμμής"
648 #: ../data/geany.glade.h:133
649 msgid ""
650 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
651 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
652 "disabled on slow machines."
653 msgstr ""
654 "Αναδιπλώνει την γραμμή στο περιθώριο του παραθύρου και συνεχίζει στην "
655 "επόμενη γραμμή. Σημείωση: η αναδίπλωση γραμμής έχει υψηλό κόστος απόδοσης σε "
656 "μεγάλα έγγραφα άρα θα πρέπει να απενεργοποιείται σε αργά μηχανήματα."
658 #: ../data/geany.glade.h:134
659 msgid "\"Smart\" home key"
660 msgstr "\"Έξυπνο\" πλήκτρο αρχικού καταλόγου"
662 #: ../data/geany.glade.h:135
663 msgid ""
664 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
665 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
666 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
667 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
668 "its current position."
669 msgstr ""
670 "Όταν το \"smart\" home είναι ενεργό, το πλήκτρο HOME θα μετακινήσει το "
671 "σημείο παράλειψης στο πρώτο μή κενό χαρακτήρα της γραμμής, εκτός και αν "
672 "είναι ήδη εκεί, τότε το μετακινεί στην αρχή της γραμμής. Όταν αυτή η "
673 "δυνατότητα είναι ανενεργή, το πλήκτρο HOME θα μετακινεί πάντοτε το σημείο "
674 "παράλειψης στην αρχή της τρέχουσας γραμμής, ανεξάρτητα από τη τρέχουσα θέση "
675 "του."
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Disable Drag and Drop"
679 msgstr "Απενεργοποίηση του Drag και Drop"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid ""
683 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
684 "drop any selections within or outside of the editor window"
685 msgstr ""
686 "Απενεργοποιεί το σύρε-άσε ολοκληρωτικά στο παράθυρο του επεξεργαστή και έτσι "
687 "δεν μπορείτε να κάνετε σύρε-άσε οποιεσδήποτε επιλογές μέσα ή έξω από το "
688 "παράθυρο του επεξεργαστή"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgid "Code folding"
692 msgstr "Αναδίπλωση κώδικα"
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
696 msgstr "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
701 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
702 msgstr ""
703 "Δίπλωση/Αναδίπλωση όλων των παράγωγων ενός σημείου δίπλωσης. Πατώντας το "
704 "πλήκτρο Shift ενώ κάνετε κλικ σε ένα σύμβολο δίπλωσης θα εκτελεστεί η "
705 "αντίθετη συμπεριφορά της ενέργειας αυτής."
707 #: ../data/geany.glade.h:141
708 msgid "Use indicators to show compile errors"
709 msgstr "Χρήση δεικτών για εμφάνιση σφαλμάτων μεταγλωττιστή"
711 #: ../data/geany.glade.h:142
712 msgid ""
713 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
714 "where the compiler found a warning or an error"
715 msgstr ""
716 "Εάν θα χρησιμοποιούνται δείκτες (μια κυματιστή υπογράμμιση) για να εστιάζουν "
717 "στις γραμμές που ο μεταγλωττιστής βρήκε μια προειδοποίηση ή ένα σφάλμα"
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Newline strips trailing spaces"
721 msgstr "Το newline αφαιρεί τα ακολουθούμενα κενά"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
725 msgstr ""
726 "Ενεργοποιεί το newline να διαγράφει τα κενά στο τέλος της προηγούμενης "
727 "γραμμής"
729 #: ../data/geany.glade.h:145
730 msgid "Line breaking column:"
731 msgstr "Στήλη αναδίπλωσης γραμμής:"
733 #: ../data/geany.glade.h:146
734 msgid "Comment toggle marker:"
735 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη σχολίων:"
737 #: ../data/geany.glade.h:147
738 msgid ""
739 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
740 "used to mark the comment as toggled."
741 msgstr ""
742 "Ένα string το οποίο προστίθεται όταν ενεργοποιείται/απενεργοποιείται ένα "
743 "σχόλιο γραμμής σε ένα πηγαίο αρχείο, χρησιμεύει για να μαρκάρει το σχόλιο ως "
744 "ενεργοποιημένο/απενεργοποιημένο."
746 #: ../data/geany.glade.h:148
747 msgid "<b>Features</b>"
748 msgstr "<b>Χαρακτηριστικά</b>"
750 #: ../data/geany.glade.h:149
751 msgid "Features"
752 msgstr "Χαρακτηριστικά"
754 #: ../data/geany.glade.h:150
755 msgid ""
756 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
757 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
758 msgstr ""
759 "Σημείωση: Για να εφαρμοστούν αυτές οι ρυθμίσεις σε όλα τα τρέχοντα ανοιχτά "
760 "έγγραφα, επιλέξτε <i>Έργο->Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχής</i>."
762 #: ../data/geany.glade.h:151
763 msgid "_Width:"
764 msgstr "Πλάτο_ς:"
766 #: ../data/geany.glade.h:152
767 msgid "The width in chars of a single indent"
768 msgstr "Το πλάτος σε χαρακτήρες τους οποίους θα έχει μια μοναδική εσοχή"
770 #: ../data/geany.glade.h:153
771 msgid "Auto-indent _mode:"
772 msgstr "Λειτουργία αυτό_ματης εσοχής:"
774 #: ../data/geany.glade.h:154
775 msgid "Detect type from file"
776 msgstr "Ανίχνευση τύπου από το αρχείο"
778 #: ../data/geany.glade.h:155
779 msgid ""
780 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
781 "opened"
782 msgstr ""
783 "Εάν θα ανιχνεύεται ο τύπος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου καθώς "
784 "ένα αρχείο ανοίγει"
786 #: ../data/geany.glade.h:156
787 msgid "T_abs and spaces"
788 msgstr "T_abs και κενά"
790 #: ../data/geany.glade.h:157
791 msgid ""
792 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
793 msgstr ""
794 "Χρήση κενών εάν η πλήρης εσοχή είναι μικρότερη από το εύρος του tab, "
795 "ειδάλλως να χρησιμοποιηθούν και τα δύο"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Spaces"
799 msgstr "_Κενά"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use spaces when inserting indentation"
803 msgstr "Χρήση κενών όταν εισάγεται εσοχή"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "_Tabs"
807 msgstr "_Tabs"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid "Use one tab per indent"
811 msgstr "Χρήση ενός tab ανά εσοχή"
813 #: ../data/geany.glade.h:162
814 msgid "Detect width from file"
815 msgstr "Ανίχνευση πλάτους από αρχείο"
817 #: ../data/geany.glade.h:163
818 msgid ""
819 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
820 "opened"
821 msgstr ""
822 "Εάν θα ανιχνεύεται το πλάτος της εσοχής από τα περιεχόμενα του αρχείου όταν "
823 "ένα αρχείο ανοίγει"
825 #: ../data/geany.glade.h:164
826 msgid "Type:"
827 msgstr "Τύπος:"
829 #: ../data/geany.glade.h:165
830 msgid "Tab _key indents"
831 msgstr "Εσοχές πλή_κτρου Tab"
833 #: ../data/geany.glade.h:166
834 msgid ""
835 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
836 msgstr ""
837 "Πατώντας tab/shift-tab προσθέτει ή αφαιρεί εσοχή αντί για εισαγωγή χαρακτήρα "
838 "tab"
840 #: ../data/geany.glade.h:167
841 msgid "<b>Indentation</b>"
842 msgstr "<b>Εσοχοποίηση</b>"
844 #: ../data/geany.glade.h:168
845 msgid "Indentation"
846 msgstr "Εσοχοποίηση"
848 #: ../data/geany.glade.h:169
849 msgid "Snippet completion"
850 msgstr "Συμπλήρωση αποκομμάτων"
852 #: ../data/geany.glade.h:170
853 msgid ""
854 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
855 "string using a single keypress"
856 msgstr ""
857 "Πληκτρολογήστε μια καθορισμένη σύντομη ακολουθία χαρακτήρων και ολοκληρώστε "
858 "τη σε μια πιό σύνθετη σειρά χαρακτήρων χρησιμοποιώντας ένα πάτημα πλήκτρου"
860 #: ../data/geany.glade.h:171
861 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
862 msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση XML/HTML ετικετών"
864 #: ../data/geany.glade.h:172
865 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
866 msgstr "Εισαγωγή αντίστοιχης ετικέτας κλεισίματος για XML/HTML"
868 #: ../data/geany.glade.h:173
869 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
870 msgstr "Αυτόματη συνέχιση σε σχόλια πολλαπλών γραμμών"
872 #: ../data/geany.glade.h:174
873 msgid ""
874 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
875 "when a new line is entered inside such a comment"
876 msgstr ""
877 "Συνεχίζει αυτόματα σχόλια πολλαπλών γραμμών σε γλώσσες όπως C, C++ και Java "
878 "όταν εισάγεται μια νέα γραμμή μέσα σε ένα τέτοιο σχόλιο"
880 #: ../data/geany.glade.h:175
881 msgid "Autocomplete symbols"
882 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση συμβόλων"
884 #: ../data/geany.glade.h:176
885 msgid ""
886 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
887 "variables, ...)"
888 msgstr ""
889 "Αυτόματη συμπλήρωση των γνωστών συμβόλων σε ανοιγμένα αρχεία (ονόματα "
890 "συναρτήσεων, γενικές μεταβλητές, ...)"
892 #: ../data/geany.glade.h:177
893 msgid "Autocomplete all words in document"
894 msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση όλων των λέξεων στο έγγραφο"
896 #: ../data/geany.glade.h:178
897 msgid "Drop rest of word on completion"
898 msgstr "Απόρριψη της υπόλοιπης λέξης κατά την συμπλήρωση"
900 #: ../data/geany.glade.h:179
901 msgid "Max. symbol name suggestions:"
902 msgstr "Μάξιμουμ προτάσεις ονομάτων συμβόλων:"
904 #: ../data/geany.glade.h:180
905 msgid "Completion list height:"
906 msgstr "Ύψος λίστας συμπλήρωσης:"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Characters to type for autocompletion:"
910 msgstr "Χαρακτήρες προς πληκτρολόγηση για αυτόματη συμπλήρωση:"
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid ""
914 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
915 "autocompletion list"
916 msgstr ""
917 "Το πλήθος των χαρακτήρων που είναι απαραίτητοι για να εμφανιστεί η λίστα "
918 "αυτόματης συμπλήρωσης συμβόλων"
920 #: ../data/geany.glade.h:183
921 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
922 msgstr "Εμφάνιση ύψους σε γραμμές για τη λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
924 #: ../data/geany.glade.h:184
925 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
926 msgstr ""
927 "Μέγιστος αριθμός καταχωρήσεων που θα εμφανίζει η λίστα αυτόματης συμπλήρωσης"
929 #: ../data/geany.glade.h:185
930 msgid "Symbol list update frequency:"
931 msgstr "Συχνότητα ενημέρωσης της λίστας συμβόλων:"
933 #: ../data/geany.glade.h:186
934 msgid ""
935 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
936 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
937 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
938 msgstr ""
939 "Ελάχιστη καθυστέρηση (σε χιλιοστά δευτερολέπτου) μεταξύ δύο αυτόματων "
940 "ενημερώσεων της λίστας συμβόλων. Σημειώνεται ότι σε πολύ μικρές "
941 "καθυστερήσεις μπορεί να έχει επίδραση στην απόδοση, ιδιαίτερα σε μεγάλα "
942 "αρχεία. Μια καθυστέρηση σε 0 απενεργοποιεί τις ενημερώσεις πραγματικού "
943 "χρόνου."
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "<b>Completions</b>"
947 msgstr "<b>Συμπληρώσεις</b>"
949 #: ../data/geany.glade.h:188
950 msgid "Parenthesis ( )"
951 msgstr "Παρενθέσεις ( )"
953 #: ../data/geany.glade.h:189
954 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
955 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο παρενθέσεων όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
957 #: ../data/geany.glade.h:190
958 msgid "Curly brackets { }"
959 msgstr "Καμπυλωτές Αγκύλες { }"
961 #: ../data/geany.glade.h:191
962 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
963 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο καμπυλωτών αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
965 #: ../data/geany.glade.h:192
966 msgid "Square brackets [ ]"
967 msgstr "Τετράγωνες αγκύλες [ ]"
969 #: ../data/geany.glade.h:193
970 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
971 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο τετράγωνων αγκυλών όταν πληκτρολογείται η πρώτη"
973 #: ../data/geany.glade.h:194
974 msgid "Single quotes ' '"
975 msgstr "Μονά εισαγωγικά ' '"
977 #: ../data/geany.glade.h:195
978 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
979 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο μονών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "Double quotes \" \""
983 msgstr "Διπλά εισαγωγικά \" \""
985 #: ../data/geany.glade.h:197
986 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
987 msgstr "Αυτόματο κλείσιμο διπλών εισαγωγικών όταν πληκτρολογείται το πρώτο"
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Αυτόματο κλείσιμο εισαγωγικών και αγκυλών</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Συμπληρώσεις"
997 #: ../data/geany.glade.h:200
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Αντιστροφή των χρωμάτων υπογράμμισης σύνταξης"
1001 #: ../data/geany.glade.h:201
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Αναστροφή όλων των χρωμάτων, προκαθορισμένη χρήση λευκού κειμένου σε μαύρο "
1005 "φόντο"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show indentation guides"
1009 msgstr "Εμφάνιση οδηγών εσοχοποίησης"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1013 msgstr ""
1014 "Εμφανίζει μικρές γραμμές με κουκκίδες για να σας βοηθήσει να χρησιμοποιείτε "
1015 "τη σωστή εσοχή"
1017 #: ../data/geany.glade.h:204
1018 msgid "Show white space"
1019 msgstr "Εμφάνιση των κενών"
1021 #: ../data/geany.glade.h:205
1022 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1023 msgstr "Μαρκάρει τα κενά με τελείες και τα tab με βελάκια"
1025 #: ../data/geany.glade.h:206
1026 msgid "Show line endings"
1027 msgstr "Εμφάνιση τέλους γραμμής"
1029 #: ../data/geany.glade.h:207
1030 msgid "Shows the line ending character"
1031 msgstr "Εμφανίζει τον χαρακτήρα τέλους γραμμής"
1033 #: ../data/geany.glade.h:208
1034 msgid "Show line numbers"
1035 msgstr "Εμφάνιση αρίθμησης γραμμών"
1037 #: ../data/geany.glade.h:209
1038 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1039 msgstr "Εμφανίζει ή κρύβει το περιθώριο με την αρίθμηση γραμμών"
1041 #: ../data/geany.glade.h:210
1042 msgid "Show markers margin"
1043 msgstr "Εμφάνιση δεικτών περιθωρίου"
1045 #: ../data/geany.glade.h:211
1046 msgid ""
1047 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1048 "mark lines"
1049 msgstr ""
1050 "Εμφανίζει ή κρύβει τα μικρά περιθώρια δεξιά από τους αριθμούς των γραμμών, "
1051 "που χρησιμοποιούνται ως σημειωτές γραμμών"
1053 #: ../data/geany.glade.h:212
1054 msgid "Stop scrolling at last line"
1055 msgstr "Παύση κύλισης στη τελευταία γραμμή"
1057 #: ../data/geany.glade.h:213
1058 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1059 msgstr ""
1060 "Εάν θα σταματά η ολίσθηση κατά μια σελίδα μετά τη τελευταία γραμμή ενός "
1061 "εγγράφου"
1063 #: ../data/geany.glade.h:214
1064 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1065 msgstr "Ορ_ατές γραμμές γύρω από τον δρομέα:"
1067 #: ../data/geany.glade.h:215
1068 msgid "<b>Display</b>"
1069 msgstr "<b>Εμφάνιση</b>"
1071 #: ../data/geany.glade.h:216
1072 msgid "Column:"
1073 msgstr "Στήλη:"
1075 #: ../data/geany.glade.h:217
1076 msgid "Color:"
1077 msgstr "Χρώμα:"
1079 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 msgid "Sets the color of the long line marker"
1081 msgstr "Καθορίζει το χρώμα του μεγάλου δείκτη γραμμής"
1083 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1084 msgid "Color Chooser"
1085 msgstr "Επιλογέας χρώματος"
1087 #: ../data/geany.glade.h:220
1088 msgid ""
1089 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1090 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1091 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1092 msgstr ""
1093 "Ο μεγάλος δείκτης γραμμής είναι μια λεπτή κάθετη γραμμή στον επεξεργαστή "
1094 "κειμένου, βοηθά να μαρκάρει τις μεγάλες γραμμές, ή ως υπόδειξη για το "
1095 "σπάσιμο της γραμμής. Θέστε τη τιμή μεγαλύτερη του 0 για να καθορίσετε που θα "
1096 "εμφανίζεται η στήλη."
1098 #: ../data/geany.glade.h:221
1099 msgid "Line"
1100 msgstr "Γραμμή"
1102 #: ../data/geany.glade.h:222
1103 msgid ""
1104 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1105 "(see below)"
1106 msgstr ""
1107 "Τυπώνει μια κάθετη γραμμή στο παράθυρο του επεξεργαστή στη δοθείσα θέση του "
1108 "δρομέα (δείτε παρακάτω)"
1110 #: ../data/geany.glade.h:223
1111 msgid "Background"
1112 msgstr "Φόντο"
1114 #: ../data/geany.glade.h:224
1115 msgid ""
1116 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1117 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1118 "proportional fonts)"
1119 msgstr ""
1120 "Το χρώμα υπόβαθρου των χαρακτήρων μετά τη δοθείσα θέση του δρομέα (δείτε "
1121 "παρακάτω) άλλαξε στο παρακάτω καθορισμένο χρώμα, (προτείνεται εάν "
1122 "χρησιμοποιείτε ανάλογες γραμματοσειρές)"
1124 #: ../data/geany.glade.h:225
1125 msgid "Enabled"
1126 msgstr "Ενεργοποιημένο"
1128 #: ../data/geany.glade.h:226
1129 msgid "<b>Long line marker</b>"
1130 msgstr "<b>Μακρύς σημειωτής γραμμής</b>"
1132 #: ../data/geany.glade.h:227
1133 msgid "Disabled"
1134 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1136 #: ../data/geany.glade.h:228
1137 msgid "Do not show virtual spaces"
1138 msgstr "Να μην εμφανίζονται εικονικά κενά"
1140 #: ../data/geany.glade.h:229
1141 msgid "Only for rectangular selections"
1142 msgstr "Μόνο για ορθογώνιες επιλογές"
1144 #: ../data/geany.glade.h:230
1145 msgid ""
1146 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1147 "selection"
1148 msgstr ""
1149 "Εμφάνιση εικονικών κενών μόνο μετά το τέλος των γραμμών όταν σχεδιάζουμε μια "
1150 "ορθογώνια επιλογή"
1152 #: ../data/geany.glade.h:231
1153 msgid "Always"
1154 msgstr "Πάντοτε"
1156 #: ../data/geany.glade.h:232
1157 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1158 msgstr "Προβολή πάντοτε των εικονικών κενών μετά το τέλος των γραμμών"
1160 #: ../data/geany.glade.h:233
1161 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1162 msgstr "<b>Virtual spaces</b>"
1164 #: ../data/geany.glade.h:234
1165 msgid "Display"
1166 msgstr "Εμφάνιση"
1168 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1169 msgid "Editor"
1170 msgstr "Επεξεργαστής"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Open new documents from the command-line"
1174 msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων από τη γραμμή εντολών"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1178 msgstr ""
1179 "Δημιουργία νέου αρχείου για κάθε όνομα αρχείου γραμμής εντολών που δεν "
1180 "υπάρχει"
1182 #: ../data/geany.glade.h:238
1183 msgid "Default end of line characters:"
1184 msgstr "Προκαθορισμένοι χαρακτήρες τέλους γραμμής:"
1186 #: ../data/geany.glade.h:239
1187 msgid "<b>New files</b>"
1188 msgstr "<b>Νέα αρχεία</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:240
1191 msgid "Default encoding (new files):"
1192 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (νέα αρχεία):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:241
1195 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1196 msgstr "Θέτει την προκαθορισμένη κωδικοποίηση για τα νεοδημιουργημένα αρχεία"
1198 #: ../data/geany.glade.h:242
1199 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1200 msgstr "Χρήση συγκεκριμένης κωδικοποίησης κατά το άνοιγμα μη Unicode αρχείων"
1202 #: ../data/geany.glade.h:243
1203 msgid ""
1204 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1205 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1206 "(usually not needed)"
1207 msgstr ""
1208 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί την αυτόματη ανίχνευση της κωδικοποίησης του "
1209 "αρχείου κατά το άνοιγμα αρχείων που δεν είναι Unicode και ανοίγει το αρχείο "
1210 "με την προσδιορισμένη κωδικοποίηση (συνήθως δεν χρειάζεται)"
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1214 msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση (υπάρχοντα μη-Unicode αρχεία):"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1218 msgstr ""
1219 "Θέτει τη προκαθορισμένη κωδικοποίηση για το άνοιγμα των υπαρχόντων μη "
1220 "Unicode αρχείων"
1222 #: ../data/geany.glade.h:246
1223 msgid "<b>Encodings</b>"
1224 msgstr "<b>Κωδικοποιήσεις</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:247
1227 msgid "Ensure new line at file end"
1228 msgstr "Εξασφάλιση new line στο τέλος αρχείου"
1230 #: ../data/geany.glade.h:248
1231 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1232 msgstr "Εγγυάται ότι στο τέλος του αρχείου υπάρχει ένας χαρακτήρας new line"
1234 #: ../data/geany.glade.h:249
1235 msgid "Ensure consistent line endings"
1236 msgstr "Εξασφάλιση για new line στο τέλος των γραμμών"
1238 #: ../data/geany.glade.h:250
1239 msgid ""
1240 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1241 "mixed line endings in the same file"
1242 msgstr ""
1243 "Εγγυάται ότι οι χαρακτήρες newline πάντοτε θα μετατρέπονται πριν την "
1244 "αποθήκευση, αποφεύγοντας ανάμιξη διαφορετικών τελειωμάτων γραμμών στο ίδιο "
1245 "αρχείο"
1247 #: ../data/geany.glade.h:251
1248 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1249 msgstr "Αφαίρεση ακολουθούμενων κενών και tab"
1251 #: ../data/geany.glade.h:252
1252 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1253 msgstr "Διαγράφει τα κενά και τα tab στο τέλος των γραμμών"
1255 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1256 msgid "Replace tabs with space"
1257 msgstr "Αντικατάσταση των tab με κενά"
1259 #: ../data/geany.glade.h:254
1260 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1261 msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab στο έγγραφο με κενά"
1263 #: ../data/geany.glade.h:255
1264 msgid "<b>Saving files</b>"
1265 msgstr "<b>Αποθήκευση αρχείων</b>"
1267 #: ../data/geany.glade.h:256
1268 msgid "Recent files list length:"
1269 msgstr "Μήκος λίστας πρόσφατων αρχείων:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1273 msgstr ""
1274 "Καθορίζει τον αριθμό των αρχείων που αποθηκεύονται στη λίστα Πρόσφατα αρχεία"
1276 #: ../data/geany.glade.h:258
1277 msgid "Disk check timeout:"
1278 msgstr "Χρονική λήξη ελέγχου του δίσκου:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:259
1281 msgid ""
1282 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1283 "disables checking."
1284 msgstr ""
1285 "Πόσο συχνά θα γίνεται έλεγχος για αλλαγές του εγγράφου στον δίσκο, σε "
1286 "δευτερόλεπτα. Το μηδέν απενεργοποιεί τον έλεγχο."
1288 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1289 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1290 msgid "Files"
1291 msgstr "Αρχεία"
1293 #: ../data/geany.glade.h:261
1294 msgid "Terminal:"
1295 msgstr "Τερματικό:"
1297 #: ../data/geany.glade.h:262
1298 msgid "Browser:"
1299 msgstr "Περιηγητής:"
1301 #: ../data/geany.glade.h:264
1302 #, no-c-format
1303 msgid ""
1304 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1305 "filename)"
1306 msgstr ""
1307 "Μια εντολή του προσομοιωτή τερματικού (%c έχει αντικατασταθεί με το όνομα "
1308 "αρχείου του Geany run script)"
1310 #: ../data/geany.glade.h:265
1311 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1312 msgstr ""
1313 "Διαδρομή (και πιθανά πρόσθετες παράμετροι) του αγαπημένου σας περιηγητή"
1315 #: ../data/geany.glade.h:266
1316 msgid "Grep:"
1317 msgstr "Grep:"
1319 #: ../data/geany.glade.h:267
1320 msgid "<b>Tool paths</b>"
1321 msgstr "<b>Διαδρομές εργαλείων</b>"
1323 #: ../data/geany.glade.h:268
1324 msgid "Context action:"
1325 msgstr "Δράση πλαισίου:"
1327 #: ../data/geany.glade.h:270
1328 #, no-c-format
1329 msgid ""
1330 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1331 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1332 "execution."
1333 msgstr ""
1334 "Εντολή δράσης πλαισίου. Η τρέχουσα επιλεγμένη λέξη μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
1335 "με %s. Μπορεί να εμφανιστεί οπουδήποτε στη δοθείσα εντολή και θα "
1336 "αντικατασταθεί πριν την εκτέλεση."
1338 #: ../data/geany.glade.h:271
1339 msgid "<b>Commands</b>"
1340 msgstr "<b>Εντολές</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1343 msgid "Tools"
1344 msgstr "Εργαλεία"
1346 #: ../data/geany.glade.h:273
1347 msgid "Email address of the developer"
1348 msgstr "Διεύθυνση email του δημιουργού"
1350 #: ../data/geany.glade.h:274
1351 msgid "Initials of the developer name"
1352 msgstr "Αρχικά του ονόματος του δημιουργού"
1354 #: ../data/geany.glade.h:275
1355 msgid "Initial version:"
1356 msgstr "Αρχική έκδοση:"
1358 #: ../data/geany.glade.h:276
1359 msgid "Version number, which a new file initially has"
1360 msgstr "Αριθμός έκδοσης, τον οποίο αρχικά έχει ένα νέο αρχείο"
1362 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 msgid "Company name"
1364 msgstr "Όνομα εταιρίας"
1366 #: ../data/geany.glade.h:278
1367 msgid "Developer:"
1368 msgstr "Δημιουργός:"
1370 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 msgid "Company:"
1372 msgstr "Εταιρία:"
1374 #: ../data/geany.glade.h:280
1375 msgid "Mail address:"
1376 msgstr "Ταχυδρομική διεύθυνση:"
1378 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 msgid "Initials:"
1380 msgstr "Αρχικά:"
1382 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 msgid "The name of the developer"
1384 msgstr "Το όνομα του δημιουργού"
1386 #: ../data/geany.glade.h:283
1387 msgid "Year:"
1388 msgstr "Έτος:"
1390 #: ../data/geany.glade.h:284
1391 msgid "Date:"
1392 msgstr "Ημερομηνία:"
1394 #: ../data/geany.glade.h:285
1395 msgid "Date & time:"
1396 msgstr "Ημερομηνία & ώρα:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:286
1399 msgid ""
1400 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1401 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1402 msgstr ""
1403 "Προσδιορίζει μια μορφή για {datetime} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1404 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1405 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1407 #: ../data/geany.glade.h:287
1408 msgid ""
1409 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1411 msgstr ""
1412 "Προσδιορίζει μια μορφή για {year} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1413 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1414 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1416 #: ../data/geany.glade.h:288
1417 msgid ""
1418 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1419 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1420 msgstr ""
1421 "Προσδιορίζει μια μορφή για {date} wildcard. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1422 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1423 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1425 #: ../data/geany.glade.h:289
1426 msgid "<b>Template data</b>"
1427 msgstr "<b>Δεδομένα πρότυπου</b>"
1429 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1430 msgid "Templates"
1431 msgstr "Πρότυπα"
1433 #: ../data/geany.glade.h:291
1434 msgid "C_hange"
1435 msgstr "Α_λλαγή"
1437 #: ../data/geany.glade.h:292
1438 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1439 msgstr "<b>Συντομεύσεις πληκτρολογίου</b>"
1441 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1442 #: ../src/prefs.c:1615
1443 msgid "Keybindings"
1444 msgstr "Συνδυασμοί πλήκτρων"
1446 #: ../data/geany.glade.h:294
1447 msgid "Command:"
1448 msgstr "Εντολή:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:296
1451 #, no-c-format
1452 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1453 msgstr ""
1454 "Διαδρομή της εντολής εκτύπωσης αρχείων (χρησιμοποιείστε %f για το όνομα "
1455 "αρχείου)"
1457 #: ../data/geany.glade.h:297
1458 msgid "Use an external command for printing"
1459 msgstr "Χρησιμοποιείστε μια εξωτερική εντολή για εκτύπωση"
1461 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1462 msgid "Print line numbers"
1463 msgstr "Εκτύπωση αρίθμησης γραμμών"
1465 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1466 msgid "Add line numbers to the printed page"
1467 msgstr "Προσθήκη αρίθμησης γραμμών στην εκτυπωμένη σελίδα"
1469 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1470 msgid "Print page numbers"
1471 msgstr "Εκτύπωση αριθμών σελίδας"
1473 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1474 msgid ""
1475 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1476 msgstr ""
1477 "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
1478 "γραμμές από τη σελίδα."
1480 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1481 msgid "Print page header"
1482 msgstr "Εκτύπωση κεφαλίδας σελίδας"
1484 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1485 msgid ""
1486 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1487 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1488 msgstr ""
1489 "Προσθέτει μια μικρή κεφαλίδα σε κάθε σελίδα που περιέχει τον αριθμό σελίδας, "
1490 "το όνομα αρχείου και την τρέχουσα ημερομηνία (δείτε παρακάτω). Καταλαμβάνει "
1491 "3 γραμμές από τη σελίδα."
1493 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1494 msgid "Use the basename of the printed file"
1495 msgstr "Χρήση του βασικού ονόματος του εκτυπώμενου αρχείου"
1497 #: ../data/geany.glade.h:305
1498 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1499 msgstr ""
1500 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του εκτυπώμενου αρχείου"
1502 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1503 msgid "Date format:"
1504 msgstr "Μορφή ημερομηνίας:"
1506 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1507 msgid ""
1508 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1509 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1510 "with the ANSI C strftime function."
1511 msgstr ""
1512 "Προσδιορίζει μια μορφή για τη ημερομηνία και την αποτύπωση της ώρας που "
1513 "προστίθεται στη κεφαλίδα της κάθε σελίδας. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
1514 "οποιουσδήποτε προσδιοριστές μετατροπής που μπορούν να χρησιμοποιηθούν με την "
1515 "ANSI C strftime συνάρτηση."
1517 #: ../data/geany.glade.h:308
1518 msgid "Use native GTK printing"
1519 msgstr "Χρήση εγγενής εκτύπωσης GTK"
1521 #: ../data/geany.glade.h:309
1522 msgid "<b>Printing</b>"
1523 msgstr "<b>Γίνεται εκτύπωση</b>"
1525 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1526 msgid "Printing"
1527 msgstr "Γίνεται εκτύπωση"
1529 #: ../data/geany.glade.h:311
1530 msgid "Font:"
1531 msgstr "Γραμματοσειρά:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:312
1534 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1535 msgstr "Καθορίζει την γραμματοσειρά για το πρόσθετο τερματικού"
1537 #: ../data/geany.glade.h:313
1538 msgid "Choose Terminal Font"
1539 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού"
1541 #: ../data/geany.glade.h:314
1542 msgid "Foreground color:"
1543 msgstr "Χρώμα πρώτου πλάνου:"
1545 #: ../data/geany.glade.h:315
1546 msgid "Background color:"
1547 msgstr "Χρώμα υπόβαθρου:"
1549 #: ../data/geany.glade.h:316
1550 msgid "Scrollback lines:"
1551 msgstr "Ιστορικό γραμμών:"
1553 #: ../data/geany.glade.h:317
1554 msgid "Shell:"
1555 msgstr "Κέλυφος:"
1557 #: ../data/geany.glade.h:318
1558 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1559 msgstr ""
1560 "Καθορίζει το χρώμα πρώτου πλάνου για το κείμενο στο widget του τερματικού"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1564 msgstr "Καθορίζει το χρώμα φόντου για το κείμενο στο widget τερματικού"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr ""
1571 "Καθορίζει τον αριθμό γραμμών στο ιστορικό, που μπορείτε να γυρίζετε πίσω στο "
1572 "widget τερματικού"
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 msgid ""
1576 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 "emulation"
1578 msgstr ""
1579 "Καθορίζει τη διαδρομή στο κέλυφος από την οποία θα ξεκινά μέσα στην "
1580 "εξομοίωση τερματικού"
1582 #: ../data/geany.glade.h:322
1583 msgid "Scroll on keystroke"
1584 msgstr "Σκρολάρισμα σε πάτημα πλήκτρου"
1586 #: ../data/geany.glade.h:323
1587 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1588 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν ένα πλήκτρο έχει πατηθεί"
1590 #: ../data/geany.glade.h:324
1591 msgid "Scroll on output"
1592 msgstr "Σκρολάρισμα στην πηγή εξόδου"
1594 #: ../data/geany.glade.h:325
1595 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1596 msgstr "Εάν θα σκρολάρει προς τα κάτω όταν παράγεται output"
1598 #: ../data/geany.glade.h:326
1599 msgid "Cursor blinks"
1600 msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει"
1602 #: ../data/geany.glade.h:327
1603 msgid "Whether to blink the cursor"
1604 msgstr "Εάν θα αναβοσβήνει ο κέρσορας"
1606 #: ../data/geany.glade.h:328
1607 msgid "Override Geany keybindings"
1608 msgstr "Παράκαμψη συντομεύσεων πληκτρολογίου του Geany"
1610 #: ../data/geany.glade.h:329
1611 msgid ""
1612 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1613 msgstr ""
1614 "Επιτρέπει το VTE να λαμβάνει συντομεύσεις πλήκτρων (εκτός από τις εντολές "
1615 "εστίασης)"
1617 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1619 msgstr "Απενεργοποίηση συντόμευσης του πλήκτρου μενού (προκαθορισμένο το F10)"
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid ""
1623 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1624 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1625 "within the VTE."
1626 msgstr ""
1627 "Αυτή η επιλογή απενεργοποιεί τον συνδυασμό πλήκτρων για το άνοιγμα της "
1628 "μπάρας του μενού (προκαθορισμένο το F10). Απενεργοποιώντας το μπορεί να "
1629 "είναι χρήσιμο, για παράδειγμα, στο Midnight Commander μέσα από το VTE."
1631 #: ../data/geany.glade.h:332
1632 msgid "Follow path of the current file"
1633 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
1635 #: ../data/geany.glade.h:333
1636 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1637 msgstr ""
1638 "Εάν θα εκτελείται το \"cd $path\" όταν θα γίνεται εναλλαγή μεταξύ ανοιγμένων "
1639 "αρχείων"
1641 #: ../data/geany.glade.h:334
1642 msgid "Execute programs in the VTE"
1643 msgstr "Εκτέλεση προγραμμάτων στο VTE"
1645 #: ../data/geany.glade.h:335
1646 msgid ""
1647 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1648 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1649 msgstr ""
1650 "Εκτελεί προγράμματα στο VTE αντί να ανοίξει ένα παράθυρο εξομοίωσης "
1651 "τερματικού. Παρακαλώ σημειώστε, προγράμματα που εκτελούνται στο VTE δεν "
1652 "είναι δυνατόν να σταματήσουν"
1654 #: ../data/geany.glade.h:336
1655 msgid "Don't use run script"
1656 msgstr "Μη χρήση εκτέλεσης script"
1658 #: ../data/geany.glade.h:337
1659 msgid ""
1660 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1661 "status of the executed program"
1662 msgstr ""
1663 "Να μην χρησιμοποιείται η απλή script εκτέλεση η οποία συνήθως "
1664 "χρησιμοποιείται για να εμφανίζει τη κατάσταση εξόδου του εκτελέσιμου "
1665 "προγράμματος"
1667 #: ../data/geany.glade.h:338
1668 msgid "<b>Terminal</b>"
1669 msgstr "<b>Τερματικό</b>"
1671 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1672 msgid "Terminal"
1673 msgstr "Τερματικό"
1675 #: ../data/geany.glade.h:340
1676 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1677 msgstr ""
1678 "<i>Προειδοποίηση: διαβάστε το εγχειρίδιο πριν αλλάξετε αυτές τις επιλογές.</"
1679 "i>"
1681 #: ../data/geany.glade.h:341
1682 msgid "<b>Various preferences</b>"
1683 msgstr "<b>Διάφορες ιδιότητες</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1686 msgid "Various"
1687 msgstr "Διάφορα"
1689 #: ../data/geany.glade.h:344
1690 msgid "_File"
1691 msgstr "_Αρχείο"
1693 #: ../data/geany.glade.h:345
1694 msgid "New (with _Template)"
1695 msgstr "Νέο (με _Πρότυπο)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:346
1698 msgid "_Open..."
1699 msgstr "_Άνοιγμα..."
1701 #: ../data/geany.glade.h:347
1702 msgid "Recent _Files"
1703 msgstr "_Πρόσφατα αρχεία"
1705 #: ../data/geany.glade.h:348
1706 msgid "Save _As..."
1707 msgstr "Αποθήκευση _ως..."
1709 #: ../data/geany.glade.h:349
1710 msgid "Sa_ve All"
1711 msgstr "Αποθήκευση όλων"
1713 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1714 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1715 msgid "_Reload"
1716 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1718 #: ../data/geany.glade.h:351
1719 msgid "R_eload As"
1720 msgstr "_Επαναφόρτωση ως"
1722 #: ../data/geany.glade.h:352
1723 msgid "Page Set_up"
1724 msgstr "Ρύθμιση _σελίδας"
1726 #: ../data/geany.glade.h:353
1727 msgid "_Print..."
1728 msgstr "_Εκτύπωση..."
1730 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1731 msgid "Close Ot_her Documents"
1732 msgstr "Κλείσιμο ά_λλων εγγράφων"
1734 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1735 msgid "C_lose All"
1736 msgstr "_Κλείσιμο όλων"
1738 #: ../data/geany.glade.h:356
1739 msgid "Co_mmands"
1740 msgstr "Εν_τολές"
1742 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1743 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1744 msgstr "Απο_κοπή Τρέχουσας Γραμμής(ών)"
1746 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1747 msgid "_Copy Current Line(s)"
1748 msgstr "Α_ντιγραφή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1750 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1751 msgid "_Delete Current Line(s)"
1752 msgstr "Διαγραφή τρέχουσας γ_ραμμής(ών)"
1754 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1755 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1756 msgstr "Αντίγρα_φο της γραμμής ή της επιλογής"
1758 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1759 msgid "S_elect Current Line(s)"
1760 msgstr "Επιλο_γή τρέχουσας γραμμής(ών)"
1762 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1763 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1764 msgstr "Επιλογή τρέχο_υσας παραγράφου"
1766 #: ../data/geany.glade.h:363
1767 msgid "_Move Line(s) Up"
1768 msgstr "_Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
1770 #: ../data/geany.glade.h:364
1771 msgid "M_ove Line(s) Down"
1772 msgstr "Μ_ετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
1774 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1775 msgid "_Send Selection to Terminal"
1776 msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
1778 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1779 msgid "_Reflow Lines/Block"
1780 msgstr "_Αναδιάταξη γραμμών/μπλοκ"
1782 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1783 msgid "T_oggle Case of Selection"
1784 msgstr "Ενα_λλαγή πεζών/κεφαλαίων επιλογής"
1786 #: ../data/geany.glade.h:368
1787 msgid "_Comment Line(s)"
1788 msgstr "_Σχολιασμός γραμμής(ών)"
1790 #: ../data/geany.glade.h:369
1791 msgid "U_ncomment Line(s)"
1792 msgstr "Α_ποσχολιασμός γραμμής(ών)"
1794 #: ../data/geany.glade.h:370
1795 msgid "_Toggle Line Commentation"
1796 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση γραμμής _σχολιασμού"
1798 #: ../data/geany.glade.h:371
1799 msgid "_Increase Indent"
1800 msgstr "Αύξηση εσο_χής"
1802 #: ../data/geany.glade.h:372
1803 msgid "_Decrease Indent"
1804 msgstr "_Μείωση εσοχής"
1806 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1807 msgid "S_mart Line Indent"
1808 msgstr "Έ_ξυπνη εσοχή γραμμής"
1810 #: ../data/geany.glade.h:374
1811 msgid "_Send Selection to"
1812 msgstr "Απ_οστολή επιλογής προς"
1814 #: ../data/geany.glade.h:375
1815 msgid "I_nsert Comments"
1816 msgstr "Εισαγωγή σχολί_ων"
1818 #: ../data/geany.glade.h:376
1819 msgid "Preference_s"
1820 msgstr "Ιδιότητ_ες"
1822 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1823 msgid "P_lugin Preferences"
1824 msgstr "Ιδιότητες _πρόσθετων"
1826 #: ../data/geany.glade.h:378
1827 msgid "_Find..."
1828 msgstr "Ανα_ζήτηση..."
1830 #: ../data/geany.glade.h:379
1831 msgid "Find _Next"
1832 msgstr "Αναζήτηση _επόμενου"
1834 #: ../data/geany.glade.h:380
1835 msgid "Find _Previous"
1836 msgstr "Αναζήτηση _προηγούμενου"
1838 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1839 msgid "Find in F_iles..."
1840 msgstr "Αναζήτηση στα α_ρχεία..."
1842 #: ../data/geany.glade.h:382
1843 msgid "_Replace..."
1844 msgstr "Αν_τικατάσταση..."
1846 #: ../data/geany.glade.h:383
1847 msgid "Next Me_ssage"
1848 msgstr "Επόμενο _μήνυμα"
1850 #: ../data/geany.glade.h:384
1851 msgid "Pr_evious Message"
1852 msgstr "Πρ_οηγούμενο μήνυμα"
1854 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1855 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1856 msgstr "Πήγαινε στον επό_μενο δείκτη"
1858 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1859 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1860 msgstr "Πήγαινε στον π_ροηγούμενο δείκτη"
1862 #: ../data/geany.glade.h:387
1863 msgid "_Go to Line..."
1864 msgstr "Πήγαιν_ε στη γραμμή..."
1866 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1867 msgid "Find Next _Selection"
1868 msgstr "Αναζήτηση επ_όμενου επιλεγμένου"
1870 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1871 msgid "Find Pre_vious Selection"
1872 msgstr "Αναζήτηση π_ροηγούμενου επιλεγμένου"
1874 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1875 msgid "_Mark All"
1876 msgstr "Μαρκάρισμα _όλων"
1878 #: ../data/geany.glade.h:391
1879 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1880 msgstr "Πήγ_αινε στη δήλωση συμβόλου"
1882 #: ../data/geany.glade.h:392
1883 msgid "_View"
1884 msgstr "_Προβολή"
1886 #: ../data/geany.glade.h:393
1887 msgid "Change _Font..."
1888 msgstr "Αλλαγή γραμμα_τοσειράς..."
1890 #: ../data/geany.glade.h:394
1891 msgid "Change _Color Scheme..."
1892 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων..."
1894 #: ../data/geany.glade.h:395
1895 msgid "Show _Markers Margin"
1896 msgstr "Εμφάνιση _δεικτών περιθωρίου"
1898 #: ../data/geany.glade.h:396
1899 msgid "Show _Line Numbers"
1900 msgstr "Εμφάνιση μ_ετρητή γραμμών"
1902 #: ../data/geany.glade.h:397
1903 msgid "Show White S_pace"
1904 msgstr "Εμφάνιση των κ_ενών"
1906 #: ../data/geany.glade.h:398
1907 msgid "Show Line _Endings"
1908 msgstr "Εμφάνιση τέλους _γραμμής"
1910 #: ../data/geany.glade.h:399
1911 msgid "Show Indentation _Guides"
1912 msgstr "Εμφάνιση οδηγών _εσοχής"
1914 #: ../data/geany.glade.h:400
1915 msgid "Full_screen"
1916 msgstr "Πλήρης _οθόνη"
1918 #: ../data/geany.glade.h:401
1919 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1920 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση _Όλων των Επιπρόσθετων Widgets"
1922 #: ../data/geany.glade.h:402
1923 msgid "Show Message _Window"
1924 msgstr "Προβολή παράθυρου _μηνυμάτων"
1926 #: ../data/geany.glade.h:403
1927 msgid "Show _Toolbar"
1928 msgstr "Εμφάνιση _μπάρας εργαλείων"
1930 #: ../data/geany.glade.h:404
1931 msgid "Show Side_bar"
1932 msgstr "Εμφάνιση πλε_υρικής μπάρας"
1934 #: ../data/geany.glade.h:405
1935 msgid "_Document"
1936 msgstr "Έγγ_ραφο"
1938 #: ../data/geany.glade.h:406
1939 msgid "_Line Wrapping"
1940 msgstr "Αναδίπλ_ωση γραμμής"
1942 #: ../data/geany.glade.h:407
1943 msgid "Line _Breaking"
1944 msgstr "Αποκοπή _γραμμής"
1946 #: ../data/geany.glade.h:408
1947 msgid "_Auto-indentation"
1948 msgstr "_Αυτόματη εσοχή"
1950 #: ../data/geany.glade.h:409
1951 msgid "In_dent Type"
1952 msgstr "Τύ_πος εσοχής"
1954 #: ../data/geany.glade.h:410
1955 msgid "_Detect from Content"
1956 msgstr "Ανί_χνευση από το περιεχόμενο"
1958 #: ../data/geany.glade.h:411
1959 msgid "T_abs and Spaces"
1960 msgstr "T_ab και κενά"
1962 #: ../data/geany.glade.h:412
1963 msgid "Indent Widt_h"
1964 msgstr "Εύρος _εσοχής"
1966 #: ../data/geany.glade.h:413
1967 msgid "_1"
1968 msgstr "_1"
1970 #: ../data/geany.glade.h:414
1971 msgid "_2"
1972 msgstr "_2"
1974 #: ../data/geany.glade.h:415
1975 msgid "_3"
1976 msgstr "_3"
1978 #: ../data/geany.glade.h:416
1979 msgid "_4"
1980 msgstr "_4"
1982 #: ../data/geany.glade.h:417
1983 msgid "_5"
1984 msgstr "_5"
1986 #: ../data/geany.glade.h:418
1987 msgid "_6"
1988 msgstr "_6"
1990 #: ../data/geany.glade.h:419
1991 msgid "_7"
1992 msgstr "_7"
1994 #: ../data/geany.glade.h:420
1995 msgid "_8"
1996 msgstr "_8"
1998 #: ../data/geany.glade.h:421
1999 msgid "Read _Only"
2000 msgstr "Μόνο για ανάγ_νωση"
2002 #: ../data/geany.glade.h:422
2003 msgid "_Write Unicode BOM"
2004 msgstr "Εγγραφή _Unicode BOM"
2006 #: ../data/geany.glade.h:423
2007 msgid "Set File_type"
2008 msgstr "Καθορισμός _τύπου αρχείου"
2010 #: ../data/geany.glade.h:424
2011 msgid "Set _Encoding"
2012 msgstr "Καθορισμός κ_ωδικοποίησης"
2014 #: ../data/geany.glade.h:425
2015 msgid "Set Line E_ndings"
2016 msgstr "Καθορισμός κατα_λήξεων γραμμών"
2018 #: ../data/geany.glade.h:426
2019 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2020 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _CR/LF (Windows)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:427
2023 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2024 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε _LF (Unix)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:428
2027 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2028 msgstr "Μετατροπή και καθορισμός σε CR (τυπικό _Mac)"
2030 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2031 msgid "_Clone"
2032 msgstr "_Κλωνοποίηση"
2034 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2035 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2036 msgstr "_Διαγραφή ακολουθούμενων κενών"
2038 #: ../data/geany.glade.h:431
2039 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2040 msgstr "_Αντικατάσταση των Tab σε κενά"
2042 #: ../data/geany.glade.h:432
2043 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2044 msgstr "_Αντικατάσταση των κενών με Tab..."
2046 #: ../data/geany.glade.h:433
2047 msgid "_Fold All"
2048 msgstr "Δίπλ_ωση όλων"
2050 #: ../data/geany.glade.h:434
2051 msgid "_Unfold All"
2052 msgstr "Αναδ_ίπλωση όλων"
2054 #: ../data/geany.glade.h:435
2055 msgid "Remove _Markers"
2056 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών"
2058 #: ../data/geany.glade.h:436
2059 msgid "Remove Error _Indicators"
2060 msgstr "Απομάκρυνση _δεικτών σφάλματος"
2062 #: ../data/geany.glade.h:437
2063 msgid "_Project"
2064 msgstr "Έρ_γο"
2066 #: ../data/geany.glade.h:438
2067 msgid "_New..."
2068 msgstr "_Νέο..."
2070 #: ../data/geany.glade.h:439
2071 msgid "_Recent Projects"
2072 msgstr "_Πρόσφατα έργα"
2074 #: ../data/geany.glade.h:440
2075 msgid "_Close"
2076 msgstr "_Κλείσιμο"
2078 #: ../data/geany.glade.h:441
2079 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2080 msgstr "Εφαρμογή των προκαθορισμένων ρυθμίσεων εσοχής σε όλα τα έγγραφα"
2082 #: ../data/geany.glade.h:442
2083 msgid "_Apply Default Indentation"
2084 msgstr "_Εφαρμογή προκαθορισμένης εσοχοποίησης"
2086 #. build the code
2087 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2088 msgid "_Build"
2089 msgstr "_Κατασκευή"
2091 #: ../data/geany.glade.h:444
2092 msgid "_Tools"
2093 msgstr "_Εργαλεία"
2095 #: ../data/geany.glade.h:445
2096 msgid "_Reload Configuration"
2097 msgstr "_Επαναφόρτωση ρυθμίσεων"
2099 #: ../data/geany.glade.h:446
2100 msgid "C_onfiguration Files"
2101 msgstr "Αρχεία _ρυθμίσεων"
2103 #: ../data/geany.glade.h:447
2104 msgid "_Color Chooser"
2105 msgstr "Επιλογέας _χρωμάτων"
2107 #: ../data/geany.glade.h:448
2108 msgid "_Word Count"
2109 msgstr "_Μέτρηση λέξεων"
2111 #: ../data/geany.glade.h:449
2112 msgid "Load Ta_gs File..."
2113 msgstr "Φόρτωση αρχείου ε_τικετών..."
2115 #: ../data/geany.glade.h:450
2116 msgid "_Help"
2117 msgstr "_Βοήθεια"
2119 #: ../data/geany.glade.h:451
2120 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2121 msgstr "_Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
2123 #: ../data/geany.glade.h:452
2124 msgid "Debug _Messages"
2125 msgstr "Μηνύματα _αποσφαλμάτωσης"
2127 #: ../data/geany.glade.h:453
2128 msgid "_Website"
2129 msgstr "_Ιστοσελίδα"
2131 #: ../data/geany.glade.h:454
2132 msgid "Wi_ki"
2133 msgstr "Wi_ki"
2135 #: ../data/geany.glade.h:455
2136 msgid "Report a _Bug..."
2137 msgstr "Αναφορά _σφάλματος..."
2139 #: ../data/geany.glade.h:456
2140 msgid "_Donate..."
2141 msgstr "_Δωρεά..."
2143 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2144 msgid "Symbols"
2145 msgstr "Σύμβολα"
2147 #: ../data/geany.glade.h:458
2148 msgid "Documents"
2149 msgstr "Έγγραφα"
2151 #: ../data/geany.glade.h:459
2152 msgid "Status"
2153 msgstr "Κατάσταση"
2155 #: ../data/geany.glade.h:460
2156 msgid "Compiler"
2157 msgstr "Μεταγλωττιστής"
2159 #: ../data/geany.glade.h:461
2160 msgid "Messages"
2161 msgstr "Μηνύματα"
2163 #: ../data/geany.glade.h:462
2164 msgid "Scribble"
2165 msgstr "Σημειωματάριο"
2167 #: ../data/geany.glade.h:463
2168 msgid "Project Properties"
2169 msgstr "Ιδιότητες έργου"
2171 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:465
2176 msgid "_Name:"
2177 msgstr "Ό_νομα:"
2179 #: ../data/geany.glade.h:466
2180 msgid "_Description:"
2181 msgstr "Π_εριγραφή:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:467
2184 msgid "_Base path:"
2185 msgstr "_Βασική διαδρομή:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2188 msgid "File _patterns:"
2189 msgstr "_Πρότυπα αρχείων:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:469
2192 msgid ""
2193 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2194 "g. *.c *.h)"
2195 msgstr ""
2196 "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά για χρήση στο διάλογο αναζήτηση "
2197 "σε αρχεία (π.χ. *.c *.h)"
2199 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2200 msgid ""
2201 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2202 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2203 "project filename."
2204 msgstr ""
2205 "Ο βασικός φάκελος όλων των αρχείων που αποτελούν το έργο. Μπορεί να είναι "
2206 "μια νέα διαδρομή, ή ένας υπάρχον φάκελος. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
2207 "διαδρομές σχετικές με το όνομα του έργου."
2209 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2210 msgid "Project"
2211 msgstr "Έργο"
2213 #: ../data/geany.glade.h:472
2214 msgid "Display:"
2215 msgstr "Εμφάνιση:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:473
2218 msgid "Custom"
2219 msgstr "Προσαρμοσμένο"
2221 #: ../data/geany.glade.h:474
2222 msgid "Use global settings"
2223 msgstr "Χρήση γενικών ρυθμίσεων"
2225 #: ../data/geany.glade.h:475
2226 msgid "Size:"
2227 msgstr "Μέγεθος:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:476
2230 msgid "Location:"
2231 msgstr "Τοποθεσία:"
2233 #: ../data/geany.glade.h:477
2234 msgid "Read-only:"
2235 msgstr "Μόνο για ανάγνωση:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:478
2238 msgid "Encoding:"
2239 msgstr "Kωδικοποίηση:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:479
2242 msgid "Modified:"
2243 msgstr "Τροποποιημένο:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:480
2246 msgid "Changed:"
2247 msgstr "Αλλαγμένο:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:481
2250 msgid "Accessed:"
2251 msgstr "Προσπελάστηκε:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:482
2254 msgid "(only inside Geany)"
2255 msgstr "(μόνο εντός Geany)"
2257 #: ../data/geany.glade.h:483
2258 msgid "Permissions:"
2259 msgstr "Δικαιώματα:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:484
2262 msgid "Read:"
2263 msgstr "Ανάγνωση:"
2265 #: ../data/geany.glade.h:485
2266 msgid "Write:"
2267 msgstr "Εγγραφή:"
2269 #: ../data/geany.glade.h:486
2270 msgid "Execute:"
2271 msgstr "Εκτέλεση:"
2273 #: ../data/geany.glade.h:487
2274 msgid "Owner:"
2275 msgstr "Κάτοχος:"
2277 #: ../data/geany.glade.h:488
2278 msgid "Group:"
2279 msgstr "Ομάδα:"
2281 #: ../data/geany.glade.h:489
2282 msgid "Other:"
2283 msgstr "Άλλοι:"
2285 #: ../src/about.c:47
2286 msgid ""
2287 "Copyright (c) 2005\n"
2288 "The Geany contributors"
2289 msgstr ""
2290 "Copyright (c) 2005\n"
2291 "Οι συνεισφέροντες στο Geany"
2293 #: ../src/about.c:173
2294 msgid "About Geany"
2295 msgstr "Περί Geany"
2297 #: ../src/about.c:217
2298 msgid "A fast and lightweight IDE"
2299 msgstr "Γρήγορο και ελαφρύ IDE"
2301 #: ../src/about.c:239
2302 #, c-format
2303 msgid "(built on or after %s)"
2304 msgstr "(δημιουργήθηκε την ή μετά %s)"
2306 #: ../src/about.c:253
2307 #, c-format
2308 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2309 msgstr "Χρήση βιβλιοθηκών χρόνου εκτέλεσης GTK+ v%u.%u.%u και GLib v%u.%u.%u"
2311 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2312 #: ../src/about.c:286
2313 msgid "Info"
2314 msgstr "Πληροφορίες"
2316 #: ../src/about.c:302
2317 msgid "Developers"
2318 msgstr "Δημιουργοί"
2320 #: ../src/about.c:309
2321 msgid "maintainer"
2322 msgstr "υπεύθυνος"
2324 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2325 msgid "developer"
2326 msgstr "δημιουργός"
2328 #: ../src/about.c:341
2329 msgid "translation maintainer"
2330 msgstr "υπεύθυνος μετάφρασης"
2332 #: ../src/about.c:350
2333 msgid "Translators"
2334 msgstr "Μεταφραστές"
2336 #: ../src/about.c:370
2337 msgid "Previous Translators"
2338 msgstr "Προηγούμενοι Μεταφραστές"
2340 #: ../src/about.c:391
2341 msgid "Contributors"
2342 msgstr "Συντελεστές"
2344 #: ../src/about.c:401
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2348 msgstr ""
2349 "Μερικοί από τους πολλούς συνεισφέροντες (για μια πιο αναλυτική λίστα, δείτε "
2350 "το αρχείο %s):"
2352 #: ../src/about.c:427
2353 msgid "Credits"
2354 msgstr "Μνεία"
2356 #: ../src/about.c:444
2357 msgid "License"
2358 msgstr "Άδεια χρήσης"
2360 #: ../src/about.c:453
2361 msgid ""
2362 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2363 "gpl-2.0.txt to view it online."
2364 msgstr ""
2365 "Δεν βρέθηκε το κείμενο της άδειας χρήσης, παρακαλώ επισκεφθείτε το http://"
2366 "www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt να το δείτε online."
2368 #. fall back to %d
2369 #: ../src/build.c:756
2370 #, c-format
2371 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2372 msgstr "αποτυχία αντικατάστασης %%p, δεν υπάρχει ενεργό έργο"
2374 #: ../src/build.c:784
2375 msgid "Process failed, no working directory"
2376 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε, δεν υπάρχει ο φάκελος εργασίας"
2378 #: ../src/build.c:796
2379 #, c-format
2380 msgid "%s (in directory: %s)"
2381 msgstr "%s (στον φάκελο: %s)"
2383 #: ../src/build.c:821
2384 #, c-format
2385 msgid "Process failed (%s)"
2386 msgstr "Η διαδικασία απέτυχε (%s)"
2388 #: ../src/build.c:855
2389 #, c-format
2390 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2391 msgstr "Άκυρος φάκελος εργασίας \"%s\""
2393 #: ../src/build.c:891
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2396 msgstr ""
2397 "Αποτυχία εκτέλεσης  \"%s\" (δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί το script "
2398 "εκκίνησης: %s)"
2400 #: ../src/build.c:933
2401 msgid ""
2402 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2403 "or Enter to clear it)."
2404 msgstr ""
2405 "Το αρχείο δεν εκτελέστηκε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια "
2406 "είσοδο (πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
2408 #: ../src/build.c:981
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2412 "Preferences"
2413 msgstr ""
2414 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής κατασκευής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
2415 "Τερματικού στις ιδιότητες"
2417 #: ../src/build.c:1098
2418 msgid "Compilation failed."
2419 msgstr "Αποτυχία μεταγλώττισης."
2421 #: ../src/build.c:1112
2422 msgid "Compilation finished successfully."
2423 msgstr "Η μεταγλώττιση ολοκληρώθηκε με επιτυχία."
2425 #: ../src/build.c:1272
2426 msgid "Custom Text"
2427 msgstr "Προσαρμοσμένο Κείμενο"
2429 #: ../src/build.c:1273
2430 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2431 msgstr ""
2432 "Εισάγετε το προσαρμοσμένο κείμενο εδώ, όλο το εισακτέο κείμενο προστίθεται "
2433 "στην εντολή."
2435 #: ../src/build.c:1352
2436 msgid "_Next Error"
2437 msgstr "_Επόμενο σφάλμα"
2439 #: ../src/build.c:1354
2440 msgid "_Previous Error"
2441 msgstr "_Προηγούμενο σφάλμα"
2443 #. arguments
2444 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2445 msgid "_Set Build Commands"
2446 msgstr "Ρ_ύθμιση εντολών κατασκευής (Build)"
2448 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2449 msgid "Build the current file"
2450 msgstr "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου"
2452 #: ../src/build.c:1652
2453 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2454 msgstr ""
2455 "Κατασκευάζει (build) το τρέχον αρχείο με το εργαλείο δημιουργίας (Make) και "
2456 "τον προεπιλεγμένο προορισμό"
2458 #: ../src/build.c:1654
2459 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2460 msgstr ""
2461 "Κατασκευή (Build) του τρέχοντος αρχείου με Make και στο καθορισμένο προορισμό"
2463 #: ../src/build.c:1656
2464 msgid "Compile the current file with Make"
2465 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου με Make"
2467 #: ../src/build.c:1675
2468 #, c-format
2469 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2470 msgstr "Αδύνατη η διακοπή της διαδικασίας (%s)."
2472 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2473 msgid "No more build errors."
2474 msgstr "Δεν έχει άλλα λάθη στη κατασκευή (build)."
2476 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2477 msgid "Set menu item label"
2478 msgstr "Καθορισμός ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2480 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2481 msgid "Label"
2482 msgstr "Ετικέτα"
2484 #. command column, holding status and command display
2485 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2486 msgid "Command"
2487 msgstr "Εντολή"
2489 #: ../src/build.c:1835
2490 msgid "Working directory"
2491 msgstr "Φάκελος εργασίας"
2493 #: ../src/build.c:1836
2494 msgid "Reset"
2495 msgstr "Επαναφορά"
2497 #: ../src/build.c:1889
2498 msgid "Click to set menu item label"
2499 msgstr "Κλικ για καθορισμό ετικέτας του αντικειμένου μενού"
2501 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2502 #, c-format
2503 msgid "%s commands"
2504 msgstr "%s εντολές"
2506 #: ../src/build.c:1975
2507 msgid "No filetype"
2508 msgstr "Χωρίς τύπο αρχείου"
2510 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2511 msgid "Error regular expression:"
2512 msgstr "Σφάλμα κανονικής έκφρασης:"
2514 #: ../src/build.c:2012
2515 msgid "Independent commands"
2516 msgstr "Ανεξάρτητες εντολές"
2518 #: ../src/build.c:2044
2519 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2520 msgstr ""
2521 "Σημείωση: Το αντικείμενο 2 ανοίγει ένα διάλογο και προσθέτει την απόκριση "
2522 "στην εντολή."
2524 #: ../src/build.c:2053
2525 msgid "Execute commands"
2526 msgstr "Εκτέλεση εντολών"
2528 #: ../src/build.c:2065
2529 msgid ""
2530 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2531 "manual for details."
2532 msgstr ""
2533 "Τα %d, %e, %f, %p έχουν αντικατασταθεί στην εντολή και τα πεδία του φακέλου, "
2534 "δείτε το εγχειρίδιο για περισσότερες λεπτομέρειες."
2536 #: ../src/build.c:2223
2537 msgid "Set Build Commands"
2538 msgstr "Καθορισμός Εντολών Κατασκευής (Build)"
2540 #: ../src/build.c:2439
2541 msgid "_Compile"
2542 msgstr "_Μεταγλώττιση"
2544 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2545 msgid "_Execute"
2546 msgstr "_Εκτέλεση"
2548 #. build the code with make custom
2549 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2550 msgid "Make Custom _Target..."
2551 msgstr "Δημιουργία _προσαρμοσμένου προορισμού..."
2553 #. build the code with make object
2554 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2555 msgid "Make _Object"
2556 msgstr "Δημιουργία _αντικειμένου"
2558 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2559 msgid "_Make"
2560 msgstr "_Δημιουργία"
2562 #. build the code with make all
2563 #: ../src/build.c:2729
2564 msgid "_Make All"
2565 msgstr "Δημιουργία (Make) _όλων"
2567 #: ../src/callbacks.c:145
2568 #, c-format
2569 msgid "%d file saved."
2570 msgid_plural "%d files saved."
2571 msgstr[0] "%d αρχείο αποθηκεύτηκε."
2572 msgstr[1] "%d αρχεία αποθηκεύτηκαν."
2574 #: ../src/callbacks.c:353
2575 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2576 msgstr ""
2577 "Εντοπίστηκαν αλλαγές, η επαναφόρτωση όλων θα έχει ως αποτέλεσμα να χαθούν "
2578 "τυχόν αλλαγές και ιστορικό."
2580 #: ../src/callbacks.c:354
2581 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2582 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε όλα τα αρχεία;"
2584 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2585 msgid "Go to Line"
2586 msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
2588 #: ../src/callbacks.c:936
2589 msgid "Enter the line you want to go to:"
2590 msgstr "Εισάγετε τη γραμμή που θέλετε να μεταφερθείτε:"
2592 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2593 msgid ""
2594 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2595 msgstr ""
2596 "Παρακαλώ καθορίστε τον τύπο αρχείου για το τρέχον αρχείο πριν τη χρήση αυτής "
2597 "της συνάρτησης."
2599 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2600 msgid "No more message items."
2601 msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα στοιχεία μηνυμάτων."
2603 #: ../src/callbacks.c:1464
2604 #, c-format
2605 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2606 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα του αρχείου %s (το αρχείο δεν βρέθηκε)"
2608 #: ../src/callbacks.c:1513
2609 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2610 msgstr "Ελέγξτε τις ρυθμίσεις διαδρομής στις ρυθμίσεις τύπου αρχείων."
2612 #: ../src/callbacks.c:1518
2613 msgid "Check the path setting in Preferences."
2614 msgstr "Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
2616 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2617 #: ../src/callbacks.c:1531
2618 #, c-format
2619 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2620 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής δράσης πλαισίου \"%s\": %s. %s"
2622 #: ../src/callbacks.c:1540
2623 msgid "No context action set."
2624 msgstr "Δεν έχει οριστεί δράση πλαισίου."
2626 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2627 #: ../src/document.c:2374
2628 #, c-format
2629 msgid "\"%s\" was not found."
2630 msgstr "\"%s\" δεν βρέθηκε."
2632 #. auto-detect
2633 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2634 msgid "Detect from file"
2635 msgstr "Ανίχνευση από το αρχείο"
2637 #: ../src/dialogs.c:224
2638 msgid "Programming Languages"
2639 msgstr "Γλώσσες προγραμματισμού"
2641 #: ../src/dialogs.c:226
2642 msgid "Scripting Languages"
2643 msgstr "Γλώσσες scripting"
2645 #: ../src/dialogs.c:228
2646 msgid "Markup Languages"
2647 msgstr "Γλώσσες markup"
2649 #: ../src/dialogs.c:306
2650 msgid "_More Options"
2651 msgstr "_Περισσότερες επιλογές"
2653 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2654 #: ../src/dialogs.c:313
2655 msgid "Show _hidden files"
2656 msgstr "Εμφάνιση _κρυφών αρχείων"
2658 #: ../src/dialogs.c:324
2659 msgid "Set encoding:"
2660 msgstr "Καθορισμός κωδικοποίησης:"
2662 #: ../src/dialogs.c:333
2663 msgid ""
2664 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2665 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2666 "correctly by Geany.\n"
2667 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2668 "encoding."
2669 msgstr ""
2670 "Καθορίζει μια κωδικοποίηση για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί. Αυτό είναι "
2671 "χρήσιμο όταν γνωρίζετε ότι η κωδικοποίηση ενός αρχείου δεν μπορεί να "
2672 "ανιχνευτεί σωστά από το Geany.\n"
2673 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με την "
2674 "επιλεγμένη κωδικοποίηση."
2676 #. line 2 with filetype combo
2677 #: ../src/dialogs.c:340
2678 msgid "Set filetype:"
2679 msgstr "Καθορισμός τύπου αρχείου:"
2681 #: ../src/dialogs.c:349
2682 msgid ""
2683 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2684 "filename extension.\n"
2685 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "filetype."
2687 msgstr ""
2688 "Καθορίζει έναν τύπο αρχείου για το αρχείο, αν δεν ανιχνευτεί από την "
2689 "επέκταση αρχείου.\n"
2690 "Σημειώστε ότι εάν επιλέξετε πολλαπλά αρχεία, θα ανοιχτούν όλα με τον "
2691 "επιλεγμένο τύπο αρχείου."
2693 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2694 msgid "Open File"
2695 msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
2697 #: ../src/dialogs.c:379
2698 msgctxt "Open dialog action"
2699 msgid "_View"
2700 msgstr "_Προβολή"
2702 #: ../src/dialogs.c:381
2703 msgid ""
2704 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2705 "all files will be opened read-only."
2706 msgstr ""
2707 "Ανοίγει το αρχείο μόνο για ανάγνωση. Αν επιλέξετε περισσότερα από ένα αρχεία "
2708 "για άνοιγμα, όλα τα αρχεία θα ανοιχτούν μόνο για ανάγνωση."
2710 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2711 msgid "Overwrite?"
2712 msgstr "Αντικατάσταση;"
2714 #: ../src/dialogs.c:535
2715 msgid "Filename already exists!"
2716 msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη!"
2718 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2719 msgid "Save File"
2720 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
2722 #: ../src/dialogs.c:573
2723 msgid "R_ename"
2724 msgstr "Μ_ετονομασία"
2726 #: ../src/dialogs.c:574
2727 msgid "Save the file and rename it"
2728 msgstr "Αποθήκευση και μετονομασία αρχείου"
2730 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2731 msgid "Error"
2732 msgstr "Σφάλμα"
2734 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2735 #: ../src/win32.c:732
2736 msgid "Question"
2737 msgstr "Ερώτηση"
2739 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2740 msgid "Warning"
2741 msgstr "Προειδοποίηση"
2743 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2744 msgid "Information"
2745 msgstr "Πληροφορία"
2747 #: ../src/dialogs.c:782
2748 msgid "_Don't save"
2749 msgstr "_Απόρριψη"
2751 #: ../src/dialogs.c:811
2752 #, c-format
2753 msgid "The file '%s' is not saved."
2754 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν αποθηκεύτηκε."
2756 #: ../src/dialogs.c:812
2757 msgid "Do you want to save it before closing?"
2758 msgstr "Θέλετε να κάνετε αποθήκευση προτού το κλείσετε;"
2760 #: ../src/dialogs.c:890
2761 msgid "Choose font"
2762 msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς"
2764 #: ../src/dialogs.c:1184
2765 msgid ""
2766 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2767 "new file)."
2768 msgstr ""
2769 "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα ή οι πληροφορίες του αρχείου δεν μπόρεσαν να "
2770 "ανακτηθούν (π.χ. από ένα νέο αρχείο)."
2772 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2773 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2774 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2775 msgid "unknown"
2776 msgstr "άγνωστο"
2778 #: ../src/dialogs.c:1218
2779 #, c-format
2780 msgid "%s Properties"
2781 msgstr "%s Ιδιότητες"
2783 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2784 msgid "(with BOM)"
2785 msgstr "(με BOM)"
2787 #: ../src/dialogs.c:1250
2788 msgid "(without BOM)"
2789 msgstr "(χωρίς BOM)"
2791 #: ../src/document.c:733
2792 #, c-format
2793 msgid "File %s closed."
2794 msgstr "Το αρχείο %s έκλεισε."
2796 #: ../src/document.c:889
2797 #, c-format
2798 msgid "New file \"%s\" opened."
2799 msgstr "Ανοίχθηκε νέο αρχείο \"%s\"."
2801 #: ../src/document.c:963
2802 #, c-format
2803 msgid "Could not open file %s (%s)"
2804 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν το άνοιγμα αρχείου %s (%s)"
2806 #: ../src/document.c:1012
2807 #, c-format
2808 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2809 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν είναι έγκυρο %s."
2811 #: ../src/document.c:1018
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2815 "supported."
2816 msgstr ""
2817 "Το αρχείο \"%s\" δεν φαίνεται να είναι αρχείο κειμένου ή δεν υποστηρίζεται η "
2818 "κωδικοποίηση του αρχείου."
2820 #: ../src/document.c:1028
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2824 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2825 "cause data loss.\n"
2826 "The file was set to read-only."
2827 msgstr ""
2828 "Το αρχείο \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί κατάλληλα και έχει περικοπεί. "
2829 "Αυτό μπορεί να συμβαίνει επειδή το αρχείο περιέχει ένα μηδενικό (NULL) byte. "
2830 "Έχετε υπόψιν σας ότι αποθηκεύοντάς το μπορεί να προκληθεί απώλεια "
2831 "δεδομένων.\n"
2832 "Το αρχείο τέθηκε μόνο προς ανάγνωση."
2834 #: ../src/document.c:1240
2835 msgid "Spaces"
2836 msgstr "Κενά"
2838 #: ../src/document.c:1243
2839 msgid "Tabs"
2840 msgstr "Ετικέτες"
2842 #: ../src/document.c:1246
2843 msgid "Tabs and Spaces"
2844 msgstr "Tab και Κενά"
2846 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2847 #. * and Spaces), the second one is the filename
2848 #: ../src/document.c:1251
2849 #, c-format
2850 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2851 msgstr "Ρύθμιση %s μεθόδου εσοχής για %s."
2853 #: ../src/document.c:1262
2854 #, c-format
2855 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2856 msgstr "Ρύθμιση εύρους εσοχής σε %d για %s."
2858 #: ../src/document.c:1486
2859 #, c-format
2860 msgid "File %s reloaded."
2861 msgstr "Το αρχείο %s επαναφορτώθηκε."
2863 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2864 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2865 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2866 #: ../src/document.c:1494
2867 #, c-format
2868 msgid "File %s opened (%d%s)."
2869 msgstr "Το αρχείο %s ανοίχθηκε (%d%s)."
2871 #: ../src/document.c:1496
2872 msgid ", read-only"
2873 msgstr ", μόνο για ανάγνωση"
2875 #: ../src/document.c:1620
2876 msgid "Discard history"
2877 msgstr "Απόρριψη ιστορικού"
2879 #: ../src/document.c:1621
2880 msgid ""
2881 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2882 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2883 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2884 "preferences."
2885 msgstr ""
2886 "Η προηγούμενη κατάσταση του buffer  αποθηκεύεται στο ιστορικό, και "
2887 "επανέρχεται μέσω των αναιρέσεων. Μπορείτε να το απενεργοποιήσετε αυτό, "
2888 "διαγράφοντας το ιστορικό κατά τη φόρτωση. Αυτό το μήνυμα δεν θα εμφανιστεί "
2889 "ξανά, αλλά η επιλογή σας μπορεί να αλλαχθεί από τις διάφορες ιδιότητες."
2891 #: ../src/document.c:1625
2892 msgid "The file has been reloaded."
2893 msgstr "Το αρχείο επαναφορτώθηκε."
2895 #: ../src/document.c:1655
2896 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2897 msgstr "Όλες οι αλλαγές που δεν έχουν αποθηκευτεί θα χαθούν."
2899 #: ../src/document.c:1656
2900 msgid "Undo history will be lost."
2901 msgstr "Το ιστορικό αναιρέσεων θα χαθεί."
2903 #: ../src/document.c:1657
2904 #, c-format
2905 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2906 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να επαναφορτώσετε '%s';"
2908 #: ../src/document.c:1763
2909 msgid "Error renaming file."
2910 msgstr "Σφάλμα στη μετονομασία του αρχείου."
2912 #: ../src/document.c:1884
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2916 "remains unsaved."
2917 msgstr ""
2918 "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την μετατροπή του αρχείου από UTF-8 σε \"%s\". Το "
2919 "αρχείο παραμένει μη αποθηκευμένο."
2921 #: ../src/document.c:1905
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Error message: %s\n"
2925 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2926 msgstr ""
2927 "Μήνυμα σφάλματος: %s\n"
2928 "Το σφάλμα παρουσιάστηκε στο \"%s\" (γραμμή: %d, στήλη: %d)."
2930 #: ../src/document.c:1909
2931 #, c-format
2932 msgid "Error message: %s."
2933 msgstr "Μήνυμα σφάλματος: %s."
2935 #: ../src/document.c:1969
2936 #, c-format
2937 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2938 msgstr ""
2939 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου '%s' για εγγραφή: Το fopen() απέτυχε: %s"
2941 #: ../src/document.c:1987
2942 #, c-format
2943 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2944 msgstr "Αποτυχία εγγραφής αρχείου '%s': Το fwrite() απέτυχε: %s"
2946 #: ../src/document.c:2001
2947 #, c-format
2948 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2949 msgstr "Αποτυχία κλεισίματος αρχείου '%s': Το fclose() απέτυχε: %s"
2951 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2952 msgid "_Overwrite"
2953 msgstr "_Αντικατάσταση"
2955 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2956 #, c-format
2957 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2958 msgstr ""
2959 "Το αρχείο '%s' στον δίσκο είναι πιο πρόσφατο από αυτό στο τρέχον buffer."
2961 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2962 msgid "Try to resave the file?"
2963 msgstr "Προσπάθεια να ξανασωθεί το αρχείο;"
2965 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2966 #, c-format
2967 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2968 msgstr "Το αρχείο \"%s\" δεν βρέθηκε στον δίσκο!"
2970 #: ../src/document.c:2125
2971 #, c-format
2972 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2973 msgstr "Δεν γίνεται να αποθηκευτεί το αρχείο μόνο για ανάγνωση '%s'!"
2975 #: ../src/document.c:2193
2976 #, c-format
2977 msgid "Error saving file (%s)."
2978 msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης αρχείου (%s)."
2980 #: ../src/document.c:2198
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "%s\n"
2984 "\n"
2985 "The file on disk may now be truncated!"
2986 msgstr ""
2987 "%s\n"
2988 "\n"
2989 "Το αρχείο στον δίσκο μπορεί τώρα να είναι αποκομμένο!"
2991 #: ../src/document.c:2200
2992 msgid "Error saving file."
2993 msgstr "Σφάλμα στην αποθήκευση αρχείου."
2995 #: ../src/document.c:2224
2996 #, c-format
2997 msgid "File %s saved."
2998 msgstr "Το αρχείο %s αποθηκεύτηκε."
3000 #: ../src/document.c:2374
3001 msgid "Wrap search and find again?"
3002 msgstr "Ολοκλήρωση αναζήτησης και εύρεση ξανά;"
3004 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3005 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3006 #, c-format
3007 msgid "No matches found for \"%s\"."
3008 msgstr "Δεν βρέθηκαν αποτελέσματα για \"%s\"."
3010 #: ../src/document.c:2469
3011 #, c-format
3012 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3013 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgstr[0] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενου του \"%s\" με \"%s\"."
3015 msgstr[1] "%s: αντικατάσταση %d εμφανιζόμενων του \"%s\" με \"%s\"."
3017 #: ../src/document.c:3607
3018 msgid "Do you want to reload it?"
3019 msgstr "Θέλετε να το επαναφορτώσετε;"
3021 #: ../src/editor.c:4468
3022 msgid "Enter Tab Width"
3023 msgstr "Εισαγωγή πλάτους του Tab"
3025 #: ../src/editor.c:4469
3026 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3027 msgstr ""
3028 "Εισαγωγή του πλήθους των κενών που θα αντικαθίστανται από έναν χαρακτήρα tab."
3030 #: ../src/editor.c:4685
3031 #, c-format
3032 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3033 msgstr "Προειδοποίηση: μη τυποποιημένο εύρος tab: %d != 8!"
3035 #: ../src/encodings.c:71
3036 msgid "Celtic"
3037 msgstr "Κελτική"
3039 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3040 msgid "Greek"
3041 msgstr "Ελληνική"
3043 #: ../src/encodings.c:74
3044 msgid "Nordic"
3045 msgstr "Νορβηγική"
3047 #: ../src/encodings.c:75
3048 msgid "South European"
3049 msgstr "Νότιας Ευρώπης"
3051 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3052 #: ../src/encodings.c:79
3053 msgid "Western"
3054 msgstr "Δυτική"
3056 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3057 msgid "Baltic"
3058 msgstr "Βαλτική"
3060 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3061 msgid "Central European"
3062 msgstr "Κεντρικής Ευρώπης"
3064 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3065 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3066 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3067 msgid "Cyrillic"
3068 msgstr "Κυριλλική"
3070 #: ../src/encodings.c:93
3071 msgid "Cyrillic/Russian"
3072 msgstr "Κυριλλική/Ρωσική"
3074 #: ../src/encodings.c:94
3075 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3076 msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική"
3078 #: ../src/encodings.c:95
3079 msgid "Romanian"
3080 msgstr "Ρουμάνικη"
3082 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3083 msgid "Arabic"
3084 msgstr "Αραβική"
3086 #. not available at all, ?
3087 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3088 msgid "Hebrew"
3089 msgstr "Εβραϊκή"
3091 #: ../src/encodings.c:104
3092 msgid "Hebrew Visual"
3093 msgstr "Visual Εβραϊκή"
3095 #: ../src/encodings.c:106
3096 msgid "Armenian"
3097 msgstr "Αρμενική"
3099 #: ../src/encodings.c:107
3100 msgid "Georgian"
3101 msgstr "Γεωργιανή"
3103 #: ../src/encodings.c:108
3104 msgid "Thai"
3105 msgstr "Ταϊλανδέζικη"
3107 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3108 msgid "Turkish"
3109 msgstr "Τουρκική"
3111 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3112 msgid "Vietnamese"
3113 msgstr "Βιετναμέζικη"
3115 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3116 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3117 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3118 msgid "Unicode"
3119 msgstr "Unicode"
3121 #. maybe not available on Linux
3122 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3123 #: ../src/encodings.c:129
3124 msgid "Chinese Simplified"
3125 msgstr "Κινέζικη Απλοποιημένη"
3127 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3128 msgid "Chinese Traditional"
3129 msgstr "Κινέζικη παραδοσιακή"
3131 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3132 #: ../src/encodings.c:136
3133 msgid "Japanese"
3134 msgstr "Ιαπωνική"
3136 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3137 #: ../src/encodings.c:140
3138 msgid "Korean"
3139 msgstr "Κορεάτικη"
3141 #: ../src/encodings.c:142
3142 msgid "Without encoding"
3143 msgstr "Χωρίς κωδικοποίηση"
3145 #: ../src/encodings.c:413
3146 msgid "_West European"
3147 msgstr "_Δυτικής Ευρώπης"
3149 #: ../src/encodings.c:414
3150 msgid "_East European"
3151 msgstr "_Ανατολικής Ευρώπης"
3153 #: ../src/encodings.c:415
3154 msgid "East _Asian"
3155 msgstr "Ανατολικής Α_σίας"
3157 #: ../src/encodings.c:416
3158 msgid "_SE & SW Asian"
3159 msgstr "_ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3161 #: ../src/encodings.c:417
3162 msgid "_Middle Eastern"
3163 msgstr "_Μέσης Ανατολής"
3165 #: ../src/encodings.c:418
3166 msgid "_Unicode"
3167 msgstr "_Unicode"
3169 #: ../src/encodings.c:534
3170 msgid "West European"
3171 msgstr "Δυτικής Ευρώπης"
3173 #: ../src/encodings.c:536
3174 msgid "East European"
3175 msgstr "Ανατολικής Ευρώπης"
3177 #: ../src/encodings.c:538
3178 msgid "East Asian"
3179 msgstr "Ανατολικής Ασίας"
3181 #: ../src/encodings.c:540
3182 msgid "SE & SW Asian"
3183 msgstr "ΝΑ & ΝΔ Ασίας"
3185 #: ../src/encodings.c:542
3186 msgid "Middle Eastern"
3187 msgstr "Μέσης Ανατολής"
3189 #: ../src/filetypes.c:86
3190 #, c-format
3191 msgid "%s source file"
3192 msgstr "Πηγαίο αρχείο %s"
3194 #: ../src/filetypes.c:87
3195 #, c-format
3196 msgid "%s file"
3197 msgstr "%s αρχείο"
3199 #: ../src/filetypes.c:88
3200 #, c-format
3201 msgid "%s script"
3202 msgstr "%s script"
3204 #: ../src/filetypes.c:89
3205 #, c-format
3206 msgid "%s document"
3207 msgstr "%s έγγραφο"
3209 #: ../src/filetypes.c:154
3210 msgid "Shell"
3211 msgstr "Κέλυφος (Shell)"
3213 #: ../src/filetypes.c:155
3214 msgid "Makefile"
3215 msgstr "Αρχείο δημιουργίας"
3217 #: ../src/filetypes.c:159
3218 msgid "Cascading Stylesheet"
3219 msgstr "Cascading StyleSheet"
3221 #: ../src/filetypes.c:169
3222 msgid "Config"
3223 msgstr "Config"
3225 #: ../src/filetypes.c:170
3226 msgid "Gettext translation"
3227 msgstr "Gettext μετάφραση"
3229 #: ../src/filetypes.c:433
3230 msgid "_Programming Languages"
3231 msgstr "_Γλώσσες Προγραμματισμού"
3233 #: ../src/filetypes.c:434
3234 msgid "_Scripting Languages"
3235 msgstr "Γλώσσες _scripting"
3237 #: ../src/filetypes.c:435
3238 msgid "_Markup Languages"
3239 msgstr "Γλώσσες _markup"
3241 #: ../src/filetypes.c:436
3242 msgid "M_iscellaneous"
3243 msgstr "_Διάφορα"
3245 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3246 msgid "All Source"
3247 msgstr "Όλα τα πηγαία"
3249 #. create meta file filter "All files"
3250 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3251 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3252 msgid "All files"
3253 msgstr "Όλα τα αρχεία"
3255 #: ../src/filetypes.c:1262
3256 #, c-format
3257 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3258 msgstr "Bad regex για τον τύπο αρχείου %s: %s"
3260 #: ../src/geany.h:49
3261 msgid "untitled"
3262 msgstr "χωρίς όνομα"
3264 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3265 #: ../src/templates.c:230
3266 #, c-format
3267 msgid "Could not find file '%s'."
3268 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το αρχείο %s'."
3270 #: ../src/highlighting.c:1303
3271 msgid "Default"
3272 msgstr "Προκαθορισμένο"
3274 #: ../src/highlighting.c:1344
3275 msgid "The current filetype overrides the default style."
3276 msgstr "Ο τρέχον τύπος αρχείου αναιρεί το προκαθορισμένο στυλ."
3278 #: ../src/highlighting.c:1345
3279 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3280 msgstr "Αυτό μπορεί να εμφανίσει λάθος τη χρωματική παλέτα."
3282 #: ../src/highlighting.c:1370
3283 msgid "Color Schemes"
3284 msgstr "Επιλογέας χρωμάτων"
3286 #. visual group order
3287 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3288 msgid "File"
3289 msgstr "Αρχείο"
3291 #: ../src/keybindings.c:311
3292 msgid "Clipboard"
3293 msgstr "Πρόχειρο"
3295 #: ../src/keybindings.c:312
3296 msgid "Select"
3297 msgstr "Επιλογή"
3299 #: ../src/keybindings.c:313
3300 msgid "Format"
3301 msgstr "Διαμόρφωση"
3303 #: ../src/keybindings.c:314
3304 msgid "Insert"
3305 msgstr "Εισαγωγή"
3307 #: ../src/keybindings.c:315
3308 msgid "Settings"
3309 msgstr "Ρυθμίσεις"
3311 #: ../src/keybindings.c:316
3312 msgid "Search"
3313 msgstr "Αναζήτηση"
3315 #: ../src/keybindings.c:317
3316 msgid "Go to"
3317 msgstr "Μετάβαση"
3319 #: ../src/keybindings.c:318
3320 msgid "View"
3321 msgstr "Προβολή"
3323 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3324 msgid "Document"
3325 msgstr "Έγγραφο"
3327 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3328 #: ../src/ui_utils.c:2224
3329 msgid "Build"
3330 msgstr "Κατασκευή"
3332 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3333 msgid "Help"
3334 msgstr "Βοήθεια"
3336 #: ../src/keybindings.c:324
3337 msgid "Focus"
3338 msgstr "Εστίαση"
3340 #: ../src/keybindings.c:325
3341 msgid "Notebook tab"
3342 msgstr "Καρτέλα σημειωματάριου"
3344 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3345 msgid "New"
3346 msgstr "Νέο"
3348 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3349 msgid "Open"
3350 msgstr "Άνοιγμα"
3352 #: ../src/keybindings.c:339
3353 msgid "Open selected file"
3354 msgstr "Άνοιγμα του επιλεγμένου αρχείου"
3356 #: ../src/keybindings.c:341
3357 msgid "Save"
3358 msgstr "Αποθήκευση"
3360 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3361 msgid "Save as"
3362 msgstr "Αποθήκευση ως"
3364 #: ../src/keybindings.c:345
3365 msgid "Save all"
3366 msgstr "Αποθήκευση όλων"
3368 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3369 msgid "Properties"
3370 msgstr "Ιδιότητες"
3372 #: ../src/keybindings.c:350
3373 msgid "Print"
3374 msgstr "Εκτύπωση"
3376 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3377 msgid "Close"
3378 msgstr "Κλείσιμο"
3380 #: ../src/keybindings.c:354
3381 msgid "Close all"
3382 msgstr "Κλείσιμο όλων"
3384 #: ../src/keybindings.c:357
3385 msgid "Reload file"
3386 msgstr "Επαναφόρτωση αρχείου"
3388 #: ../src/keybindings.c:359
3389 msgid "Reload all files"
3390 msgstr "Επαναφόρτωση όλων των αρχείων"
3392 #: ../src/keybindings.c:361
3393 msgid "Re-open last closed tab"
3394 msgstr "Άνοιγμα ξανά της τελευταίας καρτέλας"
3396 #: ../src/keybindings.c:363
3397 msgid "Quit"
3398 msgstr "Τερματισμός"
3400 #: ../src/keybindings.c:380
3401 msgid "Undo"
3402 msgstr "Αναίρεση"
3404 #: ../src/keybindings.c:382
3405 msgid "Redo"
3406 msgstr "Επανάληψη"
3408 #: ../src/keybindings.c:391
3409 msgid "Delete to line end"
3410 msgstr "Διαγραφή έως το τέλος της γραμμής"
3412 #: ../src/keybindings.c:394
3413 msgid "Delete to beginning of line"
3414 msgstr "Διαγραφή έως την αρχή της γραμμής"
3416 #: ../src/keybindings.c:397
3417 msgid "_Transpose Current Line"
3418 msgstr "_Μετάθεση τρέχουσας γραμμής"
3420 #: ../src/keybindings.c:399
3421 msgid "Scroll to current line"
3422 msgstr "Κύλιση στη τρέχουσα γραμμή"
3424 #: ../src/keybindings.c:401
3425 msgid "Scroll up the view by one line"
3426 msgstr "Κύλιση πάνω κατά μια γραμμή"
3428 #: ../src/keybindings.c:403
3429 msgid "Scroll down the view by one line"
3430 msgstr "Κύλιση κάτω κατά μια γραμμή"
3432 #: ../src/keybindings.c:405
3433 msgid "Complete snippet"
3434 msgstr "Πλήρες απόσπασμα"
3436 #: ../src/keybindings.c:407
3437 msgid "Move cursor in snippet"
3438 msgstr "Μετακίνηση του δρομέα στο απόσπασμα"
3440 #: ../src/keybindings.c:409
3441 msgid "Suppress snippet completion"
3442 msgstr "Καταστολή συμπλήρωση αποσπάσματος"
3444 #: ../src/keybindings.c:411
3445 msgid "Context Action"
3446 msgstr "Δράση πλαισίου"
3448 #: ../src/keybindings.c:413
3449 msgid "Complete word"
3450 msgstr "Πλήρης λέξη"
3452 #: ../src/keybindings.c:415
3453 msgid "Show calltip"
3454 msgstr "Προβολή calltip"
3456 #: ../src/keybindings.c:417
3457 msgid "Word part completion"
3458 msgstr "Συμπλήρωση τμημάτων των λέξεων"
3460 #: ../src/keybindings.c:420
3461 msgid "Move line(s) up"
3462 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) πάνω"
3464 #: ../src/keybindings.c:423
3465 msgid "Move line(s) down"
3466 msgstr "Μετακίνηση γραμμής(ών) κάτω"
3468 #: ../src/keybindings.c:428
3469 msgid "Cut"
3470 msgstr "Αποκοπή"
3472 #: ../src/keybindings.c:430
3473 msgid "Copy"
3474 msgstr "Αντιγραφή"
3476 #: ../src/keybindings.c:432
3477 msgid "Paste"
3478 msgstr "Επικόλληση"
3480 #: ../src/keybindings.c:443
3481 msgid "Select All"
3482 msgstr "Επιλογή όλων"
3484 #: ../src/keybindings.c:445
3485 msgid "Select current word"
3486 msgstr "Επιλογή τρέχουσας λέξης"
3488 #: ../src/keybindings.c:453
3489 msgid "Select to previous word part"
3490 msgstr "Επιλογή του προηγούμενου λεκτικού τμήματος"
3492 #: ../src/keybindings.c:455
3493 msgid "Select to next word part"
3494 msgstr "Επιλογή του επόμενου λεκτικού τμήματος"
3496 #: ../src/keybindings.c:463
3497 msgid "Toggle line commentation"
3498 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση σχολίων γραμμής"
3500 #: ../src/keybindings.c:466
3501 msgid "Comment line(s)"
3502 msgstr "Σχολιασμός γραμμής(ών)"
3504 #: ../src/keybindings.c:468
3505 msgid "Uncomment line(s)"
3506 msgstr "Αποσχολιασμός γραμμής(ών)"
3508 #: ../src/keybindings.c:470
3509 msgid "Increase indent"
3510 msgstr "Αύξηση εσοχής"
3512 #: ../src/keybindings.c:473
3513 msgid "Decrease indent"
3514 msgstr "Μείωση εσοχής"
3516 #: ../src/keybindings.c:476
3517 msgid "Increase indent by one space"
3518 msgstr "Αύξηση εσοχής κατά ένα κενό"
3520 #: ../src/keybindings.c:478
3521 msgid "Decrease indent by one space"
3522 msgstr "Μείωση εσοχής κατά ένα κενό"
3524 #: ../src/keybindings.c:482
3525 msgid "Send to Custom Command 1"
3526 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 1"
3528 #: ../src/keybindings.c:484
3529 msgid "Send to Custom Command 2"
3530 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 2"
3532 #: ../src/keybindings.c:486
3533 msgid "Send to Custom Command 3"
3534 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 3"
3536 #: ../src/keybindings.c:488
3537 msgid "Send to Custom Command 4"
3538 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 4"
3540 #: ../src/keybindings.c:490
3541 msgid "Send to Custom Command 5"
3542 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 5"
3544 #: ../src/keybindings.c:492
3545 msgid "Send to Custom Command 6"
3546 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 6"
3548 #: ../src/keybindings.c:494
3549 msgid "Send to Custom Command 7"
3550 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 7"
3552 #: ../src/keybindings.c:496
3553 msgid "Send to Custom Command 8"
3554 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 8"
3556 #: ../src/keybindings.c:498
3557 msgid "Send to Custom Command 9"
3558 msgstr "Αποστολή στη Προσαρμοσμένη εντολή 9"
3560 #: ../src/keybindings.c:506
3561 msgid "Join lines"
3562 msgstr "Συγχώνευση γραμμών"
3564 #: ../src/keybindings.c:511
3565 msgid "Insert date"
3566 msgstr "Εισαγωγή ημερομηνίας"
3568 #: ../src/keybindings.c:517
3569 msgid "Insert New Line Before Current"
3570 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής πριν την τρέχουσα"
3572 #: ../src/keybindings.c:519
3573 msgid "Insert New Line After Current"
3574 msgstr "Εισαγωγή νέας γραμμής μετά την τρέχουσα"
3576 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3577 msgid "Find"
3578 msgstr "Εύρεση"
3580 #: ../src/keybindings.c:534
3581 msgid "Find Next"
3582 msgstr "Εύρεση επόμενου"
3584 #: ../src/keybindings.c:536
3585 msgid "Find Previous"
3586 msgstr "Εύρεση προηγούμενου"
3588 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3589 msgid "Replace"
3590 msgstr "Αντικατάσταση"
3592 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3593 msgid "Find in Files"
3594 msgstr "Εύρεση σε αρχεία"
3596 #: ../src/keybindings.c:548
3597 msgid "Next Message"
3598 msgstr "Επόμενο μήνυμα"
3600 #: ../src/keybindings.c:550
3601 msgid "Previous Message"
3602 msgstr "Προηγούμενο μήνυμα"
3604 #: ../src/keybindings.c:553
3605 msgid "Find Usage"
3606 msgstr "Εύρεση χρήσης"
3608 #: ../src/keybindings.c:556
3609 msgid "Find Document Usage"
3610 msgstr "Αναζήτηση χρήσης εγγράφου"
3612 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3613 msgid "Navigate back a location"
3614 msgstr "Πλοήγηση μια θέση πίσω"
3616 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3617 msgid "Navigate forward a location"
3618 msgstr "Πλοήγηση μια θέση εμπρός"
3620 #: ../src/keybindings.c:570
3621 msgid "Go to matching brace"
3622 msgstr "Πήγαινε στο ταιριαστό ζεύγος"
3624 #: ../src/keybindings.c:573
3625 msgid "Toggle marker"
3626 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση δείκτη"
3628 #: ../src/keybindings.c:582
3629 msgid "Go to Symbol Definition"
3630 msgstr "Πήγαινε στον ορισμό συμβόλου"
3632 #: ../src/keybindings.c:585
3633 msgid "Go to Symbol Declaration"
3634 msgstr "Πήγαινε στη δήλωση συμβόλου"
3636 #: ../src/keybindings.c:587
3637 msgid "Go to Start of Line"
3638 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της γραμμής"
3640 #: ../src/keybindings.c:589
3641 msgid "Go to End of Line"
3642 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της γραμμής"
3644 #: ../src/keybindings.c:591
3645 msgid "Go to Start of Display Line"
3646 msgstr "Μετάβαση στη αρχή της εμφανιζόμενης γραμμής"
3648 #: ../src/keybindings.c:593
3649 msgid "Go to End of Display Line"
3650 msgstr "Μετάβαση στο τέλος της εμφανιζόμενης γραμμής"
3652 #: ../src/keybindings.c:595
3653 msgid "Go to Previous Word Part"
3654 msgstr "Πήγαινε στο προηγούμενο λεκτικό τμήμα"
3656 #: ../src/keybindings.c:597
3657 msgid "Go to Next Word Part"
3658 msgstr "Πήγαινε στο επόμενο λεκτικό τμήμα"
3660 #: ../src/keybindings.c:602
3661 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3662 msgstr "Ενεργοποίηση όλων των επιπρόσθετων Widgets"
3664 #: ../src/keybindings.c:605
3665 msgid "Fullscreen"
3666 msgstr "Πλήρης Οθόνη"
3668 #: ../src/keybindings.c:607
3669 msgid "Toggle Messages Window"
3670 msgstr "Ενεργοποίηση παράθυρου μηνυμάτων"
3672 #: ../src/keybindings.c:610
3673 msgid "Toggle Sidebar"
3674 msgstr "Ενεργοποίηση πλευρικής μπάρας"
3676 #: ../src/keybindings.c:612
3677 msgid "Zoom In"
3678 msgstr "Μεγέθυνση"
3680 #: ../src/keybindings.c:614
3681 msgid "Zoom Out"
3682 msgstr "Σμίκρυνση"
3684 #: ../src/keybindings.c:616
3685 msgid "Zoom Reset"
3686 msgstr "Επαναφορά ζουμ"
3688 #: ../src/keybindings.c:621
3689 msgid "Switch to Editor"
3690 msgstr "Μετάβαση στον επεξεργαστή"
3692 #: ../src/keybindings.c:623
3693 msgid "Switch to Search Bar"
3694 msgstr "Μετάβαση στη μπάρα αναζήτησης"
3696 #: ../src/keybindings.c:625
3697 msgid "Switch to Message Window"
3698 msgstr "Μετάβαση στο παράθυρο μηνυμάτων"
3700 #: ../src/keybindings.c:627
3701 msgid "Switch to Compiler"
3702 msgstr "Μετάβαση στον μεταγλωττιστή"
3704 #: ../src/keybindings.c:629
3705 msgid "Switch to Messages"
3706 msgstr "Μετάβαση στα μηνύματα"
3708 #: ../src/keybindings.c:631
3709 msgid "Switch to Scribble"
3710 msgstr "Μετάβαση στο σημειωματάριο"
3712 #: ../src/keybindings.c:633
3713 msgid "Switch to VTE"
3714 msgstr "Μετάβαση στο VTE"
3716 #: ../src/keybindings.c:635
3717 msgid "Switch to Sidebar"
3718 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα"
3720 #: ../src/keybindings.c:637
3721 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3722 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα συμβολικής λίστας"
3724 #: ../src/keybindings.c:639
3725 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3726 msgstr "Μετάβαση στη πλευρική μπάρα της λίστας εγγράφων"
3728 #: ../src/keybindings.c:644
3729 msgid "Switch to left document"
3730 msgstr "Μετάβαση στο αριστερό έγγραφο"
3732 #: ../src/keybindings.c:646
3733 msgid "Switch to right document"
3734 msgstr "Μετάβαση στο δεξί έγγραφο"
3736 #: ../src/keybindings.c:648
3737 msgid "Switch to last used document"
3738 msgstr "Μετάβαση στο τελευταία χρησιμοποιημένο έγγραφο"
3740 #: ../src/keybindings.c:651
3741 msgid "Move document left"
3742 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου αριστερά"
3744 #: ../src/keybindings.c:654
3745 msgid "Move document right"
3746 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου δεξιά"
3748 #: ../src/keybindings.c:656
3749 msgid "Move document first"
3750 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως πρώτο"
3752 #: ../src/keybindings.c:658
3753 msgid "Move document last"
3754 msgstr "Μετακίνηση εγγράφου ως τελευταίο"
3756 #: ../src/keybindings.c:663
3757 msgid "Toggle Line wrapping"
3758 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση αναδίπλωσης γραμμής"
3760 #: ../src/keybindings.c:665
3761 msgid "Toggle Line breaking"
3762 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση σπάσιμο γραμμής"
3764 #: ../src/keybindings.c:673
3765 msgid "Replace spaces with tabs"
3766 msgstr "Αντικατάσταση των κενών με Tab"
3768 #: ../src/keybindings.c:675
3769 msgid "Toggle current fold"
3770 msgstr "Επιλογή/Αποεπιλογή τρέχουσας αναδίπλωσης"
3772 #: ../src/keybindings.c:677
3773 msgid "Fold all"
3774 msgstr "Δίπλωση όλων"
3776 #: ../src/keybindings.c:679
3777 msgid "Unfold all"
3778 msgstr "Αναδίπλωση όλων"
3780 #: ../src/keybindings.c:681
3781 msgid "Reload symbol list"
3782 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας συμβόλων"
3784 #: ../src/keybindings.c:683
3785 msgid "Remove Markers"
3786 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών"
3788 #: ../src/keybindings.c:685
3789 msgid "Remove Error Indicators"
3790 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών σφάλματος"
3792 #: ../src/keybindings.c:687
3793 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3794 msgstr "Απομάκρυνση δεικτών και δεικτών σφάλματος"
3796 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3797 msgid "Compile"
3798 msgstr "Μεταγλώττιση"
3800 #: ../src/keybindings.c:696
3801 msgid "Make all"
3802 msgstr "Δημιουργία όλων"
3804 #: ../src/keybindings.c:699
3805 msgid "Make custom target"
3806 msgstr "Δημιουργία προσαρμοσμένου προορισμού"
3808 #: ../src/keybindings.c:701
3809 msgid "Make object"
3810 msgstr "Δημιουργία αντικειμένου"
3812 #: ../src/keybindings.c:703
3813 msgid "Next error"
3814 msgstr "Επόμενο σφάλμα"
3816 #: ../src/keybindings.c:705
3817 msgid "Previous error"
3818 msgstr "Προηγούμενο σφάλμα"
3820 #: ../src/keybindings.c:707
3821 msgid "Run"
3822 msgstr "Εκτέλεση"
3824 #: ../src/keybindings.c:709
3825 msgid "Build options"
3826 msgstr "Επιλογές κατασκευής"
3828 #: ../src/keybindings.c:714
3829 msgid "Show Color Chooser"
3830 msgstr "Εμφάνιση επιλογέα χρωμάτων"
3832 #: ../src/keybindings.c:997
3833 msgid "Keyboard Shortcuts"
3834 msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
3836 #: ../src/keybindings.c:1009
3837 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3838 msgstr "Οι ακόλουθες συντομεύσεις πληκτρολογίου είναι διαμορφώσιμες:"
3840 #: ../src/keyfile.c:1069
3841 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3842 msgstr ""
3843 "Πληκτρολογήστε εδώ ότι θέλετε, χρησιμοποιείστε το ως ένα σημειωματάριο/"
3844 "πίνακα μηνυμάτων"
3846 #: ../src/keyfile.c:1296
3847 msgid "Failed to load one or more session files."
3848 msgstr "Αποτυχία φόρτωσης ενός ή περισσότερων αρχείων συνεδρίας."
3850 #: ../src/libmain.c:120
3851 msgid ""
3852 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3853 "conjunction with --line)"
3854 msgstr ""
3855 "Καθορισμός αρχικών αριθμών στηλών σε ΣΤΗΛΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο "
3856 "(χρήσιμο σε συνδυασμό με το --line)"
3858 #: ../src/libmain.c:120
3859 msgid "COLUMN"
3860 msgstr "ΣΤΗΛΗ"
3862 #: ../src/libmain.c:121
3863 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3864 msgstr "Χρήση ενός εναλλακτικού φακέλου ρυθμίσεων DIR"
3866 #: ../src/libmain.c:121
3867 msgid "DIR"
3868 msgstr "DIR"
3870 #: ../src/libmain.c:122
3871 msgid "Print internal filetype names"
3872 msgstr "Εκτύπωση εσωτερικών ονομάτων τύπων αρχείων"
3874 #: ../src/libmain.c:123
3875 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3876 msgstr "Παραγωγή γενικού αρχείου ετικετών (δείτε την τεκμηρίωση)"
3878 #: ../src/libmain.c:124
3879 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3880 msgstr "Μη προεπεξεργασία αρχείων C/C++ όταν παράγεται αρχείο ετικετών"
3882 #: ../src/libmain.c:126
3883 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3884 msgstr ""
3885 "Να μην ανοίγονται αρχεία κατά τη εκτέλεση ενός στιγμιοτύπου (instance), "
3886 "εξαναγκασμός ανοίγματος ενός νέου στιγμιοτύπου (instance)"
3888 #: ../src/libmain.c:127
3889 msgid ""
3890 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3891 msgstr ""
3892 "Χρήση του ονόματος αρχείου αυτού του socket για επικοινωνία με μια τρέχουσα "
3893 "διαδικασία Geany (Geany instance)"
3895 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3896 msgid "FILE"
3897 msgstr "ΑΡΧΕΙΟ"
3899 #: ../src/libmain.c:128
3900 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3901 msgstr ""
3902 "Επιστροφή μιας λίστας των ανοιγμένων αρχείων σε μια τρέχουσα διαδικασία "
3903 "Geany(running Geany instance)"
3905 #: ../src/libmain.c:130
3906 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3907 msgstr ""
3908 "Καθορισμός αρχικών αριθμών γραμμών σε ΓΡΑΜΜΗ για το πρώτο ανοιγμένο αρχείο"
3910 #: ../src/libmain.c:130
3911 msgid "LINE"
3912 msgstr "ΓΡΑΜΜΗ"
3914 #: ../src/libmain.c:131
3915 msgid "Don't show message window at startup"
3916 msgstr "Να μην εμφανίζεται το παράθυρο μηνυμάτων στην εκκίνηση"
3918 #: ../src/libmain.c:132
3919 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3920 msgstr ""
3921 "Να μην φορτώνονται τα αυτόματα δεδομένα συμπλήρωσης (δείτε την τεκμηρίωση)"
3923 #: ../src/libmain.c:134
3924 msgid "Don't load plugins"
3925 msgstr "Να μην φορτώνονται τα επιπρόσθετα"
3927 #: ../src/libmain.c:136
3928 msgid "Print Geany's installation prefix"
3929 msgstr "Εκτύπωση προθέματος εγκατάστασης του Geany"
3931 #: ../src/libmain.c:137
3932 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3933 msgstr "Άνοιγμα όλων των ΑΡΧΕΙΩΝ μόνο για ανάγνωση (δείτε την τεκμηρίωση)"
3935 #: ../src/libmain.c:138
3936 msgid "Don't load the previous session's files"
3937 msgstr "Να μην φορτώνονται τα αρχεία προηγούμενων συνεδριών"
3939 #: ../src/libmain.c:140
3940 msgid "Don't load terminal support"
3941 msgstr "Να μην φορτώνεται η υποστήριξη τερματικού"
3943 #: ../src/libmain.c:141
3944 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3945 msgstr "Χρήση FILE ως δυναμικά-συνεδόμενη βιβλιοθήκη VTE"
3947 #: ../src/libmain.c:143
3948 msgid "Be verbose"
3949 msgstr "Be verbose"
3951 #: ../src/libmain.c:144
3952 msgid "Show version and exit"
3953 msgstr "Εμφάνιση έκδοσης και έξοδος"
3955 #: ../src/libmain.c:554
3956 msgid "[FILES...]"
3957 msgstr "[ΑΡΧΕΙΑ...]"
3959 #: ../src/libmain.c:556
3960 msgid "A fast and lightweight IDE."
3961 msgstr "Ένα γρήγορο και ελαφρύ IDE."
3963 #: ../src/libmain.c:557
3964 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3965 msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο https://github.com/geany/geany/issues."
3967 #. note for translators: library versions are printed after this
3968 #: ../src/libmain.c:590
3969 #, c-format
3970 msgid "built on %s with "
3971 msgstr "δημιουργήθηκε την %s με "
3973 #: ../src/libmain.c:683
3974 msgid "Move it now?"
3975 msgstr "Μετακίνηση τώρα;"
3977 #: ../src/libmain.c:685
3978 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3979 msgstr ""
3980 "Το Geany πρέπει να μετακινήσει τον παλιό φάκελο ρυθμίσεων πριν ξεκινήσει."
3982 #: ../src/libmain.c:694
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3986 "\"."
3987 msgstr ""
3988 "Ο φάκελος ρυθμίσεων σας έχει μετακινηθεί επιτυχώς από \"%s\" στο \"%s\"."
3990 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3991 #. * describes why moving the dir didn't work
3992 #: ../src/libmain.c:704
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3996 "Please move manually the directory to the new location."
3997 msgstr ""
3998 "Ο παλιό σας φάκελος ρυθμίσεων \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να μετακινηθεί στο \"%s"
3999 "\" (%s). Παρακαλούμε να μετακινήσετε χειροκίνητα τον φάκελο στη νέα "
4000 "τοποθεσία."
4002 #: ../src/libmain.c:786
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4006 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4007 "Start Geany anyway?"
4008 msgstr ""
4009 "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s).\n"
4010 "Μπορεί να προκύψει πρόβλημα στη χρήση του Geany χωρίς τον φάκελο ρυθμίσεων.\n"
4011 "Να γίνει εκκίνηση του Geany;"
4013 #: ../src/libmain.c:1158
4014 #, c-format
4015 msgid "This is Geany %s."
4016 msgstr "Αυτό είναι το Geany %s."
4018 #: ../src/libmain.c:1161
4019 #, c-format
4020 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4021 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων (%s)."
4023 #: ../src/libmain.c:1169
4024 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4025 msgstr ""
4026 "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία IPC socket, ανατρέξτε στη Βοήθεια-> Μηνύματα "
4027 "Aποσφαλμάτωσης για λεπτομέρειες."
4029 #: ../src/libmain.c:1400
4030 msgid "Do you really want to quit?"
4031 msgstr "Θέλετε πραγματικά να εγκαταλείψετε;"
4033 #: ../src/libmain.c:1438
4034 msgid "Configuration files reloaded."
4035 msgstr "Τα αρχεία ρυθμίσεων επαναφορτώθηκαν."
4037 #: ../src/log.c:185
4038 msgid "Debug Messages"
4039 msgstr "Μηνύματα Αποσφαλμάτωσης"
4041 #: ../src/log.c:187
4042 msgid "Cl_ear"
4043 msgstr "_Εκκαθάριση"
4045 #: ../src/msgwindow.c:208
4046 msgid "Status messages"
4047 msgstr "Μηνύματα κατάστασης λειτουργίας"
4049 #: ../src/msgwindow.c:658
4050 msgid "C_opy"
4051 msgstr "Α_ντιγραφή"
4053 #: ../src/msgwindow.c:667
4054 msgid "Copy _All"
4055 msgstr "Αντιγραφή _όλων"
4057 #: ../src/msgwindow.c:697
4058 msgid "_Hide Message Window"
4059 msgstr "_Απόκρυψη παράθυρου μηνυμάτων"
4061 #: ../src/msgwindow.c:758
4062 #, c-format
4063 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4064 msgstr ""
4065 "Δεν βρέθηκε το αρχείο '%s' - γίνεται προσπάθεια στο τρέχον φάκελο εγγράφου."
4067 #: ../src/msgwindow.c:1194
4068 msgid "The document has been closed."
4069 msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει κλείσει."
4071 #: ../src/notebook.c:197
4072 msgid "Switch to Document"
4073 msgstr "Μετάβαση στο έγγραφο"
4075 #: ../src/notebook.c:475
4076 msgid "Open in New _Window"
4077 msgstr "Άνοιγμα σε νέο _παράθυρο"
4079 #: ../src/notebook.c:500
4080 msgid "Close Documents to the _Right"
4081 msgstr "Κλείσιμο εγγ_ράφων στα δεξιά"
4083 #: ../src/plugins.c:231
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4087 "please recompile it."
4088 msgstr ""
4089 "Το πρόσθετο \"%s\" δεν είναι συμβατό δυαδικά με αυτή την έκδοση του Geany - "
4090 "παρακαλούμε να γίνει ξανά μεταγλώττιση."
4092 #: ../src/plugins.c:1269
4093 msgid "_Plugin Manager"
4094 msgstr "Διαχειριστής _επιπρόσθετων"
4096 #: ../src/plugins.c:1648
4097 msgid ""
4098 "\n"
4099 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4100 "i>\n"
4101 msgstr ""
4102 "\n"
4103 "<i> Άλλα επιπρόσθετα εξαρτώνται από αυτό. Απενεργοποιήστε τα πρώτα, ώστε να "
4104 "επιτρέπεται η κατάργηση.</i>\n"
4106 #. Four allocations is less than ideal but meh
4107 #: ../src/plugins.c:1650
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "Version:\t%s\n"
4111 "Author(s):\t%s\n"
4112 "Filename:\t%s"
4113 msgstr ""
4114 "Έκδοση:\t%s\n"
4115 "Συγγραφέας(είς):\t%s\n"
4116 "Όνομα αρχείου:\t%s"
4118 #: ../src/plugins.c:1678
4119 msgid "No plugins available."
4120 msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα επιπρόσθετα."
4122 #: ../src/plugins.c:1810
4123 msgid "Active"
4124 msgstr "Ενεργό"
4126 #: ../src/plugins.c:1817
4127 msgid "Plugin"
4128 msgstr "Επιπρόσθετο"
4130 #: ../src/plugins.c:1934
4131 msgid "Plugins"
4132 msgstr "Επιπρόσθετα"
4134 #: ../src/plugins.c:1975
4135 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4136 msgstr "Επιλογή ποια πρόσθετα θα φορτώνονται κατά την εκκίνηση:"
4138 #: ../src/plugins.c:2068
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4142 "plugin."
4143 msgstr ""
4144 "To proxy επιπρόσθετο '%s' έχει επέκταση '%s' η οποία ξεκινά με τελεία. "
4145 "Διορθώστε το proxy plugin."
4147 #: ../src/pluginutils.c:426
4148 msgid "Configure Plugins"
4149 msgstr "Ρύθμιση πρόσθετων"
4151 #: ../src/prefs.c:179
4152 msgid "Grab Key"
4153 msgstr "Ανίχνευση πλήκτρου"
4155 #: ../src/prefs.c:185
4156 #, c-format
4157 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4158 msgstr ""
4159 "Πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων που θέλετε να χρησιμοποιήσετε για \"%s\"."
4161 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4162 msgid "_Expand All"
4163 msgstr "_Επέκταση όλων"
4165 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4166 msgid "_Collapse All"
4167 msgstr "_αναδίπλωση όλων"
4169 #: ../src/prefs.c:290
4170 msgid "Action"
4171 msgstr "Δράση"
4173 #: ../src/prefs.c:295
4174 msgid "Shortcut"
4175 msgstr "Συντόμευση"
4177 #: ../src/prefs.c:1483
4178 msgid "_Allow"
4179 msgstr "_Επίτρεψε"
4181 #: ../src/prefs.c:1485
4182 msgid "_Override"
4183 msgstr "_Παράκαμψη"
4185 #: ../src/prefs.c:1486
4186 msgid "Override that keybinding?"
4187 msgstr "Παράκαμψη αυτής της  συντόμευσης;"
4189 #: ../src/prefs.c:1487
4190 #, c-format
4191 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4192 msgstr "Ο συνδυασμός '%s' χρησιμοποιείται ήδη για \"%s\"."
4194 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4195 #. page Tools
4196 #: ../src/prefs.c:1696
4197 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4198 msgstr ""
4199 "Εισάγετε παρακάτω τις διαδρομές των εργαλείων. Τα εργαλεία που δεν "
4200 "χρειάζονται μπορούν να παραμείνουν κενά."
4202 #. page Templates
4203 #: ../src/prefs.c:1701
4204 msgid ""
4205 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4206 "details."
4207 msgstr ""
4208 "Καθορίστε τις πληροφορίες που θα χρησιμοποιούνται στα πρότυπα. Δείτε την "
4209 "τεκμηρίωση για λεπτομέρειες."
4211 #. page Keybindings
4212 #: ../src/prefs.c:1706
4213 msgid ""
4214 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4215 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4216 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4217 msgstr ""
4218 "Εδώ μπορείτε να αλλάξετε τις συντομεύσεις πλήκτρων για διάφορες ενέργειες. "
4219 "Επιλέξτε μια και πατήστε το πλήκτρο Αλλαγή για να εισάγετε μια νέα "
4220 "συντόμευση, ή κάντε διπλό κλικ πάνω σε μια ενέργεια για να επεξεργαστείτε "
4221 "απευθείας τη αντίστοιχη συντόμευση."
4223 #. page Editor->Indentation
4224 #: ../src/prefs.c:1711
4225 msgid ""
4226 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4227 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4228 msgstr ""
4229 "<i>Προειδοποίηση: αυτές οι ρυθμίσεις παρακάμφθηκαν (overridden) από το "
4230 "τρέχον έργο. Δείτε <b>Έργο->Ιδιότητες</b>.</i>"
4232 #: ../src/printing.c:162
4233 #, c-format
4234 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4235 msgstr "<b>Σελίδα %d από %d</b>"
4237 #: ../src/printing.c:232
4238 msgid "Document Setup"
4239 msgstr "Ρύθμιση εγγράφου"
4241 #: ../src/printing.c:267
4242 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4243 msgstr ""
4244 "Εκτυπώνει μόνο το βασικό όνομα (χωρίς τη διαδρομή) του αρχείου προς εκτύπωση"
4246 #: ../src/printing.c:419
4247 msgid "Paginating"
4248 msgstr "Σελιδοποίηση"
4250 #: ../src/printing.c:443
4251 #, c-format
4252 msgid "Page %d of %d"
4253 msgstr "Σελίδα %d από %d"
4255 #: ../src/printing.c:499
4256 #, c-format
4257 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4258 msgstr "Δεν στάλθηκε το έγγραφο %s στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4260 #: ../src/printing.c:501
4261 #, c-format
4262 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4263 msgstr "Το έγγραφο %s στάλθηκε στο υποσύστημα εκτύπωσης."
4265 #: ../src/printing.c:552
4266 #, c-format
4267 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4268 msgstr "Η εκτύπωση του %s απέτυχε (%s)."
4270 #: ../src/printing.c:590
4271 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4272 msgstr "Παρακαλώ καθορίστε πρώτα μια εντολή εκτύπωσης στο διάλογο ιδιοτήτων."
4274 #: ../src/printing.c:598
4275 #, c-format
4276 msgid ""
4277 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4278 "\n"
4279 "%s"
4280 msgstr ""
4281 "Το αρχείο  \"%s\" θα εκτυπωθεί με την παρακάτω εντολή:\n"
4282 "\n"
4283 "%s"
4285 #: ../src/printing.c:613
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4289 "Preferences."
4290 msgstr ""
4291 "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής εκτύπωσης \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
4292 "διαδρομής στις Ιδιότητες."
4294 #: ../src/printing.c:620
4295 #, c-format
4296 msgid "File %s printed."
4297 msgstr "Το αρχείο %s εκτυπώθηκε."
4299 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4300 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4301 #: ../src/project.c:100
4302 msgid "projects"
4303 msgstr "έργα"
4305 #: ../src/project.c:123
4306 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4307 msgstr "Μετακίνηση των τρεχόντων εγγράφων στη συνεδρία του νέου έργου;"
4309 #: ../src/project.c:155
4310 msgid "New Project"
4311 msgstr "Νέο έργο"
4313 #: ../src/project.c:160
4314 msgid "C_reate"
4315 msgstr "Δ_ημιουργία"
4317 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4318 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4319 msgid "Name:"
4320 msgstr "Όνομα:"
4322 #: ../src/project.c:178
4323 msgid "Project name"
4324 msgstr "Όνομα έργου"
4326 #: ../src/project.c:190
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4330 "should normally have the \"%s\" extension."
4331 msgstr ""
4332 "Η διαδρομή του αρχείου που αντιπροσωπεύει το έργο και την αποθήκευση των "
4333 "ρυθμίσεών του. Θα πρέπει να έχει κανονικά το \"% s\" ως επέκταση."
4335 #: ../src/project.c:204
4336 msgid "Base path:"
4337 msgstr "Βασική διαδρομή:"
4339 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4340 msgid "Choose Project Base Path"
4341 msgstr "Επιλογή Βασικής Διαδρομής Έργου"
4343 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4344 msgid "Project file could not be written"
4345 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί"
4347 #: ../src/project.c:254
4348 #, c-format
4349 msgid "Project \"%s\" created."
4350 msgstr "Το έργο \"%s\" δημιουργήθηκε."
4352 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4353 #, c-format
4354 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4355 msgstr "Το αρχείο έργου \"%s\" δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί."
4357 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4358 msgid "Open Project"
4359 msgstr "Άνοιγμα Έργου"
4361 #: ../src/project.c:360
4362 msgid "Project files"
4363 msgstr "Αρχεία έργου"
4365 #: ../src/project.c:422
4366 #, c-format
4367 msgid "Project \"%s\" closed."
4368 msgstr "Το έργο \"%s\" έκλεισε."
4370 #: ../src/project.c:632
4371 #, c-format
4372 msgid "Project \"%s\" saved."
4373 msgstr "Το έργο \"%s\" αποθηκεύτηκε."
4375 #: ../src/project.c:665
4376 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4377 msgstr "Θέλετε να το κλείσετε πριν προχωρήσετε;"
4379 #: ../src/project.c:666
4380 #, c-format
4381 msgid "The '%s' project is open."
4382 msgstr "Το έργο '%s' είναι ανοιχτό."
4384 #: ../src/project.c:715
4385 msgid "The specified project name is too short."
4386 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μικρό."
4388 #: ../src/project.c:721
4389 #, c-format
4390 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4391 msgstr "Το καθορισμένο όνομα έργου είναι πολύ μεγάλο (max. %d χαρακτήρες)."
4393 #: ../src/project.c:733
4394 msgid "You have specified an invalid project filename."
4395 msgstr "Καθορίσατε ένα άκυρο όνομα αρχείου του έργου."
4397 #: ../src/project.c:756
4398 msgid "Create the project's base path directory?"
4399 msgstr "Δημιουργία φακέλου της βασικής διαδρομής του έργου;"
4401 #: ../src/project.c:757
4402 #, c-format
4403 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4404 msgstr "Η διαδρομή \"%s\" δεν υπάρχει."
4406 #: ../src/project.c:766
4407 #, c-format
4408 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4409 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο βασικός φάκελος του έργου (%s)."
4411 #: ../src/project.c:779
4412 #, c-format
4413 msgid "Project file could not be written (%s)."
4414 msgstr "Το αρχείο του έργου δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
4416 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4417 msgid "_Replace"
4418 msgstr "Αν_τικατάσταση"
4420 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4421 #, c-format
4422 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4423 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
4425 #. initialise the dialog
4426 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4427 msgid "Choose Project Filename"
4428 msgstr "Επιλογή ονόματος αρχείου έργου"
4430 #: ../src/project.c:1019
4431 #, c-format
4432 msgid "Project \"%s\" opened."
4433 msgstr "Το έργο \"%s\" άνοιξε."
4435 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4436 msgid "_Use regular expressions"
4437 msgstr "_Χρήση κανονικών εκφράσεων"
4439 #: ../src/search.c:311
4440 msgid ""
4441 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4442 "regular expressions, please refer to the manual."
4443 msgstr ""
4444 "Χρήση κανονικών εκφράσεων τύπου Perl. Για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με "
4445 "τη χρήση κανονικών εκφράσεων, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση."
4447 #: ../src/search.c:316
4448 msgid "Use _escape sequences"
4449 msgstr "Χρήση ακολουθιών _διαφυγής"
4451 #: ../src/search.c:320
4452 msgid ""
4453 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4454 "corresponding control characters"
4455 msgstr ""
4456 "Αντικατάσταση \\\\, \\t, \\n, \\r και \\uXXXX (Unicode χαρακτήρες) με τους "
4457 "αντίστοιχους χαρακτήρες ελέγχου"
4459 #: ../src/search.c:323
4460 msgid "Use multi-line matchin_g"
4461 msgstr "Χρήση ταιριάσματος σε πολλές _γραμμές"
4463 #: ../src/search.c:328
4464 msgid ""
4465 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4466 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4467 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4468 "the pattern."
4469 msgstr ""
4470 "Εκτέλεση ταιριάσματος με κανονική έκφραση σε όλο τον buffer αντί για γραμμή "
4471 "προς γραμμή, ώστε να βρεθούν ταιριάσματα που εκτείνονται σε πολλές γραμμές. "
4472 "Σε αυτή τη μέθοδο λειτουργίας οι χαρακτήρες νέας γραμμής (newline) αποτελούν "
4473 "μέρος της εισόδου και μπορούν να καταγράφονται ως κανονικοί χαρακτήρες από "
4474 "το πρότυπο αναζήτησης."
4476 #: ../src/search.c:341
4477 msgid "Search _backwards"
4478 msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω"
4480 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4481 msgid "C_ase sensitive"
4482 msgstr "Δ_ιάκριση κεφαλαίων/πεζών"
4484 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4485 msgid "Match only a _whole word"
4486 msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης"
4488 #: ../src/search.c:355
4489 msgid "Match from s_tart of word"
4490 msgstr "Ταίριασμα από την _αρχή της λέξης"
4492 #: ../src/search.c:472
4493 msgid "_Previous"
4494 msgstr "_Προηγούμενο"
4496 #: ../src/search.c:477
4497 msgid "_Next"
4498 msgstr "_Επόμενο"
4500 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4501 msgid "_Search for:"
4502 msgstr "_Αναζήτηση για:"
4504 #. Now add the multiple match options
4505 #: ../src/search.c:509
4506 msgid "_Find All"
4507 msgstr "Εύρεση όλ_ων"
4509 #: ../src/search.c:516
4510 msgid "_Mark"
4511 msgstr "_Μαρκάρισμα"
4513 #: ../src/search.c:518
4514 msgid "Mark all matches in the current document"
4515 msgstr "Μαρκάρει τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον έγγραφο"
4517 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4518 msgid "In Sessi_on"
4519 msgstr "Στη _συνεδρία"
4521 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4522 msgid "_In Document"
4523 msgstr "Στο έγγρα_φο"
4525 #. close window checkbox
4526 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4527 msgid "Close _dialog"
4528 msgstr "Κλείσιμο διαλόγο_υ"
4530 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4531 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4532 msgstr "Απενεργοποίηση αυτής της επιλογής για να παραμένει ο διάλογος ανοιχτός"
4534 #: ../src/search.c:635
4535 msgid "Replace & Fi_nd"
4536 msgstr "Αντικατάσταση & εύ_ρεση"
4538 #: ../src/search.c:644
4539 msgid "Replace wit_h:"
4540 msgstr "Αντικα_τάσταση με:"
4542 #. Now add the multiple replace options
4543 #: ../src/search.c:693
4544 msgid "Re_place All"
4545 msgstr "Αντι_κατάσταση όλων"
4547 #: ../src/search.c:710
4548 msgid "In Se_lection"
4549 msgstr "Στην επιλο_γή"
4551 #: ../src/search.c:712
4552 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4553 msgstr "Αντικαθιστά τα ευρήματα της αναζήτησης στο τρέχον επιλεγμένο κείμενο"
4555 #: ../src/search.c:831
4556 msgid "all"
4557 msgstr "όλα"
4559 #: ../src/search.c:833
4560 msgid "project"
4561 msgstr "έργο"
4563 #: ../src/search.c:835
4564 msgid "custom"
4565 msgstr "προσαρμοσμένο"
4567 #: ../src/search.c:839
4568 msgid ""
4569 "All: search all files in the directory\n"
4570 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4571 "Custom: specify file patterns manually"
4572 msgstr ""
4573 "Όλα: αναζήτηση όλων των αρχείων στον φάκελο\n"
4574 "Έργο: χρήση πρότυπων αρχείων που καθορίστηκαν στις ρυθμίσεις έργου\n"
4575 "Προσαρμοσμένα: καθορισμός πρότυπων αρχείων χειροκίνητα"
4577 #: ../src/search.c:914
4578 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4579 msgstr "Λίστα πρότυπων αρχείων διαχωρισμένη με κενά (π.χ. *.c *.h)"
4581 #: ../src/search.c:926
4582 msgid "_Directory:"
4583 msgstr "Φάκε_λος:"
4585 #: ../src/search.c:945
4586 msgid "E_ncoding:"
4587 msgstr "Κ_ωδικοποίηση:"
4589 #: ../src/search.c:969
4590 msgid "See grep's manual page for more information"
4591 msgstr "Δείτε τη τεκμηρίωση για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το grep"
4593 #: ../src/search.c:971
4594 msgid "_Recurse in subfolders"
4595 msgstr "_Επανάληψη στους υποφακέλους"
4597 #: ../src/search.c:984
4598 msgid "_Invert search results"
4599 msgstr "_Αντιστροφή αποτελεσμάτων αναζήτησης"
4601 #: ../src/search.c:988
4602 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4603 msgstr ""
4604 "Αντιστροφή των αποτελεσμάτων αναζήτησης, για επιλογή των γραμμών που δεν "
4605 "είχαν αποτελέσματα αναζήτησης"
4607 #: ../src/search.c:1005
4608 msgid "E_xtra options:"
4609 msgstr "Έ_ξτρα επιλογές:"
4611 #: ../src/search.c:1013
4612 msgid "Other options to pass to Grep"
4613 msgstr "Άλλες επιλογές για να προστεθούν στο Grep"
4615 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4616 #, c-format
4617 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4618 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4619 msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4620 msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
4622 #: ../src/search.c:1429
4623 #, c-format
4624 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4625 msgstr "Αντικαταστάθηκαν %u αποτελέσματα σε %u έγγραφα."
4627 #: ../src/search.c:1618
4628 msgid "Invalid directory for find in files."
4629 msgstr "Ο φάκελος για αναζήτηση σε αρχεία δεν υπάρχει."
4631 #: ../src/search.c:1635
4632 msgid "No text to find."
4633 msgstr "Δεν υπάρχει κείμενο για αναζήτηση."
4635 #: ../src/search.c:1711
4636 msgid "Searching..."
4637 msgstr "Αναζήτηση..."
4639 #: ../src/search.c:1713
4640 #, c-format
4641 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4642 msgstr "%s %s -- %s (στον φάκελο: %s)"
4644 #: ../src/search.c:1721
4645 #, c-format
4646 msgid ""
4647 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4648 msgstr ""
4649 "Αδυναμία εκτέλεσης εργαλείου grep \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση διαδρομής "
4650 "στις Ιδιότητες."
4652 #: ../src/search.c:1761
4653 #, c-format
4654 msgid "Could not open directory (%s)"
4655 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ανοιχτεί ο φάκελος (%s)"
4657 #: ../src/search.c:1851
4658 msgid "Search failed."
4659 msgstr "Η αναζήτηση απέτυχε."
4661 #: ../src/search.c:1875
4662 #, c-format
4663 msgid "Search completed with %d match."
4664 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4665 msgstr[0] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4666 msgstr[1] "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε με %d αποτελέσματα."
4668 #: ../src/search.c:1883
4669 msgid "No matches found."
4670 msgstr "Δεν υπάρχουν αποτελέσματα αναζήτησης."
4672 #: ../src/search.c:1913
4673 #, c-format
4674 msgid "Bad regex: %s"
4675 msgstr "Bad regex: %s"
4677 #. TODO maybe this message needs a rewording
4678 #: ../src/socket.c:235
4679 msgid ""
4680 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4681 "another user.\n"
4682 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4683 msgstr ""
4684 "Το Geany προσπάθησε να αποκτήσει πρόσβαση στο Unix Domain socket ενός άλλου "
4685 "instance που εκτελείται από άλλο χρήστη.\n"
4686 "Αυτό είναι ένα καίριο σφάλμα και το Geany θα τερματίσει."
4688 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4689 msgid "Text ended before matching quote was found"
4690 msgstr "Το κείμενο τελείωσε χωρίς να βρεθεί απόσπασμα που να ταιριάζει"
4692 #. TL note: from glib
4693 #: ../src/spawn.c:132
4694 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4695 msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιείχε μόνο χαρακτήρες κενού διαστήματος)"
4697 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4698 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4699 msgstr ""
4700 "Ένα αναφερόμενο πρόγραμμα των Windows πρέπει να είναι ολόκληρο εντός των "
4701 "εισαγωγικών"
4703 #: ../src/spawn.c:260
4704 msgid "Program not found"
4705 msgstr "Το πρόγραμμα δεν βρέθηκε"
4707 #: ../src/spawn.c:766
4708 msgid "Failed to change to the working directory"
4709 msgstr "Αποτυχία αλλαγής του φακέλου εργασίας"
4711 #: ../src/spawn.c:771
4712 msgid "Unknown error executing child process"
4713 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση θυγατρικής διεργασίας"
4715 #: ../src/stash.c:1180
4716 msgid "Value"
4717 msgstr "Τιμή"
4719 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4720 msgid "Chapter"
4721 msgstr "Κεφάλαιο"
4723 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4724 msgid "Section"
4725 msgstr "Ενότητα"
4727 #: ../src/symbols.c:472
4728 msgid "Sect1"
4729 msgstr "Ενότ1"
4731 #: ../src/symbols.c:473
4732 msgid "Sect2"
4733 msgstr "Ενότ2"
4735 #: ../src/symbols.c:474
4736 msgid "Sect3"
4737 msgstr "Ενότ3"
4739 #: ../src/symbols.c:475
4740 msgid "Appendix"
4741 msgstr "Παράρτημα"
4743 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4744 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4745 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4746 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4747 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4748 #: ../src/symbols.c:860
4749 msgid "Other"
4750 msgstr "Άλλα"
4752 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4753 msgid "Module"
4754 msgstr "Μονάδα"
4756 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4757 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4758 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4759 msgid "Types"
4760 msgstr "Τύποι"
4762 #: ../src/symbols.c:484
4763 msgid "Type constructors"
4764 msgstr "Τύποι constructor"
4766 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4767 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4768 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4769 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4770 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4771 msgid "Functions"
4772 msgstr "Συναρτήσεις"
4774 #: ../src/symbols.c:490
4775 msgid "Program"
4776 msgstr "Πρόγραμμα"
4778 #: ../src/symbols.c:492
4779 msgid "Divisions"
4780 msgstr "Τμήματα"
4782 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4783 msgid "Sections"
4784 msgstr "Ενότητες"
4786 #: ../src/symbols.c:494
4787 msgid "Paragraph"
4788 msgstr "Παράγραφος"
4790 #: ../src/symbols.c:495
4791 msgid "Group"
4792 msgstr "Ομάδα"
4794 #: ../src/symbols.c:496
4795 msgid "Data"
4796 msgstr "Δεδομένα"
4798 #: ../src/symbols.c:497
4799 msgid "Copies"
4800 msgstr "Αντίγραφα"
4802 #: ../src/symbols.c:503
4803 msgid "Keys"
4804 msgstr "Πλήκτρα"
4806 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4807 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4808 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4809 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4810 msgid "Variables"
4811 msgstr "Μεταβλητές"
4813 #: ../src/symbols.c:517
4814 msgid "Environment"
4815 msgstr "Περιβάλλον"
4817 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4818 msgid "Subsection"
4819 msgstr "Υποενότητα"
4821 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4822 msgid "Subsubsection"
4823 msgstr "Υπο-υποενότητα"
4825 #: ../src/symbols.c:530
4826 msgid "Articles"
4827 msgstr "Άρθρα"
4829 #: ../src/symbols.c:531
4830 msgid "Book Chapters"
4831 msgstr "Κεφάλαια Βιβλίου"
4833 #: ../src/symbols.c:532
4834 msgid "Books & Conference Proceedings"
4835 msgstr "Βιβλία & Πρακτικά Συνεδρίων"
4837 #: ../src/symbols.c:533
4838 msgid "Conference Papers"
4839 msgstr "Paper Συνεδρίων"
4841 #: ../src/symbols.c:534
4842 msgid "Theses"
4843 msgstr "Διατριβές"
4845 #: ../src/symbols.c:535
4846 msgid "Strings"
4847 msgstr "Strings"
4849 #: ../src/symbols.c:536
4850 msgid "Unpublished"
4851 msgstr "Μη δημοσιευμένα"
4853 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4854 msgid "Structures"
4855 msgstr "Δομές (Structures)"
4857 #: ../src/symbols.c:552
4858 msgid "Parts"
4859 msgstr "Τμήματα"
4861 #: ../src/symbols.c:553
4862 msgid "Assembly"
4863 msgstr "Assembly"
4865 #: ../src/symbols.c:554
4866 msgid "Steps"
4867 msgstr "Βήματα"
4869 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4870 #: ../src/symbols.c:727
4871 msgid "Modules"
4872 msgstr "Μονάδες"
4874 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4875 msgid "Traits"
4876 msgstr "Χαρακτηριστικά"
4878 #: ../src/symbols.c:572
4879 msgid "Implementations"
4880 msgstr "Συγχωνεύσεις (Implementations)"
4882 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4883 msgid "Typedefs / Enums"
4884 msgstr "Typedefs / Enums"
4886 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4887 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4888 msgid "Macros"
4889 msgstr "Μακροεντολές"
4891 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4892 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4893 msgid "Methods"
4894 msgstr "Μέθοδοι"
4896 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4897 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4898 msgid "Package"
4899 msgstr "Πακέτο"
4901 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4902 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4903 #: ../src/symbols.c:845
4904 msgid "Interfaces"
4905 msgstr "Διασυνδέσεις"
4907 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4908 msgid "Structs"
4909 msgstr "Δομές (Structs)"
4911 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4912 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4913 msgid "Constants"
4914 msgstr "Σταθερές"
4916 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4917 msgid "Members"
4918 msgstr "Μέλη"
4920 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4921 msgid "Labels"
4922 msgstr "Ετικέτες"
4924 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4925 msgid "Namespaces"
4926 msgstr "Namespaces"
4928 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4929 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4930 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4931 msgid "Classes"
4932 msgstr "Κλάσεις"
4934 #: ../src/symbols.c:628
4935 msgid "Fields"
4936 msgstr "Πεδία"
4938 #: ../src/symbols.c:632
4939 msgid "Unknowns"
4940 msgstr "Άγνωστα"
4942 #: ../src/symbols.c:640
4943 msgid "Anchors"
4944 msgstr "Αγκύλες (Anchors)"
4946 #: ../src/symbols.c:641
4947 msgid "H1 Headings"
4948 msgstr "H1 Κεφαλίδες"
4950 #: ../src/symbols.c:642
4951 msgid "H2 Headings"
4952 msgstr "H2 Κεφαλίδες"
4954 #: ../src/symbols.c:643
4955 msgid "H3 Headings"
4956 msgstr "H3 Κεφαλίδες"
4958 #: ../src/symbols.c:651
4959 msgid "ID Selectors"
4960 msgstr "ID Selectors"
4962 #: ../src/symbols.c:652
4963 msgid "Type Selectors"
4964 msgstr "Τύποι Επιλογέων"
4966 #: ../src/symbols.c:671
4967 msgid "Section Level 1"
4968 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 1"
4970 #: ../src/symbols.c:672
4971 msgid "Section Level 2"
4972 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 2"
4974 #: ../src/symbols.c:673
4975 msgid "Section Level 3"
4976 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 3"
4978 #: ../src/symbols.c:674
4979 msgid "Section Level 4"
4980 msgstr "Επίπεδο Ενότητας 4"
4982 #: ../src/symbols.c:683
4983 msgid "Singletons"
4984 msgstr "Σίνγκλετον"
4986 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4987 msgid "Procedures"
4988 msgstr "Διεργασίες"
4990 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4991 msgid "Imports"
4992 msgstr "Εισαγωγές"
4994 #: ../src/symbols.c:713
4995 msgid "Entities"
4996 msgstr "Οντότητες"
4998 #: ../src/symbols.c:714
4999 msgid "Architectures"
5000 msgstr "Αρχιτεκτονικές"
5002 #: ../src/symbols.c:716
5003 msgid "Functions / Procedures"
5004 msgstr "Συναρτήσεις / Διεργασίες"
5006 #: ../src/symbols.c:717
5007 msgid "Variables / Signals"
5008 msgstr "Μεταβλητές / Σινιάλα"
5010 #: ../src/symbols.c:718
5011 msgid "Processes / Blocks / Components"
5012 msgstr "Διεργασίες / Μπλοκ / Συστατικά"
5014 #: ../src/symbols.c:726
5015 msgid "Events"
5016 msgstr "Συμβάντα"
5018 #: ../src/symbols.c:728
5019 msgid "Functions / Tasks"
5020 msgstr "Συναρτήσεις / Εργασίες"
5022 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5023 msgid "Enums"
5024 msgstr "Enums"
5026 #: ../src/symbols.c:791
5027 msgid "Programs"
5028 msgstr "Προγράμματα"
5030 #: ../src/symbols.c:793
5031 msgid "Functions / Subroutines"
5032 msgstr "Συναρτήσεις / Υπορουτίνες"
5034 #: ../src/symbols.c:796
5035 msgid "Components"
5036 msgstr "Συστατικά"
5038 #: ../src/symbols.c:797
5039 msgid "Blocks"
5040 msgstr "Μπλοκ"
5042 #: ../src/symbols.c:808
5043 msgid "Defines"
5044 msgstr "Defines"
5046 #: ../src/symbols.c:815
5047 msgid "Targets"
5048 msgstr "Στόχοι"
5050 #: ../src/symbols.c:824
5051 msgid "Indexes"
5052 msgstr "Ευρετήρια"
5054 #: ../src/symbols.c:825
5055 msgid "Tables"
5056 msgstr "Πίνακες"
5058 #: ../src/symbols.c:826
5059 msgid "Triggers"
5060 msgstr "Σκανδάλες"
5062 #: ../src/symbols.c:827
5063 msgid "Views"
5064 msgstr "Προβολές"
5066 #: ../src/symbols.c:859
5067 msgid "Extern Variables"
5068 msgstr "Εξωτερικές μεταβλητές"
5070 #: ../src/symbols.c:1676
5071 #, c-format
5072 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5073 msgstr "Άγνωστη προέκταση τύπου αρχείου για \"%s\".\n"
5075 #: ../src/symbols.c:1702
5076 #, c-format
5077 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5078 msgstr ""
5079 "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου ετικετών, πιθανόν λόγω του ότι δεν βρέθηκαν "
5080 "σύμβολα.\n"
5082 #: ../src/symbols.c:1709
5083 #, c-format
5084 msgid ""
5085 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5086 "\n"
5087 msgstr ""
5088 "Χρήση: %s -g <Αρχείο Ετικετών> <Λίστα Αρχείου>\n"
5089 "\n"
5091 #: ../src/symbols.c:1710
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Example:\n"
5095 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5096 "gtk/gtk.h\n"
5097 msgstr ""
5098 "Παράδειγμα:\n"
5099 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5100 "gtk/gtk.h\n"
5102 #: ../src/symbols.c:1724
5103 msgid "Load Tags File"
5104 msgstr "Φόρτωση αρχείου ετικετών"
5106 #: ../src/symbols.c:1731
5107 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5108 msgstr "Αρχεία ετικετών Geany (*.*.tags)"
5110 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5111 #: ../src/symbols.c:1751
5112 #, c-format
5113 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5114 msgstr "Φορτωμένες %s ετικέτες αρχείου '%s'."
5116 #: ../src/symbols.c:1754
5117 #, c-format
5118 msgid "Could not load tags file '%s'."
5119 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να φορτωθεί το αρχείο ετικετών '%s'."
5121 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5122 #: ../src/symbols.c:1993
5123 #, c-format
5124 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5125 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5127 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5128 #: ../src/symbols.c:1996
5129 #, c-format
5130 msgid "%s: %lu"
5131 msgstr "%s: %lu"
5133 #: ../src/symbols.c:2206
5134 #, c-format
5135 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5136 msgstr "Δεν βρέθηκε η προωθημένη δήλωση (declaration) \"%s\"."
5138 #: ../src/symbols.c:2208
5139 #, c-format
5140 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5141 msgstr "Ο καθορισμός του \"%s\" δεν βρέθηκε."
5143 #: ../src/symbols.c:2624
5144 msgid "Sort by _Name"
5145 msgstr "Ταξινόμηση κατά _όνομα"
5147 #: ../src/symbols.c:2631
5148 msgid "Sort by _Appearance"
5149 msgstr "Ταξινόμηση κατά _εμφάνιση"
5151 #: ../src/templates.c:81
5152 #, c-format
5153 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5154 msgstr "Αποτυχία μετατροπής του πρότυπου αρχείου \"%s\" σε UTF-8"
5156 #: ../src/templates.c:616
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5160 "are a common cause of errors. Error: %s."
5161 msgstr ""
5162 "Αδυναμία εκτέλεσης πρότυπου εντολής \"%s\". Σημείωση: συχνά προκαλούνται "
5163 "προβλήματα από λάθος διαδρομές στην εντολή. Σφάλμα: %s."
5165 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5166 #: ../src/toolbar.c:57
5167 msgid "Save the current file"
5168 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αρχείου"
5170 #: ../src/toolbar.c:59
5171 msgid "Save all open files"
5172 msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5174 #: ../src/toolbar.c:60
5175 msgid "Reload the current file from disk"
5176 msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος αρχείου από τον δίσκο"
5178 #: ../src/toolbar.c:61
5179 msgid "Close the current file"
5180 msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
5182 #: ../src/toolbar.c:62
5183 msgid "Close all open files"
5184 msgstr "Κλείσιμο όλων των ανοιγμένων αρχείων"
5186 #: ../src/toolbar.c:63
5187 msgid "Cut the current selection"
5188 msgstr "Αποκοπή της τρέχουσας επιλογής"
5190 #: ../src/toolbar.c:64
5191 msgid "Copy the current selection"
5192 msgstr "Αντιγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5194 #: ../src/toolbar.c:65
5195 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5196 msgstr "Επικόλληση των περιεχομένων από το πρόχειρο"
5198 #: ../src/toolbar.c:66
5199 msgid "Delete the current selection"
5200 msgstr "Διαγραφή της τρέχουσας επιλογής"
5202 #: ../src/toolbar.c:67
5203 msgid "Undo the last modification"
5204 msgstr "Αναίρεση της τελευταίας τροποποίησης"
5206 #: ../src/toolbar.c:68
5207 msgid "Redo the last modification"
5208 msgstr "Επανάληψη της τελευταίας τροποποίησης"
5210 #: ../src/toolbar.c:71
5211 msgid "Compile the current file"
5212 msgstr "Μεταγλώττιση του τρέχοντος αρχείου"
5214 #: ../src/toolbar.c:72
5215 msgid "Run or view the current file"
5216 msgstr "Εκτέλεση ή εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου"
5218 #: ../src/toolbar.c:73
5219 msgid ""
5220 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5221 msgstr ""
5222 "Ανοίγει έναν επιλογέα χρωμάτων, για να επιλέξετε χρώματα από μια παλέτα"
5224 #: ../src/toolbar.c:74
5225 msgid "Zoom in the text"
5226 msgstr "Μεγέθυνση στο κείμενο"
5228 #: ../src/toolbar.c:75
5229 msgid "Zoom out the text"
5230 msgstr "Σμίκρυνση από το κείμενο"
5232 #: ../src/toolbar.c:76
5233 msgid "Decrease indentation"
5234 msgstr "Μείωση εσοχής"
5236 #: ../src/toolbar.c:77
5237 msgid "Increase indentation"
5238 msgstr "Αύξηση εσοχής"
5240 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5241 msgid "Find the entered text in the current file"
5242 msgstr "Βρείτε το δοσμένο κείμενο στο τρέχον αρχείο"
5244 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5245 msgid "Jump to the entered line number"
5246 msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής"
5248 #: ../src/toolbar.c:80
5249 msgid "Show the preferences dialog"
5250 msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου προτιμήσεων"
5252 #: ../src/toolbar.c:81
5253 msgid "Quit Geany"
5254 msgstr "Κλείσιμο του Geany"
5256 #: ../src/toolbar.c:82
5257 msgid "Print document"
5258 msgstr "Εκτύπωση εγγράφου"
5260 #: ../src/toolbar.c:83
5261 msgid "Replace text in the current document"
5262 msgstr "Αντικατάσταση κειμένου στο τρέχον έγγραφο"
5264 #: ../src/toolbar.c:359
5265 msgid "Create a new file"
5266 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου"
5268 #: ../src/toolbar.c:360
5269 msgid "Create a new file from a template"
5270 msgstr "Δημιουργία νέου αρχείου από ένα πρότυπο"
5272 #: ../src/toolbar.c:367
5273 msgid "Open an existing file"
5274 msgstr "Άνοιγμα υπάρχοντος αρχείου"
5276 #: ../src/toolbar.c:368
5277 msgid "Open a recent file"
5278 msgstr "Άνοιγμα ενός πρόσφατου αρχείου"
5280 #: ../src/toolbar.c:376
5281 msgid "Choose more build actions"
5282 msgstr "Επιλογή περισσότερων επιλογών κατασκευής"
5284 #: ../src/toolbar.c:383
5285 msgid "Search Field"
5286 msgstr "Πεδίο αναζήτησης"
5288 #: ../src/toolbar.c:393
5289 msgid "Goto Field"
5290 msgstr "Πήγαινε στο πεδίο"
5292 #: ../src/toolbar.c:584
5293 msgid "Separator"
5294 msgstr "Διαχωριστής"
5296 #: ../src/toolbar.c:585
5297 msgid "--- Separator ---"
5298 msgstr "--- Διαχωριστής ---"
5300 #: ../src/toolbar.c:957
5301 msgid ""
5302 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5303 "and drop."
5304 msgstr ""
5305 "Επιλογή των αντικειμένων που θα εμφανίζονται στην μπάρα εργαλείων. Η "
5306 "αναδιάταξη των αντικειμένων μπορεί να γίνει με drag και drop."
5308 #: ../src/toolbar.c:973
5309 msgid "Available Items"
5310 msgstr "Διαθέσιμα αντικείμενα"
5312 #: ../src/toolbar.c:994
5313 msgid "Displayed Items"
5314 msgstr "Εμφανιζόμενα αντικείμενα"
5316 #: ../src/tools.c:84
5317 #, c-format
5318 msgid "Invalid command: %s"
5319 msgstr "Λανθασμένη εντολή: %s"
5321 #: ../src/tools.c:215
5322 #, c-format
5323 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5324 msgstr "Πέρασμα των δεδομένων και εκτέλεση προσαρμοσμένης εντολής: %s"
5326 #: ../src/tools.c:223
5327 #, c-format
5328 msgid ""
5329 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5330 "changed. Error message: %s"
5331 msgstr ""
5332 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή επέστρεψε σφάλμα. Η επιλογή σας δεν έχει "
5333 "αλλάξει. Μήνυμα σφάλματος: %s"
5335 #: ../src/tools.c:231
5336 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5337 msgstr ""
5338 "Η εκτελεστέα προσαρμοσμένη εντολή τερματίστηκε με έναν ανεπιτυχή κώδικα "
5339 "εξόδου (exit code)."
5341 #: ../src/tools.c:240
5342 #, c-format
5343 msgid ""
5344 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5345 "Commands."
5346 msgstr ""
5347 "Αδυναμία εκτέλεσης προσαρμοσμένης εντολής \"%s\": %s. Ελέγξτε τη ρύθμιση "
5348 "διαδρομής στις Προσαρμοσμένες Εντολές."
5350 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5351 msgid "Set Custom Commands"
5352 msgstr "Ρύθμιση Προσαρμοσμένων Εντολών"
5354 #: ../src/tools.c:363
5355 msgid ""
5356 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5357 "of the command replaces the current selection."
5358 msgstr ""
5359 "Μπορείτε να στείλετε την τρέχουσα επιλογή σε οποιαδήποτε από αυτές τις "
5360 "εντολές και το αποτέλεσμα της εντολής αντικαθιστά την τρέχουσα επιλογή."
5362 #: ../src/tools.c:377
5363 msgid "ID"
5364 msgstr "ID"
5366 #: ../src/tools.c:595
5367 msgid "No custom commands defined."
5368 msgstr "Δεν καθορίστηκαν προσαρμοσμένες εντολές."
5370 #: ../src/tools.c:694
5371 msgid "Word Count"
5372 msgstr "Μέτρηση λέξεων"
5374 #: ../src/tools.c:703
5375 msgid "selection"
5376 msgstr "επιλογή"
5378 #: ../src/tools.c:708
5379 msgid "whole document"
5380 msgstr "ολόκληρο έγγραφο"
5382 #: ../src/tools.c:717
5383 msgid "Range:"
5384 msgstr "Εύρος:"
5386 #: ../src/tools.c:729
5387 msgid "Lines:"
5388 msgstr "Γραμμές:"
5390 #: ../src/tools.c:743
5391 msgid "Words:"
5392 msgstr "Λέξεις:"
5394 #: ../src/tools.c:757
5395 msgid "Characters:"
5396 msgstr "Χαρακτήρες:"
5398 #: ../src/sidebar.c:177
5399 msgid "No symbols found"
5400 msgstr "Δεν βρέθηκαν σύμβολα"
5402 #: ../src/sidebar.c:601
5403 msgid "Show S_ymbol List"
5404 msgstr "Εμφάνιση λίστας _συμβόλων"
5406 #: ../src/sidebar.c:608
5407 msgid "Show _Document List"
5408 msgstr "Εμφάνιση λίστας ε_γγράφων"
5410 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5411 msgid "H_ide Sidebar"
5412 msgstr "Από_κρυψη πλευρικής μπάρας"
5414 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5415 msgid "_Find in Files..."
5416 msgstr "_Εύρεση σε αρχεία..."
5418 #: ../src/sidebar.c:730
5419 msgid "Show _Paths"
5420 msgstr "Εμφάνιση _διαδρομής"
5422 #: ../src/ui_utils.c:62
5423 msgid ""
5424 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5425 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5426 msgstr ""
5427 "γραμμή: %l / %L\t στήλη: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5428 "κωδικοποίηση: %e      τύπος αρχείου: %f     έκταση: %S"
5430 #. L = lines
5431 #: ../src/ui_utils.c:238
5432 #, c-format
5433 msgid "%dL"
5434 msgstr "%dL"
5436 #. RO = read-only
5437 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5438 msgid "RO "
5439 msgstr "RO "
5441 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5442 #: ../src/ui_utils.c:250
5443 msgid "OVR"
5444 msgstr "OVR"
5446 #: ../src/ui_utils.c:250
5447 msgid "INS"
5448 msgstr "INS"
5450 #: ../src/ui_utils.c:264
5451 msgid "TAB"
5452 msgstr "TAB"
5454 #. SP = space
5455 #: ../src/ui_utils.c:267
5456 msgid "SP"
5457 msgstr "SP"
5459 #. T/S = tabs and spaces
5460 #: ../src/ui_utils.c:270
5461 msgid "T/S"
5462 msgstr "T/S"
5464 #: ../src/ui_utils.c:278
5465 msgid "MOD"
5466 msgstr "MOD"
5468 #: ../src/ui_utils.c:406
5469 msgid " (new instance)"
5470 msgstr " (νέο instance)"
5472 #: ../src/ui_utils.c:436
5473 #, c-format
5474 msgid "Font updated (%s)."
5475 msgstr "Η γραμματοσειρά ενημερώθηκε (%s)."
5477 #: ../src/ui_utils.c:687
5478 msgid "C Standard Library"
5479 msgstr "C Standard Library"
5481 #: ../src/ui_utils.c:688
5482 msgid "ISO C99"
5483 msgstr "ISO C99"
5485 #: ../src/ui_utils.c:689
5486 msgid "C++ (C Standard Library)"
5487 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5489 #: ../src/ui_utils.c:690
5490 msgid "C++ Standard Library"
5491 msgstr "C++ Standard Library"
5493 #: ../src/ui_utils.c:691
5494 msgid "C++ STL"
5495 msgstr "C++ STL"
5497 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5498 msgid "dd.mm.yyyy"
5499 msgstr "dd.mm.yyyy"
5501 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5502 msgid "mm.dd.yyyy"
5503 msgstr "mm.dd.yyyy"
5505 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5506 msgid "yyyy/mm/dd"
5507 msgstr "yyyy/mm/dd"
5509 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5510 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5511 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5513 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5514 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5515 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5517 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5518 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5519 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5521 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5522 msgid "_Use Custom Date Format"
5523 msgstr "_Χρησιμοποιείστε προσαρμοσμένη διάταξη ημερομηνίας"
5525 #: ../src/ui_utils.c:729
5526 msgid "Custom Date Format"
5527 msgstr "Προσαρμοσμένη Μορφή Ημερομηνίας"
5529 #: ../src/ui_utils.c:730
5530 msgid ""
5531 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5532 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5533 msgstr ""
5534 "Εισάγετε εδώ μια προσαρμοσμένη μορφή ημερομηνίας και ώρας. Μπορείτε να "
5535 "χρησιμοποιήσετε οποιαδήποτε μετατροπή προσδιορισμού που μπορεί να "
5536 "χρησιμοποιηθεί με τη ANSI C strftime συνάρτηση."
5538 #: ../src/ui_utils.c:751
5539 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5540 msgstr ""
5541 "Η μορφή της ημερομηνίας δεν ήταν δυνατόν να μετατραπεί (πιθανόν λόγω μεγάλου "
5542 "μήκους)."
5544 #: ../src/ui_utils.c:826
5545 msgid "_Set Custom Date Format"
5546 msgstr "_Ρύθμιση προσαρμοσμένης διάταξης ημερομηνίας"
5548 #: ../src/ui_utils.c:2015
5549 msgid "Select Folder"
5550 msgstr "Επιλογή φακέλου"
5552 #: ../src/ui_utils.c:2015
5553 msgid "Select File"
5554 msgstr "Επιλογή αρχείου"
5556 #: ../src/ui_utils.c:2185
5557 msgid "_Filetype Configuration"
5558 msgstr "Ρυθμίσεις _τύπου αρχείων"
5560 #: ../src/ui_utils.c:2222
5561 msgid "Save All"
5562 msgstr "Αποθήκευση όλων"
5564 #: ../src/ui_utils.c:2223
5565 msgid "Close All"
5566 msgstr "Κλείσιμο όλων"
5568 #: ../src/ui_utils.c:2455
5569 msgid "Geany cannot start!"
5570 msgstr "Δεν είναι δυνατόν και ξεκινήσει το Geany!"
5572 #: ../src/utils.c:87
5573 msgid "Select Browser"
5574 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5576 #: ../src/utils.c:88
5577 msgid ""
5578 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5579 "another one."
5580 msgstr ""
5581 "Αποτυχία υιοθέτησης ( spawn) της ρυθμισμένης εντολής περιηγητή. Παρακαλούμε "
5582 "διορθώστε την ή εισάγετε μια άλλη."
5584 #: ../src/utils.c:375
5585 msgid "Windows (CRLF)"
5586 msgstr "Windows (CRLF)"
5588 #: ../src/utils.c:376
5589 msgid "Classic Mac (CR)"
5590 msgstr "Τυπικό Mac (CR)"
5592 #: ../src/utils.c:377
5593 msgid "Unix (LF)"
5594 msgstr "Unix (LF)"
5596 #: ../src/utils.c:386
5597 msgid "CRLF"
5598 msgstr "CRLF"
5600 #: ../src/utils.c:387
5601 msgid "CR"
5602 msgstr "CR"
5604 #: ../src/utils.c:388
5605 msgid "LF"
5606 msgstr "LF"
5608 #: ../src/vte.c:571
5609 #, c-format
5610 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5611 msgstr "λανθασμένη βιβλιοθήκη VTE \"%s\": λείπει το σύμβολο \"%s\""
5613 #: ../src/vte.c:751
5614 msgid "_Set Path From Document"
5615 msgstr "_Ρύθμιση διαδρομής από το έγγραφο"
5617 #: ../src/vte.c:756
5618 msgid "_Restart Terminal"
5619 msgstr "_Επανεκκίνηση τερματικού"
5621 #: ../src/vte.c:789
5622 msgid "_Input Methods"
5623 msgstr "_Εισαγωγή μεθόδων"
5625 #: ../src/vte.c:881
5626 msgid ""
5627 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5628 "+C or Enter to clear it)."
5629 msgstr ""
5630 "Ο φάκελος δεν άλλαξε λόγω του ότι το τερματικό μπορεί να έχει κάποια είσοδο "
5631 "(πατήστε τα πλήκτρα Ctrl+C ή Enter για να το καθαρίσετε)."
5633 #: ../src/win32.c:210
5634 msgid "Geany project files"
5635 msgstr "Αρχεία έργου Geany"
5637 #: ../src/win32.c:215
5638 msgid "Executables"
5639 msgstr "Εκτελέσιμα"
5641 #: ../src/win32.c:798
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5644 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος URI \"%s\": %s"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5647 msgid "Class Builder"
5648 msgstr "Δημιουργός κλάσης"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5651 msgid "Creates source files for new class types."
5652 msgstr "Δημιουργεί τα πηγαία αρχεία για το νέο τύπο κλάσης."
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5655 msgid "Create Class"
5656 msgstr "Δημιουργία κλάσης"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5659 msgid "Create C++ Class"
5660 msgstr "Δημιουργία C++ κλάσης"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5663 msgid "Create GTK+ Class"
5664 msgstr "Δημιουργία GTK+ κλάσης"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5667 msgid "Create PHP Class"
5668 msgstr "Δημιουργία PHP κλάσης"
5670 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5671 msgid "Namespace"
5672 msgstr "Namespace"
5674 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5675 msgid "Class"
5676 msgstr "Κλάση"
5678 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5679 msgid "Header file:"
5680 msgstr "Αρχείο κεφαλής:"
5682 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5683 msgid "Source file:"
5684 msgstr "Πηγαίο αρχείο:"
5686 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5687 msgid "Inheritance"
5688 msgstr "Κληρονομικότητα"
5690 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5691 msgid "Base class:"
5692 msgstr "Βασική κλάση:"
5694 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5695 msgid "Base source:"
5696 msgstr "Βασικό πηγαίο αρχείο:"
5698 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5699 msgid "Base header:"
5700 msgstr "Βασική κεφαλή:"
5702 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5703 msgid "Global"
5704 msgstr "Γενικά"
5706 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5707 msgid "Base GType:"
5708 msgstr "Βασικό GType:"
5710 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5711 msgid "Implements:"
5712 msgstr "Εφαρμόζει:"
5714 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5715 msgid "Options"
5716 msgstr "Επιλογές"
5718 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5719 msgid "Create constructor"
5720 msgstr "Δημιουργία κατασκευής"
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5723 msgid "Create destructor"
5724 msgstr "Δημιουργία destructor"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5727 msgid "Is abstract"
5728 msgstr "Είναι abstract"
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5731 msgid "Is singleton"
5732 msgstr "Είναι σίνγκλετον"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5735 msgid "Constructor type:"
5736 msgstr "Τύπος Constructor:"
5738 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5739 msgid "Create Cla_ss"
5740 msgstr "Δημιουργία κλά_σης"
5742 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5743 msgid "_C++ Class..."
5744 msgstr "_C++ κλάση..."
5746 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5747 msgid "_GTK+ Class..."
5748 msgstr "_GTK+ κλάση..."
5750 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5751 msgid "_PHP Class..."
5752 msgstr "_PHP κλάση..."
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5755 msgid "HTML Characters"
5756 msgstr "Χαρακτήρες HTML"
5758 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5759 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5760 msgstr "Εισάγει οντότητες HTML χαρακτήρων όπως &amp;'."
5762 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5763 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5764 msgid "The Geany developer team"
5765 msgstr "Η δημιουργική ομάδα του Geany"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5768 msgid "HTML characters"
5769 msgstr "HTML χαρακτήρες"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5772 msgid "ISO 8859-1 characters"
5773 msgstr "ISO 8859-1 χαρακτήρες"
5775 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5776 msgid "Greek characters"
5777 msgstr "Ελληνικοί χαρακτήρες"
5779 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5780 msgid "Mathematical characters"
5781 msgstr "Μαθηματικοί χαρακτήρες"
5783 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5784 msgid "Technical characters"
5785 msgstr "Τεχνικοί χαρακτήρες"
5787 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5788 msgid "Arrow characters"
5789 msgstr "Χαρακτήρες με βέλη"
5791 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5792 msgid "Punctuation characters"
5793 msgstr "Χαρακτήρες στίξης"
5795 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5796 msgid "Miscellaneous characters"
5797 msgstr "Διάφοροι χαρακτήρες"
5799 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5800 #: ../plugins/saveactions.c:569
5801 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5802 msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να δημιουργηθεί ο φάκελος ρυθμίσεων των επιπρόσθετων."
5804 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5805 msgid "Special Characters"
5806 msgstr "Ειδικοί χαρακτήρες"
5808 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5809 msgid "_Insert"
5810 msgstr "_Εισαγωγή"
5812 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5813 msgid ""
5814 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5815 "the button to insert it at the current cursor position."
5816 msgstr ""
5817 "Επιλέξτε έναν ειδικό χαρακτήρα από τη παρακάτω λίστα και με διπλό κλικ πάνω "
5818 "σε αυτό ή με τη χρήση του κουμπιού εισάγετέ το στην τρέχουσα θέση του "
5819 "κέρσορα."
5821 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5822 msgid "Character"
5823 msgstr "Χαρακτήρας"
5825 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5826 msgid "HTML (name)"
5827 msgstr "HTML (όνομα)"
5829 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5830 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5831 msgstr "Εισαγωγή ει_δικών HTML χαρακτήρων..."
5833 #. Add menuitem for html replacement functions
5834 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5835 msgid "_HTML Replacement"
5836 msgstr "_HTML αντικατάσταση"
5838 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5839 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5840 msgstr "_Αυτόματη αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5842 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5843 msgid "_Replace Characters in Selection"
5844 msgstr "_Αντικατάσταση χαρακτήρων στην επιλογή"
5846 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5847 msgid "Insert Special HTML Characters"
5848 msgstr "Εισαγωγή ειδικών χαρακτήρων HTML"
5850 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5851 msgid "Replace special characters"
5852 msgstr "Αντικατάσταση ειδικών χαρακτήρων"
5854 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5855 msgid "Toggle plugin status"
5856 msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του πρόσθετου της γραμμής κατάστασης"
5858 #: ../plugins/export.c:36
5859 msgid "Export"
5860 msgstr "Εξαγωγή"
5862 #: ../plugins/export.c:36
5863 msgid "Exports the current file into different formats."
5864 msgstr "Εξάγει το τρέχον αρχείο σε διάφορες μορφές."
5866 #: ../plugins/export.c:168
5867 msgid "Export File"
5868 msgstr "Εξαγωγή αρχείου"
5870 #: ../plugins/export.c:186
5871 msgid "_Insert line numbers"
5872 msgstr "_Εισαγωγή αριθμών γραμμών"
5874 #: ../plugins/export.c:188
5875 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5876 msgstr "Εισαγωγή αρίθμησης γραμμών πριν από κάθε γραμμή στο εξαγόμενο έγγραφο"
5878 #: ../plugins/export.c:198
5879 msgid "_Use current zoom level"
5880 msgstr "_Χρήση τρέχοντος επιπέδου μεγέθυνσης"
5882 #: ../plugins/export.c:200
5883 msgid ""
5884 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5885 msgstr ""
5886 "Αποδίδει το μέγεθος της γραμματοσειράς του εγγράφου μαζί με το τρέχον "
5887 "επίπεδο μεγέθυνσης"
5889 #: ../plugins/export.c:278
5890 #, c-format
5891 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5892 msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ως '%s'έγινε με επιτυχία."
5894 #: ../plugins/export.c:280
5895 #, c-format
5896 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5897 msgstr "Το αρχείο '%s' δεν ήταν δυνατόν να γραφεί (%s)."
5899 #: ../plugins/export.c:746
5900 msgid "_Export"
5901 msgstr "_Εξαγωγή"
5903 #. HTML
5904 #: ../plugins/export.c:753
5905 msgid "As _HTML..."
5906 msgstr "Ως _HTML..."
5908 #. LaTeX
5909 #: ../plugins/export.c:759
5910 msgid "As _LaTeX..."
5911 msgstr "Ως _LaTeX..."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5914 msgid "File Browser"
5915 msgstr "Περιηγητής αρχείων"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5918 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5919 msgstr "Προσθέτει μια καρτέλα περιηγητή αρχείων στη πλευρική μπάρα."
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5922 msgid "Too many items selected!"
5923 msgstr "Επιλέχθηκαν πάρα πολλά αντικείμενα!"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5926 #, c-format
5927 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5928 msgstr ""
5929 "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η προσαρμοσμένη εξωτερική εντολή %s' (%s)."
5931 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5932 msgid "Open in _Geany"
5933 msgstr "Άνοιγμα στο _Geany"
5935 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5936 msgid "Open _Externally"
5937 msgstr "Άνοιγμα εξωτερι_κά"
5939 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5940 msgid "Show _Hidden Files"
5941 msgstr "Εμφάνιση Κ_ρυφών Αρχείων"
5943 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5944 msgid "Up"
5945 msgstr "Πάνω"
5947 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5948 msgid "Refresh"
5949 msgstr "Ανανέωση"
5951 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5952 msgid "Home"
5953 msgstr "Αρχικός κατάλογος"
5955 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5956 msgid "Set path from document"
5957 msgstr "Καθορισμός διαδρομής από το έγγραφο"
5959 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5960 msgid "Filter:"
5961 msgstr "Φίλτρο:"
5963 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5964 msgid ""
5965 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5966 "a space."
5967 msgstr ""
5968 "Φιλτράρετε τα αρχεία σας με τα συνηθισμένα wildcards. Διαχωρίστε πολλαπλά "
5969 "πρότυπα με ένα κενό."
5971 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5972 msgid "Focus File List"
5973 msgstr "Λίστα αρχείων εστίασης"
5975 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5976 msgid "Focus Path Entry"
5977 msgstr "Εισαγωγή διαδρομής εστίασης"
5979 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5980 msgid "External open command:"
5981 msgstr "Ανοιχτή εξωτερική εντολή:"
5983 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5984 #, c-format
5985 msgid ""
5986 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5987 "wildcards.\n"
5988 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5989 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5990 "filename"
5991 msgstr ""
5992 "Η εντολή που θα εκτελείται όταν χρησιμοποιείται το \"Άνοιγμα με\". Μπορείτε "
5993 "να χρησιμοποιήσετε τα wildcards %f και %d.\n"
5994 "Το %f θα αντικαθίσταται με το όνομα αρχείου συμπεριλαμβάνοντας τη πλήρη "
5995 "διαδρομή\n"
5996 "Το %d θα αντικαθίσταται με το όνομα διαδρομής του επιλεγμένου αρχείου χωρίς "
5997 "το όνομα αρχείου"
5999 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6000 msgid "Show hidden files"
6001 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6003 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6004 msgid "Hide file extensions:"
6005 msgstr "Απόκρυψη επεκτάσεων αρχείων:"
6007 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6008 msgid "Follow the path of the current file"
6009 msgstr "Ακολούθησε τη διαδρομή του τρέχοντος αρχείου"
6011 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6012 msgid "Use the project's base directory"
6013 msgstr "Χρήση της βασικής διαδρομής του έργου"
6015 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6016 msgid ""
6017 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6018 msgstr "Αλλαγή του φακέλου στο βασικό φάκελο του τρέχοντος ανοιγμένου έργου"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:42
6021 msgid "Save Actions"
6022 msgstr "Αποθήκευση δράσεων"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:42
6025 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6026 msgstr ""
6027 "Αυτό το πρόσθετο παρέχει διαφορετικές δράσεις που σχετίζονται με τη "
6028 "αποθήκευση των αρχείων."
6030 #: ../plugins/saveactions.c:176
6031 #, c-format
6032 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6033 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατόν η δημιουργία φακέλου (%s)."
6035 #. it's unlikely that this happens
6036 #: ../plugins/saveactions.c:210
6037 #, c-format
6038 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6039 msgstr "Αντίγραφο Ασφαλείας: Αδύνατη ανάγνωση αρχείου (%s)."
6041 #: ../plugins/saveactions.c:235
6042 #, c-format
6043 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6044 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας: Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου (%s)."
6046 #: ../plugins/saveactions.c:286
6047 #, c-format
6048 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6049 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου Άμεσης Αποθήκευσης (%s)."
6051 #: ../plugins/saveactions.c:386
6052 #, c-format
6053 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6054 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6055 msgstr[0] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6056 msgstr[1] "Αυτόματη αποθήκευση: Αποθηκεύτηκαν %d αρχεία αυτόματα."
6058 #. initialize the dialog
6059 #: ../plugins/saveactions.c:454
6060 msgid "Select Directory"
6061 msgstr "Επιλογή φακέλου"
6063 #: ../plugins/saveactions.c:544
6064 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6065 msgstr "Ο φάκελος Άμεσης Αποθήκευσης δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6067 #: ../plugins/saveactions.c:561
6068 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6069 msgstr "Ο φάκελος για αντίγραφα ασφαλείας δεν υπάρχει ή δεν είναι εγγράψιμος."
6071 #: ../plugins/saveactions.c:642
6072 msgid "Auto Save"
6073 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση"
6075 #: ../plugins/saveactions.c:644
6076 msgid "Enable save when losing _focus"
6077 msgstr "Ενεργοποίηση αποθήκευσης όταν χάνεται η ε_στίαση"
6079 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6080 #: ../plugins/saveactions.c:786
6081 msgid "_Enable"
6082 msgstr "_Ενεργοποίηση"
6084 #: ../plugins/saveactions.c:658
6085 msgid "Auto save _interval:"
6086 msgstr "Αυτόματη αποθήκευση _διαστήματος:"
6088 #: ../plugins/saveactions.c:666
6089 msgid "seconds"
6090 msgstr "δευτερόλεπτα"
6092 #: ../plugins/saveactions.c:675
6093 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6094 msgstr "_Εκτύπωση μηνύματος κατάστασης εάν έχουν αποθηκευτεί αρχεία αυτόματα"
6096 #: ../plugins/saveactions.c:683
6097 msgid "Save only current open _file"
6098 msgstr "Αποθήκευση μόνο του τρέχοντος _αρχείου"
6100 #: ../plugins/saveactions.c:690
6101 msgid "Sa_ve all open files"
6102 msgstr "Απο_θήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6104 #: ../plugins/saveactions.c:711
6105 msgid "Instant Save"
6106 msgstr "Άμεση Αποθήκευση"
6108 #: ../plugins/saveactions.c:721
6109 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6110 msgstr "_Τύπος αρχείου για νέα αρχεία:"
6112 #: ../plugins/saveactions.c:742
6113 #, c-format
6114 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6115 msgstr ""
6116 "Φάκελο_ς για αποθήκευση αρχείων (αφήστε κενό για χρήση της προεπιλογής: %s):"
6118 #: ../plugins/saveactions.c:766
6119 msgid ""
6120 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6121 "automatically cleared,\n"
6122 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6123 "plugin will not delete the created files.</i>"
6124 msgstr ""
6125 "<i> Εάν ορίσετε τον φάκελο Άμεσης Αποθήκευσης σε έναν φάκελοπου δεν "
6126 "καθαρίζεται αυτόματα,\n"
6127 "θα χρειαστεί να καθαρίσετε τα σχετικά αρχεία με μη αυτόματο τρόπο. Το "
6128 "πρόσθετο Instant Save δεν θα διαγράψει τα δημιουργημένα αρχεία. </i>"
6130 #: ../plugins/saveactions.c:784
6131 msgid "Backup Copy"
6132 msgstr "Αντίγραφο ασφαλείας"
6134 #: ../plugins/saveactions.c:794
6135 msgid "_Directory to save backup files in:"
6136 msgstr "_Φάκελος για αποθήκευση αντιγράφων ασφαλείας:"
6138 #: ../plugins/saveactions.c:817
6139 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6140 msgstr ""
6141 "Μορφή ημερομηνίας/_ώρας για τα αρχεία των αντίγραφων ασφαλείας (για "
6142 "λεπτομέρειες \"man strftime\"):"
6144 #: ../plugins/saveactions.c:830
6145 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6146 msgstr ""
6147 "Επίπεδα _φακέλου για συμπερίληψη στον προορισμό των αντιγράφων ασφαλείας:"
6149 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6150 msgid "Split Window"
6151 msgstr "Διαίρεση παραθύρου"
6153 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6154 msgid "Splits the editor view into two windows."
6155 msgstr "Διαιρεί τον χώρο του επεξεργαστή κειμένου σε δύο παράθυρα."
6157 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6158 msgid "Show the current document"
6159 msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος εγγράφου"
6161 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6162 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6163 msgid "_Unsplit"
6164 msgstr "_Αναίρεση διαίρεσης παραθύρου"
6166 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6167 msgid "_Split Window"
6168 msgstr "_Διαίρεση παραθύρου"
6170 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6171 msgid "_Side by Side"
6172 msgstr "_Πλευρά με πλευρά"
6174 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6175 msgid "_Top and Bottom"
6176 msgstr "Π_άνω και κάτω"
6178 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6179 msgid "Side by Side"
6180 msgstr "Πλευρά με Πλευρά"
6182 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6183 msgid "Top and Bottom"
6184 msgstr "Πάνω και κάτω"
6186 #~ msgid "Fi_les:"
6187 #~ msgstr "Α_ρχεία:"
6189 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6190 #~ msgstr "Πρότυπα αρχείων, π.χ. *.c *.h"
6192 #~ msgid ""
6193 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6194 #~ "Colomban Wendling\n"
6195 #~ "Nick Treleaven\n"
6196 #~ "Matthew Brush\n"
6197 #~ "Enrico Tröger\n"
6198 #~ "Frank Lanitz\n"
6199 #~ "All rights reserved."
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6202 #~ "Colomban Wendling\n"
6203 #~ "Nick Treleaven\n"
6204 #~ "Matthew Brush\n"
6205 #~ "Enrico Tröger\n"
6206 #~ "Frank Lanitz\n"
6207 #~ "Όλα τα δικαιώματα διατηρούνται."
6209 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6210 #~ msgstr "Όνομα αρχείου του libvte.so"
6212 #~ msgid "Background image:"
6213 #~ msgstr "Εικόνα φόντου:"
6215 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "Καθορίζει τη διαδρομή της εικόνας φόντου για το πρόσθετο του τερματικού"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6221 #~ "the template."
6222 #~ msgstr ""
6223 #~ "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής \"%s\" από το πρότυπο: %s. Ελέγξτε τη διαδρομή "
6224 #~ "στο πρότυπο."
6226 #~ msgid ""
6227 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6228 #~ "Preferences."
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί η εντολή τερματικού \"%s\": %s. Ελέγξτε τη "
6231 #~ "ρύθμιση διαδρομής στις Ιδιότητες."
6233 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6234 #~ msgstr "Πήγαινε στον _Ορισμό ετικετών"
6236 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6237 #~ msgstr "Πήγαινε στη Δήλωση ε_τικετών"
6239 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6240 #~ msgstr "Η εκτύπωση του \"%s\" απέτυχε (επιστροφή κωδικού: %s)."
6242 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6243 #~ msgstr "Το TerminateProcess() απέτυχε: %s"
6245 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6246 #~ msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή απέτυχε: %s"
6248 #~ msgid ""
6249 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6250 #~ "command."
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να εκτελεστεί το αρχείο στο VTE επειδή πιθανόν να "
6253 #~ "περιλαμβάνει μια εντολή."
6255 #~ msgid ""
6256 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6257 #~ "Preferences)"
6258 #~ msgstr ""
6259 #~ " Δεν ήταν δυνατόν να επεξεργαστεί η εντολή τερματικού \"%s\" (ελέγξτε "
6260 #~ "τιις ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6262 #~ msgid ""
6263 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6264 #~ "Preferences)"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να βρεθεί το τερματικό \"%s\" (ελέγξτε τη διαδρομή στις "
6267 #~ "ρυθμίσεις εργαλείων του τερματικού στις ιδιότητες)"
6269 #~ msgid "Show macro list"
6270 #~ msgstr "Εμφάνιση λίστας μακροεντολών"
6272 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6273 #~ msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επεξεργαστούν οι έξτρα επιλογές: %s"
6275 #~ msgid ""
6276 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6277 #~ "command."
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "Δεν ήταν δυνατόν να αλλαχθεί ο φάκελος στο VTE επειδή πιθανόν περιέχει "
6280 #~ "μια εντολή."
6282 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6283 #~ msgstr "Χρονικός τερματισμός της επεξεργασίας μετά από %.02f s!"
6285 #~ msgid "Detect by file extension"
6286 #~ msgstr "Ανίχνευση από την επέκταση αρχείου"
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "Description"
6290 #~ msgstr "Περιγραφή:"
6292 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6293 #~ msgstr "<b>Λεπτομέρειες επιπρόσθετου:</b>"
6295 #, fuzzy
6296 #~ msgid "Plugin:"
6297 #~ msgstr "Επιπρόσθετο"
6299 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6300 #~ msgstr "<b>Τύπος:</b>"
6302 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6303 #~ msgstr "<b>Μέγεθος:</b>"
6305 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6306 #~ msgstr "<b>Μόνο για ανάγνωση:</b>"
6308 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6309 #~ msgstr "<b>Κωδικοποίηση:</b>"
6311 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6312 #~ msgstr "<b>Μεταβλήθηκε:</b>"
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "Shell script"
6316 #~ msgstr "Αρχείο Shell script"
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid "style: %d"
6320 #~ msgstr "Ύφος εικονιδίων:"
6322 #~ msgid ""
6323 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6324 #~ "the -e argument)"
6325 #~ msgstr ""
6326 #~ "Ένας προσομοιωτής τερματικού όπως το xterm, gnome-terminal, ή κονσόλα (θα "
6327 #~ "πρέπει να δέχεται το επιχείρημα -e)"
6329 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6330 #~ msgstr "_Άνοιγμα αρχείου σε νέα ετικέτα"
6332 #, fuzzy
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6335 #~ "new tab"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Κρατήστε το τρέχον μη αποθηκευμένο κείμενο ανοιχτό και ανοίξτε το "
6338 #~ "πρόσφατα αποθηκευμένο αρχείο σε νέα ετικέτα."
6340 #~ msgid "Invalid filename"
6341 #~ msgstr "Λάθος όνομα αρχείου"
6343 #, fuzzy
6344 #~ msgid "_Debug Messages"
6345 #~ msgstr "Μηνύματα"
6347 #~ msgid "Project properties"
6348 #~ msgstr "Ιδιότητες έργου"
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Goto"
6352 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή"
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "Clear the filter"
6356 #~ msgstr "Κλείσιμο του τρέχοντος αρχείου"
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Clear"
6360 #~ msgstr "Μεταγλωτιστής"
6362 #, fuzzy
6363 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6364 #~ msgstr "Ρύθμιση προσαρμοσμένων εντολών δημιουργίας"
6366 #~ msgid "SQL Dump file"
6367 #~ msgstr "SQL Dump αρχείο"
6369 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6370 #~ msgstr "_Διάφορες γλώσσες"
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6374 #~ msgstr "Καθορισμός _τύπων αρχείου"
6376 #~ msgid ""
6377 #~ "Plugin: %s %s\n"
6378 #~ "Description: %s\n"
6379 #~ "Author(s): %s"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Επιπρόσθετο: %s %s\n"
6382 #~ "Περιγραφή: %s\n"
6383 #~ "Δημιουργός(οί): %s"
6385 #, fuzzy
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6388 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6389 #~ "Configuration.</i>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<i>Ειδοποίηση: Για όλες τις αλλαγές που κάνετε εδώ θα πρέπει να "
6392 #~ "επανεκκινήσετε το Geany για να πραγματοποιηθούν.</i>"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6396 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6397 #~ "above).</i>"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "<i>Ειδοποίηση: Η εγγενής εκτύπωση GTK είναι διαθέσιμη μόνο εάν το Geany "
6400 #~ "δημιουργήθηκε υπό το GTK 2.10 (ή μεγαλύτερο) <b>και</b> το Geany τρέχει "
6401 #~ "με GTK 2.10 (η μεγαλύτερο).</i>"
6403 #, fuzzy
6404 #~ msgid "Namespace:"
6405 #~ msgstr "Όνομα:"
6407 #~ msgid "Class name:"
6408 #~ msgstr "Όνομα κλάσης:"
6410 #~ msgid "Hide object files"
6411 #~ msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντικειμένου"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6415 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6416 #~ msgstr ""
6417 #~ "Να μην εμφανίζονται τα παραγόμενα αρχεία του αντικειμένου στον "
6418 #~ "φυλλομετρητή αρχείων, τα οποία συμπεριλαμβάνουν τα *.o, *.obj, *.so, *."
6419 #~ "dll, *.a, *.lib"
6421 #~ msgid "Find _Selected"
6422 #~ msgstr "Αναζήτηση ε_πιλεγμένου"
6424 #, fuzzy
6425 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6426 #~ msgstr "Αναζήτηση προη_γούμενου επιλεγμένου"
6428 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6429 #~ msgstr "Εάν θα ενεργοποιείται η δίπλωση του κώδικα"
6431 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6432 #~ msgstr ""
6433 #~ "Αυτόματη ολοκλήρωση και κλείσιμο των XML ετικετών (συμπεριλαμβάνει HTML "
6434 #~ "ετικέτες)"
6436 #, fuzzy
6437 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6438 #~ msgstr "Εναλλαγή πεζών/κεφαλαίων των επιλεγμένων"
6440 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6441 #~ msgstr "(δημιουργήθηκε την %s με GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6443 #, fuzzy
6444 #~ msgid "Set"
6445 #~ msgstr "Ενότ1"
6447 #, fuzzy
6448 #~ msgid "encoding: %s %s"
6449 #~ msgstr "κωδικοποίηση: %s %s"
6451 #, fuzzy
6452 #~ msgid "filetype: %s"
6453 #~ msgstr "τύπος αρχείου: %s"
6455 #, fuzzy
6456 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6457 #~ msgstr "Τοποθέτηση των νέων ετικετών αρχείων:"
6459 #, fuzzy
6460 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6461 #~ msgstr "_Καθορισμός των περιεχομένων και επιχειρημάτων"
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6465 #~ msgstr "LaTeX -> DVI"
6467 #, fuzzy
6468 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6469 #~ msgstr "LaTeX -> PDF"
6471 #, fuzzy
6472 #~ msgid "_View DVI File"
6473 #~ msgstr "Προβολή αρχείου DVI"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "V_iew PDF File"
6477 #~ msgstr "Προβολή αρχείου PDF"
6479 #, fuzzy
6480 #~ msgid "_Set Arguments"
6481 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgid "Set Arguments"
6485 #~ msgstr "Καθορισμός επιχειρημάτων"
6487 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Καθορισμός προγραμμάτων και επιλογών για μεταγλώτιση και προβολή αρχείων "
6490 #~ "(La)TeX"
6492 #~ msgid "DVI creation:"
6493 #~ msgstr "Δημιουργία DVI:"
6495 #~ msgid "PDF creation:"
6496 #~ msgstr "Δημιουργία PDF:"
6498 #~ msgid "DVI preview:"
6499 #~ msgstr "Προεπισκόπηση DVI:"
6501 #~ msgid "PDF preview:"
6502 #~ msgstr "Προεπισκόπηση PDF:"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6506 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "%f θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου, π.χ. test_file.c\n"
6509 #~ "%e θα αντικατασταθεί με το τρέχον όνομα αρχείου χωρίς προέκταση, π.χ. "
6510 #~ "test_file"
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6514 #~ msgstr "Καθορισμός των περιεχομένων και των επιχειρημάτων"
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6518 #~ msgstr "Καθορισμός των εντολών για δημιουργία και εκτέλεση προγραμμάτων."
6520 #~ msgid "Compile:"
6521 #~ msgstr "Μεταγλώτιση:"
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "Build:"
6525 #~ msgstr "Δημιουργία:"
6527 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6528 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος προβολής"
6530 #, fuzzy
6531 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6532 #~ msgstr "Απόκρυψη μπάρας εργαλείων"
6534 #~ msgid "Icon size:"
6535 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων:"
6537 #, fuzzy
6538 #~ msgid "Hard tab width:"
6539 #~ msgstr "Πλάτος του Tab:"
6541 #~ msgid "Long line marker:"
6542 #~ msgstr "Μακρύς σημειωτής γραμμής:"
6544 #~ msgid "Long line marker color:"
6545 #~ msgstr "Χρώμα μακρύ σημειωτή γραμμής:"
6547 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6548 #~ msgstr "Διαδρομή και επιλογές για το εργαλείο δημιουργίας"
6550 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6551 #~ msgstr "Διπλασιασμός γραμμής ή επιλογής"
6553 #, fuzzy
6554 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6555 #~ msgstr "Απ_οστολή επιλογής στο τερματικό"
6557 #~ msgid "Run (alternative command)"
6558 #~ msgstr "Εκτέλεση (εναλλακτική εντολή)"
6560 #~ msgid ""
6561 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6562 #~ "loaded when Geany is started."
6563 #~ msgstr ""
6564 #~ "Παρακάτω υπάρχει ένας κατάλογος με τα διαθέσιμα επιπρόσθετα. Επιλέξτε τα "
6565 #~ "επιπρόσθετα που πρέπει να φορτώνονται κατά την εκκίνηση του Geany."
6567 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6568 #~ msgstr "Η εκτύπωση του αρχείου %s ακυρώθηκε."
6570 #~ msgid "Make in base path"
6571 #~ msgstr "Δημιουργία στη βασική διαδρομή"
6573 #~ msgid ""
6574 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6575 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6576 #~ msgstr ""
6577 #~ "Η γραμμή εντολής που εκτελείται στη βασική διαδρομή του έργου. Μπορούν να "
6578 #~ "προστεθούν επιλογές στην εντολή. Αφήστε κενό για να χρησιμοποιήσετε την "
6579 #~ "προκαθορισμένη εκτέλεση εντολής."
6581 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6582 #~ msgstr "Επιλογή εκτέλεσης εντολής έργου"
6584 #, fuzzy
6585 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6586 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6587 #~ msgstr[0] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6588 #~ msgstr[1] "Αντικατάσταση κειμένου σε %u αρχεία."
6590 #~ msgid "My"
6591 #~ msgstr "Μου"
6593 #~ msgid "Local"
6594 #~ msgstr "Τοπικό"
6596 #~ msgid "Our"
6597 #~ msgstr "Μας"
6599 #~ msgid "Terminal plugin"
6600 #~ msgstr "Επιπρόσθετο τερματικού"
6602 #~ msgid ""
6603 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6604 #~ "if the VTE library could be loaded."
6605 #~ msgstr ""
6606 #~ "Αυτές οι ρυθμίσεις για το virtual terminal emulator widget (VTE) θα "
6607 #~ "προστεθούν μόνο εάν ήταν δυνατόν να φορτωθεί η βιβλιοθήκη του VTE."
6609 #~ msgid "Diff file"
6610 #~ msgstr "Αρχείο Diff"
6612 #~ msgid "reStructuredText file"
6613 #~ msgstr "Αρχείο reStructuredText"
6615 #~ msgid "Select _All"
6616 #~ msgstr "Επιλο_γή όλων"
6618 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6619 #~ msgstr "Αυτόματη ολοκλήρωση συμβόλων"
6621 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6622 #~ msgstr "Αποτυχία εμφάνισης %s (σιγουρευτείτε εάν έχει μεταγλωτιστεί)"
6624 #, fuzzy
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "Προσθέτει αριθμούς σελίδας στο τέλος της κάθε σελίδας. Καταλαμβάνει 2 "
6629 #~ "γραμμές από τη σελίδα."
6631 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6632 #~ msgstr "Μετάβαση στον εισακτέο αριθμό γραμμής."
6634 #, fuzzy
6635 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6636 #~ msgstr "Δημιουργεί το patch ενός αρχείου ενάντια στον έλεγχο έκδοσης."
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "%s exited with an error: \n"
6640 #~ "%s."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "%s έξοδος με ένα σφάλμα: \n"
6643 #~ "%s."
6645 #~ msgid "No changes were made."
6646 #~ msgstr "Δεν έχουν γίνει αλλαγές."
6648 #~ msgid "From Current _File"
6649 #~ msgstr "Από τρέχον _αρχείο"
6651 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6652 #~ msgstr "Δημιουργία diff από το τρέχον ενεργό αρχείο"
6654 #~ msgid "From Current _Directory"
6655 #~ msgstr "Από τρέχον _φάκελο"
6657 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6658 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τον φάκελο του τρέχοντος ενεργού αρχείου"
6660 #~ msgid "From Current _Project"
6661 #~ msgstr "Από τρέχον _έργο"
6663 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6664 #~ msgstr "Δημιουργία diff από τη τρέχουσα βασική διαδρομή του έργου"
6666 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6667 #~ msgstr "Η εντολή τερματίστηκε επειδή το παρόν αρχείο δεν έχει προέκταση."
6669 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6670 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης \"%s\" (σιγουρευτείτε εάν έχει ήδη δημιουργηθεί)"
6672 #~ msgid "Compiles the current file"
6673 #~ msgstr "Μεταγλώτιση του τρέχοντος αρχείου"
6675 #, fuzzy
6676 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6677 #~ msgstr "Δημιουργία του τρέχοντος αρχείου (παραγωγή εκτελέσιμου αρχείου)"
6679 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6680 #~ msgstr ""
6681 #~ "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο χρησιμοποιώντας το εργαλείο δημιουργίας"
6683 #, fuzzy
6684 #~ msgid ""
6685 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6686 #~ "arguments for execution"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Καθορισμός των  περιεχομένων και των διαδρομών των βιβλιοθηκών για τον "
6689 #~ "μεταγλωτιστή και τα επιχειρήματα του προς εκτέλεση προγράμματος"
6691 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6692 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο DVI"
6694 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6695 #~ msgstr "Μεταγλωτίζει το τρέχον αρχείο σε αρχείο PDF"
6697 #~ msgid "Compile and view the current file"
6698 #~ msgstr "Μεταγλώτιση και προβολή του τρέχοντος αρχείου"
6700 #, fuzzy
6701 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6702 #~ msgstr "Καθορισμός των διαδρομών του προγράμματος και των επιχειρημάτων"
6704 #~ msgid "Saves all open files"
6705 #~ msgstr "Αποθήκευση όλων των ανοιγμένων αρχείων"
6707 #~ msgid "Prints the current file"
6708 #~ msgstr "Εκτύπωση του τρέχοντος αρχείου"
6710 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6711 #~ msgstr "Εισάγει μια τυπική καταχώρηση ChangeLog στο τρέχον αρχείο"
6713 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6714 #~ msgstr "Εισάγει μια επικεφαλίδα στην κορυφή του αρχείου"
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6718 #~ msgstr "Εισάγει μια περιγραφή πριν την τρέχουσα συνάρτηση"
6720 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6721 #~ msgstr "Εισάγει ένα σχόλιο πολλαπλών γραμμών"
6723 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6724 #~ msgstr "Εισάγει ένα GPL σημείωμα (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid ""
6728 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Εισάγει ένα σημείωμα BSD άδειας (θα πρέπει να γίνει στην αρχή του αρχείου)"
6732 #~ msgid "Change the default font"
6733 #~ msgstr "Αλλαγή της προεπιλεγμένης γραμματοσειράς"
6735 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση του παραθύρου με γραμμή κατάστασης και τα "
6738 #~ "μηνύματα μεταγλωτιστή"
6740 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6741 #~ msgstr "Ενεργοποίηση/απενεργοποίηση της μπάρας εργαλείων "
6743 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6744 #~ msgstr "Χρήση του αρχείου μόνο για ανάγνωση. Δεν μπορούν να γίνουν αλλαγές."
6746 #, fuzzy
6747 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6748 #~ msgstr "Αντικαθιστά όλα τα tab σε κενά."
6750 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6751 #~ msgstr "Διπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6753 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6754 #~ msgstr "Αναδιπλώνει όλες τις στήλες κώδικα"
6756 #~ msgid ""
6757 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6758 #~ "document"
6759 #~ msgstr ""
6760 #~ " Μετρά τις λέξεις και τους χαρακτήρες στην τρέχουσα επιλογή ή  σε "
6761 #~ "ολόκληρο το έγγραφο"
6763 #~ msgid "Load global tags file"
6764 #~ msgstr "Φόρτωση αρχείου γενικών ετικετών"
6766 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Εμφανίζει μια λίστα όλων των συμτομεύσεων πληκτρολογίου για το Geany."
6770 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6771 #~ msgstr "Εισάγετε έναν αριθμό γραμμής και μεταβείτε σε αυτήν."
6773 #~ msgid "Go to the entered line"
6774 #~ msgstr "Πήγαινε στην εισακτέα γραμμή"
6776 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6777 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρης διαδρομής του ονόματος στη λίστα εγγράφων"
6779 #~ msgid "Show file operation buttons"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών λειτουργίας αρχείων"
6782 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6783 #~ msgstr ""
6784 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Άνοιγμα, Κλείσιμο, Αποθήκευση και Επαναφόρτωση στη "
6785 #~ "μπάρα εργαλείων"
6787 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6788 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Επανάληψη και Αναίρεση"
6790 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6791 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6793 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6794 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Πίσω και Μπροστά"
6796 #~ msgid ""
6797 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6798 #~ "navigation"
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "Εμφανίζει τα κουμπιά Πίσω και Μπροστά στη μπάρα εργαλείων για πλοήγηση "
6801 #~ "στον κώδικα"
6803 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6804 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεταγλώτιση και Εκτέλεση "
6806 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6807 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεταγλώτιση και Εκτέλεση στη μπάρα εργαλείων"
6809 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6810 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Επιλογέα Χρωμάτων"
6812 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6813 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Επιλογέα Χρωμάτων στη μπάρα εργαλείων"
6815 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6816 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνση και Σμίκρυνση"
6818 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6819 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Μεγέθυνση και Σμίκρυνση στη μπάρα εργαλείων"
6821 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6822 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιών Μεγέθυνσης και Σμίκρυνσης "
6824 #, fuzzy
6825 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6826 #~ msgstr "Εμφανίζει τα κουμπιά Επανάληψη και Αναίρεση στη μπάρα εργαλείων"
6828 #~ msgid "Show Search field"
6829 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Αναζήτηση"
6831 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6832 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Αναζήτηση στη μπάρα εργαλείων"
6834 #~ msgid "Show Go to Line field"
6835 #~ msgstr "Εμφάνιση πεδίου Πήγαινε στη Γραμμή"
6837 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6838 #~ msgstr "Εμφανίζει το πεδίο Πήγαινε στη Γραμμή στη μπάρα εργαλείων"
6840 #~ msgid "Show Quit button"
6841 #~ msgstr "Εμφάνιση κουμπιού Κλείσιμο"
6843 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6844 #~ msgstr "Εμφανίζει το κουμπί Κλείσιμο στη μπάρα εργαλείων"
6846 #~ msgid "<b>Items</b>"
6847 #~ msgstr "<b>Αντικείμενα</b>"
6849 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6850 #~ msgstr ""
6851 #~ "Εκτελείται σε επίπεδο αποσφαλμάτωσης (που σημαίνει ότι παραμένει σε χρήση)"
6853 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6854 #~ msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο pixmap: %s"
6856 #~ msgid "Terminal emulation:"
6857 #~ msgstr "Εξομοίωση τερματικού:"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6861 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6862 #~ msgstr ""
6863 #~ "Ελέγχει για το πως να συμπεριφέρεται ο εξομοιωτής του τερματικού. Μην "
6864 #~ "αλλάζετε αυτή τη τιμή εκτός και αν γνωρίζετε ακριβώς τι κάνετε."
6866 #, fuzzy
6867 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6868 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6869 #~ msgstr[0] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6870 #~ msgstr[1] "Βρέθηκαν %d αποτελέσματα αναζήτησης για \"%s\"."
6872 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6873 #~ msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του προγράμματος τερματικού"
6875 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6876 #~ msgstr ""
6877 #~ "Αποθηκεύει αυτόματα όλα τα ανοιγμένα αρχεία σε ένα δεδομένο χρονικό "
6878 #~ "διάστημα."
6880 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6881 #~ msgstr "Σειρές στη λίστα ολοκλήρωσης των συμβόλων:"
6883 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6884 #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να αναλυθεί η εξαγωγή του diff"
6886 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6887 #~ msgstr "Συνέβη κάτι πολύ παράξενο, δεν μπορούσε να γίνει stat %s (%s)"
6889 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6890 #~ msgstr "Εισαγωγή \"include <...>\""
6892 #~ msgid "File menu"
6893 #~ msgstr "Μενού Αρχείο"
6895 #~ msgid "Edit menu"
6896 #~ msgstr "Μενού Επεξεργασία"
6898 #~ msgid "Search menu"
6899 #~ msgstr "Μενού Αναζήτηση"
6901 #~ msgid "View menu"
6902 #~ msgstr "Μενού Προβολή"
6904 #~ msgid "Document menu"
6905 #~ msgstr "Μενού Έγγραφο"
6907 #, fuzzy
6908 #~ msgid "Build menu"
6909 #~ msgstr "Μενού Δημιουργία"
6911 #~ msgid "Tools menu"
6912 #~ msgstr "Μενού Εργαλεία"
6914 #~ msgid "Help menu"
6915 #~ msgstr "Μενού Βοήθεια"
6917 #~ msgid "Focus commands"
6918 #~ msgstr "Εντολές εστίασης"
6920 #~ msgid "Editing commands"
6921 #~ msgstr "Εντολές επεξεργασίας"
6923 #~ msgid "Tag commands"
6924 #~ msgstr "Εντολές ετικετών"
6926 #~ msgid "Something went really wrong."
6927 #~ msgstr "Κάτι πήγε πραγματικά στραβά."