Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / zh_CN.po
blob48168eccf8725697b78180f3f0d61e90d902e16d
1 # translation of zh_CN.po to
2 # Chinese Simplified translations for geany
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
6 # Dormouse Young <dormouse.young@gmail.com>, 2006-2009.
7 # Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>, 2009-2020.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-09-27 14:34+0800\n"
15 "Last-Translator: Dongyuan Liu <liu.dongyuan@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "集成开发环境"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "GTK+ 编写的轻快的 IDE"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "文本;编辑器;"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "工具栏首选项(_T)"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "隐藏工具栏(_H)"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "编辑(_E)"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "格式(_F)"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "插入(_N)"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "插入更改记录(_C)"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "插入函数描述(_F)"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "插入多行注释(_M)"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "更多(_M)"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "插入文件头(_H)"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "插入 GPL 公告(_G)"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "插入 BSD 许可公告(_B)"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "插入日期(_E)"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "不可见"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "插入“include <...>”(_I)"
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "插入额外的空白(_I)"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "搜索(_S)"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "打开选择的文件(_I)"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "查找用法(_U)"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "查找文档用法(_D)"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "跳转到标记定义(_T)"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "上下文动作(_X)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "没有"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "基本"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "当前字符"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "匹配花括号"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "左边"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "右边"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "顶端"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "底端"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "首选项"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "在启动时打开上次会话的文件"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "打开上次会话的文件"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "启用虚拟终端支持"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr "是否在开始时载入虚拟终端,如果你不需要就禁用这个选项"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "启用插件支持"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>启动</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window size"
201 msgstr "保存窗口尺寸"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
205 msgstr "保存窗口尺寸并在启动时恢复"
207 #: ../data/geany.glade.h:40
208 msgid "Save window position"
209 msgstr "保存窗口位置"
211 #: ../data/geany.glade.h:41
212 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
213 msgstr "保存窗口位置并在启动时恢复"
215 #: ../data/geany.glade.h:42
216 msgid "Confirm exit"
217 msgstr "退出时确认"
219 #: ../data/geany.glade.h:43
220 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
221 msgstr "退出时显示确认对话框"
223 #: ../data/geany.glade.h:44
224 msgid "<b>Shutdown</b>"
225 msgstr "<b>关闭</b>"
227 #: ../data/geany.glade.h:45
228 msgid "Startup path:"
229 msgstr "根路径:"
231 #: ../data/geany.glade.h:46
232 msgid ""
233 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
234 msgstr "打开或保存文件时要进入的路径,必须是绝对路径。"
236 #: ../data/geany.glade.h:47
237 msgid "Project files:"
238 msgstr "项目文件:"
240 #: ../data/geany.glade.h:48
241 msgid "Path to start in when opening project files"
242 msgstr "打开项目文件时的路径"
244 #: ../data/geany.glade.h:49
245 msgid "Extra plugin path:"
246 msgstr "额外插件路径:"
248 #: ../data/geany.glade.h:50
249 msgid ""
250 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
251 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
252 "for plugins. Leave blank to disable."
253 msgstr ""
254 "Geany 会在安装路径和配置文件目录中找寻插件。这里可以定义额外的插件路径。如果"
255 "留空则取消这个功能。"
257 #: ../data/geany.glade.h:51
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>路径</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:52
262 msgid "Startup"
263 msgstr "启动"
265 #: ../data/geany.glade.h:53
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "当编译结束时响铃"
269 #: ../data/geany.glade.h:54
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr "当编译出错或结束时是否响铃"
275 #: ../data/geany.glade.h:55
276 msgid "Switch to status message list at new message"
277 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口"
279 #: ../data/geany.glade.h:56
280 msgid ""
281 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
282 "new status message arrives"
283 msgstr "有新的信息时切换到信息窗口 (在底部的分页窗口中)"
285 #: ../data/geany.glade.h:57
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "禁止在状态栏中显示信息"
289 #: ../data/geany.glade.h:58
290 msgid ""
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
293 msgstr "清空状态栏信息。保留状态信息窗口中的信息。"
295 #: ../data/geany.glade.h:59
296 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
297 msgstr "部件自动获得鼠标焦点"
299 #: ../data/geany.glade.h:60
300 msgid ""
301 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
302 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
303 "fields and the VTE."
304 msgstr ""
305 "将焦点自动给鼠标指针下的部件。起作用的部件有主编辑窗口、便签窗口、工具栏中查"
306 "找和定位框和虚拟终端。"
308 #: ../data/geany.glade.h:61
309 msgid "Use Windows native dialogs"
310 msgstr "使用 Winodows 原生对话框"
312 #: ../data/geany.glade.h:62
313 msgid ""
314 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
315 "default dialogs"
316 msgstr "选择使用 Windows 原生对话框或者 GTK 默认对话框"
318 #: ../data/geany.glade.h:63
319 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
320 msgstr "<b>杂项</b>"
322 #: ../data/geany.glade.h:64
323 msgid "Always wrap search"
324 msgstr "总是循环查找"
326 #: ../data/geany.glade.h:65
327 msgid "Always wrap search around the document"
328 msgstr "总是在文件中循环查找"
330 #: ../data/geany.glade.h:66
331 msgid "Hide the Find dialog"
332 msgstr "隐藏查找对话框"
334 #: ../data/geany.glade.h:67
335 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
336 msgstr "在点击查找下一个或上一个后隐藏查找对话框"
338 #: ../data/geany.glade.h:68
339 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
340 msgstr "使用查找时自动填入当前光标后面单词"
342 #: ../data/geany.glade.h:69
343 msgid ""
344 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
345 "Replace dialog and there is no selection"
346 msgstr ""
347 "在未选中单词时,打开查找、在文件中查找或替换对话框时使用当前光标下的单词"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr "多文件查找时使用当前文档目录"
353 #: ../data/geany.glade.h:71
354 msgid "<b>Search</b>"
355 msgstr "<b>搜索</b>"
357 #: ../data/geany.glade.h:72
358 msgid "Use project-based session files"
359 msgstr "使用基于项目的会话文件"
361 #: ../data/geany.glade.h:73
362 msgid ""
363 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
364 "project"
365 msgstr "是否保存项目会话文件以在下次打开项目时使用"
367 #: ../data/geany.glade.h:74
368 msgid "Store project file inside the project base directory"
369 msgstr "在项目根目录保存项目文件"
371 #: ../data/geany.glade.h:75
372 msgid ""
373 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
374 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
375 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
376 "Project dialog."
377 msgstr ""
378 "启用这个选项后,创建一个新项目时,项目文件会默认保存在项目的根目录。你仍然可"
379 "以在新建项目对话框中改变项目文件的保存目录。"
381 #: ../data/geany.glade.h:76
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>项目</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "杂项"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
394 msgid "General"
395 msgstr "常规"
397 #: ../data/geany.glade.h:79
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "显示标记列表"
401 #: ../data/geany.glade.h:80
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "开关标记列表"
405 #: ../data/geany.glade.h:81
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr "默认的符号排序模式"
409 #: ../data/geany.glade.h:82
410 msgid "Default sorting mode:"
411 msgstr "默认排序模式:"
413 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
414 msgid "Name"
415 msgstr "名称"
417 #: ../data/geany.glade.h:84
418 msgid "Appearance"
419 msgstr "外观"
421 #: ../data/geany.glade.h:85
422 msgid "Show documents list"
423 msgstr "显示文件列表"
425 #: ../data/geany.glade.h:86
426 msgid "Toggle the documents list on and off"
427 msgstr "开关文件列表"
429 #: ../data/geany.glade.h:87
430 msgid "Show sidebar"
431 msgstr "显示侧边栏"
433 #: ../data/geany.glade.h:88
434 msgid "Position:"
435 msgstr "位置:"
437 #: ../data/geany.glade.h:89
438 msgid "<b>Sidebar</b>"
439 msgstr "<b>边栏</b>"
441 #: ../data/geany.glade.h:90
442 msgid "<b>Message window</b>"
443 msgstr "<b>信息窗口</b>"
445 #: ../data/geany.glade.h:91
446 msgid "Symbol list:"
447 msgstr "标记列表:"
449 #: ../data/geany.glade.h:92
450 msgid "Message window:"
451 msgstr "信息窗口:"
453 #: ../data/geany.glade.h:93
454 msgid "Editor:"
455 msgstr "编辑器:"
457 #: ../data/geany.glade.h:94
458 msgid "Sets the font for the message window"
459 msgstr "设置信息窗口字体"
461 #: ../data/geany.glade.h:95
462 msgid "Sets the font for the symbol list"
463 msgstr "设置标记列表字体"
465 #: ../data/geany.glade.h:96
466 msgid "Sets the editor font"
467 msgstr "设置编辑器字体"
469 #: ../data/geany.glade.h:97
470 msgid "<b>Fonts</b>"
471 msgstr "<b>字体</b>"
473 #: ../data/geany.glade.h:98
474 msgid "Show status bar"
475 msgstr "显示状态栏"
477 #: ../data/geany.glade.h:99
478 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
479 msgstr "是否在主窗口底部显示状态栏"
481 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
482 msgid "Interface"
483 msgstr "界面"
485 #: ../data/geany.glade.h:101
486 msgid "Show editor tabs"
487 msgstr "显示编辑器标签"
489 #: ../data/geany.glade.h:102
490 msgid "Show close buttons"
491 msgstr "显示关闭按钮"
493 #: ../data/geany.glade.h:103
494 msgid ""
495 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
496 "clicking on it (requires restart of Geany)"
497 msgstr "在文件标签栏上显示一个叉号,以方便关闭标签 (需要重启 Geany)。"
499 #: ../data/geany.glade.h:104
500 msgid "Placement of new file tabs:"
501 msgstr "把新文件标签放在:"
503 #: ../data/geany.glade.h:105
504 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
505 msgstr "新文件标签会放在标签列表的左边"
507 #: ../data/geany.glade.h:106
508 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
509 msgstr "新文件标签会放在标签列表的右边"
511 #: ../data/geany.glade.h:107
512 msgid "Next to current"
513 msgstr "在当前文件旁边"
515 #: ../data/geany.glade.h:108
516 msgid ""
517 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
518 "of the notebook"
519 msgstr "在当前文件旁边或者在标签栏的边缘放置标签"
521 #: ../data/geany.glade.h:109
522 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
523 msgstr "双击隐藏所有附加部件"
525 #: ../data/geany.glade.h:110
526 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
527 msgstr "调用查看 -> 开关所有附加部件的命令"
529 #: ../data/geany.glade.h:111
530 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
531 msgstr "在关闭标签后切换到上一个使用的文档"
533 #: ../data/geany.glade.h:112
534 msgid "<b>Editor tabs</b>"
535 msgstr "<b>编辑器标签</b>"
537 #: ../data/geany.glade.h:113
538 msgid "Sidebar:"
539 msgstr "边栏:"
541 #: ../data/geany.glade.h:114
542 msgid "<b>Tab positions</b>"
543 msgstr "<b>标签位置</b>"
545 #: ../data/geany.glade.h:115
546 msgid "Notebook tabs"
547 msgstr "标签页"
549 #: ../data/geany.glade.h:116
550 msgid "Show t_oolbar"
551 msgstr "显示工具栏(_O)"
553 #: ../data/geany.glade.h:117
554 msgid "_Append toolbar to the menu"
555 msgstr "将工具栏添加到菜单(_A)"
557 #: ../data/geany.glade.h:118
558 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
559 msgstr "把工具栏放在主菜单中以节省垂直空间"
561 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
562 msgid "Customize Toolbar"
563 msgstr "自定义工具栏"
565 #: ../data/geany.glade.h:120
566 msgid "System _default"
567 msgstr "系统默认(_D)"
569 #: ../data/geany.glade.h:121
570 msgid "Images _and text"
571 msgstr "图标和文字(_A)"
573 #: ../data/geany.glade.h:122
574 msgid "_Images only"
575 msgstr "只有图标(_I)"
577 #: ../data/geany.glade.h:123
578 msgid "_Text only"
579 msgstr "只有文字(_T)"
581 #: ../data/geany.glade.h:124
582 msgid "<b>Icon style</b>"
583 msgstr "<b>图标样式</b>"
585 #: ../data/geany.glade.h:125
586 msgid "S_ystem default"
587 msgstr "系统默认(_Y)"
589 #: ../data/geany.glade.h:126
590 msgid "_Small icons"
591 msgstr "小图标(_S)"
593 #: ../data/geany.glade.h:127
594 msgid "_Very small icons"
595 msgstr "超小图标(_V)"
597 #: ../data/geany.glade.h:128
598 msgid "_Large icons"
599 msgstr "大图标(_L)"
601 #: ../data/geany.glade.h:129
602 msgid "<b>Icon size</b>"
603 msgstr "<b>图标尺寸</b>"
605 #: ../data/geany.glade.h:130
606 msgid "<b>Toolbar</b>"
607 msgstr "<b>工具栏</b>"
609 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
610 msgid "Toolbar"
611 msgstr "工具栏"
613 #: ../data/geany.glade.h:132
614 msgid "Line wrapping"
615 msgstr "自动换行"
617 #: ../data/geany.glade.h:133
618 msgid ""
619 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
620 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
621 "disabled on slow machines."
622 msgstr ""
623 "在窗口边缘自动换行。注意:在打开大文档时使用自动换行对性能影响很大,所以在较"
624 "慢的机器上应关闭自动换行。"
626 #: ../data/geany.glade.h:134
627 msgid "\"Smart\" home key"
628 msgstr "“智能”home 键"
630 #: ../data/geany.glade.h:135
631 msgid ""
632 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
633 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
634 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
635 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
636 "its current position."
637 msgstr ""
638 "当启用“智能” home 键时,按下 HOME 键光标会移到本行的第一个非空字符,如果按下"
639 "时光标已经在第一个非空字符则会移动到行首。禁用这个功能时,按下 HOME 键光标会"
640 "移到行首。"
642 #: ../data/geany.glade.h:136
643 msgid "Disable Drag and Drop"
644 msgstr "禁用拖放"
646 #: ../data/geany.glade.h:137
647 msgid ""
648 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
649 "drop any selections within or outside of the editor window"
650 msgstr "在编辑窗口完全禁用拖放"
652 #: ../data/geany.glade.h:138
653 msgid "Code folding"
654 msgstr "代码折叠"
656 #: ../data/geany.glade.h:139
657 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
658 msgstr "展开或折叠某个折叠点的所有子折叠点"
660 #: ../data/geany.glade.h:140
661 msgid ""
662 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
663 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
664 msgstr ""
665 "展开或折叠某折叠点的所有子折叠点。按下 Shift 键同时点击折叠点符号可以使用相反"
666 "的选项。"
668 #: ../data/geany.glade.h:141
669 msgid "Use indicators to show compile errors"
670 msgstr "使用指示器显示编译错误"
672 #: ../data/geany.glade.h:142
673 msgid ""
674 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
675 "where the compiler found a warning or an error"
676 msgstr "是否使用提示 (波浪线) 将编译器找到的错误或警告行突出显示"
678 #: ../data/geany.glade.h:143
679 msgid "Newline strips trailing spaces"
680 msgstr "换行时去除行尾空白"
682 #: ../data/geany.glade.h:144
683 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
684 msgstr "在换行时去除上一行的行尾空白"
686 #: ../data/geany.glade.h:145
687 msgid "Line breaking column:"
688 msgstr "断行列:"
690 #: ../data/geany.glade.h:146
691 msgid "Comment toggle marker:"
692 msgstr "注释开关标记:"
694 #: ../data/geany.glade.h:147
695 msgid ""
696 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
697 "used to mark the comment as toggled."
698 msgstr "当开关源文件中一个行注释时添加的一个字符串。用于标记注释的开关。"
700 #: ../data/geany.glade.h:148
701 msgid "<b>Features</b>"
702 msgstr "<b>功能</b>"
704 #: ../data/geany.glade.h:149
705 msgid "Features"
706 msgstr "功能"
708 #: ../data/geany.glade.h:150
709 msgid ""
710 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
711 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
712 msgstr ""
713 "注意:如需将这些设置应用到所有打开的文档,使用 <i>项目 -> 使用默认缩进</i>。"
715 #: ../data/geany.glade.h:151
716 msgid "_Width:"
717 msgstr "宽度(_W):"
719 #: ../data/geany.glade.h:152
720 msgid "The width in chars of a single indent"
721 msgstr "一个缩进的宽度"
723 #: ../data/geany.glade.h:153
724 msgid "Auto-indent _mode:"
725 msgstr "自动缩进模式(_M):"
727 #: ../data/geany.glade.h:154
728 msgid "Detect type from file"
729 msgstr "根据文件探测类型"
731 #: ../data/geany.glade.h:155
732 msgid ""
733 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
734 "opened"
735 msgstr "打开文件时自动探测使用哪种缩进方式"
737 #: ../data/geany.glade.h:156
738 msgid "T_abs and spaces"
739 msgstr "制表符和空格(_A)"
741 #: ../data/geany.glade.h:157
742 msgid ""
743 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
744 msgstr "当缩进小于制表符宽度时使用空格,否则两者都使用"
746 #: ../data/geany.glade.h:158
747 msgid "_Spaces"
748 msgstr "空格(_S)"
750 #: ../data/geany.glade.h:159
751 msgid "Use spaces when inserting indentation"
752 msgstr "缩进时使用空格"
754 #: ../data/geany.glade.h:160
755 msgid "_Tabs"
756 msgstr "制表符(_T)"
758 #: ../data/geany.glade.h:161
759 msgid "Use one tab per indent"
760 msgstr "每个缩进使用一个制表符"
762 #: ../data/geany.glade.h:162
763 msgid "Detect width from file"
764 msgstr "根据文件探测宽度"
766 #: ../data/geany.glade.h:163
767 msgid ""
768 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
769 "opened"
770 msgstr "打开文件时自动探测使用何种缩进宽度"
772 #: ../data/geany.glade.h:164
773 msgid "Type:"
774 msgstr "类型:"
776 #: ../data/geany.glade.h:165
777 msgid "Tab _key indents"
778 msgstr "用 Tab 键缩进(_K)"
780 #: ../data/geany.glade.h:166
781 msgid ""
782 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
783 msgstr "使用 tab/shift-tab 来增加或减少缩进,而不是插入一个制表符"
785 #: ../data/geany.glade.h:167
786 msgid "<b>Indentation</b>"
787 msgstr "<b>缩进</b>"
789 #: ../data/geany.glade.h:168
790 msgid "Indentation"
791 msgstr "缩进"
793 #: ../data/geany.glade.h:169
794 msgid "Snippet completion"
795 msgstr "片断自动完成"
797 #: ../data/geany.glade.h:170
798 msgid ""
799 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
800 "string using a single keypress"
801 msgstr "使用一个按键来使输入的简短字符串变成一个复杂的语句"
803 #: ../data/geany.glade.h:171
804 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
805 msgstr "XML/HTML 标记自动完成"
807 #: ../data/geany.glade.h:172
808 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
809 msgstr "为 XML/HTML 插入匹配的闭标记"
811 #: ../data/geany.glade.h:173
812 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
813 msgstr "自动多行注释"
815 #: ../data/geany.glade.h:174
816 msgid ""
817 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
818 "when a new line is entered inside such a comment"
819 msgstr ""
820 "在如 C 、C++ 和 Java 之类语言的源文件的注释中插入新行时,自动进行多行注释"
822 #: ../data/geany.glade.h:175
823 msgid "Autocomplete symbols"
824 msgstr "自动补全符号"
826 #: ../data/geany.glade.h:176
827 msgid ""
828 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
829 "variables, ...)"
830 msgstr "在打开的文件中用已知的符号自动补全 (函数名、全局变量等)"
832 #: ../data/geany.glade.h:177
833 msgid "Autocomplete all words in document"
834 msgstr "自动补全文档中的所有单词"
836 #: ../data/geany.glade.h:178
837 msgid "Drop rest of word on completion"
838 msgstr "弹出剩余文字以完成"
840 #: ../data/geany.glade.h:179
841 msgid "Max. symbol name suggestions:"
842 msgstr "最大符号名称建议:"
844 #: ../data/geany.glade.h:180
845 msgid "Completion list height:"
846 msgstr "自动补全列表高度:"
848 #: ../data/geany.glade.h:181
849 msgid "Characters to type for autocompletion:"
850 msgstr "键入多少字符启动自动补全:"
852 #: ../data/geany.glade.h:182
853 msgid ""
854 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
855 "autocompletion list"
856 msgstr "在键入多少字符时显示自动补全列表"
858 #: ../data/geany.glade.h:183
859 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
860 msgstr "自动补全列表显示的行数"
862 #: ../data/geany.glade.h:184
863 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
864 msgstr "自动补全列表显示的最大条目数"
866 #: ../data/geany.glade.h:185
867 msgid "Symbol list update frequency:"
868 msgstr "符号列表更新频率:"
870 #: ../data/geany.glade.h:186
871 msgid ""
872 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
873 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
874 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
875 msgstr ""
876 "符号列表自动更新的最小间隔 (以毫秒计)。注意:太小的间隔可能会引发性能问题,尤"
877 "其对于大文件。间隔为 0 将禁用实时更新。"
879 #: ../data/geany.glade.h:187
880 msgid "<b>Completions</b>"
881 msgstr "<b>自动完成</b>"
883 #: ../data/geany.glade.h:188
884 msgid "Parenthesis ( )"
885 msgstr "圆括号 ( )"
887 #: ../data/geany.glade.h:189
888 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
889 msgstr "自动配对圆括号"
891 #: ../data/geany.glade.h:190
892 msgid "Curly brackets { }"
893 msgstr "花括号 { }"
895 #: ../data/geany.glade.h:191
896 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
897 msgstr "自动配对花括号"
899 #: ../data/geany.glade.h:192
900 msgid "Square brackets [ ]"
901 msgstr "中括号 [ ]"
903 #: ../data/geany.glade.h:193
904 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
905 msgstr "自动配对中括号"
907 #: ../data/geany.glade.h:194
908 msgid "Single quotes ' '"
909 msgstr "单引号 ' '"
911 #: ../data/geany.glade.h:195
912 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
913 msgstr "自动配对单引号"
915 #: ../data/geany.glade.h:196
916 msgid "Double quotes \" \""
917 msgstr "双引号 \" \""
919 #: ../data/geany.glade.h:197
920 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
921 msgstr "自动配对双引号"
923 #: ../data/geany.glade.h:198
924 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
925 msgstr "<b>自动配对引号和括号</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:199
928 msgid "Completions"
929 msgstr "自动完成"
931 #: ../data/geany.glade.h:200
932 msgid "Invert syntax highlighting colors"
933 msgstr "反转语法高亮颜色"
935 #: ../data/geany.glade.h:201
936 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
937 msgstr "反转所有颜色,默认使用黑底白字"
939 #: ../data/geany.glade.h:202
940 msgid "Show indentation guides"
941 msgstr "显示缩进标记"
943 #: ../data/geany.glade.h:203
944 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
945 msgstr "显示小点来标示缩进"
947 #: ../data/geany.glade.h:204
948 msgid "Show white space"
949 msgstr "显示空白"
951 #: ../data/geany.glade.h:205
952 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
953 msgstr "用点表示空格,箭头表示制表符"
955 #: ../data/geany.glade.h:206
956 msgid "Show line endings"
957 msgstr "显示行尾"
959 #: ../data/geany.glade.h:207
960 msgid "Shows the line ending character"
961 msgstr "显示行尾符号"
963 #: ../data/geany.glade.h:208
964 msgid "Show line numbers"
965 msgstr "显示行号"
967 #: ../data/geany.glade.h:209
968 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
969 msgstr "显示或隐藏行号页边的行号"
971 #: ../data/geany.glade.h:210
972 msgid "Show markers margin"
973 msgstr "显示页边标记区域"
975 #: ../data/geany.glade.h:211
976 msgid ""
977 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
978 "mark lines"
979 msgstr "显示或隐藏行号右边的可作标记的区域"
981 #: ../data/geany.glade.h:212
982 msgid "Stop scrolling at last line"
983 msgstr "在最后一行停止滚动"
985 #: ../data/geany.glade.h:213
986 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
987 msgstr "当移动到文档的最后一行时停止滚动"
989 #: ../data/geany.glade.h:214
990 msgid "Lines visible _around the cursor:"
991 msgstr "光标上下显示的行数(_A):"
993 #: ../data/geany.glade.h:215
994 msgid "<b>Display</b>"
995 msgstr "<b>显示</b>"
997 #: ../data/geany.glade.h:216
998 msgid "Column:"
999 msgstr "列:"
1001 #: ../data/geany.glade.h:217
1002 msgid "Color:"
1003 msgstr "颜色:"
1005 #: ../data/geany.glade.h:218
1006 msgid "Sets the color of the long line marker"
1007 msgstr "设置长行标志颜色"
1009 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1010 msgid "Color Chooser"
1011 msgstr "颜色选择器"
1013 #: ../data/geany.glade.h:220
1014 msgid ""
1015 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1016 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1017 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1018 msgstr ""
1019 "长行标志是编辑器中的一根细的竖线。它用于标志或提示比较长的行。请设置大于0的列"
1020 "数。"
1022 #: ../data/geany.glade.h:221
1023 msgid "Line"
1024 msgstr "线型"
1026 #: ../data/geany.glade.h:222
1027 msgid ""
1028 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1029 "(see below)"
1030 msgstr "显示一根细的竖线"
1032 #: ../data/geany.glade.h:223
1033 msgid "Background"
1034 msgstr "背景"
1036 #: ../data/geany.glade.h:224
1037 msgid ""
1038 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1039 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1040 "proportional fonts)"
1041 msgstr "以背景色来标示长行,当使用等宽字体时适用"
1043 #: ../data/geany.glade.h:225
1044 msgid "Enabled"
1045 msgstr "启用"
1047 #: ../data/geany.glade.h:226
1048 msgid "<b>Long line marker</b>"
1049 msgstr "<b>长行标志</b>"
1051 #: ../data/geany.glade.h:227
1052 msgid "Disabled"
1053 msgstr "关闭"
1055 #: ../data/geany.glade.h:228
1056 msgid "Do not show virtual spaces"
1057 msgstr "不显示虚拟空格"
1059 #: ../data/geany.glade.h:229
1060 msgid "Only for rectangular selections"
1061 msgstr "仅在矩形选区"
1063 #: ../data/geany.glade.h:230
1064 msgid ""
1065 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1066 "selection"
1067 msgstr "仅在画矩形选区时在行末显示虚拟空格"
1069 #: ../data/geany.glade.h:231
1070 msgid "Always"
1071 msgstr "总是"
1073 #: ../data/geany.glade.h:232
1074 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1075 msgstr "总在行末显示虚拟空格"
1077 #: ../data/geany.glade.h:233
1078 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1079 msgstr "<b>虚拟空格</b>"
1081 #: ../data/geany.glade.h:234
1082 msgid "Display"
1083 msgstr "显示"
1085 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1086 msgid "Editor"
1087 msgstr "编辑器"
1089 #: ../data/geany.glade.h:236
1090 msgid "Open new documents from the command-line"
1091 msgstr "从命令行打开新文档"
1093 #: ../data/geany.glade.h:237
1094 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1095 msgstr "为命令行中每一个不存在的文件名新建一个文件"
1097 #: ../data/geany.glade.h:238
1098 msgid "Default end of line characters:"
1099 msgstr "缺省文件行尾符:"
1101 #: ../data/geany.glade.h:239
1102 msgid "<b>New files</b>"
1103 msgstr "<b>新建文件</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:240
1106 msgid "Default encoding (new files):"
1107 msgstr "缺省编码 (新文件):"
1109 #: ../data/geany.glade.h:241
1110 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1111 msgstr "设置新建文件的缺省编码"
1113 #: ../data/geany.glade.h:242
1114 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1115 msgstr "使用固定的编码打开非 Unicode 文件"
1117 #: ../data/geany.glade.h:243
1118 msgid ""
1119 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1120 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1121 "(usually not needed)"
1122 msgstr ""
1123 "这个选项禁止打开文件时进行编码检测并且用特定的编码打开非 Unicode 文件 (通常不"
1124 "需要)"
1126 #: ../data/geany.glade.h:244
1127 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1128 msgstr "缺省编码 (已存在的非 Unicode 文件):"
1130 #: ../data/geany.glade.h:245
1131 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1132 msgstr "设置打开已存在的非 Unicode 文件时的缺省编码"
1134 #: ../data/geany.glade.h:246
1135 msgid "<b>Encodings</b>"
1136 msgstr "<b>编码</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:247
1139 msgid "Ensure new line at file end"
1140 msgstr "确保文件尾有一个新行"
1142 #: ../data/geany.glade.h:248
1143 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1144 msgstr "确保文件的末端是一个新行"
1146 #: ../data/geany.glade.h:249
1147 msgid "Ensure consistent line endings"
1148 msgstr "确保一致的行尾"
1150 #: ../data/geany.glade.h:250
1151 msgid ""
1152 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1153 "mixed line endings in the same file"
1154 msgstr "确保文件在保存时转换为一致的换行符,避免在同一文件中混合多种行尾"
1156 #: ../data/geany.glade.h:251
1157 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1158 msgstr "去除行尾空白"
1160 #: ../data/geany.glade.h:252
1161 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1162 msgstr "去除行尾空格和制表符"
1164 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1165 msgid "Replace tabs with space"
1166 msgstr "用空格替换制表符"
1168 #: ../data/geany.glade.h:254
1169 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1170 msgstr "替换文档中所有制表符为空格"
1172 #: ../data/geany.glade.h:255
1173 msgid "<b>Saving files</b>"
1174 msgstr "<b>保存文件</b>"
1176 #: ../data/geany.glade.h:256
1177 msgid "Recent files list length:"
1178 msgstr "最近文件的个数:"
1180 #: ../data/geany.glade.h:257
1181 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1182 msgstr "指定最近文件列表的文件个数"
1184 #: ../data/geany.glade.h:258
1185 msgid "Disk check timeout:"
1186 msgstr "磁盘检查间隔:"
1188 #: ../data/geany.glade.h:259
1189 msgid ""
1190 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1191 "disables checking."
1192 msgstr "设置磁盘检查的间隔时间(以秒计时)。零表示不检查。"
1194 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1195 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1196 msgid "Files"
1197 msgstr "文件"
1199 #: ../data/geany.glade.h:261
1200 msgid "Terminal:"
1201 msgstr "虚拟终端:"
1203 #: ../data/geany.glade.h:262
1204 msgid "Browser:"
1205 msgstr "浏览器:"
1207 #: ../data/geany.glade.h:264
1208 #, no-c-format
1209 msgid ""
1210 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1211 "filename)"
1212 msgstr "虚拟终端命令 (%c 会替换为 Geany 运行脚本文件名)"
1214 #: ../data/geany.glade.h:265
1215 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1216 msgstr "浏览器的路径和参数"
1218 #: ../data/geany.glade.h:266
1219 msgid "Grep:"
1220 msgstr "Grep:"
1222 #: ../data/geany.glade.h:267
1223 msgid "<b>Tool paths</b>"
1224 msgstr "<b>工具路径</b>"
1226 #: ../data/geany.glade.h:268
1227 msgid "Context action:"
1228 msgstr "上下文动作:"
1230 #: ../data/geany.glade.h:270
1231 #, no-c-format
1232 msgid ""
1233 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1234 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1235 "execution."
1236 msgstr ""
1237 "上下文动作命令。当前选中的文字可以与 %s 一起使用。它可以出现在给出命令的任何"
1238 "地方,在执行前会被替换。"
1240 #: ../data/geany.glade.h:271
1241 msgid "<b>Commands</b>"
1242 msgstr "<b>命令</b>"
1244 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1245 msgid "Tools"
1246 msgstr "工具"
1248 #: ../data/geany.glade.h:273
1249 msgid "Email address of the developer"
1250 msgstr "开发者的电子邮件"
1252 #: ../data/geany.glade.h:274
1253 msgid "Initials of the developer name"
1254 msgstr "开发者名字的开头字母"
1256 #: ../data/geany.glade.h:275
1257 msgid "Initial version:"
1258 msgstr "起始版本号:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:276
1261 msgid "Version number, which a new file initially has"
1262 msgstr "新建文件使用的版本号"
1264 #: ../data/geany.glade.h:277
1265 msgid "Company name"
1266 msgstr "公司名称"
1268 #: ../data/geany.glade.h:278
1269 msgid "Developer:"
1270 msgstr "开发者:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:279
1273 msgid "Company:"
1274 msgstr "公司:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:280
1277 msgid "Mail address:"
1278 msgstr "电子邮件:"
1280 #: ../data/geany.glade.h:281
1281 msgid "Initials:"
1282 msgstr "开头字母:"
1284 #: ../data/geany.glade.h:282
1285 msgid "The name of the developer"
1286 msgstr "开发者姓名"
1288 #: ../data/geany.glade.h:283
1289 msgid "Year:"
1290 msgstr "年:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:284
1293 msgid "Date:"
1294 msgstr "日期:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:285
1297 msgid "Date & time:"
1298 msgstr "日期和时间:"
1300 #: ../data/geany.glade.h:286
1301 msgid ""
1302 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1303 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1304 msgstr ""
1305 "定义 {datetime} (日期时间) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义"
1306 "符。"
1308 #: ../data/geany.glade.h:287
1309 msgid ""
1310 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1311 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1312 msgstr "定义 {year} (年) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1314 #: ../data/geany.glade.h:288
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "定义 {date} (日期) 通配符的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1321 #: ../data/geany.glade.h:289
1322 msgid "<b>Template data</b>"
1323 msgstr "<b>模板数据</b>"
1325 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1326 msgid "Templates"
1327 msgstr "模板"
1329 #: ../data/geany.glade.h:291
1330 msgid "C_hange"
1331 msgstr "更改(_H)"
1333 #: ../data/geany.glade.h:292
1334 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1335 msgstr "<b>快捷键</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1338 #: ../src/prefs.c:1615
1339 msgid "Keybindings"
1340 msgstr "快捷键"
1342 #: ../data/geany.glade.h:294
1343 msgid "Command:"
1344 msgstr "命令:"
1346 #: ../data/geany.glade.h:296
1347 #, no-c-format
1348 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1349 msgstr "打印文件命令路径 (使用 %f 作为文件名)"
1351 #: ../data/geany.glade.h:297
1352 msgid "Use an external command for printing"
1353 msgstr "使用外部命令打印"
1355 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1356 msgid "Print line numbers"
1357 msgstr "打印行号"
1359 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1360 msgid "Add line numbers to the printed page"
1361 msgstr "在打印的页面上添加行号"
1363 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1364 msgid "Print page numbers"
1365 msgstr "打印页码"
1367 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1368 msgid ""
1369 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1370 msgstr "在每页底部打印页号,占用每页的两行。"
1372 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1373 msgid "Print page header"
1374 msgstr "打印页头"
1376 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1377 msgid ""
1378 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1379 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1380 msgstr ""
1381 "在每页打印页头。页头包括页码、文件名和当前日期 (见下)。页头占用每页三行。"
1383 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1384 msgid "Use the basename of the printed file"
1385 msgstr "只打印基本文件名"
1387 #: ../data/geany.glade.h:305
1388 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1389 msgstr "只打印文件的基本文件名,不包括路径"
1391 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1392 msgid "Date format:"
1393 msgstr "自定义日期格式:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1396 msgid ""
1397 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1398 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1399 "with the ANSI C strftime function."
1400 msgstr ""
1401 "定义用于每页页头的日期和时间戳的格式。可以使用 ANSI C strftime 函数的转义符。"
1403 #: ../data/geany.glade.h:308
1404 msgid "Use native GTK printing"
1405 msgstr "使用原生的 GTK 打印"
1407 #: ../data/geany.glade.h:309
1408 msgid "<b>Printing</b>"
1409 msgstr "<b>打印</b>"
1411 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1412 msgid "Printing"
1413 msgstr "打印"
1415 #: ../data/geany.glade.h:311
1416 msgid "Font:"
1417 msgstr "字体:"
1419 #: ../data/geany.glade.h:312
1420 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1421 msgstr "设置虚拟终端的字体"
1423 #: ../data/geany.glade.h:313
1424 msgid "Choose Terminal Font"
1425 msgstr "选择终端字体"
1427 #: ../data/geany.glade.h:314
1428 msgid "Foreground color:"
1429 msgstr "前景颜色:"
1431 #: ../data/geany.glade.h:315
1432 msgid "Background color:"
1433 msgstr "背景颜色:"
1435 #: ../data/geany.glade.h:316
1436 msgid "Scrollback lines:"
1437 msgstr "回滚条数:"
1439 #: ../data/geany.glade.h:317
1440 msgid "Shell:"
1441 msgstr "Shell:"
1443 #: ../data/geany.glade.h:318
1444 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1445 msgstr "设置终端文本前景色"
1447 #: ../data/geany.glade.h:319
1448 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1449 msgstr "设置终端文本背景色"
1451 #: ../data/geany.glade.h:320
1452 msgid ""
1453 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1454 "widget"
1455 msgstr "设置终端历史条数,以便于回滚"
1457 #: ../data/geany.glade.h:321
1458 msgid ""
1459 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1460 "emulation"
1461 msgstr "设置在终端中启动的 shell 路径"
1463 #: ../data/geany.glade.h:322
1464 msgid "Scroll on keystroke"
1465 msgstr "按键时滚动"
1467 #: ../data/geany.glade.h:323
1468 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1469 msgstr "按键时是否滚动到底端"
1471 #: ../data/geany.glade.h:324
1472 msgid "Scroll on output"
1473 msgstr "输出时滚动"
1475 #: ../data/geany.glade.h:325
1476 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1477 msgstr "输出时是否滚动到底端"
1479 #: ../data/geany.glade.h:326
1480 msgid "Cursor blinks"
1481 msgstr "光标闪烁"
1483 #: ../data/geany.glade.h:327
1484 msgid "Whether to blink the cursor"
1485 msgstr "是否闪烁光标"
1487 #: ../data/geany.glade.h:328
1488 msgid "Override Geany keybindings"
1489 msgstr "覆写 Geany 的快捷键"
1491 #: ../data/geany.glade.h:329
1492 msgid ""
1493 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1494 msgstr "允许在虚拟终端使用快捷键 (与焦点命令相区别)"
1496 #: ../data/geany.glade.h:330
1497 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1498 msgstr "禁止菜单快捷键 (缺省为F10)"
1500 #: ../data/geany.glade.h:331
1501 msgid ""
1502 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1503 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1504 "within the VTE."
1505 msgstr ""
1506 "这个选项禁止通过快捷键 (缺省为F10) 弹出菜单。当在虚拟终端中使用类似 Midnight "
1507 "Commander 这类程序时有用。"
1509 #: ../data/geany.glade.h:332
1510 msgid "Follow path of the current file"
1511 msgstr "跟随当前文件路径"
1513 #: ../data/geany.glade.h:333
1514 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1515 msgstr "当切换打开的文件时是否执行“cd $path”"
1517 #: ../data/geany.glade.h:334
1518 msgid "Execute programs in the VTE"
1519 msgstr "在虚拟终端中执行程序"
1521 #: ../data/geany.glade.h:335
1522 msgid ""
1523 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1524 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1525 msgstr ""
1526 "在虚拟终端中执行程序,而不是打开新的终端窗口。注意:虚拟终端中的执行的程序不"
1527 "能停止"
1529 #: ../data/geany.glade.h:336
1530 msgid "Don't use run script"
1531 msgstr "不要使用运行脚本"
1533 #: ../data/geany.glade.h:337
1534 msgid ""
1535 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1536 "status of the executed program"
1537 msgstr "不要使用简单运行脚本(通常用于显示程序的退出状态)"
1539 #: ../data/geany.glade.h:338
1540 msgid "<b>Terminal</b>"
1541 msgstr "<b>终端</b>"
1543 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1544 msgid "Terminal"
1545 msgstr "虚拟终端"
1547 #: ../data/geany.glade.h:340
1548 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1549 msgstr "<i>警告:在修改这些设置前请阅读文档。</i>"
1551 #: ../data/geany.glade.h:341
1552 msgid "<b>Various preferences</b>"
1553 msgstr "<b>高级设置</b>"
1555 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1556 msgid "Various"
1557 msgstr "高级设置"
1559 #: ../data/geany.glade.h:344
1560 msgid "_File"
1561 msgstr "文件(_F)"
1563 #: ../data/geany.glade.h:345
1564 msgid "New (with _Template)"
1565 msgstr "从模板新建(_T)"
1567 #: ../data/geany.glade.h:346
1568 msgid "_Open..."
1569 msgstr "打开...(_O)"
1571 #: ../data/geany.glade.h:347
1572 msgid "Recent _Files"
1573 msgstr "最近打开的文件(_F)"
1575 #: ../data/geany.glade.h:348
1576 msgid "Save _As..."
1577 msgstr "另存为...(_A)"
1579 #: ../data/geany.glade.h:349
1580 msgid "Sa_ve All"
1581 msgstr "全部保存(_L)"
1583 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1584 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1585 msgid "_Reload"
1586 msgstr "重新载入(_R)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:351
1589 msgid "R_eload As"
1590 msgstr "重新载入为(_E)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:352
1593 msgid "Page Set_up"
1594 msgstr "页面设置(_U)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:353
1597 msgid "_Print..."
1598 msgstr "打印...(_P)"
1600 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1601 msgid "Close Ot_her Documents"
1602 msgstr "关闭其它文件(_H)"
1604 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1605 msgid "C_lose All"
1606 msgstr "全部关闭(_L)"
1608 #: ../data/geany.glade.h:356
1609 msgid "Co_mmands"
1610 msgstr "命令(_C)"
1612 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1613 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1614 msgstr "剪切当前行(_C)"
1616 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1617 msgid "_Copy Current Line(s)"
1618 msgstr "复制当前行(_C)"
1620 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1621 msgid "_Delete Current Line(s)"
1622 msgstr "删除当前行(_D)"
1624 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1625 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1626 msgstr "重复行或选中的文本(_D)"
1628 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1629 msgid "S_elect Current Line(s)"
1630 msgstr "选择当前行(_S)"
1632 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1633 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1634 msgstr "选择当前段落(_S)"
1636 #: ../data/geany.glade.h:363
1637 msgid "_Move Line(s) Up"
1638 msgstr "上移行(_M)"
1640 #: ../data/geany.glade.h:364
1641 msgid "M_ove Line(s) Down"
1642 msgstr "下移行(_M)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1645 msgid "_Send Selection to Terminal"
1646 msgstr "发送选中的文字到终端(_S)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1649 msgid "_Reflow Lines/Block"
1650 msgstr "重排行/区块(_R)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1653 msgid "T_oggle Case of Selection"
1654 msgstr "切换大小写(_O)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:368
1657 msgid "_Comment Line(s)"
1658 msgstr "转换为注释(_C)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:369
1661 msgid "U_ncomment Line(s)"
1662 msgstr "取消注释(_N)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:370
1665 msgid "_Toggle Line Commentation"
1666 msgstr "切换注释状态(_T)"
1668 #: ../data/geany.glade.h:371
1669 msgid "_Increase Indent"
1670 msgstr "增加缩进(_I)"
1672 #: ../data/geany.glade.h:372
1673 msgid "_Decrease Indent"
1674 msgstr "减少缩进(_D)"
1676 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1677 msgid "S_mart Line Indent"
1678 msgstr "智能缩进(_S)"
1680 #: ../data/geany.glade.h:374
1681 msgid "_Send Selection to"
1682 msgstr "发送选中的文字到(_S)"
1684 #: ../data/geany.glade.h:375
1685 msgid "I_nsert Comments"
1686 msgstr "插入注释(_N)"
1688 #: ../data/geany.glade.h:376
1689 msgid "Preference_s"
1690 msgstr "首选项(_S)"
1692 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1693 msgid "P_lugin Preferences"
1694 msgstr "插件首选项(_L)"
1696 #: ../data/geany.glade.h:378
1697 msgid "_Find..."
1698 msgstr "查找...(_F)"
1700 #: ../data/geany.glade.h:379
1701 msgid "Find _Next"
1702 msgstr "查找下一个(_N)"
1704 #: ../data/geany.glade.h:380
1705 msgid "Find _Previous"
1706 msgstr "查找上一个(_P)"
1708 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1709 msgid "Find in F_iles..."
1710 msgstr "在多个文件中查找...(_I)"
1712 #: ../data/geany.glade.h:382
1713 msgid "_Replace..."
1714 msgstr "替换...(_R)"
1716 #: ../data/geany.glade.h:383
1717 msgid "Next Me_ssage"
1718 msgstr "下一条信息(_M)"
1720 #: ../data/geany.glade.h:384
1721 msgid "Pr_evious Message"
1722 msgstr "前一条信息(_E)"
1724 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1725 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1726 msgstr "到下一个标记(_G)"
1728 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1729 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1730 msgstr "到上一个标记(_G)"
1732 #: ../data/geany.glade.h:387
1733 msgid "_Go to Line..."
1734 msgstr "跳转到指定行...(_G)"
1736 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1737 msgid "Find Next _Selection"
1738 msgstr "查找下一个选择(_S)"
1740 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1741 msgid "Find Pre_vious Selection"
1742 msgstr "查找上一个选择(_S)"
1744 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1745 msgid "_Mark All"
1746 msgstr "标记全部(_M)"
1748 #: ../data/geany.glade.h:391
1749 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1750 msgstr "跳转到符号声明(_A)"
1752 #: ../data/geany.glade.h:392
1753 msgid "_View"
1754 msgstr "查看(_V)"
1756 #: ../data/geany.glade.h:393
1757 msgid "Change _Font..."
1758 msgstr "更改字体...(_F)"
1760 #: ../data/geany.glade.h:394
1761 msgid "Change _Color Scheme..."
1762 msgstr "更改配色方案...(_C)"
1764 #: ../data/geany.glade.h:395
1765 msgid "Show _Markers Margin"
1766 msgstr "显示页边标注区域(_M)"
1768 #: ../data/geany.glade.h:396
1769 msgid "Show _Line Numbers"
1770 msgstr "显示行号(_L)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:397
1773 msgid "Show White S_pace"
1774 msgstr "显示空白(_W)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:398
1777 msgid "Show Line _Endings"
1778 msgstr "显示行尾(_E)"
1780 #: ../data/geany.glade.h:399
1781 msgid "Show Indentation _Guides"
1782 msgstr "显示缩进标记(_I)"
1784 #: ../data/geany.glade.h:400
1785 msgid "Full_screen"
1786 msgstr "全屏(_S)"
1788 #: ../data/geany.glade.h:401
1789 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1790 msgstr "开关所有附加部件(_G)"
1792 #: ../data/geany.glade.h:402
1793 msgid "Show Message _Window"
1794 msgstr "显示信息窗口(_W)"
1796 #: ../data/geany.glade.h:403
1797 msgid "Show _Toolbar"
1798 msgstr "显示工具栏(_T)"
1800 #: ../data/geany.glade.h:404
1801 msgid "Show Side_bar"
1802 msgstr "显示侧边栏(_B)"
1804 #: ../data/geany.glade.h:405
1805 msgid "_Document"
1806 msgstr "文档(_D)"
1808 #: ../data/geany.glade.h:406
1809 msgid "_Line Wrapping"
1810 msgstr "自动换行(_L)"
1812 #: ../data/geany.glade.h:407
1813 msgid "Line _Breaking"
1814 msgstr "自动断行(_B)"
1816 #: ../data/geany.glade.h:408
1817 msgid "_Auto-indentation"
1818 msgstr "自动缩进(_A)"
1820 #: ../data/geany.glade.h:409
1821 msgid "In_dent Type"
1822 msgstr "缩进类型(_D)"
1824 #: ../data/geany.glade.h:410
1825 msgid "_Detect from Content"
1826 msgstr "根据文件探测(_D)"
1828 #: ../data/geany.glade.h:411
1829 msgid "T_abs and Spaces"
1830 msgstr "制表符和空格(_A)"
1832 #: ../data/geany.glade.h:412
1833 msgid "Indent Widt_h"
1834 msgstr "缩进宽度(_H)"
1836 #: ../data/geany.glade.h:413
1837 msgid "_1"
1838 msgstr "_1"
1840 #: ../data/geany.glade.h:414
1841 msgid "_2"
1842 msgstr "_2"
1844 #: ../data/geany.glade.h:415
1845 msgid "_3"
1846 msgstr "_3"
1848 #: ../data/geany.glade.h:416
1849 msgid "_4"
1850 msgstr "_4"
1852 #: ../data/geany.glade.h:417
1853 msgid "_5"
1854 msgstr "_5"
1856 #: ../data/geany.glade.h:418
1857 msgid "_6"
1858 msgstr "_6"
1860 #: ../data/geany.glade.h:419
1861 msgid "_7"
1862 msgstr "_7"
1864 #: ../data/geany.glade.h:420
1865 msgid "_8"
1866 msgstr "_8"
1868 #: ../data/geany.glade.h:421
1869 msgid "Read _Only"
1870 msgstr "只读(_O)"
1872 #: ../data/geany.glade.h:422
1873 msgid "_Write Unicode BOM"
1874 msgstr "写 Unicode BOM (_W)"
1876 #: ../data/geany.glade.h:423
1877 msgid "Set File_type"
1878 msgstr "设置文件类型(_T)"
1880 #: ../data/geany.glade.h:424
1881 msgid "Set _Encoding"
1882 msgstr "设置文件编码(_E)"
1884 #: ../data/geany.glade.h:425
1885 msgid "Set Line E_ndings"
1886 msgstr "设置换行符(_N)"
1888 #: ../data/geany.glade.h:426
1889 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1890 msgstr "转换并设置为 _CR/LF (Windows)"
1892 #: ../data/geany.glade.h:427
1893 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1894 msgstr "转换并设置为 _LF (Unix)"
1896 #: ../data/geany.glade.h:428
1897 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1898 msgstr "转换并设置为 CR (早期 _Mac)"
1900 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1901 msgid "_Clone"
1902 msgstr "克隆(_C)"
1904 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1905 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1906 msgstr "去除行尾空白(_S)"
1908 #: ../data/geany.glade.h:431
1909 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1910 msgstr "替换制表符为空格(_R)"
1912 #: ../data/geany.glade.h:432
1913 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1914 msgstr "替换空格为制表符...(_Y)"
1916 #: ../data/geany.glade.h:433
1917 msgid "_Fold All"
1918 msgstr "全部折叠(_F)"
1920 #: ../data/geany.glade.h:434
1921 msgid "_Unfold All"
1922 msgstr "全部展开(_U)"
1924 #: ../data/geany.glade.h:435
1925 msgid "Remove _Markers"
1926 msgstr "去除记号(_M)"
1928 #: ../data/geany.glade.h:436
1929 msgid "Remove Error _Indicators"
1930 msgstr "去除所有出错指示(_I)"
1932 #: ../data/geany.glade.h:437
1933 msgid "_Project"
1934 msgstr "项目(_P)"
1936 #: ../data/geany.glade.h:438
1937 msgid "_New..."
1938 msgstr "新建...(_N)"
1940 #: ../data/geany.glade.h:439
1941 msgid "_Recent Projects"
1942 msgstr "最近项目(_R)"
1944 #: ../data/geany.glade.h:440
1945 msgid "_Close"
1946 msgstr "关闭(_C)"
1948 #: ../data/geany.glade.h:441
1949 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1950 msgstr "对所有文档使用默认的缩进设置"
1952 #: ../data/geany.glade.h:442
1953 msgid "_Apply Default Indentation"
1954 msgstr "使用默认缩进(_A)"
1956 #. build the code
1957 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
1958 msgid "_Build"
1959 msgstr "生成(_B)"
1961 #: ../data/geany.glade.h:444
1962 msgid "_Tools"
1963 msgstr "工具(_T)"
1965 #: ../data/geany.glade.h:445
1966 msgid "_Reload Configuration"
1967 msgstr "重新载入设置(_R)"
1969 #: ../data/geany.glade.h:446
1970 msgid "C_onfiguration Files"
1971 msgstr "配置文件(_O)"
1973 #: ../data/geany.glade.h:447
1974 msgid "_Color Chooser"
1975 msgstr "颜色选择器(_C)"
1977 #: ../data/geany.glade.h:448
1978 msgid "_Word Count"
1979 msgstr "字数统计(_W)"
1981 #: ../data/geany.glade.h:449
1982 msgid "Load Ta_gs File..."
1983 msgstr "载入标记文件…(_G)"
1985 #: ../data/geany.glade.h:450
1986 msgid "_Help"
1987 msgstr "帮助(_H)"
1989 #: ../data/geany.glade.h:451
1990 msgid "Keyboard _Shortcuts"
1991 msgstr "快捷键(_K)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:452
1994 msgid "Debug _Messages"
1995 msgstr "调试信息(_M)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:453
1998 msgid "_Website"
1999 msgstr "网站(_W)"
2001 #: ../data/geany.glade.h:454
2002 msgid "Wi_ki"
2003 msgstr "Wi_ki"
2005 #: ../data/geany.glade.h:455
2006 msgid "Report a _Bug..."
2007 msgstr "报告错误...(_B)"
2009 #: ../data/geany.glade.h:456
2010 msgid "_Donate..."
2011 msgstr "捐赠...(_D)"
2013 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2014 msgid "Symbols"
2015 msgstr "标记"
2017 #: ../data/geany.glade.h:458
2018 msgid "Documents"
2019 msgstr "文档"
2021 #: ../data/geany.glade.h:459
2022 msgid "Status"
2023 msgstr "状态"
2025 #: ../data/geany.glade.h:460
2026 msgid "Compiler"
2027 msgstr "编译器"
2029 #: ../data/geany.glade.h:461
2030 msgid "Messages"
2031 msgstr "信息"
2033 #: ../data/geany.glade.h:462
2034 msgid "Scribble"
2035 msgstr "便签"
2037 #: ../data/geany.glade.h:463
2038 msgid "Project Properties"
2039 msgstr "项目属性"
2041 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2042 msgid "Filename:"
2043 msgstr "文件名:"
2045 #: ../data/geany.glade.h:465
2046 msgid "_Name:"
2047 msgstr "名称(_N):"
2049 #: ../data/geany.glade.h:466
2050 msgid "_Description:"
2051 msgstr "描述(_D):"
2053 #: ../data/geany.glade.h:467
2054 msgid "_Base path:"
2055 msgstr "根路径(_B):"
2057 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2058 msgid "File _patterns:"
2059 msgstr "文件通配符(_P):"
2061 #: ../data/geany.glade.h:469
2062 msgid ""
2063 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2064 "g. *.c *.h)"
2065 msgstr "空格分隔的文件通配符,用于在文件中查找 (例如 *.c *.h)"
2067 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2068 msgid ""
2069 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2070 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2071 "project filename."
2072 msgstr ""
2073 "组成项目的所有文件的根路径,可以是一个新路径或一个已存在的路径。你可以使用与"
2074 "项目名关联的路径。"
2076 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2077 msgid "Project"
2078 msgstr "项目"
2080 #: ../data/geany.glade.h:472
2081 msgid "Display:"
2082 msgstr "显示:"
2084 #: ../data/geany.glade.h:473
2085 msgid "Custom"
2086 msgstr "自定义"
2088 #: ../data/geany.glade.h:474
2089 msgid "Use global settings"
2090 msgstr "使用全局设置"
2092 #: ../data/geany.glade.h:475
2093 msgid "Size:"
2094 msgstr "尺寸:"
2096 #: ../data/geany.glade.h:476
2097 msgid "Location:"
2098 msgstr "位置:"
2100 #: ../data/geany.glade.h:477
2101 msgid "Read-only:"
2102 msgstr "只读:"
2104 #: ../data/geany.glade.h:478
2105 msgid "Encoding:"
2106 msgstr "编码:"
2108 #: ../data/geany.glade.h:479
2109 msgid "Modified:"
2110 msgstr "修改于:"
2112 #: ../data/geany.glade.h:480
2113 msgid "Changed:"
2114 msgstr "变更于 (ctime):"
2116 #: ../data/geany.glade.h:481
2117 msgid "Accessed:"
2118 msgstr "访问于:"
2120 #: ../data/geany.glade.h:482
2121 msgid "(only inside Geany)"
2122 msgstr "(仅在 Geany 中)"
2124 #: ../data/geany.glade.h:483
2125 msgid "Permissions:"
2126 msgstr "权限:"
2128 #: ../data/geany.glade.h:484
2129 msgid "Read:"
2130 msgstr "读:"
2132 #: ../data/geany.glade.h:485
2133 msgid "Write:"
2134 msgstr "写:"
2136 #: ../data/geany.glade.h:486
2137 msgid "Execute:"
2138 msgstr "执行:"
2140 #: ../data/geany.glade.h:487
2141 msgid "Owner:"
2142 msgstr "所有者:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:488
2145 msgid "Group:"
2146 msgstr "组:"
2148 #: ../data/geany.glade.h:489
2149 msgid "Other:"
2150 msgstr "其他:"
2152 #: ../src/about.c:47
2153 msgid ""
2154 "Copyright (c) 2005\n"
2155 "The Geany contributors"
2156 msgstr ""
2157 "版权所有 (c) 2005\n"
2158 "Geany 贡献者"
2160 #: ../src/about.c:173
2161 msgid "About Geany"
2162 msgstr "关于 Geany"
2164 #: ../src/about.c:217
2165 msgid "A fast and lightweight IDE"
2166 msgstr "轻快的 IDE"
2168 #: ../src/about.c:239
2169 #, c-format
2170 msgid "(built on or after %s)"
2171 msgstr "(%s 或之后生成)"
2173 #: ../src/about.c:253
2174 #, c-format
2175 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2176 msgstr "使用 GTK+ v%u.%u.%u 和 GLib v%u.%u.%u 运行时库"
2178 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2179 #: ../src/about.c:286
2180 msgid "Info"
2181 msgstr "信息"
2183 #: ../src/about.c:302
2184 msgid "Developers"
2185 msgstr "开发人员"
2187 #: ../src/about.c:309
2188 msgid "maintainer"
2189 msgstr "主管"
2191 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2192 msgid "developer"
2193 msgstr "开发"
2195 #: ../src/about.c:341
2196 msgid "translation maintainer"
2197 msgstr "翻译"
2199 #: ../src/about.c:350
2200 msgid "Translators"
2201 msgstr "翻译者"
2203 #: ../src/about.c:370
2204 msgid "Previous Translators"
2205 msgstr "原翻译者"
2207 #: ../src/about.c:391
2208 msgid "Contributors"
2209 msgstr "贡献者"
2211 #: ../src/about.c:401
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2215 msgstr "一部分贡献者 (详细清单参见文件 %s)"
2217 #: ../src/about.c:427
2218 msgid "Credits"
2219 msgstr "鸣谢"
2221 #: ../src/about.c:444
2222 msgid "License"
2223 msgstr "许可条款"
2225 #: ../src/about.c:453
2226 msgid ""
2227 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2228 "gpl-2.0.txt to view it online."
2229 msgstr ""
2230 "许可条款未找到,请到 http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt 在线查看。"
2232 #. fall back to %d
2233 #: ../src/build.c:756
2234 #, c-format
2235 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2236 msgstr "无法替代 %%p,没有活动的项目"
2238 #: ../src/build.c:784
2239 msgid "Process failed, no working directory"
2240 msgstr "进程失败,没有工作目录"
2242 #: ../src/build.c:796
2243 #, c-format
2244 msgid "%s (in directory: %s)"
2245 msgstr "%s (在目录 %s 中)"
2247 #: ../src/build.c:821
2248 #, c-format
2249 msgid "Process failed (%s)"
2250 msgstr "进程失败 (%s)"
2252 #: ../src/build.c:855
2253 #, c-format
2254 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2255 msgstr "无效的工作路径“%s”"
2257 #: ../src/build.c:891
2258 #, c-format
2259 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2260 msgstr "执行 %s 失败 (启动脚本无法创建:%s)"
2262 #: ../src/build.c:933
2263 msgid ""
2264 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2265 "or Enter to clear it)."
2266 msgstr "因为终端中可能含有一些输入,没有执行文件(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
2268 #: ../src/build.c:981
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2272 "Preferences"
2273 msgstr "无法执行生成命令“%s”:%s。请检查首选项中的终端设置"
2275 #: ../src/build.c:1098
2276 msgid "Compilation failed."
2277 msgstr "编译失败。"
2279 #: ../src/build.c:1112
2280 msgid "Compilation finished successfully."
2281 msgstr "编译成功结束。"
2283 #: ../src/build.c:1272
2284 msgid "Custom Text"
2285 msgstr "自定义文本"
2287 #: ../src/build.c:1273
2288 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2289 msgstr "在这里输入自定义文本,所有输入的文本将追加到命令上。"
2291 #: ../src/build.c:1352
2292 msgid "_Next Error"
2293 msgstr "下一个错误(_N)"
2295 #: ../src/build.c:1354
2296 msgid "_Previous Error"
2297 msgstr "前一个错误(_P)"
2299 #. arguments
2300 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2301 msgid "_Set Build Commands"
2302 msgstr "设置生成命令(_S)"
2304 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2305 msgid "Build the current file"
2306 msgstr "生成当前文件"
2308 #: ../src/build.c:1652
2309 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2310 msgstr "使用 Make 和缺省目标来生成当前文件"
2312 #: ../src/build.c:1654
2313 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2314 msgstr "使用 Make 和特定目标来生成当前文件"
2316 #: ../src/build.c:1656
2317 msgid "Compile the current file with Make"
2318 msgstr "使用 Make 来编译文件"
2320 #: ../src/build.c:1675
2321 #, c-format
2322 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2323 msgstr "进程无法停止 (%s)。"
2325 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2326 msgid "No more build errors."
2327 msgstr "没有生成错误。"
2329 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2330 msgid "Set menu item label"
2331 msgstr "设置菜单项的标签"
2333 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2334 msgid "Label"
2335 msgstr "标签"
2337 #. command column, holding status and command display
2338 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2339 msgid "Command"
2340 msgstr "命令"
2342 #: ../src/build.c:1835
2343 msgid "Working directory"
2344 msgstr "工作目录"
2346 #: ../src/build.c:1836
2347 msgid "Reset"
2348 msgstr "重置"
2350 #: ../src/build.c:1889
2351 msgid "Click to set menu item label"
2352 msgstr "点击设置菜单项标签"
2354 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2355 #, c-format
2356 msgid "%s commands"
2357 msgstr "%s命令"
2359 #: ../src/build.c:1975
2360 msgid "No filetype"
2361 msgstr "无文件类型"
2363 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2364 msgid "Error regular expression:"
2365 msgstr "错误正则表达式:"
2367 #: ../src/build.c:2012
2368 msgid "Independent commands"
2369 msgstr "文件类型无关命令"
2371 #: ../src/build.c:2044
2372 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2373 msgstr "附注:第 2 项会打开一个对话框,并将输入的文本追加到命令中。"
2375 #: ../src/build.c:2053
2376 msgid "Execute commands"
2377 msgstr "执行命令"
2379 #: ../src/build.c:2065
2380 msgid ""
2381 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2382 "manual for details."
2383 msgstr "命令和目录字段中的 %d、%e、%f、%p 和 %l 将被替代,详见手册。"
2385 #: ../src/build.c:2223
2386 msgid "Set Build Commands"
2387 msgstr "设置生成命令"
2389 #: ../src/build.c:2439
2390 msgid "_Compile"
2391 msgstr "编译(_C)"
2393 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2394 msgid "_Execute"
2395 msgstr "执行(_E)"
2397 #. build the code with make custom
2398 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2399 msgid "Make Custom _Target..."
2400 msgstr "生成自定义目标...(_T)"
2402 #. build the code with make object
2403 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2404 msgid "Make _Object"
2405 msgstr "生成目标文件(_O)"
2407 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2408 msgid "_Make"
2409 msgstr "生成(_M)"
2411 #. build the code with make all
2412 #: ../src/build.c:2729
2413 msgid "_Make All"
2414 msgstr "生成全部(_M)"
2416 #: ../src/callbacks.c:145
2417 #, c-format
2418 msgid "%d file saved."
2419 msgid_plural "%d files saved."
2420 msgstr[0] "%d个文件已保存。"
2422 #: ../src/callbacks.c:353
2423 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2424 msgstr "检测到了修改,重新载入所有文件会导致修改和历史丢失。"
2426 #: ../src/callbacks.c:354
2427 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2428 msgstr "您确定要重新载入所有文件吗?"
2430 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2431 msgid "Go to Line"
2432 msgstr "跳转到行"
2434 #: ../src/callbacks.c:936
2435 msgid "Enter the line you want to go to:"
2436 msgstr "输入您要跳转到的行号:"
2438 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2439 msgid ""
2440 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2441 msgstr "在使用这个功能前请设置当前文件的文件类型。"
2443 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2444 msgid "No more message items."
2445 msgstr "没有更多消息。"
2447 #: ../src/callbacks.c:1464
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2450 msgstr "无法打开文件 %s (文件不存在)"
2452 #: ../src/callbacks.c:1513
2453 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2454 msgstr "请检查文件类型设置中的路径设置。"
2456 #: ../src/callbacks.c:1518
2457 msgid "Check the path setting in Preferences."
2458 msgstr "请检查首选项中的路径设置。"
2460 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2461 #: ../src/callbacks.c:1531
2462 #, c-format
2463 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2464 msgstr "无法执行上下文动作命令“%s”:%s。%s"
2466 #: ../src/callbacks.c:1540
2467 msgid "No context action set."
2468 msgstr "未设置上下文动作。"
2470 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2471 #: ../src/document.c:2374
2472 #, c-format
2473 msgid "\"%s\" was not found."
2474 msgstr "“%s”未找到。"
2476 #. auto-detect
2477 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2478 msgid "Detect from file"
2479 msgstr "根据文件探测"
2481 #: ../src/dialogs.c:224
2482 msgid "Programming Languages"
2483 msgstr "编程语言"
2485 #: ../src/dialogs.c:226
2486 msgid "Scripting Languages"
2487 msgstr "脚本语言"
2489 #: ../src/dialogs.c:228
2490 msgid "Markup Languages"
2491 msgstr "标记语言"
2493 #: ../src/dialogs.c:306
2494 msgid "_More Options"
2495 msgstr "更多选项(_M)"
2497 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2498 #: ../src/dialogs.c:313
2499 msgid "Show _hidden files"
2500 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
2502 #: ../src/dialogs.c:324
2503 msgid "Set encoding:"
2504 msgstr "设置编码:"
2506 #: ../src/dialogs.c:333
2507 msgid ""
2508 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2509 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2510 "correctly by Geany.\n"
2511 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2512 "encoding."
2513 msgstr ""
2514 "明确定义文件的编码。当 Geany 无法准确探测到文件的编码时应明确定义。\n"
2515 "如果同时打开多个文件,则所有文件都被以该编码打开。"
2517 #. line 2 with filetype combo
2518 #: ../src/dialogs.c:340
2519 msgid "Set filetype:"
2520 msgstr "设置文件类型:"
2522 #: ../src/dialogs.c:349
2523 msgid ""
2524 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2525 "filename extension.\n"
2526 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2527 "filetype."
2528 msgstr ""
2529 "明确定义文件类型。当 Geany 无法准确探测到文件类型时应明确定义。\n"
2530 "如果同时打开多个文件,则所在文件都被以该类型打开。"
2532 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2533 msgid "Open File"
2534 msgstr "打开文件"
2536 #: ../src/dialogs.c:379
2537 msgctxt "Open dialog action"
2538 msgid "_View"
2539 msgstr "查看(_V)"
2541 #: ../src/dialogs.c:381
2542 msgid ""
2543 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2544 "all files will be opened read-only."
2545 msgstr "以只读模式打开文件。如果你打开多个文件,所有文件都会以只读模式打开。"
2547 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2548 msgid "Overwrite?"
2549 msgstr "覆盖?"
2551 #: ../src/dialogs.c:535
2552 msgid "Filename already exists!"
2553 msgstr "文件名已经存在!"
2555 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2556 msgid "Save File"
2557 msgstr "保存文件"
2559 #: ../src/dialogs.c:573
2560 msgid "R_ename"
2561 msgstr "重命名(_E)"
2563 #: ../src/dialogs.c:574
2564 msgid "Save the file and rename it"
2565 msgstr "保存并重命名文件"
2567 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2568 msgid "Error"
2569 msgstr "错误"
2571 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2572 #: ../src/win32.c:732
2573 msgid "Question"
2574 msgstr "问题"
2576 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2577 msgid "Warning"
2578 msgstr "警告"
2580 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2581 msgid "Information"
2582 msgstr "信息"
2584 #: ../src/dialogs.c:782
2585 msgid "_Don't save"
2586 msgstr "不保存(_D)"
2588 #: ../src/dialogs.c:811
2589 #, c-format
2590 msgid "The file '%s' is not saved."
2591 msgstr "文件“%s”没有保存。"
2593 #: ../src/dialogs.c:812
2594 msgid "Do you want to save it before closing?"
2595 msgstr "您要在关闭文件前保存吗?"
2597 #: ../src/dialogs.c:890
2598 msgid "Choose font"
2599 msgstr "选择字体"
2601 #: ../src/dialogs.c:1184
2602 msgid ""
2603 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2604 "new file)."
2605 msgstr "发生了一个错误或无法取得文件信息 (比如一个空文件)。"
2607 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2608 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2609 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2610 msgid "unknown"
2611 msgstr "未知"
2613 #: ../src/dialogs.c:1218
2614 #, c-format
2615 msgid "%s Properties"
2616 msgstr "%s 属性"
2618 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2619 msgid "(with BOM)"
2620 msgstr "(含有 BOM)"
2622 #: ../src/dialogs.c:1250
2623 msgid "(without BOM)"
2624 msgstr "(无 BOM)"
2626 #: ../src/document.c:733
2627 #, c-format
2628 msgid "File %s closed."
2629 msgstr "文件 %s 已关闭。"
2631 #: ../src/document.c:889
2632 #, c-format
2633 msgid "New file \"%s\" opened."
2634 msgstr "新文件“%s”已打开。"
2636 #: ../src/document.c:963
2637 #, c-format
2638 msgid "Could not open file %s (%s)"
2639 msgstr "无法打开文件 %s (%s)"
2641 #: ../src/document.c:1012
2642 #, c-format
2643 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2644 msgstr "文件“%s”是非法的 %s。"
2646 #: ../src/document.c:1018
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2650 "supported."
2651 msgstr "文件“%s”可能不是文本文件或文件编码不支持。"
2653 #: ../src/document.c:1028
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2657 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2658 "cause data loss.\n"
2659 "The file was set to read-only."
2660 msgstr ""
2661 "文件“%s”无法正确打开并已被截短。可能因为文件含有 NULL 字节。保存文件会导致数"
2662 "据丢失。\n"
2663 "文件被设置为只读状态。"
2665 #: ../src/document.c:1240
2666 msgid "Spaces"
2667 msgstr "空格"
2669 #: ../src/document.c:1243
2670 msgid "Tabs"
2671 msgstr "制表符"
2673 #: ../src/document.c:1246
2674 msgid "Tabs and Spaces"
2675 msgstr "制表符和空格"
2677 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2678 #. * and Spaces), the second one is the filename
2679 #: ../src/document.c:1251
2680 #, c-format
2681 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2682 msgstr "为 %2$s 设置 %1$s 缩进模式。"
2684 #: ../src/document.c:1262
2685 #, c-format
2686 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2687 msgstr "为 %2$s 设置缩进宽度 %1$d。"
2689 #: ../src/document.c:1486
2690 #, c-format
2691 msgid "File %s reloaded."
2692 msgstr "文件 %s 已重新载入。"
2694 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2695 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2696 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2697 #: ../src/document.c:1494
2698 #, c-format
2699 msgid "File %s opened (%d%s)."
2700 msgstr "文件 %s 已打开 (%d%s)。"
2702 #: ../src/document.c:1496
2703 msgid ", read-only"
2704 msgstr ",只读"
2706 #: ../src/document.c:1620
2707 msgid "Discard history"
2708 msgstr "清除历史"
2710 #: ../src/document.c:1621
2711 msgid ""
2712 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2713 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2714 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2715 "preferences."
2716 msgstr ""
2717 "缓冲区的上一个状态存储在历史中,可以由撤销恢复。你可以在重新载入时清除历史,"
2718 "以禁用这一行为。这条消息不会再次显示,但你可以在首选项中修改这一设置。"
2720 #: ../src/document.c:1625
2721 msgid "The file has been reloaded."
2722 msgstr "文件已被重新载入。"
2724 #: ../src/document.c:1655
2725 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2726 msgstr "未保存的修改将会丢失。"
2728 #: ../src/document.c:1656
2729 msgid "Undo history will be lost."
2730 msgstr "撤销历史将会丢失。"
2732 #: ../src/document.c:1657
2733 #, c-format
2734 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2735 msgstr "您确定要重新载入“%s”吗?"
2737 #: ../src/document.c:1763
2738 msgid "Error renaming file."
2739 msgstr "重命名文件出错。"
2741 #: ../src/document.c:1884
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2745 "remains unsaved."
2746 msgstr "文件“%s”从UTF-8转换过来时出错。文件未保存。"
2748 #: ../src/document.c:1905
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Error message: %s\n"
2752 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2753 msgstr ""
2754 "错误信息:%s\n"
2755 "错误产生于“%s” (行:%d,列:%d)。"
2757 #: ../src/document.c:1909
2758 #, c-format
2759 msgid "Error message: %s."
2760 msgstr "错误信息:%s 。"
2762 #: ../src/document.c:1969
2763 #, c-format
2764 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2765 msgstr "无法打开文件“%s”进行编辑:fopen() 失败:%s"
2767 #: ../src/document.c:1987
2768 #, c-format
2769 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2770 msgstr "无法写文件“%s”:fwrite() 失败:%s"
2772 #: ../src/document.c:2001
2773 #, c-format
2774 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2775 msgstr "无法关闭文件“%s”:fclose() 失败:%s"
2777 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2778 msgid "_Overwrite"
2779 msgstr "覆盖(_O)"
2781 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2782 #, c-format
2783 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2784 msgstr "磁盘中的文件“%s”比当前编辑的新。"
2786 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2787 msgid "Try to resave the file?"
2788 msgstr "尝试重新保存文件?"
2790 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2791 #, c-format
2792 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2793 msgstr "没有在磁盘上找到文件“%s”!"
2795 #: ../src/document.c:2125
2796 #, c-format
2797 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2798 msgstr "无法保存只读文件“%s”!"
2800 #: ../src/document.c:2193
2801 #, c-format
2802 msgid "Error saving file (%s)."
2803 msgstr "保存文件出错 (%s)。"
2805 #: ../src/document.c:2198
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "%s\n"
2809 "\n"
2810 "The file on disk may now be truncated!"
2811 msgstr ""
2812 "%s\n"
2813 "\n"
2814 "磁盘上的文件可能会被截断!"
2816 #: ../src/document.c:2200
2817 msgid "Error saving file."
2818 msgstr "保存文件出错。"
2820 #: ../src/document.c:2224
2821 #, c-format
2822 msgid "File %s saved."
2823 msgstr "文件 %s 已保存。"
2825 #: ../src/document.c:2374
2826 msgid "Wrap search and find again?"
2827 msgstr "要循环查找吗?"
2829 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2830 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2831 #, c-format
2832 msgid "No matches found for \"%s\"."
2833 msgstr "未找到匹配项“%s”。"
2835 #: ../src/document.c:2469
2836 #, c-format
2837 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2838 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2839 msgstr[0] "%s:替换了 %d 处,从“%s”变为“%s”。"
2841 #: ../src/document.c:3607
2842 msgid "Do you want to reload it?"
2843 msgstr "您要重新载入吗?"
2845 #: ../src/editor.c:4468
2846 msgid "Enter Tab Width"
2847 msgstr "输入制表符宽度"
2849 #: ../src/editor.c:4469
2850 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2851 msgstr "输入要用一个制表符代替多少个空格。"
2853 #: ../src/editor.c:4685
2854 #, c-format
2855 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2856 msgstr "警告:非标准的硬 tab 宽度:%d != 8!"
2858 #: ../src/encodings.c:71
2859 msgid "Celtic"
2860 msgstr "凯尔特语"
2862 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2863 msgid "Greek"
2864 msgstr "希腊语"
2866 #: ../src/encodings.c:74
2867 msgid "Nordic"
2868 msgstr "北欧语系"
2870 #: ../src/encodings.c:75
2871 msgid "South European"
2872 msgstr "南欧语系"
2874 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2875 #: ../src/encodings.c:79
2876 msgid "Western"
2877 msgstr "西方语系"
2879 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2880 msgid "Baltic"
2881 msgstr "波罗的海语系"
2883 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2884 msgid "Central European"
2885 msgstr "中欧语系"
2887 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2888 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2889 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2890 msgid "Cyrillic"
2891 msgstr "斯拉夫语系"
2893 #: ../src/encodings.c:93
2894 msgid "Cyrillic/Russian"
2895 msgstr "斯拉夫/俄语"
2897 #: ../src/encodings.c:94
2898 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 msgstr "斯拉夫/乌克兰语"
2901 #: ../src/encodings.c:95
2902 msgid "Romanian"
2903 msgstr "罗马尼亚语"
2905 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2906 msgid "Arabic"
2907 msgstr "阿拉伯语"
2909 #. not available at all, ?
2910 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2911 msgid "Hebrew"
2912 msgstr "希伯来语"
2914 #: ../src/encodings.c:104
2915 msgid "Hebrew Visual"
2916 msgstr "希伯来语 (Hebrew Visual)"
2918 #: ../src/encodings.c:106
2919 msgid "Armenian"
2920 msgstr "亚美尼亚语"
2922 #: ../src/encodings.c:107
2923 msgid "Georgian"
2924 msgstr "乔治亚语"
2926 #: ../src/encodings.c:108
2927 msgid "Thai"
2928 msgstr "泰语"
2930 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
2931 msgid "Turkish"
2932 msgstr "土耳其语"
2934 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
2935 msgid "Vietnamese"
2936 msgstr "越南语"
2938 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
2939 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
2940 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
2941 msgid "Unicode"
2942 msgstr "Unicode"
2944 #. maybe not available on Linux
2945 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
2946 #: ../src/encodings.c:129
2947 msgid "Chinese Simplified"
2948 msgstr "简体中文"
2950 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
2951 msgid "Chinese Traditional"
2952 msgstr "繁体中文"
2954 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
2955 #: ../src/encodings.c:136
2956 msgid "Japanese"
2957 msgstr "日语"
2959 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
2960 #: ../src/encodings.c:140
2961 msgid "Korean"
2962 msgstr "朝鲜语"
2964 #: ../src/encodings.c:142
2965 msgid "Without encoding"
2966 msgstr "没有编码"
2968 #: ../src/encodings.c:413
2969 msgid "_West European"
2970 msgstr "西欧语系(_W)"
2972 #: ../src/encodings.c:414
2973 msgid "_East European"
2974 msgstr "东欧语系(_E)"
2976 #: ../src/encodings.c:415
2977 msgid "East _Asian"
2978 msgstr "东亚语系(_A)"
2980 #: ../src/encodings.c:416
2981 msgid "_SE & SW Asian"
2982 msgstr "东南亚和西南亚语系(_S)"
2984 #: ../src/encodings.c:417
2985 msgid "_Middle Eastern"
2986 msgstr "中东语系(_M)"
2988 #: ../src/encodings.c:418
2989 msgid "_Unicode"
2990 msgstr "_Unicode"
2992 #: ../src/encodings.c:534
2993 msgid "West European"
2994 msgstr "西欧"
2996 #: ../src/encodings.c:536
2997 msgid "East European"
2998 msgstr "东欧"
3000 #: ../src/encodings.c:538
3001 msgid "East Asian"
3002 msgstr "东亚"
3004 #: ../src/encodings.c:540
3005 msgid "SE & SW Asian"
3006 msgstr "东南亚和西南亚"
3008 #: ../src/encodings.c:542
3009 msgid "Middle Eastern"
3010 msgstr "中东"
3012 #: ../src/filetypes.c:86
3013 #, c-format
3014 msgid "%s source file"
3015 msgstr "%s 源文件"
3017 #: ../src/filetypes.c:87
3018 #, c-format
3019 msgid "%s file"
3020 msgstr "%s 文件"
3022 #: ../src/filetypes.c:88
3023 #, c-format
3024 msgid "%s script"
3025 msgstr "%s 脚本文件"
3027 #: ../src/filetypes.c:89
3028 #, c-format
3029 msgid "%s document"
3030 msgstr "%s 文档"
3032 #: ../src/filetypes.c:154
3033 msgid "Shell"
3034 msgstr "Shell"
3036 #: ../src/filetypes.c:155
3037 msgid "Makefile"
3038 msgstr "Makefile"
3040 #: ../src/filetypes.c:159
3041 msgid "Cascading Stylesheet"
3042 msgstr "层叠样式表"
3044 #: ../src/filetypes.c:169
3045 msgid "Config"
3046 msgstr "配置文件"
3048 #: ../src/filetypes.c:170
3049 msgid "Gettext translation"
3050 msgstr "Gettext 翻译文件"
3052 #: ../src/filetypes.c:433
3053 msgid "_Programming Languages"
3054 msgstr "编程语言(_P)"
3056 #: ../src/filetypes.c:434
3057 msgid "_Scripting Languages"
3058 msgstr "脚本语言(_S)"
3060 #: ../src/filetypes.c:435
3061 msgid "_Markup Languages"
3062 msgstr "标记语言(_M)"
3064 #: ../src/filetypes.c:436
3065 msgid "M_iscellaneous"
3066 msgstr "其他"
3068 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3069 msgid "All Source"
3070 msgstr "所有源文件"
3072 #. create meta file filter "All files"
3073 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3074 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3075 msgid "All files"
3076 msgstr "所有文件"
3078 #: ../src/filetypes.c:1262
3079 #, c-format
3080 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3081 msgstr "文件类型 %s 的错误正则表达式:%s"
3083 #: ../src/geany.h:49
3084 msgid "untitled"
3085 msgstr "未命名"
3087 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3088 #: ../src/templates.c:230
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not find file '%s'."
3091 msgstr "无法找到“%s”文件。"
3093 #: ../src/highlighting.c:1303
3094 msgid "Default"
3095 msgstr "默认"
3097 #: ../src/highlighting.c:1344
3098 msgid "The current filetype overrides the default style."
3099 msgstr "当前文件类型覆盖了默认的样式。"
3101 #: ../src/highlighting.c:1345
3102 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3103 msgstr "这可能导致配色方案显示不正常。"
3105 #: ../src/highlighting.c:1370
3106 msgid "Color Schemes"
3107 msgstr "配色方案"
3109 #. visual group order
3110 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3111 msgid "File"
3112 msgstr "文件"
3114 #: ../src/keybindings.c:311
3115 msgid "Clipboard"
3116 msgstr "剪贴板"
3118 #: ../src/keybindings.c:312
3119 msgid "Select"
3120 msgstr "选择"
3122 #: ../src/keybindings.c:313
3123 msgid "Format"
3124 msgstr "格式"
3126 #: ../src/keybindings.c:314
3127 msgid "Insert"
3128 msgstr "插入"
3130 #: ../src/keybindings.c:315
3131 msgid "Settings"
3132 msgstr "设置"
3134 #: ../src/keybindings.c:316
3135 msgid "Search"
3136 msgstr "搜索"
3138 #: ../src/keybindings.c:317
3139 msgid "Go to"
3140 msgstr "跳转到行"
3142 #: ../src/keybindings.c:318
3143 msgid "View"
3144 msgstr "查看"
3146 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3147 msgid "Document"
3148 msgstr "文档"
3150 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3151 #: ../src/ui_utils.c:2224
3152 msgid "Build"
3153 msgstr "生成"
3155 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3156 msgid "Help"
3157 msgstr "帮助"
3159 #: ../src/keybindings.c:324
3160 msgid "Focus"
3161 msgstr "焦点"
3163 #: ../src/keybindings.c:325
3164 msgid "Notebook tab"
3165 msgstr "标签页"
3167 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3168 msgid "New"
3169 msgstr "新建"
3171 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3172 msgid "Open"
3173 msgstr "打开"
3175 #: ../src/keybindings.c:339
3176 msgid "Open selected file"
3177 msgstr "打开选择的文件"
3179 #: ../src/keybindings.c:341
3180 msgid "Save"
3181 msgstr "保存"
3183 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3184 msgid "Save as"
3185 msgstr "另存为"
3187 #: ../src/keybindings.c:345
3188 msgid "Save all"
3189 msgstr "全部保存"
3191 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3192 msgid "Properties"
3193 msgstr "属性"
3195 #: ../src/keybindings.c:350
3196 msgid "Print"
3197 msgstr "打印"
3199 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3200 msgid "Close"
3201 msgstr "关闭"
3203 #: ../src/keybindings.c:354
3204 msgid "Close all"
3205 msgstr "全部关闭"
3207 #: ../src/keybindings.c:357
3208 msgid "Reload file"
3209 msgstr "重新载入文件"
3211 #: ../src/keybindings.c:359
3212 msgid "Reload all files"
3213 msgstr "重新载入所有文件"
3215 #: ../src/keybindings.c:361
3216 msgid "Re-open last closed tab"
3217 msgstr "重新载入刚刚关闭的标签"
3219 #: ../src/keybindings.c:363
3220 msgid "Quit"
3221 msgstr "退出"
3223 #: ../src/keybindings.c:380
3224 msgid "Undo"
3225 msgstr "撤消"
3227 #: ../src/keybindings.c:382
3228 msgid "Redo"
3229 msgstr "重做"
3231 #: ../src/keybindings.c:391
3232 msgid "Delete to line end"
3233 msgstr "删除到行尾"
3235 #: ../src/keybindings.c:394
3236 msgid "Delete to beginning of line"
3237 msgstr "删除到行首"
3239 #: ../src/keybindings.c:397
3240 msgid "_Transpose Current Line"
3241 msgstr "调换当前行(_T)"
3243 #: ../src/keybindings.c:399
3244 msgid "Scroll to current line"
3245 msgstr "滚动到当前行"
3247 #: ../src/keybindings.c:401
3248 msgid "Scroll up the view by one line"
3249 msgstr "逐行移动"
3251 #: ../src/keybindings.c:403
3252 msgid "Scroll down the view by one line"
3253 msgstr "逐行地向下滚动视图"
3255 #: ../src/keybindings.c:405
3256 msgid "Complete snippet"
3257 msgstr "补全片断"
3259 #: ../src/keybindings.c:407
3260 msgid "Move cursor in snippet"
3261 msgstr "在片断中移动光标"
3263 #: ../src/keybindings.c:409
3264 msgid "Suppress snippet completion"
3265 msgstr "禁止完成片断"
3267 #: ../src/keybindings.c:411
3268 msgid "Context Action"
3269 msgstr "上下文动作"
3271 #: ../src/keybindings.c:413
3272 msgid "Complete word"
3273 msgstr "自动补全"
3275 #: ../src/keybindings.c:415
3276 msgid "Show calltip"
3277 msgstr "显示函数原型"
3279 #: ../src/keybindings.c:417
3280 msgid "Word part completion"
3281 msgstr "单词片段补全"
3283 #: ../src/keybindings.c:420
3284 msgid "Move line(s) up"
3285 msgstr "上移行"
3287 #: ../src/keybindings.c:423
3288 msgid "Move line(s) down"
3289 msgstr "下移行"
3291 #: ../src/keybindings.c:428
3292 msgid "Cut"
3293 msgstr "剪切"
3295 #: ../src/keybindings.c:430
3296 msgid "Copy"
3297 msgstr "复制"
3299 #: ../src/keybindings.c:432
3300 msgid "Paste"
3301 msgstr "粘贴"
3303 #: ../src/keybindings.c:443
3304 msgid "Select All"
3305 msgstr "全选"
3307 #: ../src/keybindings.c:445
3308 msgid "Select current word"
3309 msgstr "选择当前词"
3311 #: ../src/keybindings.c:453
3312 msgid "Select to previous word part"
3313 msgstr "选择上一个单词片段"
3315 #: ../src/keybindings.c:455
3316 msgid "Select to next word part"
3317 msgstr "选择下一个单词片段"
3319 #: ../src/keybindings.c:463
3320 msgid "Toggle line commentation"
3321 msgstr "开关行注释"
3323 #: ../src/keybindings.c:466
3324 msgid "Comment line(s)"
3325 msgstr "注释行"
3327 #: ../src/keybindings.c:468
3328 msgid "Uncomment line(s)"
3329 msgstr "取消注释行"
3331 #: ../src/keybindings.c:470
3332 msgid "Increase indent"
3333 msgstr "增加缩进"
3335 #: ../src/keybindings.c:473
3336 msgid "Decrease indent"
3337 msgstr "减少缩进"
3339 #: ../src/keybindings.c:476
3340 msgid "Increase indent by one space"
3341 msgstr "增加一个空格缩进"
3343 #: ../src/keybindings.c:478
3344 msgid "Decrease indent by one space"
3345 msgstr "减少一个空格缩进"
3347 #: ../src/keybindings.c:482
3348 msgid "Send to Custom Command 1"
3349 msgstr "发送自定义命令 1"
3351 #: ../src/keybindings.c:484
3352 msgid "Send to Custom Command 2"
3353 msgstr "发送自定义命令 2"
3355 #: ../src/keybindings.c:486
3356 msgid "Send to Custom Command 3"
3357 msgstr "发送自定义命令 3"
3359 #: ../src/keybindings.c:488
3360 msgid "Send to Custom Command 4"
3361 msgstr "发送自定义命令 4"
3363 #: ../src/keybindings.c:490
3364 msgid "Send to Custom Command 5"
3365 msgstr "发送自定义命令 5"
3367 #: ../src/keybindings.c:492
3368 msgid "Send to Custom Command 6"
3369 msgstr "发送自定义命令 6"
3371 #: ../src/keybindings.c:494
3372 msgid "Send to Custom Command 7"
3373 msgstr "发送自定义命令 7"
3375 #: ../src/keybindings.c:496
3376 msgid "Send to Custom Command 8"
3377 msgstr "发送自定义命令 8"
3379 #: ../src/keybindings.c:498
3380 msgid "Send to Custom Command 9"
3381 msgstr "发送自定义命令 9"
3383 #: ../src/keybindings.c:506
3384 msgid "Join lines"
3385 msgstr "加入行"
3387 #: ../src/keybindings.c:511
3388 msgid "Insert date"
3389 msgstr "插入日期"
3391 #: ../src/keybindings.c:517
3392 msgid "Insert New Line Before Current"
3393 msgstr "在前面插入一个新行"
3395 #: ../src/keybindings.c:519
3396 msgid "Insert New Line After Current"
3397 msgstr "在后面插入一个新行"
3399 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3400 msgid "Find"
3401 msgstr "查找"
3403 #: ../src/keybindings.c:534
3404 msgid "Find Next"
3405 msgstr "查找下一个"
3407 #: ../src/keybindings.c:536
3408 msgid "Find Previous"
3409 msgstr "查找上一个"
3411 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3412 msgid "Replace"
3413 msgstr "替换"
3415 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3416 msgid "Find in Files"
3417 msgstr "在多个文件中查找"
3419 #: ../src/keybindings.c:548
3420 msgid "Next Message"
3421 msgstr "下一个信息"
3423 #: ../src/keybindings.c:550
3424 msgid "Previous Message"
3425 msgstr "上一个信息"
3427 #: ../src/keybindings.c:553
3428 msgid "Find Usage"
3429 msgstr "查找用法"
3431 #: ../src/keybindings.c:556
3432 msgid "Find Document Usage"
3433 msgstr "查找文档用法"
3435 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3436 msgid "Navigate back a location"
3437 msgstr "返回上一个位置"
3439 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3440 msgid "Navigate forward a location"
3441 msgstr "前进一个位置"
3443 #: ../src/keybindings.c:570
3444 msgid "Go to matching brace"
3445 msgstr "跳转到对应花括号"
3447 #: ../src/keybindings.c:573
3448 msgid "Toggle marker"
3449 msgstr "开关标记"
3451 #: ../src/keybindings.c:582
3452 msgid "Go to Symbol Definition"
3453 msgstr "跳转到符号定义"
3455 #: ../src/keybindings.c:585
3456 msgid "Go to Symbol Declaration"
3457 msgstr "跳转到符号声明"
3459 #: ../src/keybindings.c:587
3460 msgid "Go to Start of Line"
3461 msgstr "跳转到行首"
3463 #: ../src/keybindings.c:589
3464 msgid "Go to End of Line"
3465 msgstr "跳转到行尾"
3467 #: ../src/keybindings.c:591
3468 msgid "Go to Start of Display Line"
3469 msgstr "跳转到显示的行首"
3471 #: ../src/keybindings.c:593
3472 msgid "Go to End of Display Line"
3473 msgstr "跳转到显示的行尾"
3475 #: ../src/keybindings.c:595
3476 msgid "Go to Previous Word Part"
3477 msgstr "跳转到前一个词"
3479 #: ../src/keybindings.c:597
3480 msgid "Go to Next Word Part"
3481 msgstr "跳转到下一个词"
3483 #: ../src/keybindings.c:602
3484 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3485 msgstr "开关所有附加部件"
3487 #: ../src/keybindings.c:605
3488 msgid "Fullscreen"
3489 msgstr "全屏"
3491 #: ../src/keybindings.c:607
3492 msgid "Toggle Messages Window"
3493 msgstr "开关信息窗口"
3495 #: ../src/keybindings.c:610
3496 msgid "Toggle Sidebar"
3497 msgstr "开关边栏"
3499 #: ../src/keybindings.c:612
3500 msgid "Zoom In"
3501 msgstr "放大"
3503 #: ../src/keybindings.c:614
3504 msgid "Zoom Out"
3505 msgstr "缩小"
3507 #: ../src/keybindings.c:616
3508 msgid "Zoom Reset"
3509 msgstr "重置缩放"
3511 #: ../src/keybindings.c:621
3512 msgid "Switch to Editor"
3513 msgstr "切换到编辑器"
3515 #: ../src/keybindings.c:623
3516 msgid "Switch to Search Bar"
3517 msgstr "切换到查找栏"
3519 #: ../src/keybindings.c:625
3520 msgid "Switch to Message Window"
3521 msgstr "切换到信息窗口"
3523 #: ../src/keybindings.c:627
3524 msgid "Switch to Compiler"
3525 msgstr "切换到编译器"
3527 #: ../src/keybindings.c:629
3528 msgid "Switch to Messages"
3529 msgstr "切换到信息"
3531 #: ../src/keybindings.c:631
3532 msgid "Switch to Scribble"
3533 msgstr "切换到便签"
3535 #: ../src/keybindings.c:633
3536 msgid "Switch to VTE"
3537 msgstr "切换到虚拟终端"
3539 #: ../src/keybindings.c:635
3540 msgid "Switch to Sidebar"
3541 msgstr "切换到边栏"
3543 #: ../src/keybindings.c:637
3544 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3545 msgstr "切换到边栏符号列表"
3547 #: ../src/keybindings.c:639
3548 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3549 msgstr "切换到边栏文档列表"
3551 #: ../src/keybindings.c:644
3552 msgid "Switch to left document"
3553 msgstr "切换到左侧文档"
3555 #: ../src/keybindings.c:646
3556 msgid "Switch to right document"
3557 msgstr "切换到右侧文档"
3559 #: ../src/keybindings.c:648
3560 msgid "Switch to last used document"
3561 msgstr "切换到上次使用的文档"
3563 #: ../src/keybindings.c:651
3564 msgid "Move document left"
3565 msgstr "向左移动文档"
3567 #: ../src/keybindings.c:654
3568 msgid "Move document right"
3569 msgstr "向右移动文档"
3571 #: ../src/keybindings.c:656
3572 msgid "Move document first"
3573 msgstr "将文档移动到最前"
3575 #: ../src/keybindings.c:658
3576 msgid "Move document last"
3577 msgstr "将文档移动到最后"
3579 #: ../src/keybindings.c:663
3580 msgid "Toggle Line wrapping"
3581 msgstr "切换自动换行"
3583 #: ../src/keybindings.c:665
3584 msgid "Toggle Line breaking"
3585 msgstr "切换自动断行"
3587 #: ../src/keybindings.c:673
3588 msgid "Replace spaces with tabs"
3589 msgstr "替换空格为制表符"
3591 #: ../src/keybindings.c:675
3592 msgid "Toggle current fold"
3593 msgstr "开关当前折叠点"
3595 #: ../src/keybindings.c:677
3596 msgid "Fold all"
3597 msgstr "折叠全部"
3599 #: ../src/keybindings.c:679
3600 msgid "Unfold all"
3601 msgstr "展开全部"
3603 #: ../src/keybindings.c:681
3604 msgid "Reload symbol list"
3605 msgstr "重新载入符号列表"
3607 #: ../src/keybindings.c:683
3608 msgid "Remove Markers"
3609 msgstr "移除标记"
3611 #: ../src/keybindings.c:685
3612 msgid "Remove Error Indicators"
3613 msgstr "移除出错指示"
3615 #: ../src/keybindings.c:687
3616 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3617 msgstr "移除标记和出错指示"
3619 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3620 msgid "Compile"
3621 msgstr "编译"
3623 #: ../src/keybindings.c:696
3624 msgid "Make all"
3625 msgstr "生成全部"
3627 #: ../src/keybindings.c:699
3628 msgid "Make custom target"
3629 msgstr "生成自定义目标"
3631 #: ../src/keybindings.c:701
3632 msgid "Make object"
3633 msgstr "生成目标文件"
3635 #: ../src/keybindings.c:703
3636 msgid "Next error"
3637 msgstr "下一个错误"
3639 #: ../src/keybindings.c:705
3640 msgid "Previous error"
3641 msgstr "上一个错误"
3643 #: ../src/keybindings.c:707
3644 msgid "Run"
3645 msgstr "运行"
3647 #: ../src/keybindings.c:709
3648 msgid "Build options"
3649 msgstr "生成参数"
3651 #: ../src/keybindings.c:714
3652 msgid "Show Color Chooser"
3653 msgstr "显示颜色选择器"
3655 #: ../src/keybindings.c:997
3656 msgid "Keyboard Shortcuts"
3657 msgstr "快捷键"
3659 #: ../src/keybindings.c:1009
3660 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3661 msgstr "下列快捷键可定义:"
3663 #: ../src/keyfile.c:1069
3664 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3665 msgstr "随便写写,当便签或草稿好了"
3667 #: ../src/keyfile.c:1296
3668 msgid "Failed to load one or more session files."
3669 msgstr "打开一个或多个上次会话的文件失败。"
3671 #: ../src/libmain.c:120
3672 msgid ""
3673 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3674 "conjunction with --line)"
3675 msgstr "设置第一个打开的文件的初始列号 (与 --line 同时使用)"
3677 #: ../src/libmain.c:120
3678 msgid "COLUMN"
3679 msgstr "COLUMN"
3681 #: ../src/libmain.c:121
3682 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3683 msgstr "使用自定义的配置文件目录 DIR"
3685 #: ../src/libmain.c:121
3686 msgid "DIR"
3687 msgstr "DIR"
3689 #: ../src/libmain.c:122
3690 msgid "Print internal filetype names"
3691 msgstr "打印内部文件类型名"
3693 #: ../src/libmain.c:123
3694 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3695 msgstr "生成全局标记文件 (参见文档)"
3697 #: ../src/libmain.c:124
3698 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3699 msgstr "生成标记时不要预处理 C/C++ 文件"
3701 #: ../src/libmain.c:126
3702 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3703 msgstr "不要在一个已运行的实例中打开文件,强制在新的实例中打开"
3705 #: ../src/libmain.c:127
3706 msgid ""
3707 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3708 msgstr "使用 socket 文件 FILE 与一个正在运行的 Geany 实例通信"
3710 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3711 msgid "FILE"
3712 msgstr "FILE"
3714 #: ../src/libmain.c:128
3715 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3716 msgstr "返回一个正在运行的 Geany 实例打开的文件列表"
3718 #: ../src/libmain.c:130
3719 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3720 msgstr "设置第一个打开的文件的初始行号 LINE"
3722 #: ../src/libmain.c:130
3723 msgid "LINE"
3724 msgstr "LINE"
3726 #: ../src/libmain.c:131
3727 msgid "Don't show message window at startup"
3728 msgstr "启动时不要显示信息窗口"
3730 #: ../src/libmain.c:132
3731 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3732 msgstr "不要载入自动完成数据 (参见文档)"
3734 #: ../src/libmain.c:134
3735 msgid "Don't load plugins"
3736 msgstr "不要载入插件"
3738 #: ../src/libmain.c:136
3739 msgid "Print Geany's installation prefix"
3740 msgstr "打印 Geany 安装前辍"
3742 #: ../src/libmain.c:137
3743 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3744 msgstr "以只读方式打开所有文件 (参见文档)"
3746 #: ../src/libmain.c:138
3747 msgid "Don't load the previous session's files"
3748 msgstr "不要载入上次会话文件"
3750 #: ../src/libmain.c:140
3751 msgid "Don't load terminal support"
3752 msgstr "不要载入虚拟终端"
3754 #: ../src/libmain.c:141
3755 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3756 msgstr "使用 FILE 作为动态链接的 VTE 库"
3758 #: ../src/libmain.c:143
3759 msgid "Be verbose"
3760 msgstr "细节"
3762 #: ../src/libmain.c:144
3763 msgid "Show version and exit"
3764 msgstr "显示版本并退出"
3766 #: ../src/libmain.c:554
3767 msgid "[FILES...]"
3768 msgstr "[文件...]"
3770 #: ../src/libmain.c:556
3771 msgid "A fast and lightweight IDE."
3772 msgstr "一个快速轻量级的 IDE。"
3774 #: ../src/libmain.c:557
3775 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3776 msgstr "到 https://github.com/geany/geany/issues 报告问题。"
3778 #. note for translators: library versions are printed after this
3779 #: ../src/libmain.c:590
3780 #, c-format
3781 msgid "built on %s with "
3782 msgstr "生成于 %s,库版本 "
3784 #: ../src/libmain.c:683
3785 msgid "Move it now?"
3786 msgstr "现在移动?"
3788 #: ../src/libmain.c:685
3789 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3790 msgstr "Geany 需要在开始前移动您原来的设置路径。"
3792 #: ../src/libmain.c:694
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3796 "\"."
3797 msgstr "你的设置路径已成功从“%s”变为“%s”。"
3799 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3800 #. * describes why moving the dir didn't work
3801 #: ../src/libmain.c:704
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3805 "Please move manually the directory to the new location."
3806 msgstr "您的配置文件路径无法从“%s”移动到“%s” (%s)。请手动移动文件夹到新路径。"
3808 #: ../src/libmain.c:786
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3812 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3813 "Start Geany anyway?"
3814 msgstr ""
3815 "无法创建配置文件目录 (%s)。\n"
3816 "如果没有配置文件目录 Geany 可能会出现问题。\n"
3817 "不管它,启动 Geany?"
3819 #: ../src/libmain.c:1158
3820 #, c-format
3821 msgid "This is Geany %s."
3822 msgstr "这是 Geany %s。"
3824 #: ../src/libmain.c:1161
3825 #, c-format
3826 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3827 msgstr "无法创建配置文件目录 (%s)。"
3829 #: ../src/libmain.c:1169
3830 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3831 msgstr "无法创建 IPC socket,在 帮助→调试信息 中查看更多信息。"
3833 #: ../src/libmain.c:1400
3834 msgid "Do you really want to quit?"
3835 msgstr "您真的要退出吗?"
3837 #: ../src/libmain.c:1438
3838 msgid "Configuration files reloaded."
3839 msgstr "配置文件已重新载入。"
3841 #: ../src/log.c:185
3842 msgid "Debug Messages"
3843 msgstr "调试信息"
3845 #: ../src/log.c:187
3846 msgid "Cl_ear"
3847 msgstr "清除(_E)"
3849 #: ../src/msgwindow.c:208
3850 msgid "Status messages"
3851 msgstr "状态信息"
3853 #: ../src/msgwindow.c:658
3854 msgid "C_opy"
3855 msgstr "复制(_O)"
3857 #: ../src/msgwindow.c:667
3858 msgid "Copy _All"
3859 msgstr "复制全部(_A)"
3861 #: ../src/msgwindow.c:697
3862 msgid "_Hide Message Window"
3863 msgstr "隐藏信息窗口(_H)"
3865 #: ../src/msgwindow.c:758
3866 #, c-format
3867 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3868 msgstr "无法找到文件“%s” - 尝试当前文档路径。"
3870 #: ../src/msgwindow.c:1194
3871 msgid "The document has been closed."
3872 msgstr "文件已关闭。"
3874 #: ../src/notebook.c:197
3875 msgid "Switch to Document"
3876 msgstr "切换到文档"
3878 #: ../src/notebook.c:475
3879 msgid "Open in New _Window"
3880 msgstr "在新窗口中打开(_W)"
3882 #: ../src/notebook.c:500
3883 msgid "Close Documents to the _Right"
3884 msgstr "关闭右边所有文档(_R)"
3886 #: ../src/plugins.c:231
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3890 "please recompile it."
3891 msgstr "插件“%s”与这个版本的 Geany 不匹配,请重新编译该插件。"
3893 #: ../src/plugins.c:1269
3894 msgid "_Plugin Manager"
3895 msgstr "插件管理器(_P)"
3897 #: ../src/plugins.c:1648
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3901 "i>\n"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "有其他插件依赖于该插件。请先禁用其他插件。\n"
3906 #. Four allocations is less than ideal but meh
3907 #: ../src/plugins.c:1650
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Version:\t%s\n"
3911 "Author(s):\t%s\n"
3912 "Filename:\t%s"
3913 msgstr ""
3914 "版本:\t%s\n"
3915 "作者:\t%s\n"
3916 "文件名:\t%s"
3918 #: ../src/plugins.c:1678
3919 msgid "No plugins available."
3920 msgstr "没有可用插件。"
3922 #: ../src/plugins.c:1810
3923 msgid "Active"
3924 msgstr "激活"
3926 #: ../src/plugins.c:1817
3927 msgid "Plugin"
3928 msgstr "插件"
3930 #: ../src/plugins.c:1934
3931 msgid "Plugins"
3932 msgstr "插件"
3934 #: ../src/plugins.c:1975
3935 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3936 msgstr "选择在启动时装载的插件:"
3938 #: ../src/plugins.c:2068
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3942 "plugin."
3943 msgstr "代理插件“%s”的扩展名“%s”由点号开始。请修复您的的代理插件。"
3945 #: ../src/pluginutils.c:426
3946 msgid "Configure Plugins"
3947 msgstr "设置插件"
3949 #: ../src/prefs.c:179
3950 msgid "Grab Key"
3951 msgstr "获取按键"
3953 #: ../src/prefs.c:185
3954 #, c-format
3955 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3956 msgstr "请按下用于“%s”的按键组合。"
3958 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
3959 msgid "_Expand All"
3960 msgstr "全部展开(_E)"
3962 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
3963 msgid "_Collapse All"
3964 msgstr "全部折叠(_C)"
3966 #: ../src/prefs.c:290
3967 msgid "Action"
3968 msgstr "操作"
3970 #: ../src/prefs.c:295
3971 msgid "Shortcut"
3972 msgstr "快捷键"
3974 #: ../src/prefs.c:1483
3975 msgid "_Allow"
3976 msgstr "允许(_A)"
3978 #: ../src/prefs.c:1485
3979 msgid "_Override"
3980 msgstr "覆写(_O)"
3982 #: ../src/prefs.c:1486
3983 msgid "Override that keybinding?"
3984 msgstr "覆写快捷键?"
3986 #: ../src/prefs.c:1487
3987 #, c-format
3988 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
3989 msgstr "按键组合“%s”已用于“%s”。"
3991 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
3992 #. page Tools
3993 #: ../src/prefs.c:1696
3994 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
3995 msgstr "在下面输入工具路径。不需要的请留空。"
3997 #. page Templates
3998 #: ../src/prefs.c:1701
3999 msgid ""
4000 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4001 "details."
4002 msgstr "定义用于模板的信息。查看帮助文档了解更多细节。"
4004 #. page Keybindings
4005 #: ../src/prefs.c:1706
4006 msgid ""
4007 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4008 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4009 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4010 msgstr ""
4011 "您可以在这里更改各种操作的快捷键。选择一个操作并按“更改”按钮输入一个按键或双"
4012 "击一个操作直接编辑快捷键的字符串。"
4014 #. page Editor->Indentation
4015 #: ../src/prefs.c:1711
4016 msgid ""
4017 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4018 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4019 msgstr "<i>警告:这些设置被当前项目重载。见 <b>项目->属性</b>。</i>"
4021 #: ../src/printing.c:162
4022 #, c-format
4023 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4024 msgstr "<b>第 %d 页,共 %d 页</b>"
4026 #: ../src/printing.c:232
4027 msgid "Document Setup"
4028 msgstr "文档设置"
4030 #: ../src/printing.c:267
4031 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4032 msgstr "打印文件的基本文件名,不包括路径"
4034 #: ../src/printing.c:419
4035 msgid "Paginating"
4036 msgstr "页码"
4038 #: ../src/printing.c:443
4039 #, c-format
4040 msgid "Page %d of %d"
4041 msgstr "第 %d 页,共 %d 页"
4043 #: ../src/printing.c:499
4044 #, c-format
4045 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4046 msgstr "没有将文档 %s 发送到打印子系统。"
4048 #: ../src/printing.c:501
4049 #, c-format
4050 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4051 msgstr "文档 %s 已发送到打印子系统。"
4053 #: ../src/printing.c:552
4054 #, c-format
4055 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4056 msgstr "打印 %s 失败 (%s)。"
4058 #: ../src/printing.c:590
4059 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4060 msgstr "请先在首选项对话框中设置打印命令。"
4062 #: ../src/printing.c:598
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4066 "\n"
4067 "%s"
4068 msgstr ""
4069 "文件“%s”将会用以下命令打印:\n"
4070 "\n"
4071 "%s"
4073 #: ../src/printing.c:613
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4077 "Preferences."
4078 msgstr "无法执行打印命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4080 #: ../src/printing.c:620
4081 #, c-format
4082 msgid "File %s printed."
4083 msgstr "文件 %s 打印完毕。"
4085 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4086 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4087 #: ../src/project.c:100
4088 msgid "projects"
4089 msgstr "项目"
4091 #: ../src/project.c:123
4092 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4093 msgstr "移动当前文档到新项目中?"
4095 #: ../src/project.c:155
4096 msgid "New Project"
4097 msgstr "新项目"
4099 #: ../src/project.c:160
4100 msgid "C_reate"
4101 msgstr "创建(_R)"
4103 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4104 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4105 msgid "Name:"
4106 msgstr "名称:"
4108 #: ../src/project.c:178
4109 msgid "Project name"
4110 msgstr "项目名"
4112 #: ../src/project.c:190
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4116 "should normally have the \"%s\" extension."
4117 msgstr "存储项目结构和设置的文件路径。通常有“%s”扩展名。"
4119 #: ../src/project.c:204
4120 msgid "Base path:"
4121 msgstr "根路径:"
4123 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4124 msgid "Choose Project Base Path"
4125 msgstr "选择项目根目录"
4127 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4128 msgid "Project file could not be written"
4129 msgstr "无法写入项目文件"
4131 #: ../src/project.c:254
4132 #, c-format
4133 msgid "Project \"%s\" created."
4134 msgstr "已创建项目“%s”。"
4136 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4137 #, c-format
4138 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4139 msgstr "无法载入项目文件“%s”。"
4141 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4142 msgid "Open Project"
4143 msgstr "打开项目"
4145 #: ../src/project.c:360
4146 msgid "Project files"
4147 msgstr "项目文件"
4149 #: ../src/project.c:422
4150 #, c-format
4151 msgid "Project \"%s\" closed."
4152 msgstr "已关闭项目\"%s\"。"
4154 #: ../src/project.c:632
4155 #, c-format
4156 msgid "Project \"%s\" saved."
4157 msgstr "已保存项目“%s”。"
4159 #: ../src/project.c:665
4160 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4161 msgstr "您要在执行前关闭文件吗?"
4163 #: ../src/project.c:666
4164 #, c-format
4165 msgid "The '%s' project is open."
4166 msgstr "已打开项目“%s”。"
4168 #: ../src/project.c:715
4169 msgid "The specified project name is too short."
4170 msgstr "定义的项目名称太短。"
4172 #: ../src/project.c:721
4173 #, c-format
4174 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4175 msgstr "定义的项目名称太短 (最大%d个字符)。"
4177 #: ../src/project.c:733
4178 msgid "You have specified an invalid project filename."
4179 msgstr "项目文件名非法。"
4181 #: ../src/project.c:756
4182 msgid "Create the project's base path directory?"
4183 msgstr "创建项目根目录?"
4185 #: ../src/project.c:757
4186 #, c-format
4187 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4188 msgstr "路径“%s”不存在。"
4190 #: ../src/project.c:766
4191 #, c-format
4192 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4193 msgstr "项目根目录无法创建 (%s)。"
4195 #: ../src/project.c:779
4196 #, c-format
4197 msgid "Project file could not be written (%s)."
4198 msgstr "项目文件无法写入 (%s)。"
4200 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4201 msgid "_Replace"
4202 msgstr "替换(_R)"
4204 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4205 #, c-format
4206 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4207 msgstr "文件“%s”已存在。您要覆盖吗?"
4209 #. initialise the dialog
4210 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4211 msgid "Choose Project Filename"
4212 msgstr "选择项目文件名"
4214 #: ../src/project.c:1019
4215 #, c-format
4216 msgid "Project \"%s\" opened."
4217 msgstr "已打开项目“%s”。"
4219 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4220 msgid "_Use regular expressions"
4221 msgstr "使用正则表达式(_U)"
4223 #: ../src/search.c:311
4224 msgid ""
4225 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4226 "regular expressions, please refer to the manual."
4227 msgstr ""
4228 "使用 Perl-like 正则表达式。要了解关于使用正则表达式的详细信息,请参阅文档。"
4230 #: ../src/search.c:316
4231 msgid "Use _escape sequences"
4232 msgstr "使用转义序列(_E)"
4234 #: ../src/search.c:320
4235 msgid ""
4236 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4237 "corresponding control characters"
4238 msgstr "替换 \\\\、\\t、\\n、\\r 和 \\uXXXX (Unicode字符串) 为对应的控制字符"
4240 #: ../src/search.c:323
4241 msgid "Use multi-line matchin_g"
4242 msgstr "使用多行匹配(_G)"
4244 #: ../src/search.c:328
4245 msgid ""
4246 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4247 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4248 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4249 "the pattern."
4250 msgstr ""
4251 "使用整个文本而非逐行进行正则表达式匹配,允许跨越多行的匹配。在这个模式中,换"
4252 "行符将作为输入的一部分,可以作为正常字符被捕获。"
4254 #: ../src/search.c:341
4255 msgid "Search _backwards"
4256 msgstr "向后搜索(_B)"
4258 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4259 msgid "C_ase sensitive"
4260 msgstr "大小写敏感(_A)"
4262 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4263 msgid "Match only a _whole word"
4264 msgstr "整词配对(_W)"
4266 #: ../src/search.c:355
4267 msgid "Match from s_tart of word"
4268 msgstr "匹配词首(_T)"
4270 #: ../src/search.c:472
4271 msgid "_Previous"
4272 msgstr "上一个(_P)"
4274 #: ../src/search.c:477
4275 msgid "_Next"
4276 msgstr "下一个(_N)"
4278 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4279 msgid "_Search for:"
4280 msgstr "搜索(_S):"
4282 #. Now add the multiple match options
4283 #: ../src/search.c:509
4284 msgid "_Find All"
4285 msgstr "查找全部(_F)"
4287 #: ../src/search.c:516
4288 msgid "_Mark"
4289 msgstr "标记(_M)"
4291 #: ../src/search.c:518
4292 msgid "Mark all matches in the current document"
4293 msgstr "在当前文档中标记所有匹配项"
4295 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4296 msgid "In Sessi_on"
4297 msgstr "在所有打开的文档中(_O)"
4299 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4300 msgid "_In Document"
4301 msgstr "在当前文档中(_I)"
4303 #. close window checkbox
4304 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4305 msgid "Close _dialog"
4306 msgstr "关闭对话框(_D)"
4308 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4309 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4310 msgstr "禁止该选项使对话框保持打开"
4312 #: ../src/search.c:635
4313 msgid "Replace & Fi_nd"
4314 msgstr "替换和查找(_N)"
4316 #: ../src/search.c:644
4317 msgid "Replace wit_h:"
4318 msgstr "替换为(_H):"
4320 #. Now add the multiple replace options
4321 #: ../src/search.c:693
4322 msgid "Re_place All"
4323 msgstr "全部替换(_P)"
4325 #: ../src/search.c:710
4326 msgid "In Se_lection"
4327 msgstr "在选中的文字中(_L)"
4329 #: ../src/search.c:712
4330 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4331 msgstr "在当前选中的文字中替换"
4333 #: ../src/search.c:831
4334 msgid "all"
4335 msgstr "全部"
4337 #: ../src/search.c:833
4338 msgid "project"
4339 msgstr "项目"
4341 #: ../src/search.c:835
4342 msgid "custom"
4343 msgstr "自定义"
4345 #: ../src/search.c:839
4346 msgid ""
4347 "All: search all files in the directory\n"
4348 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4349 "Custom: specify file patterns manually"
4350 msgstr ""
4351 "全部:搜索目录中的所有文件\n"
4352 "项目:使用项目设置中定义的文件通配符\n"
4353 "自定义:自定义文件通配符"
4355 #: ../src/search.c:914
4356 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4357 msgstr "用空格分隔的文件通配符 (例如 *.c *.h)"
4359 #: ../src/search.c:926
4360 msgid "_Directory:"
4361 msgstr "目录(_D):"
4363 #: ../src/search.c:945
4364 msgid "E_ncoding:"
4365 msgstr "编码(_N):"
4367 #: ../src/search.c:969
4368 msgid "See grep's manual page for more information"
4369 msgstr "详情请参阅 Grep 手册"
4371 #: ../src/search.c:971
4372 msgid "_Recurse in subfolders"
4373 msgstr "搜索子目录(_R)"
4375 #: ../src/search.c:984
4376 msgid "_Invert search results"
4377 msgstr "反转查找结果(_I)"
4379 #: ../src/search.c:988
4380 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4381 msgstr "反转查找结果以选择不匹配的行"
4383 #: ../src/search.c:1005
4384 msgid "E_xtra options:"
4385 msgstr "额外的参数(_X):"
4387 #: ../src/search.c:1013
4388 msgid "Other options to pass to Grep"
4389 msgstr "传给 Grep 的其它参数"
4391 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4392 #, c-format
4393 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4394 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4395 msgstr[0] "找到 %d 个“%s”的匹配项。"
4397 #: ../src/search.c:1429
4398 #, c-format
4399 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4400 msgstr "在 %2$u 个文档中替换了 %1$u 个匹配项。"
4402 #: ../src/search.c:1618
4403 msgid "Invalid directory for find in files."
4404 msgstr "非法目录。"
4406 #: ../src/search.c:1635
4407 msgid "No text to find."
4408 msgstr "未找到。"
4410 #: ../src/search.c:1711
4411 msgid "Searching..."
4412 msgstr "搜索..."
4414 #: ../src/search.c:1713
4415 #, c-format
4416 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4417 msgstr "%s %s -- %s (在目录 %s 中)"
4419 #: ../src/search.c:1721
4420 #, c-format
4421 msgid ""
4422 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4423 msgstr "无法执行 Grep 工具“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
4425 #: ../src/search.c:1761
4426 #, c-format
4427 msgid "Could not open directory (%s)"
4428 msgstr "无法打开目录 (%s)"
4430 #: ../src/search.c:1851
4431 msgid "Search failed."
4432 msgstr "搜索失败。"
4434 #: ../src/search.c:1875
4435 #, c-format
4436 msgid "Search completed with %d match."
4437 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4438 msgstr[0] "搜索完成,找到 %d 个匹配项。"
4440 #: ../src/search.c:1883
4441 msgid "No matches found."
4442 msgstr "未找到匹配项。"
4444 #: ../src/search.c:1913
4445 #, c-format
4446 msgid "Bad regex: %s"
4447 msgstr "错误的正则表达式:%s"
4449 #. TODO maybe this message needs a rewording
4450 #: ../src/socket.c:235
4451 msgid ""
4452 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4453 "another user.\n"
4454 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4455 msgstr ""
4456 "Geany 尝试访问以另一用户身份运行的另一实例的 Unix Domain socket。\n"
4457 "这是一个致命错误,Geany 即将退出。"
4459 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4460 msgid "Text ended before matching quote was found"
4461 msgstr "已找到匹配的引号之前的文本"
4463 #. TL note: from glib
4464 #: ../src/spawn.c:132
4465 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4466 msgstr "文件为空 (或仅包含空格)"
4468 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4469 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4470 msgstr "被引号包含的 Windows 程序必须整个包含于引号中"
4472 #: ../src/spawn.c:260
4473 msgid "Program not found"
4474 msgstr "程序未找到"
4476 #: ../src/spawn.c:766
4477 msgid "Failed to change to the working directory"
4478 msgstr "无法变更工作目录"
4480 #: ../src/spawn.c:771
4481 msgid "Unknown error executing child process"
4482 msgstr "执行子进程时发生未知错误"
4484 #: ../src/stash.c:1180
4485 msgid "Value"
4486 msgstr "值"
4488 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4489 msgid "Chapter"
4490 msgstr "章"
4492 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4493 msgid "Section"
4494 msgstr "节"
4496 #: ../src/symbols.c:472
4497 msgid "Sect1"
4498 msgstr "第1节"
4500 #: ../src/symbols.c:473
4501 msgid "Sect2"
4502 msgstr "第2节"
4504 #: ../src/symbols.c:474
4505 msgid "Sect3"
4506 msgstr "第3节"
4508 #: ../src/symbols.c:475
4509 msgid "Appendix"
4510 msgstr "附录"
4512 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4513 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4514 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4515 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4516 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4517 #: ../src/symbols.c:860
4518 msgid "Other"
4519 msgstr "其他"
4521 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4522 msgid "Module"
4523 msgstr "模块"
4525 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4526 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4527 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4528 msgid "Types"
4529 msgstr "类型"
4531 #: ../src/symbols.c:484
4532 msgid "Type constructors"
4533 msgstr "类型结构"
4535 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4536 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4537 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4538 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4539 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4540 msgid "Functions"
4541 msgstr "函数"
4543 #: ../src/symbols.c:490
4544 msgid "Program"
4545 msgstr "程序"
4547 #: ../src/symbols.c:492
4548 msgid "Divisions"
4549 msgstr "部"
4551 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4552 msgid "Sections"
4553 msgstr "节"
4555 #: ../src/symbols.c:494
4556 msgid "Paragraph"
4557 msgstr "段"
4559 #: ../src/symbols.c:495
4560 msgid "Group"
4561 msgstr "组"
4563 #: ../src/symbols.c:496
4564 msgid "Data"
4565 msgstr "数据"
4567 #: ../src/symbols.c:497
4568 msgid "Copies"
4569 msgstr "拷贝"
4571 #: ../src/symbols.c:503
4572 msgid "Keys"
4573 msgstr "键值"
4575 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4576 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4577 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4578 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4579 msgid "Variables"
4580 msgstr "变量"
4582 #: ../src/symbols.c:517
4583 msgid "Environment"
4584 msgstr "环境"
4586 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4587 msgid "Subsection"
4588 msgstr "小节"
4590 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4591 msgid "Subsubsection"
4592 msgstr "小小节"
4594 #: ../src/symbols.c:530
4595 msgid "Articles"
4596 msgstr "文章"
4598 #: ../src/symbols.c:531
4599 msgid "Book Chapters"
4600 msgstr "书籍章节"
4602 #: ../src/symbols.c:532
4603 msgid "Books & Conference Proceedings"
4604 msgstr "书籍和会议论文集"
4606 #: ../src/symbols.c:533
4607 msgid "Conference Papers"
4608 msgstr "会议论文"
4610 #: ../src/symbols.c:534
4611 msgid "Theses"
4612 msgstr "论文"
4614 #: ../src/symbols.c:535
4615 msgid "Strings"
4616 msgstr "字符串"
4618 #: ../src/symbols.c:536
4619 msgid "Unpublished"
4620 msgstr "未发表的"
4622 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4623 msgid "Structures"
4624 msgstr "结构"
4626 #: ../src/symbols.c:552
4627 msgid "Parts"
4628 msgstr "部分"
4630 #: ../src/symbols.c:553
4631 msgid "Assembly"
4632 msgstr "汇编"
4634 #: ../src/symbols.c:554
4635 msgid "Steps"
4636 msgstr "步骤"
4638 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4639 #: ../src/symbols.c:727
4640 msgid "Modules"
4641 msgstr "模块"
4643 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4644 msgid "Traits"
4645 msgstr "接口"
4647 #: ../src/symbols.c:572
4648 msgid "Implementations"
4649 msgstr "实现"
4651 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4652 msgid "Typedefs / Enums"
4653 msgstr "定义/枚举"
4655 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4656 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4657 msgid "Macros"
4658 msgstr "宏"
4660 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4661 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4662 msgid "Methods"
4663 msgstr "方法"
4665 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4666 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4667 msgid "Package"
4668 msgstr "包"
4670 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4671 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4672 #: ../src/symbols.c:845
4673 msgid "Interfaces"
4674 msgstr "接口"
4676 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4677 msgid "Structs"
4678 msgstr "结构"
4680 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4681 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4682 msgid "Constants"
4683 msgstr "固定值"
4685 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4686 msgid "Members"
4687 msgstr "成员"
4689 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4690 msgid "Labels"
4691 msgstr "标签"
4693 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4694 msgid "Namespaces"
4695 msgstr "命名空间"
4697 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4698 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4699 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4700 msgid "Classes"
4701 msgstr "类"
4703 #: ../src/symbols.c:628
4704 msgid "Fields"
4705 msgstr "字段"
4707 #: ../src/symbols.c:632
4708 msgid "Unknowns"
4709 msgstr "未知"
4711 #: ../src/symbols.c:640
4712 msgid "Anchors"
4713 msgstr "锚点"
4715 #: ../src/symbols.c:641
4716 msgid "H1 Headings"
4717 msgstr "标题一"
4719 #: ../src/symbols.c:642
4720 msgid "H2 Headings"
4721 msgstr "标题二"
4723 #: ../src/symbols.c:643
4724 msgid "H3 Headings"
4725 msgstr "标题三"
4727 #: ../src/symbols.c:651
4728 msgid "ID Selectors"
4729 msgstr "ID 选择"
4731 #: ../src/symbols.c:652
4732 msgid "Type Selectors"
4733 msgstr "类型选择器"
4735 #: ../src/symbols.c:671
4736 msgid "Section Level 1"
4737 msgstr "章节一"
4739 #: ../src/symbols.c:672
4740 msgid "Section Level 2"
4741 msgstr "章节二"
4743 #: ../src/symbols.c:673
4744 msgid "Section Level 3"
4745 msgstr "章节三"
4747 #: ../src/symbols.c:674
4748 msgid "Section Level 4"
4749 msgstr "章节四"
4751 #: ../src/symbols.c:683
4752 msgid "Singletons"
4753 msgstr "单态"
4755 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4756 msgid "Procedures"
4757 msgstr "过程"
4759 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4760 msgid "Imports"
4761 msgstr "导出"
4763 #: ../src/symbols.c:713
4764 msgid "Entities"
4765 msgstr "实体"
4767 #: ../src/symbols.c:714
4768 msgid "Architectures"
4769 msgstr "结构"
4771 #: ../src/symbols.c:716
4772 msgid "Functions / Procedures"
4773 msgstr "函数 / 过程"
4775 #: ../src/symbols.c:717
4776 msgid "Variables / Signals"
4777 msgstr "变量 / 信号"
4779 #: ../src/symbols.c:718
4780 msgid "Processes / Blocks / Components"
4781 msgstr "进程 / 块 / 元件"
4783 #: ../src/symbols.c:726
4784 msgid "Events"
4785 msgstr "事件"
4787 #: ../src/symbols.c:728
4788 msgid "Functions / Tasks"
4789 msgstr "函数 / 任务"
4791 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4792 msgid "Enums"
4793 msgstr "枚举"
4795 #: ../src/symbols.c:791
4796 msgid "Programs"
4797 msgstr "程序"
4799 #: ../src/symbols.c:793
4800 msgid "Functions / Subroutines"
4801 msgstr "函数 / 过程"
4803 #: ../src/symbols.c:796
4804 msgid "Components"
4805 msgstr "组件"
4807 #: ../src/symbols.c:797
4808 msgid "Blocks"
4809 msgstr "块"
4811 #: ../src/symbols.c:808
4812 msgid "Defines"
4813 msgstr "预定义"
4815 #: ../src/symbols.c:815
4816 msgid "Targets"
4817 msgstr "目标"
4819 #: ../src/symbols.c:824
4820 msgid "Indexes"
4821 msgstr "索引"
4823 #: ../src/symbols.c:825
4824 msgid "Tables"
4825 msgstr "表"
4827 #: ../src/symbols.c:826
4828 msgid "Triggers"
4829 msgstr "触发器"
4831 #: ../src/symbols.c:827
4832 msgid "Views"
4833 msgstr "视图"
4835 #: ../src/symbols.c:859
4836 msgid "Extern Variables"
4837 msgstr "外部变量"
4839 #: ../src/symbols.c:1676
4840 #, c-format
4841 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4842 msgstr "“%s”是未知的文件类型。\n"
4844 #: ../src/symbols.c:1702
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4847 msgstr "创建标记文件失败,可能因为未找到符号。\n"
4849 #: ../src/symbols.c:1709
4850 #, c-format
4851 msgid ""
4852 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4853 "\n"
4854 msgstr ""
4855 "用法:%s -g <标记文件> <文件列表>\n"
4856 "\n"
4858 #: ../src/symbols.c:1710
4859 #, c-format
4860 msgid ""
4861 "Example:\n"
4862 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4863 "gtk/gtk.h\n"
4864 msgstr ""
4865 "示例:\n"
4866 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4867 "gtk/gtk.h\n"
4869 #: ../src/symbols.c:1724
4870 msgid "Load Tags File"
4871 msgstr "载入标记文件"
4873 #: ../src/symbols.c:1731
4874 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4875 msgstr "Geany 标记文件 (*.*.tags)"
4877 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4878 #: ../src/symbols.c:1751
4879 #, c-format
4880 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4881 msgstr "载入 %s 标记文件“%s”。"
4883 #: ../src/symbols.c:1754
4884 #, c-format
4885 msgid "Could not load tags file '%s'."
4886 msgstr "无法载入标记文件“%s”。"
4888 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4889 #: ../src/symbols.c:1993
4890 #, c-format
4891 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4892 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
4894 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4895 #: ../src/symbols.c:1996
4896 #, c-format
4897 msgid "%s: %lu"
4898 msgstr "%s: %lu"
4900 #: ../src/symbols.c:2206
4901 #, c-format
4902 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4903 msgstr "未找到“%s”的声明。"
4905 #: ../src/symbols.c:2208
4906 #, c-format
4907 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4908 msgstr "未找到“%s”的定义。"
4910 #: ../src/symbols.c:2624
4911 msgid "Sort by _Name"
4912 msgstr "按名称排序(_N)"
4914 #: ../src/symbols.c:2631
4915 msgid "Sort by _Appearance"
4916 msgstr "按外观排序(_A)"
4918 #: ../src/templates.c:81
4919 #, c-format
4920 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4921 msgstr "未能将模板文件“%s”转换为 UTF-8"
4923 #: ../src/templates.c:616
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4927 "are a common cause of errors. Error: %s."
4928 msgstr ""
4929 "无法执行模板命令“%s”。提示:一个常见的错误原因是命令中的路径不正确。错误:"
4930 "%s。"
4932 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4933 #: ../src/toolbar.c:57
4934 msgid "Save the current file"
4935 msgstr "保存当前文件"
4937 #: ../src/toolbar.c:59
4938 msgid "Save all open files"
4939 msgstr "保存全部打开的文件"
4941 #: ../src/toolbar.c:60
4942 msgid "Reload the current file from disk"
4943 msgstr "重新载入当前文件"
4945 #: ../src/toolbar.c:61
4946 msgid "Close the current file"
4947 msgstr "关闭当前文件"
4949 #: ../src/toolbar.c:62
4950 msgid "Close all open files"
4951 msgstr "关闭所有打开的文件"
4953 #: ../src/toolbar.c:63
4954 msgid "Cut the current selection"
4955 msgstr "剪切选中的文字"
4957 #: ../src/toolbar.c:64
4958 msgid "Copy the current selection"
4959 msgstr "复制选中的文字"
4961 #: ../src/toolbar.c:65
4962 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4963 msgstr "粘贴剪帖板的内容"
4965 #: ../src/toolbar.c:66
4966 msgid "Delete the current selection"
4967 msgstr "删除选中的文字"
4969 #: ../src/toolbar.c:67
4970 msgid "Undo the last modification"
4971 msgstr "撤消上次操作"
4973 #: ../src/toolbar.c:68
4974 msgid "Redo the last modification"
4975 msgstr "重做上次操作"
4977 #: ../src/toolbar.c:71
4978 msgid "Compile the current file"
4979 msgstr "编译文件"
4981 #: ../src/toolbar.c:72
4982 msgid "Run or view the current file"
4983 msgstr "运行或查看文件"
4985 #: ../src/toolbar.c:73
4986 msgid ""
4987 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4988 msgstr "打开颜色选择器对话框,从调色盘中选择颜色"
4990 #: ../src/toolbar.c:74
4991 msgid "Zoom in the text"
4992 msgstr "放大文字"
4994 #: ../src/toolbar.c:75
4995 msgid "Zoom out the text"
4996 msgstr "缩小文字"
4998 #: ../src/toolbar.c:76
4999 msgid "Decrease indentation"
5000 msgstr "减少缩进"
5002 #: ../src/toolbar.c:77
5003 msgid "Increase indentation"
5004 msgstr "增加缩进"
5006 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5007 msgid "Find the entered text in the current file"
5008 msgstr "在当前文件中查找输入的文字"
5010 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5011 msgid "Jump to the entered line number"
5012 msgstr "跳转到指定行"
5014 #: ../src/toolbar.c:80
5015 msgid "Show the preferences dialog"
5016 msgstr "显示首选项对话框"
5018 #: ../src/toolbar.c:81
5019 msgid "Quit Geany"
5020 msgstr "退出 Geany"
5022 #: ../src/toolbar.c:82
5023 msgid "Print document"
5024 msgstr "打印文档"
5026 #: ../src/toolbar.c:83
5027 msgid "Replace text in the current document"
5028 msgstr "在当前文档中替换文本"
5030 #: ../src/toolbar.c:359
5031 msgid "Create a new file"
5032 msgstr "新建文件"
5034 #: ../src/toolbar.c:360
5035 msgid "Create a new file from a template"
5036 msgstr "从模板新建文件"
5038 #: ../src/toolbar.c:367
5039 msgid "Open an existing file"
5040 msgstr "打开文件"
5042 #: ../src/toolbar.c:368
5043 msgid "Open a recent file"
5044 msgstr "打开最近的文件"
5046 #: ../src/toolbar.c:376
5047 msgid "Choose more build actions"
5048 msgstr "选择更多生成动作"
5050 #: ../src/toolbar.c:383
5051 msgid "Search Field"
5052 msgstr "搜索框"
5054 #: ../src/toolbar.c:393
5055 msgid "Goto Field"
5056 msgstr "定位框"
5058 #: ../src/toolbar.c:584
5059 msgid "Separator"
5060 msgstr "分隔线"
5062 #: ../src/toolbar.c:585
5063 msgid "--- Separator ---"
5064 msgstr "--- 分隔线 ---"
5066 #: ../src/toolbar.c:957
5067 msgid ""
5068 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5069 "and drop."
5070 msgstr "选择在工具栏上显示的项,可以拖拽项进行排列。"
5072 #: ../src/toolbar.c:973
5073 msgid "Available Items"
5074 msgstr "可用的项"
5076 #: ../src/toolbar.c:994
5077 msgid "Displayed Items"
5078 msgstr "显示的项"
5080 #: ../src/tools.c:84
5081 #, c-format
5082 msgid "Invalid command: %s"
5083 msgstr "非法命令:%s"
5085 #: ../src/tools.c:215
5086 #, c-format
5087 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5088 msgstr "传送数据并执行自定义命令:%s"
5090 #: ../src/tools.c:223
5091 #, c-format
5092 msgid ""
5093 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5094 "changed. Error message: %s"
5095 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误。您的选择内容没有变化。错误信息:%s"
5097 #: ../src/tools.c:231
5098 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5099 msgstr "运行的自定义命令返回一个错误退出代码。"
5101 #: ../src/tools.c:240
5102 #, c-format
5103 msgid ""
5104 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5105 "Commands."
5106 msgstr "无法执行自定义命令“%s”:%s。请检查自定义命令设置中的路径设置。"
5108 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5109 msgid "Set Custom Commands"
5110 msgstr "设置自定义命令"
5112 #: ../src/tools.c:363
5113 msgid ""
5114 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5115 "of the command replaces the current selection."
5116 msgstr "你可以发送当前选择给这些命令中的任一个,命令的输出将替换当前选择。"
5118 #: ../src/tools.c:377
5119 msgid "ID"
5120 msgstr "ID"
5122 #: ../src/tools.c:595
5123 msgid "No custom commands defined."
5124 msgstr "没有定义自定义命令。"
5126 #: ../src/tools.c:694
5127 msgid "Word Count"
5128 msgstr "字数统计"
5130 #: ../src/tools.c:703
5131 msgid "selection"
5132 msgstr "选中的文本"
5134 #: ../src/tools.c:708
5135 msgid "whole document"
5136 msgstr "整个文档"
5138 #: ../src/tools.c:717
5139 msgid "Range:"
5140 msgstr "范围:"
5142 #: ../src/tools.c:729
5143 msgid "Lines:"
5144 msgstr "行数:"
5146 #: ../src/tools.c:743
5147 msgid "Words:"
5148 msgstr "字数:"
5150 #: ../src/tools.c:757
5151 msgid "Characters:"
5152 msgstr "字符:"
5154 #: ../src/sidebar.c:177
5155 msgid "No symbols found"
5156 msgstr "未找到符号"
5158 #: ../src/sidebar.c:601
5159 msgid "Show S_ymbol List"
5160 msgstr "显示符号列表(_Y)"
5162 #: ../src/sidebar.c:608
5163 msgid "Show _Document List"
5164 msgstr "显示打开的文件的列表(_D)"
5166 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5167 msgid "H_ide Sidebar"
5168 msgstr "隐藏边栏(_I)"
5170 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5171 msgid "_Find in Files..."
5172 msgstr "在多个文件中查找...(_F)"
5174 #: ../src/sidebar.c:730
5175 msgid "Show _Paths"
5176 msgstr "显示路径(_P)"
5178 #: ../src/ui_utils.c:62
5179 msgid ""
5180 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5181 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5182 msgstr ""
5183 "行: %l / %L\t 列: %c\t 选择: %s\t %w      %t      %m模式: %M      编码: "
5184 "%e      文件类型: %f      范围: %S"
5186 #. L = lines
5187 #: ../src/ui_utils.c:238
5188 #, c-format
5189 msgid "%dL"
5190 msgstr "%dL"
5192 #. RO = read-only
5193 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5194 msgid "RO "
5195 msgstr "只读 "
5197 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5198 #: ../src/ui_utils.c:250
5199 msgid "OVR"
5200 msgstr "覆盖"
5202 #: ../src/ui_utils.c:250
5203 msgid "INS"
5204 msgstr "插入"
5206 #: ../src/ui_utils.c:264
5207 msgid "TAB"
5208 msgstr "制表符"
5210 #. SP = space
5211 #: ../src/ui_utils.c:267
5212 msgid "SP"
5213 msgstr "空格"
5215 #. T/S = tabs and spaces
5216 #: ../src/ui_utils.c:270
5217 msgid "T/S"
5218 msgstr "制表符或空格"
5220 #: ../src/ui_utils.c:278
5221 msgid "MOD"
5222 msgstr "已修改"
5224 #: ../src/ui_utils.c:406
5225 msgid " (new instance)"
5226 msgstr " (新实例)"
5228 #: ../src/ui_utils.c:436
5229 #, c-format
5230 msgid "Font updated (%s)."
5231 msgstr "字体已更新 (%s)。"
5233 #: ../src/ui_utils.c:687
5234 msgid "C Standard Library"
5235 msgstr "C标准库"
5237 #: ../src/ui_utils.c:688
5238 msgid "ISO C99"
5239 msgstr "ISO C99"
5241 #: ../src/ui_utils.c:689
5242 msgid "C++ (C Standard Library)"
5243 msgstr "C++ (C标准库)"
5245 #: ../src/ui_utils.c:690
5246 msgid "C++ Standard Library"
5247 msgstr "C++ 标准库"
5249 #: ../src/ui_utils.c:691
5250 msgid "C++ STL"
5251 msgstr "C++ STL"
5253 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5254 msgid "dd.mm.yyyy"
5255 msgstr "dd.mm.yyyy"
5257 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5258 msgid "mm.dd.yyyy"
5259 msgstr "mm.dd.yyyy"
5261 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5262 msgid "yyyy/mm/dd"
5263 msgstr "yyyy/mm/dd"
5265 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5266 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5267 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5269 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5270 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5271 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5273 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5274 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5275 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5277 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5278 msgid "_Use Custom Date Format"
5279 msgstr "使用自定义日期格式(_U)"
5281 #: ../src/ui_utils.c:729
5282 msgid "Custom Date Format"
5283 msgstr "自定义日期格式"
5285 #: ../src/ui_utils.c:730
5286 msgid ""
5287 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5288 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5289 msgstr ""
5290 "请在这里输入自定义日期和时间格式。你可以使用 ANSI C strftime 函数中的任何一个"
5291 "转义符。"
5293 #: ../src/ui_utils.c:751
5294 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5295 msgstr "日期格式字符串无法转换 (可能太长了)。"
5297 #: ../src/ui_utils.c:826
5298 msgid "_Set Custom Date Format"
5299 msgstr "设置自定义日期格式(_S)"
5301 #: ../src/ui_utils.c:2015
5302 msgid "Select Folder"
5303 msgstr "选择目录"
5305 #: ../src/ui_utils.c:2015
5306 msgid "Select File"
5307 msgstr "选择文件"
5309 #: ../src/ui_utils.c:2185
5310 msgid "_Filetype Configuration"
5311 msgstr "文件类型设置(_F)"
5313 #: ../src/ui_utils.c:2222
5314 msgid "Save All"
5315 msgstr "全部保存"
5317 #: ../src/ui_utils.c:2223
5318 msgid "Close All"
5319 msgstr "全部关闭"
5321 #: ../src/ui_utils.c:2455
5322 msgid "Geany cannot start!"
5323 msgstr "Geany 无法启动!"
5325 #: ../src/utils.c:87
5326 msgid "Select Browser"
5327 msgstr "选择浏览器"
5329 #: ../src/utils.c:88
5330 msgid ""
5331 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5332 "another one."
5333 msgstr "无法启动设定的浏览器。请修改设置或输入另一个。"
5335 #: ../src/utils.c:375
5336 msgid "Windows (CRLF)"
5337 msgstr "Windows (CRLF)"
5339 #: ../src/utils.c:376
5340 msgid "Classic Mac (CR)"
5341 msgstr "早期 Mac (CR)"
5343 #: ../src/utils.c:377
5344 msgid "Unix (LF)"
5345 msgstr "Unix (LF)"
5347 #: ../src/utils.c:386
5348 msgid "CRLF"
5349 msgstr "CRLF"
5351 #: ../src/utils.c:387
5352 msgid "CR"
5353 msgstr "CR"
5355 #: ../src/utils.c:388
5356 msgid "LF"
5357 msgstr "LF"
5359 #: ../src/vte.c:571
5360 #, c-format
5361 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5362 msgstr "无效的 VTE 库 \"%s\":缺少符号 \"%s\""
5364 #: ../src/vte.c:751
5365 msgid "_Set Path From Document"
5366 msgstr "根据文档设置路径(_S)"
5368 #: ../src/vte.c:756
5369 msgid "_Restart Terminal"
5370 msgstr "重启虚拟终端(_R)"
5372 #: ../src/vte.c:789
5373 msgid "_Input Methods"
5374 msgstr "输入法(_I)"
5376 #: ../src/vte.c:881
5377 msgid ""
5378 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5379 "+C or Enter to clear it)."
5380 msgstr "未切换目录,因为终端可能包含一些输入(按 Ctrl+C 或回车键清除)。"
5382 #: ../src/win32.c:210
5383 msgid "Geany project files"
5384 msgstr "Geany 项目文件"
5386 #: ../src/win32.c:215
5387 msgid "Executables"
5388 msgstr "可执行"
5390 #: ../src/win32.c:798
5391 #, c-format
5392 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5393 msgstr "无法打开 URI “%s”:%s"
5395 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5396 msgid "Class Builder"
5397 msgstr "类创建器"
5399 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5400 msgid "Creates source files for new class types."
5401 msgstr "为新的类种类创建源代码。"
5403 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5404 msgid "Create Class"
5405 msgstr "创建类"
5407 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5408 msgid "Create C++ Class"
5409 msgstr "创建 C++ 类"
5411 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5412 msgid "Create GTK+ Class"
5413 msgstr "创建 GTK+ 类"
5415 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5416 msgid "Create PHP Class"
5417 msgstr "创建 PHP 类"
5419 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5420 msgid "Namespace"
5421 msgstr "命名空间"
5423 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5424 msgid "Class"
5425 msgstr "类"
5427 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5428 msgid "Header file:"
5429 msgstr "头文件:"
5431 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5432 msgid "Source file:"
5433 msgstr "源文件:"
5435 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5436 msgid "Inheritance"
5437 msgstr "继承"
5439 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5440 msgid "Base class:"
5441 msgstr "基础类:"
5443 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5444 msgid "Base source:"
5445 msgstr "基础源文件:"
5447 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5448 msgid "Base header:"
5449 msgstr "基础头文件:"
5451 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5452 msgid "Global"
5453 msgstr "全局"
5455 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5456 msgid "Base GType:"
5457 msgstr "基础 GType:"
5459 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5460 msgid "Implements:"
5461 msgstr "实现接口:"
5463 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5464 msgid "Options"
5465 msgstr "参数"
5467 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5468 msgid "Create constructor"
5469 msgstr "创建构造器"
5471 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5472 msgid "Create destructor"
5473 msgstr "创建析出器"
5475 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5476 msgid "Is abstract"
5477 msgstr "抽象"
5479 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5480 msgid "Is singleton"
5481 msgstr "单态"
5483 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5484 msgid "Constructor type:"
5485 msgstr "构造类型:"
5487 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5488 msgid "Create Cla_ss"
5489 msgstr "创建类(_S)"
5491 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5492 msgid "_C++ Class..."
5493 msgstr "_C++ 类..."
5495 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5496 msgid "_GTK+ Class..."
5497 msgstr "_GTK+ 类..."
5499 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5500 msgid "_PHP Class..."
5501 msgstr "_PHP 类..."
5503 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5504 msgid "HTML Characters"
5505 msgstr "HTML 字符"
5507 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5508 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5509 msgstr "插入 HTML 实体字符如“&amp;”。"
5511 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5512 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5513 msgid "The Geany developer team"
5514 msgstr "Geany 开发团队"
5516 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5517 msgid "HTML characters"
5518 msgstr "HTML 字符"
5520 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5521 msgid "ISO 8859-1 characters"
5522 msgstr "ISO 8859-1 字符"
5524 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5525 msgid "Greek characters"
5526 msgstr "希腊字符"
5528 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5529 msgid "Mathematical characters"
5530 msgstr "数学字符"
5532 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5533 msgid "Technical characters"
5534 msgstr "技术字符"
5536 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5537 msgid "Arrow characters"
5538 msgstr "箭头字符"
5540 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5541 msgid "Punctuation characters"
5542 msgstr "标点符号"
5544 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5545 msgid "Miscellaneous characters"
5546 msgstr "其他字符"
5548 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5549 #: ../plugins/saveactions.c:569
5550 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5551 msgstr "无法创建插件定义目录。"
5553 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5554 msgid "Special Characters"
5555 msgstr "特殊字符"
5557 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5558 msgid "_Insert"
5559 msgstr "插入(_I)"
5561 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5562 msgid ""
5563 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5564 "the button to insert it at the current cursor position."
5565 msgstr ""
5566 "从下面的列表中选择一个特殊字符后点击插入按钮或双击特殊字符就可以在当前光标位"
5567 "置插入该特殊字符。"
5569 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5570 msgid "Character"
5571 msgstr "字符"
5573 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5574 msgid "HTML (name)"
5575 msgstr "HTML (名称)"
5577 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5578 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5579 msgstr "插入特殊 HTML 字符...(_I)"
5581 #. Add menuitem for html replacement functions
5582 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5583 msgid "_HTML Replacement"
5584 msgstr "HTML 替换(_H)"
5586 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5587 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5588 msgstr "自动替换特殊字符(_A)"
5590 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5591 msgid "_Replace Characters in Selection"
5592 msgstr "替换选中的字符(_R)"
5594 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5595 msgid "Insert Special HTML Characters"
5596 msgstr "插入特殊 HTML 字符"
5598 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5599 msgid "Replace special characters"
5600 msgstr "替换特殊字符"
5602 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5603 msgid "Toggle plugin status"
5604 msgstr "开关插件状态"
5606 #: ../plugins/export.c:36
5607 msgid "Export"
5608 msgstr "导出"
5610 #: ../plugins/export.c:36
5611 msgid "Exports the current file into different formats."
5612 msgstr "导出当前文件为不同格式。"
5614 #: ../plugins/export.c:168
5615 msgid "Export File"
5616 msgstr "导出文件"
5618 #: ../plugins/export.c:186
5619 msgid "_Insert line numbers"
5620 msgstr "插入行号(_I)"
5622 #: ../plugins/export.c:188
5623 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5624 msgstr "在导出的文档每行行首插入行好"
5626 #: ../plugins/export.c:198
5627 msgid "_Use current zoom level"
5628 msgstr "使用当前缩放级别(_U)"
5630 #: ../plugins/export.c:200
5631 msgid ""
5632 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5633 msgstr "把当前缩放级别应用到所有文档上"
5635 #: ../plugins/export.c:278
5636 #, c-format
5637 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5638 msgstr "文档成功导出为“%s”。"
5640 #: ../plugins/export.c:280
5641 #, c-format
5642 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5643 msgstr "文件“%s”不可写 (%s)。"
5645 #: ../plugins/export.c:746
5646 msgid "_Export"
5647 msgstr "导出(_E)"
5649 #. HTML
5650 #: ../plugins/export.c:753
5651 msgid "As _HTML..."
5652 msgstr "为 _HTML..."
5654 #. LaTeX
5655 #: ../plugins/export.c:759
5656 msgid "As _LaTeX..."
5657 msgstr "为 _LaTeX..."
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5660 msgid "File Browser"
5661 msgstr "文件浏览器"
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5664 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5665 msgstr "在边栏上增加文件浏览器标签。"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5668 msgid "Too many items selected!"
5669 msgstr "选择了太多项!"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5672 #, c-format
5673 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5674 msgstr "无法执行设置的外部命令“%s” (%s)。"
5676 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5677 msgid "Open in _Geany"
5678 msgstr "用 _Geany 打开"
5680 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5681 msgid "Open _Externally"
5682 msgstr "在外部打开(_E)"
5684 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5685 msgid "Show _Hidden Files"
5686 msgstr "显示隐藏文件(_H)"
5688 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5689 msgid "Up"
5690 msgstr "向上"
5692 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5693 msgid "Refresh"
5694 msgstr "刷新"
5696 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5697 msgid "Home"
5698 msgstr "家目录"
5700 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5701 msgid "Set path from document"
5702 msgstr "根据文档设置路径"
5704 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5705 msgid "Filter:"
5706 msgstr "过滤器:"
5708 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5709 msgid ""
5710 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5711 "a space."
5712 msgstr "用常用的通配符过滤您的文件。用空格分开多个通配符。"
5714 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5715 msgid "Focus File List"
5716 msgstr "聚焦文件列表"
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5719 msgid "Focus Path Entry"
5720 msgstr "聚焦路径输入框"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5723 msgid "External open command:"
5724 msgstr "外部打开命令:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5727 #, c-format
5728 msgid ""
5729 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5730 "wildcards.\n"
5731 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5732 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5733 "filename"
5734 msgstr ""
5735 "当使用“以...打开”时执行的命令。你可以使用 %f 和 %d 通配符。\n"
5736 "%f 代表包括全路径的文件名\n"
5737 "%d 代表选定文件的路径,不包括文件名"
5739 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5740 msgid "Show hidden files"
5741 msgstr "显示隐藏文件"
5743 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5744 msgid "Hide file extensions:"
5745 msgstr "隐藏文件扩展名:"
5747 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5748 msgid "Follow the path of the current file"
5749 msgstr "切换到当前文件路径"
5751 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5752 msgid "Use the project's base directory"
5753 msgstr "使用项目根目录"
5755 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5756 msgid ""
5757 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5758 msgstr "将目录切换至当前打开的项目的根目录"
5760 #: ../plugins/saveactions.c:42
5761 msgid "Save Actions"
5762 msgstr "保存动作"
5764 #: ../plugins/saveactions.c:42
5765 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5766 msgstr "这个插件提供与保存文件相关的不同动作。"
5768 #: ../plugins/saveactions.c:176
5769 #, c-format
5770 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5771 msgstr "备份复制:无法创建目录 (%s)。"
5773 #. it's unlikely that this happens
5774 #: ../plugins/saveactions.c:210
5775 #, c-format
5776 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5777 msgstr "备份复制:无法读取文件 (%s)。"
5779 #: ../plugins/saveactions.c:235
5780 #, c-format
5781 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5782 msgstr "备份复制:无法保存文件 (%s)。"
5784 #: ../plugins/saveactions.c:286
5785 #, c-format
5786 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5787 msgstr "无法生成实时保存文件名 (%s)。"
5789 #: ../plugins/saveactions.c:386
5790 #, c-format
5791 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5792 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5793 msgstr[0] "自动保存:保存了 %d 个文件。"
5795 #. initialize the dialog
5796 #: ../plugins/saveactions.c:454
5797 msgid "Select Directory"
5798 msgstr "选择目录"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:544
5801 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5802 msgstr "实时保存目录不存在或不可写。"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:561
5805 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5806 msgstr "备份目录不存在或不可写。"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:642
5809 msgid "Auto Save"
5810 msgstr "自动保存"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:644
5813 msgid "Enable save when losing _focus"
5814 msgstr "在失去焦点时自动保存(_F)"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5817 #: ../plugins/saveactions.c:786
5818 msgid "_Enable"
5819 msgstr "启用(_E)"
5821 #: ../plugins/saveactions.c:658
5822 msgid "Auto save _interval:"
5823 msgstr "自动保存间隔(_I):"
5825 #: ../plugins/saveactions.c:666
5826 msgid "seconds"
5827 msgstr "秒"
5829 #: ../plugins/saveactions.c:675
5830 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5831 msgstr "文件自动保存后输出状态信息(_P)"
5833 #: ../plugins/saveactions.c:683
5834 msgid "Save only current open _file"
5835 msgstr "仅保存当前打开的文件(_F)"
5837 #: ../plugins/saveactions.c:690
5838 msgid "Sa_ve all open files"
5839 msgstr "保存全部打开的文件(_V)"
5841 #: ../plugins/saveactions.c:711
5842 msgid "Instant Save"
5843 msgstr "实时保存"
5845 #: ../plugins/saveactions.c:721
5846 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5847 msgstr "新文件默认使用的文件类型(_F):"
5849 #: ../plugins/saveactions.c:742
5850 #, c-format
5851 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5852 msgstr "保存文件用的目录(留空以使用默认值:%s)(_D):"
5854 #: ../plugins/saveactions.c:766
5855 msgid ""
5856 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5857 "automatically cleared,\n"
5858 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5859 "plugin will not delete the created files.</i>"
5860 msgstr ""
5861 "<i>如果您的实时保存目录不会自动清空,\n"
5862 "您将需要手动清空实时保存的文件。实时保存插件不会删除创建的文件。\n"
5863 "</i>"
5865 #: ../plugins/saveactions.c:784
5866 msgid "Backup Copy"
5867 msgstr "备份复制"
5869 #: ../plugins/saveactions.c:794
5870 msgid "_Directory to save backup files in:"
5871 msgstr "备份复制的目录(_D):"
5873 #: ../plugins/saveactions.c:817
5874 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5875 msgstr "备份文件的日期时间格式 (详见“man strftime”) (_T):"
5877 #: ../plugins/saveactions.c:830
5878 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5879 msgstr "备份目录的目录层次(_L):"
5881 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5882 msgid "Split Window"
5883 msgstr "分割窗口"
5885 #: ../plugins/splitwindow.c:33
5886 msgid "Splits the editor view into two windows."
5887 msgstr "把编辑视图分割为两个窗口。"
5889 #: ../plugins/splitwindow.c:297
5890 msgid "Show the current document"
5891 msgstr "显示当前文件"
5893 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
5894 #: ../plugins/splitwindow.c:465
5895 msgid "_Unsplit"
5896 msgstr "合并(_U)"
5898 #: ../plugins/splitwindow.c:432
5899 msgid "_Split Window"
5900 msgstr "分割窗口(_S)"
5902 #: ../plugins/splitwindow.c:440
5903 msgid "_Side by Side"
5904 msgstr "左右(_S)"
5906 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5907 msgid "_Top and Bottom"
5908 msgstr "上下(_T)"
5910 #: ../plugins/splitwindow.c:461
5911 msgid "Side by Side"
5912 msgstr "左右"
5914 #: ../plugins/splitwindow.c:463
5915 msgid "Top and Bottom"
5916 msgstr "上下"
5918 #~ msgid "Fi_les:"
5919 #~ msgstr "文件(_L):"
5921 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
5922 #~ msgstr "文件通配符,比如 *.c *.h"
5924 #~ msgid ""
5925 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
5926 #~ "Colomban Wendling\n"
5927 #~ "Nick Treleaven\n"
5928 #~ "Matthew Brush\n"
5929 #~ "Enrico Tröger\n"
5930 #~ "Frank Lanitz\n"
5931 #~ "All rights reserved."
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "版权所有 (c) 2005-2019\n"
5934 #~ "Colomban Wendling\n"
5935 #~ "Nick Treleaven\n"
5936 #~ "Matthew Brush\n"
5937 #~ "Enrico Tröger\n"
5938 #~ "Frank Lanitz\n"
5939 #~ "保留所有权利。"
5941 #~ msgid "Filename of libvte.so"
5942 #~ msgstr "libvte.so 的文件名"
5944 #~ msgid "Background image:"
5945 #~ msgstr "背景图片:"
5947 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
5948 #~ msgstr "设置终端背景图片"
5950 #~ msgid ""
5951 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
5952 #~ "the template."
5953 #~ msgstr "无法执行模版中的命令“%s”:%s。请检查模版中的路径。"
5955 #~ msgid ""
5956 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5957 #~ "Preferences."
5958 #~ msgstr "无法执行终端命令“%s”:%s。请检查首选项中的路径设置。"
5960 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5961 #~ msgstr "跳转到标记定义(_T)"
5963 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5964 #~ msgstr "跳转到标记说明(_A)"
5966 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5967 #~ msgstr "打印“%s”失败 (返回代码:%s)。"
5969 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5970 #~ msgstr "TerminateProcess() 失败:%s"
5972 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5973 #~ msgstr "自定义命令失败:%s"
5975 #~ msgid ""
5976 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5977 #~ "command."
5978 #~ msgstr "因为文件中可能含有命令所以无法在虚拟终端中执行这个文件"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5982 #~ "Preferences)"
5983 #~ msgstr "无法解析终端命令“%s”(请检查在首选项中的终端设置)"
5985 #~ msgid ""
5986 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5987 #~ "Preferences)"
5988 #~ msgstr "无法找到终端“%s” (请检查首选项中的终端设置)"
5990 #~ msgid "Detect by file extension"
5991 #~ msgstr "根据文件扩展名探测"
5993 #~ msgid "Close _without saving"
5994 #~ msgstr "关闭且不保存(_W)"
5996 #~ msgid "Show macro list"
5997 #~ msgstr "显示宏列表"
5999 #~ msgid "%s %s"
6000 #~ msgstr "%s %s"
6002 #~ msgid "Description"
6003 #~ msgstr "描述"
6005 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6006 #~ msgstr "<b>插件细节:</b>"
6008 #~ msgid "Plugin:"
6009 #~ msgstr "插件:"
6011 #~ msgid "Author(s):"
6012 #~ msgstr "作者:"
6014 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6015 #~ msgstr "无法解析额外选项:%s"
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6019 #~ "command."
6020 #~ msgstr "可以含有命令,无法改变虚拟终端的路径。"
6022 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6023 #~ msgstr "进程超时(%.02f 秒后)!"
6025 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6026 #~ msgstr "<b>类型:</b>"
6028 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6029 #~ msgstr "<b>大小:</b>"
6031 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6032 #~ msgstr "<b>只读:</b>"
6034 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6035 #~ msgstr "<b>编码:</b>"
6037 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6038 #~ msgstr "<b>变更于:</b>"
6040 #~ msgid "Shell script"
6041 #~ msgstr "Shell 脚本"
6043 #~ msgid "Subroutines"
6044 #~ msgstr "子程序"
6046 #~ msgid "pos: %d"
6047 #~ msgstr "位置: %d"
6049 #~ msgid "style: %d"
6050 #~ msgstr "样式: %d"
6052 #~ msgid "Split Horizontally"
6053 #~ msgstr "水平分割"
6055 #~ msgid "Split Vertically"
6056 #~ msgstr "垂直分割"
6058 #~ msgid ""
6059 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6060 #~ "the -e argument)"
6061 #~ msgstr "虚拟终端如 xterm、gnome-terminal 或 konsole (应当接受 -e 参数)"
6063 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6064 #~ msgstr "在新标签打开文件(_O)"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6068 #~ "new tab"
6069 #~ msgstr "不关闭未保存的文件并在新标签中打开新保存的文件。"
6071 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6072 #~ msgstr "编辑器字体不是等宽字体!"
6074 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6075 #~ msgstr "文本将错误地空格"
6077 #~ msgid "Invalid filename"
6078 #~ msgstr "非法文件名"
6080 #~ msgid "_Debug Messages"
6081 #~ msgstr "调试信息(_D)"
6083 #~ msgid "Project properties"
6084 #~ msgstr "项目属性"
6086 #~ msgid "Goto"
6087 #~ msgstr "跳转到行"
6089 #~ msgid "Clear the filter"
6090 #~ msgstr "清空过滤器"
6092 #~ msgid "Item"
6093 #~ msgstr "项"
6095 #~ msgid "Clear"
6096 #~ msgstr "清除"
6098 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6099 #~ msgstr "设置生成菜单命令(_S)"
6101 #~ msgid "SQL Dump file"
6102 #~ msgstr "SQL 转储文件"
6104 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6105 #~ msgstr "其他语言(_I)"
6107 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6108 #~ msgstr "自定义文件类型(_C)"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Plugin: %s %s\n"
6112 #~ "Description: %s\n"
6113 #~ "Author(s): %s"
6114 #~ msgstr ""
6115 #~ "插件:%s %s\n"
6116 #~ "说明:%s\n"
6117 #~ "作者:%s"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6121 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6122 #~ "Configuration.</i>"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "<i>注意:这里所有改动要重启 Geany 或者通过点击菜单中的“工具->重新载入设"
6125 #~ "置”后才会生效。 </i>"
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6129 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6130 #~ "above).</i>"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<i>注意:只有 Geany 使用 GTK 2.10 (或以上版本) 编译<b>并且</b> Geany 运行"
6133 #~ "于 GTK 2.10 (或以上版本) 时本地 GTK 打印才可用。</i>"
6135 #~ msgid "Old"
6136 #~ msgstr "原来的"
6138 #~ msgid "Namespace:"
6139 #~ msgstr "命名空间:"
6141 #~ msgid "Class name:"
6142 #~ msgstr "类名称:"
6144 #~ msgid "Hide object files"
6145 #~ msgstr "隐藏目标文件"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6149 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "不要在文件浏览器中显示生成的目标文件,包括 *.o、*.obj、*.so、*.dll、*.a、"
6152 #~ "*.lib"
6154 #~ msgid "_Horizontally"
6155 #~ msgstr "水平(_H)"
6157 #~ msgid "_Vertically"
6158 #~ msgstr "垂直(_V)"
6160 #~ msgid "Find _Selected"
6161 #~ msgstr "查找选择的(_S)"
6163 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6164 #~ msgstr "查找前一个选择的(_V)"
6166 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6167 #~ msgstr "是否允许代码折叠"
6169 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6170 #~ msgstr "自动完成、关闭 XML 标记 (包括HTML标记)"
6172 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6173 #~ msgstr "开关注释"
6175 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6176 #~ msgstr " (创建于 %s,使用 GTK %d.%d.%d,GLib %d.%d.%d)"
6178 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6179 #~ msgstr "将生成无文件类型的工作目录设置为基本路径:"
6181 #~ msgid "Set"
6182 #~ msgstr "设置"
6184 #~ msgid ""
6185 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6186 #~ "commands to use the base path"
6187 #~ msgstr "为无文件类型生成命令设置工作目录 (在生成标签中)"
6189 #~ msgid "_HTMLToggle"
6190 #~ msgstr "HTML 开关(_H)"
6192 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6193 #~ msgstr "大量替换特殊字符"
6195 #~ msgid "Fixed s_trings"
6196 #~ msgstr "完全匹配(_T)"
6198 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6199 #~ msgstr "_Grep正则表达式"
6201 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6202 #~ msgstr "扩展正则表达式(_E)"
6204 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6205 #~ msgstr "行:%d / %d\t 列:%d\t 选择:%d\t "
6207 #~ msgid "mode: %s"
6208 #~ msgstr "模式:%s"
6210 #~ msgid "encoding: %s %s"
6211 #~ msgstr "编码:%s %s"
6213 #~ msgid "filetype: %s"
6214 #~ msgstr "文件类型:%s"
6216 #~ msgid "scope: %s"
6217 #~ msgstr "范围:%s"
6219 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6220 #~ msgstr "自定义工具栏(_C)"
6222 #~ msgid "Icon size:"
6223 #~ msgstr "图标大小:"
6225 #~ msgid "Hard tab width:"
6226 #~ msgstr "硬制表符宽度:"
6228 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6229 #~ msgstr "当文件设置“制表符和空格”时制表符的宽度"
6231 #~ msgid "Long line marker:"
6232 #~ msgstr "长行标志:"
6234 #~ msgid "Long line marker color:"
6235 #~ msgstr "长行标志颜色:"
6237 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6238 #~ msgstr "复制行或选中的文本"
6240 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6241 #~ msgstr "发送选中的文字到终端"
6243 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6244 #~ msgstr "取消打印“%s”文件。"
6246 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6247 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6248 #~ msgstr[0] "在 %u 个文件中替换了文本。"
6250 #~ msgid "Terminal plugin"
6251 #~ msgstr "虚拟终端插件"
6253 #~ msgid ""
6254 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6255 #~ "if the VTE library could be loaded."
6256 #~ msgstr "这些是虚拟终端(VTE)的设置,只有VTE库可以载入时才会生效。"
6258 #~ msgid "Unsplit"
6259 #~ msgstr "合并"