Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / ko.po
blobadf81a1ca7b325ba76795fdf462ef398b11c0809
1 # Korean translations for Geany package
2 # Geany 패키지에 대한 한국어 번역문.
3 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the Genany package.
5 # netkiss <dotkabi@gmail.com>, 2008.
6 # Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>, 2015
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-10-14 19:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Song Hyeon Sik <hyeonsiksong@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean\n"
16 "Language: Korean\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "지니"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "통합 개발 환경"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "빠르고 가벼운 GTK+ 기반의 통합개발환경"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 #, fuzzy
36 msgid "Text;Editor;"
37 msgstr "편집기"
39 #: ../data/geany.glade.h:1
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "도구모음 설정(_T)"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "도구모음 감추기(_H)"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "편집(_E)"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "형식(_F)"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 msgid "I_nsert"
57 msgstr "삽입(_n)"
59 #: ../data/geany.glade.h:6
60 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
61 msgstr "변경기록 항목 삽입(_C)"
63 #: ../data/geany.glade.h:7
64 msgid "Insert _Function Description"
65 msgstr "함수 설명 삽입(_F)"
67 #: ../data/geany.glade.h:8
68 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
69 msgstr "다수행 주석 삽입(_M)"
71 #: ../data/geany.glade.h:9
72 msgid "_More"
73 msgstr "더(_M)"
75 #: ../data/geany.glade.h:10
76 msgid "Insert File _Header"
77 msgstr "파일 헤더 삽입(_H)"
79 #: ../data/geany.glade.h:11
80 msgid "Insert _GPL Notice"
81 msgstr "GPL 공지 삽입(_G)"
83 #: ../data/geany.glade.h:12
84 msgid "Insert _BSD License Notice"
85 msgstr "BSD 사용권 공지 삽입(_B)"
87 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgid "Insert Dat_e"
89 msgstr "날짜 삽입(_e)"
91 #: ../data/geany.glade.h:14
92 msgid "invisible"
93 msgstr "보이지 않는"
95 #: ../data/geany.glade.h:15
96 msgid "_Insert \"include <...>\""
97 msgstr "\"include <...>\" 템플릿 삽입(_I)"
99 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
100 msgid "Insert Alternative _White Space"
101 msgstr "대안할 공백 삽입(_W)"
103 #: ../data/geany.glade.h:17
104 msgid "_Search"
105 msgstr "찾기(_S)"
107 #: ../data/geany.glade.h:18
108 msgid "Open Selected F_ile"
109 msgstr "선택한 파일 열기(_i)"
111 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
112 msgid "Find _Usage"
113 msgstr "사용법 찾기(_U)"
115 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
116 msgid "Find _Document Usage"
117 msgstr "문서 사용법 찾기(_D)"
119 #: ../data/geany.glade.h:21
120 #, fuzzy
121 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
122 msgstr "태그 정의로 이동"
124 #: ../data/geany.glade.h:22
125 msgid "Conte_xt Action"
126 msgstr "컨텍스트 행동(_x)"
128 #. Column legend:
129 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
130 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
131 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
132 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
133 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
134 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
135 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
136 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
137 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
138 msgid "None"
139 msgstr "없음"
141 #: ../data/geany.glade.h:24
142 msgid "Basic"
143 msgstr "기본"
145 #: ../data/geany.glade.h:25
146 msgid "Current chars"
147 msgstr "현재 문자"
149 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgid "Match braces"
151 msgstr "괄호 일치"
153 #: ../data/geany.glade.h:27
154 msgid "Left"
155 msgstr "왼쪽"
157 #: ../data/geany.glade.h:28
158 msgid "Right"
159 msgstr "오른쪽"
161 #: ../data/geany.glade.h:29
162 msgid "Top"
163 msgstr "위"
165 #: ../data/geany.glade.h:30
166 msgid "Bottom"
167 msgstr "아래"
169 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
170 msgid "Preferences"
171 msgstr "기본 설정"
173 #: ../data/geany.glade.h:32
174 msgid "Load files from the last session"
175 msgstr "지난 세션에 사용한 파일 불러오기"
177 #: ../data/geany.glade.h:33
178 msgid "Opens at startup the files from the last session"
179 msgstr "시작할 때 지난 세션에 사용한 파일을 열기"
181 #: ../data/geany.glade.h:34
182 msgid "Load virtual terminal support"
183 msgstr "가상 터미날 지원"
185 #: ../data/geany.glade.h:35
186 msgid ""
187 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
188 "disable it if you do not need it"
189 msgstr ""
190 "시작할 때 가상 터미널 에뮬레이터(VTE)를 지원하는데 필요 하지 않는다면 비활성"
191 "화 하십시오."
193 #: ../data/geany.glade.h:36
194 msgid "Enable plugin support"
195 msgstr "플러그인 지원 활성화 하기"
197 #: ../data/geany.glade.h:37
198 msgid "<b>Startup</b>"
199 msgstr "<b>시작</b>"
201 #: ../data/geany.glade.h:38
202 #, fuzzy
203 msgid "Save window size"
204 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 #, fuzzy
208 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
209 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 #, fuzzy
213 msgid "Save window position"
214 msgstr "창 위치와 크기를 저장"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 #, fuzzy
218 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
219 msgstr "창의 위치와 크기를 저장하고 시작할 때 복원하기"
221 #: ../data/geany.glade.h:42
222 msgid "Confirm exit"
223 msgstr "끝낼때 확인하기"
225 #: ../data/geany.glade.h:43
226 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
227 msgstr "대화 끝낼때 확인 대화상자 보이기."
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid "<b>Shutdown</b>"
231 msgstr "<b>끄기</b>"
233 #: ../data/geany.glade.h:45
234 msgid "Startup path:"
235 msgstr "시작 경로:"
237 #: ../data/geany.glade.h:46
238 msgid ""
239 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
240 msgstr "파일 열기와 저장의 시작 경로는 절대경로여야 한다."
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Project files:"
244 msgstr "프로젝트 파일:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid "Path to start in when opening project files"
248 msgstr "프로젝트 열기의 시작 경로"
250 #: ../data/geany.glade.h:49
251 msgid "Extra plugin path:"
252 msgstr "추가 플러그인 경로:"
254 #: ../data/geany.glade.h:50
255 msgid ""
256 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
257 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
258 "for plugins. Leave blank to disable."
259 msgstr ""
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "<b>Paths</b>"
263 msgstr "<b>경로</b>"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
266 msgid "Startup"
267 msgstr "시작"
269 #: ../data/geany.glade.h:53
270 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
271 msgstr "오류 발생시, 컴파일 끝낼 때 삑 소리를 냄"
273 #: ../data/geany.glade.h:54
274 msgid ""
275 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
276 "finished"
277 msgstr "오류가 발생하거나 컴파일 작업이 종료되면 끝날때 삑 소리를낼지 여부."
279 #: ../data/geany.glade.h:55
280 msgid "Switch to status message list at new message"
281 msgstr "새 메시지 발생시 메시지창으로 포커스 전환"
283 #: ../data/geany.glade.h:56
284 #, fuzzy
285 msgid ""
286 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
287 "new status message arrives"
288 msgstr ""
289 "새로운 상태 메시지가 발생하면 아래쪽 메시지창의 메시지 탭으로 포커스 전환하"
290 "기."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Suppress status messages in the status bar"
294 msgstr "status bar의 상태 메시지 감추기"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
299 "in the status messages window."
300 msgstr ""
301 "status bar의 모든 메시지를 지우기.\n"
302 "모든 메시지를 상태 메시지창에 표시함."
304 #: ../data/geany.glade.h:59
305 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
306 msgstr "자동 포커스 위젯 (마우스위치에 포커스 맞추기)"
308 #: ../data/geany.glade.h:60
309 msgid ""
310 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
311 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
312 "fields and the VTE."
313 msgstr ""
314 "마우스 커서 아래의 위젯에 자동으로 포커스을 줌.\n"
315 "편집창, 낙서탭, 찾기와 이동 도구모음, VTE에 작동함."
317 #: ../data/geany.glade.h:61
318 msgid "Use Windows native dialogs"
319 msgstr ""
321 #: ../data/geany.glade.h:62
322 msgid ""
323 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
324 "default dialogs"
325 msgstr ""
327 #: ../data/geany.glade.h:63
328 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
329 msgstr "<b>기타</b>"
331 #: ../data/geany.glade.h:64
332 msgid "Always wrap search"
333 msgstr ""
335 #: ../data/geany.glade.h:65
336 #, fuzzy
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "항상 찾기 반복하고 찾기 대화상자 감추기"
340 #: ../data/geany.glade.h:66
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "찾기 대화상자 숨기기"
344 #: ../data/geany.glade.h:67
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr "다음/이전 버튼 누른 후 찾기 대화 상자 숨기기"
348 #: ../data/geany.glade.h:68
349 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
350 msgstr "찾기 대화상자에 커서아래의 단어 사용하기"
352 #: ../data/geany.glade.h:69
353 #, fuzzy
354 msgid ""
355 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
356 "Replace dialog and there is no selection"
357 msgstr ""
358 "찾기, 파일에서 찾기, 바꾸기 대화상자를 열 때 현재 커서아래의 단어를 선택되지 "
359 "않은 상태로 사용함."
361 #: ../data/geany.glade.h:70
362 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
363 msgstr "파일에서 찾을 때 현재파일이 들어있는 폴더를 사용함"
365 #: ../data/geany.glade.h:71
366 msgid "<b>Search</b>"
367 msgstr "<b>찾기</b>"
369 #: ../data/geany.glade.h:72
370 msgid "Use project-based session files"
371 msgstr "프로젝트 기반 세션 파일 사용"
373 #: ../data/geany.glade.h:73
374 #, fuzzy
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr "프로젝트 세션 파일을 저장하고 프로젝트를 다시 열 때 복원 여부."
380 #: ../data/geany.glade.h:74
381 msgid "Store project file inside the project base directory"
382 msgstr "프로젝트 기반 폴더 안에 프로젝트 파일 저장하기"
384 #: ../data/geany.glade.h:75
385 #, fuzzy
386 msgid ""
387 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
388 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
389 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Project dialog."
391 msgstr ""
392 "활성화되면, 새 프로젝트를 만들 때 프로젝트 파일을 기반폴더 안에 저장하는 것"
393 "이.디폴트값이 됨. 활성화되지 않으면 기반폴더 상위에 저장됨.\n"
394 "\n"
395 "프로젝트 파일의 경로는 \"새 프로젝트 대화상자\"에서 바꿀 수 있음."
397 #: ../data/geany.glade.h:76
398 msgid "<b>Projects</b>"
399 msgstr "<b>프로젝트</b>"
401 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
402 msgid "Miscellaneous"
403 msgstr "기타"
405 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
406 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
407 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
408 #. * tab label object.
409 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
410 msgid "General"
411 msgstr "일반"
413 #: ../data/geany.glade.h:79
414 msgid "Show symbol list"
415 msgstr "심볼 목록 보기"
417 #: ../data/geany.glade.h:80
418 msgid "Toggle the symbol list on and off"
419 msgstr "심볼 목록 보기전환"
421 #: ../data/geany.glade.h:81
422 msgid "Default symbol sorting mode"
423 msgstr ""
425 #: ../data/geany.glade.h:82
426 msgid "Default sorting mode:"
427 msgstr "기본 정렬 모드"
429 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
430 msgid "Name"
431 msgstr "이름"
433 #: ../data/geany.glade.h:84
434 msgid "Appearance"
435 msgstr "모양새"
437 #: ../data/geany.glade.h:85
438 msgid "Show documents list"
439 msgstr "문서 목록 보기"
441 #: ../data/geany.glade.h:86
442 msgid "Toggle the documents list on and off"
443 msgstr "문서 목록 보기 전환"
445 #: ../data/geany.glade.h:87
446 msgid "Show sidebar"
447 msgstr "가장자리창 보기"
449 #: ../data/geany.glade.h:88
450 msgid "Position:"
451 msgstr "위치"
453 #: ../data/geany.glade.h:89
454 msgid "<b>Sidebar</b>"
455 msgstr "<b>가장자리창</b>"
457 #: ../data/geany.glade.h:90
458 msgid "<b>Message window</b>"
459 msgstr "<b>메시지창</b>"
461 #: ../data/geany.glade.h:91
462 msgid "Symbol list:"
463 msgstr "심볼 목록:"
465 #: ../data/geany.glade.h:92
466 msgid "Message window:"
467 msgstr "메시지창:"
469 #: ../data/geany.glade.h:93
470 msgid "Editor:"
471 msgstr "편집창:"
473 #: ../data/geany.glade.h:94
474 msgid "Sets the font for the message window"
475 msgstr "메시지창 글꼴 설정"
477 #: ../data/geany.glade.h:95
478 msgid "Sets the font for the symbol list"
479 msgstr "심볼 목록 글꼴 설정"
481 #: ../data/geany.glade.h:96
482 msgid "Sets the editor font"
483 msgstr "편집창 글꼴 설정"
485 #: ../data/geany.glade.h:97
486 msgid "<b>Fonts</b>"
487 msgstr "<b>글꼴</b>"
489 #: ../data/geany.glade.h:98
490 msgid "Show status bar"
491 msgstr "상태바 보기"
493 #: ../data/geany.glade.h:99
494 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
495 msgstr "메인창의 아래쪽에 상태바의 보여줄 지 여부."
497 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
498 msgid "Interface"
499 msgstr "인터페이스"
501 #: ../data/geany.glade.h:101
502 msgid "Show editor tabs"
503 msgstr "편집창 탭보기"
505 #: ../data/geany.glade.h:102
506 msgid "Show close buttons"
507 msgstr "닫기 단추 보기"
509 #: ../data/geany.glade.h:103
510 #, fuzzy
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "파일을 쉽게 닫을 수 있게 파일탭에 작은 X자 단추를 보여줌.\n"
516 "(지니를 다시 시작해야 함)"
518 #: ../data/geany.glade.h:104
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "새 파일탭 위치:"
522 #: ../data/geany.glade.h:105
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr "파일탭을 메시지창 왼쪽에 놓기"
526 #: ../data/geany.glade.h:106
527 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
528 msgstr "파일탭을 메시지창 오른쪽에 놓기"
530 #: ../data/geany.glade.h:107
531 msgid "Next to current"
532 msgstr "다음으로"
534 #: ../data/geany.glade.h:108
535 msgid ""
536 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
537 "of the notebook"
538 msgstr ""
540 #: ../data/geany.glade.h:109
541 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
542 msgstr "더블 클릭시 모든 부가적인 위젯 숨기기"
544 #: ../data/geany.glade.h:110
545 #, fuzzy
546 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
547 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
549 #: ../data/geany.glade.h:111
550 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
551 msgstr "탭을 종료후 최근 사용했던 문서로 전환"
553 #: ../data/geany.glade.h:112
554 msgid "<b>Editor tabs</b>"
555 msgstr "<b>편지창 탭</b>"
557 #: ../data/geany.glade.h:113
558 msgid "Sidebar:"
559 msgstr "가장자리창:"
561 #: ../data/geany.glade.h:114
562 msgid "<b>Tab positions</b>"
563 msgstr "<b>탭 위치</b>"
565 #: ../data/geany.glade.h:115
566 #, fuzzy
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "노트북 탭"
570 #: ../data/geany.glade.h:116
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "도구모음 보기(_o)"
574 #: ../data/geany.glade.h:117
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr ""
578 #: ../data/geany.glade.h:118
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
582 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "도구모음 사용자화"
586 #: ../data/geany.glade.h:120
587 msgid "System _default"
588 msgstr ""
590 #: ../data/geany.glade.h:121
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "이미지와 텍스트(_a)"
594 #: ../data/geany.glade.h:122
595 msgid "_Images only"
596 msgstr "이미지만(_I)"
598 #: ../data/geany.glade.h:123
599 msgid "_Text only"
600 msgstr "텍스트만(_T)"
602 #: ../data/geany.glade.h:124
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>아이콘 스타일</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:125
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "시스팀 기본(_y)"
610 #: ../data/geany.glade.h:126
611 msgid "_Small icons"
612 msgstr "작은 아이콘(_S)"
614 #: ../data/geany.glade.h:127
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "매우 작은 아이콘(_V)"
618 #: ../data/geany.glade.h:128
619 msgid "_Large icons"
620 msgstr "큰 아이콘(_L)"
622 #: ../data/geany.glade.h:129
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>아이콘 크기:</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:130
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>도구모음</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
631 msgid "Toolbar"
632 msgstr "도구모음"
634 #: ../data/geany.glade.h:132
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "줄바꾸기"
638 #: ../data/geany.glade.h:133
639 msgid ""
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
643 msgstr "자동으로 줄바꾸기. 주의:느린 시스템에서는 사용 지양."
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "\"Smart\" home key"
647 msgstr "\"똑똑한\" 홈키"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
652 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
653 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
654 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
655 "its current position."
656 msgstr ""
657 "\"똑똑한\" home키를 활성화하면 HOME키를 누를때 캐럿을 현재줄의 공백이 아닌첫"
658 "번째 글자로이동시킵니다. 이미 공백이 아닌 첫번째 글자에 있다면 현재행의제일 "
659 "처음으로 이동시킵니다.\n"
660 "활성화하지 않으면 현재 위치에 상관없이 언제나 캐럿을 행의 맨처음으로 이동시킵"
661 "니다."
663 #: ../data/geany.glade.h:136
664 msgid "Disable Drag and Drop"
665 msgstr "드래그 앤 드롭 비활성"
667 #: ../data/geany.glade.h:137
668 #, fuzzy
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "드래그 앤 드롭을 비활성화하면 편집창의 내/외부 어디에서도 선택한 부분을 드래"
674 "그 앤 드롭 할 수 없습니다."
676 #: ../data/geany.glade.h:138
677 msgid "Code folding"
678 msgstr "코드 접기"
680 #: ../data/geany.glade.h:139
681 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
682 msgstr "접기 지점의 모든 자식 접기/펼치기"
684 #: ../data/geany.glade.h:140
685 #, fuzzy
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "접기 지점의 모든 자식을 접거나 펼칩니다. 접기 심볼을 클릭할 때 Shift 키를 누"
691 "르면반대의 행동을 합니다."
693 #: ../data/geany.glade.h:141
694 msgid "Use indicators to show compile errors"
695 msgstr "컴파일 오류 표시에 지표 사용"
697 #: ../data/geany.glade.h:142
698 #, fuzzy
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr "컴파일러가 찾은 경고 및 오류 표시에 지표(구불부불한 밑줄) 사용 여부."
704 #: ../data/geany.glade.h:143
705 msgid "Newline strips trailing spaces"
706 msgstr "새로운 줄에 질질끌리는 공백 지우기"
708 #: ../data/geany.glade.h:144
709 #, fuzzy
710 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
711 msgstr "새로운 줄에 이전 줄에서부터 질질끌리는 공백 지우기 활성."
713 #: ../data/geany.glade.h:145
714 msgid "Line breaking column:"
715 msgstr "행 분리 열:"
717 #: ../data/geany.glade.h:146
718 msgid "Comment toggle marker:"
719 msgstr "표지 전환 주석:"
721 #: ../data/geany.glade.h:147
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "소스파일 내의 한줄 주석을 전환할 때 추가된 문자열.주석이 전환되었음을 표시함."
729 #: ../data/geany.glade.h:148
730 msgid "<b>Features</b>"
731 msgstr "<b>기능</b>"
733 #: ../data/geany.glade.h:149
734 msgid "Features"
735 msgstr "기능"
737 #: ../data/geany.glade.h:150
738 msgid ""
739 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
740 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 msgstr ""
743 #: ../data/geany.glade.h:151
744 #, fuzzy
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "너비:"
748 #: ../data/geany.glade.h:152
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "한단계 들여쓰기의 문자 너비"
752 #: ../data/geany.glade.h:153
753 #, fuzzy
754 msgid "Auto-indent _mode:"
755 msgstr "자동들여쓰기 모드:"
757 #: ../data/geany.glade.h:154
758 msgid "Detect type from file"
759 msgstr "파일에서 추정"
761 #: ../data/geany.glade.h:155
762 #, fuzzy
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
768 #: ../data/geany.glade.h:156
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
772 #: ../data/geany.glade.h:157
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr "들여쓰기가 탭 너비보다 작으면 스페이스 사용, 그렇지 않으면 둘 다 사용"
777 #: ../data/geany.glade.h:158
778 msgid "_Spaces"
779 msgstr "스페이스(_S)"
781 #: ../data/geany.glade.h:159
782 msgid "Use spaces when inserting indentation"
783 msgstr "들여쓰기에 스페이스 사용"
785 #: ../data/geany.glade.h:160
786 msgid "_Tabs"
787 msgstr "탭(_T)"
789 #: ../data/geany.glade.h:161
790 msgid "Use one tab per indent"
791 msgstr "들여쓰기에 탭 사용"
793 #: ../data/geany.glade.h:162
794 msgid "Detect width from file"
795 msgstr "파일에서 추정"
797 #: ../data/geany.glade.h:163
798 #, fuzzy
799 msgid ""
800 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
801 "opened"
802 msgstr "파일 열기시 파일 내용으로 들여쓰기 추정 여부."
804 #: ../data/geany.glade.h:164
805 msgid "Type:"
806 msgstr "형식:"
808 #: ../data/geany.glade.h:165
809 #, fuzzy
810 msgid "Tab _key indents"
811 msgstr "탭 키 들여쓰기"
813 #: ../data/geany.glade.h:166
814 #, fuzzy
815 msgid ""
816 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
817 msgstr "탭 문자 입력 대신 탭키 및 shift-탭키로 들여쓰기 및 들여쓰기해제."
819 #: ../data/geany.glade.h:167
820 msgid "<b>Indentation</b>"
821 msgstr "<b>들여쓰기</b>"
823 #: ../data/geany.glade.h:168
824 msgid "Indentation"
825 msgstr "들여쓰기"
827 #: ../data/geany.glade.h:169
828 msgid "Snippet completion"
829 msgstr "토막 완성"
831 #: ../data/geany.glade.h:170
832 #, fuzzy
833 msgid ""
834 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
835 "string using a single keypress"
836 msgstr "정의된 짧은 문자열을 입력하면 복잡한 문자열로 완성함."
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
840 msgstr "XML tag 자동 닫기"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
844 msgstr ""
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
848 msgstr "여러줄 주석 자동 잇기"
850 #: ../data/geany.glade.h:174
851 #, fuzzy
852 msgid ""
853 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
854 "when a new line is entered inside such a comment"
855 msgstr ""
856 "C, C++, Java등의 소스파일에서 여러줄 주석내에 새줄을 입력할 때 자동으로그 줄"
857 "도 기존의 주석으로 이어줌."
859 #: ../data/geany.glade.h:175
860 msgid "Autocomplete symbols"
861 msgstr ""
863 #: ../data/geany.glade.h:176
864 msgid ""
865 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
866 "variables, ...)"
867 msgstr "열린 파일내의 함수명, 전역변수등등의 알려진 심볼을 자동으로 완성함."
869 #: ../data/geany.glade.h:177
870 msgid "Autocomplete all words in document"
871 msgstr ""
873 #: ../data/geany.glade.h:178
874 msgid "Drop rest of word on completion"
875 msgstr ""
877 #: ../data/geany.glade.h:179
878 msgid "Max. symbol name suggestions:"
879 msgstr "최대 심볼 이름 제안 횟수:"
881 #: ../data/geany.glade.h:180
882 msgid "Completion list height:"
883 msgstr "자동완성 목록 높이:"
885 #: ../data/geany.glade.h:181
886 #, fuzzy
887 msgid "Characters to type for autocompletion:"
888 msgstr "자동완성 필요문자 수:"
890 #: ../data/geany.glade.h:182
891 #, fuzzy
892 msgid ""
893 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
894 "autocompletion list"
895 msgstr "심볼 자동완성 목록을 나타내기 위해 필요한 문자의 수."
897 #: ../data/geany.glade.h:183
898 #, fuzzy
899 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
900 msgstr "자동완성 목록 줄 높이."
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 #, fuzzy
904 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
905 msgstr "자동완성 목록 최대 표시 수."
907 #: ../data/geany.glade.h:185
908 msgid "Symbol list update frequency:"
909 msgstr ""
911 #: ../data/geany.glade.h:186
912 msgid ""
913 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
914 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
915 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
916 msgstr ""
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "<b>Completions</b>"
920 msgstr "<b>자동완성</b>"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Parenthesis ( )"
924 msgstr "괄호 ( )"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
928 msgstr ""
930 #: ../data/geany.glade.h:190
931 msgid "Curly brackets { }"
932 msgstr "중괄호 { }"
934 #: ../data/geany.glade.h:191
935 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
936 msgstr ""
938 #: ../data/geany.glade.h:192
939 msgid "Square brackets [ ]"
940 msgstr "대괄호 [ ]"
942 #: ../data/geany.glade.h:193
943 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
944 msgstr ""
946 #: ../data/geany.glade.h:194
947 msgid "Single quotes ' '"
948 msgstr "따옴표 ' '"
950 #: ../data/geany.glade.h:195
951 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
952 msgstr ""
954 #: ../data/geany.glade.h:196
955 msgid "Double quotes \" \""
956 msgstr "큰따옴표 \" \""
958 #: ../data/geany.glade.h:197
959 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:198
963 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
964 msgstr ""
966 #: ../data/geany.glade.h:199
967 msgid "Completions"
968 msgstr "자동완성"
970 #: ../data/geany.glade.h:200
971 msgid "Invert syntax highlighting colors"
972 msgstr "구문강조 색상 반전"
974 #: ../data/geany.glade.h:201
975 #, fuzzy
976 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
977 msgstr "검정 배경 흰색 글자."
979 #: ../data/geany.glade.h:202
980 msgid "Show indentation guides"
981 msgstr "들여쓰기 보조선 보기"
983 #: ../data/geany.glade.h:203
984 #, fuzzy
985 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
986 msgstr "들여쓰기 보조용 작은 점선 보기."
988 #: ../data/geany.glade.h:204
989 msgid "Show white space"
990 msgstr "공백 표시 보기"
992 #: ../data/geany.glade.h:205
993 #, fuzzy
994 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
995 msgstr "스페이스 대신 점, 탭 대신 화살표를 표시함."
997 #: ../data/geany.glade.h:206
998 msgid "Show line endings"
999 msgstr "줄끝 표시 보기"
1001 #: ../data/geany.glade.h:207
1002 msgid "Shows the line ending character"
1003 msgstr "줄끝 표시 문자 보여줌."
1005 #: ../data/geany.glade.h:208
1006 msgid "Show line numbers"
1007 msgstr "줄번호 보기"
1009 #: ../data/geany.glade.h:209
1010 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1011 msgstr "줄번호 여백 보기 전환."
1013 #: ../data/geany.glade.h:210
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Show markers margin"
1016 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1018 #: ../data/geany.glade.h:211
1019 #, fuzzy
1020 msgid ""
1021 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1022 "mark lines"
1023 msgstr "줄번호 우측의 줄 표지 여백 보기 전환."
1025 #: ../data/geany.glade.h:212
1026 msgid "Stop scrolling at last line"
1027 msgstr "마지막 줄에서 스크롤 멈추기"
1029 #: ../data/geany.glade.h:213
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1032 msgstr "문서의 마지막 줄에서 스크롤을 멈출지 여부."
1034 #: ../data/geany.glade.h:214
1035 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1036 msgstr ""
1038 #: ../data/geany.glade.h:215
1039 msgid "<b>Display</b>"
1040 msgstr "<b>표시</b>"
1042 #: ../data/geany.glade.h:216
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Column:"
1045 msgstr "회사명:"
1047 #: ../data/geany.glade.h:217
1048 #, fuzzy
1049 msgid "Color:"
1050 msgstr "색상"
1052 #: ../data/geany.glade.h:218
1053 msgid "Sets the color of the long line marker"
1054 msgstr "긴줄 표지 색상 설정"
1056 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1057 msgid "Color Chooser"
1058 msgstr "색상 선택기"
1060 #: ../data/geany.glade.h:220
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "긴줄 표지는 편집창내의 긴줄을 표사해주거나 행분리 힌트를 주는 얇은 세로선입니"
1068 "다. 0보다 큰 수를 지정하여 어느 열에 긴줄 표지를 나타낼지 설정하십시오."
1070 #: ../data/geany.glade.h:221
1071 msgid "Line"
1072 msgstr "선"
1074 #: ../data/geany.glade.h:222
1075 #, fuzzy
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr "편집창내의 설정된 열에 세로선을 표시함."
1081 #: ../data/geany.glade.h:223
1082 msgid "Background"
1083 msgstr "배경색"
1085 #: ../data/geany.glade.h:224
1086 #, fuzzy
1087 msgid ""
1088 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1089 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1090 "proportional fonts)"
1091 msgstr ""
1092 "설정된 열 이후의 문자 배경을 아래의 색상으로 바꿈.\n"
1093 "(가변폭 글꼴 사용시 권함)"
1095 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 msgid "Enabled"
1097 msgstr "사용함"
1099 #: ../data/geany.glade.h:226
1100 msgid "<b>Long line marker</b>"
1101 msgstr "<b>긴줄 표지</b>"
1103 #: ../data/geany.glade.h:227
1104 msgid "Disabled"
1105 msgstr "사용안함"
1107 #: ../data/geany.glade.h:228
1108 msgid "Do not show virtual spaces"
1109 msgstr ""
1111 #: ../data/geany.glade.h:229
1112 msgid "Only for rectangular selections"
1113 msgstr ""
1115 #: ../data/geany.glade.h:230
1116 msgid ""
1117 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1118 "selection"
1119 msgstr ""
1121 #: ../data/geany.glade.h:231
1122 msgid "Always"
1123 msgstr ""
1125 #: ../data/geany.glade.h:232
1126 #, fuzzy
1127 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1128 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1130 #: ../data/geany.glade.h:233
1131 #, fuzzy
1132 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1133 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1135 #: ../data/geany.glade.h:234
1136 msgid "Display"
1137 msgstr "표시"
1139 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1140 msgid "Editor"
1141 msgstr "편집기"
1143 #: ../data/geany.glade.h:236
1144 msgid "Open new documents from the command-line"
1145 msgstr "명령행에서 새 문서 열기"
1147 #: ../data/geany.glade.h:237
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1150 msgstr "각 명령행 파일 이름으로 새로운 문서 시작."
1152 #: ../data/geany.glade.h:238
1153 msgid "Default end of line characters:"
1154 msgstr "줄끝 표시문자 기본값:"
1156 #: ../data/geany.glade.h:239
1157 msgid "<b>New files</b>"
1158 msgstr "<b>새 파일</b>"
1160 #: ../data/geany.glade.h:240
1161 msgid "Default encoding (new files):"
1162 msgstr "인코딩 기본값 (새 파일):"
1164 #: ../data/geany.glade.h:241
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1167 msgstr "새로 생성된 파일 인코딩 기본값 설정."
1169 #: ../data/geany.glade.h:242
1170 #, fuzzy
1171 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1172 msgstr "파일 열 때 고정된 인코딩 사용."
1174 #: ../data/geany.glade.h:243
1175 #, fuzzy
1176 msgid ""
1177 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1178 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1179 "(usually not needed)"
1180 msgstr ""
1181 "파일 열 때 인코딩 자동 추정을 비활성화하고 지정한 인코딩으로 파일을 업니다.\n"
1182 "(보통의 경우 필요없음)"
1184 #: ../data/geany.glade.h:244
1185 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1186 msgstr "인코딩 기본값 (기존의 유니코드가 아닌 파일):"
1188 #: ../data/geany.glade.h:245
1189 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1190 msgstr "기존의 유니코드가 아닌 파일 열 때 인코딩 기본값 설정."
1192 #: ../data/geany.glade.h:246
1193 msgid "<b>Encodings</b>"
1194 msgstr "<b>인코딩</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:247
1197 msgid "Ensure new line at file end"
1198 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1200 #: ../data/geany.glade.h:248
1201 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1202 msgstr "파일 끝의 개행표시를 조치합니다."
1204 #: ../data/geany.glade.h:249
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Ensure consistent line endings"
1207 msgstr "파일 끝 개행표시 조치"
1209 #: ../data/geany.glade.h:250
1210 msgid ""
1211 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1212 "mixed line endings in the same file"
1213 msgstr ""
1215 #: ../data/geany.glade.h:251
1216 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1217 msgstr "질질 끌리는 스페이스와 탭 지우기"
1219 #: ../data/geany.glade.h:252
1220 #, fuzzy
1221 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1222 msgstr "질질 끌리는 스페이스, 탭, 줄끝표시 지우기"
1224 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1225 msgid "Replace tabs with space"
1226 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기"
1228 #: ../data/geany.glade.h:254
1229 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1230 msgstr "문서내의 모든 탭을 스페이스로 바꿈."
1232 #: ../data/geany.glade.h:255
1233 msgid "<b>Saving files</b>"
1234 msgstr "파일 저장"
1236 #: ../data/geany.glade.h:256
1237 msgid "Recent files list length:"
1238 msgstr "최근 파일목록 길이:"
1240 #: ../data/geany.glade.h:257
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1243 msgstr "최근 파일목록에 저장할 갯수 지정."
1245 #: ../data/geany.glade.h:258
1246 msgid "Disk check timeout:"
1247 msgstr "디스크 검사 간격:"
1249 #: ../data/geany.glade.h:259
1250 msgid ""
1251 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1252 "disables checking."
1253 msgstr ""
1254 "디스크의 문서파일 변경 검사 간격을 \"초\"단위로 지정.\n"
1255 "0으로 지정하면 검사하지 않음."
1257 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1258 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1259 msgid "Files"
1260 msgstr "파일"
1262 #: ../data/geany.glade.h:261
1263 msgid "Terminal:"
1264 msgstr "터미널 프로그램:"
1266 #: ../data/geany.glade.h:262
1267 msgid "Browser:"
1268 msgstr "웹브라우저:"
1270 #: ../data/geany.glade.h:264
1271 #, no-c-format
1272 msgid ""
1273 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1274 "filename)"
1275 msgstr ""
1277 #: ../data/geany.glade.h:265
1278 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1279 msgstr "선호하는 브라우저의 경로와 가능한 추가적인 인수"
1281 #: ../data/geany.glade.h:266
1282 msgid "Grep:"
1283 msgstr "grep 프로그램:"
1285 #: ../data/geany.glade.h:267
1286 msgid "<b>Tool paths</b>"
1287 msgstr "<b>도구 경로</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:268
1290 msgid "Context action:"
1291 msgstr "컨텍스트 행동:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:270
1294 #, no-c-format
1295 msgid ""
1296 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1297 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1298 "execution."
1299 msgstr ""
1300 "현재 선택한 단어를 인수로 지정한 명령을 실행합니다.\n"
1301 "예) \"geany %s\"은(는) 선택한 단어와 같은 이름의 파일을 geany로 편집합니다. "
1303 #: ../data/geany.glade.h:271
1304 msgid "<b>Commands</b>"
1305 msgstr "<b>명령</b>"
1307 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1308 msgid "Tools"
1309 msgstr "도구"
1311 #: ../data/geany.glade.h:273
1312 msgid "Email address of the developer"
1313 msgstr "개발자의 이메일 주소"
1315 #: ../data/geany.glade.h:274
1316 msgid "Initials of the developer name"
1317 msgstr "개발자의 이니셜"
1319 #: ../data/geany.glade.h:275
1320 msgid "Initial version:"
1321 msgstr "최초 버전:"
1323 #: ../data/geany.glade.h:276
1324 msgid "Version number, which a new file initially has"
1325 msgstr "새 파일의 최초 버전 번호"
1327 #: ../data/geany.glade.h:277
1328 msgid "Company name"
1329 msgstr "회사명"
1331 #: ../data/geany.glade.h:278
1332 msgid "Developer:"
1333 msgstr "개발자:"
1335 #: ../data/geany.glade.h:279
1336 msgid "Company:"
1337 msgstr "회사명:"
1339 #: ../data/geany.glade.h:280
1340 msgid "Mail address:"
1341 msgstr "이메일 주소:"
1343 #: ../data/geany.glade.h:281
1344 msgid "Initials:"
1345 msgstr "이니셜:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:282
1348 msgid "The name of the developer"
1349 msgstr "개발자 이름"
1351 #: ../data/geany.glade.h:283
1352 msgid "Year:"
1353 msgstr "년도:"
1355 #: ../data/geany.glade.h:284
1356 msgid "Date:"
1357 msgstr "일자:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:285
1360 msgid "Date & time:"
1361 msgstr "일자 & 시간:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:286
1364 msgid ""
1365 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1366 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1367 msgstr ""
1368 "{날짜시간} 형식지정.\n"
1369 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1371 #: ../data/geany.glade.h:287
1372 msgid ""
1373 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1374 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1375 msgstr ""
1376 "{년도} 형식지정.\n"
1377 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1379 #: ../data/geany.glade.h:288
1380 msgid ""
1381 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1382 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1383 msgstr ""
1384 "{날짜} 형식지정.\n"
1385 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별기호 사용가능."
1387 #: ../data/geany.glade.h:289
1388 msgid "<b>Template data</b>"
1389 msgstr "<b>템플릿 데이터</b>"
1391 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1392 msgid "Templates"
1393 msgstr "템플릿"
1395 #: ../data/geany.glade.h:291
1396 msgid "C_hange"
1397 msgstr "바꾸기(_h)"
1399 #: ../data/geany.glade.h:292
1400 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1401 msgstr "<b>바로 가기</b>"
1403 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1404 #: ../src/prefs.c:1615
1405 msgid "Keybindings"
1406 msgstr "바로 가기"
1408 #: ../data/geany.glade.h:294
1409 msgid "Command:"
1410 msgstr "명령:"
1412 #: ../data/geany.glade.h:296
1413 #, fuzzy, no-c-format
1414 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1415 msgstr "인쇄 명령의 경로(인수 %f은(는) 파일 이름)."
1417 #: ../data/geany.glade.h:297
1418 msgid "Use an external command for printing"
1419 msgstr "외부명령으로 인쇄하기"
1421 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1422 msgid "Print line numbers"
1423 msgstr "줄 번호 인쇄"
1425 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Add line numbers to the printed page"
1428 msgstr "줄 번호를 추가해서 인쇄하기."
1430 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1431 msgid "Print page numbers"
1432 msgstr "쪽 번호 인쇄"
1434 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1435 msgid ""
1436 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1437 msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
1439 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1440 msgid "Print page header"
1441 msgstr "머리말 인쇄"
1443 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1444 #, fuzzy
1445 msgid ""
1446 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1447 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1448 msgstr ""
1449 "각쪽의 상단에 쪽 번호, 파일 이름, 현재날짜를 포함하는 작은 머리말을 인쇄함(아"
1450 "래 참조).3줄을 사용함."
1452 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1453 msgid "Use the basename of the printed file"
1454 msgstr "기본이름만 사용"
1456 #: ../data/geany.glade.h:305
1457 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1458 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
1460 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1461 msgid "Date format:"
1462 msgstr "날짜 형식:"
1464 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1465 msgid ""
1466 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1467 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1468 "with the ANSI C strftime function."
1469 msgstr ""
1470 "각쪽의 머리말에 추가된 날짜와 인쇄시간 형식을 지정함.\n"
1471 "ANSI C의 strftime 함수의 모든 식별자를 사용할 수 있음."
1473 #: ../data/geany.glade.h:308
1474 msgid "Use native GTK printing"
1475 msgstr "GTK 고유 인쇄 사용"
1477 #: ../data/geany.glade.h:309
1478 msgid "<b>Printing</b>"
1479 msgstr "<b>인쇄</b>"
1481 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1482 msgid "Printing"
1483 msgstr "인쇄"
1485 #: ../data/geany.glade.h:311
1486 msgid "Font:"
1487 msgstr "폰트:"
1489 #: ../data/geany.glade.h:312
1490 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1491 msgstr "터미널 위젯용 글꼴 설정."
1493 #: ../data/geany.glade.h:313
1494 msgid "Choose Terminal Font"
1495 msgstr "터미널 글꼴 선택"
1497 #: ../data/geany.glade.h:314
1498 msgid "Foreground color:"
1499 msgstr "글자색:"
1501 #: ../data/geany.glade.h:315
1502 msgid "Background color:"
1503 msgstr "배경색:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:316
1506 msgid "Scrollback lines:"
1507 msgstr "명령기록 횟수:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:317
1510 msgid "Shell:"
1511 msgstr "셸:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:318
1514 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1515 msgstr "터미널 위젯의 전경 글자색 설정."
1517 #: ../data/geany.glade.h:319
1518 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1519 msgstr "터미널 위젯의 배경 글자색 설정."
1521 #: ../data/geany.glade.h:320
1522 #, fuzzy
1523 msgid ""
1524 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1525 "widget"
1526 msgstr "터미널 위젯에서 몇개의 명령을 기록해 놓을지 지정."
1528 #: ../data/geany.glade.h:321
1529 #, fuzzy
1530 msgid ""
1531 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1532 "emulation"
1533 msgstr "터미널 에뮬레이터에서 사용할 셸 지정."
1535 #: ../data/geany.glade.h:322
1536 msgid "Scroll on keystroke"
1537 msgstr "키누르면 스크롤"
1539 #: ../data/geany.glade.h:323
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1542 msgstr "키를 누르면 스크롤할지 여부."
1544 #: ../data/geany.glade.h:324
1545 msgid "Scroll on output"
1546 msgstr "출력있으면 스크롤"
1548 #: ../data/geany.glade.h:325
1549 #, fuzzy
1550 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1551 msgstr "출력이 생기면 스크롤할지 여부."
1553 #: ../data/geany.glade.h:326
1554 msgid "Cursor blinks"
1555 msgstr ""
1557 #: ../data/geany.glade.h:327
1558 #, fuzzy
1559 msgid "Whether to blink the cursor"
1560 msgstr "코드 접기 활성 여부"
1562 #: ../data/geany.glade.h:328
1563 msgid "Override Geany keybindings"
1564 msgstr "지니 단축키 변경"
1566 #: ../data/geany.glade.h:329
1567 #, fuzzy
1568 msgid ""
1569 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1570 msgstr "VTE에서 바로 가기 허가 (포커스 명령 별개)."
1572 #: ../data/geany.glade.h:330
1573 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1574 msgstr "메뉴 바로 가기 (F10) 비활성"
1576 #: ../data/geany.glade.h:331
1577 msgid ""
1578 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1579 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1580 "within the VTE."
1581 msgstr ""
1582 "팝업메뉴 단축키 F10을 비활성화 합니다.\n"
1583 "Midnight Commander등의 프로그램을 VTE안에서 사용할 때 유용합니다."
1585 #: ../data/geany.glade.h:332
1586 msgid "Follow path of the current file"
1587 msgstr "현재파일 경로 따르기"
1589 #: ../data/geany.glade.h:333
1590 #, fuzzy
1591 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1592 msgstr "열린 문서간을 이동할 때 \"cd 경로명\"을 실행할지 여부."
1594 #: ../data/geany.glade.h:334
1595 msgid "Execute programs in the VTE"
1596 msgstr "VTE내에서 프로그램 실행"
1598 #: ../data/geany.glade.h:335
1599 #, fuzzy
1600 msgid ""
1601 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1602 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1603 msgstr ""
1604 "새로운 터미널창을 열지 않고 VTE내에서 프로그램 실행하기.\n"
1605 "주의: VTE안에서 실행한 프로그램은 멀출 수 없습니다."
1607 #: ../data/geany.glade.h:336
1608 msgid "Don't use run script"
1609 msgstr "스크립트 실행 사용하지 않음"
1611 #: ../data/geany.glade.h:337
1612 #, fuzzy
1613 msgid ""
1614 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1615 "status of the executed program"
1616 msgstr ""
1617 "실행된 프로그램의 끝내기 상태를 나타내는 간단한 스크립트 실행을 사용하지 않"
1618 "음."
1620 #: ../data/geany.glade.h:338
1621 msgid "<b>Terminal</b>"
1622 msgstr "<b>터미널</b>"
1624 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1625 msgid "Terminal"
1626 msgstr "터미널"
1628 #: ../data/geany.glade.h:340
1629 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1630 msgstr ""
1632 #: ../data/geany.glade.h:341
1633 msgid "<b>Various preferences</b>"
1634 msgstr "<b>다양한 설정</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1637 msgid "Various"
1638 msgstr "다양한"
1640 #: ../data/geany.glade.h:344
1641 msgid "_File"
1642 msgstr "파일(_F)"
1644 #: ../data/geany.glade.h:345
1645 msgid "New (with _Template)"
1646 msgstr "템플릿으로 새로 만들기(_T)"
1648 #: ../data/geany.glade.h:346
1649 msgid "_Open..."
1650 msgstr "열기(_O)"
1652 #: ../data/geany.glade.h:347
1653 msgid "Recent _Files"
1654 msgstr "최근에 사용한 파일들(_F)"
1656 #: ../data/geany.glade.h:348
1657 msgid "Save _As..."
1658 msgstr "다른 이름으로 저장(_A)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:349
1661 msgid "Sa_ve All"
1662 msgstr "모두 저장(_v)"
1664 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1665 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1666 msgid "_Reload"
1667 msgstr "다시 열기(_R)"
1669 #: ../data/geany.glade.h:351
1670 msgid "R_eload As"
1671 msgstr "다른 언어로 다시열기(_e)"
1673 #: ../data/geany.glade.h:352
1674 msgid "Page Set_up"
1675 msgstr "페이지 설정(_u)"
1677 #: ../data/geany.glade.h:353
1678 msgid "_Print..."
1679 msgstr "인쇄(_P)"
1681 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1682 msgid "Close Ot_her Documents"
1683 msgstr "다른 문서 닫기(_h)"
1685 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1686 msgid "C_lose All"
1687 msgstr "모두 닫기(_l)"
1689 #: ../data/geany.glade.h:356
1690 msgid "Co_mmands"
1691 msgstr "명령(_m)"
1693 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1694 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1695 msgstr "현재 줄(들) 잘라내기(_t)"
1697 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1698 msgid "_Copy Current Line(s)"
1699 msgstr "현재 줄(들) 복사(_C)"
1701 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1702 msgid "_Delete Current Line(s)"
1703 msgstr "현재 줄(들) 지우기(_D)"
1705 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1706 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1707 msgstr "선택한 부분 복제(_u)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1710 msgid "S_elect Current Line(s)"
1711 msgstr "현재 줄(들) 선택(_e)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1714 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1715 msgstr "현재 문단 선택(_l)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:363
1718 msgid "_Move Line(s) Up"
1719 msgstr "줄(들)을 위로 이동(_M)"
1721 #: ../data/geany.glade.h:364
1722 msgid "M_ove Line(s) Down"
1723 msgstr "줄(들)을 아래로 이동(_o)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1726 msgid "_Send Selection to Terminal"
1727 msgstr "선택한 부분 터미널로 보내기(_S)"
1729 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1730 msgid "_Reflow Lines/Block"
1731 msgstr ""
1733 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1734 msgid "T_oggle Case of Selection"
1735 msgstr "선택한 부분 활자케이스전환(_o)"
1737 #: ../data/geany.glade.h:368
1738 msgid "_Comment Line(s)"
1739 msgstr "주석만들기(_C)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:369
1742 msgid "U_ncomment Line(s)"
1743 msgstr "주석 해제(_n)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:370
1746 msgid "_Toggle Line Commentation"
1747 msgstr "한줄 주석 전환(_T)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:371
1750 msgid "_Increase Indent"
1751 msgstr "들여쓰기 증가(_I)"
1753 #: ../data/geany.glade.h:372
1754 msgid "_Decrease Indent"
1755 msgstr "들여쓰기 감소(_D)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1758 msgid "S_mart Line Indent"
1759 msgstr "똑똑한 한줄 들여쓰기(_m)"
1761 #: ../data/geany.glade.h:374
1762 msgid "_Send Selection to"
1763 msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
1765 #: ../data/geany.glade.h:375
1766 msgid "I_nsert Comments"
1767 msgstr "주석 삽입(_n)"
1769 #: ../data/geany.glade.h:376
1770 msgid "Preference_s"
1771 msgstr "기본 설정(_s)"
1773 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1774 msgid "P_lugin Preferences"
1775 msgstr "플러그인 기본 설정(_l)"
1777 #: ../data/geany.glade.h:378
1778 msgid "_Find..."
1779 msgstr "찾기(_F)"
1781 #: ../data/geany.glade.h:379
1782 msgid "Find _Next"
1783 msgstr "다음 찾기(_N)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:380
1786 msgid "Find _Previous"
1787 msgstr "이전 찾기(_P)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1790 msgid "Find in F_iles..."
1791 msgstr "파일 안에서 찾기(_i)"
1793 #: ../data/geany.glade.h:382
1794 msgid "_Replace..."
1795 msgstr "바꾸기(_R)"
1797 #: ../data/geany.glade.h:383
1798 msgid "Next Me_ssage"
1799 msgstr "다음 메시지(_s)"
1801 #: ../data/geany.glade.h:384
1802 msgid "Pr_evious Message"
1803 msgstr "이전 메시지(_e)"
1805 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1806 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1807 msgstr "다음 표시로 이동(_x)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1810 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1811 msgstr "이전 표시로 이동(_v)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:387
1814 msgid "_Go to Line..."
1815 msgstr "줄로 이동(_G)"
1817 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1818 msgid "Find Next _Selection"
1819 msgstr "다음 선택부분 찾기(_S)"
1821 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Find Pre_vious Selection"
1824 msgstr "이전 선택부분 찾기"
1826 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1827 msgid "_Mark All"
1828 msgstr "전부 표시(_M)"
1830 #: ../data/geany.glade.h:391
1831 #, fuzzy
1832 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1833 msgstr "태그 선언으로 이동"
1835 #: ../data/geany.glade.h:392
1836 msgid "_View"
1837 msgstr "보기(_V)"
1839 #: ../data/geany.glade.h:393
1840 msgid "Change _Font..."
1841 msgstr "글꼴 바꾸기(_F)"
1843 #: ../data/geany.glade.h:394
1844 msgid "Change _Color Scheme..."
1845 msgstr "색상 선택기(_C)"
1847 #: ../data/geany.glade.h:395
1848 msgid "Show _Markers Margin"
1849 msgstr "표지 여백 보기(_M)"
1851 #: ../data/geany.glade.h:396
1852 msgid "Show _Line Numbers"
1853 msgstr "줄번호 보기(_L)"
1855 #: ../data/geany.glade.h:397
1856 msgid "Show White S_pace"
1857 msgstr "공백 표시 보기(_p)"
1859 #: ../data/geany.glade.h:398
1860 msgid "Show Line _Endings"
1861 msgstr "줄끝 표시 보기(_E)"
1863 #: ../data/geany.glade.h:399
1864 msgid "Show Indentation _Guides"
1865 msgstr "들여쓰기 보조선 보기(_G)"
1867 #: ../data/geany.glade.h:400
1868 msgid "Full_screen"
1869 msgstr "전체 화면(_s)"
1871 #: ../data/geany.glade.h:401
1872 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1873 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환(_g)"
1875 #: ../data/geany.glade.h:402
1876 msgid "Show Message _Window"
1877 msgstr "메시지창 보기(_W)"
1879 #: ../data/geany.glade.h:403
1880 msgid "Show _Toolbar"
1881 msgstr "도구모음 보기(_T)"
1883 #: ../data/geany.glade.h:404
1884 msgid "Show Side_bar"
1885 msgstr "가장자리창 보기(_b)"
1887 #: ../data/geany.glade.h:405
1888 msgid "_Document"
1889 msgstr "문서(_D)"
1891 #: ../data/geany.glade.h:406
1892 msgid "_Line Wrapping"
1893 msgstr "자동 줄바꾸기(_L)"
1895 #: ../data/geany.glade.h:407
1896 msgid "Line _Breaking"
1897 msgstr "자동 줄나누기(_B)"
1899 #: ../data/geany.glade.h:408
1900 msgid "_Auto-indentation"
1901 msgstr "자동 들여쓰기(_A)"
1903 #: ../data/geany.glade.h:409
1904 msgid "In_dent Type"
1905 msgstr "들여쓰기 형식(_d)"
1907 #: ../data/geany.glade.h:410
1908 msgid "_Detect from Content"
1909 msgstr "파일에서 추정(_D)"
1911 #: ../data/geany.glade.h:411
1912 msgid "T_abs and Spaces"
1913 msgstr "탭과 스페이스(_a)"
1915 #: ../data/geany.glade.h:412
1916 msgid "Indent Widt_h"
1917 msgstr ""
1919 #: ../data/geany.glade.h:413
1920 msgid "_1"
1921 msgstr ""
1923 #: ../data/geany.glade.h:414
1924 msgid "_2"
1925 msgstr ""
1927 #: ../data/geany.glade.h:415
1928 msgid "_3"
1929 msgstr ""
1931 #: ../data/geany.glade.h:416
1932 msgid "_4"
1933 msgstr ""
1935 #: ../data/geany.glade.h:417
1936 msgid "_5"
1937 msgstr ""
1939 #: ../data/geany.glade.h:418
1940 msgid "_6"
1941 msgstr ""
1943 #: ../data/geany.glade.h:419
1944 msgid "_7"
1945 msgstr ""
1947 #: ../data/geany.glade.h:420
1948 msgid "_8"
1949 msgstr ""
1951 #: ../data/geany.glade.h:421
1952 msgid "Read _Only"
1953 msgstr "읽기 전용(_O)"
1955 #: ../data/geany.glade.h:422
1956 msgid "_Write Unicode BOM"
1957 msgstr "유니코드 BOM 삽입(_W)"
1959 #: ../data/geany.glade.h:423
1960 msgid "Set File_type"
1961 msgstr "파일 형식 지정(_t)"
1963 #: ../data/geany.glade.h:424
1964 msgid "Set _Encoding"
1965 msgstr "인코딩 형식 지정(_E)"
1967 #: ../data/geany.glade.h:425
1968 msgid "Set Line E_ndings"
1969 msgstr "줄바꾸기 형식 지정(_n)"
1971 #: ../data/geany.glade.h:426
1972 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1973 msgstr "CR/LF(윈도우즈)로 변환(_C)"
1975 #: ../data/geany.glade.h:427
1976 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1977 msgstr "LF(유닉스)로 변환(_L)"
1979 #: ../data/geany.glade.h:428
1980 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1981 msgstr "CR(매킨토시)로 변환(_M)"
1983 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1984 msgid "_Clone"
1985 msgstr "복제(_C)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1988 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1989 msgstr "질질끌리는 공백 지우기(_S)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:431
1992 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1993 msgstr "탭을 스페이스로 바꾸기(_R)"
1995 #: ../data/geany.glade.h:432
1996 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1997 msgstr "스페이스를 탭으로 바꾸기(_R)"
1999 #: ../data/geany.glade.h:433
2000 msgid "_Fold All"
2001 msgstr "모두 접기(_F)"
2003 #: ../data/geany.glade.h:434
2004 msgid "_Unfold All"
2005 msgstr "모두 펴기(_U)"
2007 #: ../data/geany.glade.h:435
2008 msgid "Remove _Markers"
2009 msgstr "표지 지우기(_M)"
2011 #: ../data/geany.glade.h:436
2012 msgid "Remove Error _Indicators"
2013 msgstr "오류 지표 지우기(_I)"
2015 #: ../data/geany.glade.h:437
2016 msgid "_Project"
2017 msgstr "프로젝트(_P)"
2019 #: ../data/geany.glade.h:438
2020 msgid "_New..."
2021 msgstr "새로 만들기(_N)"
2023 #: ../data/geany.glade.h:439
2024 msgid "_Recent Projects"
2025 msgstr "최근 프로젝트(_R)"
2027 #: ../data/geany.glade.h:440
2028 msgid "_Close"
2029 msgstr "닫기(_C)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:441
2032 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2033 msgstr "기본 들여쓰기 설정을 모든 문서에 적용"
2035 #: ../data/geany.glade.h:442
2036 msgid "_Apply Default Indentation"
2037 msgstr "기본 들여쓰기 적용(_A)"
2039 #. build the code
2040 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2041 msgid "_Build"
2042 msgstr "제작(_B)"
2044 #: ../data/geany.glade.h:444
2045 msgid "_Tools"
2046 msgstr "도구(_T)"
2048 #: ../data/geany.glade.h:445
2049 msgid "_Reload Configuration"
2050 msgstr "환경설정 다시 불러오기(_R)"
2052 #: ../data/geany.glade.h:446
2053 msgid "C_onfiguration Files"
2054 msgstr "환경설정 파일(_o)"
2056 #: ../data/geany.glade.h:447
2057 msgid "_Color Chooser"
2058 msgstr "색상 선택기(_C)"
2060 #: ../data/geany.glade.h:448
2061 msgid "_Word Count"
2062 msgstr "단어 세기(_W)"
2064 #: ../data/geany.glade.h:449
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Load Ta_gs File..."
2067 msgstr "Tags 불러오기(_g)"
2069 #: ../data/geany.glade.h:450
2070 msgid "_Help"
2071 msgstr "도움말(_H)"
2073 #: ../data/geany.glade.h:451
2074 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2075 msgstr "바로 가기(_K)"
2077 #: ../data/geany.glade.h:452
2078 msgid "Debug _Messages"
2079 msgstr "디버그 메시지(_M)"
2081 #: ../data/geany.glade.h:453
2082 msgid "_Website"
2083 msgstr "웹사이트(_W)"
2085 #: ../data/geany.glade.h:454
2086 msgid "Wi_ki"
2087 msgstr "위키(_k)"
2089 #: ../data/geany.glade.h:455
2090 msgid "Report a _Bug..."
2091 msgstr "버그 제보(_B)"
2093 #: ../data/geany.glade.h:456
2094 msgid "_Donate..."
2095 msgstr "기부하기(_D)"
2097 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2098 msgid "Symbols"
2099 msgstr "심볼"
2101 #: ../data/geany.glade.h:458
2102 msgid "Documents"
2103 msgstr "문서"
2105 #: ../data/geany.glade.h:459
2106 msgid "Status"
2107 msgstr "상태"
2109 #: ../data/geany.glade.h:460
2110 msgid "Compiler"
2111 msgstr "컴파일러"
2113 #: ../data/geany.glade.h:461
2114 msgid "Messages"
2115 msgstr "메시지"
2117 #: ../data/geany.glade.h:462
2118 msgid "Scribble"
2119 msgstr "낙서"
2121 #: ../data/geany.glade.h:463
2122 msgid "Project Properties"
2123 msgstr "프로젝트 속성"
2125 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2126 msgid "Filename:"
2127 msgstr "파일 이름:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:465
2130 #, fuzzy
2131 msgid "_Name:"
2132 msgstr "이름:"
2134 #: ../data/geany.glade.h:466
2135 #, fuzzy
2136 msgid "_Description:"
2137 msgstr "설명:"
2139 #: ../data/geany.glade.h:467
2140 #, fuzzy
2141 msgid "_Base path:"
2142 msgstr "기반 경로:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2145 #, fuzzy
2146 msgid "File _patterns:"
2147 msgstr "파일 패턴:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:469
2150 msgid ""
2151 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2152 "g. *.c *.h)"
2153 msgstr ""
2155 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2156 msgid ""
2157 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2158 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2159 "project filename."
2160 msgstr ""
2161 "프로젝트를 구성하는 모든 파일들의 기반 폴더. 새로 만들거나, 기존 폴더를 사용"
2162 "할 수 있습니다. 프로젝트 파일 이름에 상대경로를 사용할 수 있게합니다."
2164 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2165 msgid "Project"
2166 msgstr "프로젝트"
2168 #: ../data/geany.glade.h:472
2169 msgid "Display:"
2170 msgstr "표시:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:473
2173 msgid "Custom"
2174 msgstr "사용자화"
2176 #: ../data/geany.glade.h:474
2177 msgid "Use global settings"
2178 msgstr ""
2180 #: ../data/geany.glade.h:475
2181 msgid "Size:"
2182 msgstr "크기:"
2184 #: ../data/geany.glade.h:476
2185 msgid "Location:"
2186 msgstr "위치:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:477
2189 msgid "Read-only:"
2190 msgstr "읽기전용:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:478
2193 msgid "Encoding:"
2194 msgstr "인코딩:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:479
2197 msgid "Modified:"
2198 msgstr "수정됨:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:480
2201 msgid "Changed:"
2202 msgstr "변경됨:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:481
2205 msgid "Accessed:"
2206 msgstr "접근됨:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:482
2209 msgid "(only inside Geany)"
2210 msgstr "(지니 내부에서만)"
2212 #: ../data/geany.glade.h:483
2213 msgid "Permissions:"
2214 msgstr "권한:"
2216 #: ../data/geany.glade.h:484
2217 msgid "Read:"
2218 msgstr "읽기:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:485
2221 msgid "Write:"
2222 msgstr "쓰기:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:486
2225 msgid "Execute:"
2226 msgstr "실행:"
2228 #: ../data/geany.glade.h:487
2229 msgid "Owner:"
2230 msgstr "소유자:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:488
2233 msgid "Group:"
2234 msgstr "그룹:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:489
2237 msgid "Other:"
2238 msgstr "기타:"
2240 #: ../src/about.c:47
2241 msgid ""
2242 "Copyright (c) 2005\n"
2243 "The Geany contributors"
2244 msgstr ""
2246 #: ../src/about.c:173
2247 msgid "About Geany"
2248 msgstr "지니 정보"
2250 #: ../src/about.c:217
2251 msgid "A fast and lightweight IDE"
2252 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
2254 #: ../src/about.c:239
2255 #, c-format
2256 msgid "(built on or after %s)"
2257 msgstr "(제작일: %s)"
2259 #: ../src/about.c:253
2260 #, c-format
2261 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2262 msgstr ""
2264 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2265 #: ../src/about.c:286
2266 msgid "Info"
2267 msgstr "프로그램정보"
2269 #: ../src/about.c:302
2270 msgid "Developers"
2271 msgstr "개발"
2273 #: ../src/about.c:309
2274 msgid "maintainer"
2275 msgstr "관리"
2277 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2278 msgid "developer"
2279 msgstr "개발"
2281 #: ../src/about.c:341
2282 msgid "translation maintainer"
2283 msgstr "번역 관리"
2285 #: ../src/about.c:350
2286 msgid "Translators"
2287 msgstr "번역"
2289 #: ../src/about.c:370
2290 msgid "Previous Translators"
2291 msgstr "이전 번역"
2293 #: ../src/about.c:391
2294 msgid "Contributors"
2295 msgstr "공헌"
2297 #: ../src/about.c:401
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2301 msgstr "많은 개발자 (상세목록파일 %s 참고) 중 몇사람:"
2303 #: ../src/about.c:427
2304 msgid "Credits"
2305 msgstr "공헌"
2307 #: ../src/about.c:444
2308 msgid "License"
2309 msgstr "사용권"
2311 #: ../src/about.c:453
2312 msgid ""
2313 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2314 "gpl-2.0.txt to view it online."
2315 msgstr ""
2316 "사용권 문서를 찾을 수 없습니다. http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt를 보"
2317 "십시오."
2319 #. fall back to %d
2320 #: ../src/build.c:756
2321 #, c-format
2322 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2323 msgstr ""
2325 #: ../src/build.c:784
2326 msgid "Process failed, no working directory"
2327 msgstr "작업실패, 작업 폴더가 아닙니다."
2329 #: ../src/build.c:796
2330 #, c-format
2331 msgid "%s (in directory: %s)"
2332 msgstr "%s (폴더: %s)"
2334 #: ../src/build.c:821
2335 #, c-format
2336 msgid "Process failed (%s)"
2337 msgstr "작업 실패: (%s)"
2339 #: ../src/build.c:855
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2342 msgstr "유효하지 않는 작업 디렉토리 \"%s\""
2344 #: ../src/build.c:891
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2347 msgstr "\"%s\" 실행을 실패하였습니다. (시작 스크립트를 만들 수 없음: %s)"
2349 #: ../src/build.c:933
2350 msgid ""
2351 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2352 "or Enter to clear it)."
2353 msgstr ""
2355 #: ../src/build.c:981
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2359 "Preferences"
2360 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
2362 #: ../src/build.c:1098
2363 msgid "Compilation failed."
2364 msgstr "컴파일 실패함."
2366 #: ../src/build.c:1112
2367 msgid "Compilation finished successfully."
2368 msgstr "성공적으로 컴파일 완료함."
2370 #: ../src/build.c:1272
2371 #, fuzzy
2372 msgid "Custom Text"
2373 msgstr "Make: 맞춤타겟"
2375 #: ../src/build.c:1273
2376 #, fuzzy
2377 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2378 msgstr "입력한 맞춤 옵션을 make 명령으로 넘겨줍니다."
2380 #: ../src/build.c:1352
2381 msgid "_Next Error"
2382 msgstr "다음 오류(_N)"
2384 #: ../src/build.c:1354
2385 msgid "_Previous Error"
2386 msgstr "이전 오류(_P)"
2388 #. arguments
2389 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2390 msgid "_Set Build Commands"
2391 msgstr "빌드명령 설정(_S)"
2393 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2394 msgid "Build the current file"
2395 msgstr "현재 파일 빌드"
2397 #: ../src/build.c:1652
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2400 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
2402 #: ../src/build.c:1654
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2405 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (맞춤타겟)"
2407 #: ../src/build.c:1656
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Compile the current file with Make"
2410 msgstr "현재 파일 컴파일"
2412 #: ../src/build.c:1675
2413 #, c-format
2414 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2415 msgstr "프로세스 중단 실패 (%s)."
2417 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2418 msgid "No more build errors."
2419 msgstr "제작오류 더이상 없음."
2421 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2422 msgid "Set menu item label"
2423 msgstr ""
2425 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2426 msgid "Label"
2427 msgstr "라벨"
2429 #. command column, holding status and command display
2430 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2431 msgid "Command"
2432 msgstr "명령"
2434 #: ../src/build.c:1835
2435 msgid "Working directory"
2436 msgstr "작업 폴더"
2438 #: ../src/build.c:1836
2439 msgid "Reset"
2440 msgstr "초기화"
2442 #: ../src/build.c:1889
2443 msgid "Click to set menu item label"
2444 msgstr ""
2446 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2447 #, c-format
2448 msgid "%s commands"
2449 msgstr "%s 명령"
2451 #: ../src/build.c:1975
2452 msgid "No filetype"
2453 msgstr "파일형식이 아님"
2455 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2456 msgid "Error regular expression:"
2457 msgstr "정규 표현식의 오류:"
2459 #: ../src/build.c:2012
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Independent commands"
2462 msgstr "맞춤 명령 설정"
2464 #: ../src/build.c:2044
2465 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2466 msgstr ""
2468 #: ../src/build.c:2053
2469 msgid "Execute commands"
2470 msgstr "명령 실행"
2472 #: ../src/build.c:2065
2473 msgid ""
2474 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2475 "manual for details."
2476 msgstr ""
2478 #: ../src/build.c:2223
2479 msgid "Set Build Commands"
2480 msgstr "빌드명령 설정"
2482 #: ../src/build.c:2439
2483 msgid "_Compile"
2484 msgstr "컴파일(_C)"
2486 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2487 msgid "_Execute"
2488 msgstr "실행(_E)"
2490 #. build the code with make custom
2491 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Make Custom _Target..."
2494 msgstr "Make 맞춤타겟(_T)"
2496 #. build the code with make object
2497 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2498 msgid "Make _Object"
2499 msgstr "Make 오브젝트(_O)"
2501 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2502 msgid "_Make"
2503 msgstr "make(_M)"
2505 #. build the code with make all
2506 #: ../src/build.c:2729
2507 msgid "_Make All"
2508 msgstr "Make All(_M)"
2510 #: ../src/callbacks.c:145
2511 #, c-format
2512 msgid "%d file saved."
2513 msgid_plural "%d files saved."
2514 msgstr[0] "%d 파일 저장됨."
2516 #: ../src/callbacks.c:353
2517 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2518 msgstr ""
2520 #: ../src/callbacks.c:354
2521 #, fuzzy
2522 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2523 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2525 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2526 msgid "Go to Line"
2527 msgstr "줄번호로 이동"
2529 #: ../src/callbacks.c:936
2530 msgid "Enter the line you want to go to:"
2531 msgstr "이동하고 싶은 줄번호 입력:"
2533 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2534 msgid ""
2535 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2536 msgstr "이 기능을 사용하기 전에 파일형식을 지정하십시오."
2538 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2539 msgid "No more message items."
2540 msgstr "메시지 아이템 더이상 없음."
2542 #: ../src/callbacks.c:1464
2543 #, c-format
2544 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2545 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (파일이 존재하지 않음)"
2547 #: ../src/callbacks.c:1513
2548 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2549 msgstr "파일형식 설정의 경로를 확인하세요."
2551 #: ../src/callbacks.c:1518
2552 msgid "Check the path setting in Preferences."
2553 msgstr "기본설정의 경로를 확인하세요."
2555 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2556 #: ../src/callbacks.c:1531
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2559 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
2561 #: ../src/callbacks.c:1540
2562 #, fuzzy
2563 msgid "No context action set."
2564 msgstr "컨텍스트 행동:"
2566 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2567 #: ../src/document.c:2374
2568 #, c-format
2569 msgid "\"%s\" was not found."
2570 msgstr "\"%s\" 가 존재하지 않습니다."
2572 #. auto-detect
2573 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2574 msgid "Detect from file"
2575 msgstr "파일에서 추정"
2577 #: ../src/dialogs.c:224
2578 msgid "Programming Languages"
2579 msgstr "프로그래밍 언어"
2581 #: ../src/dialogs.c:226
2582 msgid "Scripting Languages"
2583 msgstr "스크립트 언어"
2585 #: ../src/dialogs.c:228
2586 msgid "Markup Languages"
2587 msgstr "마크업 언어"
2589 #: ../src/dialogs.c:306
2590 msgid "_More Options"
2591 msgstr "더 많은 옵션(_M)"
2593 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2594 #: ../src/dialogs.c:313
2595 msgid "Show _hidden files"
2596 msgstr "숨김파일 보기(_h)"
2598 #: ../src/dialogs.c:324
2599 msgid "Set encoding:"
2600 msgstr "인코딩 설정:"
2602 #: ../src/dialogs.c:333
2603 msgid ""
2604 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2605 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2606 "correctly by Geany.\n"
2607 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2608 "encoding."
2609 msgstr ""
2610 "추정에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2611 "지니가 올바르게 파일의 인코딩을 추정하지 못할 때 유용합니다.\n"
2612 "\n"
2613 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 인코딩으로열리"
2614 "게 됩니다."
2616 #. line 2 with filetype combo
2617 #: ../src/dialogs.c:340
2618 msgid "Set filetype:"
2619 msgstr "파일형식 설정:"
2621 #: ../src/dialogs.c:349
2622 msgid ""
2623 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2624 "filename extension.\n"
2625 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2626 "filetype."
2627 msgstr ""
2628 "파일 확장자로 추정하기에 실패하면 파일의 인코딩을 명확하게 지정합니다.\n"
2629 "\n"
2630 "주의:만약 다수의 파일을 선택할 때에는 그 모든 파일들은 지정한 파일형식으로열"
2631 "리게 됩니다."
2633 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2634 msgid "Open File"
2635 msgstr "파일 열기"
2637 #: ../src/dialogs.c:379
2638 msgctxt "Open dialog action"
2639 msgid "_View"
2640 msgstr "보기(_V)"
2642 #: ../src/dialogs.c:381
2643 msgid ""
2644 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2645 "all files will be opened read-only."
2646 msgstr ""
2647 "읽기전용으로 파일 열기. 하나 이상의 파일을 열으면 모든 파일은 읽기전용으로열"
2648 "립니다."
2650 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2651 msgid "Overwrite?"
2652 msgstr "덮어씌울까요?"
2654 #: ../src/dialogs.c:535
2655 msgid "Filename already exists!"
2656 msgstr "파일이름이 이미 존재합니다!"
2658 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2659 msgid "Save File"
2660 msgstr "파일 저장"
2662 #: ../src/dialogs.c:573
2663 msgid "R_ename"
2664 msgstr "이름 바꾸기(_e)"
2666 #: ../src/dialogs.c:574
2667 msgid "Save the file and rename it"
2668 msgstr "파일을 저장하고 이름 바꾸기."
2670 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2671 msgid "Error"
2672 msgstr "오류"
2674 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2675 #: ../src/win32.c:732
2676 msgid "Question"
2677 msgstr "질문"
2679 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2680 msgid "Warning"
2681 msgstr "경고"
2683 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2684 msgid "Information"
2685 msgstr "정보"
2687 #: ../src/dialogs.c:782
2688 msgid "_Don't save"
2689 msgstr "저장하지 않기(_D)"
2691 #: ../src/dialogs.c:811
2692 #, c-format
2693 msgid "The file '%s' is not saved."
2694 msgstr "'%s' 파일이 저장되지 않았음."
2696 #: ../src/dialogs.c:812
2697 msgid "Do you want to save it before closing?"
2698 msgstr "닫기 전에 저장하시겠습니까?"
2700 #: ../src/dialogs.c:890
2701 msgid "Choose font"
2702 msgstr "글꼴 고르기"
2704 #: ../src/dialogs.c:1184
2705 msgid ""
2706 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2707 "new file)."
2708 msgstr ""
2709 "오류가 발생했거나 파일 정보를 가져올 수 없음\n"
2710 "(예: 저장하지 않은 새 파일)."
2712 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2713 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2714 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2715 msgid "unknown"
2716 msgstr "알 수 없음"
2718 #: ../src/dialogs.c:1218
2719 #, c-format
2720 msgid "%s Properties"
2721 msgstr "%s 속성"
2723 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2724 msgid "(with BOM)"
2725 msgstr "(BOM과 함께)"
2727 #: ../src/dialogs.c:1250
2728 msgid "(without BOM)"
2729 msgstr "(BOM 없이)"
2731 #: ../src/document.c:733
2732 #, c-format
2733 msgid "File %s closed."
2734 msgstr "%s 파일 닫음."
2736 #: ../src/document.c:889
2737 #, c-format
2738 msgid "New file \"%s\" opened."
2739 msgstr "새로운 \"%s\" 파일 열음."
2741 #: ../src/document.c:963
2742 #, c-format
2743 msgid "Could not open file %s (%s)"
2744 msgstr "%s 파일 열 수 없음 (%s)"
2746 #: ../src/document.c:1012
2747 #, c-format
2748 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2749 msgstr "\"%s\" 파일은 올바르지 않은 %s 입니다."
2751 #: ../src/document.c:1018
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2755 "supported."
2756 msgstr "\"%s\" 파일은 텍스트 파일이 아니거나 지원되지 않는 인코딩 형식입니다."
2758 #: ../src/document.c:1028
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2762 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2763 "cause data loss.\n"
2764 "The file was set to read-only."
2765 msgstr ""
2766 "\"%s\" 파일을 완전하게 열 수 없어 생략되었습니다.\n"
2767 "파일에 NULL 바이트가 포함되어 있는 경우 일어날 수 있는 상황입니다.\n"
2768 "주의: 이 파일을 저장할 경우 데이터를 망실할 수 있습니다.\n"
2769 "\n"
2770 "파일을 읽기전용으로 설정함"
2772 #: ../src/document.c:1240
2773 msgid "Spaces"
2774 msgstr "스페이스"
2776 #: ../src/document.c:1243
2777 msgid "Tabs"
2778 msgstr "탭"
2780 #: ../src/document.c:1246
2781 msgid "Tabs and Spaces"
2782 msgstr "탭과 스페이스"
2784 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2785 #. * and Spaces), the second one is the filename
2786 #: ../src/document.c:1251
2787 #, c-format
2788 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2789 msgstr "%2$s 파일 %1$s 들여쓰기모드 설정."
2791 #: ../src/document.c:1262
2792 #, c-format
2793 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2794 msgstr "%d 만큼 세로로 %s 파일 들여쓰기모드 설정."
2796 #: ../src/document.c:1486
2797 #, c-format
2798 msgid "File %s reloaded."
2799 msgstr "%s 파일 다시 불러옴."
2801 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2802 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2803 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2804 #: ../src/document.c:1494
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "File %s opened (%d%s)."
2807 msgstr "%s 파일 열음(%d%s)."
2809 #: ../src/document.c:1496
2810 msgid ", read-only"
2811 msgstr ", 읽기전용"
2813 #: ../src/document.c:1620
2814 msgid "Discard history"
2815 msgstr ""
2817 #: ../src/document.c:1621
2818 msgid ""
2819 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2820 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2821 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2822 "preferences."
2823 msgstr ""
2825 #: ../src/document.c:1625
2826 msgid "The file has been reloaded."
2827 msgstr "파일 다시 불러옴."
2829 #: ../src/document.c:1655
2830 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2831 msgstr "저장되지 않은 모든 변경사항 무시됩니다."
2833 #: ../src/document.c:1656
2834 msgid "Undo history will be lost."
2835 msgstr "취소내역이 손실 됩니다."
2837 #: ../src/document.c:1657
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2840 msgstr "정말로 '%s' 파일을 다시 불러올까요"
2842 #: ../src/document.c:1763
2843 msgid "Error renaming file."
2844 msgstr "파일 이름 변경 오류."
2846 #: ../src/document.c:1884
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2850 "remains unsaved."
2851 msgstr ""
2852 "UTF-8로부터 변환이 \"%s\"에서 실패함.\n"
2853 " 파일 저장되지 않음."
2855 #: ../src/document.c:1905
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Error message: %s\n"
2859 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2860 msgstr ""
2861 "오류 메시지: %s\n"
2862 "\"%s\"에서 오류 발생(%d행, %d열)"
2864 #: ../src/document.c:1909
2865 #, c-format
2866 msgid "Error message: %s."
2867 msgstr "오류 메시지: %s."
2869 #: ../src/document.c:1969
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2872 msgstr ""
2874 #: ../src/document.c:1987
2875 #, c-format
2876 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2877 msgstr ""
2879 #: ../src/document.c:2001
2880 #, c-format
2881 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2882 msgstr ""
2884 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2885 msgid "_Overwrite"
2886 msgstr "덮어씌우기(_O)"
2888 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2889 #, c-format
2890 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2891 msgstr "디스크에 있는 '%s' 파일이 현재 작성하는 버퍼보다 새롭습니다."
2893 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2894 msgid "Try to resave the file?"
2895 msgstr "다시 저장할까요?"
2897 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2898 #, c-format
2899 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2900 msgstr "\"%s\"파일이 디스크에 존재하지 않습니다!"
2902 #: ../src/document.c:2125
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2905 msgstr "'%s'를 읽기전용 문서로 저장 할 수 없습니다!"
2907 #: ../src/document.c:2193
2908 #, c-format
2909 msgid "Error saving file (%s)."
2910 msgstr "%s 파일 저장 오류."
2912 #: ../src/document.c:2198
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "%s\n"
2916 "\n"
2917 "The file on disk may now be truncated!"
2918 msgstr ""
2920 #: ../src/document.c:2200
2921 msgid "Error saving file."
2922 msgstr "파일 저장 오류."
2924 #: ../src/document.c:2224
2925 #, c-format
2926 msgid "File %s saved."
2927 msgstr "%s 파일 저장됨."
2929 #: ../src/document.c:2374
2930 msgid "Wrap search and find again?"
2931 msgstr "다시 처음부터 찾을까요?"
2933 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2934 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2935 #, c-format
2936 msgid "No matches found for \"%s\"."
2937 msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음."
2939 #: ../src/document.c:2469
2940 #, c-format
2941 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2942 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2943 msgstr[0] "%s: %d번 \"%s\" -> \"%s\" 바꿈."
2945 #: ../src/document.c:3607
2946 msgid "Do you want to reload it?"
2947 msgstr "다시 불러올까요?"
2949 #: ../src/editor.c:4468
2950 msgid "Enter Tab Width"
2951 msgstr "탭 너비 입력"
2953 #: ../src/editor.c:4469
2954 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2955 msgstr "탭을 몇개의 스페이스로 구성할지 입력하시오."
2957 #: ../src/editor.c:4685
2958 #, c-format
2959 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2960 msgstr ""
2962 #: ../src/encodings.c:71
2963 msgid "Celtic"
2964 msgstr "켈트어"
2966 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2967 msgid "Greek"
2968 msgstr "그리스어"
2970 #: ../src/encodings.c:74
2971 msgid "Nordic"
2972 msgstr "게르만어"
2974 #: ../src/encodings.c:75
2975 msgid "South European"
2976 msgstr "남유럽어"
2978 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2979 #: ../src/encodings.c:79
2980 msgid "Western"
2981 msgstr "서유럽어"
2983 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2984 msgid "Baltic"
2985 msgstr "발트어"
2987 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "중앙유럽어"
2991 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2992 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2993 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2994 msgid "Cyrillic"
2995 msgstr "키릴자모"
2997 #: ../src/encodings.c:93
2998 msgid "Cyrillic/Russian"
2999 msgstr "키릴자모/러시아어"
3001 #: ../src/encodings.c:94
3002 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3003 msgstr "키릴자모/우크라이나어"
3005 #: ../src/encodings.c:95
3006 msgid "Romanian"
3007 msgstr "루마니아어"
3009 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3010 msgid "Arabic"
3011 msgstr "아랍어"
3013 #. not available at all, ?
3014 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3015 msgid "Hebrew"
3016 msgstr "히브리어"
3018 #: ../src/encodings.c:104
3019 msgid "Hebrew Visual"
3020 msgstr "히브리(ISO-Visual)"
3022 #: ../src/encodings.c:106
3023 msgid "Armenian"
3024 msgstr "아르메니아어"
3026 #: ../src/encodings.c:107
3027 msgid "Georgian"
3028 msgstr "그루지아어"
3030 #: ../src/encodings.c:108
3031 msgid "Thai"
3032 msgstr "태국어"
3034 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3035 msgid "Turkish"
3036 msgstr "터키어"
3038 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3039 msgid "Vietnamese"
3040 msgstr "베트남어"
3042 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3043 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3044 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3045 msgid "Unicode"
3046 msgstr "유니코드"
3048 #. maybe not available on Linux
3049 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3050 #: ../src/encodings.c:129
3051 msgid "Chinese Simplified"
3052 msgstr "중국어 간체"
3054 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3055 msgid "Chinese Traditional"
3056 msgstr "중국어 번체"
3058 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3059 #: ../src/encodings.c:136
3060 msgid "Japanese"
3061 msgstr "일본어"
3063 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3064 #: ../src/encodings.c:140
3065 msgid "Korean"
3066 msgstr "한국어"
3068 #: ../src/encodings.c:142
3069 msgid "Without encoding"
3070 msgstr "인코딩 없음"
3072 #: ../src/encodings.c:413
3073 msgid "_West European"
3074 msgstr "서유럽(_W)"
3076 #: ../src/encodings.c:414
3077 msgid "_East European"
3078 msgstr "동유럽(_E)"
3080 #: ../src/encodings.c:415
3081 msgid "East _Asian"
3082 msgstr "동아시아(_A)"
3084 #: ../src/encodings.c:416
3085 msgid "_SE & SW Asian"
3086 msgstr "동남 & 서남 아시아(_S)"
3088 #: ../src/encodings.c:417
3089 msgid "_Middle Eastern"
3090 msgstr "중동아시아(_M)"
3092 #: ../src/encodings.c:418
3093 msgid "_Unicode"
3094 msgstr "유니코드(_U)"
3096 #: ../src/encodings.c:534
3097 msgid "West European"
3098 msgstr "서유럽"
3100 #: ../src/encodings.c:536
3101 msgid "East European"
3102 msgstr "동유럽"
3104 #: ../src/encodings.c:538
3105 msgid "East Asian"
3106 msgstr "동아시아"
3108 #: ../src/encodings.c:540
3109 msgid "SE & SW Asian"
3110 msgstr "동남 & 서남 아시아"
3112 #: ../src/encodings.c:542
3113 msgid "Middle Eastern"
3114 msgstr "중동"
3116 #: ../src/filetypes.c:86
3117 #, c-format
3118 msgid "%s source file"
3119 msgstr "%s 소스 파일"
3121 #: ../src/filetypes.c:87
3122 #, c-format
3123 msgid "%s file"
3124 msgstr "%s 소스 파일"
3126 #: ../src/filetypes.c:88
3127 #, c-format
3128 msgid "%s script"
3129 msgstr "%s 스크립트"
3131 #: ../src/filetypes.c:89
3132 #, c-format
3133 msgid "%s document"
3134 msgstr "%s 문서"
3136 #: ../src/filetypes.c:154
3137 msgid "Shell"
3138 msgstr "셸:"
3140 #: ../src/filetypes.c:155
3141 msgid "Makefile"
3142 msgstr "Makefile"
3144 #: ../src/filetypes.c:159
3145 msgid "Cascading Stylesheet"
3146 msgstr "CSS 스타일시트"
3148 #: ../src/filetypes.c:169
3149 msgid "Config"
3150 msgstr "환경설정 파일"
3152 #: ../src/filetypes.c:170
3153 msgid "Gettext translation"
3154 msgstr "Gettext 번역 파일"
3156 #: ../src/filetypes.c:433
3157 msgid "_Programming Languages"
3158 msgstr "프로그래밍 언어(_P)"
3160 #: ../src/filetypes.c:434
3161 msgid "_Scripting Languages"
3162 msgstr "스크립트 언어(_S)"
3164 #: ../src/filetypes.c:435
3165 msgid "_Markup Languages"
3166 msgstr "Markup 언어(_M)"
3168 #: ../src/filetypes.c:436
3169 msgid "M_iscellaneous"
3170 msgstr "기타(_i)"
3172 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3173 msgid "All Source"
3174 msgstr "모든 소스"
3176 #. create meta file filter "All files"
3177 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3178 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3179 msgid "All files"
3180 msgstr "모든 파일"
3182 #: ../src/filetypes.c:1262
3183 #, c-format
3184 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3185 msgstr "%s 파일형식에 맞지 않는 정규표현식: %s"
3187 #: ../src/geany.h:49
3188 msgid "untitled"
3189 msgstr "무제"
3191 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3192 #: ../src/templates.c:230
3193 #, c-format
3194 msgid "Could not find file '%s'."
3195 msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
3197 #: ../src/highlighting.c:1303
3198 msgid "Default"
3199 msgstr ""
3201 #: ../src/highlighting.c:1344
3202 #, fuzzy
3203 msgid "The current filetype overrides the default style."
3204 msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 제작 (기본타겟)"
3206 #: ../src/highlighting.c:1345
3207 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3208 msgstr ""
3210 #: ../src/highlighting.c:1370
3211 msgid "Color Schemes"
3212 msgstr "색상 선택기(_C)"
3214 #. visual group order
3215 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3216 msgid "File"
3217 msgstr "파일"
3219 #: ../src/keybindings.c:311
3220 msgid "Clipboard"
3221 msgstr "클립보드"
3223 #: ../src/keybindings.c:312
3224 msgid "Select"
3225 msgstr "선택"
3227 #: ../src/keybindings.c:313
3228 msgid "Format"
3229 msgstr "형식"
3231 #: ../src/keybindings.c:314
3232 msgid "Insert"
3233 msgstr "삽입"
3235 #: ../src/keybindings.c:315
3236 msgid "Settings"
3237 msgstr "환경 설정"
3239 #: ../src/keybindings.c:316
3240 msgid "Search"
3241 msgstr "찾기"
3243 #: ../src/keybindings.c:317
3244 msgid "Go to"
3245 msgstr "이동"
3247 #: ../src/keybindings.c:318
3248 msgid "View"
3249 msgstr "보기"
3251 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3252 msgid "Document"
3253 msgstr "문서"
3255 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3256 #: ../src/ui_utils.c:2224
3257 msgid "Build"
3258 msgstr "제작"
3260 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3261 msgid "Help"
3262 msgstr "도움말"
3264 #: ../src/keybindings.c:324
3265 msgid "Focus"
3266 msgstr "포커스"
3268 #: ../src/keybindings.c:325
3269 msgid "Notebook tab"
3270 msgstr "노트북 탭"
3272 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3273 msgid "New"
3274 msgstr "새로 만들기"
3276 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3277 msgid "Open"
3278 msgstr "열기"
3280 #: ../src/keybindings.c:339
3281 msgid "Open selected file"
3282 msgstr "선택한 파일 열기"
3284 #: ../src/keybindings.c:341
3285 msgid "Save"
3286 msgstr "저장"
3288 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3289 msgid "Save as"
3290 msgstr "다른 이름으로 저장"
3292 #: ../src/keybindings.c:345
3293 msgid "Save all"
3294 msgstr "모두 저장"
3296 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3297 msgid "Properties"
3298 msgstr "속성"
3300 #: ../src/keybindings.c:350
3301 msgid "Print"
3302 msgstr "인쇄"
3304 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3305 msgid "Close"
3306 msgstr "닫기"
3308 #: ../src/keybindings.c:354
3309 msgid "Close all"
3310 msgstr "모두 닫기"
3312 #: ../src/keybindings.c:357
3313 msgid "Reload file"
3314 msgstr "다시 불러오기"
3316 #: ../src/keybindings.c:359
3317 #, fuzzy
3318 msgid "Reload all files"
3319 msgstr "다시 불러오기"
3321 #: ../src/keybindings.c:361
3322 msgid "Re-open last closed tab"
3323 msgstr ""
3325 #: ../src/keybindings.c:363
3326 msgid "Quit"
3327 msgstr ""
3329 #: ../src/keybindings.c:380
3330 msgid "Undo"
3331 msgstr "실행취소"
3333 #: ../src/keybindings.c:382
3334 msgid "Redo"
3335 msgstr "재실행"
3337 #: ../src/keybindings.c:391
3338 #, fuzzy
3339 msgid "Delete to line end"
3340 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3342 #: ../src/keybindings.c:394
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Delete to beginning of line"
3345 msgstr "현재 줄(들) 지우기"
3347 #: ../src/keybindings.c:397
3348 #, fuzzy
3349 msgid "_Transpose Current Line"
3350 msgstr "현재 줄 자리바꾸기"
3352 #: ../src/keybindings.c:399
3353 msgid "Scroll to current line"
3354 msgstr "현재 줄로 스크롤"
3356 #: ../src/keybindings.c:401
3357 msgid "Scroll up the view by one line"
3358 msgstr "한줄 위로 스크롤"
3360 #: ../src/keybindings.c:403
3361 msgid "Scroll down the view by one line"
3362 msgstr "한줄 아래로 스크롤"
3364 #: ../src/keybindings.c:405
3365 msgid "Complete snippet"
3366 msgstr "토막 완성"
3368 #: ../src/keybindings.c:407
3369 msgid "Move cursor in snippet"
3370 msgstr ""
3372 #: ../src/keybindings.c:409
3373 msgid "Suppress snippet completion"
3374 msgstr "토막 완성 감춤"
3376 #: ../src/keybindings.c:411
3377 msgid "Context Action"
3378 msgstr "컨텍스트 행동"
3380 #: ../src/keybindings.c:413
3381 msgid "Complete word"
3382 msgstr "단어 완성"
3384 #: ../src/keybindings.c:415
3385 msgid "Show calltip"
3386 msgstr "calltip 보기"
3388 #: ../src/keybindings.c:417
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Word part completion"
3391 msgstr "토막 완성"
3393 #: ../src/keybindings.c:420
3394 msgid "Move line(s) up"
3395 msgstr "줄(들)을 위로 이동"
3397 #: ../src/keybindings.c:423
3398 msgid "Move line(s) down"
3399 msgstr "줄(들)을 아래로 이동"
3401 #: ../src/keybindings.c:428
3402 msgid "Cut"
3403 msgstr "잘라내기"
3405 #: ../src/keybindings.c:430
3406 msgid "Copy"
3407 msgstr "복사"
3409 #: ../src/keybindings.c:432
3410 msgid "Paste"
3411 msgstr "붙여 넣기"
3413 #: ../src/keybindings.c:443
3414 msgid "Select All"
3415 msgstr "모두 선택"
3417 #: ../src/keybindings.c:445
3418 msgid "Select current word"
3419 msgstr "현재 단어 선택"
3421 #: ../src/keybindings.c:453
3422 msgid "Select to previous word part"
3423 msgstr "이전 단어부분 선택"
3425 #: ../src/keybindings.c:455
3426 msgid "Select to next word part"
3427 msgstr "다음 단어부분으로 선택"
3429 #: ../src/keybindings.c:463
3430 msgid "Toggle line commentation"
3431 msgstr "한줄 주석 전환"
3433 #: ../src/keybindings.c:466
3434 msgid "Comment line(s)"
3435 msgstr "줄(들) 주석"
3437 #: ../src/keybindings.c:468
3438 msgid "Uncomment line(s)"
3439 msgstr "줄(들) 주석 해제"
3441 #: ../src/keybindings.c:470
3442 msgid "Increase indent"
3443 msgstr "들여쓰기 증가"
3445 #: ../src/keybindings.c:473
3446 msgid "Decrease indent"
3447 msgstr "들여쓰기 감소"
3449 #: ../src/keybindings.c:476
3450 msgid "Increase indent by one space"
3451 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 증가"
3453 #: ../src/keybindings.c:478
3454 msgid "Decrease indent by one space"
3455 msgstr "공백 하나만큼 들여쓰기 감소"
3457 #: ../src/keybindings.c:482
3458 msgid "Send to Custom Command 1"
3459 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3461 #: ../src/keybindings.c:484
3462 msgid "Send to Custom Command 2"
3463 msgstr "맞춤 명령 2로 보냄"
3465 #: ../src/keybindings.c:486
3466 msgid "Send to Custom Command 3"
3467 msgstr "맞춤 명령 3으로 보냄"
3469 #: ../src/keybindings.c:488
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Send to Custom Command 4"
3472 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3474 #: ../src/keybindings.c:490
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Send to Custom Command 5"
3477 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3479 #: ../src/keybindings.c:492
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Send to Custom Command 6"
3482 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3484 #: ../src/keybindings.c:494
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Send to Custom Command 7"
3487 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3489 #: ../src/keybindings.c:496
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Send to Custom Command 8"
3492 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3494 #: ../src/keybindings.c:498
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Send to Custom Command 9"
3497 msgstr "맞춤 명령 1로 보냄"
3499 #: ../src/keybindings.c:506
3500 #, fuzzy
3501 msgid "Join lines"
3502 msgstr "줄(들) 주석"
3504 #: ../src/keybindings.c:511
3505 msgid "Insert date"
3506 msgstr "날짜 삽입"
3508 #: ../src/keybindings.c:517
3509 msgid "Insert New Line Before Current"
3510 msgstr ""
3512 #: ../src/keybindings.c:519
3513 msgid "Insert New Line After Current"
3514 msgstr ""
3516 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3517 msgid "Find"
3518 msgstr "찾기"
3520 #: ../src/keybindings.c:534
3521 msgid "Find Next"
3522 msgstr "다음 찾기"
3524 #: ../src/keybindings.c:536
3525 msgid "Find Previous"
3526 msgstr "이전 찾기"
3528 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3529 msgid "Replace"
3530 msgstr "바꾸기"
3532 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3533 msgid "Find in Files"
3534 msgstr "파일 안에서 찾기"
3536 #: ../src/keybindings.c:548
3537 msgid "Next Message"
3538 msgstr "다음 메시지"
3540 #: ../src/keybindings.c:550
3541 msgid "Previous Message"
3542 msgstr "이전 메시지"
3544 #: ../src/keybindings.c:553
3545 msgid "Find Usage"
3546 msgstr "사용법 찾기"
3548 #: ../src/keybindings.c:556
3549 msgid "Find Document Usage"
3550 msgstr "문서 사용법 찾기"
3552 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3553 msgid "Navigate back a location"
3554 msgstr "뒤로"
3556 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3557 msgid "Navigate forward a location"
3558 msgstr "앞으로"
3560 #: ../src/keybindings.c:570
3561 msgid "Go to matching brace"
3562 msgstr "일치하는 괄호로 이동"
3564 #: ../src/keybindings.c:573
3565 msgid "Toggle marker"
3566 msgstr "표지 보기 전환"
3568 #: ../src/keybindings.c:582
3569 #, fuzzy
3570 msgid "Go to Symbol Definition"
3571 msgstr "태그 정의로 이동"
3573 #: ../src/keybindings.c:585
3574 #, fuzzy
3575 msgid "Go to Symbol Declaration"
3576 msgstr "태그 선언으로 이동"
3578 #: ../src/keybindings.c:587
3579 msgid "Go to Start of Line"
3580 msgstr "줄 처음으로 이동"
3582 #: ../src/keybindings.c:589
3583 msgid "Go to End of Line"
3584 msgstr "줄 끝으로 이동"
3586 #: ../src/keybindings.c:591
3587 msgid "Go to Start of Display Line"
3588 msgstr "화면 줄 시작으로 이동"
3590 #: ../src/keybindings.c:593
3591 msgid "Go to End of Display Line"
3592 msgstr "화면 줄 끝으로 이동"
3594 #: ../src/keybindings.c:595
3595 msgid "Go to Previous Word Part"
3596 msgstr "이전 단어부분으로 이동"
3598 #: ../src/keybindings.c:597
3599 msgid "Go to Next Word Part"
3600 msgstr "다음 단어부분으로 이동"
3602 #: ../src/keybindings.c:602
3603 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3604 msgstr "모든 부가적인 위젯 보기 전환"
3606 #: ../src/keybindings.c:605
3607 msgid "Fullscreen"
3608 msgstr "전체 화면"
3610 #: ../src/keybindings.c:607
3611 msgid "Toggle Messages Window"
3612 msgstr "메시지창 보기 전환"
3614 #: ../src/keybindings.c:610
3615 msgid "Toggle Sidebar"
3616 msgstr "가장자리창 보기 전환"
3618 #: ../src/keybindings.c:612
3619 msgid "Zoom In"
3620 msgstr "확대"
3622 #: ../src/keybindings.c:614
3623 msgid "Zoom Out"
3624 msgstr "축소"
3626 #: ../src/keybindings.c:616
3627 msgid "Zoom Reset"
3628 msgstr "원래대로"
3630 #: ../src/keybindings.c:621
3631 msgid "Switch to Editor"
3632 msgstr "편집창으로 포커스 전환"
3634 #: ../src/keybindings.c:623
3635 msgid "Switch to Search Bar"
3636 msgstr "찾기 막대로 포커스 전환"
3638 #: ../src/keybindings.c:625
3639 #, fuzzy
3640 msgid "Switch to Message Window"
3641 msgstr "메시지창 보기(_W)"
3643 #: ../src/keybindings.c:627
3644 msgid "Switch to Compiler"
3645 msgstr "컴파일러창으로 포커스 전환"
3647 #: ../src/keybindings.c:629
3648 #, fuzzy
3649 msgid "Switch to Messages"
3650 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3652 #: ../src/keybindings.c:631
3653 msgid "Switch to Scribble"
3654 msgstr "낙서창으로 포커스 전환"
3656 #: ../src/keybindings.c:633
3657 msgid "Switch to VTE"
3658 msgstr "VTE로 포커스 전환"
3660 #: ../src/keybindings.c:635
3661 msgid "Switch to Sidebar"
3662 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3664 #: ../src/keybindings.c:637
3665 #, fuzzy
3666 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3667 msgstr "가장자리창으로 포커스 전환"
3669 #: ../src/keybindings.c:639
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3672 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3674 #: ../src/keybindings.c:644
3675 msgid "Switch to left document"
3676 msgstr "왼쪽 문서로 포커스 전환"
3678 #: ../src/keybindings.c:646
3679 msgid "Switch to right document"
3680 msgstr "오른쪽 문서로 포커스 전환"
3682 #: ../src/keybindings.c:648
3683 msgid "Switch to last used document"
3684 msgstr "최근에 사용한 문서로 포커스 전환"
3686 #: ../src/keybindings.c:651
3687 msgid "Move document left"
3688 msgstr "문서를 왼쪽으로 이동"
3690 #: ../src/keybindings.c:654
3691 msgid "Move document right"
3692 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
3694 #: ../src/keybindings.c:656
3695 msgid "Move document first"
3696 msgstr "문서를 처음으로 이동"
3698 #: ../src/keybindings.c:658
3699 msgid "Move document last"
3700 msgstr "문서를 끝으로 이동"
3702 #: ../src/keybindings.c:663
3703 msgid "Toggle Line wrapping"
3704 msgstr "자동 줄바꿈 전환"
3706 #: ../src/keybindings.c:665
3707 msgid "Toggle Line breaking"
3708 msgstr "자동 행분리 전환"
3710 #: ../src/keybindings.c:673
3711 msgid "Replace spaces with tabs"
3712 msgstr "스페이스를 탭으로 바꿈"
3714 #: ../src/keybindings.c:675
3715 msgid "Toggle current fold"
3716 msgstr "현재 접기 전환"
3718 #: ../src/keybindings.c:677
3719 msgid "Fold all"
3720 msgstr "모두 접기"
3722 #: ../src/keybindings.c:679
3723 msgid "Unfold all"
3724 msgstr "모두 펼치기"
3726 #: ../src/keybindings.c:681
3727 msgid "Reload symbol list"
3728 msgstr "심볼 목록 다시 불러오기"
3730 #: ../src/keybindings.c:683
3731 msgid "Remove Markers"
3732 msgstr "표시 지우기"
3734 #: ../src/keybindings.c:685
3735 msgid "Remove Error Indicators"
3736 msgstr "오류 지표 지우기"
3738 #: ../src/keybindings.c:687
3739 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3740 msgstr "표시와 오류 지표 지우기"
3742 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3743 msgid "Compile"
3744 msgstr "컴파일"
3746 #: ../src/keybindings.c:696
3747 msgid "Make all"
3748 msgstr "Make all"
3750 #: ../src/keybindings.c:699
3751 msgid "Make custom target"
3752 msgstr "Make 맞춤타겟"
3754 #: ../src/keybindings.c:701
3755 msgid "Make object"
3756 msgstr "Make 오브젝트"
3758 #: ../src/keybindings.c:703
3759 msgid "Next error"
3760 msgstr "다음 오류"
3762 #: ../src/keybindings.c:705
3763 msgid "Previous error"
3764 msgstr "이전 오류"
3766 #: ../src/keybindings.c:707
3767 msgid "Run"
3768 msgstr "실행"
3770 #: ../src/keybindings.c:709
3771 msgid "Build options"
3772 msgstr "제작 옵션"
3774 #: ../src/keybindings.c:714
3775 msgid "Show Color Chooser"
3776 msgstr "색상 선택기 보기"
3778 #: ../src/keybindings.c:997
3779 msgid "Keyboard Shortcuts"
3780 msgstr "바로 가기"
3782 #: ../src/keybindings.c:1009
3783 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3784 msgstr "다음 바로 가기는 변경 가능:"
3786 #: ../src/keyfile.c:1069
3787 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3788 msgstr "메모 및 낙서로 사용할 문자열을 입력하십시오."
3790 #: ../src/keyfile.c:1296
3791 msgid "Failed to load one or more session files."
3792 msgstr "하나 또는 그 이상의 세션 파일 불러오기 실패함."
3794 #: ../src/libmain.c:120
3795 #, fuzzy
3796 msgid ""
3797 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3798 "conjunction with --line)"
3799 msgstr "파일의 몇번째 열에서 시작할지 설정 (--line과 결합하여 사용하면 유용함)"
3801 #: ../src/libmain.c:120
3802 msgid "COLUMN"
3803 msgstr ""
3805 #: ../src/libmain.c:121
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3808 msgstr "대안 환경설정 폴더를 사용함"
3810 #: ../src/libmain.c:121
3811 msgid "DIR"
3812 msgstr ""
3814 #: ../src/libmain.c:122
3815 msgid "Print internal filetype names"
3816 msgstr "지니가 지원하는 내장 파일형식 출력"
3818 #: ../src/libmain.c:123
3819 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3820 msgstr "전역적인 태그 파일 만들기 (도움말 문서 참고)"
3822 #: ../src/libmain.c:124
3823 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3824 msgstr ""
3826 #: ../src/libmain.c:126
3827 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3828 msgstr "실행중인 인스턴스가 아닌, 새로운 인스턴스를 사용하여 문서 열기"
3830 #: ../src/libmain.c:127
3831 msgid ""
3832 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3833 msgstr ""
3835 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3836 msgid "FILE"
3837 msgstr ""
3839 #: ../src/libmain.c:128
3840 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3841 msgstr ""
3843 #: ../src/libmain.c:130
3844 #, fuzzy
3845 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3846 msgstr "파일의 몇번째 줄에서 시작할지 설정"
3848 #: ../src/libmain.c:130
3849 msgid "LINE"
3850 msgstr ""
3852 #: ../src/libmain.c:131
3853 msgid "Don't show message window at startup"
3854 msgstr "시작할 때 메시지창을 보여주지 않기"
3856 #: ../src/libmain.c:132
3857 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3858 msgstr "자동완성 데이터 불러오지 않기 (도움말 문서 참고)"
3860 #: ../src/libmain.c:134
3861 msgid "Don't load plugins"
3862 msgstr "플러그인을 불러오지 않기"
3864 #: ../src/libmain.c:136
3865 msgid "Print Geany's installation prefix"
3866 msgstr "지니 설치 폴더 prefix 출력"
3868 #: ../src/libmain.c:137
3869 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3870 msgstr ""
3872 #: ../src/libmain.c:138
3873 msgid "Don't load the previous session's files"
3874 msgstr "이진 세션 파일을 불러오지 않기"
3876 #: ../src/libmain.c:140
3877 msgid "Don't load terminal support"
3878 msgstr "내장 터미널 에뮬레이터 불러오지 않기"
3880 #: ../src/libmain.c:141
3881 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3882 msgstr ""
3884 #: ../src/libmain.c:143
3885 msgid "Be verbose"
3886 msgstr ""
3888 #: ../src/libmain.c:144
3889 msgid "Show version and exit"
3890 msgstr "버전 출력"
3892 #: ../src/libmain.c:554
3893 msgid "[FILES...]"
3894 msgstr "[파일들...]"
3896 #: ../src/libmain.c:556
3897 #, fuzzy
3898 msgid "A fast and lightweight IDE."
3899 msgstr "빠르고 가벼운 통합개발환경"
3901 #: ../src/libmain.c:557
3902 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3903 msgstr ""
3905 #. note for translators: library versions are printed after this
3906 #: ../src/libmain.c:590
3907 #, c-format
3908 msgid "built on %s with "
3909 msgstr "(제작일: %s) 와"
3911 #: ../src/libmain.c:683
3912 msgid "Move it now?"
3913 msgstr ""
3915 #: ../src/libmain.c:685
3916 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3917 msgstr ""
3919 #: ../src/libmain.c:694
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3923 "\"."
3924 msgstr ""
3926 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3927 #. * describes why moving the dir didn't work
3928 #: ../src/libmain.c:704
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3932 "Please move manually the directory to the new location."
3933 msgstr ""
3935 #: ../src/libmain.c:786
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3939 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3940 "Start Geany anyway?"
3941 msgstr ""
3942 "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s).\n"
3943 "환경설정 폴더없이 지니를 실행하면 문제가 생길 수 있습니다.\n"
3944 "무시하고 지니를 시작할까요?"
3946 #: ../src/libmain.c:1158
3947 #, c-format
3948 msgid "This is Geany %s."
3949 msgstr "지니 %s 입니다."
3951 #: ../src/libmain.c:1161
3952 #, c-format
3953 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3954 msgstr "환경설정 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
3956 #: ../src/libmain.c:1169
3957 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3958 msgstr ""
3960 #: ../src/libmain.c:1400
3961 msgid "Do you really want to quit?"
3962 msgstr "정말로 끝낼까요?"
3964 #: ../src/libmain.c:1438
3965 msgid "Configuration files reloaded."
3966 msgstr "환경설정 파일 다시 불러옴."
3968 #: ../src/log.c:185
3969 msgid "Debug Messages"
3970 msgstr "디버그 메시지"
3972 #: ../src/log.c:187
3973 msgid "Cl_ear"
3974 msgstr "클리어(_e)"
3976 #: ../src/msgwindow.c:208
3977 msgid "Status messages"
3978 msgstr "상태 메시지"
3980 #: ../src/msgwindow.c:658
3981 msgid "C_opy"
3982 msgstr "복사(_o)"
3984 #: ../src/msgwindow.c:667
3985 msgid "Copy _All"
3986 msgstr "모두 복사(_A)"
3988 #: ../src/msgwindow.c:697
3989 msgid "_Hide Message Window"
3990 msgstr "메시지창 감추기(_H)"
3992 #: ../src/msgwindow.c:758
3993 #, fuzzy, c-format
3994 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3995 msgstr "현재 문서의 모든 오류 지표를 지우기."
3997 #: ../src/msgwindow.c:1194
3998 msgid "The document has been closed."
3999 msgstr "문서는 이미 닫혔습니다."
4001 #: ../src/notebook.c:197
4002 msgid "Switch to Document"
4003 msgstr "문서로 전환"
4005 #: ../src/notebook.c:475
4006 msgid "Open in New _Window"
4007 msgstr "새로운 창으로 열기(_W)"
4009 #: ../src/notebook.c:500
4010 #, fuzzy
4011 msgid "Close Documents to the _Right"
4012 msgstr "문서를 오른쪽으로 이동"
4014 #: ../src/plugins.c:231
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4018 "please recompile it."
4019 msgstr ""
4020 "\"%s\" 플러그인은 지니와 바이너리 호환성이 없습니다.\n"
4021 "다시 컴파일해서 사용하십시오."
4023 #: ../src/plugins.c:1269
4024 msgid "_Plugin Manager"
4025 msgstr "플러그인 관리(_P)"
4027 #: ../src/plugins.c:1648
4028 msgid ""
4029 "\n"
4030 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4031 "i>\n"
4032 msgstr ""
4034 #. Four allocations is less than ideal but meh
4035 #: ../src/plugins.c:1650
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "Version:\t%s\n"
4039 "Author(s):\t%s\n"
4040 "Filename:\t%s"
4041 msgstr ""
4043 #: ../src/plugins.c:1678
4044 msgid "No plugins available."
4045 msgstr "사용할 수 있는 플러그인이 없습니다."
4047 #: ../src/plugins.c:1810
4048 msgid "Active"
4049 msgstr "활성"
4051 #: ../src/plugins.c:1817
4052 msgid "Plugin"
4053 msgstr "플러그인"
4055 #: ../src/plugins.c:1934
4056 msgid "Plugins"
4057 msgstr "플러그인"
4059 #: ../src/plugins.c:1975
4060 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4061 msgstr ""
4063 #: ../src/plugins.c:2068
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4067 "plugin."
4068 msgstr ""
4070 #: ../src/pluginutils.c:426
4071 msgid "Configure Plugins"
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/prefs.c:179
4075 msgid "Grab Key"
4076 msgstr "키 가로채기"
4078 #: ../src/prefs.c:185
4079 #, c-format
4080 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4081 msgstr "\"%s\"에 할당하고싶은 키 조합을 누르십시오."
4083 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4084 msgid "_Expand All"
4085 msgstr "모두 펼치기(_E)"
4087 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4088 msgid "_Collapse All"
4089 msgstr "모두 접기(_C)"
4091 #: ../src/prefs.c:290
4092 msgid "Action"
4093 msgstr "행동"
4095 #: ../src/prefs.c:295
4096 msgid "Shortcut"
4097 msgstr "바로 가기"
4099 #: ../src/prefs.c:1483
4100 msgid "_Allow"
4101 msgstr "허용(_A)"
4103 #: ../src/prefs.c:1485
4104 msgid "_Override"
4105 msgstr "변경(_O)"
4107 #: ../src/prefs.c:1486
4108 msgid "Override that keybinding?"
4109 msgstr "단축키를 변경하시겠습니까?"
4111 #: ../src/prefs.c:1487
4112 #, c-format
4113 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4114 msgstr "'%s'은(는) 이미 \"%s\"에 할당되어 있습니다."
4116 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4117 #. page Tools
4118 #: ../src/prefs.c:1696
4119 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4120 msgstr "도구 경로 입력."
4122 #. page Templates
4123 #: ../src/prefs.c:1701
4124 msgid ""
4125 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4126 "details."
4127 msgstr ""
4128 "템플릿에 사용할 정보 설정.\n"
4129 "자세한 내용은 도움 문서 참고."
4131 #. page Keybindings
4132 #: ../src/prefs.c:1706
4133 msgid ""
4134 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4135 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4136 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4137 msgstr ""
4138 "여기에서 다양한 행동에 대한 바로 가기를 변경할 수 있습니다. 행동을 선택한 후 "
4139 "바꾸기 단추를 누르고 새로운 단축키를 입력하거나, 단축키표현을 더블클릭한 후 "
4140 "직접 단축키표현을 입력합니다."
4142 #. page Editor->Indentation
4143 #: ../src/prefs.c:1711
4144 msgid ""
4145 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4146 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4147 msgstr ""
4149 #: ../src/printing.c:162
4150 #, c-format
4151 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4152 msgstr "%2$d쪽 중 %1$d쪽"
4154 #: ../src/printing.c:232
4155 msgid "Document Setup"
4156 msgstr "문서 설정"
4158 #: ../src/printing.c:267
4159 #, fuzzy
4160 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4161 msgstr "경로명이 없는 기본이름만 인쇄."
4163 #: ../src/printing.c:419
4164 msgid "Paginating"
4165 msgstr "페이지 매기기"
4167 #: ../src/printing.c:443
4168 #, c-format
4169 msgid "Page %d of %d"
4170 msgstr "%d쪽, 전체 %d쪽"
4172 #: ../src/printing.c:499
4173 #, c-format
4174 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4175 msgstr ""
4177 #: ../src/printing.c:501
4178 #, c-format
4179 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4180 msgstr ""
4182 #: ../src/printing.c:552
4183 #, c-format
4184 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4185 msgstr "%s 파일 인쇄 실패 (%s)."
4187 #: ../src/printing.c:590
4188 #, fuzzy
4189 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4190 msgstr "먼저 속성 대화상자에서 인쇄 명령을 지정하십시오."
4192 #: ../src/printing.c:598
4193 #, c-format
4194 msgid ""
4195 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4196 "\n"
4197 "%s"
4198 msgstr ""
4199 "%s 파일을 다음 명령으로 인쇄합니다.\n"
4200 "\n"
4201 "%s"
4203 #: ../src/printing.c:613
4204 #, fuzzy, c-format
4205 msgid ""
4206 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4207 "Preferences."
4208 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4210 #: ../src/printing.c:620
4211 #, c-format
4212 msgid "File %s printed."
4213 msgstr "%s 파일 인쇄함."
4215 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4216 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4217 #: ../src/project.c:100
4218 msgid "projects"
4219 msgstr "프로젝트"
4221 #: ../src/project.c:123
4222 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4223 msgstr ""
4225 #: ../src/project.c:155
4226 msgid "New Project"
4227 msgstr "새로운 프로젝트"
4229 #: ../src/project.c:160
4230 msgid "C_reate"
4231 msgstr "만들기(_r)"
4233 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4234 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4235 msgid "Name:"
4236 msgstr "이름:"
4238 #: ../src/project.c:178
4239 msgid "Project name"
4240 msgstr "프로젝트 이름"
4242 #: ../src/project.c:190
4243 #, c-format
4244 msgid ""
4245 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4246 "should normally have the \"%s\" extension."
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/project.c:204
4250 msgid "Base path:"
4251 msgstr "기반 경로:"
4253 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4254 msgid "Choose Project Base Path"
4255 msgstr "프로젝트 기반 경로 선택"
4257 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4258 msgid "Project file could not be written"
4259 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 없습니다"
4261 #: ../src/project.c:254
4262 #, c-format
4263 msgid "Project \"%s\" created."
4264 msgstr "\"%s\" 프로젝트 만듬."
4266 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4267 #, c-format
4268 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4269 msgstr "\"%s\" 프로젝트 파일을 불러올 수 없습니다."
4271 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4272 msgid "Open Project"
4273 msgstr "프로젝트 열기"
4275 #: ../src/project.c:360
4276 msgid "Project files"
4277 msgstr "프로젝트 파일"
4279 #: ../src/project.c:422
4280 #, c-format
4281 msgid "Project \"%s\" closed."
4282 msgstr "\"%s\" 프로젝트 닫음."
4284 #: ../src/project.c:632
4285 #, c-format
4286 msgid "Project \"%s\" saved."
4287 msgstr "\"%s\" 프로젝트 저장함."
4289 #: ../src/project.c:665
4290 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4291 msgstr "계속하기 전에 닫을까요?"
4293 #: ../src/project.c:666
4294 #, c-format
4295 msgid "The '%s' project is open."
4296 msgstr "'%s' 프로젝트를 열고 있습니다."
4298 #: ../src/project.c:715
4299 msgid "The specified project name is too short."
4300 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 짧습니다."
4302 #: ../src/project.c:721
4303 #, c-format
4304 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4305 msgstr "지정된 프로젝트명이 너무 깁니다. (최대 글자수: %d)"
4307 #: ../src/project.c:733
4308 msgid "You have specified an invalid project filename."
4309 msgstr "올바르지 않은 프로젝트 파일 이름을 지정했습니다."
4311 #: ../src/project.c:756
4312 msgid "Create the project's base path directory?"
4313 msgstr "프로젝트 기반 경로 폴더를 만들까요?"
4315 #: ../src/project.c:757
4316 #, c-format
4317 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4318 msgstr "\"%s\" 경로는 존재하지 않습니다."
4320 #: ../src/project.c:766
4321 #, c-format
4322 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4323 msgstr "프로젝트 기반 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
4325 #: ../src/project.c:779
4326 #, c-format
4327 msgid "Project file could not be written (%s)."
4328 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
4330 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4331 msgid "_Replace"
4332 msgstr "바꾸기(_R)"
4334 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4335 #, c-format
4336 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4337 msgstr "기존의 '%s'파일이 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
4339 #. initialise the dialog
4340 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4341 msgid "Choose Project Filename"
4342 msgstr "프로젝트 파일 이름 선택"
4344 #: ../src/project.c:1019
4345 #, c-format
4346 msgid "Project \"%s\" opened."
4347 msgstr "\"%s\" 프로젝트 열음."
4349 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4350 msgid "_Use regular expressions"
4351 msgstr "정규 표현식 사용(_U)"
4353 #: ../src/search.c:311
4354 #, fuzzy
4355 msgid ""
4356 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4357 "regular expressions, please refer to the manual."
4358 msgstr ""
4359 "POSIX 호환 정규 표현식을 사용합니다. 정규표현식 사용에 관한 자세한 정보는 도"
4360 "움말 문서를 읽어보십시오."
4362 #: ../src/search.c:316
4363 msgid "Use _escape sequences"
4364 msgstr "예외처리문자 사용(_e)"
4366 #: ../src/search.c:320
4367 #, fuzzy
4368 msgid ""
4369 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4370 "corresponding control characters"
4371 msgstr ""
4372 "\\\\, \\uXXXX(유니코드 문자), \\t, \\n, \\r 등을 상응하는 제어문자로 바꿉니"
4373 "다."
4375 #: ../src/search.c:323
4376 msgid "Use multi-line matchin_g"
4377 msgstr ""
4379 #: ../src/search.c:328
4380 msgid ""
4381 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4382 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4383 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4384 "the pattern."
4385 msgstr ""
4387 #: ../src/search.c:341
4388 msgid "Search _backwards"
4389 msgstr "뒤로 찾기(_b)"
4391 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4392 msgid "C_ase sensitive"
4393 msgstr "대소문자 구분(_a)"
4395 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4396 msgid "Match only a _whole word"
4397 msgstr "단어 전체 일치(_w)"
4399 #: ../src/search.c:355
4400 msgid "Match from s_tart of word"
4401 msgstr "단어 시작부분 일치(_t)"
4403 #: ../src/search.c:472
4404 msgid "_Previous"
4405 msgstr "이전(_P)"
4407 #: ../src/search.c:477
4408 msgid "_Next"
4409 msgstr "다음(_N)"
4411 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4412 msgid "_Search for:"
4413 msgstr "찾기(_S):"
4415 #. Now add the multiple match options
4416 #: ../src/search.c:509
4417 msgid "_Find All"
4418 msgstr "모두 찾기(_F)"
4420 #: ../src/search.c:516
4421 msgid "_Mark"
4422 msgstr "표시(_M)"
4424 #: ../src/search.c:518
4425 msgid "Mark all matches in the current document"
4426 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4428 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4429 msgid "In Sessi_on"
4430 msgstr "세션(_o)"
4432 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4433 msgid "_In Document"
4434 msgstr "문서(_I)"
4436 #. close window checkbox
4437 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4438 msgid "Close _dialog"
4439 msgstr "대화상자 닫기(_d)"
4441 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4442 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4443 msgstr "열린 대화상자를 유지하기 원하면 이 옵션을 비활성화."
4445 #: ../src/search.c:635
4446 msgid "Replace & Fi_nd"
4447 msgstr "바꾸고 찾기(_n)"
4449 #: ../src/search.c:644
4450 msgid "Replace wit_h:"
4451 msgstr "바꿀 문자열(_h):"
4453 #. Now add the multiple replace options
4454 #: ../src/search.c:693
4455 msgid "Re_place All"
4456 msgstr "모두 바꾸기(_p)"
4458 #: ../src/search.c:710
4459 msgid "In Se_lection"
4460 msgstr "선택(_l)"
4462 #: ../src/search.c:712
4463 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4464 msgstr "선택한 부분에서 일치하는 것 모두 바꾸기"
4466 #: ../src/search.c:831
4467 msgid "all"
4468 msgstr ""
4470 #: ../src/search.c:833
4471 msgid "project"
4472 msgstr "프로젝트"
4474 #: ../src/search.c:835
4475 msgid "custom"
4476 msgstr "사용자화"
4478 #: ../src/search.c:839
4479 msgid ""
4480 "All: search all files in the directory\n"
4481 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4482 "Custom: specify file patterns manually"
4483 msgstr ""
4485 #: ../src/search.c:914
4486 #, fuzzy
4487 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4488 msgstr "파일 패턴, 예) *.c *.h"
4490 #: ../src/search.c:926
4491 msgid "_Directory:"
4492 msgstr "폴더(_D):"
4494 #: ../src/search.c:945
4495 msgid "E_ncoding:"
4496 msgstr "인코딩:(_n)"
4498 #: ../src/search.c:969
4499 msgid "See grep's manual page for more information"
4500 msgstr "자세한 정보는 grep 매뉴얼 참고."
4502 #: ../src/search.c:971
4503 msgid "_Recurse in subfolders"
4504 msgstr "하위 폴더 포함(_R)"
4506 #: ../src/search.c:984
4507 msgid "_Invert search results"
4508 msgstr "찾기 결과 반전(_I)"
4510 #: ../src/search.c:988
4511 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4512 msgstr "일치하는 부분 반전."
4514 #: ../src/search.c:1005
4515 msgid "E_xtra options:"
4516 msgstr "추가 옵션(_x):"
4518 #: ../src/search.c:1013
4519 msgid "Other options to pass to Grep"
4520 msgstr "grep에 사용할 추가 옵션"
4522 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4523 #, c-format
4524 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4525 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4526 msgstr[0] "%d번의 \"%s\" 일치 찾음."
4528 #: ../src/search.c:1429
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4531 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
4533 #: ../src/search.c:1618
4534 msgid "Invalid directory for find in files."
4535 msgstr "올바르지 않은 폴더."
4537 #: ../src/search.c:1635
4538 msgid "No text to find."
4539 msgstr "문자열 찾을 수 없음."
4541 #: ../src/search.c:1711
4542 msgid "Searching..."
4543 msgstr "찾는 중"
4545 #: ../src/search.c:1713
4546 #, c-format
4547 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4548 msgstr "%s %s -- %s (폴더: %s)"
4550 #: ../src/search.c:1721
4551 #, c-format
4552 msgid ""
4553 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4554 msgstr ""
4555 "grep 도구 \"%s\" : %s 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
4557 #: ../src/search.c:1761
4558 #, c-format
4559 msgid "Could not open directory (%s)"
4560 msgstr "%s 폴더를 열 수 없습니다."
4562 #: ../src/search.c:1851
4563 msgid "Search failed."
4564 msgstr "찾기 실패함."
4566 #: ../src/search.c:1875
4567 #, c-format
4568 msgid "Search completed with %d match."
4569 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4570 msgstr[0] ""
4572 #: ../src/search.c:1883
4573 msgid "No matches found."
4574 msgstr "일치 없음."
4576 #: ../src/search.c:1913
4577 #, c-format
4578 msgid "Bad regex: %s"
4579 msgstr "올바르지 않은 정규 표현식: %s"
4581 #. TODO maybe this message needs a rewording
4582 #: ../src/socket.c:235
4583 msgid ""
4584 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4585 "another user.\n"
4586 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4587 msgstr ""
4589 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4590 msgid "Text ended before matching quote was found"
4591 msgstr ""
4593 #. TL note: from glib
4594 #: ../src/spawn.c:132
4595 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4596 msgstr ""
4598 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4599 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4600 msgstr ""
4602 #: ../src/spawn.c:260
4603 msgid "Program not found"
4604 msgstr "프로그램이 존재하지 않습니다"
4606 #: ../src/spawn.c:766
4607 msgid "Failed to change to the working directory"
4608 msgstr "작업 폴더를 바꾸기 실패하였습니다"
4610 #: ../src/spawn.c:771
4611 msgid "Unknown error executing child process"
4612 msgstr "프로세스 생성 중 알 수 없는 오류 발생"
4614 #: ../src/stash.c:1180
4615 msgid "Value"
4616 msgstr "값"
4618 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4619 msgid "Chapter"
4620 msgstr ""
4622 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4623 msgid "Section"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/symbols.c:472
4627 msgid "Sect1"
4628 msgstr ""
4630 #: ../src/symbols.c:473
4631 msgid "Sect2"
4632 msgstr ""
4634 #: ../src/symbols.c:474
4635 msgid "Sect3"
4636 msgstr ""
4638 #: ../src/symbols.c:475
4639 msgid "Appendix"
4640 msgstr ""
4642 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4643 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4644 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4645 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4646 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4647 #: ../src/symbols.c:860
4648 msgid "Other"
4649 msgstr "그외"
4651 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4652 msgid "Module"
4653 msgstr "모듈"
4655 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4656 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4657 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4658 msgid "Types"
4659 msgstr "타입"
4661 #: ../src/symbols.c:484
4662 msgid "Type constructors"
4663 msgstr "생성자 타입"
4665 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4666 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4667 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4668 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4669 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4670 msgid "Functions"
4671 msgstr "함수"
4673 #: ../src/symbols.c:490
4674 msgid "Program"
4675 msgstr "프로그램"
4677 #: ../src/symbols.c:492
4678 msgid "Divisions"
4679 msgstr ""
4681 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4682 msgid "Sections"
4683 msgstr ""
4685 #: ../src/symbols.c:494
4686 msgid "Paragraph"
4687 msgstr ""
4689 #: ../src/symbols.c:495
4690 msgid "Group"
4691 msgstr "그룹"
4693 #: ../src/symbols.c:496
4694 msgid "Data"
4695 msgstr ""
4697 #: ../src/symbols.c:497
4698 msgid "Copies"
4699 msgstr ""
4701 #: ../src/symbols.c:503
4702 msgid "Keys"
4703 msgstr "키"
4705 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4706 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4707 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4708 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4709 msgid "Variables"
4710 msgstr "변수"
4712 #: ../src/symbols.c:517
4713 msgid "Environment"
4714 msgstr "환경"
4716 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4717 msgid "Subsection"
4718 msgstr ""
4720 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4721 msgid "Subsubsection"
4722 msgstr ""
4724 #: ../src/symbols.c:530
4725 msgid "Articles"
4726 msgstr ""
4728 #: ../src/symbols.c:531
4729 msgid "Book Chapters"
4730 msgstr ""
4732 #: ../src/symbols.c:532
4733 msgid "Books & Conference Proceedings"
4734 msgstr ""
4736 #: ../src/symbols.c:533
4737 msgid "Conference Papers"
4738 msgstr ""
4740 #: ../src/symbols.c:534
4741 msgid "Theses"
4742 msgstr ""
4744 #: ../src/symbols.c:535
4745 #, fuzzy
4746 msgid "Strings"
4747 msgstr "환경 설정"
4749 #: ../src/symbols.c:536
4750 msgid "Unpublished"
4751 msgstr ""
4753 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4754 msgid "Structures"
4755 msgstr "구조체"
4757 #: ../src/symbols.c:552
4758 msgid "Parts"
4759 msgstr ""
4761 #: ../src/symbols.c:553
4762 msgid "Assembly"
4763 msgstr ""
4765 #: ../src/symbols.c:554
4766 msgid "Steps"
4767 msgstr ""
4769 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4770 #: ../src/symbols.c:727
4771 msgid "Modules"
4772 msgstr "모듈"
4774 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4775 msgid "Traits"
4776 msgstr ""
4778 #: ../src/symbols.c:572
4779 msgid "Implementations"
4780 msgstr ""
4782 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4783 msgid "Typedefs / Enums"
4784 msgstr ""
4786 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4787 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4788 msgid "Macros"
4789 msgstr "매크로"
4791 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4792 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4793 msgid "Methods"
4794 msgstr "메소드"
4796 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4797 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4798 msgid "Package"
4799 msgstr "패키지"
4801 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4802 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4803 #: ../src/symbols.c:845
4804 msgid "Interfaces"
4805 msgstr "인터페이스"
4807 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4808 msgid "Structs"
4809 msgstr "구조체"
4811 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4812 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4813 msgid "Constants"
4814 msgstr "상수"
4816 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4817 msgid "Members"
4818 msgstr "멤버"
4820 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4821 msgid "Labels"
4822 msgstr "라벨"
4824 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4825 msgid "Namespaces"
4826 msgstr "네임스페이스"
4828 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4829 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4830 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4831 msgid "Classes"
4832 msgstr "클래스"
4834 #: ../src/symbols.c:628
4835 msgid "Fields"
4836 msgstr ""
4838 #: ../src/symbols.c:632
4839 #, fuzzy
4840 msgid "Unknowns"
4841 msgstr "알 수 없음"
4843 #: ../src/symbols.c:640
4844 msgid "Anchors"
4845 msgstr ""
4847 #: ../src/symbols.c:641
4848 msgid "H1 Headings"
4849 msgstr ""
4851 #: ../src/symbols.c:642
4852 msgid "H2 Headings"
4853 msgstr ""
4855 #: ../src/symbols.c:643
4856 msgid "H3 Headings"
4857 msgstr ""
4859 #: ../src/symbols.c:651
4860 msgid "ID Selectors"
4861 msgstr ""
4863 #: ../src/symbols.c:652
4864 msgid "Type Selectors"
4865 msgstr ""
4867 #: ../src/symbols.c:671
4868 msgid "Section Level 1"
4869 msgstr ""
4871 #: ../src/symbols.c:672
4872 msgid "Section Level 2"
4873 msgstr ""
4875 #: ../src/symbols.c:673
4876 msgid "Section Level 3"
4877 msgstr ""
4879 #: ../src/symbols.c:674
4880 msgid "Section Level 4"
4881 msgstr ""
4883 #: ../src/symbols.c:683
4884 msgid "Singletons"
4885 msgstr ""
4887 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4888 msgid "Procedures"
4889 msgstr ""
4891 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4892 msgid "Imports"
4893 msgstr ""
4895 #: ../src/symbols.c:713
4896 msgid "Entities"
4897 msgstr ""
4899 #: ../src/symbols.c:714
4900 msgid "Architectures"
4901 msgstr "설계"
4903 #: ../src/symbols.c:716
4904 msgid "Functions / Procedures"
4905 msgstr ""
4907 #: ../src/symbols.c:717
4908 msgid "Variables / Signals"
4909 msgstr ""
4911 #: ../src/symbols.c:718
4912 msgid "Processes / Blocks / Components"
4913 msgstr ""
4915 #: ../src/symbols.c:726
4916 msgid "Events"
4917 msgstr "이벤트"
4919 #: ../src/symbols.c:728
4920 msgid "Functions / Tasks"
4921 msgstr ""
4923 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4924 msgid "Enums"
4925 msgstr "열거형"
4927 #: ../src/symbols.c:791
4928 msgid "Programs"
4929 msgstr "프로그램"
4931 #: ../src/symbols.c:793
4932 msgid "Functions / Subroutines"
4933 msgstr "함수 / 서브루틴"
4935 #: ../src/symbols.c:796
4936 msgid "Components"
4937 msgstr "요소"
4939 #: ../src/symbols.c:797
4940 msgid "Blocks"
4941 msgstr "블럭"
4943 #: ../src/symbols.c:808
4944 msgid "Defines"
4945 msgstr "정의"
4947 #: ../src/symbols.c:815
4948 msgid "Targets"
4949 msgstr "타겟"
4951 #: ../src/symbols.c:824
4952 msgid "Indexes"
4953 msgstr ""
4955 #: ../src/symbols.c:825
4956 msgid "Tables"
4957 msgstr ""
4959 #: ../src/symbols.c:826
4960 msgid "Triggers"
4961 msgstr ""
4963 #: ../src/symbols.c:827
4964 msgid "Views"
4965 msgstr ""
4967 #: ../src/symbols.c:859
4968 msgid "Extern Variables"
4969 msgstr "외부 변수"
4971 #: ../src/symbols.c:1676
4972 #, c-format
4973 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4974 msgstr "\"%s\" : 알 수 없는 파일확장자.\n"
4976 #: ../src/symbols.c:1702
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4979 msgstr "태그 파일 만들기 실패했습니다. 태그가 없는 것 같습니다.\n"
4981 #: ../src/symbols.c:1709
4982 #, fuzzy, c-format
4983 msgid ""
4984 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4985 "\n"
4986 msgstr ""
4987 "사용법: %s -g <태그파일> <파일목록>\n"
4988 "\n"
4990 #: ../src/symbols.c:1710
4991 #, c-format
4992 msgid ""
4993 "Example:\n"
4994 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4995 "gtk/gtk.h\n"
4996 msgstr ""
4997 "예:\n"
4998 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4999 "gtk/gtk.h\n"
5001 #: ../src/symbols.c:1724
5002 #, fuzzy
5003 msgid "Load Tags File"
5004 msgstr "태그 불러오기"
5006 #: ../src/symbols.c:1731
5007 #, fuzzy
5008 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5009 msgstr "지니 태그 파일 (*.*.tags)"
5011 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5012 #: ../src/symbols.c:1751
5013 #, c-format
5014 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5015 msgstr "태그파일 %s 불러옴 '%s'."
5017 #: ../src/symbols.c:1754
5018 #, c-format
5019 msgid "Could not load tags file '%s'."
5020 msgstr "'%s' 태그파일 불러오기 실패."
5022 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5023 #: ../src/symbols.c:1993
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5026 msgstr "<b>표시</b>"
5028 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5029 #: ../src/symbols.c:1996
5030 #, c-format
5031 msgid "%s: %lu"
5032 msgstr ""
5034 #: ../src/symbols.c:2206
5035 #, c-format
5036 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5037 msgstr "\"%s\" 선언을 찾을 수 없습니다."
5039 #: ../src/symbols.c:2208
5040 #, c-format
5041 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5042 msgstr "\"%s\" 정의를 찾을 수 없습니다."
5044 #: ../src/symbols.c:2624
5045 msgid "Sort by _Name"
5046 msgstr "이름순으로 정렬(_N)"
5048 #: ../src/symbols.c:2631
5049 msgid "Sort by _Appearance"
5050 msgstr "형태순으로 정렬(_A)"
5052 #: ../src/templates.c:81
5053 #, c-format
5054 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5055 msgstr ""
5057 #: ../src/templates.c:616
5058 #, c-format
5059 msgid ""
5060 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5061 "are a common cause of errors. Error: %s."
5062 msgstr ""
5064 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5065 #: ../src/toolbar.c:57
5066 msgid "Save the current file"
5067 msgstr "현재 파일 저장"
5069 #: ../src/toolbar.c:59
5070 msgid "Save all open files"
5071 msgstr "열린 파일 모두 저장"
5073 #: ../src/toolbar.c:60
5074 msgid "Reload the current file from disk"
5075 msgstr "현재 파일을 디스크로부터 다시 불러오기"
5077 #: ../src/toolbar.c:61
5078 msgid "Close the current file"
5079 msgstr "현재 파일 닫기"
5081 #: ../src/toolbar.c:62
5082 msgid "Close all open files"
5083 msgstr "열린 파일 모두 닫기"
5085 #: ../src/toolbar.c:63
5086 msgid "Cut the current selection"
5087 msgstr "선택한 부분 잘라내기"
5089 #: ../src/toolbar.c:64
5090 msgid "Copy the current selection"
5091 msgstr "선택한 부분 복사"
5093 #: ../src/toolbar.c:65
5094 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5095 msgstr ""
5097 #: ../src/toolbar.c:66
5098 msgid "Delete the current selection"
5099 msgstr "선택한 부분 삭제"
5101 #: ../src/toolbar.c:67
5102 msgid "Undo the last modification"
5103 msgstr "최근 수정사항 취소"
5105 #: ../src/toolbar.c:68
5106 msgid "Redo the last modification"
5107 msgstr "최근 수정사항 다시실행"
5109 #: ../src/toolbar.c:71
5110 msgid "Compile the current file"
5111 msgstr "현재 파일 컴파일"
5113 #: ../src/toolbar.c:72
5114 msgid "Run or view the current file"
5115 msgstr "현재 파일 실행 또는 보기"
5117 #: ../src/toolbar.c:73
5118 #, fuzzy
5119 msgid ""
5120 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5121 msgstr "팔레트에서 색상을 고를 수 있도록 색상선택기 실행."
5123 #: ../src/toolbar.c:74
5124 msgid "Zoom in the text"
5125 msgstr "글꼴 확대"
5127 #: ../src/toolbar.c:75
5128 msgid "Zoom out the text"
5129 msgstr "글꼴 축소"
5131 #: ../src/toolbar.c:76
5132 msgid "Decrease indentation"
5133 msgstr "들여쓰기 감소"
5135 #: ../src/toolbar.c:77
5136 msgid "Increase indentation"
5137 msgstr "들여쓰기 증가"
5139 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5140 msgid "Find the entered text in the current file"
5141 msgstr "입력한 문자열을 현재파일에서 찾기"
5143 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5144 #, fuzzy
5145 msgid "Jump to the entered line number"
5146 msgstr "입력한 줄번호로 이동."
5148 #: ../src/toolbar.c:80
5149 msgid "Show the preferences dialog"
5150 msgstr ""
5152 #: ../src/toolbar.c:81
5153 msgid "Quit Geany"
5154 msgstr "지니 끝내기"
5156 #: ../src/toolbar.c:82
5157 msgid "Print document"
5158 msgstr "문서 출력"
5160 #: ../src/toolbar.c:83
5161 #, fuzzy
5162 msgid "Replace text in the current document"
5163 msgstr "현재 문서의 모든 일치하는 부분 표시."
5165 #: ../src/toolbar.c:359
5166 msgid "Create a new file"
5167 msgstr "새 파일 만들기"
5169 #: ../src/toolbar.c:360
5170 #, fuzzy
5171 msgid "Create a new file from a template"
5172 msgstr "새 파일 만들기"
5174 #: ../src/toolbar.c:367
5175 msgid "Open an existing file"
5176 msgstr "기존 파일 열기"
5178 #: ../src/toolbar.c:368
5179 msgid "Open a recent file"
5180 msgstr "최근 파일 열기"
5182 #: ../src/toolbar.c:376
5183 msgid "Choose more build actions"
5184 msgstr "빌드시 활동 더 선택"
5186 #: ../src/toolbar.c:383
5187 #, fuzzy
5188 msgid "Search Field"
5189 msgstr "찾기 실패함."
5191 #: ../src/toolbar.c:393
5192 msgid "Goto Field"
5193 msgstr ""
5195 #: ../src/toolbar.c:584
5196 msgid "Separator"
5197 msgstr ""
5199 #: ../src/toolbar.c:585
5200 msgid "--- Separator ---"
5201 msgstr ""
5203 #: ../src/toolbar.c:957
5204 msgid ""
5205 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5206 "and drop."
5207 msgstr ""
5209 #: ../src/toolbar.c:973
5210 msgid "Available Items"
5211 msgstr ""
5213 #: ../src/toolbar.c:994
5214 #, fuzzy
5215 msgid "Displayed Items"
5216 msgstr "표시"
5218 #: ../src/tools.c:84
5219 #, c-format
5220 msgid "Invalid command: %s"
5221 msgstr "인식 불가능한 명령: %s"
5223 #: ../src/tools.c:215
5224 #, c-format
5225 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5226 msgstr "데이터 전달 후 맞춤 명령 실행: %s"
5228 #: ../src/tools.c:223
5229 #, c-format
5230 msgid ""
5231 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5232 "changed. Error message: %s"
5233 msgstr ""
5234 "맞춤 명령에 오류가 발생했습니다. 선택한 부분은 변경되지 않았습니다.\n"
5235 "오류 메시지: %s"
5237 #: ../src/tools.c:231
5238 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5239 msgstr "맞춤 명령이 실패했습니다."
5241 #: ../src/tools.c:240
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid ""
5244 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5245 "Commands."
5246 msgstr "grep 도구 '%s' 실행 실패; 기본 설정에서 경로설정을 점검하십시오."
5248 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5249 msgid "Set Custom Commands"
5250 msgstr "맞춤 명령 설정"
5252 #: ../src/tools.c:363
5253 msgid ""
5254 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5255 "of the command replaces the current selection."
5256 msgstr ""
5257 "현재 선택한 부분을 이 명령들에 인계하여 실행하고 그 출력으로 현재 선택한 부분"
5258 "을 바꿉니다."
5260 #: ../src/tools.c:377
5261 msgid "ID"
5262 msgstr ""
5264 #: ../src/tools.c:595
5265 msgid "No custom commands defined."
5266 msgstr "맞춤 명령 없음."
5268 #: ../src/tools.c:694
5269 msgid "Word Count"
5270 msgstr "단어 세기"
5272 #: ../src/tools.c:703
5273 msgid "selection"
5274 msgstr "선택"
5276 #: ../src/tools.c:708
5277 msgid "whole document"
5278 msgstr "문서 전체"
5280 #: ../src/tools.c:717
5281 msgid "Range:"
5282 msgstr "범위:"
5284 #: ../src/tools.c:729
5285 msgid "Lines:"
5286 msgstr "줄:"
5288 #: ../src/tools.c:743
5289 msgid "Words:"
5290 msgstr "단어:"
5292 #: ../src/tools.c:757
5293 msgid "Characters:"
5294 msgstr "문자열:"
5296 #: ../src/sidebar.c:177
5297 #, fuzzy
5298 msgid "No symbols found"
5299 msgstr "태그 없음"
5301 #: ../src/sidebar.c:601
5302 msgid "Show S_ymbol List"
5303 msgstr "심볼 목록 보기(_y)"
5305 #: ../src/sidebar.c:608
5306 msgid "Show _Document List"
5307 msgstr "문서 목록 보기(_D)"
5309 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5310 msgid "H_ide Sidebar"
5311 msgstr "가장자리창 감추기(_i)"
5313 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5314 msgid "_Find in Files..."
5315 msgstr "파일에서 찾기(_F)"
5317 #: ../src/sidebar.c:730
5318 msgid "Show _Paths"
5319 msgstr "경로 보기(_P)"
5321 #: ../src/ui_utils.c:62
5322 msgid ""
5323 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5324 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5325 msgstr ""
5327 #. L = lines
5328 #: ../src/ui_utils.c:238
5329 #, c-format
5330 msgid "%dL"
5331 msgstr "%dL"
5333 #. RO = read-only
5334 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5335 msgid "RO "
5336 msgstr "읽기전용"
5338 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5339 #: ../src/ui_utils.c:250
5340 msgid "OVR"
5341 msgstr "수정"
5343 #: ../src/ui_utils.c:250
5344 msgid "INS"
5345 msgstr "삽입"
5347 #: ../src/ui_utils.c:264
5348 msgid "TAB"
5349 msgstr "탭"
5351 #. SP = space
5352 #: ../src/ui_utils.c:267
5353 msgid "SP"
5354 msgstr "스페이스"
5356 #. T/S = tabs and spaces
5357 #: ../src/ui_utils.c:270
5358 msgid "T/S"
5359 msgstr "탭/스페이스"
5361 #: ../src/ui_utils.c:278
5362 msgid "MOD"
5363 msgstr "수정됨"
5365 #: ../src/ui_utils.c:406
5366 #, fuzzy
5367 msgid " (new instance)"
5368 msgstr "상속"
5370 #: ../src/ui_utils.c:436
5371 #, c-format
5372 msgid "Font updated (%s)."
5373 msgstr "글꼴 바꿈 (%s)."
5375 #: ../src/ui_utils.c:687
5376 msgid "C Standard Library"
5377 msgstr "C 표준 라이브러리"
5379 #: ../src/ui_utils.c:688
5380 msgid "ISO C99"
5381 msgstr "ISO C99 표준"
5383 #: ../src/ui_utils.c:689
5384 msgid "C++ (C Standard Library)"
5385 msgstr "C++ (C 표준 라이브러리)"
5387 #: ../src/ui_utils.c:690
5388 msgid "C++ Standard Library"
5389 msgstr "C++ 표준 라이브러리"
5391 #: ../src/ui_utils.c:691
5392 msgid "C++ STL"
5393 msgstr "C++ STL"
5395 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5396 msgid "dd.mm.yyyy"
5397 msgstr "일.월.년"
5399 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5400 msgid "mm.dd.yyyy"
5401 msgstr "월.일.년"
5403 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5404 msgid "yyyy/mm/dd"
5405 msgstr "년/월/일"
5407 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5408 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5409 msgstr "일.월.년 시:분:초"
5411 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5412 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5413 msgstr "월.일.년 시:분:초"
5415 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5416 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5417 msgstr "년/월/일 시:분:초"
5419 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5420 msgid "_Use Custom Date Format"
5421 msgstr "맞춤 날짜 형식 사용(_U)"
5423 #: ../src/ui_utils.c:729
5424 msgid "Custom Date Format"
5425 msgstr "맞춤 날짜 형식"
5427 #: ../src/ui_utils.c:730
5428 msgid ""
5429 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5430 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5431 msgstr ""
5432 "원하는 날짜와 시간 형식을 입력하십시오. ANSI C strftime함수의 모든 식별기호 "
5433 "사용가능."
5435 #: ../src/ui_utils.c:751
5436 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5437 msgstr "날짜형식 변환 실패: 너무 김."
5439 #: ../src/ui_utils.c:826
5440 msgid "_Set Custom Date Format"
5441 msgstr "맞춤 날짜 형식 설정(_S)"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2015
5444 msgid "Select Folder"
5445 msgstr "폴더 선택"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2015
5448 msgid "Select File"
5449 msgstr "파일 선택"
5451 #: ../src/ui_utils.c:2185
5452 msgid "_Filetype Configuration"
5453 msgstr "파일형식 설정(_F)"
5455 #: ../src/ui_utils.c:2222
5456 msgid "Save All"
5457 msgstr "모두 저장"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2223
5460 msgid "Close All"
5461 msgstr "모두 닫기"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2455
5464 msgid "Geany cannot start!"
5465 msgstr ""
5467 #: ../src/utils.c:87
5468 msgid "Select Browser"
5469 msgstr "브라우저 선택"
5471 #: ../src/utils.c:88
5472 msgid ""
5473 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5474 "another one."
5475 msgstr ""
5477 #: ../src/utils.c:375
5478 msgid "Windows (CRLF)"
5479 msgstr "윈도우즈 (CRLF)"
5481 #: ../src/utils.c:376
5482 msgid "Classic Mac (CR)"
5483 msgstr "매킨토시 (CR)"
5485 #: ../src/utils.c:377
5486 msgid "Unix (LF)"
5487 msgstr "유닉스 (LF)"
5489 #: ../src/utils.c:386
5490 msgid "CRLF"
5491 msgstr ""
5493 #: ../src/utils.c:387
5494 msgid "CR"
5495 msgstr ""
5497 #: ../src/utils.c:388
5498 msgid "LF"
5499 msgstr ""
5501 #: ../src/vte.c:571
5502 #, c-format
5503 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5504 msgstr ""
5506 #: ../src/vte.c:751
5507 msgid "_Set Path From Document"
5508 msgstr "문서로부터 경로 설정(_S)"
5510 #: ../src/vte.c:756
5511 msgid "_Restart Terminal"
5512 msgstr "터미널 다시 시작(_R)"
5514 #: ../src/vte.c:789
5515 msgid "_Input Methods"
5516 msgstr "입력기(_I)"
5518 #: ../src/vte.c:881
5519 msgid ""
5520 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5521 "+C or Enter to clear it)."
5522 msgstr ""
5524 #: ../src/win32.c:210
5525 msgid "Geany project files"
5526 msgstr "지니 프로젝트 파일"
5528 #: ../src/win32.c:215
5529 msgid "Executables"
5530 msgstr "실행가능"
5532 #: ../src/win32.c:798
5533 #, c-format
5534 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5535 msgstr ""
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5538 msgid "Class Builder"
5539 msgstr "클래스 빌더"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5542 msgid "Creates source files for new class types."
5543 msgstr "새로운 클래스를 만들기 위한 소스파일 만들기."
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5546 msgid "Create Class"
5547 msgstr "클래스 만들기"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5550 msgid "Create C++ Class"
5551 msgstr "C++ 클래스 만들기"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5554 msgid "Create GTK+ Class"
5555 msgstr "GTK+ 클래스 만들기"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5558 msgid "Create PHP Class"
5559 msgstr "PHP 클래스 만들기"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5562 msgid "Namespace"
5563 msgstr "네임스페이스"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5566 msgid "Class"
5567 msgstr "클래스"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5570 msgid "Header file:"
5571 msgstr "헤더 파일:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5574 msgid "Source file:"
5575 msgstr "소스 파일:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5578 msgid "Inheritance"
5579 msgstr "상속"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5582 msgid "Base class:"
5583 msgstr "기본 클래스:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5586 msgid "Base source:"
5587 msgstr "베이스 소스"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5590 msgid "Base header:"
5591 msgstr "기본 헤더:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5594 msgid "Global"
5595 msgstr "전역"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5598 msgid "Base GType:"
5599 msgstr "기본 GType:"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5602 msgid "Implements:"
5603 msgstr ""
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5606 msgid "Options"
5607 msgstr "옵션"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5610 msgid "Create constructor"
5611 msgstr "생성자 만들기"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5614 msgid "Create destructor"
5615 msgstr "소멸자 만들기"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5618 msgid "Is abstract"
5619 msgstr ""
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5622 msgid "Is singleton"
5623 msgstr ""
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5626 msgid "Constructor type:"
5627 msgstr "생성자 타입"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5630 msgid "Create Cla_ss"
5631 msgstr "클래스 만들기(_s)"
5633 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5634 msgid "_C++ Class..."
5635 msgstr "C++ 클래스(_C)"
5637 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5638 msgid "_GTK+ Class..."
5639 msgstr "GTK+ 클래스(_G)"
5641 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5642 msgid "_PHP Class..."
5643 msgstr "PHP 클래스(_P)"
5645 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5646 msgid "HTML Characters"
5647 msgstr "HTML 문자"
5649 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5650 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5651 msgstr "'&amp;' 같은 HTML 문자요소를 삽입."
5653 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5654 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5655 msgid "The Geany developer team"
5656 msgstr "지니 개발팀"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5659 msgid "HTML characters"
5660 msgstr "HTML 문자"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5663 msgid "ISO 8859-1 characters"
5664 msgstr "ISO 8859-1 문자"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5667 msgid "Greek characters"
5668 msgstr "그리스어 문자"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5671 msgid "Mathematical characters"
5672 msgstr "수학 문자"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5675 msgid "Technical characters"
5676 msgstr "기술 문자"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5679 msgid "Arrow characters"
5680 msgstr "화살표"
5682 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5683 msgid "Punctuation characters"
5684 msgstr "기능 문자"
5686 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5687 msgid "Miscellaneous characters"
5688 msgstr "기타 문자"
5690 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5691 #: ../plugins/saveactions.c:569
5692 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5693 msgstr "플러그인 환경설정 폴더를 만들 수 없습니다."
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5696 msgid "Special Characters"
5697 msgstr "특수문자"
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5700 msgid "_Insert"
5701 msgstr "삽입(_I)"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5704 msgid ""
5705 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5706 "the button to insert it at the current cursor position."
5707 msgstr ""
5708 "아래 목록에서 커서위치의 특수문자를 더블클릭하거나 삽입 단추를 클릭하여 특수 "
5709 "문자를 입력합니다."
5711 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5712 msgid "Character"
5713 msgstr "문자"
5715 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5716 msgid "HTML (name)"
5717 msgstr "HTML (이름)"
5719 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5720 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5721 msgstr "특수 HTML 문자 삽입(_I)"
5723 #. Add menuitem for html replacement functions
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5725 msgid "_HTML Replacement"
5726 msgstr "HTML 바꾸기(_H)"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5729 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5730 msgstr "특수문자 자동 바꾸기(_A)"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5733 msgid "_Replace Characters in Selection"
5734 msgstr "선택한 문자 자동 바꾸기(_R)"
5736 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5737 msgid "Insert Special HTML Characters"
5738 msgstr "특수 HTML 문자 삽입"
5740 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5741 msgid "Replace special characters"
5742 msgstr "특수문자 바구기"
5744 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Toggle plugin status"
5747 msgstr "한줄 주석 전환"
5749 #: ../plugins/export.c:36
5750 msgid "Export"
5751 msgstr "내보내기"
5753 #: ../plugins/export.c:36
5754 msgid "Exports the current file into different formats."
5755 msgstr "현재 문서를 다른 형식으로 내보내기."
5757 #: ../plugins/export.c:168
5758 msgid "Export File"
5759 msgstr "파일 내보내기"
5761 #: ../plugins/export.c:186
5762 msgid "_Insert line numbers"
5763 msgstr "줄 번호 삽입(_I)"
5765 #: ../plugins/export.c:188
5766 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5767 msgstr ""
5769 #: ../plugins/export.c:198
5770 msgid "_Use current zoom level"
5771 msgstr "현재 확대수준 사용(_U)"
5773 #: ../plugins/export.c:200
5774 msgid ""
5775 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5776 msgstr "현재 확대 수준에 맞게 문서의 글꼴 크기를 표현함."
5778 #: ../plugins/export.c:278
5779 #, c-format
5780 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5781 msgstr "문서를 '%s' 형식으로 내보내기 성공."
5783 #: ../plugins/export.c:280
5784 #, c-format
5785 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5786 msgstr "'%s' 파일에 쓸 수 없음 (%s)."
5788 #: ../plugins/export.c:746
5789 msgid "_Export"
5790 msgstr "내보내기(_E)"
5792 #. HTML
5793 #: ../plugins/export.c:753
5794 msgid "As _HTML..."
5795 msgstr "HTML 형식으로(_H)"
5797 #. LaTeX
5798 #: ../plugins/export.c:759
5799 msgid "As _LaTeX..."
5800 msgstr "LaTeX 형식으로(_L)"
5802 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5803 msgid "File Browser"
5804 msgstr "파일 탐색기"
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5807 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5808 msgstr "가장자리창에 파일 탐색기탭을 추가하기."
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5811 msgid "Too many items selected!"
5812 msgstr "너무 많은 항목을 선택했습니다!"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5815 #, c-format
5816 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5817 msgstr "맞춤 외부 명령 '%s' 실행 실패 (%s)."
5819 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5820 msgid "Open in _Geany"
5821 msgstr "지니로 열기(_G)"
5823 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5824 msgid "Open _Externally"
5825 msgstr "외부에서 열기(_E)"
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5828 msgid "Show _Hidden Files"
5829 msgstr "숨김파일 보기(_H)"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5832 msgid "Up"
5833 msgstr "위로"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5836 msgid "Refresh"
5837 msgstr "새로 고침"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5840 msgid "Home"
5841 msgstr "내 폴더"
5843 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5844 msgid "Set path from document"
5845 msgstr "현재문서 위치로 경로 이동"
5847 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5848 msgid "Filter:"
5849 msgstr "필터:"
5851 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5852 msgid ""
5853 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5854 "a space."
5855 msgstr ""
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5858 msgid "Focus File List"
5859 msgstr "파일목록에 포커스 주기"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5862 msgid "Focus Path Entry"
5863 msgstr "경로입력필드에 포커스 주기"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5866 msgid "External open command:"
5867 msgstr "외부 명령:"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5870 #, c-format
5871 msgid ""
5872 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5873 "wildcards.\n"
5874 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5875 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5876 "filename"
5877 msgstr ""
5878 "\"다른프로그램으로 열기\"에 사용할 명령. 또한 %f와 %d을(를) 사용할 수 있습니"
5879 "다.\n"
5880 "%f: 전체 경로를 포함하는 파일 이름.\n"
5881 "%d: 파일 이름을 포함하지 않는 경로명."
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5884 msgid "Show hidden files"
5885 msgstr "숨김파일 보기"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5888 msgid "Hide file extensions:"
5889 msgstr "파일 확장자 숨기기"
5891 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5892 msgid "Follow the path of the current file"
5893 msgstr "현재파일 경로 따르기"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5896 msgid "Use the project's base directory"
5897 msgstr "프로젝트 베이스 폴더를 사용합니다"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5900 #, fuzzy
5901 msgid ""
5902 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5903 msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
5905 #: ../plugins/saveactions.c:42
5906 msgid "Save Actions"
5907 msgstr "저장 행동"
5909 #: ../plugins/saveactions.c:42
5910 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5911 msgstr "이 플러그인은 파일 저장에 관한 여러가지 다른 행동들을 제공합니다."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:176
5914 #, c-format
5915 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5916 msgstr "복사본 백업: 폴더를 만들 수 없습니다 (%s)."
5918 #. it's unlikely that this happens
5919 #: ../plugins/saveactions.c:210
5920 #, c-format
5921 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5922 msgstr "복사본 백업: 파일을 읽을 수 없습니다 (%s)."
5924 #: ../plugins/saveactions.c:235
5925 #, c-format
5926 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5927 msgstr "복사본 백업: 파일을 저장할 수 없습니다 (%s)."
5929 #: ../plugins/saveactions.c:286
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5932 msgstr "프로젝트 파일을 쓸 수 업습니다 (%s)."
5934 #: ../plugins/saveactions.c:386
5935 #, c-format
5936 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5937 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5938 msgstr[0] "자동저장: %d개 파일을 자동저장 했습니다."
5940 #. initialize the dialog
5941 #: ../plugins/saveactions.c:454
5942 msgid "Select Directory"
5943 msgstr "폴더 선택"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:544
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5948 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5950 #: ../plugins/saveactions.c:561
5951 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5952 msgstr "백업 폴더가 존재하지 않거나 쓰기권한이 없습니다."
5954 #: ../plugins/saveactions.c:642
5955 msgid "Auto Save"
5956 msgstr "자동저장"
5958 #: ../plugins/saveactions.c:644
5959 msgid "Enable save when losing _focus"
5960 msgstr "포커스를 잃을때 저장 활성화(_f)"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5963 #: ../plugins/saveactions.c:786
5964 msgid "_Enable"
5965 msgstr "활성(_E)"
5967 #: ../plugins/saveactions.c:658
5968 msgid "Auto save _interval:"
5969 msgstr "자동저장 간격(_i):"
5971 #: ../plugins/saveactions.c:666
5972 msgid "seconds"
5973 msgstr "초"
5975 #: ../plugins/saveactions.c:675
5976 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5977 msgstr "자동저장 상태 메시지 출력(_P)"
5979 #: ../plugins/saveactions.c:683
5980 msgid "Save only current open _file"
5981 msgstr "현재 열린 파일만 저장(_f)"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:690
5984 msgid "Sa_ve all open files"
5985 msgstr "모든 열린 파일 저장(_v)"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:711
5988 msgid "Instant Save"
5989 msgstr "즉석 저장"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:721
5992 #, fuzzy
5993 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5994 msgstr "새로 열린 파일에 사용할 파일형식(_F):"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:742
5997 #, c-format
5998 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5999 msgstr ""
6001 #: ../plugins/saveactions.c:766
6002 msgid ""
6003 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6004 "automatically cleared,\n"
6005 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6006 "plugin will not delete the created files.</i>"
6007 msgstr ""
6009 #: ../plugins/saveactions.c:784
6010 msgid "Backup Copy"
6011 msgstr "복사본 백업"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:794
6014 msgid "_Directory to save backup files in:"
6015 msgstr "백업 파일 저장 폴더(_D):"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:817
6018 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6019 msgstr "백업파일 날짜/시간 형식(_T) (\"man strftime\"):"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:830
6022 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6023 msgstr "백업 목적지의 폴더 단계(_l):"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6026 msgid "Split Window"
6027 msgstr "창 나누기"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6030 msgid "Splits the editor view into two windows."
6031 msgstr "편집창을 두개로 나눔."
6033 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6034 msgid "Show the current document"
6035 msgstr "현재 문서 보기"
6037 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6039 msgid "_Unsplit"
6040 msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6043 msgid "_Split Window"
6044 msgstr "창 나누기(_S)"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6047 msgid "_Side by Side"
6048 msgstr "나란히(_S)"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6051 msgid "_Top and Bottom"
6052 msgstr "위 그리고 아래(_T)"
6054 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6055 msgid "Side by Side"
6056 msgstr "나란히"
6058 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6059 msgid "Top and Bottom"
6060 msgstr "위 그리고 아래"
6062 #~ msgid "Fi_les:"
6063 #~ msgstr "파일(_l)"
6065 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6066 #~ msgstr "\"libvte.so\"의 절대경로 파일 이름"
6068 #~ msgid "Background image:"
6069 #~ msgstr "배경 이미지"
6071 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6072 #~ msgstr "터미널 위젯의 배경 이미지 경로 설정."
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6076 #~ "Preferences."
6077 #~ msgstr ""
6078 #~ "터미널 명령을 실행 할 수가 없습니다 \"%s\": %s. 기본설정의 경로를 확인하세"
6079 #~ "요."
6081 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6082 #~ msgstr "Tag 정의로 이동(_T)"
6084 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6085 #~ msgstr "Tag 선언으로 이동(_a)"
6087 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6088 #~ msgstr "\"%s\" 파일 인쇄 실패 (반환 코드: %s)."
6090 #, fuzzy
6091 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6092 #~ msgstr "프로세스 실패: (%s)"
6094 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6095 #~ msgstr "맞춤 명령 실행: %s"
6097 #~ msgid ""
6098 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6099 #~ "command."
6100 #~ msgstr "VTE의 파일이 명령을 포함하고 있기때문에 실행할 수 없음."
6102 #, fuzzy
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6105 #~ "Preferences)"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6109 #~ msgid ""
6110 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6111 #~ "Preferences)"
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "터미널(\"%s\") 오류: 기본 설정 메뉴의 터미널에서 경로가 정확한지 확인요망"
6115 #~ msgid "Detect by file extension"
6116 #~ msgstr "파일 확장자로 추정"
6118 #~ msgid "Show macro list"
6119 #~ msgstr "매크로 목록 보기"
6121 #, fuzzy
6122 #~ msgid "Description"
6123 #~ msgstr "설명:"
6125 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>플러그인 상술:</b>"
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Plugin:"
6130 #~ msgstr "플러그인"
6132 #~ msgid ""
6133 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6134 #~ "command."
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "VTE내에서 폴더를 변경할 수 없습니다. 아마도 명령을 포함한것 같습니다."
6138 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6139 #~ msgstr "<b>형식:</b>"
6141 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6142 #~ msgstr "<b>크기:</b>"
6144 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6145 #~ msgstr "<b>읽기전용:</b>"
6147 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6148 #~ msgstr "<b>인코딩:</b>"
6150 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6151 #~ msgstr "<b>바뀜:</b>"
6153 #, fuzzy
6154 #~ msgid "Shell script"
6155 #~ msgstr "셸 스크립트 파일"
6157 #, fuzzy
6158 #~ msgid "style: %d"
6159 #~ msgstr "아이콘 양식:"
6161 #, fuzzy
6162 #~ msgid "Split Horizontally"
6163 #~ msgstr "수평(_H)"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6167 #~ "the -e argument)"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "-e 인수를 지정할 수 있는 xterm, gnome-terminal, konsole등의 터미널 에뮬레"
6170 #~ "이터"
6172 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6173 #~ msgstr "새로운 탭에 파일 열기(_O)"
6175 #, fuzzy
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6178 #~ "new tab"
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "저장되지 않은 현재파일을 그대로 두고, 새로운 탭에 새로운 저장된 파일 열기."
6182 #~ msgid "Invalid filename"
6183 #~ msgstr "올바르지 않은 파일 이름"
6185 #~ msgid "_Debug Messages"
6186 #~ msgstr "디버그 메시지(_D)"
6188 #~ msgid "Project properties"
6189 #~ msgstr "프로젝트 속성"
6191 #, fuzzy
6192 #~ msgid "Goto"
6193 #~ msgstr "이동"
6195 #~ msgid "Clear the filter"
6196 #~ msgstr "필터 지우기"
6198 #, fuzzy
6199 #~ msgid "Clear"
6200 #~ msgstr "컴파일러"
6202 #, fuzzy
6203 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6204 #~ msgstr "맞춤 명령 설정"
6206 #~ msgid "SQL Dump file"
6207 #~ msgstr "SQL 덤프 파일"
6209 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6210 #~ msgstr "기타 언어(_i)"
6212 #, fuzzy
6213 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6214 #~ msgstr "파일 형식 지정(_t)"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Plugin: %s %s\n"
6218 #~ "Description: %s\n"
6219 #~ "Author(s): %s"
6220 #~ msgstr ""
6221 #~ "플러그인: %s %s\n"
6222 #~ "설명: %s\n"
6223 #~ "저자: %s"
6225 #~ msgid ""
6226 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6227 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6228 #~ "Configuration.</i>"
6229 #~ msgstr ""
6230 #~ "<i><b>주의: 이곳의 모든 바뀐 사항을 적용하려면, 지니를 다시 시작하거나메뉴"
6231 #~ "의 \"도구->환경설정\" 다시불러오기를 실행해야 합니다.</b></i>"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6235 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6236 #~ "above).</i>"
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "<i><b>주의: GTK 고유 인쇄는 GTK 버전 2.10 이상을 사용하여 제작하고, GTK 버"
6239 #~ "전2.10 이상의 환경에서 지니를 실행해야 가능합니다.</b></i>"
6241 #, fuzzy
6242 #~ msgid "Namespace:"
6243 #~ msgstr "이름:"
6245 #~ msgid "Class name:"
6246 #~ msgstr "클래스명:"
6248 #~ msgid "Hide object files"
6249 #~ msgstr "오브젝트 파일 감추기"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6253 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "파일탐색기탭에서 오브젝트 파일 (*.o, *.obj, *.so, *.dll, *.a, *.lib) 감추"
6256 #~ "기"
6258 #~ msgid "_Horizontally"
6259 #~ msgstr "수평(_H)"
6261 #~ msgid "Find _Selected"
6262 #~ msgstr "선택한 부분에서 찾기(_S)"
6264 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6265 #~ msgstr "선택한 부분에서 이전 찾기(_v)"
6267 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6268 #~ msgstr "코드 접기 활성 여부"
6270 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6271 #~ msgstr "XML태그(HTML태그 포함)를 자동완성하고 닫아줌."
6273 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6274 #~ msgstr "선택한 부분 활자 케이스 전환"
6276 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6277 #~ msgstr "(%s에 GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d 사용하여 제작됨)"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "Set"
6281 #~ msgstr "선택"
6283 #~ msgid "Fixed s_trings"
6284 #~ msgstr "문자열 고정(_t)"
6286 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6287 #~ msgstr "정규표현식 grep(_G)"
6289 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6290 #~ msgstr "확장 정규표현식(_E)"
6292 #, fuzzy
6293 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6294 #~ msgstr "행: %d\t 열: %d\t 선택: %d\t "
6296 #~ msgid "mode: %s"
6297 #~ msgstr "개행: %s"
6299 #~ msgid "encoding: %s %s"
6300 #~ msgstr "인코딩: %s %s"
6302 #~ msgid "filetype: %s"
6303 #~ msgstr "파일형식: %s"
6305 #~ msgid "scope: %s"
6306 #~ msgstr "유효범위: %s"
6308 #, fuzzy
6309 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6310 #~ msgstr "새 파일탭 위치:"
6312 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6313 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정(_S)"
6315 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6316 #~ msgstr "LaTeX -> DVI(_D)"
6318 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6319 #~ msgstr "LaTeX -> PDF(_P)"
6321 #~ msgid "_View DVI File"
6322 #~ msgstr "DVI 파일 보기(_V)"
6324 #~ msgid "V_iew PDF File"
6325 #~ msgstr "PDF 파일 보기(_i)"
6327 #~ msgid "_Set Arguments"
6328 #~ msgstr "인수 지정(_S)"
6330 #~ msgid "Set Arguments"
6331 #~ msgstr "인수 설정"
6333 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6334 #~ msgstr "(La)TeX 파일을 컴파일하고 보기위한 프로그램 및 옵션 설정."
6336 #~ msgid "DVI creation:"
6337 #~ msgstr "DVI 만들기:"
6339 #~ msgid "PDF creation:"
6340 #~ msgstr "PDF 만들기:"
6342 #~ msgid "DVI preview:"
6343 #~ msgstr "DVI 미리보기:"
6345 #~ msgid "PDF preview:"
6346 #~ msgstr "PDF 미리보기:"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6350 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "%f: 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file.c\n"
6353 #~ "%e: 확장자 없는 현재 파일 이름으로 바꾸기, 예) test_file"
6355 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6356 #~ msgstr "연결파일 및 인수 설정"
6358 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6359 #~ msgstr "프로그램 제작 및 실행 명령 설정."
6361 #~ msgid "Compile:"
6362 #~ msgstr "컴파일:"
6364 #~ msgid "Build:"
6365 #~ msgstr "제작:"
6367 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6368 #~ msgstr "프로그램 보기 실행 실패"
6370 #, fuzzy
6371 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6372 #~ msgstr "도구모음 감추기(_H)"
6374 #~ msgid "Icon size:"
6375 #~ msgstr "아이콘 크기:"
6377 #~ msgid "Hard tab width:"
6378 #~ msgstr "하드 탭 너비:"
6380 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6381 #~ msgstr "텝 및 스페이스 설정시 탭 너비"
6383 #~ msgid "Long line marker:"
6384 #~ msgstr "긴줄 표지:"
6386 #~ msgid "Long line marker color:"
6387 #~ msgstr "긴줄 표지 색상:"
6389 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6390 #~ msgstr "make 도구의 경로와 옵션"
6392 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6393 #~ msgstr "줄 및 선택한 부분 복제"
6395 #, fuzzy
6396 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6397 #~ msgstr "선택한 부분 보내기(_S)"
6399 #~ msgid "Run (alternative command)"
6400 #~ msgstr "실행 (대안 명령)"
6402 #~ msgid ""
6403 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6404 #~ "loaded when Geany is started."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "아래는 사용가능한 플러그인 목록입니다.\n"
6407 #~ "지니가 시작할 때 불러올 플러그인들을 선택하십시오."
6409 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6410 #~ msgstr "%s 파일 인쇄 취소함."
6412 #~ msgid "Make in base path"
6413 #~ msgstr "기반 경로내에서 Make"
6415 #~ msgid ""
6416 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6417 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6418 #~ msgstr ""
6419 #~ "프로젝트 기반 폴더내에서 실행할 명령. 옵션 추가 가능함. 비워두면 디폴트 명"
6420 #~ "령을 실행함."
6422 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6423 #~ msgstr "프로젝트 실행 명령 선택"
6425 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6426 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6427 #~ msgstr[0] "%u 파일의 문자열 바꿈."
6429 #~ msgid "Terminal plugin"
6430 #~ msgstr "터미널 플러그인"
6432 #~ msgid ""
6433 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6434 #~ "if the VTE library could be loaded."
6435 #~ msgstr ""
6436 #~ "가상 터미널 에뮬레이터 위젯 (VTE) 설정은 VTE 라이브러리를 불러올 수 있을때"
6437 #~ "만 적용이 가능합니다."
6439 #, fuzzy
6440 #~ msgid "Unsplit"
6441 #~ msgstr "창 나누지 않기(_U)"
6443 #~ msgid "Diff file"
6444 #~ msgstr "Diff 파일"
6446 #~ msgid "reStructuredText file"
6447 #~ msgstr "reStructuredText 파일"
6449 #~ msgid "Select _All"
6450 #~ msgstr "모두 선택(_A)"
6452 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6453 #~ msgstr "자동 심볼 완성"
6455 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6456 #~ msgstr "%s 보기 실패: 이미 컴파일되지 않았는지 확인요망"
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6461 #~ msgstr "각 쪽의 하단에 쪽 번호를 인쇄함. 2줄을 사용함."
6463 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6464 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6466 #~ msgid "Version Diff"
6467 #~ msgstr "버전 비교"
6469 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6470 #~ msgstr "버전 조작용 패치 파일 만들기."
6472 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6473 #~ msgstr "입력을 diff 출력으로 변환하기 실패."
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "%s exited with an error: \n"
6477 #~ "%s."
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "%s 끝내기 오류 코드: \n"
6480 #~ "%s."
6482 #~ msgid "No changes were made."
6483 #~ msgstr "변경사항 없음."
6485 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6486 #~ msgstr "오류 발생: %s."
6488 #~ msgid "_Version Diff"
6489 #~ msgstr "버전 비교(_V)"
6491 #~ msgid "From Current _File"
6492 #~ msgstr "파일(_F)"
6494 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6495 #~ msgstr "현재 파일로 부터 diff 만들기"
6497 #~ msgid "From Current _Directory"
6498 #~ msgstr "폴더(_D)"
6500 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6501 #~ msgstr "현재 파일 폴더로 부터 diff 만들기"
6503 #~ msgid "From Current _Project"
6504 #~ msgstr "프로젝트(_P)"
6506 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6507 #~ msgstr "현재 프로젝트의 기반 경로로 부터 diff 만들기"
6509 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6510 #~ msgstr "현재 파일의 확장자가 없어서 명령이 중지됨."
6512 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6513 #~ msgstr "\"%s\" 실행실패: 이미 제작되어있지 않은지 확인요망"
6515 #~ msgid "Compiles the current file"
6516 #~ msgstr "현재 파일 컴파일"
6518 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6519 #~ msgstr "현재 파일 제작(실행파일 생성)"
6521 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6522 #~ msgstr "현재 파일을 make 도구를 사용해서 컴파일하기"
6524 #~ msgid ""
6525 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6526 #~ "arguments for execution"
6527 #~ msgstr "컴파일러의 헤더, 라이브러리 경로 및 프로그램의 인수 설정"
6529 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6530 #~ msgstr "현재 파일을 DVI 파일로 컴파일(_D)"
6532 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6533 #~ msgstr "현재 파일을 PDF 파일로 컴파일(_D)"
6535 #~ msgid "Compile and view the current file"
6536 #~ msgstr "현재 파일을 컴파일한 후 보기"
6538 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6539 #~ msgstr "프로그램 경로 및 인수 설정"
6541 #~ msgid "Saves all open files"
6542 #~ msgstr "열린 파일 모두 저장"
6544 #~ msgid "Prints the current file"
6545 #~ msgstr "현재 파일 인쇄"
6547 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6548 #~ msgstr "전형적인 변경기록 항목 삽입하기"
6550 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6551 #~ msgstr "파일 처음위치에 파일 헤더 삽입하기"
6553 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6554 #~ msgstr "현재 함수앞에 설명 삽입하기"
6556 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6557 #~ msgstr "여러 줄에 주석 삽입하기"
6559 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6560 #~ msgstr "파일 처음위치에 GPL 공지 삽입하기"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6564 #~ msgstr "파일 처음위치에 BSD 사용권 공지 삽입하기"
6566 #~ msgid "Change the default font"
6567 #~ msgstr "기본 글꼴 바꾸기"
6569 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6570 #~ msgstr "상태, 컴파일러, 메시지창 보기 전환"
6572 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6573 #~ msgstr "도구모음 보기 전환"
6575 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6576 #~ msgstr "이 파일을 읽기전용으로 설정."
6578 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6579 #~ msgstr "문서내의 모든 스페이스를 탭으로 바꿈."
6581 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6582 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 접기"
6584 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6585 #~ msgstr "가능한 모든 코드블럭을 펴기"
6587 #~ msgid ""
6588 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6589 #~ "document"
6590 #~ msgstr "전체 또는 선택한 부분의 단어와 문자 수를 계산."
6592 #~ msgid "Load global tags file"
6593 #~ msgstr "전역적인 tags 파일 불러오기"
6595 #~ msgid ""
6596 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6597 #~ "extensions."
6598 #~ msgstr "토막, 템플릿, 파일형식 확장등의 환경설정 다시 불러오기."
6600 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6601 #~ msgstr "지니 키보드 바로 가기 목록 보기."
6603 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6604 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동."
6606 #~ msgid "Go to the entered line"
6607 #~ msgstr "입력한 줄번호로 이동"
6609 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6610 #~ msgstr "문서 목록에 전체경로명 보기"
6612 #~ msgid "Show file operation buttons"
6613 #~ msgstr "파일 조작 단추 보기"
6615 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6616 #~ msgstr "도구모음에 새로만들기, 열기, 닫기, 저장, 다시 불러오기 단추 표시"
6618 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6619 #~ msgstr "재실행, 실행취소 단추 보기"
6621 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6622 #~ msgstr "도구모음에 재실행, 실행취소 단부 표시"
6624 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6625 #~ msgstr "뒤로, 앞으로 단추 보기"
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6629 #~ "navigation"
6630 #~ msgstr "도구모음에 뒤로, 앞으로 단추 표시"
6632 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6633 #~ msgstr "컴파일, 실행 단추 보기"
6635 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6636 #~ msgstr "도구모음에 컴파일, 실행 단추 표시"
6638 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6639 #~ msgstr "생상선택기 단추 보기"
6641 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6642 #~ msgstr "도구모음에 색상선택기 단추 표시"
6644 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6645 #~ msgstr "확대, 축소 단추 보기"
6647 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6648 #~ msgstr "도구모음에 학대, 축소 단추 표시"
6650 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6651 #~ msgstr "들여쓰기 증가, 감소 단추 보기"
6653 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6654 #~ msgstr "도구모음에 들여쓰기 증가, 감소 단추 표시"
6656 #~ msgid "Show Search field"
6657 #~ msgstr "찾기 필드 보기"
6659 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6660 #~ msgstr "도구모음에 찾기 필드, 단추 표시"
6662 #~ msgid "Show Go to Line field"
6663 #~ msgstr "행으로 이동 필드 보기"
6665 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6666 #~ msgstr "도구모음에 행으로 이동 필드, 단추 표시"
6668 #~ msgid "Show Quit button"
6669 #~ msgstr "끝내기 단추 보기"
6671 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6672 #~ msgstr "도구모음에 끝내기 단추 표시"
6674 #~ msgid "<b>Items</b>"
6675 #~ msgstr "<b>항목</b>"
6677 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6678 #~ msgstr "디버그 모드로 실행함 (장황함)"
6680 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6681 #~ msgstr "%s pixmap 파일을 찾을 수 없습니다."
6683 #~ msgid "Terminal emulation:"
6684 #~ msgstr "터미널 에뮬레이션:"
6686 #~ msgid ""
6687 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6688 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "터미널 에뮬레이터 행동 조절.\n"
6691 #~ "무엇인지 확실히 알기전에는 변경하지 마십시오."