Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / fr.po
blob8f6dfdf5e7a7da947b9d8f7d26104c826e9fcdbd
1 # French translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Jean-Philippe Moal <skateinmars@skateinmars.net>, 2006 - 2011
5 # Roland Baudin <roland.baudin@thalesaleniaspace.com>, 2008
6 # Lionel Fuentes <funto66@gmail.com>, 2009
7 # Colomban Wendling <colomban@geany.org>, 2011 - 2023
8 # Benjamin Ballet <benjamin.ballet@gmail.com>, 2011
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.36\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/geany/geany/issues\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-15 21:39+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 23:29+0100\n"
16 "Last-Translator: Colomban Wendling <ban@herbesfolles.org>\n"
17 "Language-Team: French <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: fr\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 "X-Generator: Geany / PoHelper 1.39\n"
25 #: geany.desktop.in:5 data/geany.glade:6392
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: geany.desktop.in:6
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Environnement de Développement Intégré"
33 #: geany.desktop.in:7
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un EDI rapide et léger utilisant GTK+"
37 #: geany.desktop.in:14
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Texte;Éditeur;"
41 #: data/geany.glade:130
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Préférences de la barre d'ou_tils"
45 #: data/geany.glade:147
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "Cac_her la barre d'outils"
49 #: data/geany.glade:305 data/geany.glade:6650
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "Édit_er"
53 #: data/geany.glade:313 data/geany.glade:6865
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Format"
57 #: data/geany.glade:319
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Insérer"
61 #: data/geany.glade:332 data/geany.glade:7009
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Insérer une entrée de _changelog"
65 #: data/geany.glade:341 data/geany.glade:7018
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Insérer une description de _fonction"
69 #: data/geany.glade:350 data/geany.glade:7027
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Insérer un commentaire _multilignes"
73 #: data/geany.glade:357 data/geany.glade:7294
74 msgid "_More"
75 msgstr "P_lus"
77 #: data/geany.glade:370 data/geany.glade:7042
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Insérer un en-tête de fic_hier"
81 #: data/geany.glade:379 data/geany.glade:7051
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Insérer une note _GPL"
85 #: data/geany.glade:388 data/geany.glade:7060
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Insérer une note _BSD"
89 #: data/geany.glade:405 data/geany.glade:7071
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Insérer la _date"
93 #: data/geany.glade:417 data/geany.glade:439 data/geany.glade:6538
94 #: data/geany.glade:6976 data/geany.glade:7083 data/geany.glade:7105
95 #: data/geany.glade:7812 data/geany.glade:7832
96 msgid "invisible"
97 msgstr "invisible"
99 #: data/geany.glade:427 data/geany.glade:7093
100 msgid "_Insert \"include <...>\""
101 msgstr "_Insérer \"include <...>\""
103 #: data/geany.glade:457 data/geany.glade:7117 src/keybindings.c:516
104 msgid "Insert Alternative _White Space"
105 msgstr "Insérer un _espacement alternatif"
107 #: data/geany.glade:470 data/geany.glade:7158
108 msgid "_Search"
109 msgstr "Rec_hercher"
111 #: data/geany.glade:482 data/geany.glade:6462
112 msgid "Open Selected F_ile"
113 msgstr "Ouvrir le fichier s_électionné"
115 #: data/geany.glade:493 data/geany.glade:7327 src/symbols.c:2200
116 msgid "Find _Usage"
117 msgstr "Rechercher d_ans tous les documents"
119 #: data/geany.glade:504 data/geany.glade:7336 src/symbols.c:2205
120 msgid "Find _Document Usage"
121 msgstr "Rechercher dans le _document"
123 #: data/geany.glade:515 data/geany.glade:7366
124 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
125 msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
127 #: data/geany.glade:528
128 msgid "Conte_xt Action"
129 msgstr "Action conte_xtuelle"
131 #: data/geany.glade:727 src/filetypes.c:127 src/filetypes.c:1529
132 msgid "None"
133 msgstr "Aucun"
135 #: data/geany.glade:730
136 msgid "Basic"
137 msgstr "Basique"
139 #: data/geany.glade:733
140 msgid "Current chars"
141 msgstr "Caractères courants"
143 #: data/geany.glade:736
144 msgid "Match braces"
145 msgstr "Accolades correspondantes"
147 #: data/geany.glade:747 data/geany.glade:1700 data/geany.glade:2108
148 msgid "Left"
149 msgstr "Gauche"
151 #: data/geany.glade:750 data/geany.glade:1716 data/geany.glade:1801
152 #: data/geany.glade:2125
153 msgid "Right"
154 msgstr "Droite"
156 #: data/geany.glade:753
157 msgid "Top"
158 msgstr "Haut"
160 #: data/geany.glade:756 data/geany.glade:1786
161 msgid "Bottom"
162 msgstr "Bas"
164 #: data/geany.glade:762 src/keybindings.c:526
165 msgid "Preferences"
166 msgstr "Préférences"
168 #: data/geany.glade:878
169 msgid "Load files from the last session"
170 msgstr "Charger les fichiers depuis la session précédente"
172 #: data/geany.glade:882
173 msgid "Opens at startup the files from the last session"
174 msgstr "Ouvre les fichiers de la dernière session au démarrage"
176 #: data/geany.glade:894
177 msgid "Load virtual terminal support"
178 msgstr "Charger le support du terminal virtuel"
180 #: data/geany.glade:897
181 msgid ""
182 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
183 "disable it if you do not need it"
184 msgstr ""
185 "Charger ou non l'émulateur virtuel de terminal (VTE) au lancement, "
186 "désactivez-le si vous n'en avez pas besoin"
188 #: data/geany.glade:909
189 msgid "Enable plugin support"
190 msgstr "Activer le support des plugins"
192 #: data/geany.glade:930
193 msgid "<b>Startup</b>"
194 msgstr "<b>Démarrage</b>"
196 #: data/geany.glade:958
197 msgid "Save window size"
198 msgstr "Enregistrer la taille de la fenêtre"
200 #: data/geany.glade:962
201 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
202 msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre et la restaure au démarrage"
204 #: data/geany.glade:974
205 msgid "Save window position"
206 msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre"
208 #: data/geany.glade:978
209 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
210 msgstr "Enregistre la position de la fenêtre et la restaure au démarrage"
212 #: data/geany.glade:990
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Confirmer la fermeture"
216 #: data/geany.glade:994
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Affiche une boite de dialogue de confirmation lors de la fermeture"
220 #: data/geany.glade:1012
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Fermeture</b>"
224 #: data/geany.glade:1046
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Dossier de démarrage :"
228 #: data/geany.glade:1059
229 msgid ""
230 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
231 msgstr ""
232 "Le dossier où commencer lors de l'ouverture ou de l'enregistrement des "
233 "fichiers. Entrez un chemin absolu."
235 #: data/geany.glade:1094
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Fichiers de projet :"
239 #: data/geany.glade:1109
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Chemin de départ lors de l'ouverture des fichiers de projet"
243 #: data/geany.glade:1148
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Dossier de plugin supplémentaire :"
247 #: data/geany.glade:1163
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Geany cherche par défaut des plugins dans le dossier d'installation global "
254 "et dans le dossier de configuration. Le chemin entré ici est également "
255 "utilisé pour la recherche. Laissez le champ vide pour désactiver cette "
256 "fonction."
258 #: data/geany.glade:1206
259 msgid "<b>Paths</b>"
260 msgstr "<b>Chemins</b>"
262 #: data/geany.glade:1223
263 msgid "Startup"
264 msgstr "Démarrage"
266 #: data/geany.glade:1252
267 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
268 msgstr "Émettre un bip sur les erreurs ou lorsque la compilation est terminée"
270 #: data/geany.glade:1256
271 msgid ""
272 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
273 "finished"
274 msgstr ""
275 "Émettre ou non un bip si une erreur s'est produite ou lorsque le processus "
276 "de compilation est fini"
278 #: data/geany.glade:1268
279 msgid "Switch to status message list at new message"
280 msgstr "Se rendre à la liste des messages de statut aux nouveaux messages"
282 #: data/geany.glade:1272
283 msgid ""
284 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
285 "new status message arrives"
286 msgstr ""
287 "Se rendre à l'onglet des messages de statut (au bas de la fenêtre des "
288 "messages) lorsqu'un nouveau message de statut arrive"
290 #: data/geany.glade:1284
291 msgid "Suppress status messages in the status bar"
292 msgstr "Supprimer les messages de statut de la barre de statut"
294 #: data/geany.glade:1288
295 msgid ""
296 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
297 "in the status messages window."
298 msgstr ""
299 "Supprime tous les messages de la barre de statut. Les messages sont toujours "
300 "affichés dans la fenêtre des messages de statut."
302 #: data/geany.glade:1300
303 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
304 msgstr "Auto focus des fenêtres (le focus suit la souris)"
306 #: data/geany.glade:1304
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Donne le focus automatiquement aux fenêtres sous le curseur de la souris. "
313 "Fonctionne pour la fenêtre de l'éditeur, les notes, la barre de recherche, "
314 "les champs aller à la ligne et le VTE."
316 #: data/geany.glade:1316
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utiliser les boîtes de dialogue Windows"
320 #: data/geany.glade:1320
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Utiliser ou non les boîtes de dialogue Windows à la place des boîtes de "
326 "dialogue GTK"
328 #: data/geany.glade:1338 data/geany.glade:2005 data/geany.glade:4791
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Divers</b>"
332 #: data/geany.glade:1366
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle"
336 # Adaptation de wrap
337 #: data/geany.glade:1370
338 msgid "Always wrap search around the document"
339 msgstr "Toujours reprendre la recherche en boucle pour le document"
341 # Adaptation de wrap
342 #: data/geany.glade:1382
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche"
346 # Adaptation de wrap
347 #: data/geany.glade:1386
348 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
349 msgstr "Cacher la fenêtre de recherche après un clic sur Suivant/Précédent"
351 #: data/geany.glade:1398
352 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
353 msgstr "Utiliser le mot courant sous le curseur pour la recherche."
355 #: data/geany.glade:1402
356 msgid ""
357 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
358 "Replace dialog and there is no selection"
359 msgstr ""
360 "Utilise le mot courant sous le curseur lors de l'ouverture de la boite de "
361 "dialogue de recherche, recherche dans les fichiers, ou remplacement si aucun "
362 "texte n'est sélectionné"
364 #: data/geany.glade:1414
365 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
366 msgstr ""
367 "Utiliser le dossier du fichier courant pour la recherche dans les fichiers"
369 #: data/geany.glade:1435
370 msgid "<b>Search</b>"
371 msgstr "<b>Recherche</b>"
373 #: data/geany.glade:1463
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Enregistrer le fichier projet dans le dossier de base du projet"
377 #: data/geany.glade:1467
378 msgid ""
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Project dialog."
383 msgstr ""
384 "Quand cette case est cochée, un fichier de projet est créé par défaut dans "
385 "le dossier de base du projet à chaque création d'un nouveau projet, plutôt "
386 "qu'à un niveau au dessus du dossier de projet. Vous pouvez toujours changer "
387 "le chemin du projet dans la boite de dialogue Nouveau projet."
389 #: data/geany.glade:1485
390 msgid "<b>Projects</b>"
391 msgstr "<b>Projets</b>"
393 #: data/geany.glade:1505 src/dialogs.c:230
394 msgid "Miscellaneous"
395 msgstr "Divers"
397 #: data/geany.glade:1518 src/prefs.c:1613
398 msgid "General"
399 msgstr "Général"
401 #: data/geany.glade:1566
402 msgid "Show symbol list"
403 msgstr "Afficher la liste des symboles"
405 #: data/geany.glade:1570
406 msgid "Toggle the symbol list on and off"
407 msgstr "Affiche/Cache la liste des symboles"
409 #: data/geany.glade:1590
410 msgid "Default symbol sorting mode"
411 msgstr "Ordre de tri des symboles par défaut"
413 #: data/geany.glade:1596
414 msgid "Default sorting mode:"
415 msgstr "Ordre de tri par défaut :"
417 #: data/geany.glade:1606 src/stash.c:1219
418 msgid "Name"
419 msgstr "Nom"
421 #: data/geany.glade:1621
422 msgid "Appearance"
423 msgstr "Apparition"
425 #: data/geany.glade:1646
426 msgid "Show documents list"
427 msgstr "Afficher la liste des documents"
429 #: data/geany.glade:1650
430 msgid "Toggle the documents list on and off"
431 msgstr "Affiche/Cache la liste des documents"
433 #: data/geany.glade:1666
434 msgid "Show sidebar"
435 msgstr "Afficher la barre latérale"
437 #: data/geany.glade:1690 data/geany.glade:1776
438 msgid "Position:"
439 msgstr "Position :"
441 #: data/geany.glade:1745
442 msgid "<b>Sidebar</b>"
443 msgstr "<b>Barre latérale</b>"
445 #: data/geany.glade:1823
446 msgid "<b>Message window</b>"
447 msgstr "<b>Fenêtre de message :</b>"
449 #: data/geany.glade:1858
450 msgid "Symbol list:"
451 msgstr "Liste des symboles :"
453 #: data/geany.glade:1873 data/geany.glade:2288
454 msgid "Message window:"
455 msgstr "Fenêtre de message :"
457 #: data/geany.glade:1888 data/geany.glade:2360
458 msgid "Editor:"
459 msgstr "Éditeur :"
461 #: data/geany.glade:1902
462 msgid "Sets the font for the message window"
463 msgstr "Définit la police utilisée pour la fenêtre de message"
465 #: data/geany.glade:1920
466 msgid "Sets the font for the symbol list"
467 msgstr "Définit la police utilisée pour la liste des symboles"
469 #: data/geany.glade:1937
470 msgid "Sets the editor font"
471 msgstr "Définit la police de l'éditeur"
473 #: data/geany.glade:1955
474 msgid "<b>Fonts</b>"
475 msgstr "<b>Polices</b>"
477 #: data/geany.glade:1983
478 msgid "Show status bar"
479 msgstr "Afficher la barre d'état"
481 #: data/geany.glade:1987
482 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
483 msgstr "Montrer ou cacher la barre d'état au bas de la fenêtre principale"
485 #: data/geany.glade:2022 data/geany.glade:2818 src/prefs.c:1615
486 msgid "Interface"
487 msgstr "Interface"
489 #: data/geany.glade:2051
490 msgid "Show editor tabs"
491 msgstr "Afficher les onglets de l'éditeur"
493 #: data/geany.glade:2066
494 msgid "Show close buttons"
495 msgstr "Afficher les boutons de fermeture"
497 #: data/geany.glade:2070
498 msgid ""
499 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
500 "clicking on it (requires restart of Geany)"
501 msgstr ""
502 "Affiche un petit bouton croix sur les onglets des fichiers pour les fermer "
503 "facilement en cliquant dessus (nécessite un redémarrage de Geany)"
505 #: data/geany.glade:2093
506 msgid "Placement of new file tabs:"
507 msgstr "Placement des nouveaux onglets de fichier :"
509 #: data/geany.glade:2112
510 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
511 msgstr ""
512 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à droite de la liste des "
513 "onglets"
515 #: data/geany.glade:2129
516 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
517 msgstr ""
518 "Les nouveaux onglets de fichier seront placés à gauche de la liste des "
519 "onglets"
521 #: data/geany.glade:2149
522 msgid "Next to current"
523 msgstr "À côté de l'onglet courant"
525 #: data/geany.glade:2153
526 msgid ""
527 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
528 "of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Placer l'onglet du fichier à côté de l'onglet actuel plutôt qu'à l'extrémité "
531 "de la liste des onglets"
533 #: data/geany.glade:2175
534 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
535 msgstr "Un double-clic cache les fenêtres supplémentaires"
537 #: data/geany.glade:2179
538 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
539 msgstr ""
540 "Appelle la commande Affichage->Afficher/Cacher toutes les fenêtres "
541 "supplémentaires"
543 #: data/geany.glade:2191
544 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
545 msgstr ""
546 "Basculer vers le dernier document utilisé lors de la fermeture d'un onglet"
548 #: data/geany.glade:2213
549 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
550 msgstr "Définit la limite du nombre de caractères visibles sur un onglet."
552 #: data/geany.glade:2214
553 msgid "Tab label length:"
554 msgstr "Longueur de l'étiquette des onglets :"
556 #: data/geany.glade:2226
557 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
558 msgstr "Nombre de caractères visibles sur l'onglet du fichier"
560 #: data/geany.glade:2254
561 msgid "<b>Editor tabs</b>"
562 msgstr "<b>Onglets de l'éditeur</b>"
564 #: data/geany.glade:2324
565 msgid "Sidebar:"
566 msgstr "Barre latérale :"
568 #: data/geany.glade:2396
569 msgid "<b>Tab positions</b>"
570 msgstr "<b>Position des onglets</b>"
572 #: data/geany.glade:2416
573 msgid "Notebook tabs"
574 msgstr "Onglets"
576 #: data/geany.glade:2456
577 msgid "Show t_oolbar"
578 msgstr "Afficher la barre d'_outils"
580 #: data/geany.glade:2471
581 msgid "_Append toolbar to the menu"
582 msgstr "_Ajouter la barre d'outils au menu"
584 #: data/geany.glade:2475
585 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
586 msgstr ""
587 "Regroupe la barre d'outils avec le menu principal pour gagner de l'espace en "
588 "hauteur"
590 #: data/geany.glade:2529 src/toolbar.c:941
591 msgid "Customize Toolbar"
592 msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
594 #: data/geany.glade:2584
595 msgid "System _default"
596 msgstr "Paramètres _système"
598 #: data/geany.glade:2598
599 msgid "Images _and text"
600 msgstr "I_mages et texte"
602 #: data/geany.glade:2615
603 msgid "_Images only"
604 msgstr "_Images seulement"
606 #: data/geany.glade:2632
607 msgid "_Text only"
608 msgstr "_Texte seulement"
610 #: data/geany.glade:2657
611 msgid "<b>Icon style</b>"
612 msgstr "<b>Style des icônes</b>"
614 #: data/geany.glade:2690
615 msgid "S_ystem default"
616 msgstr "Paramètres s_ystème"
618 #: data/geany.glade:2704
619 msgid "_Small icons"
620 msgstr "Petites i_cônes"
622 #: data/geany.glade:2721
623 msgid "_Very small icons"
624 msgstr "T_rès petites icônes"
626 #: data/geany.glade:2738
627 msgid "_Large icons"
628 msgstr "_Grandes icônes"
630 #: data/geany.glade:2763
631 msgid "<b>Icon size</b>"
632 msgstr "<b>Taille des icônes</b>"
634 #: data/geany.glade:2782
635 msgid "<b>Toolbar</b>"
636 msgstr "<b>Barre d'outils</b>"
638 #: data/geany.glade:2802 src/prefs.c:1617
639 msgid "Toolbar"
640 msgstr "Barre d'outils"
642 #: data/geany.glade:2852 data/geany.glade:9098
643 msgid "Line wrapping"
644 msgstr "Renvoi à la ligne"
646 #: data/geany.glade:2856 data/geany.glade:9102
647 msgid ""
648 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
649 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
650 "disabled on slow machines."
651 msgstr ""
652 "Coupe la ligne au bord de la fenêtre et la continue sur la ligne suivante. "
653 "Note : le renvoi automatique à la ligne a un coût élevé en performances pour "
654 "les gros documents et devrait donc être désactivé sur les machines lentes."
656 #: data/geany.glade:2868
657 msgid "\"Smart\" home key"
658 msgstr "Touche home « intelligente »"
660 #: data/geany.glade:2872
661 msgid ""
662 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
663 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
664 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
665 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
666 "its current position."
667 msgstr ""
668 "Quand la touche home « intelligente » est activée, la touche HOME déplacera "
669 "le curseur au premier caractère significatif de la ligne, à moins qu'il y "
670 "soit déjà, auquel cas il sera déplacé au début de la ligne. Lorsque cette "
671 "fonctionnalité est désactivée, la touche HOME déplace toujours le curseur au "
672 "début de la ligne courante, peu importe sa position actuelle."
674 #: data/geany.glade:2884
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Désactiver le glisser-déposer"
678 #: data/geany.glade:2888
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Désactiver complètement le glisser-déposer dans la fenêtre d'édition pour "
684 "éviter de pouvoir glisser-déposer toute sélection à l'intérieur ou "
685 "l'extérieur de la fenêtre d'édition"
687 #: data/geany.glade:2900
688 msgid "Code folding"
689 msgstr "Pliage du code"
691 #: data/geany.glade:2915
692 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
693 msgstr "Déplier/Replier tous les éléments fils d'un point de pliage"
695 #: data/geany.glade:2919
696 msgid ""
697 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
698 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 msgstr ""
700 "Plier ou déplier tous les éléments fils d'un point de pliage. En appuyant "
701 "sur la touche Shift lors d'un clic sur un symbole de repli le comportement "
702 "inverse se produit."
704 #: data/geany.glade:2931
705 msgid "Use indicators to show compile errors"
706 msgstr "Utiliser les indicateurs d'erreurs de compilation"
708 # squiggly fait reference au style du soulignage (une ligne brisée)
709 #: data/geany.glade:2935
710 msgid ""
711 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
712 "where the compiler found a warning or an error"
713 msgstr ""
714 "Utilise ou non les indicateurs (un soulignage) pour mettre en avant les "
715 "lignes où le compilateur a trouvé un avertissement ou une erreur"
717 #: data/geany.glade:2947
718 msgid "Newline strips trailing spaces"
719 msgstr "Un passage à la ligne enlève les espaces de fin de ligne"
721 #: data/geany.glade:2951
722 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
723 msgstr ""
724 "Autoriser le retour à la ligne à supprimer les espaces de fin de la ligne "
725 "précédente"
727 #: data/geany.glade:2970 data/geany.glade:9121
728 msgid "Line breaking column:"
729 msgstr "Colonne de retour à la ligne :"
731 #: data/geany.glade:3011
732 msgid "Comment toggle marker:"
733 msgstr "Marqueur de commentaire :"
735 #: data/geany.glade:3024
736 msgid ""
737 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
738 "used to mark the comment as toggled."
739 msgstr ""
740 "Une chaîne de caractères qui est ajoutée quand on utilise la commande "
741 "« Commenter/Décommenter la ligne », elle sert à marquer le commentaire."
743 #: data/geany.glade:3049 data/geany.glade:9164
744 msgid "<b>Features</b>"
745 msgstr "<b>Fonctionnalités</b>"
747 #: data/geany.glade:3066
748 msgid "Features"
749 msgstr "Fonctionnalités"
751 #: data/geany.glade:3096 data/geany.glade:8862
752 msgid ""
753 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
754 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
755 msgstr ""
756 "Note : pour appliquer ces préférences sur tous les documents actuellement "
757 "ouverts, utiliser <i>Projet->Appliquer l'indentation par défaut</i>."
759 #: data/geany.glade:3146 data/geany.glade:8878
760 msgid "_Width:"
761 msgstr "La_rgeur :"
763 #: data/geany.glade:3160 data/geany.glade:8894
764 msgid "The width in chars of a single indent"
765 msgstr "La largeur, en caractères, d'une indentation simple"
767 #: data/geany.glade:3179 data/geany.glade:8915
768 msgid "Auto-indent _mode:"
769 msgstr "_Mode d'indentation automatique :"
771 #: data/geany.glade:3214 data/geany.glade:8950
772 msgid "Detect type from file"
773 msgstr "Détecter le t_ype depuis le fichier"
775 #: data/geany.glade:3218 data/geany.glade:8954
776 msgid ""
777 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
778 "opened"
779 msgstr ""
780 "Détecter ou non le type d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors de "
781 "son ouverture"
783 #: data/geany.glade:3233 data/geany.glade:8969
784 msgid "T_abs and spaces"
785 msgstr "T_abulations et espaces"
787 #: data/geany.glade:3237 data/geany.glade:8973
788 msgid ""
789 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
790 msgstr ""
791 "Utiliser des espaces si l'indentation totale est inférieure à la taille de "
792 "la tabulation, sinon utiliser les deux"
794 #: data/geany.glade:3252 data/geany.glade:7642 data/geany.glade:8988
795 msgid "_Spaces"
796 msgstr "E_spaces"
798 #: data/geany.glade:3256 data/geany.glade:8992
799 msgid "Use spaces when inserting indentation"
800 msgstr "Utiliser des espaces pour l'indentation"
802 #: data/geany.glade:3272 data/geany.glade:7632 data/geany.glade:9008
803 msgid "_Tabs"
804 msgstr "_Tabulations"
806 #: data/geany.glade:3276 data/geany.glade:9012
807 msgid "Use one tab per indent"
808 msgstr "Utiliser une tabulation par indentation"
810 #: data/geany.glade:3292 data/geany.glade:9042
811 msgid "Detect width from file"
812 msgstr "Détecter la _largeur depuis le fichier"
814 #: data/geany.glade:3296 data/geany.glade:9046
815 msgid ""
816 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
817 "opened"
818 msgstr ""
819 "Détecter ou non la largeur d'indentation depuis le contenu d'un fichier lors "
820 "de son ouverture"
822 #: data/geany.glade:3313 data/geany.glade:4082 data/geany.glade:9030
823 #: data/geany.glade:9605
824 msgid "Type:"
825 msgstr "Type :"
827 #: data/geany.glade:3332
828 msgid "Tab _key indents"
829 msgstr "Indentation par la to_uche Tab"
831 #: data/geany.glade:3336
832 msgid ""
833 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
834 msgstr ""
835 "Appuyer sur Tab/Shift-Tab augmente/diminue l'indentation au lieu d'insérer "
836 "une tabulation"
838 #: data/geany.glade:3348
839 msgid "_Backspace key unindents"
840 msgstr "Réduction de l'indentation par la touche R_etour arrière"
842 #: data/geany.glade:3352
843 msgid ""
844 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
845 "deleting one character"
846 msgstr ""
847 "Si le curseur est dans l'indentation en début de ligne, appuyer sur retour "
848 "arrière réduit l'indentation au lieu de supprimer un caractère"
850 #: data/geany.glade:3370
851 msgid "<b>Indentation</b>"
852 msgstr "<b>Indentation</b>"
854 #: data/geany.glade:3390 data/geany.glade:9068
855 msgid "Indentation"
856 msgstr "Indentation"
858 #: data/geany.glade:3420
859 msgid "Snippet completion"
860 msgstr "Complétion des snippets"
862 #: data/geany.glade:3424
863 msgid ""
864 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
865 "string using a single keypress"
866 msgstr ""
867 "Entrez une courte séquence de caractères prédéfinie et complétez-la pour "
868 "obtenir une chaîne plus complexe en utilisant une seule touche"
870 #: data/geany.glade:3436
871 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
872 msgstr "Fermeture automatique des balises XML/HTML"
874 #: data/geany.glade:3440
875 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
876 msgstr "Insérer la balise fermante correspondante pour XML/HTML"
878 #: data/geany.glade:3452 data/geany.glade:9188
879 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
880 msgstr "Continuation automatique des commentaires multi-lignes"
882 #: data/geany.glade:3456 data/geany.glade:9192
883 msgid ""
884 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
885 "when a new line is entered inside such a comment"
886 msgstr ""
887 "Continue automatiquement les commentaires multi-lignes dans des langages "
888 "tels que C, C++ et Java, quand une nouvelle ligne est entrée dans un tel "
889 "commentaire"
891 #: data/geany.glade:3468
892 msgid "Autocomplete symbols"
893 msgstr "Compléter automatiquement les symboles"
895 #: data/geany.glade:3472
896 msgid ""
897 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
898 "variables, ...)"
899 msgstr ""
900 "Complétion automatique des symboles connus dans les fichiers ouverts (noms "
901 "des fonctions, variables globales...)"
903 #: data/geany.glade:3484
904 msgid "Autocomplete all words in document"
905 msgstr "Compléter automatiquement tous les mots du document"
907 #: data/geany.glade:3499
908 msgid "Drop rest of word on completion"
909 msgstr "Supprimer le reste du mot lors de la complétion"
911 #: data/geany.glade:3524
912 msgid "Max. symbol name suggestions:"
913 msgstr "Nombre maximum de suggestions de nom de symbole :"
915 #: data/geany.glade:3539
916 msgid "Completion list height:"
917 msgstr "Hauteur de la liste de complétion :"
919 #: data/geany.glade:3554
920 msgid "Characters to type for autocompletion:"
921 msgstr "Caractères à taper pour la complétion automatique :"
923 #: data/geany.glade:3567
924 msgid ""
925 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
926 "autocompletion list"
927 msgstr ""
928 "Le nombre de caractères nécessaires pour afficher la liste de complétion "
929 "automatique des symboles"
931 #: data/geany.glade:3584
932 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
933 msgstr "Nombre de lignes à afficher dans la liste de complétion automatique"
935 #: data/geany.glade:3603
936 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
937 msgstr ""
938 "Nombre maximum d'entrées à afficher dans la liste de complétion automatique"
940 #: data/geany.glade:3622
941 msgid "Symbol list update frequency:"
942 msgstr "Fréquence de mise à jour de la liste de symboles :"
944 #: data/geany.glade:3637
945 msgid ""
946 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
947 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
948 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
949 msgstr ""
950 "Délai minimum (en millisecondes) entre deux mises à jour automatiques de la "
951 "liste de symboles. Un délai trop court peut avoir un impact sur les "
952 "performances, en particulier avec de gros fichiers. Un délai de 0 désactive "
953 "les mises à jour automatiques."
955 #: data/geany.glade:3667 data/geany.glade:9203
956 msgid "<b>Completions</b>"
957 msgstr "<b>Complétions</b>"
959 #: data/geany.glade:3695
960 msgid "Parenthesis ( )"
961 msgstr "Parenthèses ( )"
963 #: data/geany.glade:3699
964 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
965 msgstr ""
966 "Ferme automatiquement les parenthèses lors de l'écriture d'une parenthèse "
967 "ouvrante"
969 #: data/geany.glade:3711
970 msgid "Curly brackets { }"
971 msgstr "Accolades { }"
973 #: data/geany.glade:3715
974 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
975 msgstr ""
976 "Ferme automatiquement les accolades lors de l'écriture d'une accolade "
977 "ouvrante"
979 #: data/geany.glade:3727
980 msgid "Square brackets [ ]"
981 msgstr "Crochets [ ]"
983 #: data/geany.glade:3731
984 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Ferme automatiquement les crochets lors de l'écriture d'un crochet ouvrant"
988 #: data/geany.glade:3743
989 msgid "Single quotes ' '"
990 msgstr "Guillemets simples ' '"
992 #: data/geany.glade:3747
993 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
994 msgstr ""
995 "Ferme automatiquement les guillemets simples lors de l'écriture d'un "
996 "guillemet ouvrant"
998 #: data/geany.glade:3759
999 msgid "Double quotes \" \""
1000 msgstr "Guillemets doubles \" \""
1002 #: data/geany.glade:3763
1003 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1004 msgstr ""
1005 "Ferme automatiquement les guillemets doubles lors de l'écriture d'un "
1006 "guillemet ouvrant"
1008 #: data/geany.glade:3781
1009 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1010 msgstr "<b>Fermeture automatique des guillemets, accolades et crochets</b>"
1012 #: data/geany.glade:3801
1013 msgid "Completions"
1014 msgstr "Complétions"
1016 #: data/geany.glade:3833
1017 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1018 msgstr "Inverser les couleurs de la coloration syntaxique"
1020 #: data/geany.glade:3837
1021 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1022 msgstr ""
1023 "Inverser toutes les couleurs, par défaut en utilisant un texte blanc sur "
1024 "fond noir"
1026 #: data/geany.glade:3849
1027 msgid "Show indentation guides"
1028 msgstr "Afficher les guides d'indentation"
1030 #: data/geany.glade:3853
1031 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1032 msgstr ""
1033 "Affiche de petites lignes pointillées pour aider à utiliser la bonne "
1034 "indentation"
1036 #: data/geany.glade:3865
1037 msgid "Show white space"
1038 msgstr "Afficher les espaces"
1040 #: data/geany.glade:3869
1041 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1042 msgstr "Marque les espaces avec des points et les tabulations avec des flèches"
1044 #: data/geany.glade:3887
1045 msgid "Show line endings"
1046 msgstr "Afficher les fins de lignes"
1048 #: data/geany.glade:3891
1049 msgid "Shows the line ending character"
1050 msgstr "Affiche le caractère de fin de ligne"
1052 #: data/geany.glade:3903
1053 msgid "Show only non-default line endings"
1054 msgstr "Afficher les fins de lignes différentes du défaut"
1056 #: data/geany.glade:3907
1057 msgid ""
1058 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1059 "line ending character"
1060 msgstr ""
1061 "Affiche les caractères de fin de lignes seulement lorsqu'ils sont différents "
1062 "du caractère par défaut"
1064 #: data/geany.glade:3923
1065 msgid "Show line numbers"
1066 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1068 #: data/geany.glade:3927
1069 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1070 msgstr "Affiche ou masque la marge des numéros de ligne"
1072 #: data/geany.glade:3939
1073 msgid "Show markers margin"
1074 msgstr "Afficher la marge des marqueurs"
1076 #: data/geany.glade:3943
1077 msgid ""
1078 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1079 "mark lines"
1080 msgstr ""
1081 "Affiche ou masque la petite marge à droite des numéros des lignes, qui est "
1082 "utilisée pour marquer les lignes"
1084 #: data/geany.glade:3955
1085 msgid "Stop scrolling at last line"
1086 msgstr "Arrêter le défilement à la dernière ligne"
1088 #: data/geany.glade:3959
1089 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1090 msgstr ""
1091 "Permet d'arrêter le défilement une page après la dernière ligne d'un document"
1093 #: data/geany.glade:3979
1094 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1095 msgstr "Lignes visibles _autour du curseur :"
1097 #: data/geany.glade:4018
1098 msgid "<b>Display</b>"
1099 msgstr "<b>Affichage</b>"
1101 #: data/geany.glade:4052 data/geany.glade:9255
1102 msgid "Column:"
1103 msgstr "Colonne :"
1105 #: data/geany.glade:4067
1106 msgid "Color:"
1107 msgstr "Couleur :"
1109 #: data/geany.glade:4098
1110 msgid "Sets the color of the long line marker"
1111 msgstr "Définit la couleur du marqueur des longues lignes"
1113 #: data/geany.glade:4099 data/geany.glade:5989 data/geany.glade:6006
1114 #: src/toolbar.c:73 src/tools.c:835
1115 msgid "Color Chooser"
1116 msgstr "Sélecteur de couleur"
1118 #: data/geany.glade:4114
1119 msgid ""
1120 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1121 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1122 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1123 msgstr ""
1124 "Le marqueur des longues lignes est une fine ligne verticale dans l'éditeur. "
1125 "Il aide à marquer les longues lignes, ou sert d'indice pour revenir à la "
1126 "ligne. Définissez une valeur supérieure à 0 pour spécifier la colonne où il "
1127 "devrait apparaître."
1129 #: data/geany.glade:4138
1130 msgid "Line"
1131 msgstr "Ligne"
1133 #: data/geany.glade:4142
1134 msgid ""
1135 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1136 "(see below)"
1137 msgstr ""
1138 "Affiche une ligne verticale dans la fenêtre de l'éditeur à la position "
1139 "donnée (voir plus bas)"
1141 #: data/geany.glade:4154
1142 msgid "Background"
1143 msgstr "Fond"
1145 #: data/geany.glade:4158
1146 msgid ""
1147 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1148 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1149 "proportional fonts)"
1150 msgstr ""
1151 "La couleur de fond des caractères après la position donnée (voir plus bas) "
1152 "est changée pour la couleur définie plus bas. (Ceci est recommandé si vous "
1153 "utilisez des polices proportionnelles)"
1155 #: data/geany.glade:4181
1156 msgid "Enabled"
1157 msgstr "Activé"
1159 #: data/geany.glade:4202 data/geany.glade:9348
1160 msgid "<b>Long line marker</b>"
1161 msgstr "<b>Marqueur des longues lignes</b>"
1163 #: data/geany.glade:4230 data/geany.glade:9268
1164 msgid "Disabled"
1165 msgstr "Désactivé"
1167 #: data/geany.glade:4234
1168 msgid "Do not show virtual spaces"
1169 msgstr "Ne pas afficher les espaces virtuels"
1171 #: data/geany.glade:4246
1172 msgid "Only for rectangular selections"
1173 msgstr "Seulement pour les sélections rectangulaires"
1175 #: data/geany.glade:4250
1176 msgid ""
1177 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1178 "selection"
1179 msgstr ""
1180 "Affiche les espaces virtuels après les fins de lignes seulement lors d'une "
1181 "sélection rectangulaire"
1183 #: data/geany.glade:4263
1184 msgid "Always"
1185 msgstr "Toujours"
1187 #: data/geany.glade:4267
1188 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1189 msgstr "Toujours afficher les espaces virtuels après les fins de lignes"
1191 #: data/geany.glade:4286
1192 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1193 msgstr "<b>Espaces virtuels</b>"
1195 #: data/geany.glade:4306
1196 msgid "Display"
1197 msgstr "Affichage"
1199 #: data/geany.glade:4322 data/geany.glade:9368 src/keybindings.c:310
1200 #: src/prefs.c:1619
1201 msgid "Editor"
1202 msgstr "Éditeur"
1204 #: data/geany.glade:4357
1205 msgid "Open new documents from the command-line"
1206 msgstr "Ouvrir les nouveaux documents depuis la ligne de commande"
1208 #: data/geany.glade:4361
1209 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1210 msgstr ""
1211 "Créer un nouveau document pour chaque nom de fichier inexistant spécifié sur "
1212 "ligne de commande"
1214 #: data/geany.glade:4401
1215 msgid "Default end of line characters:"
1216 msgstr "Caractères de fin de ligne par défaut :"
1218 #: data/geany.glade:4432
1219 msgid "<b>New files</b>"
1220 msgstr "<b>Nouveaux fichiers</b>"
1222 #: data/geany.glade:4467
1223 msgid "Default encoding (new files):"
1224 msgstr "Encodage par défaut (nouveaux fichiers) :"
1226 #: data/geany.glade:4481
1227 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1228 msgstr ""
1229 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de la création de "
1230 "nouveaux fichiers"
1232 #: data/geany.glade:4507
1233 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1234 msgstr "Utiliser un encodage fixe lors de l'ouverture des fichiers non-Unicode"
1236 #: data/geany.glade:4511
1237 msgid ""
1238 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1239 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1240 "(usually not needed)"
1241 msgstr ""
1242 "Cette option désactive la détection automatique de l'encodage lors de "
1243 "l'ouverture des fichiers non-Unicode et ouvre le fichier avec l'encodage "
1244 "spécifié (non requis habituellement)"
1246 #: data/geany.glade:4529
1247 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1248 msgstr "Encodage par défaut (fichiers existants non-Unicode) :"
1250 #: data/geany.glade:4543
1251 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1252 msgstr ""
1253 "Définit le jeu de caractères utilisé par défaut lors de l'ouverture de "
1254 "fichiers existants non-Unicode"
1256 #: data/geany.glade:4575
1257 msgid "<b>Encodings</b>"
1258 msgstr "<b>Encodage</b>"
1260 #: data/geany.glade:4603 data/geany.glade:9398
1261 msgid "Ensure new line at file end"
1262 msgstr "Nouvelle ligne à la fin du fichier"
1264 #: data/geany.glade:4607
1265 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1266 msgstr "Garantit que la dernière ligne du fichier est une nouvelle ligne"
1268 #: data/geany.glade:4619 data/geany.glade:9413
1269 msgid "Ensure consistent line endings"
1270 msgstr "S'assurer de la consistance des fins de lignes"
1272 #: data/geany.glade:4623
1273 msgid ""
1274 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1275 "mixed line endings in the same file"
1276 msgstr ""
1277 "S'assurer de toujours convertir les fins de lignes avant un enregistrement "
1278 "pour éviter les fins de ligne mixtes dans un même fichier"
1280 #: data/geany.glade:4635 data/geany.glade:9428
1281 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1282 msgstr "Enlever les espaces et tabulations de fin"
1284 #: data/geany.glade:4639
1285 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1286 msgstr "Enlève les espaces et tabulations restants à la fin des lignes"
1288 #: data/geany.glade:4651 data/geany.glade:9443 src/keybindings.c:673
1289 msgid "Replace tabs with space"
1290 msgstr "Remplacer les tabulations par des espaces"
1292 #: data/geany.glade:4655
1293 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1294 msgstr "Remplace toutes les tabulations du document par des espaces"
1296 #: data/geany.glade:4673 data/geany.glade:9464
1297 msgid "<b>Saving files</b>"
1298 msgstr "<b>Enregistrement des fichiers</b>"
1300 #: data/geany.glade:4712
1301 msgid "Recent files list length:"
1302 msgstr "Longueur de la liste des fichiers récents :"
1304 #: data/geany.glade:4725
1305 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1306 msgstr ""
1307 "Spécifie le nombre de fichiers conservés dans la liste des fichiers récents"
1309 #: data/geany.glade:4744
1310 msgid "Disk check timeout:"
1311 msgstr "Intervalle de vérification du disque :"
1313 #: data/geany.glade:4759
1314 msgid ""
1315 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1316 "disables checking."
1317 msgstr ""
1318 "Intervalle de vérification périodique des modifications des fichiers sur le "
1319 "disque, en secondes. Zéro signifie qu'aucune vérification périodique n'est "
1320 "faite."
1322 #: data/geany.glade:4811 data/geany.glade:9484 src/prefs.c:1621
1323 #: src/tagmanager/tm_parser.c:453 plugins/filebrowser.c:1167
1324 msgid "Files"
1325 msgstr "Fichiers"
1327 #: data/geany.glade:4866
1328 msgid "Terminal:"
1329 msgstr "Terminal :"
1331 #: data/geany.glade:4879
1332 msgid "Browser:"
1333 msgstr "Navigateur :"
1335 #: data/geany.glade:4894
1336 msgid ""
1337 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1338 "filename)"
1339 msgstr ""
1340 "Une commande pour l'émulateur de terminal (%c est remplacé par le nom du "
1341 "script de lancement de Geany)"
1343 #: data/geany.glade:4908
1344 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1345 msgstr ""
1346 "Chemin (et options supplémentaires si nécessaire) vers votre navigateur "
1347 "favori"
1349 #: data/geany.glade:4966
1350 msgid "Grep:"
1351 msgstr "Grep :"
1353 #: data/geany.glade:5029
1354 msgid "<b>Tool paths</b>"
1355 msgstr "<b>Chemins des outils</b>"
1357 #: data/geany.glade:5062
1358 msgid "Context action:"
1359 msgstr "Action contextuelle :"
1361 #: data/geany.glade:5074
1362 msgid ""
1363 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1364 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1365 "execution."
1366 msgstr ""
1367 "Commande d'action contextuelle. Le mot sélectionné peut être utilisé avec "
1368 "%s. Il peut être placé n'importe où dans la commande donnée et sera remplacé "
1369 "avant exécution."
1371 #: data/geany.glade:5113
1372 msgid "<b>Commands</b>"
1373 msgstr "<b>Commandes</b>"
1375 #: data/geany.glade:5133 src/keybindings.c:322 src/prefs.c:1623
1376 msgid "Tools"
1377 msgstr "Outils"
1379 #: data/geany.glade:5188
1380 msgid "Email address of the developer"
1381 msgstr "Adresse e-mail du développeur"
1383 #: data/geany.glade:5204
1384 msgid "Initials of the developer name"
1385 msgstr "Initiales du nom du développeur"
1387 #: data/geany.glade:5220
1388 msgid "Initial version:"
1389 msgstr "Version initiale :"
1391 #: data/geany.glade:5235
1392 msgid "Version number, which a new file initially has"
1393 msgstr "Numéro de version, qu'un nouveau fichier contient initialement"
1395 #: data/geany.glade:5251
1396 msgid "Company name"
1397 msgstr "Nom de l'entreprise"
1399 #: data/geany.glade:5267
1400 msgid "Developer:"
1401 msgstr "Développeur :"
1403 #: data/geany.glade:5280
1404 msgid "Company:"
1405 msgstr "Entreprise :"
1407 #: data/geany.glade:5295
1408 msgid "Mail address:"
1409 msgstr "Adresse e-mail :"
1411 #: data/geany.glade:5310
1412 msgid "Initials:"
1413 msgstr "Initiales :"
1415 #: data/geany.glade:5325
1416 msgid "The name of the developer"
1417 msgstr "Le nom du développeur"
1419 #: data/geany.glade:5339
1420 msgid "Year:"
1421 msgstr "Année :"
1423 #: data/geany.glade:5354
1424 msgid "Date:"
1425 msgstr "Date :"
1427 #: data/geany.glade:5369
1428 msgid "Date & time:"
1429 msgstr "Date et heure :"
1431 #: data/geany.glade:5384
1432 msgid ""
1433 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1434 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1435 "html."
1436 msgstr ""
1437 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Référez-vous à https:"
1438 "//docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
1439 "spécificateurs de conversion disponibles."
1441 #: data/geany.glade:5400
1442 msgid ""
1443 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1444 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1445 msgstr ""
1446 "Entrez ici un format d'année personnalisé. Référez-vous à https://docs.gtk."
1447 "org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de "
1448 "conversion disponibles."
1450 #: data/geany.glade:5416
1451 msgid ""
1452 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1453 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1454 msgstr ""
1455 "Entrez ici un format de date personnalisé. Référez-vous à https://docs.gtk."
1456 "org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de "
1457 "conversion disponibles."
1459 #: data/geany.glade:5443
1460 msgid "<b>Template data</b>"
1461 msgstr "<b>Données des modèles</b>"
1463 #: data/geany.glade:5463 src/prefs.c:1625
1464 msgid "Templates"
1465 msgstr "Modèles"
1467 #: data/geany.glade:5531
1468 msgid "C_hange"
1469 msgstr "C_hanger"
1471 #: data/geany.glade:5553
1472 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1473 msgstr "<b>Raccourcis clavier</b>"
1475 #: data/geany.glade:5566 src/plugins.c:1900 src/plugins.c:1937 src/prefs.c:1627
1476 msgid "Keybindings"
1477 msgstr "Raccourcis"
1479 #: data/geany.glade:5610
1480 msgid "Command:"
1481 msgstr "Commande :"
1483 #: data/geany.glade:5623
1484 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1485 msgstr ""
1486 "Chemin vers la commande à utiliser pour imprimer les fichiers (utiliser %f "
1487 "pour le nom du fichier)"
1489 #: data/geany.glade:5658
1490 msgid "Use an external command for printing"
1491 msgstr "Utiliser une commande externe pour imprimer"
1493 #: data/geany.glade:5690 src/printing.c:237
1494 msgid "Print line numbers"
1495 msgstr "Afficher les numéros de ligne"
1497 #: data/geany.glade:5694 src/printing.c:239
1498 msgid "Add line numbers to the printed page"
1499 msgstr "Ajouter les numéros de ligne à la page imprimée"
1501 #: data/geany.glade:5706 src/printing.c:242
1502 msgid "Print page numbers"
1503 msgstr "Afficher les numéros de page"
1505 #: data/geany.glade:5710 src/printing.c:244
1506 msgid ""
1507 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1508 msgstr ""
1509 "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page. Cela prend 2 lignes "
1510 "par page."
1512 #: data/geany.glade:5722 src/printing.c:247
1513 msgid "Print page header"
1514 msgstr "Afficher les en-têtes des pages"
1516 #: data/geany.glade:5726 src/printing.c:249
1517 msgid ""
1518 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1519 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1520 msgstr ""
1521 "Ajoute un court en-tête à chaque page contenant le numéro de page, le nom du "
1522 "fichier et la date (voir ci-après). Cela prend 3 lignes par page."
1524 #: data/geany.glade:5756 src/printing.c:265
1525 msgid "Use the basename of the printed file"
1526 msgstr "Utiliser le nom court du fichier à imprimer"
1528 #: data/geany.glade:5760
1529 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1530 msgstr "Imprimer seulement le nom (sans le chemin) du fichier à imprimer"
1532 #: data/geany.glade:5779 src/printing.c:273
1533 msgid "Date format:"
1534 msgstr "Format de date :"
1536 #: data/geany.glade:5792 src/printing.c:279
1537 msgid ""
1538 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1539 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1540 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1541 msgstr ""
1542 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé qui sera ajouté à l'en-"
1543 "tête de chaque page. Référez-vous à https://docs.gtk.org/glib/method."
1544 "DateTime.format.html pour la liste des spécificateurs de conversion "
1545 "disponibles."
1547 #: data/geany.glade:5827
1548 msgid "Use native GTK printing"
1549 msgstr "Utiliser l'impression GTK native"
1551 #: data/geany.glade:5851
1552 msgid "<b>Printing</b>"
1553 msgstr "<b>Impression</b>"
1555 #: data/geany.glade:5864 src/prefs.c:1629
1556 msgid "Printing"
1557 msgstr "Imprimer"
1559 #: data/geany.glade:5899
1560 msgid "Font:"
1561 msgstr "Police de caractères :"
1563 #: data/geany.glade:5913
1564 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1565 msgstr "Définit la police du terminal"
1567 #: data/geany.glade:5915
1568 msgid "Choose Terminal Font"
1569 msgstr "Choisir la police du terminal"
1571 #: data/geany.glade:5927
1572 msgid "Foreground color:"
1573 msgstr "Couleur de premier plan :"
1575 #: data/geany.glade:5942
1576 msgid "Background color:"
1577 msgstr "Couleur de fond :"
1579 #: data/geany.glade:5957
1580 msgid "Scrollback lines:"
1581 msgstr "Lignes d'historique :"
1583 #: data/geany.glade:5972
1584 msgid "Shell:"
1585 msgstr "Shell :"
1587 #: data/geany.glade:5988
1588 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1589 msgstr "Définit la couleur de premier plan pour le texte du terminal"
1591 #: data/geany.glade:6005
1592 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1593 msgstr "Définit la couleur de fond pour le texte de la fenêtre de terminal"
1595 #: data/geany.glade:6021
1596 msgid ""
1597 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1598 "widget"
1599 msgstr ""
1600 "Spécifie le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler en "
1601 "arrière dans le terminal"
1603 #: data/geany.glade:6041
1604 msgid ""
1605 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1606 "emulation"
1607 msgstr ""
1608 "Définit le chemin vers le shell qui doit être lancé dans l'émulateur de "
1609 "terminal"
1611 #: data/geany.glade:6090
1612 msgid "Scroll on keystroke"
1613 msgstr "Défilement au clavier"
1615 #: data/geany.glade:6094
1616 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1617 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une touche a été pressée"
1619 #: data/geany.glade:6105
1620 msgid "Scroll on output"
1621 msgstr "Faire défiler lors d'une sortie"
1623 #: data/geany.glade:6109
1624 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1625 msgstr "Définit si l'on doit défiler en bas lorsqu'une sortie est générée"
1627 #: data/geany.glade:6120
1628 msgid "Cursor blinks"
1629 msgstr "Faire clignoter le curseur"
1631 #: data/geany.glade:6124
1632 msgid "Whether to blink the cursor"
1633 msgstr "Faire clignoter ou non le curseur"
1635 #: data/geany.glade:6135
1636 msgid "Override Geany keybindings"
1637 msgstr "Écraser les raccourcis clavier de Geany"
1639 #: data/geany.glade:6139
1640 msgid ""
1641 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1642 msgstr ""
1643 "Autorise le VTE à utiliser des raccourcis clavier (mis à part ceux de focus)"
1645 #: data/geany.glade:6150
1646 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1647 msgstr "Désactiver le raccourci clavier du menu (F10 par défaut)"
1649 #: data/geany.glade:6154
1650 msgid ""
1651 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1652 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1653 "within the VTE."
1654 msgstr ""
1655 "Cette option désactive le raccourci clavier utilisé pour afficher le menu "
1656 "(par défaut F10). Le désactiver peut être utile si vous utilisez, par "
1657 "exemple, Midnight Commander à l'intérieur du VTE."
1659 #: data/geany.glade:6165
1660 msgid "Follow path of the current file"
1661 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
1663 #: data/geany.glade:6169
1664 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1665 msgstr ""
1666 "Définit si l'on doit exécuter « cd $path » lorsque vous basculez entre les "
1667 "fichiers ouverts"
1669 #: data/geany.glade:6180
1670 msgid "Execute programs in the VTE"
1671 msgstr "Exécuter les programmes dans le VTE"
1673 #: data/geany.glade:6184
1674 msgid ""
1675 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1676 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1677 msgstr ""
1678 "Lance les programmes dans l'émulateur de terminal virtuel (VTE) au lieu "
1679 "d'ouvrir une fenêtre d'émulation de terminal. Veuillez noter que les "
1680 "programmes exécutés dans le VTE ne peuvent pas être stoppés"
1682 #: data/geany.glade:6195
1683 msgid "Don't use run script"
1684 msgstr "Ne pas utiliser le script de lancement"
1686 #: data/geany.glade:6200
1687 msgid ""
1688 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1689 "status of the executed program"
1690 msgstr ""
1691 "Ne pas utiliser le script de lancement utilisé habituellement pour afficher "
1692 "le statut de sortie du programme exécuté"
1694 #: data/geany.glade:6224
1695 msgid "<b>Terminal</b>"
1696 msgstr "<b>Terminal</b>"
1698 #: data/geany.glade:6237 src/prefs.c:1633 src/vte.c:381
1699 msgid "Terminal"
1700 msgstr "Terminal"
1702 #: data/geany.glade:6326
1703 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1704 msgstr ""
1705 "<i>Avertissement : lisez le manuel avant de modifier ces préférences.</i>"
1707 #: data/geany.glade:6352
1708 msgid "<b>Various preferences</b>"
1709 msgstr "<b>Préférences diverses</b>"
1711 #: data/geany.glade:6365 src/prefs.c:1631
1712 msgid "Various"
1713 msgstr "Divers"
1715 #: data/geany.glade:6415
1716 msgid "_File"
1717 msgstr "_Fichier"
1719 #: data/geany.glade:6433
1720 msgid "New (with _Template)"
1721 msgstr "Nou_veau (selon un modèle)"
1723 #: data/geany.glade:6449 data/geany.glade:8011
1724 msgid "_Open..."
1725 msgstr "_Ouvrir…"
1727 #: data/geany.glade:6471
1728 msgid "Recent _Files"
1729 msgstr "Fi_chiers récents"
1731 #: data/geany.glade:6493
1732 msgid "Save _As..."
1733 msgstr "Enregistrer _sous…"
1735 #: data/geany.glade:6504
1736 msgid "Sa_ve All"
1737 msgstr "Tout enre_gistrer"
1739 #: data/geany.glade:6515 src/callbacks.c:352 src/document.c:1657
1740 #: src/document.c:3607 src/sidebar.c:1215
1741 msgid "_Reload"
1742 msgstr "_Recharger"
1744 #: data/geany.glade:6526
1745 msgid "R_eload As"
1746 msgstr "Rec_harger en tant que"
1748 #: data/geany.glade:6572
1749 msgid "Page Set_up"
1750 msgstr "_Mise en page"
1752 #: data/geany.glade:6579
1753 msgid "_Print..."
1754 msgstr "_Imprimer…"
1756 #: data/geany.glade:6606 src/notebook.c:498
1757 msgid "Close Ot_her Documents"
1758 msgstr "Fermer les _autres fichiers"
1760 #: data/geany.glade:6617 src/notebook.c:510
1761 msgid "C_lose All"
1762 msgstr "_Tout fermer"
1764 #: data/geany.glade:6749
1765 msgid "Co_mmands"
1766 msgstr "Comm_andes"
1768 #: data/geany.glade:6756 src/keybindings.c:439
1769 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1770 msgstr "Co_uper le(s) ligne(s) courante(s)"
1772 #: data/geany.glade:6767 src/keybindings.c:436
1773 msgid "_Copy Current Line(s)"
1774 msgstr "_Copier le(s) ligne(s) courante(s)"
1776 #: data/geany.glade:6780 src/keybindings.c:389
1777 msgid "_Delete Current Line(s)"
1778 msgstr "_Effacer le(s) ligne(s) courante(s)"
1780 #: data/geany.glade:6789 src/keybindings.c:386
1781 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1782 msgstr "_Dupliquer la ligne ou la sélection"
1784 #: data/geany.glade:6804 src/keybindings.c:449
1785 msgid "S_elect Current Line(s)"
1786 msgstr "Sélectionner la(les) _ligne(s) courante(s)"
1788 #: data/geany.glade:6813 src/keybindings.c:452
1789 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1790 msgstr "Sélectionner le _paragraphe courant"
1792 #: data/geany.glade:6828
1793 msgid "_Move Line(s) Up"
1794 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _haut"
1796 #: data/geany.glade:6837
1797 msgid "M_ove Line(s) Down"
1798 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le _bas"
1800 #: data/geany.glade:6852 src/keybindings.c:503
1801 msgid "_Send Selection to Terminal"
1802 msgstr "Envoyer la _sélection vers le terminal"
1804 #: data/geany.glade:6874 src/keybindings.c:505
1805 msgid "_Reflow Lines/Block"
1806 msgstr "_Reformater les lignes/blocs"
1808 #: data/geany.glade:6883 src/keybindings.c:463
1809 msgid "T_oggle Case of Selection"
1810 msgstr "M_odifier la casse de la sélection"
1812 #: data/geany.glade:6898
1813 msgid "_Comment Line(s)"
1814 msgstr "_Commenter la(les) ligne(s)"
1816 #: data/geany.glade:6907
1817 msgid "U_ncomment Line(s)"
1818 msgstr "Décomme_nter la(les) ligne(s)"
1820 #: data/geany.glade:6916
1821 msgid "_Toggle Line Commentation"
1822 msgstr "Commen_ter/Décommenter la ligne"
1824 #: data/geany.glade:6929
1825 msgid "_Increase Indent"
1826 msgstr "Augmenter l'_indentation"
1828 #: data/geany.glade:6940
1829 msgid "_Decrease Indent"
1830 msgstr "_Diminuer l'indentation"
1832 #: data/geany.glade:6953 src/keybindings.c:482
1833 msgid "S_mart Line Indent"
1834 msgstr "Indentation intelli_gente de la ligne"
1836 #: data/geany.glade:6968
1837 msgid "_Send Selection to"
1838 msgstr "Envoyer la _sélection vers"
1840 #: data/geany.glade:6996
1841 msgid "I_nsert Comments"
1842 msgstr "Insérer des co_mmentaires"
1844 #: data/geany.glade:7130
1845 msgid "Preference_s"
1846 msgstr "_Préférences"
1848 #: data/geany.glade:7141 src/keybindings.c:529
1849 msgid "P_lugin Preferences"
1850 msgstr "Préférences des p_lugins"
1852 #: data/geany.glade:7166
1853 msgid "_Find..."
1854 msgstr "_Rechercher…"
1856 #: data/geany.glade:7179
1857 msgid "Find _Next"
1858 msgstr "Rechercher le suiva_nt"
1860 #: data/geany.glade:7188
1861 msgid "Find _Previous"
1862 msgstr "Re_chercher le précédent"
1864 #: data/geany.glade:7201 src/symbols.c:2210
1865 msgid "Find in F_iles..."
1866 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
1868 #: data/geany.glade:7212
1869 msgid "_Replace..."
1870 msgstr "R_emplacer…"
1872 #: data/geany.glade:7229
1873 msgid "Next Me_ssage"
1874 msgstr "_Message suivant"
1876 #: data/geany.glade:7240
1877 msgid "Pr_evious Message"
1878 msgstr "Message _précédent"
1880 #: data/geany.glade:7259 src/keybindings.c:578
1881 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1882 msgstr "Se rendre au marqueur _suivant"
1884 #: data/geany.glade:7268 src/keybindings.c:581
1885 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1886 msgstr "Se rendre au m_arqueur précédent"
1888 #: data/geany.glade:7281
1889 msgid "_Go to Line..."
1890 msgstr "Aller à la li_gne…"
1892 #: data/geany.glade:7303 src/keybindings.c:541
1893 msgid "Find Next _Selection"
1894 msgstr "Rechercher la prochaine _sélection"
1896 #: data/geany.glade:7312 src/keybindings.c:543
1897 msgid "Find Pre_vious Selection"
1898 msgstr "Rechercher la sélection _précédente"
1900 #: data/geany.glade:7351 src/keybindings.c:560
1901 msgid "_Mark All"
1902 msgstr "Tout _marquer"
1904 #: data/geany.glade:7375
1905 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1906 msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
1908 #: data/geany.glade:7392
1909 msgid "_View"
1910 msgstr "_Affichage"
1912 #: data/geany.glade:7399
1913 msgid "Change _Font..."
1914 msgstr "Changer la _police…"
1916 #: data/geany.glade:7410
1917 msgid "Change _Color Scheme..."
1918 msgstr "Changer le jeu de _couleurs…"
1920 #: data/geany.glade:7429
1921 msgid "Show _Markers Margin"
1922 msgstr "Afficher la marge des _marqueurs"
1924 #: data/geany.glade:7439
1925 msgid "Show _Line Numbers"
1926 msgstr "Afficher les numéros de _ligne"
1928 #: data/geany.glade:7449
1929 msgid "Show White S_pace"
1930 msgstr "Afficher les e_spaces"
1932 #: data/geany.glade:7458
1933 msgid "Show Line _Endings"
1934 msgstr "Afficher les fins d_e ligne"
1936 #: data/geany.glade:7467
1937 msgid "Show Indentation _Guides"
1938 msgstr "Afficher les guides d'_indentation"
1940 #: data/geany.glade:7482
1941 msgid "Full_screen"
1942 msgstr "Plein _écran"
1944 #: data/geany.glade:7491
1945 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1946 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres s_upplémentaires"
1948 #: data/geany.glade:7500
1949 msgid "Show Message _Window"
1950 msgstr "Afficher la _fenêtre de messages"
1952 #: data/geany.glade:7510
1953 msgid "Show _Toolbar"
1954 msgstr "Afficher la barre d'ou_tils"
1956 #: data/geany.glade:7520
1957 msgid "Show Side_bar"
1958 msgstr "Afficher la _barre latérale"
1960 #: data/geany.glade:7570
1961 msgid "_Document"
1962 msgstr "_Document"
1964 #: data/geany.glade:7579
1965 msgid "_Line Wrapping"
1966 msgstr "Ren_voi à la ligne automatique"
1968 #: data/geany.glade:7589
1969 msgid "Line _Breaking"
1970 msgstr "_Renvoi à la ligne"
1972 #: data/geany.glade:7598
1973 msgid "_Auto-indentation"
1974 msgstr "Indentation _automatique"
1976 #: data/geany.glade:7608
1977 msgid "In_dent Type"
1978 msgstr "T_ype d'indentation"
1980 #: data/geany.glade:7617 data/geany.glade:7675
1981 msgid "_Detect from Content"
1982 msgstr "_Détecter depuis le contenu"
1984 #: data/geany.glade:7652
1985 msgid "T_abs and Spaces"
1986 msgstr "Tabulations et _espaces"
1988 #: data/geany.glade:7666
1989 msgid "Indent Widt_h"
1990 msgstr "Lar_geur de l'indentation"
1992 #: data/geany.glade:7690
1993 msgid "_1"
1994 msgstr "_1"
1996 #: data/geany.glade:7699
1997 msgid "_2"
1998 msgstr "_2"
2000 #: data/geany.glade:7709
2001 msgid "_3"
2002 msgstr "_3"
2004 #: data/geany.glade:7719
2005 msgid "_4"
2006 msgstr "_4"
2008 #: data/geany.glade:7730
2009 msgid "_5"
2010 msgstr "_5"
2012 #: data/geany.glade:7740
2013 msgid "_6"
2014 msgstr "_6"
2016 #: data/geany.glade:7750
2017 msgid "_7"
2018 msgstr "_7"
2020 #: data/geany.glade:7760
2021 msgid "_8"
2022 msgstr "_8"
2024 #: data/geany.glade:7780
2025 msgid "Read _Only"
2026 msgstr "_Lecture seule"
2028 #: data/geany.glade:7789
2029 msgid "_Write Unicode BOM"
2030 msgstr "Écrire le _BOM Unicode"
2032 #: data/geany.glade:7804
2033 msgid "Set File_type"
2034 msgstr "Définir le _type de fichier"
2036 #: data/geany.glade:7824
2037 msgid "Set _Encoding"
2038 msgstr "Définir l'_encodage"
2040 #: data/geany.glade:7844
2041 msgid "Set Line E_ndings"
2042 msgstr "Définir les fi_ns de ligne"
2044 #: data/geany.glade:7853
2045 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2046 msgstr "Convertir en _CR/LF (Windows)"
2048 #: data/geany.glade:7862
2049 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2050 msgstr "Convertir en _LF (Unix)"
2052 #: data/geany.glade:7873
2053 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2054 msgstr "Convertir en CR (_Mac classique)"
2056 #: data/geany.glade:7893 src/keybindings.c:669
2057 msgid "_Clone"
2058 msgstr "_Cloner"
2060 #: data/geany.glade:7902 src/keybindings.c:671
2061 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2062 msgstr "Enlever les e_spaces de fin"
2064 #: data/geany.glade:7911
2065 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2066 msgstr "Remplacer les tabulati_ons par des espaces"
2068 #: data/geany.glade:7920
2069 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2070 msgstr "Remplacer les espaces par des tab_ulations…"
2072 #: data/geany.glade:7935
2073 msgid "_Fold All"
2074 msgstr "Tout _plier"
2076 #: data/geany.glade:7944
2077 msgid "_Unfold All"
2078 msgstr "Tout _déplier"
2080 #: data/geany.glade:7959
2081 msgid "Remove _Markers"
2082 msgstr "Effacer les _marqueurs"
2084 #: data/geany.glade:7968
2085 msgid "Remove Error _Indicators"
2086 msgstr "Supprimer les _indicateurs d'erreurs"
2088 #: data/geany.glade:7981
2089 msgid "_Project"
2090 msgstr "_Projet"
2092 #: data/geany.glade:7989
2093 msgid "_New..."
2094 msgstr "_Nouveau…"
2096 #: data/geany.glade:8000
2097 msgid "New from _Folder..."
2098 msgstr "Nouveau depuis un _dossier…"
2100 #: data/geany.glade:8024
2101 msgid "_Recent Projects"
2102 msgstr "Projets _récents"
2104 #: data/geany.glade:8030
2105 msgid "_Close"
2106 msgstr "_Fermer"
2108 #: data/geany.glade:8049
2109 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2110 msgstr "Appliquer l'indentation par défaut sur tous les documents"
2112 #: data/geany.glade:8050
2113 msgid "_Apply Default Indentation"
2114 msgstr "_Appliquer l'indentation par défaut"
2116 #: data/geany.glade:8079 src/build.c:2446 src/build.c:2717
2117 msgid "_Build"
2118 msgstr "_Construire"
2120 #: data/geany.glade:8087
2121 msgid "_Tools"
2122 msgstr "_Outils"
2124 #: data/geany.glade:8094
2125 msgid "_Reload Configuration"
2126 msgstr "_Mettre à jour la configuration"
2128 #: data/geany.glade:8105
2129 msgid "C_onfiguration Files"
2130 msgstr "Fichiers de c_onfiguration"
2132 #: data/geany.glade:8121
2133 msgid "_Color Chooser"
2134 msgstr "_Sélecteur de couleur"
2136 #: data/geany.glade:8134
2137 msgid "_Word Count"
2138 msgstr "_Compteur de mots"
2140 #: data/geany.glade:8143
2141 msgid "Load Ta_gs File..."
2142 msgstr "Charger un fichier de ta_gs…"
2144 #: data/geany.glade:8156 data/geany.glade:8163
2145 msgid "_Help"
2146 msgstr "A_ide"
2148 #: data/geany.glade:8176
2149 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2150 msgstr "_Raccourcis clavier"
2152 #: data/geany.glade:8185
2153 msgid "Debug _Messages"
2154 msgstr "_Messages de débogage"
2156 #: data/geany.glade:8200
2157 msgid "_Website"
2158 msgstr "Site _Web"
2160 #: data/geany.glade:8209
2161 msgid "Wi_ki"
2162 msgstr "Wi_ki"
2164 #: data/geany.glade:8218
2165 msgid "Report a _Bug..."
2166 msgstr "Rapporter un _bug…"
2168 #: data/geany.glade:8227
2169 msgid "_Donate..."
2170 msgstr "Faire un _don…"
2172 #: data/geany.glade:8296
2173 msgid ""
2174 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2175 "with a space."
2176 msgstr ""
2177 "Filtre la liste de symboles avec le texte saisi. Séparez chaque motif par un "
2178 "espace."
2180 #: data/geany.glade:8338 src/sidebar.c:114 src/tagmanager/tm_parser.c:1206
2181 msgid "Symbols"
2182 msgstr "Symboles"
2184 #: data/geany.glade:8366
2185 msgid "Documents"
2186 msgstr "Documents"
2188 #: data/geany.glade:8425
2189 msgid "Status"
2190 msgstr "Statut"
2192 #: data/geany.glade:8454
2193 msgid "Compiler"
2194 msgstr "Compilateur"
2196 #: data/geany.glade:8485
2197 msgid "Messages"
2198 msgstr "Messages"
2200 #: data/geany.glade:8513
2201 msgid "Scribble"
2202 msgstr "Notes"
2204 #: data/geany.glade:8560
2205 msgid "Project Properties"
2206 msgstr "Propriétés du projet"
2208 #: data/geany.glade:8630 src/project.c:203
2209 msgid "Filename:"
2210 msgstr "Nom de fichier :"
2212 #: data/geany.glade:8643
2213 msgid "_Name:"
2214 msgstr "N_om :"
2216 #: data/geany.glade:8659
2217 msgid "_Description:"
2218 msgstr "_Description :"
2220 #: data/geany.glade:8676
2221 msgid "_Base path:"
2222 msgstr "Dossier de _base :"
2224 #: data/geany.glade:8692 src/search.c:905
2225 msgid "File _patterns:"
2226 msgstr "_Motifs de fichier :"
2228 #: data/geany.glade:8753
2229 msgid ""
2230 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2231 "g. *.c *.h)"
2232 msgstr ""
2233 "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace, à utiliser dans le "
2234 "dialogue de recherche dans les fichiers (par ex. *.c *.h)"
2236 #: data/geany.glade:8787 src/project.c:232
2237 msgid ""
2238 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2239 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2240 "project filename."
2241 msgstr ""
2242 "Dossier de base pour tous les fichiers du projet. Cela peut être un nouveau "
2243 "chemin, ou un dossier existant. Vous pouvez utiliser des chemins relatifs au "
2244 "nom du projet."
2246 #: data/geany.glade:8831 src/keybindings.c:320
2247 msgid "Project"
2248 msgstr "Projet"
2250 #: data/geany.glade:9243
2251 msgid "Display:"
2252 msgstr "Affichage :"
2254 #: data/geany.glade:9284
2255 msgid "Custom"
2256 msgstr "Personnalisé"
2258 #: data/geany.glade:9303
2259 msgid "Use global settings"
2260 msgstr "Utiliser les préférences globales"
2262 #: data/geany.glade:9630
2263 msgid "Size:"
2264 msgstr "Taille :"
2266 #: data/geany.glade:9646
2267 msgid "Location:"
2268 msgstr "Emplacement :"
2270 #: data/geany.glade:9662
2271 msgid "Read-only:"
2272 msgstr "Lecture seule :"
2274 #: data/geany.glade:9678
2275 msgid "Encoding:"
2276 msgstr "Encodage :"
2278 #: data/geany.glade:9694
2279 msgid "Modified:"
2280 msgstr "Modifié :"
2282 #: data/geany.glade:9710
2283 msgid "Changed:"
2284 msgstr "Changé :"
2286 #: data/geany.glade:9726
2287 msgid "Accessed:"
2288 msgstr "Accédé :"
2290 #: data/geany.glade:9770
2291 msgid "(only inside Geany)"
2292 msgstr "(seulement pour Geany)"
2294 #: data/geany.glade:9869
2295 msgid "Permissions:"
2296 msgstr "Permissions :"
2298 #: data/geany.glade:9883
2299 msgid "Read:"
2300 msgstr "Lecture :"
2302 #: data/geany.glade:9897
2303 msgid "Write:"
2304 msgstr "Écriture :"
2306 #: data/geany.glade:9911
2307 msgid "Execute:"
2308 msgstr "Exécuter :"
2310 #: data/geany.glade:9925
2311 msgid "Owner:"
2312 msgstr "Propriétaire :"
2314 #: data/geany.glade:9937
2315 msgid "Group:"
2316 msgstr "Groupe :"
2318 #: data/geany.glade:9949
2319 msgid "Other:"
2320 msgstr "Autres :"
2322 #: src/about.c:47
2323 msgid ""
2324 "Copyright (c) 2005\n"
2325 "The Geany contributors"
2326 msgstr ""
2327 "Copyright (c) 2005\n"
2328 "Les contributeurs de Geany"
2330 #: src/about.c:173
2331 msgid "About Geany"
2332 msgstr "À propos de Geany"
2334 #: src/about.c:217
2335 msgid "A fast and lightweight IDE"
2336 msgstr "Un EDI rapide et léger"
2338 #: src/about.c:239
2339 #, c-format
2340 msgid "(built on or after %s)"
2341 msgstr "(construit le %s ou ultérieurement)"
2343 #: src/about.c:253
2344 #, c-format
2345 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2346 msgstr "Utilisant les bibliothèques GTK v%u.%u.%u et GLib v%u.%u.%u"
2348 #: src/about.c:286
2349 msgid "Info"
2350 msgstr "Infos"
2352 #: src/about.c:302
2353 msgid "Developers"
2354 msgstr "Développeurs"
2356 #: src/about.c:309
2357 msgid "maintainer"
2358 msgstr "mainteneur"
2360 #: src/about.c:317 src/about.c:325 src/about.c:333
2361 msgid "developer"
2362 msgstr "développeur"
2364 #: src/about.c:341
2365 msgid "translation maintainer"
2366 msgstr "mainteneur des traductions"
2368 #: src/about.c:350
2369 msgid "Translators"
2370 msgstr "Traducteurs"
2372 #: src/about.c:370
2373 msgid "Previous Translators"
2374 msgstr "Traducteurs précédents"
2376 #: src/about.c:391
2377 msgid "Contributors"
2378 msgstr "Contributeurs"
2380 #: src/about.c:401
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2384 msgstr ""
2385 "Quelques uns des principaux contributeurs (pour une liste plus détaillée, "
2386 "voir le fichier %s) :"
2388 #: src/about.c:427
2389 msgid "Credits"
2390 msgstr "Crédits"
2392 #: src/about.c:444
2393 msgid "License"
2394 msgstr "Licence"
2396 #: src/about.c:453
2397 msgid ""
2398 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2399 "gpl-2.0.txt to view it online."
2400 msgstr ""
2401 "Le texte de la licence n'a pu être trouvé, veuillez visiter http://www.gnu."
2402 "org/licenses/gpl-2.0.txt pour le consulter en ligne."
2404 #: src/build.c:756
2405 #, c-format
2406 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2407 msgstr "impossible de substituer %%p, aucun projet actif"
2409 #: src/build.c:784
2410 msgid "Process failed, no working directory"
2411 msgstr "Échec du processus, pas de dossier de travail"
2413 #: src/build.c:796
2414 #, c-format
2415 msgid "%s (in directory: %s)"
2416 msgstr "%s (dans le dossier : %s)"
2418 #: src/build.c:821
2419 #, c-format
2420 msgid "Process failed (%s)"
2421 msgstr "Processus échoué (%s)"
2423 #: src/build.c:855
2424 #, c-format
2425 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2426 msgstr "Dossier de travail invalide « %s »"
2428 #: src/build.c:891
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2431 msgstr ""
2432 "Impossible d'exécuter « %s » (le script de lancement n'a pas pu être créé : "
2433 "%s)"
2435 #: src/build.c:933
2436 msgid ""
2437 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2438 "or Enter to clear it)."
2439 msgstr ""
2440 "Le fichier n'a pas été exécuté car le terminal contient peut-être une entrée "
2441 "utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
2443 #: src/build.c:981
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2447 "Preferences"
2448 msgstr ""
2449 "Impossible d'exécuter la commande de construction « %s » : %s.  Vérifiez la "
2450 "configuration du terminal dans les préférences."
2452 #: src/build.c:1098
2453 msgid "Compilation failed."
2454 msgstr "Compilation échouée."
2456 #: src/build.c:1112
2457 msgid "Compilation finished successfully."
2458 msgstr "Compilation terminée avec succès."
2460 #: src/build.c:1272
2461 msgid "Custom Text"
2462 msgstr "Texte personnalisé"
2464 #: src/build.c:1273
2465 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2466 msgstr ""
2467 "Entrez votre texte personnalisé ici, tout texte entré ici est ajouté à la "
2468 "commande."
2470 #: src/build.c:1352
2471 msgid "_Next Error"
2472 msgstr "Erreur suiva_nte"
2474 #: src/build.c:1354
2475 msgid "_Previous Error"
2476 msgstr "Erreur _précédente"
2478 #: src/build.c:1364 src/build.c:2757
2479 msgid "_Set Build Commands"
2480 msgstr "Définir les commande_s de construction"
2482 #: src/build.c:1641 src/toolbar.c:375
2483 msgid "Build the current file"
2484 msgstr "Construit le fichier courant"
2486 #: src/build.c:1652
2487 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2488 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible par défaut"
2490 #: src/build.c:1654
2491 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2492 msgstr "Construit le fichier courant avec l'outil make et la cible spécifiée"
2494 #: src/build.c:1656
2495 msgid "Compile the current file with Make"
2496 msgstr "Compile le fichier courant avec make"
2498 #: src/build.c:1675
2499 #, c-format
2500 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2501 msgstr "Le processus n'a pas pu être stoppé (%s)."
2503 #: src/build.c:1689 src/build.c:1701
2504 msgid "No more build errors."
2505 msgstr "Plus d'erreurs de construction."
2507 #: src/build.c:1806 src/build.c:1808
2508 msgid "Set menu item label"
2509 msgstr "Définir l'étiquette de l'élément du menu"
2511 #: src/build.c:1833 src/tools.c:394 src/tagmanager/tm_parser.c:232
2512 msgid "Label"
2513 msgstr "Étiquette"
2515 #: src/build.c:1834 src/tools.c:379 src/tagmanager/tm_parser.c:224
2516 msgid "Command"
2517 msgstr "Commande"
2519 #: src/build.c:1835
2520 msgid "Working directory"
2521 msgstr "Dossier de travail"
2523 #: src/build.c:1836
2524 msgid "Reset"
2525 msgstr "Remettre à zéro"
2527 #: src/build.c:1889
2528 msgid "Click to set menu item label"
2529 msgstr "Cliquez pour définir l'étiquette de l'élément du menu"
2531 #: src/build.c:1973 src/build.c:1975
2532 #, c-format
2533 msgid "%s commands"
2534 msgstr "Commandes pour %s"
2536 #: src/build.c:1975
2537 msgid "No filetype"
2538 msgstr "Pas de type de fichier"
2540 #: src/build.c:1984 src/build.c:2019
2541 msgid "Error regular expression:"
2542 msgstr "Expression régulière pour les erreurs :"
2544 #: src/build.c:2012
2545 msgid "Independent commands"
2546 msgstr "Commandes indépendantes"
2548 #: src/build.c:2044
2549 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2550 msgstr ""
2551 "Note : le deuxième élément ouvre une boite de dialogue et ajoute la réponse "
2552 "à la commande."
2554 #: src/build.c:2053
2555 msgid "Execute commands"
2556 msgstr "Commandes d'exécution"
2558 #: src/build.c:2065
2559 msgid ""
2560 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2561 "manual for details."
2562 msgstr ""
2563 "%d, %e, %f, %p et %l sont remplacés dans les dossiers et les commandes, voir "
2564 "le manuel pour plus de détails."
2566 #: src/build.c:2223
2567 msgid "Set Build Commands"
2568 msgstr "Définir les commandes de construction"
2570 #: src/build.c:2439
2571 msgid "_Compile"
2572 msgstr "_Compiler"
2574 #: src/build.c:2453 src/build.c:2483 src/build.c:2685
2575 msgid "_Execute"
2576 msgstr "_Exécuter"
2578 #: src/build.c:2498 src/build.c:2683 src/build.c:2737
2579 msgid "Make Custom _Target..."
2580 msgstr "Make Custom _Target…"
2582 #: src/build.c:2500 src/build.c:2684 src/build.c:2745
2583 msgid "Make _Object"
2584 msgstr "Make _Object"
2586 #: src/build.c:2502 src/build.c:2682
2587 msgid "_Make"
2588 msgstr "_Make"
2590 #: src/build.c:2729
2591 msgid "_Make All"
2592 msgstr "_Make All"
2594 #: src/callbacks.c:145
2595 #, c-format
2596 msgid "%d file saved."
2597 msgid_plural "%d files saved."
2598 msgstr[0] "%d fichier enregistré."
2599 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés."
2601 #: src/callbacks.c:353
2602 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2603 msgstr ""
2604 "Des changements ont été détectés, recharger tout perdra tous les changements "
2605 "et l'historique."
2607 #: src/callbacks.c:354
2608 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2609 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger tous les fichiers ?"
2611 #: src/callbacks.c:967 src/keybindings.c:569
2612 msgid "Go to Line"
2613 msgstr "Se rendre à une ligne"
2615 #: src/callbacks.c:968
2616 msgid "Enter the line you want to go to:"
2617 msgstr "Entrez le numéro de la ligne à laquelle vous voulez vous rendre :"
2619 #: src/callbacks.c:1060 src/callbacks.c:1086
2620 msgid ""
2621 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2622 msgstr ""
2623 "Veuillez définir le type du fichier courant avant d'utiliser cette fonction."
2625 #: src/callbacks.c:1376 src/callbacks.c:1384
2626 msgid "No more message items."
2627 msgstr "Plus d'éléments de messages."
2629 #: src/callbacks.c:1493
2630 #, c-format
2631 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2632 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (fichier non trouvé)"
2634 #: src/callbacks.c:1542
2635 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2636 msgstr "Vérifiez le chemin dans la configuration du type de fichier."
2638 #: src/callbacks.c:1547
2639 msgid "Check the path setting in Preferences."
2640 msgstr "Vérifiez le chemin dans les préférences."
2642 #: src/callbacks.c:1560
2643 #, c-format
2644 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2645 msgstr ""
2646 "Impossible d'exécuter la commande d'action contextuelle « %s » : %s.  %s"
2648 #: src/callbacks.c:1569
2649 msgid "No context action set."
2650 msgstr "Aucune action contextuelle définie."
2652 #: src/dialogs.c:159 src/document.c:2304 src/document.c:2369
2653 #: src/document.c:2377
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" was not found."
2656 msgstr "« %s » n'a pu être trouvé."
2658 #: src/dialogs.c:221 src/encodings.c:530
2659 msgid "Detect from file"
2660 msgstr "Détecter depuis le fichier"
2662 #: src/dialogs.c:224
2663 msgid "Programming Languages"
2664 msgstr "Langages de Programmation"
2666 #: src/dialogs.c:226
2667 msgid "Scripting Languages"
2668 msgstr "Langages de Script"
2670 #: src/dialogs.c:228
2671 msgid "Markup Languages"
2672 msgstr "Langages de Balisage"
2674 #: src/dialogs.c:306
2675 msgid "_More Options"
2676 msgstr "_Plus d'options"
2678 #: src/dialogs.c:313
2679 msgid "Show _hidden files"
2680 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
2682 #: src/dialogs.c:324
2683 msgid "Set encoding:"
2684 msgstr "Définir l'encodage :"
2686 #: src/dialogs.c:333
2687 msgid ""
2688 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2689 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2690 "correctly by Geany.\n"
2691 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2692 "encoding."
2693 msgstr ""
2694 "Définit explicitement un encodage pour le fichier, si celui-ci n'était pas "
2695 "détecté. Cela est utile lorsque vous savez que l'encodage d'un fichier ne "
2696 "peut pas être détecté correctement par Geany.\n"
2697 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2698 "avec l'encodage choisi."
2700 #: src/dialogs.c:340
2701 msgid "Set filetype:"
2702 msgstr "Définir le type de fichier :"
2704 #: src/dialogs.c:349
2705 msgid ""
2706 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2707 "filename extension.\n"
2708 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2709 "filetype."
2710 msgstr ""
2711 "Définit explicitement un type de fichier pour ce fichier, s'il n'est pas "
2712 "détecté par l'extension du nom de fichier.\n"
2713 "Notez que si vous choisissez plusieurs fichiers, ils seront tous ouverts "
2714 "avec le type de fichier choisi."
2716 #: src/dialogs.c:375
2717 msgid "Open File"
2718 msgstr "Ouvrir un fichier"
2720 #: src/dialogs.c:379
2721 msgctxt "Open dialog action"
2722 msgid "_View"
2723 msgstr "_Afficher"
2725 #: src/dialogs.c:381
2726 msgid ""
2727 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2728 "all files will be opened read-only."
2729 msgstr ""
2730 "Ouvre le fichier en mode lecture seule. Si vous choisissez plus d'un fichier "
2731 "à ouvrir, tous ces fichiers seront ouverts en lecture seule."
2733 #: src/dialogs.c:528 src/document.c:2055
2734 msgid "Overwrite?"
2735 msgstr "Écraser ?"
2737 #: src/dialogs.c:529
2738 msgid "Filename already exists!"
2739 msgstr "Le nom de fichier existe déjà !"
2741 #: src/dialogs.c:558
2742 msgid "Save File"
2743 msgstr "Enregistrer le fichier"
2745 #: src/dialogs.c:567
2746 msgid "R_ename"
2747 msgstr "R_enommer"
2749 #: src/dialogs.c:568
2750 msgid "Save the file and rename it"
2751 msgstr "Enregistre le fichier et le renomme"
2753 #: src/dialogs.c:680 src/win32.c:291
2754 msgid "Error"
2755 msgstr "Erreur"
2757 #: src/dialogs.c:683 src/dialogs.c:762 src/dialogs.c:1312 src/win32.c:297
2758 msgid "Question"
2759 msgstr "Question"
2761 #: src/dialogs.c:686 src/win32.c:303
2762 msgid "Warning"
2763 msgstr "Avertissement"
2765 #: src/dialogs.c:689 src/win32.c:309
2766 msgid "Information"
2767 msgstr "Information"
2769 #: src/dialogs.c:766
2770 msgid "_Don't save"
2771 msgstr "Ne pas enre_gistrer"
2773 #: src/dialogs.c:795
2774 #, c-format
2775 msgid "The file '%s' is not saved."
2776 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas enregistré."
2778 #: src/dialogs.c:796
2779 msgid "Do you want to save it before closing?"
2780 msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
2782 #: src/dialogs.c:866
2783 msgid "Choose font"
2784 msgstr "Choisir la police"
2786 #: src/dialogs.c:1160
2787 msgid ""
2788 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2789 "new file)."
2790 msgstr ""
2791 "Une erreur s'est produite ou une information sur un fichier n'a pas pu être "
2792 "récupérée (ex. depuis un nouveau fichier)."
2794 #: src/dialogs.c:1179 src/dialogs.c:1180 src/dialogs.c:1181 src/dialogs.c:1187
2795 #: src/dialogs.c:1188 src/dialogs.c:1189 src/symbols.c:1986 src/symbols.c:2002
2796 #: src/ui_utils.c:287
2797 msgid "unknown"
2798 msgstr "inconnu"
2800 #: src/dialogs.c:1194
2801 #, c-format
2802 msgid "%s Properties"
2803 msgstr "Propriétés de %s"
2805 #: src/dialogs.c:1226 src/ui_utils.c:291
2806 msgid "(with BOM)"
2807 msgstr "(avec BOM)"
2809 #: src/dialogs.c:1226
2810 msgid "(without BOM)"
2811 msgstr "(sans BOM)"
2813 #: src/document.c:735
2814 #, c-format
2815 msgid "File %s closed."
2816 msgstr "Fichier %s fermé."
2818 #: src/document.c:892
2819 #, c-format
2820 msgid "New file \"%s\" opened."
2821 msgstr "Nouveau fichier « %s » ouvert."
2823 #: src/document.c:966
2824 #, c-format
2825 msgid "Could not open file %s (%s)"
2826 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s (%s)"
2828 #: src/document.c:1015
2829 #, c-format
2830 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2831 msgstr "Le fichier « %s » n'est pas valide %s."
2833 #: src/document.c:1021
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2837 "supported."
2838 msgstr ""
2839 "Le fichier « %s » ne ressemble pas à un fichier texte ou son encodage n'est "
2840 "pas supporté."
2842 #: src/document.c:1031
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2846 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2847 "cause data loss.\n"
2848 "The file was set to read-only."
2849 msgstr ""
2850 "Le fichier « %s » n'a pas pu être ouvert correctement et a été tronqué. Cela "
2851 "peut se produire si le fichier contient un bit NULL. Soyez averti que son "
2852 "enregistrement peut causer une perte de données.\n"
2853 "Le fichier a été défini en lecture seule."
2855 #: src/document.c:1243
2856 msgid "Spaces"
2857 msgstr "Espaces"
2859 #: src/document.c:1246
2860 msgid "Tabs"
2861 msgstr "Tabulations"
2863 #: src/document.c:1249
2864 msgid "Tabs and Spaces"
2865 msgstr "Tabulations et espaces"
2867 #: src/document.c:1254
2868 #, c-format
2869 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2870 msgstr "Définir le mode d'indentation %s pour %s."
2872 #: src/document.c:1265
2873 #, c-format
2874 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2875 msgstr "Définir la largeur d'indentation à %d pour %s."
2877 #: src/document.c:1489
2878 #, c-format
2879 msgid "File %s reloaded."
2880 msgstr "Fichier %s rechargé."
2882 #: src/document.c:1497
2883 #, c-format
2884 msgid "File %s opened (%d%s)."
2885 msgstr "Fichier %s ouvert (%d%s)."
2887 #: src/document.c:1499
2888 msgid ", read-only"
2889 msgstr ", lecture seule"
2891 #: src/document.c:1623
2892 msgid "Discard history"
2893 msgstr "Oublier l'historique"
2895 #: src/document.c:1624
2896 msgid ""
2897 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2898 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2899 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2900 "preferences."
2901 msgstr ""
2902 "L'état précédent du document est enregistré dans l'historique et annuler le "
2903 "restaure.  Vous pouvez désactiver cela en oubliant l'historique lorsque un "
2904 "fichier est rechargé.  Ce message ne sera plus affiché, mais vous pouvez "
2905 "changer l'option dans le préférences diverses."
2907 #: src/document.c:1628
2908 msgid "The file has been reloaded."
2909 msgstr "Le document a été rechargé."
2911 #: src/document.c:1658
2912 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2913 msgstr "Tout changement non enregistré sera perdu."
2915 #: src/document.c:1659
2916 msgid "Undo history will be lost."
2917 msgstr "L'historique d'annulation sera perdu."
2919 #: src/document.c:1660
2920 #, c-format
2921 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2922 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir recharger « %s » ?"
2924 #: src/document.c:1766
2925 msgid "Error renaming file."
2926 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier."
2928 #: src/document.c:1887
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "remains unsaved."
2933 msgstr ""
2934 "Une erreur s'est produite lors de la conversion du fichier depuis l'UTF-8 "
2935 "vers « %s ». Le fichier reste non sauvegardé."
2937 #: src/document.c:1908
2938 #, c-format
2939 msgid ""
2940 "Error message: %s\n"
2941 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2942 msgstr ""
2943 "Message d'erreur : %s\n"
2944 "L'erreur s'est produite à « %s » (ligne : %d, colonne : %d)."
2946 #: src/document.c:1912
2947 #, c-format
2948 msgid "Error message: %s."
2949 msgstr "Message d'erreur : %s."
2951 #: src/document.c:1972
2952 #, c-format
2953 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2954 msgstr ""
2955 "Échec de l'ouverture du fichier « %s » pour écriture : fopen() a échoué : %s"
2957 #: src/document.c:1990
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2960 msgstr "Échec de l'écriture du fichier « %s » : fwrite() a échoué : %s"
2962 #: src/document.c:2004
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2965 msgstr "Échec de la fermeture du fichier « %s » : fclose() a échoué : %s"
2967 #: src/document.c:2054 src/document.c:3608
2968 msgid "_Overwrite"
2969 msgstr "Écras_er"
2971 #: src/document.c:2056 src/document.c:3611
2972 #, c-format
2973 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2974 msgstr "Le fichier « %s » sur le disque est plus récent que le tampon actuel."
2976 #: src/document.c:2064 src/document.c:3660
2977 msgid "Try to resave the file?"
2978 msgstr "Essayer de sauvegarder à nouveau le fichier ?"
2980 #: src/document.c:2065 src/document.c:3661
2981 #, c-format
2982 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2983 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être trouvé sur le disque !"
2985 #: src/document.c:2128
2986 #, c-format
2987 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2988 msgstr "Impossible d'enregistrer le document en lecture seule « %s » !"
2990 #: src/document.c:2196
2991 #, c-format
2992 msgid "Error saving file (%s)."
2993 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier (%s)."
2995 #: src/document.c:2201
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "%s\n"
2999 "\n"
3000 "The file on disk may now be truncated!"
3001 msgstr ""
3002 "%s\n"
3003 "\n"
3004 "Le fichier sur le disque est peut-être tronqué !"
3006 #: src/document.c:2203
3007 msgid "Error saving file."
3008 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du fichier."
3010 #: src/document.c:2227
3011 #, c-format
3012 msgid "File %s saved."
3013 msgstr "Fichier %s enregistré."
3015 #: src/document.c:2377
3016 msgid "Wrap search and find again?"
3017 msgstr "Recommencer la recherche ?"
3019 #: src/document.c:2466 src/search.c:1374 src/search.c:1427 src/search.c:2237
3020 #: src/search.c:2238
3021 #, c-format
3022 msgid "No matches found for \"%s\"."
3023 msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %s »."
3025 #: src/document.c:2472
3026 #, c-format
3027 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3028 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3029 msgstr[0] "%s : Remplacement de %d occurrence de « %s » par « %s »."
3030 msgstr[1] "%s : Remplacement de %d occurrences de « %s » par « %s »."
3032 #: src/document.c:3610
3033 msgid "Do you want to reload it?"
3034 msgstr "Voulez-vous le recharger ?"
3036 #: src/editor.c:4464
3037 msgid "Enter Tab Width"
3038 msgstr "Largeur des tabulations"
3040 #: src/editor.c:4465
3041 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3042 msgstr "Entrer le nombre d'espaces à remplacer par une tabulation."
3044 #: src/editor.c:4681
3045 #, c-format
3046 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3047 msgstr "Avertissement : largeur de tabulation non standard : %d != 8 !"
3049 #: src/encodings.c:71
3050 msgid "Celtic"
3051 msgstr "Celtique"
3053 #: src/encodings.c:72 src/encodings.c:73
3054 msgid "Greek"
3055 msgstr "Grec"
3057 #: src/encodings.c:74
3058 msgid "Nordic"
3059 msgstr "Nordique"
3061 #: src/encodings.c:75
3062 msgid "South European"
3063 msgstr "Européen du sud"
3065 #: src/encodings.c:76 src/encodings.c:77 src/encodings.c:78 src/encodings.c:79
3066 msgid "Western"
3067 msgstr "Occidental"
3069 #: src/encodings.c:81 src/encodings.c:82 src/encodings.c:83
3070 msgid "Baltic"
3071 msgstr "Baltique"
3073 #: src/encodings.c:84 src/encodings.c:85 src/encodings.c:86
3074 msgid "Central European"
3075 msgstr "Européen central"
3077 #: src/encodings.c:87 src/encodings.c:88 src/encodings.c:90 src/encodings.c:91
3078 #: src/encodings.c:92
3079 msgid "Cyrillic"
3080 msgstr "Cyrillique"
3082 #: src/encodings.c:93
3083 msgid "Cyrillic/Russian"
3084 msgstr "Cyrillique/Russe"
3086 #: src/encodings.c:94
3087 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3088 msgstr "Cyrillique/Ukrainien"
3090 #: src/encodings.c:95
3091 msgid "Romanian"
3092 msgstr "Roumain"
3094 #: src/encodings.c:97 src/encodings.c:98 src/encodings.c:99
3095 msgid "Arabic"
3096 msgstr "Arabe"
3098 #: src/encodings.c:100 src/encodings.c:102 src/encodings.c:103
3099 msgid "Hebrew"
3100 msgstr "Hébreu"
3102 #: src/encodings.c:104
3103 msgid "Hebrew Visual"
3104 msgstr "Hébreu Visuel"
3106 #: src/encodings.c:106
3107 msgid "Armenian"
3108 msgstr "Arménien"
3110 #: src/encodings.c:107
3111 msgid "Georgian"
3112 msgstr "Géorgien"
3114 #: src/encodings.c:108
3115 msgid "Thai"
3116 msgstr "Thai"
3118 #: src/encodings.c:109 src/encodings.c:110 src/encodings.c:111
3119 msgid "Turkish"
3120 msgstr "Turc"
3122 #: src/encodings.c:112 src/encodings.c:113 src/encodings.c:114
3123 msgid "Vietnamese"
3124 msgstr "Vietnamien"
3126 #: src/encodings.c:116 src/encodings.c:117 src/encodings.c:118
3127 #: src/encodings.c:119 src/encodings.c:120 src/encodings.c:121
3128 #: src/encodings.c:122 src/encodings.c:123 src/encodings.c:544
3129 msgid "Unicode"
3130 msgstr "Unicode"
3132 #: src/encodings.c:125 src/encodings.c:126 src/encodings.c:127
3133 #: src/encodings.c:129
3134 msgid "Chinese Simplified"
3135 msgstr "Chinois simplifié"
3137 #: src/encodings.c:130 src/encodings.c:131 src/encodings.c:132
3138 msgid "Chinese Traditional"
3139 msgstr "Chinois traditionnel"
3141 #: src/encodings.c:133 src/encodings.c:134 src/encodings.c:135
3142 #: src/encodings.c:136
3143 msgid "Japanese"
3144 msgstr "Japonais"
3146 #: src/encodings.c:137 src/encodings.c:138 src/encodings.c:139
3147 #: src/encodings.c:140
3148 msgid "Korean"
3149 msgstr "Coréen"
3151 #: src/encodings.c:142
3152 msgid "Without encoding"
3153 msgstr "Sans encodage"
3155 #: src/encodings.c:413
3156 msgid "_West European"
3157 msgstr "Européen de l'_ouest"
3159 #: src/encodings.c:414
3160 msgid "_East European"
3161 msgstr "Européen de l'_est"
3163 #: src/encodings.c:415
3164 msgid "East _Asian"
3165 msgstr "_Asiatique de l'est"
3167 #: src/encodings.c:416
3168 msgid "_SE & SW Asian"
3169 msgstr "Asiatique du _SE & SO"
3171 #: src/encodings.c:417
3172 msgid "_Middle Eastern"
3173 msgstr "_Moyen-Oriental"
3175 #: src/encodings.c:418
3176 msgid "_Unicode"
3177 msgstr "_Unicode"
3179 #: src/encodings.c:534
3180 msgid "West European"
3181 msgstr "Européen de l'ouest"
3183 #: src/encodings.c:536
3184 msgid "East European"
3185 msgstr "Européen de l'est"
3187 #: src/encodings.c:538
3188 msgid "East Asian"
3189 msgstr "Asiatique de l'est"
3191 #: src/encodings.c:540
3192 msgid "SE & SW Asian"
3193 msgstr "Asiatique du SE & SO"
3195 #: src/encodings.c:542
3196 msgid "Middle Eastern"
3197 msgstr "Moyen-Oriental"
3199 #: src/filetypes.c:86
3200 #, c-format
3201 msgid "%s source file"
3202 msgstr "Fichier source %s"
3204 #: src/filetypes.c:87
3205 #, c-format
3206 msgid "%s file"
3207 msgstr "Fichier %s"
3209 #: src/filetypes.c:88
3210 #, c-format
3211 msgid "%s script"
3212 msgstr "Script %s"
3214 #: src/filetypes.c:89
3215 #, c-format
3216 msgid "%s document"
3217 msgstr "Document %s"
3219 #: src/filetypes.c:154
3220 msgid "Shell"
3221 msgstr "Shell"
3223 #: src/filetypes.c:155
3224 msgid "Makefile"
3225 msgstr "Makefile"
3227 #: src/filetypes.c:159
3228 msgid "Cascading Stylesheet"
3229 msgstr "Feuille de style en cascade"
3231 #: src/filetypes.c:169
3232 msgid "Config"
3233 msgstr "de configuration"
3235 #: src/filetypes.c:170
3236 msgid "Gettext translation"
3237 msgstr "de traduction Gettext"
3239 #: src/filetypes.c:433
3240 msgid "_Programming Languages"
3241 msgstr "Langages de _Programmation"
3243 #: src/filetypes.c:434
3244 msgid "_Scripting Languages"
3245 msgstr "Langages de _Script"
3247 #: src/filetypes.c:435
3248 msgid "_Markup Languages"
3249 msgstr "Langages de _Balisage"
3251 #: src/filetypes.c:436
3252 msgid "M_iscellaneous"
3253 msgstr "D_ivers"
3255 #: src/filetypes.c:1188
3256 msgid "All Source"
3257 msgstr "Tout fichier source"
3259 #: src/filetypes.c:1213 src/project.c:363
3260 msgid "All files"
3261 msgstr "Tous les fichiers"
3263 #: src/filetypes.c:1262
3264 #, c-format
3265 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3266 msgstr "Mauvaise expression régulière pour le type de fichier %s : %s"
3268 #: src/geany.h:49
3269 msgid "untitled"
3270 msgstr "sans titre"
3272 #: src/highlighting.c:1235 src/libmain.c:887 src/socket.c:169
3273 #: src/templates.c:230
3274 #, c-format
3275 msgid "Could not find file '%s'."
3276 msgstr "Impossible de trouver le fichier « %s »."
3278 #: src/highlighting.c:1305
3279 msgid "Default"
3280 msgstr "Par défaut"
3282 #: src/highlighting.c:1346
3283 msgid "The current filetype overrides the default style."
3284 msgstr "Le type de fichier actuel remplace le style par défaut."
3286 #: src/highlighting.c:1347
3287 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3288 msgstr "Ceci peut entraîner un affichage incorrect des jeux de couleurs."
3290 #: src/highlighting.c:1372
3291 msgid "Color Schemes"
3292 msgstr "Jeux de couleurs"
3294 #: src/keybindings.c:309 src/tagmanager/tm_parser.c:801
3295 msgid "File"
3296 msgstr "Fichier"
3298 #: src/keybindings.c:311
3299 msgid "Clipboard"
3300 msgstr "Presse-papiers"
3302 #: src/keybindings.c:312
3303 msgid "Select"
3304 msgstr "Sélection"
3306 #: src/keybindings.c:313
3307 msgid "Format"
3308 msgstr "Format"
3310 #: src/keybindings.c:314
3311 msgid "Insert"
3312 msgstr "Insérer"
3314 #: src/keybindings.c:315
3315 msgid "Settings"
3316 msgstr "Préférences"
3318 #: src/keybindings.c:316
3319 msgid "Search"
3320 msgstr "Recherche"
3322 #: src/keybindings.c:317
3323 msgid "Go to"
3324 msgstr "Déplacements"
3326 #: src/keybindings.c:318
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Affichage"
3330 #: src/keybindings.c:319 src/tagmanager/tm_parser.c:838
3331 msgid "Document"
3332 msgstr "Document"
3334 #: src/keybindings.c:321 src/keybindings.c:696 src/project.c:520
3335 #: src/ui_utils.c:2239
3336 msgid "Build"
3337 msgstr "Construire"
3339 #: src/keybindings.c:323 src/keybindings.c:721
3340 msgid "Help"
3341 msgstr "Aide"
3343 #: src/keybindings.c:324
3344 msgid "Focus"
3345 msgstr "Focus"
3347 #: src/keybindings.c:325
3348 msgid "Notebook tab"
3349 msgstr "Onglets"
3351 #: src/keybindings.c:334 src/keybindings.c:368
3352 msgid "New"
3353 msgstr "Nouveau"
3355 #: src/keybindings.c:336 src/keybindings.c:372
3356 msgid "Open"
3357 msgstr "Ouvrir"
3359 #: src/keybindings.c:339
3360 msgid "Open selected file"
3361 msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
3363 #: src/keybindings.c:341
3364 msgid "Save"
3365 msgstr "Enregistrer"
3367 #: src/keybindings.c:343 src/toolbar.c:58
3368 msgid "Save as"
3369 msgstr "Enregistrer sous"
3371 #: src/keybindings.c:345
3372 msgid "Save all"
3373 msgstr "Tout enregistrer"
3375 #: src/keybindings.c:348 src/tagmanager/tm_parser.c:701
3376 msgid "Properties"
3377 msgstr "Propriétés"
3379 #: src/keybindings.c:350
3380 msgid "Print"
3381 msgstr "Imprimer"
3383 #: src/keybindings.c:352 src/keybindings.c:377
3384 msgid "Close"
3385 msgstr "Fermer"
3387 #: src/keybindings.c:354
3388 msgid "Close all"
3389 msgstr "Tout fermer"
3391 #: src/keybindings.c:357
3392 msgid "Reload file"
3393 msgstr "Recharger le fichier"
3395 #: src/keybindings.c:359
3396 msgid "Reload all files"
3397 msgstr "Recharger tous les fichiers"
3399 #: src/keybindings.c:361
3400 msgid "Re-open last closed tab"
3401 msgstr "Rouvrir le dernier onglet fermé"
3403 #: src/keybindings.c:363
3404 msgid "Quit"
3405 msgstr "Quitter"
3407 #: src/keybindings.c:370
3408 msgid "New from Folder"
3409 msgstr "Nouveau depuis un dossier"
3411 #: src/keybindings.c:382
3412 msgid "Undo"
3413 msgstr "Annuler"
3415 #: src/keybindings.c:384
3416 msgid "Redo"
3417 msgstr "Refaire"
3419 #: src/keybindings.c:393
3420 msgid "Delete to line end"
3421 msgstr "Effacer jusqu'à la fin de la ligne"
3423 #: src/keybindings.c:396
3424 msgid "Delete to beginning of line"
3425 msgstr "Effacer jusqu'au début de la ligne"
3427 #: src/keybindings.c:399
3428 msgid "_Transpose Current Line"
3429 msgstr "In_tervertir la ligne courante"
3431 #: src/keybindings.c:401
3432 msgid "Scroll to current line"
3433 msgstr "Défiler vers la ligne courante"
3435 #: src/keybindings.c:403
3436 msgid "Scroll up the view by one line"
3437 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le haut"
3439 #: src/keybindings.c:405
3440 msgid "Scroll down the view by one line"
3441 msgstr "Faire défiler la vue d'une ligne vers le bas"
3443 #: src/keybindings.c:407
3444 msgid "Complete snippet"
3445 msgstr "Compléter le snippet"
3447 #: src/keybindings.c:409
3448 msgid "Move cursor in snippet"
3449 msgstr "Déplacer le curseur dans le snippet"
3451 #: src/keybindings.c:411
3452 msgid "Suppress snippet completion"
3453 msgstr "Supprimer la complétion du snippet"
3455 #: src/keybindings.c:413
3456 msgid "Context Action"
3457 msgstr "Action contextuelle"
3459 #: src/keybindings.c:415
3460 msgid "Complete word"
3461 msgstr "Compléter le mot"
3463 #: src/keybindings.c:417
3464 msgid "Show calltip"
3465 msgstr "Afficher la bulle d'aide"
3467 #: src/keybindings.c:419
3468 msgid "Word part completion"
3469 msgstr "Complétion des parties de mots"
3471 #: src/keybindings.c:422
3472 msgid "Move line(s) up"
3473 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le haut"
3475 #: src/keybindings.c:425
3476 msgid "Move line(s) down"
3477 msgstr "Déplacer la(les) ligne(s) vers le bas"
3479 #: src/keybindings.c:430
3480 msgid "Cut"
3481 msgstr "Couper"
3483 #: src/keybindings.c:432
3484 msgid "Copy"
3485 msgstr "Copier"
3487 #: src/keybindings.c:434
3488 msgid "Paste"
3489 msgstr "Coller"
3491 #: src/keybindings.c:445
3492 msgid "Select All"
3493 msgstr "Tout sélectionner"
3495 #: src/keybindings.c:447
3496 msgid "Select current word"
3497 msgstr "Sélectionner le mot courant"
3499 #: src/keybindings.c:455
3500 msgid "Select to previous word part"
3501 msgstr "Sélectionner la section de mot précédente"
3503 #: src/keybindings.c:457
3504 msgid "Select to next word part"
3505 msgstr "Sélectionner la section de mot suivante"
3507 #: src/keybindings.c:465
3508 msgid "Toggle line commentation"
3509 msgstr "Commenter/Décommenter la ligne"
3511 #: src/keybindings.c:468
3512 msgid "Comment line(s)"
3513 msgstr "Commenter la(les) ligne(s)"
3515 #: src/keybindings.c:470
3516 msgid "Uncomment line(s)"
3517 msgstr "Décommenter la(les) ligne(s)"
3519 #: src/keybindings.c:472
3520 msgid "Increase indent"
3521 msgstr "Augmenter l'indentation"
3523 #: src/keybindings.c:475
3524 msgid "Decrease indent"
3525 msgstr "Diminuer l'indentation"
3527 #: src/keybindings.c:478
3528 msgid "Increase indent by one space"
3529 msgstr "Augmenter l'indentation d'un espace"
3531 #: src/keybindings.c:480
3532 msgid "Decrease indent by one space"
3533 msgstr "Diminuer l'indentation d'un espace"
3535 #: src/keybindings.c:484
3536 msgid "Send to Custom Command 1"
3537 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 1"
3539 #: src/keybindings.c:486
3540 msgid "Send to Custom Command 2"
3541 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 2"
3543 #: src/keybindings.c:488
3544 msgid "Send to Custom Command 3"
3545 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 3"
3547 #: src/keybindings.c:490
3548 msgid "Send to Custom Command 4"
3549 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 4"
3551 #: src/keybindings.c:492
3552 msgid "Send to Custom Command 5"
3553 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 5"
3555 #: src/keybindings.c:494
3556 msgid "Send to Custom Command 6"
3557 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 6"
3559 #: src/keybindings.c:496
3560 msgid "Send to Custom Command 7"
3561 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 7"
3563 #: src/keybindings.c:498
3564 msgid "Send to Custom Command 8"
3565 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 8"
3567 #: src/keybindings.c:500
3568 msgid "Send to Custom Command 9"
3569 msgstr "Envoyer vers la commande personnalisée 9"
3571 #: src/keybindings.c:508
3572 msgid "Join lines"
3573 msgstr "Joindre les lignes"
3575 #: src/keybindings.c:513
3576 msgid "Insert date"
3577 msgstr "Insérer la date"
3579 #: src/keybindings.c:519
3580 msgid "Insert New Line Before Current"
3581 msgstr "Insérer une nouvelle ligne avant la ligne actuelle"
3583 #: src/keybindings.c:521
3584 msgid "Insert New Line After Current"
3585 msgstr "Insérer une nouvelle ligne après la ligne actuelle"
3587 #: src/keybindings.c:534 src/search.c:469
3588 msgid "Find"
3589 msgstr "Rechercher"
3591 #: src/keybindings.c:536
3592 msgid "Find Next"
3593 msgstr "Rechercher le suivant"
3595 #: src/keybindings.c:538
3596 msgid "Find Previous"
3597 msgstr "Rechercher le précédent"
3599 #: src/keybindings.c:545 src/search.c:624
3600 msgid "Replace"
3601 msgstr "Remplacer"
3603 #: src/keybindings.c:547 src/search.c:876
3604 msgid "Find in Files"
3605 msgstr "Rechercher dans les fichiers"
3607 #: src/keybindings.c:550
3608 msgid "Next Message"
3609 msgstr "Message suivant"
3611 #: src/keybindings.c:552
3612 msgid "Previous Message"
3613 msgstr "Message précédent"
3615 #: src/keybindings.c:555
3616 msgid "Find Usage"
3617 msgstr "Utiliser la recherche"
3619 #: src/keybindings.c:558
3620 msgid "Find Document Usage"
3621 msgstr "Rechercher dans le document"
3623 #: src/keybindings.c:565 src/toolbar.c:69
3624 msgid "Navigate back a location"
3625 msgstr "Naviguer en arrière vers une position"
3627 #: src/keybindings.c:567 src/toolbar.c:70
3628 msgid "Navigate forward a location"
3629 msgstr "Naviguer en avant vers une position"
3631 #: src/keybindings.c:572
3632 msgid "Go to matching brace"
3633 msgstr "Se rendre à l'accolade correspondante"
3635 #: src/keybindings.c:575
3636 msgid "Toggle marker"
3637 msgstr "Ajouter/Supprimer un marqueur"
3639 #: src/keybindings.c:584
3640 msgid "Go to Symbol Definition"
3641 msgstr "Aller à la définition du symbole"
3643 #: src/keybindings.c:587
3644 msgid "Go to Symbol Declaration"
3645 msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
3647 #: src/keybindings.c:589
3648 msgid "Go to Start of Line"
3649 msgstr "Aller au début de la ligne"
3651 #: src/keybindings.c:591
3652 msgid "Go to End of Line"
3653 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
3655 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3656 #: src/keybindings.c:593
3657 msgid "Go to Start of Display Line"
3658 msgstr "Aller au début de la ligne affichée"
3660 # fin de la ligne virtuelle si word wrapping
3661 #: src/keybindings.c:595
3662 msgid "Go to End of Display Line"
3663 msgstr "Aller à la fin de la ligne affichée"
3665 #: src/keybindings.c:597
3666 msgid "Go to Previous Word Part"
3667 msgstr "Aller à la section de mot précédente"
3669 #: src/keybindings.c:599
3670 msgid "Go to Next Word Part"
3671 msgstr "Aller à la section de mot suivante"
3673 #: src/keybindings.c:604
3674 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3675 msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres supplémentaires"
3677 #: src/keybindings.c:607
3678 msgid "Fullscreen"
3679 msgstr "Plein écran"
3681 #: src/keybindings.c:609
3682 msgid "Toggle Messages Window"
3683 msgstr "Afficher/Cacher la fenêtre de messages"
3685 #: src/keybindings.c:612
3686 msgid "Toggle Sidebar"
3687 msgstr "Afficher/Cacher la barre latérale"
3689 #: src/keybindings.c:614
3690 msgid "Zoom In"
3691 msgstr "Zoom avant"
3693 #: src/keybindings.c:616
3694 msgid "Zoom Out"
3695 msgstr "Zoom arrière"
3697 #: src/keybindings.c:618
3698 msgid "Zoom Reset"
3699 msgstr "Zoom normal"
3701 #: src/keybindings.c:623
3702 msgid "Switch to Editor"
3703 msgstr "Basculer vers l'éditeur"
3705 #: src/keybindings.c:625
3706 msgid "Switch to Search Bar"
3707 msgstr "Basculer vers la barre de recherche"
3709 #: src/keybindings.c:627
3710 msgid "Switch to Message Window"
3711 msgstr "Basculer vers la fenêtre de messages"
3713 #: src/keybindings.c:629
3714 msgid "Switch to Compiler"
3715 msgstr "Basculer vers le compilateur"
3717 #: src/keybindings.c:631
3718 msgid "Switch to Messages"
3719 msgstr "Basculer vers les messages"
3721 #: src/keybindings.c:633
3722 msgid "Switch to Scribble"
3723 msgstr "Basculer vers les notes"
3725 #: src/keybindings.c:635
3726 msgid "Switch to VTE"
3727 msgstr "Basculer vers le VTE"
3729 #: src/keybindings.c:637
3730 msgid "Switch to Sidebar"
3731 msgstr "Basculer vers la barre latérale"
3733 #: src/keybindings.c:639
3734 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3735 msgstr "Basculer vers la liste des symboles de la barre latérale"
3737 #: src/keybindings.c:641
3738 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3739 msgstr "Basculer vers la liste des documents de la barre latérale"
3741 #: src/keybindings.c:646
3742 msgid "Switch to left document"
3743 msgstr "Basculer vers le document de gauche"
3745 #: src/keybindings.c:648
3746 msgid "Switch to right document"
3747 msgstr "Basculer vers le document de droite"
3749 #: src/keybindings.c:650
3750 msgid "Switch to last used document"
3751 msgstr "Basculer vers le dernier document utilisé"
3753 #: src/keybindings.c:653
3754 msgid "Move document left"
3755 msgstr "Déplacer le document vers la gauche"
3757 #: src/keybindings.c:656
3758 msgid "Move document right"
3759 msgstr "Déplacer le document vers la droite"
3761 #: src/keybindings.c:658
3762 msgid "Move document first"
3763 msgstr "Déplacer le document en première position"
3765 #: src/keybindings.c:660
3766 msgid "Move document last"
3767 msgstr "Déplacer le document en dernière position"
3769 #: src/keybindings.c:665
3770 msgid "Toggle Line wrapping"
3771 msgstr "Basculer le renvoi à la ligne"
3773 #: src/keybindings.c:667
3774 msgid "Toggle Line breaking"
3775 msgstr "Basculer le retour à la ligne"
3777 #: src/keybindings.c:675
3778 msgid "Replace spaces with tabs"
3779 msgstr "Remplacer les espaces par des tabulations"
3781 #: src/keybindings.c:677
3782 msgid "Toggle current fold"
3783 msgstr "Basculer le pliage courant"
3785 #: src/keybindings.c:679
3786 msgid "Fold all"
3787 msgstr "Tout plier"
3789 #: src/keybindings.c:681
3790 msgid "Unfold all"
3791 msgstr "Tout déplier"
3793 #: src/keybindings.c:683
3794 msgid "Reload symbol list"
3795 msgstr "Recharger la liste des symboles"
3797 #: src/keybindings.c:685
3798 msgid "Remove Markers"
3799 msgstr "Supprimer les marqueurs"
3801 #: src/keybindings.c:687
3802 msgid "Remove Error Indicators"
3803 msgstr "Supprimer les indicateurs d'erreurs"
3805 #: src/keybindings.c:689
3806 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3807 msgstr "Supprimer les marqueurs et les indicateurs d'erreurs"
3809 #: src/keybindings.c:694 src/toolbar.c:71
3810 msgid "Compile"
3811 msgstr "Compiler"
3813 #: src/keybindings.c:698
3814 msgid "Make all"
3815 msgstr "Make all"
3817 #: src/keybindings.c:701
3818 msgid "Make custom target"
3819 msgstr "Make custom target"
3821 #: src/keybindings.c:703
3822 msgid "Make object"
3823 msgstr "Make object"
3825 #: src/keybindings.c:705
3826 msgid "Next error"
3827 msgstr "Erreur suivante"
3829 #: src/keybindings.c:707
3830 msgid "Previous error"
3831 msgstr "Erreur précédente"
3833 #: src/keybindings.c:709
3834 msgid "Run"
3835 msgstr "Exécuter"
3837 #: src/keybindings.c:711
3838 msgid "Build options"
3839 msgstr "Options de construction"
3841 #: src/keybindings.c:716
3842 msgid "Show Color Chooser"
3843 msgstr "Afficher le sélecteur de couleurs"
3845 #: src/keybindings.c:999
3846 msgid "Keyboard Shortcuts"
3847 msgstr "Raccourcis clavier"
3849 #: src/keybindings.c:1011
3850 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3851 msgstr "Les raccourcis clavier suivants peuvent être configurés :"
3853 #: src/keyfile.c:1134
3854 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3855 msgstr ""
3856 "Écrivez ici ce que vous souhaitez, utilisez cela comme un tableau de notes"
3858 #: src/keyfile.c:1412
3859 msgid "Failed to load one or more session files."
3860 msgstr "Impossible de charger un ou plusieurs fichiers de session."
3862 #: src/libmain.c:121
3863 msgid ""
3864 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3865 "conjunction with --line)"
3866 msgstr ""
3867 "Définit COLONNE comme colonne initiale pour le premier fichier ouvert (utile "
3868 "en association avec --line)"
3870 #: src/libmain.c:121
3871 msgid "COLUMN"
3872 msgstr "COLONNE"
3874 #: src/libmain.c:122
3875 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3876 msgstr "Utilise DOSSIER comme dossier de configuration alternatif"
3878 #: src/libmain.c:122
3879 msgid "DIR"
3880 msgstr "DOSSIER"
3882 #: src/libmain.c:123
3883 msgid "Print internal filetype names"
3884 msgstr "Affiche les types de fichier internes"
3886 #: src/libmain.c:124
3887 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3888 msgstr "Génère un fichier de tags global (voir la documentation)"
3890 #: src/libmain.c:125
3891 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3892 msgstr ""
3893 "N'utilise pas le préprocesseur lors de la génération de fichiers de tags "
3894 "depuis les fichiers C/C++"
3896 #: src/libmain.c:127
3897 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3898 msgstr ""
3899 "N'ouvre pas les fichiers dans l'instance courante, forçant l'ouverture dans "
3900 "une nouvelle instance"
3902 #: src/libmain.c:128
3903 msgid ""
3904 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3905 msgstr ""
3906 "Utilise FICHIER comme socket pour communiquer avec une instance de Geany en "
3907 "cours d'exécution"
3909 #: src/libmain.c:128 src/libmain.c:142
3910 msgid "FILE"
3911 msgstr "FICHIER"
3913 #: src/libmain.c:129
3914 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3915 msgstr ""
3916 "Renvoie une liste de tous les documents ouverts dans une instance de Geany "
3917 "en cours d'exécution"
3919 #: src/libmain.c:131
3920 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3921 msgstr "Définit LIGNE comme ligne initiale pour le premier fichier ouvert"
3923 #: src/libmain.c:131
3924 msgid "LINE"
3925 msgstr "LIGNE"
3927 #: src/libmain.c:132
3928 msgid "Don't show message window at startup"
3929 msgstr "N'affiche pas la fenêtre de message au démarrage"
3931 #: src/libmain.c:133
3932 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3933 msgstr ""
3934 "Ne charge pas les données de complétion automatique (voir la documentation)"
3936 #: src/libmain.c:135
3937 msgid "Don't load plugins"
3938 msgstr "Ne charge pas les plugins"
3940 #: src/libmain.c:137
3941 msgid "Print Geany's installation prefix"
3942 msgstr "Imprime le préfixe de l'installation de Geany"
3944 #: src/libmain.c:138
3945 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3946 msgstr "Ouvre tous les fichiers en mode lecture seule (voir la documentation)"
3948 #: src/libmain.c:139
3949 msgid "Don't load the previous session's files"
3950 msgstr "Ne charge pas les fichiers des sessions précédentes"
3952 #: src/libmain.c:141
3953 msgid "Don't load terminal support"
3954 msgstr "Ne charge pas le support du terminal"
3956 #: src/libmain.c:142
3957 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3958 msgstr "Utilise FICHIER comme bibliothèque VTE liée dynamiquement"
3960 #: src/libmain.c:144
3961 msgid "Be verbose"
3962 msgstr "Mode verbeux"
3964 #: src/libmain.c:145
3965 msgid "Show version and exit"
3966 msgstr "Affiche la version et quitte le programme"
3968 #: src/libmain.c:555
3969 msgid "[FILES...]"
3970 msgstr "[FICHIERS...]"
3972 #: src/libmain.c:557
3973 msgid "A fast and lightweight IDE."
3974 msgstr "Un EDI rapide et léger."
3976 #: src/libmain.c:558
3977 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3978 msgstr "Rapportez tout bug via https://github.com/geany/geany/issues."
3980 #: src/libmain.c:591
3981 #, c-format
3982 msgid "built on %s with "
3983 msgstr "construit le %s avec "
3985 #: src/libmain.c:684
3986 msgid "Move it now?"
3987 msgstr "Le déplacer maintenant ?"
3989 #: src/libmain.c:686
3990 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3991 msgstr ""
3992 "Geany doit déplacer votre ancien dossier de configuration avant de démarrer."
3994 #: src/libmain.c:695
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
3998 "\"%s\"."
3999 msgstr ""
4000 "Votre dossier de configuration a été déplacé avec succès de « %s » vers "
4001 "« %s »."
4003 #: src/libmain.c:705
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4007 "Please move manually the directory to the new location."
4008 msgstr ""
4009 "Votre ancien dossier de configuration « %s » n'a pu être déplacé vers "
4010 "« %s » (%s). Veuillez déplacer manuellement le dossier vers le nouvel "
4011 "emplacement."
4013 #: src/libmain.c:787
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4017 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4018 "Start Geany anyway?"
4019 msgstr ""
4020 "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s).\n"
4021 "Il peut y avoir des problèmes à l'utilisation de Geany sans dossier de "
4022 "configuration.\n"
4023 "Lancer Geany quand même ?"
4025 #: src/libmain.c:1176
4026 #, c-format
4027 msgid "This is Geany %s."
4028 msgstr "Voici Geany %s."
4030 #: src/libmain.c:1179
4031 #, c-format
4032 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4033 msgstr "Le dossier de configuration n'a pas pu être créé (%s)."
4035 #: src/libmain.c:1187
4036 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4037 msgstr ""
4038 "Le socket IPC n'a pas pu être créé, voyez Aide->Messages de débogage pour "
4039 "plus de détails."
4041 #: src/libmain.c:1413
4042 msgid "Do you really want to quit?"
4043 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
4045 #: src/libmain.c:1451
4046 msgid "Configuration files reloaded."
4047 msgstr "Fichiers de configuration rechargés."
4049 #: src/log.c:185
4050 msgid "Debug Messages"
4051 msgstr "Messages de débogage"
4053 #: src/log.c:187
4054 msgid "Cl_ear"
4055 msgstr "_Effacer"
4057 #: src/msgwindow.c:208
4058 msgid "Status messages"
4059 msgstr "Messages de statut"
4061 #: src/msgwindow.c:658
4062 msgid "C_opy"
4063 msgstr "C_opier"
4065 #: src/msgwindow.c:667
4066 msgid "Copy _All"
4067 msgstr "To_ut copier"
4069 #: src/msgwindow.c:697
4070 msgid "_Hide Message Window"
4071 msgstr "Cac_her la fenêtre de message"
4073 #: src/msgwindow.c:758
4074 #, c-format
4075 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4076 msgstr ""
4077 "Impossible de trouver le fichier « %s » — essayez le chemin du document "
4078 "courant."
4080 #: src/msgwindow.c:1174
4081 msgid "The document has been closed."
4082 msgstr "Le document a été fermé."
4084 #: src/notebook.c:197
4085 msgid "Switch to Document"
4086 msgstr "Basculer vers le document"
4088 #: src/notebook.c:479
4089 msgid "Open in New _Window"
4090 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
4092 #: src/notebook.c:504
4093 msgid "Close Documents to the _Right"
4094 msgstr "Fermer les documents sur la d_roite"
4096 #: src/plugins.c:231
4097 #, c-format
4098 msgid ""
4099 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4100 "please recompile it."
4101 msgstr ""
4102 "Le plugin « %s » n'est pas compatible au niveau binaire avec cette version "
4103 "de Geany - Veuillez le recompiler."
4105 #: src/plugins.c:1220
4106 msgid "_Plugin Manager"
4107 msgstr "Gestionnaire de _plugin"
4109 #: src/plugins.c:1599
4110 msgid ""
4111 "\n"
4112 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4113 "i>\n"
4114 msgstr ""
4115 "\n"
4116 "<i>D'autres plugins dépendent de celui-ci.  Vous devez d'abord les "
4117 "désactiver pour pouvoir désactiver celui-ci.</i>\n"
4119 #: src/plugins.c:1601
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Version:\t%s\n"
4123 "Author(s):\t%s\n"
4124 "Filename:\t%s"
4125 msgstr ""
4126 "Version :\t%s\n"
4127 "Auteur(s) :\t%s\n"
4128 "Nom du fichier :\t%s"
4130 #: src/plugins.c:1629
4131 msgid "No plugins available."
4132 msgstr "Aucun plugin disponible."
4134 #: src/plugins.c:1761
4135 msgid "Active"
4136 msgstr "Actif"
4138 #: src/plugins.c:1768
4139 msgid "Plugin"
4140 msgstr "Plugin"
4142 #: src/plugins.c:1885
4143 msgid "Plugins"
4144 msgstr "Plugins"
4146 #: src/plugins.c:1926
4147 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4148 msgstr "Choisissez les plugins à charger au démarrage :"
4150 #: src/plugins.c:2019
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4154 "plugin."
4155 msgstr ""
4156 "L'extension « %2$s » du plugin proxy « %1$s » commence par un point.  "
4157 "Veuillez corriger votre plugin proxy."
4159 #: src/pluginutils.c:426
4160 msgid "Configure Plugins"
4161 msgstr "Configurer les plugins"
4163 #: src/prefs.c:180
4164 msgid "Grab Key"
4165 msgstr "Entrer une touche"
4167 #: src/prefs.c:186
4168 #, c-format
4169 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4170 msgstr ""
4171 "Tapez la combinaison de touches que vous souhaitez utiliser pour « %s »."
4173 #: src/prefs.c:226 src/symbols.c:2159 src/sidebar.c:1244
4174 msgid "_Expand All"
4175 msgstr "Tout dé_plier"
4177 #: src/prefs.c:231 src/symbols.c:2164 src/sidebar.c:1250
4178 msgid "_Collapse All"
4179 msgstr "Tout rep_lier"
4181 #: src/prefs.c:291
4182 msgid "Action"
4183 msgstr "Action"
4185 #: src/prefs.c:296
4186 msgid "Shortcut"
4187 msgstr "Raccourci"
4189 #: src/prefs.c:1487
4190 msgid "_Allow"
4191 msgstr "_Autoriser les deux"
4193 #: src/prefs.c:1489
4194 msgid "_Override"
4195 msgstr "Écras_er"
4197 #: src/prefs.c:1490
4198 msgid "Override that keybinding?"
4199 msgstr "Écraser ce raccourci ?"
4201 #: src/prefs.c:1491
4202 #, c-format
4203 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4204 msgstr "La combinaison « %s » est déjà utilisée pour « %s »."
4206 #: src/prefs.c:1708
4207 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4208 msgstr ""
4209 "Entrer les chemins vers les outils ici. Les chemins vers les outils dont "
4210 "vous n'avez pas besoin peuvent être laissés vides."
4212 #: src/prefs.c:1713
4213 msgid ""
4214 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4215 "details."
4216 msgstr ""
4217 "Spécifier ici les informations à utiliser dans les modèles. Voir la "
4218 "documentation pour plus de détails."
4220 #: src/prefs.c:1718
4221 msgid ""
4222 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4223 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4224 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4225 msgstr ""
4226 "Vous pouvez ici changer les raccourcis clavier pour diverses actions. "
4227 "Choisissez une action et appuyez sur le bouton Changer pour entrer un "
4228 "nouveau raccourci, Ou double-cliquez sur une action pour éditer la chaîne de "
4229 "caractères représentant le raccourci."
4231 #: src/prefs.c:1723
4232 msgid ""
4233 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4234 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4235 msgstr ""
4236 "<i>Avertissement : ces préférences sont remplacées par celles du projet "
4237 "courant. Voir <b>Projet->Propriétés</b>.</i>"
4239 #: src/printing.c:162
4240 #, c-format
4241 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4242 msgstr "<b>Page %d sur %d</b>"
4244 #: src/printing.c:232
4245 msgid "Document Setup"
4246 msgstr "Mise en forme du document"
4248 #: src/printing.c:267
4249 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4250 msgstr ""
4251 "Imprimer seulement le nom de base (sans le chemin) du fichier à imprimer"
4253 #: src/printing.c:419
4254 msgid "Paginating"
4255 msgstr "Pagination"
4257 #: src/printing.c:443
4258 #, c-format
4259 msgid "Page %d of %d"
4260 msgstr "Page %d sur %d"
4262 #: src/printing.c:499
4263 #, c-format
4264 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4265 msgstr "Le document %s n'a pas été envoyé au sous-système d'impression."
4267 #: src/printing.c:501
4268 #, c-format
4269 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4270 msgstr "Le document %s a été envoyé au sous-système d'impression."
4272 #: src/printing.c:552
4273 #, c-format
4274 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4275 msgstr "L'impression de %s a échoué (%s)."
4277 #: src/printing.c:590
4278 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4279 msgstr ""
4280 "Veuillez d'abord définir une commande d'impression dans la fenêtre des "
4281 "préférences."
4283 #: src/printing.c:598
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4287 "\n"
4288 "%s"
4289 msgstr ""
4290 "Le fichier « %s » sera imprimé avec la commande suivante :\n"
4291 "\n"
4292 "%s"
4294 #: src/printing.c:613
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4298 "Preferences."
4299 msgstr ""
4300 "Impossible d'exécuter la commande d'impression « %s » : %s.  Vérifiez le "
4301 "chemin dans les préférences."
4303 #: src/printing.c:620
4304 #, c-format
4305 msgid "File %s printed."
4306 msgstr "Le fichier %s a été imprimé."
4308 #: src/project.c:101
4309 msgid "projects"
4310 msgstr "projets"
4312 #: src/project.c:124
4313 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4314 msgstr "Déplacer les documents actuels dans la session du nouveau projet ?"
4316 #: src/project.c:176
4317 msgid "New Project"
4318 msgstr "Nouveau projet"
4320 #: src/project.c:181
4321 msgid "C_reate"
4322 msgstr "C_réer"
4324 #: src/project.c:192 plugins/classbuilder.c:465 plugins/classbuilder.c:475
4325 msgid "Name:"
4326 msgstr "Nom :"
4328 #: src/project.c:199
4329 msgid "Project name"
4330 msgstr "Nom du projet"
4332 #: src/project.c:211
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4336 "should normally have the \"%s\" extension."
4337 msgstr ""
4338 "Chemin du fichier qui représente le projet et contient ses préférences. Il "
4339 "devrait normalement avoir l'extension « %s »."
4341 #: src/project.c:225
4342 msgid "Base path:"
4343 msgstr "Dossier de base :"
4345 #: src/project.c:235 src/project.c:493
4346 msgid "Choose Project Base Path"
4347 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
4349 #: src/project.c:277 src/project.c:630 src/project.c:1187
4350 msgid "Project file could not be written"
4351 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit"
4353 #: src/project.c:282
4354 #, c-format
4355 msgid "Project \"%s\" created."
4356 msgstr "Projet « %s » créé."
4358 #: src/project.c:328 src/project.c:1055
4359 #, c-format
4360 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4361 msgstr "Le fichier de projet « %s » n'a pu être chargé."
4363 #: src/project.c:347
4364 msgid "Open Project"
4365 msgstr "Ouvrir un projet"
4367 #: src/project.c:367
4368 msgid "Project files"
4369 msgstr "Fichiers de projet"
4371 #: src/project.c:426
4372 #, c-format
4373 msgid "Project \"%s\" closed."
4374 msgstr "Projet « %s » fermé."
4376 #: src/project.c:633
4377 #, c-format
4378 msgid "Project \"%s\" saved."
4379 msgstr "Projet « %s » enregistré."
4381 #: src/project.c:667
4382 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4383 msgstr "Voulez-vous le fermer avant de continuer ?"
4385 #: src/project.c:668
4386 #, c-format
4387 msgid "The '%s' project is open."
4388 msgstr "Le projet « %s » est ouvert."
4390 #: src/project.c:717
4391 msgid "The specified project name is too short."
4392 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop court."
4394 #: src/project.c:723
4395 #, c-format
4396 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4397 msgstr "Le nom de projet spécifié est trop long (maximum %d caractères)."
4399 #: src/project.c:735
4400 msgid "You have specified an invalid project filename."
4401 msgstr "Vous avez spécifié un nom de fichier de projet invalide."
4403 #: src/project.c:758
4404 msgid "Create the project's base path directory?"
4405 msgstr "Créer le dossier de base du projet ?"
4407 #: src/project.c:759
4408 #, c-format
4409 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4410 msgstr "Le chemin « %s » est inexistant."
4412 #: src/project.c:768
4413 #, c-format
4414 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4415 msgstr "Le dossier de base du projet n'a pu être créé (%s)."
4417 #: src/project.c:781
4418 #, c-format
4419 msgid "Project file could not be written (%s)."
4420 msgstr "Le fichier de projet n'a pas pu être écrit (%s)."
4422 #: src/project.c:787 src/search.c:634
4423 msgid "_Replace"
4424 msgstr "R_emplacer"
4426 #: src/project.c:789 plugins/export.c:330
4427 #, c-format
4428 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4429 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
4431 #: src/project.c:935
4432 msgid "Choose Project Filename"
4433 msgstr "Choix du nom du fichier du projet"
4435 #: src/project.c:1045
4436 #, c-format
4437 msgid "Project \"%s\" opened."
4438 msgstr "Projet « %s » ouvert."
4440 #: src/search.c:312 src/search.c:970
4441 msgid "_Use regular expressions"
4442 msgstr "_Utiliser des expressions régulières"
4444 #: src/search.c:315
4445 msgid ""
4446 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4447 "regular expressions, please refer to the manual."
4448 msgstr ""
4449 "Utiliser les expressions régulières de type Perl. Pour des informations "
4450 "détaillées à propos de l'utilisation des expressions régulières, veuillez "
4451 "vous référer au manuel."
4453 #: src/search.c:320
4454 msgid "Use _escape sequences"
4455 msgstr "Utiliser les séquences d'échapp_ement"
4457 #: src/search.c:324
4458 msgid ""
4459 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4460 "corresponding control characters"
4461 msgstr ""
4462 "Remplacer \\\\, \\t, \\n, \\r et \\uXXXX (caractères Unicode) par les "
4463 "caractères de contrôle correspondants"
4465 #: src/search.c:327
4466 msgid "Use multi-line matchin_g"
4467 msgstr "Correspondances multi-li_gnes"
4469 #: src/search.c:332
4470 msgid ""
4471 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4472 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4473 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4474 "the pattern."
4475 msgstr ""
4476 "Tester la correspondance des expressions régulières sur tout le tampon d'un "
4477 "coup plutôt que ligne à ligne, ce qui permet aux correspondances de "
4478 "recouvrir plusieurs lignes.  Dans ce mode, les caractères de fin de ligne "
4479 "peuvent être capturés comme n'importe quel caractère."
4481 #: src/search.c:345
4482 msgid "Search _backwards"
4483 msgstr "Rechercher vers _l'arrière"
4485 #: src/search.c:351 src/search.c:979
4486 msgid "C_ase sensitive"
4487 msgstr "Sensible à la c_asse"
4489 #: src/search.c:355 src/search.c:984
4490 msgid "Match only a _whole word"
4491 msgstr "Correspondre _seulement avec un mot entier"
4493 #: src/search.c:359
4494 msgid "Match from s_tart of word"
4495 msgstr "Co_rrespondre avec le début du mot"
4497 #: src/search.c:476
4498 msgid "_Previous"
4499 msgstr "_Précédent"
4501 #: src/search.c:481
4502 msgid "_Next"
4503 msgstr "Suiva_nt"
4505 #: src/search.c:485 src/search.c:645 src/search.c:886
4506 msgid "_Search for:"
4507 msgstr "Re_chercher :"
4509 #: src/search.c:513
4510 msgid "_Find All"
4511 msgstr "Tout _trouver"
4513 #: src/search.c:520
4514 msgid "_Mark"
4515 msgstr "_Marquer"
4517 #: src/search.c:522
4518 msgid "Mark all matches in the current document"
4519 msgstr "Marque toutes les correspondances dans le document courant"
4521 #: src/search.c:527 src/search.c:704
4522 msgid "In Sessi_on"
4523 msgstr "Dans la sessi_on"
4525 #: src/search.c:532 src/search.c:709
4526 msgid "_In Document"
4527 msgstr "Dans le _document"
4529 #: src/search.c:538 src/search.c:722
4530 msgid "Close _dialog"
4531 msgstr "Fermer la _fenêtre"
4533 #: src/search.c:542 src/search.c:726
4534 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4535 msgstr "Désactivez cette option pour laisser la fenêtre ouverte"
4537 #: src/search.c:639
4538 msgid "Replace & Fi_nd"
4539 msgstr "Remplacer et Rec_hercher"
4541 #: src/search.c:648
4542 msgid "Replace wit_h:"
4543 msgstr "Rem_placer par :"
4545 #: src/search.c:697
4546 msgid "Re_place All"
4547 msgstr "Rempl_acer tout"
4549 #: src/search.c:714
4550 msgid "In Se_lection"
4551 msgstr "Dans la sé_lection"
4553 #: src/search.c:716
4554 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4555 msgstr ""
4556 "Remplacer toutes les correspondances trouvées dans le texte actuellement "
4557 "sélectionné"
4559 #: src/search.c:835
4560 msgid "all"
4561 msgstr "tous"
4563 #: src/search.c:837
4564 msgid "project"
4565 msgstr "projet"
4567 #: src/search.c:839
4568 msgid "custom"
4569 msgstr "personnalisé"
4571 #: src/search.c:843
4572 msgid ""
4573 "All: search all files in the directory\n"
4574 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4575 "Custom: specify file patterns manually"
4576 msgstr ""
4577 "Tous : recherche dans tous les fichiers\n"
4578 "Projet : utilise les motifs de fichier définis dans les propriétés du "
4579 "projet\n"
4580 "Personnalisé : utilise les motifs de fichier spécifiés manuellement"
4582 #: src/search.c:918
4583 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4584 msgstr "Liste de motifs de fichier, séparés par un espace (par ex. *.c *.h)"
4586 #: src/search.c:930
4587 msgid "_Directory:"
4588 msgstr "_Dossier :"
4590 #: src/search.c:949
4591 msgid "E_ncoding:"
4592 msgstr "E_ncodage :"
4594 #: src/search.c:973
4595 msgid "See grep's manual page for more information"
4596 msgstr "Voir la page de manuel de grep pour plus d'informations"
4598 #: src/search.c:975
4599 msgid "_Recurse in subfolders"
4600 msgstr "Recherche _récursive dans les sous-dossiers"
4602 #: src/search.c:988
4603 msgid "_Invert search results"
4604 msgstr "_Inverser les résultats des recherches"
4606 #: src/search.c:992
4607 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4608 msgstr ""
4609 "Inverse le sens des correspondances, pour sélectionner les lignes non "
4610 "correspondantes"
4612 #: src/search.c:1009
4613 msgid "E_xtra options:"
4614 msgstr "_Options supplémentaires :"
4616 #: src/search.c:1017
4617 msgid "Other options to pass to Grep"
4618 msgstr "Autres options à passer à grep"
4620 #: src/search.c:1377 src/search.c:2243 src/search.c:2246
4621 #, c-format
4622 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4623 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4624 msgstr[0] "%d correspondance trouvée pour « %s »."
4625 msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
4627 #: src/search.c:1433
4628 #, c-format
4629 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4630 msgstr "%u correspondances remplacées dans %u documents."
4632 #: src/search.c:1464
4633 msgid ""
4634 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4635 msgstr ""
4636 "Cette opération modifiera tous les fichiers ouverts qui contiennent le texte "
4637 "à remplacer."
4639 #: src/search.c:1465
4640 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4641 msgstr "Êtes-vous sur de vouloir remplacer dans l'ensemble de la session ?"
4643 #: src/search.c:1630
4644 msgid "Invalid directory for find in files."
4645 msgstr "Dossier invalide pour la recherche dans les fichiers."
4647 #: src/search.c:1647
4648 msgid "No text to find."
4649 msgstr "Pas de texte à rechercher."
4651 #: src/search.c:1723
4652 msgid "Searching..."
4653 msgstr "Recherche en cours..."
4655 #: src/search.c:1725
4656 #, c-format
4657 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4658 msgstr "%s %s -- %s (dans le dossier : %s)"
4660 #: src/search.c:1733
4661 #, c-format
4662 msgid ""
4663 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4664 msgstr ""
4665 "Impossible d'exécuter l'outil grep « %s » : %s.  Vérifiez le chemin dans les "
4666 "préférences."
4668 #: src/search.c:1773
4669 #, c-format
4670 msgid "Could not open directory (%s)"
4671 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier (%s)"
4673 #: src/search.c:1863
4674 msgid "Search failed."
4675 msgstr "Recherche échouée."
4677 #: src/search.c:1887
4678 #, c-format
4679 msgid "Search completed with %d match."
4680 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4681 msgstr[0] "Recherche terminée avec %d correspondance."
4682 msgstr[1] "Recherche terminée avec %d correspondances."
4684 #: src/search.c:1895
4685 msgid "No matches found."
4686 msgstr "Pas de correspondances trouvées."
4688 #: src/search.c:1925
4689 #, c-format
4690 msgid "Bad regex: %s"
4691 msgstr "Mauvaise expression régulière : %s"
4693 #: src/socket.c:235
4694 msgid ""
4695 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4696 "another user.\n"
4697 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4698 msgstr ""
4699 "Geany a essayé d'accéder au socket de domaine Unix d'une autre instance d'un "
4700 "autre utilisateur.\n"
4701 "Ceci est une erreur fatale et Geany va maintenant se fermer."
4703 #: src/spawn.c:96 src/spawn.c:146 src/spawn.c:190
4704 msgid "Text ended before matching quote was found"
4705 msgstr ""
4706 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4707 "rencontrés"
4709 #: src/spawn.c:132
4710 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4711 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4713 #: src/spawn.c:153 src/spawn.c:167
4714 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4715 msgstr ""
4716 "Un nom de programme Windows entre guillemets doit être entièrement entre les "
4717 "guillemets"
4719 #: src/spawn.c:260
4720 msgid "Program not found"
4721 msgstr "Programme introuvable"
4723 #: src/spawn.c:766
4724 msgid "Failed to change to the working directory"
4725 msgstr "Impossible de changer de dossier de travail"
4727 #: src/spawn.c:771
4728 msgid "Unknown error executing child process"
4729 msgstr "Erreur inconnue lors de l'exécution du sous-processus"
4731 #: src/stash.c:1226
4732 msgid "Value"
4733 msgstr "Valeur"
4735 #: src/symbols.c:1217
4736 #, c-format
4737 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4738 msgstr "Extension de fichier inconnue pour « %s ».\n"
4740 #: src/symbols.c:1243
4741 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4742 msgstr ""
4743 "Échec à la création du fichier de tags, probablement parce qu'aucun symbole "
4744 "n'a été trouvé.\n"
4746 #: src/symbols.c:1250
4747 #, c-format
4748 msgid ""
4749 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4750 "\n"
4751 msgstr ""
4752 "Utilisation : %s -g <Fichier de tags> <Liste de fichiers>\n"
4753 "\n"
4755 #: src/symbols.c:1251
4756 #, c-format
4757 msgid ""
4758 "Example:\n"
4759 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4760 "gtk/gtk.h\n"
4761 msgstr ""
4762 "Exemple : \n"
4763 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4764 "gtk/gtk.h\n"
4766 #: src/symbols.c:1265
4767 msgid "Load Tags File"
4768 msgstr "Charger un fichier de tags"
4770 #: src/symbols.c:1272
4771 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4772 msgstr "Fichier de tags Geany (*.*.tags)"
4774 #: src/symbols.c:1292
4775 #, c-format
4776 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4777 msgstr "Chargement de %s fichiers de tags « %s »."
4779 #: src/symbols.c:1295
4780 #, c-format
4781 msgid "Could not load tags file '%s'."
4782 msgstr "Impossible de charger le fichier de tags « %s »."
4784 #: src/symbols.c:1514
4785 #, c-format
4786 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4787 msgstr "<b>%s : %lu</b>"
4789 #: src/symbols.c:1517
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: %lu"
4792 msgstr "%s : %lu"
4794 # Prochaine déclaration (recherche vers l'avant)
4795 #: src/symbols.c:1737
4796 #, c-format
4797 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4798 msgstr "Déclaration suivante de « %s » non trouvée."
4800 #: src/symbols.c:1739
4801 #, c-format
4802 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4803 msgstr "Définition de « %s » non trouvée."
4805 #: src/symbols.c:2174
4806 msgid "Sort by _Name"
4807 msgstr "Trier par _nom"
4809 #: src/symbols.c:2181
4810 msgid "Sort by _Appearance"
4811 msgstr "Trier par ordre d'appari_tion"
4813 #: src/symbols.c:2191
4814 msgid "_Group by Type"
4815 msgstr "_Grouper par type"
4817 #: src/templates.c:81
4818 #, c-format
4819 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4820 msgstr "Impossible de convertir le fichier de modèle « %s » en UTF-8"
4822 #: src/templates.c:616
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4826 "are a common cause of errors. Error: %s."
4827 msgstr ""
4828 "Impossible d'exécuter la commande « %s » dans le modèle. Les chemins "
4829 "incorrects dans les commandes sont une cause commune d'erreurs. Erreur : %s."
4831 #: src/toolbar.c:57
4832 msgid "Save the current file"
4833 msgstr "Enregistrer le fichier courant"
4835 #: src/toolbar.c:59
4836 msgid "Save all open files"
4837 msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
4839 #: src/toolbar.c:60
4840 msgid "Reload the current file from disk"
4841 msgstr "Recharger le fichier courant depuis le disque"
4843 #: src/toolbar.c:61
4844 msgid "Close the current file"
4845 msgstr "Fermer le fichier courant"
4847 #: src/toolbar.c:62
4848 msgid "Close all open files"
4849 msgstr "Ferme tous les fichiers ouverts"
4851 #: src/toolbar.c:63
4852 msgid "Cut the current selection"
4853 msgstr "Couper la sélection courante"
4855 #: src/toolbar.c:64
4856 msgid "Copy the current selection"
4857 msgstr "Copier la sélection courante"
4859 #: src/toolbar.c:65
4860 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4861 msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
4863 #: src/toolbar.c:66
4864 msgid "Delete the current selection"
4865 msgstr "Supprimer la sélection courante"
4867 #: src/toolbar.c:67
4868 msgid "Undo the last modification"
4869 msgstr "Annuler la dernière modification"
4871 #: src/toolbar.c:68
4872 msgid "Redo the last modification"
4873 msgstr "Répéter la dernière modification"
4875 #: src/toolbar.c:71
4876 msgid "Compile the current file"
4877 msgstr "Compiler le fichier courant"
4879 #: src/toolbar.c:72
4880 msgid "Run or view the current file"
4881 msgstr "Exécuter ou voir le fichier courant"
4883 #: src/toolbar.c:73
4884 msgid ""
4885 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4886 msgstr ""
4887 "Ouvre une fenêtre de choix de couleur, pour sélectionner de manière "
4888 "interactive des couleurs depuis une palette"
4890 #: src/toolbar.c:74
4891 msgid "Zoom in the text"
4892 msgstr "Zoomer en avant sur le texte"
4894 #: src/toolbar.c:75
4895 msgid "Zoom out the text"
4896 msgstr "Zoomer en arrière"
4898 #: src/toolbar.c:76
4899 msgid "Decrease indentation"
4900 msgstr "Diminuer l'indentation"
4902 #: src/toolbar.c:77
4903 msgid "Increase indentation"
4904 msgstr "Augmenter l'indentation"
4906 #: src/toolbar.c:78 src/toolbar.c:383
4907 msgid "Find the entered text in the current file"
4908 msgstr "Rechercher le texte entré dans le fichier courant"
4910 #: src/toolbar.c:79 src/toolbar.c:393
4911 msgid "Jump to the entered line number"
4912 msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
4914 #: src/toolbar.c:80
4915 msgid "Show the preferences dialog"
4916 msgstr "Affiche la fenêtre des préférences"
4918 #: src/toolbar.c:81
4919 msgid "Quit Geany"
4920 msgstr "Quitter Geany"
4922 #: src/toolbar.c:82
4923 msgid "Print document"
4924 msgstr "Imprimer le document"
4926 #: src/toolbar.c:83
4927 msgid "Replace text in the current document"
4928 msgstr "Remplacer le texte dans le document courant"
4930 #: src/toolbar.c:359
4931 msgid "Create a new file"
4932 msgstr "Créer un nouveau fichier"
4934 #: src/toolbar.c:360
4935 msgid "Create a new file from a template"
4936 msgstr "Créer un nouveau fichier depuis un modèle"
4938 #: src/toolbar.c:367
4939 msgid "Open an existing file"
4940 msgstr "Ouvrir un fichier existant"
4942 #: src/toolbar.c:368
4943 msgid "Open a recent file"
4944 msgstr "Ouvrir un fichier récent"
4946 #: src/toolbar.c:376
4947 msgid "Choose more build actions"
4948 msgstr "Choisir plus d'actions de construction"
4950 #: src/toolbar.c:383
4951 msgid "Search Field"
4952 msgstr "Champ de recherche"
4954 #: src/toolbar.c:393
4955 msgid "Goto Field"
4956 msgstr "Se rendre à une ligne"
4958 #: src/toolbar.c:584
4959 msgid "Separator"
4960 msgstr "Séparateur"
4962 #: src/toolbar.c:585
4963 msgid "--- Separator ---"
4964 msgstr "--- Séparateur ---"
4966 #: src/toolbar.c:957
4967 msgid ""
4968 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4969 "and drop."
4970 msgstr ""
4971 "Sélectionnez les éléments à afficher sur la barre d'outils. Les éléments "
4972 "peuvent être réordonnés par glisser-déposer."
4974 #: src/toolbar.c:973
4975 msgid "Available Items"
4976 msgstr "Outils disponibles"
4978 #: src/toolbar.c:994
4979 msgid "Displayed Items"
4980 msgstr "Outils affichés"
4982 #: src/tools.c:83
4983 #, c-format
4984 msgid "Invalid command: %s"
4985 msgstr "Commande invalide : %s"
4987 #: src/tools.c:214
4988 #, c-format
4989 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
4990 msgstr "Envoi de données et exécution de la commande personnalisée : %s"
4992 #: src/tools.c:222
4993 #, c-format
4994 msgid ""
4995 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
4996 "changed. Error message: %s"
4997 msgstr ""
4998 "La commande personnalisée a retourné une erreur. Votre sélection n'a pas été "
4999 "modifiée. Message d'erreur : %s"
5001 #: src/tools.c:230
5002 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5003 msgstr ""
5004 "La commande personnalisée s'est terminée avec un code de retour d'erreur."
5006 #: src/tools.c:239
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5010 "Commands."
5011 msgstr ""
5012 "Impossible d'exécuter la commande personnalisée « %s » : %s.  Vérifiez le "
5013 "chemin dans la configuration des commandes personnalisées."
5015 #: src/tools.c:354 src/tools.c:623
5016 msgid "Set Custom Commands"
5017 msgstr "Définir les commandes personnalisées"
5019 #: src/tools.c:362
5020 msgid ""
5021 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5022 "of the command replaces the current selection."
5023 msgstr ""
5024 "Vous pouvez envoyer la sélection courante vers une de ces commandes et la "
5025 "sortie de la commande remplacera la sélection."
5027 #: src/tools.c:376
5028 msgid "ID"
5029 msgstr "ID"
5031 #: src/tools.c:594
5032 msgid "No custom commands defined."
5033 msgstr "Aucune commande personnalisée définie."
5035 #: src/tools.c:693
5036 msgid "Word Count"
5037 msgstr "Compteur de mots"
5039 #: src/tools.c:702
5040 msgid "selection"
5041 msgstr "sélection"
5043 #: src/tools.c:707
5044 msgid "whole document"
5045 msgstr "document entier"
5047 #: src/tools.c:716
5048 msgid "Range:"
5049 msgstr "Étendue :"
5051 #: src/tools.c:728
5052 msgid "Lines:"
5053 msgstr "Lignes :"
5055 #: src/tools.c:742
5056 msgid "Words:"
5057 msgstr "Mots :"
5059 #: src/tools.c:756
5060 msgid "Characters:"
5061 msgstr "Caractères :"
5063 #: src/sidebar.c:165
5064 msgid "No symbols found"
5065 msgstr "Aucun symbole trouvé"
5067 #: src/sidebar.c:1070
5068 msgid "Show S_ymbol List"
5069 msgstr "Afficher la liste des s_ymboles"
5071 #: src/sidebar.c:1077
5072 msgid "Show _Document List"
5073 msgstr "Afficher la liste des d_ocuments"
5075 #: src/sidebar.c:1084 plugins/filebrowser.c:707
5076 msgid "H_ide Sidebar"
5077 msgstr "Cacher la _barre latérale"
5079 #: src/sidebar.c:1173
5080 msgid "D_ocuments Only"
5081 msgstr "_Documents seulement"
5083 #: src/sidebar.c:1174
5084 msgid "Show _Paths"
5085 msgstr "Afficher les _chemins"
5087 #: src/sidebar.c:1175
5088 msgid "Show _Tree"
5089 msgstr "Afficher l'_arborescence"
5091 #: src/sidebar.c:1228 plugins/filebrowser.c:678
5092 msgid "_Find in Files..."
5093 msgstr "Rechercher dans les f_ichiers…"
5095 #: src/ui_utils.c:62
5096 #, fuzzy
5097 msgid ""
5098 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5099 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5100 msgstr ""
5101 "ligne : %l / %L\t col : %c\t sel : %s\t %w      %t      %mfin de ligne : "
5102 "%M      codage : %e      type de fichier : %f      portée : %S"
5104 #: src/ui_utils.c:238
5105 #, c-format
5106 msgid "%dL"
5107 msgstr "%dL"
5109 # Lecture seule (barre d'état)
5110 #: src/ui_utils.c:248 src/ui_utils.c:255
5111 msgid "RO "
5112 msgstr "RO "
5114 #: src/ui_utils.c:250
5115 msgid "OVR"
5116 msgstr "OVR"
5118 #: src/ui_utils.c:250
5119 msgid "INS"
5120 msgstr "INS"
5122 #: src/ui_utils.c:264
5123 msgid "TAB"
5124 msgstr "TAB"
5126 #: src/ui_utils.c:267
5127 msgid "SP"
5128 msgstr "SP"
5130 #: src/ui_utils.c:270
5131 msgid "T/S"
5132 msgstr "T/S"
5134 #: src/ui_utils.c:278
5135 msgid "MOD"
5136 msgstr "MOD"
5138 #: src/ui_utils.c:406
5139 msgid " (new instance)"
5140 msgstr " (nouvelle instance)"
5142 #: src/ui_utils.c:436
5143 #, c-format
5144 msgid "Font updated (%s)."
5145 msgstr "Police mise à jour (%s)."
5147 #: src/ui_utils.c:687
5148 msgid "C Standard Library"
5149 msgstr "Bibliothèque C standard"
5151 #: src/ui_utils.c:688
5152 msgid "ISO C99"
5153 msgstr "ISO C99"
5155 #: src/ui_utils.c:689
5156 msgid "C++ (C Standard Library)"
5157 msgstr "C++ (Bibliothèque C standard)"
5159 #: src/ui_utils.c:690
5160 msgid "C++ Standard Library"
5161 msgstr "Bibliothèque C++ standard"
5163 #: src/ui_utils.c:691
5164 msgid "C++ STL"
5165 msgstr "STL C++"
5167 #: src/ui_utils.c:713 src/ui_utils.c:791
5168 msgid "dd.mm.yyyy"
5169 msgstr "jj.mm.aaaa"
5171 #: src/ui_utils.c:715 src/ui_utils.c:792
5172 msgid "mm.dd.yyyy"
5173 msgstr "mm.jj.aaaa"
5175 #: src/ui_utils.c:717 src/ui_utils.c:793
5176 msgid "yyyy/mm/dd"
5177 msgstr "aaaa/mm/jj"
5179 #: src/ui_utils.c:719 src/ui_utils.c:802
5180 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5181 msgstr "jj.mm.aaaa hh:mm:ss"
5183 #: src/ui_utils.c:721 src/ui_utils.c:803
5184 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5185 msgstr "mm.jj.aaaa hh:mm:ss"
5187 #: src/ui_utils.c:723 src/ui_utils.c:804
5188 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5189 msgstr "aaaa/mm/jj hh:mm:ss"
5191 #: src/ui_utils.c:725 src/ui_utils.c:813
5192 msgid "_Use Custom Date Format"
5193 msgstr "_Utiliser le format de date personnalisé"
5195 #: src/ui_utils.c:729
5196 msgid "Custom Date Format"
5197 msgstr "Format de date personnalisé"
5199 #: src/ui_utils.c:730
5200 msgid ""
5201 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5202 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5203 msgstr ""
5204 "Entrez ici un format de date et d'heure personnalisé. Référez-vous à https:"
5205 "//docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
5206 "spécificateurs de conversion disponibles."
5208 #: src/ui_utils.c:751
5209 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5210 msgstr "Le format de date n'a pas pu être converti (peut-être trop long)."
5212 #: src/ui_utils.c:826
5213 msgid "_Set Custom Date Format"
5214 msgstr "Définir le format de date per_sonnalisé"
5216 #: src/ui_utils.c:2005
5217 msgid "Select Project Base Path"
5218 msgstr "Choisir le dossier de base du projet"
5220 #: src/ui_utils.c:2030
5221 msgid "Select Folder"
5222 msgstr "Choisir un dossier"
5224 #: src/ui_utils.c:2030
5225 msgid "Select File"
5226 msgstr "Choisir un fichier"
5228 #: src/ui_utils.c:2200
5229 msgid "_Filetype Configuration"
5230 msgstr "Configuration des types de _fichier"
5232 #: src/ui_utils.c:2237
5233 msgid "Save All"
5234 msgstr "Tout enregistrer"
5236 #: src/ui_utils.c:2238
5237 msgid "Close All"
5238 msgstr "Tout fermer"
5240 #: src/ui_utils.c:2474
5241 msgid "Geany cannot start!"
5242 msgstr "Geany n'a pas pu démarrer !"
5244 #: src/utils.c:87
5245 msgid "Select Browser"
5246 msgstr "Sélection du navigateur"
5248 #: src/utils.c:88
5249 msgid ""
5250 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5251 "another one."
5252 msgstr ""
5253 "Impossible d'appeler la commande configurée pour le navigateur. Corrigez-la "
5254 "ou entrez-en une différente."
5256 #: src/utils.c:375
5257 msgid "Windows (CRLF)"
5258 msgstr "Windows (CRLF)"
5260 #: src/utils.c:376
5261 msgid "Classic Mac (CR)"
5262 msgstr "Mac classique (CR)"
5264 #: src/utils.c:377
5265 msgid "Unix (LF)"
5266 msgstr "Unix (LF)"
5268 #: src/utils.c:386
5269 msgid "CRLF"
5270 msgstr "CRLF"
5272 #: src/utils.c:387
5273 msgid "CR"
5274 msgstr "CR"
5276 #: src/utils.c:388
5277 msgid "LF"
5278 msgstr "LF"
5280 #: src/vte.c:574
5281 #, c-format
5282 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5283 msgstr "bibliothèque VTE invalide « %s » : symbole manquant « %s »"
5285 #: src/vte.c:755
5286 msgid "_Set Path From Document"
5287 msgstr "Définir le chemin depui_s le document"
5289 #: src/vte.c:760
5290 msgid "_Restart Terminal"
5291 msgstr "_Relancer le terminal"
5293 #: src/vte.c:793
5294 msgid "_Input Methods"
5295 msgstr "_Méthodes de saisie"
5297 #: src/vte.c:888
5298 msgid ""
5299 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5300 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5301 msgstr ""
5302 "Le dossier courant n'a pas été changé car le terminal contient peut-être une "
5303 "entrée utilisateur. Utilisez Ctrl+C ou Entrée pour vider le terminal."
5305 #: src/win32.c:363
5306 #, c-format
5307 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5308 msgstr "Impossible d'ouvrir l'URI « %s » : %s"
5310 #: src/tagmanager/tm_parser.c:84 src/tagmanager/tm_parser.c:176
5311 #: src/tagmanager/tm_parser.c:390 src/tagmanager/tm_parser.c:988
5312 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1023
5313 msgid "Namespaces"
5314 msgstr "Espaces de nommage"
5316 #: src/tagmanager/tm_parser.c:85 src/tagmanager/tm_parser.c:120
5317 #: src/tagmanager/tm_parser.c:178 src/tagmanager/tm_parser.c:199
5318 #: src/tagmanager/tm_parser.c:362 src/tagmanager/tm_parser.c:379
5319 #: src/tagmanager/tm_parser.c:391 src/tagmanager/tm_parser.c:436
5320 #: src/tagmanager/tm_parser.c:507 src/tagmanager/tm_parser.c:576
5321 #: src/tagmanager/tm_parser.c:699 src/tagmanager/tm_parser.c:977
5322 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1024
5323 msgid "Classes"
5324 msgstr "Classes"
5326 #: src/tagmanager/tm_parser.c:86 src/tagmanager/tm_parser.c:119
5327 #: src/tagmanager/tm_parser.c:177 src/tagmanager/tm_parser.c:437
5328 #: src/tagmanager/tm_parser.c:575 src/tagmanager/tm_parser.c:645
5329 #: src/tagmanager/tm_parser.c:698 src/tagmanager/tm_parser.c:902
5330 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1025
5331 msgid "Interfaces"
5332 msgstr "Interfaces"
5334 #: src/tagmanager/tm_parser.c:87 src/tagmanager/tm_parser.c:143
5335 #: src/tagmanager/tm_parser.c:158 src/tagmanager/tm_parser.c:179
5336 #: src/tagmanager/tm_parser.c:201 src/tagmanager/tm_parser.c:314
5337 #: src/tagmanager/tm_parser.c:349 src/tagmanager/tm_parser.c:416
5338 #: src/tagmanager/tm_parser.c:438 src/tagmanager/tm_parser.c:491
5339 #: src/tagmanager/tm_parser.c:508 src/tagmanager/tm_parser.c:525
5340 #: src/tagmanager/tm_parser.c:558 src/tagmanager/tm_parser.c:610
5341 #: src/tagmanager/tm_parser.c:659 src/tagmanager/tm_parser.c:700
5342 #: src/tagmanager/tm_parser.c:720 src/tagmanager/tm_parser.c:785
5343 #: src/tagmanager/tm_parser.c:876 src/tagmanager/tm_parser.c:901
5344 #: src/tagmanager/tm_parser.c:931 src/tagmanager/tm_parser.c:950
5345 #: src/tagmanager/tm_parser.c:989 src/tagmanager/tm_parser.c:1000
5346 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1026 src/tagmanager/tm_parser.c:1063
5347 msgid "Functions"
5348 msgstr "Fonctions"
5350 #: src/tagmanager/tm_parser.c:88 src/tagmanager/tm_parser.c:122
5351 #: src/tagmanager/tm_parser.c:439 src/tagmanager/tm_parser.c:509
5352 #: src/tagmanager/tm_parser.c:907 src/tagmanager/tm_parser.c:919
5353 msgid "Members"
5354 msgstr "Membres"
5356 #: src/tagmanager/tm_parser.c:89 src/tagmanager/tm_parser.c:350
5357 #: src/tagmanager/tm_parser.c:440 src/tagmanager/tm_parser.c:903
5358 msgid "Structs"
5359 msgstr "Structs"
5361 #: src/tagmanager/tm_parser.c:90 src/tagmanager/tm_parser.c:351
5362 #: src/tagmanager/tm_parser.c:441 src/tagmanager/tm_parser.c:877
5363 msgid "Typedefs / Enums"
5364 msgstr "Typedefs / Enums"
5366 #: src/tagmanager/tm_parser.c:91 src/tagmanager/tm_parser.c:135
5367 #: src/tagmanager/tm_parser.c:273 src/tagmanager/tm_parser.c:352
5368 #: src/tagmanager/tm_parser.c:510 src/tagmanager/tm_parser.c:879
5369 #: src/tagmanager/tm_parser.c:952 src/tagmanager/tm_parser.c:1001
5370 msgid "Macros"
5371 msgstr "Macros"
5373 #: src/tagmanager/tm_parser.c:92 src/tagmanager/tm_parser.c:181
5374 #: src/tagmanager/tm_parser.c:202 src/tagmanager/tm_parser.c:320
5375 #: src/tagmanager/tm_parser.c:442 src/tagmanager/tm_parser.c:511
5376 #: src/tagmanager/tm_parser.c:559 src/tagmanager/tm_parser.c:579
5377 #: src/tagmanager/tm_parser.c:647 src/tagmanager/tm_parser.c:702
5378 #: src/tagmanager/tm_parser.c:721 src/tagmanager/tm_parser.c:769
5379 #: src/tagmanager/tm_parser.c:878 src/tagmanager/tm_parser.c:906
5380 #: src/tagmanager/tm_parser.c:932 src/tagmanager/tm_parser.c:979
5381 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1002 src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5382 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5383 msgid "Variables"
5384 msgstr "Variables"
5386 #: src/tagmanager/tm_parser.c:93 src/tagmanager/tm_parser.c:443
5387 msgid "Extern Variables"
5388 msgstr "Variables externes"
5390 #: src/tagmanager/tm_parser.c:94 src/tagmanager/tm_parser.c:124
5391 #: src/tagmanager/tm_parser.c:161 src/tagmanager/tm_parser.c:261
5392 #: src/tagmanager/tm_parser.c:704 src/tagmanager/tm_parser.c:786
5393 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1030 src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5394 msgid "Other"
5395 msgstr "Autre"
5397 #: src/tagmanager/tm_parser.c:118 src/tagmanager/tm_parser.c:157
5398 #: src/tagmanager/tm_parser.c:477 src/tagmanager/tm_parser.c:697
5399 #: src/tagmanager/tm_parser.c:900
5400 msgid "Package"
5401 msgstr "Package"
5403 #: src/tagmanager/tm_parser.c:121 src/tagmanager/tm_parser.c:200
5404 #: src/tagmanager/tm_parser.c:381 src/tagmanager/tm_parser.c:392
5405 #: src/tagmanager/tm_parser.c:577 src/tagmanager/tm_parser.c:880
5406 #: src/tagmanager/tm_parser.c:978
5407 msgid "Methods"
5408 msgstr "Méthodes"
5410 #: src/tagmanager/tm_parser.c:123 src/tagmanager/tm_parser.c:651
5411 #: src/tagmanager/tm_parser.c:980 src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5412 msgid "Enums"
5413 msgstr "Enums"
5415 #: src/tagmanager/tm_parser.c:134
5416 msgid "Targets"
5417 msgstr "Cibles"
5419 #: src/tagmanager/tm_parser.c:159 src/tagmanager/tm_parser.c:272
5420 #: src/tagmanager/tm_parser.c:562
5421 msgid "Labels"
5422 msgstr "Étiquettes"
5424 #: src/tagmanager/tm_parser.c:160 src/tagmanager/tm_parser.c:180
5425 #: src/tagmanager/tm_parser.c:560 src/tagmanager/tm_parser.c:703
5426 #: src/tagmanager/tm_parser.c:905 src/tagmanager/tm_parser.c:948
5427 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1003 src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5428 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5429 msgid "Constants"
5430 msgstr "Constantes"
5432 #: src/tagmanager/tm_parser.c:182 src/tagmanager/tm_parser.c:874
5433 msgid "Traits"
5434 msgstr "Traits"
5436 #: src/tagmanager/tm_parser.c:203 src/tagmanager/tm_parser.c:696
5437 msgid "Imports"
5438 msgstr "Imports"
5440 #: src/tagmanager/tm_parser.c:225
5441 msgid "Environment"
5442 msgstr "Environnement"
5444 # Pas de traduction
5445 #: src/tagmanager/tm_parser.c:226
5446 msgid "Part"
5447 msgstr "Partie"
5449 #: src/tagmanager/tm_parser.c:227 src/tagmanager/tm_parser.c:332
5450 #: src/tagmanager/tm_parser.c:592
5451 msgid "Chapter"
5452 msgstr "Chapitre"
5454 #: src/tagmanager/tm_parser.c:228 src/tagmanager/tm_parser.c:333
5455 #: src/tagmanager/tm_parser.c:593
5456 msgid "Section"
5457 msgstr "Section"
5459 #: src/tagmanager/tm_parser.c:229 src/tagmanager/tm_parser.c:594
5460 msgid "Subsection"
5461 msgstr "Sous-section"
5463 #: src/tagmanager/tm_parser.c:230 src/tagmanager/tm_parser.c:595
5464 msgid "Subsubsection"
5465 msgstr "Sous-sous-section"
5467 #: src/tagmanager/tm_parser.c:231
5468 msgid "Bibitem"
5469 msgstr ""
5471 #: src/tagmanager/tm_parser.c:254
5472 msgid "Articles"
5473 msgstr "Articles"
5475 #: src/tagmanager/tm_parser.c:255
5476 #, fuzzy
5477 msgid "Book Chapters"
5478 msgstr "Chapitres du livre"
5480 #: src/tagmanager/tm_parser.c:256
5481 msgid "Books & Conference Proceedings"
5482 msgstr ""
5484 #: src/tagmanager/tm_parser.c:257
5485 msgid "Conference Papers"
5486 msgstr ""
5488 #: src/tagmanager/tm_parser.c:258
5489 #, fuzzy
5490 msgid "Theses"
5491 msgstr "Thèses"
5493 #: src/tagmanager/tm_parser.c:259
5494 #, fuzzy
5495 msgid "Strings"
5496 msgstr "Chaînes"
5498 #: src/tagmanager/tm_parser.c:260
5499 #, fuzzy
5500 msgid "Unpublished"
5501 msgstr "Non publiés"
5503 #: src/tagmanager/tm_parser.c:274
5504 msgid "Defines"
5505 msgstr "Définitions"
5507 #: src/tagmanager/tm_parser.c:275 src/tagmanager/tm_parser.c:480
5508 #: src/tagmanager/tm_parser.c:523 src/tagmanager/tm_parser.c:561
5509 #: src/tagmanager/tm_parser.c:578 src/tagmanager/tm_parser.c:648
5510 #: src/tagmanager/tm_parser.c:904 src/tagmanager/tm_parser.c:954
5511 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1062
5512 msgid "Types"
5513 msgstr "Types"
5515 #: src/tagmanager/tm_parser.c:283 src/tagmanager/tm_parser.c:719
5516 #: src/tagmanager/tm_parser.c:735 src/tagmanager/tm_parser.c:803
5517 msgid "Sections"
5518 msgstr "Sections"
5520 #: src/tagmanager/tm_parser.c:284
5521 msgid "Keys"
5522 msgstr "Clés"
5524 #: src/tagmanager/tm_parser.c:315 src/tagmanager/tm_parser.c:393
5525 msgid "Procedures"
5526 msgstr "Procédures"
5528 #: src/tagmanager/tm_parser.c:316
5529 msgid "Indexes"
5530 msgstr "Indexes"
5532 #: src/tagmanager/tm_parser.c:317
5533 msgid "Tables"
5534 msgstr "Tables"
5536 #: src/tagmanager/tm_parser.c:318
5537 msgid "Triggers"
5538 msgstr "Déclencheurs"
5540 #: src/tagmanager/tm_parser.c:319
5541 msgid "Views"
5542 msgstr "Vues"
5544 #: src/tagmanager/tm_parser.c:334
5545 msgid "Sect1"
5546 msgstr "Sect1"
5548 #: src/tagmanager/tm_parser.c:335
5549 msgid "Sect2"
5550 msgstr "Sect2"
5552 #: src/tagmanager/tm_parser.c:336
5553 msgid "Sect3"
5554 msgstr "Sect3"
5556 #: src/tagmanager/tm_parser.c:337
5557 msgid "Appendix"
5558 msgstr "Annexe"
5560 #: src/tagmanager/tm_parser.c:363
5561 msgid "ID Selectors"
5562 msgstr "Sélecteurs d'ID"
5564 #: src/tagmanager/tm_parser.c:364
5565 msgid "Type Selectors"
5566 msgstr "Sélecteurs de type"
5568 #: src/tagmanager/tm_parser.c:378 src/tagmanager/tm_parser.c:767
5569 #: src/tagmanager/tm_parser.c:872 src/tagmanager/tm_parser.c:949
5570 msgid "Modules"
5571 msgstr "Modules"
5573 #: src/tagmanager/tm_parser.c:380
5574 msgid "Singletons"
5575 msgstr "Singletons"
5577 #: src/tagmanager/tm_parser.c:435 src/tagmanager/tm_parser.c:522
5578 #: src/tagmanager/tm_parser.c:643
5579 msgid "Module"
5580 msgstr "Module"
5582 #: src/tagmanager/tm_parser.c:478
5583 msgid "Entities"
5584 msgstr "Entités"
5586 #: src/tagmanager/tm_parser.c:479
5587 msgid "Architectures"
5588 msgstr "Architectures"
5590 #: src/tagmanager/tm_parser.c:481
5591 msgid "Functions / Procedures"
5592 msgstr "Fonctions / Procédures"
5594 #: src/tagmanager/tm_parser.c:482
5595 #, fuzzy
5596 msgid "Variables / Signals / Ports"
5597 msgstr "Variables / Signaux"
5599 #: src/tagmanager/tm_parser.c:483
5600 msgid "Processes / Blocks / Components"
5601 msgstr "Processus / Blocs / Composants"
5603 #: src/tagmanager/tm_parser.c:524
5604 msgid "Type constructors"
5605 msgstr "Constructeurs de type"
5607 #: src/tagmanager/tm_parser.c:611
5608 msgid "Anchors"
5609 msgstr "Ancres"
5611 #: src/tagmanager/tm_parser.c:612
5612 msgid "H1 Headings"
5613 msgstr "Titres H1"
5615 #: src/tagmanager/tm_parser.c:613
5616 msgid "H2 Headings"
5617 msgstr "Titres H2"
5619 #: src/tagmanager/tm_parser.c:614
5620 msgid "H3 Headings"
5621 msgstr "Titres H3"
5623 #: src/tagmanager/tm_parser.c:644
5624 msgid "Programs"
5625 msgstr "Programmes"
5627 #: src/tagmanager/tm_parser.c:646
5628 msgid "Functions / Subroutines"
5629 msgstr "Fonctions / Sous-routines"
5631 #: src/tagmanager/tm_parser.c:649
5632 msgid "Components"
5633 msgstr "Components"
5635 #: src/tagmanager/tm_parser.c:650
5636 msgid "Blocks"
5637 msgstr "Blocs"
5639 #: src/tagmanager/tm_parser.c:660 src/tagmanager/tm_parser.c:873
5640 #: src/tagmanager/tm_parser.c:953
5641 msgid "Structures"
5642 msgstr "Structures"
5644 #: src/tagmanager/tm_parser.c:734
5645 msgid "Chapters"
5646 msgstr "Chapitres"
5648 #: src/tagmanager/tm_parser.c:736
5649 msgid "Subsections"
5650 msgstr "Sous-sections"
5652 #: src/tagmanager/tm_parser.c:737
5653 msgid "Subsubsections"
5654 msgstr "Sous-sous-sections"
5656 #: src/tagmanager/tm_parser.c:738
5657 msgid "Level 4 sections"
5658 msgstr "Sections 4ème niveau"
5660 #: src/tagmanager/tm_parser.c:739
5661 msgid "Level 5 sections"
5662 msgstr "Sections de 5ème niveau"
5664 #: src/tagmanager/tm_parser.c:766
5665 msgid "Events"
5666 msgstr "Événements"
5668 #: src/tagmanager/tm_parser.c:768
5669 msgid "Functions / Tasks"
5670 msgstr "Fonctions / Tâches"
5672 #: src/tagmanager/tm_parser.c:800
5673 msgid "Program"
5674 msgstr "Programme"
5676 #: src/tagmanager/tm_parser.c:802
5677 msgid "Divisions"
5678 msgstr "Divisions"
5680 #: src/tagmanager/tm_parser.c:804
5681 msgid "Paragraph"
5682 msgstr "Paragraphe"
5684 #: src/tagmanager/tm_parser.c:805
5685 msgid "Group"
5686 msgstr "Groupe"
5688 #: src/tagmanager/tm_parser.c:806
5689 msgid "Data"
5690 msgstr "Données"
5692 #: src/tagmanager/tm_parser.c:807
5693 msgid "Copies"
5694 msgstr "Copies"
5696 #: src/tagmanager/tm_parser.c:839
5697 msgid "Section Level 1"
5698 msgstr "Section niveau 1"
5700 #: src/tagmanager/tm_parser.c:840
5701 msgid "Section Level 2"
5702 msgstr "Section niveau 2"
5704 #: src/tagmanager/tm_parser.c:841
5705 msgid "Section Level 3"
5706 msgstr "Section niveau 3"
5708 #: src/tagmanager/tm_parser.c:842
5709 msgid "Section Level 4"
5710 msgstr "Section niveau 4"
5712 # Pas de traduction
5713 #: src/tagmanager/tm_parser.c:852
5714 msgid "Parts"
5715 msgstr "Parts"
5717 # Pas de traduction
5718 #: src/tagmanager/tm_parser.c:853
5719 msgid "Assembly"
5720 msgstr "Assembly"
5722 # Pas de traduction
5723 #: src/tagmanager/tm_parser.c:854
5724 msgid "Steps"
5725 msgstr "Steps"
5727 #: src/tagmanager/tm_parser.c:875
5728 msgid "Implementations"
5729 msgstr "Implémentations"
5731 #: src/tagmanager/tm_parser.c:951
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Fields"
5734 msgstr "Champs"
5736 #: src/tagmanager/tm_parser.c:955
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Unknowns"
5739 msgstr "Inconnus"
5741 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1061
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Packages"
5744 msgstr "Package"
5746 #: src/tagmanager/tm_parser.c:1064
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Tasks"
5749 msgstr "Tâches"
5751 #: plugins/classbuilder.c:34
5752 msgid "Class Builder"
5753 msgstr "Créateur de Classe"
5755 #: plugins/classbuilder.c:34
5756 msgid "Creates source files for new class types."
5757 msgstr "Crée des fichiers sources pour une nouvelle classe."
5759 #: plugins/classbuilder.c:431
5760 msgid "Create Class"
5761 msgstr "Créer une classe"
5763 #: plugins/classbuilder.c:441
5764 msgid "Create C++ Class"
5765 msgstr "Créer une classe C++"
5767 #: plugins/classbuilder.c:444
5768 msgid "Create GTK+ Class"
5769 msgstr "Créer une classe GTK+"
5771 #: plugins/classbuilder.c:447
5772 msgid "Create PHP Class"
5773 msgstr "Créer une classe PHP"
5775 #: plugins/classbuilder.c:464
5776 msgid "Namespace"
5777 msgstr "Espace de nommage"
5779 #: plugins/classbuilder.c:471 plugins/classbuilder.c:473
5780 msgid "Class"
5781 msgstr "Classe"
5783 #: plugins/classbuilder.c:480
5784 msgid "Header file:"
5785 msgstr "Fichier header :"
5787 #: plugins/classbuilder.c:482
5788 msgid "Source file:"
5789 msgstr "Fichier source :"
5791 #: plugins/classbuilder.c:484
5792 msgid "Inheritance"
5793 msgstr "Héritage"
5795 #: plugins/classbuilder.c:486
5796 msgid "Base class:"
5797 msgstr "Classe de base :"
5799 #: plugins/classbuilder.c:494
5800 msgid "Base source:"
5801 msgstr "Source de base :"
5803 #: plugins/classbuilder.c:499
5804 msgid "Base header:"
5805 msgstr "Header de base :"
5807 #: plugins/classbuilder.c:507
5808 msgid "Global"
5809 msgstr "Global"
5811 #: plugins/classbuilder.c:526
5812 msgid "Base GType:"
5813 msgstr "GType de base :"
5815 #: plugins/classbuilder.c:531
5816 msgid "Implements:"
5817 msgstr "Implémente :"
5819 #: plugins/classbuilder.c:533
5820 msgid "Options"
5821 msgstr "Options"
5823 #: plugins/classbuilder.c:550
5824 msgid "Create constructor"
5825 msgstr "Créer un constructeur"
5827 #: plugins/classbuilder.c:555
5828 msgid "Create destructor"
5829 msgstr "Créer un destructeur"
5831 #: plugins/classbuilder.c:562
5832 msgid "Is abstract"
5833 msgstr "abstraite"
5835 #: plugins/classbuilder.c:565
5836 msgid "Is singleton"
5837 msgstr "singleton"
5839 #: plugins/classbuilder.c:575
5840 msgid "Constructor type:"
5841 msgstr "Type de constructeur :"
5843 #: plugins/classbuilder.c:1087
5844 msgid "Create Cla_ss"
5845 msgstr "C_réer une classe"
5847 #: plugins/classbuilder.c:1093
5848 msgid "_C++ Class..."
5849 msgstr "Classe _C++…"
5851 #: plugins/classbuilder.c:1096
5852 msgid "_GTK+ Class..."
5853 msgstr "Classe _GTK+…"
5855 #: plugins/classbuilder.c:1099
5856 msgid "_PHP Class..."
5857 msgstr "Classe _PHP…"
5859 #: plugins/htmlchars.c:38
5860 msgid "HTML Characters"
5861 msgstr "Caractères HTML"
5863 #: plugins/htmlchars.c:38
5864 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5865 msgstr "Insérer des entités HTML telles que « &amp; »."
5867 #: plugins/htmlchars.c:39 plugins/export.c:37 plugins/filebrowser.c:50
5868 #: plugins/saveactions.c:43 plugins/splitwindow.c:34
5869 msgid "The Geany developer team"
5870 msgstr "L'équipe de développement de Geany"
5872 #: plugins/htmlchars.c:73
5873 msgid "HTML characters"
5874 msgstr "Caractères HTML"
5876 #: plugins/htmlchars.c:79
5877 msgid "ISO 8859-1 characters"
5878 msgstr "Caractères ISO 8859-1"
5880 #: plugins/htmlchars.c:177
5881 msgid "Greek characters"
5882 msgstr "Caractères grecs"
5884 #: plugins/htmlchars.c:232
5885 msgid "Mathematical characters"
5886 msgstr "Caractères mathématiques"
5888 #: plugins/htmlchars.c:273
5889 msgid "Technical characters"
5890 msgstr "Caractères techniques"
5892 #: plugins/htmlchars.c:281
5893 msgid "Arrow characters"
5894 msgstr "Caractères fléchés"
5896 #: plugins/htmlchars.c:294
5897 msgid "Punctuation characters"
5898 msgstr "Caractères de ponctuation"
5900 #: plugins/htmlchars.c:310
5901 msgid "Miscellaneous characters"
5902 msgstr "Caractères divers"
5904 #: plugins/htmlchars.c:365 plugins/filebrowser.c:1202 plugins/saveactions.c:569
5905 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5906 msgstr "Le dossier de configuration du plugin n'a pas pu être créé."
5908 #: plugins/htmlchars.c:486
5909 msgid "Special Characters"
5910 msgstr "Caractères spéciaux"
5912 #: plugins/htmlchars.c:488
5913 msgid "_Insert"
5914 msgstr "_Insérer"
5916 #: plugins/htmlchars.c:497
5917 msgid ""
5918 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5919 "the button to insert it at the current cursor position."
5920 msgstr ""
5921 "Choisissez un caractère spécial depuis la liste ici-bas et double-cliquez "
5922 "dessus ou utilisez le bouton pour l'insérer à la position actuelle du "
5923 "curseur."
5925 #: plugins/htmlchars.c:511
5926 msgid "Character"
5927 msgstr "Caractère"
5929 #: plugins/htmlchars.c:517
5930 msgid "HTML (name)"
5931 msgstr "HTML (nom)"
5933 #: plugins/htmlchars.c:736
5934 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5935 msgstr "_Insérer un caractère HTML spécial…"
5937 #: plugins/htmlchars.c:751
5938 msgid "_HTML Replacement"
5939 msgstr "Remplacement _HTML"
5941 #: plugins/htmlchars.c:758
5942 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5943 msgstr "Remplacer _automatiquement les caractères spéciaux"
5945 #: plugins/htmlchars.c:767
5946 msgid "_Replace Characters in Selection"
5947 msgstr "_Remplacer les caractères dans la sélection"
5949 #: plugins/htmlchars.c:783
5950 msgid "Insert Special HTML Characters"
5951 msgstr "Insérer des caractères HTML spéciaux"
5953 #: plugins/htmlchars.c:786
5954 msgid "Replace special characters"
5955 msgstr "Remplacer les caractères spéciaux"
5957 #: plugins/htmlchars.c:789
5958 msgid "Toggle plugin status"
5959 msgstr "Activer/Désactiver le plugin"
5961 #: plugins/export.c:36
5962 msgid "Export"
5963 msgstr "Exporter"
5965 #: plugins/export.c:36
5966 msgid "Exports the current file into different formats."
5967 msgstr "Exporte le fichier courant vers différents formats."
5969 #: plugins/export.c:168
5970 msgid "Export File"
5971 msgstr "Exporter un fichier"
5973 #: plugins/export.c:186
5974 msgid "_Insert line numbers"
5975 msgstr "_Insérer les numéros de ligne"
5977 #: plugins/export.c:188
5978 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5979 msgstr ""
5980 "Insérer les numéros de lignes en début de ligne dans le fichier exporté"
5982 #: plugins/export.c:198
5983 msgid "_Use current zoom level"
5984 msgstr "_Utiliser le niveau de zoom courant"
5986 #: plugins/export.c:200
5987 msgid ""
5988 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5989 msgstr ""
5990 "Restitue la taille de police du document en adéquation avec le niveau de "
5991 "zoom courant"
5993 #: plugins/export.c:278
5994 #, c-format
5995 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5996 msgstr "Document exporté avec succès vers « %s »."
5998 #: plugins/export.c:280
5999 #, c-format
6000 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6001 msgstr "Le fichier « %s » n'a pu être écrit (%s)."
6003 #: plugins/export.c:746
6004 msgid "_Export"
6005 msgstr "_Exporter"
6007 #: plugins/export.c:753
6008 msgid "As _HTML..."
6009 msgstr "En _HTML…"
6011 #: plugins/export.c:759
6012 msgid "As _LaTeX..."
6013 msgstr "En _LaTeX…"
6015 #: plugins/filebrowser.c:49
6016 msgid "File Browser"
6017 msgstr "Navigateur de fichier"
6019 #: plugins/filebrowser.c:49
6020 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6021 msgstr "Ajoute un onglet navigateur de fichiers à la barre latérale."
6023 #: plugins/filebrowser.c:423
6024 msgid "Too many items selected!"
6025 msgstr "Trop d'éléments sélectionnés !"
6027 #: plugins/filebrowser.c:493
6028 #, c-format
6029 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6030 msgstr ""
6031 "Impossible d'exécuter la commande « %s » configurée pour le programme "
6032 "externe (%s)."
6034 #: plugins/filebrowser.c:657
6035 msgid "Open in _Geany"
6036 msgstr "Ouvrir dans _Geany"
6038 #: plugins/filebrowser.c:663
6039 msgid "Open _Externally"
6040 msgstr "Ouvrir dans un programme _externe"
6042 #: plugins/filebrowser.c:688
6043 msgid "Show _Hidden Files"
6044 msgstr "Afficher les fichiers cac_hés"
6046 #: plugins/filebrowser.c:918
6047 msgid "Up"
6048 msgstr "Dossier parent"
6050 #: plugins/filebrowser.c:923
6051 msgid "Refresh"
6052 msgstr "Actualiser"
6054 #: plugins/filebrowser.c:928
6055 msgid "Home"
6056 msgstr "Dossier personnel"
6058 #: plugins/filebrowser.c:933
6059 msgid "Set path from document"
6060 msgstr "Définir le chemin depuis le document"
6062 #: plugins/filebrowser.c:947
6063 msgid "Filter:"
6064 msgstr "Filtre :"
6066 #: plugins/filebrowser.c:956
6067 msgid ""
6068 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6069 "a space."
6070 msgstr ""
6071 "Filtre vos fichiers avec vos jokers habituels. Séparez chaque motif par un "
6072 "espace."
6074 #: plugins/filebrowser.c:1172
6075 msgid "Focus File List"
6076 msgstr "Focus sur la liste des fichiers"
6078 #: plugins/filebrowser.c:1174
6079 msgid "Focus Path Entry"
6080 msgstr "Focus sur le chemin"
6082 #: plugins/filebrowser.c:1267
6083 msgid "External open command:"
6084 msgstr "Commande du programme externe :"
6086 #: plugins/filebrowser.c:1275
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6090 "wildcards.\n"
6091 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6092 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6093 "filename"
6094 msgstr ""
6095 "La commande à lancer en utilisant « Ouvrir dans un programme externe ». Vous "
6096 "pouvez utiliser les caractères de substitution %f et %d.\n"
6097 "%f sera remplacé par le nom du fichier en incluant son chemin complet\n"
6098 "%d sera remplacé par le nom du chemin vers le fichier sélectionné sans le "
6099 "nom du fichier"
6101 #: plugins/filebrowser.c:1283
6102 msgid "Show hidden files"
6103 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6105 #: plugins/filebrowser.c:1291
6106 msgid "Hide file extensions:"
6107 msgstr "Cacher les fichiers ayant les extensions :"
6109 #: plugins/filebrowser.c:1310
6110 msgid "Follow the path of the current file"
6111 msgstr "Suivre le chemin du fichier courant"
6113 #: plugins/filebrowser.c:1316
6114 msgid "Use the project's base directory"
6115 msgstr "Utiliser le dossier de base du projet"
6117 #: plugins/filebrowser.c:1320
6118 msgid ""
6119 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6120 msgstr ""
6121 "Changer le dossier pour le dossier de base du projet actuellement ouvert"
6123 #: plugins/saveactions.c:42
6124 msgid "Save Actions"
6125 msgstr "Actions d'enregistrement"
6127 #: plugins/saveactions.c:42
6128 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6129 msgstr "Fournit différentes actions relatives à l'enregistrement des fichiers."
6131 #: plugins/saveactions.c:176
6132 #, c-format
6133 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6134 msgstr "Copie de sauvegarde : le dossier n'a pu être créé (%s)."
6136 #: plugins/saveactions.c:210
6137 #, c-format
6138 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6139 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être lu (%s)."
6141 #: plugins/saveactions.c:235
6142 #, c-format
6143 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6144 msgstr "Copie de sauvegarde : le fichier n'a pu être enregistré (%s)."
6146 #: plugins/saveactions.c:286
6147 #, c-format
6148 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6149 msgstr "Le nom du fichier de sauvegarde immédiate n'a pas pu être généré (%s)."
6151 #: plugins/saveactions.c:386
6152 #, c-format
6153 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6154 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6155 msgstr[0] "Sauvegarde automatique : %d fichier sauvegardé automatiquement."
6156 msgstr[1] "Sauvegarde automatique : %d fichiers sauvegardés automatiquement."
6158 #: plugins/saveactions.c:454
6159 msgid "Select Directory"
6160 msgstr "Sélectionner le dossier"
6162 #: plugins/saveactions.c:544
6163 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6164 msgstr ""
6165 "Le dossier de sauvegarde immédiate n'existe pas ou n'est pas accessible en "
6166 "écriture."
6168 #: plugins/saveactions.c:561
6169 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6170 msgstr ""
6171 "Le dossier de sauvegarde n'existe pas ou n'a pas de permission d'écriture."
6173 #: plugins/saveactions.c:642
6174 msgid "Auto Save"
6175 msgstr "Enregistrement automatique"
6177 #: plugins/saveactions.c:644
6178 msgid "Enable save when losing _focus"
6179 msgstr "Activer l'enregistrement lors de la perte du _focus"
6181 #: plugins/saveactions.c:650 plugins/saveactions.c:713
6182 #: plugins/saveactions.c:786
6183 msgid "_Enable"
6184 msgstr "_Activer"
6186 #: plugins/saveactions.c:658
6187 msgid "Auto save _interval:"
6188 msgstr "_Intervalle de sauvegarde automatique :"
6190 #: plugins/saveactions.c:666
6191 msgid "seconds"
6192 msgstr "secondes"
6194 #: plugins/saveactions.c:675
6195 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6196 msgstr ""
6197 "Afficher un _message de statut si les fichiers ont été automatiquement "
6198 "sauvegardés"
6200 #: plugins/saveactions.c:683
6201 msgid "Save only current open _file"
6202 msgstr "Enregistrer seulement le fichier ouvert _courant"
6204 #: plugins/saveactions.c:690
6205 msgid "Sa_ve all open files"
6206 msgstr "Enregistrer _tous les fichiers ouverts"
6208 #: plugins/saveactions.c:711
6209 msgid "Instant Save"
6210 msgstr "Sauvegarde immédiate"
6212 #: plugins/saveactions.c:721
6213 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6214 msgstr "_Type de fichier à utiliser lors de la création de nouveaux fichiers :"
6216 #: plugins/saveactions.c:742
6217 #, c-format
6218 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6219 msgstr ""
6220 "_Dossier où enregistrer les fichiers (laisser vide pour utiliser le dossier "
6221 "par défaut « %s »):"
6223 #: plugins/saveactions.c:766
6224 msgid ""
6225 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6226 "automatically cleared,\n"
6227 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6228 "plugin will not delete the created files.</i>"
6229 msgstr ""
6230 "<i>Si vous définissez le dossier de sauvegarde immédiate à un dossier qui "
6231 "n'est pas vidé automatiquement, vous devrez nettoyer\n"
6232 "manuellement les fichiers enregistrés. Le plugin Sauvegarde immédiate ne "
6233 "supprimera pas les fichiers créés.</i>"
6235 #: plugins/saveactions.c:784
6236 msgid "Backup Copy"
6237 msgstr "Copie de sauvegarde"
6239 #: plugins/saveactions.c:794
6240 msgid "_Directory to save backup files in:"
6241 msgstr "_Dossier de sauvegarde des fichiers :"
6243 #: plugins/saveactions.c:817
6244 msgid ""
6245 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6246 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6247 msgstr ""
6248 "Format de date et heure pour les fichiers de sauvegarde (référez-vous à "
6249 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html pour la liste des "
6250 "spécificateurs de conversion disponibles) :"
6252 #: plugins/saveactions.c:830
6253 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6254 msgstr "_Niveaux de dossiers à inclure dans la sauvegarde :"
6256 #: plugins/splitwindow.c:33
6257 msgid "Split Window"
6258 msgstr "Diviser la fenêtre"
6260 #: plugins/splitwindow.c:33
6261 msgid "Splits the editor view into two windows."
6262 msgstr "Diviser la fenêtre d'édition en deux"
6264 #: plugins/splitwindow.c:297
6265 msgid "Show the current document"
6266 msgstr "Afficher le document courant"
6268 #: plugins/splitwindow.c:317 plugins/splitwindow.c:450
6269 #: plugins/splitwindow.c:465
6270 msgid "_Unsplit"
6271 msgstr "_Annuler la division"
6273 #: plugins/splitwindow.c:432
6274 msgid "_Split Window"
6275 msgstr "_Diviser la fenêtre"
6277 #: plugins/splitwindow.c:440
6278 msgid "_Side by Side"
6279 msgstr "_Côte à côte"
6281 #: plugins/splitwindow.c:445
6282 msgid "_Top and Bottom"
6283 msgstr "En _haut et en bas"
6285 #: plugins/splitwindow.c:461
6286 msgid "Side by Side"
6287 msgstr "Côte à côte"
6289 #: plugins/splitwindow.c:463
6290 msgid "Top and Bottom"
6291 msgstr "En haut et en bas"
6293 #~ msgid "Use project-based session files"
6294 #~ msgstr "Utiliser des fichiers de session basés sur les projets"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6298 #~ "the project"
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Conserver ou non des fichiers de session d'un projet et les ouvrir lors "
6301 #~ "de la réouverture du projet"
6303 #~ msgid "Geany project files"
6304 #~ msgstr "Fichiers de projet Geany"
6306 #~ msgid "Executables"
6307 #~ msgstr "Exécutables"
6309 #~ msgid "Fi_les:"
6310 #~ msgstr "Fi_chiers :"
6312 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6313 #~ msgstr "Motifs de fichier, par ex. *.c *.h"
6315 #~ msgid ""
6316 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6317 #~ "Colomban Wendling\n"
6318 #~ "Nick Treleaven\n"
6319 #~ "Matthew Brush\n"
6320 #~ "Enrico Tröger\n"
6321 #~ "Frank Lanitz\n"
6322 #~ "All rights reserved."
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6325 #~ "Colomban Wendling\n"
6326 #~ "Nick Treleaven\n"
6327 #~ "Matthew Brush\n"
6328 #~ "Enrico Tröger\n"
6329 #~ "Frank Lanitz\n"
6330 #~ "Tous droits réservés."
6332 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6333 #~ msgstr "Nom du fichier libvte.so"
6335 #~ msgid "Background image:"
6336 #~ msgstr "Image de fond :"
6338 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6339 #~ msgstr "Définit le chemin vers l'image de fond pour la fenêtre de terminal"
6341 #~ msgid ""
6342 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6343 #~ "the template."
6344 #~ msgstr ""
6345 #~ "Impossible d'exécuter la commande « %s » depuis le modèle : %s.  Vérifiez "
6346 #~ "le chemin dans le modèle."
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6350 #~ "Preferences."
6351 #~ msgstr ""
6352 #~ "Impossible d'exécuter la commande du terminal « %s » : %s.  Vérifiez le "
6353 #~ "chemin dans les préférences."
6355 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6356 #~ msgstr "Aller à la définition du s_ymbole"
6358 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6359 #~ msgstr "Aller à la déclaration du sym_bole"
6361 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6362 #~ msgstr "L'impression de « %s » a échoué (code de retour : %s)."
6364 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6365 #~ msgstr "TerminateProcess() a échoué : %s"
6367 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6368 #~ msgstr "La commande personnalisée a échoué : %s"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6372 #~ "command."
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Impossible d'exécuter le fichier dans le VTE car il contient probablement "
6375 #~ "une commande."
6377 #~ msgid ""
6378 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6379 #~ "Preferences)"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Impossible d'analyser la commande de terminal « %s » (vérifiez les "
6382 #~ "paramètres de l'outil Terminal dans les préférences)"
6384 #~ msgid ""
6385 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6386 #~ "Preferences)"
6387 #~ msgstr ""
6388 #~ "Impossible de trouver le terminal « %s » (vérifiez le chemin vers l'outil "
6389 #~ "Terminal dans les préférences)"
6391 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6392 #~ msgstr "Impossible d'analyser les options supplémentaires : %s"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6396 #~ "command."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "Impossible de changer de dossier dans le VTE car il contient probablement "
6399 #~ "une commande."
6401 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6402 #~ msgstr "Le processus a expiré après %.02f s !"
6404 #~ msgid "Show macro list"
6405 #~ msgstr "Afficher la liste des macros"
6407 #~ msgid "Close _without saving"
6408 #~ msgstr "_Fermer sans sauvegarder"
6410 #~ msgid "%s %s"
6411 #~ msgstr "%s %s"
6413 #~ msgid "Description"
6414 #~ msgstr "Description"
6416 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6417 #~ msgstr "<b>Détails du plugin :</b>"
6419 #~ msgid "Plugin:"
6420 #~ msgstr "Plugin :"
6422 #~ msgid "Author(s):"
6423 #~ msgstr "Auteur(s) :"
6425 #~ msgid "Detect by file extension"
6426 #~ msgstr "Détecter depuis l'extension du fichier"
6428 #~ msgid "Shell script"
6429 #~ msgstr "Script Shell"
6431 #~ msgid "Subroutines"
6432 #~ msgstr "Sous-routines"
6434 #~ msgid "Split Horizontally"
6435 #~ msgstr "Diviser horizontalement"
6437 #~ msgid "Split Vertically"
6438 #~ msgstr "Diviser verticalement"
6440 #~ msgid "pos: %d"
6441 #~ msgstr "pos : %d"
6443 #~ msgid "style: %d"
6444 #~ msgstr "style: %d"
6446 #~ msgid ""
6447 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6448 #~ "the -e argument)"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Un émulateur de terminal comme xterm, gnome-terminal ou konsole (doit "
6451 #~ "accepter l'option -e )"
6453 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6454 #~ msgstr "_Ouvrir le fichier dans un nouvel onglet"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6458 #~ "new tab"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "Conserve le document en cours non enregistré et ouvre le nouveau fichier "
6461 #~ "enregistré dans un nouvel onglet."
6463 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "La police de caractères de l'éditeur n'est pas une police à chasse fixe !"
6467 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6468 #~ msgstr "Le texte sera espacé de façon incorrecte."
6470 #~ msgid "Invalid filename"
6471 #~ msgstr "Nom de fichier invalide"
6473 #~ msgid "_Debug Messages"
6474 #~ msgstr "_Messages de débogage"
6476 #~ msgid "Project properties"
6477 #~ msgstr "Propriétés du projet"
6479 #~ msgid "Goto"
6480 #~ msgstr "Aller à"
6482 #~ msgid "Clear the filter"
6483 #~ msgstr "Effacer le filtre"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6487 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6488 #~ "above).</i>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<i>Note : l'impression GTK native est uniquement disponible si Geany a "
6491 #~ "été compilé avec GTK 2.10 (ou supérieur) <b>et</b> Geany fonctionne avec "
6492 #~ "GTK 2.10 (ou supérieur).</i>"
6494 #~ msgid "Item"
6495 #~ msgstr "Élément"
6497 #~ msgid "Clear"
6498 #~ msgstr "Effacer"
6500 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6501 #~ msgstr "Définir les commande_s de construction"
6503 #~ msgid "SQL Dump file"
6504 #~ msgstr "Dump SQL"
6506 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6507 #~ msgstr "Langages D_ivers"
6509 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6510 #~ msgstr "_Types de fichier personnalisés"
6512 #~ msgid ""
6513 #~ "Plugin: %s %s\n"
6514 #~ "Description: %s\n"
6515 #~ "Author(s): %s"
6516 #~ msgstr ""
6517 #~ "Plugin : %s %s\n"
6518 #~ "Description : %s\n"
6519 #~ "Auteur(s) : %s"
6521 #~ msgid ""
6522 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6523 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6524 #~ "Configuration.</i>"
6525 #~ msgstr ""
6526 #~ "<i>Note : vous devrez relancer Geany pour que tous les changements "
6527 #~ "effectués ici prennent effet, ou bien vous pouvez forcer Geany à "
6528 #~ "recharger les paramètres en utilisant le menu Outils -> Recharger la "
6529 #~ "configuration.</i>"
6531 #~ msgid "Old"
6532 #~ msgstr "Ancien"
6534 #~ msgid "Namespace:"
6535 #~ msgstr "Espace de nommage :"
6537 #~ msgid "Class name:"
6538 #~ msgstr "Nom de la classe :"
6540 #~ msgid "Hide object files"
6541 #~ msgstr "Cacher les fichiers objets"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6545 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6546 #~ msgstr ""
6547 #~ "Ne pas afficher les fichiers objets générés dans le gestionnaire de "
6548 #~ "fichier, ceci incluant *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6550 #~ msgid "_Horizontally"
6551 #~ msgstr "_Horizontalement"
6553 #~ msgid "_Vertically"
6554 #~ msgstr "_Verticalement"
6556 #~ msgid "Find _Selected"
6557 #~ msgstr "Rechercher la _sélection"
6559 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6560 #~ msgstr "Rechercher la sélection _vers l'arrière"
6562 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6563 #~ msgstr "Active ou non le pliage du code"
6565 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Complétion et fermeture automatique des balises XML ouvertes (cela inclut "
6568 #~ "les balises HTML)"
6570 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6571 #~ msgstr "Modifier la casse de la sélection"
6573 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6574 #~ msgstr "(construit le %s avec GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6576 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6577 #~ msgstr ""
6578 #~ "Utiliser le dossier de base pour les commandes de construction sans type "
6579 #~ "de fichier :"
6581 #~ msgid "Set"
6582 #~ msgstr "Définir"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6586 #~ "commands to use the base path"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "Définit le dossier de base comme le dossier de travail (du menu "
6589 #~ "Construction) pour les commandes de construction sans type de fichier"
6591 #~ msgid "Fixed s_trings"
6592 #~ msgstr "Chaînes _fixes"
6594 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6595 #~ msgstr "Expressions régulières de _Grep"
6597 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6598 #~ msgstr "Expressions régulières ét_endues"
6600 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6601 #~ msgstr "ligne: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6603 #~ msgid "mode: %s"
6604 #~ msgstr "mode : %s"
6606 #~ msgid "encoding: %s %s"
6607 #~ msgstr "encodage : %s %s"
6609 #~ msgid "filetype: %s"
6610 #~ msgstr "type de fichier : %s"
6612 #~ msgid "scope: %s"
6613 #~ msgstr "portée : %s"
6615 #~ msgid "_HTMLToggle"
6616 #~ msgstr "Basculement _HTML"
6618 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6619 #~ msgstr "Remplacement en masse des caractères spéciaux"
6621 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6622 #~ msgstr "Définir les include_s et les options"
6624 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6625 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6627 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6628 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6630 #~ msgid "_View DVI File"
6631 #~ msgstr "_Voir le fichier DVI"
6633 #~ msgid "V_iew PDF File"
6634 #~ msgstr "Vo_ir le fichier PDF"
6636 #~ msgid "_Set Arguments"
6637 #~ msgstr "Définir les option_s"
6639 #~ msgid "Set Arguments"
6640 #~ msgstr "Définir les options"
6642 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Définir les programmes et options utilisés pour compiler et visionner les "
6645 #~ "fichiers (La)Tex."
6647 #~ msgid "DVI creation:"
6648 #~ msgstr "Création de DVI :"
6650 #~ msgid "PDF creation:"
6651 #~ msgstr "Création de PDF :"
6653 #~ msgid "DVI preview:"
6654 #~ msgstr "Prévisualisation de DVI :"
6656 #~ msgid "PDF preview:"
6657 #~ msgstr "Prévisualisation de PDF :"
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6661 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "%f sera remplacé par le fichier courant, ex. fichier_test.c\n"
6664 #~ "%e sera remplacé par le nom du fichier sans extension, ex. fichier_test"
6666 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6667 #~ msgstr "Définir les includes et les options"
6669 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Définir les commandes utilisées pour construire et lancer les programmes."
6673 #~ msgid "Compile:"
6674 #~ msgstr "Compiler :"
6676 #~ msgid "Build:"
6677 #~ msgstr "Construire :"
6679 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6680 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme de visualisation"
6682 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6683 #~ msgstr "_Personnaliser la barre d'outils"
6685 #~ msgid "Icon size:"
6686 #~ msgstr "Taille des icônes :"
6688 #~ msgid "Hard tab width:"
6689 #~ msgstr "Largeur des tabulations :"
6691 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6692 #~ msgstr ""
6693 #~ "La largeur d'une tabulation, quand tabulations et espaces sont définis "
6694 #~ "pour un document"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6698 #~ "requires a restart of Geany"
6699 #~ msgstr ""
6700 #~ "Utilise un texte blanc sur fond noir et inverse toutes les couleurs; "
6701 #~ "cette option nécessite un redémarrage de Geany."
6703 #~ msgid "Long line marker:"
6704 #~ msgstr "Marqueur des longues lignes :"
6706 #~ msgid "Long line marker color:"
6707 #~ msgstr "Couleur du marqueur des longues lignes :"
6709 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6710 #~ msgstr "Chemin et options pour l'outil make"
6712 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6713 #~ msgstr "Dupliquer la ligne ou la sélection"
6715 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6716 #~ msgstr "Envoyer la sélection vers le terminal"
6718 #~ msgid "Run (alternative command)"
6719 #~ msgstr "Exécuter (commande alternative)"
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6723 #~ "loaded when Geany is started."
6724 #~ msgstr ""
6725 #~ "Ci-dessous se trouve la liste des modules disponibles. Sélectionnez les "
6726 #~ "modules qui pourraient être chargés quand Geany est démarré."
6728 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6729 #~ msgstr "L'impression du fichier %s a été annulée."
6731 #~ msgid "Make in base path"
6732 #~ msgstr "Lancer Make dans le dossier de base"
6734 #~ msgid ""
6735 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6736 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "Ligne de commande à exécuter dans le dossier de base du projet. Des "
6739 #~ "paramètres peuvent être ajoutés à la commande. Laissez vide pour utiliser "
6740 #~ "la commande à exécuter par défaut."
6742 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6743 #~ msgstr "Choix de la commande d'exécution du projet"
6745 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6746 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6747 #~ msgstr[0] "Texte remplacé dans %u fichier."
6748 #~ msgstr[1] "Texte remplacé dans %u fichiers."
6750 #~ msgid "My"
6751 #~ msgstr "My"
6753 #~ msgid "Local"
6754 #~ msgstr "Local"
6756 #~ msgid "Our"
6757 #~ msgstr "Our"
6759 #~ msgid "Terminal plugin"
6760 #~ msgstr "Plugin Terminal"
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6764 #~ "if the VTE library could be loaded."
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Ces paramètres de configuration pour l'émulateur virtuel de terminal "
6767 #~ "(VTE) s'appliquent seulement si la bibliothèque VTE peut être chargée."
6769 #~ msgid "Unsplit"
6770 #~ msgstr "Annuler la division"
6772 #~ msgid "Diff file"
6773 #~ msgstr "Fichier Diff"
6775 #~ msgid "reStructuredText file"
6776 #~ msgstr "Fichier reStructuredText"
6778 #~ msgid ""
6779 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6780 #~ "Geany."
6781 #~ msgstr ""
6782 #~ "Pour que les changements que vous effectuez dans ce fichier prennent "
6783 #~ "effet, vous devrez redémarrer Geany."
6785 #~ msgid "Select _All"
6786 #~ msgstr "Sélectionner _tout"
6788 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6789 #~ msgstr "Complétion automatique des symboles"
6791 #~ msgid "Customize toolbar"
6792 #~ msgstr "Personnaliser la barre d'outils"
6794 #~ msgid ""
6795 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6796 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6797 #~ msgstr ""
6798 #~ "<i>Note : Pour personnaliser les éléments de la barre d'outils, éditez le "
6799 #~ "fichier 'ui_toolbar.xml'. Reportez-vous à la documentation pour plus de "
6800 #~ "détails.</i>"
6802 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6803 #~ msgstr "Impossible de voir %s (assurez-vous qu'il soit déjà compilé)"
6805 #~ msgid ""
6806 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Ajouter la numérotation des pages en bas de chaque page; cela prend 2 "
6809 #~ "lignes par page"
6811 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6812 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6814 #~ msgid "Version Diff"
6815 #~ msgstr "Version Diff"
6817 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6818 #~ msgstr ""
6819 #~ "Créer un patch pour le fichier en fonction de son système de contrôle de "
6820 #~ "version"
6822 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6823 #~ msgstr "La conversion·de·la sorte de diff a·échoué."
6825 #~ msgid ""
6826 #~ "%s exited with an error: \n"
6827 #~ "%s."
6828 #~ msgstr ""
6829 #~ "%s s'est terminé avec une erreur : \n"
6830 #~ "%s."
6832 #~ msgid "No changes were made."
6833 #~ msgstr "Aucun changement n'a été effectué."
6835 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6836 #~ msgstr "Une erreur s'est produite (%s)."
6838 #~ msgid "_Version Diff"
6839 #~ msgstr "_Version Diff"
6841 #~ msgid "From Current _File"
6842 #~ msgstr "Depuis le _Fichier courant"
6844 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6845 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le fichier actif courant"
6847 #~ msgid "From Current _Directory"
6848 #~ msgstr "_Depuis le dossier courant"
6850 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6851 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier du fichier actif courant"
6853 #~ msgid "From Current _Project"
6854 #~ msgstr "Depuis le _projet courant"
6856 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6857 #~ msgstr "Créer un fichier diff depuis le dossier de base du projet courant"
6859 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6860 #~ msgstr "Commande stoppée, le fichier courant n'ayant pas d'extension."
6862 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Impossible d'exécuter \"%s\" (assurez vous qu'il soit déjà construit)"
6866 #~ msgid "Compiles the current file"
6867 #~ msgstr "Compile le fichier courant"
6869 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6870 #~ msgstr "Construit le fichier courant (génère un fichier exécutable)"
6872 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6873 #~ msgstr "Compile le fichier courant en utilisant l'outil make"
6875 #~ msgid ""
6876 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6877 #~ "arguments for execution"
6878 #~ msgstr ""
6879 #~ "Définit les includes et les chemins des librairies pour le compilateur et "
6880 #~ "les options du programme pour l'exécution"
6882 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6883 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier DVI"
6885 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6886 #~ msgstr "Compile le fichier courant vers un fichier PDF"
6888 #~ msgid "Compile and view the current file"
6889 #~ msgstr "Compiler et afficher le fichier courant"
6891 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6892 #~ msgstr "Définit les options et chemin du programme"
6894 #~ msgid "Saves all open files"
6895 #~ msgstr "Enregistrer tous les fichiers ouverts"
6897 #~ msgid "Prints the current file"
6898 #~ msgstr "Imprime le fichier courant"
6900 #~ msgid "Convert the case of the current selection"
6901 #~ msgstr "Convertir la casse de la sélection courante"
6903 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6904 #~ msgstr "Insère une entrée de changelog classique dans le fichier courant"
6906 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6907 #~ msgstr "Insère un en-tête au début du fichier courant"
6909 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6910 #~ msgstr "Insère une description avant la fonction courante"
6912 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6913 #~ msgstr "Insère un commentaire sur plusieurs lignes"
6915 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6916 #~ msgstr ""
6917 #~ "Insère une partie de la GPL (ceci devrait être fait au début du fichier)"
6919 #~ msgid ""
6920 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6921 #~ msgstr ""
6922 #~ "Insère une note de licence BSD (ceci devrait être fait au début du "
6923 #~ "fichier)"
6925 #~ msgid "Change the default font"
6926 #~ msgstr "Changer la police par défaut"
6928 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6929 #~ msgstr "Affiche/Masque la fenêtre de statut et des messages du compilateur"
6931 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6932 #~ msgstr "Affiche/Masque la barre d'outils"
6934 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6935 #~ msgstr ""
6936 #~ "Traiter ce fichier en lecture seule. Aucun changement ne peut être "
6937 #~ "effectué."
6939 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6940 #~ msgstr "Remplace tous les espaces du document par des tabulations."
6942 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6943 #~ msgstr "Plie tous les blocs de code pliables."
6945 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6946 #~ msgstr "Déplie tous les blocs de code pliés"
6948 #~ msgid ""
6949 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6950 #~ "document"
6951 #~ msgstr ""
6952 #~ "Compte les mots et les caractères de la sélection courante ou du document "
6953 #~ "entier"
6955 #~ msgid "Load global tags file"
6956 #~ msgstr "Charger un fichier de tags global"
6958 #~ msgid ""
6959 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6960 #~ "extensions."
6961 #~ msgstr ""
6962 #~ "Mettre à jour les données de configuration, telles que snippets, "
6963 #~ "templates et types de fichiers. "
6965 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6966 #~ msgstr "Affiche une liste de tous les raccourcis claviers pour Geany."
6968 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6969 #~ msgstr "Entrer un numéro de ligne et s'y rendre"
6971 #~ msgid "Go to the entered line"
6972 #~ msgstr "Se rendre à la ligne choisie"
6974 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6975 #~ msgstr "Afficher le chemin complet dans la liste des documents"
6977 #, fuzzy
6978 #~ msgid "Show File Operation buttons"
6979 #~ msgstr "Afficher les boutons d'opération sur les fichiers"
6981 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Afficher les boutons Nouveau, Ouvrir, Fermer, Enregistrer et Recharger "
6984 #~ "dans la barre d'outils"
6986 #, fuzzy
6987 #~ msgid "Show Cut and Delete buttons"
6988 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
6990 #, fuzzy
6991 #~ msgid "Display the Cut and Delete buttons in the toolbar"
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
6994 #~ "d'outils"
6996 #, fuzzy
6997 #~ msgid "Show Copy and Paste buttons"
6998 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
7000 #, fuzzy
7001 #~ msgid "Display the Copy and Paste buttons in the toolbar"
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
7004 #~ "d'outils"
7006 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
7007 #~ msgstr "Afficher les boutons d'annulation et de répétition"
7009 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "Afficher les boutons d'annulation et de répétition dans la barre d'outils"
7013 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
7014 #~ msgstr "Afficher les boutons suivant et précédent"
7016 #~ msgid ""
7017 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
7018 #~ "navigation"
7019 #~ msgstr ""
7020 #~ "Afficher les boutons suivant et précédent utilisés pour la navigation "
7021 #~ "dans le code dans la barre d'outils"
7023 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
7024 #~ msgstr "Afficher les boutons Compiler et Lancer"
7026 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "Afficher les boutons Compiler et Lancer un programme dans la barre "
7029 #~ "d'outils"
7031 #~ msgid "Show Color Chooser button"
7032 #~ msgstr "Afficher le bouton du sélecteur de couleurs"
7034 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
7035 #~ msgstr "Affiche le bouton du sélecteur de couleur dans la barre d'outils"
7037 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
7038 #~ msgstr "Afficher les boutons de zoom avant et arrière"
7040 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
7041 #~ msgstr ""
7042 #~ "Afficher les boutons de zoom avant et arrière dans la barre d'outils"
7044 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
7045 #~ msgstr "Afficher les boutons d'indentation"
7047 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
7048 #~ msgstr ""
7049 #~ "Afficher les boutons d'augmentation et de diminution d'indentation dans "
7050 #~ "la barre d'outils"
7052 #~ msgid "Show Search field"
7053 #~ msgstr "Afficher le champ de recherche"
7055 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
7056 #~ msgstr ""
7057 #~ "Afficher le champ de recherche et le bouton associé dans la barre d'outils"
7059 #~ msgid "Show Go to Line field"
7060 #~ msgstr "Afficher le champ Aller à la ligne"
7062 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
7063 #~ msgstr ""
7064 #~ "Afficher le champ de numéro de ligne et son bouton dans la barre d'outils"
7066 #~ msgid "Show Quit button"
7067 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter"
7069 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
7070 #~ msgstr "Afficher le bouton Quitter dans la barre d'outils"
7072 #~ msgid "<b>Items</b>"
7073 #~ msgstr "<b>Éléments</b>"
7075 # on laisse debug.
7076 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
7077 #~ msgstr "Exécution en mode de debug (mode verbeux)"
7079 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
7080 #~ msgstr "Impossible de trouver le fichier pixmap : %s"
7082 #~ msgid "JavaScript functions"
7083 #~ msgstr "Fonctions JavaScript"
7085 #~ msgid "Heading (H2)"
7086 #~ msgstr "Titre (H2)"
7088 #~ msgid "Heading (H3)"
7089 #~ msgstr "Titre (H3)"
7091 #~ msgid "Structs / Typedefs"
7092 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
7094 #~ msgid "Terminal emulation:"
7095 #~ msgstr "Émulation du terminal :"
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
7099 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "Contrôle le comportement de l'émulateur de terminal. Ne changez pas cette "
7102 #~ "valeur à moins de savoir exactement ce que vous faites."
7104 #, fuzzy
7105 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
7106 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
7107 #~ msgstr[0] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7108 #~ msgstr[1] "%d correspondances trouvées pour « %s »."
7110 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
7111 #~ msgstr "Impossible d'exécuter le programme du terminal"
7113 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
7114 #~ msgstr ""
7115 #~ "Sauvegarder automatiquement tous les fichiers ouverts selon une "
7116 #~ "intervalle de temps donnée."
7118 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "Définit si l'on doit utiliser des espaces ou des tabulations lors d'une "
7121 #~ "indentation."
7123 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
7124 #~ msgstr "Lignes de la liste de complétion automatique :"
7126 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
7127 #~ msgstr "Impossible d'analyser la sortie du diff"
7129 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
7130 #~ msgstr ""
7131 #~ "Quelque chose de vraiment étrange s'est produit, impossible de statuer "
7132 #~ "sur %s (%s)."
7134 #~ msgid "Insert Comments"
7135 #~ msgstr "Insérer des commentaires"
7137 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
7138 #~ msgstr "_Insérer \"include <...>\""
7140 #~ msgid "File menu"
7141 #~ msgstr "Menu Fichier"
7143 #~ msgid "Edit menu"
7144 #~ msgstr "Menu Éditer"
7146 #~ msgid "Search menu"
7147 #~ msgstr "Menu Rechercher"
7149 #~ msgid "View menu"
7150 #~ msgstr "Menu Affichage"
7152 #~ msgid "Document menu"
7153 #~ msgstr "Menu Document"
7155 #~ msgid "Build menu"
7156 #~ msgstr "Menu Construire"
7158 #~ msgid "Tools menu"
7159 #~ msgstr "Menu Outils"
7161 #~ msgid "Help menu"
7162 #~ msgstr "Menu aide"
7164 #~ msgid "Focus commands"
7165 #~ msgstr "Commandes de focus"
7167 #~ msgid "Editing commands"
7168 #~ msgstr "Commandes d'édition"
7170 #~ msgid "Tag commands"
7171 #~ msgstr "Commandes de tag"
7173 #~ msgid "Other commands"
7174 #~ msgstr "Autres commandes"
7176 #~ msgid "Something went really wrong."
7177 #~ msgstr "Quelque chose s'est très très mal passé."
7179 #~ msgid "_VCdiff"
7180 #~ msgstr "_VCdiff"
7182 #~ msgid "Mixins"
7183 #~ msgstr "Mixins"
7185 #, fuzzy
7186 #~ msgid "C source file"
7187 #~ msgstr "Fichier source C#"
7189 #~ msgid "C++ source file"
7190 #~ msgstr "Fichier source C++"
7192 #~ msgid "C# source file"
7193 #~ msgstr "Fichier source C#"
7195 #~ msgid "D source file"
7196 #~ msgstr "Fichier source D"
7198 #~ msgid "Java source file"
7199 #~ msgstr "Fichier source Java"
7201 #~ msgid "Pascal source file"
7202 #~ msgstr "Fichier source Pascal"
7204 #~ msgid "Assembler source file"
7205 #~ msgstr "Fichier source assembleur"
7207 #~ msgid "FreeBasic source file"
7208 #~ msgstr "Fichier source FreeBasic"
7210 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
7211 #~ msgstr "Fichier source Fortran (F77)"
7213 #~ msgid "(O)Caml source file"
7214 #~ msgstr "Fichier source (O)Caml"
7216 #~ msgid "Perl source file"
7217 #~ msgstr "Fichier source Perl"
7219 #~ msgid "PHP source file"
7220 #~ msgstr "Fichier source PHP"
7222 #~ msgid "Python source file"
7223 #~ msgstr "Fichier source Python"
7225 #~ msgid "Ruby source file"
7226 #~ msgstr "Fichier source Ruby"
7228 #~ msgid "Tcl source file"
7229 #~ msgstr "Fichier source Tcl"
7231 #~ msgid "Lua source file"
7232 #~ msgstr "Fichier source Lua"
7234 #~ msgid "Ferite source file"
7235 #~ msgstr "Fichier source Ferite"
7237 #~ msgid "Docbook source file"
7238 #~ msgstr "Fichier source Docbook"
7240 #~ msgid "HTML source file"
7241 #~ msgstr "Fichier source HTML"
7243 #~ msgid "LaTeX source file"
7244 #~ msgstr "Fichier source Latex"
7246 #~ msgid "O-Matrix source file"
7247 #~ msgstr "Fichier source O-Matrix"
7249 #~ msgid "VHDL source file"
7250 #~ msgstr "Fichier source VHDL"
7252 #~ msgid "Haxe source file"
7253 #~ msgstr "Fichier source Haxe"
7255 #~ msgid "Open files"
7256 #~ msgstr "Fichiers ouverts"
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "Show open files list"
7260 #~ msgstr "Afficher la liste des fichiers ouverts"
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
7264 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "Quand des espaces vides sont insérés par Geany, il utilisera des "
7267 #~ "tabulations si cela est activé, autrement Geany utilisera simplement des "
7268 #~ "espaces."
7270 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Déplier tous les éléments fils d'un point de pliage lors de son dépliage."
7274 #~ msgid "Construct autocompletion"
7275 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7277 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Complétion automatique des constructions souvent utilisées comme if et for"
7281 #, fuzzy
7282 #~ msgid "Symbol autocompletion"
7283 #~ msgstr "Complétion automatique des constructions"
7285 #~ msgid "Print:"
7286 #~ msgstr "Impression :"
7288 #~ msgid "Find in files"
7289 #~ msgstr "Rechercher dans les fichiers"
7291 #~ msgid "Go to line"
7292 #~ msgstr "Aller à la ligne"
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Complete construct"
7296 #~ msgstr "Créer un constructeur"
7298 #~ msgid "Go to tag definition"
7299 #~ msgstr "Aller à la définition du symbole"
7301 #~ msgid "Go to tag declaration"
7302 #~ msgstr "Aller à la déclaration du symbole"
7304 #, fuzzy
7305 #~ msgid "Hide"
7306 #~ msgstr "Cacher"
7308 #~ msgid "Reload"
7309 #~ msgstr "Recharger"
7311 #, fuzzy
7312 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
7313 #~ msgstr "Voulez-vous réellement quitter ?"
7315 #, fuzzy
7316 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
7317 #~ msgstr "Voulez-vous l'enregistrer avant la fermeture ?"
7319 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
7320 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscu_les"
7322 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
7323 #~ msgstr "Convertir la sélection en maj_uscules"
7325 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
7326 #~ msgstr "Convertir la sélection en minuscules"
7328 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
7329 #~ msgstr "Convertir la sélection en majuscules"
7331 #~ msgid "Advanced"
7332 #~ msgstr "Avancé"
7334 #, fuzzy
7335 #~ msgid "Editing menu"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "\n"
7338 #~ "<b>Menu Éditer</b>\n"
7340 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
7341 #~ msgstr "<b>Comportement</b>"
7343 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7344 #~ msgstr "<b>Divers</b>"
7346 #~ msgid "language"
7347 #~ msgstr "langue"
7349 #~ msgid "XML source file"
7350 #~ msgstr "Fichier source XML"
7352 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7353 #~ msgstr "Insérer une note BSD"
7355 #~ msgid ""
7356 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7357 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7358 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Determine le mode d'indentation. Choisissez Aucun pour désactiver "
7361 #~ "l'indentation automatique complètement. Le mode Basique indente les "
7362 #~ "nouvelles lignes avec la même indentation que la ligne précédente. Le "
7363 #~ "mode Avancé fait la même chose et indente également les accolades."
7365 #~ msgid "Print command:"
7366 #~ msgstr "Commande d'impression :"
7368 #~ msgid ""
7369 #~ "\n"
7370 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7371 #~ msgstr ""
7372 #~ "\n"
7373 #~ "<b>Commandes de Focus</b>\n"
7375 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7376 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
7378 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7379 #~ msgstr " - Un EDI rapide et léger"
7381 #~ msgid "Function"
7382 #~ msgstr "Fonction"
7384 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Ajoute la même indentation que la ligne précédente après avoir appuyé sur "
7387 #~ "entrée"
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
7391 #~ "proceed?"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Il y a déjà un projet ouvert, \"%s\". Voulez-vous le fermer avant de "
7394 #~ "continuer ?"
7396 #~ msgid "You have specified an invalid project base path."
7397 #~ msgstr "Vous avez spécifié un dossier de base du projet invalide."
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "The specified project base path does not exist. Should it be created?"
7401 #~ msgstr ""
7402 #~ "Le dossier de base du projet spécifié n'existe pas. Doit-il être créé ?"
7404 #~ msgid "(Unsaved)"
7405 #~ msgstr "(Non enregistré)"