Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / et.po
blob0074e2182ba78639ee571b524f8845b6b7bfa2a7
1 # Estonian translations for geany.
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #  <andreasots@gmail.com>, 2012
5 #  <anari.jalakas@gmail.com>, 2021 
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2021-05-29 21:08+0300\n"
13 "Last-Translator: Anari Jalakas <anari.jalakas@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Estonian\n"
15 "Language: et\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
23 msgid "Geany"
24 msgstr "Geany"
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Integreeritud arenduskeskkond"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Väike ja kiire IDE GTK+ baasil"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Tekst;Redaktor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "_Tööriistariba eelistused"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "_Peida tööriistariba"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_Redigeerimine"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_Vorming"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "_Lisamine"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Lisa _muudatuste logi kirje"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Lisa _funktsiooni kirjeldus"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Lisa _mitmerealine kommentaar"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_Rohkem"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Lisa faili _päis"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Lisa _GPL märge"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Lisa _BSD litsentsi märge"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "Lisa _kuupäev"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "nähtamatu"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Lisa \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Lisa teistsugune tühimärk"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_Otsi"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Ava valitud fa_il"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "Otsi _kasutamist"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Otsi _dokumendi kasutamist"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Mine sümboli definitsiooni juurde"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "_Kontekstipõhine toiming"
126 #. Column legend:
127 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
136 msgid "None"
137 msgstr "Puudub"
139 #: ../data/geany.glade.h:24
140 msgid "Basic"
141 msgstr "Põhiline"
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Praegused märgid"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
148 msgid "Match braces"
149 msgstr "Sea sulud vastavusse"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
152 msgid "Left"
153 msgstr "Vasakul"
155 #: ../data/geany.glade.h:28
156 msgid "Right"
157 msgstr "Paremal"
159 #: ../data/geany.glade.h:29
160 msgid "Top"
161 msgstr "Ülal"
163 #: ../data/geany.glade.h:30
164 msgid "Bottom"
165 msgstr "All"
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
168 msgid "Preferences"
169 msgstr "Eelistused"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Ava failid eelmisest seansist"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Avab käivitumisel eelmises seansis avatud failid"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Lae virtuaalterminalide tugi"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
184 msgid ""
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
187 msgstr "Kas käivitamisel laadida virtuaalterminalid, keela kui sa seda ei vaja"
189 #: ../data/geany.glade.h:36
190 msgid "Enable plugin support"
191 msgstr "Luba pluginate tugi"
193 #: ../data/geany.glade.h:37
194 msgid "<b>Startup</b>"
195 msgstr "<b>Käivitamine</b>"
197 #: ../data/geany.glade.h:38
198 msgid "Save window size"
199 msgstr "Akna suuruse salvestamine"
201 #: ../data/geany.glade.h:39
202 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
203 msgstr "Salvestab akna suuruse ja taastab selle käivitamisel"
205 #: ../data/geany.glade.h:40
206 msgid "Save window position"
207 msgstr "Salvesta akna asukoht"
209 #: ../data/geany.glade.h:41
210 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
211 msgstr "Salvestab akna asukoha ja taastab selle käivitamisel"
213 #: ../data/geany.glade.h:42
214 msgid "Confirm exit"
215 msgstr "Väljumise kinnitus"
217 #: ../data/geany.glade.h:43
218 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
219 msgstr "Näitab väljumisel kinnituse dialoogi"
221 #: ../data/geany.glade.h:44
222 msgid "<b>Shutdown</b>"
223 msgstr "<b>Sulgemine</b>"
225 #: ../data/geany.glade.h:45
226 msgid "Startup path:"
227 msgstr "Baasrada:"
229 #: ../data/geany.glade.h:46
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr "Failide avamise või salvestamise algustee. Peab olema absoluutne tee."
234 #: ../data/geany.glade.h:47
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "Projektifailid:"
238 #: ../data/geany.glade.h:48
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Projektifailide avamisel kasutatav tee"
242 #: ../data/geany.glade.h:49
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Täiendavate pluginate kataloogitee:"
246 #: ../data/geany.glade.h:50
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Geany otsib vaikimisi globaalset installitee ja konfiguratsioonikataloogi. "
253 "Siia sisestatud teed otsitakse lisaks pistikprogrammidele. Keelamiseks jäta "
254 "tühjaks."
256 #: ../data/geany.glade.h:51
257 msgid "<b>Paths</b>"
258 msgstr "<b>Asukohad</b>"
260 #: ../data/geany.glade.h:52
261 msgid "Startup"
262 msgstr "Käivitus"
264 #: ../data/geany.glade.h:53
265 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
266 msgstr "Piiks vigade korral või kompileerimise lõppemisel"
268 #: ../data/geany.glade.h:54
269 msgid ""
270 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
271 "finished"
272 msgstr "Kas teha piiks vea korral või kui kompileerimine on lõpetatud"
274 #: ../data/geany.glade.h:55
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Uue teate korral lülitu teadeteaknale"
278 #: ../data/geany.glade.h:56
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr "Uue olekuteate saabumisel lülitu teadeteaknale (all märkmikuaknas)"
284 #: ../data/geany.glade.h:57
285 msgid "Suppress status messages in the status bar"
286 msgstr "Ära näita olekuteateid olekuribal"
288 #: ../data/geany.glade.h:58
289 msgid ""
290 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
291 "in the status messages window."
292 msgstr ""
293 "Eemaldab kõik sõnumid olekuribalt. Teateid kuvatakse endiselt olekusõnumite "
294 "aknas."
296 #: ../data/geany.glade.h:59
297 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
298 msgstr "Vidina autofokusseerimine (fookus järgneb hiirele)"
300 #: ../data/geany.glade.h:60
301 msgid ""
302 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
303 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
304 "fields and the VTE."
305 msgstr ""
306 "Suunab fookuse automaatselt hiirekursori all olevatele vidinatele. Töötab "
307 "põhitoimetaja vidina, kritselduse, tööriistariba otsingu- ja goto reaväljade "
308 "ning VTE jaoks."
310 #: ../data/geany.glade.h:61
311 msgid "Use Windows native dialogs"
312 msgstr "Süsteemiomaste dialoogide kasutamine"
314 #: ../data/geany.glade.h:62
315 msgid ""
316 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
317 "default dialogs"
318 msgstr ""
319 "Kas kasutada Windowsile omaseid failiavamis- ja salvestusdialooge või "
320 "kasutada GTK vaikimisi dialooge"
322 #: ../data/geany.glade.h:63
323 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
324 msgstr "<b>Mitmesugust</b>"
326 #: ../data/geany.glade.h:64
327 msgid "Always wrap search"
328 msgstr "Alati mähi otsing"
330 #: ../data/geany.glade.h:65
331 msgid "Always wrap search around the document"
332 msgstr "Alati mähi otsing dokumendi ümber"
334 #: ../data/geany.glade.h:66
335 msgid "Hide the Find dialog"
336 msgstr "Peida otsidialoog"
338 #: ../data/geany.glade.h:67
339 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
340 msgstr "Peida otsidialoog pärast \"Otsi järgmine/eelmine\" nupuvajutust"
342 #: ../data/geany.glade.h:68
343 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
344 msgstr "Kasuta kursori all olevat sõna otsidialoogides"
346 #: ../data/geany.glade.h:69
347 msgid ""
348 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
349 "Replace dialog and there is no selection"
350 msgstr ""
351 "Dialoogi Otsing, Failides otsimine või Asendamine avamisel kasuta kursori "
352 "all olevat praegust sõna ja valikut pole"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
356 msgstr "Kasuta faili leidmiseks kataloogi praegust kataloogi"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid "<b>Search</b>"
360 msgstr "<b>Otsimine</b>"
362 #: ../data/geany.glade.h:72
363 msgid "Use project-based session files"
364 msgstr "Kasuta projektipõhiseid sessioonifaile"
366 #: ../data/geany.glade.h:73
367 msgid ""
368 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
369 "project"
370 msgstr ""
371 "Kas salvestada projekti seansifailid ja avada need projekti uuesti avamisel"
373 #: ../data/geany.glade.h:74
374 msgid "Store project file inside the project base directory"
375 msgstr "Hoia projektifaili projektide aluskataloogis"
377 #: ../data/geany.glade.h:75
378 msgid ""
379 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
380 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
381 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
382 "Project dialog."
383 msgstr ""
384 "Kui see on lubatud, salvestatakse projektifail vaikimisi projekti "
385 "baaskataloogi, luues uusi projekte ühe baaskataloogi kohal oleva kataloogi "
386 "asemel. Projektifaili teed saate siiski muuta dialoogiboksis Uus projekt."
388 #: ../data/geany.glade.h:76
389 msgid "<b>Projects</b>"
390 msgstr "<b>Projektid</b>"
392 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
393 msgid "Miscellaneous"
394 msgstr "Muud"
396 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
397 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
398 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
399 #. * tab label object.
400 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
401 msgid "General"
402 msgstr "Üldine"
404 #: ../data/geany.glade.h:79
405 msgid "Show symbol list"
406 msgstr "Näita sümbolite nimekirja"
408 #: ../data/geany.glade.h:80
409 msgid "Toggle the symbol list on and off"
410 msgstr "Lülita sümbolite nimekiri sisse ja välja"
412 #: ../data/geany.glade.h:81
413 msgid "Default symbol sorting mode"
414 msgstr "Vaikimisi sümbolite sorteerimise viis"
416 #: ../data/geany.glade.h:82
417 msgid "Default sorting mode:"
418 msgstr "Vaikimisi sorteerimise viis:"
420 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
421 msgid "Name"
422 msgstr "Nimi"
424 #: ../data/geany.glade.h:84
425 msgid "Appearance"
426 msgstr "Välimus"
428 #: ../data/geany.glade.h:85
429 msgid "Show documents list"
430 msgstr "Näita dokumentide nimekirja"
432 #: ../data/geany.glade.h:86
433 msgid "Toggle the documents list on and off"
434 msgstr "Lülita dokumentide nimekiri sisse ja välja"
436 #: ../data/geany.glade.h:87
437 msgid "Show sidebar"
438 msgstr "Näita külgriba"
440 #: ../data/geany.glade.h:88
441 msgid "Position:"
442 msgstr "Asukoht:"
444 #: ../data/geany.glade.h:89
445 msgid "<b>Sidebar</b>"
446 msgstr "<b>Külgriba</b>"
448 #: ../data/geany.glade.h:90
449 msgid "<b>Message window</b>"
450 msgstr "<b>Teadete aken</b>"
452 #: ../data/geany.glade.h:91
453 msgid "Symbol list:"
454 msgstr "Sümbolite nimekiri:"
456 #: ../data/geany.glade.h:92
457 msgid "Message window:"
458 msgstr "Teadete aken:"
460 #: ../data/geany.glade.h:93
461 msgid "Editor:"
462 msgstr "Redaktor:"
464 #: ../data/geany.glade.h:94
465 msgid "Sets the font for the message window"
466 msgstr "Valib teadete akna kirjatüübi"
468 #: ../data/geany.glade.h:95
469 msgid "Sets the font for the symbol list"
470 msgstr "Valib sümbolite nimekirja kirjatüübi"
472 #: ../data/geany.glade.h:96
473 msgid "Sets the editor font"
474 msgstr "Valib redaktori kirjatüübi"
476 #: ../data/geany.glade.h:97
477 msgid "<b>Fonts</b>"
478 msgstr "<b>Kirjatüübid</b>"
480 #: ../data/geany.glade.h:98
481 msgid "Show status bar"
482 msgstr "Näita olekuriba"
484 #: ../data/geany.glade.h:99
485 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
486 msgstr "Kas näidata olekuriba akna alumises servas"
488 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
489 msgid "Interface"
490 msgstr "Kasutajaliides"
492 #: ../data/geany.glade.h:101
493 msgid "Show editor tabs"
494 msgstr "Näita redaktori kaarte"
496 #: ../data/geany.glade.h:102
497 msgid "Show close buttons"
498 msgstr "Näita sulgemisnuppe"
500 #: ../data/geany.glade.h:103
501 msgid ""
502 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
503 "clicking on it (requires restart of Geany)"
504 msgstr ""
505 "Näitab failide vahekaartidel väikest ristnuppu, et sellel klõpsates faile "
506 "hõlpsalt sulgeda (nõuab Geany taaskäivitamist)"
508 #: ../data/geany.glade.h:104
509 msgid "Placement of new file tabs:"
510 msgstr "Uute failikaartide asukoht:"
512 #: ../data/geany.glade.h:105
513 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
514 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus vasakule"
516 #: ../data/geany.glade.h:106
517 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
518 msgstr "Failikaardid asetatakse märkmikus paremale"
520 #: ../data/geany.glade.h:107
521 msgid "Next to current"
522 msgstr "Aktiivse kõrvale"
524 #: ../data/geany.glade.h:108
525 msgid ""
526 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
527 "of the notebook"
528 msgstr ""
529 "Kas asetada uued failikaardid aktiivse kaardi kõrvale, mitte märkmiku "
530 "servadesse"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
534 msgstr "Topeltklõps peidab kõik täiendavad vidinad"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
538 msgstr "Kutsub välja käsu: Vaade->Lülitab kõik täiendavad vidinad"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
542 msgstr "Lülitu kaardi sulgemisel viimati avatud dokumendile"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Redaktori kaardid</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Külgriba:"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Kaartide asukohad</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Märkmiku kaardid"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "Näita _tööriistariba"
564 #: ../data/geany.glade.h:117
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Lisa menüüsse tööriistariba"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr "Paki tööriistariba ruumis säästmiseks menüüribasse"
572 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
573 msgid "Customize Toolbar"
574 msgstr "Kohanda tööriistariba"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "System _default"
578 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "Images _and text"
582 msgstr "Ikoonid _ja tekst"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "_Images only"
586 msgstr "Ainult _ikoonid"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "_Text only"
590 msgstr "Ainult _tekst"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "<b>Icon style</b>"
594 msgstr "<b>Ikoonide stiil</b>"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "S_ystem default"
598 msgstr "Süsteemi _vaikimisi"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Small icons"
602 msgstr "_Väikesed ikoonid"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "_Very small icons"
606 msgstr "_Väga väikesed ikoonid"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "_Large icons"
610 msgstr "_Suured ikoonid"
612 #: ../data/geany.glade.h:129
613 msgid "<b>Icon size</b>"
614 msgstr "<b>Ikoonide suurus</b>"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "<b>Toolbar</b>"
618 msgstr "<b>Tööriistariba</b>"
620 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
621 msgid "Toolbar"
622 msgstr "Tööriistariba"
624 #: ../data/geany.glade.h:132
625 msgid "Line wrapping"
626 msgstr "Reamurdmine"
628 #: ../data/geany.glade.h:133
629 msgid ""
630 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
631 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
632 "disabled on slow machines."
633 msgstr ""
634 "Mähi joon akna piirile ja jätka seda järgmisel real. Märkus. Rea pakkimisel "
635 "on suurte dokumentide jaoks kõrged jõudluskulud, seetõttu tuleks see "
636 "aeglastes masinates keelata."
638 #: ../data/geany.glade.h:134
639 msgid "\"Smart\" home key"
640 msgstr "\"Tark\" kodu klahv"
642 #: ../data/geany.glade.h:135
643 msgid ""
644 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
645 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
646 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
647 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
648 "its current position."
649 msgstr ""
650 "Kui \"tark\" kodu klahv on lubatud, viib kodu klahvile vajutamine kursori "
651 "rea esimesele mittetühikulisele sümbolile. Kui kursor on juba seal, viiakse "
652 "see rea algusesse. Kui see funktsionaalsus on keelatud, viib kodu klahv "
653 "kursori alati real algusesse, hoolimata selle esialgsest asukohast."
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Disable Drag and Drop"
657 msgstr "Keela lohistamine"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid ""
661 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
662 "drop any selections within or outside of the editor window"
663 msgstr ""
664 "Keela redaktoriaknas pukseerimine täielikult, nii ei saa lohistada ühtegi "
665 "valikut redaktoriaknasse ega välja"
667 #: ../data/geany.glade.h:138
668 msgid "Code folding"
669 msgstr "Koodi voltimine"
671 #: ../data/geany.glade.h:139
672 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
673 msgstr "Pööra/ava kõik klapppunkti lapsed"
675 #: ../data/geany.glade.h:140
676 msgid ""
677 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
678 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
679 msgstr ""
680 "Pööra või ava kõik voltimispunkti lapsed. Vajutades klahvi Shift ja "
681 "klõpsates klappisümbolil, kasutatakse vastupidist käitumist."
683 #: ../data/geany.glade.h:141
684 msgid "Use indicators to show compile errors"
685 msgstr "Jooni alla kompileerimise vead"
687 #: ../data/geany.glade.h:142
688 msgid ""
689 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
690 "where the compiler found a warning or an error"
691 msgstr ""
692 "Kas kasutada allajoonimist kohtades, kus kompilaator leidis vea või hoiatuse"
694 #: ../data/geany.glade.h:143
695 msgid "Newline strips trailing spaces"
696 msgstr "Reavahetus kustutab lõputühikud"
698 #: ../data/geany.glade.h:144
699 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
700 msgstr "Luba uuel real eelmise rea lõppu tühjendamine"
702 #: ../data/geany.glade.h:145
703 msgid "Line breaking column:"
704 msgstr "Joone murdmise veerg:"
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "Comment toggle marker:"
708 msgstr "Kommenteerimise lülitusmarker:"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid ""
712 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
713 "used to mark the comment as toggled."
714 msgstr ""
715 "Stringi, mis lisatakse algfaili reakommentaari lülitamisel, kasutatakse "
716 "selle märkimiseks lülitatuks."
718 #: ../data/geany.glade.h:148
719 msgid "<b>Features</b>"
720 msgstr "<b>Võimalused</b>"
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Features"
724 msgstr "Võimalused"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid ""
728 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
729 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
730 msgstr ""
731 "Märkus. Nende sätete rakendamiseks kõigi praegu avatud dokumentide jaoks "
732 "kasuta käsku <i>Projekt->Rakenda vaikimisi trepp</i>."
734 #: ../data/geany.glade.h:151
735 msgid "_Width:"
736 msgstr "La_ius:"
738 #: ../data/geany.glade.h:152
739 msgid "The width in chars of a single indent"
740 msgstr "Taande laius sümbolites"
742 #: ../data/geany.glade.h:153
743 msgid "Auto-indent _mode:"
744 msgstr "Automaatne _taane:"
746 #: ../data/geany.glade.h:154
747 msgid "Detect type from file"
748 msgstr "Tuvasta failitüübist"
750 #: ../data/geany.glade.h:155
751 msgid ""
752 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
753 "opened"
754 msgstr "Kas tuvastada treppimise tüüp faili sisust faili avamisel"
756 #: ../data/geany.glade.h:156
757 msgid "T_abs and spaces"
758 msgstr "_Tabeldusmärgid ja tühikud"
760 #: ../data/geany.glade.h:157
761 msgid ""
762 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
763 msgstr ""
764 "Kasuta tühikuid kui taane on väiksem kui tabeldusmärgi laius, muidu kasuta "
765 "mõlemat"
767 #: ../data/geany.glade.h:158
768 msgid "_Spaces"
769 msgstr "_Tühikud"
771 #: ../data/geany.glade.h:159
772 msgid "Use spaces when inserting indentation"
773 msgstr "Kasuta taande sisestamisel tühikuid"
775 #: ../data/geany.glade.h:160
776 msgid "_Tabs"
777 msgstr "_Tabeldusmärgid"
779 #: ../data/geany.glade.h:161
780 msgid "Use one tab per indent"
781 msgstr "Kasuta ühte tabeldusmärki taande kohta"
783 #: ../data/geany.glade.h:162
784 msgid "Detect width from file"
785 msgstr "Tuvasta laius failist"
787 #: ../data/geany.glade.h:163
788 msgid ""
789 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
790 "opened"
791 msgstr "Kas tuvastada faili avamisel taande laius faili sisust"
793 #: ../data/geany.glade.h:164
794 msgid "Type:"
795 msgstr "Tüüp:"
797 #: ../data/geany.glade.h:165
798 msgid "Tab _key indents"
799 msgstr "Vahelehe klahvide taanded"
801 #: ../data/geany.glade.h:166
802 msgid ""
803 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
804 msgstr ""
805 "Tabeldusklahvi/Shift+tabeldusklahvi vajutamine taandab/eemaldab taande "
806 "tabeldusmärgi lisamise asemel"
808 #: ../data/geany.glade.h:167
809 msgid "<b>Indentation</b>"
810 msgstr "<b>Taane</b>"
812 #: ../data/geany.glade.h:168
813 msgid "Indentation"
814 msgstr "Taane"
816 #: ../data/geany.glade.h:169
817 msgid "Snippet completion"
818 msgstr "Koodijuppide lõpetamine"
820 #: ../data/geany.glade.h:170
821 msgid ""
822 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
823 "string using a single keypress"
824 msgstr ""
825 "Tipi määratletud lühike tähemärkide jada ja vii see ühe klahvivajutusega "
826 "keerukamaks stringiks"
828 #: ../data/geany.glade.h:171
829 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
830 msgstr "XML/HTML siltide automaatne sulgemine"
832 #: ../data/geany.glade.h:172
833 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
834 msgstr "Sisesta vastav sulgev XML/HTML silt"
836 #: ../data/geany.glade.h:173
837 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
838 msgstr "Mitmerealiste kommentaaride automaatne jätkamine"
840 #: ../data/geany.glade.h:174
841 msgid ""
842 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
843 "when a new line is entered inside such a comment"
844 msgstr ""
845 "Automaatselt jätka mitmerealiseid kommentaare reavahetuse sisestamisel "
846 "sellise kommentaari sees sellistes keeltes nagu C, C++ ja Java"
848 #: ../data/geany.glade.h:175
849 msgid "Autocomplete symbols"
850 msgstr "Sümbolite automaatlõpetamine"
852 #: ../data/geany.glade.h:176
853 msgid ""
854 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
855 "variables, ...)"
856 msgstr ""
857 "Tuntud sümbolite automaatne täitmine avatud failides (funktsioonide nimed, "
858 "globaalsed muutujad, ...)"
860 #: ../data/geany.glade.h:177
861 msgid "Autocomplete all words in document"
862 msgstr "Dokumendi kõikide sõnade automaatlõpetamine"
864 #: ../data/geany.glade.h:178
865 msgid "Drop rest of word on completion"
866 msgstr "Lõpeta ülejäänud sõna"
868 #: ../data/geany.glade.h:179
869 msgid "Max. symbol name suggestions:"
870 msgstr "Maks. sümboli nime soovitused:"
872 #: ../data/geany.glade.h:180
873 msgid "Completion list height:"
874 msgstr "Lõpploendi kõrgus:"
876 #: ../data/geany.glade.h:181
877 msgid "Characters to type for autocompletion:"
878 msgstr "Automaatteksti sisestamiseks sisestatavad märgid:"
880 #: ../data/geany.glade.h:182
881 msgid ""
882 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
883 "autocompletion list"
884 msgstr ""
885 "Tähemärkide arv, mis on vajalik sümbolite automaatse täitmise loendi "
886 "kuvamiseks"
888 #: ../data/geany.glade.h:183
889 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
890 msgstr "Kujutise kõrgus ridades automaatse täitmise loendis"
892 #: ../data/geany.glade.h:184
893 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
894 msgstr "Automaatse täitmise loendis kuvatavate kirjete maksimaalne arv"
896 #: ../data/geany.glade.h:185
897 msgid "Symbol list update frequency:"
898 msgstr "Sümboliloendi värskendussagedus:"
900 #: ../data/geany.glade.h:186
901 msgid ""
902 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
903 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
904 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
905 msgstr ""
906 "Minimaalne viivitus (millisekundites) sümboliloendi kahe automaatse "
907 "värskenduse vahel. Pane tähele, et liiga lühike viivitus võib mõjutada "
908 "jõudlust, eriti suurte failide puhul. Viivitus 0 keelab reaalajas "
909 "värskendused."
911 #: ../data/geany.glade.h:187
912 msgid "<b>Completions</b>"
913 msgstr "<b>Lõpetamised</b>"
915 #: ../data/geany.glade.h:188
916 msgid "Parenthesis ( )"
917 msgstr "Sulud ( )"
919 #: ../data/geany.glade.h:189
920 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
921 msgstr "Lisa parem sulg peale vasaku sisestamist"
923 #: ../data/geany.glade.h:190
924 msgid "Curly brackets { }"
925 msgstr "Loogelised sulud { }"
927 #: ../data/geany.glade.h:191
928 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
929 msgstr "Lisa parem loogeline sulg peale vasaku sisestamist"
931 #: ../data/geany.glade.h:192
932 msgid "Square brackets [ ]"
933 msgstr "Kandilised sulud [ ]"
935 #: ../data/geany.glade.h:193
936 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
937 msgstr "Lisa parem kandiline sulg peale vasaku sisestamist"
939 #: ../data/geany.glade.h:194
940 msgid "Single quotes ' '"
941 msgstr "Ühekordsed jutumärgid ' '"
943 #: ../data/geany.glade.h:195
944 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
945 msgstr "Lisa parem üksikjutumärk peale vasaku sisestamist"
947 #: ../data/geany.glade.h:196
948 msgid "Double quotes \" \""
949 msgstr "Kahekordsed jutumärgid \" \""
951 #: ../data/geany.glade.h:197
952 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
953 msgstr "Lisa parem topeltjutumärk peale vasaku sisestamist"
955 #: ../data/geany.glade.h:198
956 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
957 msgstr "<b>Jutumärkide ja sulgude automaatne lõpetamine</b>"
959 #: ../data/geany.glade.h:199
960 msgid "Completions"
961 msgstr "Lõpetamised"
963 #: ../data/geany.glade.h:200
964 msgid "Invert syntax highlighting colors"
965 msgstr "Inverteeri süntaksi värvi esiletõstmine"
967 #: ../data/geany.glade.h:201
968 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
969 msgstr ""
970 "Inverteeri kõik värvid, kasutades vaikimisi valgel teksti mustal taustal"
972 #: ../data/geany.glade.h:202
973 msgid "Show indentation guides"
974 msgstr "Näita taandejuhised"
976 #: ../data/geany.glade.h:203
977 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
978 msgstr "Näitab väikesi punktiirjooni, mis aitavad teil kasutada õiget taanet"
980 #: ../data/geany.glade.h:204
981 msgid "Show white space"
982 msgstr "Näita tühimärke"
984 #: ../data/geany.glade.h:205
985 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
986 msgstr "Märgib tühikud punktidega ja tabeldusmärgid nooltega"
988 #: ../data/geany.glade.h:206
989 msgid "Show line endings"
990 msgstr "Näita realõppe"
992 #: ../data/geany.glade.h:207
993 msgid "Shows the line ending character"
994 msgstr "Näitab realõpumärki"
996 #: ../data/geany.glade.h:208
997 msgid "Show line numbers"
998 msgstr "Näita reanumbreid"
1000 #: ../data/geany.glade.h:209
1001 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1002 msgstr "Näitab või peidab reanumbrite veeru"
1004 #: ../data/geany.glade.h:210
1005 msgid "Show markers margin"
1006 msgstr "Näita tähiste serva"
1008 #: ../data/geany.glade.h:211
1009 msgid ""
1010 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1011 "mark lines"
1012 msgstr ""
1013 "Näitab või peidab reanumbrite parempoolset väikest veerist, mida kasutatakse "
1014 "joonte märkimiseks"
1016 #: ../data/geany.glade.h:212
1017 msgid "Stop scrolling at last line"
1018 msgstr "Lõpeta kerimine viimasel real"
1020 #: ../data/geany.glade.h:213
1021 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1022 msgstr "Kas peatada ühe lehe kerimine dokumendi viimasest reast mööda"
1024 #: ../data/geany.glade.h:214
1025 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1026 msgstr "Nähtavad read - kursori ümber:"
1028 #: ../data/geany.glade.h:215
1029 msgid "<b>Display</b>"
1030 msgstr "<b>Kuvamine</b>"
1032 #: ../data/geany.glade.h:216
1033 msgid "Column:"
1034 msgstr "Veerg:"
1036 #: ../data/geany.glade.h:217
1037 msgid "Color:"
1038 msgstr "Värv:"
1040 #: ../data/geany.glade.h:218
1041 msgid "Sets the color of the long line marker"
1042 msgstr "Määrab pika joonemärgi värvi"
1044 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1045 msgid "Color Chooser"
1046 msgstr "Värvivalija"
1048 #: ../data/geany.glade.h:220
1049 msgid ""
1050 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1051 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1052 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1053 msgstr ""
1054 "Pikka joont tähistav on redaktoris õhuke vertikaalne joon, see aitab pikki "
1055 "jooni tähistada või vihjeks joone katkestamiseks. Vali see väärtus "
1056 "väärtuseks, mis on suurem kui 0, et täpsustada veerg, kus see peaks ilmuma."
1058 #: ../data/geany.glade.h:221
1059 msgid "Line"
1060 msgstr "Joon"
1062 #: ../data/geany.glade.h:222
1063 msgid ""
1064 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1065 "(see below)"
1066 msgstr ""
1067 "Prindib redaktori aknas vertikaalse joone kursori asukohas (vt allpool)"
1069 #: ../data/geany.glade.h:223
1070 msgid "Background"
1071 msgstr "Taust"
1073 #: ../data/geany.glade.h:224
1074 msgid ""
1075 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1076 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1077 "proportional fonts)"
1078 msgstr ""
1079 "Märkide taustavärv pärast kursori asukohta (vt allpool) muutus allpool "
1080 "toodud värvikomplektiks (see on soovitatav, kui kasutada proportsionaalseid "
1081 "kirjatüüpe)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:225
1084 msgid "Enabled"
1085 msgstr "Lubatud"
1087 #: ../data/geany.glade.h:226
1088 msgid "<b>Long line marker</b>"
1089 msgstr "<b>Pika rea marker</b>"
1091 #: ../data/geany.glade.h:227
1092 msgid "Disabled"
1093 msgstr "Keelatud"
1095 #: ../data/geany.glade.h:228
1096 msgid "Do not show virtual spaces"
1097 msgstr "Ära näita virtuaalseid tühikuid"
1099 #: ../data/geany.glade.h:229
1100 msgid "Only for rectangular selections"
1101 msgstr "Ainult ristkülikukujulistes valikutes"
1103 #: ../data/geany.glade.h:230
1104 msgid ""
1105 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1106 "selection"
1107 msgstr ""
1108 "Ristkülikukujulise valiku joonistamisel näita ainult rea lõppu virtuaalseid "
1109 "ruume"
1111 #: ../data/geany.glade.h:231
1112 msgid "Always"
1113 msgstr "Alati"
1115 #: ../data/geany.glade.h:232
1116 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1117 msgstr "Kuva virtuaalsed tühikud alati ridade lõpust väljapoole"
1119 #: ../data/geany.glade.h:233
1120 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1121 msgstr "<b>Virtuaalsed tühikud</b>"
1123 #: ../data/geany.glade.h:234
1124 msgid "Display"
1125 msgstr "Kuvamine"
1127 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1128 msgid "Editor"
1129 msgstr "Redaktor"
1131 #: ../data/geany.glade.h:236
1132 msgid "Open new documents from the command-line"
1133 msgstr "Ava käsurealt uued dokumendid"
1135 #: ../data/geany.glade.h:237
1136 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1137 msgstr "Loo uus fail iga käsurea failinime jaoks, mida pole olemas"
1139 #: ../data/geany.glade.h:238
1140 msgid "Default end of line characters:"
1141 msgstr "Vaikimisi realõpumärgid:"
1143 #: ../data/geany.glade.h:239
1144 msgid "<b>New files</b>"
1145 msgstr "<b>Uued failid</b>"
1147 #: ../data/geany.glade.h:240
1148 msgid "Default encoding (new files):"
1149 msgstr "Vaikimisi kodeering uutele failidele:"
1151 #: ../data/geany.glade.h:241
1152 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1153 msgstr "Seadistab vastloodud failide vaikekodeeringu"
1155 #: ../data/geany.glade.h:242
1156 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1157 msgstr "Kasuta mitte-Unicode failide avamisel sama kodeeringut"
1159 #: ../data/geany.glade.h:243
1160 msgid ""
1161 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1162 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1163 "(usually not needed)"
1164 msgstr ""
1165 "See valik keelab failikodeeringu automaatse tuvastamise mitte-Unicode "
1166 "failide avamisel ja avab faili määratud kodeeringuga (tavaliselt pole seda "
1167 "vaja)"
1169 #: ../data/geany.glade.h:244
1170 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1171 msgstr "Vaikimisi kodeering olemasolevatele mitte-Unicode failidele:"
1173 #: ../data/geany.glade.h:245
1174 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1175 msgstr "Määrab olemasolevate mitte-Unicode-failide avamiseks vaikekodeeringu"
1177 #: ../data/geany.glade.h:246
1178 msgid "<b>Encodings</b>"
1179 msgstr "<b>Kodeeringud</b>"
1181 #: ../data/geany.glade.h:247
1182 msgid "Ensure new line at file end"
1183 msgstr "Taga reavahetus faili lõpus"
1185 #: ../data/geany.glade.h:248
1186 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1187 msgstr "Tagab, et faili lõpus on uus rida"
1189 #: ../data/geany.glade.h:249
1190 msgid "Ensure consistent line endings"
1191 msgstr "Taga ühesugused reavahetused"
1193 #: ../data/geany.glade.h:250
1194 msgid ""
1195 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1196 "mixed line endings in the same file"
1197 msgstr ""
1198 "Tagab, et uues reas olevad märgid konverteeritakse enne salvestamist alati "
1199 "ümber, vältides samasse faili kuuluvaid rea lõppu"
1201 #: ../data/geany.glade.h:251
1202 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1203 msgstr "Lõputühikud eemaldatakse"
1205 #: ../data/geany.glade.h:252
1206 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1207 msgstr "Eemaldab rea lõpus olevad tühikud ja sakid"
1209 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1210 msgid "Replace tabs with space"
1211 msgstr "Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1213 #: ../data/geany.glade.h:254
1214 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1215 msgstr "Kõik tabeldusmärgid asendatakse tühikutega"
1217 #: ../data/geany.glade.h:255
1218 msgid "<b>Saving files</b>"
1219 msgstr "<b>Failide salvestamine</b>"
1221 #: ../data/geany.glade.h:256
1222 msgid "Recent files list length:"
1223 msgstr "Hiljutiste failide nimekirja pikkus:"
1225 #: ../data/geany.glade.h:257
1226 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1227 msgstr "Määrab hiljutiste failide nimekirja pikkuse"
1229 #: ../data/geany.glade.h:258
1230 msgid "Disk check timeout:"
1231 msgstr "Ketta kontrollimise ajalõpp:"
1233 #: ../data/geany.glade.h:259
1234 msgid ""
1235 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1236 "disables checking."
1237 msgstr ""
1238 "Kui sageli kontrollida ketta dokumendifailides muudatusi, sekundites. Null "
1239 "keelab kontrollimise."
1241 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1242 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1243 msgid "Files"
1244 msgstr "Failid"
1246 #: ../data/geany.glade.h:261
1247 msgid "Terminal:"
1248 msgstr "Terminal:"
1250 #: ../data/geany.glade.h:262
1251 msgid "Browser:"
1252 msgstr "Veebilehitseja:"
1254 #: ../data/geany.glade.h:264
1255 #, no-c-format
1256 msgid ""
1257 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1258 "filename)"
1259 msgstr ""
1260 "Terminali emulaatori käsk (%c asendatakse Geany käivituse skripti "
1261 "failinimega)"
1263 #: ../data/geany.glade.h:265
1264 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1265 msgstr "Tee (ja võib-olla täiendavaid argumente) oma lemmikbrauserile"
1267 #: ../data/geany.glade.h:266
1268 msgid "Grep:"
1269 msgstr "Grep:"
1271 #: ../data/geany.glade.h:267
1272 msgid "<b>Tool paths</b>"
1273 msgstr "<b>Tööriistade otsinguteed</b>"
1275 #: ../data/geany.glade.h:268
1276 msgid "Context action:"
1277 msgstr "Kontekstitoiming:"
1279 #: ../data/geany.glade.h:270
1280 #, no-c-format
1281 msgid ""
1282 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1283 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1284 "execution."
1285 msgstr ""
1286 "Kontekstitoimingute käsk. Praegu valitud sõna saab kasutada koos %s. See "
1287 "võib ilmuda antud käsu suvalisse kohta ja asendatakse enne täitmist."
1289 #: ../data/geany.glade.h:271
1290 msgid "<b>Commands</b>"
1291 msgstr "<b>Käsud</b>"
1293 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1294 msgid "Tools"
1295 msgstr "Tööriistad"
1297 #: ../data/geany.glade.h:273
1298 msgid "Email address of the developer"
1299 msgstr "Arendaja meiliaadress"
1301 #: ../data/geany.glade.h:274
1302 msgid "Initials of the developer name"
1303 msgstr "Arendaja initsiaalid"
1305 #: ../data/geany.glade.h:275
1306 msgid "Initial version:"
1307 msgstr "Esialgne versioon:"
1309 #: ../data/geany.glade.h:276
1310 msgid "Version number, which a new file initially has"
1311 msgstr "Uue faili esialgne versioon"
1313 #: ../data/geany.glade.h:277
1314 msgid "Company name"
1315 msgstr "Firma nimi"
1317 #: ../data/geany.glade.h:278
1318 msgid "Developer:"
1319 msgstr "Arendaja:"
1321 #: ../data/geany.glade.h:279
1322 msgid "Company:"
1323 msgstr "Firma:"
1325 #: ../data/geany.glade.h:280
1326 msgid "Mail address:"
1327 msgstr "Meiliaadress:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:281
1330 msgid "Initials:"
1331 msgstr "Initsiaalid:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:282
1334 msgid "The name of the developer"
1335 msgstr "Arendaja nimi"
1337 #: ../data/geany.glade.h:283
1338 msgid "Year:"
1339 msgstr "Aasta:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:284
1342 msgid "Date:"
1343 msgstr "Kuupäev:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:285
1346 msgid "Date & time:"
1347 msgstr "Kuupäev ja kellaaeg:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:286
1350 msgid ""
1351 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1352 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1353 msgstr ""
1354 "Määra {datetime} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1355 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1357 #: ../data/geany.glade.h:287
1358 msgid ""
1359 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1360 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1361 msgstr ""
1362 "Määra {aasta} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1363 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1365 #: ../data/geany.glade.h:288
1366 msgid ""
1367 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1368 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1369 msgstr ""
1370 "Vali {date} metamärgi vorming. Võib kasutada mis tahes teisendamise "
1371 "täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1373 #: ../data/geany.glade.h:289
1374 msgid "<b>Template data</b>"
1375 msgstr "<b>Malli andmed</b>"
1377 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1378 msgid "Templates"
1379 msgstr "Mallid"
1381 #: ../data/geany.glade.h:291
1382 msgid "C_hange"
1383 msgstr "_Muuda"
1385 #: ../data/geany.glade.h:292
1386 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1387 msgstr "<b>Kiirklahvid</b>"
1389 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1390 #: ../src/prefs.c:1615
1391 msgid "Keybindings"
1392 msgstr "Kiirklahvid"
1394 #: ../data/geany.glade.h:294
1395 msgid "Command:"
1396 msgstr "Käsk:"
1398 #: ../data/geany.glade.h:296
1399 #, no-c-format
1400 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1401 msgstr "Failide printimise käsu tee (faili nime jaoks kasutage %f)"
1403 #: ../data/geany.glade.h:297
1404 msgid "Use an external command for printing"
1405 msgstr "Kasuta trükkimiseks välist käsku"
1407 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1408 msgid "Print line numbers"
1409 msgstr "Reanumbrite trükkimine"
1411 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1412 msgid "Add line numbers to the printed page"
1413 msgstr "Lisa trükitavale lehele reanumbrid"
1415 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1416 msgid "Print page numbers"
1417 msgstr "Leheküljenumbrite trükkimine"
1419 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1420 msgid ""
1421 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1422 msgstr "Lisa iga lehe allosas lehenumbrid. See võtab lehe 2 rida."
1424 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1425 msgid "Print page header"
1426 msgstr "Lehe päise trükkimine"
1428 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1429 msgid ""
1430 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1431 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1432 msgstr ""
1433 "Lisa igale lehele väike päis, mis sisaldab lehe numbrit, failinime ja "
1434 "praegust kuupäeva (vt allpool). See võtab lehe 3 rida."
1436 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1437 msgid "Use the basename of the printed file"
1438 msgstr "Kasuta prinditud faili baasnime"
1440 #: ../data/geany.glade.h:305
1441 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1442 msgstr "Prindi ainult prinditud faili baasnimi (ilma teekonnata)"
1444 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1445 msgid "Date format:"
1446 msgstr "Kuupäeva vorming:"
1448 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1449 msgid ""
1450 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1451 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1452 "with the ANSI C strftime function."
1453 msgstr ""
1454 "Määra kuupäeva ja kellaaja templi vorming, mis lisatakse iga lehe lehe "
1455 "päisesse. Võib kasutada mis tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab "
1456 "kasutada ANSI C strftime funktsiooniga."
1458 #: ../data/geany.glade.h:308
1459 msgid "Use native GTK printing"
1460 msgstr "Kasuta GTK trükkimist"
1462 #: ../data/geany.glade.h:309
1463 msgid "<b>Printing</b>"
1464 msgstr "<b>Printimine</b>"
1466 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1467 msgid "Printing"
1468 msgstr "Trükkimine"
1470 #: ../data/geany.glade.h:311
1471 msgid "Font:"
1472 msgstr "Font:"
1474 #: ../data/geany.glade.h:312
1475 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1476 msgstr "Määrab terminali vidina kirjatüübi"
1478 #: ../data/geany.glade.h:313
1479 msgid "Choose Terminal Font"
1480 msgstr "Vali terminali kirjatüüp"
1482 #: ../data/geany.glade.h:314
1483 msgid "Foreground color:"
1484 msgstr "Esiplaani värv:"
1486 #: ../data/geany.glade.h:315
1487 msgid "Background color:"
1488 msgstr "Taustavärv:"
1490 #: ../data/geany.glade.h:316
1491 msgid "Scrollback lines:"
1492 msgstr "Kerimispuhver ridades:"
1494 #: ../data/geany.glade.h:317
1495 msgid "Shell:"
1496 msgstr "Kest (shell):"
1498 #: ../data/geany.glade.h:318
1499 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1500 msgstr "Seadistab terminali vidinas teksti esiplaani värvi"
1502 #: ../data/geany.glade.h:319
1503 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1504 msgstr "Määrab terminali vidinas teksti taustavärvi"
1506 #: ../data/geany.glade.h:320
1507 msgid ""
1508 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1509 "widget"
1510 msgstr "Määrab ridadena ajaloo, mida saab terminali vidinas tagasi kerida"
1512 #: ../data/geany.glade.h:321
1513 msgid ""
1514 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1515 "emulation"
1516 msgstr "Määrab tee kestani, mida tuleks alustada terminaalse emulatsiooni sees"
1518 #: ../data/geany.glade.h:322
1519 msgid "Scroll on keystroke"
1520 msgstr "Kerimine klahvivajutuse puhul"
1522 #: ../data/geany.glade.h:323
1523 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1524 msgstr "Kas kerida klahvivajutuse puhul alla"
1526 #: ../data/geany.glade.h:324
1527 msgid "Scroll on output"
1528 msgstr "Kerimine väljundi saamisel"
1530 #: ../data/geany.glade.h:325
1531 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1532 msgstr "Kas kerida väljundi saamisel alla"
1534 #: ../data/geany.glade.h:326
1535 msgid "Cursor blinks"
1536 msgstr "Vilkuv kursor"
1538 #: ../data/geany.glade.h:327
1539 msgid "Whether to blink the cursor"
1540 msgstr "Kas vilgutada kursorit"
1542 #: ../data/geany.glade.h:328
1543 msgid "Override Geany keybindings"
1544 msgstr "Tühista Geany kiirklahvid"
1546 #: ../data/geany.glade.h:329
1547 msgid ""
1548 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1549 msgstr "Võimaldab VTE-l vastu võtta kiirklahve (välja arvatud fookuskäsud)"
1551 #: ../data/geany.glade.h:330
1552 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1553 msgstr "Keela menüü kiirklahv (vaikimisi F10)"
1555 #: ../data/geany.glade.h:331
1556 msgid ""
1557 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1558 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1559 "within the VTE."
1560 msgstr ""
1561 "See valik keelab klahvide sidumise menüüriba hüpitamiseks (vaikeseade on "
1562 "F10). Selle keelamine võib olla kasulik, kui kasutada VTE-s näiteks Midnight "
1563 "Commanderit."
1565 #: ../data/geany.glade.h:332
1566 msgid "Follow path of the current file"
1567 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
1569 #: ../data/geany.glade.h:333
1570 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1571 msgstr "Kas käivitada avatud failide vahel vahetades \"cd $path\""
1573 #: ../data/geany.glade.h:334
1574 msgid "Execute programs in the VTE"
1575 msgstr "Käivita programmid virtuaalterminalis"
1577 #: ../data/geany.glade.h:335
1578 msgid ""
1579 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1580 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1581 msgstr ""
1582 "Käivita programme VTE-s, selle asemel, et terminali emulatsiooni akent "
1583 "avada. Pane tähele, VTE-s käivitatud programme ei saa peatada"
1585 #: ../data/geany.glade.h:336
1586 msgid "Don't use run script"
1587 msgstr "Ära kasuta käivitusskripti"
1589 #: ../data/geany.glade.h:337
1590 msgid ""
1591 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1592 "status of the executed program"
1593 msgstr ""
1594 "Ära kasuta lihtsat käivitamisskripti, mida tavaliselt kasutatakse käivitatud "
1595 "programmi väljumise oleku kuvamiseks"
1597 #: ../data/geany.glade.h:338
1598 msgid "<b>Terminal</b>"
1599 msgstr "<b>Terminal</b>"
1601 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1602 msgid "Terminal"
1603 msgstr "Terminal"
1605 #: ../data/geany.glade.h:340
1606 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1607 msgstr "<i>Hoiatus: loe enne nende seadistuste muutmist kasutusjuhendit.</i>"
1609 #: ../data/geany.glade.h:341
1610 msgid "<b>Various preferences</b>"
1611 msgstr "<b>Mitmesugused seadistused</b>"
1613 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1614 msgid "Various"
1615 msgstr "Mitmesugust"
1617 #: ../data/geany.glade.h:344
1618 msgid "_File"
1619 msgstr "_Fail"
1621 #: ../data/geany.glade.h:345
1622 msgid "New (with _Template)"
1623 msgstr "Uus (_malli põhjal)"
1625 #: ../data/geany.glade.h:346
1626 msgid "_Open..."
1627 msgstr "_Ava..."
1629 #: ../data/geany.glade.h:347
1630 msgid "Recent _Files"
1631 msgstr "Hiljutised _failid"
1633 #: ../data/geany.glade.h:348
1634 msgid "Save _As..."
1635 msgstr "Salvesta _kui..."
1637 #: ../data/geany.glade.h:349
1638 msgid "Sa_ve All"
1639 msgstr "Salvesta _kõik"
1641 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1642 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1643 msgid "_Reload"
1644 msgstr "_Lae uuesti"
1646 #: ../data/geany.glade.h:351
1647 msgid "R_eload As"
1648 msgstr "Lae _uuesti kui"
1650 #: ../data/geany.glade.h:352
1651 msgid "Page Set_up"
1652 msgstr "_Lehekülje sätted"
1654 #: ../data/geany.glade.h:353
1655 msgid "_Print..."
1656 msgstr "_Prindi..."
1658 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1659 msgid "Close Ot_her Documents"
1660 msgstr "Sulge _teised dokumendid"
1662 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1663 msgid "C_lose All"
1664 msgstr "_Sulge kõik"
1666 #: ../data/geany.glade.h:356
1667 msgid "Co_mmands"
1668 msgstr "_Käsud"
1670 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1671 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1672 msgstr "_Lõika aktiivne rida/aktiivsed read"
1674 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1675 msgid "_Copy Current Line(s)"
1676 msgstr "_Kopeeri aktiivne rida/aktiivsed read"
1678 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1679 msgid "_Delete Current Line(s)"
1680 msgstr "_Kustuta aktiivne rida/aktiivsed read"
1682 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1683 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1684 msgstr "_Paljunda rida või valikut"
1686 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1687 msgid "S_elect Current Line(s)"
1688 msgstr "_Vali aktiivne rida/aktiivsed read"
1690 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1691 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1692 msgstr "_Vali aktiivne lõik"
1694 #: ../data/geany.glade.h:363
1695 msgid "_Move Line(s) Up"
1696 msgstr "_Liiguta rida/read üles"
1698 #: ../data/geany.glade.h:364
1699 msgid "M_ove Line(s) Down"
1700 msgstr "_Liiguta rida/read alla"
1702 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1703 msgid "_Send Selection to Terminal"
1704 msgstr "_Saada valik terminali"
1706 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1707 msgid "_Reflow Lines/Block"
1708 msgstr "_Taasta rida/blokk"
1710 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1711 msgid "T_oggle Case of Selection"
1712 msgstr "Lülitab valiku juhtumi sisse"
1714 #: ../data/geany.glade.h:368
1715 msgid "_Comment Line(s)"
1716 msgstr "_Kommenteeri read"
1718 #: ../data/geany.glade.h:369
1719 msgid "U_ncomment Line(s)"
1720 msgstr "Eemal_da kommentaarid"
1722 #: ../data/geany.glade.h:370
1723 msgid "_Toggle Line Commentation"
1724 msgstr "Lülitab otsekommentaari sisse"
1726 #: ../data/geany.glade.h:371
1727 msgid "_Increase Indent"
1728 msgstr "_Suurenda taanet"
1730 #: ../data/geany.glade.h:372
1731 msgid "_Decrease Indent"
1732 msgstr "_Vähenda taanet"
1734 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1735 msgid "S_mart Line Indent"
1736 msgstr "Nutikas rea taane"
1738 #: ../data/geany.glade.h:374
1739 msgid "_Send Selection to"
1740 msgstr "_Saada valik asukohta"
1742 #: ../data/geany.glade.h:375
1743 msgid "I_nsert Comments"
1744 msgstr "Sisesta kommentaarid"
1746 #: ../data/geany.glade.h:376
1747 msgid "Preference_s"
1748 msgstr "_Eelistused"
1750 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1751 msgid "P_lugin Preferences"
1752 msgstr "P_luginate eelistused"
1754 #: ../data/geany.glade.h:378
1755 msgid "_Find..."
1756 msgstr "_Otsi..."
1758 #: ../data/geany.glade.h:379
1759 msgid "Find _Next"
1760 msgstr "Otsi _järgmist"
1762 #: ../data/geany.glade.h:380
1763 msgid "Find _Previous"
1764 msgstr "Otsi _eelmist"
1766 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1767 msgid "Find in F_iles..."
1768 msgstr "Otsi _failidest..."
1770 #: ../data/geany.glade.h:382
1771 msgid "_Replace..."
1772 msgstr "_Asenda..."
1774 #: ../data/geany.glade.h:383
1775 msgid "Next Me_ssage"
1776 msgstr "Järgmine _sõnum"
1778 #: ../data/geany.glade.h:384
1779 msgid "Pr_evious Message"
1780 msgstr "_Eelmine sõnum"
1782 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1783 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1784 msgstr "_Mine järgmise tähise juurde"
1786 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1787 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1788 msgstr "_Mine eelmise tähise juurde"
1790 #: ../data/geany.glade.h:387
1791 msgid "_Go to Line..."
1792 msgstr "_Mine reale..."
1794 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1795 msgid "Find Next _Selection"
1796 msgstr "Otsi _järgmine valik"
1798 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1799 msgid "Find Pre_vious Selection"
1800 msgstr "Otsi _eelmine valik"
1802 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1803 msgid "_Mark All"
1804 msgstr "_Märgi kõik"
1806 #: ../data/geany.glade.h:391
1807 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1808 msgstr "Mine sümbolite deklareerimise juurde"
1810 #: ../data/geany.glade.h:392
1811 msgid "_View"
1812 msgstr "_Vaade"
1814 #: ../data/geany.glade.h:393
1815 msgid "Change _Font..."
1816 msgstr "Muuda kirjatüüpi..."
1818 #: ../data/geany.glade.h:394
1819 msgid "Change _Color Scheme..."
1820 msgstr "Muuda värviskeemi..."
1822 #: ../data/geany.glade.h:395
1823 msgid "Show _Markers Margin"
1824 msgstr "Näita _tähiste serva"
1826 #: ../data/geany.glade.h:396
1827 msgid "Show _Line Numbers"
1828 msgstr "Näita _reanumbreid"
1830 #: ../data/geany.glade.h:397
1831 msgid "Show White S_pace"
1832 msgstr "Näita _tühimärke"
1834 #: ../data/geany.glade.h:398
1835 msgid "Show Line _Endings"
1836 msgstr "Näita rea_lõppe"
1838 #: ../data/geany.glade.h:399
1839 msgid "Show Indentation _Guides"
1840 msgstr "Näita _taandejuhised"
1842 #: ../data/geany.glade.h:400
1843 msgid "Full_screen"
1844 msgstr "_Täisekraan"
1846 #: ../data/geany.glade.h:401
1847 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1848 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
1850 #: ../data/geany.glade.h:402
1851 msgid "Show Message _Window"
1852 msgstr "Näita _sõnumiakent"
1854 #: ../data/geany.glade.h:403
1855 msgid "Show _Toolbar"
1856 msgstr "Näita _tööriistariba"
1858 #: ../data/geany.glade.h:404
1859 msgid "Show Side_bar"
1860 msgstr "Näita _külgriba"
1862 #: ../data/geany.glade.h:405
1863 msgid "_Document"
1864 msgstr "_Dokument"
1866 #: ../data/geany.glade.h:406
1867 msgid "_Line Wrapping"
1868 msgstr "_Reamurdmine"
1870 #: ../data/geany.glade.h:407
1871 msgid "Line _Breaking"
1872 msgstr "Rea_katkestused"
1874 #: ../data/geany.glade.h:408
1875 msgid "_Auto-indentation"
1876 msgstr "_Automaatne taane"
1878 #: ../data/geany.glade.h:409
1879 msgid "In_dent Type"
1880 msgstr "_Taande tüüp"
1882 #: ../data/geany.glade.h:410
1883 msgid "_Detect from Content"
1884 msgstr "_Tuvasta sisust"
1886 #: ../data/geany.glade.h:411
1887 msgid "T_abs and Spaces"
1888 msgstr "T_abeldusmärgid ja tühikud"
1890 #: ../data/geany.glade.h:412
1891 msgid "Indent Widt_h"
1892 msgstr "Taande _laius"
1894 #: ../data/geany.glade.h:413
1895 msgid "_1"
1896 msgstr "_1"
1898 #: ../data/geany.glade.h:414
1899 msgid "_2"
1900 msgstr "_2"
1902 #: ../data/geany.glade.h:415
1903 msgid "_3"
1904 msgstr "_3"
1906 #: ../data/geany.glade.h:416
1907 msgid "_4"
1908 msgstr "_4"
1910 #: ../data/geany.glade.h:417
1911 msgid "_5"
1912 msgstr "_5"
1914 #: ../data/geany.glade.h:418
1915 msgid "_6"
1916 msgstr "_6"
1918 #: ../data/geany.glade.h:419
1919 msgid "_7"
1920 msgstr "_7"
1922 #: ../data/geany.glade.h:420
1923 msgid "_8"
1924 msgstr "_8"
1926 #: ../data/geany.glade.h:421
1927 msgid "Read _Only"
1928 msgstr "_Kirjutuskaitstud"
1930 #: ../data/geany.glade.h:422
1931 msgid "_Write Unicode BOM"
1932 msgstr "_Unicode BOM'i kirjutamine"
1934 #: ../data/geany.glade.h:423
1935 msgid "Set File_type"
1936 msgstr "Failitüüp"
1938 #: ../data/geany.glade.h:424
1939 msgid "Set _Encoding"
1940 msgstr "Määra _kodeering"
1942 #: ../data/geany.glade.h:425
1943 msgid "Set Line E_ndings"
1944 msgstr "Määra rea lõpud"
1946 #: ../data/geany.glade.h:426
1947 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1948 msgstr "Teisenda ja seadista _CR/LF (Windows)"
1950 #: ../data/geany.glade.h:427
1951 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1952 msgstr "Teisenda ja seadista _LF (Unix)"
1954 #: ../data/geany.glade.h:428
1955 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1956 msgstr "Teisenda ja seadista CR (klassikaline _Mac)"
1958 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
1959 msgid "_Clone"
1960 msgstr "_Klooni"
1962 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
1963 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1964 msgstr "_Realõputühikute eemaldamine"
1966 #: ../data/geany.glade.h:431
1967 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1968 msgstr "_Asenda tabeldusmärgid tühikutega"
1970 #: ../data/geany.glade.h:432
1971 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1972 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega..."
1974 #: ../data/geany.glade.h:433
1975 msgid "_Fold All"
1976 msgstr "_Voldi kõik kokku"
1978 #: ../data/geany.glade.h:434
1979 msgid "_Unfold All"
1980 msgstr "_Voldi kõik lahti"
1982 #: ../data/geany.glade.h:435
1983 msgid "Remove _Markers"
1984 msgstr "_Eemalda tähised"
1986 #: ../data/geany.glade.h:436
1987 msgid "Remove Error _Indicators"
1988 msgstr "Eemalda vea _indikaatorid"
1990 #: ../data/geany.glade.h:437
1991 msgid "_Project"
1992 msgstr "_Projekt"
1994 #: ../data/geany.glade.h:438
1995 msgid "_New..."
1996 msgstr "_Uus..."
1998 #: ../data/geany.glade.h:439
1999 msgid "_Recent Projects"
2000 msgstr "_Hiljutised projektid"
2002 #: ../data/geany.glade.h:440
2003 msgid "_Close"
2004 msgstr "_Sulge"
2006 #: ../data/geany.glade.h:441
2007 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2008 msgstr "Rakenda vaikimisi taande seadistused kõigile dokumentidele"
2010 #: ../data/geany.glade.h:442
2011 msgid "_Apply Default Indentation"
2012 msgstr "_Rakenda vaikimisi taane"
2014 #. build the code
2015 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2016 msgid "_Build"
2017 msgstr "_Ehitamine"
2019 #: ../data/geany.glade.h:444
2020 msgid "_Tools"
2021 msgstr "_Tööriistad"
2023 #: ../data/geany.glade.h:445
2024 msgid "_Reload Configuration"
2025 msgstr "_Seadistuste taaslaadimine"
2027 #: ../data/geany.glade.h:446
2028 msgid "C_onfiguration Files"
2029 msgstr "S_eadistusfailid"
2031 #: ../data/geany.glade.h:447
2032 msgid "_Color Chooser"
2033 msgstr "_Värvivalija"
2035 #: ../data/geany.glade.h:448
2036 msgid "_Word Count"
2037 msgstr "Sõnade _arv"
2039 #: ../data/geany.glade.h:449
2040 msgid "Load Ta_gs File..."
2041 msgstr "Lae siltide fail..."
2043 #: ../data/geany.glade.h:450
2044 msgid "_Help"
2045 msgstr "_Abi"
2047 #: ../data/geany.glade.h:451
2048 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2049 msgstr "_Kiirklahvid"
2051 #: ../data/geany.glade.h:452
2052 msgid "Debug _Messages"
2053 msgstr "Silumis_teated"
2055 #: ../data/geany.glade.h:453
2056 msgid "_Website"
2057 msgstr "_Veebileht"
2059 #: ../data/geany.glade.h:454
2060 msgid "Wi_ki"
2061 msgstr "Vi_ki"
2063 #: ../data/geany.glade.h:455
2064 msgid "Report a _Bug..."
2065 msgstr "Teata veast..."
2067 #: ../data/geany.glade.h:456
2068 msgid "_Donate..."
2069 msgstr "_Annetamine..."
2071 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2072 msgid "Symbols"
2073 msgstr "Sümbolid"
2075 #: ../data/geany.glade.h:458
2076 msgid "Documents"
2077 msgstr "Dokumendid"
2079 #: ../data/geany.glade.h:459
2080 msgid "Status"
2081 msgstr "Olek"
2083 #: ../data/geany.glade.h:460
2084 msgid "Compiler"
2085 msgstr "Kompilaator"
2087 #: ../data/geany.glade.h:461
2088 msgid "Messages"
2089 msgstr "Sõnumid"
2091 #: ../data/geany.glade.h:462
2092 msgid "Scribble"
2093 msgstr "Sodi"
2095 #: ../data/geany.glade.h:463
2096 msgid "Project Properties"
2097 msgstr "Projekti omadused"
2099 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2100 msgid "Filename:"
2101 msgstr "Faili nimi:"
2103 #: ../data/geany.glade.h:465
2104 msgid "_Name:"
2105 msgstr "_Nimi:"
2107 #: ../data/geany.glade.h:466
2108 msgid "_Description:"
2109 msgstr "_Kirjeldus:"
2111 #: ../data/geany.glade.h:467
2112 msgid "_Base path:"
2113 msgstr "_Alusrada:"
2115 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2116 msgid "File _patterns:"
2117 msgstr "Failinime _mustrid:"
2119 #: ../data/geany.glade.h:469
2120 msgid ""
2121 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2122 "g. *.c *.h)"
2123 msgstr ""
2124 "Tühikutega loend failide mustritest, mida kasutatakse failide otsimiseks "
2125 "dialoogiboksis (nt *.c *.h)"
2127 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2128 msgid ""
2129 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2130 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2131 "project filename."
2132 msgstr ""
2133 "Kõigi projekti moodustavate failide aluskataloog. See võib olla uus tee või "
2134 "olemasolev kataloogipuu. Projekti failinime suhtes saate kasutada teid."
2136 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2137 msgid "Project"
2138 msgstr "Projekt"
2140 #: ../data/geany.glade.h:472
2141 msgid "Display:"
2142 msgstr "Näidatav:"
2144 #: ../data/geany.glade.h:473
2145 msgid "Custom"
2146 msgstr "Kohandatud"
2148 #: ../data/geany.glade.h:474
2149 msgid "Use global settings"
2150 msgstr "Kasutatakse globaalseid seadistusi"
2152 #: ../data/geany.glade.h:475
2153 msgid "Size:"
2154 msgstr "Suurus:"
2156 #: ../data/geany.glade.h:476
2157 msgid "Location:"
2158 msgstr "Asukoht:"
2160 #: ../data/geany.glade.h:477
2161 msgid "Read-only:"
2162 msgstr "Kirjutuskaitstud:"
2164 #: ../data/geany.glade.h:478
2165 msgid "Encoding:"
2166 msgstr "Kodeering:"
2168 #: ../data/geany.glade.h:479
2169 msgid "Modified:"
2170 msgstr "Muudetud:"
2172 #: ../data/geany.glade.h:480
2173 msgid "Changed:"
2174 msgstr "Muudetud:"
2176 #: ../data/geany.glade.h:481
2177 msgid "Accessed:"
2178 msgstr "Viimati avati:"
2180 #: ../data/geany.glade.h:482
2181 msgid "(only inside Geany)"
2182 msgstr "(ainult Geanys)"
2184 #: ../data/geany.glade.h:483
2185 msgid "Permissions:"
2186 msgstr "Õigused:"
2188 #: ../data/geany.glade.h:484
2189 msgid "Read:"
2190 msgstr "Lugemine:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:485
2193 msgid "Write:"
2194 msgstr "Kirjutamine:"
2196 #: ../data/geany.glade.h:486
2197 msgid "Execute:"
2198 msgstr "Käivitamine:"
2200 #: ../data/geany.glade.h:487
2201 msgid "Owner:"
2202 msgstr "Omanik:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:488
2205 msgid "Group:"
2206 msgstr "Grupp:"
2208 #: ../data/geany.glade.h:489
2209 msgid "Other:"
2210 msgstr "Teised:"
2212 #: ../src/about.c:47
2213 msgid ""
2214 "Copyright (c) 2005\n"
2215 "The Geany contributors"
2216 msgstr ""
2217 "Autoriõigus (c) 2005\n"
2218 "Geany toetajad"
2220 #: ../src/about.c:173
2221 msgid "About Geany"
2222 msgstr "Geany teave"
2224 #: ../src/about.c:217
2225 msgid "A fast and lightweight IDE"
2226 msgstr "Väike ja kiire IDE"
2228 #: ../src/about.c:239
2229 #, c-format
2230 msgid "(built on or after %s)"
2231 msgstr "(ehitatud %s või pärast seda)"
2233 #: ../src/about.c:253
2234 #, c-format
2235 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2236 msgstr "Kasutades GTK+ v%u.%u.%u ja GLib v%u.%u.%u runtime teegid"
2238 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2239 #: ../src/about.c:286
2240 msgid "Info"
2241 msgstr "Info"
2243 #: ../src/about.c:302
2244 msgid "Developers"
2245 msgstr "Arendajad"
2247 #: ../src/about.c:309
2248 msgid "maintainer"
2249 msgstr "hooldaja"
2251 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2252 msgid "developer"
2253 msgstr "arendaja"
2255 #: ../src/about.c:341
2256 msgid "translation maintainer"
2257 msgstr "tõlgete hooldaja"
2259 #: ../src/about.c:350
2260 msgid "Translators"
2261 msgstr "Tõlkijad"
2263 #: ../src/about.c:370
2264 msgid "Previous Translators"
2265 msgstr "Endised tõlkijad"
2267 #: ../src/about.c:391
2268 msgid "Contributors"
2269 msgstr "Kaasautorid"
2271 #: ../src/about.c:401
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2275 msgstr "Mõned paljudest kaastöölistest (täpsema loetelu leiab failist %s):"
2277 #: ../src/about.c:427
2278 msgid "Credits"
2279 msgstr "Autorid"
2281 #: ../src/about.c:444
2282 msgid "License"
2283 msgstr "Litsents"
2285 #: ../src/about.c:453
2286 msgid ""
2287 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2288 "gpl-2.0.txt to view it online."
2289 msgstr ""
2290 "Litsentsi teksti ei leitud, selle vaatamiseks külasta veebilehte aadressil "
2291 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2293 #. fall back to %d
2294 #: ../src/build.c:756
2295 #, c-format
2296 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2297 msgstr "%%p asendamine nurjus, ükski projekt pole aktiivne"
2299 #: ../src/build.c:784
2300 msgid "Process failed, no working directory"
2301 msgstr "Protsess nurjus, töökataloogi pole"
2303 #: ../src/build.c:796
2304 #, c-format
2305 msgid "%s (in directory: %s)"
2306 msgstr "%s (kaustas: %s)"
2308 #: ../src/build.c:821
2309 #, c-format
2310 msgid "Process failed (%s)"
2311 msgstr "Protsess nurjus (%s)"
2313 #: ../src/build.c:855
2314 #, c-format
2315 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2316 msgstr "Vigane töökataloog: \"%s\""
2318 #: ../src/build.c:891
2319 #, c-format
2320 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2321 msgstr "\"%s\" käivitamine ebaõnnestus (käivitusskripti loomine nurjus: %s)"
2323 #: ../src/build.c:933
2324 msgid ""
2325 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2326 "or Enter to clear it)."
2327 msgstr ""
2328 "Faili ei teostatud, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
2329 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
2331 #: ../src/build.c:981
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2335 "Preferences"
2336 msgstr ""
2337 "Ehitamiskäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli Seadistuste alt jaotist "
2338 "Terminal"
2340 #: ../src/build.c:1098
2341 msgid "Compilation failed."
2342 msgstr "Kompileerimine ebaõnnestus."
2344 #: ../src/build.c:1112
2345 msgid "Compilation finished successfully."
2346 msgstr "Kompileerimine edukalt lõpetatud."
2348 #: ../src/build.c:1272
2349 msgid "Custom Text"
2350 msgstr "Kohandatud tekst"
2352 #: ../src/build.c:1273
2353 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2354 msgstr "Sisesta kohandatud tekst siia. Sisestatud tekst lisatakse käsu lõppu."
2356 #: ../src/build.c:1352
2357 msgid "_Next Error"
2358 msgstr "_Järgmine viga"
2360 #: ../src/build.c:1354
2361 msgid "_Previous Error"
2362 msgstr "_Eelmine viga"
2364 #. arguments
2365 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2366 msgid "_Set Build Commands"
2367 msgstr "_Määra ehitamise käsud"
2369 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2370 msgid "Build the current file"
2371 msgstr "Ehita aktiivne fail"
2373 #: ../src/build.c:1652
2374 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2375 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja vaikimisi sihtmärgiga"
2377 #: ../src/build.c:1654
2378 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2379 msgstr "Ehita aktiivne fail make'i ja määratud sihtmärgiga"
2381 #: ../src/build.c:1656
2382 msgid "Compile the current file with Make"
2383 msgstr "Ehita aktiivne fail Make'iga"
2385 #: ../src/build.c:1675
2386 #, c-format
2387 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2388 msgstr "Protsessi ei saanud peatada (%s)."
2390 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2391 msgid "No more build errors."
2392 msgstr "Ehitamisel rohkem vigu ei olnud."
2394 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2395 msgid "Set menu item label"
2396 msgstr "Seadista menüüelemendi silt"
2398 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2399 msgid "Label"
2400 msgstr "Silt"
2402 #. command column, holding status and command display
2403 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2404 msgid "Command"
2405 msgstr "Käsk"
2407 #: ../src/build.c:1835
2408 msgid "Working directory"
2409 msgstr "Töökataloog"
2411 #: ../src/build.c:1836
2412 msgid "Reset"
2413 msgstr "Lähtesta"
2415 #: ../src/build.c:1889
2416 msgid "Click to set menu item label"
2417 msgstr "Klõpsa menüü-üksuse sildi määramiseks"
2419 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2420 #, c-format
2421 msgid "%s commands"
2422 msgstr "%s käsud"
2424 #: ../src/build.c:1975
2425 msgid "No filetype"
2426 msgstr "Failitüüp puudub"
2428 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2429 msgid "Error regular expression:"
2430 msgstr "Viga regulaaravaldises:"
2432 #: ../src/build.c:2012
2433 msgid "Independent commands"
2434 msgstr "Sõltumatud käsud"
2436 #: ../src/build.c:2044
2437 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2438 msgstr "Märkus. Punkt 2 avab dialoogi ja lisab vastuse käsule."
2440 #: ../src/build.c:2053
2441 msgid "Execute commands"
2442 msgstr "Käivita käsud"
2444 #: ../src/build.c:2065
2445 msgid ""
2446 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2447 "manual for details."
2448 msgstr ""
2449 "Käskude ja kataloogide väljadel asendatakse %d, %e, %f, %p, %l, üksikasju "
2450 "leiad juhendist."
2452 #: ../src/build.c:2223
2453 msgid "Set Build Commands"
2454 msgstr "Määra ehitamise käsud"
2456 #: ../src/build.c:2439
2457 msgid "_Compile"
2458 msgstr "_Kompileeri"
2460 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2461 msgid "_Execute"
2462 msgstr "_Käivita"
2464 #. build the code with make custom
2465 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2466 msgid "Make Custom _Target..."
2467 msgstr "Valmista kohandatud _sihtmärk..."
2469 #. build the code with make object
2470 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2471 msgid "Make _Object"
2472 msgstr "Valmista objekt"
2474 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2475 msgid "_Make"
2476 msgstr "_Valmista"
2478 #. build the code with make all
2479 #: ../src/build.c:2729
2480 msgid "_Make All"
2481 msgstr "Valmista kõik"
2483 #: ../src/callbacks.c:145
2484 #, c-format
2485 msgid "%d file saved."
2486 msgid_plural "%d files saved."
2487 msgstr[0] "%d fail salvestatud."
2488 msgstr[1] "%d faili salvestatud."
2490 #: ../src/callbacks.c:353
2491 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2492 msgstr ""
2494 #: ../src/callbacks.c:354
2495 #, fuzzy
2496 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2497 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2499 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2500 msgid "Go to Line"
2501 msgstr "Mine reale"
2503 #: ../src/callbacks.c:936
2504 msgid "Enter the line you want to go to:"
2505 msgstr "Sisesta reanumber, kuhu tahad minna:"
2507 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2508 msgid ""
2509 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2510 msgstr "Enne selle funktsiooni kasutamist määra aktiivse faili tüüp."
2512 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2513 msgid "No more message items."
2514 msgstr "Rohkem sõnumielemente pole."
2516 #: ../src/callbacks.c:1464
2517 #, c-format
2518 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2519 msgstr "Faili %s avamine ebaõnnestus (Faili ei leitud)"
2521 #: ../src/callbacks.c:1513
2522 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2523 msgstr "Kontrolli marsruudi seadet Failitüübi konfiguratsiooni alt."
2525 #: ../src/callbacks.c:1518
2526 msgid "Check the path setting in Preferences."
2527 msgstr "Kontrolli tee seadistust jaotises Eelistused."
2529 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2530 #: ../src/callbacks.c:1531
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2533 msgstr "Kontekstitoimingukäsku \"%s\" ei saa täita: %s. %s Täielik sõna"
2535 #: ../src/callbacks.c:1540
2536 msgid "No context action set."
2537 msgstr "Ühtegi kontekstitoimingut pole määratud."
2539 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2540 #: ../src/document.c:2374
2541 #, c-format
2542 msgid "\"%s\" was not found."
2543 msgstr "\"%s\" ei leitud."
2545 #. auto-detect
2546 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2547 msgid "Detect from file"
2548 msgstr "Tuvasta failist"
2550 #: ../src/dialogs.c:224
2551 msgid "Programming Languages"
2552 msgstr "Programmeerimiskeeled"
2554 #: ../src/dialogs.c:226
2555 msgid "Scripting Languages"
2556 msgstr "Skriptimiskeeled"
2558 #: ../src/dialogs.c:228
2559 msgid "Markup Languages"
2560 msgstr "Märkekeeled"
2562 #: ../src/dialogs.c:306
2563 msgid "_More Options"
2564 msgstr "_Rohkem valikuid"
2566 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2567 #: ../src/dialogs.c:313
2568 msgid "Show _hidden files"
2569 msgstr "Näita _peidetud faile"
2571 #: ../src/dialogs.c:324
2572 msgid "Set encoding:"
2573 msgstr "Kodeering:"
2575 #: ../src/dialogs.c:333
2576 msgid ""
2577 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2578 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2579 "correctly by Geany.\n"
2580 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2581 "encoding."
2582 msgstr ""
2583 "Määrab selgesõnaliselt faili kodeeringu, kui seda ei tuvastata. See on "
2584 "kasulik, kui teate, et Geany ei suuda faili kodeeringut õigesti tuvastada.\n"
2585 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2586 "kodeeringuga."
2588 #. line 2 with filetype combo
2589 #: ../src/dialogs.c:340
2590 msgid "Set filetype:"
2591 msgstr "Failitüüp:"
2593 #: ../src/dialogs.c:349
2594 msgid ""
2595 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2596 "filename extension.\n"
2597 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2598 "filetype."
2599 msgstr ""
2600 "Määrab selgesõnaliselt faili failitüübi, kui seda ei tuvastataks "
2601 "failinimelaiendiga.\n"
2602 "\n"
2603 "Pane tähele, et kui valid mitu faili, siis avatakse need kõik valitud "
2604 "failitüübiga."
2606 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2607 msgid "Open File"
2608 msgstr "Ava fail"
2610 #: ../src/dialogs.c:379
2611 msgctxt "Open dialog action"
2612 msgid "_View"
2613 msgstr "_Vaata"
2615 #: ../src/dialogs.c:381
2616 msgid ""
2617 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2618 "all files will be opened read-only."
2619 msgstr ""
2620 "Avab faili kirjutuskaitstud režiimis. Kui valida avamiseks mitu faili, "
2621 "avatakse kõik failid kirjutuskaitstud kujul."
2623 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2624 msgid "Overwrite?"
2625 msgstr "Kirjuta üle?"
2627 #: ../src/dialogs.c:535
2628 msgid "Filename already exists!"
2629 msgstr "Failinimi on juba olemas!"
2631 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2632 msgid "Save File"
2633 msgstr "Salvesta fail"
2635 #: ../src/dialogs.c:573
2636 msgid "R_ename"
2637 msgstr "_Nimeta ümber"
2639 #: ../src/dialogs.c:574
2640 msgid "Save the file and rename it"
2641 msgstr "Salvesta fail ja nimeta see ümber"
2643 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2644 msgid "Error"
2645 msgstr "Viga"
2647 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2648 #: ../src/win32.c:732
2649 msgid "Question"
2650 msgstr "Küsimus"
2652 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2653 msgid "Warning"
2654 msgstr "Hoiatus"
2656 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2657 msgid "Information"
2658 msgstr "Informatsioon"
2660 #: ../src/dialogs.c:782
2661 msgid "_Don't save"
2662 msgstr "_Ära salvesta"
2664 #: ../src/dialogs.c:811
2665 #, c-format
2666 msgid "The file '%s' is not saved."
2667 msgstr "Fail \"%s\" ei ole salvestatud."
2669 #: ../src/dialogs.c:812
2670 msgid "Do you want to save it before closing?"
2671 msgstr "Kas sa tahad selle enne sulgemist salvestada?"
2673 #: ../src/dialogs.c:890
2674 msgid "Choose font"
2675 msgstr "Vali kirjatüüp"
2677 #: ../src/dialogs.c:1184
2678 msgid ""
2679 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2680 "new file)."
2681 msgstr ""
2682 "Ilmnes tõrge või ei õnnestunud hankida faili teavet (nt uuest failist)."
2684 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2685 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2686 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2687 msgid "unknown"
2688 msgstr "tundmatu"
2690 #: ../src/dialogs.c:1218
2691 #, c-format
2692 msgid "%s Properties"
2693 msgstr "%s omadused"
2695 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2696 msgid "(with BOM)"
2697 msgstr "(koos BOMiga)"
2699 #: ../src/dialogs.c:1250
2700 msgid "(without BOM)"
2701 msgstr "(ilma BOMita)"
2703 #: ../src/document.c:733
2704 #, c-format
2705 msgid "File %s closed."
2706 msgstr "Fail %s on suletud."
2708 #: ../src/document.c:889
2709 #, c-format
2710 msgid "New file \"%s\" opened."
2711 msgstr "Avati uus fail \"%s\"."
2713 #: ../src/document.c:963
2714 #, c-format
2715 msgid "Could not open file %s (%s)"
2716 msgstr "Faili %s avamine nurjus (%s)"
2718 #: ../src/document.c:1012
2719 #, c-format
2720 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2721 msgstr "Fail \"%s\" ei ole korrektne %s."
2723 #: ../src/document.c:1018
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2727 "supported."
2728 msgstr "Fail \"%s\" ei ole tekstifail või faili kodeering ei ole toetatud."
2730 #: ../src/document.c:1028
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2734 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2735 "cause data loss.\n"
2736 "The file was set to read-only."
2737 msgstr ""
2738 "Faili \"%s\" ei saanud õigesti avada ja see on kärbitud. See võib ilmneda "
2739 "siis, kui fail sisaldab NULL-i baiti. Pea meeles, et selle salvestamine võib "
2740 "põhjustada andmete kadumise.\n"
2741 "Fail seati kirjutuskaitstud."
2743 #: ../src/document.c:1240
2744 msgid "Spaces"
2745 msgstr "Tühikud"
2747 #: ../src/document.c:1243
2748 msgid "Tabs"
2749 msgstr "Tabeldusmärgid"
2751 #: ../src/document.c:1246
2752 msgid "Tabs and Spaces"
2753 msgstr "Tabeldusmärgid ja tühikud"
2755 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2756 #. * and Spaces), the second one is the filename
2757 #: ../src/document.c:1251
2758 #, c-format
2759 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2760 msgstr "%s taanderežiimi seadistamine %s-le."
2762 #: ../src/document.c:1262
2763 #, c-format
2764 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2765 msgstr "Seadistatakse taandelaius %d %s-i jaoks."
2767 #: ../src/document.c:1486
2768 #, c-format
2769 msgid "File %s reloaded."
2770 msgstr "Fail %s laeti uuesti."
2772 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2773 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2774 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2775 #: ../src/document.c:1494
2776 #, c-format
2777 msgid "File %s opened (%d%s)."
2778 msgstr "Fail %s avati (%d%s)."
2780 #: ../src/document.c:1496
2781 msgid ", read-only"
2782 msgstr ", kirjutuskaitstud"
2784 #: ../src/document.c:1620
2785 msgid "Discard history"
2786 msgstr "Loobu ajaloost"
2788 #: ../src/document.c:1621
2789 msgid ""
2790 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2791 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2792 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2793 "preferences."
2794 msgstr ""
2795 "Puhvri eelmine olek salvestatakse ajalukku ja tagasivõtmine taastab selle. "
2796 "Saad selle keelata, visates uuesti ajaloo alla ajaloo. Seda teadet ei kuvata "
2797 "enam, kuid teie valikut saab erinevates eelistustes muuta."
2799 #: ../src/document.c:1625
2800 msgid "The file has been reloaded."
2801 msgstr "Fail on uuestilaetud."
2803 #: ../src/document.c:1655
2804 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2805 msgstr "Kõik salvestamata muudatused lähevad kaotsi."
2807 #: ../src/document.c:1656
2808 msgid "Undo history will be lost."
2809 msgstr "Tühista ajalugu kaob."
2811 #: ../src/document.c:1657
2812 #, c-format
2813 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2814 msgstr "Kas soovid tõesti \"%s\" uuesti laadida?"
2816 #: ../src/document.c:1763
2817 msgid "Error renaming file."
2818 msgstr "Viga faili ümbernimetamisel."
2820 #: ../src/document.c:1884
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2824 "remains unsaved."
2825 msgstr ""
2826 "Faili \"%s\" UTF-8-st teisendamisel ilmnes viga. Fail jääb salvestamata."
2828 #: ../src/document.c:1905
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Error message: %s\n"
2832 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2833 msgstr ""
2834 "Veateade: %s\n"
2835 "Viga tekkis failis \"%s\" (rida: %d, sümbol: %d)."
2837 #: ../src/document.c:1909
2838 #, c-format
2839 msgid "Error message: %s."
2840 msgstr "Veateade: %s."
2842 #: ../src/document.c:1969
2843 #, c-format
2844 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2845 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamiseks avamine ebaõnnestus: fopen() nurjus: %s"
2847 #: ../src/document.c:1987
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2850 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus: fwrite() nurjus: %s"
2852 #: ../src/document.c:2001
2853 #, c-format
2854 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2855 msgstr "Faili \"%s\" sulgemine ebaõnnestus: fclose() nurjus: %s"
2857 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
2858 msgid "_Overwrite"
2859 msgstr "_Kirjuta üle"
2861 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
2862 #, c-format
2863 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2864 msgstr "Kettale asuv fail \"%s\" on uuem kui praegune puhver."
2866 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
2867 msgid "Try to resave the file?"
2868 msgstr "Kas proovida faili uuesti salvestada?"
2870 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2871 #, c-format
2872 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2873 msgstr "Faili \"%s\" kettalt ei leitud!"
2875 #: ../src/document.c:2125
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2878 msgstr "Kirjutuskaitstud dokumenti \"%s\" ei saa salvestada!"
2880 #: ../src/document.c:2193
2881 #, c-format
2882 msgid "Error saving file (%s)."
2883 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)"
2885 #: ../src/document.c:2198
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "%s\n"
2889 "\n"
2890 "The file on disk may now be truncated!"
2891 msgstr ""
2892 "%s\n"
2893 "\n"
2894 "Fail kettal võib olla kärbitud!"
2896 #: ../src/document.c:2200
2897 msgid "Error saving file."
2898 msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus."
2900 #: ../src/document.c:2224
2901 #, c-format
2902 msgid "File %s saved."
2903 msgstr "Fail %s salvestati."
2905 #: ../src/document.c:2374
2906 msgid "Wrap search and find again?"
2907 msgstr "Kas märata otsing üles ja uuesti leida?"
2909 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
2910 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
2911 #, c-format
2912 msgid "No matches found for \"%s\"."
2913 msgstr "Ei leitud ühtki vastet päringule: \"%s\"."
2915 #: ../src/document.c:2469
2916 #, c-format
2917 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2918 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2919 msgstr[0] "%s: asendas %d esinemise \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2920 msgstr[1] "%s: asendas %d esinemised \"%s\" sõnaga \"%s\"."
2922 #: ../src/document.c:3607
2923 msgid "Do you want to reload it?"
2924 msgstr "Kas soovid selle uuesti laadida?"
2926 #: ../src/editor.c:4468
2927 msgid "Enter Tab Width"
2928 msgstr "Sisesta vahekaardi laius"
2930 #: ../src/editor.c:4469
2931 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2932 msgstr "Sisesta tühikute arv, mis tuleks asendada tabeldusmärgiga."
2934 #: ../src/editor.c:4685
2935 #, c-format
2936 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2937 msgstr "Hoiatus: ebastandardne kõvakaare laius: %d! = 8!"
2939 #: ../src/encodings.c:71
2940 msgid "Celtic"
2941 msgstr "Keldi"
2943 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
2944 msgid "Greek"
2945 msgstr "Kreeka"
2947 #: ../src/encodings.c:74
2948 msgid "Nordic"
2949 msgstr "Põhjamaade"
2951 #: ../src/encodings.c:75
2952 msgid "South European"
2953 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2955 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
2956 #: ../src/encodings.c:79
2957 msgid "Western"
2958 msgstr "Lääne"
2960 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
2961 msgid "Baltic"
2962 msgstr "Balti"
2964 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
2965 msgid "Central European"
2966 msgstr "Kesk-Euroopa"
2968 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2969 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
2970 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
2971 msgid "Cyrillic"
2972 msgstr "Kirillitsa"
2974 #: ../src/encodings.c:93
2975 msgid "Cyrillic/Russian"
2976 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2978 #: ../src/encodings.c:94
2979 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2980 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2982 #: ../src/encodings.c:95
2983 msgid "Romanian"
2984 msgstr "Romaani"
2986 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
2987 msgid "Arabic"
2988 msgstr "Araabia"
2990 #. not available at all, ?
2991 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
2992 msgid "Hebrew"
2993 msgstr "Heebrea"
2995 #: ../src/encodings.c:104
2996 msgid "Hebrew Visual"
2997 msgstr "Heebrealane visuaalne"
2999 #: ../src/encodings.c:106
3000 msgid "Armenian"
3001 msgstr "Armeenia"
3003 #: ../src/encodings.c:107
3004 msgid "Georgian"
3005 msgstr "Gruusia"
3007 #: ../src/encodings.c:108
3008 msgid "Thai"
3009 msgstr "Tai"
3011 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3012 msgid "Turkish"
3013 msgstr "Türgi"
3015 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3016 msgid "Vietnamese"
3017 msgstr "Vietnami"
3019 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3020 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3021 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3022 msgid "Unicode"
3023 msgstr "Unicode"
3025 #. maybe not available on Linux
3026 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3027 #: ../src/encodings.c:129
3028 msgid "Chinese Simplified"
3029 msgstr "Lihtsustatud Hiina"
3031 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3032 msgid "Chinese Traditional"
3033 msgstr "Traditsiooniline Hiina"
3035 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3036 #: ../src/encodings.c:136
3037 msgid "Japanese"
3038 msgstr "Jaapani"
3040 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3041 #: ../src/encodings.c:140
3042 msgid "Korean"
3043 msgstr "Korea"
3045 #: ../src/encodings.c:142
3046 msgid "Without encoding"
3047 msgstr "Kodeeringuta"
3049 #: ../src/encodings.c:413
3050 msgid "_West European"
3051 msgstr "_Lääne-Euroopa"
3053 #: ../src/encodings.c:414
3054 msgid "_East European"
3055 msgstr "_Ida-Euroopa"
3057 #: ../src/encodings.c:415
3058 msgid "East _Asian"
3059 msgstr "Ida-_Aasia"
3061 #: ../src/encodings.c:416
3062 msgid "_SE & SW Asian"
3063 msgstr "_Edela- ja Kagu-Aasia"
3065 #: ../src/encodings.c:417
3066 msgid "_Middle Eastern"
3067 msgstr "_Lähis-Ida"
3069 #: ../src/encodings.c:418
3070 msgid "_Unicode"
3071 msgstr "_Unicode"
3073 #: ../src/encodings.c:534
3074 msgid "West European"
3075 msgstr "Lääne-Euroopa"
3077 #: ../src/encodings.c:536
3078 msgid "East European"
3079 msgstr "Ida-Euroopa"
3081 #: ../src/encodings.c:538
3082 msgid "East Asian"
3083 msgstr "Ida-Aasia"
3085 #: ../src/encodings.c:540
3086 msgid "SE & SW Asian"
3087 msgstr "Edela- ja Kagu-Aasia"
3089 #: ../src/encodings.c:542
3090 msgid "Middle Eastern"
3091 msgstr "Kesk-Euroopa"
3093 #: ../src/filetypes.c:86
3094 #, c-format
3095 msgid "%s source file"
3096 msgstr "%s lähtefail"
3098 #: ../src/filetypes.c:87
3099 #, c-format
3100 msgid "%s file"
3101 msgstr "%s fail"
3103 #: ../src/filetypes.c:88
3104 #, c-format
3105 msgid "%s script"
3106 msgstr "%s skript"
3108 #: ../src/filetypes.c:89
3109 #, c-format
3110 msgid "%s document"
3111 msgstr "%s dokument"
3113 #: ../src/filetypes.c:154
3114 msgid "Shell"
3115 msgstr "Shell"
3117 #: ../src/filetypes.c:155
3118 msgid "Makefile"
3119 msgstr "Makefile"
3121 #: ../src/filetypes.c:159
3122 msgid "Cascading Stylesheet"
3123 msgstr "Kaskaadlaadistik"
3125 #: ../src/filetypes.c:169
3126 msgid "Config"
3127 msgstr "Seadistus"
3129 #: ../src/filetypes.c:170
3130 msgid "Gettext translation"
3131 msgstr "Gettext'i tõlge"
3133 #: ../src/filetypes.c:433
3134 msgid "_Programming Languages"
3135 msgstr "_Programmeerimiskeeled"
3137 #: ../src/filetypes.c:434
3138 msgid "_Scripting Languages"
3139 msgstr "_Skriptimiskeeled"
3141 #: ../src/filetypes.c:435
3142 msgid "_Markup Languages"
3143 msgstr "_Märkekeeled"
3145 #: ../src/filetypes.c:436
3146 msgid "M_iscellaneous"
3147 msgstr "M_uud"
3149 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3150 msgid "All Source"
3151 msgstr "Kõik allikad"
3153 #. create meta file filter "All files"
3154 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3155 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3156 msgid "All files"
3157 msgstr "Kõik failid"
3159 #: ../src/filetypes.c:1262
3160 #, c-format
3161 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3162 msgstr "Vigane regulaaravaldis failitüübile %s: %s"
3164 #: ../src/geany.h:49
3165 msgid "untitled"
3166 msgstr "nimetu"
3168 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3169 #: ../src/templates.c:230
3170 #, c-format
3171 msgid "Could not find file '%s'."
3172 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud."
3174 #: ../src/highlighting.c:1303
3175 msgid "Default"
3176 msgstr "Vaikimisi"
3178 #: ../src/highlighting.c:1344
3179 msgid "The current filetype overrides the default style."
3180 msgstr "Praegune failitüüp alistab vaikestiili."
3182 #: ../src/highlighting.c:1345
3183 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3184 msgstr "See võib põhjustada värviskeemide valesti kuvamise."
3186 #: ../src/highlighting.c:1370
3187 msgid "Color Schemes"
3188 msgstr "Värviskeemid"
3190 #. visual group order
3191 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3192 msgid "File"
3193 msgstr "Fail"
3195 #: ../src/keybindings.c:311
3196 msgid "Clipboard"
3197 msgstr "Lõikepuhver"
3199 #: ../src/keybindings.c:312
3200 msgid "Select"
3201 msgstr "Vali"
3203 #: ../src/keybindings.c:313
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Vorming"
3207 #: ../src/keybindings.c:314
3208 msgid "Insert"
3209 msgstr "Lisamine"
3211 #: ../src/keybindings.c:315
3212 msgid "Settings"
3213 msgstr "Seadistused"
3215 #: ../src/keybindings.c:316
3216 msgid "Search"
3217 msgstr "Otsimine"
3219 #: ../src/keybindings.c:317
3220 msgid "Go to"
3221 msgstr "Navigeerimine"
3223 #: ../src/keybindings.c:318
3224 msgid "View"
3225 msgstr "Vaade"
3227 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3228 msgid "Document"
3229 msgstr "Dokument"
3231 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3232 #: ../src/ui_utils.c:2224
3233 msgid "Build"
3234 msgstr "Ehitamine"
3236 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3237 msgid "Help"
3238 msgstr "Abi"
3240 #: ../src/keybindings.c:324
3241 msgid "Focus"
3242 msgstr "Fookus"
3244 #: ../src/keybindings.c:325
3245 msgid "Notebook tab"
3246 msgstr "Märkmiku kaardid"
3248 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3249 msgid "New"
3250 msgstr "Uus"
3252 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3253 msgid "Open"
3254 msgstr "Ava"
3256 #: ../src/keybindings.c:339
3257 msgid "Open selected file"
3258 msgstr "Ava valitud fail"
3260 #: ../src/keybindings.c:341
3261 msgid "Save"
3262 msgstr "Salvesta"
3264 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3265 msgid "Save as"
3266 msgstr "Salvesta kui"
3268 #: ../src/keybindings.c:345
3269 msgid "Save all"
3270 msgstr "Salvesta kõik"
3272 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3273 msgid "Properties"
3274 msgstr "Omadused"
3276 #: ../src/keybindings.c:350
3277 msgid "Print"
3278 msgstr "Trüki"
3280 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3281 msgid "Close"
3282 msgstr "Sulge"
3284 #: ../src/keybindings.c:354
3285 msgid "Close all"
3286 msgstr "Sulge kõik"
3288 #: ../src/keybindings.c:357
3289 msgid "Reload file"
3290 msgstr "Lae fail uuesti"
3292 #: ../src/keybindings.c:359
3293 #, fuzzy
3294 msgid "Reload all files"
3295 msgstr "Lae fail uuesti"
3297 #: ../src/keybindings.c:361
3298 msgid "Re-open last closed tab"
3299 msgstr "Ava viimati suletud kaart"
3301 #: ../src/keybindings.c:363
3302 msgid "Quit"
3303 msgstr "Välju"
3305 #: ../src/keybindings.c:380
3306 msgid "Undo"
3307 msgstr "Võta tagasi"
3309 #: ../src/keybindings.c:382
3310 msgid "Redo"
3311 msgstr "Tee uuesti"
3313 #: ../src/keybindings.c:391
3314 msgid "Delete to line end"
3315 msgstr "Kustuta rea lõpuni"
3317 #: ../src/keybindings.c:394
3318 msgid "Delete to beginning of line"
3319 msgstr "Kustuta rea alguseni"
3321 #: ../src/keybindings.c:397
3322 msgid "_Transpose Current Line"
3323 msgstr "_Transponeeri praegune rida"
3325 #: ../src/keybindings.c:399
3326 msgid "Scroll to current line"
3327 msgstr "Keri aktiivse reani"
3329 #: ../src/keybindings.c:401
3330 msgid "Scroll up the view by one line"
3331 msgstr "Keri üles ühe rea võrra"
3333 #: ../src/keybindings.c:403
3334 msgid "Scroll down the view by one line"
3335 msgstr "Keri alla ühe rea võrra"
3337 #: ../src/keybindings.c:405
3338 msgid "Complete snippet"
3339 msgstr "Lõpeta tekstijupp"
3341 #: ../src/keybindings.c:407
3342 msgid "Move cursor in snippet"
3343 msgstr "Kursori liigutamine katkendis"
3345 #: ../src/keybindings.c:409
3346 msgid "Suppress snippet completion"
3347 msgstr "Ära lõpeta tekstijuppi"
3349 #: ../src/keybindings.c:411
3350 msgid "Context Action"
3351 msgstr "Kontekstipõhine toiming"
3353 #: ../src/keybindings.c:413
3354 msgid "Complete word"
3355 msgstr "Terve sõna"
3357 #: ../src/keybindings.c:415
3358 msgid "Show calltip"
3359 msgstr "Näita nõuandeid"
3361 #: ../src/keybindings.c:417
3362 msgid "Word part completion"
3363 msgstr "Sõnaosa valmimine"
3365 #: ../src/keybindings.c:420
3366 msgid "Move line(s) up"
3367 msgstr "Liiguta rida/ridu üles"
3369 #: ../src/keybindings.c:423
3370 msgid "Move line(s) down"
3371 msgstr "Liiguta rida/ridu alla"
3373 #: ../src/keybindings.c:428
3374 msgid "Cut"
3375 msgstr "Lõika"
3377 #: ../src/keybindings.c:430
3378 msgid "Copy"
3379 msgstr "Kopeeri"
3381 #: ../src/keybindings.c:432
3382 msgid "Paste"
3383 msgstr "Aseta"
3385 #: ../src/keybindings.c:443
3386 msgid "Select All"
3387 msgstr "Vali kõik"
3389 #: ../src/keybindings.c:445
3390 msgid "Select current word"
3391 msgstr "Vali aktiivne sõna"
3393 #: ../src/keybindings.c:453
3394 msgid "Select to previous word part"
3395 msgstr "Vali eelmine sõnaosa"
3397 #: ../src/keybindings.c:455
3398 msgid "Select to next word part"
3399 msgstr "Vali järgmise sõnaosa juurde"
3401 #: ../src/keybindings.c:463
3402 msgid "Toggle line commentation"
3403 msgstr "Lülitab rea kommenteerimise sisse ja välja"
3405 #: ../src/keybindings.c:466
3406 msgid "Comment line(s)"
3407 msgstr "Kommentaarirea(d)"
3409 #: ../src/keybindings.c:468
3410 msgid "Uncomment line(s)"
3411 msgstr "Eemalda kommentaarid"
3413 #: ../src/keybindings.c:470
3414 msgid "Increase indent"
3415 msgstr "Suurenda taanet"
3417 #: ../src/keybindings.c:473
3418 msgid "Decrease indent"
3419 msgstr "Vähenda taanet"
3421 #: ../src/keybindings.c:476
3422 msgid "Increase indent by one space"
3423 msgstr "Suurenda taanet ühe tühiku võrra"
3425 #: ../src/keybindings.c:478
3426 msgid "Decrease indent by one space"
3427 msgstr "Vähenda taanet ühe tühiku võrra"
3429 #: ../src/keybindings.c:482
3430 msgid "Send to Custom Command 1"
3431 msgstr "Saada kohandatud käsule 1"
3433 #: ../src/keybindings.c:484
3434 msgid "Send to Custom Command 2"
3435 msgstr "Saada kohandatud käsule 2"
3437 #: ../src/keybindings.c:486
3438 msgid "Send to Custom Command 3"
3439 msgstr "Saada kohandatud käsule 3"
3441 #: ../src/keybindings.c:488
3442 msgid "Send to Custom Command 4"
3443 msgstr "Saada kohandatud käsule 4"
3445 #: ../src/keybindings.c:490
3446 msgid "Send to Custom Command 5"
3447 msgstr "Saada kohandatud käsule 5"
3449 #: ../src/keybindings.c:492
3450 msgid "Send to Custom Command 6"
3451 msgstr "Saada kohandatud käsule 6"
3453 #: ../src/keybindings.c:494
3454 msgid "Send to Custom Command 7"
3455 msgstr "Saada kohandatud käsule 7"
3457 #: ../src/keybindings.c:496
3458 msgid "Send to Custom Command 8"
3459 msgstr "Saada kohandatud käsule 8"
3461 #: ../src/keybindings.c:498
3462 msgid "Send to Custom Command 9"
3463 msgstr "Saada kohandatud käsule 9"
3465 #: ../src/keybindings.c:506
3466 msgid "Join lines"
3467 msgstr "Ühenda read"
3469 #: ../src/keybindings.c:511
3470 msgid "Insert date"
3471 msgstr "Sisesta kuupäev"
3473 #: ../src/keybindings.c:517
3474 msgid "Insert New Line Before Current"
3475 msgstr "Sisesta uus rida aktiivse rea ette"
3477 #: ../src/keybindings.c:519
3478 msgid "Insert New Line After Current"
3479 msgstr "Sisesta uus rida peale aktiivset rida"
3481 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3482 msgid "Find"
3483 msgstr "Otsi"
3485 #: ../src/keybindings.c:534
3486 msgid "Find Next"
3487 msgstr "Otsi järgmist"
3489 #: ../src/keybindings.c:536
3490 msgid "Find Previous"
3491 msgstr "Otsi eelmist"
3493 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3494 msgid "Replace"
3495 msgstr "Asenda"
3497 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3498 msgid "Find in Files"
3499 msgstr "Otsi failidest"
3501 #: ../src/keybindings.c:548
3502 msgid "Next Message"
3503 msgstr "Järgmine teade"
3505 #: ../src/keybindings.c:550
3506 msgid "Previous Message"
3507 msgstr "Eelmine teade"
3509 #: ../src/keybindings.c:553
3510 msgid "Find Usage"
3511 msgstr "Otsi kasutamist"
3513 #: ../src/keybindings.c:556
3514 msgid "Find Document Usage"
3515 msgstr "Otsi dokumendi kasutamist"
3517 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3518 msgid "Navigate back a location"
3519 msgstr "Liigu tagasi asukohta"
3521 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3522 msgid "Navigate forward a location"
3523 msgstr "Liigu edasi asukohta"
3525 #: ../src/keybindings.c:570
3526 msgid "Go to matching brace"
3527 msgstr "Mine sobivate trakside juurde"
3529 #: ../src/keybindings.c:573
3530 msgid "Toggle marker"
3531 msgstr "Lülita tähist"
3533 #: ../src/keybindings.c:582
3534 msgid "Go to Symbol Definition"
3535 msgstr "Mine sümboli definitsioonile"
3537 #: ../src/keybindings.c:585
3538 msgid "Go to Symbol Declaration"
3539 msgstr "Mine sümboli deklaratsioonile"
3541 #: ../src/keybindings.c:587
3542 msgid "Go to Start of Line"
3543 msgstr "Mine rea algusesse"
3545 #: ../src/keybindings.c:589
3546 msgid "Go to End of Line"
3547 msgstr "Mine rea lõppu"
3549 #: ../src/keybindings.c:591
3550 msgid "Go to Start of Display Line"
3551 msgstr "Mine kuvakuva algusesse"
3553 #: ../src/keybindings.c:593
3554 msgid "Go to End of Display Line"
3555 msgstr "Mine kuvarea lõppu"
3557 #: ../src/keybindings.c:595
3558 msgid "Go to Previous Word Part"
3559 msgstr "Mine eelmisele sõna osale"
3561 #: ../src/keybindings.c:597
3562 msgid "Go to Next Word Part"
3563 msgstr "Mine järgmise sõna juurde"
3565 #: ../src/keybindings.c:602
3566 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3567 msgstr "Lülitab kõik täiendavad vidinad sisse"
3569 #: ../src/keybindings.c:605
3570 msgid "Fullscreen"
3571 msgstr "Täisekraan"
3573 #: ../src/keybindings.c:607
3574 msgid "Toggle Messages Window"
3575 msgstr "Lülita teadeteakent"
3577 #: ../src/keybindings.c:610
3578 msgid "Toggle Sidebar"
3579 msgstr "Lülita külgriba"
3581 #: ../src/keybindings.c:612
3582 msgid "Zoom In"
3583 msgstr "Suurenda"
3585 #: ../src/keybindings.c:614
3586 msgid "Zoom Out"
3587 msgstr "Vähenda"
3589 #: ../src/keybindings.c:616
3590 msgid "Zoom Reset"
3591 msgstr "Algsuurendus"
3593 #: ../src/keybindings.c:621
3594 msgid "Switch to Editor"
3595 msgstr "Lülitu redaktorile"
3597 #: ../src/keybindings.c:623
3598 msgid "Switch to Search Bar"
3599 msgstr "Lülitu otsinguribale"
3601 #: ../src/keybindings.c:625
3602 msgid "Switch to Message Window"
3603 msgstr "Lülitu teadeteaknale"
3605 #: ../src/keybindings.c:627
3606 msgid "Switch to Compiler"
3607 msgstr "Lülitu kompilaatorile"
3609 #: ../src/keybindings.c:629
3610 msgid "Switch to Messages"
3611 msgstr "Lülitu teadetele"
3613 #: ../src/keybindings.c:631
3614 msgid "Switch to Scribble"
3615 msgstr "Lülitu sodile"
3617 #: ../src/keybindings.c:633
3618 msgid "Switch to VTE"
3619 msgstr "Lülitu virtuaalterminalile"
3621 #: ../src/keybindings.c:635
3622 msgid "Switch to Sidebar"
3623 msgstr "Lülitu külgribale"
3625 #: ../src/keybindings.c:637
3626 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3627 msgstr "Mine külgribal sümbolite nimekirja"
3629 #: ../src/keybindings.c:639
3630 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3631 msgstr "Mine külgribal dokumentide nimekirja"
3633 #: ../src/keybindings.c:644
3634 msgid "Switch to left document"
3635 msgstr "Lülitu vasakule dokumendile"
3637 #: ../src/keybindings.c:646
3638 msgid "Switch to right document"
3639 msgstr "Lülitu paremale dokumendile"
3641 #: ../src/keybindings.c:648
3642 msgid "Switch to last used document"
3643 msgstr "Lülitu viimati kasutatud dokumendile"
3645 #: ../src/keybindings.c:651
3646 msgid "Move document left"
3647 msgstr "Liiguta dokumenti vasakule"
3649 #: ../src/keybindings.c:654
3650 msgid "Move document right"
3651 msgstr "Liiguta dokumenti paremale"
3653 #: ../src/keybindings.c:656
3654 msgid "Move document first"
3655 msgstr "Liiguta dokument esimeseks"
3657 #: ../src/keybindings.c:658
3658 msgid "Move document last"
3659 msgstr "Liiguta dokument viimaseks"
3661 #: ../src/keybindings.c:663
3662 msgid "Toggle Line wrapping"
3663 msgstr "Reamurdmise lülitamine"
3665 #: ../src/keybindings.c:665
3666 msgid "Toggle Line breaking"
3667 msgstr "Lülitab ümberlülitamise"
3669 #: ../src/keybindings.c:673
3670 msgid "Replace spaces with tabs"
3671 msgstr "Asenda tühikud tabeldusmärkidega"
3673 #: ../src/keybindings.c:675
3674 msgid "Toggle current fold"
3675 msgstr "Lülita aktiivset volti"
3677 #: ../src/keybindings.c:677
3678 msgid "Fold all"
3679 msgstr "Voldi kõik kokku"
3681 #: ../src/keybindings.c:679
3682 msgid "Unfold all"
3683 msgstr "Voldi kõik lahti"
3685 #: ../src/keybindings.c:681
3686 msgid "Reload symbol list"
3687 msgstr "Lae sümbolite nimekiri uuesti"
3689 #: ../src/keybindings.c:683
3690 msgid "Remove Markers"
3691 msgstr "Eemalda tähised"
3693 #: ../src/keybindings.c:685
3694 msgid "Remove Error Indicators"
3695 msgstr "Eemalda vigade allajoonimine"
3697 #: ../src/keybindings.c:687
3698 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3699 msgstr "Eemalda tähised ja vigade allajoonimine"
3701 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3702 msgid "Compile"
3703 msgstr "Kompileeri"
3705 #: ../src/keybindings.c:696
3706 msgid "Make all"
3707 msgstr "Valmista kõik"
3709 #: ../src/keybindings.c:699
3710 msgid "Make custom target"
3711 msgstr "Valmista kohandatud sihtmärk"
3713 #: ../src/keybindings.c:701
3714 msgid "Make object"
3715 msgstr "Valmista objekt"
3717 #: ../src/keybindings.c:703
3718 msgid "Next error"
3719 msgstr "Järgmine viga"
3721 #: ../src/keybindings.c:705
3722 msgid "Previous error"
3723 msgstr "Eelmine viga"
3725 #: ../src/keybindings.c:707
3726 msgid "Run"
3727 msgstr "Käivita"
3729 #: ../src/keybindings.c:709
3730 msgid "Build options"
3731 msgstr "Ehitamise valikud"
3733 #: ../src/keybindings.c:714
3734 msgid "Show Color Chooser"
3735 msgstr "Näita värvivalijat"
3737 #: ../src/keybindings.c:997
3738 msgid "Keyboard Shortcuts"
3739 msgstr "Kiirklahvid"
3741 #: ../src/keybindings.c:1009
3742 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3743 msgstr "Need kiirklahvid on muudetavad:"
3745 #: ../src/keyfile.c:1069
3746 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3747 msgstr "Tipi siia, mida soovite, kasuta seda teadete/mustanditahvlina"
3749 #: ../src/keyfile.c:1296
3750 msgid "Failed to load one or more session files."
3751 msgstr "Ühe või rohkema sessioonifaili laadimine ebaõnnestus."
3753 #: ../src/libmain.c:120
3754 msgid ""
3755 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3756 "conjunction with --line)"
3757 msgstr ""
3758 "Sea esimese avatud faili algne veeru number väärtuseks COLUMN (kasulik koos "
3759 "--line)"
3761 #: ../src/libmain.c:120
3762 msgid "COLUMN"
3763 msgstr "VEERG"
3765 #: ../src/libmain.c:121
3766 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3767 msgstr "Kasuta alternatiivset konfiguratsioonikataloogi DIR"
3769 #: ../src/libmain.c:121
3770 msgid "DIR"
3771 msgstr "KAT"
3773 #: ../src/libmain.c:122
3774 msgid "Print internal filetype names"
3775 msgstr "Prindi sisemised failitüüpide nimed"
3777 #: ../src/libmain.c:123
3778 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3779 msgstr "Genereeri globaalne siltide fail (vaata dokumentatsiooni)"
3781 #: ../src/libmain.c:124
3782 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3783 msgstr "Ära siltide faili genereerimisel C/C ++ -faile eeltöötlege"
3785 #: ../src/libmain.c:126
3786 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3787 msgstr "Ära ava faile olemasolevas isendis, ava uus isend"
3789 #: ../src/libmain.c:127
3790 msgid ""
3791 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3792 msgstr "Kasuta töötava Geany isendiga suhtlemiseks pistikupesa failinime FILE"
3794 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3795 msgid "FILE"
3796 msgstr "FILE"
3798 #: ../src/libmain.c:128
3799 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3800 msgstr "Tagasta avatud dokumentide nimekiri jooksvas Geany isendis"
3802 #: ../src/libmain.c:130
3803 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3804 msgstr "Sead esimese avatud faili algne rea number LINE-le"
3806 #: ../src/libmain.c:130
3807 msgid "LINE"
3808 msgstr "RIDA"
3810 #: ../src/libmain.c:131
3811 msgid "Don't show message window at startup"
3812 msgstr "Ära näita käivitamisel teadeteakent"
3814 #: ../src/libmain.c:132
3815 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3816 msgstr "Ära lae automaatlõpetuse andmeid (vaata dokumentatsiooni)"
3818 #: ../src/libmain.c:134
3819 msgid "Don't load plugins"
3820 msgstr "Ära lae pluginaid"
3822 #: ../src/libmain.c:136
3823 msgid "Print Geany's installation prefix"
3824 msgstr "Väljasta Geany paigaldamise prefix"
3826 #: ../src/libmain.c:137
3827 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3828 msgstr "Ava kõik FAILID kirjutuskaitsult (vaata dokumentatsiooni)"
3830 #: ../src/libmain.c:138
3831 msgid "Don't load the previous session's files"
3832 msgstr "Ära lae eelmise sessiooni faile"
3834 #: ../src/libmain.c:140
3835 msgid "Don't load terminal support"
3836 msgstr "Ära lae terminali tuge"
3838 #: ../src/libmain.c:141
3839 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3840 msgstr "Kasuta dünaamiliselt ühendatud VTE-teegina faili FILE"
3842 #: ../src/libmain.c:143
3843 msgid "Be verbose"
3844 msgstr "Sisukam väljund"
3846 #: ../src/libmain.c:144
3847 msgid "Show version and exit"
3848 msgstr "Väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö"
3850 #: ../src/libmain.c:554
3851 msgid "[FILES...]"
3852 msgstr "[FAILID...]"
3854 #: ../src/libmain.c:556
3855 msgid "A fast and lightweight IDE."
3856 msgstr "Väike ja kiire IDE."
3858 #: ../src/libmain.c:557
3859 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3860 msgstr "Teata vigadest aadressil https://github.com/geany/geany/issues."
3862 #. note for translators: library versions are printed after this
3863 #: ../src/libmain.c:590
3864 #, c-format
3865 msgid "built on %s with "
3866 msgstr "üles ehitatud %s koos "
3868 #: ../src/libmain.c:683
3869 msgid "Move it now?"
3870 msgstr "Teisalda see nüüd?"
3872 #: ../src/libmain.c:685
3873 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3874 msgstr ""
3875 "Geany peab enne alustamist oma vana konfiguratsioonikataloogi teisaldama."
3877 #: ../src/libmain.c:694
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3881 "\"."
3882 msgstr ""
3883 "Teie konfiguratsioonikataloog on edukalt teisaldatud kataloogist \"%s\" "
3884 "kausta \"%s\"."
3886 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3887 #. * describes why moving the dir didn't work
3888 #: ../src/libmain.c:704
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3892 "Please move manually the directory to the new location."
3893 msgstr ""
3894 "Teie vana konfiguratsioonikataloogi \"%s\" ei saanud teisaldada kausta \"%s"
3895 "\" (%s). Liiguta kataloog käsitsi uude asukohta."
3897 #: ../src/libmain.c:786
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3901 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3902 "Start Geany anyway?"
3903 msgstr ""
3904 "Konfiguratsiooni kataloogi ei saanud luua (%s).\n"
3905 "Geany kasutamisel ilma konfiguratsioonikataloogita võib esineda probleeme.\n"
3906 "Kas käivitada Geany ikkagi?"
3908 #: ../src/libmain.c:1158
3909 #, c-format
3910 msgid "This is Geany %s."
3911 msgstr "See on Geany %s."
3913 #: ../src/libmain.c:1161
3914 #, c-format
3915 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3916 msgstr "Konfiguratsiooni kataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
3918 #: ../src/libmain.c:1169
3919 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
3920 msgstr ""
3921 "IPC-pistikupesa ei saanud luua, üksikasju leiab jaotisest Spikker-> "
3922 "Silumisteated."
3924 #: ../src/libmain.c:1400
3925 msgid "Do you really want to quit?"
3926 msgstr "Kas tahad tõesti väljuda?"
3928 #: ../src/libmain.c:1438
3929 msgid "Configuration files reloaded."
3930 msgstr "Konfiguratsioonifailid laeti uuesti."
3932 #: ../src/log.c:185
3933 msgid "Debug Messages"
3934 msgstr "Silumisteated"
3936 #: ../src/log.c:187
3937 msgid "Cl_ear"
3938 msgstr "_Tühjenda"
3940 #: ../src/msgwindow.c:208
3941 msgid "Status messages"
3942 msgstr "Olekuteated"
3944 #: ../src/msgwindow.c:658
3945 msgid "C_opy"
3946 msgstr "_Kopeeri"
3948 #: ../src/msgwindow.c:667
3949 msgid "Copy _All"
3950 msgstr "K_opeeri kõik"
3952 #: ../src/msgwindow.c:697
3953 msgid "_Hide Message Window"
3954 msgstr "_Peida teadeteaken"
3956 #: ../src/msgwindow.c:758
3957 #, c-format
3958 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3959 msgstr "Faili \"%s\" ei leitud - praeguse dokumenditee proovimine."
3961 #: ../src/msgwindow.c:1194
3962 msgid "The document has been closed."
3963 msgstr "Dokument on suletud."
3965 #: ../src/notebook.c:197
3966 msgid "Switch to Document"
3967 msgstr "Lülitu dokumendile"
3969 #: ../src/notebook.c:475
3970 msgid "Open in New _Window"
3971 msgstr "Ava _uues aknas"
3973 #: ../src/notebook.c:500
3974 msgid "Close Documents to the _Right"
3975 msgstr "Sulge paremal asuvad dokumendid"
3977 #: ../src/plugins.c:231
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3981 "please recompile it."
3982 msgstr ""
3983 "Pistikprogramm \"%s\" ei ole selle Geany väljaandega binaarselt ühilduv - "
3984 "palun kompileeri see uuesti."
3986 #: ../src/plugins.c:1269
3987 msgid "_Plugin Manager"
3988 msgstr "_Pluginahaldur"
3990 #: ../src/plugins.c:1648
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3994 "i>\n"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "<i>Sellest sõltuvad muud pistikprogrammid. Deaktiveerimise võimaldamiseks "
3998 "lülita need esmalt välja.</i>\n"
4000 #. Four allocations is less than ideal but meh
4001 #: ../src/plugins.c:1650
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "Version:\t%s\n"
4005 "Author(s):\t%s\n"
4006 "Filename:\t%s"
4007 msgstr ""
4008 "Versioon: %s\n"
4009 "Autor (id): %s\n"
4010 "Faili nimi: %s"
4012 #: ../src/plugins.c:1678
4013 msgid "No plugins available."
4014 msgstr "Pluginaid ei ole saadaval."
4016 #: ../src/plugins.c:1810
4017 msgid "Active"
4018 msgstr "Aktiivne"
4020 #: ../src/plugins.c:1817
4021 msgid "Plugin"
4022 msgstr "Plugin"
4024 #: ../src/plugins.c:1934
4025 msgid "Plugins"
4026 msgstr "Pluginad"
4028 #: ../src/plugins.c:1975
4029 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4030 msgstr "Vali, millised pluginad laetakse käivitusel:"
4032 #: ../src/plugins.c:2068
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4036 "plugin."
4037 msgstr ""
4038 "Puhverserveri plugina \"%s\" laiend \"%s\" algab täpiga. Paranda "
4039 "puhverserveri pistikprogramm."
4041 #: ../src/pluginutils.c:426
4042 msgid "Configure Plugins"
4043 msgstr "Seadista pluginaid"
4045 #: ../src/prefs.c:179
4046 msgid "Grab Key"
4047 msgstr "Haara võti"
4049 #: ../src/prefs.c:185
4050 #, c-format
4051 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4052 msgstr "Vajuta klahvikombinatsiooni, mida soovid \"%s\" jaoks kasutada."
4054 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4055 msgid "_Expand All"
4056 msgstr "_Ava kõik"
4058 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4059 msgid "_Collapse All"
4060 msgstr "_Sulge kõik"
4062 #: ../src/prefs.c:290
4063 msgid "Action"
4064 msgstr "Tegevus"
4066 #: ../src/prefs.c:295
4067 msgid "Shortcut"
4068 msgstr "Otsetee"
4070 #: ../src/prefs.c:1483
4071 msgid "_Allow"
4072 msgstr "_Luba"
4074 #: ../src/prefs.c:1485
4075 msgid "_Override"
4076 msgstr "_Kirjuta üle"
4078 #: ../src/prefs.c:1486
4079 msgid "Override that keybinding?"
4080 msgstr "Tühista see kiirklahv?"
4082 #: ../src/prefs.c:1487
4083 #, c-format
4084 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4085 msgstr "Kombinatsiooni \"%s\" kasutatakse juba \"%s\" jaoks."
4087 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4088 #. page Tools
4089 #: ../src/prefs.c:1696
4090 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4091 msgstr ""
4092 "Sisesta allpool tööriista teed. Tööriistad, mida pole vaja, võib tühjaks "
4093 "jätta."
4095 #. page Templates
4096 #: ../src/prefs.c:1701
4097 msgid ""
4098 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4099 "details."
4100 msgstr "Määra mallides kasutatav teave. Üksikasju leiab dokumentidest."
4102 #. page Keybindings
4103 #: ../src/prefs.c:1706
4104 msgid ""
4105 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4106 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4107 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4108 msgstr ""
4109 "Siin saab muuta mitmesuguste toimingute kiirklahve. Uue otsetee "
4110 "sisestamiseks vali üks ja vajuta nuppu Muuda või topeltklõpsa toimingut "
4111 "otsetee stringi esituse muutmiseks."
4113 #. page Editor->Indentation
4114 #: ../src/prefs.c:1711
4115 msgid ""
4116 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4117 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4118 msgstr ""
4119 "<i>Hoiatus: aktiivse projekti seadistused tühistavad siinsed. Vaata "
4120 "<b>Projekt->Omadused</b>.</i>"
4122 #: ../src/printing.c:162
4123 #, c-format
4124 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4125 msgstr "<b>Lehekülg %d %d-st</b>"
4127 #: ../src/printing.c:232
4128 msgid "Document Setup"
4129 msgstr "Dokumendi seadistamine"
4131 #: ../src/printing.c:267
4132 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4133 msgstr "Trüki ainult trükitava faili nimi ilma teekonnata"
4135 #: ../src/printing.c:419
4136 msgid "Paginating"
4137 msgstr "Pagineerimine"
4139 #: ../src/printing.c:443
4140 #, c-format
4141 msgid "Page %d of %d"
4142 msgstr "Lehekülg %d %d-st"
4144 #: ../src/printing.c:499
4145 #, c-format
4146 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4147 msgstr "Ei saatnud dokumenti %s printimise alamsüsteemi."
4149 #: ../src/printing.c:501
4150 #, c-format
4151 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4152 msgstr "Dokument %s saadeti printimise alamsüsteemi."
4154 #: ../src/printing.c:552
4155 #, c-format
4156 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4157 msgstr "Faili %s trükkimine ebaõnnestus (%s)."
4159 #: ../src/printing.c:590
4160 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4161 msgstr "Palun määra kõigepealt eelistuste dialoogis printimiskäsk."
4163 #: ../src/printing.c:598
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4167 "\n"
4168 "%s"
4169 msgstr ""
4170 "Fail \"%s\" trükitakse järgmise käsuga:\n"
4171 "\n"
4172 "%s"
4174 #: ../src/printing.c:613
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4178 "Preferences."
4179 msgstr ""
4180 "Prindikäsku \"%s\" ei saa täita: %s. Kontrolli tee seadistust jaotises "
4181 "Eelistused."
4183 #: ../src/printing.c:620
4184 #, c-format
4185 msgid "File %s printed."
4186 msgstr "Fail %s trükitud."
4188 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4189 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4190 #: ../src/project.c:100
4191 msgid "projects"
4192 msgstr "projektid"
4194 #: ../src/project.c:123
4195 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4196 msgstr "Kas teisaldada praegused dokumendid uue projekti sessioonile?"
4198 #: ../src/project.c:155
4199 msgid "New Project"
4200 msgstr "Uus projekt"
4202 #: ../src/project.c:160
4203 msgid "C_reate"
4204 msgstr "_Loo"
4206 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4207 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4208 msgid "Name:"
4209 msgstr "Nimi:"
4211 #: ../src/project.c:178
4212 msgid "Project name"
4213 msgstr "Projekti nimi"
4215 #: ../src/project.c:190
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4219 "should normally have the \"%s\" extension."
4220 msgstr ""
4221 "Projekti tähistava ja selle sätete salvestamise faili asukoht. Tavaliselt "
4222 "peaks sellel olema \"%s\" laiend."
4224 #: ../src/project.c:204
4225 msgid "Base path:"
4226 msgstr "Alusrada:"
4228 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4229 msgid "Choose Project Base Path"
4230 msgstr "Määra projekti aluskataloog"
4232 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4233 msgid "Project file could not be written"
4234 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus"
4236 #: ../src/project.c:254
4237 #, c-format
4238 msgid "Project \"%s\" created."
4239 msgstr "Loodi projekt \"%s\"."
4241 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4242 #, c-format
4243 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4244 msgstr "Projektifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
4246 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4247 msgid "Open Project"
4248 msgstr "Ava projekt"
4250 #: ../src/project.c:360
4251 msgid "Project files"
4252 msgstr "Projektifailid"
4254 #: ../src/project.c:422
4255 #, c-format
4256 msgid "Project \"%s\" closed."
4257 msgstr "Projekt \"%s\" suleti."
4259 #: ../src/project.c:632
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" saved."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" salvestati."
4264 #: ../src/project.c:665
4265 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4266 msgstr "Kas soovid selle enne jätkamist sulgeda?"
4268 #: ../src/project.c:666
4269 #, c-format
4270 msgid "The '%s' project is open."
4271 msgstr "Projekt \"%s\" on avatud."
4273 #: ../src/project.c:715
4274 msgid "The specified project name is too short."
4275 msgstr "Projekti nimi on liiga lühike."
4277 #: ../src/project.c:721
4278 #, c-format
4279 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4280 msgstr "Projekti nimi on liiga pikk (maksimaalselt %d tähemärki)."
4282 #: ../src/project.c:733
4283 msgid "You have specified an invalid project filename."
4284 msgstr "Sisestatud projektinimi on vigane."
4286 #: ../src/project.c:756
4287 msgid "Create the project's base path directory?"
4288 msgstr "Kas luua projekti põhitee kataloog?"
4290 #: ../src/project.c:757
4291 #, c-format
4292 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4293 msgstr "Asukohta \"%s\" ei leitud."
4295 #: ../src/project.c:766
4296 #, c-format
4297 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4298 msgstr "Projekti aluskataloogi loomine ebaõnnestus (%s)."
4300 #: ../src/project.c:779
4301 #, c-format
4302 msgid "Project file could not be written (%s)."
4303 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
4305 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4306 msgid "_Replace"
4307 msgstr "_Asenda"
4309 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4310 #, c-format
4311 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4312 msgstr "Fail \"%s\" on juba olemas. Kas sa tahad selle üle kirjutada?"
4314 #. initialise the dialog
4315 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4316 msgid "Choose Project Filename"
4317 msgstr "Vali projekti failinimi"
4319 #: ../src/project.c:1019
4320 #, c-format
4321 msgid "Project \"%s\" opened."
4322 msgstr "Projekt \"%s\" avati."
4324 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4325 msgid "_Use regular expressions"
4326 msgstr "_Kasuta regulaaravaldisi"
4328 #: ../src/search.c:311
4329 msgid ""
4330 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4331 "regular expressions, please refer to the manual."
4332 msgstr ""
4333 "Kasuta Perli-laadseid regulaaravaldisi. Üksikasjalikku teavet tavaliste "
4334 "avaldiste kasutamise kohta leiate juhendist."
4336 #: ../src/search.c:316
4337 msgid "Use _escape sequences"
4338 msgstr "Kasuta _paojadasid"
4340 #: ../src/search.c:320
4341 msgid ""
4342 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4343 "corresponding control characters"
4344 msgstr "Asenda \\\\, \\t, \\n, \\r ja \\uXXXX (Unicode sümbolid) juhtmärkidega"
4346 #: ../src/search.c:323
4347 msgid "Use multi-line matchin_g"
4348 msgstr "Kasuta mitmerealist sobitamist"
4350 #: ../src/search.c:328
4351 msgid ""
4352 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4353 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4354 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4355 "the pattern."
4356 msgstr ""
4357 "Regulaaravaldiste sobitamine toimub kogu puhvris korraga, mitte rida-realt, "
4358 "võimaldades vastel mitut rida ületada. Selles režiimis on uue rea märgid "
4359 "sisendi osa ja neid saab mustri abil tavaliste märkidena hõivata."
4361 #: ../src/search.c:341
4362 msgid "Search _backwards"
4363 msgstr "Otsi _tagasisuunas"
4365 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4366 msgid "C_ase sensitive"
4367 msgstr "_Tõstutundlik"
4369 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4370 msgid "Match only a _whole word"
4371 msgstr "Otsitakse _täpset sõnavastet"
4373 #: ../src/search.c:355
4374 msgid "Match from s_tart of word"
4375 msgstr "Otsitakse sõna _algust"
4377 #: ../src/search.c:472
4378 msgid "_Previous"
4379 msgstr "_Eelmine"
4381 #: ../src/search.c:477
4382 msgid "_Next"
4383 msgstr "_Järgmine"
4385 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4386 msgid "_Search for:"
4387 msgstr "_Otsi:"
4389 #. Now add the multiple match options
4390 #: ../src/search.c:509
4391 msgid "_Find All"
4392 msgstr "Otsi _kõik"
4394 #: ../src/search.c:516
4395 msgid "_Mark"
4396 msgstr "_Märgi"
4398 #: ../src/search.c:518
4399 msgid "Mark all matches in the current document"
4400 msgstr "Märgi kõik vasted selles dokumendis"
4402 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4403 msgid "In Sessi_on"
4404 msgstr "_Sessioonis"
4406 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4407 msgid "_In Document"
4408 msgstr "_Dokumendis"
4410 #. close window checkbox
4411 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4412 msgid "Close _dialog"
4413 msgstr "Sulge _dialoog"
4415 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4416 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4417 msgstr "Dialoogi avatuna hoidmiseks keela see valik"
4419 #: ../src/search.c:635
4420 msgid "Replace & Fi_nd"
4421 msgstr "Otsi ja _asenda"
4423 #: ../src/search.c:644
4424 msgid "Replace wit_h:"
4425 msgstr "_Asenda:"
4427 #. Now add the multiple replace options
4428 #: ../src/search.c:693
4429 msgid "Re_place All"
4430 msgstr "Asenda _kõik"
4432 #: ../src/search.c:710
4433 msgid "In Se_lection"
4434 msgstr "_Valikus"
4436 #: ../src/search.c:712
4437 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4438 msgstr "Asenda valitud tekstis kõik vasted"
4440 #: ../src/search.c:831
4441 msgid "all"
4442 msgstr "kõik"
4444 #: ../src/search.c:833
4445 msgid "project"
4446 msgstr "projekt"
4448 #: ../src/search.c:835
4449 msgid "custom"
4450 msgstr "kohandatud"
4452 #: ../src/search.c:839
4453 msgid ""
4454 "All: search all files in the directory\n"
4455 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4456 "Custom: specify file patterns manually"
4457 msgstr ""
4458 "Kõik: otsi kõigist failidest selles kaustas\n"
4459 "Project: kasuta projekti faili mustreid\n"
4460 "Custom: täpsusta faili mustrid käsitsi"
4462 #: ../src/search.c:914
4463 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4464 msgstr "Tühikuga eraldatud failimustrite loend (nt *.c *.h)"
4466 #: ../src/search.c:926
4467 msgid "_Directory:"
4468 msgstr "_Kaustad:"
4470 #: ../src/search.c:945
4471 msgid "E_ncoding:"
4472 msgstr "_Kodeering:"
4474 #: ../src/search.c:969
4475 msgid "See grep's manual page for more information"
4476 msgstr "Lisateavet leiab grep-i kasutusjuhendist"
4478 #: ../src/search.c:971
4479 msgid "_Recurse in subfolders"
4480 msgstr "_Lasku alamkataloogidesse"
4482 #: ../src/search.c:984
4483 msgid "_Invert search results"
4484 msgstr "_Pööra otsingutulemid"
4486 #: ../src/search.c:988
4487 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4488 msgstr "Mittevastavate ridade valimiseks keera sobitamine ümber"
4490 #: ../src/search.c:1005
4491 msgid "E_xtra options:"
4492 msgstr "_Lisavalikud:"
4494 #: ../src/search.c:1013
4495 msgid "Other options to pass to Grep"
4496 msgstr "Teised grep-i võtmed"
4498 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4499 #, c-format
4500 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4501 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4502 msgstr[0] "Leiti %d vaste otsingule \"%s\"."
4503 msgstr[1] "Leiti %d vastet otsingule „%s”."
4505 #: ../src/search.c:1429
4506 #, c-format
4507 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4508 msgstr "Asendati %u vastet %u dokumendis."
4510 #: ../src/search.c:1618
4511 msgid "Invalid directory for find in files."
4512 msgstr "Failide leidmiseks sobimatu kataloog."
4514 #: ../src/search.c:1635
4515 msgid "No text to find."
4516 msgstr "Teksti ei leitud."
4518 #: ../src/search.c:1711
4519 msgid "Searching..."
4520 msgstr "Otsimine..."
4522 #: ../src/search.c:1713
4523 #, c-format
4524 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4525 msgstr "%s %s -- %s (kaustas: %s)"
4527 #: ../src/search.c:1721
4528 #, c-format
4529 msgid ""
4530 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4531 msgstr ""
4532 "Grepi tööriista \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
4533 "jaotises Eelistused."
4535 #: ../src/search.c:1761
4536 #, c-format
4537 msgid "Could not open directory (%s)"
4538 msgstr "Kausta avamine ebaõnnestus (%s)"
4540 #: ../src/search.c:1851
4541 msgid "Search failed."
4542 msgstr "Otsimine ebaõnnestus."
4544 #: ../src/search.c:1875
4545 #, c-format
4546 msgid "Search completed with %d match."
4547 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4548 msgstr[0] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4549 msgstr[1] "Otsing lõpetatud %d vastega."
4551 #: ../src/search.c:1883
4552 msgid "No matches found."
4553 msgstr "Vasteid ei leitud."
4555 #: ../src/search.c:1913
4556 #, c-format
4557 msgid "Bad regex: %s"
4558 msgstr "Vigane regulaaravaldis: %s"
4560 #. TODO maybe this message needs a rewording
4561 #: ../src/socket.c:235
4562 msgid ""
4563 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4564 "another user.\n"
4565 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4566 msgstr ""
4567 "Geany üritas pääseda juurde mõne teise kasutajana töötava isendi Unixi "
4568 "domeeni pistikupesale.\n"
4569 "See on saatuslik viga ja Geany nüüd loobub."
4571 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4572 msgid "Text ended before matching quote was found"
4573 msgstr "Tekst lõppes enne, kui leiti sobiv pakkumine"
4575 #. TL note: from glib
4576 #: ../src/spawn.c:132
4577 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4578 msgstr "Tekst oli tühi (või sisaldas ainult tühikut)"
4580 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4581 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4582 msgstr "Tsiteeritud Windowsi programmi nimi peab olema täielikult jutumärkides"
4584 #: ../src/spawn.c:260
4585 msgid "Program not found"
4586 msgstr "Programmi ei leitud"
4588 #: ../src/spawn.c:766
4589 msgid "Failed to change to the working directory"
4590 msgstr "Toimivasse kataloogi ei õnnestunud vahetada"
4592 #: ../src/spawn.c:771
4593 msgid "Unknown error executing child process"
4594 msgstr "Lapsiprotsessi käivitamisel tekkis tundmatu viga"
4596 #: ../src/stash.c:1180
4597 msgid "Value"
4598 msgstr "Väärtus"
4600 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4601 msgid "Chapter"
4602 msgstr "Peatükk"
4604 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4605 msgid "Section"
4606 msgstr "Sektsioon"
4608 #: ../src/symbols.c:472
4609 msgid "Sect1"
4610 msgstr "Sect1"
4612 #: ../src/symbols.c:473
4613 msgid "Sect2"
4614 msgstr "Sect2"
4616 #: ../src/symbols.c:474
4617 msgid "Sect3"
4618 msgstr "Sect3"
4620 #: ../src/symbols.c:475
4621 msgid "Appendix"
4622 msgstr "Lisa"
4624 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4625 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4626 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4627 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4628 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4629 #: ../src/symbols.c:860
4630 msgid "Other"
4631 msgstr "Muu"
4633 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4634 msgid "Module"
4635 msgstr "Moodul"
4637 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4638 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4639 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4640 msgid "Types"
4641 msgstr "Tüübid"
4643 #: ../src/symbols.c:484
4644 msgid "Type constructors"
4645 msgstr "Tüübikonstruktorid"
4647 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4648 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4649 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4650 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4651 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4652 msgid "Functions"
4653 msgstr "Funktsioonid"
4655 #: ../src/symbols.c:490
4656 msgid "Program"
4657 msgstr "Programm"
4659 #: ../src/symbols.c:492
4660 msgid "Divisions"
4661 msgstr "Jaotised"
4663 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4664 msgid "Sections"
4665 msgstr "Sektsioonid"
4667 #: ../src/symbols.c:494
4668 msgid "Paragraph"
4669 msgstr "Lõik"
4671 #: ../src/symbols.c:495
4672 msgid "Group"
4673 msgstr "Grupp"
4675 #: ../src/symbols.c:496
4676 msgid "Data"
4677 msgstr "Andmed"
4679 #: ../src/symbols.c:497
4680 msgid "Copies"
4681 msgstr "Koopiad"
4683 #: ../src/symbols.c:503
4684 msgid "Keys"
4685 msgstr "Võtmed"
4687 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4688 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4689 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4690 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4691 msgid "Variables"
4692 msgstr "Muutujad"
4694 #: ../src/symbols.c:517
4695 msgid "Environment"
4696 msgstr "Keskkond"
4698 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4699 msgid "Subsection"
4700 msgstr "Alamsektsioon"
4702 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4703 msgid "Subsubsection"
4704 msgstr "Alamalamsektsioon"
4706 #: ../src/symbols.c:530
4707 msgid "Articles"
4708 msgstr "Artiklid"
4710 #: ../src/symbols.c:531
4711 msgid "Book Chapters"
4712 msgstr "Raamatute peatükid"
4714 #: ../src/symbols.c:532
4715 msgid "Books & Conference Proceedings"
4716 msgstr "Raamatud ja konverentside materjalid"
4718 #: ../src/symbols.c:533
4719 msgid "Conference Papers"
4720 msgstr "Konverentsi ettekanded"
4722 #: ../src/symbols.c:534
4723 msgid "Theses"
4724 msgstr "Teesid"
4726 #: ../src/symbols.c:535
4727 msgid "Strings"
4728 msgstr "Stringid"
4730 #: ../src/symbols.c:536
4731 msgid "Unpublished"
4732 msgstr "Avaldamata"
4734 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4735 msgid "Structures"
4736 msgstr "Struktuurid"
4738 #: ../src/symbols.c:552
4739 msgid "Parts"
4740 msgstr "Osad"
4742 #: ../src/symbols.c:553
4743 msgid "Assembly"
4744 msgstr "Assembler"
4746 #: ../src/symbols.c:554
4747 msgid "Steps"
4748 msgstr "Sammud"
4750 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4751 #: ../src/symbols.c:727
4752 msgid "Modules"
4753 msgstr "Moodulid"
4755 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4756 msgid "Traits"
4757 msgstr "Tunnused"
4759 #: ../src/symbols.c:572
4760 msgid "Implementations"
4761 msgstr "Rakendamine"
4763 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4764 msgid "Typedefs / Enums"
4765 msgstr "Tüübidefinitsioon/Väärtustikud"
4767 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4768 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4769 msgid "Macros"
4770 msgstr "Makrod"
4772 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4773 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4774 msgid "Methods"
4775 msgstr "Meetodid"
4777 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4778 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4779 msgid "Package"
4780 msgstr "Pakid"
4782 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4783 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4784 #: ../src/symbols.c:845
4785 msgid "Interfaces"
4786 msgstr "Liidesed"
4788 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4789 msgid "Structs"
4790 msgstr "Struktuurid"
4792 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4793 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4794 msgid "Constants"
4795 msgstr "Konstandid"
4797 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4798 msgid "Members"
4799 msgstr "Liikmed"
4801 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4802 msgid "Labels"
4803 msgstr "Sildid"
4805 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4806 msgid "Namespaces"
4807 msgstr "Nimeruumid"
4809 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4810 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4811 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4812 msgid "Classes"
4813 msgstr "Klassid"
4815 #: ../src/symbols.c:628
4816 #, fuzzy
4817 msgid "Fields"
4818 msgstr "Goto väli"
4820 #: ../src/symbols.c:632
4821 #, fuzzy
4822 msgid "Unknowns"
4823 msgstr "tundmatu"
4825 #: ../src/symbols.c:640
4826 msgid "Anchors"
4827 msgstr "Ankrud"
4829 #: ../src/symbols.c:641
4830 msgid "H1 Headings"
4831 msgstr "H1 pealkirjad"
4833 #: ../src/symbols.c:642
4834 msgid "H2 Headings"
4835 msgstr "H2 pealkirjad"
4837 #: ../src/symbols.c:643
4838 msgid "H3 Headings"
4839 msgstr "H3 pealkirjad"
4841 #: ../src/symbols.c:651
4842 msgid "ID Selectors"
4843 msgstr "ID valijad"
4845 #: ../src/symbols.c:652
4846 msgid "Type Selectors"
4847 msgstr "Tüübivalijad"
4849 #: ../src/symbols.c:671
4850 msgid "Section Level 1"
4851 msgstr "Sektsioon tase 1"
4853 #: ../src/symbols.c:672
4854 msgid "Section Level 2"
4855 msgstr "Sektsioon tase 2"
4857 #: ../src/symbols.c:673
4858 msgid "Section Level 3"
4859 msgstr "Tase 3"
4861 #: ../src/symbols.c:674
4862 msgid "Section Level 4"
4863 msgstr "Tase 4"
4865 #: ../src/symbols.c:683
4866 msgid "Singletons"
4867 msgstr "Singletonid"
4869 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
4870 msgid "Procedures"
4871 msgstr "Protseduurid"
4873 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
4874 msgid "Imports"
4875 msgstr "Impordid"
4877 #: ../src/symbols.c:713
4878 msgid "Entities"
4879 msgstr "Olemid"
4881 #: ../src/symbols.c:714
4882 msgid "Architectures"
4883 msgstr "Arhitektuurid"
4885 #: ../src/symbols.c:716
4886 msgid "Functions / Procedures"
4887 msgstr "Funktsioonid / Protseduurid"
4889 #: ../src/symbols.c:717
4890 msgid "Variables / Signals"
4891 msgstr "Muutujad / Signaalid"
4893 #: ../src/symbols.c:718
4894 msgid "Processes / Blocks / Components"
4895 msgstr "Protsessid / Plokid / Komponendid"
4897 #: ../src/symbols.c:726
4898 msgid "Events"
4899 msgstr "Sündmused"
4901 #: ../src/symbols.c:728
4902 msgid "Functions / Tasks"
4903 msgstr "Funktsioonid /Ülesanded"
4905 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
4906 msgid "Enums"
4907 msgstr "Väärtustikud"
4909 #: ../src/symbols.c:791
4910 msgid "Programs"
4911 msgstr "Programmid"
4913 #: ../src/symbols.c:793
4914 msgid "Functions / Subroutines"
4915 msgstr "Funktsioonid / alamprogrammid"
4917 #: ../src/symbols.c:796
4918 msgid "Components"
4919 msgstr "Komponendid"
4921 #: ../src/symbols.c:797
4922 msgid "Blocks"
4923 msgstr "Plokid"
4925 #: ../src/symbols.c:808
4926 msgid "Defines"
4927 msgstr "Definitsioonid"
4929 #: ../src/symbols.c:815
4930 msgid "Targets"
4931 msgstr "Sihtmärgid"
4933 #: ../src/symbols.c:824
4934 msgid "Indexes"
4935 msgstr "Indeksid"
4937 #: ../src/symbols.c:825
4938 msgid "Tables"
4939 msgstr "Tabelid"
4941 #: ../src/symbols.c:826
4942 msgid "Triggers"
4943 msgstr "Päästikud"
4945 #: ../src/symbols.c:827
4946 msgid "Views"
4947 msgstr "Vaated"
4949 #: ../src/symbols.c:859
4950 msgid "Extern Variables"
4951 msgstr "Välised muutujad"
4953 #: ../src/symbols.c:1676
4954 #, c-format
4955 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4956 msgstr "Tundmatu failitüübilaiend otsingule \"%s\".\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1702
4959 #, c-format
4960 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4961 msgstr ""
4962 "Sildifaili loomine ebaõnnestus, võib-olla seetõttu, et sümboleid ei leitud.\n"
4963 "\n"
4965 #: ../src/symbols.c:1709
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4969 "\n"
4970 msgstr ""
4971 "Kasutamine: %s -g <Sildifail> <Failide nimekiri>\n"
4972 "\n"
4974 #: ../src/symbols.c:1710
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Example:\n"
4978 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4979 "gtk/gtk.h\n"
4980 msgstr ""
4981 "Näide:\n"
4982 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4983 "gtk/gtk.h\n"
4985 #: ../src/symbols.c:1724
4986 msgid "Load Tags File"
4987 msgstr "Lae siltide fail"
4989 #: ../src/symbols.c:1731
4990 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4991 msgstr "Geany sildifailid (*.*.tags)"
4993 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4994 #: ../src/symbols.c:1751
4995 #, c-format
4996 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4997 msgstr "Laaditud %s siltide fail \"%s\"."
4999 #: ../src/symbols.c:1754
5000 #, c-format
5001 msgid "Could not load tags file '%s'."
5002 msgstr "Sildifaili \"%s\" laadimine ebaõnnestus."
5004 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5005 #: ../src/symbols.c:1993
5006 #, c-format
5007 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5008 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5010 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5011 #: ../src/symbols.c:1996
5012 #, c-format
5013 msgid "%s: %lu"
5014 msgstr "%s: %lu"
5016 #: ../src/symbols.c:2206
5017 #, c-format
5018 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5019 msgstr "Eeldeklaratsiooni \"%s\" ei leitud."
5021 #: ../src/symbols.c:2208
5022 #, c-format
5023 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5024 msgstr "\"%s\" definitsiooni ei leitud."
5026 #: ../src/symbols.c:2624
5027 msgid "Sort by _Name"
5028 msgstr "Sorteeri _nime järgi"
5030 #: ../src/symbols.c:2631
5031 msgid "Sort by _Appearance"
5032 msgstr "Sorteeri _välimuse järgi"
5034 #: ../src/templates.c:81
5035 #, c-format
5036 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5037 msgstr "Mallifaili \"%s\" teisendamine UTF-8 ebaõnnestus"
5039 #: ../src/templates.c:616
5040 #, c-format
5041 msgid ""
5042 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5043 "are a common cause of errors. Error: %s."
5044 msgstr ""
5045 "Malli käsku \"%s\" ei saa täita. Vihje: käskude valed teed on vigade levinud "
5046 "põhjus. Viga: %s."
5048 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5049 #: ../src/toolbar.c:57
5050 msgid "Save the current file"
5051 msgstr "Salvesta aktiivne fail"
5053 #: ../src/toolbar.c:59
5054 msgid "Save all open files"
5055 msgstr "Salvesta kõik avatud failid"
5057 #: ../src/toolbar.c:60
5058 msgid "Reload the current file from disk"
5059 msgstr "Lae aktiivne fail uuesti"
5061 #: ../src/toolbar.c:61
5062 msgid "Close the current file"
5063 msgstr "Sulge aktiivne fail"
5065 #: ../src/toolbar.c:62
5066 msgid "Close all open files"
5067 msgstr "Sulge kõik avatud failid"
5069 #: ../src/toolbar.c:63
5070 msgid "Cut the current selection"
5071 msgstr "Lõika aktiivne valik"
5073 #: ../src/toolbar.c:64
5074 msgid "Copy the current selection"
5075 msgstr "Kopeeri aktiivne valik"
5077 #: ../src/toolbar.c:65
5078 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5079 msgstr "Aseta lõikelaua sisu"
5081 #: ../src/toolbar.c:66
5082 msgid "Delete the current selection"
5083 msgstr "Kustuta aktiivne valik"
5085 #: ../src/toolbar.c:67
5086 msgid "Undo the last modification"
5087 msgstr "Tühista viimane muudatus"
5089 #: ../src/toolbar.c:68
5090 msgid "Redo the last modification"
5091 msgstr "Ennista viimane muudatus"
5093 #: ../src/toolbar.c:71
5094 msgid "Compile the current file"
5095 msgstr "Kompileeri aktiivne fail"
5097 #: ../src/toolbar.c:72
5098 msgid "Run or view the current file"
5099 msgstr "Käivita või näita aktiivset faili"
5101 #: ../src/toolbar.c:73
5102 msgid ""
5103 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5104 msgstr "Värvide interaktiivseks valimiseks paleest ava värvivalija dialoog"
5106 #: ../src/toolbar.c:74
5107 msgid "Zoom in the text"
5108 msgstr "Suurenda teksti"
5110 #: ../src/toolbar.c:75
5111 msgid "Zoom out the text"
5112 msgstr "Vähenda teksti"
5114 #: ../src/toolbar.c:76
5115 msgid "Decrease indentation"
5116 msgstr "Vähenda taanet"
5118 #: ../src/toolbar.c:77
5119 msgid "Increase indentation"
5120 msgstr "Suurenda taanet"
5122 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5123 msgid "Find the entered text in the current file"
5124 msgstr "Otsi aktiivsest failist sisestatud teksti"
5126 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5127 msgid "Jump to the entered line number"
5128 msgstr "Hüppa sisestatud reale"
5130 #: ../src/toolbar.c:80
5131 msgid "Show the preferences dialog"
5132 msgstr "Näita eelistuste dialoogi"
5134 #: ../src/toolbar.c:81
5135 msgid "Quit Geany"
5136 msgstr "Välju Geanyst"
5138 #: ../src/toolbar.c:82
5139 msgid "Print document"
5140 msgstr "Trüki dokument"
5142 #: ../src/toolbar.c:83
5143 msgid "Replace text in the current document"
5144 msgstr "Asenda tekst aktiivses failis"
5146 #: ../src/toolbar.c:359
5147 msgid "Create a new file"
5148 msgstr "Loo uus fail"
5150 #: ../src/toolbar.c:360
5151 msgid "Create a new file from a template"
5152 msgstr "Loo uus fail malli järgi"
5154 #: ../src/toolbar.c:367
5155 msgid "Open an existing file"
5156 msgstr "Ava olemasolev fail"
5158 #: ../src/toolbar.c:368
5159 msgid "Open a recent file"
5160 msgstr "Ava hiljutiavatud fail"
5162 #: ../src/toolbar.c:376
5163 msgid "Choose more build actions"
5164 msgstr "Vali rohkem ehitamistoiminguid"
5166 #: ../src/toolbar.c:383
5167 msgid "Search Field"
5168 msgstr "Otsinguväli"
5170 #: ../src/toolbar.c:393
5171 msgid "Goto Field"
5172 msgstr "Goto väli"
5174 #: ../src/toolbar.c:584
5175 msgid "Separator"
5176 msgstr "Eraldaja"
5178 #: ../src/toolbar.c:585
5179 msgid "--- Separator ---"
5180 msgstr "--- Eraldaja ---"
5182 #: ../src/toolbar.c:957
5183 msgid ""
5184 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5185 "and drop."
5186 msgstr ""
5187 "Vali tööriistaribal kuvatavad üksused. Üksusi saab pukseerimise teel ümber "
5188 "korraldada."
5190 #: ../src/toolbar.c:973
5191 msgid "Available Items"
5192 msgstr "Saadaolevad kirjed"
5194 #: ../src/toolbar.c:994
5195 msgid "Displayed Items"
5196 msgstr "Kuvatud kirjed"
5198 #: ../src/tools.c:84
5199 #, c-format
5200 msgid "Invalid command: %s"
5201 msgstr "Vigane käsk: %s"
5203 #: ../src/tools.c:215
5204 #, c-format
5205 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5206 msgstr "Andmete edastamine ja kohandatud käsu täitmine: %s"
5208 #: ../src/tools.c:223
5209 #, c-format
5210 msgid ""
5211 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5212 "changed. Error message: %s"
5213 msgstr ""
5214 "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veateatega. Valikut ei muudetud. "
5215 "Veateade: %s"
5217 #: ../src/tools.c:231
5218 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5219 msgstr "Käivitatud kohandatud käsk lõpetas veakoodiga."
5221 #: ../src/tools.c:240
5222 #, c-format
5223 msgid ""
5224 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5225 "Commands."
5226 msgstr ""
5227 "Kohandatud käsku \"%s\" ei saa käivitada: %s. Kontrolli tee seadistust "
5228 "kohandatud käskude kaudu."
5230 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5231 msgid "Set Custom Commands"
5232 msgstr "Kohandatud käskude kasutamine"
5234 #: ../src/tools.c:363
5235 msgid ""
5236 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5237 "of the command replaces the current selection."
5238 msgstr ""
5239 "Võib praeguse valiku saata ükskõik millisele neist käskudest ja käsu väljund "
5240 "asendab praeguse valiku."
5242 #: ../src/tools.c:377
5243 msgid "ID"
5244 msgstr "ID"
5246 #: ../src/tools.c:595
5247 msgid "No custom commands defined."
5248 msgstr "Kohandatud käske pole määratletud."
5250 #: ../src/tools.c:694
5251 msgid "Word Count"
5252 msgstr "Sõnade arv"
5254 #: ../src/tools.c:703
5255 msgid "selection"
5256 msgstr "valik"
5258 #: ../src/tools.c:708
5259 msgid "whole document"
5260 msgstr "kogu dokument"
5262 #: ../src/tools.c:717
5263 msgid "Range:"
5264 msgstr "Piirkond:"
5266 #: ../src/tools.c:729
5267 msgid "Lines:"
5268 msgstr "Ridu:"
5270 #: ../src/tools.c:743
5271 msgid "Words:"
5272 msgstr "Sõnu:"
5274 #: ../src/tools.c:757
5275 msgid "Characters:"
5276 msgstr "Märke:"
5278 #: ../src/sidebar.c:177
5279 msgid "No symbols found"
5280 msgstr "Ühtegi sümbolit ei leitud"
5282 #: ../src/sidebar.c:601
5283 msgid "Show S_ymbol List"
5284 msgstr "Näita _sümbolite nimekirja"
5286 #: ../src/sidebar.c:608
5287 msgid "Show _Document List"
5288 msgstr "Näita _dokumentide nimekirja"
5290 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5291 msgid "H_ide Sidebar"
5292 msgstr "_Peida külgriba"
5294 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5295 msgid "_Find in Files..."
5296 msgstr "Otsi _failidest..."
5298 #: ../src/sidebar.c:730
5299 msgid "Show _Paths"
5300 msgstr "Näita _teekondi"
5302 #: ../src/ui_utils.c:62
5303 msgid ""
5304 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5305 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5306 msgstr ""
5307 "rida: %l / %L\t veerg: %c\t val: %s\t %w      %t      %mrežiim: %M      "
5308 "kodeering: %e      failitüüp: %f      skoop: %S"
5310 #. L = lines
5311 #: ../src/ui_utils.c:238
5312 #, c-format
5313 msgid "%dL"
5314 msgstr "%dL"
5316 #. RO = read-only
5317 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5318 msgid "RO "
5319 msgstr "RO "
5321 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5322 #: ../src/ui_utils.c:250
5323 msgid "OVR"
5324 msgstr "ÜLE"
5326 #: ../src/ui_utils.c:250
5327 msgid "INS"
5328 msgstr "LIS"
5330 #: ../src/ui_utils.c:264
5331 msgid "TAB"
5332 msgstr "TAB"
5334 #. SP = space
5335 #: ../src/ui_utils.c:267
5336 msgid "SP"
5337 msgstr "TÜH"
5339 #. T/S = tabs and spaces
5340 #: ../src/ui_utils.c:270
5341 msgid "T/S"
5342 msgstr "TAB/TÜH"
5344 #: ../src/ui_utils.c:278
5345 msgid "MOD"
5346 msgstr "MOD"
5348 #: ../src/ui_utils.c:406
5349 msgid " (new instance)"
5350 msgstr " (uus isend)"
5352 #: ../src/ui_utils.c:436
5353 #, c-format
5354 msgid "Font updated (%s)."
5355 msgstr "Font uuendatud (%s)."
5357 #: ../src/ui_utils.c:687
5358 msgid "C Standard Library"
5359 msgstr "C standardteek"
5361 #: ../src/ui_utils.c:688
5362 msgid "ISO C99"
5363 msgstr "ISO C99"
5365 #: ../src/ui_utils.c:689
5366 msgid "C++ (C Standard Library)"
5367 msgstr "C++ (C standardteek)"
5369 #: ../src/ui_utils.c:690
5370 msgid "C++ Standard Library"
5371 msgstr "C++ standardteek"
5373 #: ../src/ui_utils.c:691
5374 msgid "C++ STL"
5375 msgstr "C++ STL"
5377 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5378 msgid "dd.mm.yyyy"
5379 msgstr "pp.kk.aaaa"
5381 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5382 msgid "mm.dd.yyyy"
5383 msgstr "kk.pp.aaaa"
5385 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5386 msgid "yyyy/mm/dd"
5387 msgstr "aaaa/kk/pp"
5389 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5390 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5391 msgstr "pp.kk.aaaa hh:mm:ss"
5393 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5394 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5395 msgstr "kk.pp.aaaa hh:mm:ss"
5397 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5398 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5399 msgstr "aaaa/kk/pp hh:mm:ss"
5401 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5402 msgid "_Use Custom Date Format"
5403 msgstr "_Kasuta kohandatud kuupäeva vormingut"
5405 #: ../src/ui_utils.c:729
5406 msgid "Custom Date Format"
5407 msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming"
5409 #: ../src/ui_utils.c:730
5410 msgid ""
5411 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5412 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5413 msgstr ""
5414 "Sisesta siia kohandatud kuupäeva ja kellaaja vorming. Võid kasutada mis "
5415 "tahes teisendamise täpsustajaid, mida saab kasutada ANSI C strftime "
5416 "funktsiooniga."
5418 #: ../src/ui_utils.c:751
5419 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5420 msgstr ""
5421 "Kuupäeva vormingus stringi ei saanud teisendada (võib-olla liiga pikk)."
5423 #: ../src/ui_utils.c:826
5424 msgid "_Set Custom Date Format"
5425 msgstr "_Kohandatud kuupäeva vorming"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2015
5428 msgid "Select Folder"
5429 msgstr "Vali _kaust"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2015
5432 msgid "Select File"
5433 msgstr "Vali _fail"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2185
5436 msgid "_Filetype Configuration"
5437 msgstr "_Failitüübi konfiguratsoon"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2222
5440 msgid "Save All"
5441 msgstr "Salvesta kõik"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2223
5444 msgid "Close All"
5445 msgstr "Sule kõik"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2455
5448 msgid "Geany cannot start!"
5449 msgstr "Geany ei saa alata!"
5451 #: ../src/utils.c:87
5452 msgid "Select Browser"
5453 msgstr "Vali lehitseja"
5455 #: ../src/utils.c:88
5456 msgid ""
5457 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5458 "another one."
5459 msgstr ""
5460 "Konfigureeritud veebilehitseja käsu loomine ebaõnnestus. Paranda see või "
5461 "sisesta teine."
5463 #: ../src/utils.c:375
5464 msgid "Windows (CRLF)"
5465 msgstr "Windows (CRLF)"
5467 #: ../src/utils.c:376
5468 msgid "Classic Mac (CR)"
5469 msgstr "Klassikaline Mac (CR)"
5471 #: ../src/utils.c:377
5472 msgid "Unix (LF)"
5473 msgstr "Unix (LF)"
5475 #: ../src/utils.c:386
5476 msgid "CRLF"
5477 msgstr "CRLF"
5479 #: ../src/utils.c:387
5480 msgid "CR"
5481 msgstr "CR"
5483 #: ../src/utils.c:388
5484 msgid "LF"
5485 msgstr "LF"
5487 #: ../src/vte.c:571
5488 #, c-format
5489 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5490 msgstr "vigane VTE teek \"%s\": puudub sümbol \"%s\""
5492 #: ../src/vte.c:751
5493 msgid "_Set Path From Document"
5494 msgstr "Määra tee dokumendist"
5496 #: ../src/vte.c:756
5497 msgid "_Restart Terminal"
5498 msgstr "_Taaskäivita terminal"
5500 #: ../src/vte.c:789
5501 msgid "_Input Methods"
5502 msgstr "_Sisestusmeetodid"
5504 #: ../src/vte.c:881
5505 msgid ""
5506 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5507 "+C or Enter to clear it)."
5508 msgstr ""
5509 "Kataloogi ei muudeta, kuna terminal võib sisaldada mõnda sisendit (selle "
5510 "tühjendamiseks vajuta Ctrl+C või Enter)."
5512 #: ../src/win32.c:210
5513 msgid "Geany project files"
5514 msgstr "Geany projektifailid"
5516 #: ../src/win32.c:215
5517 msgid "Executables"
5518 msgstr "Käivitatavad failid"
5520 #: ../src/win32.c:798
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5523 msgstr "URI \"%s\" avamine ebaõnnestus: %s"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5526 msgid "Class Builder"
5527 msgstr "Klassiehitaja"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5530 msgid "Creates source files for new class types."
5531 msgstr "Loob uute klassitüüpide lähtefailid."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5534 msgid "Create Class"
5535 msgstr "Loo klass"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5538 msgid "Create C++ Class"
5539 msgstr "Loo C++ klass"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5542 msgid "Create GTK+ Class"
5543 msgstr "Loo GTK+ klass"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5546 msgid "Create PHP Class"
5547 msgstr "Loo PHP klass"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5550 msgid "Namespace"
5551 msgstr "Nimeruum"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5554 msgid "Class"
5555 msgstr "Klass"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5558 msgid "Header file:"
5559 msgstr "Päisefail:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5562 msgid "Source file:"
5563 msgstr "Lähtekoodi fail:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5566 msgid "Inheritance"
5567 msgstr "Pärimine"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5570 msgid "Base class:"
5571 msgstr "Alusklass:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5574 msgid "Base source:"
5575 msgstr "Aluslähtekood:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5578 msgid "Base header:"
5579 msgstr "Aluspäis:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5582 msgid "Global"
5583 msgstr "Globaalne"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5586 msgid "Base GType:"
5587 msgstr "Alus GType:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5590 msgid "Implements:"
5591 msgstr "Pärib:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5594 msgid "Options"
5595 msgstr "Valikud"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5598 msgid "Create constructor"
5599 msgstr "Loo konstruktor"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5602 msgid "Create destructor"
5603 msgstr "Loo destruktor"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5606 msgid "Is abstract"
5607 msgstr "On abstraktne"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "On singleton"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Konstruktori tüüp:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5618 msgid "Create Cla_ss"
5619 msgstr "Loo k_lass"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "_C++ klass..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "_GTK+ klass..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "_PHP klass..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "HTML märgid"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5639 msgstr "Lisab HTML-tähemärkide olemeid nagu \"&amp;\"."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5642 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5643 msgid "The Geany developer team"
5644 msgstr "Geany arendajate meeskond"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5647 msgid "HTML characters"
5648 msgstr "HTML märgid"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5651 msgid "ISO 8859-1 characters"
5652 msgstr "ISO 8859-1 märgid"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5655 msgid "Greek characters"
5656 msgstr "Kreeka märgid"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5659 msgid "Mathematical characters"
5660 msgstr "Matemaatilised märgid"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5663 msgid "Technical characters"
5664 msgstr "Tehnilised märgid"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5667 msgid "Arrow characters"
5668 msgstr "Noolemärgid"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5671 msgid "Punctuation characters"
5672 msgstr "Kirjavahemärgid"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5675 msgid "Miscellaneous characters"
5676 msgstr "Muud märgid"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5679 #: ../plugins/saveactions.c:569
5680 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5681 msgstr "Plugina konfiguratsioonikausta loomine ebaõnnestus."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5684 msgid "Special Characters"
5685 msgstr "Erimärgid"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5688 msgid "_Insert"
5689 msgstr "_Lisa"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5692 msgid ""
5693 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5694 "the button to insert it at the current cursor position."
5695 msgstr ""
5696 "Vali allolevast loendist erimärk ja topeltklõpsa sellel või lisa see kursori "
5697 "praegusesse kohta nuppu."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5700 msgid "Character"
5701 msgstr "Märk"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5704 msgid "HTML (name)"
5705 msgstr "HTML (nimi)"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5708 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5709 msgstr "_Lisa spetsiaalseid HTML-tähemärke..."
5711 #. Add menuitem for html replacement functions
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5713 msgid "_HTML Replacement"
5714 msgstr "_HTML asendus"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5717 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5718 msgstr "_Asenda erimärgid automaatselt"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5721 msgid "_Replace Characters in Selection"
5722 msgstr "_Märkide asendamine valikus"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5725 msgid "Insert Special HTML Characters"
5726 msgstr "Sisesta HTML erimärke"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5729 msgid "Replace special characters"
5730 msgstr "_Asenda erimärgid"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5733 msgid "Toggle plugin status"
5734 msgstr "Lülita plugina olekut"
5736 #: ../plugins/export.c:36
5737 msgid "Export"
5738 msgstr "Ekspordi"
5740 #: ../plugins/export.c:36
5741 msgid "Exports the current file into different formats."
5742 msgstr "Ekspordi aktiivne fail erinevates vormingutes."
5744 #: ../plugins/export.c:168
5745 msgid "Export File"
5746 msgstr "Ekspordi fail"
5748 #: ../plugins/export.c:186
5749 msgid "_Insert line numbers"
5750 msgstr "_Kasuta reanumbreid"
5752 #: ../plugins/export.c:188
5753 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5754 msgstr "Aseta eksporditavas dokumendis iga rea ette reanumbrid"
5756 #: ../plugins/export.c:198
5757 msgid "_Use current zoom level"
5758 msgstr "_Kasuta praegust suurendust"
5760 #: ../plugins/export.c:200
5761 msgid ""
5762 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5763 msgstr "Kuvab dokumendi kirjatüübi suuruse koos praeguse suumi tasemega"
5765 #: ../plugins/export.c:278
5766 #, c-format
5767 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5768 msgstr "Dokument eksportimine faili \"%s\" õnnestus."
5770 #: ../plugins/export.c:280
5771 #, c-format
5772 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5773 msgstr "Faili \"%s\" kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5775 #: ../plugins/export.c:746
5776 msgid "_Export"
5777 msgstr "_Ekspordi"
5779 #. HTML
5780 #: ../plugins/export.c:753
5781 msgid "As _HTML..."
5782 msgstr "_HTML-ina..."
5784 #. LaTeX
5785 #: ../plugins/export.c:759
5786 msgid "As _LaTeX..."
5787 msgstr "_LaTeX-ina..."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5790 msgid "File Browser"
5791 msgstr "Faililehitseja"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:49
5794 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5795 msgstr "Lisab faililehitseja kaardi külgribale."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:423
5798 msgid "Too many items selected!"
5799 msgstr "Valitud on liiga palju kirjeid!"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:493
5802 #, c-format
5803 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5804 msgstr "Välise käsu \"%s\" käivitamine ebaõnnestus (%s)."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:657
5807 msgid "Open in _Geany"
5808 msgstr "Avatud Geany-s"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:663
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Ava _välise programmiga"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:688
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Näita _peidetud faile"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:918
5819 msgid "Up"
5820 msgstr "Üles"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:923
5823 msgid "Refresh"
5824 msgstr "Värskenda"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:928
5827 msgid "Home"
5828 msgstr "Kodu"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:933
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Määra tee dokumendist"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:947
5835 msgid "Filter:"
5836 msgstr "Filter:"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:956
5839 msgid ""
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "a space."
5842 msgstr ""
5843 "Filtreeri oma faile tavaliste metamärkidega. Eralda mitu mustrit tühikuga."
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
5846 msgid "Focus File List"
5847 msgstr "Fookuse faililoend"
5849 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
5850 msgid "Focus Path Entry"
5851 msgstr "Fookusraja sisenemine"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5854 msgid "External open command:"
5855 msgstr "Väline avatud käsk:"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5858 #, c-format
5859 msgid ""
5860 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5861 "wildcards.\n"
5862 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5863 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5864 "filename"
5865 msgstr ""
5866 "Käsk, mida täita rakenduse „Ava koos” kasutamisel. Võib kasutada metamärke "
5867 "%f ja %d.\n"
5868 " %f asendatakse failinimega koos täieliku teega\n"
5869 " %d asendatakse valitud faili tee nimega ilma failinimeta"
5871 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5872 msgid "Show hidden files"
5873 msgstr "Näita peidetud faile"
5875 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
5876 msgid "Hide file extensions:"
5877 msgstr "Peida faililaiendid:"
5879 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
5880 msgid "Follow the path of the current file"
5881 msgstr "Järgib aktiivse faili teed"
5883 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
5884 msgid "Use the project's base directory"
5885 msgstr "Kasuta projekti baaskataloogi"
5887 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
5888 msgid ""
5889 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 msgstr "Muuda kataloog praegu avatud projekti baaskataloogiks"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:42
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Salvesta toimingud"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:42
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5898 msgstr ""
5899 "See pistikprogramm pakub faile salvestamisega seotud erinevaid toiminguid."
5901 #: ../plugins/saveactions.c:176
5902 #, c-format
5903 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5904 msgstr "Varukoopia: Kausta loomine ebaõnnestus (%s)."
5906 #. it's unlikely that this happens
5907 #: ../plugins/saveactions.c:210
5908 #, c-format
5909 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5910 msgstr "Varukoopia: Faili lugemine ebaõnnestus (%s)."
5912 #: ../plugins/saveactions.c:235
5913 #, c-format
5914 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5915 msgstr "Varukoopia: Faili salvestamine ebaõnnestus (%s)."
5917 #: ../plugins/saveactions.c:286
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
5920 msgstr "Projektifaili kirjutamine ebaõnnestus (%s)."
5922 #: ../plugins/saveactions.c:386
5923 #, c-format
5924 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5925 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5926 msgstr[0] "Automaatsalvestus: %d fail salvestatud."
5927 msgstr[1] "Automaatsalvestus: %d faili salvestatud."
5929 #. initialize the dialog
5930 #: ../plugins/saveactions.c:454
5931 msgid "Select Directory"
5932 msgstr "Vali kaust"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:544
5935 #, fuzzy
5936 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
5937 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
5939 #: ../plugins/saveactions.c:561
5940 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5941 msgstr "Varukoopiate kausta ei ole olemas või pole see kirjutatav."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:642
5944 msgid "Auto Save"
5945 msgstr "Automaatne salvestamine"
5947 #: ../plugins/saveactions.c:644
5948 msgid "Enable save when losing _focus"
5949 msgstr "Salvestamise lubamine fookuse kaotamisel"
5951 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
5952 #: ../plugins/saveactions.c:786
5953 msgid "_Enable"
5954 msgstr "_Luba"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:658
5957 msgid "Auto save _interval:"
5958 msgstr "Automaatse salvestuse _intervall:"
5960 #: ../plugins/saveactions.c:666
5961 msgid "seconds"
5962 msgstr "sekundit"
5964 #: ../plugins/saveactions.c:675
5965 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5966 msgstr "_Väljasta olekuteade kui failid on automaatselt salvestatud"
5968 #: ../plugins/saveactions.c:683
5969 msgid "Save only current open _file"
5970 msgstr "Salvesta ainult aktiivne _fail"
5972 #: ../plugins/saveactions.c:690
5973 msgid "Sa_ve all open files"
5974 msgstr "Salvesta kõik _avatud failid"
5976 #: ../plugins/saveactions.c:711
5977 msgid "Instant Save"
5978 msgstr "Kiirsalvestus"
5980 #: ../plugins/saveactions.c:721
5981 #, fuzzy
5982 msgid "Default _filetype to use for new files:"
5983 msgstr "_Failitüüp, mida kasutada äsja avatud failide jaoks:"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:742
5986 #, c-format
5987 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
5988 msgstr ""
5990 #: ../plugins/saveactions.c:766
5991 msgid ""
5992 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
5993 "automatically cleared,\n"
5994 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
5995 "plugin will not delete the created files.</i>"
5996 msgstr ""
5998 #: ../plugins/saveactions.c:784
5999 msgid "Backup Copy"
6000 msgstr "Varukoopia"
6002 #: ../plugins/saveactions.c:794
6003 msgid "_Directory to save backup files in:"
6004 msgstr "Varukoopiate _kaust:"
6006 #: ../plugins/saveactions.c:817
6007 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6008 msgstr ""
6009 "Varukoopiate _kuupäeva ja kellaaja vorming (lähemalt räägib \"man strftime\")"
6011 #: ../plugins/saveactions.c:830
6012 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6013 msgstr "Varundatud sihtkohta kaasatavad kataloogitasemed:"
6015 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6016 msgid "Split Window"
6017 msgstr "Jaota aken"
6019 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6020 msgid "Splits the editor view into two windows."
6021 msgstr "Jaotab redaktoriakna kaheks aknaks."
6023 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6024 msgid "Show the current document"
6025 msgstr "Näita aktiivset dokumenti"
6027 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6029 msgid "_Unsplit"
6030 msgstr "_Eemalda vaate poolitus"
6032 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6033 msgid "_Split Window"
6034 msgstr "_Jaota aken"
6036 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6037 msgid "_Side by Side"
6038 msgstr "_Kõrvuti"
6040 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6041 msgid "_Top and Bottom"
6042 msgstr "_Ülemine ja alumine"
6044 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6045 msgid "Side by Side"
6046 msgstr "Kõrvuti"
6048 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6049 msgid "Top and Bottom"
6050 msgstr "Üleval ja all"
6052 #~ msgid "Fi_les:"
6053 #~ msgstr "_Failid:"
6055 #~ msgid ""
6056 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6057 #~ "Colomban Wendling\n"
6058 #~ "Nick Treleaven\n"
6059 #~ "Matthew Brush\n"
6060 #~ "Enrico Tröger\n"
6061 #~ "Frank Lanitz\n"
6062 #~ "All rights reserved."
6063 #~ msgstr ""
6064 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6065 #~ "Colomban Wendling\n"
6066 #~ "Nick Treleaven\n"
6067 #~ "Matthew Brush\n"
6068 #~ "Enrico Tröger\n"
6069 #~ "Frank Lanitz\n"
6070 #~ "Kõik õigused kaitstud."
6072 #, fuzzy
6073 #~ msgid "Background image:"
6074 #~ msgstr "Taust"
6076 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6077 #~ msgstr "Mine _sildi definitsiooni juurde"
6079 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6080 #~ msgstr "Mine _sildi deklaratsiooni juurde"
6082 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6083 #~ msgstr "Faili \"%s\" trükkimine ebaõnnestus (veakood: %s)."
6085 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6086 #~ msgstr "Kohandatud käsk ebaõnnestus: %s"
6088 #~ msgid "Detect by file extension"
6089 #~ msgstr "Tuvasta faililaiendist"
6091 #~ msgid "Close _without saving"
6092 #~ msgstr "Sule _ilma salvestamata"
6094 #~ msgid "Show macro list"
6095 #~ msgstr "Näita makrode nimekirja"
6097 #~ msgid "%s %s"
6098 #~ msgstr "%s %s"
6100 #~ msgid "Description"
6101 #~ msgstr "Kirjeldus"
6103 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Plugina üksikasjad</b>"
6106 #~ msgid "Plugin:"
6107 #~ msgstr "Plugin:"
6109 #~ msgid "Author(s):"
6110 #~ msgstr "Autor(id):"
6112 #~ msgid ""
6113 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6114 #~ "command."
6115 #~ msgstr ""
6116 #~ "Virtuaalterminalis töökataloogi vahetamine ebaõnnestus, sest tõenäoliselt "
6117 #~ "on seal käsk."
6119 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6120 #~ msgstr "<b>Tüüp:</b>"
6122 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6123 #~ msgstr "<b>Suurus:</b>"
6125 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Kirjutuskaitstud:</b>"
6128 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6129 #~ msgstr "<b>Kodeering:</b>"
6131 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Muudetud:</b>"
6134 #~ msgid "Subroutines"
6135 #~ msgstr "Alamfunktsioonid"
6137 #~ msgid "pos: %d"
6138 #~ msgstr "asukoht: %d"
6140 #~ msgid "style: %d"
6141 #~ msgstr "stiil: %d"
6143 #~ msgid "Split Horizontally"
6144 #~ msgstr "Akna poolitamine rõhtselt"
6146 #~ msgid "Split Vertically"
6147 #~ msgstr "Akna poolitamine püstiselt"
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6151 #~ "the -e argument)"
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "Terminaliemulaator nagu xterm, gnome-terminal või konsole (peaks "
6154 #~ "aksepteerima -e argumenti)"
6156 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6157 #~ msgstr "Faili mustrid, näiteks *.c *.h"