Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / es.po
blob227bcb3582e50c4dcf713659dea3987ec193c5da
1 # translation of es.po to Spanish
2 # Spanish translation file for Geany 1.37
3 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006 - 2007.
6 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
7 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-07 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-07 14:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
16 "Language: es\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: ../data/geany.glade.h:1
24 msgid "_Toolbar Preferences"
25 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
27 #: ../data/geany.glade.h:2
28 msgid "_Hide Toolbar"
29 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
31 #: ../data/geany.glade.h:3
32 msgid "_Edit"
33 msgstr "_Editar"
35 #: ../data/geany.glade.h:4
36 msgid "_Format"
37 msgstr "_Formato"
39 #: ../data/geany.glade.h:5
40 msgid "I_nsert"
41 msgstr "I_nsertar"
43 #: ../data/geany.glade.h:6
44 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
45 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
47 #: ../data/geany.glade.h:7
48 msgid "Insert _Function Description"
49 msgstr "Insertar descripción de _función"
51 #: ../data/geany.glade.h:8
52 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
53 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
55 #: ../data/geany.glade.h:9
56 msgid "_More"
57 msgstr "_Más"
59 #: ../data/geany.glade.h:10
60 msgid "Insert File _Header"
61 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
63 #: ../data/geany.glade.h:11
64 msgid "Insert _GPL Notice"
65 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
67 #: ../data/geany.glade.h:12
68 msgid "Insert _BSD License Notice"
69 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
71 #: ../data/geany.glade.h:13
72 msgid "Insert Dat_e"
73 msgstr "Insertar f_echa"
75 #: ../data/geany.glade.h:14
76 msgid "invisible"
77 msgstr "invisible"
79 #: ../data/geany.glade.h:15
80 msgid "_Insert \"include <...>\""
81 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
83 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
84 msgid "Insert Alternative _White Space"
85 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
87 #: ../data/geany.glade.h:17
88 msgid "_Search"
89 msgstr "_Buscar"
91 #: ../data/geany.glade.h:18
92 msgid "Open Selected F_ile"
93 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
95 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
96 msgid "Find _Usage"
97 msgstr "Encontrar _uso"
99 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
100 msgid "Find _Document Usage"
101 msgstr "Encontrar _uso del documento"
103 #: ../data/geany.glade.h:21
104 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
105 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
107 #: ../data/geany.glade.h:22
108 msgid "Conte_xt Action"
109 msgstr "Acción conte_xtual"
111 #. Column legend:
112 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
113 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
114 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
115 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
116 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
117 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
118 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
119 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
120 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
121 msgid "None"
122 msgstr "Ninguno"
124 #: ../data/geany.glade.h:24
125 msgid "Basic"
126 msgstr "Básico"
128 #: ../data/geany.glade.h:25
129 msgid "Current chars"
130 msgstr "Carácter actual"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
133 msgid "Match braces"
134 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
137 msgid "Left"
138 msgstr "Izquierda"
140 #: ../data/geany.glade.h:28
141 msgid "Right"
142 msgstr "Derecha"
144 #: ../data/geany.glade.h:29
145 msgid "Top"
146 msgstr "Arriba"
148 #: ../data/geany.glade.h:30
149 msgid "Bottom"
150 msgstr "Abajo"
152 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
153 msgid "Preferences"
154 msgstr "Preferencias"
156 #: ../data/geany.glade.h:32
157 msgid "Load files from the last session"
158 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
160 #: ../data/geany.glade.h:33
161 msgid "Opens at startup the files from the last session"
162 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
164 #: ../data/geany.glade.h:34
165 msgid "Load virtual terminal support"
166 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
168 #: ../data/geany.glade.h:35
169 msgid ""
170 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
171 "disable it if you do not need it"
172 msgstr ""
173 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
174 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "Enable plugin support"
178 msgstr "Activar soporte de complementos"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "<b>Startup</b>"
182 msgstr "<b>Inicio</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 msgid "Save window size"
186 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
188 #: ../data/geany.glade.h:39
189 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
190 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
192 #: ../data/geany.glade.h:40
193 msgid "Save window position"
194 msgstr "Guardar posición de la ventana"
196 #: ../data/geany.glade.h:41
197 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
198 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
200 #: ../data/geany.glade.h:42
201 msgid "Confirm exit"
202 msgstr "Confirmar salida"
204 #: ../data/geany.glade.h:43
205 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
206 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
208 #: ../data/geany.glade.h:44
209 msgid "<b>Shutdown</b>"
210 msgstr "<b>Cierre</b>"
212 #: ../data/geany.glade.h:45
213 msgid "Startup path:"
214 msgstr "Ruta de inicio:"
216 #: ../data/geany.glade.h:46
217 msgid ""
218 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
219 msgstr ""
220 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
221 "absoluta."
223 #: ../data/geany.glade.h:47
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Archivos de proyecto:"
227 #: ../data/geany.glade.h:48
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
231 #: ../data/geany.glade.h:49
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Ruta para complementos extra:"
235 #: ../data/geany.glade.h:50
236 msgid ""
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
240 msgstr ""
241 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
242 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
243 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
245 #: ../data/geany.glade.h:51
246 msgid "<b>Paths</b>"
247 msgstr "<b>Rutas</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:52
250 msgid "Startup"
251 msgstr "Inicio"
253 #: ../data/geany.glade.h:53
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
257 #: ../data/geany.glade.h:54
258 msgid ""
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
260 "finished"
261 msgstr ""
262 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
263 "proceso de compilación."
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
270 msgid ""
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
273 msgstr ""
274 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
275 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
277 #: ../data/geany.glade.h:57
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:58
282 msgid ""
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
285 msgstr ""
286 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
287 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
289 #: ../data/geany.glade.h:59
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
293 #: ../data/geany.glade.h:60
294 msgid ""
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
298 msgstr ""
299 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
300 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
301 "campo «ir a línea» y la VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:61
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:62
308 msgid ""
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
310 "default dialogs"
311 msgstr ""
312 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
313 "predeterminados de GTK."
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Varios</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr ""
334 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
335 "anterior»"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
342 msgid ""
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
345 msgstr ""
346 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
347 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
351 msgstr ""
352 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
354 #: ../data/geany.glade.h:71
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Buscar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
360 msgstr ""
361 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
364 msgid ""
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
368 "Project dialog."
369 msgstr ""
370 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
371 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
372 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
373 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Proyectos</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
380 msgid "Miscellaneous"
381 msgstr "Varios"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
388 msgid "General"
389 msgstr "General"
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Ordenación predet.:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
408 msgid "Name"
409 msgstr "Nombre"
411 #: ../data/geany.glade.h:82
412 msgid "Appearance"
413 msgstr "Aparición"
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
424 msgid "Show sidebar"
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
428 msgid "Position:"
429 msgstr "Posición:"
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
440 msgid "Symbol list:"
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
448 msgid "Editor:"
449 msgstr "Editor:"
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
464 msgid "<b>Fonts</b>"
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
476 msgid "Interface"
477 msgstr "Interfaz"
479 #: ../data/geany.glade.h:99
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
488 msgid ""
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
491 msgstr ""
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
512 msgid ""
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
514 "of the notebook"
515 msgstr ""
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:108
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
525 msgstr ""
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 msgstr "Fijar límite de caracteres visibles en pestaña."
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "Tab label length:"
538 msgstr "Longitud de etiqueta de pestaña:"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 msgstr "Caracteres visibles en la etiqueta de la pestaña del archivo."
544 #: ../data/geany.glade.h:113
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
549 msgid "Sidebar:"
550 msgstr "Barra lateral:"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Pestañas de libreta"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
570 msgstr ""
571 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
572 "vertical"
574 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "System _default"
580 msgstr "Pre_determinado del sistema"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "Images _and text"
584 msgstr "Imágenes y _texto"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
587 msgid "_Images only"
588 msgstr "Sólo _imágenes"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
591 msgid "_Text only"
592 msgstr "Sólo _texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "S_ystem default"
600 msgstr "Pre_determinado del sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
603 msgid "_Small icons"
604 msgstr "Iconos _pequeños"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "Iconos muy _pequeños"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
611 msgid "_Large icons"
612 msgstr "Iconos _grandes"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
623 msgid "Toolbar"
624 msgstr "Barra de herramientas"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Ajuste de línea"
630 #: ../data/geany.glade.h:134
631 msgid ""
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
635 msgstr ""
636 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
637 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
638 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
640 #: ../data/geany.glade.h:135
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
645 msgid ""
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
651 msgstr ""
652 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
653 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
654 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
655 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
656 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
657 "actual."
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
667 msgstr ""
668 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
669 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
670 "afuera de la ventana del editor"
672 #: ../data/geany.glade.h:139
673 msgid "Code folding"
674 msgstr "Plegado de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
680 #: ../data/geany.glade.h:141
681 msgid ""
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
684 msgstr ""
685 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
686 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
687 "símbolo de plegado."
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
693 #: ../data/geany.glade.h:143
694 msgid ""
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
697 msgstr ""
698 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
699 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
707 msgstr ""
708 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
709 "línea anterior"
711 #: ../data/geany.glade.h:146
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Columna de salto de línea:"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
720 msgid ""
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
723 msgstr ""
724 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
725 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
726 "establecido."
728 #: ../data/geany.glade.h:149
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Características</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:150
733 msgid "Features"
734 msgstr "Características"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
737 msgid ""
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
740 msgstr ""
741 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
742 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
744 #: ../data/geany.glade.h:152
745 msgid "_Width:"
746 msgstr "_Ancho:"
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "_Modo de sangría automática:"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
761 msgid ""
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
763 "opened"
764 msgstr ""
765 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
766 "contenido del archivo."
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulaciones y espacios"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
773 msgid ""
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
775 msgstr ""
776 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
777 "contrario usar ambos"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
780 msgid "_Spaces"
781 msgstr "E_spacios"
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
788 msgid "_Tabs"
789 msgstr "_Tabulaciones"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
800 msgid ""
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
802 "opened"
803 msgstr ""
804 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
805 "contenido."
807 #: ../data/geany.glade.h:165
808 msgid "Type:"
809 msgstr "Tipo:"
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid "Tab _key indents"
813 msgstr "_Sangrar con Tab"
815 #: ../data/geany.glade.h:167
816 msgid ""
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
818 msgstr ""
819 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
820 "insertar un carácter de tabulación"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "_Backspace key unindents"
824 msgstr "_Retroceso deshace sangrado"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
827 msgid ""
828 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
829 "deleting one character"
830 msgstr ""
831 "Con el cursor en la tabulación, al pulsar Retroceso se deshace la "
832 "indentación en vez de borrar un caracter."
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Sangría</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
839 msgid "Indentation"
840 msgstr "Sangría"
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Completado de construcciones"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
847 msgid ""
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
850 msgstr ""
851 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
852 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
867 msgid ""
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
870 msgstr ""
871 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, "
872 "C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Autocompletar símbolos"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
879 msgid ""
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
881 "variables, ...)"
882 msgstr ""
883 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
884 "funciones, variables globales, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura de la lista de completado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
907 msgid ""
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
910 msgstr ""
911 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
912 "autocompletado de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
933 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
934 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
935 "desactiva la actualización en tiempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completados</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Paréntesis ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Llaves { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Corchetes [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Comillas simples ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
972 msgstr ""
973 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Comillas dobles \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
981 msgstr ""
982 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
983 "apertura"
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
990 msgid "Completions"
991 msgstr "Completados"
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
999 msgstr ""
1000 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1008 msgstr ""
1009 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Mostrar fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Show only non-default line endings"
1029 msgstr "Mostrar solo fines de línea no predeterminados"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212
1032 msgid ""
1033 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1034 "line ending character"
1035 msgstr ""
1036 "Muestra los caracteres de fin de línea solamente cuando son distintos del "
1037 "caracter de fin de línea predet. del archivo."
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostrar números de línea"
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1052 msgid ""
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1054 "mark lines"
1055 msgstr ""
1056 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1057 "se usa para marcar líneas"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1061 msgstr ""
1062 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1066 msgstr ""
1067 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1068 "línea del documento"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1072 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1079 msgid "Column:"
1080 msgstr "Columna:"
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1083 msgid "Color:"
1084 msgstr "Color:"
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Sets the color of the long line marker"
1088 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Selector de color"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1095 msgid ""
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1099 msgstr ""
1100 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1101 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1102 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1105 msgid "Line"
1106 msgstr "Línea"
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1109 msgid ""
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1111 "(see below)"
1112 msgstr ""
1113 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1114 "cursor (ver debajo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1117 msgid "Background"
1118 msgstr "Fondo"
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1121 msgid ""
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1125 msgstr ""
1126 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1127 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1128 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1131 msgid "Enabled"
1132 msgstr "Activado"
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1139 msgid "Disabled"
1140 msgstr "Deshabilitado"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1151 msgid ""
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1153 "selection"
1154 msgstr ""
1155 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1156 "selección rectangular"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1159 msgid "Always"
1160 msgstr "Siempre"
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1171 msgid "Display"
1172 msgstr "Mostrar"
1174 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1175 msgid "Editor"
1176 msgstr "Editor"
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1184 msgstr ""
1185 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1186 "comandos que no exista"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "Default end of line characters:"
1190 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "<b>New files</b>"
1194 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Default encoding (new files):"
1198 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1202 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1209 msgid ""
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1213 msgstr ""
1214 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1215 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1216 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1220 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1224 msgstr ""
1225 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1226 "no sean Unicode"
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1245 msgid ""
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1248 msgstr ""
1249 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1250 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1258 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:259
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1278 msgstr ""
1279 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1280 "recientes."
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Disk check timeout:"
1284 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid ""
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1290 msgstr ""
1291 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1292 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1294 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1296 msgid "Files"
1297 msgstr "Archivos"
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1300 msgid "Terminal:"
1301 msgstr "Terminal:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1304 msgid "Browser:"
1305 msgstr "Navegador:"
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1308 #, no-c-format
1309 msgid ""
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1311 "filename)"
1312 msgstr ""
1313 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1314 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1321 msgid "Grep:"
1322 msgstr "Grep:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Acción contextual:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1333 #, no-c-format
1334 msgid ""
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1337 "execution."
1338 msgstr ""
1339 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1340 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1341 "remplazada antes de la ejecución."
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Comandos</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1348 msgid "Tools"
1349 msgstr "Herramientas"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "Email del desarrollador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Versión inicial:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Nombre de la empresa"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1372 msgid "Developer:"
1373 msgstr "Desarrollador:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1376 msgid "Company:"
1377 msgstr "Empresa:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "Correo electrónico:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1384 msgid "Initials:"
1385 msgstr "Iniciales:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:287
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "El nombre del desarrollador"
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1392 msgid "Year:"
1393 msgstr "Año:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:289
1396 msgid "Date:"
1397 msgstr "Fecha:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Fecha y hora:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291
1404 msgid ""
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1406 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1407 "html."
1408 msgstr ""
1409 "Indique un formato para el comodín {datetime}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1410 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1411 "conversión disponibles."
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1416 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1417 msgstr ""
1418 "Indique un formato para el comodín {year}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1419 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1420 "conversión disponibles."
1422 #: ../data/geany.glade.h:293
1423 msgid ""
1424 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1425 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1426 msgstr ""
1427 "Indique un formato para el comodín {date}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1428 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1429 "conversión disponibles."
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "<b>Template data</b>"
1433 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/prefs.c:1625
1436 msgid "Templates"
1437 msgstr "Plantillas"
1439 #: ../data/geany.glade.h:296
1440 msgid "C_hange"
1441 msgstr "_Cambiar"
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1445 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1448 #: ../src/prefs.c:1627
1449 msgid "Keybindings"
1450 msgstr "Combinaciones"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299
1453 msgid "Command:"
1454 msgstr "Comando:"
1456 #: ../data/geany.glade.h:301
1457 #, no-c-format
1458 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1459 msgstr ""
1460 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1462 #: ../data/geany.glade.h:302
1463 msgid "Use an external command for printing"
1464 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1466 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:237
1467 msgid "Print line numbers"
1468 msgstr "Imprimir números de línea"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:239
1471 msgid "Add line numbers to the printed page"
1472 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:242
1475 msgid "Print page numbers"
1476 msgstr "Imprimir números de página"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:244
1479 msgid ""
1480 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1481 msgstr ""
1482 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1483 "página."
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:247
1486 msgid "Print page header"
1487 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:249
1490 msgid ""
1491 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1492 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1493 msgstr ""
1494 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1495 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1496 "página."
1498 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:265
1499 msgid "Use the basename of the printed file"
1500 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1503 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1504 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:273
1507 msgid "Date format:"
1508 msgstr "Formato de fecha:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:279
1511 msgid ""
1512 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1513 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1514 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1515 msgstr ""
1516 "Indique un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de cada "
1517 "página. Consulte https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1518 "obtener una lista de indicadores de conversión disponibles."
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Use native GTK printing"
1522 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "<b>Printing</b>"
1526 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/prefs.c:1629
1529 msgid "Printing"
1530 msgstr "Impresión"
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1533 msgid "Font:"
1534 msgstr "Tipografía:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Choose Terminal Font"
1542 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Foreground color:"
1546 msgstr "Primer plano:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid "Background color:"
1550 msgstr "Fondo:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 msgid "Scrollback lines:"
1554 msgstr "Líneas del historial:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1557 msgid "Shell:"
1558 msgstr "Shell:"
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1566 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:325
1569 msgid ""
1570 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1571 "widget"
1572 msgstr ""
1573 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1574 "terminal."
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1577 msgid ""
1578 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1579 "emulation"
1580 msgstr ""
1581 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1582 "emulador de terminal"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Scroll on keystroke"
1586 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1590 msgstr ""
1591 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Scroll on output"
1595 msgstr "Desplazar según salida"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1599 msgstr ""
1600 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1601 "se genere nueva salida"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 msgid "Cursor blinks"
1605 msgstr "Cursor parpadeante"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "Whether to blink the cursor"
1609 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "Override Geany keybindings"
1613 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1616 msgid ""
1617 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1618 msgstr ""
1619 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1620 "(exceptuando los comandos de foco)."
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1624 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1627 msgid ""
1628 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1629 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1630 "within the VTE."
1631 msgstr ""
1632 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1633 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1634 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1636 #: ../data/geany.glade.h:337
1637 msgid "Follow path of the current file"
1638 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1642 msgstr ""
1643 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1650 msgid ""
1651 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1652 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1653 msgstr ""
1654 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1655 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1656 "detenidos."
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "No usar script de ejecución"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342
1663 msgid ""
1664 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1665 "status of the executed program"
1666 msgstr ""
1667 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1668 "estado de salida del programa ejecutado."
1670 #: ../data/geany.glade.h:343
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Terminal</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:344 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1675 msgid "Terminal"
1676 msgstr "Terminal"
1678 #: ../data/geany.glade.h:345
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1680 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgid "<b>Various preferences</b>"
1684 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:347 ../src/prefs.c:1631
1687 msgid "Various"
1688 msgstr "Varias"
1690 #: ../data/geany.glade.h:348
1691 msgid "Geany"
1692 msgstr "Geany"
1694 #: ../data/geany.glade.h:349
1695 msgid "_File"
1696 msgstr "_Archivo"
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "New (with _Template)"
1700 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1703 msgid "_Open..."
1704 msgstr "_Abrir..."
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "Recent _Files"
1708 msgstr "Arc_hivos recientes"
1710 #: ../data/geany.glade.h:353
1711 msgid "Save _As..."
1712 msgstr "Guardar _como…"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1715 msgid "Sa_ve All"
1716 msgstr "Guardar _todos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1657
1719 #: ../src/document.c:3605 ../src/sidebar.c:1215
1720 msgid "_Reload"
1721 msgstr "_Recargar"
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1724 msgid "R_eload As"
1725 msgstr "R_ecargar como"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357
1728 msgid "Page Set_up"
1729 msgstr "C_onfiguración de página"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358
1732 msgid "_Print..."
1733 msgstr "I_mprimir..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:498
1736 msgid "Close Ot_her Documents"
1737 msgstr "Cerrar los _demás"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:510
1740 msgid "C_lose All"
1741 msgstr "Cerrar _todos"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361
1744 msgid "Co_mmands"
1745 msgstr "_Comandos"
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:439
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:436
1752 msgid "_Copy Current Line(s)"
1753 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:389
1756 msgid "_Delete Current Line(s)"
1757 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:386
1760 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1761 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:449
1764 msgid "S_elect Current Line(s)"
1765 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:452
1768 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1769 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Move Line(s) Up"
1773 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "M_ove Line(s) Down"
1777 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:508
1784 msgid "_Join Lines"
1785 msgstr "_Fusionar líneas"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1788 msgid "_Reflow Lines/Block"
1789 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:463
1792 msgid "T_oggle Case of Selection"
1793 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Comment Line(s)"
1797 msgstr "_Comentar línea(s)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "U_ncomment Line(s)"
1801 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "_Toggle Line Commentation"
1805 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377
1808 msgid "_Increase Indent"
1809 msgstr "_Incrementar sangría"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Decrease Indent"
1813 msgstr "_Disminuir sangría"
1815 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:482
1816 msgid "S_mart Line Indent"
1817 msgstr "_Sangría inteligente"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "_Send Selection to"
1821 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgid "I_nsert Comments"
1825 msgstr "I_nsertar comentarios"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "Preference_s"
1829 msgstr "Preferencia_s"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:529
1832 msgid "P_lugin Preferences"
1833 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1836 msgid "_Find..."
1837 msgstr "_Buscar..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1840 msgid "Find _Next"
1841 msgstr "Buscar _siguiente"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386
1844 msgid "Find _Previous"
1845 msgstr "Buscar _anterior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/symbols.c:2215
1848 msgid "Find in F_iles..."
1849 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388
1852 msgid "_Replace..."
1853 msgstr "_Reemplazar..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:389
1856 msgid "Next Me_ssage"
1857 msgstr "Siguiente _mensaje"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390
1860 msgid "Pr_evious Message"
1861 msgstr "Mensaje ant_erior"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:578
1864 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1865 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:581
1868 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1869 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "_Go to Line..."
1873 msgstr "_Ir a la línea..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394 ../src/keybindings.c:541
1876 msgid "Find Next _Selection"
1877 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1879 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:543
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Buscar selección _anterior"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:560
1884 msgid "_Mark All"
1885 msgstr "_Marcar todo"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1889 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1892 msgid "_View"
1893 msgstr "_Ver"
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Change _Font..."
1897 msgstr "Cambiar _fuente..."
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Change _Color Scheme..."
1901 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Show _Markers Margin"
1905 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show _Line Numbers"
1909 msgstr "Mostrar números de _línea"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show White S_pace"
1913 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "Show Indentation _Guides"
1921 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1924 msgid "Full_screen"
1925 msgstr "Pantalla _completa"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1929 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "Show Message _Window"
1933 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "Show _Toolbar"
1937 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "Show Side_bar"
1941 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1944 msgid "_Document"
1945 msgstr "_Documento"
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "_Line Wrapping"
1949 msgstr "Ajuste de _línea"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "Line _Breaking"
1953 msgstr "_Salto de línea"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_Auto-indentation"
1957 msgstr "Sangría _automática"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "In_dent Type"
1961 msgstr "Tipo de _sangría"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_Detect from Content"
1965 msgstr "_Detectar según contenido"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "T_abs and Spaces"
1969 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "Indent Widt_h"
1973 msgstr "Anc_hura de sangría"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1976 msgid "_1"
1977 msgstr "_1"
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1980 msgid "_2"
1981 msgstr "_2"
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1984 msgid "_3"
1985 msgstr "_3"
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1988 msgid "_4"
1989 msgstr "_4"
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1992 msgid "_5"
1993 msgstr "_5"
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1996 msgid "_6"
1997 msgstr "_6"
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2000 msgid "_7"
2001 msgstr "_7"
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2004 msgid "_8"
2005 msgstr "_8"
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2008 msgid "Read _Only"
2009 msgstr "Sólo _lectura"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "_Write Unicode BOM"
2013 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429
2016 msgid "Set File_type"
2017 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430
2020 msgid "Set _Encoding"
2021 msgstr "Establecer _codificación"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Set Line E_ndings"
2025 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2029 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2033 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2037 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435 ../src/keybindings.c:669
2040 msgid "_Clone"
2041 msgstr "_Clonar"
2043 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:671
2044 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2045 msgstr "_Borrar espacios finales"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2049 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2053 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2056 msgid "_Fold All"
2057 msgstr "_Plegar todo"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2060 msgid "_Unfold All"
2061 msgstr "_Desplegar todo"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Remove _Markers"
2065 msgstr "Borrar _marcas"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "Remove Error _Indicators"
2069 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2072 msgid "_Project"
2073 msgstr "_Proyecto"
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2076 msgid "_New..."
2077 msgstr "_Nuevo..."
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "New from _Folder..."
2081 msgstr "Nuevo desde _Carpeta…"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "_Recent Projects"
2085 msgstr "Proyectos _recientes"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2088 msgid "_Close"
2089 msgstr "_Cerrar"
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2093 msgstr ""
2094 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "_Apply Default Indentation"
2098 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2100 #. build the code
2101 #: ../data/geany.glade.h:450 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2102 msgid "_Build"
2103 msgstr "Con_struir"
2105 #: ../data/geany.glade.h:451
2106 msgid "_Tools"
2107 msgstr "_Herramientas"
2109 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 msgid "_Reload Configuration"
2111 msgstr "_Recargar configuración"
2113 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 msgid "C_onfiguration Files"
2115 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2117 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 msgid "_Color Chooser"
2119 msgstr "Selector de _color"
2121 #: ../data/geany.glade.h:455
2122 msgid "_Word Count"
2123 msgstr "C_ontar palabras"
2125 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 msgid "Load Ta_gs File..."
2127 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2129 #: ../data/geany.glade.h:457
2130 msgid "_Help"
2131 msgstr "Ay_uda"
2133 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2135 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2137 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 msgid "Debug _Messages"
2139 msgstr "_Mensajes de depuración"
2141 #: ../data/geany.glade.h:460
2142 msgid "_Website"
2143 msgstr "Sitio _web"
2145 #: ../data/geany.glade.h:461
2146 msgid "Wi_ki"
2147 msgstr "Wi_ki"
2149 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 msgid "Report a _Bug..."
2151 msgstr "Informar de _fallo..."
2153 #: ../data/geany.glade.h:463
2154 msgid "_Donate..."
2155 msgstr "_Donar..."
2157 #: ../data/geany.glade.h:464
2158 msgid ""
2159 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2160 "with a space."
2161 msgstr ""
2162 "Filtre la lista de símbolos mediante el texto introducido. Separe diferentes "
2163 "filtros con un espacio."
2165 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/sidebar.c:114
2166 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1233
2167 msgid "Symbols"
2168 msgstr "Símbolos"
2170 #: ../data/geany.glade.h:466
2171 msgid "Documents"
2172 msgstr "Documentos"
2174 #: ../data/geany.glade.h:467
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "Estado"
2178 #: ../data/geany.glade.h:468
2179 msgid "Compiler"
2180 msgstr "Compilador"
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2183 msgid "Messages"
2184 msgstr "Mensajes"
2186 #: ../data/geany.glade.h:470
2187 msgid "Scribble"
2188 msgstr "Borrador"
2190 #: ../data/geany.glade.h:471
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedades del proyecto"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472 ../src/project.c:203
2195 msgid "Filename:"
2196 msgstr "Nombre de archivo:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2199 msgid "_Name:"
2200 msgstr "_Nombre:"
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "_Description:"
2204 msgstr "_Descripción:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2207 msgid "_Base path:"
2208 msgstr "Ruta _base:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476 ../src/search.c:905
2211 msgid "File _patterns:"
2212 msgstr "_Patrones de archivos:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2215 msgid ""
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2217 "g. *.c *.h)"
2218 msgstr ""
2219 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2220 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:478 ../src/project.c:232
2223 msgid ""
2224 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2225 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2226 "project filename."
2227 msgstr ""
2228 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2229 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2230 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2232 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/keybindings.c:320
2233 msgid "Project"
2234 msgstr "Proyecto"
2236 #: ../data/geany.glade.h:480
2237 msgid "Display:"
2238 msgstr "Mostrar:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2241 msgid "Custom"
2242 msgstr "Personalizado"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr "Usar ajustes globales"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2249 msgid "Size:"
2250 msgstr "Tamaño:"
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2253 msgid "Location:"
2254 msgstr "Ubicación:"
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2257 msgid "Read-only:"
2258 msgstr "Sólo lectura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2261 msgid "Encoding:"
2262 msgstr "Codificación:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2265 msgid "Modified:"
2266 msgstr "Modificado:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2269 msgid "Changed:"
2270 msgstr "Cambiado:"
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2273 msgid "Accessed:"
2274 msgstr "Accedido:"
2276 #: ../data/geany.glade.h:490
2277 msgid "(only inside Geany)"
2278 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2280 #: ../data/geany.glade.h:491
2281 msgid "Permissions:"
2282 msgstr "Permisos:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:492
2285 msgid "Read:"
2286 msgstr "Lectura:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:493
2289 msgid "Write:"
2290 msgstr "Escritura:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:494
2293 msgid "Execute:"
2294 msgstr "Ejecución:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:495
2297 msgid "Owner:"
2298 msgstr "Propietario:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:496
2301 msgid "Group:"
2302 msgstr "Grupo:"
2304 #: ../data/geany.glade.h:497
2305 msgid "Other:"
2306 msgstr "Otros:"
2308 #: ../src/about.c:47
2309 msgid ""
2310 "Copyright (c) 2005\n"
2311 "The Geany contributors"
2312 msgstr ""
2313 "Copyright (c) 2005\n"
2314 "The Geany contributors"
2316 #: ../src/about.c:173
2317 msgid "About Geany"
2318 msgstr "Acerca de Geany"
2320 #: ../src/about.c:217
2321 msgid "A fast and lightweight IDE"
2322 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2324 #: ../src/about.c:239
2325 #, c-format
2326 msgid "(built on or after %s)"
2327 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2329 #: ../src/about.c:253
2330 #, c-format
2331 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2332 msgstr ""
2333 "Mediante las bibliotecas en tiempo de ejecución GTK+ v%u.%u.%u y GLib v%u.%u."
2334 "%u"
2336 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2337 #: ../src/about.c:286
2338 msgid "Info"
2339 msgstr "Información"
2341 #: ../src/about.c:302
2342 msgid "Developers"
2343 msgstr "Desarrolladores"
2345 #: ../src/about.c:309
2346 msgid "maintainer"
2347 msgstr "mantenedor"
2349 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2350 msgid "developer"
2351 msgstr "desarrollador"
2353 #: ../src/about.c:341
2354 msgid "translation maintainer"
2355 msgstr "mantenedor de traducción"
2357 #: ../src/about.c:350
2358 msgid "Translators"
2359 msgstr "Traductores"
2361 #: ../src/about.c:370
2362 msgid "Previous Translators"
2363 msgstr "Traductores anteriores"
2365 #: ../src/about.c:391
2366 msgid "Contributors"
2367 msgstr "Colaboradores"
2369 #: ../src/about.c:401
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2373 msgstr ""
2374 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2375 "detallada):"
2377 #: ../src/about.c:427
2378 msgid "Credits"
2379 msgstr "Créditos"
2381 #: ../src/about.c:444
2382 msgid "License"
2383 msgstr "Licencia"
2385 #: ../src/about.c:453
2386 msgid ""
2387 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2388 "gpl-2.0.txt to view it online."
2389 msgstr ""
2390 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2391 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2393 #. fall back to %d
2394 #: ../src/build.c:756
2395 #, c-format
2396 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2397 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2399 #: ../src/build.c:784
2400 msgid "Process failed, no working directory"
2401 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2403 #: ../src/build.c:796
2404 #, c-format
2405 msgid "%s (in directory: %s)"
2406 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2408 #: ../src/build.c:821
2409 #, c-format
2410 msgid "Process failed (%s)"
2411 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2413 #: ../src/build.c:855
2414 #, c-format
2415 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2416 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2418 #: ../src/build.c:891
2419 #, c-format
2420 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2421 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2423 #: ../src/build.c:933
2424 msgid ""
2425 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2426 "or Enter to clear it)."
2427 msgstr ""
2428 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2429 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2431 #: ../src/build.c:981
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2435 "Preferences"
2436 msgstr ""
2437 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2438 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2440 #: ../src/build.c:1098
2441 msgid "Compilation failed."
2442 msgstr "Ha fallado la compilación."
2444 #: ../src/build.c:1112
2445 msgid "Compilation finished successfully."
2446 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2448 #: ../src/build.c:1272
2449 msgid "Custom Text"
2450 msgstr "Texto personalizado"
2452 #: ../src/build.c:1273
2453 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2454 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2456 #: ../src/build.c:1352
2457 msgid "_Next Error"
2458 msgstr "Siguie_nte error"
2460 #: ../src/build.c:1354
2461 msgid "_Previous Error"
2462 msgstr "Error _anterior"
2464 #. arguments
2465 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2466 msgid "_Set Build Commands"
2467 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2469 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2470 msgid "Build the current file"
2471 msgstr "Construir el archivo actual"
2473 #: ../src/build.c:1652
2474 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2475 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2477 #: ../src/build.c:1654
2478 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2479 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2481 #: ../src/build.c:1656
2482 msgid "Compile the current file with Make"
2483 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2485 #: ../src/build.c:1675
2486 #, c-format
2487 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2488 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2490 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2491 msgid "No more build errors."
2492 msgstr "No hay más errores de construcción."
2494 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2495 msgid "Set menu item label"
2496 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2498 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2499 msgid "Label"
2500 msgstr "Etiqueta"
2502 #. command column, holding status and command display
2503 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2504 msgid "Command"
2505 msgstr "Comando"
2507 #: ../src/build.c:1835
2508 msgid "Working directory"
2509 msgstr "Directorio de trabajo"
2511 #: ../src/build.c:1836
2512 msgid "Reset"
2513 msgstr "Reiniciar"
2515 #: ../src/build.c:1889
2516 msgid "Click to set menu item label"
2517 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2519 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2520 #, c-format
2521 msgid "%s commands"
2522 msgstr "Comandos de %s"
2524 #: ../src/build.c:1975
2525 msgid "No filetype"
2526 msgstr "Sin tipo de archivo"
2528 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2529 msgid "Error regular expression:"
2530 msgstr "Expresión regular de error:"
2532 #: ../src/build.c:2012
2533 msgid "Independent commands"
2534 msgstr "Comandos independientes"
2536 #: ../src/build.c:2044
2537 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2538 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2540 #: ../src/build.c:2053
2541 msgid "Execute commands"
2542 msgstr "Comandos de ejecución"
2544 #: ../src/build.c:2065
2545 msgid ""
2546 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2547 "manual for details."
2548 msgstr ""
2549 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2550 "consulte el manual para más información."
2552 #: ../src/build.c:2223
2553 msgid "Set Build Commands"
2554 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2556 #: ../src/build.c:2439
2557 msgid "_Compile"
2558 msgstr "_Compilar"
2560 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2561 msgid "_Execute"
2562 msgstr "_Ejecutar"
2564 #. build the code with make custom
2565 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2566 msgid "Make Custom _Target..."
2567 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2569 #. build the code with make object
2570 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2571 msgid "Make _Object"
2572 msgstr "Compilar _objeto"
2574 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2575 msgid "_Make"
2576 msgstr "_Compilar"
2578 #. build the code with make all
2579 #: ../src/build.c:2729
2580 msgid "_Make All"
2581 msgstr "_Compilar todo"
2583 #: ../src/callbacks.c:145
2584 #, c-format
2585 msgid "%d file saved."
2586 msgid_plural "%d files saved."
2587 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2588 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2590 #: ../src/callbacks.c:353
2591 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2592 msgstr ""
2593 "Se han detectado cambios. Al recargar se perderán todos los cambios e "
2594 "historial."
2596 #: ../src/callbacks.c:354
2597 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2598 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar todos los archivos?"
2600 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2601 msgid "Go to Line"
2602 msgstr "Ir a línea"
2604 #: ../src/callbacks.c:968
2605 msgid "Enter the line you want to go to:"
2606 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2608 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2609 msgid ""
2610 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2611 msgstr ""
2612 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2613 "función."
2615 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2616 msgid "No more message items."
2617 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2619 #: ../src/callbacks.c:1493
2620 #, c-format
2621 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2622 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2624 #: ../src/callbacks.c:1542
2625 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2626 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2628 #: ../src/callbacks.c:1547
2629 msgid "Check the path setting in Preferences."
2630 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2632 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2633 #: ../src/callbacks.c:1560
2634 #, c-format
2635 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2636 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2638 #: ../src/callbacks.c:1569
2639 msgid "No context action set."
2640 msgstr "No se ha configurado una acción."
2642 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2643 #: ../src/document.c:2375
2644 #, c-format
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2648 #. auto-detect
2649 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Detectar desde archivo"
2653 #: ../src/dialogs.c:224
2654 msgid "Programming Languages"
2655 msgstr "Lenguajes de programación"
2657 #: ../src/dialogs.c:226
2658 msgid "Scripting Languages"
2659 msgstr "Lenguajes de script"
2661 #: ../src/dialogs.c:228
2662 msgid "Markup Languages"
2663 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2665 #: ../src/dialogs.c:306
2666 msgid "_More Options"
2667 msgstr "_Más opciones"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:313
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2674 #: ../src/dialogs.c:324
2675 msgid "Set encoding:"
2676 msgstr "Establecer codificación:"
2678 #: ../src/dialogs.c:333
2679 msgid ""
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2684 "encoding."
2685 msgstr ""
2686 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2687 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2688 "de un archivo correctamente.\n"
2689 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2690 "codificación seleccionada."
2692 #. line 2 with filetype combo
2693 #: ../src/dialogs.c:340
2694 msgid "Set filetype:"
2695 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2697 #: ../src/dialogs.c:349
2698 msgid ""
2699 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2700 "filename extension.\n"
2701 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2702 "filetype."
2703 msgstr ""
2704 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2705 "extensión.\n"
2706 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2707 "seleccionado."
2709 #: ../src/dialogs.c:375
2710 msgid "Open File"
2711 msgstr "Abrir archivo"
2713 #: ../src/dialogs.c:379
2714 msgctxt "Open dialog action"
2715 msgid "_View"
2716 msgstr "_Ver"
2718 #: ../src/dialogs.c:381
2719 msgid ""
2720 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2721 "all files will be opened read-only."
2722 msgstr ""
2723 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2724 "abiertos como sólo lectura."
2726 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2053
2727 msgid "Overwrite?"
2728 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2730 #: ../src/dialogs.c:529
2731 msgid "Filename already exists!"
2732 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2734 #: ../src/dialogs.c:558
2735 msgid "Save File"
2736 msgstr "Guardar archivo"
2738 #: ../src/dialogs.c:567
2739 msgid "R_ename"
2740 msgstr "R_enombrar"
2742 #: ../src/dialogs.c:568
2743 msgid "Save the file and rename it"
2744 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2746 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2747 msgid "Error"
2748 msgstr "Error"
2750 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2751 #: ../src/win32.c:297
2752 msgid "Question"
2753 msgstr "Pregunta"
2755 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2756 msgid "Warning"
2757 msgstr "Advertencia"
2759 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2760 msgid "Information"
2761 msgstr "Información"
2763 #: ../src/dialogs.c:766
2764 msgid "_Don't save"
2765 msgstr "_No guardar"
2767 #: ../src/dialogs.c:795
2768 #, c-format
2769 msgid "The file '%s' is not saved."
2770 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2772 #: ../src/dialogs.c:796
2773 msgid "Do you want to save it before closing?"
2774 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2776 #: ../src/dialogs.c:866
2777 msgid "Choose font"
2778 msgstr "Seleccionar tipografía"
2780 #: ../src/dialogs.c:1160
2781 msgid ""
2782 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2783 "new file)."
2784 msgstr ""
2785 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2786 "ej. de un archivo nuevo)."
2788 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2789 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2790 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2791 msgid "unknown"
2792 msgstr "desconocido"
2794 #: ../src/dialogs.c:1194
2795 #, c-format
2796 msgid "%s Properties"
2797 msgstr "Propiedades de %s"
2799 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2800 msgid "(with BOM)"
2801 msgstr "(con BOM)"
2803 #: ../src/dialogs.c:1226
2804 msgid "(without BOM)"
2805 msgstr "(sin BOM)"
2807 #: ../src/document.c:735
2808 #, c-format
2809 msgid "File %s closed."
2810 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2812 #: ../src/document.c:892
2813 #, c-format
2814 msgid "New file \"%s\" opened."
2815 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2817 #: ../src/document.c:966
2818 #, c-format
2819 msgid "Could not open file %s (%s)"
2820 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2822 #: ../src/document.c:1015
2823 #, c-format
2824 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2825 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2827 #: ../src/document.c:1021
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2831 "supported."
2832 msgstr ""
2833 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2835 #: ../src/document.c:1031
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2839 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2840 "cause data loss.\n"
2841 "The file was set to read-only."
2842 msgstr ""
2843 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2844 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2845 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2846 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2848 #: ../src/document.c:1243
2849 msgid "Spaces"
2850 msgstr "Espacios"
2852 #: ../src/document.c:1246
2853 msgid "Tabs"
2854 msgstr "Tabulaciones"
2856 #: ../src/document.c:1249
2857 msgid "Tabs and Spaces"
2858 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2860 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2861 #. * and Spaces), the second one is the filename
2862 #: ../src/document.c:1254
2863 #, c-format
2864 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2865 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2867 #: ../src/document.c:1265
2868 #, c-format
2869 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2870 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2872 #: ../src/document.c:1489
2873 #, c-format
2874 msgid "File %s reloaded."
2875 msgstr "Archivo %s recargado."
2877 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2878 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2879 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2880 #: ../src/document.c:1497
2881 #, c-format
2882 msgid "File %s opened (%d%s)."
2883 msgstr "Archivo %s abierto (%d%s)"
2885 #: ../src/document.c:1499
2886 msgid ", read-only"
2887 msgstr ", sólo lectura"
2889 #: ../src/document.c:1623
2890 msgid "Discard history"
2891 msgstr "Borrar historia"
2893 #: ../src/document.c:1624
2894 msgid ""
2895 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2896 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2897 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2898 "preferences."
2899 msgstr ""
2900 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2901 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2902 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2903 "ajustes en Preferencias."
2905 #: ../src/document.c:1628
2906 msgid "The file has been reloaded."
2907 msgstr "El documento ha sido recargado."
2909 #: ../src/document.c:1658
2910 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2911 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2913 #: ../src/document.c:1659
2914 msgid "Undo history will be lost."
2915 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2917 #: ../src/document.c:1660
2918 #, c-format
2919 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2920 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2922 #: ../src/document.c:1766
2923 msgid "Error renaming file."
2924 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2926 #: ../src/document.c:1884
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2930 "remains unsaved."
2931 msgstr ""
2932 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2933 "archivo no fue guardado."
2935 #: ../src/document.c:1905
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Error message: %s\n"
2939 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2940 msgstr ""
2941 "Mensaje de error: %s\n"
2942 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2944 #: ../src/document.c:1909
2945 #, c-format
2946 msgid "Error message: %s."
2947 msgstr "Mensaje de error: %s."
2949 #: ../src/document.c:1969
2950 #, c-format
2951 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2952 msgstr ""
2953 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2954 "fopen(): %s"
2956 #: ../src/document.c:1987
2957 #, c-format
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2959 msgstr ""
2960 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2962 #: ../src/document.c:2001
2963 #, c-format
2964 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2965 msgstr ""
2966 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2968 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3606
2969 msgid "_Overwrite"
2970 msgstr "S_obreescribir"
2972 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3609
2973 #, c-format
2974 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2975 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2977 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2978 msgid "Try to resave the file?"
2979 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2981 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3659
2982 #, c-format
2983 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2984 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2986 #: ../src/document.c:2126
2987 #, c-format
2988 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2989 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2991 #: ../src/document.c:2194
2992 #, c-format
2993 msgid "Error saving file (%s)."
2994 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2996 #: ../src/document.c:2199
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "%s\n"
3000 "\n"
3001 "The file on disk may now be truncated!"
3002 msgstr ""
3003 "%s\n"
3004 "\n"
3005 "El archivo en el disco podría estar truncado."
3007 #: ../src/document.c:2201
3008 msgid "Error saving file."
3009 msgstr "Error guardando archivo."
3011 #: ../src/document.c:2225
3012 #, c-format
3013 msgid "File %s saved."
3014 msgstr "Archivo %s guardado."
3016 #: ../src/document.c:2375
3017 msgid "Wrap search and find again?"
3018 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
3020 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3021 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3022 #, c-format
3023 msgid "No matches found for \"%s\"."
3024 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
3026 #: ../src/document.c:2470
3027 #, c-format
3028 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3029 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3030 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
3031 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
3033 #: ../src/document.c:3608
3034 msgid "Do you want to reload it?"
3035 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
3037 #: ../src/editor.c:4467
3038 msgid "Enter Tab Width"
3039 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3041 #: ../src/editor.c:4468
3042 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3043 msgstr ""
3044 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3045 "tabulación."
3047 #: ../src/editor.c:4684
3048 #, c-format
3049 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3050 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3052 #: ../src/encodings.c:71
3053 msgid "Celtic"
3054 msgstr "Céltico"
3056 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3057 msgid "Greek"
3058 msgstr "Griego"
3060 #: ../src/encodings.c:74
3061 msgid "Nordic"
3062 msgstr "Nórdico"
3064 #: ../src/encodings.c:75
3065 msgid "South European"
3066 msgstr "Europeo del sur"
3068 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3069 #: ../src/encodings.c:79
3070 msgid "Western"
3071 msgstr "Occidental"
3073 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3074 msgid "Baltic"
3075 msgstr "Báltico"
3077 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3078 msgid "Central European"
3079 msgstr "Europeo central"
3081 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3082 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3083 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3084 msgid "Cyrillic"
3085 msgstr "Cirílico"
3087 #: ../src/encodings.c:93
3088 msgid "Cyrillic/Russian"
3089 msgstr "Cirílico/Ruso"
3091 #: ../src/encodings.c:94
3092 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3093 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3095 #: ../src/encodings.c:95
3096 msgid "Romanian"
3097 msgstr "Rumano"
3099 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3100 msgid "Arabic"
3101 msgstr "Árabe"
3103 #. not available at all, ?
3104 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3105 msgid "Hebrew"
3106 msgstr "Hebreo"
3108 #: ../src/encodings.c:104
3109 msgid "Hebrew Visual"
3110 msgstr "Hebreo visual"
3112 #: ../src/encodings.c:106
3113 msgid "Armenian"
3114 msgstr "Armenio"
3116 #: ../src/encodings.c:107
3117 msgid "Georgian"
3118 msgstr "Georgiano"
3120 #: ../src/encodings.c:108
3121 msgid "Thai"
3122 msgstr "Tailandés"
3124 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3125 msgid "Turkish"
3126 msgstr "Turco"
3128 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3129 msgid "Vietnamese"
3130 msgstr "Vietnamita"
3132 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3133 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3134 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3135 msgid "Unicode"
3136 msgstr "Unicode"
3138 #. maybe not available on Linux
3139 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3140 #: ../src/encodings.c:129
3141 msgid "Chinese Simplified"
3142 msgstr "Chino simplificado"
3144 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3145 msgid "Chinese Traditional"
3146 msgstr "Chino tradicional"
3148 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3149 #: ../src/encodings.c:136
3150 msgid "Japanese"
3151 msgstr "Japonés"
3153 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3154 #: ../src/encodings.c:140
3155 msgid "Korean"
3156 msgstr "Coreano"
3158 #: ../src/encodings.c:142
3159 msgid "Without encoding"
3160 msgstr "Sin codificación"
3162 #: ../src/encodings.c:413
3163 msgid "_West European"
3164 msgstr "Europa _occidental"
3166 #: ../src/encodings.c:414
3167 msgid "_East European"
3168 msgstr "Europa ori_ental"
3170 #: ../src/encodings.c:415
3171 msgid "East _Asian"
3172 msgstr "Este _asiático"
3174 #: ../src/encodings.c:416
3175 msgid "_SE & SW Asian"
3176 msgstr "_SE & SO asiático"
3178 #: ../src/encodings.c:417
3179 msgid "_Middle Eastern"
3180 msgstr "Oriente _medio"
3182 #: ../src/encodings.c:418
3183 msgid "_Unicode"
3184 msgstr "_Unicode"
3186 #: ../src/encodings.c:534
3187 msgid "West European"
3188 msgstr "Europa _occidental"
3190 #: ../src/encodings.c:536
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europa ori_ental"
3194 #: ../src/encodings.c:538
3195 msgid "East Asian"
3196 msgstr "Este _asiático"
3198 #: ../src/encodings.c:540
3199 msgid "SE & SW Asian"
3200 msgstr "_SE & SO asiático"
3202 #: ../src/encodings.c:542
3203 msgid "Middle Eastern"
3204 msgstr "Oriente _medio"
3206 #: ../src/filetypes.c:86
3207 #, c-format
3208 msgid "%s source file"
3209 msgstr "Archivo de fuente %s"
3211 #: ../src/filetypes.c:87
3212 #, c-format
3213 msgid "%s file"
3214 msgstr "Archivo %s"
3216 #: ../src/filetypes.c:88
3217 #, c-format
3218 msgid "%s script"
3219 msgstr "Script %s"
3221 #: ../src/filetypes.c:89
3222 #, c-format
3223 msgid "%s document"
3224 msgstr "Documento %s"
3226 #: ../src/filetypes.c:154
3227 msgid "Shell"
3228 msgstr "Shell"
3230 #: ../src/filetypes.c:155
3231 msgid "Makefile"
3232 msgstr "Makefile"
3234 #: ../src/filetypes.c:159
3235 msgid "Cascading Stylesheet"
3236 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3238 #: ../src/filetypes.c:169
3239 msgid "Config"
3240 msgstr "Configuración"
3242 #: ../src/filetypes.c:170
3243 msgid "Gettext translation"
3244 msgstr "Traducción gettext"
3246 #: ../src/filetypes.c:434
3247 msgid "_Programming Languages"
3248 msgstr "Lenguajes de _programación"
3250 #: ../src/filetypes.c:435
3251 msgid "_Scripting Languages"
3252 msgstr "Lenguajes de _script"
3254 #: ../src/filetypes.c:436
3255 msgid "_Markup Languages"
3256 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3258 #: ../src/filetypes.c:437
3259 msgid "M_iscellaneous"
3260 msgstr "Var_ios"
3262 #: ../src/filetypes.c:1190
3263 msgid "All Source"
3264 msgstr "Todo código fuente"
3266 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3267 msgid "All files"
3268 msgstr "Todos los archivos"
3270 #: ../src/filetypes.c:1264
3271 #, c-format
3272 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3273 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3275 #: ../src/geany.h:49
3276 msgid "untitled"
3277 msgstr "sin título"
3279 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3280 #: ../src/templates.c:230
3281 #, c-format
3282 msgid "Could not find file '%s'."
3283 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3285 #: ../src/highlighting.c:1307
3286 msgid "Default"
3287 msgstr "Predeterminado"
3289 #: ../src/highlighting.c:1348
3290 msgid "The current filetype overrides the default style."
3291 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3293 #: ../src/highlighting.c:1349
3294 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3295 msgstr ""
3296 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3298 #: ../src/highlighting.c:1374
3299 msgid "Color Schemes"
3300 msgstr "Esquemas de color"
3302 #. visual group order
3303 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3304 msgid "File"
3305 msgstr "Archivo"
3307 #: ../src/keybindings.c:311
3308 msgid "Clipboard"
3309 msgstr "Portapapeles"
3311 #: ../src/keybindings.c:312
3312 msgid "Select"
3313 msgstr "Seleccionar"
3315 #: ../src/keybindings.c:313
3316 msgid "Format"
3317 msgstr "Formato"
3319 #: ../src/keybindings.c:314
3320 msgid "Insert"
3321 msgstr "Insertar"
3323 #: ../src/keybindings.c:315
3324 msgid "Settings"
3325 msgstr "Opciones"
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3328 msgid "Search"
3329 msgstr "Buscar"
3331 #: ../src/keybindings.c:317
3332 msgid "Go to"
3333 msgstr "Ir a"
3335 #: ../src/keybindings.c:318
3336 msgid "View"
3337 msgstr "Ver"
3339 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3340 msgid "Document"
3341 msgstr "Documento"
3343 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3344 #: ../src/ui_utils.c:2270
3345 msgid "Build"
3346 msgstr "Construir"
3348 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3349 msgid "Help"
3350 msgstr "Ayuda"
3352 #: ../src/keybindings.c:324
3353 msgid "Focus"
3354 msgstr "Foco"
3356 #: ../src/keybindings.c:325
3357 msgid "Notebook tab"
3358 msgstr "Pestaña de libreta"
3360 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3361 msgid "New"
3362 msgstr "Nuevo"
3364 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3365 msgid "Open"
3366 msgstr "Abrir"
3368 #: ../src/keybindings.c:339
3369 msgid "Open selected file"
3370 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3372 #: ../src/keybindings.c:341
3373 msgid "Save"
3374 msgstr "Guardar"
3376 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3377 msgid "Save as"
3378 msgstr "Guardar como..."
3380 #: ../src/keybindings.c:345
3381 msgid "Save all"
3382 msgstr "Guardar todo"
3384 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3385 msgid "Properties"
3386 msgstr "Propiedades"
3388 #: ../src/keybindings.c:350
3389 msgid "Print"
3390 msgstr "Imprimir"
3392 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3393 msgid "Close"
3394 msgstr "Cerrar"
3396 #: ../src/keybindings.c:354
3397 msgid "Close all"
3398 msgstr "Cerrar todo"
3400 #: ../src/keybindings.c:357
3401 msgid "Reload file"
3402 msgstr "Recargar archivo"
3404 #: ../src/keybindings.c:359
3405 msgid "Reload all files"
3406 msgstr "Recargar todos los archivos"
3408 #: ../src/keybindings.c:361
3409 msgid "Re-open last closed tab"
3410 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3412 #: ../src/keybindings.c:363
3413 msgid "Quit"
3414 msgstr "Salir"
3416 #: ../src/keybindings.c:370
3417 msgid "New from Folder"
3418 msgstr "Nuevo desde carpeta"
3420 #: ../src/keybindings.c:382
3421 msgid "Undo"
3422 msgstr "Deshacer"
3424 #: ../src/keybindings.c:384
3425 msgid "Redo"
3426 msgstr "Rehacer"
3428 #: ../src/keybindings.c:393
3429 msgid "Delete to line end"
3430 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3432 #: ../src/keybindings.c:396
3433 msgid "Delete to beginning of line"
3434 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3436 #: ../src/keybindings.c:399
3437 msgid "_Transpose Current Line"
3438 msgstr "_Transponer línea actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:401
3441 msgid "Scroll to current line"
3442 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:403
3445 msgid "Scroll up the view by one line"
3446 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3448 #: ../src/keybindings.c:405
3449 msgid "Scroll down the view by one line"
3450 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3452 #: ../src/keybindings.c:407
3453 msgid "Complete snippet"
3454 msgstr "Completar construcción"
3456 #: ../src/keybindings.c:409
3457 msgid "Move cursor in snippet"
3458 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3460 #: ../src/keybindings.c:411
3461 msgid "Suppress snippet completion"
3462 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3464 #: ../src/keybindings.c:413
3465 msgid "Context Action"
3466 msgstr "Acción contextual"
3468 #: ../src/keybindings.c:415
3469 msgid "Complete word"
3470 msgstr "Completar palabra"
3472 #: ../src/keybindings.c:417
3473 msgid "Show calltip"
3474 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3476 #: ../src/keybindings.c:419
3477 msgid "Word part completion"
3478 msgstr "Completado de palabra"
3480 #: ../src/keybindings.c:422
3481 msgid "Move line(s) up"
3482 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3484 #: ../src/keybindings.c:425
3485 msgid "Move line(s) down"
3486 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3488 #: ../src/keybindings.c:430
3489 msgid "Cut"
3490 msgstr "Cortar"
3492 #: ../src/keybindings.c:432
3493 msgid "Copy"
3494 msgstr "Copiar"
3496 #: ../src/keybindings.c:434
3497 msgid "Paste"
3498 msgstr "Pegar"
3500 #: ../src/keybindings.c:445
3501 msgid "Select All"
3502 msgstr "Seleccionar todo"
3504 #: ../src/keybindings.c:447
3505 msgid "Select current word"
3506 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3508 #: ../src/keybindings.c:455
3509 msgid "Select to previous word part"
3510 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3512 #: ../src/keybindings.c:457
3513 msgid "Select to next word part"
3514 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3516 #: ../src/keybindings.c:465
3517 msgid "Toggle line commentation"
3518 msgstr "Comentar/descomentar"
3520 #: ../src/keybindings.c:468
3521 msgid "Comment line(s)"
3522 msgstr "Comentar líneas"
3524 #: ../src/keybindings.c:470
3525 msgid "Uncomment line(s)"
3526 msgstr "Descomentar líneas"
3528 #: ../src/keybindings.c:472
3529 msgid "Increase indent"
3530 msgstr "Incrementar sangría"
3532 #: ../src/keybindings.c:475
3533 msgid "Decrease indent"
3534 msgstr "Disminuir sangría"
3536 #: ../src/keybindings.c:478
3537 msgid "Increase indent by one space"
3538 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3540 #: ../src/keybindings.c:480
3541 msgid "Decrease indent by one space"
3542 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3544 #: ../src/keybindings.c:484
3545 msgid "Send to Custom Command 1"
3546 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:486
3549 msgid "Send to Custom Command 2"
3550 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3552 #: ../src/keybindings.c:488
3553 msgid "Send to Custom Command 3"
3554 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3556 #: ../src/keybindings.c:490
3557 msgid "Send to Custom Command 4"
3558 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3560 #: ../src/keybindings.c:492
3561 msgid "Send to Custom Command 5"
3562 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3564 #: ../src/keybindings.c:494
3565 msgid "Send to Custom Command 6"
3566 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3568 #: ../src/keybindings.c:496
3569 msgid "Send to Custom Command 7"
3570 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3572 #: ../src/keybindings.c:498
3573 msgid "Send to Custom Command 8"
3574 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3576 #: ../src/keybindings.c:500
3577 msgid "Send to Custom Command 9"
3578 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3580 #: ../src/keybindings.c:513
3581 msgid "Insert date"
3582 msgstr "Insertar fecha"
3584 #: ../src/keybindings.c:519
3585 msgid "Insert New Line Before Current"
3586 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3588 #: ../src/keybindings.c:521
3589 msgid "Insert New Line After Current"
3590 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3592 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3593 msgid "Find"
3594 msgstr "Buscar"
3596 #: ../src/keybindings.c:536
3597 msgid "Find Next"
3598 msgstr "Buscar siguiente"
3600 #: ../src/keybindings.c:538
3601 msgid "Find Previous"
3602 msgstr "Buscar anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3605 msgid "Replace"
3606 msgstr "Reemplazar"
3608 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3609 msgid "Find in Files"
3610 msgstr "Buscar en archivos"
3612 #: ../src/keybindings.c:550
3613 msgid "Next Message"
3614 msgstr "Mensaje siguiente"
3616 #: ../src/keybindings.c:552
3617 msgid "Previous Message"
3618 msgstr "Mensaje anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:555
3621 msgid "Find Usage"
3622 msgstr "Encontrar uso"
3624 #: ../src/keybindings.c:558
3625 msgid "Find Document Usage"
3626 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3628 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3629 msgid "Navigate back a location"
3630 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3632 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3633 msgid "Navigate forward a location"
3634 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3636 #: ../src/keybindings.c:572
3637 msgid "Go to matching brace"
3638 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3640 #: ../src/keybindings.c:575
3641 msgid "Toggle marker"
3642 msgstr "Activar/desactivar marca"
3644 #: ../src/keybindings.c:584
3645 msgid "Go to Symbol Definition"
3646 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3648 #: ../src/keybindings.c:587
3649 msgid "Go to Symbol Declaration"
3650 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3652 #: ../src/keybindings.c:589
3653 msgid "Go to Start of Line"
3654 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3656 #: ../src/keybindings.c:591
3657 msgid "Go to End of Line"
3658 msgstr "Ir al final de la línea"
3660 #: ../src/keybindings.c:593
3661 msgid "Go to Start of Display Line"
3662 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Go to End of Display Line"
3666 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3668 #: ../src/keybindings.c:597
3669 msgid "Go to Previous Word Part"
3670 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3672 #: ../src/keybindings.c:599
3673 msgid "Go to Next Word Part"
3674 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3676 #: ../src/keybindings.c:604
3677 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3678 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3681 msgid "Fullscreen"
3682 msgstr "Pantalla completa"
3684 #: ../src/keybindings.c:609
3685 msgid "Toggle Messages Window"
3686 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3688 #: ../src/keybindings.c:612
3689 msgid "Toggle Sidebar"
3690 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:614
3693 msgid "Zoom In"
3694 msgstr "Ampliar texto"
3696 #: ../src/keybindings.c:616
3697 msgid "Zoom Out"
3698 msgstr "Disminuir texto"
3700 #: ../src/keybindings.c:618
3701 msgid "Zoom Reset"
3702 msgstr "Reiniciar zoom"
3704 #: ../src/keybindings.c:623
3705 msgid "Switch to Editor"
3706 msgstr "Ir al editor"
3708 #: ../src/keybindings.c:625
3709 msgid "Switch to Search Bar"
3710 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3712 #: ../src/keybindings.c:627
3713 msgid "Switch to Message Window"
3714 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3716 #: ../src/keybindings.c:629
3717 msgid "Switch to Compiler"
3718 msgstr "Cambiar a compilador"
3720 #: ../src/keybindings.c:631
3721 msgid "Switch to Messages"
3722 msgstr "Cambiar a mensajes"
3724 #: ../src/keybindings.c:633
3725 msgid "Switch to Scribble"
3726 msgstr "Ir al borrador"
3728 #: ../src/keybindings.c:635
3729 msgid "Switch to VTE"
3730 msgstr "Ir a la VTE"
3732 #: ../src/keybindings.c:637
3733 msgid "Switch to Sidebar"
3734 msgstr "Ir a la barra lateral "
3736 #: ../src/keybindings.c:639
3737 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3738 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3740 #: ../src/keybindings.c:641
3741 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3742 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3744 #: ../src/keybindings.c:646
3745 msgid "Switch to left document"
3746 msgstr "Ir al documento de la izq."
3748 #: ../src/keybindings.c:648
3749 msgid "Switch to right document"
3750 msgstr "Ir al documento de la der."
3752 #: ../src/keybindings.c:650
3753 msgid "Switch to last used document"
3754 msgstr "Ir al último documento usado"
3756 #: ../src/keybindings.c:653
3757 msgid "Move document left"
3758 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3760 #: ../src/keybindings.c:656
3761 msgid "Move document right"
3762 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3764 #: ../src/keybindings.c:658
3765 msgid "Move document first"
3766 msgstr "Mover el documento al principio"
3768 #: ../src/keybindings.c:660
3769 msgid "Move document last"
3770 msgstr "Mover el documento al final"
3772 #: ../src/keybindings.c:665
3773 msgid "Toggle Line wrapping"
3774 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3776 #: ../src/keybindings.c:667
3777 msgid "Toggle Line breaking"
3778 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Replace spaces with tabs"
3782 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3785 msgid "Toggle current fold"
3786 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3788 #: ../src/keybindings.c:679
3789 msgid "Fold all"
3790 msgstr "Plegar todo"
3792 #: ../src/keybindings.c:681
3793 msgid "Unfold all"
3794 msgstr "Desplegar todo"
3796 #: ../src/keybindings.c:683
3797 msgid "Reload symbol list"
3798 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3800 #: ../src/keybindings.c:685
3801 msgid "Remove Markers"
3802 msgstr "Borrar marcas"
3804 #: ../src/keybindings.c:687
3805 msgid "Remove Error Indicators"
3806 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3808 #: ../src/keybindings.c:689
3809 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3810 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3812 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3813 msgid "Compile"
3814 msgstr "Compilar"
3816 #: ../src/keybindings.c:698
3817 msgid "Make all"
3818 msgstr "Make all"
3820 #: ../src/keybindings.c:701
3821 msgid "Make custom target"
3822 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3824 #: ../src/keybindings.c:703
3825 msgid "Make object"
3826 msgstr "Make object"
3828 #: ../src/keybindings.c:705
3829 msgid "Next error"
3830 msgstr "Siguiente error"
3832 #: ../src/keybindings.c:707
3833 msgid "Previous error"
3834 msgstr "Error previo"
3836 #: ../src/keybindings.c:709
3837 msgid "Run"
3838 msgstr "Ejecutar"
3840 #: ../src/keybindings.c:711
3841 msgid "Build options"
3842 msgstr "Opciones de construcción"
3844 #: ../src/keybindings.c:716
3845 msgid "Show Color Chooser"
3846 msgstr "Mostrar selector de colores"
3848 #: ../src/keybindings.c:999
3849 msgid "Keyboard Shortcuts"
3850 msgstr "Combinaciones de teclas"
3852 #: ../src/keybindings.c:1011
3853 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3854 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3856 #: ../src/keyfile.c:1134
3857 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3858 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3860 #: ../src/keyfile.c:1412
3861 msgid "Failed to load one or more session files."
3862 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3864 #: ../src/libmain.c:121
3865 msgid ""
3866 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3867 "conjunction with --line)"
3868 msgstr ""
3869 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3870 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3872 #: ../src/libmain.c:121
3873 msgid "COLUMN"
3874 msgstr "COLUMN"
3876 #: ../src/libmain.c:122
3877 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3878 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3880 #: ../src/libmain.c:122
3881 msgid "DIR"
3882 msgstr "DIR"
3884 #: ../src/libmain.c:123
3885 msgid "Print internal filetype names"
3886 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3888 #: ../src/libmain.c:124
3889 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3890 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3892 #: ../src/libmain.c:125
3893 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3894 msgstr ""
3895 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3896 "etiquetas"
3898 #: ../src/libmain.c:127
3899 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3900 msgstr ""
3901 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3902 "nueva instancia"
3904 #: ../src/libmain.c:128
3905 msgid ""
3906 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3907 msgstr ""
3908 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3909 "en ejecución de Geany"
3911 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3912 msgid "FILE"
3913 msgstr "FILE"
3915 #: ../src/libmain.c:129
3916 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3917 msgstr ""
3918 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3919 "Geany"
3921 #: ../src/libmain.c:131
3922 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3923 msgstr ""
3924 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3926 #: ../src/libmain.c:131
3927 msgid "LINE"
3928 msgstr "LINE"
3930 #: ../src/libmain.c:132
3931 msgid "Don't show message window at startup"
3932 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3934 #: ../src/libmain.c:133
3935 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3936 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3938 #: ../src/libmain.c:135
3939 msgid "Don't load plugins"
3940 msgstr "No cargar complementos"
3942 #: ../src/libmain.c:137
3943 msgid "Print Geany's installation prefix"
3944 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3948 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3950 #: ../src/libmain.c:139
3951 msgid "Don't load the previous session's files"
3952 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3955 msgid "Don't load terminal support"
3956 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3958 #: ../src/libmain.c:142
3959 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3960 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3962 #: ../src/libmain.c:144
3963 msgid "Be verbose"
3964 msgstr "Mostrar información detallada"
3966 #: ../src/libmain.c:145
3967 msgid "Show version and exit"
3968 msgstr "Mostrar versión y salir"
3970 #: ../src/libmain.c:555
3971 msgid "[FILES...]"
3972 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3974 #: ../src/libmain.c:557
3975 msgid "A fast and lightweight IDE."
3976 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3978 #: ../src/libmain.c:558
3979 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3980 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3982 #. note for translators: library versions are printed after this
3983 #: ../src/libmain.c:591
3984 #, c-format
3985 msgid "built on %s with "
3986 msgstr "compilado el día %s con"
3988 #: ../src/libmain.c:684
3989 msgid "Move it now?"
3990 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3992 #: ../src/libmain.c:686
3993 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3994 msgstr ""
3995 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3997 #: ../src/libmain.c:695
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4001 "\"%s\"."
4002 msgstr ""
4003 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
4004 "«%s»."
4006 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4007 #. * describes why moving the dir didn't work
4008 #: ../src/libmain.c:705
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4012 "Please move manually the directory to the new location."
4013 msgstr ""
4014 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
4015 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
4017 #: ../src/libmain.c:787
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4021 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4022 "Start Geany anyway?"
4023 msgstr ""
4024 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
4025 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
4026 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
4028 #: ../src/libmain.c:1174
4029 #, c-format
4030 msgid "This is Geany %s."
4031 msgstr "Esto es Geany %s."
4033 #: ../src/libmain.c:1177
4034 #, c-format
4035 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4036 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
4038 #: ../src/libmain.c:1185
4039 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4040 msgstr ""
4041 "No se ha podido crear el socket IPC, consulte Ayuda->Mensajes de depuración "
4042 "para obtener más información."
4044 #: ../src/libmain.c:1411
4045 msgid "Do you really want to quit?"
4046 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
4048 #: ../src/libmain.c:1449
4049 msgid "Configuration files reloaded."
4050 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4052 #: ../src/log.c:185
4053 msgid "Debug Messages"
4054 msgstr "Mensajes de depuración"
4056 #: ../src/log.c:187
4057 msgid "Cl_ear"
4058 msgstr "_Limpiar"
4060 #: ../src/msgwindow.c:208
4061 msgid "Status messages"
4062 msgstr "Mensajes de estado"
4064 #: ../src/msgwindow.c:658
4065 msgid "C_opy"
4066 msgstr "C_opiar"
4068 #: ../src/msgwindow.c:667
4069 msgid "Copy _All"
4070 msgstr "Copi_ar todo"
4072 #: ../src/msgwindow.c:697
4073 msgid "_Hide Message Window"
4074 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4076 #: ../src/msgwindow.c:758
4077 #, c-format
4078 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4079 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4081 #: ../src/msgwindow.c:1174
4082 msgid "The document has been closed."
4083 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4085 #: ../src/notebook.c:197
4086 msgid "Switch to Document"
4087 msgstr "Cambiar a documento"
4089 #: ../src/notebook.c:479
4090 msgid "Open in New _Window"
4091 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4093 #: ../src/notebook.c:504
4094 msgid "Close Documents to the _Right"
4095 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4097 #: ../src/plugins.c:231
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4101 "please recompile it."
4102 msgstr ""
4103 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4104 "Geany , intente volver a compilarlo."
4106 #: ../src/plugins.c:1220
4107 msgid "_Plugin Manager"
4108 msgstr "_Administrador de complementos"
4110 #: ../src/plugins.c:1599
4111 msgid ""
4112 "\n"
4113 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4114 "i>\n"
4115 msgstr ""
4116 "\n"
4117 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4118 "desactivación.</i>\n"
4120 #. Four allocations is less than ideal but meh
4121 #: ../src/plugins.c:1601
4122 #, c-format
4123 msgid ""
4124 "Version:\t%s\n"
4125 "Author(s):\t%s\n"
4126 "Filename:\t%s"
4127 msgstr ""
4128 "Versión:\t%s\n"
4129 "Autor(es):\t%s\n"
4130 "Archivo:\t%s"
4132 #: ../src/plugins.c:1629
4133 msgid "No plugins available."
4134 msgstr "No hay complementos disponibles."
4136 #: ../src/plugins.c:1761
4137 msgid "Active"
4138 msgstr "Activo"
4140 #: ../src/plugins.c:1768
4141 msgid "Plugin"
4142 msgstr "Complemento"
4144 #: ../src/plugins.c:1885
4145 msgid "Plugins"
4146 msgstr "Complementos"
4148 #: ../src/plugins.c:1926
4149 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4150 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4152 #: ../src/plugins.c:2019
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4156 "plugin."
4157 msgstr ""
4158 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4159 "su complemento de proxy."
4161 #: ../src/pluginutils.c:426
4162 msgid "Configure Plugins"
4163 msgstr "Configurar complementos"
4165 #: ../src/prefs.c:180
4166 msgid "Grab Key"
4167 msgstr "Capturar tecla"
4169 #: ../src/prefs.c:186
4170 #, c-format
4171 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4172 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4174 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4175 msgid "_Expand All"
4176 msgstr "_Expandir todo"
4178 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4179 msgid "_Collapse All"
4180 msgstr "_Colapsar todo"
4182 #: ../src/prefs.c:291
4183 msgid "Action"
4184 msgstr "Acción"
4186 #: ../src/prefs.c:296
4187 msgid "Shortcut"
4188 msgstr "Combinación"
4190 #: ../src/prefs.c:1487
4191 msgid "_Allow"
4192 msgstr "_Permitir"
4194 #: ../src/prefs.c:1489
4195 msgid "_Override"
4196 msgstr "S_obrescribir"
4198 #: ../src/prefs.c:1490
4199 msgid "Override that keybinding?"
4200 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4202 #: ../src/prefs.c:1491
4203 #, c-format
4204 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4205 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4207 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4208 #. page Tools
4209 #: ../src/prefs.c:1708
4210 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4211 msgstr ""
4212 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4213 "necesite pueden quedar en blanco."
4215 #. page Templates
4216 #: ../src/prefs.c:1713
4217 msgid ""
4218 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4219 "details."
4220 msgstr ""
4221 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4222 "detalles vea la documentación."
4224 #. page Keybindings
4225 #: ../src/prefs.c:1718
4226 msgid ""
4227 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4228 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4229 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4230 msgstr ""
4231 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4232 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4233 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4234 "que representa la combinación."
4236 #. page Editor->Indentation
4237 #: ../src/prefs.c:1723
4238 msgid ""
4239 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4240 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4241 msgstr ""
4242 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4243 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4245 #: ../src/printing.c:162
4246 #, c-format
4247 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4248 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4250 #: ../src/printing.c:232
4251 msgid "Document Setup"
4252 msgstr "Configuración del documento"
4254 #: ../src/printing.c:267
4255 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4256 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4258 #: ../src/printing.c:419
4259 msgid "Paginating"
4260 msgstr "Paginación"
4262 #: ../src/printing.c:443
4263 #, c-format
4264 msgid "Page %d of %d"
4265 msgstr "Página %d de %d"
4267 #: ../src/printing.c:499
4268 #, c-format
4269 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4270 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4272 #: ../src/printing.c:501
4273 #, c-format
4274 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4275 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4277 #: ../src/printing.c:552
4278 #, c-format
4279 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4280 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4282 #: ../src/printing.c:590
4283 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4284 msgstr ""
4285 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4287 #: ../src/printing.c:598
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4291 "\n"
4292 "%s"
4293 msgstr ""
4294 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4295 "\n"
4296 "%s"
4298 #: ../src/printing.c:613
4299 #, c-format
4300 msgid ""
4301 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4302 "Preferences."
4303 msgstr ""
4304 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4305 "ruta en «Preferencias»."
4307 #: ../src/printing.c:620
4308 #, c-format
4309 msgid "File %s printed."
4310 msgstr "Archivo %s impreso."
4312 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4313 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4314 #: ../src/project.c:101
4315 msgid "projects"
4316 msgstr "proyectos"
4318 #: ../src/project.c:124
4319 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4320 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4322 #: ../src/project.c:176
4323 msgid "New Project"
4324 msgstr "Proyecto nuevo"
4326 #: ../src/project.c:181
4327 msgid "C_reate"
4328 msgstr "C_rear"
4330 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4331 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4332 msgid "Name:"
4333 msgstr "Nombre:"
4335 #: ../src/project.c:199
4336 msgid "Project name"
4337 msgstr "Nombre del proyecto"
4339 #: ../src/project.c:211
4340 #, c-format
4341 msgid ""
4342 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4343 "should normally have the \"%s\" extension."
4344 msgstr ""
4345 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4346 "tener la extensión «%s»."
4348 #: ../src/project.c:225
4349 msgid "Base path:"
4350 msgstr "Ruta base:"
4352 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4353 msgid "Choose Project Base Path"
4354 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4356 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4357 msgid "Project file could not be written"
4358 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4360 #: ../src/project.c:282
4361 #, c-format
4362 msgid "Project \"%s\" created."
4363 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4365 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4366 #, c-format
4367 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4368 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4370 #: ../src/project.c:347
4371 msgid "Open Project"
4372 msgstr "Abrir proyecto"
4374 #: ../src/project.c:367
4375 msgid "Project files"
4376 msgstr "Archivos del proyecto"
4378 #: ../src/project.c:426
4379 #, c-format
4380 msgid "Project \"%s\" closed."
4381 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4383 #: ../src/project.c:633
4384 #, c-format
4385 msgid "Project \"%s\" saved."
4386 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4388 #: ../src/project.c:667
4389 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4390 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4392 #: ../src/project.c:668
4393 #, c-format
4394 msgid "The '%s' project is open."
4395 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4397 #: ../src/project.c:717
4398 msgid "The specified project name is too short."
4399 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4401 #: ../src/project.c:723
4402 #, c-format
4403 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4404 msgstr ""
4405 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4407 #: ../src/project.c:735
4408 msgid "You have specified an invalid project filename."
4409 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4411 #: ../src/project.c:758
4412 msgid "Create the project's base path directory?"
4413 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4415 #: ../src/project.c:759
4416 #, c-format
4417 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4418 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4420 #: ../src/project.c:768
4421 #, c-format
4422 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4423 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4425 #: ../src/project.c:781
4426 #, c-format
4427 msgid "Project file could not be written (%s)."
4428 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4430 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4431 msgid "_Replace"
4432 msgstr "_Reemplazar"
4434 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4435 #, c-format
4436 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4437 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4439 #. initialise the dialog
4440 #: ../src/project.c:935
4441 msgid "Choose Project Filename"
4442 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4444 #: ../src/project.c:1045
4445 #, c-format
4446 msgid "Project \"%s\" opened."
4447 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4449 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4450 msgid "_Use regular expressions"
4451 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4453 #: ../src/search.c:315
4454 msgid ""
4455 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4456 "regular expressions, please refer to the manual."
4457 msgstr ""
4458 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4459 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4461 #: ../src/search.c:320
4462 msgid "Use _escape sequences"
4463 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4465 #: ../src/search.c:324
4466 msgid ""
4467 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4468 "corresponding control characters"
4469 msgstr ""
4470 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4471 "de control correspondiente"
4473 #: ../src/search.c:327
4474 msgid "Use multi-line matchin_g"
4475 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4477 #: ../src/search.c:332
4478 msgid ""
4479 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4480 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4481 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4482 "the pattern."
4483 msgstr ""
4484 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4485 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4486 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4487 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4489 #: ../src/search.c:345
4490 msgid "Search _backwards"
4491 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4493 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4494 msgid "C_ase sensitive"
4495 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4497 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4498 msgid "Match only a _whole word"
4499 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4501 #: ../src/search.c:359
4502 msgid "Match from s_tart of word"
4503 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4505 #: ../src/search.c:476
4506 msgid "_Previous"
4507 msgstr "_Anterior"
4509 #: ../src/search.c:481
4510 msgid "_Next"
4511 msgstr "_Siguiente"
4513 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4514 msgid "_Search for:"
4515 msgstr "_Buscar:"
4517 #. Now add the multiple match options
4518 #: ../src/search.c:513
4519 msgid "_Find All"
4520 msgstr "Buscar _todos"
4522 #: ../src/search.c:520
4523 msgid "_Mark"
4524 msgstr "_Marcar"
4526 #: ../src/search.c:522
4527 msgid "Mark all matches in the current document"
4528 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4530 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4531 msgid "In Sessi_on"
4532 msgstr "En la _sesión"
4534 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4535 msgid "_In Document"
4536 msgstr "En el _documento"
4538 #. close window checkbox
4539 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4540 msgid "Close _dialog"
4541 msgstr "Cerrar _diálogo"
4543 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4544 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4545 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4547 #: ../src/search.c:639
4548 msgid "Replace & Fi_nd"
4549 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4551 #: ../src/search.c:648
4552 msgid "Replace wit_h:"
4553 msgstr "Reem_plazar con:"
4555 #. Now add the multiple replace options
4556 #: ../src/search.c:697
4557 msgid "Re_place All"
4558 msgstr "Reemplazar _todo"
4560 #: ../src/search.c:714
4561 msgid "In Se_lection"
4562 msgstr "En la se_lección"
4564 #: ../src/search.c:716
4565 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4566 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4568 #: ../src/search.c:835
4569 msgid "all"
4570 msgstr "todos"
4572 #: ../src/search.c:837
4573 msgid "project"
4574 msgstr "proyecto"
4576 #: ../src/search.c:839
4577 msgid "custom"
4578 msgstr "personalizado"
4580 #: ../src/search.c:843
4581 msgid ""
4582 "All: search all files in the directory\n"
4583 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4584 "Custom: specify file patterns manually"
4585 msgstr ""
4586 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4587 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4588 "proyecto\n"
4589 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4591 #: ../src/search.c:918
4592 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4593 msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas (p.ej: *.c *.h)"
4595 #: ../src/search.c:930
4596 msgid "_Directory:"
4597 msgstr "_Directorio:"
4599 #: ../src/search.c:949
4600 msgid "E_ncoding:"
4601 msgstr "_Codificación:"
4603 #: ../src/search.c:973
4604 msgid "See grep's manual page for more information"
4605 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4607 #: ../src/search.c:975
4608 msgid "_Recurse in subfolders"
4609 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4611 #: ../src/search.c:988
4612 msgid "_Invert search results"
4613 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4615 #: ../src/search.c:992
4616 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4617 msgstr ""
4618 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4619 "coincidentes."
4621 #: ../src/search.c:1009
4622 msgid "E_xtra options:"
4623 msgstr "Opciones e_xtra:"
4625 #: ../src/search.c:1017
4626 msgid "Other options to pass to Grep"
4627 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4629 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4630 #, c-format
4631 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4632 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4633 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4634 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4636 #: ../src/search.c:1433
4637 #, c-format
4638 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4639 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4641 #: ../src/search.c:1464
4642 msgid ""
4643 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4644 msgstr ""
4645 "Esta operación modificará todos los archivos abiertos que contengan el texto "
4646 "a reemplazar."
4648 #: ../src/search.c:1465
4649 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4650 msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar en toda la sesión?"
4652 #: ../src/search.c:1630
4653 msgid "Invalid directory for find in files."
4654 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4656 #: ../src/search.c:1647
4657 msgid "No text to find."
4658 msgstr "No hay texto para buscar."
4660 #: ../src/search.c:1723
4661 msgid "Searching..."
4662 msgstr "Buscando..."
4664 #: ../src/search.c:1725
4665 #, c-format
4666 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4667 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4669 #: ../src/search.c:1733
4670 #, c-format
4671 msgid ""
4672 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4673 msgstr ""
4674 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4675 "«Preferencias»."
4677 #: ../src/search.c:1773
4678 #, c-format
4679 msgid "Could not open directory (%s)"
4680 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4682 #: ../src/search.c:1863
4683 msgid "Search failed."
4684 msgstr "Búsqueda fallida."
4686 #: ../src/search.c:1887
4687 #, c-format
4688 msgid "Search completed with %d match."
4689 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4690 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4691 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4693 #: ../src/search.c:1895
4694 msgid "No matches found."
4695 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4697 #: ../src/search.c:1925
4698 #, c-format
4699 msgid "Bad regex: %s"
4700 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4702 #. TODO maybe this message needs a rewording
4703 #: ../src/socket.c:235
4704 msgid ""
4705 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4706 "another user.\n"
4707 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4708 msgstr ""
4709 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4710 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4711 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4713 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4714 msgid "Text ended before matching quote was found"
4715 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4717 #. TL note: from glib
4718 #: ../src/spawn.c:132
4719 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4720 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4722 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4723 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4724 msgstr ""
4725 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4726 "de las comillas"
4728 #: ../src/spawn.c:260
4729 msgid "Program not found"
4730 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4732 #: ../src/spawn.c:766
4733 msgid "Failed to change to the working directory"
4734 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4736 #: ../src/spawn.c:771
4737 msgid "Unknown error executing child process"
4738 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4740 #: ../src/stash.c:1226
4741 msgid "Value"
4742 msgstr "Valor"
4744 #: ../src/symbols.c:1218
4745 #, c-format
4746 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4747 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4749 #: ../src/symbols.c:1244
4750 #, c-format
4751 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4752 msgstr ""
4753 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4754 "símbolos.\n"
4756 #: ../src/symbols.c:1251
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4760 "\n"
4761 msgstr ""
4762 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4763 "\n"
4765 #: ../src/symbols.c:1252
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Example:\n"
4769 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4770 "gtk/gtk.h\n"
4771 msgstr ""
4772 "Ejemplo:\n"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4774 "gtk/gtk.h\n"
4776 #: ../src/symbols.c:1266
4777 msgid "Load Tags File"
4778 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4780 #: ../src/symbols.c:1273
4781 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4782 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4784 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4785 #: ../src/symbols.c:1293
4786 #, c-format
4787 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4788 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4790 #: ../src/symbols.c:1296
4791 #, c-format
4792 msgid "Could not load tags file '%s'."
4793 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1518
4797 #, c-format
4798 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4799 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1521
4803 #, c-format
4804 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4805 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4807 #: ../src/symbols.c:1742
4808 #, c-format
4809 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4810 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4812 #: ../src/symbols.c:1744
4813 #, c-format
4814 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4815 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4817 #: ../src/symbols.c:2179
4818 msgid "Sort by _Name"
4819 msgstr "Ordenar por _nombre"
4821 #: ../src/symbols.c:2186
4822 msgid "Sort by _Appearance"
4823 msgstr "Ordenar por _aparición"
4825 #: ../src/symbols.c:2196
4826 msgid "_Group by Type"
4827 msgstr "A_grupar por tipo"
4829 #: ../src/templates.c:81
4830 #, c-format
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4834 #: ../src/templates.c:651
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4838 "are a common cause of errors. Error: %s."
4839 msgstr ""
4840 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
4841 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
4842 "%s."
4844 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4845 #: ../src/toolbar.c:57
4846 msgid "Save the current file"
4847 msgstr "Guardar el archivo actual"
4849 #: ../src/toolbar.c:59
4850 msgid "Save all open files"
4851 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4853 #: ../src/toolbar.c:60
4854 msgid "Reload the current file from disk"
4855 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4857 #: ../src/toolbar.c:61
4858 msgid "Close the current file"
4859 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4861 #: ../src/toolbar.c:62
4862 msgid "Close all open files"
4863 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4865 #: ../src/toolbar.c:63
4866 msgid "Cut the current selection"
4867 msgstr "Cortar la selección actual"
4869 #: ../src/toolbar.c:64
4870 msgid "Copy the current selection"
4871 msgstr "Copiar la selección actual"
4873 #: ../src/toolbar.c:65
4874 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4875 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4877 #: ../src/toolbar.c:66
4878 msgid "Delete the current selection"
4879 msgstr "Eliminar la selección actual"
4881 #: ../src/toolbar.c:67
4882 msgid "Undo the last modification"
4883 msgstr "Deshacer la última modificación"
4885 #: ../src/toolbar.c:68
4886 msgid "Redo the last modification"
4887 msgstr "Rehacer la última modificación"
4889 #: ../src/toolbar.c:71
4890 msgid "Compile the current file"
4891 msgstr "Compilar el archivo actual"
4893 #: ../src/toolbar.c:72
4894 msgid "Run or view the current file"
4895 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:73
4898 msgid ""
4899 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4900 msgstr ""
4901 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4903 #: ../src/toolbar.c:74
4904 msgid "Zoom in the text"
4905 msgstr "Acercar el texto"
4907 #: ../src/toolbar.c:75
4908 msgid "Zoom out the text"
4909 msgstr "Alejar el texto"
4911 #: ../src/toolbar.c:76
4912 msgid "Decrease indentation"
4913 msgstr "Decrementar sangría"
4915 #: ../src/toolbar.c:77
4916 msgid "Increase indentation"
4917 msgstr "Incrementar sangría"
4919 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4920 msgid "Find the entered text in the current file"
4921 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4923 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4924 msgid "Jump to the entered line number"
4925 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4927 #: ../src/toolbar.c:80
4928 msgid "Show the preferences dialog"
4929 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4931 #: ../src/toolbar.c:81
4932 msgid "Quit Geany"
4933 msgstr "Salir de Geany"
4935 #: ../src/toolbar.c:82
4936 msgid "Print document"
4937 msgstr "Imprimir documento"
4939 #: ../src/toolbar.c:83
4940 msgid "Replace text in the current document"
4941 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4943 #: ../src/toolbar.c:359
4944 msgid "Create a new file"
4945 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4947 #: ../src/toolbar.c:360
4948 msgid "Create a new file from a template"
4949 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4951 #: ../src/toolbar.c:367
4952 msgid "Open an existing file"
4953 msgstr "Abrir un archivo existente"
4955 #: ../src/toolbar.c:368
4956 msgid "Open a recent file"
4957 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4959 #: ../src/toolbar.c:376
4960 msgid "Choose more build actions"
4961 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4963 #: ../src/toolbar.c:383
4964 msgid "Search Field"
4965 msgstr "Campo de búsqueda"
4967 #: ../src/toolbar.c:393
4968 msgid "Goto Field"
4969 msgstr "Ir al campo"
4971 #: ../src/toolbar.c:584
4972 msgid "Separator"
4973 msgstr "Separador"
4975 #: ../src/toolbar.c:585
4976 msgid "--- Separator ---"
4977 msgstr "--- Separador ---"
4979 #: ../src/toolbar.c:957
4980 msgid ""
4981 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4982 "and drop."
4983 msgstr ""
4984 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4985 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4987 #: ../src/toolbar.c:973
4988 msgid "Available Items"
4989 msgstr "Elementos disponibles"
4991 #: ../src/toolbar.c:994
4992 msgid "Displayed Items"
4993 msgstr "Elementos mostrados"
4995 #: ../src/tools.c:83
4996 #, c-format
4997 msgid "Invalid command: %s"
4998 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5000 #: ../src/tools.c:214
5001 #, c-format
5002 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5003 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5005 #: ../src/tools.c:222
5006 #, c-format
5007 msgid ""
5008 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5009 "changed. Error message: %s"
5010 msgstr ""
5011 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5012 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5014 #: ../src/tools.c:230
5015 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5016 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5018 #: ../src/tools.c:239
5019 #, c-format
5020 msgid ""
5021 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5022 "Commands."
5023 msgstr ""
5024 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5025 "ruta en «Preferencias»."
5027 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5028 msgid "Set Custom Commands"
5029 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5031 #: ../src/tools.c:362
5032 msgid ""
5033 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5034 "of the command replaces the current selection."
5035 msgstr ""
5036 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5037 "del comando reemplaza la selección actual."
5039 #: ../src/tools.c:376
5040 msgid "ID"
5041 msgstr "ID"
5043 #: ../src/tools.c:594
5044 msgid "No custom commands defined."
5045 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5047 #: ../src/tools.c:693
5048 msgid "Word Count"
5049 msgstr "Contar palabras"
5051 #: ../src/tools.c:702
5052 msgid "selection"
5053 msgstr "selección"
5055 #: ../src/tools.c:707
5056 msgid "whole document"
5057 msgstr "todo el documento"
5059 #: ../src/tools.c:716
5060 msgid "Range:"
5061 msgstr "Rango:"
5063 #: ../src/tools.c:728
5064 msgid "Lines:"
5065 msgstr "Líneas:"
5067 #: ../src/tools.c:742
5068 msgid "Words:"
5069 msgstr "Palabras:"
5071 #: ../src/tools.c:756
5072 msgid "Characters:"
5073 msgstr "Caracteres:"
5075 #: ../src/sidebar.c:165
5076 msgid "No symbols found"
5077 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5079 #: ../src/sidebar.c:1070
5080 msgid "Show S_ymbol List"
5081 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5083 #: ../src/sidebar.c:1077
5084 msgid "Show _Document List"
5085 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5087 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5088 msgid "H_ide Sidebar"
5089 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5091 #: ../src/sidebar.c:1173
5092 msgid "D_ocuments Only"
5093 msgstr "Solo d_ocumentos"
5095 #: ../src/sidebar.c:1174
5096 msgid "Show _Paths"
5097 msgstr "Mostrar _rutas"
5099 #: ../src/sidebar.c:1175
5100 msgid "Show _Tree"
5101 msgstr "Mostrar ár_bol"
5103 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5104 msgid "_Find in Files..."
5105 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5107 #: ../src/ui_utils.c:62
5108 msgid ""
5109 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      encoding: "
5110 "%e      filetype: %f      scope: %S"
5111 msgstr ""
5112 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mEOL: %M      codif.: "
5113 "%e      tipo: %f      ámbito: %S"
5115 #. L = lines
5116 #: ../src/ui_utils.c:237
5117 #, c-format
5118 msgid "%dL"
5119 msgstr "%dL"
5121 #. RO = read-only
5122 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5123 msgid "RO "
5124 msgstr "SL"
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:249
5128 msgid "OVR"
5129 msgstr "SOB"
5131 #: ../src/ui_utils.c:249
5132 msgid "INS"
5133 msgstr "INS"
5135 #: ../src/ui_utils.c:263
5136 msgid "TAB"
5137 msgstr "TAB"
5139 #. SP = space
5140 #: ../src/ui_utils.c:266
5141 msgid "SP"
5142 msgstr "ES"
5144 #. T/S = tabs and spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:269
5146 msgid "T/S"
5147 msgstr "T/E"
5149 #: ../src/ui_utils.c:277
5150 msgid "MOD"
5151 msgstr "MOD"
5153 #: ../src/ui_utils.c:405
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (instancia nueva)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:435
5158 #, c-format
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5162 #: ../src/ui_utils.c:686
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5166 #: ../src/ui_utils.c:687
5167 msgid "ISO C99"
5168 msgstr "ISO C99"
5170 #: ../src/ui_utils.c:688
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:689
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5178 #: ../src/ui_utils.c:690
5179 msgid "C++ STL"
5180 msgstr "C++ STL"
5182 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5183 msgid "dd.mm.yyyy"
5184 msgstr "dd.mm.aaaa"
5186 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5187 msgid "mm.dd.yyyy"
5188 msgstr "mm.dd.aaaa"
5190 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5191 msgid "yyyy/mm/dd"
5192 msgstr "aaaa/mm/dd"
5194 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5195 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5198 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5199 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5202 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5203 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5204 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5206 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5207 msgid "_Use Custom Date Format"
5208 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5210 #: ../src/ui_utils.c:728
5211 msgid "Custom Date Format"
5212 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5214 #: ../src/ui_utils.c:729
5215 msgid ""
5216 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5217 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5218 msgstr ""
5219 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Consulte https://"
5220 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de "
5221 "indicadores de conversión disponibles."
5223 #: ../src/ui_utils.c:750
5224 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5225 msgstr ""
5226 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5227 "largo)."
5229 #: ../src/ui_utils.c:825
5230 msgid "_Set Custom Date Format"
5231 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5233 #: ../src/ui_utils.c:2004
5234 msgid "Select Project Base Path"
5235 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2029
5238 msgid "Select Folder"
5239 msgstr "Seleccionar carpeta"
5241 #: ../src/ui_utils.c:2029
5242 msgid "Select File"
5243 msgstr "Seleccionar archivo"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2231
5246 msgid "_Filetype Configuration"
5247 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2268
5250 msgid "Save All"
5251 msgstr "Guardar _todo"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2269
5254 msgid "Close All"
5255 msgstr "C_errar todo"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2505
5258 msgid "Geany cannot start!"
5259 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5261 #: ../src/utils.c:87
5262 msgid "Select Browser"
5263 msgstr "Seleccione navegador"
5265 #: ../src/utils.c:88
5266 msgid ""
5267 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5268 "another one."
5269 msgstr ""
5270 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5271 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5273 #: ../src/utils.c:375
5274 msgid "Windows (CRLF)"
5275 msgstr "Windows (CRLF)"
5277 #: ../src/utils.c:376
5278 msgid "Classic Mac (CR)"
5279 msgstr "Mac clásico (CR)"
5281 #: ../src/utils.c:377
5282 msgid "Unix (LF)"
5283 msgstr "Unix (LF)"
5285 #: ../src/utils.c:386
5286 msgid "CRLF"
5287 msgstr "CRLF"
5289 #: ../src/utils.c:387
5290 msgid "CR"
5291 msgstr "CR"
5293 #: ../src/utils.c:388
5294 msgid "LF"
5295 msgstr "LF"
5297 #: ../src/vte.c:574
5298 #, c-format
5299 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5300 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5302 #: ../src/vte.c:755
5303 msgid "_Set Path From Document"
5304 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5306 #: ../src/vte.c:760
5307 msgid "_Restart Terminal"
5308 msgstr "_Reiniciar terminal"
5310 #: ../src/vte.c:793
5311 msgid "_Input Methods"
5312 msgstr "Métodos de _entrada"
5314 #: ../src/vte.c:888
5315 msgid ""
5316 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5317 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5318 msgstr ""
5319 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5320 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5322 #: ../src/win32.c:363
5323 #, c-format
5324 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5325 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5330 msgid "Namespaces"
5331 msgstr "Namespaces"
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5336 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5340 msgid "Classes"
5341 msgstr "Clases"
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5347 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5348 msgid "Interfaces"
5349 msgstr "Interfaces"
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5352 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5357 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5365 msgid "Functions"
5366 msgstr "Funciones"
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5371 msgid "Members"
5372 msgstr "Miembros"
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5376 msgid "Structs"
5377 msgstr "Estructuras"
5379 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5381 msgid "Typedefs / Enums"
5382 msgstr "Typedefs/enums"
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5387 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5388 msgid "Macros"
5389 msgstr "Macros"
5391 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5395 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5396 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5400 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5401 msgid "Variables"
5402 msgstr "Variables"
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5405 msgid "Extern Variables"
5406 msgstr "Variables externas"
5408 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5409 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5411 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5412 msgid "Other"
5413 msgstr "Otro"
5415 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5416 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5418 msgid "Package"
5419 msgstr "Paquete"
5421 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5423 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5424 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5425 msgid "Methods"
5426 msgstr "Métodos"
5428 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5430 msgid "Enums"
5431 msgstr "Enums"
5433 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5434 msgid "Targets"
5435 msgstr "Objetivos"
5437 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5439 msgid "Labels"
5440 msgstr "Etiquetas"
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5443 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5445 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5447 msgid "Constants"
5448 msgstr "Constantes"
5450 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5451 msgid "Traits"
5452 msgstr "Atributos"
5454 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5455 msgid "Imports"
5456 msgstr "Imports"
5458 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5459 msgid "Environment"
5460 msgstr "Entorno"
5462 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5463 msgid "Part"
5464 msgstr "Parte"
5466 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5468 msgid "Chapter"
5469 msgstr "Capítulo"
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5472 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5473 msgid "Section"
5474 msgstr "Sección"
5476 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5477 msgid "Subsection"
5478 msgstr "Sub-sección"
5480 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5481 msgid "Subsubsection"
5482 msgstr "Sub-sub-sección"
5484 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5485 msgid "Bibitem"
5486 msgstr "Bibitem"
5488 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5489 msgid "Articles"
5490 msgstr "Artículos"
5492 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5493 msgid "Book Chapters"
5494 msgstr "Capítulos de libro"
5496 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5497 msgid "Books & Conference Proceedings"
5498 msgstr "Actas de congresos y libro"
5500 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5501 msgid "Conference Papers"
5502 msgstr "Ponencias"
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5505 msgid "Theses"
5506 msgstr "Tésis"
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5509 msgid "Strings"
5510 msgstr "Cadenas de texto"
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5513 msgid "Unpublished"
5514 msgstr "Sin publicar"
5516 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5517 msgid "Defines"
5518 msgstr "Defines"
5520 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5522 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5523 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5524 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5525 msgid "Types"
5526 msgstr "Tipos"
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5530 msgid "Sections"
5531 msgstr "Secciones"
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5534 msgid "Keys"
5535 msgstr "Claves"
5537 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5538 msgid "Procedures"
5539 msgstr "Procedimientos"
5541 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5542 msgid "Indexes"
5543 msgstr "Índices"
5545 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5546 msgid "Tables"
5547 msgstr "Tablas"
5549 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5550 msgid "Triggers"
5551 msgstr "Disparadores"
5553 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5554 msgid "Views"
5555 msgstr "Vistas"
5557 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5558 msgid "Sect1"
5559 msgstr "Secc1"
5561 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5562 msgid "Sect2"
5563 msgstr "Secc2"
5565 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5566 msgid "Sect3"
5567 msgstr "Secc3"
5569 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5570 msgid "Appendix"
5571 msgstr "Apéndice"
5573 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5574 msgid "ID Selectors"
5575 msgstr "Selectores de ID"
5577 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5578 msgid "Type Selectors"
5579 msgstr "Selectores de tipo"
5581 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5582 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5583 msgid "Modules"
5584 msgstr "Módulos"
5586 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5587 msgid "Singletons"
5588 msgstr "Singletons"
5590 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5592 msgid "Module"
5593 msgstr "Módulo"
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5596 msgid "Entities"
5597 msgstr "Entidades"
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5600 msgid "Architectures"
5601 msgstr "Arquitecturas"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5604 msgid "Functions / Procedures"
5605 msgstr "Funciones/procedimientos"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5608 msgid "Variables / Signals / Ports"
5609 msgstr "Variables/señales/puertos"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5612 msgid "Processes / Blocks / Components"
5613 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5616 msgid "Type constructors"
5617 msgstr "Constructores de tipos"
5619 #. javascript functions from subparser
5620 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5621 msgid "Anchors"
5622 msgstr "Anclas"
5624 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5625 msgid "H1 Headings"
5626 msgstr "Encabezados (H1)"
5628 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5629 msgid "H2 Headings"
5630 msgstr "Encabezados (H2)"
5632 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5633 msgid "H3 Headings"
5634 msgstr "Encabezados (H3)"
5636 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5637 msgid "Programs"
5638 msgstr "Programas"
5640 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5641 msgid "Functions / Subroutines"
5642 msgstr "Funciones/subrutinas"
5644 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5645 msgid "Components"
5646 msgstr "Componentes"
5648 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5649 msgid "Blocks"
5650 msgstr "Bloques"
5652 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5653 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5654 msgid "Structures"
5655 msgstr "Estructuras"
5657 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5658 msgid "Chapters"
5659 msgstr "Capítulos"
5661 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5662 msgid "Subsections"
5663 msgstr "Subsecciones"
5665 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5666 msgid "Subsubsections"
5667 msgstr "Sub-subsecciones"
5669 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5670 msgid "Level 4 sections"
5671 msgstr "Secciones de 4º nivel"
5673 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5674 msgid "Level 5 sections"
5675 msgstr "Secciones de 5º nivel"
5677 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5678 msgid "Events"
5679 msgstr "Eventos"
5681 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5682 msgid "Functions / Tasks"
5683 msgstr "Funciones/tareas"
5685 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5686 msgid "Program"
5687 msgstr "Programa"
5689 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5690 msgid "Divisions"
5691 msgstr "Divisiones"
5693 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5694 msgid "Paragraph"
5695 msgstr "Párrafo"
5697 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5698 msgid "Group"
5699 msgstr "Grupo"
5701 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5702 msgid "Data"
5703 msgstr "Fecha"
5705 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5706 msgid "Copies"
5707 msgstr "Copias"
5709 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5710 msgid "Section Level 1"
5711 msgstr "Nivel de sección 1"
5713 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5714 msgid "Section Level 2"
5715 msgstr "Nivel de sección 2"
5717 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5718 msgid "Section Level 3"
5719 msgstr "Nivel de sección 3"
5721 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5722 msgid "Section Level 4"
5723 msgstr "Nivel de sección 4"
5725 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5726 msgid "Section Level 5"
5727 msgstr "Nivel de sección 5"
5729 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5730 msgid "Parts"
5731 msgstr "Partes"
5733 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5734 msgid "Assembly"
5735 msgstr "Ensamblaje"
5737 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5738 msgid "Steps"
5739 msgstr "Pasos"
5741 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5742 msgid "Implementations"
5743 msgstr "Implementaciones"
5745 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5746 msgid "Fields"
5747 msgstr "Campos"
5749 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5750 msgid "Unknowns"
5751 msgstr "Desconocidos"
5753 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5754 msgid "Packages"
5755 msgstr "Paquetes"
5757 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5758 msgid "Tasks"
5759 msgstr "Tareas"
5761 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5762 msgid "Regions"
5763 msgstr "Regiones"
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5766 msgid "Class Builder"
5767 msgstr "Constructor de clases"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5770 msgid "Creates source files for new class types."
5771 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5774 msgid "Create Class"
5775 msgstr "Crear clase"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5778 msgid "Create C++ Class"
5779 msgstr "Crear clase C++"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5782 msgid "Create GTK+ Class"
5783 msgstr "Crear clase GTK+"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5786 msgid "Create PHP Class"
5787 msgstr "Crear clase PHP"
5789 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5790 msgid "Namespace"
5791 msgstr "Namespace"
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5794 msgid "Class"
5795 msgstr "Clase"
5797 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5798 msgid "Header file:"
5799 msgstr "Archivo de encabezado:"
5801 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5802 msgid "Source file:"
5803 msgstr "Archivo de fuente:"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5806 msgid "Inheritance"
5807 msgstr "Herencia"
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5810 msgid "Base class:"
5811 msgstr "Clase base:"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5814 msgid "Base source:"
5815 msgstr "Fuente base:"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5818 msgid "Base header:"
5819 msgstr "Encabezado base:"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5822 msgid "Global"
5823 msgstr "Global"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5826 msgid "Base GType:"
5827 msgstr "Gtype base:"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5830 msgid "Implements:"
5831 msgstr "Implementa:"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5834 msgid "Options"
5835 msgstr "Opciones"
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5838 msgid "Create constructor"
5839 msgstr "Crear constructor"
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5842 msgid "Create destructor"
5843 msgstr "Crear destructor"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5846 msgid "Is abstract"
5847 msgstr "Es abstracto"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5850 msgid "Is singleton"
5851 msgstr "Es singleton"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5854 msgid "Constructor type:"
5855 msgstr "Constructor de tipo:"
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5858 msgid "Create Cla_ss"
5859 msgstr "Crear cla_se"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5862 msgid "_C++ Class..."
5863 msgstr "Clase _C++..."
5865 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5866 msgid "_GTK+ Class..."
5867 msgstr "Clase _GTK+..."
5869 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5870 msgid "_PHP Class..."
5871 msgstr "Clase _PHP..."
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5874 msgid "HTML Characters"
5875 msgstr "Caracteres HTML"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5878 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5879 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&amp;»."
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5883 msgid "The Geany developer team"
5884 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5887 msgid "HTML characters"
5888 msgstr "Caracteres HTML"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5891 msgid "ISO 8859-1 characters"
5892 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5895 msgid "Greek characters"
5896 msgstr "Caracteres griegos"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5899 msgid "Mathematical characters"
5900 msgstr "Caracteres matemáticos"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5903 msgid "Technical characters"
5904 msgstr "Caracteres técnicos"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5907 msgid "Arrow characters"
5908 msgstr "Caracteres de flechas"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5911 msgid "Punctuation characters"
5912 msgstr "Caracteres de puntuación"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5915 msgid "Miscellaneous characters"
5916 msgstr "Caracteres variados"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5919 #: ../plugins/saveactions.c:569
5920 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5921 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5924 msgid "Special Characters"
5925 msgstr "Caracteres especiales"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5928 msgid "_Insert"
5929 msgstr "_Insertar"
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5932 msgid ""
5933 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5934 "the button to insert it at the current cursor position."
5935 msgstr ""
5936 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5937 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5940 msgid "Character"
5941 msgstr "Carácter"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5944 msgid "HTML (name)"
5945 msgstr "HTML (nombre)"
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5948 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5949 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5951 #. Add menuitem for html replacement functions
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5953 msgid "_HTML Replacement"
5954 msgstr "Reemplazo _HTML"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5957 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5958 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5961 msgid "_Replace Characters in Selection"
5962 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5964 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5965 msgid "Insert Special HTML Characters"
5966 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5969 msgid "Replace special characters"
5970 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5972 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5973 msgid "Toggle plugin status"
5974 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5976 #: ../plugins/export.c:36
5977 msgid "Export"
5978 msgstr "Exportar"
5980 #: ../plugins/export.c:36
5981 msgid "Exports the current file into different formats."
5982 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5984 #: ../plugins/export.c:168
5985 msgid "Export File"
5986 msgstr "Exportar archivo"
5988 #: ../plugins/export.c:186
5989 msgid "_Insert line numbers"
5990 msgstr "_Insertar números de línea"
5992 #: ../plugins/export.c:188
5993 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5994 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5996 #: ../plugins/export.c:198
5997 msgid "_Use current zoom level"
5998 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
6000 #: ../plugins/export.c:200
6001 msgid ""
6002 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6003 msgstr ""
6004 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
6005 "zoom."
6007 #: ../plugins/export.c:278
6008 #, c-format
6009 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6010 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
6012 #: ../plugins/export.c:280
6013 #, c-format
6014 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6015 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
6017 #: ../plugins/export.c:746
6018 msgid "_Export"
6019 msgstr "_Exportar"
6021 #. HTML
6022 #: ../plugins/export.c:753
6023 msgid "As _HTML..."
6024 msgstr "Como _HTML..."
6026 #. LaTeX
6027 #: ../plugins/export.c:759
6028 msgid "As _LaTeX..."
6029 msgstr "Como _LaTeX..."
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6032 msgid "File Browser"
6033 msgstr "Navegador de archivos"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6036 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6037 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6040 msgid "Too many items selected!"
6041 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6044 #, c-format
6045 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6046 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6049 msgid "Open in _Geany"
6050 msgstr "Abrir en _Geany"
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6053 msgid "Open _Externally"
6054 msgstr "Abrir _externamente..."
6056 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6057 msgid "Show _Hidden Files"
6058 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
6060 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6061 msgid "Up"
6062 msgstr "Arriba"
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6065 msgid "Refresh"
6066 msgstr "Refrescar"
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6069 msgid "Home"
6070 msgstr "Inicio"
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6073 msgid "Set path from document"
6074 msgstr "Tomar ruta del documento"
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6077 msgid "Filter:"
6078 msgstr "Filtro:"
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6081 msgid ""
6082 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6083 "a space."
6084 msgstr ""
6085 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
6086 "diferentes patrones con un espacio."
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6089 msgid "Focus File List"
6090 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6093 msgid "Focus Path Entry"
6094 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6097 msgid "External open command:"
6098 msgstr "Comando de apertura externa:"
6100 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6101 #, c-format
6102 msgid ""
6103 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6104 "wildcards.\n"
6105 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6106 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6107 "filename"
6108 msgstr ""
6109 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
6110 "comodines %f y %d.\n"
6111 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
6112 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
6114 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6115 msgid "Show hidden files"
6116 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6118 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6119 msgid "Hide file extensions:"
6120 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
6122 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6123 msgid "Follow the path of the current file"
6124 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
6126 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6127 msgid "Use the project's base directory"
6128 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6131 msgid ""
6132 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6133 msgstr ""
6134 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:42
6137 msgid "Save Actions"
6138 msgstr "Acciones de guardado"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:42
6141 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6142 msgstr ""
6143 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
6144 "de ficheros."
6146 #: ../plugins/saveactions.c:176
6147 #, c-format
6148 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6149 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
6151 #. it's unlikely that this happens
6152 #: ../plugins/saveactions.c:210
6153 #, c-format
6154 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6155 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
6157 #: ../plugins/saveactions.c:235
6158 #, c-format
6159 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6160 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
6162 #: ../plugins/saveactions.c:286
6163 #, c-format
6164 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6165 msgstr ""
6166 "No se ha podido generar un nombre de archivo para guardado instantáneo (%s)."
6168 #: ../plugins/saveactions.c:386
6169 #, c-format
6170 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6171 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6172 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
6173 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
6175 #. initialize the dialog
6176 #: ../plugins/saveactions.c:454
6177 msgid "Select Directory"
6178 msgstr "Seleccionar directorio"
6180 #: ../plugins/saveactions.c:544
6181 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6182 msgstr "El directorio instantsave no existe o no se puede escribir en él."
6184 #: ../plugins/saveactions.c:561
6185 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6186 msgstr ""
6187 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
6188 "él."
6190 #: ../plugins/saveactions.c:642
6191 msgid "Auto Save"
6192 msgstr "Autoguardar"
6194 #: ../plugins/saveactions.c:644
6195 msgid "Enable save when losing _focus"
6196 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
6198 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6199 #: ../plugins/saveactions.c:786
6200 msgid "_Enable"
6201 msgstr "_Activar"
6203 #: ../plugins/saveactions.c:658
6204 msgid "Auto save _interval:"
6205 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
6207 #: ../plugins/saveactions.c:666
6208 msgid "seconds"
6209 msgstr "segundos"
6211 #: ../plugins/saveactions.c:675
6212 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6213 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
6215 #: ../plugins/saveactions.c:683
6216 msgid "Save only current open _file"
6217 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6219 #: ../plugins/saveactions.c:690
6220 msgid "Sa_ve all open files"
6221 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6223 #: ../plugins/saveactions.c:711
6224 msgid "Instant Save"
6225 msgstr "Guardado instantáneo"
6227 #: ../plugins/saveactions.c:721
6228 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6229 msgstr "Tipo de _archivo para archivos nuevos:"
6231 #: ../plugins/saveactions.c:742
6232 #, c-format
6233 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6234 msgstr ""
6235 "El _directorio en el que se guardarán los archivos (dejar vacío para usar el "
6236 "predet.: %s):"
6238 #: ../plugins/saveactions.c:766
6239 msgid ""
6240 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6241 "automatically cleared,\n"
6242 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6243 "plugin will not delete the created files.</i>"
6244 msgstr ""
6245 "<i>Si el directorio configurado para Guardado instantáneo no se limpia "
6246 "automáticamente, tendrá que\n"
6247 "limpiar los archivos guardados de forma manual. El plugin Guardado "
6248 "instantáneo no borrará los archivos creados.</i>"
6250 #: ../plugins/saveactions.c:784
6251 msgid "Backup Copy"
6252 msgstr "Copia de seguridad"
6254 #: ../plugins/saveactions.c:794
6255 msgid "_Directory to save backup files in:"
6256 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6258 #: ../plugins/saveactions.c:817
6259 msgid ""
6260 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6261 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6262 msgstr ""
6263 "Formato _Fecha/Hora para archivos de respaldo. (Consulte la lista de "
6264 "indicadores disponibles en https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
6265 "html):"
6267 #: ../plugins/saveactions.c:830
6268 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6269 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6272 msgid "Split Window"
6273 msgstr "Dividir ventana"
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6276 msgid "Splits the editor view into two windows."
6277 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6279 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6280 msgid "Show the current document"
6281 msgstr "Mostrar el documento actual"
6283 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6284 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6285 msgid "_Unsplit"
6286 msgstr "_Unificar"
6288 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6289 msgid "_Split Window"
6290 msgstr "_Dividir ventana"
6292 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6293 msgid "_Side by Side"
6294 msgstr "_Izquierda y derecha"
6296 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6297 msgid "_Top and Bottom"
6298 msgstr "_Arriba y abajo"
6300 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6301 msgid "Side by Side"
6302 msgstr "Izquierda y derecha"
6304 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6305 msgid "Top and Bottom"
6306 msgstr "Arriba y abajo"
6308 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6309 #~ msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
6311 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6312 #~ msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
6314 #~ msgid "Text;Editor;"
6315 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6317 #~ msgid "Use project-based session files"
6318 #~ msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
6320 #~ msgid ""
6321 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6322 #~ "the project"
6323 #~ msgstr ""
6324 #~ "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven "
6325 #~ "a abrir cuando se abra el proyecto"
6327 #, c-format
6328 #~ msgid "%s: %lu"
6329 #~ msgstr "%s: %lu"
6331 #~ msgid "Geany project files"
6332 #~ msgstr "Archivos de proyectos Geany"
6334 #~ msgid "Executables"
6335 #~ msgstr "Ejecutables"
6337 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6340 #~ "strftime», para más información):"
6342 #~ msgid "Fi_les:"
6343 #~ msgstr "Archi_vos:"
6345 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6346 #~ msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
6348 #~ msgid ""
6349 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6350 #~ "Colomban Wendling\n"
6351 #~ "Nick Treleaven\n"
6352 #~ "Matthew Brush\n"
6353 #~ "Enrico Tröger\n"
6354 #~ "Frank Lanitz\n"
6355 #~ "All rights reserved."
6356 #~ msgstr ""
6357 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6358 #~ "Colomban Wendling\n"
6359 #~ "Nick Treleaven\n"
6360 #~ "Matthew Brush\n"
6361 #~ "Enrico Tröger\n"
6362 #~ "Frank Lanitz\n"
6363 #~ "Todos los derechos reservados."
6365 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6366 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6368 #~ msgid "Background image:"
6369 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6371 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6372 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6374 #~ msgid ""
6375 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6376 #~ "the template."
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6379 #~ "ruta en la plantilla."
6381 #~ msgid ""
6382 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6383 #~ "Preferences."
6384 #~ msgstr ""
6385 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6386 #~ "«Preferencias»."
6388 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6389 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6391 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6392 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6394 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6395 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6397 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6398 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6400 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6401 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6405 #~ "command."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6408 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6410 #~ msgid ""
6411 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6412 #~ "Preferences)"
6413 #~ msgstr ""
6414 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6415 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6419 #~ "Preferences)"
6420 #~ msgstr ""
6421 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6422 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6424 #~ msgid "Detect by file extension"
6425 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6427 #~ msgid "Close _without saving"
6428 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6430 #~ msgid "Show macro list"
6431 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6433 #~ msgid "%s %s"
6434 #~ msgstr "%s %s"
6436 #~ msgid "Description"
6437 #~ msgstr "Descripción"
6439 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6442 #~ msgid "Plugin:"
6443 #~ msgstr "Complemento:"
6445 #~ msgid "Author(s):"
6446 #~ msgstr "Autor(es):"
6448 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6449 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6453 #~ "command."
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6456 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6458 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6459 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6461 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6462 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6464 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6465 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6467 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6468 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6470 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6471 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6473 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6474 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6476 #~ msgid "Shell script"
6477 #~ msgstr "Script shell"
6479 #~ msgid "Subroutines"
6480 #~ msgstr "Subrutinas"
6482 #~ msgid "pos: %d"
6483 #~ msgstr "pos: %d"
6485 #~ msgid "style: %d"
6486 #~ msgstr "estilo: %d"
6488 #~ msgid "Split Horizontally"
6489 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6491 #~ msgid "Split Vertically"
6492 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6494 #~ msgid ""
6495 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6496 #~ "the -e argument)"
6497 #~ msgstr ""
6498 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6499 #~ "aceptar el argumento -e)"
6501 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6502 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6504 #~ msgid ""
6505 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6506 #~ "new tab"
6507 #~ msgstr ""
6508 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6509 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6511 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6512 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6514 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6515 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6517 #~ msgid "Invalid filename"
6518 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6520 #~ msgid "_Debug Messages"
6521 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6523 #~ msgid "Project properties"
6524 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6526 #~ msgid "Goto"
6527 #~ msgstr "Ir a"
6529 #~ msgid "Clear the filter"
6530 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6532 #~ msgid "Clear"
6533 #~ msgstr "Limpiar"
6535 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6536 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6538 #~ msgid "SQL Dump file"
6539 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6541 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6542 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6544 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6545 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "Plugin: %s %s\n"
6549 #~ "Description: %s\n"
6550 #~ "Author(s): %s"
6551 #~ msgstr ""
6552 #~ "Complemento: %s %s\n"
6553 #~ "Descripción: %s\n"
6554 #~ "Autor(es): %s"
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6558 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6559 #~ "Configuration.</i>"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6562 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6563 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6567 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6568 #~ "above).</i>"
6569 #~ msgstr ""
6570 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6571 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6572 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6574 #~ msgid "Old"
6575 #~ msgstr "Antiguo"
6577 #~ msgid "Hide object files"
6578 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6582 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6585 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6587 #~ msgid "_Horizontally"
6588 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6590 #~ msgid "_Vertically"
6591 #~ msgstr "_Verticalmente"
6593 #~ msgid "Item"
6594 #~ msgstr "Elem."
6596 #~ msgid "Show T_oolbar"
6597 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6599 #~ msgid "Namespace:"
6600 #~ msgstr "Namespace:"
6602 #~ msgid "Class name:"
6603 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6605 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6606 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6608 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6609 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"