1 # translation of es.po to Spanish
2 # Spanish translation file for Geany 1.37
3 # Copyright (C) 2006-2021 The Geany contributors.
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006 - 2007.
6 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
7 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2023.
10 "Project-Id-Version: Geany 1.38\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-07-07 02:11+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-07-07 14:55+0200\n"
14 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
23 #: ../data/geany.glade.h:1
24 msgid "_Toolbar Preferences"
25 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
27 #: ../data/geany.glade.h:2
29 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
31 #: ../data/geany.glade.h:3
35 #: ../data/geany.glade.h:4
39 #: ../data/geany.glade.h:5
43 #: ../data/geany.glade.h:6
44 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
45 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
47 #: ../data/geany.glade.h:7
48 msgid "Insert _Function Description"
49 msgstr "Insertar descripción de _función"
51 #: ../data/geany.glade.h:8
52 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
53 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
55 #: ../data/geany.glade.h:9
59 #: ../data/geany.glade.h:10
60 msgid "Insert File _Header"
61 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
63 #: ../data/geany.glade.h:11
64 msgid "Insert _GPL Notice"
65 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
67 #: ../data/geany.glade.h:12
68 msgid "Insert _BSD License Notice"
69 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
71 #: ../data/geany.glade.h:13
73 msgstr "Insertar f_echa"
75 #: ../data/geany.glade.h:14
79 #: ../data/geany.glade.h:15
80 msgid "_Insert \"include <...>\""
81 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
83 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:516
84 msgid "Insert Alternative _White Space"
85 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
87 #: ../data/geany.glade.h:17
91 #: ../data/geany.glade.h:18
92 msgid "Open Selected F_ile"
93 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
95 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2205
97 msgstr "Encontrar _uso"
99 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2210
100 msgid "Find _Document Usage"
101 msgstr "Encontrar _uso del documento"
103 #: ../data/geany.glade.h:21
104 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
105 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
107 #: ../data/geany.glade.h:22
108 msgid "Conte_xt Action"
109 msgstr "Acción conte_xtual"
112 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
113 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
114 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
115 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
116 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
117 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
118 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
119 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
120 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1531
124 #: ../data/geany.glade.h:24
128 #: ../data/geany.glade.h:25
129 msgid "Current chars"
130 msgstr "Carácter actual"
132 #: ../data/geany.glade.h:26
134 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
136 #: ../data/geany.glade.h:27
140 #: ../data/geany.glade.h:28
144 #: ../data/geany.glade.h:29
148 #: ../data/geany.glade.h:30
152 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:526
154 msgstr "Preferencias"
156 #: ../data/geany.glade.h:32
157 msgid "Load files from the last session"
158 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
160 #: ../data/geany.glade.h:33
161 msgid "Opens at startup the files from the last session"
162 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
164 #: ../data/geany.glade.h:34
165 msgid "Load virtual terminal support"
166 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
168 #: ../data/geany.glade.h:35
170 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
171 "disable it if you do not need it"
173 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
174 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
176 #: ../data/geany.glade.h:36
177 msgid "Enable plugin support"
178 msgstr "Activar soporte de complementos"
180 #: ../data/geany.glade.h:37
181 msgid "<b>Startup</b>"
182 msgstr "<b>Inicio</b>"
184 #: ../data/geany.glade.h:38
185 msgid "Save window size"
186 msgstr "Guardar tamaño de la ventana"
188 #: ../data/geany.glade.h:39
189 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
190 msgstr "Guarda el tamaño de la ventana y lo restablece al inicio"
192 #: ../data/geany.glade.h:40
193 msgid "Save window position"
194 msgstr "Guardar posición de la ventana"
196 #: ../data/geany.glade.h:41
197 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
198 msgstr "Guarda la posición de la ventana y la restablece al inicio"
200 #: ../data/geany.glade.h:42
202 msgstr "Confirmar salida"
204 #: ../data/geany.glade.h:43
205 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
206 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
208 #: ../data/geany.glade.h:44
209 msgid "<b>Shutdown</b>"
210 msgstr "<b>Cierre</b>"
212 #: ../data/geany.glade.h:45
213 msgid "Startup path:"
214 msgstr "Ruta de inicio:"
216 #: ../data/geany.glade.h:46
218 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
220 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
223 #: ../data/geany.glade.h:47
224 msgid "Project files:"
225 msgstr "Archivos de proyecto:"
227 #: ../data/geany.glade.h:48
228 msgid "Path to start in when opening project files"
229 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
231 #: ../data/geany.glade.h:49
232 msgid "Extra plugin path:"
233 msgstr "Ruta para complementos extra:"
235 #: ../data/geany.glade.h:50
237 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
238 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
239 "for plugins. Leave blank to disable."
241 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
242 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
243 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
245 #: ../data/geany.glade.h:51
247 msgstr "<b>Rutas</b>"
249 #: ../data/geany.glade.h:52
253 #: ../data/geany.glade.h:53
254 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
255 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
257 #: ../data/geany.glade.h:54
259 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
262 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
263 "proceso de compilación."
265 #: ../data/geany.glade.h:55
266 msgid "Switch to status message list at new message"
267 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
269 #: ../data/geany.glade.h:56
271 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
272 "new status message arrives"
274 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
275 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
277 #: ../data/geany.glade.h:57
278 msgid "Suppress status messages in the status bar"
279 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
281 #: ../data/geany.glade.h:58
283 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
284 "in the status messages window."
286 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
287 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
289 #: ../data/geany.glade.h:59
290 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
291 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
293 #: ../data/geany.glade.h:60
295 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
296 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
297 "fields and the VTE."
299 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
300 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
301 "campo «ir a línea» y la VTE."
303 #: ../data/geany.glade.h:61
304 msgid "Use Windows native dialogs"
305 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
307 #: ../data/geany.glade.h:62
309 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
313 "predeterminados de GTK."
315 #: ../data/geany.glade.h:63
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>Varios</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:64
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
323 #: ../data/geany.glade.h:65
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
327 #: ../data/geany.glade.h:66
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:67
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
334 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
337 #: ../data/geany.glade.h:68
338 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
339 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
341 #: ../data/geany.glade.h:69
343 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
344 "Replace dialog and there is no selection"
346 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
347 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
349 #: ../data/geany.glade.h:70
350 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
352 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
354 #: ../data/geany.glade.h:71
355 msgid "<b>Search</b>"
356 msgstr "<b>Buscar</b>"
358 #: ../data/geany.glade.h:72
359 msgid "Store project file inside the project base directory"
361 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
363 #: ../data/geany.glade.h:73
365 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
366 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
367 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
370 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
371 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
372 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
373 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
375 #: ../data/geany.glade.h:74
376 msgid "<b>Projects</b>"
377 msgstr "<b>Proyectos</b>"
379 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:230
380 msgid "Miscellaneous"
383 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
384 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
385 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
386 #. * tab label object.
387 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1613
391 #: ../data/geany.glade.h:77
392 msgid "Show symbol list"
393 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
395 #: ../data/geany.glade.h:78
396 msgid "Toggle the symbol list on and off"
397 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
399 #: ../data/geany.glade.h:79
400 msgid "Default symbol sorting mode"
401 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
403 #: ../data/geany.glade.h:80
404 msgid "Default sorting mode:"
405 msgstr "Ordenación predet.:"
407 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1219
411 #: ../data/geany.glade.h:82
415 #: ../data/geany.glade.h:83
416 msgid "Show documents list"
417 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
419 #: ../data/geany.glade.h:84
420 msgid "Toggle the documents list on and off"
421 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
423 #: ../data/geany.glade.h:85
425 msgstr "Mostrar barra lateral"
427 #: ../data/geany.glade.h:86
431 #: ../data/geany.glade.h:87
432 msgid "<b>Sidebar</b>"
433 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
435 #: ../data/geany.glade.h:88
436 msgid "<b>Message window</b>"
437 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
439 #: ../data/geany.glade.h:89
441 msgstr "Lista de símbolos:"
443 #: ../data/geany.glade.h:90
444 msgid "Message window:"
445 msgstr "Ventana de mensajes:"
447 #: ../data/geany.glade.h:91
451 #: ../data/geany.glade.h:92
452 msgid "Sets the font for the message window"
453 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
455 #: ../data/geany.glade.h:93
456 msgid "Sets the font for the symbol list"
457 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
459 #: ../data/geany.glade.h:94
460 msgid "Sets the editor font"
461 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
463 #: ../data/geany.glade.h:95
465 msgstr "<b>Fuentes</b>"
467 #: ../data/geany.glade.h:96
468 msgid "Show status bar"
469 msgstr "Mostrar barra de estado"
471 #: ../data/geany.glade.h:97
472 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
473 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
475 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1615
479 #: ../data/geany.glade.h:99
480 msgid "Show editor tabs"
481 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:100
484 msgid "Show close buttons"
485 msgstr "Mostrar botones de cierre"
487 #: ../data/geany.glade.h:101
489 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
490 "clicking on it (requires restart of Geany)"
492 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
493 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
495 #: ../data/geany.glade.h:102
496 msgid "Placement of new file tabs:"
497 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
499 #: ../data/geany.glade.h:103
500 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
501 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
503 #: ../data/geany.glade.h:104
504 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
505 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
507 #: ../data/geany.glade.h:105
508 msgid "Next to current"
509 msgstr "Siguiente a la actual"
511 #: ../data/geany.glade.h:106
513 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
516 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
517 "en vez de en los laterales de la libreta."
519 #: ../data/geany.glade.h:107
520 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
521 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
523 #: ../data/geany.glade.h:108
524 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
526 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
528 #: ../data/geany.glade.h:109
529 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
530 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
532 #: ../data/geany.glade.h:110
533 msgid "Set limit on visible characters in tab label."
534 msgstr "Fijar límite de caracteres visibles en pestaña."
536 #: ../data/geany.glade.h:111
537 msgid "Tab label length:"
538 msgstr "Longitud de etiqueta de pestaña:"
540 #: ../data/geany.glade.h:112
541 msgid "Characters to be visible on the tab label of the file."
542 msgstr "Caracteres visibles en la etiqueta de la pestaña del archivo."
544 #: ../data/geany.glade.h:113
545 msgid "<b>Editor tabs</b>"
546 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:114
550 msgstr "Barra lateral:"
552 #: ../data/geany.glade.h:115
553 msgid "<b>Tab positions</b>"
554 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:116
557 msgid "Notebook tabs"
558 msgstr "Pestañas de libreta"
560 #: ../data/geany.glade.h:117
561 msgid "Show t_oolbar"
562 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
564 #: ../data/geany.glade.h:118
565 msgid "_Append toolbar to the menu"
566 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
568 #: ../data/geany.glade.h:119
569 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
571 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
574 #: ../data/geany.glade.h:120 ../src/toolbar.c:941
575 msgid "Customize Toolbar"
576 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
578 #: ../data/geany.glade.h:121
579 msgid "System _default"
580 msgstr "Pre_determinado del sistema"
582 #: ../data/geany.glade.h:122
583 msgid "Images _and text"
584 msgstr "Imágenes y _texto"
586 #: ../data/geany.glade.h:123
588 msgstr "Sólo _imágenes"
590 #: ../data/geany.glade.h:124
594 #: ../data/geany.glade.h:125
595 msgid "<b>Icon style</b>"
596 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
598 #: ../data/geany.glade.h:126
599 msgid "S_ystem default"
600 msgstr "Pre_determinado del sistema"
602 #: ../data/geany.glade.h:127
604 msgstr "Iconos _pequeños"
606 #: ../data/geany.glade.h:128
607 msgid "_Very small icons"
608 msgstr "Iconos muy _pequeños"
610 #: ../data/geany.glade.h:129
612 msgstr "Iconos _grandes"
614 #: ../data/geany.glade.h:130
615 msgid "<b>Icon size</b>"
616 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
618 #: ../data/geany.glade.h:131
619 msgid "<b>Toolbar</b>"
620 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
622 #: ../data/geany.glade.h:132 ../src/prefs.c:1617
624 msgstr "Barra de herramientas"
626 #: ../data/geany.glade.h:133
627 msgid "Line wrapping"
628 msgstr "Ajuste de línea"
630 #: ../data/geany.glade.h:134
632 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
633 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
634 "disabled on slow machines."
636 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
637 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
638 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
640 #: ../data/geany.glade.h:135
641 msgid "\"Smart\" home key"
642 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
644 #: ../data/geany.glade.h:136
646 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
647 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
648 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
649 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
650 "its current position."
652 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
653 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
654 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
655 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
656 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Disable Drag and Drop"
661 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
665 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
666 "drop any selections within or outside of the editor window"
668 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
669 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
670 "afuera de la ventana del editor"
672 #: ../data/geany.glade.h:139
674 msgstr "Plegado de código"
676 #: ../data/geany.glade.h:140
677 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
678 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
680 #: ../data/geany.glade.h:141
682 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
683 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
685 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
686 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
687 "símbolo de plegado."
689 #: ../data/geany.glade.h:142
690 msgid "Use indicators to show compile errors"
691 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
693 #: ../data/geany.glade.h:143
695 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
696 "where the compiler found a warning or an error"
698 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
699 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
701 #: ../data/geany.glade.h:144
702 msgid "Newline strips trailing spaces"
703 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
705 #: ../data/geany.glade.h:145
706 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
708 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
711 #: ../data/geany.glade.h:146
712 msgid "Line breaking column:"
713 msgstr "Columna de salto de línea:"
715 #: ../data/geany.glade.h:147
716 msgid "Comment toggle marker:"
717 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
719 #: ../data/geany.glade.h:148
721 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
722 "used to mark the comment as toggled."
724 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
725 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
728 #: ../data/geany.glade.h:149
729 msgid "<b>Features</b>"
730 msgstr "<b>Características</b>"
732 #: ../data/geany.glade.h:150
734 msgstr "Características"
736 #: ../data/geany.glade.h:151
738 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
739 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
741 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
742 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
744 #: ../data/geany.glade.h:152
748 #: ../data/geany.glade.h:153
749 msgid "The width in chars of a single indent"
750 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
752 #: ../data/geany.glade.h:154
753 msgid "Auto-indent _mode:"
754 msgstr "_Modo de sangría automática:"
756 #: ../data/geany.glade.h:155
757 msgid "Detect type from file"
758 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
760 #: ../data/geany.glade.h:156
762 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
766 "contenido del archivo."
768 #: ../data/geany.glade.h:157
769 msgid "T_abs and spaces"
770 msgstr "T_abulaciones y espacios"
772 #: ../data/geany.glade.h:158
774 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
776 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
777 "contrario usar ambos"
779 #: ../data/geany.glade.h:159
783 #: ../data/geany.glade.h:160
784 msgid "Use spaces when inserting indentation"
785 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
787 #: ../data/geany.glade.h:161
789 msgstr "_Tabulaciones"
791 #: ../data/geany.glade.h:162
792 msgid "Use one tab per indent"
793 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
795 #: ../data/geany.glade.h:163
796 msgid "Detect width from file"
797 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
799 #: ../data/geany.glade.h:164
801 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
807 #: ../data/geany.glade.h:165
811 #: ../data/geany.glade.h:166
812 msgid "Tab _key indents"
813 msgstr "_Sangrar con Tab"
815 #: ../data/geany.glade.h:167
817 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
820 "insertar un carácter de tabulación"
822 #: ../data/geany.glade.h:168
823 msgid "_Backspace key unindents"
824 msgstr "_Retroceso deshace sangrado"
826 #: ../data/geany.glade.h:169
828 "With the cursor in the indentation, pressing backspace unindents instead of "
829 "deleting one character"
831 "Con el cursor en la tabulación, al pulsar Retroceso se deshace la "
832 "indentación en vez de borrar un caracter."
834 #: ../data/geany.glade.h:170
835 msgid "<b>Indentation</b>"
836 msgstr "<b>Sangría</b>"
838 #: ../data/geany.glade.h:171
842 #: ../data/geany.glade.h:172
843 msgid "Snippet completion"
844 msgstr "Completado de construcciones"
846 #: ../data/geany.glade.h:173
848 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
849 "string using a single keypress"
851 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
852 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
854 #: ../data/geany.glade.h:174
855 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
856 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
858 #: ../data/geany.glade.h:175
859 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
860 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
862 #: ../data/geany.glade.h:176
863 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
864 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
866 #: ../data/geany.glade.h:177
868 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
869 "when a new line is entered inside such a comment"
871 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, "
872 "C++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
874 #: ../data/geany.glade.h:178
875 msgid "Autocomplete symbols"
876 msgstr "Autocompletar símbolos"
878 #: ../data/geany.glade.h:179
880 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
883 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
884 "funciones, variables globales, ...)"
886 #: ../data/geany.glade.h:180
887 msgid "Autocomplete all words in document"
888 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
890 #: ../data/geany.glade.h:181
891 msgid "Drop rest of word on completion"
892 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
894 #: ../data/geany.glade.h:182
895 msgid "Max. symbol name suggestions:"
896 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
898 #: ../data/geany.glade.h:183
899 msgid "Completion list height:"
900 msgstr "Altura de la lista de completado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:184
903 msgid "Characters to type for autocompletion:"
904 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
906 #: ../data/geany.glade.h:185
908 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
909 "autocompletion list"
911 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
912 "autocompletado de símbolos"
914 #: ../data/geany.glade.h:186
915 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
916 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
918 #: ../data/geany.glade.h:187
919 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
920 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
922 #: ../data/geany.glade.h:188
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
926 #: ../data/geany.glade.h:189
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
932 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
933 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
934 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
935 "desactiva la actualización en tiempo real."
937 #: ../data/geany.glade.h:190
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completados</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:191
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Paréntesis ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:192
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
948 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:193
951 msgid "Curly brackets { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:194
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
958 #: ../data/geany.glade.h:195
959 msgid "Square brackets [ ]"
960 msgstr "Corchetes [ ]"
962 #: ../data/geany.glade.h:196
963 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
964 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
966 #: ../data/geany.glade.h:197
967 msgid "Single quotes ' '"
968 msgstr "Comillas simples ' '"
970 #: ../data/geany.glade.h:198
971 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
973 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
975 #: ../data/geany.glade.h:199
976 msgid "Double quotes \" \""
977 msgstr "Comillas dobles \" \""
979 #: ../data/geany.glade.h:200
980 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
982 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
985 #: ../data/geany.glade.h:201
986 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
987 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
989 #: ../data/geany.glade.h:202
993 #: ../data/geany.glade.h:203
994 msgid "Invert syntax highlighting colors"
995 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
997 #: ../data/geany.glade.h:204
998 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1000 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
1002 #: ../data/geany.glade.h:205
1003 msgid "Show indentation guides"
1004 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1006 #: ../data/geany.glade.h:206
1007 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1009 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1011 #: ../data/geany.glade.h:207
1012 msgid "Show white space"
1013 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1015 #: ../data/geany.glade.h:208
1016 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1017 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1019 #: ../data/geany.glade.h:209
1020 msgid "Show line endings"
1021 msgstr "Mostrar fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:210
1024 msgid "Shows the line ending character"
1025 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:211
1028 msgid "Show only non-default line endings"
1029 msgstr "Mostrar solo fines de línea no predeterminados"
1031 #: ../data/geany.glade.h:212
1033 "Shows line ending characters only when they differ from the file default "
1034 "line ending character"
1036 "Muestra los caracteres de fin de línea solamente cuando son distintos del "
1037 "caracter de fin de línea predet. del archivo."
1039 #: ../data/geany.glade.h:213
1040 msgid "Show line numbers"
1041 msgstr "Mostrar números de línea"
1043 #: ../data/geany.glade.h:214
1044 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1045 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1047 #: ../data/geany.glade.h:215
1048 msgid "Show markers margin"
1049 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1051 #: ../data/geany.glade.h:216
1053 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1056 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1057 "se usa para marcar líneas"
1059 #: ../data/geany.glade.h:217
1060 msgid "Stop scrolling at last line"
1062 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1064 #: ../data/geany.glade.h:218
1065 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1067 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1068 "línea del documento"
1070 #: ../data/geany.glade.h:219
1071 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1072 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:220
1075 msgid "<b>Display</b>"
1076 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1078 #: ../data/geany.glade.h:221
1082 #: ../data/geany.glade.h:222
1086 #: ../data/geany.glade.h:223
1087 msgid "Sets the color of the long line marker"
1088 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1090 #: ../data/geany.glade.h:224 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:835
1091 msgid "Color Chooser"
1092 msgstr "Selector de color"
1094 #: ../data/geany.glade.h:225
1096 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1097 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1098 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1100 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1101 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1102 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1104 #: ../data/geany.glade.h:226
1108 #: ../data/geany.glade.h:227
1110 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1113 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1114 "cursor (ver debajo)"
1116 #: ../data/geany.glade.h:228
1120 #: ../data/geany.glade.h:229
1122 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1123 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1124 "proportional fonts)"
1126 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1127 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1128 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1130 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 #: ../data/geany.glade.h:231
1135 msgid "<b>Long line marker</b>"
1136 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1138 #: ../data/geany.glade.h:232
1140 msgstr "Deshabilitado"
1142 #: ../data/geany.glade.h:233
1143 msgid "Do not show virtual spaces"
1144 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Only for rectangular selections"
1148 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1150 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1155 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1156 "selección rectangular"
1158 #: ../data/geany.glade.h:236
1162 #: ../data/geany.glade.h:237
1163 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1164 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1166 #: ../data/geany.glade.h:238
1167 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1168 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1170 #: ../data/geany.glade.h:239
1174 #: ../data/geany.glade.h:240 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1619
1178 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 msgid "Open new documents from the command-line"
1180 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1182 #: ../data/geany.glade.h:242
1183 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1185 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1186 "comandos que no exista"
1188 #: ../data/geany.glade.h:243
1189 msgid "Default end of line characters:"
1190 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1192 #: ../data/geany.glade.h:244
1193 msgid "<b>New files</b>"
1194 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1196 #: ../data/geany.glade.h:245
1197 msgid "Default encoding (new files):"
1198 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1200 #: ../data/geany.glade.h:246
1201 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1202 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1204 #: ../data/geany.glade.h:247
1205 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1206 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1208 #: ../data/geany.glade.h:248
1210 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1211 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1212 "(usually not needed)"
1214 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1215 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1216 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1218 #: ../data/geany.glade.h:249
1219 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1220 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1222 #: ../data/geany.glade.h:250
1223 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1225 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1228 #: ../data/geany.glade.h:251
1229 msgid "<b>Encodings</b>"
1230 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1232 #: ../data/geany.glade.h:252
1233 msgid "Ensure new line at file end"
1234 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1236 #: ../data/geany.glade.h:253
1237 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1238 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1240 #: ../data/geany.glade.h:254
1241 msgid "Ensure consistent line endings"
1242 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1244 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1247 "mixed line endings in the same file"
1249 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1250 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1252 #: ../data/geany.glade.h:256
1253 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1254 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1256 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1258 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones sobrantes al final de cada línea"
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/keybindings.c:673
1261 msgid "Replace tabs with space"
1262 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1264 #: ../data/geany.glade.h:259
1265 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1266 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1268 #: ../data/geany.glade.h:260
1269 msgid "<b>Saving files</b>"
1270 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1272 #: ../data/geany.glade.h:261
1273 msgid "Recent files list length:"
1274 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1279 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Disk check timeout:"
1284 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1289 "disables checking."
1291 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1292 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1294 #: ../data/geany.glade.h:265 ../src/prefs.c:1621
1295 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:456 ../plugins/filebrowser.c:1167
1299 #: ../data/geany.glade.h:266
1303 #: ../data/geany.glade.h:267
1307 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1313 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1314 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1316 #: ../data/geany.glade.h:270
1317 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1318 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1320 #: ../data/geany.glade.h:271
1324 #: ../data/geany.glade.h:272
1325 msgid "<b>Tool paths</b>"
1326 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1328 #: ../data/geany.glade.h:273
1329 msgid "Context action:"
1330 msgstr "Acción contextual:"
1332 #: ../data/geany.glade.h:275
1335 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1336 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1339 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1340 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1341 "remplazada antes de la ejecución."
1343 #: ../data/geany.glade.h:276
1344 msgid "<b>Commands</b>"
1345 msgstr "<b>Comandos</b>"
1347 #: ../data/geany.glade.h:277 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1623
1349 msgstr "Herramientas"
1351 #: ../data/geany.glade.h:278
1352 msgid "Email address of the developer"
1353 msgstr "Email del desarrollador"
1355 #: ../data/geany.glade.h:279
1356 msgid "Initials of the developer name"
1357 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1359 #: ../data/geany.glade.h:280
1360 msgid "Initial version:"
1361 msgstr "Versión inicial:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:281
1364 msgid "Version number, which a new file initially has"
1365 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1367 #: ../data/geany.glade.h:282
1368 msgid "Company name"
1369 msgstr "Nombre de la empresa"
1371 #: ../data/geany.glade.h:283
1373 msgstr "Desarrollador:"
1375 #: ../data/geany.glade.h:284
1379 #: ../data/geany.glade.h:285
1380 msgid "Mail address:"
1381 msgstr "Correo electrónico:"
1383 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 #: ../data/geany.glade.h:287
1388 msgid "The name of the developer"
1389 msgstr "El nombre del desarrollador"
1391 #: ../data/geany.glade.h:288
1395 #: ../data/geany.glade.h:289
1399 #: ../data/geany.glade.h:290
1400 msgid "Date & time:"
1401 msgstr "Fecha y hora:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:291
1405 "Specify a format for the {datetime} wildcard. For a list of available "
1406 "conversion specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
1409 "Indique un formato para el comodín {datetime}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1410 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1411 "conversión disponibles."
1413 #: ../data/geany.glade.h:292
1415 "Specify a format for the {year} wildcard. For a list of available conversion "
1416 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1418 "Indique un formato para el comodín {year}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1419 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1420 "conversión disponibles."
1422 #: ../data/geany.glade.h:293
1424 "Specify a format for the {date} wildcard. For a list of available conversion "
1425 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1427 "Indique un formato para el comodín {date}. Consulte https://docs.gtk.org/"
1428 "glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de indicadores de "
1429 "conversión disponibles."
1431 #: ../data/geany.glade.h:294
1432 msgid "<b>Template data</b>"
1433 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1435 #: ../data/geany.glade.h:295 ../src/prefs.c:1625
1439 #: ../data/geany.glade.h:296
1443 #: ../data/geany.glade.h:297
1444 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1445 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1447 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/plugins.c:1900 ../src/plugins.c:1937
1448 #: ../src/prefs.c:1627
1450 msgstr "Combinaciones"
1452 #: ../data/geany.glade.h:299
1456 #: ../data/geany.glade.h:301
1458 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1460 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1462 #: ../data/geany.glade.h:302
1463 msgid "Use an external command for printing"
1464 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1466 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:237
1467 msgid "Print line numbers"
1468 msgstr "Imprimir números de línea"
1470 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:239
1471 msgid "Add line numbers to the printed page"
1472 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1474 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:242
1475 msgid "Print page numbers"
1476 msgstr "Imprimir números de página"
1478 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:244
1480 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1482 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1485 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:247
1486 msgid "Print page header"
1487 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/printing.c:249
1491 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1492 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1494 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1495 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1498 #: ../data/geany.glade.h:309 ../src/printing.c:265
1499 msgid "Use the basename of the printed file"
1500 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1502 #: ../data/geany.glade.h:310
1503 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1504 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1506 #: ../data/geany.glade.h:311 ../src/printing.c:273
1507 msgid "Date format:"
1508 msgstr "Formato de fecha:"
1510 #: ../data/geany.glade.h:312 ../src/printing.c:279
1512 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1513 "header on each page. For a list of available conversion specifiers see "
1514 "https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
1516 "Indique un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de cada "
1517 "página. Consulte https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para "
1518 "obtener una lista de indicadores de conversión disponibles."
1520 #: ../data/geany.glade.h:313
1521 msgid "Use native GTK printing"
1522 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1524 #: ../data/geany.glade.h:314
1525 msgid "<b>Printing</b>"
1526 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1528 #: ../data/geany.glade.h:315 ../src/prefs.c:1629
1532 #: ../data/geany.glade.h:316
1534 msgstr "Tipografía:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:317
1537 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1538 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1540 #: ../data/geany.glade.h:318
1541 msgid "Choose Terminal Font"
1542 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1544 #: ../data/geany.glade.h:319
1545 msgid "Foreground color:"
1546 msgstr "Primer plano:"
1548 #: ../data/geany.glade.h:320
1549 msgid "Background color:"
1552 #: ../data/geany.glade.h:321
1553 msgid "Scrollback lines:"
1554 msgstr "Líneas del historial:"
1556 #: ../data/geany.glade.h:322
1560 #: ../data/geany.glade.h:323
1561 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1562 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1564 #: ../data/geany.glade.h:324
1565 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1566 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1568 #: ../data/geany.glade.h:325
1570 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1573 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1576 #: ../data/geany.glade.h:326
1578 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1581 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1582 "emulador de terminal"
1584 #: ../data/geany.glade.h:327
1585 msgid "Scroll on keystroke"
1586 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1588 #: ../data/geany.glade.h:328
1589 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1591 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1593 #: ../data/geany.glade.h:329
1594 msgid "Scroll on output"
1595 msgstr "Desplazar según salida"
1597 #: ../data/geany.glade.h:330
1598 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1600 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1601 "se genere nueva salida"
1603 #: ../data/geany.glade.h:331
1604 msgid "Cursor blinks"
1605 msgstr "Cursor parpadeante"
1607 #: ../data/geany.glade.h:332
1608 msgid "Whether to blink the cursor"
1609 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1611 #: ../data/geany.glade.h:333
1612 msgid "Override Geany keybindings"
1613 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1615 #: ../data/geany.glade.h:334
1617 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1619 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1620 "(exceptuando los comandos de foco)."
1622 #: ../data/geany.glade.h:335
1623 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1624 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1626 #: ../data/geany.glade.h:336
1628 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1629 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1632 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1633 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1634 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1636 #: ../data/geany.glade.h:337
1637 msgid "Follow path of the current file"
1638 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1640 #: ../data/geany.glade.h:338
1641 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1643 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1645 #: ../data/geany.glade.h:339
1646 msgid "Execute programs in the VTE"
1647 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1649 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1652 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1654 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1655 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1658 #: ../data/geany.glade.h:341
1659 msgid "Don't use run script"
1660 msgstr "No usar script de ejecución"
1662 #: ../data/geany.glade.h:342
1664 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1665 "status of the executed program"
1667 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1668 "estado de salida del programa ejecutado."
1670 #: ../data/geany.glade.h:343
1671 msgid "<b>Terminal</b>"
1672 msgstr "<b>Terminal</b>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:344 ../src/prefs.c:1633 ../src/vte.c:381
1678 #: ../data/geany.glade.h:345
1679 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1680 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1682 #: ../data/geany.glade.h:346
1683 msgid "<b>Various preferences</b>"
1684 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1686 #: ../data/geany.glade.h:347 ../src/prefs.c:1631
1690 #: ../data/geany.glade.h:348
1694 #: ../data/geany.glade.h:349
1698 #: ../data/geany.glade.h:350
1699 msgid "New (with _Template)"
1700 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1702 #: ../data/geany.glade.h:351
1706 #: ../data/geany.glade.h:352
1707 msgid "Recent _Files"
1708 msgstr "Arc_hivos recientes"
1710 #: ../data/geany.glade.h:353
1712 msgstr "Guardar _como…"
1714 #: ../data/geany.glade.h:354
1716 msgstr "Guardar _todos"
1718 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1657
1719 #: ../src/document.c:3605 ../src/sidebar.c:1215
1723 #: ../data/geany.glade.h:356
1725 msgstr "R_ecargar como"
1727 #: ../data/geany.glade.h:357
1729 msgstr "C_onfiguración de página"
1731 #: ../data/geany.glade.h:358
1733 msgstr "I_mprimir..."
1735 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/notebook.c:498
1736 msgid "Close Ot_her Documents"
1737 msgstr "Cerrar los _demás"
1739 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/notebook.c:510
1741 msgstr "Cerrar _todos"
1743 #: ../data/geany.glade.h:361
1747 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:439
1748 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1749 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1751 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:436
1752 msgid "_Copy Current Line(s)"
1753 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1755 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:389
1756 msgid "_Delete Current Line(s)"
1757 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1759 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:386
1760 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1761 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1763 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:449
1764 msgid "S_elect Current Line(s)"
1765 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1767 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:452
1768 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1769 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1771 #: ../data/geany.glade.h:368
1772 msgid "_Move Line(s) Up"
1773 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1775 #: ../data/geany.glade.h:369
1776 msgid "M_ove Line(s) Down"
1777 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1779 #: ../data/geany.glade.h:370 ../src/keybindings.c:503
1780 msgid "_Send Selection to Terminal"
1781 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1783 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:508
1785 msgstr "_Fusionar líneas"
1787 #: ../data/geany.glade.h:372 ../src/keybindings.c:505
1788 msgid "_Reflow Lines/Block"
1789 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1791 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:463
1792 msgid "T_oggle Case of Selection"
1793 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1795 #: ../data/geany.glade.h:374
1796 msgid "_Comment Line(s)"
1797 msgstr "_Comentar línea(s)"
1799 #: ../data/geany.glade.h:375
1800 msgid "U_ncomment Line(s)"
1801 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1803 #: ../data/geany.glade.h:376
1804 msgid "_Toggle Line Commentation"
1805 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1807 #: ../data/geany.glade.h:377
1808 msgid "_Increase Indent"
1809 msgstr "_Incrementar sangría"
1811 #: ../data/geany.glade.h:378
1812 msgid "_Decrease Indent"
1813 msgstr "_Disminuir sangría"
1815 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/keybindings.c:482
1816 msgid "S_mart Line Indent"
1817 msgstr "_Sangría inteligente"
1819 #: ../data/geany.glade.h:380
1820 msgid "_Send Selection to"
1821 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1823 #: ../data/geany.glade.h:381
1824 msgid "I_nsert Comments"
1825 msgstr "I_nsertar comentarios"
1827 #: ../data/geany.glade.h:382
1828 msgid "Preference_s"
1829 msgstr "Preferencia_s"
1831 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:529
1832 msgid "P_lugin Preferences"
1833 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1835 #: ../data/geany.glade.h:384
1839 #: ../data/geany.glade.h:385
1841 msgstr "Buscar _siguiente"
1843 #: ../data/geany.glade.h:386
1844 msgid "Find _Previous"
1845 msgstr "Buscar _anterior"
1847 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/symbols.c:2215
1848 msgid "Find in F_iles..."
1849 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1851 #: ../data/geany.glade.h:388
1853 msgstr "_Reemplazar..."
1855 #: ../data/geany.glade.h:389
1856 msgid "Next Me_ssage"
1857 msgstr "Siguiente _mensaje"
1859 #: ../data/geany.glade.h:390
1860 msgid "Pr_evious Message"
1861 msgstr "Mensaje ant_erior"
1863 #: ../data/geany.glade.h:391 ../src/keybindings.c:578
1864 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1865 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1867 #: ../data/geany.glade.h:392 ../src/keybindings.c:581
1868 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1869 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1871 #: ../data/geany.glade.h:393
1872 msgid "_Go to Line..."
1873 msgstr "_Ir a la línea..."
1875 #: ../data/geany.glade.h:394 ../src/keybindings.c:541
1876 msgid "Find Next _Selection"
1877 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1879 #: ../data/geany.glade.h:395 ../src/keybindings.c:543
1880 msgid "Find Pre_vious Selection"
1881 msgstr "Buscar selección _anterior"
1883 #: ../data/geany.glade.h:396 ../src/keybindings.c:560
1885 msgstr "_Marcar todo"
1887 #: ../data/geany.glade.h:397
1888 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1889 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1891 #: ../data/geany.glade.h:398
1895 #: ../data/geany.glade.h:399
1896 msgid "Change _Font..."
1897 msgstr "Cambiar _fuente..."
1899 #: ../data/geany.glade.h:400
1900 msgid "Change _Color Scheme..."
1901 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1903 #: ../data/geany.glade.h:401
1904 msgid "Show _Markers Margin"
1905 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1907 #: ../data/geany.glade.h:402
1908 msgid "Show _Line Numbers"
1909 msgstr "Mostrar números de _línea"
1911 #: ../data/geany.glade.h:403
1912 msgid "Show White S_pace"
1913 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1915 #: ../data/geany.glade.h:404
1916 msgid "Show Line _Endings"
1917 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1919 #: ../data/geany.glade.h:405
1920 msgid "Show Indentation _Guides"
1921 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1923 #: ../data/geany.glade.h:406
1925 msgstr "Pantalla _completa"
1927 #: ../data/geany.glade.h:407
1928 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1929 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1931 #: ../data/geany.glade.h:408
1932 msgid "Show Message _Window"
1933 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1935 #: ../data/geany.glade.h:409
1936 msgid "Show _Toolbar"
1937 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1939 #: ../data/geany.glade.h:410
1940 msgid "Show Side_bar"
1941 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1943 #: ../data/geany.glade.h:411
1947 #: ../data/geany.glade.h:412
1948 msgid "_Line Wrapping"
1949 msgstr "Ajuste de _línea"
1951 #: ../data/geany.glade.h:413
1952 msgid "Line _Breaking"
1953 msgstr "_Salto de línea"
1955 #: ../data/geany.glade.h:414
1956 msgid "_Auto-indentation"
1957 msgstr "Sangría _automática"
1959 #: ../data/geany.glade.h:415
1960 msgid "In_dent Type"
1961 msgstr "Tipo de _sangría"
1963 #: ../data/geany.glade.h:416
1964 msgid "_Detect from Content"
1965 msgstr "_Detectar según contenido"
1967 #: ../data/geany.glade.h:417
1968 msgid "T_abs and Spaces"
1969 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1971 #: ../data/geany.glade.h:418
1972 msgid "Indent Widt_h"
1973 msgstr "Anc_hura de sangría"
1975 #: ../data/geany.glade.h:419
1979 #: ../data/geany.glade.h:420
1983 #: ../data/geany.glade.h:421
1987 #: ../data/geany.glade.h:422
1991 #: ../data/geany.glade.h:423
1995 #: ../data/geany.glade.h:424
1999 #: ../data/geany.glade.h:425
2003 #: ../data/geany.glade.h:426
2007 #: ../data/geany.glade.h:427
2009 msgstr "Sólo _lectura"
2011 #: ../data/geany.glade.h:428
2012 msgid "_Write Unicode BOM"
2013 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
2015 #: ../data/geany.glade.h:429
2016 msgid "Set File_type"
2017 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
2019 #: ../data/geany.glade.h:430
2020 msgid "Set _Encoding"
2021 msgstr "Establecer _codificación"
2023 #: ../data/geany.glade.h:431
2024 msgid "Set Line E_ndings"
2025 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2027 #: ../data/geany.glade.h:432
2028 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2029 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2031 #: ../data/geany.glade.h:433
2032 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2033 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2035 #: ../data/geany.glade.h:434
2036 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2037 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2039 #: ../data/geany.glade.h:435 ../src/keybindings.c:669
2043 #: ../data/geany.glade.h:436 ../src/keybindings.c:671
2044 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2045 msgstr "_Borrar espacios finales"
2047 #: ../data/geany.glade.h:437
2048 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2049 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2051 #: ../data/geany.glade.h:438
2052 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2053 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2055 #: ../data/geany.glade.h:439
2057 msgstr "_Plegar todo"
2059 #: ../data/geany.glade.h:440
2061 msgstr "_Desplegar todo"
2063 #: ../data/geany.glade.h:441
2064 msgid "Remove _Markers"
2065 msgstr "Borrar _marcas"
2067 #: ../data/geany.glade.h:442
2068 msgid "Remove Error _Indicators"
2069 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2071 #: ../data/geany.glade.h:443
2075 #: ../data/geany.glade.h:444
2079 #: ../data/geany.glade.h:445
2080 msgid "New from _Folder..."
2081 msgstr "Nuevo desde _Carpeta…"
2083 #: ../data/geany.glade.h:446
2084 msgid "_Recent Projects"
2085 msgstr "Proyectos _recientes"
2087 #: ../data/geany.glade.h:447
2091 #: ../data/geany.glade.h:448
2092 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2094 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:449
2097 msgid "_Apply Default Indentation"
2098 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2101 #: ../data/geany.glade.h:450 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2105 #: ../data/geany.glade.h:451
2107 msgstr "_Herramientas"
2109 #: ../data/geany.glade.h:452
2110 msgid "_Reload Configuration"
2111 msgstr "_Recargar configuración"
2113 #: ../data/geany.glade.h:453
2114 msgid "C_onfiguration Files"
2115 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2117 #: ../data/geany.glade.h:454
2118 msgid "_Color Chooser"
2119 msgstr "Selector de _color"
2121 #: ../data/geany.glade.h:455
2123 msgstr "C_ontar palabras"
2125 #: ../data/geany.glade.h:456
2126 msgid "Load Ta_gs File..."
2127 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2129 #: ../data/geany.glade.h:457
2133 #: ../data/geany.glade.h:458
2134 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2135 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2137 #: ../data/geany.glade.h:459
2138 msgid "Debug _Messages"
2139 msgstr "_Mensajes de depuración"
2141 #: ../data/geany.glade.h:460
2145 #: ../data/geany.glade.h:461
2149 #: ../data/geany.glade.h:462
2150 msgid "Report a _Bug..."
2151 msgstr "Informar de _fallo..."
2153 #: ../data/geany.glade.h:463
2157 #: ../data/geany.glade.h:464
2159 "Filter the symbol list using the entered text. Separate multiple filters "
2162 "Filtre la lista de símbolos mediante el texto introducido. Separe diferentes "
2163 "filtros con un espacio."
2165 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/sidebar.c:114
2166 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1233
2170 #: ../data/geany.glade.h:466
2174 #: ../data/geany.glade.h:467
2178 #: ../data/geany.glade.h:468
2182 #: ../data/geany.glade.h:469
2186 #: ../data/geany.glade.h:470
2190 #: ../data/geany.glade.h:471
2191 msgid "Project Properties"
2192 msgstr "Propiedades del proyecto"
2194 #: ../data/geany.glade.h:472 ../src/project.c:203
2196 msgstr "Nombre de archivo:"
2198 #: ../data/geany.glade.h:473
2202 #: ../data/geany.glade.h:474
2203 msgid "_Description:"
2204 msgstr "_Descripción:"
2206 #: ../data/geany.glade.h:475
2208 msgstr "Ruta _base:"
2210 #: ../data/geany.glade.h:476 ../src/search.c:905
2211 msgid "File _patterns:"
2212 msgstr "_Patrones de archivos:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:477
2216 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2219 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2220 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2222 #: ../data/geany.glade.h:478 ../src/project.c:232
2224 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2225 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2228 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2229 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2230 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2232 #: ../data/geany.glade.h:479 ../src/keybindings.c:320
2236 #: ../data/geany.glade.h:480
2240 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 msgstr "Personalizado"
2244 #: ../data/geany.glade.h:482
2245 msgid "Use global settings"
2246 msgstr "Usar ajustes globales"
2248 #: ../data/geany.glade.h:483
2252 #: ../data/geany.glade.h:484
2256 #: ../data/geany.glade.h:485
2258 msgstr "Sólo lectura:"
2260 #: ../data/geany.glade.h:486
2262 msgstr "Codificación:"
2264 #: ../data/geany.glade.h:487
2266 msgstr "Modificado:"
2268 #: ../data/geany.glade.h:488
2272 #: ../data/geany.glade.h:489
2276 #: ../data/geany.glade.h:490
2277 msgid "(only inside Geany)"
2278 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2280 #: ../data/geany.glade.h:491
2281 msgid "Permissions:"
2284 #: ../data/geany.glade.h:492
2288 #: ../data/geany.glade.h:493
2292 #: ../data/geany.glade.h:494
2296 #: ../data/geany.glade.h:495
2298 msgstr "Propietario:"
2300 #: ../data/geany.glade.h:496
2304 #: ../data/geany.glade.h:497
2308 #: ../src/about.c:47
2310 "Copyright (c) 2005\n"
2311 "The Geany contributors"
2313 "Copyright (c) 2005\n"
2314 "The Geany contributors"
2316 #: ../src/about.c:173
2318 msgstr "Acerca de Geany"
2320 #: ../src/about.c:217
2321 msgid "A fast and lightweight IDE"
2322 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2324 #: ../src/about.c:239
2326 msgid "(built on or after %s)"
2327 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2329 #: ../src/about.c:253
2331 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2333 "Mediante las bibliotecas en tiempo de ejecución GTK+ v%u.%u.%u y GLib v%u.%u."
2336 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2337 #: ../src/about.c:286
2339 msgstr "Información"
2341 #: ../src/about.c:302
2343 msgstr "Desarrolladores"
2345 #: ../src/about.c:309
2349 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2351 msgstr "desarrollador"
2353 #: ../src/about.c:341
2354 msgid "translation maintainer"
2355 msgstr "mantenedor de traducción"
2357 #: ../src/about.c:350
2359 msgstr "Traductores"
2361 #: ../src/about.c:370
2362 msgid "Previous Translators"
2363 msgstr "Traductores anteriores"
2365 #: ../src/about.c:391
2366 msgid "Contributors"
2367 msgstr "Colaboradores"
2369 #: ../src/about.c:401
2372 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2374 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2377 #: ../src/about.c:427
2381 #: ../src/about.c:444
2385 #: ../src/about.c:453
2387 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2388 "gpl-2.0.txt to view it online."
2390 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2391 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2394 #: ../src/build.c:756
2396 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2397 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2399 #: ../src/build.c:784
2400 msgid "Process failed, no working directory"
2401 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2403 #: ../src/build.c:796
2405 msgid "%s (in directory: %s)"
2406 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2408 #: ../src/build.c:821
2410 msgid "Process failed (%s)"
2411 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2413 #: ../src/build.c:855
2415 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2416 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2418 #: ../src/build.c:891
2420 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2421 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2423 #: ../src/build.c:933
2425 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2426 "or Enter to clear it)."
2428 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2429 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2431 #: ../src/build.c:981
2434 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2437 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2438 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2440 #: ../src/build.c:1098
2441 msgid "Compilation failed."
2442 msgstr "Ha fallado la compilación."
2444 #: ../src/build.c:1112
2445 msgid "Compilation finished successfully."
2446 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2448 #: ../src/build.c:1272
2450 msgstr "Texto personalizado"
2452 #: ../src/build.c:1273
2453 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2454 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2456 #: ../src/build.c:1352
2458 msgstr "Siguie_nte error"
2460 #: ../src/build.c:1354
2461 msgid "_Previous Error"
2462 msgstr "Error _anterior"
2465 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2466 msgid "_Set Build Commands"
2467 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2469 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2470 msgid "Build the current file"
2471 msgstr "Construir el archivo actual"
2473 #: ../src/build.c:1652
2474 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2475 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2477 #: ../src/build.c:1654
2478 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2479 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2481 #: ../src/build.c:1656
2482 msgid "Compile the current file with Make"
2483 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2485 #: ../src/build.c:1675
2487 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2488 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2490 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2491 msgid "No more build errors."
2492 msgstr "No hay más errores de construcción."
2494 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2495 msgid "Set menu item label"
2496 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2498 #: ../src/build.c:1833 ../src/tools.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:235
2502 #. command column, holding status and command display
2503 #: ../src/build.c:1834 ../src/tools.c:379 ../src/tagmanager/tm_parser.c:227
2507 #: ../src/build.c:1835
2508 msgid "Working directory"
2509 msgstr "Directorio de trabajo"
2511 #: ../src/build.c:1836
2515 #: ../src/build.c:1889
2516 msgid "Click to set menu item label"
2517 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2519 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2522 msgstr "Comandos de %s"
2524 #: ../src/build.c:1975
2526 msgstr "Sin tipo de archivo"
2528 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2529 msgid "Error regular expression:"
2530 msgstr "Expresión regular de error:"
2532 #: ../src/build.c:2012
2533 msgid "Independent commands"
2534 msgstr "Comandos independientes"
2536 #: ../src/build.c:2044
2537 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2538 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2540 #: ../src/build.c:2053
2541 msgid "Execute commands"
2542 msgstr "Comandos de ejecución"
2544 #: ../src/build.c:2065
2546 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2547 "manual for details."
2549 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2550 "consulte el manual para más información."
2552 #: ../src/build.c:2223
2553 msgid "Set Build Commands"
2554 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2556 #: ../src/build.c:2439
2560 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2564 #. build the code with make custom
2565 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2566 msgid "Make Custom _Target..."
2567 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2569 #. build the code with make object
2570 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2571 msgid "Make _Object"
2572 msgstr "Compilar _objeto"
2574 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2578 #. build the code with make all
2579 #: ../src/build.c:2729
2581 msgstr "_Compilar todo"
2583 #: ../src/callbacks.c:145
2585 msgid "%d file saved."
2586 msgid_plural "%d files saved."
2587 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2588 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2590 #: ../src/callbacks.c:353
2591 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2593 "Se han detectado cambios. Al recargar se perderán todos los cambios e "
2596 #: ../src/callbacks.c:354
2597 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2598 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar todos los archivos?"
2600 #: ../src/callbacks.c:967 ../src/keybindings.c:569
2604 #: ../src/callbacks.c:968
2605 msgid "Enter the line you want to go to:"
2606 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2608 #: ../src/callbacks.c:1060 ../src/callbacks.c:1086
2610 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2612 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2615 #: ../src/callbacks.c:1376 ../src/callbacks.c:1384
2616 msgid "No more message items."
2617 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2619 #: ../src/callbacks.c:1493
2621 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2622 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2624 #: ../src/callbacks.c:1542
2625 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2626 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2628 #: ../src/callbacks.c:1547
2629 msgid "Check the path setting in Preferences."
2630 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2632 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2633 #: ../src/callbacks.c:1560
2635 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2636 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2638 #: ../src/callbacks.c:1569
2639 msgid "No context action set."
2640 msgstr "No se ha configurado una acción."
2642 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2302 ../src/document.c:2367
2643 #: ../src/document.c:2375
2645 msgid "\"%s\" was not found."
2646 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2649 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2650 msgid "Detect from file"
2651 msgstr "Detectar desde archivo"
2653 #: ../src/dialogs.c:224
2654 msgid "Programming Languages"
2655 msgstr "Lenguajes de programación"
2657 #: ../src/dialogs.c:226
2658 msgid "Scripting Languages"
2659 msgstr "Lenguajes de script"
2661 #: ../src/dialogs.c:228
2662 msgid "Markup Languages"
2663 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2665 #: ../src/dialogs.c:306
2666 msgid "_More Options"
2667 msgstr "_Más opciones"
2669 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2670 #: ../src/dialogs.c:313
2671 msgid "Show _hidden files"
2672 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2674 #: ../src/dialogs.c:324
2675 msgid "Set encoding:"
2676 msgstr "Establecer codificación:"
2678 #: ../src/dialogs.c:333
2680 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2681 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2682 "correctly by Geany.\n"
2683 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2686 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2687 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2688 "de un archivo correctamente.\n"
2689 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2690 "codificación seleccionada."
2692 #. line 2 with filetype combo
2693 #: ../src/dialogs.c:340
2694 msgid "Set filetype:"
2695 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2697 #: ../src/dialogs.c:349
2699 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2700 "filename extension.\n"
2701 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2704 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2706 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2709 #: ../src/dialogs.c:375
2711 msgstr "Abrir archivo"
2713 #: ../src/dialogs.c:379
2714 msgctxt "Open dialog action"
2718 #: ../src/dialogs.c:381
2720 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2721 "all files will be opened read-only."
2723 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2724 "abiertos como sólo lectura."
2726 #: ../src/dialogs.c:528 ../src/document.c:2053
2728 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2730 #: ../src/dialogs.c:529
2731 msgid "Filename already exists!"
2732 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2734 #: ../src/dialogs.c:558
2736 msgstr "Guardar archivo"
2738 #: ../src/dialogs.c:567
2742 #: ../src/dialogs.c:568
2743 msgid "Save the file and rename it"
2744 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2746 #: ../src/dialogs.c:680 ../src/win32.c:291
2750 #: ../src/dialogs.c:683 ../src/dialogs.c:762 ../src/dialogs.c:1312
2751 #: ../src/win32.c:297
2755 #: ../src/dialogs.c:686 ../src/win32.c:303
2757 msgstr "Advertencia"
2759 #: ../src/dialogs.c:689 ../src/win32.c:309
2761 msgstr "Información"
2763 #: ../src/dialogs.c:766
2765 msgstr "_No guardar"
2767 #: ../src/dialogs.c:795
2769 msgid "The file '%s' is not saved."
2770 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2772 #: ../src/dialogs.c:796
2773 msgid "Do you want to save it before closing?"
2774 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2776 #: ../src/dialogs.c:866
2778 msgstr "Seleccionar tipografía"
2780 #: ../src/dialogs.c:1160
2782 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2785 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2786 "ej. de un archivo nuevo)."
2788 #: ../src/dialogs.c:1179 ../src/dialogs.c:1180 ../src/dialogs.c:1181
2789 #: ../src/dialogs.c:1187 ../src/dialogs.c:1188 ../src/dialogs.c:1189
2790 #: ../src/symbols.c:1991 ../src/symbols.c:2007 ../src/ui_utils.c:286
2792 msgstr "desconocido"
2794 #: ../src/dialogs.c:1194
2796 msgid "%s Properties"
2797 msgstr "Propiedades de %s"
2799 #: ../src/dialogs.c:1226 ../src/ui_utils.c:290
2803 #: ../src/dialogs.c:1226
2804 msgid "(without BOM)"
2807 #: ../src/document.c:735
2809 msgid "File %s closed."
2810 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2812 #: ../src/document.c:892
2814 msgid "New file \"%s\" opened."
2815 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2817 #: ../src/document.c:966
2819 msgid "Could not open file %s (%s)"
2820 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2822 #: ../src/document.c:1015
2824 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2825 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2827 #: ../src/document.c:1021
2830 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2833 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2835 #: ../src/document.c:1031
2838 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2839 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2840 "cause data loss.\n"
2841 "The file was set to read-only."
2843 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2844 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2845 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2846 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2848 #: ../src/document.c:1243
2852 #: ../src/document.c:1246
2854 msgstr "Tabulaciones"
2856 #: ../src/document.c:1249
2857 msgid "Tabs and Spaces"
2858 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2860 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2861 #. * and Spaces), the second one is the filename
2862 #: ../src/document.c:1254
2864 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2865 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2867 #: ../src/document.c:1265
2869 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2870 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2872 #: ../src/document.c:1489
2874 msgid "File %s reloaded."
2875 msgstr "Archivo %s recargado."
2877 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2878 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2879 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2880 #: ../src/document.c:1497
2882 msgid "File %s opened (%d%s)."
2883 msgstr "Archivo %s abierto (%d%s)"
2885 #: ../src/document.c:1499
2887 msgstr ", sólo lectura"
2889 #: ../src/document.c:1623
2890 msgid "Discard history"
2891 msgstr "Borrar historia"
2893 #: ../src/document.c:1624
2895 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2896 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2897 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2900 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2901 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2902 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2903 "ajustes en Preferencias."
2905 #: ../src/document.c:1628
2906 msgid "The file has been reloaded."
2907 msgstr "El documento ha sido recargado."
2909 #: ../src/document.c:1658
2910 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2911 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2913 #: ../src/document.c:1659
2914 msgid "Undo history will be lost."
2915 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2917 #: ../src/document.c:1660
2919 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2920 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2922 #: ../src/document.c:1766
2923 msgid "Error renaming file."
2924 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2926 #: ../src/document.c:1884
2929 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2932 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2933 "archivo no fue guardado."
2935 #: ../src/document.c:1905
2938 "Error message: %s\n"
2939 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2941 "Mensaje de error: %s\n"
2942 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2944 #: ../src/document.c:1909
2946 msgid "Error message: %s."
2947 msgstr "Mensaje de error: %s."
2949 #: ../src/document.c:1969
2951 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2953 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2956 #: ../src/document.c:1987
2958 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2960 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2962 #: ../src/document.c:2001
2964 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2966 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2968 #: ../src/document.c:2052 ../src/document.c:3606
2970 msgstr "S_obreescribir"
2972 #: ../src/document.c:2054 ../src/document.c:3609
2974 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2975 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2977 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
2978 msgid "Try to resave the file?"
2979 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2981 #: ../src/document.c:2063 ../src/document.c:3659
2983 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2984 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2986 #: ../src/document.c:2126
2988 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2989 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2991 #: ../src/document.c:2194
2993 msgid "Error saving file (%s)."
2994 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2996 #: ../src/document.c:2199
3001 "The file on disk may now be truncated!"
3005 "El archivo en el disco podría estar truncado."
3007 #: ../src/document.c:2201
3008 msgid "Error saving file."
3009 msgstr "Error guardando archivo."
3011 #: ../src/document.c:2225
3013 msgid "File %s saved."
3014 msgstr "Archivo %s guardado."
3016 #: ../src/document.c:2375
3017 msgid "Wrap search and find again?"
3018 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
3020 #: ../src/document.c:2464 ../src/search.c:1374 ../src/search.c:1427
3021 #: ../src/search.c:2237 ../src/search.c:2238
3023 msgid "No matches found for \"%s\"."
3024 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
3026 #: ../src/document.c:2470
3028 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3029 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3030 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
3031 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
3033 #: ../src/document.c:3608
3034 msgid "Do you want to reload it?"
3035 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
3037 #: ../src/editor.c:4467
3038 msgid "Enter Tab Width"
3039 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
3041 #: ../src/editor.c:4468
3042 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3044 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
3047 #: ../src/editor.c:4684
3049 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3050 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3052 #: ../src/encodings.c:71
3056 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3060 #: ../src/encodings.c:74
3064 #: ../src/encodings.c:75
3065 msgid "South European"
3066 msgstr "Europeo del sur"
3068 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3069 #: ../src/encodings.c:79
3073 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3077 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3078 msgid "Central European"
3079 msgstr "Europeo central"
3081 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3082 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3083 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3087 #: ../src/encodings.c:93
3088 msgid "Cyrillic/Russian"
3089 msgstr "Cirílico/Ruso"
3091 #: ../src/encodings.c:94
3092 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3093 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3095 #: ../src/encodings.c:95
3099 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3103 #. not available at all, ?
3104 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3108 #: ../src/encodings.c:104
3109 msgid "Hebrew Visual"
3110 msgstr "Hebreo visual"
3112 #: ../src/encodings.c:106
3116 #: ../src/encodings.c:107
3120 #: ../src/encodings.c:108
3124 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3128 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3132 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3133 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3134 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3138 #. maybe not available on Linux
3139 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3140 #: ../src/encodings.c:129
3141 msgid "Chinese Simplified"
3142 msgstr "Chino simplificado"
3144 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3145 msgid "Chinese Traditional"
3146 msgstr "Chino tradicional"
3148 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3149 #: ../src/encodings.c:136
3153 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3154 #: ../src/encodings.c:140
3158 #: ../src/encodings.c:142
3159 msgid "Without encoding"
3160 msgstr "Sin codificación"
3162 #: ../src/encodings.c:413
3163 msgid "_West European"
3164 msgstr "Europa _occidental"
3166 #: ../src/encodings.c:414
3167 msgid "_East European"
3168 msgstr "Europa ori_ental"
3170 #: ../src/encodings.c:415
3172 msgstr "Este _asiático"
3174 #: ../src/encodings.c:416
3175 msgid "_SE & SW Asian"
3176 msgstr "_SE & SO asiático"
3178 #: ../src/encodings.c:417
3179 msgid "_Middle Eastern"
3180 msgstr "Oriente _medio"
3182 #: ../src/encodings.c:418
3186 #: ../src/encodings.c:534
3187 msgid "West European"
3188 msgstr "Europa _occidental"
3190 #: ../src/encodings.c:536
3191 msgid "East European"
3192 msgstr "Europa ori_ental"
3194 #: ../src/encodings.c:538
3196 msgstr "Este _asiático"
3198 #: ../src/encodings.c:540
3199 msgid "SE & SW Asian"
3200 msgstr "_SE & SO asiático"
3202 #: ../src/encodings.c:542
3203 msgid "Middle Eastern"
3204 msgstr "Oriente _medio"
3206 #: ../src/filetypes.c:86
3208 msgid "%s source file"
3209 msgstr "Archivo de fuente %s"
3211 #: ../src/filetypes.c:87
3216 #: ../src/filetypes.c:88
3221 #: ../src/filetypes.c:89
3224 msgstr "Documento %s"
3226 #: ../src/filetypes.c:154
3230 #: ../src/filetypes.c:155
3234 #: ../src/filetypes.c:159
3235 msgid "Cascading Stylesheet"
3236 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3238 #: ../src/filetypes.c:169
3240 msgstr "Configuración"
3242 #: ../src/filetypes.c:170
3243 msgid "Gettext translation"
3244 msgstr "Traducción gettext"
3246 #: ../src/filetypes.c:434
3247 msgid "_Programming Languages"
3248 msgstr "Lenguajes de _programación"
3250 #: ../src/filetypes.c:435
3251 msgid "_Scripting Languages"
3252 msgstr "Lenguajes de _script"
3254 #: ../src/filetypes.c:436
3255 msgid "_Markup Languages"
3256 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3258 #: ../src/filetypes.c:437
3259 msgid "M_iscellaneous"
3262 #: ../src/filetypes.c:1190
3264 msgstr "Todo código fuente"
3266 #: ../src/filetypes.c:1215 ../src/project.c:363
3268 msgstr "Todos los archivos"
3270 #: ../src/filetypes.c:1264
3272 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3273 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3275 #: ../src/geany.h:49
3279 #: ../src/highlighting.c:1237 ../src/libmain.c:885 ../src/socket.c:169
3280 #: ../src/templates.c:230
3282 msgid "Could not find file '%s'."
3283 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3285 #: ../src/highlighting.c:1307
3287 msgstr "Predeterminado"
3289 #: ../src/highlighting.c:1348
3290 msgid "The current filetype overrides the default style."
3291 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3293 #: ../src/highlighting.c:1349
3294 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3296 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3298 #: ../src/highlighting.c:1374
3299 msgid "Color Schemes"
3300 msgstr "Esquemas de color"
3302 #. visual group order
3303 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/tagmanager/tm_parser.c:804
3307 #: ../src/keybindings.c:311
3309 msgstr "Portapapeles"
3311 #: ../src/keybindings.c:312
3313 msgstr "Seleccionar"
3315 #: ../src/keybindings.c:313
3319 #: ../src/keybindings.c:314
3323 #: ../src/keybindings.c:315
3327 #: ../src/keybindings.c:316
3331 #: ../src/keybindings.c:317
3335 #: ../src/keybindings.c:318
3339 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/tagmanager/tm_parser.c:841
3343 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:696 ../src/project.c:520
3344 #: ../src/ui_utils.c:2270
3348 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:721
3352 #: ../src/keybindings.c:324
3356 #: ../src/keybindings.c:325
3357 msgid "Notebook tab"
3358 msgstr "Pestaña de libreta"
3360 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3364 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:372
3368 #: ../src/keybindings.c:339
3369 msgid "Open selected file"
3370 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3372 #: ../src/keybindings.c:341
3376 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3378 msgstr "Guardar como..."
3380 #: ../src/keybindings.c:345
3382 msgstr "Guardar todo"
3384 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/tagmanager/tm_parser.c:704
3386 msgstr "Propiedades"
3388 #: ../src/keybindings.c:350
3392 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:377
3396 #: ../src/keybindings.c:354
3398 msgstr "Cerrar todo"
3400 #: ../src/keybindings.c:357
3402 msgstr "Recargar archivo"
3404 #: ../src/keybindings.c:359
3405 msgid "Reload all files"
3406 msgstr "Recargar todos los archivos"
3408 #: ../src/keybindings.c:361
3409 msgid "Re-open last closed tab"
3410 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3412 #: ../src/keybindings.c:363
3416 #: ../src/keybindings.c:370
3417 msgid "New from Folder"
3418 msgstr "Nuevo desde carpeta"
3420 #: ../src/keybindings.c:382
3424 #: ../src/keybindings.c:384
3428 #: ../src/keybindings.c:393
3429 msgid "Delete to line end"
3430 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3432 #: ../src/keybindings.c:396
3433 msgid "Delete to beginning of line"
3434 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3436 #: ../src/keybindings.c:399
3437 msgid "_Transpose Current Line"
3438 msgstr "_Transponer línea actual"
3440 #: ../src/keybindings.c:401
3441 msgid "Scroll to current line"
3442 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3444 #: ../src/keybindings.c:403
3445 msgid "Scroll up the view by one line"
3446 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3448 #: ../src/keybindings.c:405
3449 msgid "Scroll down the view by one line"
3450 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3452 #: ../src/keybindings.c:407
3453 msgid "Complete snippet"
3454 msgstr "Completar construcción"
3456 #: ../src/keybindings.c:409
3457 msgid "Move cursor in snippet"
3458 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3460 #: ../src/keybindings.c:411
3461 msgid "Suppress snippet completion"
3462 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3464 #: ../src/keybindings.c:413
3465 msgid "Context Action"
3466 msgstr "Acción contextual"
3468 #: ../src/keybindings.c:415
3469 msgid "Complete word"
3470 msgstr "Completar palabra"
3472 #: ../src/keybindings.c:417
3473 msgid "Show calltip"
3474 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3476 #: ../src/keybindings.c:419
3477 msgid "Word part completion"
3478 msgstr "Completado de palabra"
3480 #: ../src/keybindings.c:422
3481 msgid "Move line(s) up"
3482 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3484 #: ../src/keybindings.c:425
3485 msgid "Move line(s) down"
3486 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3488 #: ../src/keybindings.c:430
3492 #: ../src/keybindings.c:432
3496 #: ../src/keybindings.c:434
3500 #: ../src/keybindings.c:445
3502 msgstr "Seleccionar todo"
3504 #: ../src/keybindings.c:447
3505 msgid "Select current word"
3506 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3508 #: ../src/keybindings.c:455
3509 msgid "Select to previous word part"
3510 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3512 #: ../src/keybindings.c:457
3513 msgid "Select to next word part"
3514 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3516 #: ../src/keybindings.c:465
3517 msgid "Toggle line commentation"
3518 msgstr "Comentar/descomentar"
3520 #: ../src/keybindings.c:468
3521 msgid "Comment line(s)"
3522 msgstr "Comentar líneas"
3524 #: ../src/keybindings.c:470
3525 msgid "Uncomment line(s)"
3526 msgstr "Descomentar líneas"
3528 #: ../src/keybindings.c:472
3529 msgid "Increase indent"
3530 msgstr "Incrementar sangría"
3532 #: ../src/keybindings.c:475
3533 msgid "Decrease indent"
3534 msgstr "Disminuir sangría"
3536 #: ../src/keybindings.c:478
3537 msgid "Increase indent by one space"
3538 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3540 #: ../src/keybindings.c:480
3541 msgid "Decrease indent by one space"
3542 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3544 #: ../src/keybindings.c:484
3545 msgid "Send to Custom Command 1"
3546 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3548 #: ../src/keybindings.c:486
3549 msgid "Send to Custom Command 2"
3550 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3552 #: ../src/keybindings.c:488
3553 msgid "Send to Custom Command 3"
3554 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3556 #: ../src/keybindings.c:490
3557 msgid "Send to Custom Command 4"
3558 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3560 #: ../src/keybindings.c:492
3561 msgid "Send to Custom Command 5"
3562 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3564 #: ../src/keybindings.c:494
3565 msgid "Send to Custom Command 6"
3566 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3568 #: ../src/keybindings.c:496
3569 msgid "Send to Custom Command 7"
3570 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3572 #: ../src/keybindings.c:498
3573 msgid "Send to Custom Command 8"
3574 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3576 #: ../src/keybindings.c:500
3577 msgid "Send to Custom Command 9"
3578 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3580 #: ../src/keybindings.c:513
3582 msgstr "Insertar fecha"
3584 #: ../src/keybindings.c:519
3585 msgid "Insert New Line Before Current"
3586 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3588 #: ../src/keybindings.c:521
3589 msgid "Insert New Line After Current"
3590 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3592 #: ../src/keybindings.c:534 ../src/search.c:469
3596 #: ../src/keybindings.c:536
3598 msgstr "Buscar siguiente"
3600 #: ../src/keybindings.c:538
3601 msgid "Find Previous"
3602 msgstr "Buscar anterior"
3604 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:624
3608 #: ../src/keybindings.c:547 ../src/search.c:876
3609 msgid "Find in Files"
3610 msgstr "Buscar en archivos"
3612 #: ../src/keybindings.c:550
3613 msgid "Next Message"
3614 msgstr "Mensaje siguiente"
3616 #: ../src/keybindings.c:552
3617 msgid "Previous Message"
3618 msgstr "Mensaje anterior"
3620 #: ../src/keybindings.c:555
3622 msgstr "Encontrar uso"
3624 #: ../src/keybindings.c:558
3625 msgid "Find Document Usage"
3626 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3628 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:69
3629 msgid "Navigate back a location"
3630 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3632 #: ../src/keybindings.c:567 ../src/toolbar.c:70
3633 msgid "Navigate forward a location"
3634 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3636 #: ../src/keybindings.c:572
3637 msgid "Go to matching brace"
3638 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3640 #: ../src/keybindings.c:575
3641 msgid "Toggle marker"
3642 msgstr "Activar/desactivar marca"
3644 #: ../src/keybindings.c:584
3645 msgid "Go to Symbol Definition"
3646 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3648 #: ../src/keybindings.c:587
3649 msgid "Go to Symbol Declaration"
3650 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3652 #: ../src/keybindings.c:589
3653 msgid "Go to Start of Line"
3654 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3656 #: ../src/keybindings.c:591
3657 msgid "Go to End of Line"
3658 msgstr "Ir al final de la línea"
3660 #: ../src/keybindings.c:593
3661 msgid "Go to Start of Display Line"
3662 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3664 #: ../src/keybindings.c:595
3665 msgid "Go to End of Display Line"
3666 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3668 #: ../src/keybindings.c:597
3669 msgid "Go to Previous Word Part"
3670 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3672 #: ../src/keybindings.c:599
3673 msgid "Go to Next Word Part"
3674 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3676 #: ../src/keybindings.c:604
3677 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3678 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3680 #: ../src/keybindings.c:607
3682 msgstr "Pantalla completa"
3684 #: ../src/keybindings.c:609
3685 msgid "Toggle Messages Window"
3686 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3688 #: ../src/keybindings.c:612
3689 msgid "Toggle Sidebar"
3690 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:614
3694 msgstr "Ampliar texto"
3696 #: ../src/keybindings.c:616
3698 msgstr "Disminuir texto"
3700 #: ../src/keybindings.c:618
3702 msgstr "Reiniciar zoom"
3704 #: ../src/keybindings.c:623
3705 msgid "Switch to Editor"
3706 msgstr "Ir al editor"
3708 #: ../src/keybindings.c:625
3709 msgid "Switch to Search Bar"
3710 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3712 #: ../src/keybindings.c:627
3713 msgid "Switch to Message Window"
3714 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3716 #: ../src/keybindings.c:629
3717 msgid "Switch to Compiler"
3718 msgstr "Cambiar a compilador"
3720 #: ../src/keybindings.c:631
3721 msgid "Switch to Messages"
3722 msgstr "Cambiar a mensajes"
3724 #: ../src/keybindings.c:633
3725 msgid "Switch to Scribble"
3726 msgstr "Ir al borrador"
3728 #: ../src/keybindings.c:635
3729 msgid "Switch to VTE"
3730 msgstr "Ir a la VTE"
3732 #: ../src/keybindings.c:637
3733 msgid "Switch to Sidebar"
3734 msgstr "Ir a la barra lateral "
3736 #: ../src/keybindings.c:639
3737 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3738 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3740 #: ../src/keybindings.c:641
3741 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3742 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3744 #: ../src/keybindings.c:646
3745 msgid "Switch to left document"
3746 msgstr "Ir al documento de la izq."
3748 #: ../src/keybindings.c:648
3749 msgid "Switch to right document"
3750 msgstr "Ir al documento de la der."
3752 #: ../src/keybindings.c:650
3753 msgid "Switch to last used document"
3754 msgstr "Ir al último documento usado"
3756 #: ../src/keybindings.c:653
3757 msgid "Move document left"
3758 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3760 #: ../src/keybindings.c:656
3761 msgid "Move document right"
3762 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3764 #: ../src/keybindings.c:658
3765 msgid "Move document first"
3766 msgstr "Mover el documento al principio"
3768 #: ../src/keybindings.c:660
3769 msgid "Move document last"
3770 msgstr "Mover el documento al final"
3772 #: ../src/keybindings.c:665
3773 msgid "Toggle Line wrapping"
3774 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3776 #: ../src/keybindings.c:667
3777 msgid "Toggle Line breaking"
3778 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3780 #: ../src/keybindings.c:675
3781 msgid "Replace spaces with tabs"
3782 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3784 #: ../src/keybindings.c:677
3785 msgid "Toggle current fold"
3786 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3788 #: ../src/keybindings.c:679
3790 msgstr "Plegar todo"
3792 #: ../src/keybindings.c:681
3794 msgstr "Desplegar todo"
3796 #: ../src/keybindings.c:683
3797 msgid "Reload symbol list"
3798 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3800 #: ../src/keybindings.c:685
3801 msgid "Remove Markers"
3802 msgstr "Borrar marcas"
3804 #: ../src/keybindings.c:687
3805 msgid "Remove Error Indicators"
3806 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3808 #: ../src/keybindings.c:689
3809 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3810 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3812 #: ../src/keybindings.c:694 ../src/toolbar.c:71
3816 #: ../src/keybindings.c:698
3820 #: ../src/keybindings.c:701
3821 msgid "Make custom target"
3822 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3824 #: ../src/keybindings.c:703
3826 msgstr "Make object"
3828 #: ../src/keybindings.c:705
3830 msgstr "Siguiente error"
3832 #: ../src/keybindings.c:707
3833 msgid "Previous error"
3834 msgstr "Error previo"
3836 #: ../src/keybindings.c:709
3840 #: ../src/keybindings.c:711
3841 msgid "Build options"
3842 msgstr "Opciones de construcción"
3844 #: ../src/keybindings.c:716
3845 msgid "Show Color Chooser"
3846 msgstr "Mostrar selector de colores"
3848 #: ../src/keybindings.c:999
3849 msgid "Keyboard Shortcuts"
3850 msgstr "Combinaciones de teclas"
3852 #: ../src/keybindings.c:1011
3853 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3854 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3856 #: ../src/keyfile.c:1134
3857 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3858 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3860 #: ../src/keyfile.c:1412
3861 msgid "Failed to load one or more session files."
3862 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3864 #: ../src/libmain.c:121
3866 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3867 "conjunction with --line)"
3869 "Establece el número inicial de columna a COLUMN para el primer archivo "
3870 "abierto (útil en conjunto con --line)"
3872 #: ../src/libmain.c:121
3876 #: ../src/libmain.c:122
3877 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3878 msgstr "Usar un directorio de configuración DIR alternativo"
3880 #: ../src/libmain.c:122
3884 #: ../src/libmain.c:123
3885 msgid "Print internal filetype names"
3886 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3888 #: ../src/libmain.c:124
3889 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3890 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3892 #: ../src/libmain.c:125
3893 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3895 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3898 #: ../src/libmain.c:127
3899 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3901 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3904 #: ../src/libmain.c:128
3906 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3908 "Usar el nombre de archivo de socket FILE para comunicarse con una instancia "
3909 "en ejecución de Geany"
3911 #: ../src/libmain.c:128 ../src/libmain.c:142
3915 #: ../src/libmain.c:129
3916 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3918 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3921 #: ../src/libmain.c:131
3922 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3924 "Establece el número de línea inicial a LINE para el primer archivo abierto"
3926 #: ../src/libmain.c:131
3930 #: ../src/libmain.c:132
3931 msgid "Don't show message window at startup"
3932 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3934 #: ../src/libmain.c:133
3935 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3936 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3938 #: ../src/libmain.c:135
3939 msgid "Don't load plugins"
3940 msgstr "No cargar complementos"
3942 #: ../src/libmain.c:137
3943 msgid "Print Geany's installation prefix"
3944 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3946 #: ../src/libmain.c:138
3947 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3948 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3950 #: ../src/libmain.c:139
3951 msgid "Don't load the previous session's files"
3952 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3954 #: ../src/libmain.c:141
3955 msgid "Don't load terminal support"
3956 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3958 #: ../src/libmain.c:142
3959 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
3960 msgstr "Usar FILE como biblioteca de enlace dinámico de VTE"
3962 #: ../src/libmain.c:144
3964 msgstr "Mostrar información detallada"
3966 #: ../src/libmain.c:145
3967 msgid "Show version and exit"
3968 msgstr "Mostrar versión y salir"
3970 #: ../src/libmain.c:555
3972 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3974 #: ../src/libmain.c:557
3975 msgid "A fast and lightweight IDE."
3976 msgstr "Un IDE rápido y ligero."
3978 #: ../src/libmain.c:558
3979 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
3980 msgstr "Informe de errores en https://github.com/geany/geany/issues."
3982 #. note for translators: library versions are printed after this
3983 #: ../src/libmain.c:591
3985 msgid "built on %s with "
3986 msgstr "compilado el día %s con"
3988 #: ../src/libmain.c:684
3989 msgid "Move it now?"
3990 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3992 #: ../src/libmain.c:686
3993 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3995 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3997 #: ../src/libmain.c:695
4000 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to "
4003 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
4006 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4007 #. * describes why moving the dir didn't work
4008 #: ../src/libmain.c:705
4011 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4012 "Please move manually the directory to the new location."
4014 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
4015 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
4017 #: ../src/libmain.c:787
4020 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4021 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4022 "Start Geany anyway?"
4024 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
4025 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
4026 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
4028 #: ../src/libmain.c:1174
4030 msgid "This is Geany %s."
4031 msgstr "Esto es Geany %s."
4033 #: ../src/libmain.c:1177
4035 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4036 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
4038 #: ../src/libmain.c:1185
4039 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4041 "No se ha podido crear el socket IPC, consulte Ayuda->Mensajes de depuración "
4042 "para obtener más información."
4044 #: ../src/libmain.c:1411
4045 msgid "Do you really want to quit?"
4046 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
4048 #: ../src/libmain.c:1449
4049 msgid "Configuration files reloaded."
4050 msgstr "Archivos de configuración recargados."
4053 msgid "Debug Messages"
4054 msgstr "Mensajes de depuración"
4060 #: ../src/msgwindow.c:208
4061 msgid "Status messages"
4062 msgstr "Mensajes de estado"
4064 #: ../src/msgwindow.c:658
4068 #: ../src/msgwindow.c:667
4070 msgstr "Copi_ar todo"
4072 #: ../src/msgwindow.c:697
4073 msgid "_Hide Message Window"
4074 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
4076 #: ../src/msgwindow.c:758
4078 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4079 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
4081 #: ../src/msgwindow.c:1174
4082 msgid "The document has been closed."
4083 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4085 #: ../src/notebook.c:197
4086 msgid "Switch to Document"
4087 msgstr "Cambiar a documento"
4089 #: ../src/notebook.c:479
4090 msgid "Open in New _Window"
4091 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4093 #: ../src/notebook.c:504
4094 msgid "Close Documents to the _Right"
4095 msgstr "Cerrar documentos a la de_recha"
4097 #: ../src/plugins.c:231
4100 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4101 "please recompile it."
4103 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4104 "Geany , intente volver a compilarlo."
4106 #: ../src/plugins.c:1220
4107 msgid "_Plugin Manager"
4108 msgstr "_Administrador de complementos"
4110 #: ../src/plugins.c:1599
4113 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4117 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4118 "desactivación.</i>\n"
4120 #. Four allocations is less than ideal but meh
4121 #: ../src/plugins.c:1601
4132 #: ../src/plugins.c:1629
4133 msgid "No plugins available."
4134 msgstr "No hay complementos disponibles."
4136 #: ../src/plugins.c:1761
4140 #: ../src/plugins.c:1768
4142 msgstr "Complemento"
4144 #: ../src/plugins.c:1885
4146 msgstr "Complementos"
4148 #: ../src/plugins.c:1926
4149 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4150 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4152 #: ../src/plugins.c:2019
4155 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4158 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4159 "su complemento de proxy."
4161 #: ../src/pluginutils.c:426
4162 msgid "Configure Plugins"
4163 msgstr "Configurar complementos"
4165 #: ../src/prefs.c:180
4167 msgstr "Capturar tecla"
4169 #: ../src/prefs.c:186
4171 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4172 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4174 #: ../src/prefs.c:226 ../src/symbols.c:2164 ../src/sidebar.c:1244
4176 msgstr "_Expandir todo"
4178 #: ../src/prefs.c:231 ../src/symbols.c:2169 ../src/sidebar.c:1250
4179 msgid "_Collapse All"
4180 msgstr "_Colapsar todo"
4182 #: ../src/prefs.c:291
4186 #: ../src/prefs.c:296
4188 msgstr "Combinación"
4190 #: ../src/prefs.c:1487
4194 #: ../src/prefs.c:1489
4196 msgstr "S_obrescribir"
4198 #: ../src/prefs.c:1490
4199 msgid "Override that keybinding?"
4200 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4202 #: ../src/prefs.c:1491
4204 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4205 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4207 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4209 #: ../src/prefs.c:1708
4210 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4212 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4213 "necesite pueden quedar en blanco."
4216 #: ../src/prefs.c:1713
4218 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4221 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4222 "detalles vea la documentación."
4225 #: ../src/prefs.c:1718
4227 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4228 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4229 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4231 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4232 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4233 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4234 "que representa la combinación."
4236 #. page Editor->Indentation
4237 #: ../src/prefs.c:1723
4239 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4240 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4242 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4243 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4245 #: ../src/printing.c:162
4247 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4248 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4250 #: ../src/printing.c:232
4251 msgid "Document Setup"
4252 msgstr "Configuración del documento"
4254 #: ../src/printing.c:267
4255 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4256 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4258 #: ../src/printing.c:419
4262 #: ../src/printing.c:443
4264 msgid "Page %d of %d"
4265 msgstr "Página %d de %d"
4267 #: ../src/printing.c:499
4269 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4270 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4272 #: ../src/printing.c:501
4274 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4275 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4277 #: ../src/printing.c:552
4279 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4280 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4282 #: ../src/printing.c:590
4283 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4285 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4287 #: ../src/printing.c:598
4290 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4294 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4298 #: ../src/printing.c:613
4301 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4304 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4305 "ruta en «Preferencias»."
4307 #: ../src/printing.c:620
4309 msgid "File %s printed."
4310 msgstr "Archivo %s impreso."
4312 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4313 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4314 #: ../src/project.c:101
4318 #: ../src/project.c:124
4319 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4320 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4322 #: ../src/project.c:176
4324 msgstr "Proyecto nuevo"
4326 #: ../src/project.c:181
4330 #: ../src/project.c:192 ../plugins/classbuilder.c:465
4331 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4335 #: ../src/project.c:199
4336 msgid "Project name"
4337 msgstr "Nombre del proyecto"
4339 #: ../src/project.c:211
4342 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4343 "should normally have the \"%s\" extension."
4345 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4346 "tener la extensión «%s»."
4348 #: ../src/project.c:225
4352 #: ../src/project.c:235 ../src/project.c:493
4353 msgid "Choose Project Base Path"
4354 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4356 #: ../src/project.c:277 ../src/project.c:630 ../src/project.c:1187
4357 msgid "Project file could not be written"
4358 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4360 #: ../src/project.c:282
4362 msgid "Project \"%s\" created."
4363 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4365 #: ../src/project.c:328 ../src/project.c:1055
4367 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4368 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4370 #: ../src/project.c:347
4371 msgid "Open Project"
4372 msgstr "Abrir proyecto"
4374 #: ../src/project.c:367
4375 msgid "Project files"
4376 msgstr "Archivos del proyecto"
4378 #: ../src/project.c:426
4380 msgid "Project \"%s\" closed."
4381 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4383 #: ../src/project.c:633
4385 msgid "Project \"%s\" saved."
4386 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4388 #: ../src/project.c:667
4389 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4390 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4392 #: ../src/project.c:668
4394 msgid "The '%s' project is open."
4395 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4397 #: ../src/project.c:717
4398 msgid "The specified project name is too short."
4399 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4401 #: ../src/project.c:723
4403 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4405 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4407 #: ../src/project.c:735
4408 msgid "You have specified an invalid project filename."
4409 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4411 #: ../src/project.c:758
4412 msgid "Create the project's base path directory?"
4413 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4415 #: ../src/project.c:759
4417 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4418 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4420 #: ../src/project.c:768
4422 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4423 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4425 #: ../src/project.c:781
4427 msgid "Project file could not be written (%s)."
4428 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4430 #: ../src/project.c:787 ../src/search.c:634
4432 msgstr "_Reemplazar"
4434 #: ../src/project.c:789 ../plugins/export.c:330
4436 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4437 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4439 #. initialise the dialog
4440 #: ../src/project.c:935
4441 msgid "Choose Project Filename"
4442 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4444 #: ../src/project.c:1045
4446 msgid "Project \"%s\" opened."
4447 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4449 #: ../src/search.c:312 ../src/search.c:970
4450 msgid "_Use regular expressions"
4451 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4453 #: ../src/search.c:315
4455 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4456 "regular expressions, please refer to the manual."
4458 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4459 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4461 #: ../src/search.c:320
4462 msgid "Use _escape sequences"
4463 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4465 #: ../src/search.c:324
4467 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4468 "corresponding control characters"
4470 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4471 "de control correspondiente"
4473 #: ../src/search.c:327
4474 msgid "Use multi-line matchin_g"
4475 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4477 #: ../src/search.c:332
4479 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4480 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4481 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4484 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4485 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4486 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4487 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4489 #: ../src/search.c:345
4490 msgid "Search _backwards"
4491 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4493 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:979
4494 msgid "C_ase sensitive"
4495 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4497 #: ../src/search.c:355 ../src/search.c:984
4498 msgid "Match only a _whole word"
4499 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4501 #: ../src/search.c:359
4502 msgid "Match from s_tart of word"
4503 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4505 #: ../src/search.c:476
4509 #: ../src/search.c:481
4513 #: ../src/search.c:485 ../src/search.c:645 ../src/search.c:886
4514 msgid "_Search for:"
4517 #. Now add the multiple match options
4518 #: ../src/search.c:513
4520 msgstr "Buscar _todos"
4522 #: ../src/search.c:520
4526 #: ../src/search.c:522
4527 msgid "Mark all matches in the current document"
4528 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4530 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:704
4532 msgstr "En la _sesión"
4534 #: ../src/search.c:532 ../src/search.c:709
4535 msgid "_In Document"
4536 msgstr "En el _documento"
4538 #. close window checkbox
4539 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4540 msgid "Close _dialog"
4541 msgstr "Cerrar _diálogo"
4543 #: ../src/search.c:542 ../src/search.c:726
4544 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4545 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4547 #: ../src/search.c:639
4548 msgid "Replace & Fi_nd"
4549 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4551 #: ../src/search.c:648
4552 msgid "Replace wit_h:"
4553 msgstr "Reem_plazar con:"
4555 #. Now add the multiple replace options
4556 #: ../src/search.c:697
4557 msgid "Re_place All"
4558 msgstr "Reemplazar _todo"
4560 #: ../src/search.c:714
4561 msgid "In Se_lection"
4562 msgstr "En la se_lección"
4564 #: ../src/search.c:716
4565 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4566 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4568 #: ../src/search.c:835
4572 #: ../src/search.c:837
4576 #: ../src/search.c:839
4578 msgstr "personalizado"
4580 #: ../src/search.c:843
4582 "All: search all files in the directory\n"
4583 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4584 "Custom: specify file patterns manually"
4586 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4587 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4589 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4591 #: ../src/search.c:918
4592 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4593 msgstr "Lista de patrones de archivos, separados por comas (p.ej: *.c *.h)"
4595 #: ../src/search.c:930
4597 msgstr "_Directorio:"
4599 #: ../src/search.c:949
4601 msgstr "_Codificación:"
4603 #: ../src/search.c:973
4604 msgid "See grep's manual page for more information"
4605 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4607 #: ../src/search.c:975
4608 msgid "_Recurse in subfolders"
4609 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4611 #: ../src/search.c:988
4612 msgid "_Invert search results"
4613 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4615 #: ../src/search.c:992
4616 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4618 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4621 #: ../src/search.c:1009
4622 msgid "E_xtra options:"
4623 msgstr "Opciones e_xtra:"
4625 #: ../src/search.c:1017
4626 msgid "Other options to pass to Grep"
4627 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4629 #: ../src/search.c:1377 ../src/search.c:2243 ../src/search.c:2246
4631 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4632 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4633 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4634 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4636 #: ../src/search.c:1433
4638 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4639 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4641 #: ../src/search.c:1464
4643 "This operation will modify all open files which contain the text to replace."
4645 "Esta operación modificará todos los archivos abiertos que contengan el texto "
4648 #: ../src/search.c:1465
4649 msgid "Are you sure to replace in the whole session?"
4650 msgstr "¿Está seguro de que desea reemplazar en toda la sesión?"
4652 #: ../src/search.c:1630
4653 msgid "Invalid directory for find in files."
4654 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4656 #: ../src/search.c:1647
4657 msgid "No text to find."
4658 msgstr "No hay texto para buscar."
4660 #: ../src/search.c:1723
4661 msgid "Searching..."
4662 msgstr "Buscando..."
4664 #: ../src/search.c:1725
4666 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4667 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4669 #: ../src/search.c:1733
4672 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4674 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4677 #: ../src/search.c:1773
4679 msgid "Could not open directory (%s)"
4680 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4682 #: ../src/search.c:1863
4683 msgid "Search failed."
4684 msgstr "Búsqueda fallida."
4686 #: ../src/search.c:1887
4688 msgid "Search completed with %d match."
4689 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4690 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4691 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4693 #: ../src/search.c:1895
4694 msgid "No matches found."
4695 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4697 #: ../src/search.c:1925
4699 msgid "Bad regex: %s"
4700 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4702 #. TODO maybe this message needs a rewording
4703 #: ../src/socket.c:235
4705 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4707 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4709 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4710 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4711 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4713 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4714 msgid "Text ended before matching quote was found"
4715 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4717 #. TL note: from glib
4718 #: ../src/spawn.c:132
4719 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4720 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4722 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4723 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4725 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4728 #: ../src/spawn.c:260
4729 msgid "Program not found"
4730 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4732 #: ../src/spawn.c:766
4733 msgid "Failed to change to the working directory"
4734 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4736 #: ../src/spawn.c:771
4737 msgid "Unknown error executing child process"
4738 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4740 #: ../src/stash.c:1226
4744 #: ../src/symbols.c:1218
4746 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4747 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4749 #: ../src/symbols.c:1244
4751 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4753 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4756 #: ../src/symbols.c:1251
4759 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4762 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4765 #: ../src/symbols.c:1252
4769 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4773 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4776 #: ../src/symbols.c:1266
4777 msgid "Load Tags File"
4778 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4780 #: ../src/symbols.c:1273
4781 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4782 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4784 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4785 #: ../src/symbols.c:1293
4787 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4788 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4790 #: ../src/symbols.c:1296
4792 msgid "Could not load tags file '%s'."
4793 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4795 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4796 #: ../src/symbols.c:1518
4798 msgid "<b>%s:%lu:</b> %s"
4799 msgstr "<b>%s:%lu:</b> %s"
4801 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4802 #: ../src/symbols.c:1521
4804 msgid "<i>%s:%lu:</i> %s"
4805 msgstr "<i>%s:%lu:</i> %s"
4807 #: ../src/symbols.c:1742
4809 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4810 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
4812 #: ../src/symbols.c:1744
4814 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4815 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
4817 #: ../src/symbols.c:2179
4818 msgid "Sort by _Name"
4819 msgstr "Ordenar por _nombre"
4821 #: ../src/symbols.c:2186
4822 msgid "Sort by _Appearance"
4823 msgstr "Ordenar por _aparición"
4825 #: ../src/symbols.c:2196
4826 msgid "_Group by Type"
4827 msgstr "A_grupar por tipo"
4829 #: ../src/templates.c:81
4831 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4832 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
4834 #: ../src/templates.c:651
4837 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4838 "are a common cause of errors. Error: %s."
4840 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
4841 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
4844 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4845 #: ../src/toolbar.c:57
4846 msgid "Save the current file"
4847 msgstr "Guardar el archivo actual"
4849 #: ../src/toolbar.c:59
4850 msgid "Save all open files"
4851 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
4853 #: ../src/toolbar.c:60
4854 msgid "Reload the current file from disk"
4855 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
4857 #: ../src/toolbar.c:61
4858 msgid "Close the current file"
4859 msgstr "Cerrar el archivo actual"
4861 #: ../src/toolbar.c:62
4862 msgid "Close all open files"
4863 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
4865 #: ../src/toolbar.c:63
4866 msgid "Cut the current selection"
4867 msgstr "Cortar la selección actual"
4869 #: ../src/toolbar.c:64
4870 msgid "Copy the current selection"
4871 msgstr "Copiar la selección actual"
4873 #: ../src/toolbar.c:65
4874 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4875 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
4877 #: ../src/toolbar.c:66
4878 msgid "Delete the current selection"
4879 msgstr "Eliminar la selección actual"
4881 #: ../src/toolbar.c:67
4882 msgid "Undo the last modification"
4883 msgstr "Deshacer la última modificación"
4885 #: ../src/toolbar.c:68
4886 msgid "Redo the last modification"
4887 msgstr "Rehacer la última modificación"
4889 #: ../src/toolbar.c:71
4890 msgid "Compile the current file"
4891 msgstr "Compilar el archivo actual"
4893 #: ../src/toolbar.c:72
4894 msgid "Run or view the current file"
4895 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
4897 #: ../src/toolbar.c:73
4899 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4901 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
4903 #: ../src/toolbar.c:74
4904 msgid "Zoom in the text"
4905 msgstr "Acercar el texto"
4907 #: ../src/toolbar.c:75
4908 msgid "Zoom out the text"
4909 msgstr "Alejar el texto"
4911 #: ../src/toolbar.c:76
4912 msgid "Decrease indentation"
4913 msgstr "Decrementar sangría"
4915 #: ../src/toolbar.c:77
4916 msgid "Increase indentation"
4917 msgstr "Incrementar sangría"
4919 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
4920 msgid "Find the entered text in the current file"
4921 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
4923 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
4924 msgid "Jump to the entered line number"
4925 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
4927 #: ../src/toolbar.c:80
4928 msgid "Show the preferences dialog"
4929 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
4931 #: ../src/toolbar.c:81
4933 msgstr "Salir de Geany"
4935 #: ../src/toolbar.c:82
4936 msgid "Print document"
4937 msgstr "Imprimir documento"
4939 #: ../src/toolbar.c:83
4940 msgid "Replace text in the current document"
4941 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
4943 #: ../src/toolbar.c:359
4944 msgid "Create a new file"
4945 msgstr "Crear un archivo nuevo"
4947 #: ../src/toolbar.c:360
4948 msgid "Create a new file from a template"
4949 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
4951 #: ../src/toolbar.c:367
4952 msgid "Open an existing file"
4953 msgstr "Abrir un archivo existente"
4955 #: ../src/toolbar.c:368
4956 msgid "Open a recent file"
4957 msgstr "Abrir un archivo reciente"
4959 #: ../src/toolbar.c:376
4960 msgid "Choose more build actions"
4961 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
4963 #: ../src/toolbar.c:383
4964 msgid "Search Field"
4965 msgstr "Campo de búsqueda"
4967 #: ../src/toolbar.c:393
4969 msgstr "Ir al campo"
4971 #: ../src/toolbar.c:584
4975 #: ../src/toolbar.c:585
4976 msgid "--- Separator ---"
4977 msgstr "--- Separador ---"
4979 #: ../src/toolbar.c:957
4981 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
4984 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
4985 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
4987 #: ../src/toolbar.c:973
4988 msgid "Available Items"
4989 msgstr "Elementos disponibles"
4991 #: ../src/toolbar.c:994
4992 msgid "Displayed Items"
4993 msgstr "Elementos mostrados"
4995 #: ../src/tools.c:83
4997 msgid "Invalid command: %s"
4998 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5000 #: ../src/tools.c:214
5002 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5003 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5005 #: ../src/tools.c:222
5008 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5009 "changed. Error message: %s"
5011 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5012 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5014 #: ../src/tools.c:230
5015 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5016 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5018 #: ../src/tools.c:239
5021 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5024 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5025 "ruta en «Preferencias»."
5027 #: ../src/tools.c:354 ../src/tools.c:623
5028 msgid "Set Custom Commands"
5029 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5031 #: ../src/tools.c:362
5033 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5034 "of the command replaces the current selection."
5036 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5037 "del comando reemplaza la selección actual."
5039 #: ../src/tools.c:376
5043 #: ../src/tools.c:594
5044 msgid "No custom commands defined."
5045 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5047 #: ../src/tools.c:693
5049 msgstr "Contar palabras"
5051 #: ../src/tools.c:702
5055 #: ../src/tools.c:707
5056 msgid "whole document"
5057 msgstr "todo el documento"
5059 #: ../src/tools.c:716
5063 #: ../src/tools.c:728
5067 #: ../src/tools.c:742
5071 #: ../src/tools.c:756
5073 msgstr "Caracteres:"
5075 #: ../src/sidebar.c:165
5076 msgid "No symbols found"
5077 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5079 #: ../src/sidebar.c:1070
5080 msgid "Show S_ymbol List"
5081 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5083 #: ../src/sidebar.c:1077
5084 msgid "Show _Document List"
5085 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5087 #: ../src/sidebar.c:1084 ../plugins/filebrowser.c:707
5088 msgid "H_ide Sidebar"
5089 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5091 #: ../src/sidebar.c:1173
5092 msgid "D_ocuments Only"
5093 msgstr "Solo d_ocumentos"
5095 #: ../src/sidebar.c:1174
5097 msgstr "Mostrar _rutas"
5099 #: ../src/sidebar.c:1175
5101 msgstr "Mostrar ár_bol"
5103 #: ../src/sidebar.c:1228 ../plugins/filebrowser.c:678
5104 msgid "_Find in Files..."
5105 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5107 #: ../src/ui_utils.c:62
5109 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M encoding: "
5110 "%e filetype: %f scope: %S"
5112 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mEOL: %M codif.: "
5113 "%e tipo: %f ámbito: %S"
5116 #: ../src/ui_utils.c:237
5122 #: ../src/ui_utils.c:247 ../src/ui_utils.c:254
5126 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5127 #: ../src/ui_utils.c:249
5131 #: ../src/ui_utils.c:249
5135 #: ../src/ui_utils.c:263
5140 #: ../src/ui_utils.c:266
5144 #. T/S = tabs and spaces
5145 #: ../src/ui_utils.c:269
5149 #: ../src/ui_utils.c:277
5153 #: ../src/ui_utils.c:405
5154 msgid " (new instance)"
5155 msgstr " (instancia nueva)"
5157 #: ../src/ui_utils.c:435
5159 msgid "Font updated (%s)."
5160 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5162 #: ../src/ui_utils.c:686
5163 msgid "C Standard Library"
5164 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5166 #: ../src/ui_utils.c:687
5170 #: ../src/ui_utils.c:688
5171 msgid "C++ (C Standard Library)"
5172 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5174 #: ../src/ui_utils.c:689
5175 msgid "C++ Standard Library"
5176 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5178 #: ../src/ui_utils.c:690
5182 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:790
5186 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:791
5190 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:792
5194 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:801
5195 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5196 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5198 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:802
5199 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5200 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5202 #: ../src/ui_utils.c:722 ../src/ui_utils.c:803
5203 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5204 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5206 #: ../src/ui_utils.c:724 ../src/ui_utils.c:812
5207 msgid "_Use Custom Date Format"
5208 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5210 #: ../src/ui_utils.c:728
5211 msgid "Custom Date Format"
5212 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5214 #: ../src/ui_utils.c:729
5216 "Enter here a custom date and time format. For a list of available conversion "
5217 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html."
5219 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Consulte https://"
5220 "docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html para obtener una lista de "
5221 "indicadores de conversión disponibles."
5223 #: ../src/ui_utils.c:750
5224 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5226 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5229 #: ../src/ui_utils.c:825
5230 msgid "_Set Custom Date Format"
5231 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5233 #: ../src/ui_utils.c:2004
5234 msgid "Select Project Base Path"
5235 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
5237 #: ../src/ui_utils.c:2029
5238 msgid "Select Folder"
5239 msgstr "Seleccionar carpeta"
5241 #: ../src/ui_utils.c:2029
5243 msgstr "Seleccionar archivo"
5245 #: ../src/ui_utils.c:2231
5246 msgid "_Filetype Configuration"
5247 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5249 #: ../src/ui_utils.c:2268
5251 msgstr "Guardar _todo"
5253 #: ../src/ui_utils.c:2269
5255 msgstr "C_errar todo"
5257 #: ../src/ui_utils.c:2505
5258 msgid "Geany cannot start!"
5259 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5261 #: ../src/utils.c:87
5262 msgid "Select Browser"
5263 msgstr "Seleccione navegador"
5265 #: ../src/utils.c:88
5267 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5270 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5271 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5273 #: ../src/utils.c:375
5274 msgid "Windows (CRLF)"
5275 msgstr "Windows (CRLF)"
5277 #: ../src/utils.c:376
5278 msgid "Classic Mac (CR)"
5279 msgstr "Mac clásico (CR)"
5281 #: ../src/utils.c:377
5285 #: ../src/utils.c:386
5289 #: ../src/utils.c:387
5293 #: ../src/utils.c:388
5299 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5300 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5303 msgid "_Set Path From Document"
5304 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5307 msgid "_Restart Terminal"
5308 msgstr "_Reiniciar terminal"
5311 msgid "_Input Methods"
5312 msgstr "Métodos de _entrada"
5316 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press "
5317 "Ctrl+C or Enter to clear it)."
5319 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5320 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5322 #: ../src/win32.c:363
5324 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5325 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5327 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:87 ../src/tagmanager/tm_parser.c:179
5328 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:393 ../src/tagmanager/tm_parser.c:992
5329 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1027
5333 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:88 ../src/tagmanager/tm_parser.c:123
5334 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:181 ../src/tagmanager/tm_parser.c:202
5335 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:365 ../src/tagmanager/tm_parser.c:382
5336 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:394 ../src/tagmanager/tm_parser.c:439
5337 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:510 ../src/tagmanager/tm_parser.c:579
5338 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:702 ../src/tagmanager/tm_parser.c:981
5339 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1028
5343 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:89 ../src/tagmanager/tm_parser.c:122
5344 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:180 ../src/tagmanager/tm_parser.c:440
5345 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:578 ../src/tagmanager/tm_parser.c:648
5346 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:701 ../src/tagmanager/tm_parser.c:906
5347 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1029
5351 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:90 ../src/tagmanager/tm_parser.c:146
5352 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:161 ../src/tagmanager/tm_parser.c:182
5353 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:204 ../src/tagmanager/tm_parser.c:317
5354 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:352 ../src/tagmanager/tm_parser.c:419
5355 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:441 ../src/tagmanager/tm_parser.c:494
5356 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:511 ../src/tagmanager/tm_parser.c:528
5357 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:561 ../src/tagmanager/tm_parser.c:613
5358 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:662 ../src/tagmanager/tm_parser.c:703
5359 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:723 ../src/tagmanager/tm_parser.c:788
5360 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:880 ../src/tagmanager/tm_parser.c:905
5361 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:935 ../src/tagmanager/tm_parser.c:954
5362 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:993 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1004
5363 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1030 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1067
5364 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1091
5368 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:91 ../src/tagmanager/tm_parser.c:125
5369 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:442 ../src/tagmanager/tm_parser.c:512
5370 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:911 ../src/tagmanager/tm_parser.c:923
5374 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:92 ../src/tagmanager/tm_parser.c:353
5375 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:443 ../src/tagmanager/tm_parser.c:907
5377 msgstr "Estructuras"
5379 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:93 ../src/tagmanager/tm_parser.c:354
5380 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:444 ../src/tagmanager/tm_parser.c:881
5381 msgid "Typedefs / Enums"
5382 msgstr "Typedefs/enums"
5384 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:94 ../src/tagmanager/tm_parser.c:138
5385 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:276 ../src/tagmanager/tm_parser.c:355
5386 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:513 ../src/tagmanager/tm_parser.c:883
5387 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:956 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1005
5391 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:95 ../src/tagmanager/tm_parser.c:184
5392 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:205 ../src/tagmanager/tm_parser.c:323
5393 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:445 ../src/tagmanager/tm_parser.c:514
5394 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:562 ../src/tagmanager/tm_parser.c:582
5395 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:650 ../src/tagmanager/tm_parser.c:705
5396 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:724 ../src/tagmanager/tm_parser.c:772
5397 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:882 ../src/tagmanager/tm_parser.c:910
5398 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:936 ../src/tagmanager/tm_parser.c:983
5399 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1006 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1032
5400 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1069 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1080
5404 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:96 ../src/tagmanager/tm_parser.c:446
5405 msgid "Extern Variables"
5406 msgstr "Variables externas"
5408 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:97 ../src/tagmanager/tm_parser.c:127
5409 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:164 ../src/tagmanager/tm_parser.c:264
5410 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:707 ../src/tagmanager/tm_parser.c:789
5411 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1034 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1071
5415 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:121 ../src/tagmanager/tm_parser.c:160
5416 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:480 ../src/tagmanager/tm_parser.c:700
5417 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:904
5421 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:124 ../src/tagmanager/tm_parser.c:203
5422 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:384 ../src/tagmanager/tm_parser.c:395
5423 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:580 ../src/tagmanager/tm_parser.c:884
5424 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:982
5428 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:126 ../src/tagmanager/tm_parser.c:654
5429 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:984 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1031
5433 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:137
5437 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:162 ../src/tagmanager/tm_parser.c:275
5438 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:565 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1079
5442 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:163 ../src/tagmanager/tm_parser.c:183
5443 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:563 ../src/tagmanager/tm_parser.c:706
5444 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:909 ../src/tagmanager/tm_parser.c:952
5445 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1007 ../src/tagmanager/tm_parser.c:1033
5446 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1070
5450 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:185 ../src/tagmanager/tm_parser.c:878
5454 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:206 ../src/tagmanager/tm_parser.c:699
5458 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:228
5462 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:229
5466 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:230 ../src/tagmanager/tm_parser.c:335
5467 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:595
5471 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:231 ../src/tagmanager/tm_parser.c:336
5472 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:596
5476 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:232 ../src/tagmanager/tm_parser.c:597
5478 msgstr "Sub-sección"
5480 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:233 ../src/tagmanager/tm_parser.c:598
5481 msgid "Subsubsection"
5482 msgstr "Sub-sub-sección"
5484 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:234
5488 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:257
5492 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:258
5493 msgid "Book Chapters"
5494 msgstr "Capítulos de libro"
5496 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:259
5497 msgid "Books & Conference Proceedings"
5498 msgstr "Actas de congresos y libro"
5500 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:260
5501 msgid "Conference Papers"
5504 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:261
5508 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:262
5510 msgstr "Cadenas de texto"
5512 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:263
5514 msgstr "Sin publicar"
5516 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:277
5520 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:278 ../src/tagmanager/tm_parser.c:483
5521 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:526 ../src/tagmanager/tm_parser.c:564
5522 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:581 ../src/tagmanager/tm_parser.c:651
5523 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:908 ../src/tagmanager/tm_parser.c:958
5524 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1066
5528 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:286 ../src/tagmanager/tm_parser.c:722
5529 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:738 ../src/tagmanager/tm_parser.c:806
5533 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:287
5537 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:318 ../src/tagmanager/tm_parser.c:396
5539 msgstr "Procedimientos"
5541 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:319
5545 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:320
5549 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:321
5551 msgstr "Disparadores"
5553 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:322
5557 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:337
5561 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:338
5565 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:339
5569 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:340
5573 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:366
5574 msgid "ID Selectors"
5575 msgstr "Selectores de ID"
5577 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:367
5578 msgid "Type Selectors"
5579 msgstr "Selectores de tipo"
5581 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:381 ../src/tagmanager/tm_parser.c:770
5582 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:876 ../src/tagmanager/tm_parser.c:953
5586 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:383
5590 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:438 ../src/tagmanager/tm_parser.c:525
5591 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:646
5595 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:481
5599 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:482
5600 msgid "Architectures"
5601 msgstr "Arquitecturas"
5603 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:484
5604 msgid "Functions / Procedures"
5605 msgstr "Funciones/procedimientos"
5607 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:485
5608 msgid "Variables / Signals / Ports"
5609 msgstr "Variables/señales/puertos"
5611 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:486
5612 msgid "Processes / Blocks / Components"
5613 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
5615 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:527
5616 msgid "Type constructors"
5617 msgstr "Constructores de tipos"
5619 #. javascript functions from subparser
5620 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:614
5624 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:615
5626 msgstr "Encabezados (H1)"
5628 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:616
5630 msgstr "Encabezados (H2)"
5632 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:617
5634 msgstr "Encabezados (H3)"
5636 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:647
5640 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:649
5641 msgid "Functions / Subroutines"
5642 msgstr "Funciones/subrutinas"
5644 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:652
5646 msgstr "Componentes"
5648 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:653
5652 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:663 ../src/tagmanager/tm_parser.c:877
5653 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:957
5655 msgstr "Estructuras"
5657 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:737
5661 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:739
5663 msgstr "Subsecciones"
5665 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:740
5666 msgid "Subsubsections"
5667 msgstr "Sub-subsecciones"
5669 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:741
5670 msgid "Level 4 sections"
5671 msgstr "Secciones de 4º nivel"
5673 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:742
5674 msgid "Level 5 sections"
5675 msgstr "Secciones de 5º nivel"
5677 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:769
5681 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:771
5682 msgid "Functions / Tasks"
5683 msgstr "Funciones/tareas"
5685 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:803
5689 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:805
5693 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:807
5697 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:808
5701 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:809
5705 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:810
5709 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:842
5710 msgid "Section Level 1"
5711 msgstr "Nivel de sección 1"
5713 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:843
5714 msgid "Section Level 2"
5715 msgstr "Nivel de sección 2"
5717 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:844
5718 msgid "Section Level 3"
5719 msgstr "Nivel de sección 3"
5721 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:845
5722 msgid "Section Level 4"
5723 msgstr "Nivel de sección 4"
5725 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:846
5726 msgid "Section Level 5"
5727 msgstr "Nivel de sección 5"
5729 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:856
5733 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:857
5737 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:858
5741 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:879
5742 msgid "Implementations"
5743 msgstr "Implementaciones"
5745 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:955
5749 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:959
5751 msgstr "Desconocidos"
5753 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1065
5757 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1068
5761 #: ../src/tagmanager/tm_parser.c:1092
5765 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5766 msgid "Class Builder"
5767 msgstr "Constructor de clases"
5769 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5770 msgid "Creates source files for new class types."
5771 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5773 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5774 msgid "Create Class"
5775 msgstr "Crear clase"
5777 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5778 msgid "Create C++ Class"
5779 msgstr "Crear clase C++"
5781 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5782 msgid "Create GTK+ Class"
5783 msgstr "Crear clase GTK+"
5785 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5786 msgid "Create PHP Class"
5787 msgstr "Crear clase PHP"
5789 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5793 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5797 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5798 msgid "Header file:"
5799 msgstr "Archivo de encabezado:"
5801 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5802 msgid "Source file:"
5803 msgstr "Archivo de fuente:"
5805 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5809 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5811 msgstr "Clase base:"
5813 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5814 msgid "Base source:"
5815 msgstr "Fuente base:"
5817 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5818 msgid "Base header:"
5819 msgstr "Encabezado base:"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5827 msgstr "Gtype base:"
5829 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5831 msgstr "Implementa:"
5833 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5837 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5838 msgid "Create constructor"
5839 msgstr "Crear constructor"
5841 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5842 msgid "Create destructor"
5843 msgstr "Crear destructor"
5845 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5847 msgstr "Es abstracto"
5849 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5850 msgid "Is singleton"
5851 msgstr "Es singleton"
5853 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5854 msgid "Constructor type:"
5855 msgstr "Constructor de tipo:"
5857 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5858 msgid "Create Cla_ss"
5859 msgstr "Crear cla_se"
5861 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5862 msgid "_C++ Class..."
5863 msgstr "Clase _C++..."
5865 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5866 msgid "_GTK+ Class..."
5867 msgstr "Clase _GTK+..."
5869 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5870 msgid "_PHP Class..."
5871 msgstr "Clase _PHP..."
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5874 msgid "HTML Characters"
5875 msgstr "Caracteres HTML"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5878 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5879 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5882 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5883 msgid "The Geany developer team"
5884 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5886 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5887 msgid "HTML characters"
5888 msgstr "Caracteres HTML"
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5891 msgid "ISO 8859-1 characters"
5892 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5895 msgid "Greek characters"
5896 msgstr "Caracteres griegos"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5899 msgid "Mathematical characters"
5900 msgstr "Caracteres matemáticos"
5902 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5903 msgid "Technical characters"
5904 msgstr "Caracteres técnicos"
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5907 msgid "Arrow characters"
5908 msgstr "Caracteres de flechas"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5911 msgid "Punctuation characters"
5912 msgstr "Caracteres de puntuación"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5915 msgid "Miscellaneous characters"
5916 msgstr "Caracteres variados"
5918 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5919 #: ../plugins/saveactions.c:569
5920 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5921 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5923 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5924 msgid "Special Characters"
5925 msgstr "Caracteres especiales"
5927 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5931 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5933 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5934 "the button to insert it at the current cursor position."
5936 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5937 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5945 msgstr "HTML (nombre)"
5947 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5948 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5949 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5951 #. Add menuitem for html replacement functions
5952 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5953 msgid "_HTML Replacement"
5954 msgstr "Reemplazo _HTML"
5956 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5957 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5958 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5960 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5961 msgid "_Replace Characters in Selection"
5962 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5964 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5965 msgid "Insert Special HTML Characters"
5966 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5968 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5969 msgid "Replace special characters"
5970 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5972 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5973 msgid "Toggle plugin status"
5974 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5976 #: ../plugins/export.c:36
5980 #: ../plugins/export.c:36
5981 msgid "Exports the current file into different formats."
5982 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5984 #: ../plugins/export.c:168
5986 msgstr "Exportar archivo"
5988 #: ../plugins/export.c:186
5989 msgid "_Insert line numbers"
5990 msgstr "_Insertar números de línea"
5992 #: ../plugins/export.c:188
5993 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5994 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5996 #: ../plugins/export.c:198
5997 msgid "_Use current zoom level"
5998 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
6000 #: ../plugins/export.c:200
6002 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
6004 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
6007 #: ../plugins/export.c:278
6009 msgid "Document successfully exported as '%s'."
6010 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
6012 #: ../plugins/export.c:280
6014 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
6015 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
6017 #: ../plugins/export.c:746
6022 #: ../plugins/export.c:753
6024 msgstr "Como _HTML..."
6027 #: ../plugins/export.c:759
6028 msgid "As _LaTeX..."
6029 msgstr "Como _LaTeX..."
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6032 msgid "File Browser"
6033 msgstr "Navegador de archivos"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6036 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6037 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6040 msgid "Too many items selected!"
6041 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6045 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6046 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
6048 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6049 msgid "Open in _Geany"
6050 msgstr "Abrir en _Geany"
6052 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6053 msgid "Open _Externally"
6054 msgstr "Abrir _externamente..."
6056 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6057 msgid "Show _Hidden Files"
6058 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
6060 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6064 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6068 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6072 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6073 msgid "Set path from document"
6074 msgstr "Tomar ruta del documento"
6076 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6080 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6082 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6085 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
6086 "diferentes patrones con un espacio."
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6089 msgid "Focus File List"
6090 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6093 msgid "Focus Path Entry"
6094 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
6096 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6097 msgid "External open command:"
6098 msgstr "Comando de apertura externa:"
6100 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6103 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6105 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6106 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6109 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
6110 "comodines %f y %d.\n"
6111 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
6112 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
6114 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6115 msgid "Show hidden files"
6116 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6118 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6119 msgid "Hide file extensions:"
6120 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
6122 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6123 msgid "Follow the path of the current file"
6124 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
6126 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6127 msgid "Use the project's base directory"
6128 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
6130 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6132 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6134 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
6136 #: ../plugins/saveactions.c:42
6137 msgid "Save Actions"
6138 msgstr "Acciones de guardado"
6140 #: ../plugins/saveactions.c:42
6141 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6143 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
6146 #: ../plugins/saveactions.c:176
6148 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6149 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
6151 #. it's unlikely that this happens
6152 #: ../plugins/saveactions.c:210
6154 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6155 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
6157 #: ../plugins/saveactions.c:235
6159 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6160 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
6162 #: ../plugins/saveactions.c:286
6164 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6166 "No se ha podido generar un nombre de archivo para guardado instantáneo (%s)."
6168 #: ../plugins/saveactions.c:386
6170 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6171 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6172 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
6173 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
6175 #. initialize the dialog
6176 #: ../plugins/saveactions.c:454
6177 msgid "Select Directory"
6178 msgstr "Seleccionar directorio"
6180 #: ../plugins/saveactions.c:544
6181 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6182 msgstr "El directorio instantsave no existe o no se puede escribir en él."
6184 #: ../plugins/saveactions.c:561
6185 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6187 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
6190 #: ../plugins/saveactions.c:642
6192 msgstr "Autoguardar"
6194 #: ../plugins/saveactions.c:644
6195 msgid "Enable save when losing _focus"
6196 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
6198 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6199 #: ../plugins/saveactions.c:786
6203 #: ../plugins/saveactions.c:658
6204 msgid "Auto save _interval:"
6205 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
6207 #: ../plugins/saveactions.c:666
6211 #: ../plugins/saveactions.c:675
6212 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6213 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
6215 #: ../plugins/saveactions.c:683
6216 msgid "Save only current open _file"
6217 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
6219 #: ../plugins/saveactions.c:690
6220 msgid "Sa_ve all open files"
6221 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
6223 #: ../plugins/saveactions.c:711
6224 msgid "Instant Save"
6225 msgstr "Guardado instantáneo"
6227 #: ../plugins/saveactions.c:721
6228 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6229 msgstr "Tipo de _archivo para archivos nuevos:"
6231 #: ../plugins/saveactions.c:742
6233 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6235 "El _directorio en el que se guardarán los archivos (dejar vacío para usar el "
6238 #: ../plugins/saveactions.c:766
6240 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6241 "automatically cleared,\n"
6242 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6243 "plugin will not delete the created files.</i>"
6245 "<i>Si el directorio configurado para Guardado instantáneo no se limpia "
6246 "automáticamente, tendrá que\n"
6247 "limpiar los archivos guardados de forma manual. El plugin Guardado "
6248 "instantáneo no borrará los archivos creados.</i>"
6250 #: ../plugins/saveactions.c:784
6252 msgstr "Copia de seguridad"
6254 #: ../plugins/saveactions.c:794
6255 msgid "_Directory to save backup files in:"
6256 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
6258 #: ../plugins/saveactions.c:817
6260 "Date/_Time format for backup files (for a list of available conversion "
6261 "specifiers see https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format.html):"
6263 "Formato _Fecha/Hora para archivos de respaldo. (Consulte la lista de "
6264 "indicadores disponibles en https://docs.gtk.org/glib/method.DateTime.format."
6267 #: ../plugins/saveactions.c:830
6268 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6269 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6272 msgid "Split Window"
6273 msgstr "Dividir ventana"
6275 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6276 msgid "Splits the editor view into two windows."
6277 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6279 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6280 msgid "Show the current document"
6281 msgstr "Mostrar el documento actual"
6283 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6284 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6288 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6289 msgid "_Split Window"
6290 msgstr "_Dividir ventana"
6292 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6293 msgid "_Side by Side"
6294 msgstr "_Izquierda y derecha"
6296 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6297 msgid "_Top and Bottom"
6298 msgstr "_Arriba y abajo"
6300 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6301 msgid "Side by Side"
6302 msgstr "Izquierda y derecha"
6304 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6305 msgid "Top and Bottom"
6306 msgstr "Arriba y abajo"
6308 #~ msgid "Integrated Development Environment"
6309 #~ msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
6311 #~ msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
6312 #~ msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
6314 #~ msgid "Text;Editor;"
6315 #~ msgstr "Texto;Editor;"
6317 #~ msgid "Use project-based session files"
6318 #~ msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
6321 #~ "Whether to store a project's session files and open them when re-opening "
6324 #~ "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven "
6325 #~ "a abrir cuando se abra el proyecto"
6331 #~ msgid "Geany project files"
6332 #~ msgstr "Archivos de proyectos Geany"
6334 #~ msgid "Executables"
6335 #~ msgstr "Ejecutables"
6337 #~ msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6339 #~ "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
6340 #~ "strftime», para más información):"
6343 #~ msgstr "Archi_vos:"
6345 #~ msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
6346 #~ msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
6349 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6350 #~ "Colomban Wendling\n"
6351 #~ "Nick Treleaven\n"
6352 #~ "Matthew Brush\n"
6353 #~ "Enrico Tröger\n"
6355 #~ "All rights reserved."
6357 #~ "Copyright (c) 2005-2019\n"
6358 #~ "Colomban Wendling\n"
6359 #~ "Nick Treleaven\n"
6360 #~ "Matthew Brush\n"
6361 #~ "Enrico Tröger\n"
6363 #~ "Todos los derechos reservados."
6365 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6366 #~ msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
6368 #~ msgid "Background image:"
6369 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6371 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6372 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6375 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6378 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6379 #~ "ruta en la plantilla."
6382 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6385 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6386 #~ "«Preferencias»."
6388 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6389 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6391 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6392 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6394 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6395 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6397 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6398 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6400 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6401 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6404 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6407 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6408 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6411 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6414 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6415 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6418 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6421 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6422 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6424 #~ msgid "Detect by file extension"
6425 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6427 #~ msgid "Close _without saving"
6428 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6430 #~ msgid "Show macro list"
6431 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6436 #~ msgid "Description"
6437 #~ msgstr "Descripción"
6439 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6440 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6443 #~ msgstr "Complemento:"
6445 #~ msgid "Author(s):"
6446 #~ msgstr "Autor(es):"
6448 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6449 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6452 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6455 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6456 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6458 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6459 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6461 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6462 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6464 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6465 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6467 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6468 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6470 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6471 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6473 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6474 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6476 #~ msgid "Shell script"
6477 #~ msgstr "Script shell"
6479 #~ msgid "Subroutines"
6480 #~ msgstr "Subrutinas"
6485 #~ msgid "style: %d"
6486 #~ msgstr "estilo: %d"
6488 #~ msgid "Split Horizontally"
6489 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6491 #~ msgid "Split Vertically"
6492 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6495 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6496 #~ "the -e argument)"
6498 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6499 #~ "aceptar el argumento -e)"
6501 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6502 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6505 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6508 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6509 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6511 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6512 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6514 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6515 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6517 #~ msgid "Invalid filename"
6518 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6520 #~ msgid "_Debug Messages"
6521 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6523 #~ msgid "Project properties"
6524 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6529 #~ msgid "Clear the filter"
6530 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6535 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6536 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6538 #~ msgid "SQL Dump file"
6539 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6541 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6542 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6544 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6545 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6548 #~ "Plugin: %s %s\n"
6549 #~ "Description: %s\n"
6552 #~ "Complemento: %s %s\n"
6553 #~ "Descripción: %s\n"
6557 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6558 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6559 #~ "Configuration.</i>"
6561 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6562 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6563 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6566 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6567 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6570 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6571 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6572 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6577 #~ msgid "Hide object files"
6578 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6581 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6582 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6584 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6585 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6587 #~ msgid "_Horizontally"
6588 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6590 #~ msgid "_Vertically"
6591 #~ msgstr "_Verticalmente"
6596 #~ msgid "Show T_oolbar"
6597 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6599 #~ msgid "Namespace:"
6600 #~ msgstr "Namespace:"
6602 #~ msgid "Class name:"
6603 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6605 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6606 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6608 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6609 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"