Improve tag-goto popup
[geany-mirror.git] / po / ast.po
blob63822c76ee43f97d3939c3865eab85276ef868e0
1 # Asturian translation file for geany
2 # Copyright (C) 2006 The Geany contributors.
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Geany 1.30\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-09-21 19:03+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 17:14+0100\n"
11 "Last-Translator: maacub <maacub@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
13 "Language: ast\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-03-05 10:36+0000\n"
19 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "Entornu Integráu de Desarrollu"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru basáu en GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "Editor"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 #, fuzzy
40 msgid "_Toolbar Preferences"
41 msgstr "_Preferencies de plugins"
43 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgid "_Hide Toolbar"
45 msgstr "_Anubrir la Barra de Ferramientes"
47 #: ../data/geany.glade.h:3
48 msgid "_Edit"
49 msgstr "_Editar"
51 #: ../data/geany.glade.h:4
52 msgid "_Format"
53 msgstr "_Formatu"
55 #: ../data/geany.glade.h:5
56 #, fuzzy
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "Inxertar"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inxertar Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inxertar Descripción de _Función"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inxertar Comentariu _Multillinia"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr ""
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inxertar _Encabezáu de Ficheru"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inxertar avisu de llicencia _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Inxertar F_echa"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisible"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inxertar \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:514
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inxertar espaciu alternativu"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "_Guetar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "Abrir Ficheru Seleic_ionáu"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2641
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Atopar _Usu"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2646
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Atopar Usu del _Documentu"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Aición Conte_stual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:127 ../src/filetypes.c:1529
139 msgid "None"
140 msgstr "Nengún"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básicu"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caráuter actual"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Concasando coles llaves correspondientes"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Manzorga"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Mandrecha"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Enrriba"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Embaxu"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:524
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferencies"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Cargar ficheros de la cabera sesión"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre nel entamu los ficheros de la cabera sesion"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Cuando la emulación de la terminal virtual (VTE) debiera cargase al entamu, "
192 "desactivalu si nun lo necesites"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Activar sofitu de complementos"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Entamu</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 #, fuzzy
204 msgid "Save window size"
205 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 #, fuzzy
209 msgid "Saves the window size and restores it at the start"
210 msgstr ""
211 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
213 #: ../data/geany.glade.h:40
214 #, fuzzy
215 msgid "Save window position"
216 msgstr "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría"
218 #: ../data/geany.glade.h:41
219 #, fuzzy
220 msgid "Saves the window position and restores it at the start"
221 msgstr ""
222 "Guardar la posición de la ventana y la so xeometría y restableceles al entamu"
224 #: ../data/geany.glade.h:42
225 msgid "Confirm exit"
226 msgstr "Confirmar salida"
228 #: ../data/geany.glade.h:43
229 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
230 msgstr "Pidir confirmación al salir"
232 #: ../data/geany.glade.h:44
233 msgid "<b>Shutdown</b>"
234 msgstr "<b>Zarráu</b>"
236 #: ../data/geany.glade.h:45
237 msgid "Startup path:"
238 msgstr "Camín d'aniciu:"
240 #: ../data/geany.glade.h:46
241 #, fuzzy
242 msgid ""
243 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
244 msgstr ""
245 "Camín a aniciar cuando s'abren o guarden ficheros. Debe ser un camín "
246 "absolutu. Dexar en blancu pa usar el direutoriu de trabayu actual."
248 #: ../data/geany.glade.h:47
249 msgid "Project files:"
250 msgstr "Ficheros del proyeutu:"
252 #: ../data/geany.glade.h:48
253 msgid "Path to start in when opening project files"
254 msgstr "Camín a aniciar cuando s'abran ficheros de proyeutos"
256 #: ../data/geany.glade.h:49
257 msgid "Extra plugin path:"
258 msgstr "Camín adicional pa plugins:"
260 #: ../data/geany.glade.h:50
261 msgid ""
262 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
263 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
264 "for plugins. Leave blank to disable."
265 msgstr ""
266 "De mou predetermináu, Geany restola nel camín global d'instalación y nel "
267 "direutoriu de configuración. Nel camín qu'introduzas equí van guetase "
268 "adicionalmente plugins. Déxalu en blancu pa desactivalu."
270 #: ../data/geany.glade.h:51
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Caminos</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:52
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Anicíu"
278 #: ../data/geany.glade.h:53
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Alerta sonora pa fallos o la finalización de la compilación"
282 #: ../data/geany.glade.h:54
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "cuando pitar si pasó un fallu o cuando'l procesu de compilación finé"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Camudar a la llista de mensaxes d'estáu cuando heba un nuevu mensaxe"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Camudar a la llingüeta de mensaxes d'estáu (no cimero de la ventana de "
298 "llingüetes) si ye un mensaxe d'estáu nuevu"
300 #: ../data/geany.glade.h:57
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Desaniciar mensaxes de estáu na barra d'estáu"
304 #: ../data/geany.glade.h:58
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Desaniciar tolos mensaxes de la barra d'estáu. Los mensaxes son amosaos de "
310 "toes formes nel ventanu de mensaxes d'estáu."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Enfocar automáticamente los widgets (el focu sigue al mur)"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Dar focu automáticamente a los paneles embaxo del cursor del mur. Furrula "
323 "pal panel d'edición principal, el borrador, la barra de guetes, el campu dir "
324 "a y la VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:61
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr ""
330 #: ../data/geany.glade.h:62
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr ""
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Miscelaneos</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr ""
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 #, fuzzy
346 msgid "Always wrap search around the document"
347 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
349 #: ../data/geany.glade.h:66
350 #, fuzzy
351 msgid "Hide the Find dialog"
352 msgstr "Siempre dar la vuelta cola gueta y anubrir el dialogu de Guetar"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 #, fuzzy
356 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
357 msgstr ""
358 "Axustar siempre la gueta alrodiu del documentu y anubrir el diálogu d'Atopar "
359 "dempués de calcar Atopar Siguiente/Previu"
361 #: ../data/geany.glade.h:68
362 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
363 msgstr ""
364 "Usar la pallabra actualmente embaxu del cursor pa los diálogos de Guetar"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid ""
368 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
369 "Replace dialog and there is no selection"
370 msgstr ""
371 "Usar pallabra actual embaxu'l cursor cuando abriendo Atopar, Atopar en "
372 "Ficheros o Reemplazar diálogu y nun hai seleición"
374 #: ../data/geany.glade.h:70
375 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
376 msgstr "Usar el direutoriu del ficheru actual pa Guetar en Ficheros"
378 #: ../data/geany.glade.h:71
379 msgid "<b>Search</b>"
380 msgstr "<b>Guetar</b>"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Use project-based session files"
384 msgstr "Usar ficheros de sesión por proyeutos"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
389 "project"
390 msgstr ""
391 "Cuando almacenar los ficheros d'una sesión de proyeutu y abrilos al reabrir "
392 "el proyeutu"
394 #: ../data/geany.glade.h:74
395 msgid "Store project file inside the project base directory"
396 msgstr ""
397 "Guardar el ficheru de proyeutu dientro del direutoriu base del proyeutu"
399 #: ../data/geany.glade.h:75
400 msgid ""
401 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
402 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
403 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
404 "Project dialog."
405 msgstr ""
406 "Cuando ta activáu, y en creando nuevos proyeutos, atróxase de mou "
407 "predetermináu un ficheru de proyeutu dientro'l direutoriu base del proyeutu "
408 "en cuenta de facelo nun direutoriu perriba del base. Entá podrás camudar el "
409 "camín del ficheru de proyeutu nel diálogu Nuevu Proyeutu."
411 #: ../data/geany.glade.h:76
412 msgid "<b>Projects</b>"
413 msgstr "<b>Proyeutos</b>"
415 #: ../data/geany.glade.h:77 ../src/dialogs.c:230
416 msgid "Miscellaneous"
417 msgstr "Varios"
419 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
420 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
421 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
422 #. * tab label object.
423 #: ../data/geany.glade.h:78 ../src/prefs.c:1601
424 msgid "General"
425 msgstr "Xeneral"
427 #: ../data/geany.glade.h:79
428 msgid "Show symbol list"
429 msgstr "Amosar la llista de símbolos"
431 #: ../data/geany.glade.h:80
432 msgid "Toggle the symbol list on and off"
433 msgstr "Amosar/anubrir la llista de símbolos"
435 #: ../data/geany.glade.h:81
436 msgid "Default symbol sorting mode"
437 msgstr ""
439 #: ../data/geany.glade.h:82
440 #, fuzzy
441 msgid "Default sorting mode:"
442 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
444 #: ../data/geany.glade.h:83 ../src/stash.c:1173
445 #, fuzzy
446 msgid "Name"
447 msgstr "Nome:"
449 #: ../data/geany.glade.h:84
450 #, fuzzy
451 msgid "Appearance"
452 msgstr "<b>Apariencia</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show documents list"
456 msgstr "Amosar la llista de documentos"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Toggle the documents list on and off"
460 msgstr "Amosar/anubrir la llista de documentos"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "Show sidebar"
464 msgstr "Amosar _Barra llateral"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "Position:"
468 msgstr "Posición:"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "<b>Sidebar</b>"
472 msgstr "<b>Barra llateral</b>"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 #, fuzzy
476 msgid "<b>Message window</b>"
477 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
479 #: ../data/geany.glade.h:91
480 msgid "Symbol list:"
481 msgstr "Llista de símbolos:"
483 #: ../data/geany.glade.h:92
484 msgid "Message window:"
485 msgstr "Ventanu de mensaxes:"
487 #: ../data/geany.glade.h:93
488 msgid "Editor:"
489 msgstr "Editor:"
491 #: ../data/geany.glade.h:94
492 msgid "Sets the font for the message window"
493 msgstr "Seleiciona la fonte pal ventanu de mensaxes"
495 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgid "Sets the font for the symbol list"
497 msgstr "Seleiciona la fonte pa la llista de símbolos"
499 #: ../data/geany.glade.h:96
500 msgid "Sets the editor font"
501 msgstr "Seleiciona la fonte del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:97
504 msgid "<b>Fonts</b>"
505 msgstr "<b>Fontes</b>"
507 #: ../data/geany.glade.h:98
508 msgid "Show status bar"
509 msgstr "Amosar barra d'estáu"
511 #: ../data/geany.glade.h:99
512 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
513 msgstr "Cuando amosar la barra d'estáu no cimero de la ventana principal"
515 #: ../data/geany.glade.h:100 ../src/prefs.c:1603
516 msgid "Interface"
517 msgstr "Interface"
519 #: ../data/geany.glade.h:101
520 msgid "Show editor tabs"
521 msgstr "Amosar llingüetes del editor"
523 #: ../data/geany.glade.h:102
524 msgid "Show close buttons"
525 msgstr "Amosar botónes pa zarrar"
527 #: ../data/geany.glade.h:103
528 msgid ""
529 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
530 "clicking on it (requires restart of Geany)"
531 msgstr ""
532 "Amosa una pequeña cruz nes llingüetes de ficheru pa poder zarrales "
533 "fácilmente (requier reaniciar Geany)"
535 #: ../data/geany.glade.h:104
536 msgid "Placement of new file tabs:"
537 msgstr "Ubicación de les llingüetes de ficheros nuevos:"
539 #: ../data/geany.glade.h:105
540 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
541 msgstr ""
542 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la manzorga de la llista de "
543 "pestañes"
545 #: ../data/geany.glade.h:106
546 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
547 msgstr ""
548 "Les llingüetes de ficheros serán ubicaes a la mandrecha de la llista de "
549 "llingüetes"
551 #: ../data/geany.glade.h:107
552 #, fuzzy
553 msgid "Next to current"
554 msgstr "Grabar el ficheru actual"
556 #: ../data/geany.glade.h:108
557 msgid ""
558 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
559 "of the notebook"
560 msgstr ""
562 #: ../data/geany.glade.h:109
563 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
564 msgstr "Calcar dos vegaes anubre tolos widgets adicionales"
566 #: ../data/geany.glade.h:110
567 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
568 msgstr "Llamar a la Vista->Camuda'l comandu de Tolos los Widgets Adicionales"
570 #: ../data/geany.glade.h:111
571 #, fuzzy
572 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
573 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
575 #: ../data/geany.glade.h:112
576 msgid "<b>Editor tabs</b>"
577 msgstr "<b>Llingüetes d'edición</b>"
579 #: ../data/geany.glade.h:113
580 msgid "Sidebar:"
581 msgstr "Barra llateral:"
583 #: ../data/geany.glade.h:114
584 msgid "<b>Tab positions</b>"
585 msgstr "<b>Posición de llingüetes:</b>"
587 #: ../data/geany.glade.h:115
588 #, fuzzy
589 msgid "Notebook tabs"
590 msgstr "Llingüeta d'anotador"
592 #: ../data/geany.glade.h:116
593 #, fuzzy
594 msgid "Show t_oolbar"
595 msgstr "Amosar la _Barra de Ferramientes"
597 #: ../data/geany.glade.h:117
598 #, fuzzy
599 msgid "_Append toolbar to the menu"
600 msgstr "A_mestar la Barra de Ferramientes al Menú"
602 #: ../data/geany.glade.h:118
603 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
604 msgstr ""
605 "Empaquetar la barra de ferramientes nel menú p'aforrar espaciu vertical"
607 #: ../data/geany.glade.h:119 ../src/toolbar.c:941
608 msgid "Customize Toolbar"
609 msgstr "Personalizar la Barra de Ferramientes"
611 #: ../data/geany.glade.h:120
612 #, fuzzy
613 msgid "System _default"
614 msgstr "_Defeutu"
616 #: ../data/geany.glade.h:121
617 #, fuzzy
618 msgid "Images _and text"
619 msgstr "Imáxenes _y testu"
621 #: ../data/geany.glade.h:122
622 #, fuzzy
623 msgid "_Images only"
624 msgstr "Sólo _imáxenes"
626 #: ../data/geany.glade.h:123
627 #, fuzzy
628 msgid "_Text only"
629 msgstr "Sólo _testu"
631 #: ../data/geany.glade.h:124
632 #, fuzzy
633 msgid "<b>Icon style</b>"
634 msgstr "<b>Fontes</b>"
636 #: ../data/geany.glade.h:125
637 #, fuzzy
638 msgid "S_ystem default"
639 msgstr "_Defeutu"
641 #: ../data/geany.glade.h:126
642 #, fuzzy
643 msgid "_Small icons"
644 msgstr "Iconos _pequeños"
646 #: ../data/geany.glade.h:127
647 #, fuzzy
648 msgid "_Very small icons"
649 msgstr "_Iconos mui pequeños"
651 #: ../data/geany.glade.h:128
652 #, fuzzy
653 msgid "_Large icons"
654 msgstr "Iconos _grandes"
656 #: ../data/geany.glade.h:129
657 #, fuzzy
658 msgid "<b>Icon size</b>"
659 msgstr "<b>Tamañu:</b>"
661 #: ../data/geany.glade.h:130
662 msgid "<b>Toolbar</b>"
663 msgstr "<b>Barra de Ferramientes</b>"
665 #: ../data/geany.glade.h:131 ../src/prefs.c:1605
666 msgid "Toolbar"
667 msgstr "Barra de Ferramientes"
669 #: ../data/geany.glade.h:132
670 msgid "Line wrapping"
671 msgstr "Cortáu de llínias"
673 #: ../data/geany.glade.h:133
674 msgid ""
675 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
676 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
677 "disabled on slow machines."
678 msgstr ""
679 "Cortar la llínia nel borde de la ventana y continuala na llínia siguiente. "
680 "Nota: esta opción tien un gran costu en velocidá pa documentos grandes asina "
681 "que debería ser desactivada en maquines llentes."
683 #: ../data/geany.glade.h:134
684 #, fuzzy
685 msgid "\"Smart\" home key"
686 msgstr "Activar la tecla anicio \"intelixente\""
688 #: ../data/geany.glade.h:135
689 msgid ""
690 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
691 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
692 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
693 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
694 "its current position."
695 msgstr ""
696 "Cuando la tecla d'anicio \"intelixente\" te activa, la tecla ANICIU moverá'l "
697 "cursor al primer caráuter non blancu de la llinia, a menos que ya té elli, "
698 "en cuyo casu muevelu al principiu absolutu de la llinia. Cuando esta "
699 "funcionalidá ta desactivada, la tecla ANICIU siempre mueve'l cursor al "
700 "principiu de la llinia actual, independientemente de la so posición actual."
702 #: ../data/geany.glade.h:136
703 msgid "Disable Drag and Drop"
704 msgstr "Desactivar Arrastrar y Soltar (Drag and Drop)"
706 #: ../data/geany.glade.h:137
707 msgid ""
708 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
709 "drop any selections within or outside of the editor window"
710 msgstr ""
711 "Desactiva completamente arrastrar y soltar na ventana del editor, asina que "
712 "nun puedes soltar y arrastrar nenguna seleición dientro o fuera de la "
713 "ventana del editor"
715 #: ../data/geany.glade.h:138
716 #, fuzzy
717 msgid "Code folding"
718 msgstr "Activar plegáu"
720 #: ../data/geany.glade.h:139
721 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
722 msgstr "Replegar/Desplegar tolos fíos d'un puntu de plegáu"
724 #: ../data/geany.glade.h:140
725 msgid ""
726 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
727 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
728 msgstr ""
729 "Plegar o desplegar tolos fíos d'un puntu de pliegu. N'apertando la tecla "
730 "Mayúscules demientres se calca nun símbolu de pliegu, algamaráse'l "
731 "comportamientu contrariu."
733 #: ../data/geany.glade.h:141
734 msgid "Use indicators to show compile errors"
735 msgstr "Usar indicadores p'amosar los fallos de compilación"
737 #: ../data/geany.glade.h:142
738 msgid ""
739 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
740 "where the compiler found a warning or an error"
741 msgstr ""
742 "Cuando usar indicadores (una llínia ondulada) pa marcar les llínies cuando'l "
743 "compilador atopa un avisu o un fallu"
745 #: ../data/geany.glade.h:143
746 msgid "Newline strips trailing spaces"
747 msgstr "Una nueva llinia esborra espacios estra al final"
749 #: ../data/geany.glade.h:144
750 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
751 msgstr ""
752 "Activa nueva llínia curtiando los espacios sobrantes na llínia siguiente"
754 #: ../data/geany.glade.h:145
755 msgid "Line breaking column:"
756 msgstr "Columna de división de llínia:"
758 #: ../data/geany.glade.h:146
759 msgid "Comment toggle marker:"
760 msgstr "Activar/Desactivar marcador de comentarios:"
762 #: ../data/geany.glade.h:147
763 msgid ""
764 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
765 "used to mark the comment as toggled."
766 msgstr ""
767 "Una cadena la cual ye amestada cuando s'alterna una llínia de comentariu nel "
768 "ficheru fonte, ello ye usáu pa marcar los comentarios como camudaos."
770 #: ../data/geany.glade.h:148
771 msgid "<b>Features</b>"
772 msgstr "<b>Característiques</b>"
774 #: ../data/geany.glade.h:149
775 msgid "Features"
776 msgstr "Característiques"
778 #: ../data/geany.glade.h:150
779 msgid ""
780 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
781 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
782 msgstr ""
784 #: ../data/geany.glade.h:151
785 #, fuzzy
786 msgid "_Width:"
787 msgstr "Anchu:"
789 #: ../data/geany.glade.h:152
790 msgid "The width in chars of a single indent"
791 msgstr "L'anchu en carauteres d'una indentación simple"
793 #: ../data/geany.glade.h:153
794 #, fuzzy
795 msgid "Auto-indent _mode:"
796 msgstr "Mou de formatéu de códigu:"
798 #: ../data/geany.glade.h:154
799 #, fuzzy
800 msgid "Detect type from file"
801 msgstr "Deteutar dende ficheru"
803 #: ../data/geany.glade.h:155
804 msgid ""
805 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
806 "opened"
807 msgstr ""
808 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
809 "ye abiertu"
811 #: ../data/geany.glade.h:156
812 #, fuzzy
813 msgid "T_abs and spaces"
814 msgstr "S_angríes y Espacios"
816 #: ../data/geany.glade.h:157
817 msgid ""
818 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
819 msgstr ""
820 "Usar espacios si la identación ye menor que l'anchu d'una sangría, sinon "
821 "usar dambos"
823 #: ../data/geany.glade.h:158
824 msgid "_Spaces"
825 msgstr "E_spacios"
827 #: ../data/geany.glade.h:159
828 msgid "Use spaces when inserting indentation"
829 msgstr "Usar espacios cuando s'inxerte la identación"
831 #: ../data/geany.glade.h:160
832 msgid "_Tabs"
833 msgstr "_Tabulaciones"
835 #: ../data/geany.glade.h:161
836 msgid "Use one tab per indent"
837 msgstr "Usar una tabulación por identación"
839 #: ../data/geany.glade.h:162
840 #, fuzzy
841 msgid "Detect width from file"
842 msgstr "Deteutar dende ficheru"
844 #: ../data/geany.glade.h:163
845 #, fuzzy
846 msgid ""
847 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
848 "opened"
849 msgstr ""
850 "Cuando deteutar la triba d'indentación dende'l conteníu d'un ficheru cuando "
851 "ye abiertu"
853 #: ../data/geany.glade.h:164
854 msgid "Type:"
855 msgstr "Triba:"
857 #: ../data/geany.glade.h:165
858 #, fuzzy
859 msgid "Tab _key indents"
860 msgstr "Indentación de la tecla Tabulación"
862 #: ../data/geany.glade.h:166
863 msgid ""
864 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
865 msgstr ""
866 "Calcar tab/shift-tab indenta/desidenta en llugar d'insertar un carauter de "
867 "tabulación"
869 #: ../data/geany.glade.h:167
870 msgid "<b>Indentation</b>"
871 msgstr "<b>Sangría</b>"
873 #: ../data/geany.glade.h:168
874 msgid "Indentation"
875 msgstr "Indentáu"
877 #: ../data/geany.glade.h:169
878 msgid "Snippet completion"
879 msgstr "Completáu de construcciones"
881 #: ../data/geany.glade.h:170
882 msgid ""
883 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
884 "string using a single keypress"
885 msgstr ""
886 "Escribir la secuencia d'un carauter curtíu definíu y completalu a una cadena "
887 "más complexa usando pulsación de telcles simple"
889 #: ../data/geany.glade.h:171
890 #, fuzzy
891 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
892 msgstr "Completar etiquetes XML automáticamente"
894 #: ../data/geany.glade.h:172
895 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
896 msgstr ""
898 #: ../data/geany.glade.h:173
899 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
900 msgstr "Continuación automática de comentarios multi-llínia"
902 #: ../data/geany.glade.h:174
903 msgid ""
904 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
905 "when a new line is entered inside such a comment"
906 msgstr ""
907 "Siguir automáticamente los comentarios multillínia en llingüaxes como C, C++ "
908 "y Java cuando una nueva llínia seya inxertada en dicho comentariu"
910 #: ../data/geany.glade.h:175
911 msgid "Autocomplete symbols"
912 msgstr "Completar símbolos automáticamente"
914 #: ../data/geany.glade.h:176
915 msgid ""
916 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
917 "variables, ...)"
918 msgstr ""
919 "Completáu automáticu de símbolos conocíos en ficheros abiertos (nomes de "
920 "funciones, variables globales, ...)"
922 #: ../data/geany.glade.h:177
923 msgid "Autocomplete all words in document"
924 msgstr "Completar toles pallabres del documentu automáticamente"
926 #: ../data/geany.glade.h:178
927 msgid "Drop rest of word on completion"
928 msgstr "Omitir el restu de la pallabra tres completar"
930 #: ../data/geany.glade.h:179
931 msgid "Max. symbol name suggestions:"
932 msgstr "Númberu de suxerencies másimu pa un símbolu:"
934 #: ../data/geany.glade.h:180
935 msgid "Completion list height:"
936 msgstr "Largu de la llista de completáu:"
938 #: ../data/geany.glade.h:181
939 msgid "Characters to type for autocompletion:"
940 msgstr "Carauteres a tecliar pa completar automáticamente:"
942 #: ../data/geany.glade.h:182
943 msgid ""
944 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
945 "autocompletion list"
946 msgstr ""
947 "La cantidá de carauteres necesarios p'amosar la llista de símbolos pa "
948 "completar automáticamente"
950 #: ../data/geany.glade.h:183
951 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
952 msgstr "Altor, en files, del visor pa la llista de completáu automáticu"
954 #: ../data/geany.glade.h:184
955 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
956 msgstr "Númberu máximu d'entraes p'amosar na llista de completáu automáticu"
958 #: ../data/geany.glade.h:185
959 msgid "Symbol list update frequency:"
960 msgstr ""
962 #: ../data/geany.glade.h:186
963 msgid ""
964 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
965 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
966 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
967 msgstr ""
969 #: ../data/geany.glade.h:187
970 msgid "<b>Completions</b>"
971 msgstr "<b>Completaos</b>"
973 #: ../data/geany.glade.h:188
974 msgid "Parenthesis ( )"
975 msgstr "Paréntesis ( )"
977 #: ../data/geany.glade.h:189
978 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
979 msgstr "Zarrar automáticamente los paréntesis cuando s'abra un"
981 #: ../data/geany.glade.h:190
982 msgid "Curly brackets { }"
983 msgstr "Llaves { }"
985 #: ../data/geany.glade.h:191
986 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
987 msgstr "Zarrar automáticamente les llaves cuando s'abra una"
989 #: ../data/geany.glade.h:192
990 msgid "Square brackets [ ]"
991 msgstr "Corchetes [ ]"
993 #: ../data/geany.glade.h:193
994 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
995 msgstr "Zarrar automáticamente los corchetes en tecliando ún d'apertura"
997 #: ../data/geany.glade.h:194
998 msgid "Single quotes ' '"
999 msgstr "Comilles simples ' '"
1001 #: ../data/geany.glade.h:195
1002 #, fuzzy
1003 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
1004 msgstr "Zarrar automáticamente los apóstrofes cuando s'abra un"
1006 #: ../data/geany.glade.h:196
1007 msgid "Double quotes \" \""
1008 msgstr "Comilles \" \""
1010 #: ../data/geany.glade.h:197
1011 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
1012 msgstr "Zarrar automáticamente les comilles cuando s'abra una"
1014 #: ../data/geany.glade.h:198
1015 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
1016 msgstr "<b>Zarrar automáticamente los corchetes y comilles</b>"
1018 #: ../data/geany.glade.h:199
1019 msgid "Completions"
1020 msgstr "Completaos"
1022 #: ../data/geany.glade.h:200
1023 msgid "Invert syntax highlighting colors"
1024 msgstr "Invierte los collores de resaltáu de sintasis"
1026 #: ../data/geany.glade.h:201
1027 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1028 msgstr ""
1029 "Invertir tolos colores, por defeutu usa testu blancu sobre fondu prietu"
1031 #: ../data/geany.glade.h:202
1032 msgid "Show indentation guides"
1033 msgstr "Amosar guíes de formatéu automáticu de códigu"
1035 #: ../data/geany.glade.h:203
1036 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1037 msgstr ""
1038 "Amosar pequeñes llínies de puntos p'aidar nel usu de la indentación correuta"
1040 #: ../data/geany.glade.h:204
1041 msgid "Show white space"
1042 msgstr "Amosar espacios en blancu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:205
1045 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1046 msgstr "Marcar espacios con puntos y tabuladores con fleches"
1048 #: ../data/geany.glade.h:206
1049 msgid "Show line endings"
1050 msgstr "Amosar terminaciones de llínia"
1052 #: ../data/geany.glade.h:207
1053 msgid "Shows the line ending character"
1054 msgstr "Amuesa'l caráuter de fin de llinia"
1056 #: ../data/geany.glade.h:208
1057 msgid "Show line numbers"
1058 msgstr "Amosar númberu de llínia"
1060 #: ../data/geany.glade.h:209
1061 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1062 msgstr "Amosar o anubrir la Numberación de Llínia nel marxe"
1064 #: ../data/geany.glade.h:210
1065 msgid "Show markers margin"
1066 msgstr "Amosar marcadores nel marxe"
1068 #: ../data/geany.glade.h:211
1069 msgid ""
1070 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1071 "mark lines"
1072 msgstr ""
1073 "Amosar o anubrir nel pequeñu marxe de la mandrecha los númberos de llínia, "
1074 "los cuales son usaos pa marcar llínies"
1076 #: ../data/geany.glade.h:212
1077 msgid "Stop scrolling at last line"
1078 msgstr "Parar desplazamientu na cabera llínia"
1080 #: ../data/geany.glade.h:213
1081 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1082 msgstr ""
1083 "Cuando detener el desplazamiento d'una páxina pasada de la cabera llínia "
1084 "d'un documentu"
1086 #: ../data/geany.glade.h:214
1087 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1088 msgstr ""
1090 #: ../data/geany.glade.h:215
1091 msgid "<b>Display</b>"
1092 msgstr "<b>Amosar</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:216
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Column:"
1097 msgstr "Compañia:"
1099 #: ../data/geany.glade.h:217
1100 msgid "Color:"
1101 msgstr ""
1103 #: ../data/geany.glade.h:218
1104 msgid "Sets the color of the long line marker"
1105 msgstr "Seleiciona'l collor del marcador de llínies llargues"
1107 #: ../data/geany.glade.h:219 ../src/toolbar.c:73 ../src/tools.c:844
1108 msgid "Color Chooser"
1109 msgstr "Selector de collor"
1111 #: ../data/geany.glade.h:220
1112 msgid ""
1113 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1114 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1115 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1116 msgstr ""
1117 "El marcador de llínia llarga ye una fina llínia vertical nel editor, qu'aida "
1118 "a marcar llínies llarges, o un avisu a dixebrar la llínia. Afitar esti valor "
1119 "a un valor más grande que 0 especifica la columna onde debiere aparecer."
1121 #: ../data/geany.glade.h:221
1122 msgid "Line"
1123 msgstr "Llínia"
1125 #: ../data/geany.glade.h:222
1126 msgid ""
1127 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1128 "(see below)"
1129 msgstr ""
1130 "Amosar una llínia vertical nel editor na posición indicada (ver más abaxo)"
1132 #: ../data/geany.glade.h:223
1133 msgid "Background"
1134 msgstr "Fondu"
1136 #: ../data/geany.glade.h:224
1137 msgid ""
1138 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1139 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1140 "proportional fonts)"
1141 msgstr ""
1142 "Camudó'l collor de carauteres del fondu dempués de la posición dada (ver "
1143 "embaxu) al collor afitáu enrriba, (esto ye recomendáu si uses fontes "
1144 "proporcionales)"
1146 #: ../data/geany.glade.h:225
1147 #, fuzzy
1148 msgid "Enabled"
1149 msgstr "_Activar"
1151 #: ../data/geany.glade.h:226
1152 msgid "<b>Long line marker</b>"
1153 msgstr "<b>Marcador de llínies llargues</b>"
1155 #: ../data/geany.glade.h:227
1156 msgid "Disabled"
1157 msgstr "Desactiváu"
1159 #: ../data/geany.glade.h:228
1160 msgid "Do not show virtual spaces"
1161 msgstr ""
1163 #: ../data/geany.glade.h:229
1164 msgid "Only for rectangular selections"
1165 msgstr ""
1167 #: ../data/geany.glade.h:230
1168 msgid ""
1169 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1170 "selection"
1171 msgstr ""
1173 #: ../data/geany.glade.h:231
1174 msgid "Always"
1175 msgstr ""
1177 #: ../data/geany.glade.h:232
1178 #, fuzzy
1179 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1180 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1182 #: ../data/geany.glade.h:233
1183 #, fuzzy
1184 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1185 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1187 #: ../data/geany.glade.h:234
1188 msgid "Display"
1189 msgstr "Amosar"
1191 #: ../data/geany.glade.h:235 ../src/keybindings.c:310 ../src/prefs.c:1607
1192 msgid "Editor"
1193 msgstr "Editor"
1195 #: ../data/geany.glade.h:236
1196 msgid "Open new documents from the command-line"
1197 msgstr "Abre nuevos documentos dende la llínia de comandos"
1199 #: ../data/geany.glade.h:237
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1202 msgstr ""
1203 "Anicia un nuevu ficheru pa cada nome de ficheru na llínia de comandu que nun "
1204 "existe"
1206 #: ../data/geany.glade.h:238
1207 msgid "Default end of line characters:"
1208 msgstr "Carauteres de final de llínia predeterminaos:"
1210 #: ../data/geany.glade.h:239
1211 msgid "<b>New files</b>"
1212 msgstr "<b>Ficheros nuevos</b>"
1214 #: ../data/geany.glade.h:240
1215 msgid "Default encoding (new files):"
1216 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros nuevos):"
1218 #: ../data/geany.glade.h:241
1219 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1220 msgstr "Afita la codificación por defeutu na criación de nuevos ficheros"
1222 #: ../data/geany.glade.h:242
1223 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1224 msgstr "Usar una codificación fixa al abrir ficheros non Unicode"
1226 #: ../data/geany.glade.h:243
1227 msgid ""
1228 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1229 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1230 "(usually not needed)"
1231 msgstr ""
1232 "Esta opción desactiva la deteción automática de la codificación de ficheros "
1233 "cuando son abiertos ficheros non Unicode y abre'l ficheru cola codificación "
1234 "especificada (usualmente non necesaria)"
1236 #: ../data/geany.glade.h:244
1237 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1238 msgstr "Codificación por omisión (pa ficheros non Unicode):"
1240 #: ../data/geany.glade.h:245
1241 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1242 msgstr ""
1243 "Afita la codificación por defeutu al abrir ficheros existentes non Unicode"
1245 #: ../data/geany.glade.h:246
1246 msgid "<b>Encodings</b>"
1247 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1249 #: ../data/geany.glade.h:247
1250 msgid "Ensure new line at file end"
1251 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1253 #: ../data/geany.glade.h:248
1254 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1255 msgstr "Asegura que haya una terminación de llíniaal final del ficheru"
1257 #: ../data/geany.glade.h:249
1258 #, fuzzy
1259 msgid "Ensure consistent line endings"
1260 msgstr "Asegurar terminación de llínia al final del ficheru"
1262 #: ../data/geany.glade.h:250
1263 msgid ""
1264 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1265 "mixed line endings in the same file"
1266 msgstr ""
1268 #: ../data/geany.glade.h:251
1269 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1270 msgstr "Eliminar espacios y tabuladores al final de llínia"
1272 #: ../data/geany.glade.h:252
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Removes trailing spaces and tabs at the end of lines"
1275 msgstr "Esborra los espacios y tabulaciones al final de les llínies"
1277 #: ../data/geany.glade.h:253 ../src/keybindings.c:671
1278 msgid "Replace tabs with space"
1279 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1281 #: ../data/geany.glade.h:254
1282 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1283 msgstr "Reemplaza tolos tabuladores nel documentu por espacios"
1285 #: ../data/geany.glade.h:255
1286 msgid "<b>Saving files</b>"
1287 msgstr "<b>Grabando ficheros</b>"
1289 #: ../data/geany.glade.h:256
1290 msgid "Recent files list length:"
1291 msgstr "Llonxitú de la llista de ficheros recientes:"
1293 #: ../data/geany.glade.h:257
1294 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1295 msgstr ""
1296 "Indica'l númberu de ficheros que serán almacenaos na llista de Ficheros "
1297 "Recientes"
1299 #: ../data/geany.glade.h:258
1300 msgid "Disk check timeout:"
1301 msgstr "Venció'l tiempu de comprobación de discu:"
1303 #: ../data/geany.glade.h:259
1304 msgid ""
1305 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1306 "disables checking."
1307 msgstr ""
1308 "Cuando seguío verificar cambios a los ficheros de documentos nel discu, en "
1309 "segundos. Cero desactiva la verificación."
1311 #: ../data/geany.glade.h:260 ../src/prefs.c:1609 ../src/symbols.c:464
1312 #: ../plugins/filebrowser.c:1167
1313 msgid "Files"
1314 msgstr "_Ficheros"
1316 #: ../data/geany.glade.h:261
1317 msgid "Terminal:"
1318 msgstr "Terminal:"
1320 #: ../data/geany.glade.h:262
1321 msgid "Browser:"
1322 msgstr "Restolador:"
1324 #: ../data/geany.glade.h:264
1325 #, no-c-format
1326 msgid ""
1327 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1328 "filename)"
1329 msgstr ""
1331 #: ../data/geany.glade.h:265
1332 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1333 msgstr ""
1334 "Camín (y posiblemente argumentos adicionales) al to restolador preferíu"
1336 #: ../data/geany.glade.h:266
1337 msgid "Grep:"
1338 msgstr "Grep:"
1340 #: ../data/geany.glade.h:267
1341 msgid "<b>Tool paths</b>"
1342 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1344 #: ../data/geany.glade.h:268
1345 msgid "Context action:"
1346 msgstr "Aición contestual:"
1348 #: ../data/geany.glade.h:270
1349 #, no-c-format
1350 msgid ""
1351 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1352 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1353 "execution."
1354 msgstr ""
1355 "Comandu d'aición contestual. La pallabra actualmente seleicionada puede ser "
1356 "usada con %s. Puedes tar en cualisquier llugar del comandu dau y será "
1357 "remplazada enantes de la execución."
1359 #: ../data/geany.glade.h:271
1360 msgid "<b>Commands</b>"
1361 msgstr "<b>Comandos</b>"
1363 #: ../data/geany.glade.h:272 ../src/keybindings.c:322 ../src/prefs.c:1611
1364 msgid "Tools"
1365 msgstr "Ferramientes"
1367 #: ../data/geany.glade.h:273
1368 msgid "Email address of the developer"
1369 msgstr "Direición de correu electrónicu del desarrollador"
1371 #: ../data/geany.glade.h:274
1372 msgid "Initials of the developer name"
1373 msgstr "Iniciales del nome del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:275
1376 msgid "Initial version:"
1377 msgstr "Version inicial:"
1379 #: ../data/geany.glade.h:276
1380 msgid "Version number, which a new file initially has"
1381 msgstr "Númberu de version que tien un ficheru nuevu"
1383 #: ../data/geany.glade.h:277
1384 msgid "Company name"
1385 msgstr "Nome de la compañia"
1387 #: ../data/geany.glade.h:278
1388 msgid "Developer:"
1389 msgstr "Desarrollador:"
1391 #: ../data/geany.glade.h:279
1392 msgid "Company:"
1393 msgstr "Compañia:"
1395 #: ../data/geany.glade.h:280
1396 msgid "Mail address:"
1397 msgstr "Direición de correu electrónicu:"
1399 #: ../data/geany.glade.h:281
1400 msgid "Initials:"
1401 msgstr "Iniciales:"
1403 #: ../data/geany.glade.h:282
1404 msgid "The name of the developer"
1405 msgstr "El nome del desarrollador"
1407 #: ../data/geany.glade.h:283
1408 msgid "Year:"
1409 msgstr "Añu:"
1411 #: ../data/geany.glade.h:284
1412 msgid "Date:"
1413 msgstr "Fecha:"
1415 #: ../data/geany.glade.h:285
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Date & time:"
1418 msgstr "Fecha y hora:"
1420 #: ../data/geany.glade.h:286
1421 msgid ""
1422 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1423 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1424 msgstr ""
1425 "Indica'l formatu del comodín {datetime}. Puedes usar cualisquier conversión "
1426 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime d'ANSI C."
1428 #: ../data/geany.glade.h:287
1429 msgid ""
1430 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1431 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1432 msgstr ""
1433 "Indica'l formatu de comodín {year}. Podemos usar cualisquier conversión "
1434 "especificada la cual puede ser usada cola función strftime n'ANSI C."
1436 #: ../data/geany.glade.h:288
1437 msgid ""
1438 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1439 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1440 msgstr ""
1441 "Especificar un formatu pal comodín {fecha}. Tu puedes usar cualisquier "
1442 "conversión especifica la cual puede usase cola función strftime n'ANSI C."
1444 #: ../data/geany.glade.h:289
1445 msgid "<b>Template data</b>"
1446 msgstr "<b>Datos de plantilles</b>"
1448 #: ../data/geany.glade.h:290 ../src/prefs.c:1613
1449 msgid "Templates"
1450 msgstr "Plantilles"
1452 #: ../data/geany.glade.h:291
1453 msgid "C_hange"
1454 msgstr "_Camudar"
1456 #: ../data/geany.glade.h:292
1457 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1458 msgstr "<b>Ataxos de tecláu</b>"
1460 #: ../data/geany.glade.h:293 ../src/plugins.c:1949 ../src/plugins.c:1986
1461 #: ../src/prefs.c:1615
1462 msgid "Keybindings"
1463 msgstr "Ataxos"
1465 #: ../data/geany.glade.h:294
1466 msgid "Command:"
1467 msgstr "Comandu:"
1469 #: ../data/geany.glade.h:296
1470 #, no-c-format
1471 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1472 msgstr "Camín pal comandu d'imprentar ficheros (usar %f pal nome del ficheru)"
1474 #: ../data/geany.glade.h:297
1475 msgid "Use an external command for printing"
1476 msgstr "Usar un comandu esterno pa la impresión"
1478 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:237
1479 msgid "Print line numbers"
1480 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
1482 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:239
1483 msgid "Add line numbers to the printed page"
1484 msgstr "Añader númberos de llínia a la páxina imprentadas"
1486 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:242
1487 msgid "Print page numbers"
1488 msgstr "Imprentar númberos de páxina"
1490 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:244
1491 msgid ""
1492 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1493 msgstr ""
1494 "Amestar númberos de páxina nel pie de cada páxina. Garra 2 llinies de la "
1495 "páxina."
1497 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:247
1498 msgid "Print page header"
1499 msgstr "Imprentar encabezáu de páxina"
1501 #: ../data/geany.glade.h:303 ../src/printing.c:249
1502 msgid ""
1503 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1504 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1505 msgstr ""
1506 "Amestar una pequeña cabecera a cada páxina, conteniendo'l númberu de páxina, "
1507 "el nome del ficheru y la data actual (ver abaxo). Garra 3 llinies de la "
1508 "páxina."
1510 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:265
1511 msgid "Use the basename of the printed file"
1512 msgstr "Usa'l nome del ficheru imprentáu"
1514 #: ../data/geany.glade.h:305
1515 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1516 msgstr "Imprentar namái'l nome (ensin el camín) del ficheru imprentáu"
1518 #: ../data/geany.glade.h:306 ../src/printing.c:273
1519 msgid "Date format:"
1520 msgstr "Formatu de Fecha:"
1522 #: ../data/geany.glade.h:307 ../src/printing.c:279
1523 msgid ""
1524 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1525 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1526 "with the ANSI C strftime function."
1527 msgstr ""
1528 "Introduz equí un formatu de fecha y hora que será agregáu al encabezáu de "
1529 "cada páxina. Puedes usar cualisquier especificador de conversión que pueda "
1530 "ser usáu cola función strftime d'ANSI C."
1532 #: ../data/geany.glade.h:308
1533 msgid "Use native GTK printing"
1534 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1536 #: ../data/geany.glade.h:309
1537 #, fuzzy
1538 msgid "<b>Printing</b>"
1539 msgstr "<b>Codificación</b>"
1541 #: ../data/geany.glade.h:310 ../src/prefs.c:1617
1542 msgid "Printing"
1543 msgstr "Imprentando"
1545 #: ../data/geany.glade.h:311
1546 msgid "Font:"
1547 msgstr ""
1549 #: ../data/geany.glade.h:312
1550 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1551 msgstr "Especifica la fonte del terminal"
1553 #: ../data/geany.glade.h:313
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Choose Terminal Font"
1556 msgstr "Fonte de la terminal:"
1558 #: ../data/geany.glade.h:314
1559 msgid "Foreground color:"
1560 msgstr "Collor de primer planu:"
1562 #: ../data/geany.glade.h:315
1563 msgid "Background color:"
1564 msgstr "Collor de fondu:"
1566 #: ../data/geany.glade.h:316
1567 msgid "Scrollback lines:"
1568 msgstr "Llínies d'hestoricu:"
1570 #: ../data/geany.glade.h:317
1571 msgid "Shell:"
1572 msgstr "Shell:"
1574 #: ../data/geany.glade.h:318
1575 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1576 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1578 #: ../data/geany.glade.h:319
1579 #, fuzzy
1580 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1581 msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
1583 #: ../data/geany.glade.h:320
1584 msgid ""
1585 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1586 "widget"
1587 msgstr "Indica'l nome de llínies d'hestoria que pueden revisase na terminal"
1589 #: ../data/geany.glade.h:321
1590 msgid ""
1591 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1592 "emulation"
1593 msgstr ""
1594 "Indica'l camín del shell el cual debiere ser aniciáu dientro de la emulación "
1595 "de la terminal"
1597 #: ../data/geany.glade.h:322
1598 msgid "Scroll on keystroke"
1599 msgstr "Descender al calcar una tecla"
1601 #: ../data/geany.glade.h:323
1602 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1603 msgstr "Cuando desplazar a la parte d'embaxo si una tecla ye calcada"
1605 #: ../data/geany.glade.h:324
1606 msgid "Scroll on output"
1607 msgstr "Descender cuando heba salida"
1609 #: ../data/geany.glade.h:325
1610 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1611 msgstr "Desplazar a la parte d'embaxu cuando la salida seya xenerada"
1613 #: ../data/geany.glade.h:326
1614 msgid "Cursor blinks"
1615 msgstr "Parpadéu del cursor"
1617 #: ../data/geany.glade.h:327
1618 msgid "Whether to blink the cursor"
1619 msgstr "Activar el parpadéu del cursor"
1621 #: ../data/geany.glade.h:328
1622 msgid "Override Geany keybindings"
1623 msgstr "Sobroescribir ataxos de Geany"
1625 #: ../data/geany.glade.h:329
1626 msgid ""
1627 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1628 msgstr ""
1629 "Permitir recibir abreviaciones de tecláu VTE (aparte del focu del comandu)"
1631 #: ../data/geany.glade.h:330
1632 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1633 msgstr "Desactivar l'ataxu de tecláu del menu (por omisión F10)"
1635 #: ../data/geany.glade.h:331
1636 msgid ""
1637 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1638 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1639 "within the VTE."
1640 msgstr ""
1641 "Esta opción desactiva l'ataxu de tecláu usáu pa estenderexar la barra de "
1642 "menu (por omisión F10). Desactivalu puede ser útil si se usa, por exemplu, "
1643 "Midnight Commander dientro de la VTE."
1645 #: ../data/geany.glade.h:332
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Follow path of the current file"
1648 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
1650 #: ../data/geany.glade.h:333
1651 #, fuzzy
1652 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1653 msgstr "Executa \"cd $path\" pa camudar ente ficheros abiertos"
1655 #: ../data/geany.glade.h:334
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Execute programs in the VTE"
1658 msgstr "Executar programes na VTE"
1660 #: ../data/geany.glade.h:335
1661 msgid ""
1662 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1663 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1664 msgstr ""
1665 "Executa programes en VTE llugar d'abrir un ventanu d'emulación de terminal. "
1666 "Por favor, ten en cuenta que programes executaos en VTE nun pueden posase."
1668 #: ../data/geany.glade.h:336
1669 msgid "Don't use run script"
1670 msgstr "Non usar script d'execución"
1672 #: ../data/geany.glade.h:337
1673 msgid ""
1674 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1675 "status of the executed program"
1676 msgstr ""
1677 "Non usar el script d'execución, que s'usa normalmente p'amosar el valor "
1678 "d'estáu retornáu pol programa executáu"
1680 #: ../data/geany.glade.h:338
1681 #, fuzzy
1682 msgid "<b>Terminal</b>"
1683 msgstr "<b>Permisos</b>"
1685 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1621 ../src/vte.c:377
1686 msgid "Terminal"
1687 msgstr "Terminal"
1689 #: ../data/geany.glade.h:340
1690 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1691 msgstr ""
1693 #: ../data/geany.glade.h:341
1694 #, fuzzy
1695 msgid "<b>Various preferences</b>"
1696 msgstr "<b>Caminos a les ferramientes</b>"
1698 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1619
1699 #, fuzzy
1700 msgid "Various"
1701 msgstr "_Anterior"
1703 #: ../data/geany.glade.h:344
1704 msgid "_File"
1705 msgstr "_Ficheru"
1707 #: ../data/geany.glade.h:345
1708 msgid "New (with _Template)"
1709 msgstr "Nuevu (dende _Plantilla)"
1711 #: ../data/geany.glade.h:346
1712 #, fuzzy
1713 msgid "_Open..."
1714 msgstr "_Abrir"
1716 #: ../data/geany.glade.h:347
1717 msgid "Recent _Files"
1718 msgstr "_Ficheros Recientes"
1720 #: ../data/geany.glade.h:348
1721 #, fuzzy
1722 msgid "Save _As..."
1723 msgstr "Guardar como"
1725 #: ../data/geany.glade.h:349
1726 msgid "Sa_ve All"
1727 msgstr "Guardar _Too"
1729 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/callbacks.c:352 ../src/document.c:1654
1730 #: ../src/document.c:3604 ../src/sidebar.c:707
1731 msgid "_Reload"
1732 msgstr "_Recargar"
1734 #: ../data/geany.glade.h:351
1735 msgid "R_eload As"
1736 msgstr "R_ecargar Como"
1738 #: ../data/geany.glade.h:352
1739 msgid "Page Set_up"
1740 msgstr "_Configuración de Páxina"
1742 #: ../data/geany.glade.h:353
1743 #, fuzzy
1744 msgid "_Print..."
1745 msgstr "Imprentar"
1747 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:494
1748 msgid "Close Ot_her Documents"
1749 msgstr "Zarrar otr_os documentos"
1751 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:506
1752 msgid "C_lose All"
1753 msgstr "Za_rrar Too"
1755 #: ../data/geany.glade.h:356
1756 msgid "Co_mmands"
1757 msgstr "_Comandos"
1759 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:437
1760 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1761 msgstr "_Cortar la(es) llínia(es) actual(es)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:434
1764 msgid "_Copy Current Line(s)"
1765 msgstr "_Copiar la(es) llínia(es) actual(es)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:387
1768 msgid "_Delete Current Line(s)"
1769 msgstr "_Esborrar la(es) llínia(es) actual(es)"
1771 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:384
1772 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1773 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
1775 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:447
1776 msgid "S_elect Current Line(s)"
1777 msgstr "_Seleicionar llínia(es) actual(es)"
1779 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:450
1780 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1781 msgstr "_Seleicionar parrafu actual"
1783 #: ../data/geany.glade.h:363
1784 #, fuzzy
1785 msgid "_Move Line(s) Up"
1786 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
1788 #: ../data/geany.glade.h:364
1789 #, fuzzy
1790 msgid "M_ove Line(s) Down"
1791 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
1793 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:501
1794 msgid "_Send Selection to Terminal"
1795 msgstr "_Unviar la Seleición a la Terminal"
1797 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:503
1798 msgid "_Reflow Lines/Block"
1799 msgstr "_Celar llinies/bloque"
1801 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:461
1802 msgid "T_oggle Case of Selection"
1803 msgstr "C_onvertir mayúscules/minúscules de la Seleición"
1805 #: ../data/geany.glade.h:368
1806 msgid "_Comment Line(s)"
1807 msgstr "_Comentar Llínia(es)"
1809 #: ../data/geany.glade.h:369
1810 msgid "U_ncomment Line(s)"
1811 msgstr "_Descomentar Llínia(es)"
1813 #: ../data/geany.glade.h:370
1814 msgid "_Toggle Line Commentation"
1815 msgstr "Comen_tar/Descomentar"
1817 #: ../data/geany.glade.h:371
1818 msgid "_Increase Indent"
1819 msgstr "_Incrementar sangría"
1821 #: ../data/geany.glade.h:372
1822 msgid "_Decrease Indent"
1823 msgstr "_Decrementar sangría"
1825 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:480
1826 msgid "S_mart Line Indent"
1827 msgstr "_Sangráu de llínia intelixente"
1829 #: ../data/geany.glade.h:374
1830 msgid "_Send Selection to"
1831 msgstr "Mandar _Seleición a"
1833 #: ../data/geany.glade.h:375
1834 msgid "I_nsert Comments"
1835 msgstr "I_nxertar Comentarios"
1837 #: ../data/geany.glade.h:376
1838 msgid "Preference_s"
1839 msgstr "Preferencie_s"
1841 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:527
1842 msgid "P_lugin Preferences"
1843 msgstr "_Preferencies de plugins"
1845 #: ../data/geany.glade.h:378
1846 #, fuzzy
1847 msgid "_Find..."
1848 msgstr "Atopar"
1850 #: ../data/geany.glade.h:379
1851 msgid "Find _Next"
1852 msgstr "Guetar _Sigiuente"
1854 #: ../data/geany.glade.h:380
1855 msgid "Find _Previous"
1856 msgstr "Guetar _Anterior"
1858 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2651
1859 #, fuzzy
1860 msgid "Find in F_iles..."
1861 msgstr "Guetar n'Arch_ivos"
1863 #: ../data/geany.glade.h:382
1864 #, fuzzy
1865 msgid "_Replace..."
1866 msgstr "_Reemplazar"
1868 #: ../data/geany.glade.h:383
1869 msgid "Next Me_ssage"
1870 msgstr "Prósimo _Mensax"
1872 #: ../data/geany.glade.h:384
1873 msgid "Pr_evious Message"
1874 msgstr "Mensax Ant_erior"
1876 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:576
1877 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1878 msgstr "_Dir a la siguiente marca"
1880 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:579
1881 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1882 msgstr "_Dir a la marca anterior"
1884 #: ../data/geany.glade.h:387
1885 #, fuzzy
1886 msgid "_Go to Line..."
1887 msgstr "D_ir a la Llínia"
1889 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:539
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Find Next _Selection"
1892 msgstr "Guetar Siguiente Seleición"
1894 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:541
1895 #, fuzzy
1896 msgid "Find Pre_vious Selection"
1897 msgstr "Guetar Anterior Seleición"
1899 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:558
1900 #, fuzzy
1901 msgid "_Mark All"
1902 msgstr "Marcar Too"
1904 #: ../data/geany.glade.h:391
1905 #, fuzzy
1906 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1907 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
1909 #: ../data/geany.glade.h:392
1910 msgid "_View"
1911 msgstr "_Ver"
1913 #: ../data/geany.glade.h:393
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Change _Font..."
1916 msgstr "Camudar _Fonte"
1918 #: ../data/geany.glade.h:394
1919 #, fuzzy
1920 msgid "Change _Color Scheme..."
1921 msgstr "Temes de _colores"
1923 #: ../data/geany.glade.h:395
1924 msgid "Show _Markers Margin"
1925 msgstr "Amosar les _Marques de Marxenes"
1927 #: ../data/geany.glade.h:396
1928 msgid "Show _Line Numbers"
1929 msgstr "Amosar Númberos de _Llínia"
1931 #: ../data/geany.glade.h:397
1932 msgid "Show White S_pace"
1933 msgstr "Amosar Espacios en Blancu"
1935 #: ../data/geany.glade.h:398
1936 msgid "Show Line _Endings"
1937 msgstr "Amosar Final de Llín_ia"
1939 #: ../data/geany.glade.h:399
1940 msgid "Show Indentation _Guides"
1941 msgstr "Amosar Guíes d'_Identación"
1943 #: ../data/geany.glade.h:400
1944 msgid "Full_screen"
1945 msgstr "Pantalla _completa"
1947 #: ../data/geany.glade.h:401
1948 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1949 msgstr "Am_osar/Anubrir tolos paneles adicionales"
1951 #: ../data/geany.glade.h:402
1952 msgid "Show Message _Window"
1953 msgstr "Amosar _Ventanu de Mensaxes"
1955 #: ../data/geany.glade.h:403
1956 msgid "Show _Toolbar"
1957 msgstr "Amosar Barra de _Ferramientes"
1959 #: ../data/geany.glade.h:404
1960 msgid "Show Side_bar"
1961 msgstr "Amosar _Barra llateral"
1963 #: ../data/geany.glade.h:405
1964 msgid "_Document"
1965 msgstr "_Documentu"
1967 #: ../data/geany.glade.h:406
1968 msgid "_Line Wrapping"
1969 msgstr "_Cortáu de Llínies"
1971 #: ../data/geany.glade.h:407
1972 msgid "Line _Breaking"
1973 msgstr "_Dixebráu de llínia"
1975 #: ../data/geany.glade.h:408
1976 msgid "_Auto-indentation"
1977 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
1979 #: ../data/geany.glade.h:409
1980 msgid "In_dent Type"
1981 msgstr "Triba _de formateu"
1983 #: ../data/geany.glade.h:410
1984 #, fuzzy
1985 msgid "_Detect from Content"
1986 msgstr "Deteutar dende ficheru"
1988 #: ../data/geany.glade.h:411
1989 msgid "T_abs and Spaces"
1990 msgstr "S_angríes y Espacios"
1992 #: ../data/geany.glade.h:412
1993 msgid "Indent Widt_h"
1994 msgstr ""
1996 #: ../data/geany.glade.h:413
1997 msgid "_1"
1998 msgstr ""
2000 #: ../data/geany.glade.h:414
2001 msgid "_2"
2002 msgstr ""
2004 #: ../data/geany.glade.h:415
2005 msgid "_3"
2006 msgstr ""
2008 #: ../data/geany.glade.h:416
2009 msgid "_4"
2010 msgstr ""
2012 #: ../data/geany.glade.h:417
2013 msgid "_5"
2014 msgstr ""
2016 #: ../data/geany.glade.h:418
2017 msgid "_6"
2018 msgstr ""
2020 #: ../data/geany.glade.h:419
2021 msgid "_7"
2022 msgstr ""
2024 #: ../data/geany.glade.h:420
2025 msgid "_8"
2026 msgstr ""
2028 #: ../data/geany.glade.h:421
2029 msgid "Read _Only"
2030 msgstr "S_ólo Llectura"
2032 #: ../data/geany.glade.h:422
2033 msgid "_Write Unicode BOM"
2034 msgstr "_Escribir el BOM Unicode"
2036 #: ../data/geany.glade.h:423
2037 msgid "Set File_type"
2038 msgstr "Escoyer _Triba de Ficheru"
2040 #: ../data/geany.glade.h:424
2041 msgid "Set _Encoding"
2042 msgstr "Escoyer _Codificación"
2044 #: ../data/geany.glade.h:425
2045 msgid "Set Line E_ndings"
2046 msgstr "Escoyer Termi_naciones de Llínia"
2048 #: ../data/geany.glade.h:426
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2051 msgstr "Convertir a, y Escoyer _CR/LF (Win)"
2053 #: ../data/geany.glade.h:427
2054 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2055 msgstr "Convertir a, y Escoyer _LF (Unix)"
2057 #: ../data/geany.glade.h:428
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2060 msgstr "Convertir a, y Escoyer CR (_Mac)"
2062 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:667
2063 #, fuzzy
2064 msgid "_Clone"
2065 msgstr "_Zarrar"
2067 #: ../data/geany.glade.h:430 ../src/keybindings.c:669
2068 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2069 msgstr "_Esborrar espacios al final"
2071 #: ../data/geany.glade.h:431
2072 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2073 msgstr "_Reemplazar Tabulaciones por Espacios"
2075 #: ../data/geany.glade.h:432
2076 #, fuzzy
2077 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2078 msgstr "Reemplazar Espacios por San_gríes"
2080 #: ../data/geany.glade.h:433
2081 msgid "_Fold All"
2082 msgstr "_Replegar Too"
2084 #: ../data/geany.glade.h:434
2085 msgid "_Unfold All"
2086 msgstr "_Estenderexar Too"
2088 #: ../data/geany.glade.h:435
2089 msgid "Remove _Markers"
2090 msgstr "Esborrar _Marques"
2092 #: ../data/geany.glade.h:436
2093 msgid "Remove Error _Indicators"
2094 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
2096 #: ../data/geany.glade.h:437
2097 msgid "_Project"
2098 msgstr "_Proyeutu"
2100 #: ../data/geany.glade.h:438
2101 #, fuzzy
2102 msgid "_New..."
2103 msgstr "_Nuevu"
2105 #: ../data/geany.glade.h:439
2106 msgid "_Recent Projects"
2107 msgstr "Proyeutos _Recientes"
2109 #: ../data/geany.glade.h:440
2110 msgid "_Close"
2111 msgstr "_Zarrar"
2113 #: ../data/geany.glade.h:441
2114 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2115 msgstr ""
2117 #: ../data/geany.glade.h:442
2118 #, fuzzy
2119 msgid "_Apply Default Indentation"
2120 msgstr "Formateu de Códigu _Automáticu"
2122 #. build the code
2123 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2717
2124 msgid "_Build"
2125 msgstr "_Construyir"
2127 #: ../data/geany.glade.h:444
2128 msgid "_Tools"
2129 msgstr "_Ferramientes"
2131 #: ../data/geany.glade.h:445
2132 msgid "_Reload Configuration"
2133 msgstr "_Recargar Configuración"
2135 #: ../data/geany.glade.h:446
2136 msgid "C_onfiguration Files"
2137 msgstr "Ficheros de C_onfiguración"
2139 #: ../data/geany.glade.h:447
2140 msgid "_Color Chooser"
2141 msgstr "Seleutor de _Collor"
2143 #: ../data/geany.glade.h:448
2144 msgid "_Word Count"
2145 msgstr "C_untar Pallabres"
2147 #: ../data/geany.glade.h:449
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Load Ta_gs File..."
2150 msgstr "Cargar Ta_gs"
2152 #: ../data/geany.glade.h:450
2153 msgid "_Help"
2154 msgstr "A_ida"
2156 #: ../data/geany.glade.h:451
2157 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2158 msgstr "_Ataxos de Tecláu"
2160 #: ../data/geany.glade.h:452
2161 #, fuzzy
2162 msgid "Debug _Messages"
2163 msgstr "Mensaxes de Depuración"
2165 #: ../data/geany.glade.h:453
2166 msgid "_Website"
2167 msgstr "Sitiu _Web"
2169 #: ../data/geany.glade.h:454
2170 msgid "Wi_ki"
2171 msgstr ""
2173 #: ../data/geany.glade.h:455
2174 msgid "Report a _Bug..."
2175 msgstr ""
2177 #: ../data/geany.glade.h:456
2178 #, fuzzy
2179 msgid "_Donate..."
2180 msgstr "_Non grabar"
2182 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:125
2183 msgid "Symbols"
2184 msgstr "Símbolos"
2186 #: ../data/geany.glade.h:458
2187 msgid "Documents"
2188 msgstr "Documentos"
2190 #: ../data/geany.glade.h:459
2191 msgid "Status"
2192 msgstr "Estáu"
2194 #: ../data/geany.glade.h:460
2195 msgid "Compiler"
2196 msgstr "Compilador"
2198 #: ../data/geany.glade.h:461
2199 msgid "Messages"
2200 msgstr "Mensaxes"
2202 #: ../data/geany.glade.h:462
2203 msgid "Scribble"
2204 msgstr "Borrador"
2206 #: ../data/geany.glade.h:463
2207 msgid "Project Properties"
2208 msgstr "Propiedaes del Proyeutu"
2210 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:182
2211 msgid "Filename:"
2212 msgstr "Nome de Ficheru:"
2214 #: ../data/geany.glade.h:465
2215 #, fuzzy
2216 msgid "_Name:"
2217 msgstr "Nome:"
2219 #: ../data/geany.glade.h:466
2220 #, fuzzy
2221 msgid "_Description:"
2222 msgstr "Descripción:"
2224 #: ../data/geany.glade.h:467
2225 #, fuzzy
2226 msgid "_Base path:"
2227 msgstr "Camín base:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/search.c:901
2230 #, fuzzy
2231 msgid "File _patterns:"
2232 msgstr "Patrones de ficheros:"
2234 #: ../data/geany.glade.h:469
2235 msgid ""
2236 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2237 "g. *.c *.h)"
2238 msgstr ""
2240 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:211
2241 msgid ""
2242 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2243 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2244 "project filename."
2245 msgstr ""
2246 "Direutoriu base de tolos ficheros que componen esti proyeutu. Esti puede ser "
2247 "un camín nuevu o un árbol de direutorios ya existente. Puedes usar caminos "
2248 "rellativos al ficheru de proyeutu."
2250 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:320
2251 msgid "Project"
2252 msgstr "Proyeutu"
2254 #: ../data/geany.glade.h:472
2255 #, fuzzy
2256 msgid "Display:"
2257 msgstr "Amosar"
2259 #: ../data/geany.glade.h:473
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Custom"
2262 msgstr "Testu Personalizáu"
2264 #: ../data/geany.glade.h:474
2265 msgid "Use global settings"
2266 msgstr ""
2268 #: ../data/geany.glade.h:475
2269 msgid "Size:"
2270 msgstr ""
2272 #: ../data/geany.glade.h:476
2273 #, fuzzy
2274 msgid "Location:"
2275 msgstr "<b>Ubicación:</b>"
2277 #: ../data/geany.glade.h:477
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Read-only:"
2280 msgstr ", sólo llectura"
2282 #: ../data/geany.glade.h:478
2283 #, fuzzy
2284 msgid "Encoding:"
2285 msgstr "_Codificación:"
2287 #: ../data/geany.glade.h:479
2288 #, fuzzy
2289 msgid "Modified:"
2290 msgstr "<b>Modificáu:</b>"
2292 #: ../data/geany.glade.h:480
2293 #, fuzzy
2294 msgid "Changed:"
2295 msgstr "_Camudar"
2297 #: ../data/geany.glade.h:481
2298 #, fuzzy
2299 msgid "Accessed:"
2300 msgstr "<b>Accedíu:</b>"
2302 #: ../data/geany.glade.h:482
2303 msgid "(only inside Geany)"
2304 msgstr "(sólo dientro de Geany)"
2306 #: ../data/geany.glade.h:483
2307 #, fuzzy
2308 msgid "Permissions:"
2309 msgstr "<b>Permisos</b>"
2311 #: ../data/geany.glade.h:484
2312 msgid "Read:"
2313 msgstr "Llectura:"
2315 #: ../data/geany.glade.h:485
2316 msgid "Write:"
2317 msgstr "Escritura:"
2319 #: ../data/geany.glade.h:486
2320 msgid "Execute:"
2321 msgstr "Execución:"
2323 #: ../data/geany.glade.h:487
2324 msgid "Owner:"
2325 msgstr "Dueñu:"
2327 #: ../data/geany.glade.h:488
2328 msgid "Group:"
2329 msgstr "Grupu:"
2331 #: ../data/geany.glade.h:489
2332 msgid "Other:"
2333 msgstr "Otros:"
2335 #: ../src/about.c:47
2336 msgid ""
2337 "Copyright (c) 2005\n"
2338 "The Geany contributors"
2339 msgstr ""
2341 #: ../src/about.c:173
2342 msgid "About Geany"
2343 msgstr "Tocante a Geany"
2345 #: ../src/about.c:217
2346 msgid "A fast and lightweight IDE"
2347 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
2349 #: ../src/about.c:239
2350 #, c-format
2351 msgid "(built on or after %s)"
2352 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
2354 #: ../src/about.c:253
2355 #, c-format
2356 msgid "Using GTK+ v%u.%u.%u and GLib v%u.%u.%u runtime libraries"
2357 msgstr ""
2359 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2360 #: ../src/about.c:286
2361 msgid "Info"
2362 msgstr "Información"
2364 #: ../src/about.c:302
2365 msgid "Developers"
2366 msgstr "Desarrolladores"
2368 #: ../src/about.c:309
2369 msgid "maintainer"
2370 msgstr "caltenedor"
2372 #: ../src/about.c:317 ../src/about.c:325 ../src/about.c:333
2373 msgid "developer"
2374 msgstr "desendolcador"
2376 #: ../src/about.c:341
2377 msgid "translation maintainer"
2378 msgstr "caltenedor de torna"
2380 #: ../src/about.c:350
2381 msgid "Translators"
2382 msgstr "Tornadores"
2384 #: ../src/about.c:370
2385 msgid "Previous Translators"
2386 msgstr "Tornadores Anteriores"
2388 #: ../src/about.c:391
2389 msgid "Contributors"
2390 msgstr "Collaboradores"
2392 #: ../src/about.c:401
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2396 msgstr ""
2397 "Dalgunos de los munchos collaboradores (pa una llista detallada, mira'l "
2398 "ficheru %s):"
2400 #: ../src/about.c:427
2401 msgid "Credits"
2402 msgstr "Créitos"
2404 #: ../src/about.c:444
2405 msgid "License"
2406 msgstr "Llicencia"
2408 #: ../src/about.c:453
2409 msgid ""
2410 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2411 "gpl-2.0.txt to view it online."
2412 msgstr ""
2413 "El testu de la llicencia non pudo ser atopáu, por favor visita http://www."
2414 "gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt pa velo en llínia"
2416 #. fall back to %d
2417 #: ../src/build.c:756
2418 #, c-format
2419 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2420 msgstr "fallo sustituir %%p, ensin proyeutu activu"
2422 #: ../src/build.c:784
2423 msgid "Process failed, no working directory"
2424 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
2426 #: ../src/build.c:796
2427 #, c-format
2428 msgid "%s (in directory: %s)"
2429 msgstr "%s (en direutoriu: %s)"
2431 #: ../src/build.c:821
2432 #, c-format
2433 msgid "Process failed (%s)"
2434 msgstr "Falló'l procesu (%s)"
2436 #: ../src/build.c:855
2437 #, fuzzy, c-format
2438 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2439 msgstr "Falló al camudar el direutoriu de trabayu a \"%s\""
2441 #: ../src/build.c:891
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2444 msgstr "Falló al executar \"%s\" (el guión d'entamu non pudo ser criáu)"
2446 #: ../src/build.c:933
2447 msgid ""
2448 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2449 "or Enter to clear it)."
2450 msgstr ""
2452 #: ../src/build.c:981
2453 #, fuzzy, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2456 "Preferences"
2457 msgstr ""
2458 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2459 "Preferencies."
2461 #: ../src/build.c:1098
2462 msgid "Compilation failed."
2463 msgstr "La compilación falló."
2465 #: ../src/build.c:1112
2466 msgid "Compilation finished successfully."
2467 msgstr "La compilación finó con éxitu."
2469 #: ../src/build.c:1272
2470 msgid "Custom Text"
2471 msgstr "Testu Personalizáu"
2473 #: ../src/build.c:1273
2474 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2475 msgstr ""
2476 "Introducir testu personalizáu equí, too testu introducíu amestaráse al "
2477 "comandu."
2479 #: ../src/build.c:1352
2480 msgid "_Next Error"
2481 msgstr "Siguie_nte Fallu"
2483 #: ../src/build.c:1354
2484 msgid "_Previous Error"
2485 msgstr "Fallu _Previu"
2487 #. arguments
2488 #: ../src/build.c:1364 ../src/build.c:2757
2489 msgid "_Set Build Commands"
2490 msgstr "_Configurar comandos de compilación"
2492 #: ../src/build.c:1641 ../src/toolbar.c:375
2493 msgid "Build the current file"
2494 msgstr "Construyir el ficheru actual"
2496 #: ../src/build.c:1652
2497 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2498 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
2500 #: ../src/build.c:1654
2501 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2502 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu especificáu"
2504 #: ../src/build.c:1656
2505 msgid "Compile the current file with Make"
2506 msgstr "Compilar el ficheru actual con Make"
2508 #: ../src/build.c:1675
2509 #, c-format
2510 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2511 msgstr "El procesu nun pudo ser deteníu (%s)."
2513 #: ../src/build.c:1689 ../src/build.c:1701
2514 msgid "No more build errors."
2515 msgstr "Nun hai más fallos de construción."
2517 #: ../src/build.c:1806 ../src/build.c:1808
2518 msgid "Set menu item label"
2519 msgstr ""
2521 #: ../src/build.c:1833 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:395
2522 msgid "Label"
2523 msgstr "Etiqueta"
2525 #. command column, holding status and command display
2526 #: ../src/build.c:1834 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:380
2527 msgid "Command"
2528 msgstr "Comandu"
2530 #: ../src/build.c:1835
2531 msgid "Working directory"
2532 msgstr "Directoriu de trabayu"
2534 #: ../src/build.c:1836
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Reset"
2537 msgstr "Alloñar el testu"
2539 #: ../src/build.c:1889
2540 msgid "Click to set menu item label"
2541 msgstr ""
2543 #: ../src/build.c:1973 ../src/build.c:1975
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "%s commands"
2546 msgstr "%s Comandos"
2548 #: ../src/build.c:1975
2549 #, fuzzy
2550 msgid "No filetype"
2551 msgstr "Ensin triba de ficheru"
2553 #: ../src/build.c:1984 ../src/build.c:2019
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Error regular expression:"
2556 msgstr "Fallu n'espresión regular"
2558 #: ../src/build.c:2012
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Independent commands"
2561 msgstr "Comandos de non triba de ficheru"
2563 #: ../src/build.c:2044
2564 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2565 msgstr "Nota: Elementu 2 abre un diálogu y amesta la rempuesta al comandu."
2567 #: ../src/build.c:2053
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Execute commands"
2570 msgstr "Comandos d'execución"
2572 #: ../src/build.c:2065
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2576 "manual for details."
2577 msgstr ""
2578 "%d, %e, %f, %p son sustituyíes nel comandu y campos de direutoriu, mira'l "
2579 "manual pa más detalles."
2581 #: ../src/build.c:2223
2582 msgid "Set Build Commands"
2583 msgstr "Configurar comandos de compilación"
2585 #: ../src/build.c:2439
2586 msgid "_Compile"
2587 msgstr "_Compilar"
2589 #: ../src/build.c:2453 ../src/build.c:2483 ../src/build.c:2685
2590 msgid "_Execute"
2591 msgstr "_Executar:"
2593 #. build the code with make custom
2594 #: ../src/build.c:2498 ../src/build.c:2683 ../src/build.c:2737
2595 #, fuzzy
2596 msgid "Make Custom _Target..."
2597 msgstr "Make Oxe_tivu Personalizáu"
2599 #. build the code with make object
2600 #: ../src/build.c:2500 ../src/build.c:2684 ../src/build.c:2745
2601 msgid "Make _Object"
2602 msgstr "Make _Object"
2604 #: ../src/build.c:2502 ../src/build.c:2682
2605 msgid "_Make"
2606 msgstr "_Make:"
2608 #. build the code with make all
2609 #: ../src/build.c:2729
2610 msgid "_Make All"
2611 msgstr "_Make All"
2613 #: ../src/callbacks.c:145
2614 #, c-format
2615 msgid "%d file saved."
2616 msgid_plural "%d files saved."
2617 msgstr[0] "Ficheru %d guardáu."
2618 msgstr[1] "Ficheros %d guardaos."
2620 #: ../src/callbacks.c:353
2621 msgid "Changes detected, reloading all will lose any changes and history."
2622 msgstr ""
2624 #: ../src/callbacks.c:354
2625 #, fuzzy
2626 msgid "Are you sure you want to reload all files?"
2627 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2629 #: ../src/callbacks.c:935 ../src/keybindings.c:567
2630 msgid "Go to Line"
2631 msgstr "Dir a la Llínia"
2633 #: ../src/callbacks.c:936
2634 msgid "Enter the line you want to go to:"
2635 msgstr "Introduz la llínia a la que quies dir:"
2637 #: ../src/callbacks.c:1037 ../src/callbacks.c:1063
2638 msgid ""
2639 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2640 msgstr ""
2641 "Por favor seleiciona la triba de ficheru pal ficheru actual enantes d'usar "
2642 "esta función."
2644 #: ../src/callbacks.c:1353 ../src/callbacks.c:1361
2645 msgid "No more message items."
2646 msgstr "Nun hai más items de mensaxes."
2648 #: ../src/callbacks.c:1464
2649 #, fuzzy, c-format
2650 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2651 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2653 #: ../src/callbacks.c:1513
2654 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2655 msgstr ""
2657 #: ../src/callbacks.c:1518
2658 #, fuzzy
2659 msgid "Check the path setting in Preferences."
2660 msgstr ""
2661 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
2662 "Preferencies."
2664 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2665 #: ../src/callbacks.c:1531
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2668 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
2670 #: ../src/callbacks.c:1540
2671 #, fuzzy
2672 msgid "No context action set."
2673 msgstr "Aición contestual:"
2675 #: ../src/dialogs.c:159 ../src/document.c:2301 ../src/document.c:2366
2676 #: ../src/document.c:2374
2677 #, c-format
2678 msgid "\"%s\" was not found."
2679 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
2681 #. auto-detect
2682 #: ../src/dialogs.c:221 ../src/encodings.c:530
2683 msgid "Detect from file"
2684 msgstr "Deteutar dende ficheru"
2686 #: ../src/dialogs.c:224
2687 #, fuzzy
2688 msgid "Programming Languages"
2689 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
2691 #: ../src/dialogs.c:226
2692 #, fuzzy
2693 msgid "Scripting Languages"
2694 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
2696 #: ../src/dialogs.c:228
2697 #, fuzzy
2698 msgid "Markup Languages"
2699 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
2701 #: ../src/dialogs.c:306
2702 msgid "_More Options"
2703 msgstr "_Más Opciones"
2705 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2706 #: ../src/dialogs.c:313
2707 msgid "Show _hidden files"
2708 msgstr "Amosar ficheros _ocultos"
2710 #: ../src/dialogs.c:324
2711 msgid "Set encoding:"
2712 msgstr "Escoyer _codificación:"
2714 #: ../src/dialogs.c:333
2715 msgid ""
2716 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2717 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2718 "correctly by Geany.\n"
2719 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2720 "encoding."
2721 msgstr ""
2722 "Define esplicitamente una codificación pal ficheru, non usaráse la deteición "
2723 "automática. Esto ye útil cuando se sabe que la codificación d'un ficheru nun "
2724 "puede ser deteutada correutamente por Geany.\n"
2725 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2726 "cola codificación seleicionada."
2728 #. line 2 with filetype combo
2729 #: ../src/dialogs.c:340
2730 msgid "Set filetype:"
2731 msgstr "Seleicionar triba de ficheru:"
2733 #: ../src/dialogs.c:349
2734 msgid ""
2735 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2736 "filename extension.\n"
2737 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2738 "filetype."
2739 msgstr ""
2740 "Define esplicitamente la triba de ficheru, non se usará la deteición por "
2741 "estensión.\n"
2742 "Ten en cuenta que si se seleicionen multiples ficheros toos serán abiertos "
2743 "como la triba seleicionada"
2745 #: ../src/dialogs.c:375 ../src/dialogs.c:465
2746 msgid "Open File"
2747 msgstr "Abrir ficheru"
2749 #: ../src/dialogs.c:379
2750 #, fuzzy
2751 msgctxt "Open dialog action"
2752 msgid "_View"
2753 msgstr "_Ver"
2755 #: ../src/dialogs.c:381
2756 msgid ""
2757 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2758 "all files will be opened read-only."
2759 msgstr ""
2760 "Abre'l ficheru en mou sólo lllectura. Si escueyes más d'un ficheru toos "
2761 "serán abiertos como sólo lllectura."
2763 #: ../src/dialogs.c:534 ../src/document.c:2052
2764 msgid "Overwrite?"
2765 msgstr "¿Sobrescribir?"
2767 #: ../src/dialogs.c:535
2768 msgid "Filename already exists!"
2769 msgstr "¡El nome de ficheru yá esiste!"
2771 #: ../src/dialogs.c:564 ../src/dialogs.c:678
2772 msgid "Save File"
2773 msgstr "Grabar Ficheru"
2775 #: ../src/dialogs.c:573
2776 msgid "R_ename"
2777 msgstr "R_enomar"
2779 #: ../src/dialogs.c:574
2780 msgid "Save the file and rename it"
2781 msgstr "Guardar el ficheru y renomalu"
2783 #: ../src/dialogs.c:696 ../src/win32.c:726
2784 msgid "Error"
2785 msgstr "Fallu"
2787 #: ../src/dialogs.c:699 ../src/dialogs.c:778 ../src/dialogs.c:1336
2788 #: ../src/win32.c:732
2789 msgid "Question"
2790 msgstr "Entruga"
2792 #: ../src/dialogs.c:702 ../src/win32.c:738
2793 msgid "Warning"
2794 msgstr "Alvertencia"
2796 #: ../src/dialogs.c:705 ../src/win32.c:744
2797 msgid "Information"
2798 msgstr "Información"
2800 #: ../src/dialogs.c:782
2801 msgid "_Don't save"
2802 msgstr "_Non grabar"
2804 #: ../src/dialogs.c:811
2805 #, c-format
2806 msgid "The file '%s' is not saved."
2807 msgstr "El ficheru '%s' non foi guardáu."
2809 #: ../src/dialogs.c:812
2810 msgid "Do you want to save it before closing?"
2811 msgstr "¿Quies guardalu enantes de zarrar?"
2813 #: ../src/dialogs.c:890
2814 msgid "Choose font"
2815 msgstr "Escoyer fonte"
2817 #: ../src/dialogs.c:1184
2818 msgid ""
2819 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2820 "new file)."
2821 msgstr ""
2822 "Ocurrió un fallu o non se pudo obtener información d'un ficheru (ex. d'un "
2823 "ficheru nuevu)."
2825 #: ../src/dialogs.c:1203 ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205
2826 #: ../src/dialogs.c:1211 ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213
2827 #: ../src/symbols.c:2455 ../src/symbols.c:2471 ../src/ui_utils.c:287
2828 msgid "unknown"
2829 msgstr "desconocíu"
2831 #: ../src/dialogs.c:1218
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "%s Properties"
2834 msgstr "Propiedaes"
2836 #: ../src/dialogs.c:1250 ../src/ui_utils.c:291
2837 msgid "(with BOM)"
2838 msgstr "(con BOM)"
2840 #: ../src/dialogs.c:1250
2841 msgid "(without BOM)"
2842 msgstr "(ensin BOM)"
2844 #: ../src/document.c:733
2845 #, c-format
2846 msgid "File %s closed."
2847 msgstr "El ficheru %s foi zarráu."
2849 #: ../src/document.c:889
2850 #, c-format
2851 msgid "New file \"%s\" opened."
2852 msgstr "Nuevu ficheru \"%s\" abiertu."
2854 #: ../src/document.c:963
2855 #, c-format
2856 msgid "Could not open file %s (%s)"
2857 msgstr "Non se pudo abrir el ficheru %s (%s)"
2859 #: ../src/document.c:1012
2860 #, c-format
2861 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2862 msgstr "El ficheru \"%s\" non ye %s válidu."
2864 #: ../src/document.c:1018
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2868 "supported."
2869 msgstr ""
2870 "El ficheru \"%s\" non parez ser de testu o la codificación non ye sofitada."
2872 #: ../src/document.c:1028
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2876 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2877 "cause data loss.\n"
2878 "The file was set to read-only."
2879 msgstr ""
2880 "El ficheru \"%s\" non pudó ser abiertu adecuadamente y probablemente foi "
2881 "recortáu. Esto puede ocurrir si'l ficheru caltien un byte NULL. Tate "
2882 "consciente de que grabalu puede provocar perdida de datos.\n"
2883 "El ficheru foi abiertu como sólo llectura."
2885 #: ../src/document.c:1240
2886 msgid "Spaces"
2887 msgstr "Espacios"
2889 #: ../src/document.c:1243
2890 msgid "Tabs"
2891 msgstr "Tabulaciones"
2893 #: ../src/document.c:1246
2894 msgid "Tabs and Spaces"
2895 msgstr "Tabulación y espacios"
2897 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2898 #. * and Spaces), the second one is the filename
2899 #: ../src/document.c:1251
2900 #, c-format
2901 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2902 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2904 #: ../src/document.c:1262
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2907 msgstr "Configura'l mou d'indentación de %s pa %s."
2909 #: ../src/document.c:1486
2910 #, c-format
2911 msgid "File %s reloaded."
2912 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2914 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2915 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2916 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2917 #: ../src/document.c:1494
2918 #, fuzzy, c-format
2919 msgid "File %s opened (%d%s)."
2920 msgstr "Ficheru %s abiertu(%d%s)"
2922 #: ../src/document.c:1496
2923 msgid ", read-only"
2924 msgstr ", sólo llectura"
2926 #: ../src/document.c:1620
2927 msgid "Discard history"
2928 msgstr ""
2930 #: ../src/document.c:1621
2931 msgid ""
2932 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2933 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2934 "will not be displayed again but your choice can be changed in the various "
2935 "preferences."
2936 msgstr ""
2938 #: ../src/document.c:1625
2939 #, fuzzy
2940 msgid "The file has been reloaded."
2941 msgstr "Ficheru %s recargáu."
2943 #: ../src/document.c:1655
2944 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2945 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2947 #: ../src/document.c:1656
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Undo history will be lost."
2950 msgstr "Cualisquier cambio non grabáu será perdíu."
2952 #: ../src/document.c:1657
2953 #, c-format
2954 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2955 msgstr "¿De xuro que quies recargar '%s'?"
2957 #: ../src/document.c:1763
2958 msgid "Error renaming file."
2959 msgstr "Fallu renomando'l ficheru."
2961 #: ../src/document.c:1884
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2965 "remains unsaved."
2966 msgstr ""
2967 "Ocurrió un fallu mientres se convertía'l ficheru dende UTF-8 en \"%s\". El "
2968 "ficheru non foi guardáu.n"
2970 #: ../src/document.c:1905
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Error message: %s\n"
2974 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2975 msgstr ""
2976 "Mensax de fallu: %s\n"
2977 "El fallu ocurrió en \"%s\" (llinia: %d, columna: %d)."
2979 #: ../src/document.c:1909
2980 #, c-format
2981 msgid "Error message: %s."
2982 msgstr "Mensax de fallu: %s."
2984 #: ../src/document.c:1969
2985 #, c-format
2986 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2987 msgstr ""
2989 #: ../src/document.c:1987
2990 #, c-format
2991 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2992 msgstr ""
2994 #: ../src/document.c:2001
2995 #, c-format
2996 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2997 msgstr ""
2999 #: ../src/document.c:2051 ../src/document.c:3605
3000 #, fuzzy
3001 msgid "_Overwrite"
3002 msgstr "¿Sobrescribir?"
3004 #: ../src/document.c:2053 ../src/document.c:3608
3005 #, fuzzy, c-format
3006 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
3007 msgstr ""
3008 "El ficheru '%s' del discu ye más reciente\n"
3009 "que la vista actual."
3011 #: ../src/document.c:2061 ../src/document.c:3657
3012 msgid "Try to resave the file?"
3013 msgstr "¿Intentar volver a guardar el ficheru?"
3015 #: ../src/document.c:2062 ../src/document.c:3658
3016 #, fuzzy, c-format
3017 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
3018 msgstr "Ficheru \"%s\" non foi atopáu nel discu!"
3020 #: ../src/document.c:2125
3021 #, c-format
3022 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
3023 msgstr ""
3025 #: ../src/document.c:2193
3026 #, c-format
3027 msgid "Error saving file (%s)."
3028 msgstr "Fallu guardando ficheru (%s)."
3030 #: ../src/document.c:2198
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "%s\n"
3034 "\n"
3035 "The file on disk may now be truncated!"
3036 msgstr ""
3038 #: ../src/document.c:2200
3039 msgid "Error saving file."
3040 msgstr "Fallu guardando ficheru."
3042 #: ../src/document.c:2224
3043 #, c-format
3044 msgid "File %s saved."
3045 msgstr "Ficheru %s guardáu."
3047 #: ../src/document.c:2374
3048 msgid "Wrap search and find again?"
3049 msgstr "¿Volver al entamu y guetar de nueves?"
3051 #: ../src/document.c:2463 ../src/search.c:1370 ../src/search.c:1423
3052 #: ../src/search.c:2225 ../src/search.c:2226
3053 #, c-format
3054 msgid "No matches found for \"%s\"."
3055 msgstr "Non s'atoparon coincidencies pa \"%s\"."
3057 #: ../src/document.c:2469
3058 #, c-format
3059 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3060 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3061 msgstr[0] "%s: reemplazada %d ocurrencia de \"%s\" con \"%s\"."
3062 msgstr[1] "%s: reemplazado %d ocurrencies de \"%s\" con \"%s\"."
3064 #: ../src/document.c:3607
3065 msgid "Do you want to reload it?"
3066 msgstr "¿Quies recargalu?"
3068 #: ../src/editor.c:4468
3069 msgid "Enter Tab Width"
3070 msgstr "Introduz l'anchu de la llingüeta"
3072 #: ../src/editor.c:4469
3073 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3074 msgstr ""
3075 "Introduz la cantidá d'espacios que deben ser reemplazaos por un carauter de "
3076 "tabulación."
3078 #: ../src/editor.c:4685
3079 #, c-format
3080 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3081 msgstr ""
3083 #: ../src/encodings.c:71
3084 msgid "Celtic"
3085 msgstr "Celta"
3087 #: ../src/encodings.c:72 ../src/encodings.c:73
3088 msgid "Greek"
3089 msgstr "Griegu"
3091 #: ../src/encodings.c:74
3092 msgid "Nordic"
3093 msgstr "Nórdicu"
3095 #: ../src/encodings.c:75
3096 msgid "South European"
3097 msgstr "Europeu del sur"
3099 #: ../src/encodings.c:76 ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78
3100 #: ../src/encodings.c:79
3101 msgid "Western"
3102 msgstr "Occidental"
3104 #: ../src/encodings.c:81 ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83
3105 msgid "Baltic"
3106 msgstr "Bálticu"
3108 #: ../src/encodings.c:84 ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86
3109 msgid "Central European"
3110 msgstr "Europeu central"
3112 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3113 #: ../src/encodings.c:87 ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:90
3114 #: ../src/encodings.c:91 ../src/encodings.c:92
3115 msgid "Cyrillic"
3116 msgstr "Cirílicu"
3118 #: ../src/encodings.c:93
3119 msgid "Cyrillic/Russian"
3120 msgstr "Cirílicu/Rusu"
3122 #: ../src/encodings.c:94
3123 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3124 msgstr "Cirílicu/Ucranianu"
3126 #: ../src/encodings.c:95
3127 msgid "Romanian"
3128 msgstr "Rumanu"
3130 #: ../src/encodings.c:97 ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99
3131 msgid "Arabic"
3132 msgstr "Árabe"
3134 #. not available at all, ?
3135 #: ../src/encodings.c:100 ../src/encodings.c:102 ../src/encodings.c:103
3136 msgid "Hebrew"
3137 msgstr "Hebreu"
3139 #: ../src/encodings.c:104
3140 msgid "Hebrew Visual"
3141 msgstr "Hebreu Visual"
3143 #: ../src/encodings.c:106
3144 msgid "Armenian"
3145 msgstr "Armeniu"
3147 #: ../src/encodings.c:107
3148 msgid "Georgian"
3149 msgstr "Xeorxianu"
3151 #: ../src/encodings.c:108
3152 msgid "Thai"
3153 msgstr "Tailandés"
3155 #: ../src/encodings.c:109 ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111
3156 msgid "Turkish"
3157 msgstr "Turcu"
3159 #: ../src/encodings.c:112 ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114
3160 msgid "Vietnamese"
3161 msgstr "Vietnamita"
3163 #: ../src/encodings.c:116 ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118
3164 #: ../src/encodings.c:119 ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121
3165 #: ../src/encodings.c:122 ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:544
3166 msgid "Unicode"
3167 msgstr "Unicode"
3169 #. maybe not available on Linux
3170 #: ../src/encodings.c:125 ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127
3171 #: ../src/encodings.c:129
3172 msgid "Chinese Simplified"
3173 msgstr "Chinu simplificáu"
3175 #: ../src/encodings.c:130 ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132
3176 msgid "Chinese Traditional"
3177 msgstr "Chinu tradicional"
3179 #: ../src/encodings.c:133 ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135
3180 #: ../src/encodings.c:136
3181 msgid "Japanese"
3182 msgstr "Xaponés"
3184 #: ../src/encodings.c:137 ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139
3185 #: ../src/encodings.c:140
3186 msgid "Korean"
3187 msgstr "Coreanu"
3189 #: ../src/encodings.c:142
3190 msgid "Without encoding"
3191 msgstr "Ensin _codificación"
3193 #: ../src/encodings.c:413
3194 msgid "_West European"
3195 msgstr "Europeu del _Oeste"
3197 #: ../src/encodings.c:414
3198 msgid "_East European"
3199 msgstr "Europeu del _Este"
3201 #: ../src/encodings.c:415
3202 msgid "East _Asian"
3203 msgstr "Este _Asiáticu"
3205 #: ../src/encodings.c:416
3206 msgid "_SE & SW Asian"
3207 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3209 #: ../src/encodings.c:417
3210 msgid "_Middle Eastern"
3211 msgstr "_Cercanu Oriente"
3213 #: ../src/encodings.c:418
3214 msgid "_Unicode"
3215 msgstr "_Unicode"
3217 #: ../src/encodings.c:534
3218 #, fuzzy
3219 msgid "West European"
3220 msgstr "Europeu del _Oeste"
3222 #: ../src/encodings.c:536
3223 #, fuzzy
3224 msgid "East European"
3225 msgstr "Europeu del _Este"
3227 #: ../src/encodings.c:538
3228 #, fuzzy
3229 msgid "East Asian"
3230 msgstr "Este _Asiáticu"
3232 #: ../src/encodings.c:540
3233 #, fuzzy
3234 msgid "SE & SW Asian"
3235 msgstr "_SE & SO Asiáticu"
3237 #: ../src/encodings.c:542
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Middle Eastern"
3240 msgstr "_Cercanu Oriente"
3242 #: ../src/filetypes.c:86
3243 #, c-format
3244 msgid "%s source file"
3245 msgstr "Ficheru fonte %s"
3247 #: ../src/filetypes.c:87
3248 #, c-format
3249 msgid "%s file"
3250 msgstr "Ficheru %s"
3252 #: ../src/filetypes.c:88
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "%s script"
3255 msgstr "Ficheru guión %s"
3257 #: ../src/filetypes.c:89
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "%s document"
3260 msgstr "Documentu XML"
3262 #: ../src/filetypes.c:154
3263 #, fuzzy
3264 msgid "Shell"
3265 msgstr "Shell:"
3267 #: ../src/filetypes.c:155
3268 msgid "Makefile"
3269 msgstr "Makefile"
3271 #: ../src/filetypes.c:159
3272 #, fuzzy
3273 msgid "Cascading Stylesheet"
3274 msgstr "Fueyes d'estilu en cascada (CSS)"
3276 #: ../src/filetypes.c:169
3277 #, fuzzy
3278 msgid "Config"
3279 msgstr "Ficheru de configuración"
3281 #: ../src/filetypes.c:170
3282 #, fuzzy
3283 msgid "Gettext translation"
3284 msgstr "Ficheru de torna Gettext"
3286 #: ../src/filetypes.c:433
3287 msgid "_Programming Languages"
3288 msgstr "Llingüaxes de _Programación"
3290 #: ../src/filetypes.c:434
3291 msgid "_Scripting Languages"
3292 msgstr "Llingüaxes de _Scripts"
3294 #: ../src/filetypes.c:435
3295 msgid "_Markup Languages"
3296 msgstr "Llingüaxes d'_Etiquetes"
3298 #: ../src/filetypes.c:436
3299 #, fuzzy
3300 msgid "M_iscellaneous"
3301 msgstr "Varios"
3303 #: ../src/filetypes.c:1188 ../src/win32.c:155
3304 msgid "All Source"
3305 msgstr "Too codigu fonte"
3307 #. create meta file filter "All files"
3308 #: ../src/filetypes.c:1213 ../src/project.c:356 ../src/win32.c:145
3309 #: ../src/win32.c:190 ../src/win32.c:211 ../src/win32.c:216
3310 msgid "All files"
3311 msgstr "Tolos ficheros"
3313 #: ../src/filetypes.c:1262
3314 #, c-format
3315 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3316 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
3318 #: ../src/geany.h:49
3319 msgid "untitled"
3320 msgstr "ensin títulu"
3322 #: ../src/highlighting.c:1233 ../src/libmain.c:886 ../src/socket.c:169
3323 #: ../src/templates.c:230
3324 #, c-format
3325 msgid "Could not find file '%s'."
3326 msgstr "Non se pudo atopar el ficheru '%s'."
3328 #: ../src/highlighting.c:1303
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Default"
3331 msgstr "_Defeutu"
3333 #: ../src/highlighting.c:1344
3334 #, fuzzy
3335 msgid "The current filetype overrides the default style."
3336 msgstr "Fae'l ficheru actual con Make y l'oxetivu por defeutu"
3338 #: ../src/highlighting.c:1345
3339 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3340 msgstr ""
3342 #: ../src/highlighting.c:1370
3343 #, fuzzy
3344 msgid "Color Schemes"
3345 msgstr "Temes de _colores"
3347 #. visual group order
3348 #: ../src/keybindings.c:309 ../src/symbols.c:491
3349 msgid "File"
3350 msgstr "Ficheru"
3352 #: ../src/keybindings.c:311
3353 msgid "Clipboard"
3354 msgstr "Portapapeles"
3356 #: ../src/keybindings.c:312
3357 msgid "Select"
3358 msgstr "Seleicionar"
3360 #: ../src/keybindings.c:313
3361 msgid "Format"
3362 msgstr "Formatu"
3364 #: ../src/keybindings.c:314
3365 msgid "Insert"
3366 msgstr "Inxertar"
3368 #: ../src/keybindings.c:315
3369 msgid "Settings"
3370 msgstr "Opciones"
3372 #: ../src/keybindings.c:316
3373 msgid "Search"
3374 msgstr "Guetar"
3376 #: ../src/keybindings.c:317
3377 msgid "Go to"
3378 msgstr "Dir a"
3380 #: ../src/keybindings.c:318
3381 msgid "View"
3382 msgstr "Ver"
3384 #: ../src/keybindings.c:319 ../src/symbols.c:670
3385 msgid "Document"
3386 msgstr "Documentu"
3388 #: ../src/keybindings.c:321 ../src/keybindings.c:694 ../src/project.c:519
3389 #: ../src/ui_utils.c:2224
3390 msgid "Build"
3391 msgstr "Construyir"
3393 #: ../src/keybindings.c:323 ../src/keybindings.c:719
3394 msgid "Help"
3395 msgstr "Aida"
3397 #: ../src/keybindings.c:324
3398 msgid "Focus"
3399 msgstr "Focu"
3401 #: ../src/keybindings.c:325
3402 msgid "Notebook tab"
3403 msgstr "Llingüeta d'anotador"
3405 #: ../src/keybindings.c:334 ../src/keybindings.c:368
3406 msgid "New"
3407 msgstr "Nuevu"
3409 #: ../src/keybindings.c:336 ../src/keybindings.c:370
3410 msgid "Open"
3411 msgstr "Abrir"
3413 #: ../src/keybindings.c:339
3414 msgid "Open selected file"
3415 msgstr "Abrir ficheros seleicionados"
3417 #: ../src/keybindings.c:341
3418 msgid "Save"
3419 msgstr "Guardar"
3421 #: ../src/keybindings.c:343 ../src/toolbar.c:58
3422 msgid "Save as"
3423 msgstr "Guardar como"
3425 #: ../src/keybindings.c:345
3426 msgid "Save all"
3427 msgstr "Guardar too"
3429 #: ../src/keybindings.c:348 ../src/symbols.c:755
3430 msgid "Properties"
3431 msgstr "Propiedaes"
3433 #: ../src/keybindings.c:350
3434 msgid "Print"
3435 msgstr "Imprentar"
3437 #: ../src/keybindings.c:352 ../src/keybindings.c:375
3438 msgid "Close"
3439 msgstr "Zarrar"
3441 #: ../src/keybindings.c:354
3442 msgid "Close all"
3443 msgstr "Zarrar too"
3445 #: ../src/keybindings.c:357
3446 msgid "Reload file"
3447 msgstr "Recargar ficheru"
3449 #: ../src/keybindings.c:359
3450 #, fuzzy
3451 msgid "Reload all files"
3452 msgstr "Recargar ficheru"
3454 #: ../src/keybindings.c:361
3455 msgid "Re-open last closed tab"
3456 msgstr "Reabrir cabera llingüeta zarrada"
3458 #: ../src/keybindings.c:363
3459 msgid "Quit"
3460 msgstr ""
3462 #: ../src/keybindings.c:380
3463 msgid "Undo"
3464 msgstr "Desfacer"
3466 #: ../src/keybindings.c:382
3467 msgid "Redo"
3468 msgstr "Refacer"
3470 #: ../src/keybindings.c:391
3471 msgid "Delete to line end"
3472 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3474 #: ../src/keybindings.c:394
3475 #, fuzzy
3476 msgid "Delete to beginning of line"
3477 msgstr "Esborrar fasta la fin de llinia"
3479 #: ../src/keybindings.c:397
3480 msgid "_Transpose Current Line"
3481 msgstr "_Tresponer la llinia actual"
3483 #: ../src/keybindings.c:399
3484 msgid "Scroll to current line"
3485 msgstr "Desplazar a la llínia actual"
3487 #: ../src/keybindings.c:401
3488 msgid "Scroll up the view by one line"
3489 msgstr "Desplazar la vista p'arriba una llínia"
3491 #: ../src/keybindings.c:403
3492 msgid "Scroll down the view by one line"
3493 msgstr "Desplazar la vista p'abaxo una llínia"
3495 #: ../src/keybindings.c:405
3496 msgid "Complete snippet"
3497 msgstr "Completar construcción"
3499 #: ../src/keybindings.c:407
3500 msgid "Move cursor in snippet"
3501 msgstr "Desplazar el cursor na contrucción"
3503 #: ../src/keybindings.c:409
3504 msgid "Suppress snippet completion"
3505 msgstr "Evitar completáu de contrucciones"
3507 #: ../src/keybindings.c:411
3508 msgid "Context Action"
3509 msgstr "Aición contestual"
3511 #: ../src/keybindings.c:413
3512 msgid "Complete word"
3513 msgstr "Completar pallabra"
3515 #: ../src/keybindings.c:415
3516 msgid "Show calltip"
3517 msgstr "Amosar pistes de prototipos"
3519 #: ../src/keybindings.c:417
3520 msgid "Word part completion"
3521 msgstr "Completáu de pallabres"
3523 #: ../src/keybindings.c:420
3524 msgid "Move line(s) up"
3525 msgstr "Mover llínia(es) p'arriba"
3527 #: ../src/keybindings.c:423
3528 msgid "Move line(s) down"
3529 msgstr "Mover llínia(es) p'abaxo"
3531 #: ../src/keybindings.c:428
3532 msgid "Cut"
3533 msgstr "Cortar"
3535 #: ../src/keybindings.c:430
3536 msgid "Copy"
3537 msgstr "Copiar"
3539 #: ../src/keybindings.c:432
3540 msgid "Paste"
3541 msgstr "Apegar"
3543 #: ../src/keybindings.c:443
3544 msgid "Select All"
3545 msgstr "Seleicionar Too"
3547 #: ../src/keybindings.c:445
3548 msgid "Select current word"
3549 msgstr "Seleicionar pallabra actual"
3551 #: ../src/keybindings.c:453
3552 msgid "Select to previous word part"
3553 msgstr "Seleicionar Parte de Pallabra Anterior"
3555 #: ../src/keybindings.c:455
3556 msgid "Select to next word part"
3557 msgstr "Seleicionar Parte de la Pallabra siguiente"
3559 #: ../src/keybindings.c:463
3560 msgid "Toggle line commentation"
3561 msgstr "Comentar/Descomentar"
3563 #: ../src/keybindings.c:466
3564 msgid "Comment line(s)"
3565 msgstr "Comentar llínia(es)"
3567 #: ../src/keybindings.c:468
3568 msgid "Uncomment line(s)"
3569 msgstr "Descomentar llínia(es)"
3571 #: ../src/keybindings.c:470
3572 msgid "Increase indent"
3573 msgstr "Incrementar sangría"
3575 #: ../src/keybindings.c:473
3576 msgid "Decrease indent"
3577 msgstr "Decrementar sangría"
3579 #: ../src/keybindings.c:476
3580 msgid "Increase indent by one space"
3581 msgstr "Incrementar sangría nun espaciu"
3583 #: ../src/keybindings.c:478
3584 msgid "Decrease indent by one space"
3585 msgstr "Decrementar sangría nun espaciu"
3587 #: ../src/keybindings.c:482
3588 msgid "Send to Custom Command 1"
3589 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3591 #: ../src/keybindings.c:484
3592 msgid "Send to Custom Command 2"
3593 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 2"
3595 #: ../src/keybindings.c:486
3596 msgid "Send to Custom Command 3"
3597 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 3"
3599 #: ../src/keybindings.c:488
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Send to Custom Command 4"
3602 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3604 #: ../src/keybindings.c:490
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Send to Custom Command 5"
3607 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3609 #: ../src/keybindings.c:492
3610 #, fuzzy
3611 msgid "Send to Custom Command 6"
3612 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3614 #: ../src/keybindings.c:494
3615 #, fuzzy
3616 msgid "Send to Custom Command 7"
3617 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3619 #: ../src/keybindings.c:496
3620 #, fuzzy
3621 msgid "Send to Custom Command 8"
3622 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3624 #: ../src/keybindings.c:498
3625 #, fuzzy
3626 msgid "Send to Custom Command 9"
3627 msgstr "Unviar al Comandu Personalizáu 1"
3629 #: ../src/keybindings.c:506
3630 #, fuzzy
3631 msgid "Join lines"
3632 msgstr "Comentar llínia(es)"
3634 #: ../src/keybindings.c:511
3635 msgid "Insert date"
3636 msgstr "Inxertar fecha"
3638 #: ../src/keybindings.c:517
3639 msgid "Insert New Line Before Current"
3640 msgstr ""
3642 #: ../src/keybindings.c:519
3643 msgid "Insert New Line After Current"
3644 msgstr ""
3646 #: ../src/keybindings.c:532 ../src/search.c:465
3647 msgid "Find"
3648 msgstr "Atopar"
3650 #: ../src/keybindings.c:534
3651 msgid "Find Next"
3652 msgstr "Guetar Siguente"
3654 #: ../src/keybindings.c:536
3655 msgid "Find Previous"
3656 msgstr "Guetar Anterior"
3658 #: ../src/keybindings.c:543 ../src/search.c:620
3659 msgid "Replace"
3660 msgstr "Reemplazar"
3662 #: ../src/keybindings.c:545 ../src/search.c:872
3663 msgid "Find in Files"
3664 msgstr "Guetar en Ficheros"
3666 #: ../src/keybindings.c:548
3667 msgid "Next Message"
3668 msgstr "Mensax Siguiente"
3670 #: ../src/keybindings.c:550
3671 msgid "Previous Message"
3672 msgstr "Mensax anterior"
3674 #: ../src/keybindings.c:553
3675 msgid "Find Usage"
3676 msgstr "Atopar usu"
3678 #: ../src/keybindings.c:556
3679 msgid "Find Document Usage"
3680 msgstr "Atopar Utilización de Documentu"
3682 #: ../src/keybindings.c:563 ../src/toolbar.c:69
3683 msgid "Navigate back a location"
3684 msgstr "Restolar una ubicación p'atrás"
3686 #: ../src/keybindings.c:565 ../src/toolbar.c:70
3687 msgid "Navigate forward a location"
3688 msgstr "Restolar una ubicación p'alantre"
3690 #: ../src/keybindings.c:570
3691 msgid "Go to matching brace"
3692 msgstr "Dir a la llave correspondiente"
3694 #: ../src/keybindings.c:573
3695 msgid "Toggle marker"
3696 msgstr "Activar/Desactivar marca"
3698 #: ../src/keybindings.c:582
3699 #, fuzzy
3700 msgid "Go to Symbol Definition"
3701 msgstr "Dir a la Definición del Tag"
3703 #: ../src/keybindings.c:585
3704 #, fuzzy
3705 msgid "Go to Symbol Declaration"
3706 msgstr "Dir a la Declaración del Tag"
3708 #: ../src/keybindings.c:587
3709 msgid "Go to Start of Line"
3710 msgstr "Dir al entamu de llínia"
3712 #: ../src/keybindings.c:589
3713 msgid "Go to End of Line"
3714 msgstr "Dir a lo cabero de llínia"
3716 #: ../src/keybindings.c:591
3717 #, fuzzy
3718 msgid "Go to Start of Display Line"
3719 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3721 #: ../src/keybindings.c:593
3722 msgid "Go to End of Display Line"
3723 msgstr "Dir a la Fin de la Llinia Amosada"
3725 #: ../src/keybindings.c:595
3726 msgid "Go to Previous Word Part"
3727 msgstr "Dir a la Parte de Pallabra Anterior"
3729 #: ../src/keybindings.c:597
3730 msgid "Go to Next Word Part"
3731 msgstr "Dir a la Siguietne Parte de la Pallabra"
3733 #: ../src/keybindings.c:602
3734 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3735 msgstr "Amosar/Anubrir tolos paneles adicionales"
3737 #: ../src/keybindings.c:605
3738 msgid "Fullscreen"
3739 msgstr "Pantalla completa"
3741 #: ../src/keybindings.c:607
3742 msgid "Toggle Messages Window"
3743 msgstr "Amosar ventanu de mensaxes"
3745 #: ../src/keybindings.c:610
3746 msgid "Toggle Sidebar"
3747 msgstr "Amosar/Anubrir barra llateral"
3749 #: ../src/keybindings.c:612
3750 msgid "Zoom In"
3751 msgstr "Acercar el testu"
3753 #: ../src/keybindings.c:614
3754 msgid "Zoom Out"
3755 msgstr "Alloñar el testu"
3757 #: ../src/keybindings.c:616
3758 #, fuzzy
3759 msgid "Zoom Reset"
3760 msgstr "Alloñar el testu"
3762 #: ../src/keybindings.c:621
3763 msgid "Switch to Editor"
3764 msgstr "Dir al Editor"
3766 #: ../src/keybindings.c:623
3767 msgid "Switch to Search Bar"
3768 msgstr "Dir a la Barra de Gueta"
3770 #: ../src/keybindings.c:625
3771 msgid "Switch to Message Window"
3772 msgstr "Camudar _Ventanu de Mensaxes"
3774 #: ../src/keybindings.c:627
3775 msgid "Switch to Compiler"
3776 msgstr "Camudar a Compilador"
3778 #: ../src/keybindings.c:629
3779 msgid "Switch to Messages"
3780 msgstr "Camudar a Mensaxes"
3782 #: ../src/keybindings.c:631
3783 msgid "Switch to Scribble"
3784 msgstr "Dir al Borrador"
3786 #: ../src/keybindings.c:633
3787 msgid "Switch to VTE"
3788 msgstr "Dir a la VTE"
3790 #: ../src/keybindings.c:635
3791 msgid "Switch to Sidebar"
3792 msgstr "Dir a la Barra Llateral"
3794 #: ../src/keybindings.c:637
3795 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3796 msgstr "Camudar a la Barra Llateral de llista de símbolos"
3798 #: ../src/keybindings.c:639
3799 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3800 msgstr "Camudar a barra llateral de llista de Documentos"
3802 #: ../src/keybindings.c:644
3803 msgid "Switch to left document"
3804 msgstr "Dir al documentu de manzorga"
3806 #: ../src/keybindings.c:646
3807 msgid "Switch to right document"
3808 msgstr "Dir al documentu de mandrecha."
3810 #: ../src/keybindings.c:648
3811 msgid "Switch to last used document"
3812 msgstr "Dir al caberu documentu usáu"
3814 #: ../src/keybindings.c:651
3815 msgid "Move document left"
3816 msgstr "Mover el documentu a manzorga"
3818 #: ../src/keybindings.c:654
3819 msgid "Move document right"
3820 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
3822 #: ../src/keybindings.c:656
3823 msgid "Move document first"
3824 msgstr "Mover el documentu al entamu"
3826 #: ../src/keybindings.c:658
3827 msgid "Move document last"
3828 msgstr "Mover el documentu a lo cabero"
3830 #: ../src/keybindings.c:663
3831 msgid "Toggle Line wrapping"
3832 msgstr "Activar/Desactivar axuste de testu"
3834 #: ../src/keybindings.c:665
3835 msgid "Toggle Line breaking"
3836 msgstr "Activar/Desactivar ddixebráu de llínies"
3838 #: ../src/keybindings.c:673
3839 msgid "Replace spaces with tabs"
3840 msgstr "Reemplazar espacios con tabulaciones"
3842 #: ../src/keybindings.c:675
3843 msgid "Toggle current fold"
3844 msgstr "Entenderexar/replegar el puntu actual"
3846 #: ../src/keybindings.c:677
3847 msgid "Fold all"
3848 msgstr "Replegar too"
3850 #: ../src/keybindings.c:679
3851 msgid "Unfold all"
3852 msgstr "Estenderexar too"
3854 #: ../src/keybindings.c:681
3855 msgid "Reload symbol list"
3856 msgstr "Recargar llista de símbolos"
3858 #: ../src/keybindings.c:683
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Remove Markers"
3861 msgstr "Esborrar _Marques"
3863 #: ../src/keybindings.c:685
3864 #, fuzzy
3865 msgid "Remove Error Indicators"
3866 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3868 #: ../src/keybindings.c:687
3869 #, fuzzy
3870 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3871 msgstr "Esborrar los _Indicadores de Fallos"
3873 #: ../src/keybindings.c:692 ../src/toolbar.c:71
3874 msgid "Compile"
3875 msgstr "Compilar"
3877 #: ../src/keybindings.c:696
3878 msgid "Make all"
3879 msgstr "Make all"
3881 #: ../src/keybindings.c:699
3882 msgid "Make custom target"
3883 msgstr "Construí con make (oxetivu personalizáu)"
3885 #: ../src/keybindings.c:701
3886 msgid "Make object"
3887 msgstr "Make object"
3889 #: ../src/keybindings.c:703
3890 msgid "Next error"
3891 msgstr "Siguiente fallu"
3893 #: ../src/keybindings.c:705
3894 msgid "Previous error"
3895 msgstr "Fallu anterior"
3897 #: ../src/keybindings.c:707
3898 msgid "Run"
3899 msgstr "Executar"
3901 #: ../src/keybindings.c:709
3902 msgid "Build options"
3903 msgstr "Opciones de construcción"
3905 #: ../src/keybindings.c:714
3906 msgid "Show Color Chooser"
3907 msgstr "Amosar Seleutor de Collores"
3909 #: ../src/keybindings.c:997
3910 msgid "Keyboard Shortcuts"
3911 msgstr "Ataxos de Tecláu"
3913 #: ../src/keybindings.c:1009
3914 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3915 msgstr "Los siguientes ataxos de tecláu son configurables:"
3917 #: ../src/keyfile.c:1069
3918 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3919 msgstr "Escribe equí lo que quies, úsalo como nota o borrador"
3921 #: ../src/keyfile.c:1296
3922 msgid "Failed to load one or more session files."
3923 msgstr "Fallu al cargar un o más ficheros de la sesión."
3925 #: ../src/libmain.c:120
3926 #, fuzzy
3927 msgid ""
3928 "Set initial column number to COLUMN for the first opened file (useful in "
3929 "conjunction with --line)"
3930 msgstr ""
3931 "Seleiciona'l númberu inicial de columna pal primer ficheru abiertu (útil en "
3932 "conxuntu con --line)"
3934 #: ../src/libmain.c:120
3935 msgid "COLUMN"
3936 msgstr ""
3938 #: ../src/libmain.c:121
3939 #, fuzzy
3940 msgid "Use alternate configuration directory DIR"
3941 msgstr "Usar un direutoriu de configuración alternativu"
3943 #: ../src/libmain.c:121
3944 msgid "DIR"
3945 msgstr ""
3947 #: ../src/libmain.c:122
3948 msgid "Print internal filetype names"
3949 msgstr "Imprentar nomes internos de tribes de ficheros"
3951 #: ../src/libmain.c:123
3952 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3953 msgstr "Xenerar ficheru global de tags (ver la documentación)"
3955 #: ../src/libmain.c:124
3956 #, fuzzy
3957 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3958 msgstr "Ensin ficheros prepocesaos C/C++ al xenerar etiquetes"
3960 #: ../src/libmain.c:126
3961 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3962 msgstr ""
3963 "Non abrir ficheros n'instancies corriendo, forzar l'apertura d'una nueva "
3964 "instancia"
3966 #: ../src/libmain.c:127
3967 #, fuzzy
3968 msgid ""
3969 "Use socket filename FILE for communication with a running Geany instance"
3970 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3972 #: ../src/libmain.c:127 ../src/libmain.c:141
3973 msgid "FILE"
3974 msgstr ""
3976 #: ../src/libmain.c:128
3977 #, fuzzy
3978 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3979 msgstr "Usar esti nome de ficheru pa comunicaciones cola instancia de Geany"
3981 #: ../src/libmain.c:130
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Set initial line number to LINE for the first opened file"
3984 msgstr "Seleiciona'l númberu inicial pal primer ficheru abiertu"
3986 #: ../src/libmain.c:130
3987 msgid "LINE"
3988 msgstr ""
3990 #: ../src/libmain.c:131
3991 msgid "Don't show message window at startup"
3992 msgstr "Non amosar ventanu de mensaxes al entamu"
3994 #: ../src/libmain.c:132
3995 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3996 msgstr "Non cargar los datos de completáu automáticu (ver la documentación)"
3998 #: ../src/libmain.c:134
3999 msgid "Don't load plugins"
4000 msgstr "Non cargar módulos complementarios"
4002 #: ../src/libmain.c:136
4003 msgid "Print Geany's installation prefix"
4004 msgstr "Imprentar el prefixu d'instalación de Geany"
4006 #: ../src/libmain.c:137
4007 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
4008 msgstr ""
4010 #: ../src/libmain.c:138
4011 msgid "Don't load the previous session's files"
4012 msgstr "Nun cargar los ficheros de la cabera sesión"
4014 #: ../src/libmain.c:140
4015 msgid "Don't load terminal support"
4016 msgstr "Non cargar el sofitu de terminal"
4018 #: ../src/libmain.c:141
4019 msgid "Use FILE as the dynamically-linked VTE library"
4020 msgstr ""
4022 #: ../src/libmain.c:143
4023 msgid "Be verbose"
4024 msgstr "Más esplicativu"
4026 #: ../src/libmain.c:144
4027 msgid "Show version and exit"
4028 msgstr "Amosar versión y colar"
4030 #: ../src/libmain.c:554
4031 msgid "[FILES...]"
4032 msgstr "[FICHEROS...]"
4034 #: ../src/libmain.c:556
4035 #, fuzzy
4036 msgid "A fast and lightweight IDE."
4037 msgstr "Un IDE rápidu y llixeru"
4039 #: ../src/libmain.c:557
4040 msgid "Report bugs to https://github.com/geany/geany/issues."
4041 msgstr ""
4043 #. note for translators: library versions are printed after this
4044 #: ../src/libmain.c:590
4045 #, fuzzy, c-format
4046 msgid "built on %s with "
4047 msgstr "(construyíu en, o dempués del %s)"
4049 #: ../src/libmain.c:683
4050 msgid "Move it now?"
4051 msgstr "¿Movelo agora?"
4053 #: ../src/libmain.c:685
4054 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
4055 msgstr ""
4056 "Geany necesita mover el to direutoriu vieyu de configuración anantes "
4057 "d'entamar."
4059 #: ../src/libmain.c:694
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
4063 "\"."
4064 msgstr ""
4065 "El to direutoriu de configuración foi movíu dafechu dende \"%s\" a \"%s\"."
4067 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
4068 #. * describes why moving the dir didn't work
4069 #: ../src/libmain.c:704
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
4073 "Please move manually the directory to the new location."
4074 msgstr ""
4075 "El direutoriu vieyu de configuración \"%s\" nun pudó movese a \"%s\" (%s). "
4076 "Por favor, mueve a man el direutoriu a la nueva llocalización."
4078 #: ../src/libmain.c:786
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
4082 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
4083 "Start Geany anyway?"
4084 msgstr ""
4085 "El direutoriu de configuración non puede ser criáu (%s).\n"
4086 "Puede haber problemes usando Geany ensin un direutoriu de configuración.\n"
4087 "¿Entamar Geany de toes formes?"
4089 #: ../src/libmain.c:1158
4090 #, c-format
4091 msgid "This is Geany %s."
4092 msgstr "Esti ye Geany %s."
4094 #: ../src/libmain.c:1161
4095 #, c-format
4096 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
4097 msgstr "El direutoriu de configuración non pudo ser criáu (%s)."
4099 #: ../src/libmain.c:1169
4100 #, fuzzy
4101 msgid "IPC socket could not be created, see Help->Debug Messages for details."
4102 msgstr "Falló la gueta (Ver Aida->Mensaxes de Depuración pa detalles)."
4104 #: ../src/libmain.c:1400
4105 msgid "Do you really want to quit?"
4106 msgstr "¿De xuro que quies colar?"
4108 #: ../src/libmain.c:1438
4109 msgid "Configuration files reloaded."
4110 msgstr "Ficheros de configuración recargaos."
4112 #: ../src/log.c:185
4113 msgid "Debug Messages"
4114 msgstr "Mensaxes de Depuración"
4116 #: ../src/log.c:187
4117 msgid "Cl_ear"
4118 msgstr "_Llimpiar"
4120 #: ../src/msgwindow.c:208
4121 msgid "Status messages"
4122 msgstr "Mensaxes d'estáu"
4124 #: ../src/msgwindow.c:658
4125 #, fuzzy
4126 msgid "C_opy"
4127 msgstr "Copiar"
4129 #: ../src/msgwindow.c:667
4130 msgid "Copy _All"
4131 msgstr "Copi_ar Too"
4133 #: ../src/msgwindow.c:697
4134 msgid "_Hide Message Window"
4135 msgstr "_Anubrir Ventanu de Mensaxes"
4137 #: ../src/msgwindow.c:758
4138 #, c-format
4139 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4140 msgstr ""
4141 "Nun pudo alcontrase'l ficheru '%s' - intentando dende'l camín del documentu "
4142 "actual."
4144 #: ../src/msgwindow.c:1194
4145 msgid "The document has been closed."
4146 msgstr ""
4148 #: ../src/notebook.c:197
4149 msgid "Switch to Document"
4150 msgstr "Camudar a Documentu"
4152 #: ../src/notebook.c:475
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Open in New _Window"
4155 msgstr "Abrir ficheru"
4157 #: ../src/notebook.c:500
4158 #, fuzzy
4159 msgid "Close Documents to the _Right"
4160 msgstr "Mover el documentu a mandrecha"
4162 #: ../src/plugins.c:231
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4166 "please recompile it."
4167 msgstr ""
4168 "El complementu \"%s\" non ye compatible binariamente con esta distribución "
4169 "de Geany - por favor recompilalu."
4171 #: ../src/plugins.c:1269
4172 msgid "_Plugin Manager"
4173 msgstr "_Alministrador de Complementos"
4175 #: ../src/plugins.c:1648
4176 msgid ""
4177 "\n"
4178 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4179 "i>\n"
4180 msgstr ""
4182 #. Four allocations is less than ideal but meh
4183 #: ../src/plugins.c:1650
4184 #, c-format
4185 msgid ""
4186 "Version:\t%s\n"
4187 "Author(s):\t%s\n"
4188 "Filename:\t%s"
4189 msgstr ""
4191 #: ../src/plugins.c:1678
4192 msgid "No plugins available."
4193 msgstr "Non hai complementos disponibles."
4195 #: ../src/plugins.c:1810
4196 msgid "Active"
4197 msgstr "Activu"
4199 #: ../src/plugins.c:1817
4200 msgid "Plugin"
4201 msgstr "Complementu"
4203 #: ../src/plugins.c:1934
4204 msgid "Plugins"
4205 msgstr "Complementos"
4207 #: ../src/plugins.c:1975
4208 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4209 msgstr "Escoyer qué plugins podríen cargase nel aniciu:"
4211 #: ../src/plugins.c:2068
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4215 "plugin."
4216 msgstr ""
4218 #: ../src/pluginutils.c:426
4219 msgid "Configure Plugins"
4220 msgstr "Configurar Plugins"
4222 #: ../src/prefs.c:179
4223 msgid "Grab Key"
4224 msgstr "Capturar Tecla"
4226 #: ../src/prefs.c:185
4227 #, c-format
4228 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4229 msgstr "Calca la combinación de tecles que quies usar pa \"%s\"."
4231 #: ../src/prefs.c:225 ../src/symbols.c:2609 ../src/sidebar.c:741
4232 msgid "_Expand All"
4233 msgstr "_Estenderexar Too"
4235 #: ../src/prefs.c:230 ../src/symbols.c:2614 ../src/sidebar.c:747
4236 msgid "_Collapse All"
4237 msgstr "_Replegar Too"
4239 #: ../src/prefs.c:290
4240 msgid "Action"
4241 msgstr "Aición"
4243 #: ../src/prefs.c:295
4244 msgid "Shortcut"
4245 msgstr "Ataxu"
4247 #: ../src/prefs.c:1483
4248 msgid "_Allow"
4249 msgstr "_Permitir"
4251 #: ../src/prefs.c:1485
4252 msgid "_Override"
4253 msgstr "S_obroescribir"
4255 #: ../src/prefs.c:1486
4256 msgid "Override that keybinding?"
4257 msgstr "Sobroescribir esi ataxu?"
4259 #: ../src/prefs.c:1487
4260 #, c-format
4261 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4262 msgstr "La combinación '%s' ta usada por \"%s\"."
4264 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4265 #. page Tools
4266 #: ../src/prefs.c:1696
4267 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4268 msgstr ""
4269 "Introduz embaxu les rutes a les ferramientes. Les ferramientes que non "
4270 "necesites pueden quedar en blancu."
4272 #. page Templates
4273 #: ../src/prefs.c:1701
4274 msgid ""
4275 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4276 "details."
4277 msgstr ""
4278 "Especificar la información que quies usar nes plantilles. Pa más detalles "
4279 "ver la documentación."
4281 #. page Keybindings
4282 #: ../src/prefs.c:1706
4283 msgid ""
4284 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4285 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4286 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4287 msgstr ""
4288 "Equí puedes camudar los ataxos de tecláu pa varies aiciones. Seleiciona una "
4289 "y calca'l botón de Camudar pa introducir un nuevu ataxu, o calca dos vegaes "
4290 "nuna aición pa editar direutamente'l testu que representa l'ataxu."
4292 #. page Editor->Indentation
4293 #: ../src/prefs.c:1711
4294 msgid ""
4295 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4296 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4297 msgstr ""
4298 "<i>Alvertencia: les preferencies serán sobroescrites pal proyeutu actual. "
4299 "Mira <b>Proyeutu->Propiedaes</b>.</i>"
4301 #: ../src/printing.c:162
4302 #, c-format
4303 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4304 msgstr "<b>Páxina %d de %d</b>"
4306 #: ../src/printing.c:232
4307 msgid "Document Setup"
4308 msgstr "Configuración del Documentu"
4310 #: ../src/printing.c:267
4311 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4312 msgstr "Imprentar sólo el nome base (ensín el camín) del ficheru imprentáu"
4314 #: ../src/printing.c:419
4315 #, fuzzy
4316 msgid "Paginating"
4317 msgstr "Imprentando"
4319 #: ../src/printing.c:443
4320 #, c-format
4321 msgid "Page %d of %d"
4322 msgstr "Páxina %d de %d"
4324 #: ../src/printing.c:499
4325 #, c-format
4326 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4327 msgstr "Documentu %s nun mandáu al subsistema d'imprentación."
4329 #: ../src/printing.c:501
4330 #, c-format
4331 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4332 msgstr "Documentu %s mandáu al subsistema d'imprentación."
4334 #: ../src/printing.c:552
4335 #, c-format
4336 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4337 msgstr "La impresión de %s falló (%s)."
4339 #: ../src/printing.c:590
4340 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4341 msgstr ""
4342 "Por favor, a lo primero configura un comandu d'imprentación nel diálogu de "
4343 "preferencies."
4345 #: ../src/printing.c:598
4346 #, c-format
4347 msgid ""
4348 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4349 "\n"
4350 "%s"
4351 msgstr ""
4352 "El ficheru \"%s\" será imprentáu col siguiente comandu:\n"
4353 "\n"
4354 "%s"
4356 #: ../src/printing.c:613
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid ""
4359 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4360 "Preferences."
4361 msgstr ""
4362 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4363 "Preferencies."
4365 #: ../src/printing.c:620
4366 #, c-format
4367 msgid "File %s printed."
4368 msgstr "Ficheru %s imprentáu."
4370 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4371 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4372 #: ../src/project.c:100
4373 msgid "projects"
4374 msgstr "proyeutos"
4376 #: ../src/project.c:123
4377 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4378 msgstr ""
4380 #: ../src/project.c:155
4381 msgid "New Project"
4382 msgstr "Nuevu Proyeutu"
4384 #: ../src/project.c:160
4385 msgid "C_reate"
4386 msgstr "C_riar"
4388 #: ../src/project.c:171 ../plugins/classbuilder.c:465
4389 #: ../plugins/classbuilder.c:475
4390 msgid "Name:"
4391 msgstr "Nome:"
4393 #: ../src/project.c:178
4394 #, fuzzy
4395 msgid "Project name"
4396 msgstr "Proyeutu"
4398 #: ../src/project.c:190
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4402 "should normally have the \"%s\" extension."
4403 msgstr ""
4405 #: ../src/project.c:204
4406 msgid "Base path:"
4407 msgstr "Camín base:"
4409 #: ../src/project.c:214 ../src/project.c:492
4410 msgid "Choose Project Base Path"
4411 msgstr "Escueye'l Camín Base del Proyeutu"
4413 #: ../src/project.c:249 ../src/project.c:629 ../src/project.c:1162
4414 #, fuzzy
4415 msgid "Project file could not be written"
4416 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4418 #: ../src/project.c:254
4419 #, c-format
4420 msgid "Project \"%s\" created."
4421 msgstr "Proyeutu \"%s\" criáu."
4423 #: ../src/project.c:302 ../src/project.c:328 ../src/project.c:1029
4424 #, c-format
4425 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4426 msgstr "El ficheru de proyeutu \"%s\" non pudo ser cargáu."
4428 #: ../src/project.c:321 ../src/project.c:340
4429 msgid "Open Project"
4430 msgstr "Abrir Proyeutu"
4432 #: ../src/project.c:360
4433 msgid "Project files"
4434 msgstr "Ficheros del proyeutu"
4436 #: ../src/project.c:422
4437 #, c-format
4438 msgid "Project \"%s\" closed."
4439 msgstr "Proyeutu \"%s\" zarráu."
4441 #: ../src/project.c:632
4442 #, c-format
4443 msgid "Project \"%s\" saved."
4444 msgstr "Proyeutu \"%s\" guardáu."
4446 #: ../src/project.c:665
4447 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4448 msgstr "¿Quies zarralu enantes de proceder?"
4450 #: ../src/project.c:666
4451 #, fuzzy, c-format
4452 msgid "The '%s' project is open."
4453 msgstr "El proyeutu '%s' ya ta abiertu."
4455 #: ../src/project.c:715
4456 msgid "The specified project name is too short."
4457 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui curtiu."
4459 #: ../src/project.c:721
4460 #, c-format
4461 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4462 msgstr "El nome del proyeutu especificáu ye mui llargu (máx. %d caráuteres)."
4464 #: ../src/project.c:733
4465 msgid "You have specified an invalid project filename."
4466 msgstr "Especificáu un nome de ficheru de proyeutu inválidu."
4468 #: ../src/project.c:756
4469 msgid "Create the project's base path directory?"
4470 msgstr "¿Criar el direutoriu del camín base del proyeutu?"
4472 #: ../src/project.c:757
4473 #, c-format
4474 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4475 msgstr "El camín \"%s\" non esiste."
4477 #: ../src/project.c:766
4478 #, c-format
4479 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4480 msgstr "Non se pudo criar el direutoriu principal pal proyeutu (%s)."
4482 #: ../src/project.c:779
4483 #, c-format
4484 msgid "Project file could not be written (%s)."
4485 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
4487 #: ../src/project.c:785 ../src/search.c:630
4488 msgid "_Replace"
4489 msgstr "_Reemplazar"
4491 #: ../src/project.c:787 ../plugins/export.c:330
4492 #, c-format
4493 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4494 msgstr "El ficheru '%s' ya existe. ¿Quies sobroescribilu?"
4496 #. initialise the dialog
4497 #: ../src/project.c:933 ../src/project.c:944
4498 msgid "Choose Project Filename"
4499 msgstr "Escueye'l Nome del ficheru del Proyeutu"
4501 #: ../src/project.c:1019
4502 #, c-format
4503 msgid "Project \"%s\" opened."
4504 msgstr "Proyeutu \"%s\" abiertu."
4506 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:966
4507 msgid "_Use regular expressions"
4508 msgstr "_Usar espresiones regulares"
4510 #: ../src/search.c:311
4511 #, fuzzy
4512 msgid ""
4513 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4514 "regular expressions, please refer to the manual."
4515 msgstr ""
4516 "Usar espresiones regulares estilo-POSIX. Por información detallada so l'usu "
4517 "d'espresiones regulares, por favor llee la documentación"
4519 #: ../src/search.c:316
4520 msgid "Use _escape sequences"
4521 msgstr "Usar secuencies d'_escape"
4523 #: ../src/search.c:320
4524 msgid ""
4525 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4526 "corresponding control characters"
4527 msgstr ""
4528 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r i \\uXXXX (caráuteres Unicode) polos "
4529 "carauteres de control correspondientes"
4531 #: ../src/search.c:323
4532 msgid "Use multi-line matchin_g"
4533 msgstr ""
4535 #: ../src/search.c:328
4536 msgid ""
4537 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4538 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, newline "
4539 "characters are part of the input and can be captured as normal characters by "
4540 "the pattern."
4541 msgstr ""
4543 #: ../src/search.c:341
4544 msgid "Search _backwards"
4545 msgstr "Guetar p'_atras"
4547 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:975
4548 msgid "C_ase sensitive"
4549 msgstr "_Respetar Mayúscules y minúscules"
4551 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:980
4552 msgid "Match only a _whole word"
4553 msgstr "Sólo _pallabres enteres"
4555 #: ../src/search.c:355
4556 msgid "Match from s_tart of word"
4557 msgstr "Sólo dende l'entamu de les _pallabres"
4559 #: ../src/search.c:472
4560 msgid "_Previous"
4561 msgstr "_Anterior"
4563 #: ../src/search.c:477
4564 msgid "_Next"
4565 msgstr "Siguie_nte"
4567 #: ../src/search.c:481 ../src/search.c:641 ../src/search.c:882
4568 msgid "_Search for:"
4569 msgstr "_Guetar por:"
4571 #. Now add the multiple match options
4572 #: ../src/search.c:509
4573 msgid "_Find All"
4574 msgstr "Guetar _Toos"
4576 #: ../src/search.c:516
4577 msgid "_Mark"
4578 msgstr "_Marcar"
4580 #: ../src/search.c:518
4581 msgid "Mark all matches in the current document"
4582 msgstr "Marca toles coincidencies nel documentu"
4584 #: ../src/search.c:523 ../src/search.c:700
4585 msgid "In Sessi_on"
4586 msgstr "Na _Sesión"
4588 #: ../src/search.c:528 ../src/search.c:705
4589 msgid "_In Document"
4590 msgstr "Nel _Documentu"
4592 #. close window checkbox
4593 #: ../src/search.c:534 ../src/search.c:718
4594 msgid "Close _dialog"
4595 msgstr "Zarrar _diálogu"
4597 #: ../src/search.c:538 ../src/search.c:722
4598 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4599 msgstr "Desactiva esta opción pa caltener el diálogu d'abrir"
4601 #: ../src/search.c:635
4602 msgid "Replace & Fi_nd"
4603 msgstr "Reemplazar y G_uetar"
4605 #: ../src/search.c:644
4606 msgid "Replace wit_h:"
4607 msgstr "Reem_plazar con:"
4609 #. Now add the multiple replace options
4610 #: ../src/search.c:693
4611 msgid "Re_place All"
4612 msgstr "Reemplazar _Toes"
4614 #: ../src/search.c:710
4615 msgid "In Se_lection"
4616 msgstr "Na Se_leición"
4618 #: ../src/search.c:712
4619 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4620 msgstr "Reemplaza toles ocurrencies atopaes nel testu actualmente seleicionáu"
4622 #: ../src/search.c:831
4623 msgid "all"
4624 msgstr ""
4626 #: ../src/search.c:833
4627 #, fuzzy
4628 msgid "project"
4629 msgstr "proyeutos"
4631 #: ../src/search.c:835
4632 #, fuzzy
4633 msgid "custom"
4634 msgstr "Testu Personalizáu"
4636 #: ../src/search.c:839
4637 msgid ""
4638 "All: search all files in the directory\n"
4639 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4640 "Custom: specify file patterns manually"
4641 msgstr ""
4643 #: ../src/search.c:914
4644 #, fuzzy
4645 msgid "Space separated list of file patterns (e.g. *.c *.h)"
4646 msgstr "Patrones de ficheros:"
4648 #: ../src/search.c:926
4649 msgid "_Directory:"
4650 msgstr "_Direutoriu:"
4652 #: ../src/search.c:945
4653 msgid "E_ncoding:"
4654 msgstr "_Codificación:"
4656 #: ../src/search.c:969
4657 msgid "See grep's manual page for more information"
4658 msgstr "Ver la páxina de manual grep pa más información"
4660 #: ../src/search.c:971
4661 msgid "_Recurse in subfolders"
4662 msgstr "Operar _Recursivamente nos subdireutorios"
4664 #: ../src/search.c:984
4665 msgid "_Invert search results"
4666 msgstr "_Invertir los resultaos de la gueta"
4668 #: ../src/search.c:988
4669 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4670 msgstr "Invertir el sen de la rellación pa seleicionar llinies non venceyaes"
4672 #: ../src/search.c:1005
4673 msgid "E_xtra options:"
4674 msgstr "Opciónes e_xtra:"
4676 #: ../src/search.c:1013
4677 msgid "Other options to pass to Grep"
4678 msgstr "Otres opciones a pasar a Grep"
4680 #: ../src/search.c:1373 ../src/search.c:2231 ../src/search.c:2234
4681 #, c-format
4682 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4683 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4684 msgstr[0] "Atopóse %d coincidencia pa \"%s\"."
4685 msgstr[1] "Atopáronse %d coincidencies pa \"%s\"."
4687 #: ../src/search.c:1429
4688 #, c-format
4689 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4690 msgstr "Sustituyir %u coincidencies en %u documentos."
4692 #: ../src/search.c:1618
4693 msgid "Invalid directory for find in files."
4694 msgstr "Direutoriu non válidu pa guetar ficheros."
4696 #: ../src/search.c:1635
4697 msgid "No text to find."
4698 msgstr "Non hai testu pa guetar."
4700 #: ../src/search.c:1711
4701 msgid "Searching..."
4702 msgstr "Guetando..."
4704 #: ../src/search.c:1713
4705 #, c-format
4706 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4707 msgstr "%s %s -- %s (en direutoriu: %s)"
4709 #: ../src/search.c:1721
4710 #, fuzzy, c-format
4711 msgid ""
4712 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4713 msgstr ""
4714 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
4715 "Preferencies."
4717 #: ../src/search.c:1761
4718 #, c-format
4719 msgid "Could not open directory (%s)"
4720 msgstr "Non pudó abrise'l direutoriu (%s)"
4722 #: ../src/search.c:1851
4723 msgid "Search failed."
4724 msgstr "Fallo la gueta."
4726 #: ../src/search.c:1875
4727 #, c-format
4728 msgid "Search completed with %d match."
4729 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4730 msgstr[0] "Finó la gueta con %d coincidencia."
4731 msgstr[1] "Finó la gueta con %d coincidencies."
4733 #: ../src/search.c:1883
4734 msgid "No matches found."
4735 msgstr "Non s'atoparon coincidencies."
4737 #: ../src/search.c:1913
4738 #, fuzzy, c-format
4739 msgid "Bad regex: %s"
4740 msgstr "Espresión regular incorreuta pa la triba de ficheru %s: %s"
4742 #. TODO maybe this message needs a rewording
4743 #: ../src/socket.c:235
4744 msgid ""
4745 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4746 "another user.\n"
4747 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4748 msgstr ""
4750 #: ../src/spawn.c:96 ../src/spawn.c:146 ../src/spawn.c:190
4751 msgid "Text ended before matching quote was found"
4752 msgstr ""
4754 #. TL note: from glib
4755 #: ../src/spawn.c:132
4756 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4757 msgstr ""
4759 #: ../src/spawn.c:153 ../src/spawn.c:167
4760 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4761 msgstr ""
4763 #: ../src/spawn.c:260
4764 #, fuzzy
4765 msgid "Program not found"
4766 msgstr "non s'atopó \"%s\"."
4768 #: ../src/spawn.c:766
4769 #, fuzzy
4770 msgid "Failed to change to the working directory"
4771 msgstr "Falló procesu, nun hai directoriu de trabayu"
4773 #: ../src/spawn.c:771
4774 msgid "Unknown error executing child process"
4775 msgstr ""
4777 #: ../src/stash.c:1180
4778 msgid "Value"
4779 msgstr ""
4781 #: ../src/symbols.c:470 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:660
4782 msgid "Chapter"
4783 msgstr "Capítulu"
4785 #: ../src/symbols.c:471 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:661
4786 msgid "Section"
4787 msgstr "Seición"
4789 #: ../src/symbols.c:472
4790 msgid "Sect1"
4791 msgstr "Sec1"
4793 #: ../src/symbols.c:473
4794 msgid "Sect2"
4795 msgstr "Sec2"
4797 #: ../src/symbols.c:474
4798 msgid "Sect3"
4799 msgstr "Sec3"
4801 #: ../src/symbols.c:475
4802 msgid "Appendix"
4803 msgstr "Apéndice"
4805 #: ../src/symbols.c:476 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:537
4806 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:593
4807 #: ../src/symbols.c:604 ../src/symbols.c:719 ../src/symbols.c:730
4808 #: ../src/symbols.c:743 ../src/symbols.c:758 ../src/symbols.c:770
4809 #: ../src/symbols.c:782 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:828
4810 #: ../src/symbols.c:860
4811 msgid "Other"
4812 msgstr "Otru"
4814 #: ../src/symbols.c:482 ../src/symbols.c:790 ../src/symbols.c:838
4815 msgid "Module"
4816 msgstr "Módulu"
4818 #: ../src/symbols.c:483 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:631
4819 #: ../src/symbols.c:715 ../src/symbols.c:768 ../src/symbols.c:780
4820 #: ../src/symbols.c:795 ../src/symbols.c:809
4821 msgid "Types"
4822 msgstr "Tribes"
4824 #: ../src/symbols.c:484
4825 msgid "Type constructors"
4826 msgstr "Constructores de tribes"
4828 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:544
4829 #: ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:586
4830 #: ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:615 ../src/symbols.c:627
4831 #: ../src/symbols.c:639 ../src/symbols.c:703 ../src/symbols.c:754
4832 #: ../src/symbols.c:777 ../src/symbols.c:822 ../src/symbols.c:846
4833 msgid "Functions"
4834 msgstr "Funciones"
4836 #: ../src/symbols.c:490
4837 msgid "Program"
4838 msgstr ""
4840 #: ../src/symbols.c:492
4841 msgid "Divisions"
4842 msgstr ""
4844 #: ../src/symbols.c:493 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4845 msgid "Sections"
4846 msgstr "Seiciónes"
4848 #: ../src/symbols.c:494
4849 msgid "Paragraph"
4850 msgstr ""
4852 #: ../src/symbols.c:495
4853 #, fuzzy
4854 msgid "Group"
4855 msgstr "Grupu:"
4857 #: ../src/symbols.c:496
4858 msgid "Data"
4859 msgstr ""
4861 #: ../src/symbols.c:497
4862 msgid "Copies"
4863 msgstr ""
4865 #: ../src/symbols.c:503
4866 msgid "Keys"
4867 msgstr "Tecles"
4869 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:591
4870 #: ../src/symbols.c:617 ../src/symbols.c:704 ../src/symbols.c:729
4871 #: ../src/symbols.c:756 ../src/symbols.c:769 ../src/symbols.c:778
4872 #: ../src/symbols.c:794 ../src/symbols.c:829 ../src/symbols.c:858
4873 msgid "Variables"
4874 msgstr "Variables"
4876 #: ../src/symbols.c:517
4877 msgid "Environment"
4878 msgstr "Entornu"
4880 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:662
4881 msgid "Subsection"
4882 msgstr "Subseición"
4884 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:663
4885 msgid "Subsubsection"
4886 msgstr "Subsubseición"
4888 #: ../src/symbols.c:530
4889 msgid "Articles"
4890 msgstr ""
4892 #: ../src/symbols.c:531
4893 #, fuzzy
4894 msgid "Book Chapters"
4895 msgstr "Capítulu"
4897 #: ../src/symbols.c:532
4898 msgid "Books & Conference Proceedings"
4899 msgstr ""
4901 #: ../src/symbols.c:533
4902 msgid "Conference Papers"
4903 msgstr ""
4905 #: ../src/symbols.c:534
4906 msgid "Theses"
4907 msgstr ""
4909 #: ../src/symbols.c:535
4910 #, fuzzy
4911 msgid "Strings"
4912 msgstr "Opciones"
4914 #: ../src/symbols.c:536
4915 msgid "Unpublished"
4916 msgstr ""
4918 #: ../src/symbols.c:545 ../src/symbols.c:570 ../src/symbols.c:630
4919 msgid "Structures"
4920 msgstr "Estructures"
4922 #: ../src/symbols.c:552
4923 msgid "Parts"
4924 msgstr ""
4926 #: ../src/symbols.c:553
4927 msgid "Assembly"
4928 msgstr ""
4930 #: ../src/symbols.c:554
4931 msgid "Steps"
4932 msgstr ""
4934 #: ../src/symbols.c:569 ../src/symbols.c:626 ../src/symbols.c:681
4935 #: ../src/symbols.c:727
4936 msgid "Modules"
4937 msgstr "Módulos"
4939 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:618
4940 msgid "Traits"
4941 msgstr ""
4943 #: ../src/symbols.c:572
4944 #, fuzzy
4945 msgid "Implementations"
4946 msgstr "Indentáu"
4948 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:849
4949 msgid "Typedefs / Enums"
4950 msgstr "Definición de Tribes / Enumberación"
4952 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:629 ../src/symbols.c:807
4953 #: ../src/symbols.c:816 ../src/symbols.c:855
4954 msgid "Macros"
4955 msgstr "Macros"
4957 #: ../src/symbols.c:577 ../src/symbols.c:684 ../src/symbols.c:693
4958 #: ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:767
4959 msgid "Methods"
4960 msgstr "Métodos"
4962 #: ../src/symbols.c:585 ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:712
4963 #: ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:751
4964 msgid "Package"
4965 msgstr "Paquete"
4967 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:613 ../src/symbols.c:738
4968 #: ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:792
4969 #: ../src/symbols.c:845
4970 msgid "Interfaces"
4971 msgstr "Interfaces"
4973 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:848
4974 msgid "Structs"
4975 msgstr "Estructures"
4977 #: ../src/symbols.c:590 ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:616
4978 #: ../src/symbols.c:625 ../src/symbols.c:757 ../src/symbols.c:779
4979 msgid "Constants"
4980 msgstr "Constantes"
4982 #: ../src/symbols.c:592 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:847
4983 msgid "Members"
4984 msgstr "Miembros"
4986 #: ../src/symbols.c:602 ../src/symbols.c:781 ../src/symbols.c:806
4987 msgid "Labels"
4988 msgstr "Etiquetes"
4990 #: ../src/symbols.c:612 ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:841
4991 msgid "Namespaces"
4992 msgstr "Namespaces"
4994 #: ../src/symbols.c:614 ../src/symbols.c:650 ../src/symbols.c:682
4995 #: ../src/symbols.c:692 ../src/symbols.c:701 ../src/symbols.c:739
4996 #: ../src/symbols.c:753 ../src/symbols.c:766 ../src/symbols.c:844
4997 msgid "Classes"
4998 msgstr "Clases"
5000 #: ../src/symbols.c:628
5001 msgid "Fields"
5002 msgstr ""
5004 #: ../src/symbols.c:632
5005 #, fuzzy
5006 msgid "Unknowns"
5007 msgstr "desconocíu"
5009 #: ../src/symbols.c:640
5010 msgid "Anchors"
5011 msgstr "Anchos"
5013 #: ../src/symbols.c:641
5014 msgid "H1 Headings"
5015 msgstr "Cabeceres (H1)"
5017 #: ../src/symbols.c:642
5018 msgid "H2 Headings"
5019 msgstr "Cabeceres (H2)"
5021 #: ../src/symbols.c:643
5022 msgid "H3 Headings"
5023 msgstr "Cabeceres (H3)"
5025 #: ../src/symbols.c:651
5026 msgid "ID Selectors"
5027 msgstr "Selectores d'ID"
5029 #: ../src/symbols.c:652
5030 msgid "Type Selectors"
5031 msgstr "Selectores de Tribes"
5033 #: ../src/symbols.c:671
5034 #, fuzzy
5035 msgid "Section Level 1"
5036 msgstr "Seición"
5038 #: ../src/symbols.c:672
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Section Level 2"
5041 msgstr "Seición"
5043 #: ../src/symbols.c:673
5044 #, fuzzy
5045 msgid "Section Level 3"
5046 msgstr "Seición"
5048 #: ../src/symbols.c:674
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Section Level 4"
5051 msgstr "Seición"
5053 #: ../src/symbols.c:683
5054 msgid "Singletons"
5055 msgstr "Singletons"
5057 #: ../src/symbols.c:694 ../src/symbols.c:823
5058 msgid "Procedures"
5059 msgstr "Procedimientos"
5061 #: ../src/symbols.c:705 ../src/symbols.c:750
5062 msgid "Imports"
5063 msgstr "Importaciones"
5065 #: ../src/symbols.c:713
5066 msgid "Entities"
5067 msgstr "Entidaes"
5069 #: ../src/symbols.c:714
5070 msgid "Architectures"
5071 msgstr "Estructures"
5073 #: ../src/symbols.c:716
5074 msgid "Functions / Procedures"
5075 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5077 #: ../src/symbols.c:717
5078 msgid "Variables / Signals"
5079 msgstr "Variables / Signos"
5081 #: ../src/symbols.c:718
5082 #, fuzzy
5083 msgid "Processes / Blocks / Components"
5084 msgstr "Procesos / Componentes"
5086 #: ../src/symbols.c:726
5087 msgid "Events"
5088 msgstr "Eventos"
5090 #: ../src/symbols.c:728
5091 msgid "Functions / Tasks"
5092 msgstr "Funciones /Tarees"
5094 #: ../src/symbols.c:742 ../src/symbols.c:798
5095 msgid "Enums"
5096 msgstr ""
5098 #: ../src/symbols.c:791
5099 msgid "Programs"
5100 msgstr ""
5102 #: ../src/symbols.c:793
5103 #, fuzzy
5104 msgid "Functions / Subroutines"
5105 msgstr "Funciones / Procedimientos"
5107 #: ../src/symbols.c:796
5108 #, fuzzy
5109 msgid "Components"
5110 msgstr "Completaos"
5112 #: ../src/symbols.c:797
5113 msgid "Blocks"
5114 msgstr "Bloques"
5116 #: ../src/symbols.c:808
5117 msgid "Defines"
5118 msgstr "Defines"
5120 #: ../src/symbols.c:815
5121 msgid "Targets"
5122 msgstr "Oxetivos"
5124 #: ../src/symbols.c:824
5125 msgid "Indexes"
5126 msgstr ""
5128 #: ../src/symbols.c:825
5129 #, fuzzy
5130 msgid "Tables"
5131 msgstr "Variables"
5133 #: ../src/symbols.c:826
5134 msgid "Triggers"
5135 msgstr ""
5137 #: ../src/symbols.c:827
5138 #, fuzzy
5139 msgid "Views"
5140 msgstr "Ver"
5142 #: ../src/symbols.c:859
5143 #, fuzzy
5144 msgid "Extern Variables"
5145 msgstr "Variables"
5147 #: ../src/symbols.c:1676
5148 #, c-format
5149 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5150 msgstr "Estención de ficheru desconocida pa \"%s\".\n"
5152 #: ../src/symbols.c:1702
5153 #, fuzzy, c-format
5154 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5155 msgstr ""
5156 "Fállo al criar el ficheru de tags, tal vez porque nun s'atopó nengún tag.\n"
5158 #: ../src/symbols.c:1709
5159 #, fuzzy, c-format
5160 msgid ""
5161 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5162 "\n"
5163 msgstr ""
5164 "Usu: %s -g <Ficheru de Tags> <Llista de ficheros>\n"
5165 "\n"
5167 #: ../src/symbols.c:1710
5168 #, c-format
5169 msgid ""
5170 "Example:\n"
5171 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5172 "gtk/gtk.h\n"
5173 msgstr ""
5174 "Exemplu:\n"
5175 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5176 "gtk/gtk.h\n"
5178 #: ../src/symbols.c:1724
5179 #, fuzzy
5180 msgid "Load Tags File"
5181 msgstr "Cargar Tags"
5183 #: ../src/symbols.c:1731
5184 #, fuzzy
5185 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5186 msgstr "Ficheros de tags de Geany (*.tags)"
5188 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5189 #: ../src/symbols.c:1751
5190 #, c-format
5191 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5192 msgstr "Cargáu %s ficheru de tags '%s'."
5194 #: ../src/symbols.c:1754
5195 #, c-format
5196 msgid "Could not load tags file '%s'."
5197 msgstr "Non pudo cargase'l ficheru de tags '%s'."
5199 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5200 #: ../src/symbols.c:1993
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5203 msgstr "<b>Amosar</b>"
5205 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5206 #: ../src/symbols.c:1996
5207 #, c-format
5208 msgid "%s: %lu"
5209 msgstr ""
5211 #: ../src/symbols.c:2206
5212 #, c-format
5213 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5214 msgstr "Declaración de \"%s\" non atopada."
5216 #: ../src/symbols.c:2208
5217 #, c-format
5218 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5219 msgstr "Definición de \"%s\" non atopada."
5221 #: ../src/symbols.c:2624
5222 msgid "Sort by _Name"
5223 msgstr "Ordenar por _Nome"
5225 #: ../src/symbols.c:2631
5226 msgid "Sort by _Appearance"
5227 msgstr "Ordenar por _Aparición"
5229 #: ../src/templates.c:81
5230 #, c-format
5231 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5232 msgstr ""
5234 #: ../src/templates.c:616
5235 #, c-format
5236 msgid ""
5237 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5238 "are a common cause of errors. Error: %s."
5239 msgstr ""
5241 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5242 #: ../src/toolbar.c:57
5243 msgid "Save the current file"
5244 msgstr "Grabar el ficheru actual"
5246 #: ../src/toolbar.c:59
5247 msgid "Save all open files"
5248 msgstr "Grabar tolos ficheros abiertos"
5250 #: ../src/toolbar.c:60
5251 msgid "Reload the current file from disk"
5252 msgstr "Recarga'l ficheru actual dende'l discu"
5254 #: ../src/toolbar.c:61
5255 msgid "Close the current file"
5256 msgstr "Zarrar el ficheru actual"
5258 #: ../src/toolbar.c:62
5259 msgid "Close all open files"
5260 msgstr "Zarrar tolos ficheros abiertos"
5262 #: ../src/toolbar.c:63
5263 msgid "Cut the current selection"
5264 msgstr "Cortar la seleición actual"
5266 #: ../src/toolbar.c:64
5267 msgid "Copy the current selection"
5268 msgstr "Copiar el testu de la seleición actual"
5270 #: ../src/toolbar.c:65
5271 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5272 msgstr "Apegar el conteníu del portapapeles"
5274 #: ../src/toolbar.c:66
5275 msgid "Delete the current selection"
5276 msgstr "Esborrar la seleición actual"
5278 #: ../src/toolbar.c:67
5279 msgid "Undo the last modification"
5280 msgstr "Desfacer la cabera modificación"
5282 #: ../src/toolbar.c:68
5283 msgid "Redo the last modification"
5284 msgstr "Refacer la cabera modificación"
5286 #: ../src/toolbar.c:71
5287 msgid "Compile the current file"
5288 msgstr "Compilar el ficheru actual"
5290 #: ../src/toolbar.c:72
5291 msgid "Run or view the current file"
5292 msgstr "Executar o ver el ficheru actual"
5294 #: ../src/toolbar.c:73
5295 msgid ""
5296 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5297 msgstr ""
5298 "Abrir un diálogu d'escoyer collor, pa seleicionalu interautivamente dende "
5299 "una paleta"
5301 #: ../src/toolbar.c:74
5302 msgid "Zoom in the text"
5303 msgstr "Aumentar el testu"
5305 #: ../src/toolbar.c:75
5306 msgid "Zoom out the text"
5307 msgstr "Alloñar el testu"
5309 #: ../src/toolbar.c:76
5310 msgid "Decrease indentation"
5311 msgstr "Decrementar sangría"
5313 #: ../src/toolbar.c:77
5314 msgid "Increase indentation"
5315 msgstr "Incrementar sangría"
5317 #: ../src/toolbar.c:78 ../src/toolbar.c:383
5318 msgid "Find the entered text in the current file"
5319 msgstr "Guetar el testu ingresáu nel ficheru actual"
5321 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:393
5322 msgid "Jump to the entered line number"
5323 msgstr "Saltar al númberu de llínia introducíu"
5325 #: ../src/toolbar.c:80
5326 msgid "Show the preferences dialog"
5327 msgstr "Amosar el diálogu de preferencies"
5329 #: ../src/toolbar.c:81
5330 msgid "Quit Geany"
5331 msgstr "Colar de Geany"
5333 #: ../src/toolbar.c:82
5334 msgid "Print document"
5335 msgstr "Imprentar documentu"
5337 #: ../src/toolbar.c:83
5338 msgid "Replace text in the current document"
5339 msgstr "Sustituyir el testu nel documentu actual"
5341 #: ../src/toolbar.c:359
5342 msgid "Create a new file"
5343 msgstr "Criar un ficheru nuevu"
5345 #: ../src/toolbar.c:360
5346 msgid "Create a new file from a template"
5347 msgstr "Criar un ficheru nuevu dende plantilla"
5349 #: ../src/toolbar.c:367
5350 msgid "Open an existing file"
5351 msgstr "Abrir un ficheru existente"
5353 #: ../src/toolbar.c:368
5354 msgid "Open a recent file"
5355 msgstr "Abrir ficheru reciente"
5357 #: ../src/toolbar.c:376
5358 msgid "Choose more build actions"
5359 msgstr "Escoyer más aiciones de compilación"
5361 #: ../src/toolbar.c:383
5362 #, fuzzy
5363 msgid "Search Field"
5364 msgstr "Fallo la gueta."
5366 #: ../src/toolbar.c:393
5367 msgid "Goto Field"
5368 msgstr ""
5370 #: ../src/toolbar.c:584
5371 msgid "Separator"
5372 msgstr "Separador"
5374 #: ../src/toolbar.c:585
5375 msgid "--- Separator ---"
5376 msgstr "--- Separador ---"
5378 #: ../src/toolbar.c:957
5379 msgid ""
5380 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5381 "and drop."
5382 msgstr ""
5383 "Esbillar elementos p'amosalos na barra de ferramientes. Los elementos pueden "
5384 "reordenase n'arrastrándolos y desafitándolos."
5386 #: ../src/toolbar.c:973
5387 msgid "Available Items"
5388 msgstr "Elementos Disponibles"
5390 #: ../src/toolbar.c:994
5391 msgid "Displayed Items"
5392 msgstr "Elementos Amosaos"
5394 #: ../src/tools.c:84
5395 #, fuzzy, c-format
5396 msgid "Invalid command: %s"
5397 msgstr "Comandu d'execución:"
5399 #: ../src/tools.c:215
5400 #, c-format
5401 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5402 msgstr "Pasando datos y executando comandu personalizáu: %s"
5404 #: ../src/tools.c:223
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5408 "changed. Error message: %s"
5409 msgstr ""
5410 "El comandu personalizáu executáu retornó fallu. La to seleición non fué "
5411 "camudada. Mensaxe de fallu: %s"
5413 #: ../src/tools.c:231
5414 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5415 msgstr "El comandu personalizáu executáu salió con un códigu de fallu."
5417 #: ../src/tools.c:240
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid ""
5420 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5421 "Commands."
5422 msgstr ""
5423 "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
5424 "Preferencies."
5426 #: ../src/tools.c:355 ../src/tools.c:624
5427 msgid "Set Custom Commands"
5428 msgstr "Configurar Comandos Personalizaos"
5430 #: ../src/tools.c:363
5431 msgid ""
5432 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5433 "of the command replaces the current selection."
5434 msgstr ""
5435 "Puedes unviar la seleición actual a cualisquiera d'estos comandos y la "
5436 "salida del comandu remplaza la seleición actual."
5438 #: ../src/tools.c:377
5439 msgid "ID"
5440 msgstr ""
5442 #: ../src/tools.c:595
5443 msgid "No custom commands defined."
5444 msgstr "Non hai comandos personalizaos definíos."
5446 #: ../src/tools.c:694
5447 msgid "Word Count"
5448 msgstr "Cuntar Pallabres"
5450 #: ../src/tools.c:703
5451 msgid "selection"
5452 msgstr "seleición"
5454 #: ../src/tools.c:708
5455 msgid "whole document"
5456 msgstr "tol documentu"
5458 #: ../src/tools.c:717
5459 msgid "Range:"
5460 msgstr "Rangu:"
5462 #: ../src/tools.c:729
5463 msgid "Lines:"
5464 msgstr "Llínies:"
5466 #: ../src/tools.c:743
5467 msgid "Words:"
5468 msgstr "Pallabres:"
5470 #: ../src/tools.c:757
5471 msgid "Characters:"
5472 msgstr "Caráuteres:"
5474 #: ../src/sidebar.c:177
5475 #, fuzzy
5476 msgid "No symbols found"
5477 msgstr "Non s'atoparon tags"
5479 #: ../src/sidebar.c:601
5480 msgid "Show S_ymbol List"
5481 msgstr "Amosar la llista de _símbolos"
5483 #: ../src/sidebar.c:608
5484 msgid "Show _Document List"
5485 msgstr "Amosar la llista de _Documentos"
5487 #: ../src/sidebar.c:615 ../plugins/filebrowser.c:707
5488 msgid "H_ide Sidebar"
5489 msgstr "_Anubrir barra llateral"
5491 #: ../src/sidebar.c:720 ../plugins/filebrowser.c:678
5492 #, fuzzy
5493 msgid "_Find in Files..."
5494 msgstr "_Guetar en Ficheros"
5496 #: ../src/sidebar.c:730
5497 msgid "Show _Paths"
5498 msgstr "Amosar _Caminos"
5500 #: ../src/ui_utils.c:62
5501 msgid ""
5502 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5503 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5504 msgstr ""
5506 #. L = lines
5507 #: ../src/ui_utils.c:238
5508 #, c-format
5509 msgid "%dL"
5510 msgstr ""
5512 #. RO = read-only
5513 #: ../src/ui_utils.c:248 ../src/ui_utils.c:255
5514 msgid "RO "
5515 msgstr "SL "
5517 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5518 #: ../src/ui_utils.c:250
5519 msgid "OVR"
5520 msgstr "SOB"
5522 #: ../src/ui_utils.c:250
5523 msgid "INS"
5524 msgstr "INS"
5526 #: ../src/ui_utils.c:264
5527 msgid "TAB"
5528 msgstr "TAB"
5530 #. SP = space
5531 #: ../src/ui_utils.c:267
5532 msgid "SP"
5533 msgstr "SP"
5535 #. T/S = tabs and spaces
5536 #: ../src/ui_utils.c:270
5537 msgid "T/S"
5538 msgstr "T/S"
5540 #: ../src/ui_utils.c:278
5541 msgid "MOD"
5542 msgstr "MOD"
5544 #: ../src/ui_utils.c:406
5545 #, fuzzy
5546 msgid " (new instance)"
5547 msgstr "Herencia"
5549 #: ../src/ui_utils.c:436
5550 #, c-format
5551 msgid "Font updated (%s)."
5552 msgstr "Fonte actualizada (%s)."
5554 #: ../src/ui_utils.c:687
5555 msgid "C Standard Library"
5556 msgstr "Biblioteca Standard de C"
5558 #: ../src/ui_utils.c:688
5559 msgid "ISO C99"
5560 msgstr "ISO C99"
5562 #: ../src/ui_utils.c:689
5563 msgid "C++ (C Standard Library)"
5564 msgstr "C++ (Biblioteca Standard de C)"
5566 #: ../src/ui_utils.c:690
5567 msgid "C++ Standard Library"
5568 msgstr "Biblioteca Standard de C++"
5570 #: ../src/ui_utils.c:691
5571 msgid "C++ STL"
5572 msgstr "C++ STL"
5574 #: ../src/ui_utils.c:713 ../src/ui_utils.c:791
5575 msgid "dd.mm.yyyy"
5576 msgstr "dd.mm.yyyy"
5578 #: ../src/ui_utils.c:715 ../src/ui_utils.c:792
5579 msgid "mm.dd.yyyy"
5580 msgstr "mm.dd.yyyy"
5582 #: ../src/ui_utils.c:717 ../src/ui_utils.c:793
5583 msgid "yyyy/mm/dd"
5584 msgstr "yyyy/mm/dd"
5586 #: ../src/ui_utils.c:719 ../src/ui_utils.c:802
5587 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5588 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5590 #: ../src/ui_utils.c:721 ../src/ui_utils.c:803
5591 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5592 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5594 #: ../src/ui_utils.c:723 ../src/ui_utils.c:804
5595 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5596 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5598 #: ../src/ui_utils.c:725 ../src/ui_utils.c:813
5599 msgid "_Use Custom Date Format"
5600 msgstr "_Usar Formatu de Fecha Personalizáu"
5602 #: ../src/ui_utils.c:729
5603 msgid "Custom Date Format"
5604 msgstr "Formatu de Fecha Personalizáu"
5606 #: ../src/ui_utils.c:730
5607 msgid ""
5608 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5609 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5610 msgstr ""
5611 "Introduz equí un formatu de fecha y hora personalizáu. Puedes usar "
5612 "cualisquier especificador de conversión que pueda ser usáu cola función "
5613 "strftime d'ANSI C."
5615 #: ../src/ui_utils.c:751
5616 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5617 msgstr ""
5618 "El formatu de fecha nun pudo ser convertíu (probablemente seya mui llargu)."
5620 #: ../src/ui_utils.c:826
5621 msgid "_Set Custom Date Format"
5622 msgstr "_Configurar Formatu de Fecha Personalizáu"
5624 #: ../src/ui_utils.c:2015
5625 msgid "Select Folder"
5626 msgstr "Seleicionar Carpeta"
5628 #: ../src/ui_utils.c:2015
5629 msgid "Select File"
5630 msgstr "Seleicionar Ficheru"
5632 #: ../src/ui_utils.c:2185
5633 #, fuzzy
5634 msgid "_Filetype Configuration"
5635 msgstr "_Recargar Configuración"
5637 #: ../src/ui_utils.c:2222
5638 msgid "Save All"
5639 msgstr "Guardar Too"
5641 #: ../src/ui_utils.c:2223
5642 msgid "Close All"
5643 msgstr "Zarrar Too"
5645 #: ../src/ui_utils.c:2455
5646 msgid "Geany cannot start!"
5647 msgstr ""
5649 #: ../src/utils.c:87
5650 #, fuzzy
5651 msgid "Select Browser"
5652 msgstr "Restolador de Ficheros:"
5654 #: ../src/utils.c:88
5655 msgid ""
5656 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5657 "another one."
5658 msgstr ""
5660 #: ../src/utils.c:375
5661 #, fuzzy
5662 msgid "Windows (CRLF)"
5663 msgstr "Win (CRLF)"
5665 #: ../src/utils.c:376
5666 #, fuzzy
5667 msgid "Classic Mac (CR)"
5668 msgstr "Mac (CR)"
5670 #: ../src/utils.c:377
5671 msgid "Unix (LF)"
5672 msgstr "Unix (LF)"
5674 #: ../src/utils.c:386
5675 msgid "CRLF"
5676 msgstr ""
5678 #: ../src/utils.c:387
5679 msgid "CR"
5680 msgstr ""
5682 #: ../src/utils.c:388
5683 msgid "LF"
5684 msgstr ""
5686 #: ../src/vte.c:571
5687 #, c-format
5688 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5689 msgstr ""
5691 #: ../src/vte.c:751
5692 msgid "_Set Path From Document"
5693 msgstr "_Configurar Camín del Documentu"
5695 #: ../src/vte.c:756
5696 msgid "_Restart Terminal"
5697 msgstr "_Reanicia Terminal"
5699 #: ../src/vte.c:789
5700 msgid "_Input Methods"
5701 msgstr "Métodos d'_Entrada"
5703 #: ../src/vte.c:881
5704 msgid ""
5705 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5706 "+C or Enter to clear it)."
5707 msgstr ""
5709 #: ../src/win32.c:210
5710 msgid "Geany project files"
5711 msgstr "Ficheros de proyeutu Geany"
5713 #: ../src/win32.c:215
5714 msgid "Executables"
5715 msgstr "Executables"
5717 #: ../src/win32.c:798
5718 #, c-format
5719 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5720 msgstr ""
5722 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5723 msgid "Class Builder"
5724 msgstr "Constructor de clases"
5726 #: ../plugins/classbuilder.c:34
5727 msgid "Creates source files for new class types."
5728 msgstr "Cria ficheros fonte pa nueves clases."
5730 #: ../plugins/classbuilder.c:431
5731 msgid "Create Class"
5732 msgstr "Criar Clas"
5734 #: ../plugins/classbuilder.c:441
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Create C++ Class"
5737 msgstr "Criar Clas"
5739 #: ../plugins/classbuilder.c:444
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Create GTK+ Class"
5742 msgstr "Criar Clas"
5744 #: ../plugins/classbuilder.c:447
5745 #, fuzzy
5746 msgid "Create PHP Class"
5747 msgstr "Criar Clas"
5749 #: ../plugins/classbuilder.c:464
5750 #, fuzzy
5751 msgid "Namespace"
5752 msgstr "Namespaces"
5754 #: ../plugins/classbuilder.c:471 ../plugins/classbuilder.c:473
5755 msgid "Class"
5756 msgstr "Clas"
5758 #: ../plugins/classbuilder.c:480
5759 msgid "Header file:"
5760 msgstr "Ficheru d'encabezáu:"
5762 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5763 msgid "Source file:"
5764 msgstr "Ficheru fonte:"
5766 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5767 msgid "Inheritance"
5768 msgstr "Herencia"
5770 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5771 msgid "Base class:"
5772 msgstr "Clas base:"
5774 #: ../plugins/classbuilder.c:494
5775 #, fuzzy
5776 msgid "Base source:"
5777 msgstr "Ficheru fonte %s"
5779 #: ../plugins/classbuilder.c:499
5780 msgid "Base header:"
5781 msgstr "Encabezáu base:"
5783 #: ../plugins/classbuilder.c:507
5784 msgid "Global"
5785 msgstr "Global"
5787 #: ../plugins/classbuilder.c:526
5788 msgid "Base GType:"
5789 msgstr "Gtype base:"
5791 #: ../plugins/classbuilder.c:531
5792 msgid "Implements:"
5793 msgstr ""
5795 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5796 msgid "Options"
5797 msgstr "Opciones"
5799 #: ../plugins/classbuilder.c:550
5800 msgid "Create constructor"
5801 msgstr "Criar constructor"
5803 #: ../plugins/classbuilder.c:555
5804 msgid "Create destructor"
5805 msgstr "Criar destructor"
5807 #: ../plugins/classbuilder.c:562
5808 msgid "Is abstract"
5809 msgstr ""
5811 #: ../plugins/classbuilder.c:565
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Is singleton"
5814 msgstr "Singletons"
5816 #: ../plugins/classbuilder.c:575
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Constructor type:"
5819 msgstr "Constructor de triba GTK+"
5821 #: ../plugins/classbuilder.c:1087
5822 msgid "Create Cla_ss"
5823 msgstr "Criar Cla_s"
5825 #: ../plugins/classbuilder.c:1093
5826 #, fuzzy
5827 msgid "_C++ Class..."
5828 msgstr "Clas _C++"
5830 #: ../plugins/classbuilder.c:1096
5831 #, fuzzy
5832 msgid "_GTK+ Class..."
5833 msgstr "Clas _GTK+"
5835 #: ../plugins/classbuilder.c:1099
5836 #, fuzzy
5837 msgid "_PHP Class..."
5838 msgstr "Clas _C++"
5840 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5841 msgid "HTML Characters"
5842 msgstr "Caráuteres HTML"
5844 #: ../plugins/htmlchars.c:38
5845 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5846 msgstr "Inxertar entidaes HTML pa caráuteres como '&amp;'."
5848 #: ../plugins/htmlchars.c:39 ../plugins/export.c:37 ../plugins/filebrowser.c:50
5849 #: ../plugins/saveactions.c:43 ../plugins/splitwindow.c:34
5850 msgid "The Geany developer team"
5851 msgstr "L'equipu de desarrollu de Geany"
5853 #: ../plugins/htmlchars.c:73
5854 msgid "HTML characters"
5855 msgstr "Caráuteres HTML"
5857 #: ../plugins/htmlchars.c:79
5858 msgid "ISO 8859-1 characters"
5859 msgstr "Caráuteres ISO 8859-1"
5861 #: ../plugins/htmlchars.c:177
5862 msgid "Greek characters"
5863 msgstr "Caráuteres griegos"
5865 #: ../plugins/htmlchars.c:232
5866 msgid "Mathematical characters"
5867 msgstr "Caráuteres matemáticos"
5869 #: ../plugins/htmlchars.c:273
5870 msgid "Technical characters"
5871 msgstr "Caráuteres técnicos"
5873 #: ../plugins/htmlchars.c:281
5874 msgid "Arrow characters"
5875 msgstr "Caráuteres de fleches"
5877 #: ../plugins/htmlchars.c:294
5878 msgid "Punctuation characters"
5879 msgstr "Caráuteres de puntuación"
5881 #: ../plugins/htmlchars.c:310
5882 msgid "Miscellaneous characters"
5883 msgstr "Caráuteres misceláneos"
5885 #: ../plugins/htmlchars.c:365 ../plugins/filebrowser.c:1202
5886 #: ../plugins/saveactions.c:569
5887 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5888 msgstr "El direutoriu de configuración del complementu nonpudo ser criáu."
5890 #: ../plugins/htmlchars.c:486
5891 msgid "Special Characters"
5892 msgstr "Caráuteres especiales"
5894 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5895 msgid "_Insert"
5896 msgstr "_Inxertar"
5898 #: ../plugins/htmlchars.c:497
5899 msgid ""
5900 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5901 "the button to insert it at the current cursor position."
5902 msgstr ""
5903 "Escueye un caráuter especial de la llista d'embaxu y calca dos vegaes nel o "
5904 "usa'l botón pa inxertalu na posición actual del cursor."
5906 #: ../plugins/htmlchars.c:511
5907 msgid "Character"
5908 msgstr "Caráuter"
5910 #: ../plugins/htmlchars.c:517
5911 msgid "HTML (name)"
5912 msgstr "HTML (nome)"
5914 #: ../plugins/htmlchars.c:736
5915 #, fuzzy
5916 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5917 msgstr "_Inxertar Caráuteres Especiales de HTML"
5919 #. Add menuitem for html replacement functions
5920 #: ../plugins/htmlchars.c:751
5921 #, fuzzy
5922 msgid "_HTML Replacement"
5923 msgstr "Sustitución de HTML"
5925 #: ../plugins/htmlchars.c:758
5926 #, fuzzy
5927 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5928 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5930 #: ../plugins/htmlchars.c:767
5931 #, fuzzy
5932 msgid "_Replace Characters in Selection"
5933 msgstr "_Du_plicar Llínia o Seleición"
5935 #: ../plugins/htmlchars.c:783
5936 msgid "Insert Special HTML Characters"
5937 msgstr "Inxertar Caráuteres Especiales HTML"
5939 #: ../plugins/htmlchars.c:786
5940 msgid "Replace special characters"
5941 msgstr "Sustituyir carauteres especiales"
5943 #: ../plugins/htmlchars.c:789
5944 msgid "Toggle plugin status"
5945 msgstr "Activar/Desactivar l'estáu del plugin"
5947 #: ../plugins/export.c:36
5948 msgid "Export"
5949 msgstr "Esportar"
5951 #: ../plugins/export.c:36
5952 msgid "Exports the current file into different formats."
5953 msgstr "Esporta'l ficheru actual en diferentes formatos."
5955 #: ../plugins/export.c:168
5956 msgid "Export File"
5957 msgstr "Esportar ficheru"
5959 #: ../plugins/export.c:186
5960 #, fuzzy
5961 msgid "_Insert line numbers"
5962 msgstr "Imprentar númberos de llínia"
5964 #: ../plugins/export.c:188
5965 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5966 msgstr ""
5968 #: ../plugins/export.c:198
5969 msgid "_Use current zoom level"
5970 msgstr "_Usar el nivel actual d'acercamientu/alloñamientu"
5972 #: ../plugins/export.c:200
5973 msgid ""
5974 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5975 msgstr ""
5976 "Asoleya'l tamañu de la fonte del documentu cabo'l nivel actual d'averamientu"
5978 #: ../plugins/export.c:278
5979 #, c-format
5980 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5981 msgstr "Documentu esportáu exitosamente como '%s'."
5983 #: ../plugins/export.c:280
5984 #, c-format
5985 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5986 msgstr "El ficheru '%s' non pudo ser escritu (%s)."
5988 #: ../plugins/export.c:746
5989 msgid "_Export"
5990 msgstr "_Esportar"
5992 #. HTML
5993 #: ../plugins/export.c:753
5994 #, fuzzy
5995 msgid "As _HTML..."
5996 msgstr "Como _HTML"
5998 #. LaTeX
5999 #: ../plugins/export.c:759
6000 #, fuzzy
6001 msgid "As _LaTeX..."
6002 msgstr "Como _LaTeX"
6004 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6005 msgid "File Browser"
6006 msgstr "Restolador de Ficheros:"
6008 #: ../plugins/filebrowser.c:49
6009 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
6010 msgstr "Amesta una llingüeta de restolación de ficheros al panel llateral."
6012 #: ../plugins/filebrowser.c:423
6013 msgid "Too many items selected!"
6014 msgstr "¡Demasiaos elementos seleicionaos!"
6016 #: ../plugins/filebrowser.c:493
6017 #, c-format
6018 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
6019 msgstr "Non se pudo executar el comandu esternu configuráu '%s' (%s)."
6021 #: ../plugins/filebrowser.c:657
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Open in _Geany"
6024 msgstr "Abrir ficheru"
6026 #: ../plugins/filebrowser.c:663
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Open _Externally"
6029 msgstr "Abrir _esternamente"
6031 #: ../plugins/filebrowser.c:688
6032 msgid "Show _Hidden Files"
6033 msgstr "Amosar Ficheros Anubrí_os"
6035 #: ../plugins/filebrowser.c:918
6036 msgid "Up"
6037 msgstr "P'arriba"
6039 #: ../plugins/filebrowser.c:923
6040 msgid "Refresh"
6041 msgstr "Refrescar"
6043 #: ../plugins/filebrowser.c:928
6044 msgid "Home"
6045 msgstr "Aniciu"
6047 #: ../plugins/filebrowser.c:933
6048 msgid "Set path from document"
6049 msgstr "Afitar camín dende'l documentu"
6051 #: ../plugins/filebrowser.c:947
6052 msgid "Filter:"
6053 msgstr "Filtrar:"
6055 #: ../plugins/filebrowser.c:956
6056 #, fuzzy
6057 msgid ""
6058 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
6059 "a space."
6060 msgstr "Peñera los tos ficheros con comodines"
6062 #: ../plugins/filebrowser.c:1172
6063 msgid "Focus File List"
6064 msgstr "Enfocar la Llista de Ficheros"
6066 #: ../plugins/filebrowser.c:1174
6067 msgid "Focus Path Entry"
6068 msgstr "Enfocar Entrada de Camín"
6070 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
6071 msgid "External open command:"
6072 msgstr "Comandu esternu d'apertura:"
6074 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
6075 #, c-format
6076 msgid ""
6077 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
6078 "wildcards.\n"
6079 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
6080 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
6081 "filename"
6082 msgstr ""
6083 "El comandu a executar cuando usase \"Abrir con\". Pueden usase %f y %d como "
6084 "remplazos.\n"
6085 "%f será remplazáu col nome del ficheru col so camín completu\n"
6086 "%d será remplazáu col camín del ficheru seleicionáu ensin el so nome"
6088 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
6089 msgid "Show hidden files"
6090 msgstr "Amosar ficheros anubrí_os"
6092 #: ../plugins/filebrowser.c:1291
6093 #, fuzzy
6094 msgid "Hide file extensions:"
6095 msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6097 #: ../plugins/filebrowser.c:1310
6098 msgid "Follow the path of the current file"
6099 msgstr "Siguir el camín del ficheru actual"
6101 #: ../plugins/filebrowser.c:1316
6102 msgid "Use the project's base directory"
6103 msgstr "Facer usu del direutoriu base del proyeutu"
6105 #: ../plugins/filebrowser.c:1320
6106 msgid ""
6107 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
6108 msgstr "Camudar el direutoriu al direutoriu base del proyeutu abiertu actual"
6110 #: ../plugins/saveactions.c:42
6111 msgid "Save Actions"
6112 msgstr "Guardar Aiciones"
6114 #: ../plugins/saveactions.c:42
6115 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
6116 msgstr ""
6117 "La estensión proporciona diferentes aiciones rellacionaes con guardar "
6118 "documentos."
6120 #: ../plugins/saveactions.c:176
6121 #, c-format
6122 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
6123 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó criase la carpeta (%s)."
6125 #. it's unlikely that this happens
6126 #: ../plugins/saveactions.c:210
6127 #, c-format
6128 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
6129 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudó lleese'l ficheru (%s)."
6131 #: ../plugins/saveactions.c:235
6132 #, c-format
6133 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
6134 msgstr "Copia de Respaldu: Non pudo guardase'l ficheru (%s)."
6136 #: ../plugins/saveactions.c:286
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Instant Save filename could not be generated (%s)."
6139 msgstr "El ficheru de proyeutu non pudo ser escritu (%s)."
6141 #: ../plugins/saveactions.c:386
6142 #, c-format
6143 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
6144 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
6145 msgstr[0] "Autoguardar: Guardó'l ficheru %d automáticamente."
6146 msgstr[1] "Autoguardar: Guardó los ficheros %d automáticamente."
6148 #. initialize the dialog
6149 #: ../plugins/saveactions.c:454
6150 msgid "Select Directory"
6151 msgstr "Seleicionar direutoriu"
6153 #: ../plugins/saveactions.c:544
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Instantsave directory does not exist or is not writable."
6156 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6158 #: ../plugins/saveactions.c:561
6159 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
6160 msgstr "El direutoriu de respaldu non esiste o non ye escribible."
6162 #: ../plugins/saveactions.c:642
6163 msgid "Auto Save"
6164 msgstr "AutoGuardar"
6166 #: ../plugins/saveactions.c:644
6167 msgid "Enable save when losing _focus"
6168 msgstr ""
6170 #: ../plugins/saveactions.c:650 ../plugins/saveactions.c:713
6171 #: ../plugins/saveactions.c:786
6172 msgid "_Enable"
6173 msgstr "_Activar"
6175 #: ../plugins/saveactions.c:658
6176 msgid "Auto save _interval:"
6177 msgstr "Autoguardar _intervalu:"
6179 #: ../plugins/saveactions.c:666
6180 msgid "seconds"
6181 msgstr "segundos"
6183 #: ../plugins/saveactions.c:675
6184 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6185 msgstr "Im_prentar mensax d'estáu si los ficheros son guardaos atuomáticamente"
6187 #: ../plugins/saveactions.c:683
6188 msgid "Save only current open _file"
6189 msgstr "Guardar sólo'l ficheru actual"
6191 #: ../plugins/saveactions.c:690
6192 msgid "Sa_ve all open files"
6193 msgstr "Guardar tolos fiche_ros abiertos"
6195 #: ../plugins/saveactions.c:711
6196 msgid "Instant Save"
6197 msgstr "Guardáu Automáticu"
6199 #: ../plugins/saveactions.c:721
6200 #, fuzzy
6201 msgid "Default _filetype to use for new files:"
6202 msgstr "Tribes de _ficheru por defeutu pa ficheros abiertos:"
6204 #: ../plugins/saveactions.c:742
6205 #, c-format
6206 msgid "_Directory to save files in (leave empty to use the default: %s):"
6207 msgstr ""
6209 #: ../plugins/saveactions.c:766
6210 msgid ""
6211 "<i>If you set the Instant Save directory to a directory which is not "
6212 "automatically cleared,\n"
6213 "you will need to cleanup instantly saved files manually. The Instant Save "
6214 "plugin will not delete the created files.</i>"
6215 msgstr ""
6217 #: ../plugins/saveactions.c:784
6218 msgid "Backup Copy"
6219 msgstr "Copia de Seguridá"
6221 #: ../plugins/saveactions.c:794
6222 msgid "_Directory to save backup files in:"
6223 msgstr "_Direutoriu onde guardar ficheros de seguridá:"
6225 #: ../plugins/saveactions.c:817
6226 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6227 msgstr ""
6228 "Forma_tu de fecha/hora pa los ficheros de seguridá (detalles en \"man "
6229 "strftime\"):"
6231 #: ../plugins/saveactions.c:830
6232 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6233 msgstr ""
6234 "Nive_les de direutoriu que incluiránse nel destín de la copia de seguridá:"
6236 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6237 msgid "Split Window"
6238 msgstr "Dixebrar Ventana"
6240 #: ../plugins/splitwindow.c:33
6241 msgid "Splits the editor view into two windows."
6242 msgstr "Dixebra la vista del editor en dos ventanes."
6244 #: ../plugins/splitwindow.c:297
6245 msgid "Show the current document"
6246 msgstr "Amosar el documentu actual"
6248 #: ../plugins/splitwindow.c:317 ../plugins/splitwindow.c:450
6249 #: ../plugins/splitwindow.c:465
6250 msgid "_Unsplit"
6251 msgstr "N_un cortar"
6253 #: ../plugins/splitwindow.c:432
6254 msgid "_Split Window"
6255 msgstr "_Dixebrar la ventana"
6257 #: ../plugins/splitwindow.c:440
6258 #, fuzzy
6259 msgid "_Side by Side"
6260 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6262 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6263 msgid "_Top and Bottom"
6264 msgstr ""
6266 #: ../plugins/splitwindow.c:461
6267 #, fuzzy
6268 msgid "Side by Side"
6269 msgstr "_Anubrir barra llateral"
6271 #: ../plugins/splitwindow.c:463
6272 #, fuzzy
6273 msgid "Top and Bottom"
6274 msgstr "Embaxu"
6276 #~ msgid "Filename of libvte.so"
6277 #~ msgstr "Nome de ficheru de libvte.so"
6279 #, fuzzy
6280 #~ msgid "Background image:"
6281 #~ msgstr "Fondu"
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6285 #~ msgstr "Especifica'l collor del testu de la terminal"
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6290 #~ "Preferences."
6291 #~ msgstr ""
6292 #~ "Non se pudo atopar la ferramienta grep '%s'; verifica'l camín nes "
6293 #~ "Preferencies."
6295 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6296 #~ msgstr "Dir a la Definición del _Tag"
6298 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6299 #~ msgstr "Dir a la Declaración del T_ag"
6301 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6302 #~ msgstr "La impresión de \"%s\" falló (códigu de retornu: %s)."
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6306 #~ msgstr "Falló'l procesu (%s)"
6308 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6309 #~ msgstr "Falló'l comandu personalizáu: %s"
6311 #~ msgid ""
6312 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6313 #~ "command."
6314 #~ msgstr ""
6315 #~ "Non se pudó executar el ficheru na terminal virtual (VTE) probablemente "
6316 #~ "porque caltien un comandu."
6318 #, fuzzy
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6321 #~ "Preferences)"
6322 #~ msgstr ""
6323 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6324 #~ "terminal nes Preferencies)"
6326 #~ msgid ""
6327 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6328 #~ "Preferences)"
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Non s'atopó la terminal \"%s\" (verifica les rutes pa la ferramienta de "
6331 #~ "terminal nes Preferencies)"
6333 #~ msgid "Detect by file extension"
6334 #~ msgstr "Deteuctar por estensión de ficheru"
6336 #~ msgid "Show macro list"
6337 #~ msgstr "Amosar la llista de macros"
6339 #, fuzzy
6340 #~ msgid "Description"
6341 #~ msgstr "Descripción:"
6343 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6344 #~ msgstr "<b>Detalles del complementu:</b>"
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "Plugin:"
6348 #~ msgstr "Complementu"
6350 #~ msgid ""
6351 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6352 #~ "command."
6353 #~ msgstr ""
6354 #~ "Non se pudo camudar el direutoriu na terminal virtual (VTE) probablemente "
6355 #~ "porque caltien un comandu."
6357 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6358 #~ msgstr "<b>Triba:</b>"
6360 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6361 #~ msgstr "<b>Tamañu:</b>"
6363 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6364 #~ msgstr "<b>Sólo Llectura:</b>"
6366 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6367 #~ msgstr "<b>Codificación</b>"
6369 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6370 #~ msgstr "<b>Camudáu:</b>"
6372 #, fuzzy
6373 #~ msgid "Shell script"
6374 #~ msgstr "Ficheru de guiones shell"
6376 #~ msgid "Subroutines"
6377 #~ msgstr "Subrutines"
6379 #, fuzzy
6380 #~ msgid "style: %d"
6381 #~ msgstr "Estilu d'iconu:"
6383 #~ msgid "Split Horizontally"
6384 #~ msgstr "Xebrar Horizontalmente"
6386 #~ msgid "Split Vertically"
6387 #~ msgstr "Xebrar Verticalmente"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6391 #~ "the -e argument)"
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (tien "
6394 #~ "qu'aceptar l'argumentu -e)"
6396 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6397 #~ msgstr "_Abrir el ficheru nuna nueva llingüeta"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6401 #~ "new tab"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Caltien el documentu actual non salváu y abre un ficheru guardáu nuevu "
6404 #~ "nuna llingüeta nueva"
6406 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6407 #~ msgstr "¡La fonte del editor nun ye monoespaciada!"
6409 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6410 #~ msgstr "El testu quedará mal espaciáu."
6412 #~ msgid "Invalid filename"
6413 #~ msgstr "Nome de ficheru invalidu"
6415 #~ msgid "_Debug Messages"
6416 #~ msgstr "Mensaxes de _Depuración"
6418 #~ msgid "Project properties"
6419 #~ msgstr "Propiedaes del proyeutu"
6421 #~ msgid "Goto"
6422 #~ msgstr "Dir a"
6424 #~ msgid "Clear the filter"
6425 #~ msgstr "Llimpiar el filtru"
6427 #~ msgid "Item"
6428 #~ msgstr "Elementu"
6430 #~ msgid "Clear"
6431 #~ msgstr "Llimpio"
6433 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6434 #~ msgstr "_Configurar Comandos del menú de compilación"
6436 #~ msgid "SQL Dump file"
6437 #~ msgstr "Ficheru de volcáu SQL"
6439 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6440 #~ msgstr "Llingüaxes M_isceláneos"
6442 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6443 #~ msgstr "Triba de Fi_cheru Personalizada"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Plugin: %s %s\n"
6447 #~ "Description: %s\n"
6448 #~ "Author(s): %s"
6449 #~ msgstr ""
6450 #~ "Complementu: %s %s\n"
6451 #~ "Descripción: %s\n"
6452 #~ "Autor(es): %s"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6456 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6457 #~ "Configuration.</i>"
6458 #~ msgstr ""
6459 #~ "<i>Avisu: Pa que tolos cambios fechos equí faigan efeutu, necesites "
6460 #~ "reaniciar Geany o forzar la recarga de les opciones usando Ferramientes-"
6461 #~ ">Recargar Configuración.</i>"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6465 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6466 #~ "above).</i>"
6467 #~ msgstr ""
6468 #~ "<i>Noticia: La impresión nativa de GTK sólo ta disponible si Geany foi "
6469 #~ "compiláu escontra GTK 2.10 (o mayor) <b>and</b> Geany ta corriendo con "
6470 #~ "GTK 2.10 (o mayor).</i>"
6472 #~ msgid "Old"
6473 #~ msgstr "Antigüu"
6475 #, fuzzy
6476 #~ msgid "Namespace:"
6477 #~ msgstr "Namespaces"
6479 #~ msgid "Class name:"
6480 #~ msgstr "Nome de clas:"
6482 #~ msgid "Hide object files"
6483 #~ msgstr "Anubrir ficheros oxetu"
6485 #~ msgid ""
6486 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6487 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6488 #~ msgstr ""
6489 #~ "Non amosar oxetos xeneraos nel restolador de ficheros, esto incluí *.o, *."
6490 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6492 #~ msgid "_Horizontally"
6493 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6495 #~ msgid "_Vertically"
6496 #~ msgstr "_Verticalmente"
6498 #~ msgid "Find _Selected"
6499 #~ msgstr "Guetar _Seleición"
6501 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6502 #~ msgstr "Guetar Seleición Pre_via"
6504 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6505 #~ msgstr "Si activar el plegáu de códigu"
6507 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Completáu y zarráu automáticu d'etiquetes XML abiertes (incluí etiquetes "
6510 #~ "HTML)"
6512 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6513 #~ msgstr "Camudar ente Mayúscules y minúscules"
6515 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6516 #~ msgstr "(compiláu en %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6518 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6519 #~ msgstr ""
6520 #~ "Afitar la compilación de ficheros non triba de ficheros trabayando en "
6521 #~ "direutorios qu'usen el camín base:"
6523 #~ msgid "Set"
6524 #~ msgstr "Afitar"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6528 #~ "commands to use the base path"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "Afitar los direutorios de trabayu (na llingüeta Compilación) pa los "
6531 #~ "comandos de compilación de ficheros ensin triba pa usar el camín base"
6533 #~ msgid "Fixed s_trings"
6534 #~ msgstr "Cadenes _fixes"
6536 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6537 #~ msgstr "Espresiones regulares _Grep"
6539 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6540 #~ msgstr "Espresiones regulares _Estendíes"
6542 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6543 #~ msgstr "llinia: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6545 #~ msgid "mode: %s"
6546 #~ msgstr "mou: %s"
6548 #~ msgid "encoding: %s %s"
6549 #~ msgstr "codificación: %s %s"
6551 #~ msgid "filetype: %s"
6552 #~ msgstr "Triba de ficheru: %s"
6554 #~ msgid "scope: %s"
6555 #~ msgstr "alcance: %s"
6557 #~ msgid "_HTMLToggle"
6558 #~ msgstr "_Activador de HTML"
6560 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6561 #~ msgstr "Sustitución masiva de carauteres especiales"
6563 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6564 #~ msgstr "_Personalizar la Barra de Ferramientes"
6566 #~ msgid "Icon size:"
6567 #~ msgstr "Tamañu d'iconu:"
6569 #~ msgid "Hard tab width:"
6570 #~ msgstr "Anchu del tabulador puru:"
6572 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6573 #~ msgstr ""
6574 #~ "L'anchu d'un tabulador cuando Tabulación y Espacios ye afitáu pa un "
6575 #~ "documentu"
6577 #~ msgid "Long line marker:"
6578 #~ msgstr "Marcador de llínies llargues:"
6580 #~ msgid "Long line marker color:"
6581 #~ msgstr "Collor del marcador de llínies llargues:"
6583 #~ msgid "Terminal plugin"
6584 #~ msgstr "Plugin de Terminal"
6586 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6587 #~ msgstr "_Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6589 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6590 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6592 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6593 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6595 #~ msgid "_View DVI File"
6596 #~ msgstr "_Ver Ficheru DVI"
6598 #~ msgid "V_iew PDF File"
6599 #~ msgstr "V_er Ficheru PDF"
6601 #~ msgid "_Set Arguments"
6602 #~ msgstr "_Seleicionar argumentos"
6604 #~ msgid "Set Arguments"
6605 #~ msgstr "Seleicionar argumentos"
6607 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Seleiciona los programes y opciones pa la compilación y visualización de "
6610 #~ "ficheros (La)TeX."
6612 #~ msgid "DVI creation:"
6613 #~ msgstr "Criación de DVI:"
6615 #~ msgid "PDF creation:"
6616 #~ msgstr "Criación de PDF:"
6618 #~ msgid "DVI preview:"
6619 #~ msgstr "Previsualización de DVI"
6621 #~ msgid "PDF preview:"
6622 #~ msgstr "Previsualización de PDF"
6624 #~ msgid ""
6625 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6626 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6627 #~ msgstr ""
6628 #~ "%f será reemplazáu pol nome del ficheru actual, ej. preba.c\n"
6629 #~ "%e será reemplazáu pol nome del ficheru actual ensin estencion, ej. preba"
6631 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6632 #~ msgstr "Seleiciona Inclusiones y Argumentos"
6634 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6635 #~ msgstr "Configura los comandos pa construyir y executar programes."
6637 #~ msgid "Compile:"
6638 #~ msgstr "Compilar:"
6640 #~ msgid "Build:"
6641 #~ msgstr "Construyir:"
6643 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6644 #~ msgstr "Falló al executar el programa visualizador"
6646 #~ msgid "dummy tooltip, don't translate this."
6647 #~ msgstr "dummy tooltip, don't translate this."
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6651 #~ "requires a restart of Geany"
6652 #~ msgstr ""
6653 #~ "Usar testu en blancu sobro fondo prietu ya invertir tolos collores, esta "
6654 #~ "opción requier reaniciar Geany"
6656 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6657 #~ msgstr "Camín y opciones pa la ferramienta make"
6659 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6660 #~ msgstr "Duplicar llínia o seleición"
6662 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6663 #~ msgstr "Unviar Seleición a la Terminal"
6665 #~ msgid "Run (alternative command)"
6666 #~ msgstr "Executar (comandu alternativu)"
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6670 #~ "loaded when Geany is started."
6671 #~ msgstr ""
6672 #~ "Embaxu atopase una llista de complementos disponibles. Seleiciona los "
6673 #~ "complementos que deben ser cargaos cuando s'anicie Geayn."
6675 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6676 #~ msgstr "La imprentación de %s foi encaboxada."
6678 #~ msgid "Make in base path"
6679 #~ msgstr "Make nel direutoriu base"
6681 #~ msgid ""
6682 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6683 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6684 #~ msgstr ""
6685 #~ "Llínia de comandos a correr nel camín base del proyeutu. Opciones pueden "
6686 #~ "ser amestaes al comandu. Dexar en blancu pa usar el comandu por defeutu."
6688 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6689 #~ msgstr "Escueye'l Comandu d'Execución del Proyeutu"
6691 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6692 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6693 #~ msgstr[0] "Reemplazar testu en %u ficheru."
6694 #~ msgstr[1] "Reemplazar testu en %u ficheros."
6696 #~ msgid "My"
6697 #~ msgstr "El mio"
6699 #~ msgid "Local"
6700 #~ msgstr "Llocal"
6702 #~ msgid "Our"
6703 #~ msgstr "El nuestro"
6705 #~ msgid ""
6706 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6707 #~ "if the VTE library could be loaded."
6708 #~ msgstr ""
6709 #~ "Estes opciones pa la emulación de terminal virtual (VTE) sólo apliquen si "
6710 #~ "la biblioteca de VTE pudo ser cargada."
6712 #~ msgid "Unsplit"
6713 #~ msgstr "Arrexuntar"