1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
53 #: ../data/geany.glade.h:4
57 #: ../data/geany.glade.h:5
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
131 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
143 #: ../data/geany.glade.h:24
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
159 #: ../data/geany.glade.h:28
163 #: ../data/geany.glade.h:29
167 #: ../data/geany.glade.h:30
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
257 #: ../data/geany.glade.h:49
261 #: ../data/geany.glade.h:50
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
435 #: ../data/geany.glade.h:82
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja. V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice. Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
740 #: ../data/geany.glade.h:148
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
781 #: ../data/geany.glade.h:156
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Barvni izbiralnik"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1067 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1068 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1069 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1080 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1093 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1094 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1095 "proporcionalni nabor znakov. "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1107 msgstr "Onemogočeno"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1122 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1143 msgstr "Urejevalnik"
1145 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1150 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1183 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1184 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1216 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1217 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1235 #: ../data/geany.glade.h:253
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1247 # fsck 3rd rock from the Sun?
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1257 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1279 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1305 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1306 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Začetnice razvijalca"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Začetna različica:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1339 msgstr "Razvijalec:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Elektronska pošta:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Ime razvijalca:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Datum in čas:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Določite obliko za zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1375 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1383 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1391 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 #: ../data/geany.glade.h:290
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1410 #: ../src/prefs.c:1618
1412 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Natisni številke vrstic"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Natisni številko strani"
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1443 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Natisni glavo strani"
1450 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1455 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1456 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1458 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Oblika datuma:"
1470 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1471 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1477 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1478 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1479 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1495 msgstr "Nabor znakov:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Barva ospredja:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Barva ozadja:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Background image:"
1515 msgstr "Slika za ozadje:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1535 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1542 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1546 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1549 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1555 #: ../data/geany.glade.h:323
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1559 #: ../data/geany.glade.h:324
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "Pomakni na izhodu"
1563 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1567 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "Utripanje kazalke"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1583 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:331
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1595 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1596 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1597 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1599 #: ../data/geany.glade.h:332
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1607 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1609 #: ../data/geany.glade.h:334
1610 msgid "Execute programs in the VTE"
1611 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1615 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1616 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1618 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1619 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid "Don't use run script"
1623 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1630 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1631 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<b>Terminal</b>"
1635 msgstr "<b>Terminal</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1643 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "_Nedavne datoteke"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1671 msgstr "Shrani kot..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:349
1675 msgstr "Shrani _vse"
1677 # ponovno naloži datoteko
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1679 #: ../src/sidebar.c:718
1681 msgstr "_Ponovno odpri"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1685 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1689 msgstr "Nastavitev _strani"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1699 # zapre vse dokumente
1700 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1704 #: ../data/geany.glade.h:356
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "Pre_obrni izbor"
1752 #: ../data/geany.glade.h:368
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1756 #: ../data/geany.glade.h:369
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1760 #: ../data/geany.glade.h:370
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "_Povečanje zamika"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1772 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1776 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Pošlji izbor v"
1780 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "Vstavi _komentar"
1784 #: ../data/geany.glade.h:376
1785 msgid "Preference_s"
1788 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1792 #: ../data/geany.glade.h:378
1796 #: ../data/geany.glade.h:379
1798 msgstr "Išči _naslednje"
1800 #: ../data/geany.glade.h:380
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Išči _predhodno"
1804 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Išči v _datoteki"
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1810 msgstr "_Zamenjaj..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1828 #: ../data/geany.glade.h:387
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1836 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1840 # zgradi izvorno kodo z make all
1841 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1843 msgstr "_Označi vse"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1884 msgstr "_Celozaslonsko"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "S_amozamikanje"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Vrsta _zamika"
1922 # Automatic, from _Content
1923 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "R_azmaki in presledki"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Širina _zamika"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1970 msgstr "Le za _branje"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1990 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1995 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1999 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2016 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove _Markers"
2028 msgstr "_Odstrani oznake"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Remove Error _Indicators"
2032 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 msgid "_Recent Projects"
2044 msgstr "Ne_davni projekti"
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2052 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2058 # zgradi izvorno kodo
2060 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Osveži nastavitve"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgstr "_Preštevalnik besed"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "Naloži _značke"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Prijavi _hrošča"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2117 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgstr "Prevajalnik"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Lastnosti projekta"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2147 msgstr "Ime datoteke:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "Description:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2160 msgstr "Osnovna pot:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Datotečni vzorci:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2171 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2174 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2180 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2181 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2182 "datotečno ime projekta."
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgstr "<b>Pot:</b>"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgstr "Kodi_ranje:"
2216 # prilagojeno, spremenjeno
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2219 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2223 msgstr "Spremenjeno:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2258 # Drugi, npr. guest, anonymus, ostali uporabniki
2259 #: ../data/geany.glade.h:489
2263 #: ../src/about.c:48
2266 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2272 "All rights reserved."
2274 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2280 "Vse pravice pridržane."
2282 #: ../src/about.c:168
2286 #: ../src/about.c:212
2287 msgid "A fast and lightweight IDE"
2288 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2290 #: ../src/about.c:234
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2295 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2301 #: ../src/about.c:282
2305 #: ../src/about.c:289
2307 msgstr "vzdrževalec"
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2317 #: ../src/about.c:330
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2329 #: ../src/about.c:381
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2334 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2336 #: ../src/about.c:407
2340 #: ../src/about.c:424
2344 #: ../src/about.c:433
2346 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt to view it online."
2349 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2350 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2354 #: ../src/build.c:710
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2359 #: ../src/build.c:738
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2363 #: ../src/build.c:750
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2368 #: ../src/build.c:773
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2373 #: ../src/build.c:807
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:832
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2382 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2384 #: ../src/build.c:874
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2390 #: ../src/build.c:907
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2395 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2397 #: ../src/build.c:1016
2398 msgid "Compilation failed."
2399 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2401 #: ../src/build.c:1030
2402 msgid "Compilation finished successfully."
2403 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2405 #: ../src/build.c:1199
2407 msgstr "Besedilo po meri"
2409 #: ../src/build.c:1200
2410 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2414 # skok na naslednjo napako
2415 #: ../src/build.c:1278
2417 msgstr "_Naslednja napaka"
2419 # skok na prejšnjo napako
2420 #: ../src/build.c:1280
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "_Predhodna napaka"
2425 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2429 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2433 #: ../src/build.c:1587
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2437 #: ../src/build.c:1589
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1591
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2445 #: ../src/build.c:1610
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Ni več napak gradnje."
2454 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2458 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2467 #: ../src/build.c:1778
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Delovni imenik"
2471 #: ../src/build.c:1779
2475 #: ../src/build.c:1836
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2479 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2480 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2485 #: ../src/build.c:1922
2487 msgstr "Brez tipa datoteke"
2489 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2490 msgid "Error regular expression:"
2491 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2493 #: ../src/build.c:1959
2494 msgid "Independent commands"
2495 msgstr "Samostojni ukazi"
2497 #: ../src/build.c:1991
2498 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2499 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2501 #: ../src/build.c:2000
2502 msgid "Execute commands"
2503 msgstr "Izvedi ukaze"
2505 #: ../src/build.c:2012
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2511 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2512 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2514 #: ../src/build.c:2170
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2518 #: ../src/build.c:2385
2522 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2526 # zgradi izvorno kodo z make custom
2527 #. build the code with make custom
2528 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2532 # zgradi izvorno kodo z make object
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Zgradi _objekt"
2538 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2542 # zgradi izvorno kodo z make all
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2681
2546 msgstr "Zgradi _vse"
2548 #: ../src/callbacks.c:147
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2553 msgstr[1] "%d files saved."
2554 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2555 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2557 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2559 msgstr "Pojdi na vrstico"
2561 #: ../src/callbacks.c:891
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2565 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2569 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2572 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2576 #: ../src/callbacks.c:1419
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2581 #: ../src/callbacks.c:1468
2582 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2585 #: ../src/callbacks.c:1473
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1486
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2596 # Search regexp I assume for now.
2597 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2598 #: ../src/document.c:2371
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2604 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2608 #: ../src/dialogs.c:226
2610 msgid "Programming Languages"
2611 msgstr "_Programski jeziki"
2613 #: ../src/dialogs.c:228
2615 msgid "Scripting Languages"
2616 msgstr "_Skriptni jeziki"
2618 #: ../src/dialogs.c:230
2620 msgid "Markup Languages"
2621 msgstr "_Označevalni jeziki"
2623 #: ../src/dialogs.c:308
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "_Več možnosti"
2627 # line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2629 #: ../src/dialogs.c:315
2630 msgid "Show _hidden files"
2631 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2633 #: ../src/dialogs.c:326
2634 msgid "Set encoding:"
2635 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2637 #: ../src/dialogs.c:335
2639 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2640 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2641 "correctly by Geany.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2645 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2646 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2647 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem "
2650 # line 2 with filetype combo
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2663 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2665 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2666 "izbranim tipom datoteke."
2668 # initialize the dialog
2669 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2671 msgstr "Odpri datoteko"
2673 #: ../src/dialogs.c:381
2675 msgctxt "Open dialog action"
2679 #: ../src/dialogs.c:383
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2684 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2685 "tako bodo odprle vse datoteke."
2687 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2689 msgstr "Se prepiše?"
2691 #: ../src/dialogs.c:536
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2695 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2697 msgstr "Shrani datoteko"
2699 #: ../src/dialogs.c:574
2703 #: ../src/dialogs.c:575
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2707 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2711 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2712 #: ../src/win32.c:736
2716 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2720 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2722 msgstr "Informacije"
2724 #: ../src/dialogs.c:783
2728 #: ../src/dialogs.c:812
2730 msgid "The file '%s' is not saved."
2731 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2733 #: ../src/dialogs.c:813
2734 msgid "Do you want to save it before closing?"
2735 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2737 #: ../src/dialogs.c:891
2739 msgstr "Izberite nabor znakov"
2741 #: ../src/dialogs.c:1185
2743 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2746 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2749 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2750 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2751 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2755 #: ../src/dialogs.c:1219
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "%s lastnosti"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2764 #: ../src/dialogs.c:1251
2765 msgid "(without BOM)"
2768 #: ../src/document.c:734
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2773 #: ../src/document.c:890
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2778 #: ../src/document.c:964
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2783 # Za prevajalce - primer:
2784 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2785 #: ../src/document.c:1013
2787 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2788 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2790 #: ../src/document.c:1019
2793 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2796 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2798 #: ../src/document.c:1029
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2806 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2807 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2808 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2809 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2811 #: ../src/document.c:1241
2815 #: ../src/document.c:1244
2819 #: ../src/document.c:1247
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Razmaki in presledki"
2823 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 # * and Spaces), the second one is the filename
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1252
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1263
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2839 #: ../src/document.c:1487
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1495
2849 msgid "File %s opened(%d%s)."
2850 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1497
2854 msgstr ", za branje"
2856 #: ../src/document.c:1617
2857 msgid "Discard history"
2860 #: ../src/document.c:1618
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2868 #: ../src/document.c:1622
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2873 #: ../src/document.c:1652
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2877 #: ../src/document.c:1653
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2882 #: ../src/document.c:1654
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2887 #: ../src/document.c:1760
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2891 #: ../src/document.c:1881
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2897 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2898 "ostaja neshranjena."
2900 #: ../src/document.c:1902
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2906 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2907 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2909 #: ../src/document.c:1906
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2914 #: ../src/document.c:1966
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2917 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2919 #: ../src/document.c:1984
2921 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2922 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2924 #: ../src/document.c:1998
2926 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2927 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2929 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2932 msgstr "Se prepiše?"
2934 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2936 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2938 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2939 "trenutni pomnilnik."
2941 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2942 msgid "Try to resave the file?"
2943 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2945 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2947 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2948 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2950 #: ../src/document.c:2122
2952 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2955 #: ../src/document.c:2190
2957 msgid "Error saving file (%s)."
2958 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2960 #: ../src/document.c:2195
2965 "The file on disk may now be truncated!"
2969 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2971 #: ../src/document.c:2197
2972 msgid "Error saving file."
2973 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2975 #: ../src/document.c:2221
2977 msgid "File %s saved."
2978 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2980 #: ../src/document.c:2371
2981 msgid "Wrap search and find again?"
2982 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2984 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2985 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2987 msgid "No matches found for \"%s\"."
2988 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:2466
2992 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2995 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2996 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2997 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:3623
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3003 #: ../src/editor.c:4455
3004 msgid "Enter Tab Width"
3005 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3007 #: ../src/editor.c:4456
3008 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem. "
3011 #: ../src/editor.c:4661
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3016 #: ../src/encodings.c:72
3020 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3024 #: ../src/encodings.c:75
3028 #: ../src/encodings.c:76
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Južnoevropsko"
3032 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3033 #: ../src/encodings.c:80
3037 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3041 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Srednjeevropsko"
3045 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3048 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Cirilsko-rusko"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3060 #: ../src/encodings.c:96
3064 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3068 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3069 #. not available at all, ?
3070 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3074 #: ../src/encodings.c:105
3075 msgid "Hebrew Visual"
3076 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3078 #: ../src/encodings.c:107
3082 #: ../src/encodings.c:108
3086 #: ../src/encodings.c:109
3090 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3094 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3098 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3099 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3100 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3104 # available, original comment fails
3105 #. maybe not available on Linux
3106 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3107 #: ../src/encodings.c:130
3108 msgid "Chinese Simplified"
3109 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3111 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3112 msgid "Chinese Traditional"
3113 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3115 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3116 #: ../src/encodings.c:137
3120 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3121 #: ../src/encodings.c:141
3125 #: ../src/encodings.c:143
3126 msgid "Without encoding"
3127 msgstr "Brez kodiranja"
3129 #: ../src/encodings.c:414
3130 msgid "_West European"
3131 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3133 #: ../src/encodings.c:415
3134 msgid "_East European"
3135 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3137 #: ../src/encodings.c:416
3139 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3141 #: ../src/encodings.c:417
3142 msgid "_SE & SW Asian"
3143 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3145 #: ../src/encodings.c:418
3146 msgid "_Middle Eastern"
3147 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3149 #: ../src/encodings.c:419
3153 #: ../src/encodings.c:535
3154 msgid "West European"
3155 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3157 #: ../src/encodings.c:537
3158 msgid "East European"
3159 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3161 #: ../src/encodings.c:539
3163 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3165 #: ../src/encodings.c:541
3166 msgid "SE & SW Asian"
3167 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3169 #: ../src/encodings.c:543
3170 msgid "Middle Eastern"
3171 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3173 #: ../src/filetypes.c:87
3175 msgid "%s source file"
3176 msgstr "%s izvorna datoteka"
3178 #: ../src/filetypes.c:88
3181 msgstr "%s izvorna datoteka"
3183 #: ../src/filetypes.c:89
3188 #: ../src/filetypes.c:90
3191 msgstr "%s dokument"
3193 #: ../src/filetypes.c:155
3197 #: ../src/filetypes.c:156
3199 msgstr "Datoteka gradnje"
3201 #: ../src/filetypes.c:160
3202 msgid "Cascading Stylesheet"
3203 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3205 #: ../src/filetypes.c:169
3209 #: ../src/filetypes.c:170
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Gettext prevod"
3213 #: ../src/filetypes.c:431
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "_Programski jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:432
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "_Skriptni jeziki"
3221 #: ../src/filetypes.c:433
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "_Označevalni jeziki"
3225 #: ../src/filetypes.c:434
3226 msgid "M_iscellaneous"
3229 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3231 msgstr "Vsa izvorna koda"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3235 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3237 msgstr "Vse datoteke"
3239 #: ../src/filetypes.c:1269
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:50
3246 msgstr "neimenovano"
3248 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3249 #: ../src/templates.c:232
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3254 #: ../src/highlighting.c:1299
3258 #: ../src/highlighting.c:1340
3259 msgid "The current filetype overrides the default style."
3260 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3262 #: ../src/highlighting.c:1341
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3264 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3266 #: ../src/highlighting.c:1366
3267 msgid "Color Schemes"
3268 msgstr "Barvni izbiralnik"
3270 #. visual group order
3271 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3307 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3311 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3312 #: ../src/ui_utils.c:2195
3316 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3324 #: ../src/keybindings.c:324
3325 msgid "Notebook tab"
3326 msgstr "Zavihek zvezka"
3328 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3332 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3336 #: ../src/keybindings.c:338
3337 msgid "Open selected file"
3338 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3340 #: ../src/keybindings.c:340
3344 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3348 #: ../src/keybindings.c:344
3352 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3356 #: ../src/keybindings.c:349
3360 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3364 #: ../src/keybindings.c:353
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3370 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Re-open last closed tab"
3374 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3376 #: ../src/keybindings.c:360
3380 #: ../src/keybindings.c:377
3384 #: ../src/keybindings.c:379
3388 #: ../src/keybindings.c:388
3389 msgid "Delete to line end"
3390 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3392 #: ../src/keybindings.c:391
3394 msgid "Delete to beginning of line"
3395 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "_Transpose Current Line"
3399 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3401 #: ../src/keybindings.c:396
3402 msgid "Scroll to current line"
3403 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3405 #: ../src/keybindings.c:398
3406 msgid "Scroll up the view by one line"
3407 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3409 #: ../src/keybindings.c:400
3410 msgid "Scroll down the view by one line"
3411 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3413 #: ../src/keybindings.c:402
3414 msgid "Complete snippet"
3415 msgstr "Zaključi košček"
3417 #: ../src/keybindings.c:404
3418 msgid "Move cursor in snippet"
3419 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3421 #: ../src/keybindings.c:406
3422 msgid "Suppress snippet completion"
3423 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3425 #: ../src/keybindings.c:408
3426 msgid "Context Action"
3427 msgstr "Kontekstno dejanje"
3429 #: ../src/keybindings.c:410
3430 msgid "Complete word"
3431 msgstr "Dokončaj besedo"
3433 #: ../src/keybindings.c:412
3434 msgid "Show calltip"
3435 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3437 #: ../src/keybindings.c:414
3438 msgid "Word part completion"
3439 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Move line(s) up"
3443 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) down"
3447 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3449 #: ../src/keybindings.c:425
3453 #: ../src/keybindings.c:427
3457 #: ../src/keybindings.c:429
3461 #: ../src/keybindings.c:440
3465 #: ../src/keybindings.c:442
3466 msgid "Select current word"
3467 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3469 #: ../src/keybindings.c:450
3470 msgid "Select to previous word part"
3471 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3473 #: ../src/keybindings.c:452
3474 msgid "Select to next word part"
3475 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3477 #: ../src/keybindings.c:460
3478 msgid "Toggle line commentation"
3479 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Comment line(s)"
3483 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3485 #: ../src/keybindings.c:465
3486 msgid "Uncomment line(s)"
3487 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3489 #: ../src/keybindings.c:467
3490 msgid "Increase indent"
3491 msgstr "Povečaj zamik"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Decrease indent"
3495 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Increase indent by one space"
3499 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3501 #: ../src/keybindings.c:475
3502 msgid "Decrease indent by one space"
3503 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3505 #: ../src/keybindings.c:479
3506 msgid "Send to Custom Command 1"
3507 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 2"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 msgid "Send to Custom Command 3"
3515 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3517 #: ../src/keybindings.c:485
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3529 msgid "Send to Custom Command 6"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:491
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:495
3544 msgid "Send to Custom Command 9"
3545 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:503
3549 msgstr "Združi vrstice"
3551 #: ../src/keybindings.c:508
3553 msgstr "Vstavi datum"
3555 #: ../src/keybindings.c:514
3556 msgid "Insert New Line Before Current"
3557 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3559 #: ../src/keybindings.c:516
3560 msgid "Insert New Line After Current"
3561 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3563 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3567 #: ../src/keybindings.c:531
3569 msgstr "Najdi naslednje"
3571 #: ../src/keybindings.c:533
3572 msgid "Find Previous"
3573 msgstr "Najdi predhodno"
3575 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3579 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3580 msgid "Find in Files"
3581 msgstr "Najdi v datotekah"
3583 #: ../src/keybindings.c:545
3584 msgid "Next Message"
3585 msgstr "Naslednje sporočilo"
3587 #: ../src/keybindings.c:547
3588 msgid "Previous Message"
3589 msgstr "Predhodno sporočilo"
3591 #: ../src/keybindings.c:550
3593 msgstr "Najdi uporabo"
3595 #: ../src/keybindings.c:553
3596 msgid "Find Document Usage"
3597 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3599 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3600 msgid "Navigate back a location"
3601 msgstr "Krmari nazaj "
3603 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3604 msgid "Navigate forward a location"
3605 msgstr "Krmari naprej"
3607 #: ../src/keybindings.c:567
3608 msgid "Go to matching brace"
3609 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3611 #: ../src/keybindings.c:570
3612 msgid "Toggle marker"
3613 msgstr "Preklopi oznako"
3615 #: ../src/keybindings.c:579
3617 msgid "Go to Symbol Definition"
3618 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3625 #: ../src/keybindings.c:584
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3629 #: ../src/keybindings.c:586
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3633 #: ../src/keybindings.c:588
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3637 #: ../src/keybindings.c:590
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3641 #: ../src/keybindings.c:592
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3649 #: ../src/keybindings.c:599
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3653 #: ../src/keybindings.c:602
3655 msgstr "Celozaslonsko"
3657 #: ../src/keybindings.c:604
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3661 #: ../src/keybindings.c:607
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3665 #: ../src/keybindings.c:609
3669 #: ../src/keybindings.c:611
3673 #: ../src/keybindings.c:613
3675 msgstr "Ponastavi prikaz"
3677 #: ../src/keybindings.c:618
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3681 #: ../src/keybindings.c:620
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3685 #: ../src/keybindings.c:622
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3689 #: ../src/keybindings.c:624
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3693 #: ../src/keybindings.c:626
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3697 #: ../src/keybindings.c:628
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Preklopi v beležko"
3701 #: ../src/keybindings.c:630
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Preklopi v VTE"
3705 #: ../src/keybindings.c:632
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3709 #: ../src/keybindings.c:634
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3713 #: ../src/keybindings.c:636
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3717 #: ../src/keybindings.c:641
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3721 #: ../src/keybindings.c:643
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3725 #: ../src/keybindings.c:645
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3729 #: ../src/keybindings.c:648
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Premakni dokument levo"
3733 #: ../src/keybindings.c:651
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Premakni dokument desno"
3737 #: ../src/keybindings.c:653
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3741 #: ../src/keybindings.c:655
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3745 #: ../src/keybindings.c:660
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3749 #: ../src/keybindings.c:662
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3753 #: ../src/keybindings.c:668
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3757 #: ../src/keybindings.c:670
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3761 #: ../src/keybindings.c:672
3765 #: ../src/keybindings.c:674
3769 #: ../src/keybindings.c:676
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3773 #: ../src/keybindings.c:678
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Odstrani _oznake"
3777 #: ../src/keybindings.c:680
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3781 #: ../src/keybindings.c:682
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3785 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3789 #: ../src/keybindings.c:691
3793 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3797 #: ../src/keybindings.c:696
3799 msgstr "Zgradi objekt"
3801 #: ../src/keybindings.c:698
3803 msgstr "Naslednja napaka"
3805 #: ../src/keybindings.c:700
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Predhodna napaka"
3809 #: ../src/keybindings.c:702
3813 #: ../src/keybindings.c:704
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Možnosti gradnje"
3817 #: ../src/keybindings.c:709
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3821 #: ../src/keybindings.c:982
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3825 #: ../src/keybindings.c:994
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1032
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3833 #: ../src/keyfile.c:1259
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3837 #: ../src/libmain.c:118
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3842 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3845 #: ../src/libmain.c:119
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3859 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3865 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3867 #: ../src/libmain.c:125
3869 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3871 "Uporabi ime datoteke te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3876 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3878 #: ../src/libmain.c:128
3879 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3880 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3882 #: ../src/libmain.c:129
3883 msgid "Don't show message window at startup"
3884 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3886 #: ../src/libmain.c:130
3887 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3888 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3890 #: ../src/libmain.c:132
3891 msgid "Don't load plugins"
3892 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3894 #: ../src/libmain.c:134
3895 msgid "Print Geany's installation prefix"
3896 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3898 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3899 #: ../src/libmain.c:135
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3901 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo). "
3903 #: ../src/libmain.c:136
3904 msgid "Don't load the previous session's files"
3905 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3907 #: ../src/libmain.c:138
3908 msgid "Don't load terminal support"
3909 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3911 #: ../src/libmain.c:139
3912 msgid "Filename of libvte.so"
3913 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3915 #: ../src/libmain.c:141
3919 #: ../src/libmain.c:142
3920 msgid "Show version and exit"
3921 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3923 #: ../src/libmain.c:524
3925 msgstr "[DATOTEKE...]"
3927 #. note for translators: library versions are printed after this
3928 #: ../src/libmain.c:558
3930 msgid "built on %s with "
3931 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3933 #: ../src/libmain.c:651
3934 msgid "Move it now?"
3935 msgstr "Premaknem zdaj?"
3937 #: ../src/libmain.c:653
3938 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3939 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3941 #: ../src/libmain.c:662
3944 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3946 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:672
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3956 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3957 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3959 #: ../src/libmain.c:754
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3966 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3967 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3968 "Vseeno poženem Geany?"
3970 #: ../src/libmain.c:1158
3972 msgid "This is Geany %s."
3973 msgstr "To je Geany %s."
3975 #: ../src/libmain.c:1160
3977 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3978 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3980 #: ../src/libmain.c:1384
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3984 #: ../src/libmain.c:1422
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3996 #: ../src/msgwindow.c:177
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Sporočila stanja"
4000 #: ../src/msgwindow.c:582
4004 #: ../src/msgwindow.c:591
4006 msgstr "Kopiraj _vse"
4008 #: ../src/msgwindow.c:621
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4012 #: ../src/msgwindow.c:682
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4015 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'. trying the current document path."
4017 #: ../src/msgwindow.c:1118
4018 msgid "The document has been closed."
4021 #: ../src/notebook.c:199
4022 msgid "Switch to Document"
4023 msgstr "Preklopi v dokument"
4025 # initialize the dialog
4026 #: ../src/notebook.c:451
4028 msgid "Open in New _Window"
4029 msgstr "Odpri datoteko"
4031 #: ../src/plugins.c:233
4034 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4035 "please recompile it."
4037 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4038 "prevedite vstavek. "
4040 #: ../src/plugins.c:1271
4041 msgid "_Plugin Manager"
4042 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4047 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1652
4060 #: ../src/plugins.c:1680
4061 msgid "No plugins available."
4062 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4064 #: ../src/plugins.c:1812
4068 #: ../src/plugins.c:1819
4072 #: ../src/plugins.c:1926
4076 #: ../src/plugins.c:1967
4077 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4078 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4080 #: ../src/plugins.c:2060
4083 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4087 #: ../src/pluginutils.c:411
4088 msgid "Configure Plugins"
4089 msgstr "Nastavi vstavke"
4091 #: ../src/prefs.c:181
4093 msgstr "Zagrabi tipko"
4095 #: ../src/prefs.c:187
4097 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4098 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4100 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4102 msgstr "_Razširi vse"
4104 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4105 msgid "_Collapse All"
4108 #: ../src/prefs.c:292
4112 #: ../src/prefs.c:297
4116 #: ../src/prefs.c:1486
4120 #: ../src/prefs.c:1488
4124 #: ../src/prefs.c:1489
4125 msgid "Override that keybinding?"
4126 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4128 #: ../src/prefs.c:1490
4130 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4131 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4133 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4135 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4137 #: ../src/prefs.c:1699
4138 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4140 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4145 #: ../src/prefs.c:1704
4147 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4150 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4153 #: ../src/prefs.c:1709
4155 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4156 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4157 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4159 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4160 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4161 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4163 #. page Editor->Indentation
4164 #: ../src/prefs.c:1714
4166 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4167 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4169 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4170 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4172 #: ../src/printing.c:164
4174 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4175 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4177 #: ../src/printing.c:234
4178 msgid "Document Setup"
4179 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4181 #: ../src/printing.c:269
4182 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4183 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4185 #: ../src/printing.c:421
4187 msgstr "Ostranjevanje"
4189 #: ../src/printing.c:445
4191 msgid "Page %d of %d"
4192 msgstr "Stran %d od %d"
4194 #: ../src/printing.c:501
4196 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4197 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4199 #: ../src/printing.c:503
4201 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4202 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4204 #: ../src/printing.c:554
4206 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4207 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4209 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4212 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4214 #: ../src/printing.c:600
4217 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4221 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4225 #: ../src/printing.c:615
4228 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4230 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4232 #: ../src/printing.c:622
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4237 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4240 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4241 #: ../src/project.c:100
4245 #: ../src/project.c:135
4246 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4249 #: ../src/project.c:153
4251 msgstr "Nov projekt"
4253 #: ../src/project.c:158
4257 #: ../src/project.c:176
4259 msgid "Project name"
4262 #: ../src/project.c:188
4265 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4266 "should normally have the \"%s\" extension."
4269 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4270 msgid "Choose Project Base Path"
4271 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4273 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4274 msgid "Project file could not be written"
4275 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4277 #: ../src/project.c:256
4279 msgid "Project \"%s\" created."
4280 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4282 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4283 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4285 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4286 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4288 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4289 msgid "Open Project"
4290 msgstr "Odpri projekt"
4292 #: ../src/project.c:354
4293 msgid "Project files"
4294 msgstr "Projektne datoteke"
4296 #: ../src/project.c:416
4298 msgid "Project \"%s\" closed."
4299 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4301 #: ../src/project.c:626
4303 msgid "Project \"%s\" saved."
4304 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4306 #: ../src/project.c:659
4307 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4308 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4310 #: ../src/project.c:660
4312 msgid "The '%s' project is open."
4313 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4315 #: ../src/project.c:709
4316 msgid "The specified project name is too short."
4317 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4319 #: ../src/project.c:715
4321 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4322 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4324 #: ../src/project.c:727
4325 msgid "You have specified an invalid project filename."
4326 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4328 #: ../src/project.c:750
4329 msgid "Create the project's base path directory?"
4330 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4332 #: ../src/project.c:751
4334 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4335 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4337 #: ../src/project.c:760
4339 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4340 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4342 #: ../src/project.c:773
4344 msgid "Project file could not be written (%s)."
4345 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4347 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4351 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4353 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4354 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4356 #. initialise the dialog
4357 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4358 msgid "Choose Project Filename"
4359 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4361 #: ../src/project.c:1013
4363 msgid "Project \"%s\" opened."
4364 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4366 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4367 msgid "_Use regular expressions"
4368 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4370 #: ../src/search.c:311
4373 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4374 "regular expressions, please refer to the manual."
4376 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4377 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4379 #: ../src/search.c:316
4380 msgid "Use _escape sequences"
4381 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4383 #: ../src/search.c:320
4385 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4386 "corresponding control characters"
4388 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4389 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4391 #: ../src/search.c:323
4392 msgid "Use multi-line matchin_g"
4395 #: ../src/search.c:328
4397 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4398 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4399 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4400 "characters by the pattern."
4403 #: ../src/search.c:341
4404 msgid "Search _backwards"
4405 msgstr "Išči naza_j"
4407 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4408 msgid "C_ase sensitive"
4409 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4411 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4412 msgid "Match only a _whole word"
4413 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4415 # tako imenovano mehko iskanje
4416 # so called softseek
4417 #: ../src/search.c:355
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4421 #: ../src/search.c:471
4425 #: ../src/search.c:476
4429 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4430 msgid "_Search for:"
4433 #. Now add the multiple match options
4434 #: ../src/search.c:508
4438 #: ../src/search.c:515
4442 #: ../src/search.c:517
4443 msgid "Mark all matches in the current document"
4444 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4446 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4450 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4451 msgid "_In Document"
4452 msgstr "V _dokumentu"
4454 # close window checkbox
4455 #. close window checkbox
4456 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4457 msgid "Close _dialog"
4458 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4460 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4461 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4462 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4464 #: ../src/search.c:632
4465 msgid "Replace & Fi_nd"
4466 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4468 #: ../src/search.c:641
4469 msgid "Replace wit_h:"
4470 msgstr "Za_menjaj z:"
4472 #. Now add the multiple replace options
4473 #: ../src/search.c:690
4474 msgid "Re_place All"
4475 msgstr "Zamenjaj _vse"
4477 #: ../src/search.c:707
4478 msgid "In Se_lection"
4481 #: ../src/search.c:709
4482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4483 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4485 #: ../src/search.c:826
4489 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4490 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4491 #: ../src/search.c:828
4495 #: ../src/search.c:830
4499 #: ../src/search.c:834
4501 "All: search all files in the directory\n"
4502 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4503 "Custom: specify file patterns manually"
4505 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4506 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4507 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4509 #: ../src/search.c:896
4513 #: ../src/search.c:908
4514 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4515 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4517 #: ../src/search.c:920
4521 #: ../src/search.c:939
4523 msgstr "Kodi_ranje:"
4525 #: ../src/search.c:963
4526 msgid "See grep's manual page for more information"
4528 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4534 #: ../src/search.c:978
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4538 #: ../src/search.c:982
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4542 #: ../src/search.c:999
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4546 #: ../src/search.c:1007
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4550 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4556 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4557 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4559 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4560 #: ../src/search.c:1425
4562 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4563 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4565 #: ../src/search.c:1616
4566 msgid "Invalid directory for find in files."
4567 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4569 #: ../src/search.c:1633
4570 msgid "No text to find."
4571 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4573 #: ../src/search.c:1709
4574 msgid "Searching..."
4577 #: ../src/search.c:1711
4579 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4580 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4582 #: ../src/search.c:1719
4585 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4586 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4588 #: ../src/search.c:1759
4590 msgid "Could not open directory (%s)"
4591 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4593 #: ../src/search.c:1849
4594 msgid "Search failed."
4595 msgstr "Iskanje spodletelo."
4597 #: ../src/search.c:1873
4599 msgid "Search completed with %d match."
4600 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4601 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4602 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4603 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4604 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4606 #: ../src/search.c:1881
4607 msgid "No matches found."
4608 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4610 #: ../src/search.c:1910
4612 msgid "Bad regex: %s"
4613 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4615 #. TODO maybe this message needs a rewording
4616 #: ../src/socket.c:236
4618 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4620 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4622 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4623 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4624 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4626 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4627 msgid "Text ended before matching quote was found"
4630 #. TL note: from glib
4631 #: ../src/spawn.c:130
4632 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4635 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4636 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4639 # Search regexp I assume for now.
4640 #: ../src/spawn.c:258
4642 msgid "Program not found"
4643 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4645 #: ../src/spawn.c:672
4647 msgid "Failed to change to the working directory"
4648 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4650 #: ../src/spawn.c:677
4651 msgid "Unknown error executing child process"
4654 #: ../src/stash.c:1177
4658 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4662 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4666 #: ../src/symbols.c:474
4670 #: ../src/symbols.c:475
4674 #: ../src/symbols.c:476
4678 #: ../src/symbols.c:477
4682 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4683 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4684 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4685 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4686 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4687 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4688 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4692 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4696 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4697 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4698 #: ../src/symbols.c:780
4702 #: ../src/symbols.c:486
4703 msgid "Type constructors"
4704 msgstr "Konstruktorji tipov"
4706 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4707 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4708 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4709 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4710 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4714 #: ../src/symbols.c:492
4718 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4722 #: ../src/symbols.c:495
4726 #: ../src/symbols.c:496
4730 #: ../src/symbols.c:497
4734 #: ../src/symbols.c:503
4738 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4739 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4740 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4741 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4742 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4743 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4744 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4746 msgstr "Spremenljivke"
4748 #: ../src/symbols.c:517
4752 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4754 msgstr "Podrazdelek"
4756 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4757 msgid "Subsubsection"
4758 msgstr "Podpodrazdelek"
4760 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4764 #: ../src/symbols.c:538
4768 #: ../src/symbols.c:539
4772 #: ../src/symbols.c:540
4776 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4780 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4784 # lahko tudi: "Izvede:"
4785 #: ../src/symbols.c:558
4786 msgid "Implementations"
4789 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4790 msgid "Typedefs / Enums"
4791 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4793 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4794 #: ../src/symbols.c:826
4798 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4799 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4803 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4804 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4808 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4809 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4810 #: ../src/symbols.c:816
4814 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4818 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4819 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4823 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4827 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4831 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4833 msgstr "Imenski obsegi"
4835 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4836 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4837 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4841 #: ../src/symbols.c:612
4845 #: ../src/symbols.c:613
4849 #: ../src/symbols.c:614
4853 #: ../src/symbols.c:615
4857 #: ../src/symbols.c:623
4858 msgid "ID Selectors"
4859 msgstr "ID izbirniki"
4861 #: ../src/symbols.c:624
4862 msgid "Type Selectors"
4863 msgstr "Izbirniki tipov"
4865 #: ../src/symbols.c:643
4866 msgid "Section Level 1"
4869 #: ../src/symbols.c:644
4870 msgid "Section Level 2"
4873 #: ../src/symbols.c:645
4874 msgid "Section Level 3"
4877 #: ../src/symbols.c:646
4878 msgid "Section Level 4"
4881 #: ../src/symbols.c:655
4883 msgstr "Enoelementni nizi "
4885 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4889 #: ../src/symbols.c:677
4893 #: ../src/symbols.c:685
4897 #: ../src/symbols.c:686
4898 msgid "Architectures"
4899 msgstr "Arhitekture"
4901 #: ../src/symbols.c:688
4902 msgid "Functions / Procedures"
4903 msgstr "Funkcije / Procedure"
4905 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4906 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4907 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4908 #: ../src/symbols.c:689
4909 msgid "Variables / Signals"
4910 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4912 #: ../src/symbols.c:690
4913 msgid "Processes / Blocks / Components"
4914 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4916 #: ../src/symbols.c:698
4920 #: ../src/symbols.c:700
4921 msgid "Functions / Tasks"
4922 msgstr "Funkcije / Opravila"
4924 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4928 #: ../src/symbols.c:762
4932 #: ../src/symbols.c:764
4933 msgid "Functions / Subroutines"
4934 msgstr "Funkcije / Procedure"
4936 #: ../src/symbols.c:767
4938 msgstr "Sestavni deli"
4940 #: ../src/symbols.c:768
4944 #: ../src/symbols.c:779
4948 #: ../src/symbols.c:786
4952 # lahko tudi kazalniki
4953 #: ../src/symbols.c:795
4957 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4958 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4959 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4960 #: ../src/symbols.c:796
4962 msgstr "Spremenljivke"
4964 #: ../src/symbols.c:797
4968 #: ../src/symbols.c:798
4972 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4973 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4974 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4975 #: ../src/symbols.c:830
4976 msgid "Extern Variables"
4977 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4979 #: ../src/symbols.c:1629
4981 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4982 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1655
4986 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4988 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4991 #: ../src/symbols.c:1662
4994 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4997 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
5000 #: ../src/symbols.c:1663
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5011 #: ../src/symbols.c:1677
5013 msgid "Load Tags File"
5014 msgstr "Naloži značke"
5016 #: ../src/symbols.c:1684
5018 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5019 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5021 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5022 #: ../src/symbols.c:1704
5024 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5025 msgstr "Naložene %s značke iz datoteke z značkami '%s'."
5027 #: ../src/symbols.c:1707
5029 msgid "Could not load tags file '%s'."
5030 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1942
5035 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5036 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5038 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5039 #: ../src/symbols.c:1945
5044 #: ../src/symbols.c:2154
5046 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5047 msgstr "Navedba \"forward\" \"%s\" ni najdena."
5049 #: ../src/symbols.c:2156
5051 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5052 msgstr "Opredelitev \"%s\" ni najdena."
5054 #: ../src/symbols.c:2533
5055 msgid "Sort by _Name"
5056 msgstr "Uredi po _imenu"
5058 #: ../src/symbols.c:2540
5059 msgid "Sort by _Appearance"
5060 msgstr "Uredi po _videzu"
5062 #: ../src/templates.c:83
5064 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5065 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5067 #: ../src/templates.c:618
5070 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5071 "are a common cause of errors. Error: %s."
5074 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5075 #: ../src/toolbar.c:58
5076 msgid "Save the current file"
5077 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5079 #: ../src/toolbar.c:60
5080 msgid "Save all open files"
5081 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5083 #: ../src/toolbar.c:61
5084 msgid "Reload the current file from disk"
5085 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5087 #: ../src/toolbar.c:62
5088 msgid "Close the current file"
5089 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5091 #: ../src/toolbar.c:63
5092 msgid "Close all open files"
5093 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5095 #: ../src/toolbar.c:64
5096 msgid "Cut the current selection"
5097 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5099 #: ../src/toolbar.c:65
5100 msgid "Copy the current selection"
5101 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5103 #: ../src/toolbar.c:66
5104 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5105 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5107 #: ../src/toolbar.c:67
5108 msgid "Delete the current selection"
5109 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5111 #: ../src/toolbar.c:68
5112 msgid "Undo the last modification"
5113 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5115 #: ../src/toolbar.c:69
5116 msgid "Redo the last modification"
5117 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5119 #: ../src/toolbar.c:72
5120 msgid "Compile the current file"
5121 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5123 #: ../src/toolbar.c:73
5124 msgid "Run or view the current file"
5125 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5129 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5131 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5134 #: ../src/toolbar.c:75
5135 msgid "Zoom in the text"
5136 msgstr "Poveča besedilo."
5138 #: ../src/toolbar.c:76
5139 msgid "Zoom out the text"
5140 msgstr "Zmanjša besedilo."
5142 #: ../src/toolbar.c:77
5143 msgid "Decrease indentation"
5144 msgstr "Zmanjša zamik."
5146 #: ../src/toolbar.c:78
5147 msgid "Increase indentation"
5148 msgstr "Poveča zamik."
5150 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Find the entered text in the current file"
5152 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5154 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Jump to the entered line number"
5156 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5158 #: ../src/toolbar.c:81
5159 msgid "Show the preferences dialog"
5160 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5162 #: ../src/toolbar.c:82
5164 msgstr "Zapusti Geany"
5166 #: ../src/toolbar.c:83
5167 msgid "Print document"
5168 msgstr "Natisni dokument"
5170 #: ../src/toolbar.c:84
5171 msgid "Replace text in the current document"
5172 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5174 #: ../src/toolbar.c:360
5175 msgid "Create a new file"
5176 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5178 #: ../src/toolbar.c:361
5179 msgid "Create a new file from a template"
5180 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5182 #: ../src/toolbar.c:368
5183 msgid "Open an existing file"
5184 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5186 #: ../src/toolbar.c:369
5187 msgid "Open a recent file"
5188 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5190 #: ../src/toolbar.c:377
5191 msgid "Choose more build actions"
5192 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5194 #: ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Search Field"
5196 msgstr "Iskalno polje"
5198 #: ../src/toolbar.c:394
5200 msgstr "Pojdi na polje"
5202 #: ../src/toolbar.c:587
5206 #: ../src/toolbar.c:588
5207 msgid "--- Separator ---"
5208 msgstr "--- Ločilo ---"
5210 #: ../src/toolbar.c:960
5212 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5215 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5216 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5218 #: ../src/toolbar.c:976
5219 msgid "Available Items"
5220 msgstr "Dostopne izbire"
5222 #: ../src/toolbar.c:997
5223 msgid "Displayed Items"
5224 msgstr "Prikazane izbire"
5226 #: ../src/tools.c:86
5228 msgid "Invalid command: %s"
5229 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5231 #: ../src/tools.c:217
5233 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5234 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5236 #: ../src/tools.c:225
5239 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5240 "changed. Error message: %s"
5242 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5243 "Sporočilo o napaki: %s"
5245 #: ../src/tools.c:233
5246 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5247 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5249 #: ../src/tools.c:242
5252 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5254 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5256 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5257 msgid "Set Custom Commands"
5258 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5260 #: ../src/tools.c:365
5262 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5263 "of the command replaces the current selection."
5265 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5266 "zamenja trenutni izbor."
5268 #: ../src/tools.c:379
5272 #: ../src/tools.c:597
5273 msgid "No custom commands defined."
5274 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5276 #: ../src/tools.c:695
5278 msgstr "Štetje besed"
5280 #: ../src/tools.c:704
5284 #: ../src/tools.c:709
5285 msgid "whole document"
5286 msgstr "celoten dokument"
5288 #: ../src/tools.c:718
5292 #: ../src/tools.c:730
5296 #: ../src/tools.c:744
5300 #: ../src/tools.c:758
5304 #: ../src/sidebar.c:178
5306 msgid "No symbols found"
5307 msgstr "Ni najdenih značk"
5309 #: ../src/sidebar.c:602
5310 msgid "Show S_ymbol List"
5311 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5313 #: ../src/sidebar.c:614
5314 msgid "Show _Document List"
5315 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5317 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5318 msgid "H_ide Sidebar"
5319 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5321 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5322 msgid "_Find in Files..."
5323 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5325 #: ../src/sidebar.c:741
5327 msgstr "Pokaži _poti"
5329 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5330 #: ../src/ui_utils.c:64
5332 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5333 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5335 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w %t %mnačin: %M "
5336 "kodiranje: %e tip dat.: %f doseg: %S"
5339 #: ../src/ui_utils.c:240
5346 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5351 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5352 #: ../src/ui_utils.c:252
5357 #: ../src/ui_utils.c:252
5362 #: ../src/ui_utils.c:266
5368 #: ../src/ui_utils.c:269
5373 #. T/S = tabs and spaces
5374 #: ../src/ui_utils.c:272
5378 #: ../src/ui_utils.c:280
5382 #: ../src/ui_utils.c:408
5383 msgid " (new instance)"
5384 msgstr "(nov izvod)"
5386 #: ../src/ui_utils.c:438
5388 msgid "Font updated (%s)."
5389 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5391 #: ../src/ui_utils.c:682
5392 msgid "C Standard Library"
5393 msgstr "C standardna knjižnica"
5395 #: ../src/ui_utils.c:683
5399 #: ../src/ui_utils.c:684
5400 msgid "C++ (C Standard Library)"
5401 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5403 #: ../src/ui_utils.c:685
5404 msgid "C++ Standard Library"
5405 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5407 #: ../src/ui_utils.c:686
5411 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5415 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5417 msgstr "mm.dd.lllll"
5419 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5423 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5424 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5425 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5429 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5432 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5433 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5435 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5436 msgid "_Use Custom Date Format"
5437 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5439 #: ../src/ui_utils.c:724
5440 msgid "Custom Date Format"
5441 msgstr "Oblika datuma po meri"
5443 #: ../src/ui_utils.c:725
5445 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5448 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5449 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5451 #: ../src/ui_utils.c:746
5452 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5453 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5455 #: ../src/ui_utils.c:821
5456 msgid "_Set Custom Date Format"
5457 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2009
5460 msgid "Select Folder"
5461 msgstr "Izberite mapo"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2009
5465 msgstr "Izberite datoteko"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2156
5469 msgid "_Filetype Configuration"
5470 msgstr "_Osveži nastavitve"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2193
5476 #: ../src/ui_utils.c:2194
5480 #: ../src/ui_utils.c:2428
5481 msgid "Geany cannot start!"
5482 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5484 #: ../src/utils.c:87
5485 msgid "Select Browser"
5486 msgstr "Izberite brskalnik"
5488 #: ../src/utils.c:88
5490 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5493 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5494 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5496 #: ../src/utils.c:375
5498 msgid "Windows (CRLF)"
5501 #: ../src/utils.c:376
5503 msgid "Classic Mac (CR)"
5506 #: ../src/utils.c:377
5510 #: ../src/utils.c:386
5514 #: ../src/utils.c:387
5518 #: ../src/utils.c:388
5524 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5525 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5528 msgid "_Set Path From Document"
5529 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5532 msgid "_Restart Terminal"
5533 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5536 msgid "_Input Methods"
5537 msgstr "_Vnosne metode"
5541 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5542 "+C or Enter to clear it)."
5545 #: ../src/win32.c:211
5546 msgid "Geany project files"
5547 msgstr "Geany projektne datoteke"
5549 #: ../src/win32.c:216
5551 msgstr "Izvajalne datoteke"
5553 #: ../src/win32.c:802
5555 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5559 msgid "Class Builder"
5560 msgstr "Graditelj razredov"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5563 msgid "Creates source files for new class types."
5564 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5567 msgid "Create Class"
5568 msgstr "Ustvari razred"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5571 msgid "Create C++ Class"
5572 msgstr "Ustvari C++ razred"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5575 msgid "Create GTK+ Class"
5576 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5579 msgid "Create PHP Class"
5580 msgstr "Ustvari PHP razred"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5584 msgstr "Imenski obsegi"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5591 msgid "Header file:"
5592 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5595 msgid "Source file:"
5596 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5604 msgstr "Osnovni razred:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5607 msgid "Base source:"
5608 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5611 msgid "Base header:"
5612 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5620 msgstr "Osnovni GType:"
5622 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5632 msgid "Create constructor"
5633 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5636 msgid "Create destructor"
5637 msgstr "Ustvari uničevalec"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5641 msgstr "Je abstraktno"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5644 msgid "Is singleton"
5645 msgstr "Je enoelementni niz "
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5648 msgid "Constructor type:"
5649 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5652 msgid "Create Cla_ss"
5653 msgstr "Ustvari ra_zred"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5656 msgid "_C++ Class..."
5657 msgstr "_C++ razred"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5660 msgid "_GTK+ Class..."
5661 msgstr "_GTK+ razred"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5664 msgid "_PHP Class..."
5665 msgstr "_PHP razred"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5668 msgid "HTML Characters"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5672 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5673 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&'."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5676 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5677 msgid "The Geany developer team"
5678 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5681 msgid "HTML characters"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5685 msgid "ISO 8859-1 characters"
5686 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5689 msgid "Greek characters"
5690 msgstr "Grški znaki"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5693 msgid "Mathematical characters"
5694 msgstr "Matematični znaki"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5697 msgid "Technical characters"
5698 msgstr "Tehnični znaki"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5701 msgid "Arrow characters"
5702 msgstr "Puščični znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5705 msgid "Punctuation characters"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5709 msgid "Miscellaneous characters"
5710 msgstr "Razni drugi znaki"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5713 #: ../plugins/saveactions.c:538
5714 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5715 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5718 msgid "Special Characters"
5719 msgstr "Posebni znaki"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5727 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5728 "the button to insert it at the current cursor position."
5730 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5731 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5745 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5746 #. Add menuitem for html replacement functions
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5748 msgid "_HTML Replacement"
5749 msgstr "_HTML zamenjave"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5752 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5753 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5756 msgid "_Replace Characters in Selection"
5757 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5760 msgid "Insert Special HTML Characters"
5761 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5764 msgid "Replace special characters"
5765 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5768 msgid "Toggle plugin status"
5769 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5771 #: ../plugins/export.c:37
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Exports the current file into different formats."
5777 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5779 #: ../plugins/export.c:169
5781 msgstr "Izvozi datoteko"
5783 #: ../plugins/export.c:187
5784 msgid "_Insert line numbers"
5785 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5787 #: ../plugins/export.c:189
5788 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5789 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5791 #: ../plugins/export.c:199
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5795 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5796 #: ../plugins/export.c:201
5798 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5799 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5801 #: ../plugins/export.c:279
5803 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5804 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5806 #: ../plugins/export.c:281
5808 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5809 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5811 #: ../plugins/export.c:749
5817 #: ../plugins/export.c:756
5819 msgstr "Kot _HTML..."
5823 #: ../plugins/export.c:762
5824 msgid "As _LaTeX..."
5825 msgstr "Kot _LaTeX..."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "File Browser"
5829 msgstr "Brskalnik datotek"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5832 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5833 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5836 msgid "Too many items selected!"
5837 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5841 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5842 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5844 # initialize the dialog
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5847 msgid "Open in _Geany"
5848 msgstr "Odpri datoteko"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5851 msgid "Open _Externally"
5852 msgstr "Odpri _zunanje"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5855 msgid "Show _Hidden Files"
5856 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5871 msgid "Set path from document"
5872 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5880 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5883 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5887 msgid "Focus File List"
5888 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5891 msgid "Focus Path Entry"
5892 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5896 msgid "External open command:"
5897 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5902 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5904 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5905 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5908 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5910 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5911 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5914 msgid "Show hidden files"
5915 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5918 msgid "Hide file extensions:"
5919 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5922 msgid "Follow the path of the current file"
5923 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5926 msgid "Use the project's base directory"
5927 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5931 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5932 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:43
5935 msgid "Save Actions"
5936 msgstr "Spravi dejanja"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:43
5939 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5941 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:175
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5948 # običajno se to ne zgodi
5949 #. it's unlikely that this happens
5950 #: ../plugins/saveactions.c:209
5952 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5953 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5955 #: ../plugins/saveactions.c:234
5957 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5958 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5960 #: ../plugins/saveactions.c:371
5962 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5963 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5964 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5965 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5966 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5967 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5969 #. initialize the dialog
5970 #: ../plugins/saveactions.c:442
5971 msgid "Select Directory"
5972 msgstr "Izberite mapo"
5974 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5975 #: ../plugins/saveactions.c:530
5976 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5977 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:611
5981 msgstr "Samodejno shrani"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:613
5984 msgid "Enable save when losing _focus"
5985 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5988 #: ../plugins/saveactions.c:722
5992 #: ../plugins/saveactions.c:627
5993 msgid "Auto save _interval:"
5994 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:635
6000 #: ../plugins/saveactions.c:644
6001 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6002 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:652
6005 msgid "Save only current open _file"
6006 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:659
6009 msgid "Sa_ve all open files"
6010 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:679
6013 msgid "Instant Save"
6014 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:689
6017 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6018 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:720
6022 msgstr "Varnostna kopija"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:730
6025 msgid "_Directory to save backup files in:"
6026 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:753
6029 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6031 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6034 #: ../plugins/saveactions.c:766
6035 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6036 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6039 msgid "Split Window"
6040 msgstr "Razdeli okno"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6043 msgid "Splits the editor view into two windows."
6044 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6047 msgid "Show the current document"
6048 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6056 msgid "_Split Window"
6057 msgstr "_Razdeli okno"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6060 msgid "_Side by Side"
6061 msgstr "_Drug ob drugem"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6064 msgid "_Top and Bottom"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6068 msgid "Side by Side"
6069 msgstr "_Drug ob drugem"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6072 msgid "Top and Bottom"
6077 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6080 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6082 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6083 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6085 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6086 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6088 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6089 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6092 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6093 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6095 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6096 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6099 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6101 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6104 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6107 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6111 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6114 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6117 #~ msgid "Detect by file extension"
6118 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6120 #~ msgid "Close _without saving"
6121 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6123 #~ msgid "Show macro list"
6124 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6129 #~ msgid "Description"
6132 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6138 #~ msgid "Author(s):"
6139 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6141 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6142 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6143 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6146 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6149 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6151 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6152 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6154 #~ msgid "Subroutines"
6155 #~ msgstr "Podprogrami"
6157 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"