scripts/github-news: Fix issues link
[geany-mirror.git] / po / sl.po
blobca29e573e316d191dc5509e3f5ccd8410bb5d4de
1 # Slovenian translations for Geany package
2 # Slovenski prevodi paketa Geany.
3 # Copyright (C) 2009-2013 THE Geany's COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the Geany package.
6 # Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>, 2009 - 2013.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-06-09 17:49+0100\n"
13 "Last-Translator: Jože Klepec <joze.klepec@siol.net>\n"
14 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
15 "Language: sl\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n"
20 "%100==4 ? 2 : 3);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Vdelano razvojno okolje"
32 #: ../geany.desktop.in.h:3
33 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
34 msgstr "Hitro in lahkotno vdelano razvojno okolje z uporabo GTK+"
36 #: ../geany.desktop.in.h:4
37 #, fuzzy
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Urejevalnik"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "_Možnosti orodne vrstice"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Skrij orodno vrstico"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Uredi"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Oblika"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "_Vstavi"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Vstavi vnos d_nevnika sprememb"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Vstavi opis  _funkcije"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Vstavi večv_rstični komentar"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Več"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Vstavi _zaglavje datoteke"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Vstavi _GPL pogodbeno obvestilo"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Vstavi _BSD pogodbeno obvestilo"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Vstavi _datum"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "nevidno"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "_Vstavi \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "Vstavi _alternativni presledek"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Išči"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Odpri _izbrano datoteko"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Najdi _uporabo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Najdi uporabo _dokumenta"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 #, fuzzy
123 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
124 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
126 #: ../data/geany.glade.h:22
127 msgid "Conte_xt Action"
128 msgstr "Dejanje _konteksta"
130 #. Column legend:
131 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
132 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
133 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
134 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
135 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
136 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
137 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
138 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
139 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 msgid "None"
141 msgstr "Brez"
143 #: ../data/geany.glade.h:24
144 msgid "Basic"
145 msgstr "Osnovno"
147 #: ../data/geany.glade.h:25
148 msgid "Current chars"
149 msgstr "Tekoči znaki"
151 #: ../data/geany.glade.h:26
152 msgid "Match braces"
153 msgstr "Ujemanje oklepajev"
155 #: ../data/geany.glade.h:27
156 msgid "Left"
157 msgstr "Levo"
159 #: ../data/geany.glade.h:28
160 msgid "Right"
161 msgstr "Desno"
163 #: ../data/geany.glade.h:29
164 msgid "Top"
165 msgstr "Vrh"
167 #: ../data/geany.glade.h:30
168 msgid "Bottom"
169 msgstr "Dno"
171 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 msgid "Preferences"
173 msgstr "Možnosti"
175 #: ../data/geany.glade.h:32
176 msgid "Load files from the last session"
177 msgstr "Naloži datoteke prejšnje seje"
179 #: ../data/geany.glade.h:33
180 msgid "Opens at startup the files from the last session"
181 msgstr "Ob zagonu odpre datoteke iz zadnje seje"
183 #: ../data/geany.glade.h:34
184 msgid "Load virtual terminal support"
185 msgstr "Naloži podporo za navidezni terminal"
187 #: ../data/geany.glade.h:35
188 msgid ""
189 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
190 "disable it if you do not need it"
191 msgstr ""
192 "Ali naj bo ob zagonu naložena podpora za posnemovalnik navideznega terminal "
193 "(VTE) . Onemogočite, če je ne potrebujete."
195 #: ../data/geany.glade.h:36
196 msgid "Enable plugin support"
197 msgstr "Omogoči podporo vstavkom"
199 #: ../data/geany.glade.h:37
200 msgid "<b>Startup</b>"
201 msgstr "<b>Zagon</b>"
203 #: ../data/geany.glade.h:38
204 msgid "Save window position and geometry"
205 msgstr "Shrani položaj in razmerja okna"
207 #: ../data/geany.glade.h:39
208 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
209 msgstr ""
210 "Shrani položaj okna in njegova razmerja ter jih obnovi ob naslednjem zagonu"
212 #: ../data/geany.glade.h:40
213 msgid "Confirm exit"
214 msgstr "Potrdi izhod"
216 #: ../data/geany.glade.h:41
217 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
218 msgstr "Prikaže potrditveno okno ob izhodu"
220 #: ../data/geany.glade.h:42
221 msgid "<b>Shutdown</b>"
222 msgstr "<b>Zaustavitev</b>"
224 #: ../data/geany.glade.h:43
225 msgid "Startup path:"
226 msgstr "Zagonska pot:"
228 # Pustite prazno, da uporabite trenutno delovno mapo.
229 #: ../data/geany.glade.h:44
230 msgid ""
231 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
232 msgstr ""
233 "Zagonska pot kjer odpirate in shranjujete datoteke. Mora biti absolutna pot."
235 #: ../data/geany.glade.h:45
236 msgid "Project files:"
237 msgstr "Projektne datoteke:"
239 #: ../data/geany.glade.h:46
240 msgid "Path to start in when opening project files"
241 msgstr "Začetna pot ob odprtju projektnih datotek"
243 #: ../data/geany.glade.h:47
244 msgid "Extra plugin path:"
245 msgstr "Pot do dodatnih vstavkov:"
247 #: ../data/geany.glade.h:48
248 msgid ""
249 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
250 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
251 "for plugins. Leave blank to disable."
252 msgstr ""
253 "Tu navedena pot bo dodatno preiskana za vstavke. Geany sicer najprej preveri "
254 "splošno namestitveno pot in nastavitveno mapo. Pustite prazno, da "
255 "onemogočite."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Poti</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Zagon"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Zapiskaj ob napaki ali ob zaključenem prevajanju"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Ali naj se sproži pisk ob napaki oziroma ob zaključku prevajalnega postopka"
276 #: ../data/geany.glade.h:53
277 msgid "Switch to status message list at new message"
278 msgstr "Preklopi v seznam sporočil stanja po novem sporočilu"
280 #: ../data/geany.glade.h:54
281 msgid ""
282 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
283 "new status message arrives"
284 msgstr ""
285 "Ob novem sporočilu stanja preklopi v seznam sporočil stanja (v oknu zvezka "
286 "na dnu)"
288 #: ../data/geany.glade.h:55
289 msgid "Suppress status messages in the status bar"
290 msgstr "Zatri sporočila stanja v vrstici stanja"
292 #: ../data/geany.glade.h:56
293 msgid ""
294 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
295 "in the status messages window."
296 msgstr ""
297 "Odstrani vsa sporočila iz vrstice stanja. Sporočila se še dalje prikazujejo "
298 "v oknu sporočil stanja."
300 # Kot naslednji/As next
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Samodejno fokusiraj gradnike (fokus sledi miški)"
305 # puščen delno nepreveden, bo dodelan - fokus ni najboljši prevod; will be done later, left partially undone - goto line fields?
306 #: ../data/geany.glade.h:58
307 msgid ""
308 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
309 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
310 "fields and the VTE."
311 msgstr ""
312 "Samodejno dodeli fokus gradnikom pod miškinim kazalcem. Deluje za gradnike "
313 "glavnega urejevalnika, beležko, iskanje iz  orodne vrstice in VTE."
315 # Original needs rewording!
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr ""
319 "Uporabi menijske izbire sistemskih pogovornih oken ali privzetih GTK "
320 "pogovornih oken"
322 # Original needs rewording!
323 #: ../data/geany.glade.h:60
324 msgid ""
325 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
326 "default dialogs"
327 msgstr ""
328 "Določi ali uporabite sistemska pogovorna okna ali privzeta GTK pogovorna okna"
330 #: ../data/geany.glade.h:61
331 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
332 msgstr "<b>Raznotero</b>"
334 #: ../data/geany.glade.h:62
335 msgid "Always wrap search"
336 msgstr "Vedno obrni iskanje"
338 #: ../data/geany.glade.h:63
339 msgid "Always wrap search around the document"
340 msgstr "Vedno obrne iskanje po dokumentu"
342 #: ../data/geany.glade.h:64
343 msgid "Hide the Find dialog"
344 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi"
346 #: ../data/geany.glade.h:65
347 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
348 msgstr "Skrije pogovorno okno Najdi po kliku na Najdi Naprej/Nazaj"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Uporabi trenutno besedo pod kazalko za pogovorna okna Najdi"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Uporabi trenutno besedo pod kazalko ob odpiranju pogovornih oken Najdi, "
360 "Najdi v datotekah ali Zamenjaj, ko ne obstaja izbira"
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Uporabi mapo trenutne datoteke za Najdi v datotekah"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Išči</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Uporabi projektno osnovane sejne datoteke"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Ali naj se sejne datoteke projekta shranijo in odprejo ob ponovnem odpiranju "
380 "projekta"
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Shrani projektno datoteko v osnovnem imenu projekta"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Ko je omogočeno, se privzame shranjevanje projektne datoteke znotraj "
394 "osnovnega projektnega imenika ob ustvarjanju novega projekta namesto nad "
395 "njim. Še vedno pa lahko spremenite pot projektne datoteke v pogovornem oknu "
396 "Nov projekt."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Projekti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Razno"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 msgid "General"
412 msgstr "Splošno"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Pokaži seznam simbolov"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Vklopi/izklopi seznam simbolov"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr ""
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 #, fuzzy
428 msgid "Default sorting mode:"
429 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
431 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
432 msgid "Name"
433 msgstr "Ime"
435 #: ../data/geany.glade.h:82
436 #, fuzzy
437 msgid "Appearance"
438 msgstr "Uredi po _videzu"
440 #: ../data/geany.glade.h:83
441 msgid "Show documents list"
442 msgstr "Pokaži seznam dokumentov"
444 #: ../data/geany.glade.h:84
445 msgid "Toggle the documents list on and off"
446 msgstr "Vklopi/izklopi seznam dokumentov"
448 #: ../data/geany.glade.h:85
449 msgid "Show sidebar"
450 msgstr "Pokaži stransko vrstico"
452 #: ../data/geany.glade.h:86
453 msgid "Position:"
454 msgstr "Položaj:"
456 #: ../data/geany.glade.h:87
457 msgid "<b>Sidebar</b>"
458 msgstr "<b>Stranska vrstica</b>"
460 #: ../data/geany.glade.h:88
461 msgid "<b>Message window</b>"
462 msgstr "<b>Sporočilno okno</b>"
464 #: ../data/geany.glade.h:89
465 msgid "Symbol list:"
466 msgstr "Seznam simbolov:"
468 #: ../data/geany.glade.h:90
469 msgid "Message window:"
470 msgstr "Sporočilno okno:"
472 #: ../data/geany.glade.h:91
473 msgid "Editor:"
474 msgstr "Urejevalnik:"
476 #: ../data/geany.glade.h:92
477 msgid "Sets the font for the message window"
478 msgstr "Nastavi nabor znakov za sporočilno okno"
480 #: ../data/geany.glade.h:93
481 msgid "Sets the font for the symbol list"
482 msgstr "Nastavi nabor znakov za seznam simbolov"
484 #: ../data/geany.glade.h:94
485 msgid "Sets the editor font"
486 msgstr "Nastavi nabor znakov za urejevalnik"
488 #: ../data/geany.glade.h:95
489 msgid "<b>Fonts</b>"
490 msgstr "<b>Nabori znakov</b>"
492 #: ../data/geany.glade.h:96
493 msgid "Show status bar"
494 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
496 #: ../data/geany.glade.h:97
497 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
498 msgstr "Ali naj se prikaže statusna vrstica na dnu glavnega okna"
500 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
501 msgid "Interface"
502 msgstr "Vmesnik"
504 #: ../data/geany.glade.h:99
505 msgid "Show editor tabs"
506 msgstr "Pokaži razmake urejevalnika"
508 #: ../data/geany.glade.h:100
509 msgid "Show close buttons"
510 msgstr "Pokaži gumbe za zapiranje"
512 #: ../data/geany.glade.h:101
513 msgid ""
514 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
515 "clicking on it (requires restart of Geany)"
516 msgstr ""
517 "Pokaže majhen križast gumb na zavihku za lažje zapiranje datotek ob kliku "
518 "nanj (zahteva ponovni zagon Geany)"
520 #: ../data/geany.glade.h:102
521 msgid "Placement of new file tabs:"
522 msgstr "Položaj novih datotečnih zavihkov:"
524 #: ../data/geany.glade.h:103
525 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
526 msgstr "Datotečni zavihki bodo na levi strani zvezka"
528 #: ../data/geany.glade.h:104
529 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
530 msgstr "Datotečni zavihki bodo na desni strani zvezka"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Sledi trenutnemu/trenutni"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Postavi datotečne zavihkov rajši poleg trenutnega zavihka kot pa robno"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Dvoklik skrije vse dodatne gradnike"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Pokliče ukaz Pogled->Preklopi vse dodatne gradnike"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument po zaprtju zavihka"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Razmaki urejevalnika</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Stranska vrstica:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Pozicije razmakov:</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Zavihek zvezka"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "P_okaži orodno vrstico"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "Dod_aj orodno vrstico v meni"
578 # Ni: Add --> Temveč: Pack
579 #: ../data/geany.glade.h:116
580 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
581 msgstr "Stisni orodno vrstico v glavni izbirnik in prihrani navpični prostor"
583 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
584 msgid "Customize Toolbar"
585 msgstr "Prilagodi orodno vrstico"
587 #: ../data/geany.glade.h:118
588 msgid "System _default"
589 msgstr "Si_stemsko privzeto"
591 #: ../data/geany.glade.h:119
592 msgid "Images _and text"
593 msgstr "Besedilo _in podobe"
595 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgid "_Images only"
597 msgstr "Samo _podobe"
599 #: ../data/geany.glade.h:121
600 msgid "_Text only"
601 msgstr "Samo _besedilo"
603 #: ../data/geany.glade.h:122
604 msgid "<b>Icon style</b>"
605 msgstr "<b>Slog ikon</b>"
607 #: ../data/geany.glade.h:123
608 msgid "S_ystem default"
609 msgstr "Sistemsko priv_zeto"
611 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgid "_Small icons"
613 msgstr "_Male ikone"
615 #: ../data/geany.glade.h:125
616 msgid "_Very small icons"
617 msgstr "_Drobne ikone"
619 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgid "_Large icons"
621 msgstr "_Velike ikone"
623 #: ../data/geany.glade.h:127
624 msgid "<b>Icon size</b>"
625 msgstr "<b>Velikost ikon:</b>"
627 #: ../data/geany.glade.h:128
628 msgid "<b>Toolbar</b>"
629 msgstr "<b>Orodna vrstica</b>"
631 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
632 msgid "Toolbar"
633 msgstr "Orodna vrstica"
635 #: ../data/geany.glade.h:130
636 msgid "Line wrapping"
637 msgstr "Zavijanje vrstic"
639 #: ../data/geany.glade.h:131
640 msgid ""
641 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
642 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
643 "disabled on slow machines."
644 msgstr ""
645 "Zavije vrstico na robu okna in jo nadaljuje v naslednji. Opomba: zavijanje "
646 "vrstic ima močan vpliv na zmogljivost pri velikih dokumentih in bi moralo "
647 "biti onemogočeno na počasnejših računalnikih. "
649 #: ../data/geany.glade.h:132
650 msgid "\"Smart\" home key"
651 msgstr "\"Pametna\" tipka domov"
653 #: ../data/geany.glade.h:133
654 msgid ""
655 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
656 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
657 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
658 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
659 "its current position."
660 msgstr ""
661 "Ko je \"pametni\" domov omogočen, bo tipka  Home pomaknila kazalec na prvi "
662 "ne-prazni znak vrstice razen v primeru da se že tam nahaja.  V tem primeru "
663 "bo kazalec pomaknjen na sam začetek vrstice.  Če je ta možnost onemogočena, "
664 "bo tipka Home vedno pomaknila kazalec na strogi začetek vrstice ne glede na "
665 "tekoči stolpec."
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Onemogoči povleci in spusti"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
672 msgid ""
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
675 msgstr ""
676 "Popolnoma onemogoči povleci in spusti  v oknu urejevalnika tako, da ne "
677 "morete povleci in spustiti nobenih izbir znotraj ali zunaj okna urejevalnika"
679 #: ../data/geany.glade.h:136
680 msgid "Code folding"
681 msgstr "Zvijanje kode"
683 #: ../data/geany.glade.h:137
684 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
685 msgstr "Zvij/odvij vse naslednike točke zvijanja"
687 #: ../data/geany.glade.h:138
688 msgid ""
689 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
690 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
691 msgstr ""
692 "Zvije ali odvije vse naslednike točke zvijanja. S pritiskom na tipko Shift "
693 "med klikom na simbol zvijanja se uporabi nasproten učinek."
695 #: ../data/geany.glade.h:139
696 msgid "Use indicators to show compile errors"
697 msgstr "Uporabi pokazatelje, da prikažeš napake prevajanja"
699 # squiggly=twisty!-->wavy
700 #: ../data/geany.glade.h:140
701 msgid ""
702 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
703 "where the compiler found a warning or an error"
704 msgstr ""
705 "Ali naj bodo v uporabi pokazatelji (valovito podčrtavanje), ki poudarijo "
706 "vrstice, kjer je prevajalnik našel opozorilo ali napako"
708 #: ../data/geany.glade.h:141
709 msgid "Newline strips trailing spaces"
710 msgstr "Nova vrstica poreže presledke na repu"
712 #: ../data/geany.glade.h:142
713 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
714 msgstr "Omogoči novi vrstici rezanje presledkov na repu prejšnje vrstice"
716 #: ../data/geany.glade.h:143
717 msgid "Line breaking column:"
718 msgstr "Prelomni stolpec vrstice:"
720 #: ../data/geany.glade.h:144
721 msgid "Comment toggle marker:"
722 msgstr "Oznaka komentarja:"
724 #: ../data/geany.glade.h:145
725 msgid ""
726 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
727 "used to mark the comment as toggled."
728 msgstr ""
729 "Niz, ki je dodan takrat, ko preklapljamo komentar vrstice v izvorni kodi. "
730 "Uporablja se za oznako komentarja kot preklopljenega."
732 #: ../data/geany.glade.h:146
733 msgid "<b>Features</b>"
734 msgstr "<b>Možnosti</b>"
736 #: ../data/geany.glade.h:147
737 msgid "Features"
738 msgstr "Možnosti"
740 #: ../data/geany.glade.h:148
741 msgid ""
742 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
743 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
744 msgstr ""
745 "Opomba: Za uveljavitev teh nastavitev na vseh trenutno odprtih dokumentih, "
746 "uporabite <i>Projekt->Uporabi privzeto zamikanje</i>."
748 #: ../data/geany.glade.h:149
749 msgid "Width:"
750 msgstr "Širina:"
752 #: ../data/geany.glade.h:150
753 msgid "The width in chars of a single indent"
754 msgstr "Širina enega zamika v znakih"
756 #: ../data/geany.glade.h:151
757 msgid "Auto-indent mode:"
758 msgstr "Samozamikalni način:"
760 #: ../data/geany.glade.h:152
761 msgid "Detect type from file"
762 msgstr "Zaznaj po vsebini"
764 #: ../data/geany.glade.h:153
765 msgid ""
766 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
767 "opened"
768 msgstr "Ali naj se zazna način zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "R_azmaki in presledki"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Uporabi presledke, če je skupni zamik manjši kot širina razmaka, sicer "
779 "uporabi oboje"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "_Presledki"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Uporabi presledke ob vrivanju zamikanja"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Razmaki"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Uporabi en razmak na zamik"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Zaznaj širino zamikov iz datoteke"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Ali naj se zazna širina zamikanja iz vsebine datoteke ob njenem odprtju"
808 #: ../data/geany.glade.h:162
809 msgid "Type:"
810 msgstr "Način:"
812 #: ../data/geany.glade.h:163
813 msgid "Tab key indents"
814 msgstr "Tipka razmaka zamakne"
816 #: ../data/geany.glade.h:164
817 msgid ""
818 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
819 msgstr ""
820 "Pritisk na razmak/shift-razmak zamakne/umakne namesto vrivanja znaka razmaka"
822 #: ../data/geany.glade.h:165
823 msgid "<b>Indentation</b>"
824 msgstr "<b>Zamikanje</b>"
826 #: ../data/geany.glade.h:166
827 msgid "Indentation"
828 msgstr "Zamikanje"
830 #: ../data/geany.glade.h:167
831 msgid "Snippet completion"
832 msgstr "Dokončanje koščkov"
834 #: ../data/geany.glade.h:168
835 msgid ""
836 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
837 "string using a single keypress"
838 msgstr ""
839 "Natipkajte določeno kratko zaporedje znakov in ga dokončajte v bolj "
840 "zapletenega  z uporabo ene tipke"
842 #: ../data/geany.glade.h:169
843 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
844 msgstr "Samodokončanje XML/HTML značk"
846 #: ../data/geany.glade.h:170
847 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
848 msgstr "Vstavi ustrezno zaključno značko za XML/HTML"
850 #: ../data/geany.glade.h:171
851 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
852 msgstr "Samodejno nadaljevanje večvrstičnih komentarjev"
854 #: ../data/geany.glade.h:172
855 msgid ""
856 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
857 "when a new line is entered inside such a comment"
858 msgstr ""
859 "Samodejno nadaljuj večvrstične komentarje v jezikih kot so C, C++ in Java, "
860 "ko je vrinjena nova vrstica znotraj komentarja "
862 #: ../data/geany.glade.h:173
863 msgid "Autocomplete symbols"
864 msgstr "Samodokončaj simbole"
866 #: ../data/geany.glade.h:174
867 msgid ""
868 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
869 "variables, ...)"
870 msgstr ""
871 "Samodokončanje znanih simbolov v odprtih datotekah (imena funkcij, splošne "
872 "spremenljivke, ...)"
874 #: ../data/geany.glade.h:175
875 msgid "Autocomplete all words in document"
876 msgstr "Samodokončaj vse besede v dokumentu"
878 #: ../data/geany.glade.h:176
879 msgid "Drop rest of word on completion"
880 msgstr "Izpusti ostanek besede ob dokončanju"
882 #: ../data/geany.glade.h:177
883 msgid "Max. symbol name suggestions:"
884 msgstr "Največ predloženih imen simbolov:"
886 #: ../data/geany.glade.h:178
887 msgid "Completion list height:"
888 msgstr "Višina seznama dokončanja"
890 #: ../data/geany.glade.h:179
891 msgid "Characters to type for autocompletion:"
892 msgstr "Potrebni znaki za dopolnjevanje:"
894 #: ../data/geany.glade.h:180
895 msgid ""
896 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
897 "autocompletion list"
898 msgstr ""
899 "Količina potrebnih znakov, ki je potrebna za prikaz seznama samodopolnjevanja"
901 #: ../data/geany.glade.h:181
902 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
903 msgstr "Višina prikaza v vrsticah za seznam samodopolnjevanja"
905 #: ../data/geany.glade.h:182
906 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
907 msgstr "Največje število prikazanih vnosov v seznamu samodopolnjevanja"
909 #: ../data/geany.glade.h:183
910 msgid "Symbol list update frequency:"
911 msgstr "Frekvenca posodabljanja seznama simbolov:"
913 #: ../data/geany.glade.h:184
914 msgid ""
915 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
916 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
917 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
918 msgstr ""
919 "Najkrajši razmik v milisekundah med dvema posodobitvama liste simbolov. "
920 "Premajhna vrednost lahko vpliva na zmogljivost, še posebej pri velikih "
921 "datotekah. Razmik 0 pomeni onemogočenje posodobitev v realnem času."
923 #: ../data/geany.glade.h:185
924 msgid "<b>Completions</b>"
925 msgstr "<b>Dopolnjevanja</b>"
927 #: ../data/geany.glade.h:186
928 msgid "Parenthesis ( )"
929 msgstr "Oklepaji ()"
931 #: ../data/geany.glade.h:187
932 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
933 msgstr "Samodejno zapri oklepaje med tipkanjem med odpiranjem"
935 #: ../data/geany.glade.h:188
936 msgid "Curly brackets { }"
937 msgstr "Zaviti oklepaji { }"
939 #: ../data/geany.glade.h:189
940 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
941 msgstr "Samodejno zapri zaviti oklepaje med tipkanjem"
943 #: ../data/geany.glade.h:190
944 msgid "Square brackets [ ]"
945 msgstr "Oglati oklepaji [ ]"
947 #: ../data/geany.glade.h:191
948 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
949 msgstr "Samodejno zapri oglate oklepaje med tipkanjem"
951 #: ../data/geany.glade.h:192
952 msgid "Single quotes ' '"
953 msgstr "Enojni narekovaji ' '"
955 #: ../data/geany.glade.h:193
956 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
957 msgstr "Samodejno zapri enojne narekovaje med odpiranjem"
959 #: ../data/geany.glade.h:194
960 msgid "Double quotes \" \""
961 msgstr "Dvojni narekovaji \" \""
963 #: ../data/geany.glade.h:195
964 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
965 msgstr "Samodejno zapri dvojne narekovaje med tipkanjem"
967 #: ../data/geany.glade.h:196
968 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
969 msgstr "<b>Samodejno zapri narekovaje in oklepaje</b>"
971 #: ../data/geany.glade.h:197
972 msgid "Completions"
973 msgstr "Dopolnjevanja"
975 #: ../data/geany.glade.h:198
976 msgid "Invert syntax highlighting colors"
977 msgstr "Obrni barve poudarjanja skladnje"
979 #: ../data/geany.glade.h:199
980 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
981 msgstr "Obrne vse barve in privzame belo besedilo na črnem ozadju"
983 #: ../data/geany.glade.h:200
984 msgid "Show indentation guides"
985 msgstr "Pokaži vodila zamikanja"
987 # right indent=pravilna ali desna?
988 #: ../data/geany.glade.h:201
989 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
990 msgstr ""
991 "Prikaže majhne pikčaste črte, ki so vam v pomoč pri uporabi desne poravnave"
993 #: ../data/geany.glade.h:202
994 msgid "Show white space"
995 msgstr "Pokaži prazni prostor"
997 #: ../data/geany.glade.h:203
998 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
999 msgstr "Prikaže presledke kot pikice in razmake kot puščice"
1001 #: ../data/geany.glade.h:204
1002 msgid "Show line endings"
1003 msgstr "Pokaži konec vrstice"
1005 #: ../data/geany.glade.h:205
1006 msgid "Shows the line ending character"
1007 msgstr "Prikaže znak za konec vrstice"
1009 #: ../data/geany.glade.h:206
1010 msgid "Show line numbers"
1011 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1013 #: ../data/geany.glade.h:207
1014 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1015 msgstr "Prikaže ali skrije rob s številkami vrstic"
1017 #: ../data/geany.glade.h:208
1018 msgid "Show markers margin"
1019 msgstr "Pokaži rob oznak"
1021 #: ../data/geany.glade.h:209
1022 msgid ""
1023 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1024 "mark lines"
1025 msgstr ""
1026 "Prikaže ali skrije mali rob desno od številk strani, ki se uporablja za "
1027 "označevanje vrstic"
1029 #: ../data/geany.glade.h:210
1030 msgid "Stop scrolling at last line"
1031 msgstr "Ustavi pomikanje na zadnji  vrstici"
1033 #: ../data/geany.glade.h:211
1034 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1035 msgstr "Ali naj se ustavi pomikanje za zadnjo vrstico dokumenta"
1037 #: ../data/geany.glade.h:212
1038 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1039 msgstr ""
1041 #: ../data/geany.glade.h:213
1042 msgid "<b>Display</b>"
1043 msgstr "<b>Prikaz</b>"
1045 #: ../data/geany.glade.h:214
1046 msgid "Column:"
1047 msgstr "Stolpec:"
1049 #: ../data/geany.glade.h:215
1050 msgid "Color:"
1051 msgstr "Barva:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:216
1054 msgid "Sets the color of the long line marker"
1055 msgstr "Nastavi barvo oznake dolge vrste"
1057 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1058 msgid "Color Chooser"
1059 msgstr "Barvni izbiralnik"
1061 #: ../data/geany.glade.h:218
1062 msgid ""
1063 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1064 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1065 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1066 msgstr ""
1067 "Oznaka dolge vrste je tanka dolga navpičnica v urejevalniku. Pomaga označiti "
1068 "dolge črte ali kot namig pri prelomu vrstice. Nastavite to vrednost na večjo "
1069 "od 0 da določite stolpec kjer se naj pojavi."
1071 #: ../data/geany.glade.h:219
1072 msgid "Line"
1073 msgstr "Črta"
1075 #: ../data/geany.glade.h:220
1076 msgid ""
1077 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1078 "(see below)"
1079 msgstr ""
1080 "Izpiše navpično črto v oknu urejevalnika na dani poziciji kurzorja (glej "
1081 "spodaj)"
1083 #: ../data/geany.glade.h:221
1084 msgid "Background"
1085 msgstr "Ozadje"
1087 #: ../data/geany.glade.h:222
1088 msgid ""
1089 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1090 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1091 "proportional fonts)"
1092 msgstr ""
1093 "Barva ozadja znakov potem, ko se dani položaj kurzorja (glej spodaj) "
1094 "spremenil v barvo nastavljeno spodaj. To je priporočeno, če uporabljate "
1095 "proporcionalni nabor znakov. "
1097 #: ../data/geany.glade.h:223
1098 msgid "Enabled"
1099 msgstr "Omogočeno"
1101 #: ../data/geany.glade.h:224
1102 msgid "<b>Long line marker</b>"
1103 msgstr "<b>Oznaka dolge vrste</b>"
1105 #: ../data/geany.glade.h:225
1106 msgid "Disabled"
1107 msgstr "Onemogočeno"
1109 #: ../data/geany.glade.h:226
1110 msgid "Do not show virtual spaces"
1111 msgstr "Ne prikaži navideznih presledkov"
1113 #: ../data/geany.glade.h:227
1114 msgid "Only for rectangular selections"
1115 msgstr "Samo za pravokotne izbire"
1117 #: ../data/geany.glade.h:228
1118 msgid ""
1119 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1120 "selection"
1121 msgstr ""
1122 "Prikaži navidezne presledke le preko konca vrstice ob izrisu pravokotne "
1123 "izbire"
1125 #: ../data/geany.glade.h:229
1126 msgid "Always"
1127 msgstr "Vedno"
1129 #: ../data/geany.glade.h:230
1130 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1131 msgstr "Vedno prikaži navidezne presledke preko konca vrstic"
1133 #: ../data/geany.glade.h:231
1134 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1135 msgstr "<b>Navidezni presledki</b>"
1137 #: ../data/geany.glade.h:232
1138 msgid "Display"
1139 msgstr "Prikaz"
1141 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1142 msgid "Editor"
1143 msgstr "Urejevalnik"
1145 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1146 #: ../data/geany.glade.h:234
1147 msgid "Open new documents from the command-line"
1148 msgstr "Ustvari nove dokumente iz ukazne vrstice"
1150 # "Open"!="Create"; "Ustvari"=="Create"; "Start"=="Začni"; "Začni"==nonsense_translation;
1151 #: ../data/geany.glade.h:235
1152 #, fuzzy
1153 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1154 msgstr ""
1155 "Odpre novo datoteko za vsako ime datoteke iz ukazne vrstice, ki ne obstaja"
1157 #: ../data/geany.glade.h:236
1158 msgid "Default end of line characters:"
1159 msgstr "Privzeti znaki konca vrstice:"
1161 #: ../data/geany.glade.h:237
1162 msgid "<b>New files</b>"
1163 msgstr "<b>Nove datoteke</b>"
1165 #: ../data/geany.glade.h:238
1166 msgid "Default encoding (new files):"
1167 msgstr "Privzeto kodiranje (nove datoteke):"
1169 #: ../data/geany.glade.h:239
1170 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1171 msgstr "Nastavi kodiranje za novonastale datoteke"
1173 #: ../data/geany.glade.h:240
1174 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1175 msgstr "Uporabi določeno kodiranje ob odpiranju ne-Unicode datotek"
1177 #: ../data/geany.glade.h:241
1178 msgid ""
1179 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1180 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1181 "(usually not needed)"
1182 msgstr ""
1183 "Ta možnost onemogoči samodejno zaznavanje kodiranja datotek ob odpiranju ne-"
1184 "Unicode datotek in odpre datoteko z določenim kodiranjem (običajno "
1185 "nepotrebno)."
1187 #: ../data/geany.glade.h:242
1188 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1189 msgstr "Privzeto kodiranje (obstoječe ne-Unicode datoteke):"
1191 #: ../data/geany.glade.h:243
1192 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1193 msgstr "Nastavi privzeto kodiranje ob odpiranju obstoječih ne-Unicode datotek"
1195 #: ../data/geany.glade.h:244
1196 msgid "<b>Encodings</b>"
1197 msgstr "<b>Kodiranja</b>"
1199 #: ../data/geany.glade.h:245
1200 msgid "Ensure new line at file end"
1201 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu"
1203 #: ../data/geany.glade.h:246
1204 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1205 msgstr "Zagotovi novo vrstico na koncu datoteke"
1207 #: ../data/geany.glade.h:247
1208 msgid "Ensure consistent line endings"
1209 msgstr "Zagotovi skladne konce vrstic"
1211 #: ../data/geany.glade.h:248
1212 msgid ""
1213 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1214 "mixed line endings in the same file"
1215 msgstr ""
1216 "Zagotovi pretvorbo znakov za novo vrstico pred shranjevanjem. Tako se "
1217 "izognete mešanim koncem vrstic v isti datoteki."
1219 #: ../data/geany.glade.h:249
1220 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1221 msgstr "Poreži razmike in presledke na koncu"
1223 #: ../data/geany.glade.h:250
1224 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1225 msgstr "Poreže razmike in presledke na koncu vrstic"
1227 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1228 msgid "Replace tabs with space"
1229 msgstr "Zamenja razmike s presledki"
1231 #: ../data/geany.glade.h:252
1232 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1233 msgstr "Zamenja vse razmike v dokumentu s presledki"
1235 #: ../data/geany.glade.h:253
1236 msgid "<b>Saving files</b>"
1237 msgstr "<b>Shranjevanje datotek</b>"
1239 #: ../data/geany.glade.h:254
1240 msgid "Recent files list length:"
1241 msgstr "Dolžina seznam nedavnih:"
1243 #: ../data/geany.glade.h:255
1244 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1245 msgstr "Določa število datotek, spravljenih na seznamu nedavnih datotek"
1247 # fsck 3rd rock from the Sun?
1248 #: ../data/geany.glade.h:256
1249 msgid "Disk check timeout:"
1250 msgstr "Potek časa za preverjanje diska:"
1252 #: ../data/geany.glade.h:257
1253 msgid ""
1254 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1255 "disables checking."
1256 msgstr ""
1257 "Preverjanje za spremembe na dokumentih na disku v sekundah. Ničla onemogoči "
1258 "preverjanja."
1260 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1261 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1262 msgid "Files"
1263 msgstr "Datoteke"
1265 #: ../data/geany.glade.h:259
1266 msgid "Terminal:"
1267 msgstr "Terminal:"
1269 #: ../data/geany.glade.h:260
1270 msgid "Browser:"
1271 msgstr "Brskalnik:"
1273 #: ../data/geany.glade.h:262
1274 #, no-c-format
1275 msgid ""
1276 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1277 "filename)"
1278 msgstr ""
1279 "Ukaz terminalskega posnemovalnika (%c se zamenja z imenom datoteke Geany "
1280 "zagonske skripte)"
1282 #: ../data/geany.glade.h:263
1283 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1284 msgstr "Pot (in morebitne dodatne možnosti) do vašega brskalnika "
1286 #: ../data/geany.glade.h:264
1287 msgid "Grep:"
1288 msgstr "Grep:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:265
1291 msgid "<b>Tool paths</b>"
1292 msgstr "<b>Poti do orodij</b>"
1294 #: ../data/geany.glade.h:266
1295 msgid "Context action:"
1296 msgstr "Kontekstno dejanje:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:268
1299 #, no-c-format
1300 msgid ""
1301 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1302 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1303 "execution."
1304 msgstr ""
1305 "Ukaz kontekstnega dejanja. Trenutno izbrana beseda se lahko obdela s "
1306 "pripomočkom %s. Lahko se pojavi kjerkoli v danem ukazu in bo zamenjan pred "
1307 "izvedbo."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Ukazi</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Orodja"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "e-poštni naslov razvijalca"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Začetnice razvijalca"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Začetna različica:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Različica, ki jo nosi nova datoteka ob nastanku"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Ime družbe"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Razvijalec:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Družba:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "Elektronska pošta:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Začetnice:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Ime razvijalca:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Leto:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Datum:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Datum in čas:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Določite obliko za  zamenjavo{datetime}. Uporabite lahko katerikoli "
1375 "pretvorbeni določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Določite obliko za zamenjavo {year}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1383 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Določite obliko za zamenjavo {date}. Uporabite lahko katerikoli pretvorbeni "
1391 "določitelj, ki je uporaben v ANSI C strftime funkciji."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Podatki predlog</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1398 msgid "Templates"
1399 msgstr "Predloge"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "C_hange"
1403 msgstr "_Spremeni"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Bližnjice tipkovnice</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1410 #: ../src/prefs.c:1618
1411 msgid "Keybindings"
1412 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292
1415 msgid "Command:"
1416 msgstr "Ukaz:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Pot do ukaza za tiskanje datotek (uporabite %f za ime datoteke)"
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Uporabi zunanji ukaz za tiskanje"
1427 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1428 msgid "Print line numbers"
1429 msgstr "Natisni številke vrstic"
1431 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1432 msgid "Add line numbers to the printed page"
1433 msgstr "Doda številke vrstic na natisnjeno stran"
1435 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1436 msgid "Print page numbers"
1437 msgstr "Natisni številko strani"
1439 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1440 msgid ""
1441 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1442 msgstr ""
1443 "Doda številke vrstic na dno natisnjene strani kar vzame dve (2) vrstici na "
1444 "stran."
1446 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1447 msgid "Print page header"
1448 msgstr "Natisni glavo strani"
1450 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1451 msgid ""
1452 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1453 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1454 msgstr ""
1455 "Doda majhno glavo na vsako stran s številko strani, imenom datoteke in "
1456 "trenutnim datumom (glej spodaj). Porabi tri (3) vrstice na stran."
1458 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1459 msgid "Use the basename of the printed file"
1460 msgstr "Uporabi skrajšano ime natisnjene datoteke"
1462 #: ../data/geany.glade.h:303
1463 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1464 msgstr "Natisne le skrajšano ime natisnjene datoteke (brez poti)"
1466 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1467 msgid "Date format:"
1468 msgstr "Oblika datuma:"
1470 # conversion specifier?=pretvorbeno določilo
1471 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1472 msgid ""
1473 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1474 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1475 "with the ANSI C strftime function."
1476 msgstr ""
1477 "Določi obliko datumskega in časovnega žiga, ki se doda v glavo vsake "
1478 "natisnjene strani. Uporabite lahko katerakoli pretvorbena določila, ki se "
1479 "uporabljajo s funkcijo ANSI C strftime."
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Uporabi vgrajeno GTK tiskanje"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Tiskanje</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1490 msgid "Printing"
1491 msgstr "Tiskanje"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1494 msgid "Font:"
1495 msgstr "Nabor znakov:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Nastavi nabor znakov v terminalskem gradniku"
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Izberite terminalski nabor znakov"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Barva ospredja:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Barva ozadja:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Background image:"
1515 msgstr "Slika za ozadje:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Vrstice zgodovine:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid "Shell:"
1523 msgstr "Lupina:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastavi barvo ospredja besedilu v terminalskem gradniku."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastavi barvo ozadja besedila v terminalskem gradniku."
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1535 msgstr "Nastavi pot do slike ozadja terminalskega gradnika."
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 msgid ""
1539 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1540 "widget"
1541 msgstr ""
1542 "Določa zgodovino v vrsticah, ki jo lahko zavrtite nazaj v gradniku terminala."
1544 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 msgid ""
1546 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1547 "emulation"
1548 msgstr ""
1549 "Nastavi pot do lupine, ki naj bo zagnana znotraj posnemovalnika terminala."
1551 #: ../data/geany.glade.h:322
1552 msgid "Scroll on keystroke"
1553 msgstr "Pomakni ob pritisku na tipko"
1555 #: ../data/geany.glade.h:323
1556 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1557 msgstr "Ali naj se izpis pomakne do dna okna/zaslona, ko je pritisnjena tipka."
1559 #: ../data/geany.glade.h:324
1560 msgid "Scroll on output"
1561 msgstr "Pomakni na izhodu"
1563 #: ../data/geany.glade.h:325
1564 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1565 msgstr "Ali naj se izpis pomakne navzdol, ko se ustvari izhod."
1567 #: ../data/geany.glade.h:326
1568 msgid "Cursor blinks"
1569 msgstr "Utripanje kazalke"
1571 #: ../data/geany.glade.h:327
1572 msgid "Whether to blink the cursor"
1573 msgstr "Ali naj kazalka utripa ali ne?"
1575 #: ../data/geany.glade.h:328
1576 msgid "Override Geany keybindings"
1577 msgstr "Zanemari bližnjice Geany-ja"
1579 #: ../data/geany.glade.h:329
1580 msgid ""
1581 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1582 msgstr ""
1583 "Dovoli VTE da sprejema bližnjice s tipkovnice (ločeno od usmerjenih ukazov)."
1585 #: ../data/geany.glade.h:330
1586 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1587 msgstr "Onemogoči bližnjico v meni (privzeto - F10)"
1589 #: ../data/geany.glade.h:331
1590 msgid ""
1591 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1592 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1593 "within the VTE."
1594 msgstr ""
1595 "Ta možnost onemogoči hitre povezave s tipkami (bližnjice) pojavljanja "
1596 "menijske vrstice (privzeto - F10). Onemogočenje je lahko uporabno, če na "
1597 "primer, uporabljate Midnight Comander znotraj VTE."
1599 #: ../data/geany.glade.h:332
1600 msgid "Follow path of the current file"
1601 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
1603 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 #, fuzzy
1605 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 msgstr ""
1607 "Ali naj se izvede \\\"cd $path\\\", ko preklopite med odprtimi datotekami."
1609 #: ../data/geany.glade.h:334
1610 msgid "Execute programs in the VTE"
1611 msgstr "Izvedi programe v VTE"
1613 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 msgid ""
1615 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1616 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 msgstr ""
1618 "Izvede programe v VTE namesto odprtja okna posnemovalnika terminala. Velja "
1619 "opozoriti, da programov v VTE ni mogoče ustaviti."
1621 #: ../data/geany.glade.h:336
1622 msgid "Don't use run script"
1623 msgstr "Ne uporabi zagonske skripte"
1625 #: ../data/geany.glade.h:337
1626 msgid ""
1627 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1628 "status of the executed program"
1629 msgstr ""
1630 "Ne uporabi preproste zagonske skripte katera je običajno uporabljena za "
1631 "prikaz izhodnega statusa izvajanega programa."
1633 #: ../data/geany.glade.h:338
1634 msgid "<b>Terminal</b>"
1635 msgstr "<b>Terminal</b>"
1637 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1638 msgid "Terminal"
1639 msgstr "Terminal"
1641 #: ../data/geany.glade.h:340
1642 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1643 msgstr "<i>Opozorilo: preberite priročnik preden spremenite te možnosti.</i>"
1645 #: ../data/geany.glade.h:341
1646 msgid "<b>Various preferences</b>"
1647 msgstr "<b>Razne možnosti</b>"
1649 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1650 msgid "Various"
1651 msgstr "Razno"
1653 #: ../data/geany.glade.h:344
1654 msgid "_File"
1655 msgstr "_Datoteka"
1657 #: ../data/geany.glade.h:345
1658 msgid "New (with _Template)"
1659 msgstr "Novo (iz _vzorca)"
1661 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgid "_Open..."
1663 msgstr "_Odpri"
1665 #: ../data/geany.glade.h:347
1666 msgid "Recent _Files"
1667 msgstr "_Nedavne datoteke"
1669 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 msgid "Save _As..."
1671 msgstr "Shrani kot..."
1673 #: ../data/geany.glade.h:349
1674 msgid "Sa_ve All"
1675 msgstr "Shrani _vse"
1677 # ponovno naloži datoteko
1678 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1679 #: ../src/sidebar.c:718
1680 msgid "_Reload"
1681 msgstr "_Ponovno odpri"
1683 #: ../data/geany.glade.h:351
1684 msgid "R_eload As"
1685 msgstr "Pono_vno odpri kot"
1687 #: ../data/geany.glade.h:352
1688 msgid "Page Set_up"
1689 msgstr "Nastavitev _strani"
1691 #: ../data/geany.glade.h:353
1692 msgid "_Print..."
1693 msgstr "Na_tisni"
1695 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1696 msgid "Close Ot_her Documents"
1697 msgstr "Zapri _ostale dokumente"
1699 # zapre vse dokumente
1700 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1701 msgid "C_lose All"
1702 msgstr "Zapri _vse"
1704 #: ../data/geany.glade.h:356
1705 msgid "Co_mmands"
1706 msgstr "_Ukazi"
1708 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1709 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1710 msgstr "_Izreži tekočo vrstico ali več vrstic"
1712 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1713 msgid "_Copy Current Line(s)"
1714 msgstr "_Kopiraj tekočo vrstico ali več vrstic"
1716 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1717 msgid "_Delete Current Line(s)"
1718 msgstr "_Zbriši trenutno vrstico ali več vrstic"
1720 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1721 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1722 msgstr "Po_dvoji vrstico ali izbor"
1724 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1725 msgid "S_elect Current Line(s)"
1726 msgstr "Izberi tekočo_vrstico ali več vrstic"
1728 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1729 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1730 msgstr "Izberi tekoči _odstavek"
1732 #: ../data/geany.glade.h:363
1733 msgid "_Move Line(s) Up"
1734 msgstr "Premakni vrstico ali več gor"
1736 #: ../data/geany.glade.h:364
1737 msgid "M_ove Line(s) Down"
1738 msgstr "Premakni vrstico ali več dol"
1740 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1741 msgid "_Send Selection to Terminal"
1742 msgstr "_Pošlji izbor terminalu"
1744 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1745 msgid "_Reflow Lines/Block"
1746 msgstr "Ponovno po_ravnaj vrstice/blok"
1748 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1749 msgid "T_oggle Case of Selection"
1750 msgstr "Pre_obrni izbor"
1752 #: ../data/geany.glade.h:368
1753 msgid "_Comment Line(s)"
1754 msgstr "_Komentiraj vrstico ali več vrstic"
1756 #: ../data/geany.glade.h:369
1757 msgid "U_ncomment Line(s)"
1758 msgstr "_Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
1760 #: ../data/geany.glade.h:370
1761 msgid "_Toggle Line Commentation"
1762 msgstr "_Preklopi komentiranje vrstic"
1764 #: ../data/geany.glade.h:371
1765 msgid "_Increase Indent"
1766 msgstr "_Povečanje zamika"
1768 #: ../data/geany.glade.h:372
1769 msgid "_Decrease Indent"
1770 msgstr "_Zmanjšanje zamika"
1772 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1773 msgid "S_mart Line Indent"
1774 msgstr "_Pametno zamikanje vrstic"
1776 #: ../data/geany.glade.h:374
1777 msgid "_Send Selection to"
1778 msgstr "_Pošlji izbor v"
1780 #: ../data/geany.glade.h:375
1781 msgid "I_nsert Comments"
1782 msgstr "Vstavi _komentar"
1784 #: ../data/geany.glade.h:376
1785 msgid "Preference_s"
1786 msgstr "_Možnosti"
1788 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1789 msgid "P_lugin Preferences"
1790 msgstr "Možnosti _vstavkov"
1792 #: ../data/geany.glade.h:378
1793 msgid "_Find..."
1794 msgstr "_Najdi..."
1796 #: ../data/geany.glade.h:379
1797 msgid "Find _Next"
1798 msgstr "Išči _naslednje"
1800 #: ../data/geany.glade.h:380
1801 msgid "Find _Previous"
1802 msgstr "Išči _predhodno"
1804 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1805 msgid "Find in F_iles..."
1806 msgstr "Išči v _datoteki"
1808 #: ../data/geany.glade.h:382
1809 msgid "_Replace..."
1810 msgstr "_Zamenjaj..."
1812 #: ../data/geany.glade.h:383
1813 msgid "Next Me_ssage"
1814 msgstr "Naslednje _sporočilo"
1816 #: ../data/geany.glade.h:384
1817 msgid "Pr_evious Message"
1818 msgstr "Pr_ejšnje sporočilo"
1820 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1821 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1822 msgstr "Pojdi na _naslednjo oznako"
1824 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1825 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1826 msgstr "Pojdi na _predhodno oznako"
1828 #: ../data/geany.glade.h:387
1829 msgid "_Go to Line..."
1830 msgstr "Pojdi na vrs_tico..."
1832 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1833 msgid "Find Next _Selection"
1834 msgstr "Najdi _naslednjo izbiro"
1836 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1837 msgid "Find Pre_vious Selection"
1838 msgstr "Najdi _predhodno izbiro"
1840 # zgradi izvorno kodo z make all
1841 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1842 msgid "_Mark All"
1843 msgstr "_Označi vse"
1845 #: ../data/geany.glade.h:391
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1848 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
1850 #: ../data/geany.glade.h:392
1851 msgid "_View"
1852 msgstr "_Pogled"
1854 #: ../data/geany.glade.h:393
1855 msgid "Change _Font..."
1856 msgstr "Spremeni _nabor znakov..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:394
1859 msgid "Change _Color Scheme..."
1860 msgstr "Spremeni nabor _barv..."
1862 #: ../data/geany.glade.h:395
1863 msgid "Show _Markers Margin"
1864 msgstr "Pokaži _rob oznak"
1866 #: ../data/geany.glade.h:396
1867 msgid "Show _Line Numbers"
1868 msgstr "Pokaži številke _vrstic"
1870 #: ../data/geany.glade.h:397
1871 msgid "Show White S_pace"
1872 msgstr "Pokaži _prazne znake"
1874 #: ../data/geany.glade.h:398
1875 msgid "Show Line _Endings"
1876 msgstr "Prikaži _konce vrstic"
1878 #: ../data/geany.glade.h:399
1879 msgid "Show Indentation _Guides"
1880 msgstr "Pokaži vodila _zamikanja"
1882 #: ../data/geany.glade.h:400
1883 msgid "Full_screen"
1884 msgstr "_Celozaslonsko"
1886 #: ../data/geany.glade.h:401
1887 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1888 msgstr "Preklo_pi vse dodatne gradnike"
1890 #: ../data/geany.glade.h:402
1891 msgid "Show Message _Window"
1892 msgstr "Pokaži _sporočilno okno"
1894 #: ../data/geany.glade.h:403
1895 msgid "Show _Toolbar"
1896 msgstr "Pokaži _orodno vrstico"
1898 #: ../data/geany.glade.h:404
1899 msgid "Show Side_bar"
1900 msgstr "Pokaži s_transko vrstico"
1902 #: ../data/geany.glade.h:405
1903 msgid "_Document"
1904 msgstr "_Dokument"
1906 #: ../data/geany.glade.h:406
1907 msgid "_Line Wrapping"
1908 msgstr "_Zavijanje vrstic"
1910 #: ../data/geany.glade.h:407
1911 msgid "Line _Breaking"
1912 msgstr "_Lomljenje vrstic"
1914 #: ../data/geany.glade.h:408
1915 msgid "_Auto-indentation"
1916 msgstr "S_amozamikanje"
1918 #: ../data/geany.glade.h:409
1919 msgid "In_dent Type"
1920 msgstr "Vrsta _zamika"
1922 # Automatic, from _Content
1923 # A humble proposal which gives you wider future options. Content can be a really wide option, so someone will probably want to narrow it... . :)
1924 #: ../data/geany.glade.h:410
1925 msgid "_Detect from Content"
1926 msgstr "Samodejno, po _vsebini"
1928 #: ../data/geany.glade.h:411
1929 msgid "T_abs and Spaces"
1930 msgstr "R_azmaki in presledki"
1932 #: ../data/geany.glade.h:412
1933 msgid "Indent Widt_h"
1934 msgstr "Širina _zamika"
1936 #: ../data/geany.glade.h:413
1937 msgid "_1"
1938 msgstr "_1"
1940 #: ../data/geany.glade.h:414
1941 msgid "_2"
1942 msgstr "_2"
1944 #: ../data/geany.glade.h:415
1945 msgid "_3"
1946 msgstr "_3"
1948 #: ../data/geany.glade.h:416
1949 msgid "_4"
1950 msgstr "_4"
1952 #: ../data/geany.glade.h:417
1953 msgid "_5"
1954 msgstr "_5"
1956 #: ../data/geany.glade.h:418
1957 msgid "_6"
1958 msgstr "_6"
1960 #: ../data/geany.glade.h:419
1961 msgid "_7"
1962 msgstr "_7"
1964 #: ../data/geany.glade.h:420
1965 msgid "_8"
1966 msgstr "_8"
1968 #: ../data/geany.glade.h:421
1969 msgid "Read _Only"
1970 msgstr "Le za _branje"
1972 #: ../data/geany.glade.h:422
1973 msgid "_Write Unicode BOM"
1974 msgstr "_Zapiši Unicode BOM"
1976 #: ../data/geany.glade.h:423
1977 msgid "Set File_type"
1978 msgstr "Nastavi _tip datoteke"
1980 #: ../data/geany.glade.h:424
1981 msgid "Set _Encoding"
1982 msgstr "Nastavi _kodiranje"
1984 #: ../data/geany.glade.h:425
1985 msgid "Set Line E_ndings"
1986 msgstr "Nastavi ko_nce vrstic"
1988 #: ../data/geany.glade.h:426
1989 #, fuzzy
1990 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1991 msgstr "Pretvori in nastavi na _CR/LF (Win)"
1993 #: ../data/geany.glade.h:427
1994 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1995 msgstr "Pretvori in nastavi na _LF (Unix)"
1997 #: ../data/geany.glade.h:428
1998 #, fuzzy
1999 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2000 msgstr "Pretvori in nastavi na CR(_Mac)"
2002 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2003 msgid "_Clone"
2004 msgstr "_Podvoji"
2006 #: ../data/geany.glade.h:430
2007 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2008 msgstr "_Odreži presledke na repu"
2010 #: ../data/geany.glade.h:431
2011 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2012 msgstr "Zamenjaj _razmake s presledki"
2014 #: ../data/geany.glade.h:432
2015 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2016 msgstr "Zamenjaj _presledke z razmaki"
2018 #: ../data/geany.glade.h:433
2019 msgid "_Fold All"
2020 msgstr "_Zvij vse"
2022 #: ../data/geany.glade.h:434
2023 msgid "_Unfold All"
2024 msgstr "O_dvij vse"
2026 #: ../data/geany.glade.h:435
2027 msgid "Remove _Markers"
2028 msgstr "_Odstrani oznake"
2030 #: ../data/geany.glade.h:436
2031 msgid "Remove Error _Indicators"
2032 msgstr "Odstrani oznake _napak"
2034 #: ../data/geany.glade.h:437
2035 msgid "_Project"
2036 msgstr "_Projekt"
2038 #: ../data/geany.glade.h:438
2039 msgid "_New..."
2040 msgstr "_Nov"
2042 #: ../data/geany.glade.h:439
2043 msgid "_Recent Projects"
2044 msgstr "Ne_davni projekti"
2046 #: ../data/geany.glade.h:440
2047 msgid "_Close"
2048 msgstr "_Zapri"
2050 #: ../data/geany.glade.h:441
2051 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2052 msgstr "Uporabi privzeto nastavitev zamikanja v vseh dokumentih"
2054 #: ../data/geany.glade.h:442
2055 msgid "_Apply Default Indentation"
2056 msgstr "Uporabi _privzeto zamikanje"
2058 # zgradi izvorno kodo
2059 #. build the code
2060 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2061 msgid "_Build"
2062 msgstr "_Zgradi"
2064 #: ../data/geany.glade.h:444
2065 msgid "_Tools"
2066 msgstr "_Orodja"
2068 #: ../data/geany.glade.h:445
2069 msgid "_Reload Configuration"
2070 msgstr "_Osveži nastavitve"
2072 #: ../data/geany.glade.h:446
2073 msgid "C_onfiguration Files"
2074 msgstr "_Nastavitvene datoteke"
2076 #: ../data/geany.glade.h:447
2077 msgid "_Color Chooser"
2078 msgstr "_Barvni izbiralnik"
2080 #: ../data/geany.glade.h:448
2081 msgid "_Word Count"
2082 msgstr "_Preštevalnik besed"
2084 #: ../data/geany.glade.h:449
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Load Ta_gs File..."
2087 msgstr "Naloži _značke"
2089 #: ../data/geany.glade.h:450
2090 msgid "_Help"
2091 msgstr "_Pomoč"
2093 #: ../data/geany.glade.h:451
2094 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2095 msgstr "Bližnjice _tipkovnice"
2097 #: ../data/geany.glade.h:452
2098 msgid "Debug _Messages"
2099 msgstr "Razhroščevalna spo_ročila"
2101 #: ../data/geany.glade.h:453
2102 msgid "_Website"
2103 msgstr "_Splet"
2105 #: ../data/geany.glade.h:454
2106 msgid "Wi_ki"
2107 msgstr "Wi_ki"
2109 #: ../data/geany.glade.h:455
2110 msgid "Report a _Bug..."
2111 msgstr "Prijavi _hrošča"
2113 #: ../data/geany.glade.h:456
2114 msgid "_Donate..."
2115 msgstr "_Darujte"
2117 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2118 msgid "Symbols"
2119 msgstr "Simboli"
2121 #: ../data/geany.glade.h:458
2122 msgid "Documents"
2123 msgstr "Dokumenti"
2125 #: ../data/geany.glade.h:459
2126 msgid "Status"
2127 msgstr "Stanje"
2129 #: ../data/geany.glade.h:460
2130 msgid "Compiler"
2131 msgstr "Prevajalnik"
2133 #: ../data/geany.glade.h:461
2134 msgid "Messages"
2135 msgstr "Sporočila"
2137 #: ../data/geany.glade.h:462
2138 msgid "Scribble"
2139 msgstr "Beležka"
2141 #: ../data/geany.glade.h:463
2142 msgid "Project Properties"
2143 msgstr "Lastnosti projekta"
2145 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2146 msgid "Filename:"
2147 msgstr "Ime datoteke:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2150 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2151 msgid "Name:"
2152 msgstr "Ime:"
2154 #: ../data/geany.glade.h:466
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Opis:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2159 msgid "Base path:"
2160 msgstr "Osnovna pot:"
2162 #: ../data/geany.glade.h:468
2163 msgid "File patterns:"
2164 msgstr "Datotečni vzorci:"
2166 #: ../data/geany.glade.h:469
2167 msgid ""
2168 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2169 "g. *.c *.h)"
2170 msgstr ""
2171 "S presledki ločen seznam datotečnih vzorcev za iskanje v poizvedbi (npr. *c. "
2172 "*.h *.inc *.cpp)"
2174 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2175 msgid ""
2176 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2177 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2178 "project filename."
2179 msgstr ""
2180 "Osnovni imenik vseh datotek, ki sestavljajo projekt. Lahko je nova pot ali "
2181 "že obstoječe drevo imenikov. Poti lahko uporabljate relativno glede na "
2182 "datotečno ime projekta."
2184 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2185 msgid "Project"
2186 msgstr "Projekt"
2188 #: ../data/geany.glade.h:472
2189 msgid "Display:"
2190 msgstr "Prikaži:"
2192 #: ../data/geany.glade.h:473
2193 msgid "Custom"
2194 msgstr "Po meri"
2196 #: ../data/geany.glade.h:474
2197 msgid "Use global settings"
2198 msgstr "Uporabi splošne nastavitve"
2200 #: ../data/geany.glade.h:475
2201 msgid "Size:"
2202 msgstr "Velikost:"
2204 #: ../data/geany.glade.h:476
2205 msgid "Location:"
2206 msgstr "<b>Pot:</b>"
2208 #: ../data/geany.glade.h:477
2209 msgid "Read-only:"
2210 msgstr "Za branje:"
2212 #: ../data/geany.glade.h:478
2213 msgid "Encoding:"
2214 msgstr "Kodi_ranje:"
2216 # prilagojeno, spremenjeno
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Modified:"
2219 msgstr "<b>Spremenjeno:</b>"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Spremenjeno:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Dostopano:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(samo znotraj Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "<b>Dovoljenja:</b>"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Branje:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Pisanje:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Poženi:"
2249 # Lastnik
2250 #: ../data/geany.glade.h:487
2251 msgid "Owner:"
2252 msgstr "Lastnik:"
2254 #: ../data/geany.glade.h:488
2255 msgid "Group:"
2256 msgstr "Skupina:"
2258 # Drugi, npr. guest, anonymus,  ostali uporabniki
2259 #: ../data/geany.glade.h:489
2260 msgid "Other:"
2261 msgstr "Drugi:"
2263 #: ../src/about.c:48
2264 #, fuzzy
2265 msgid ""
2266 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2267 "Colomban Wendling\n"
2268 "Nick Treleaven\n"
2269 "Matthew Brush\n"
2270 "Enrico Tröger\n"
2271 "Frank Lanitz\n"
2272 "All rights reserved."
2273 msgstr ""
2274 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2275 "Colomban Wendling\n"
2276 "Nick Treleaven\n"
2277 "Matthew Brush\n"
2278 "Enrico Tröger\n"
2279 "Frank Lanitz\n"
2280 "Vse pravice pridržane."
2282 #: ../src/about.c:168
2283 msgid "About Geany"
2284 msgstr "O Geany"
2286 #: ../src/about.c:212
2287 msgid "A fast and lightweight IDE"
2288 msgstr "Hitro in lahkotno razvojno okolje"
2290 #: ../src/about.c:234
2291 #, c-format
2292 msgid "(built on or after %s)"
2293 msgstr "(zgrajeno dne %s ali kasneje)"
2295 # gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2296 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2297 #: ../src/about.c:266
2298 msgid "Info"
2299 msgstr "Info"
2301 #: ../src/about.c:282
2302 msgid "Developers"
2303 msgstr "Razvijalci"
2305 #: ../src/about.c:289
2306 msgid "maintainer"
2307 msgstr "vzdrževalec"
2309 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2310 msgid "developer"
2311 msgstr "razvijalec"
2313 #: ../src/about.c:321
2314 msgid "translation maintainer"
2315 msgstr "vzdrževalec prevoda"
2317 #: ../src/about.c:330
2318 msgid "Translators"
2319 msgstr "Prevajalci"
2321 #: ../src/about.c:350
2322 msgid "Previous Translators"
2323 msgstr "Prejšnji prevajalci"
2325 #: ../src/about.c:371
2326 msgid "Contributors"
2327 msgstr "Sodelavci"
2329 #: ../src/about.c:381
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2333 msgstr ""
2334 "Nekateri od mnogih sodelavcev (za natančnejši seznam preberite datoteko %s):"
2336 #: ../src/about.c:407
2337 msgid "Credits"
2338 msgstr "Zahvale"
2340 #: ../src/about.c:424
2341 msgid "License"
2342 msgstr "Pogodba"
2344 #: ../src/about.c:433
2345 msgid ""
2346 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2347 "gpl-2.0.txt to view it online."
2348 msgstr ""
2349 "Besedilo pogodbe ni najdeno, za ogled obiščite spletno mesto: http://www.gnu."
2350 "org/licenses/gpl-2.0.txt "
2352 # fall back to %d
2353 #. fall back to %d
2354 #: ../src/build.c:710
2355 #, c-format
2356 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2357 msgstr "spodletela zamenjava %%p, ni aktivnega projekta"
2359 #: ../src/build.c:738
2360 msgid "Process failed, no working directory"
2361 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
2363 #: ../src/build.c:750
2364 #, c-format
2365 msgid "%s (in directory: %s)"
2366 msgstr "%s (v mapi: %s)"
2368 #: ../src/build.c:773
2369 #, c-format
2370 msgid "Process failed (%s)"
2371 msgstr "Proces spodletel (%s)"
2373 #: ../src/build.c:807
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2376 msgstr "Spodletela menjava delovne mape v \"%s\""
2378 #: ../src/build.c:832
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2381 msgstr ""
2382 "Spodletelo izvajanje \"%s\" (ni mogoče ustvariti zagonske skripte: %s)."
2384 #: ../src/build.c:874
2385 msgid ""
2386 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2387 "or Enter to clear it)."
2388 msgstr ""
2390 #: ../src/build.c:907
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2394 "Preferences"
2395 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2397 #: ../src/build.c:1016
2398 msgid "Compilation failed."
2399 msgstr "Prevajanje spodletelo."
2401 #: ../src/build.c:1030
2402 msgid "Compilation finished successfully."
2403 msgstr "Prevajanje uspešno zaključeno."
2405 #: ../src/build.c:1199
2406 msgid "Custom Text"
2407 msgstr "Besedilo po meri"
2409 #: ../src/build.c:1200
2410 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2411 msgstr ""
2412 "Tu vnesite možnosti po meri, vse vneseno besedilo bo preneseno ukazu make."
2414 # skok na naslednjo napako
2415 #: ../src/build.c:1278
2416 msgid "_Next Error"
2417 msgstr "_Naslednja napaka"
2419 # skok na prejšnjo napako
2420 #: ../src/build.c:1280
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "_Predhodna napaka"
2424 #. arguments
2425 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "_Nastavi ukaze za gradnjo"
2429 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Zgradi trenutno datoteko"
2433 #: ../src/build.c:1587
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in privzeto tarčo."
2437 #: ../src/build.c:1589
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr "Zgradi trenutno datoteko z Make in določeno tarčo."
2441 #: ../src/build.c:1591
2442 msgid "Compile the current file with Make"
2443 msgstr "Prevede trenutno datoteko z Make"
2445 #: ../src/build.c:1610
2446 #, c-format
2447 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2448 msgstr "Procesa ni bilo mogoče zaustaviti (%s)."
2450 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2451 msgid "No more build errors."
2452 msgstr "Ni več napak gradnje."
2454 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2455 msgid "Set menu item label"
2456 msgstr "Nastavi oznako menijske izbire"
2458 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2459 msgid "Label"
2460 msgstr "Oznaka"
2462 #. command column, holding status and command display
2463 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2464 msgid "Command"
2465 msgstr "Ukaz"
2467 #: ../src/build.c:1778
2468 msgid "Working directory"
2469 msgstr "Delovni imenik"
2471 #: ../src/build.c:1779
2472 msgid "Reset"
2473 msgstr "Ponastavi"
2475 #: ../src/build.c:1836
2476 msgid "Click to set menu item label"
2477 msgstr "Kliknite za nastavitev oznako menijske izbire"
2479 # in-dialog heading for the "Set Includes and Arguments" dialog
2480 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2481 #, c-format
2482 msgid "%s commands"
2483 msgstr "%s ukazi"
2485 #: ../src/build.c:1922
2486 msgid "No filetype"
2487 msgstr "Brez tipa datoteke"
2489 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2490 msgid "Error regular expression:"
2491 msgstr "Napaka regularnega izraza:"
2493 #: ../src/build.c:1959
2494 msgid "Independent commands"
2495 msgstr "Samostojni ukazi"
2497 #: ../src/build.c:1991
2498 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2499 msgstr "Opomba: Izbira 2 odpre pogovorno okno in doda odziv na ukaz."
2501 #: ../src/build.c:2000
2502 msgid "Execute commands"
2503 msgstr "Izvedi ukaze"
2505 #: ../src/build.c:2012
2506 #, fuzzy
2507 msgid ""
2508 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2509 "manual for details."
2510 msgstr ""
2511 "%d, %e, %f, %p so zamenjani v ukazu in poljih imenika. Glej priročnik za "
2512 "podrobnosti uporabe. (?directory, environment, file, path ?)"
2514 #: ../src/build.c:2170
2515 msgid "Set Build Commands"
2516 msgstr "Nastavi ukaze za gradnjo"
2518 #: ../src/build.c:2385
2519 msgid "_Compile"
2520 msgstr "_Prevedi"
2522 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2523 msgid "_Execute"
2524 msgstr "_Izvedi:"
2526 # zgradi izvorno kodo z make custom
2527 #. build the code with make custom
2528 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2529 msgid "Make Custom _Target..."
2530 msgstr "Zgradi _tarčo po meri"
2532 # zgradi izvorno kodo z make object
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Zgradi _objekt"
2538 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2539 msgid "_Make"
2540 msgstr "_Zgradi:"
2542 # zgradi izvorno kodo z make all
2543 #. build the code with make all
2544 #: ../src/build.c:2681
2545 msgid "_Make All"
2546 msgstr "Zgradi _vse"
2548 #: ../src/callbacks.c:147
2549 #, c-format
2550 msgid "%d file saved."
2551 msgid_plural "%d files saved."
2552 msgstr[0] "%d datoteka shranjena."
2553 msgstr[1] "%d files saved."
2554 msgstr[2] "%d datoteki shranjeni."
2555 msgstr[3] "%d datotek shranjenih."
2557 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2558 msgid "Go to Line"
2559 msgstr "Pojdi na vrstico"
2561 #: ../src/callbacks.c:891
2562 msgid "Enter the line you want to go to:"
2563 msgstr "Vnesite želeno številko vrstice:"
2565 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2566 msgid ""
2567 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2568 msgstr ""
2569 "Prosim, nastavite tip datoteke za trenutno datoteko preden uporabite to "
2570 "funkcijo."
2572 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2573 msgid "No more message items."
2574 msgstr "Ni več sporočilnih postavk."
2576 #: ../src/callbacks.c:1419
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2579 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (datoteka ni najdena)"
2581 #: ../src/callbacks.c:1468
2582 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2583 msgstr ""
2585 #: ../src/callbacks.c:1473
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Check the path setting in Preferences."
2588 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
2590 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2591 #: ../src/callbacks.c:1486
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2594 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
2596 # Search regexp I assume for now.
2597 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2598 #: ../src/document.c:2371
2599 #, c-format
2600 msgid "\"%s\" was not found."
2601 msgstr "\"%s\" ni bila najden."
2603 #. auto-detect
2604 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2605 msgid "Detect from file"
2606 msgstr "Zaznaj po vsebini"
2608 #: ../src/dialogs.c:226
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Programming Languages"
2611 msgstr "_Programski jeziki"
2613 #: ../src/dialogs.c:228
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Scripting Languages"
2616 msgstr "_Skriptni jeziki"
2618 #: ../src/dialogs.c:230
2619 #, fuzzy
2620 msgid "Markup Languages"
2621 msgstr "_Označevalni jeziki"
2623 #: ../src/dialogs.c:308
2624 msgid "_More Options"
2625 msgstr "_Več možnosti"
2627 # line 1 with checkbox and encoding combo
2628 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2629 #: ../src/dialogs.c:315
2630 msgid "Show _hidden files"
2631 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
2633 #: ../src/dialogs.c:326
2634 msgid "Set encoding:"
2635 msgstr "Nastavi kodiranje:"
2637 #: ../src/dialogs.c:335
2638 msgid ""
2639 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2640 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2641 "correctly by Geany.\n"
2642 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2643 "encoding."
2644 msgstr ""
2645 "Izrecno določi kodiranje za datoteko, če ni zaznano. To je uporabno, če "
2646 "veste, da kodiranje datoteke ni zaznano pravilno s strani Geany.\n"
2647 " Pozorni bodite pri izbiri več datotek, saj se bodo vse odprle v izbranem  "
2648 "kodiranju."
2650 # line 2 with filetype combo
2651 #. line 2 with filetype combo
2652 #: ../src/dialogs.c:342
2653 msgid "Set filetype:"
2654 msgstr "Nastavi tip datoteke:"
2656 #: ../src/dialogs.c:351
2657 msgid ""
2658 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2659 "filename extension.\n"
2660 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2661 "filetype."
2662 msgstr ""
2663 "Izrecno nastavi datotečni tip za datoteko, če ni bil zaznan preko podaljška "
2664 "v imenu.\n"
2665 "Pozorni bodite pri izbiri več datotek naenkrat, saj se vse odprejo z "
2666 "izbranim tipom datoteke."
2668 # initialize the dialog
2669 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2670 msgid "Open File"
2671 msgstr "Odpri datoteko"
2673 #: ../src/dialogs.c:381
2674 #, fuzzy
2675 msgctxt "Open dialog action"
2676 msgid "_View"
2677 msgstr "_Pogled"
2679 #: ../src/dialogs.c:383
2680 msgid ""
2681 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2682 "all files will be opened read-only."
2683 msgstr ""
2684 "Odpre datoteko v načinu samo za branje. Če izberete več kot eno datoteko, se "
2685 "tako bodo odprle vse datoteke."
2687 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2688 msgid "Overwrite?"
2689 msgstr "Se prepiše?"
2691 #: ../src/dialogs.c:536
2692 msgid "Filename already exists!"
2693 msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja!"
2695 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2696 msgid "Save File"
2697 msgstr "Shrani datoteko"
2699 #: ../src/dialogs.c:574
2700 msgid "R_ename"
2701 msgstr "_Preimenuj"
2703 #: ../src/dialogs.c:575
2704 msgid "Save the file and rename it"
2705 msgstr "Shrani datoteko in jo preimenuje"
2707 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2708 msgid "Error"
2709 msgstr "Napaka"
2711 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2712 #: ../src/win32.c:736
2713 msgid "Question"
2714 msgstr "Vprašanje"
2716 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2717 msgid "Warning"
2718 msgstr "Opozorilo"
2720 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2721 msgid "Information"
2722 msgstr "Informacije"
2724 #: ../src/dialogs.c:783
2725 msgid "_Don't save"
2726 msgstr "_Ne shrani"
2728 #: ../src/dialogs.c:812
2729 #, c-format
2730 msgid "The file '%s' is not saved."
2731 msgstr "Datoteka '%s' ni bila shranjena."
2733 #: ../src/dialogs.c:813
2734 msgid "Do you want to save it before closing?"
2735 msgstr "Ali jo želite shraniti pred zapiranjem?"
2737 #: ../src/dialogs.c:891
2738 msgid "Choose font"
2739 msgstr "Izberite nabor znakov"
2741 #: ../src/dialogs.c:1185
2742 msgid ""
2743 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2744 "new file)."
2745 msgstr ""
2746 "Pojavila se je napaka ali informacij o datoteki ni mogoče pridobiti (npr. o "
2747 "novi datoteki)."
2749 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2750 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2751 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2752 msgid "unknown"
2753 msgstr "neznano"
2755 #: ../src/dialogs.c:1219
2756 #, c-format
2757 msgid "%s Properties"
2758 msgstr "%s lastnosti"
2760 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2761 msgid "(with BOM)"
2762 msgstr "(z BOM)"
2764 #: ../src/dialogs.c:1251
2765 msgid "(without BOM)"
2766 msgstr "(brez BOM)"
2768 #: ../src/document.c:734
2769 #, c-format
2770 msgid "File %s closed."
2771 msgstr "Datoteka %s zaprta."
2773 #: ../src/document.c:890
2774 #, c-format
2775 msgid "New file \"%s\" opened."
2776 msgstr "Odprta nova datoteka \"%s\"."
2778 #: ../src/document.c:964
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file %s (%s)"
2781 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s (%s)"
2783 # Za prevajalce - primer:
2784 # Datoteka \"test.txt" ni veljavna UTF-8 datoteka.
2785 #: ../src/document.c:1013
2786 #, c-format
2787 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2788 msgstr "Datoteka \"%s\" ni veljavna %s datoteka."
2790 #: ../src/document.c:1019
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2794 "supported."
2795 msgstr ""
2796 "Datoteka \"%s\" ni besedilna datoteka ali kodiranje besedila ni podprto."
2798 #: ../src/document.c:1029
2799 #, c-format
2800 msgid ""
2801 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2802 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2803 "cause data loss.\n"
2804 "The file was set to read-only."
2805 msgstr ""
2806 "Datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti pravilno, zato je bila skrajšana. To "
2807 "se lahko zgodi, če datoteka vsebuje znak NULL. Zavedajte se, da njeno "
2808 "shranjevanje lahko povzroči izgubo podatkov.\n"
2809 "Datoteka je nastavljena samo za branje."
2811 #: ../src/document.c:1241
2812 msgid "Spaces"
2813 msgstr "Presledki"
2815 #: ../src/document.c:1244
2816 msgid "Tabs"
2817 msgstr "Razmaki"
2819 #: ../src/document.c:1247
2820 msgid "Tabs and Spaces"
2821 msgstr "Razmaki in presledki"
2823 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2824 # * and Spaces), the second one is the filename
2825 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2826 #. * and Spaces), the second one is the filename
2827 #: ../src/document.c:1252
2828 #, c-format
2829 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2830 msgstr "Nastavitev %s načina zamikanja za %s."
2832 # For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2833 # * and Spaces), the second one is the filename
2834 #: ../src/document.c:1263
2835 #, c-format
2836 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2837 msgstr "Nastavitev širine zamikanja na %d za %s."
2839 #: ../src/document.c:1487
2840 #, c-format
2841 msgid "File %s reloaded."
2842 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2844 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2845 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2846 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2847 #: ../src/document.c:1495
2848 #, c-format
2849 msgid "File %s opened(%d%s)."
2850 msgstr "Datoteka %s je odprta (%d%s)."
2852 #: ../src/document.c:1497
2853 msgid ", read-only"
2854 msgstr ", za branje"
2856 #: ../src/document.c:1617
2857 msgid "Discard history"
2858 msgstr ""
2860 #: ../src/document.c:1618
2861 msgid ""
2862 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2863 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2864 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2865 "preferences."
2866 msgstr ""
2868 #: ../src/document.c:1622
2869 #, fuzzy
2870 msgid "The file has been reloaded."
2871 msgstr "Datoteka %s ponovno odprta."
2873 #: ../src/document.c:1652
2874 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2875 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2877 #: ../src/document.c:1653
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Undo history will be lost."
2880 msgstr "Vse neshranjene spremembe bodo izgubljene."
2882 #: ../src/document.c:1654
2883 #, c-format
2884 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2885 msgstr "Zagotovo želite ponovno odpreti '%s'?"
2887 #: ../src/document.c:1760
2888 msgid "Error renaming file."
2889 msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke."
2891 #: ../src/document.c:1881
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2895 "remains unsaved."
2896 msgstr ""
2897 "Napaka se je pojavila med pretvorbo datoteke iz UTF-8 \"%s\". Datoteka "
2898 "ostaja neshranjena."
2900 #: ../src/document.c:1902
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Error message: %s\n"
2904 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2905 msgstr ""
2906 "Sporočilo o napaki: %s\n"
2907 "Napaka se je pojavila na mestu \"%s\" (vrstica: %d, stolpec %d)."
2909 #: ../src/document.c:1906
2910 #, c-format
2911 msgid "Error message: %s."
2912 msgstr "Sporočilo o napaki: %s."
2914 #: ../src/document.c:1966
2915 #, c-format
2916 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2917 msgstr "Spodletelo odpiranje datoteke '%s': spodletel fopen(): %s"
2919 #: ../src/document.c:1984
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2922 msgstr "Spodletelo pisanje v datoteko '%s': spodletel fwrite(): %s"
2924 #: ../src/document.c:1998
2925 #, c-format
2926 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2927 msgstr "Spodletelo zapiranje datoteke '%s': spodletel fclose(): %s"
2929 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2930 #, fuzzy
2931 msgid "_Overwrite"
2932 msgstr "Se prepiše?"
2934 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2937 msgstr ""
2938 "Datoteka '%s' na disku je bolj sveža kot\n"
2939 "trenutni pomnilnik."
2941 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2942 msgid "Try to resave the file?"
2943 msgstr "Naj se poskusi datoteko ponovno shraniti?"
2945 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2946 #, c-format
2947 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2948 msgstr "Datoteka \"%s\" ni bila najdena na disku!"
2950 #: ../src/document.c:2122
2951 #, c-format
2952 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2953 msgstr ""
2955 #: ../src/document.c:2190
2956 #, c-format
2957 msgid "Error saving file (%s)."
2958 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke (%s)."
2960 #: ../src/document.c:2195
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "%s\n"
2964 "\n"
2965 "The file on disk may now be truncated!"
2966 msgstr ""
2967 "%s\n"
2968 "\n"
2969 "Datoteka na disku je lahko okrnjena!"
2971 #: ../src/document.c:2197
2972 msgid "Error saving file."
2973 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke."
2975 #: ../src/document.c:2221
2976 #, c-format
2977 msgid "File %s saved."
2978 msgstr "Datoteka %s shranjena."
2980 #: ../src/document.c:2371
2981 msgid "Wrap search and find again?"
2982 msgstr "Se naj iskanje zaključi in ponovi v preostanku?"
2984 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2985 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2986 #, c-format
2987 msgid "No matches found for \"%s\"."
2988 msgstr "Ni ujemanj za \"%s\"."
2990 #: ../src/document.c:2466
2991 #, c-format
2992 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2993 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2994 msgstr[0] "%s: zamenjano %d pojavljanje niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2995 msgstr[1] "%s: zamenjani %d pojavljanji niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2996 msgstr[2] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2997 msgstr[3] "%s: zamenjanih %d pojavljanj niza \"%s\" z nizom \"%s\"."
2999 #: ../src/document.c:3623
3000 msgid "Do you want to reload it?"
3001 msgstr "Ali želite ponovno odpreti datoteko?"
3003 #: ../src/editor.c:4455
3004 msgid "Enter Tab Width"
3005 msgstr "Vnesite širino tabulatorja"
3007 #: ../src/editor.c:4456
3008 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3009 msgstr "Vnesite število presledkov, ki naj bodo zamenjani s tabulatorjem.  "
3011 #: ../src/editor.c:4661
3012 #, c-format
3013 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3014 msgstr "Opozorilo: neobičajna širina trdih razmikov: %d != 8!"
3016 #: ../src/encodings.c:72
3017 msgid "Celtic"
3018 msgstr "Keltsko"
3020 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3021 msgid "Greek"
3022 msgstr "Grško"
3024 #: ../src/encodings.c:75
3025 msgid "Nordic"
3026 msgstr "Nordijsko"
3028 #: ../src/encodings.c:76
3029 msgid "South European"
3030 msgstr "Južnoevropsko"
3032 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3033 #: ../src/encodings.c:80
3034 msgid "Western"
3035 msgstr "Zahodno"
3037 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3038 msgid "Baltic"
3039 msgstr "Baltsko"
3041 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3042 msgid "Central European"
3043 msgstr "Srednjeevropsko"
3045 # ISO-IR-111 ni na voljo pod Windows (this comment could be wrong, see Hebrew)
3046 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3047 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3048 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3049 msgid "Cyrillic"
3050 msgstr "Cirilsko"
3052 #: ../src/encodings.c:94
3053 msgid "Cyrillic/Russian"
3054 msgstr "Cirilsko-rusko"
3056 #: ../src/encodings.c:95
3057 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3058 msgstr "Cirilsko-ukrajinsko"
3060 #: ../src/encodings.c:96
3061 msgid "Romanian"
3062 msgstr "Romunsko"
3064 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3065 msgid "Arabic"
3066 msgstr "Arabsko"
3068 # sploh ni na voljo, ? (je samo, potrebuješ nameščeno potrebno kodno stran / it is, you need installed codepage)
3069 #. not available at all, ?
3070 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3071 msgid "Hebrew"
3072 msgstr "Hebrejsko"
3074 #: ../src/encodings.c:105
3075 msgid "Hebrew Visual"
3076 msgstr "Hebrejsko vizualno"
3078 #: ../src/encodings.c:107
3079 msgid "Armenian"
3080 msgstr "Armensko"
3082 #: ../src/encodings.c:108
3083 msgid "Georgian"
3084 msgstr "Gruzinsko"
3086 #: ../src/encodings.c:109
3087 msgid "Thai"
3088 msgstr "Tajsko"
3090 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3091 msgid "Turkish"
3092 msgstr "Turško"
3094 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3095 msgid "Vietnamese"
3096 msgstr "Vietnamsko"
3098 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3099 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3100 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3101 msgid "Unicode"
3102 msgstr "Unicode"
3104 # available, original comment fails
3105 #. maybe not available on Linux
3106 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3107 #: ../src/encodings.c:130
3108 msgid "Chinese Simplified"
3109 msgstr "Kitajsko poenostavljeno"
3111 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3112 msgid "Chinese Traditional"
3113 msgstr "Kitajsko tradicionalno"
3115 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3116 #: ../src/encodings.c:137
3117 msgid "Japanese"
3118 msgstr "Japonsko"
3120 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3121 #: ../src/encodings.c:141
3122 msgid "Korean"
3123 msgstr "Korejsko"
3125 #: ../src/encodings.c:143
3126 msgid "Without encoding"
3127 msgstr "Brez kodiranja"
3129 #: ../src/encodings.c:414
3130 msgid "_West European"
3131 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3133 #: ../src/encodings.c:415
3134 msgid "_East European"
3135 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3137 #: ../src/encodings.c:416
3138 msgid "East _Asian"
3139 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3141 #: ../src/encodings.c:417
3142 msgid "_SE & SW Asian"
3143 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3145 #: ../src/encodings.c:418
3146 msgid "_Middle Eastern"
3147 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3149 #: ../src/encodings.c:419
3150 msgid "_Unicode"
3151 msgstr "_Unicode"
3153 #: ../src/encodings.c:535
3154 msgid "West European"
3155 msgstr "_Zahodnoevropsko"
3157 #: ../src/encodings.c:537
3158 msgid "East European"
3159 msgstr "_Vzhodnoevropsko"
3161 #: ../src/encodings.c:539
3162 msgid "East Asian"
3163 msgstr "Vzhodno _azijsko"
3165 #: ../src/encodings.c:541
3166 msgid "SE & SW Asian"
3167 msgstr "_JV & JZ azijsko"
3169 #: ../src/encodings.c:543
3170 msgid "Middle Eastern"
3171 msgstr "_Bližnjevzhodno"
3173 #: ../src/filetypes.c:87
3174 #, c-format
3175 msgid "%s source file"
3176 msgstr "%s izvorna datoteka"
3178 #: ../src/filetypes.c:88
3179 #, c-format
3180 msgid "%s file"
3181 msgstr "%s izvorna datoteka"
3183 #: ../src/filetypes.c:89
3184 #, c-format
3185 msgid "%s script"
3186 msgstr "% skript"
3188 #: ../src/filetypes.c:90
3189 #, c-format
3190 msgid "%s document"
3191 msgstr "%s dokument"
3193 #: ../src/filetypes.c:155
3194 msgid "Shell"
3195 msgstr "Lupina"
3197 #: ../src/filetypes.c:156
3198 msgid "Makefile"
3199 msgstr "Datoteka gradnje"
3201 #: ../src/filetypes.c:160
3202 msgid "Cascading Stylesheet"
3203 msgstr "Padajoča slogovna predloga (CSS)"
3205 #: ../src/filetypes.c:169
3206 msgid "Config"
3207 msgstr "Nastavitve"
3209 #: ../src/filetypes.c:170
3210 msgid "Gettext translation"
3211 msgstr "Gettext prevod"
3213 #: ../src/filetypes.c:431
3214 msgid "_Programming Languages"
3215 msgstr "_Programski jeziki"
3217 #: ../src/filetypes.c:432
3218 msgid "_Scripting Languages"
3219 msgstr "_Skriptni jeziki"
3221 #: ../src/filetypes.c:433
3222 msgid "_Markup Languages"
3223 msgstr "_Označevalni jeziki"
3225 #: ../src/filetypes.c:434
3226 msgid "M_iscellaneous"
3227 msgstr "Ra_zno"
3229 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3230 msgid "All Source"
3231 msgstr "Vsa izvorna koda"
3233 #. create meta file filter "All files"
3234 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3235 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3236 msgid "All files"
3237 msgstr "Vse datoteke"
3239 #: ../src/filetypes.c:1269
3240 #, c-format
3241 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3242 msgstr "Slab regularni izraz za datotečno vrsto %s: %s"
3244 #: ../src/geany.h:50
3245 msgid "untitled"
3246 msgstr "neimenovano"
3248 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3249 #: ../src/templates.c:232
3250 #, c-format
3251 msgid "Could not find file '%s'."
3252 msgstr "Datoteke ni bilo mogoče najti '%s'."
3254 #: ../src/highlighting.c:1299
3255 msgid "Default"
3256 msgstr "Privzeto"
3258 #: ../src/highlighting.c:1340
3259 msgid "The current filetype overrides the default style."
3260 msgstr "Trenutni datotečni tip razveljavi privzeto tarčo."
3262 #: ../src/highlighting.c:1341
3263 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3264 msgstr "To lahko povzroči nepravilen prikaz barvnih shem."
3266 #: ../src/highlighting.c:1366
3267 msgid "Color Schemes"
3268 msgstr "Barvni izbiralnik"
3270 #. visual group order
3271 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3272 msgid "File"
3273 msgstr "Datoteka"
3275 #: ../src/keybindings.c:310
3276 msgid "Clipboard"
3277 msgstr "Odložišče"
3279 #: ../src/keybindings.c:311
3280 msgid "Select"
3281 msgstr "Izberi"
3283 #: ../src/keybindings.c:312
3284 msgid "Format"
3285 msgstr "Oblika"
3287 #: ../src/keybindings.c:313
3288 msgid "Insert"
3289 msgstr "Vstavi"
3291 #: ../src/keybindings.c:314
3292 msgid "Settings"
3293 msgstr "Nastavitve"
3295 #: ../src/keybindings.c:315
3296 msgid "Search"
3297 msgstr "Išči"
3299 #: ../src/keybindings.c:316
3300 msgid "Go to"
3301 msgstr "Pojdi"
3303 #: ../src/keybindings.c:317
3304 msgid "View"
3305 msgstr "Pogled"
3307 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3308 msgid "Document"
3309 msgstr "Dokument"
3311 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3312 #: ../src/ui_utils.c:2195
3313 msgid "Build"
3314 msgstr "Zgradi"
3316 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3317 msgid "Help"
3318 msgstr "Pomoč"
3320 #: ../src/keybindings.c:323
3321 msgid "Focus"
3322 msgstr "Žarišče"
3324 #: ../src/keybindings.c:324
3325 msgid "Notebook tab"
3326 msgstr "Zavihek zvezka"
3328 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3329 msgid "New"
3330 msgstr "Novo"
3332 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3333 msgid "Open"
3334 msgstr "Odpri"
3336 #: ../src/keybindings.c:338
3337 msgid "Open selected file"
3338 msgstr "Odpri izbrano datoteko"
3340 #: ../src/keybindings.c:340
3341 msgid "Save"
3342 msgstr "Shrani"
3344 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3345 msgid "Save as"
3346 msgstr "Shrani kot"
3348 #: ../src/keybindings.c:344
3349 msgid "Save all"
3350 msgstr "Shrani vse"
3352 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3353 msgid "Properties"
3354 msgstr "Lastnosti"
3356 #: ../src/keybindings.c:349
3357 msgid "Print"
3358 msgstr "Natisni"
3360 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3361 msgid "Close"
3362 msgstr "Zapri"
3364 #: ../src/keybindings.c:353
3365 msgid "Close all"
3366 msgstr "Zapri vse"
3368 #: ../src/keybindings.c:356
3369 msgid "Reload file"
3370 msgstr "Ponovno odpre datoteko"
3372 #: ../src/keybindings.c:358
3373 msgid "Re-open last closed tab"
3374 msgstr "Ponovno odpri zadnji zavihek"
3376 #: ../src/keybindings.c:360
3377 msgid "Quit"
3378 msgstr "Izhod"
3380 #: ../src/keybindings.c:377
3381 msgid "Undo"
3382 msgstr "Razveljavi"
3384 #: ../src/keybindings.c:379
3385 msgid "Redo"
3386 msgstr "Ponovi"
3388 #: ../src/keybindings.c:388
3389 msgid "Delete to line end"
3390 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3392 #: ../src/keybindings.c:391
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Delete to beginning of line"
3395 msgstr "Izbriši do konca trenutne vrstice"
3397 #: ../src/keybindings.c:394
3398 msgid "_Transpose Current Line"
3399 msgstr "Pres_tavi tekočo vrstico"
3401 #: ../src/keybindings.c:396
3402 msgid "Scroll to current line"
3403 msgstr "Pomakni do trenutne vrstice"
3405 #: ../src/keybindings.c:398
3406 msgid "Scroll up the view by one line"
3407 msgstr "Pomakni navzgor za eno vrstico"
3409 #: ../src/keybindings.c:400
3410 msgid "Scroll down the view by one line"
3411 msgstr "Pomakni dol za eno vrstico"
3413 #: ../src/keybindings.c:402
3414 msgid "Complete snippet"
3415 msgstr "Zaključi košček"
3417 #: ../src/keybindings.c:404
3418 msgid "Move cursor in snippet"
3419 msgstr "Premakni kazalko v košček"
3421 #: ../src/keybindings.c:406
3422 msgid "Suppress snippet completion"
3423 msgstr "Zatri dokončanje koščkov"
3425 #: ../src/keybindings.c:408
3426 msgid "Context Action"
3427 msgstr "Kontekstno dejanje"
3429 #: ../src/keybindings.c:410
3430 msgid "Complete word"
3431 msgstr "Dokončaj besedo"
3433 #: ../src/keybindings.c:412
3434 msgid "Show calltip"
3435 msgstr "Prikaži pozivni namig"
3437 #: ../src/keybindings.c:414
3438 msgid "Word part completion"
3439 msgstr "Dokončanje koščkov besed"
3441 #: ../src/keybindings.c:417
3442 msgid "Move line(s) up"
3443 msgstr "Premakni vrstico ali več navzgor"
3445 #: ../src/keybindings.c:420
3446 msgid "Move line(s) down"
3447 msgstr "Premakni vrstico ali več navzdol"
3449 #: ../src/keybindings.c:425
3450 msgid "Cut"
3451 msgstr "Izreži"
3453 #: ../src/keybindings.c:427
3454 msgid "Copy"
3455 msgstr "Kopiraj"
3457 #: ../src/keybindings.c:429
3458 msgid "Paste"
3459 msgstr "Prilepi"
3461 #: ../src/keybindings.c:440
3462 msgid "Select All"
3463 msgstr "Izberi vse"
3465 #: ../src/keybindings.c:442
3466 msgid "Select current word"
3467 msgstr "Izberi tekočo besedo"
3469 #: ../src/keybindings.c:450
3470 msgid "Select to previous word part"
3471 msgstr "Izbere predhodni del besede"
3473 #: ../src/keybindings.c:452
3474 msgid "Select to next word part"
3475 msgstr "Izbere naslednji del besede"
3477 #: ../src/keybindings.c:460
3478 msgid "Toggle line commentation"
3479 msgstr "Preklopi komentiranje vrstic"
3481 #: ../src/keybindings.c:463
3482 msgid "Comment line(s)"
3483 msgstr "Komentiraj vrstico ali več vrstic"
3485 #: ../src/keybindings.c:465
3486 msgid "Uncomment line(s)"
3487 msgstr "Odkomentiraj vrstico ali več vrstic"
3489 #: ../src/keybindings.c:467
3490 msgid "Increase indent"
3491 msgstr "Povečaj zamik"
3493 #: ../src/keybindings.c:470
3494 msgid "Decrease indent"
3495 msgstr "Zmanjšaj zamik"
3497 #: ../src/keybindings.c:473
3498 msgid "Increase indent by one space"
3499 msgstr "Povečaj zamik za presledek"
3501 #: ../src/keybindings.c:475
3502 msgid "Decrease indent by one space"
3503 msgstr "Zmanjšaj zamik za presledek"
3505 #: ../src/keybindings.c:479
3506 msgid "Send to Custom Command 1"
3507 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3509 #: ../src/keybindings.c:481
3510 msgid "Send to Custom Command 2"
3511 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 2"
3513 #: ../src/keybindings.c:483
3514 msgid "Send to Custom Command 3"
3515 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 3"
3517 #: ../src/keybindings.c:485
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Send to Custom Command 4"
3520 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3522 #: ../src/keybindings.c:487
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Send to Custom Command 5"
3525 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3527 #: ../src/keybindings.c:489
3528 #, fuzzy
3529 msgid "Send to Custom Command 6"
3530 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3532 #: ../src/keybindings.c:491
3533 #, fuzzy
3534 msgid "Send to Custom Command 7"
3535 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3537 #: ../src/keybindings.c:493
3538 #, fuzzy
3539 msgid "Send to Custom Command 8"
3540 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3542 #: ../src/keybindings.c:495
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Send to Custom Command 9"
3545 msgstr "Nastavi na ukaz po meri 1"
3547 #: ../src/keybindings.c:503
3548 msgid "Join lines"
3549 msgstr "Združi vrstice"
3551 #: ../src/keybindings.c:508
3552 msgid "Insert date"
3553 msgstr "Vstavi datum"
3555 #: ../src/keybindings.c:514
3556 msgid "Insert New Line Before Current"
3557 msgstr "Vstavi novo vrstico pred trenutno"
3559 #: ../src/keybindings.c:516
3560 msgid "Insert New Line After Current"
3561 msgstr "Vstavi novo vrstico za trenutno"
3563 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3564 msgid "Find"
3565 msgstr "Najdi"
3567 #: ../src/keybindings.c:531
3568 msgid "Find Next"
3569 msgstr "Najdi naslednje"
3571 #: ../src/keybindings.c:533
3572 msgid "Find Previous"
3573 msgstr "Najdi predhodno"
3575 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3576 msgid "Replace"
3577 msgstr "Zamenjaj"
3579 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3580 msgid "Find in Files"
3581 msgstr "Najdi v datotekah"
3583 #: ../src/keybindings.c:545
3584 msgid "Next Message"
3585 msgstr "Naslednje sporočilo"
3587 #: ../src/keybindings.c:547
3588 msgid "Previous Message"
3589 msgstr "Predhodno sporočilo"
3591 #: ../src/keybindings.c:550
3592 msgid "Find Usage"
3593 msgstr "Najdi uporabo"
3595 #: ../src/keybindings.c:553
3596 msgid "Find Document Usage"
3597 msgstr "Najdi uporabo dokumenta"
3599 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3600 msgid "Navigate back a location"
3601 msgstr "Krmari nazaj  "
3603 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3604 msgid "Navigate forward a location"
3605 msgstr "Krmari naprej"
3607 #: ../src/keybindings.c:567
3608 msgid "Go to matching brace"
3609 msgstr "Pojdi na ujemajoči oklepaj"
3611 #: ../src/keybindings.c:570
3612 msgid "Toggle marker"
3613 msgstr "Preklopi oznako"
3615 #: ../src/keybindings.c:579
3616 #, fuzzy
3617 msgid "Go to Symbol Definition"
3618 msgstr "Pojdi na opredelitev značke"
3620 #: ../src/keybindings.c:582
3621 #, fuzzy
3622 msgid "Go to Symbol Declaration"
3623 msgstr "Pojdi na navedbo značke"
3625 #: ../src/keybindings.c:584
3626 msgid "Go to Start of Line"
3627 msgstr "Pojdi na začetek vrstice "
3629 #: ../src/keybindings.c:586
3630 msgid "Go to End of Line"
3631 msgstr "Pojdi na konec vrstice"
3633 #: ../src/keybindings.c:588
3634 msgid "Go to Start of Display Line"
3635 msgstr "Pojdi na začetek prikazne vrstice"
3637 #: ../src/keybindings.c:590
3638 msgid "Go to End of Display Line"
3639 msgstr "Pojdi na konec prikazne vrstice"
3641 #: ../src/keybindings.c:592
3642 msgid "Go to Previous Word Part"
3643 msgstr "Pojdi na predhodni del besede"
3645 #: ../src/keybindings.c:594
3646 msgid "Go to Next Word Part"
3647 msgstr "Pojdi na naslednji del besede"
3649 #: ../src/keybindings.c:599
3650 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3651 msgstr "Preklopi vse dodatne gradnike"
3653 #: ../src/keybindings.c:602
3654 msgid "Fullscreen"
3655 msgstr "Celozaslonsko"
3657 #: ../src/keybindings.c:604
3658 msgid "Toggle Messages Window"
3659 msgstr "Preklopi sporočilno okno"
3661 #: ../src/keybindings.c:607
3662 msgid "Toggle Sidebar"
3663 msgstr "Preklopi stransko vrstico"
3665 #: ../src/keybindings.c:609
3666 msgid "Zoom In"
3667 msgstr "Približaj"
3669 #: ../src/keybindings.c:611
3670 msgid "Zoom Out"
3671 msgstr "Oddalji"
3673 #: ../src/keybindings.c:613
3674 msgid "Zoom Reset"
3675 msgstr "Ponastavi  prikaz"
3677 #: ../src/keybindings.c:618
3678 msgid "Switch to Editor"
3679 msgstr "Preklopi v urejevalnik"
3681 #: ../src/keybindings.c:620
3682 msgid "Switch to Search Bar"
3683 msgstr "Preklopi v iskalno vrstico"
3685 #: ../src/keybindings.c:622
3686 msgid "Switch to Message Window"
3687 msgstr "Preklopi v sporočilno okno"
3689 #: ../src/keybindings.c:624
3690 msgid "Switch to Compiler"
3691 msgstr "Preklopi v prevajalnik"
3693 #: ../src/keybindings.c:626
3694 msgid "Switch to Messages"
3695 msgstr "Preklopi na Sporočila"
3697 #: ../src/keybindings.c:628
3698 msgid "Switch to Scribble"
3699 msgstr "Preklopi v beležko"
3701 #: ../src/keybindings.c:630
3702 msgid "Switch to VTE"
3703 msgstr "Preklopi v VTE"
3705 #: ../src/keybindings.c:632
3706 msgid "Switch to Sidebar"
3707 msgstr "Preklopi v stransko vrstico"
3709 #: ../src/keybindings.c:634
3710 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3711 msgstr "Preklopi v seznam simbolov v stranski vrstici"
3713 #: ../src/keybindings.c:636
3714 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3715 msgstr "Preklopi v seznam dokumentov v stranski vrstici"
3717 #: ../src/keybindings.c:641
3718 msgid "Switch to left document"
3719 msgstr "Preklopi v levi dokument"
3721 #: ../src/keybindings.c:643
3722 msgid "Switch to right document"
3723 msgstr "Preklopi v desni dokument"
3725 #: ../src/keybindings.c:645
3726 msgid "Switch to last used document"
3727 msgstr "Preklopi v zadnji uporabljeni dokument"
3729 #: ../src/keybindings.c:648
3730 msgid "Move document left"
3731 msgstr "Premakni dokument levo"
3733 #: ../src/keybindings.c:651
3734 msgid "Move document right"
3735 msgstr "Premakni dokument desno"
3737 #: ../src/keybindings.c:653
3738 msgid "Move document first"
3739 msgstr "Premakni dokument na prvo mesto"
3741 #: ../src/keybindings.c:655
3742 msgid "Move document last"
3743 msgstr "Premakni dokument na zadnje mesto"
3745 #: ../src/keybindings.c:660
3746 msgid "Toggle Line wrapping"
3747 msgstr "Preklopi zavijanje vrstic"
3749 #: ../src/keybindings.c:662
3750 msgid "Toggle Line breaking"
3751 msgstr "Preklopi lomljenje vrstic"
3753 #: ../src/keybindings.c:668
3754 msgid "Replace spaces with tabs"
3755 msgstr "Zamenjaj presledke z razmaki"
3757 #: ../src/keybindings.c:670
3758 msgid "Toggle current fold"
3759 msgstr "Preklopi trenutno zvijanje"
3761 #: ../src/keybindings.c:672
3762 msgid "Fold all"
3763 msgstr "Zvij vse"
3765 #: ../src/keybindings.c:674
3766 msgid "Unfold all"
3767 msgstr "Odvij vse"
3769 #: ../src/keybindings.c:676
3770 msgid "Reload symbol list"
3771 msgstr "Osveži seznam simbolov"
3773 #: ../src/keybindings.c:678
3774 msgid "Remove Markers"
3775 msgstr "Odstrani _oznake"
3777 #: ../src/keybindings.c:680
3778 msgid "Remove Error Indicators"
3779 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3781 #: ../src/keybindings.c:682
3782 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3783 msgstr "Odstrani oznake _napak"
3785 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3786 msgid "Compile"
3787 msgstr "Prevedi"
3789 #: ../src/keybindings.c:691
3790 msgid "Make all"
3791 msgstr "Zgradi vse"
3793 #: ../src/keybindings.c:694
3794 msgid "Make custom target"
3795 msgstr "Zgradi tarčo po meri"
3797 #: ../src/keybindings.c:696
3798 msgid "Make object"
3799 msgstr "Zgradi objekt"
3801 #: ../src/keybindings.c:698
3802 msgid "Next error"
3803 msgstr "Naslednja napaka"
3805 #: ../src/keybindings.c:700
3806 msgid "Previous error"
3807 msgstr "Predhodna napaka"
3809 #: ../src/keybindings.c:702
3810 msgid "Run"
3811 msgstr "Zaženi"
3813 #: ../src/keybindings.c:704
3814 msgid "Build options"
3815 msgstr "Možnosti gradnje"
3817 #: ../src/keybindings.c:709
3818 msgid "Show Color Chooser"
3819 msgstr "Prikaži barvni izbiralnik"
3821 #: ../src/keybindings.c:982
3822 msgid "Keyboard Shortcuts"
3823 msgstr "Bližnjice tipkovnice"
3825 #: ../src/keybindings.c:994
3826 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3827 msgstr "Naslednje bližnjice tipkovnice so nastavljive:"
3829 #: ../src/keyfile.c:1032
3830 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3831 msgstr "Tu natipkajte karkoli želite, uporabite to kot vašo beležko."
3833 #: ../src/keyfile.c:1259
3834 msgid "Failed to load one or more session files."
3835 msgstr "Spodletelo nalaganje ene ali večih datotek seje."
3837 #: ../src/libmain.c:118
3838 msgid ""
3839 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3840 "with --line)"
3841 msgstr ""
3842 "Nastavi začetni stolpec za prvo odprto datoteko (uporabno v povezavi z --"
3843 "line)"
3845 #: ../src/libmain.c:119
3846 msgid "Use an alternate configuration directory"
3847 msgstr "Uporabi alternativno nastavitveno mapo"
3849 #: ../src/libmain.c:120
3850 msgid "Print internal filetype names"
3851 msgstr "Natisni notranja imena tipov datotek"
3853 #: ../src/libmain.c:121
3854 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3855 msgstr "Ustvari splošno datoteko (glej dokumentacijo)"
3857 #: ../src/libmain.c:122
3858 #, fuzzy
3859 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3860 msgstr "Brez predobdelave C/C++ datotek ob ustvarjanju značk"
3862 # instance==izvod
3863 #: ../src/libmain.c:124
3864 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3865 msgstr "Ne odpri datotek v zagnanem izvodu, prisili odpiranje novega izvoda"
3867 #: ../src/libmain.c:125
3868 msgid ""
3869 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3870 msgstr ""
3871 "Uporabi ime datoteke  te vtičnice za komuniciranje z zagnanim izvodom "
3872 "programa Geany"
3874 #: ../src/libmain.c:126
3875 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3876 msgstr "Vrne seznam odprtih dokumentov v zagnanem izvodu programa Geany"
3878 #: ../src/libmain.c:128
3879 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3880 msgstr "Nastavi začetno številko vrstice za prvo odprto datoteko"
3882 #: ../src/libmain.c:129
3883 msgid "Don't show message window at startup"
3884 msgstr "Ne prikaži sporočilnega okna ob zagonu"
3886 #: ../src/libmain.c:130
3887 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3888 msgstr "Ne nalagaj podatkov za samodejno dopolnjevanje (glej dokumentacijo)"
3890 #: ../src/libmain.c:132
3891 msgid "Don't load plugins"
3892 msgstr "Ne nalagaj vstavkov"
3894 #: ../src/libmain.c:134
3895 msgid "Print Geany's installation prefix"
3896 msgstr "Izpiši Geanyjevo namestitveno predpono"
3898 # It's far more user friendly to see capsed ALL instead of FILES. Or even both? I suggest here <i><b> </i></b> :)))
3899 #: ../src/libmain.c:135
3900 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3901 msgstr "Odpri VSE datoteke v načinu samo za branje (glej dokumentacijo).  "
3903 #: ../src/libmain.c:136
3904 msgid "Don't load the previous session's files"
3905 msgstr "Ne nalagaj datotek prejšnje seje"
3907 #: ../src/libmain.c:138
3908 msgid "Don't load terminal support"
3909 msgstr "Ne nalagaj podpore terminalu"
3911 #: ../src/libmain.c:139
3912 msgid "Filename of libvte.so"
3913 msgstr "Ime datoteke libvte.so"
3915 #: ../src/libmain.c:141
3916 msgid "Be verbose"
3917 msgstr "Dolgovezi"
3919 #: ../src/libmain.c:142
3920 msgid "Show version and exit"
3921 msgstr "Prikaži različico in zaključi"
3923 #: ../src/libmain.c:524
3924 msgid "[FILES...]"
3925 msgstr "[DATOTEKE...]"
3927 #. note for translators: library versions are printed after this
3928 #: ../src/libmain.c:558
3929 #, c-format
3930 msgid "built on %s with "
3931 msgstr "zgrajeno na %s z/s"
3933 #: ../src/libmain.c:651
3934 msgid "Move it now?"
3935 msgstr "Premaknem zdaj?"
3937 #: ../src/libmain.c:653
3938 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3939 msgstr "Geany mora premakniti vašo staro nastavitveno mapo pred zagonom."
3941 #: ../src/libmain.c:662
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3945 "\"."
3946 msgstr "Vaša nastavitvena mapa je bila uspešno premaknjena iz \"%s\" v \"%s\"."
3948 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3949 #. * describes why moving the dir didn't work
3950 #: ../src/libmain.c:672
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3954 "Please move manually the directory to the new location."
3955 msgstr ""
3956 "Vaše stare nastavitvene mape ni bilo mogoče premakniti iz \"%s\" v \"%s"
3957 "\" (%s). Prosim, premaknite jo ročno na novo lokacijo."
3959 #: ../src/libmain.c:754
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3963 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3964 "Start Geany anyway?"
3965 msgstr ""
3966 "Nastavitvene mape ni bilo možno ustvariti (%s).\n"
3967 "Lahko boste imeli težave z uporabo Geany brez nastavitvene mape.\n"
3968 "Vseeno poženem Geany?"
3970 #: ../src/libmain.c:1158
3971 #, c-format
3972 msgid "This is Geany %s."
3973 msgstr "To je Geany %s."
3975 #: ../src/libmain.c:1160
3976 #, c-format
3977 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3978 msgstr "Nastavitvene mape ni bilo mogoče ustvariti (%s)."
3980 #: ../src/libmain.c:1384
3981 msgid "Do you really want to quit?"
3982 msgstr "Zares želite končati z delom?"
3984 #: ../src/libmain.c:1422
3985 msgid "Configuration files reloaded."
3986 msgstr "Osvežene nastavitvene datoteke."
3988 #: ../src/log.c:186
3989 msgid "Debug Messages"
3990 msgstr "Razhroščevalna sporočila"
3992 #: ../src/log.c:188
3993 msgid "Cl_ear"
3994 msgstr "Počis_ti"
3996 #: ../src/msgwindow.c:177
3997 msgid "Status messages"
3998 msgstr "Sporočila stanja"
4000 #: ../src/msgwindow.c:582
4001 msgid "C_opy"
4002 msgstr "K_opiraj"
4004 #: ../src/msgwindow.c:591
4005 msgid "Copy _All"
4006 msgstr "Kopiraj _vse"
4008 #: ../src/msgwindow.c:621
4009 msgid "_Hide Message Window"
4010 msgstr "_Skrij sporočilno okno"
4012 #: ../src/msgwindow.c:682
4013 #, c-format
4014 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4015 msgstr "Datoteka ni najdena: '%s'.  trying the current document path."
4017 #: ../src/msgwindow.c:1118
4018 msgid "The document has been closed."
4019 msgstr ""
4021 #: ../src/notebook.c:199
4022 msgid "Switch to Document"
4023 msgstr "Preklopi v dokument"
4025 # initialize the dialog
4026 #: ../src/notebook.c:451
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Open in New _Window"
4029 msgstr "Odpri datoteko"
4031 #: ../src/plugins.c:233
4032 #, c-format
4033 msgid ""
4034 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4035 "please recompile it."
4036 msgstr ""
4037 "Vstavek \"%s\" ni binarno združljiv s to različico Geany - prosimo, ponovno "
4038 "prevedite vstavek. "
4040 #: ../src/plugins.c:1271
4041 msgid "_Plugin Manager"
4042 msgstr "_Upravitelj vstavkov"
4044 #: ../src/plugins.c:1650
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4048 "i>\n"
4049 msgstr ""
4051 #. Four allocations is less than ideal but meh
4052 #: ../src/plugins.c:1652
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Version:\t%s\n"
4056 "Author(s):\t%s\n"
4057 "Filename:\t%s"
4058 msgstr ""
4060 #: ../src/plugins.c:1680
4061 msgid "No plugins available."
4062 msgstr "Ni vstavkov na voljo."
4064 #: ../src/plugins.c:1812
4065 msgid "Active"
4066 msgstr "Aktiven"
4068 #: ../src/plugins.c:1819
4069 msgid "Plugin"
4070 msgstr "Vstavek"
4072 #: ../src/plugins.c:1926
4073 msgid "Plugins"
4074 msgstr "Vstavki"
4076 #: ../src/plugins.c:1967
4077 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4078 msgstr "Izberite, kateri vstavki se naj naložijo ob zagonu:"
4080 #: ../src/plugins.c:2060
4081 #, c-format
4082 msgid ""
4083 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4084 "plugin."
4085 msgstr ""
4087 #: ../src/pluginutils.c:411
4088 msgid "Configure Plugins"
4089 msgstr "Nastavi vstavke"
4091 #: ../src/prefs.c:181
4092 msgid "Grab Key"
4093 msgstr "Zagrabi tipko"
4095 #: ../src/prefs.c:187
4096 #, c-format
4097 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4098 msgstr "Pritisnite kombinacijo tipk, ki jo želite uporabiti za \"%s\"."
4100 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4101 msgid "_Expand All"
4102 msgstr "_Razširi vse"
4104 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4105 msgid "_Collapse All"
4106 msgstr "_Zloži vse"
4108 #: ../src/prefs.c:292
4109 msgid "Action"
4110 msgstr "Dejanje"
4112 #: ../src/prefs.c:297
4113 msgid "Shortcut"
4114 msgstr "Bližnjica"
4116 #: ../src/prefs.c:1486
4117 msgid "_Allow"
4118 msgstr "_Dovoli"
4120 #: ../src/prefs.c:1488
4121 msgid "_Override"
4122 msgstr "_Prezri"
4124 #: ../src/prefs.c:1489
4125 msgid "Override that keybinding?"
4126 msgstr "Naj bodo povezave tipk prezrte? "
4128 #: ../src/prefs.c:1490
4129 #, c-format
4130 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4131 msgstr "Kombinacije '%s' se že uporablja za \"%s\". "
4133 # add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4134 # page Tools
4135 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4136 #. page Tools
4137 #: ../src/prefs.c:1699
4138 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4139 msgstr ""
4140 "Spodaj vnesite pot do orodij. Nepotrebnih orodij ne vnašate in pustite "
4141 "prazno pot."
4143 # stran Vzorci
4144 #. page Templates
4145 #: ../src/prefs.c:1704
4146 msgid ""
4147 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4148 "details."
4149 msgstr ""
4150 "Nastavite uporabo podatkov v vzorcih. Glejte dokumentacijo za podrobnosti."
4152 #. page Keybindings
4153 #: ../src/prefs.c:1709
4154 msgid ""
4155 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4156 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4157 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4158 msgstr ""
4159 "Tu lahko spremenite bližnjice tipkovnice za različna dejanja. Izberite eno "
4160 "od njih in pritisnite gumb Spremeni za vnos nove bližnjice ali dvokliknite "
4161 "dejanje za urejanje niza, ki neposredno predstavlja bližnjico."
4163 #. page Editor->Indentation
4164 #: ../src/prefs.c:1714
4165 msgid ""
4166 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4167 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4168 msgstr ""
4169 "<i>Opozorilo: teh nastavitev tekoči projekt ne upošteva (so prezrte). Glejte "
4170 "<b>Projekt->Lastnosti</b>.</i>"
4172 #: ../src/printing.c:164
4173 #, c-format
4174 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4175 msgstr "<b>Stran %d od %d</b>"
4177 #: ../src/printing.c:234
4178 msgid "Document Setup"
4179 msgstr "Nastavitev dokumenta"
4181 #: ../src/printing.c:269
4182 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4183 msgstr "Natisni le osnovno ime natisnjene datoteke, brez poti"
4185 #: ../src/printing.c:421
4186 msgid "Paginating"
4187 msgstr "Ostranjevanje"
4189 #: ../src/printing.c:445
4190 #, c-format
4191 msgid "Page %d of %d"
4192 msgstr "Stran %d od %d"
4194 #: ../src/printing.c:501
4195 #, c-format
4196 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4197 msgstr "Dokument %s ni bil poslan v tiskanje."
4199 #: ../src/printing.c:503
4200 #, c-format
4201 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4202 msgstr "Dokument %s je bil poslan v tiskanje."
4204 #: ../src/printing.c:554
4205 #, c-format
4206 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4207 msgstr "Tiskanje %s spodletelo (%s)."
4209 #: ../src/printing.c:592
4210 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4211 msgstr ""
4212 "Prosimo, najprej nastavite ukaz za tiskanje v pogovornem oknu Možnosti."
4214 #: ../src/printing.c:600
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4218 "\n"
4219 "%s"
4220 msgstr ""
4221 "Datoteka \"%s\" bo natisnjena z naslednjim ukazom:\n"
4222 "\n"
4223 "%s"
4225 #: ../src/printing.c:615
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid ""
4228 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4229 "Preferences."
4230 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4232 #: ../src/printing.c:622
4233 #, c-format
4234 msgid "File %s printed."
4235 msgstr "Datoteka %s natisnjena."
4237 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4238 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4239 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4240 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4241 #: ../src/project.c:100
4242 msgid "projects"
4243 msgstr "projekti"
4245 #: ../src/project.c:135
4246 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4247 msgstr ""
4249 #: ../src/project.c:153
4250 msgid "New Project"
4251 msgstr "Nov projekt"
4253 #: ../src/project.c:158
4254 msgid "C_reate"
4255 msgstr "Ustva_ri"
4257 #: ../src/project.c:176
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Project name"
4260 msgstr "Projekt"
4262 #: ../src/project.c:188
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4266 "should normally have the \"%s\" extension."
4267 msgstr ""
4269 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4270 msgid "Choose Project Base Path"
4271 msgstr "Izberite osnovno pot projekta"
4273 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4274 msgid "Project file could not be written"
4275 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati"
4277 #: ../src/project.c:256
4278 #, c-format
4279 msgid "Project \"%s\" created."
4280 msgstr "Projekt \"%s\" ustvarjen."
4282 # V izvirniku - could not be loaded, ne: opened! Vendar: "nalaganje" velja za internet in je neprimeren izraz.
4283 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4284 #, c-format
4285 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4286 msgstr "Projektne datoteke \"%s\" ni bilo mogoče odpreti."
4288 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4289 msgid "Open Project"
4290 msgstr "Odpri projekt"
4292 #: ../src/project.c:354
4293 msgid "Project files"
4294 msgstr "Projektne datoteke"
4296 #: ../src/project.c:416
4297 #, c-format
4298 msgid "Project \"%s\" closed."
4299 msgstr "Projekt \"%s\" zaprt."
4301 #: ../src/project.c:626
4302 #, c-format
4303 msgid "Project \"%s\" saved."
4304 msgstr "Projekt \"%s\" shranjen."
4306 #: ../src/project.c:659
4307 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4308 msgstr "Ali želite zapreti datoteko pred nadaljevanjem?"
4310 #: ../src/project.c:660
4311 #, c-format
4312 msgid "The '%s' project is open."
4313 msgstr "Projekt '%s' je odprt."
4315 #: ../src/project.c:709
4316 msgid "The specified project name is too short."
4317 msgstr "Določeno ime projekta je prekratko."
4319 #: ../src/project.c:715
4320 #, c-format
4321 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4322 msgstr "Določeno ime projekta je predolgo (največ %d znakov)."
4324 #: ../src/project.c:727
4325 msgid "You have specified an invalid project filename."
4326 msgstr "Določili ste napačno ime projektne datoteke."
4328 #: ../src/project.c:750
4329 msgid "Create the project's base path directory?"
4330 msgstr "Ustvarim osnovni imenik projekta?"
4332 #: ../src/project.c:751
4333 #, c-format
4334 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4335 msgstr "Pot \"%s\" ne obstaja."
4337 #: ../src/project.c:760
4338 #, c-format
4339 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4340 msgstr "Osnovnega imenika projekta ni bilo možno ustvariti (%s)."
4342 #: ../src/project.c:773
4343 #, c-format
4344 msgid "Project file could not be written (%s)."
4345 msgstr "Projektne datoteke datoteke ni bilo možno zapisati (%s)."
4347 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4348 msgid "_Replace"
4349 msgstr "_Zamenjaj"
4351 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4352 #, c-format
4353 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4354 msgstr "Datoteka '%s' že obstaja. Jo želite prepisati?"
4356 #. initialise the dialog
4357 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4358 msgid "Choose Project Filename"
4359 msgstr "Izberite ime datoteke projektu"
4361 #: ../src/project.c:1013
4362 #, c-format
4363 msgid "Project \"%s\" opened."
4364 msgstr "Projekt \"%s\" odprt."
4366 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4367 msgid "_Use regular expressions"
4368 msgstr "_Uporabi regularne izraze"
4370 #: ../src/search.c:311
4371 #, fuzzy
4372 msgid ""
4373 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4374 "regular expressions, please refer to the manual."
4375 msgstr ""
4376 "Uporabi regularne izraze v maniri POSIX. Za podrobnejšo razlago o uporabi "
4377 "regularnih izrazov si prosimo preberite dokumentacijo."
4379 #: ../src/search.c:316
4380 msgid "Use _escape sequences"
4381 msgstr "Uporabi _ubežna zaporedja "
4383 #: ../src/search.c:320
4384 msgid ""
4385 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4386 "corresponding control characters"
4387 msgstr ""
4388 "Ali naj bodo znaki \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (znaki Unicode) zamenjani "
4389 "z ustreznimi kontrolnimi znaki"
4391 #: ../src/search.c:323
4392 msgid "Use multi-line matchin_g"
4393 msgstr ""
4395 #: ../src/search.c:328
4396 msgid ""
4397 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4398 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4399 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4400 "characters by the pattern."
4401 msgstr ""
4403 #: ../src/search.c:341
4404 msgid "Search _backwards"
4405 msgstr "Išči  naza_j"
4407 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4408 msgid "C_ase sensitive"
4409 msgstr "_Ločevanje malih/velikih črk"
4411 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4412 msgid "Match only a _whole word"
4413 msgstr "Ujemanje samo _celih besed"
4415 # tako imenovano mehko iskanje
4416 # so called softseek
4417 #: ../src/search.c:355
4418 msgid "Match from s_tart of word"
4419 msgstr "Ujemanje od _začetka besede"
4421 #: ../src/search.c:471
4422 msgid "_Previous"
4423 msgstr "_Prejšnji"
4425 #: ../src/search.c:476
4426 msgid "_Next"
4427 msgstr "_Naslednji"
4429 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4430 msgid "_Search for:"
4431 msgstr "_Išči:"
4433 #. Now add the multiple match options
4434 #: ../src/search.c:508
4435 msgid "_Find All"
4436 msgstr "_Najdi vse"
4438 #: ../src/search.c:515
4439 msgid "_Mark"
4440 msgstr "_Označi"
4442 #: ../src/search.c:517
4443 msgid "Mark all matches in the current document"
4444 msgstr "Označi vsa ujemanja v trenutnem dokumentu"
4446 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4447 msgid "In Sessi_on"
4448 msgstr "_V seji"
4450 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4451 msgid "_In Document"
4452 msgstr "V _dokumentu"
4454 # close window checkbox
4455 #. close window checkbox
4456 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4457 msgid "Close _dialog"
4458 msgstr "_Zapri pogovorno okno"
4460 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4461 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4462 msgstr "Onemogoči to možnost da ohrani odprto pogovorno okno"
4464 #: ../src/search.c:632
4465 msgid "Replace & Fi_nd"
4466 msgstr "Najdi & _zamenjaj"
4468 #: ../src/search.c:641
4469 msgid "Replace wit_h:"
4470 msgstr "Za_menjaj z:"
4472 #. Now add the multiple replace options
4473 #: ../src/search.c:690
4474 msgid "Re_place All"
4475 msgstr "Zamenjaj _vse"
4477 #: ../src/search.c:707
4478 msgid "In Se_lection"
4479 msgstr "V i_zboru"
4481 #: ../src/search.c:709
4482 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4483 msgstr "Zamenja vse pojavitve podbesedila v izbranem besedilu"
4485 #: ../src/search.c:826
4486 msgid "all"
4487 msgstr "vse"
4489 # "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4490 # * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4491 #: ../src/search.c:828
4492 msgid "project"
4493 msgstr "projekti"
4495 #: ../src/search.c:830
4496 msgid "custom"
4497 msgstr "Po meri"
4499 #: ../src/search.c:834
4500 msgid ""
4501 "All: search all files in the directory\n"
4502 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4503 "Custom: specify file patterns manually"
4504 msgstr ""
4505 "Vse: Preišče vse datoteke v mapi.\n"
4506 "Projekt: Uporabi datotečne vzorce iz nastavitev projekta.\n"
4507 "Po meri: Določite datotečne vzorce ročno."
4509 #: ../src/search.c:896
4510 msgid "Fi_les:"
4511 msgstr "Da_toteke:"
4513 #: ../src/search.c:908
4514 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4515 msgstr "Datotečni vzorci, npr. *.c, *h"
4517 #: ../src/search.c:920
4518 msgid "_Directory:"
4519 msgstr "_Imenik:"
4521 #: ../src/search.c:939
4522 msgid "E_ncoding:"
4523 msgstr "Kodi_ranje:"
4525 #: ../src/search.c:963
4526 msgid "See grep's manual page for more information"
4527 msgstr ""
4528 "Za več informacij glej grepov priročnik (man grep ali info grep v terminalu)."
4530 #: ../src/search.c:965
4531 msgid "_Recurse in subfolders"
4532 msgstr "_Ponavljaj v podimenikih"
4534 #: ../src/search.c:978
4535 msgid "_Invert search results"
4536 msgstr "_Obrni iskalne zadetke"
4538 #: ../src/search.c:982
4539 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4540 msgstr "Obrne zadetke iskanja in tako izbere nezadete vrstice"
4542 #: ../src/search.c:999
4543 msgid "E_xtra options:"
4544 msgstr "_Dodatne možnosti:"
4546 #: ../src/search.c:1007
4547 msgid "Other options to pass to Grep"
4548 msgstr "Razne druge možno za Grep"
4550 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4551 #, c-format
4552 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4553 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4554 msgstr[0] "Najden %d zadetek za \"%s\"."
4555 msgstr[1] "Najdena %d zadetka za \"%s\"."
4556 msgstr[2] "Najdeni %d zadetki za \"%s\"."
4557 msgstr[3] "Najdenih %d zadetkov za \"%s\". "
4559 # %u appears twice! Think about counting. Same for the next string (Bad regex) and some else.
4560 #: ../src/search.c:1425
4561 #, c-format
4562 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4563 msgstr "Zamenjanih %u ujemanj besedila v %u dokumentih"
4565 #: ../src/search.c:1616
4566 msgid "Invalid directory for find in files."
4567 msgstr "Napačna mapa za iskanje v datotekah."
4569 #: ../src/search.c:1633
4570 msgid "No text to find."
4571 msgstr "Ni besedila za iskanje."
4573 #: ../src/search.c:1709
4574 msgid "Searching..."
4575 msgstr "Iščem..."
4577 #: ../src/search.c:1711
4578 #, c-format
4579 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4580 msgstr "%s %s -- %s (v mapi: %s)"
4582 #: ../src/search.c:1719
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid ""
4585 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4586 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
4588 #: ../src/search.c:1759
4589 #, c-format
4590 msgid "Could not open directory (%s)"
4591 msgstr "Ni mogoče odpreti mape (%s)"
4593 #: ../src/search.c:1849
4594 msgid "Search failed."
4595 msgstr "Iskanje spodletelo."
4597 #: ../src/search.c:1873
4598 #, c-format
4599 msgid "Search completed with %d match."
4600 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4601 msgstr[0] "Iskanju je uspelo najti %d zadetek."
4602 msgstr[1] "Iskanju je uspelo najti %d zadetka."
4603 msgstr[2] "Iskanju je uspelo najti %d zadetke."
4604 msgstr[3] "Iskanju je uspelo najti %d zadetkov."
4606 #: ../src/search.c:1881
4607 msgid "No matches found."
4608 msgstr "Iskanje ni bilo uspešno."
4610 #: ../src/search.c:1910
4611 #, c-format
4612 msgid "Bad regex: %s"
4613 msgstr "Slab regularni izraz:: %s"
4615 #. TODO maybe this message needs a rewording
4616 #: ../src/socket.c:236
4617 msgid ""
4618 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4619 "another user.\n"
4620 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4621 msgstr ""
4622 "Program Geany je poskusll dostopati do Unix domenske vtičnice drugega izvoda "
4623 "prijavljen kot drug uporabnik.\n"
4624 "To je usodna napaka in Geany se bo zato zdaj zaprl."
4626 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4627 msgid "Text ended before matching quote was found"
4628 msgstr ""
4630 #. TL note: from glib
4631 #: ../src/spawn.c:130
4632 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4633 msgstr ""
4635 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4636 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4637 msgstr ""
4639 # Search regexp I assume for now.
4640 #: ../src/spawn.c:258
4641 #, fuzzy
4642 msgid "Program not found"
4643 msgstr "Ukaz ni bil najden"
4645 #: ../src/spawn.c:672
4646 #, fuzzy
4647 msgid "Failed to change to the working directory"
4648 msgstr "Spodletel proces, ni delovne mape."
4650 #: ../src/spawn.c:677
4651 msgid "Unknown error executing child process"
4652 msgstr ""
4654 #: ../src/stash.c:1177
4655 msgid "Value"
4656 msgstr "Vrednost"
4658 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4659 msgid "Chapter"
4660 msgstr "Poglavje"
4662 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4663 msgid "Section"
4664 msgstr "Razdelek"
4666 #: ../src/symbols.c:474
4667 msgid "Sect1"
4668 msgstr "Razd1"
4670 #: ../src/symbols.c:475
4671 msgid "Sect2"
4672 msgstr "Razd2"
4674 #: ../src/symbols.c:476
4675 msgid "Sect3"
4676 msgstr "Razd2"
4678 #: ../src/symbols.c:477
4679 msgid "Appendix"
4680 msgstr "Dodatek"
4682 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4683 # &(tv_iters.tag_variable), _("Variables"),
4684 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4685 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4686 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4687 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4688 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4689 msgid "Other"
4690 msgstr "Drugo"
4692 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4693 msgid "Module"
4694 msgstr "Modul"
4696 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4697 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4698 #: ../src/symbols.c:780
4699 msgid "Types"
4700 msgstr "Tipi"
4702 #: ../src/symbols.c:486
4703 msgid "Type constructors"
4704 msgstr "Konstruktorji tipov"
4706 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4707 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4708 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4709 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4710 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4711 msgid "Functions"
4712 msgstr "Funkcije"
4714 #: ../src/symbols.c:492
4715 msgid "Program"
4716 msgstr "Program"
4718 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4719 msgid "Sections"
4720 msgstr "Razdelki"
4722 #: ../src/symbols.c:495
4723 msgid "Paragraph"
4724 msgstr "Odstavek"
4726 #: ../src/symbols.c:496
4727 msgid "Group"
4728 msgstr "Skupina"
4730 #: ../src/symbols.c:497
4731 msgid "Data"
4732 msgstr "Podatki"
4734 #: ../src/symbols.c:503
4735 msgid "Keys"
4736 msgstr "Ključi"
4738 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4739 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4740 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4741 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4742 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4743 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4744 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4745 msgid "Variables"
4746 msgstr "Spremenljivke"
4748 #: ../src/symbols.c:517
4749 msgid "Environment"
4750 msgstr "Okolje"
4752 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4753 msgid "Subsection"
4754 msgstr "Podrazdelek"
4756 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4757 msgid "Subsubsection"
4758 msgstr "Podpodrazdelek"
4760 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4761 msgid "Structures"
4762 msgstr "Zapisi"
4764 #: ../src/symbols.c:538
4765 msgid "Parts"
4766 msgstr "Delci"
4768 #: ../src/symbols.c:539
4769 msgid "Assembly"
4770 msgstr "Zbirnik"
4772 #: ../src/symbols.c:540
4773 msgid "Steps"
4774 msgstr "Koraki"
4776 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4777 msgid "Modules"
4778 msgstr "Moduli"
4780 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4781 msgid "Traits"
4782 msgstr "Zbirke"
4784 # lahko tudi: "Izvede:"
4785 #: ../src/symbols.c:558
4786 msgid "Implementations"
4787 msgstr "Izvršitve"
4789 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4790 msgid "Typedefs / Enums"
4791 msgstr "Definicije tipov / Naštevanja"
4793 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4794 #: ../src/symbols.c:826
4795 msgid "Macros"
4796 msgstr "Makroji"
4798 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4799 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4800 msgid "Methods"
4801 msgstr "Metode"
4803 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4804 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4805 msgid "Package"
4806 msgstr "Paket"
4808 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4809 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4810 #: ../src/symbols.c:816
4811 msgid "Interfaces"
4812 msgstr "Vmesniki"
4814 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4815 msgid "Structs"
4816 msgstr "Zapisi"
4818 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4819 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4820 msgid "Constants"
4821 msgstr "Konstante"
4823 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4824 msgid "Members"
4825 msgstr "Člani"
4827 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4828 msgid "Labels"
4829 msgstr "Oznake"
4831 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4832 msgid "Namespaces"
4833 msgstr "Imenski obsegi"
4835 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4836 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4837 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4838 msgid "Classes"
4839 msgstr "Razredi"
4841 #: ../src/symbols.c:612
4842 msgid "Anchors"
4843 msgstr "Sidra"
4845 #: ../src/symbols.c:613
4846 msgid "H1 Headings"
4847 msgstr "H1 naslovi"
4849 #: ../src/symbols.c:614
4850 msgid "H2 Headings"
4851 msgstr "H2 naslovi"
4853 #: ../src/symbols.c:615
4854 msgid "H3 Headings"
4855 msgstr "H3 naslovi"
4857 #: ../src/symbols.c:623
4858 msgid "ID Selectors"
4859 msgstr "ID izbirniki"
4861 #: ../src/symbols.c:624
4862 msgid "Type Selectors"
4863 msgstr "Izbirniki tipov"
4865 #: ../src/symbols.c:643
4866 msgid "Section Level 1"
4867 msgstr "Razdelek 1"
4869 #: ../src/symbols.c:644
4870 msgid "Section Level 2"
4871 msgstr "Razdelek 2"
4873 #: ../src/symbols.c:645
4874 msgid "Section Level 3"
4875 msgstr "Razdelek 3"
4877 #: ../src/symbols.c:646
4878 msgid "Section Level 4"
4879 msgstr "Razdelek 4"
4881 #: ../src/symbols.c:655
4882 msgid "Singletons"
4883 msgstr "Enoelementni nizi "
4885 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4886 msgid "Procedures"
4887 msgstr "Postopki"
4889 #: ../src/symbols.c:677
4890 msgid "Imports"
4891 msgstr "Uvaža"
4893 #: ../src/symbols.c:685
4894 msgid "Entities"
4895 msgstr "Entitete"
4897 #: ../src/symbols.c:686
4898 msgid "Architectures"
4899 msgstr "Arhitekture"
4901 #: ../src/symbols.c:688
4902 msgid "Functions / Procedures"
4903 msgstr "Funkcije / Procedure"
4905 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4906 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4907 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4908 #: ../src/symbols.c:689
4909 msgid "Variables / Signals"
4910 msgstr "Spremenljivke / Signali"
4912 #: ../src/symbols.c:690
4913 msgid "Processes / Blocks / Components"
4914 msgstr "Postopki / Bloki / Sestavni deli"
4916 #: ../src/symbols.c:698
4917 msgid "Events"
4918 msgstr "Dogodki"
4920 #: ../src/symbols.c:700
4921 msgid "Functions / Tasks"
4922 msgstr "Funkcije / Opravila"
4924 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4925 msgid "Enums"
4926 msgstr "Naštevanja"
4928 #: ../src/symbols.c:762
4929 msgid "Programs"
4930 msgstr "Programi"
4932 #: ../src/symbols.c:764
4933 msgid "Functions / Subroutines"
4934 msgstr "Funkcije / Procedure"
4936 #: ../src/symbols.c:767
4937 msgid "Components"
4938 msgstr "Sestavni deli"
4940 #: ../src/symbols.c:768
4941 msgid "Blocks"
4942 msgstr "Bloki"
4944 #: ../src/symbols.c:779
4945 msgid "Defines"
4946 msgstr "Določila"
4948 #: ../src/symbols.c:786
4949 msgid "Targets"
4950 msgstr "Tarče"
4952 # lahko tudi kazalniki
4953 #: ../src/symbols.c:795
4954 msgid "Indexes"
4955 msgstr "Kazala"
4957 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4958 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4959 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4960 #: ../src/symbols.c:796
4961 msgid "Tables"
4962 msgstr "Spremenljivke"
4964 #: ../src/symbols.c:797
4965 msgid "Triggers"
4966 msgstr "Prožilci"
4968 #: ../src/symbols.c:798
4969 msgid "Views"
4970 msgstr "Pogledi"
4972 # &(tv_iters.tag_class), _("Constants"),
4973 # &(tv_iters.tag_member), _("Members"),
4974 # &(tv_iters.tag_macro), _("Macros"),
4975 #: ../src/symbols.c:830
4976 msgid "Extern Variables"
4977 msgstr "Zunanje spremenljivke"
4979 #: ../src/symbols.c:1629
4980 #, c-format
4981 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4982 msgstr "Neznana datotečna vrsta za \"%s\".\n"
4984 #: ../src/symbols.c:1655
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4987 msgstr ""
4988 "Spodletelo ustvarjanje datoteke oznak, verjetno ker ni bilo najdenih nobenih "
4989 "oznak.\n"
4991 #: ../src/symbols.c:1662
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid ""
4994 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4995 "\n"
4996 msgstr ""
4997 "Uporaba: %s -g <Datoteka oznak> <Seznam datotek>\n"
4998 "\n"
5000 #: ../src/symbols.c:1663
5001 #, c-format
5002 msgid ""
5003 "Example:\n"
5004 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5005 "gtk/gtk.h\n"
5006 msgstr ""
5007 "Primer:\n"
5008 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5009 "gtk/gtk.h\n"
5011 #: ../src/symbols.c:1677
5012 #, fuzzy
5013 msgid "Load Tags File"
5014 msgstr "Naloži značke"
5016 #: ../src/symbols.c:1684
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5019 msgstr "Geany datoteke značk (*.tags) "
5021 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5022 #: ../src/symbols.c:1704
5023 #, c-format
5024 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5025 msgstr "Naložene %s  značke iz datoteke z značkami '%s'."
5027 #: ../src/symbols.c:1707
5028 #, c-format
5029 msgid "Could not load tags file '%s'."
5030 msgstr "Ni možno naložiti datoteke z značkami '%s'."
5032 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5033 #: ../src/symbols.c:1942
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5036 msgstr "<b>Prikaz</b>"
5038 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5039 #: ../src/symbols.c:1945
5040 #, c-format
5041 msgid "%s: %lu"
5042 msgstr ""
5044 #: ../src/symbols.c:2154
5045 #, c-format
5046 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5047 msgstr "Navedba \"forward\"  \"%s\" ni najdena."
5049 #: ../src/symbols.c:2156
5050 #, c-format
5051 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5052 msgstr "Opredelitev  \"%s\" ni najdena."
5054 #: ../src/symbols.c:2533
5055 msgid "Sort by _Name"
5056 msgstr "Uredi po _imenu"
5058 #: ../src/symbols.c:2540
5059 msgid "Sort by _Appearance"
5060 msgstr "Uredi po _videzu"
5062 #: ../src/templates.c:83
5063 #, c-format
5064 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5065 msgstr "Spodletela pretvorba predloge \"%s\" v UTF-8"
5067 #: ../src/templates.c:618
5068 #, c-format
5069 msgid ""
5070 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5071 "are a common cause of errors. Error: %s."
5072 msgstr ""
5074 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5075 #: ../src/toolbar.c:58
5076 msgid "Save the current file"
5077 msgstr "Shrani trenutno datoteko"
5079 #: ../src/toolbar.c:60
5080 msgid "Save all open files"
5081 msgstr "Shrani vse odprte datoteke"
5083 #: ../src/toolbar.c:61
5084 msgid "Reload the current file from disk"
5085 msgstr "Ponovno odpre trenutno datoteko na disku"
5087 #: ../src/toolbar.c:62
5088 msgid "Close the current file"
5089 msgstr "Zapri trenutno datoteko"
5091 #: ../src/toolbar.c:63
5092 msgid "Close all open files"
5093 msgstr "Zapri vse odprte datoteke"
5095 #: ../src/toolbar.c:64
5096 msgid "Cut the current selection"
5097 msgstr "Izreži tekočo izbiro"
5099 #: ../src/toolbar.c:65
5100 msgid "Copy the current selection"
5101 msgstr "Kopiraj tekočo izbiro"
5103 #: ../src/toolbar.c:66
5104 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5105 msgstr "Prilepi vsebino odložišča"
5107 #: ../src/toolbar.c:67
5108 msgid "Delete the current selection"
5109 msgstr "Zbriši trenutno izbiro"
5111 #: ../src/toolbar.c:68
5112 msgid "Undo the last modification"
5113 msgstr "Razveljavi zadnjo spremembo"
5115 #: ../src/toolbar.c:69
5116 msgid "Redo the last modification"
5117 msgstr "Ponovi zadnjo spremembo"
5119 #: ../src/toolbar.c:72
5120 msgid "Compile the current file"
5121 msgstr "Prevedi trenutno datoteko"
5123 #: ../src/toolbar.c:73
5124 msgid "Run or view the current file"
5125 msgstr "Poženi ali preglej trenutno datoteko"
5127 #: ../src/toolbar.c:74
5128 msgid ""
5129 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5130 msgstr ""
5131 "Odpre pogovorno okno barvnega izbiralnika kjer neposredno izberete barve s "
5132 "palete."
5134 #: ../src/toolbar.c:75
5135 msgid "Zoom in the text"
5136 msgstr "Poveča besedilo."
5138 #: ../src/toolbar.c:76
5139 msgid "Zoom out the text"
5140 msgstr "Zmanjša besedilo."
5142 #: ../src/toolbar.c:77
5143 msgid "Decrease indentation"
5144 msgstr "Zmanjša zamik."
5146 #: ../src/toolbar.c:78
5147 msgid "Increase indentation"
5148 msgstr "Poveča zamik."
5150 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5151 msgid "Find the entered text in the current file"
5152 msgstr "Najdi vneseno besedilo v trenutni datoteki"
5154 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5155 msgid "Jump to the entered line number"
5156 msgstr "Skoči na vneseno številko vrstice"
5158 #: ../src/toolbar.c:81
5159 msgid "Show the preferences dialog"
5160 msgstr "Pokaži pogovorno okno možnosti"
5162 #: ../src/toolbar.c:82
5163 msgid "Quit Geany"
5164 msgstr "Zapusti Geany"
5166 #: ../src/toolbar.c:83
5167 msgid "Print document"
5168 msgstr "Natisni dokument"
5170 #: ../src/toolbar.c:84
5171 msgid "Replace text in the current document"
5172 msgstr "Zamenjaj besedilo v trenutnem dokumentu"
5174 #: ../src/toolbar.c:360
5175 msgid "Create a new file"
5176 msgstr "Ustvari novo datoteko"
5178 #: ../src/toolbar.c:361
5179 msgid "Create a new file from a template"
5180 msgstr "Ustvari novo datoteko iz vzorca"
5182 #: ../src/toolbar.c:368
5183 msgid "Open an existing file"
5184 msgstr "Odpri obstoječo datoteko"
5186 #: ../src/toolbar.c:369
5187 msgid "Open a recent file"
5188 msgstr "Odpri nedavno datoteko"
5190 #: ../src/toolbar.c:377
5191 msgid "Choose more build actions"
5192 msgstr "Izberite več možnosti gradnje"
5194 #: ../src/toolbar.c:384
5195 msgid "Search Field"
5196 msgstr "Iskalno polje"
5198 #: ../src/toolbar.c:394
5199 msgid "Goto Field"
5200 msgstr "Pojdi na polje"
5202 #: ../src/toolbar.c:587
5203 msgid "Separator"
5204 msgstr "Ločilo"
5206 #: ../src/toolbar.c:588
5207 msgid "--- Separator ---"
5208 msgstr "--- Ločilo ---"
5210 #: ../src/toolbar.c:960
5211 msgid ""
5212 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5213 "and drop."
5214 msgstr ""
5215 "Izberite izbire, ki naj bodo prikazane na orodni vrstici. S potegom in "
5216 "spuščanjem jih lahko preuredite."
5218 #: ../src/toolbar.c:976
5219 msgid "Available Items"
5220 msgstr "Dostopne izbire"
5222 #: ../src/toolbar.c:997
5223 msgid "Displayed Items"
5224 msgstr "Prikazane izbire"
5226 #: ../src/tools.c:86
5227 #, c-format
5228 msgid "Invalid command: %s"
5229 msgstr "Napačen ukaz: %s"
5231 #: ../src/tools.c:217
5232 #, c-format
5233 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5234 msgstr "Posredovanje podatkov in izvajanje ukaza po meri: %s"
5236 #: ../src/tools.c:225
5237 #, c-format
5238 msgid ""
5239 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5240 "changed. Error message: %s"
5241 msgstr ""
5242 "Izvajani ukaz po meri je vrnil napako. Vaša izbira se ni spremenila. "
5243 "Sporočilo o napaki: %s"
5245 #: ../src/tools.c:233
5246 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5247 msgstr "Izvajani ukaz po meri se je končal z izhodno kodo neuspeha."
5249 #: ../src/tools.c:242
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid ""
5252 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5253 "Commands."
5254 msgstr "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
5256 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5257 msgid "Set Custom Commands"
5258 msgstr "Nastavi ukaze po meri"
5260 #: ../src/tools.c:365
5261 msgid ""
5262 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5263 "of the command replaces the current selection."
5264 msgstr ""
5265 "Izbrani izbor lahko pošljete kateremukoli od teh ukazov in izhod ukaza "
5266 "zamenja trenutni izbor."
5268 #: ../src/tools.c:379
5269 msgid "ID"
5270 msgstr "ID"
5272 #: ../src/tools.c:597
5273 msgid "No custom commands defined."
5274 msgstr "Ni nastavljenih ukazov po meri."
5276 #: ../src/tools.c:695
5277 msgid "Word Count"
5278 msgstr "Štetje besed"
5280 #: ../src/tools.c:704
5281 msgid "selection"
5282 msgstr "izbor"
5284 #: ../src/tools.c:709
5285 msgid "whole document"
5286 msgstr "celoten dokument"
5288 #: ../src/tools.c:718
5289 msgid "Range:"
5290 msgstr "Obseg:"
5292 #: ../src/tools.c:730
5293 msgid "Lines:"
5294 msgstr "Vrstice:"
5296 #: ../src/tools.c:744
5297 msgid "Words:"
5298 msgstr "Besede:"
5300 #: ../src/tools.c:758
5301 msgid "Characters:"
5302 msgstr "Znaki:"
5304 #: ../src/sidebar.c:178
5305 #, fuzzy
5306 msgid "No symbols found"
5307 msgstr "Ni najdenih značk"
5309 #: ../src/sidebar.c:602
5310 msgid "Show S_ymbol List"
5311 msgstr "Pokaži seznam sim_bolov"
5313 #: ../src/sidebar.c:614
5314 msgid "Show _Document List"
5315 msgstr "Pokaži seznam _dokumentov"
5317 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5318 msgid "H_ide Sidebar"
5319 msgstr "Skr_ij stransko vrstico"
5321 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5322 msgid "_Find in Files..."
5323 msgstr "_Najdi v datotekah..."
5325 #: ../src/sidebar.c:741
5326 msgid "Show _Paths"
5327 msgstr "Pokaži _poti"
5329 # Status bar statistics: line(vrst) = line, col(stol)= column, sel(izb)= selection, mode(način) = mode, encoding(kodiranje) = encoding, filetype (tip dat.)= filetype, scope (doseg) = scope.
5330 #: ../src/ui_utils.c:64
5331 msgid ""
5332 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5333 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5334 msgstr ""
5335 "vrst: %l / %L\t stol: %c\t izb: %s\t %w      %t      %mnačin: %M      "
5336 "kodiranje: %e      tip dat.: %f      doseg: %S"
5338 #. L = lines
5339 #: ../src/ui_utils.c:240
5340 #, c-format
5341 msgid "%dL"
5342 msgstr "%dV"
5344 # Samo za BRranje
5345 #. RO = read-only
5346 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5347 msgid "RO "
5348 msgstr "BR "
5350 # PREpisovanje
5351 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5352 #: ../src/ui_utils.c:252
5353 msgid "OVR"
5354 msgstr "PRE"
5356 # VSTavljanje
5357 #: ../src/ui_utils.c:252
5358 msgid "INS"
5359 msgstr "VST"
5361 # RAZmik
5362 #: ../src/ui_utils.c:266
5363 msgid "TAB"
5364 msgstr "RAZ"
5366 # PREsledek
5367 #. SP = space
5368 #: ../src/ui_utils.c:269
5369 msgid "SP"
5370 msgstr "PRE"
5372 # Razmaki/Presledki
5373 #. T/S = tabs and spaces
5374 #: ../src/ui_utils.c:272
5375 msgid "T/S"
5376 msgstr "R/P"
5378 #: ../src/ui_utils.c:280
5379 msgid "MOD"
5380 msgstr "MOD"
5382 #: ../src/ui_utils.c:408
5383 msgid " (new instance)"
5384 msgstr "(nov izvod)"
5386 #: ../src/ui_utils.c:438
5387 #, c-format
5388 msgid "Font updated (%s)."
5389 msgstr "Nabor znakov osvežen (%s)."
5391 #: ../src/ui_utils.c:682
5392 msgid "C Standard Library"
5393 msgstr "C standardna knjižnica"
5395 #: ../src/ui_utils.c:683
5396 msgid "ISO C99"
5397 msgstr "ISO C99"
5399 #: ../src/ui_utils.c:684
5400 msgid "C++ (C Standard Library)"
5401 msgstr "C++ (C standardna knjižnica)"
5403 #: ../src/ui_utils.c:685
5404 msgid "C++ Standard Library"
5405 msgstr "C++ standardna knjižnica"
5407 #: ../src/ui_utils.c:686
5408 msgid "C++ STL"
5409 msgstr "C++ STL"
5411 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5412 msgid "dd.mm.yyyy"
5413 msgstr "dd.mm.llll"
5415 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5416 msgid "mm.dd.yyyy"
5417 msgstr "mm.dd.lllll"
5419 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5420 msgid "yyyy/mm/dd"
5421 msgstr "llll/mm/dd"
5423 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5424 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5425 msgstr "dd.mm.llll uu:mm:ss"
5427 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5428 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5429 msgstr "mm.dd.llll uu:mm:ss"
5431 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5432 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5433 msgstr "llll/mm/dd uu:mm:ss"
5435 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5436 msgid "_Use Custom Date Format"
5437 msgstr "_Uporabi obliko datuma po meri"
5439 #: ../src/ui_utils.c:724
5440 msgid "Custom Date Format"
5441 msgstr "Oblika datuma po meri"
5443 #: ../src/ui_utils.c:725
5444 msgid ""
5445 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5446 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5447 msgstr ""
5448 "Tu vnesite obliko datuma in časa po meri. Uporabite lahko vse oblike, ki jih "
5449 "sprejme ANSI C strftime funkcija."
5451 #: ../src/ui_utils.c:746
5452 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5453 msgstr "Datumski oblični niz ni bil pretvorjen (verjetno predolg)."
5455 #: ../src/ui_utils.c:821
5456 msgid "_Set Custom Date Format"
5457 msgstr "_Nastavi prilagojeno obliko datuma"
5459 #: ../src/ui_utils.c:2009
5460 msgid "Select Folder"
5461 msgstr "Izberite mapo"
5463 #: ../src/ui_utils.c:2009
5464 msgid "Select File"
5465 msgstr "Izberite datoteko"
5467 #: ../src/ui_utils.c:2156
5468 #, fuzzy
5469 msgid "_Filetype Configuration"
5470 msgstr "_Osveži nastavitve"
5472 #: ../src/ui_utils.c:2193
5473 msgid "Save All"
5474 msgstr "Shrani vse"
5476 #: ../src/ui_utils.c:2194
5477 msgid "Close All"
5478 msgstr "Zapri vse"
5480 #: ../src/ui_utils.c:2428
5481 msgid "Geany cannot start!"
5482 msgstr "Geany se ne more zagnati!"
5484 #: ../src/utils.c:87
5485 msgid "Select Browser"
5486 msgstr "Izberite brskalnik"
5488 #: ../src/utils.c:88
5489 msgid ""
5490 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5491 "another one."
5492 msgstr ""
5493 "Izvajanje nastavljenega brskalniškega ukaza je spodletelo. Popravite ga "
5494 "(pot, možnosti) ali vnesite drugega."
5496 #: ../src/utils.c:375
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Windows (CRLF)"
5499 msgstr "Win (CRLF)"
5501 #: ../src/utils.c:376
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Classic Mac (CR)"
5504 msgstr "Mac (CR)"
5506 #: ../src/utils.c:377
5507 msgid "Unix (LF)"
5508 msgstr "Unix (LF)"
5510 #: ../src/utils.c:386
5511 msgid "CRLF"
5512 msgstr ""
5514 #: ../src/utils.c:387
5515 msgid "CR"
5516 msgstr ""
5518 #: ../src/utils.c:388
5519 msgid "LF"
5520 msgstr ""
5522 #: ../src/vte.c:487
5523 #, c-format
5524 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5525 msgstr "neveljavna knjižnica za VTE \"%s\": manjkajoč simbol \"%s\""
5527 #: ../src/vte.c:636
5528 msgid "_Set Path From Document"
5529 msgstr "_Nastavi pot iz dokumenta"
5531 #: ../src/vte.c:641
5532 msgid "_Restart Terminal"
5533 msgstr "_Ponovno zaženi terminal"
5535 #: ../src/vte.c:664
5536 msgid "_Input Methods"
5537 msgstr "_Vnosne metode"
5539 #: ../src/vte.c:754
5540 msgid ""
5541 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5542 "+C or Enter to clear it)."
5543 msgstr ""
5545 #: ../src/win32.c:211
5546 msgid "Geany project files"
5547 msgstr "Geany projektne datoteke"
5549 #: ../src/win32.c:216
5550 msgid "Executables"
5551 msgstr "Izvajalne datoteke"
5553 #: ../src/win32.c:802
5554 #, c-format
5555 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5556 msgstr ""
5558 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5559 msgid "Class Builder"
5560 msgstr "Graditelj razredov"
5562 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5563 msgid "Creates source files for new class types."
5564 msgstr "Ustvari izvorno kodo za nove tipe razredov."
5566 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5567 msgid "Create Class"
5568 msgstr "Ustvari razred"
5570 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5571 msgid "Create C++ Class"
5572 msgstr "Ustvari C++ razred"
5574 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5575 msgid "Create GTK+ Class"
5576 msgstr "Ustvari GTK+ razred"
5578 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5579 msgid "Create PHP Class"
5580 msgstr "Ustvari PHP razred"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5583 msgid "Namespace"
5584 msgstr "Imenski obsegi"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5587 msgid "Class"
5588 msgstr "Razred"
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5591 msgid "Header file:"
5592 msgstr "Zaglavna datoteka:"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5595 msgid "Source file:"
5596 msgstr "Datoteka izvorne kode:"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5599 msgid "Inheritance"
5600 msgstr "Dedovanje"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5603 msgid "Base class:"
5604 msgstr "Osnovni razred:"
5606 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5607 msgid "Base source:"
5608 msgstr "Osnovna izvorna datoteka:"
5610 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5611 msgid "Base header:"
5612 msgstr "Osnovno zaglavje:"
5614 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5615 msgid "Global"
5616 msgstr "Splošno"
5618 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5619 msgid "Base GType:"
5620 msgstr "Osnovni GType:"
5622 # lahko tudi: "Izvede:", "Udejani:"
5623 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5624 msgid "Implements:"
5625 msgstr "Izvrši:"
5627 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5628 msgid "Options"
5629 msgstr "Možnosti"
5631 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5632 msgid "Create constructor"
5633 msgstr "Ustvari ustvarjalec"
5635 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5636 msgid "Create destructor"
5637 msgstr "Ustvari uničevalec"
5639 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5640 msgid "Is abstract"
5641 msgstr "Je abstraktno"
5643 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5644 msgid "Is singleton"
5645 msgstr "Je enoelementni niz "
5647 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5648 msgid "Constructor type:"
5649 msgstr "Tip ustvarjalca:"
5651 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5652 msgid "Create Cla_ss"
5653 msgstr "Ustvari ra_zred"
5655 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5656 msgid "_C++ Class..."
5657 msgstr "_C++ razred"
5659 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5660 msgid "_GTK+ Class..."
5661 msgstr "_GTK+ razred"
5663 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5664 msgid "_PHP Class..."
5665 msgstr "_PHP razred"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5668 msgid "HTML Characters"
5669 msgstr "HTML znaki"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5672 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5673 msgstr "Vstavi HTML znakovne entitete kot '&amp;'."
5675 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5676 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5677 msgid "The Geany developer team"
5678 msgstr "Geany razvojna ekipa"
5680 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5681 msgid "HTML characters"
5682 msgstr "HTML znaki"
5684 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5685 msgid "ISO 8859-1 characters"
5686 msgstr "Znaki ISO 8859-1"
5688 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5689 msgid "Greek characters"
5690 msgstr "Grški znaki"
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5693 msgid "Mathematical characters"
5694 msgstr "Matematični znaki"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5697 msgid "Technical characters"
5698 msgstr "Tehnični znaki"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5701 msgid "Arrow characters"
5702 msgstr "Puščični znaki"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5705 msgid "Punctuation characters"
5706 msgstr "Ločila"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5709 msgid "Miscellaneous characters"
5710 msgstr "Razni drugi znaki"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5713 #: ../plugins/saveactions.c:538
5714 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5715 msgstr "Mape nastavitev vstavkov ni bilo možno ustvariti."
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5718 msgid "Special Characters"
5719 msgstr "Posebni znaki"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5722 msgid "_Insert"
5723 msgstr "_Vstavi"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5726 msgid ""
5727 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5728 "the button to insert it at the current cursor position."
5729 msgstr ""
5730 "Izberite poseben znak iz spodnjega seznama in kliknite nanj ali uporabite "
5731 "gumb, da ga vstavite na trenutno mesto kazalca."
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5734 msgid "Character"
5735 msgstr "Znak"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5738 msgid "HTML (name)"
5739 msgstr "HTML (ime)"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5742 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5743 msgstr "_Vstavi posebne HTML znake..."
5745 # Doda menijski vnos za funkcije html zamenjav
5746 #. Add menuitem for html replacement functions
5747 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5748 msgid "_HTML Replacement"
5749 msgstr "_HTML zamenjave"
5751 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5752 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5753 msgstr "_Samodejno zamenjaj posebne znake"
5755 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5756 msgid "_Replace Characters in Selection"
5757 msgstr "Zamenjaj znake v _izboru"
5759 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5760 msgid "Insert Special HTML Characters"
5761 msgstr "Vstavi posebne HTML znake"
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5764 msgid "Replace special characters"
5765 msgstr "Zamenjaj posebne znake"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5768 msgid "Toggle plugin status"
5769 msgstr "Preklopi stanje vstavka"
5771 #: ../plugins/export.c:37
5772 msgid "Export"
5773 msgstr "Izvozi"
5775 #: ../plugins/export.c:37
5776 msgid "Exports the current file into different formats."
5777 msgstr "Izvozi trenutno datoteko v različne oblike."
5779 #: ../plugins/export.c:169
5780 msgid "Export File"
5781 msgstr "Izvozi datoteko"
5783 #: ../plugins/export.c:187
5784 msgid "_Insert line numbers"
5785 msgstr "_Natisni številke vrstic"
5787 #: ../plugins/export.c:189
5788 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5789 msgstr "Vstavi številke vrstic pred vsako vrsto v izvoženi dokument"
5791 #: ../plugins/export.c:199
5792 msgid "_Use current zoom level"
5793 msgstr "_Uporabi trenutno povečavo"
5795 # to render=osvetliti, izrisati, izpisati
5796 #: ../plugins/export.c:201
5797 msgid ""
5798 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5799 msgstr "Izpiše nabor znakov dokumenta hkrati s trenutno stopnjo povečave"
5801 #: ../plugins/export.c:279
5802 #, c-format
5803 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5804 msgstr "Dokument uspešno izvožen kot '%s'."
5806 #: ../plugins/export.c:281
5807 #, c-format
5808 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5809 msgstr "Datoteke '%s' ni mogoče zapisati (%s)."
5811 #: ../plugins/export.c:749
5812 msgid "_Export"
5813 msgstr "_Izvozi"
5815 # HTML
5816 #. HTML
5817 #: ../plugins/export.c:756
5818 msgid "As _HTML..."
5819 msgstr "Kot _HTML..."
5821 # LaTeX
5822 #. LaTeX
5823 #: ../plugins/export.c:762
5824 msgid "As _LaTeX..."
5825 msgstr "Kot _LaTeX..."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5828 msgid "File Browser"
5829 msgstr "Brskalnik datotek"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5832 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5833 msgstr "Doda zavihek brskalnika datotek na stransko vrstico."
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5836 msgid "Too many items selected!"
5837 msgstr "Izbranih preveč postavk!"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5840 #, c-format
5841 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5842 msgstr "Izvajanje nastavljenega zunanjega ukaza '%s' ni bilo mogoče (%s)."
5844 # initialize the dialog
5845 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5846 #, fuzzy
5847 msgid "Open in _Geany"
5848 msgstr "Odpri datoteko"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5851 msgid "Open _Externally"
5852 msgstr "Odpri _zunanje"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5855 msgid "Show _Hidden Files"
5856 msgstr "Pokaži _skrite datoteke"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5859 msgid "Up"
5860 msgstr "Gor"
5862 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5863 msgid "Refresh"
5864 msgstr "Osveži"
5866 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5867 msgid "Home"
5868 msgstr "Domov"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5871 msgid "Set path from document"
5872 msgstr "Nastavi pot iz dokumenta"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5875 msgid "Filter:"
5876 msgstr "Filter:"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5879 msgid ""
5880 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5881 "a space."
5882 msgstr ""
5883 "Presejte vaše datoteke z običajnimi zamenjavami. Več vzorcev ločite s "
5884 "presledkom. "
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5887 msgid "Focus File List"
5888 msgstr "Osredotoči se na datotečni seznam"
5890 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5891 msgid "Focus Path Entry"
5892 msgstr "Osredotoči se na vnos poti"
5894 # ????
5895 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5896 msgid "External open command:"
5897 msgstr "Zunanji ukaz za odpiranje:"
5899 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5903 "wildcards.\n"
5904 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5905 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5906 "filename"
5907 msgstr ""
5908 "Ukaz, ki naj se izvede ob ukazu \"Odpri z\". Uporabite lahko nadomestna "
5909 "znaka %f in %d.\n"
5910 "%f bo zamenjan s polno potjo do datoteke in njenim imenom\n"
5911 "%d pa s potjo do izbrane datoteke brez njenega imena."
5913 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5914 msgid "Show hidden files"
5915 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5917 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5918 msgid "Hide file extensions:"
5919 msgstr "Skrij podaljške datotek:"
5921 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5922 msgid "Follow the path of the current file"
5923 msgstr "Sledi poti trenutne datoteke"
5925 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5926 msgid "Use the project's base directory"
5927 msgstr "Uporabi osnovni imenik projekta"
5929 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5930 msgid ""
5931 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5932 msgstr "Spremeni mapo v osnovni imenik trenutno odprtega projekta"
5934 #: ../plugins/saveactions.c:43
5935 msgid "Save Actions"
5936 msgstr "Spravi dejanja"
5938 #: ../plugins/saveactions.c:43
5939 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5940 msgstr ""
5941 "Ta vstavek zagotavlja različna dejanja v povezavi s shranjevanjem datotek."
5943 #: ../plugins/saveactions.c:175
5944 #, c-format
5945 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5946 msgstr "Varnostna kopija: ni mogoče ustvariti mape (%s)."
5948 # običajno se to ne zgodi
5949 #. it's unlikely that this happens
5950 #: ../plugins/saveactions.c:209
5951 #, c-format
5952 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5953 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni mogoče brati (%s)."
5955 #: ../plugins/saveactions.c:234
5956 #, c-format
5957 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5958 msgstr "Varnostna kopija: datoteke ni bilo možno shraniti (%s)."
5960 #: ../plugins/saveactions.c:371
5961 #, c-format
5962 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5963 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5964 msgstr[0] "Samodejno shranjena %d datoteka."
5965 msgstr[1] "Samodejno shranjeni %d datoteki."
5966 msgstr[2] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5967 msgstr[3] "Samodejno shranjenih %d datotek."
5969 #. initialize the dialog
5970 #: ../plugins/saveactions.c:442
5971 msgid "Select Directory"
5972 msgstr "Izberite mapo"
5974 # Backup directory does not exist or you do not have write access to write into it. :)
5975 #: ../plugins/saveactions.c:530
5976 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5977 msgstr "Mapa varnostne kopije ne obstaja ali nimate dostopa za pisanje vanjo."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:611
5980 msgid "Auto Save"
5981 msgstr "Samodejno shrani"
5983 #: ../plugins/saveactions.c:613
5984 msgid "Enable save when losing _focus"
5985 msgstr "Omogoči shranjevanje ob izgubljanju"
5987 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5988 #: ../plugins/saveactions.c:722
5989 msgid "_Enable"
5990 msgstr "_Omogoči"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:627
5993 msgid "Auto save _interval:"
5994 msgstr "_Interval samodejnega shranjevanja:"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:635
5997 msgid "seconds"
5998 msgstr "sekund"
6000 #: ../plugins/saveactions.c:644
6001 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6002 msgstr "Ob samodejni shranitvi datotek _natisni sporočilo stanja"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:652
6005 msgid "Save only current open _file"
6006 msgstr "Shrani _trenutno datoteko"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:659
6009 msgid "Sa_ve all open files"
6010 msgstr "Shrani _vse odprte datoteke"
6012 #: ../plugins/saveactions.c:679
6013 msgid "Instant Save"
6014 msgstr "Takojšnje shranjevanje"
6016 #: ../plugins/saveactions.c:689
6017 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6018 msgstr "Tip _datoteke za novo odprte datoteke:"
6020 #: ../plugins/saveactions.c:720
6021 msgid "Backup Copy"
6022 msgstr "Varnostna kopija"
6024 #: ../plugins/saveactions.c:730
6025 msgid "_Directory to save backup files in:"
6026 msgstr "_Mapa za shranjevanje varnostnih kopij:"
6028 #: ../plugins/saveactions.c:753
6029 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6030 msgstr ""
6031 "Oblika časa/da_tuma za varnostne kopije datotek (\"man strftime\" za "
6032 "podrobnosti):"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:766
6035 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6036 msgstr "Koliko nivojev kopije želite vk_ljučiti v cilj varnostne kopije:"
6038 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6039 msgid "Split Window"
6040 msgstr "Razdeli okno"
6042 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6043 msgid "Splits the editor view into two windows."
6044 msgstr "Razdeli pogled urejevalnika v dve ločeni okni"
6046 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6047 msgid "Show the current document"
6048 msgstr "Pokaži trenutni dokument"
6050 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6051 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6052 msgid "_Unsplit"
6053 msgstr "_Združi"
6055 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6056 msgid "_Split Window"
6057 msgstr "_Razdeli okno"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6060 msgid "_Side by Side"
6061 msgstr "_Drug ob drugem"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6064 msgid "_Top and Bottom"
6065 msgstr "_Počez"
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6068 msgid "Side by Side"
6069 msgstr "_Drug ob drugem"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6072 msgid "Top and Bottom"
6073 msgstr "_Počez"
6075 #, fuzzy
6076 #~ msgid ""
6077 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6078 #~ "Preferences."
6079 #~ msgstr ""
6080 #~ "Ni mogoče izvesti orodja grep '%s'; preverite pot v Možnosti>Orodja."
6082 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6083 #~ msgstr "Pojdi na _opredelitev značke"
6085 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6086 #~ msgstr "Pojdi na _navedbo značke"
6088 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6089 #~ msgstr "Tiskanje \"%s\" spodletelo (povratna koda: %s)."
6091 #, fuzzy
6092 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6093 #~ msgstr "Proces spodletel (%s)"
6095 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6096 #~ msgstr "Ukaz po meri je spodletel: %s"
6098 #~ msgid ""
6099 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6100 #~ "command."
6101 #~ msgstr "Izvajanje v VTE ni možno, ker verjetno vsebuje ukaz."
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6105 #~ "Preferences)"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6108 #~ "Možnostih)"
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6112 #~ "Preferences)"
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "Ne najdem terminala \"%s\" (preverite pot za nastavitve orodja Terminal v "
6115 #~ "Možnostih)"
6117 #~ msgid "Detect by file extension"
6118 #~ msgstr "Zaznaj po podaljšku datoteke"
6120 #~ msgid "Close _without saving"
6121 #~ msgstr "Zapri _brez shranjevanja"
6123 #~ msgid "Show macro list"
6124 #~ msgstr "Prikaži seznam makrojev"
6126 #~ msgid "%s %s"
6127 #~ msgstr "%s %s"
6129 #~ msgid "Description"
6130 #~ msgstr "Opis"
6132 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6133 #~ msgstr "<b>Podrobnosti o vstavku:</b>"
6135 #~ msgid "Plugin:"
6136 #~ msgstr "Vstavek"
6138 #~ msgid "Author(s):"
6139 #~ msgstr "Avtor(ji):"
6141 # parser=razčlenjevalnik, razpoznavalnik
6142 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6143 #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti dodatnih možnosti: %s"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6147 #~ "command."
6148 #~ msgstr ""
6149 #~ "Ni bilo mogoče zamenjati mapo v VTE, ker njena pot verjetno vsebuje ukaz."
6151 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6152 #~ msgstr "Proces potekel po %.02f s!"
6154 #~ msgid "Subroutines"
6155 #~ msgstr "Podprogrami"
6157 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6158 #~ msgstr "<b>Tip:</b>"
6160 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6161 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6163 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6164 #~ msgstr "<b>Samo-za-branje:</b>"
6166 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6167 #~ msgstr "<b>Kodiranje:</b>"