scripts/github-news: Fix issues link
[geany-mirror.git] / po / pt_BR.po
blob4710ef1504bc5182b1ecd7a8a35ea2d549f93ae4
1 # Brazilian Portuguese translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2015 GEANY'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Alexandre Moreira <alexandream@gmail.com>, 2006
5 # Adrovane Marques Kade <adrovane@gmail.com>, 2007-2013
6 # Rafael Peregrino da Silva <rperegrino@linuxmagazine.com.br>, 2011
7 # Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2015-05-17 18:43-0200\n"
14 "Last-Translator: Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
16 "Language: pt_BR\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
23 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
24 msgid "Geany"
25 msgstr "Geany"
27 #: ../geany.desktop.in.h:2
28 msgid "Integrated Development Environment"
29 msgstr "Ambiente de Desenvolvimento Integrado"
31 #: ../geany.desktop.in.h:3
32 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
33 msgstr "Uma IDE rápido e leve usando GTK+"
35 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 #, fuzzy
37 msgid "Text;Editor;"
38 msgstr "Editor"
40 #: ../data/geany.glade.h:1
41 msgid "_Toolbar Preferences"
42 msgstr "Preferências da Barra de Ferramen_tas"
44 #: ../data/geany.glade.h:2
45 msgid "_Hide Toolbar"
46 msgstr "_Ocultar Barra de Ferramentas"
48 #: ../data/geany.glade.h:3
49 msgid "_Edit"
50 msgstr "_Editar"
52 #: ../data/geany.glade.h:4
53 msgid "_Format"
54 msgstr "_Formatar"
56 #: ../data/geany.glade.h:5
57 msgid "I_nsert"
58 msgstr "I_nserir"
60 #: ../data/geany.glade.h:6
61 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
62 msgstr "Inserir Entrada de _ChangeLog"
64 #: ../data/geany.glade.h:7
65 msgid "Insert _Function Description"
66 msgstr "Inserir Descrição de _Função"
68 #: ../data/geany.glade.h:8
69 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
70 msgstr "Inserir Comentário _Multilinha"
72 #: ../data/geany.glade.h:9
73 msgid "_More"
74 msgstr "_Mais"
76 #: ../data/geany.glade.h:10
77 msgid "Insert File _Header"
78 msgstr "Inserir Cabeçal_ho de Arquivo"
80 #: ../data/geany.glade.h:11
81 msgid "Insert _GPL Notice"
82 msgstr "Inserir Advertência da _GPL"
84 #: ../data/geany.glade.h:12
85 msgid "Insert _BSD License Notice"
86 msgstr "Inserir Advertência de Licença _BSD"
88 #: ../data/geany.glade.h:13
89 msgid "Insert Dat_e"
90 msgstr "Ins_erir Data"
92 #: ../data/geany.glade.h:14
93 msgid "invisible"
94 msgstr "invisível"
96 #: ../data/geany.glade.h:15
97 msgid "_Insert \"include <...>\""
98 msgstr "_Inserir \"include <...>\""
100 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
101 msgid "Insert Alternative _White Space"
102 msgstr "_Inserir Espaço em Branco Alternativo"
104 #: ../data/geany.glade.h:17
105 msgid "_Search"
106 msgstr "Pe_squisar"
108 #: ../data/geany.glade.h:18
109 msgid "Open Selected F_ile"
110 msgstr "A_brir Arquivo Selecionado"
112 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
113 msgid "Find _Usage"
114 msgstr "Localizar _Uso"
116 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
117 msgid "Find _Document Usage"
118 msgstr "Localizar Uso do _Documento"
120 #: ../data/geany.glade.h:21
121 #, fuzzy
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Ação Conte_xtual"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nenhum"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Básico"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caracteres atuais"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Casar delimitadores"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Esquerda"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Direita"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "Cima"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "Baixo"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferências"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Abrir arquivos da última sessão"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Abre os arquivos da última sessão ao iniciar"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carregar suporte ao terminal virtual"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Se a emulação de terminal virtual (VTE) deve ser carregada na inicialização, "
192 "desabilite se você não precisar dela"
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Habilitar suporte a plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Iniciar</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salvar a posição e geometria da janela"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr "Salva a posição e geometria da janela e a restaura ao iniciar"
210 #: ../data/geany.glade.h:40
211 msgid "Confirm exit"
212 msgstr "Confirmar saída"
214 #: ../data/geany.glade.h:41
215 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
216 msgstr "Exibe um diálogo de confirmação ao sair"
218 #: ../data/geany.glade.h:42
219 msgid "<b>Shutdown</b>"
220 msgstr "<b>Desligar</b>"
222 #: ../data/geany.glade.h:43
223 msgid "Startup path:"
224 msgstr "Caminho inicial:"
226 #: ../data/geany.glade.h:44
227 msgid ""
228 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
229 msgstr ""
230 "Caminho inicial para abrir ou salvar arquivos. Deve ser um caminho absoluto."
232 #: ../data/geany.glade.h:45
233 msgid "Project files:"
234 msgstr "Arquivos do projeto:"
236 #: ../data/geany.glade.h:46
237 msgid "Path to start in when opening project files"
238 msgstr "Caminho para iniciar quando estiver abrindo arquivos de projeto"
240 #: ../data/geany.glade.h:47
241 msgid "Extra plugin path:"
242 msgstr "Caminho extra de plugins:"
244 #: ../data/geany.glade.h:48
245 msgid ""
246 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
247 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
248 "for plugins. Leave blank to disable."
249 msgstr ""
250 "Por padrão, Geany pesquisa no caminho de instalação global e no diretório de "
251 "configuração. O caminho inserido aqui será pesquisado adicionalmente por "
252 "plugins. Deixe em branco para desabilitar."
254 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgid "<b>Paths</b>"
256 msgstr "<b>Caminhos</b>"
258 #: ../data/geany.glade.h:50
259 msgid "Startup"
260 msgstr "Iniciar"
262 #: ../data/geany.glade.h:51
263 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
264 msgstr "Alerta sonoro para erros ou para o término da compilação"
266 #: ../data/geany.glade.h:52
267 msgid ""
268 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
269 "finished"
270 msgstr ""
271 "Ativar ou não um alerta sonoro para ocorrência de erros ou término do "
272 "processo de compilação"
274 #: ../data/geany.glade.h:53
275 msgid "Switch to status message list at new message"
276 msgstr "Ir para lista de mensagens de estado quando houver nova mensagem"
278 #: ../data/geany.glade.h:54
279 msgid ""
280 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
281 "new status message arrives"
282 msgstr ""
283 "Ir para a aba de mensagens de estado (na janela do bloco de notas ao pé da "
284 "tela) se uma nova mensagem chegar"
286 #: ../data/geany.glade.h:55
287 msgid "Suppress status messages in the status bar"
288 msgstr "Suprimir mensagens de estado na barra de estado"
290 #: ../data/geany.glade.h:56
291 msgid ""
292 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
293 "in the status messages window."
294 msgstr ""
295 "Remove todas as mensagens da barra de estado. As mensagens ainda são "
296 "mostradas na janela de mensagens de estado."
298 #: ../data/geany.glade.h:57
299 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
300 msgstr "Foco automático de painéis (o foco segue o mouse)"
302 #: ../data/geany.glade.h:58
303 msgid ""
304 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
305 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
306 "fields and the VTE."
307 msgstr ""
308 "Atribui o foco automaticamente aos painéis que estão sob o cursor do mouse. "
309 "Funciona para o painel do editor principal, o rascunho, os campos pesquisar "
310 "e ir para linha da barra de ferramentas e o VTE."
312 #: ../data/geany.glade.h:59
313 msgid "Use Windows native dialogs"
314 msgstr "Usar diálogos nativos do Windows"
316 #: ../data/geany.glade.h:60
317 msgid ""
318 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
319 "default dialogs"
320 msgstr ""
321 "Define o uso ou não dos diálogos nativos do Windows ao invés de usar os "
322 "diálogos padrão do GTK"
324 #: ../data/geany.glade.h:61
325 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
326 msgstr "<b>Miscelânea</b>"
328 #: ../data/geany.glade.h:62
329 msgid "Always wrap search"
330 msgstr "Sempre circular a pesquisa"
332 #: ../data/geany.glade.h:63
333 msgid "Always wrap search around the document"
334 msgstr "Sempre circular a pesquisa pelo documento"
336 #: ../data/geany.glade.h:64
337 msgid "Hide the Find dialog"
338 msgstr "Ocultar o diálogo Pesquisar"
340 #: ../data/geany.glade.h:65
341 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 msgstr "Oculta o diálogo Pesquisar após clicar em Encontrar Próximo/Anterior"
344 #: ../data/geany.glade.h:66
345 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
346 msgstr "Usar a palavra sob o cursor para os diálogos Localizar"
348 #: ../data/geany.glade.h:67
349 msgid ""
350 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
351 "Replace dialog and there is no selection"
352 msgstr ""
353 "Usa a palavra atualmente sob o cursor quando for aberto um diálogo "
354 "Localizar, Localizar em Arquivos ou Substituir, e não houver nenhuma seleção"
356 #: ../data/geany.glade.h:68
357 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
358 msgstr "Usar o diretório do arquivo atual para Localizar em Arquivos"
360 #: ../data/geany.glade.h:69
361 msgid "<b>Search</b>"
362 msgstr "<b>Pesquisar</b>"
364 #: ../data/geany.glade.h:70
365 msgid "Use project-based session files"
366 msgstr "Usar arquivos de sessão baseados em projeto"
368 #: ../data/geany.glade.h:71
369 msgid ""
370 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
371 "project"
372 msgstr ""
373 "Salvar ou não os arquivos de sessão de um projeto e abri-los quando o "
374 "projeto for reaberto"
376 #: ../data/geany.glade.h:72
377 msgid "Store project file inside the project base directory"
378 msgstr "Armazenar arquivo de projeto dentro do diretório base do projeto"
380 #: ../data/geany.glade.h:73
381 msgid ""
382 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
383 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
384 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
385 "Project dialog."
386 msgstr ""
387 "Quando habilitado, um novo arquivo de projeto será armazenado por padrão "
388 "dentro do diretório base do projeto ao invés de um diretório acima do "
389 "diretório base. Você pode ainda alterar o caminho do arquivo de projeto no "
390 "diálogo Novo Projeto."
392 #: ../data/geany.glade.h:74
393 msgid "<b>Projects</b>"
394 msgstr "<b>Projetos</b>"
396 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
397 msgid "Miscellaneous"
398 msgstr "Miscelânea"
400 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
401 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
402 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
403 #. * tab label object.
404 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
405 msgid "General"
406 msgstr "Geral"
408 #: ../data/geany.glade.h:77
409 msgid "Show symbol list"
410 msgstr "Exibir lista de símbolos"
412 #: ../data/geany.glade.h:78
413 msgid "Toggle the symbol list on and off"
414 msgstr "Exibe ou esconde a lista de símbolos"
416 #: ../data/geany.glade.h:79
417 msgid "Default symbol sorting mode"
418 msgstr ""
420 #: ../data/geany.glade.h:80
421 #, fuzzy
422 msgid "Default sorting mode:"
423 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
425 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
426 msgid "Name"
427 msgstr "Nome"
429 #: ../data/geany.glade.h:82
430 #, fuzzy
431 msgid "Appearance"
432 msgstr "<b>Aparência</b>"
434 #: ../data/geany.glade.h:83
435 msgid "Show documents list"
436 msgstr "Exibir lista de documentos"
438 #: ../data/geany.glade.h:84
439 msgid "Toggle the documents list on and off"
440 msgstr "Exibe ou esconde a lista de documentos"
442 #: ../data/geany.glade.h:85
443 msgid "Show sidebar"
444 msgstr "Exibir barra lateral"
446 #: ../data/geany.glade.h:86
447 msgid "Position:"
448 msgstr "Posição:"
450 #: ../data/geany.glade.h:87
451 msgid "<b>Sidebar</b>"
452 msgstr "<b>Barra Lateral</b>"
454 #: ../data/geany.glade.h:88
455 msgid "<b>Message window</b>"
456 msgstr "<b>Janela de mensagens:</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:89
459 msgid "Symbol list:"
460 msgstr "Lista de Símbolos:"
462 #: ../data/geany.glade.h:90
463 msgid "Message window:"
464 msgstr "Janela de Mensagens:"
466 #: ../data/geany.glade.h:91
467 msgid "Editor:"
468 msgstr "Editor:"
470 #: ../data/geany.glade.h:92
471 msgid "Sets the font for the message window"
472 msgstr "Define a fonte para a janela de mensagens"
474 #: ../data/geany.glade.h:93
475 msgid "Sets the font for the symbol list"
476 msgstr "Define a fonte para a lista de símbolos"
478 #: ../data/geany.glade.h:94
479 msgid "Sets the editor font"
480 msgstr "Define a fonte do editor"
482 #: ../data/geany.glade.h:95
483 msgid "<b>Fonts</b>"
484 msgstr "<b>Fontes</b>"
486 #: ../data/geany.glade.h:96
487 msgid "Show status bar"
488 msgstr "Exibir barra de estado"
490 #: ../data/geany.glade.h:97
491 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
492 msgstr "Exibe ou oculta a barra de estado na base da janela principal"
494 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
495 msgid "Interface"
496 msgstr "Interface"
498 #: ../data/geany.glade.h:99
499 msgid "Show editor tabs"
500 msgstr "Exibir abas do editor"
502 #: ../data/geany.glade.h:100
503 msgid "Show close buttons"
504 msgstr "Exibir botões de fechar"
506 #: ../data/geany.glade.h:101
507 msgid ""
508 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
509 "clicking on it (requires restart of Geany)"
510 msgstr ""
511 "Mostra um pequeno botão de cruz na aba de arquivos para fechar arquivos "
512 "facilmente quando for clicado (exige que o Geany seja reiniciado)"
514 #: ../data/geany.glade.h:102
515 msgid "Placement of new file tabs:"
516 msgstr "Localização das abas de novo arquivo:"
518 #: ../data/geany.glade.h:103
519 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
520 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à esquerda do bloco de notas"
522 #: ../data/geany.glade.h:104
523 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
524 msgstr "Abas de arquivos serão colocadas à direita do bloco de notas"
526 #: ../data/geany.glade.h:105
527 msgid "Next to current"
528 msgstr "Próximo ao anterior"
530 #: ../data/geany.glade.h:106
531 msgid ""
532 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
533 "of the notebook"
534 msgstr ""
535 "Colocar ou não as tabulações de arquivo próximas da tabulação atual em vez "
536 "de nas bordas da agenda"
538 #: ../data/geany.glade.h:107
539 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
540 msgstr "Duplo clique oculta todos os painéis adicionais"
542 #: ../data/geany.glade.h:108
543 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
544 msgstr "Chama o comando Exibir->Alternar Todos os Painéis Adicionais"
546 #: ../data/geany.glade.h:109
547 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
548 msgstr "Ir para o último documento usado após fechar uma aba"
550 #: ../data/geany.glade.h:110
551 msgid "<b>Editor tabs</b>"
552 msgstr "<b>Abas do editor</b>"
554 #: ../data/geany.glade.h:111
555 msgid "Sidebar:"
556 msgstr "Barra Lateral:"
558 #: ../data/geany.glade.h:112
559 msgid "<b>Tab positions</b>"
560 msgstr "<b>Posições das abas</b>"
562 #: ../data/geany.glade.h:113
563 msgid "Notebook tabs"
564 msgstr "Abas do Bloco de Notas"
566 #: ../data/geany.glade.h:114
567 msgid "Show t_oolbar"
568 msgstr "Exibir barra de ferramen_tas"
570 #: ../data/geany.glade.h:115
571 msgid "_Append toolbar to the menu"
572 msgstr "_Anexar barra de ferramentas ao menu"
574 #: ../data/geany.glade.h:116
575 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
576 msgstr ""
577 "Empacota a barra de ferramentas no menu principal, para economizar espaço "
578 "vertical"
580 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
581 msgid "Customize Toolbar"
582 msgstr "Personalizar Barra de Ferramentas"
584 #: ../data/geany.glade.h:118
585 msgid "System _default"
586 msgstr "_Default do sistema"
588 #: ../data/geany.glade.h:119
589 msgid "Images _and text"
590 msgstr "Im_agens e texto"
592 #: ../data/geany.glade.h:120
593 msgid "_Images only"
594 msgstr "Apenas _imagens"
596 #: ../data/geany.glade.h:121
597 msgid "_Text only"
598 msgstr "Apenas _texto"
600 #: ../data/geany.glade.h:122
601 msgid "<b>Icon style</b>"
602 msgstr "<b>Estilo do ícone</b>"
604 #: ../data/geany.glade.h:123
605 msgid "S_ystem default"
606 msgstr "Default do s_istema"
608 #: ../data/geany.glade.h:124
609 msgid "_Small icons"
610 msgstr "Ícone_s pequenos"
612 #: ../data/geany.glade.h:125
613 msgid "_Very small icons"
614 msgstr "Ícones _muito pequenos"
616 #: ../data/geany.glade.h:126
617 msgid "_Large icons"
618 msgstr "Ícones _grandes"
620 #: ../data/geany.glade.h:127
621 msgid "<b>Icon size</b>"
622 msgstr "<b>Tamanho do ícone</b>"
624 #: ../data/geany.glade.h:128
625 msgid "<b>Toolbar</b>"
626 msgstr "<b>Barra de ferramentas</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
629 msgid "Toolbar"
630 msgstr "Barra de Ferramentas"
632 #: ../data/geany.glade.h:130
633 msgid "Line wrapping"
634 msgstr "Quebrar linhas"
636 #: ../data/geany.glade.h:131
637 msgid ""
638 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
639 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
640 "disabled on slow machines."
641 msgstr ""
642 "Quebra a linha na borda da janela e a continua na próxima linha. Nota: a "
643 "quebra de linha possui um custo elevado de desempenho para documentos "
644 "grandes, e deveria ser desabilitada em máquinas lentas."
646 #: ../data/geany.glade.h:132
647 msgid "\"Smart\" home key"
648 msgstr "Habilitar tecla home \"inteligente\""
650 #: ../data/geany.glade.h:133
651 msgid ""
652 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
653 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
654 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
655 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
656 "its current position."
657 msgstr ""
658 "Quando o recurso de home \"inteligente\" está habilitado, a tecla HOME move "
659 "o cursor para o primeiro caractere não-branco da linha. Se o cursor já "
660 "estiver lá, será movido para o início da linha. Quando este recurso está "
661 "desabilitado, a tecla HOME sempre move o cursor para o início da linha "
662 "atual, independente da sua posição."
664 #: ../data/geany.glade.h:134
665 msgid "Disable Drag and Drop"
666 msgstr "Desabilitar Arrastar e Soltar"
668 #: ../data/geany.glade.h:135
669 msgid ""
670 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
671 "drop any selections within or outside of the editor window"
672 msgstr ""
673 "Desabilita totalmente o arrastar-e-soltar na janela do editor, tornando "
674 "impossível arrastar e soltar qualquer seleção dentro ou fora da janela do "
675 "editor"
677 #: ../data/geany.glade.h:136
678 msgid "Code folding"
679 msgstr "Habilitar agrupamento de código"
681 #: ../data/geany.glade.h:137
682 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
683 msgstr "Dobrar/Desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra"
685 #: ../data/geany.glade.h:138
686 msgid ""
687 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
688 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
689 msgstr ""
690 "Dobrar ou desdobrar todos os filhos de um ponto de dobra. Ao pressionar a "
691 "tecla Shift quando clicar em um símbolo de dobra, o comportamento inverso "
692 "será utilizado."
694 #: ../data/geany.glade.h:139
695 msgid "Use indicators to show compile errors"
696 msgstr "Usar indicadores para mostrar erros de compilação"
698 #: ../data/geany.glade.h:140
699 msgid ""
700 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
701 "where the compiler found a warning or an error"
702 msgstr ""
703 "Usar ou não indicadores (um sublinhado irregular) para destacar as linhas "
704 "onde o compilador encontrou um aviso ou um erro"
706 #: ../data/geany.glade.h:141
707 msgid "Newline strips trailing spaces"
708 msgstr "Nova linha remove espaços no final"
710 #: ../data/geany.glade.h:142
711 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
712 msgstr "Habilita a nova linha a remover os espaços no final da linha anterior"
714 #: ../data/geany.glade.h:143
715 msgid "Line breaking column:"
716 msgstr "Coluna de quebra de linha:"
718 #: ../data/geany.glade.h:144
719 msgid "Comment toggle marker:"
720 msgstr "Comentar marcador de alternar:"
722 #: ../data/geany.glade.h:145
723 msgid ""
724 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
725 "used to mark the comment as toggled."
726 msgstr ""
727 "Um texto que é adicionado ao alternar um comentário de linha em um arquivo "
728 "fonte, é usado para marcar o comentário como alternado."
730 #: ../data/geany.glade.h:146
731 msgid "<b>Features</b>"
732 msgstr "<b>Características</b>"
734 #: ../data/geany.glade.h:147
735 msgid "Features"
736 msgstr "Características"
738 #: ../data/geany.glade.h:148
739 msgid ""
740 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
741 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
742 msgstr ""
743 "Observação: Para aplicar essa configuração a todos os documentos abertos no "
744 "momento, use <i>Projeto->Aplicar Indentação Padrão</i>."
746 #: ../data/geany.glade.h:149
747 msgid "Width:"
748 msgstr "Largura:"
750 #: ../data/geany.glade.h:150
751 msgid "The width in chars of a single indent"
752 msgstr "Largura em caracteres de uma única indentação"
754 #: ../data/geany.glade.h:151
755 msgid "Auto-indent mode:"
756 msgstr "Modo de indentação automática:"
758 #: ../data/geany.glade.h:152
759 msgid "Detect type from file"
760 msgstr "Detectar tipo do arquivo"
762 #: ../data/geany.glade.h:153
763 msgid ""
764 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
765 "opened"
766 msgstr ""
767 "Detectar ou não o tipo de indentação a partir do conteúdo de um arquivo "
768 "quando ele for aberto"
770 #: ../data/geany.glade.h:154
771 msgid "T_abs and spaces"
772 msgstr "T_abs e espaços"
774 #: ../data/geany.glade.h:155
775 msgid ""
776 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
777 msgstr ""
778 "Usar espaços se a indentação total for menor do que a largura da tabulação, "
779 "senão usa ambos"
781 #: ../data/geany.glade.h:156
782 msgid "_Spaces"
783 msgstr "E_spaços"
785 #: ../data/geany.glade.h:157
786 msgid "Use spaces when inserting indentation"
787 msgstr "Usar espaços quando inserir indentação"
789 #: ../data/geany.glade.h:158
790 msgid "_Tabs"
791 msgstr "_Tabs"
793 #: ../data/geany.glade.h:159
794 msgid "Use one tab per indent"
795 msgstr "Usar um tab por indentação"
797 #: ../data/geany.glade.h:160
798 msgid "Detect width from file"
799 msgstr "Detectar largura do arquivo"
801 #: ../data/geany.glade.h:161
802 msgid ""
803 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
804 "opened"
805 msgstr ""
806 "Detectar ou não a largura da ententação a partir do conteúdo quando um "
807 "arquivo for aberto"
809 #: ../data/geany.glade.h:162
810 msgid "Type:"
811 msgstr "Tipo:"
813 #: ../data/geany.glade.h:163
814 msgid "Tab key indents"
815 msgstr "Indentações da tecla Tab"
817 #: ../data/geany.glade.h:164
818 msgid ""
819 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
820 msgstr ""
821 "Pressionar tab/shift-tab insere/remove indentação em vez de inserir um "
822 "caracter de tabulação"
824 #: ../data/geany.glade.h:165
825 msgid "<b>Indentation</b>"
826 msgstr "<b>Indentação</b>"
828 #: ../data/geany.glade.h:166
829 msgid "Indentation"
830 msgstr "Indentação"
832 #: ../data/geany.glade.h:167
833 msgid "Snippet completion"
834 msgstr "Completar fragmento"
836 #: ../data/geany.glade.h:168
837 msgid ""
838 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
839 "string using a single keypress"
840 msgstr ""
841 "Digite uma dada sequência curta de caracteres e ela será completada para uma "
842 "sequência mais complexa pressionando-se uma única tecla"
844 #: ../data/geany.glade.h:169
845 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
846 msgstr "Fechamento automático de tags XML/HTML"
848 #: ../data/geany.glade.h:170
849 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
850 msgstr "Inserir tag de fechamento correspondente para XML/HTML"
852 #: ../data/geany.glade.h:171
853 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
854 msgstr "Continuação automática de comentários multi-linha"
856 #: ../data/geany.glade.h:172
857 msgid ""
858 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
859 "when a new line is entered inside such a comment"
860 msgstr ""
861 "Continua automaticamente comentários multi-linha em linguagens como C, C++ e "
862 "Java quando uma nova linha for inserida dentro de um comentário deste tipo"
864 #: ../data/geany.glade.h:173
865 msgid "Autocomplete symbols"
866 msgstr "Auto-completar símbolos"
868 #: ../data/geany.glade.h:174
869 msgid ""
870 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
871 "variables, ...)"
872 msgstr ""
873 "Auto-completar símbolos conhecidos em arquivos abertos (nomes de função, "
874 "variáveis globais, ...)"
876 #: ../data/geany.glade.h:175
877 msgid "Autocomplete all words in document"
878 msgstr "Completa automaticamente todas as palavras no documeto"
880 #: ../data/geany.glade.h:176
881 msgid "Drop rest of word on completion"
882 msgstr "Perder resto da palavra ao completar"
884 #: ../data/geany.glade.h:177
885 msgid "Max. symbol name suggestions:"
886 msgstr "Máx. sugestões de nomes de símbolos:"
888 #: ../data/geany.glade.h:178
889 msgid "Completion list height:"
890 msgstr "Altura da lista de completamento:"
892 #: ../data/geany.glade.h:179
893 msgid "Characters to type for autocompletion:"
894 msgstr "Caracteres a digitar para auto-completar:"
896 #: ../data/geany.glade.h:180
897 msgid ""
898 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
899 "autocompletion list"
900 msgstr ""
901 "A quantidade de caracteres necessários para exibir a lista deauto-"
902 "completamento de símbolos"
904 #: ../data/geany.glade.h:181
905 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
906 msgstr "Exibir altura em linhas para a lista de auto-completamento"
908 #: ../data/geany.glade.h:182
909 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
910 msgstr "Número máximo de entradas para exibir na lista de auto-completamento"
912 #: ../data/geany.glade.h:183
913 msgid "Symbol list update frequency:"
914 msgstr "Frequência de atualização da lista de símbolos:"
916 #: ../data/geany.glade.h:184
917 msgid ""
918 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
919 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
920 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
921 msgstr ""
922 "Atraso mínimo (em milissegundos) entre duas atualizações automáticas da "
923 "lista de símbolos. Note que um atraso muito curto pode impactar o "
924 "desempenho, especialmente para arquivos grandes. Um atraso de 0 desabilita "
925 "atualizações em tempo real."
927 #: ../data/geany.glade.h:185
928 msgid "<b>Completions</b>"
929 msgstr "<b>Completamento</b>"
931 #: ../data/geany.glade.h:186
932 msgid "Parenthesis ( )"
933 msgstr "Parênteses ( )"
935 #: ../data/geany.glade.h:187
936 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
937 msgstr "Fechar parênteses automaticamente quando um for aberto"
939 #: ../data/geany.glade.h:188
940 msgid "Curly brackets { }"
941 msgstr "Chaves { }"
943 #: ../data/geany.glade.h:189
944 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
945 msgstr "Fechar chaves automaticamente quando uma for aberta"
947 #: ../data/geany.glade.h:190
948 msgid "Square brackets [ ]"
949 msgstr "Colchetes [ ]"
951 #: ../data/geany.glade.h:191
952 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
953 msgstr "Fechar colchetes automaticamente ao digitar um colchete de abertura"
955 #: ../data/geany.glade.h:192
956 msgid "Single quotes ' '"
957 msgstr "Aspas simples ' '"
959 #: ../data/geany.glade.h:193
960 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
961 msgstr "Fechar aspas simples automaticamente quando uma for aberta"
963 #: ../data/geany.glade.h:194
964 msgid "Double quotes \" \""
965 msgstr "Aspas duplas \" \""
967 #: ../data/geany.glade.h:195
968 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
969 msgstr "Fechar aspas duplas automaticamente quando uma for aberta"
971 #: ../data/geany.glade.h:196
972 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
973 msgstr "<b>Fechar automaticamente aspas e delimitadores</b>"
975 #: ../data/geany.glade.h:197
976 msgid "Completions"
977 msgstr "Completações"
979 #: ../data/geany.glade.h:198
980 msgid "Invert syntax highlighting colors"
981 msgstr "Inverter as cores da destacação sintática"
983 #: ../data/geany.glade.h:199
984 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
985 msgstr ""
986 "Inverter todas as cores, por padrão usar texto branco sobre um fundo preto"
988 #: ../data/geany.glade.h:200
989 msgid "Show indentation guides"
990 msgstr "Exibir guias de indentação"
992 #: ../data/geany.glade.h:201
993 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
994 msgstr ""
995 "Exibir pequenas linhas pontilhadas para ajudar no uso da indentação correta"
997 #: ../data/geany.glade.h:202
998 msgid "Show white space"
999 msgstr "Exibir espaços em branco"
1001 #: ../data/geany.glade.h:203
1002 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1003 msgstr "Marca espaços com pontos e tabulações com setas"
1005 #: ../data/geany.glade.h:204
1006 msgid "Show line endings"
1007 msgstr "Exibir final de linha"
1009 #: ../data/geany.glade.h:205
1010 msgid "Shows the line ending character"
1011 msgstr "Exibe o caracter de fim de linha"
1013 #: ../data/geany.glade.h:206
1014 msgid "Show line numbers"
1015 msgstr "Exibir números de linha"
1017 #: ../data/geany.glade.h:207
1018 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1019 msgstr "Exibe ou esconde a margem de Números de Linhas"
1021 #: ../data/geany.glade.h:208
1022 msgid "Show markers margin"
1023 msgstr "Exibir margem de marcadores"
1025 #: ../data/geany.glade.h:209
1026 msgid ""
1027 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1028 "mark lines"
1029 msgstr ""
1030 "Exibe ou oculta a pequena margem à direita dos números de linhas, que é "
1031 "usada para marcar linhas"
1033 #: ../data/geany.glade.h:210
1034 msgid "Stop scrolling at last line"
1035 msgstr "Parar a rolagem na última linha"
1037 #: ../data/geany.glade.h:211
1038 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1039 msgstr "Parar ou não de rolar uma página após a última linha de um documento"
1041 #: ../data/geany.glade.h:212
1042 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1043 msgstr ""
1045 #: ../data/geany.glade.h:213
1046 msgid "<b>Display</b>"
1047 msgstr "<b>Exibição</b>"
1049 #: ../data/geany.glade.h:214
1050 msgid "Column:"
1051 msgstr "Coluna:"
1053 #: ../data/geany.glade.h:215
1054 msgid "Color:"
1055 msgstr "Cor:"
1057 #: ../data/geany.glade.h:216
1058 msgid "Sets the color of the long line marker"
1059 msgstr "Define a cor do marcador de linha longa"
1061 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1062 msgid "Color Chooser"
1063 msgstr "Seletor de Cores"
1065 #: ../data/geany.glade.h:218
1066 msgid ""
1067 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1068 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1069 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1070 msgstr ""
1071 "O marcador de linha longa é uma fina linha vertical no editor, ele ajuda a "
1072 "marcar as linhas longas, ou serve como dica para quebrar a linha. Definir um "
1073 "valor maior do que 0 especifica a coluna onde ele deve aparecer."
1075 #: ../data/geany.glade.h:219
1076 msgid "Line"
1077 msgstr "Linha"
1079 #: ../data/geany.glade.h:220
1080 msgid ""
1081 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1082 "(see below)"
1083 msgstr ""
1084 "Imprime uma linha vertical na janela do editor na posição do cursor "
1085 "informada (ver abaixo)"
1087 #: ../data/geany.glade.h:221
1088 msgid "Background"
1089 msgstr "Fundo"
1091 #: ../data/geany.glade.h:222
1092 msgid ""
1093 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1094 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1095 "proportional fonts)"
1096 msgstr ""
1097 "A cor de fundo dos caracteres após a posição do cursor informada (ver "
1098 "abaixo) alterada para a cor definida abaixo (isso é recomendado se forem "
1099 "usadas fontes proporcionais)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Habilitar"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Marcador de linha longa</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Desabilitado"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Não exibir espaços virtuais"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Somente para seleções retangulares"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Somente exibe espaços virtuais além do fim da linha quando estiver "
1127 "desenhando uma seleção retangular"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Sempre"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Exibir sempre espaços virtuais além do final das linhas"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Espaços virtuais</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Exibição"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Editor"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Abrir novos documentos a partir da linha de comando"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1155 msgstr ""
1156 "Criar um novo arquivo para cada nome de arquivo da linha de comando que não "
1157 "existe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:236
1160 msgid "Default end of line characters:"
1161 msgstr "Caracteres padrão de fim de linha:"
1163 #: ../data/geany.glade.h:237
1164 msgid "<b>New files</b>"
1165 msgstr "<b>Novo arquivo</b>"
1167 #: ../data/geany.glade.h:238
1168 msgid "Default encoding (new files):"
1169 msgstr "Codificação padrão (arquivos novos):"
1171 #: ../data/geany.glade.h:239
1172 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1173 msgstr "Define a codificação padrão para arquivos novos"
1175 #: ../data/geany.glade.h:240
1176 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1177 msgstr "Usar codificação fixa quando abrir arquivos não Unicode"
1179 #: ../data/geany.glade.h:241
1180 msgid ""
1181 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1182 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1183 "(usually not needed)"
1184 msgstr ""
1185 "Essa opção desabilita a detecção automática da codificação do arquivo ao "
1186 "abrir arquivos não Unicode e abre o arquivo com a codificação especificada "
1187 "(normalmente não necessário)"
1189 #: ../data/geany.glade.h:242
1190 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1191 msgstr "Codificação padrão (arquivos não Unicode existentes):"
1193 #: ../data/geany.glade.h:243
1194 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1195 msgstr "Define a codificação padrão para abrir arquivos não Unicode existentes"
1197 #: ../data/geany.glade.h:244
1198 msgid "<b>Encodings</b>"
1199 msgstr "<b>Codificações</b>"
1201 #: ../data/geany.glade.h:245
1202 msgid "Ensure new line at file end"
1203 msgstr "Garantir nova linha no final do arquivo"
1205 #: ../data/geany.glade.h:246
1206 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1207 msgstr "Garante que o final do arquivo é uma nova linha"
1209 #: ../data/geany.glade.h:247
1210 msgid "Ensure consistent line endings"
1211 msgstr "Garantir consistência de marcação de fim de linha"
1213 #: ../data/geany.glade.h:248
1214 msgid ""
1215 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1216 "mixed line endings in the same file"
1217 msgstr ""
1218 "Garante que caracteres de linha nova sempre sejam convertidos antes de "
1219 "salvar,evitando arquivos com caracteres de fim de linha misturados"
1221 #: ../data/geany.glade.h:249
1222 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1223 msgstr "Remover espaços e tabs no final"
1225 #: ../data/geany.glade.h:250
1226 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1227 msgstr "Remove espaços e tabulações e finais de linha"
1229 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1230 msgid "Replace tabs with space"
1231 msgstr "Substituir tabs por espaços"
1233 #: ../data/geany.glade.h:252
1234 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1235 msgstr "Substitui todas as tabulações no documento por espaços"
1237 #: ../data/geany.glade.h:253
1238 msgid "<b>Saving files</b>"
1239 msgstr "<b>Salvando arquivos</b>"
1241 #: ../data/geany.glade.h:254
1242 msgid "Recent files list length:"
1243 msgstr "Tamanho da lista de arquivos recentes:"
1245 #: ../data/geany.glade.h:255
1246 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1247 msgstr ""
1248 "Especifica o número de arquivos que são armazenados na lista de arquivos "
1249 "Recentes"
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Timeout de verificação de disco:"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "Frequência de verificação de mudanças em arquivos de documentos no disco, em "
1261 "segundos. Zero desabilita a verificação."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Arquivos"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "Terminal:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "Navegador:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1282 "Comando do emulador de terminais (%c será substituído pelo nome de arquivo "
1283 "do script de execução do Geany)"
1285 #: ../data/geany.glade.h:263
1286 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1287 msgstr ""
1288 "Caminho (e possivelmente argumentos adicionais) para o seu navegador favorito"
1290 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 msgid "Grep:"
1292 msgstr "Grep:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:265
1295 msgid "<b>Tool paths</b>"
1296 msgstr "<b>Caminhos de ferramentas</b>"
1298 #: ../data/geany.glade.h:266
1299 msgid "Context action:"
1300 msgstr "Ação Contextual:"
1302 #: ../data/geany.glade.h:268
1303 #, no-c-format
1304 msgid ""
1305 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1306 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1307 "execution."
1308 msgstr ""
1309 "Comando de Ação Contextual. A palavra atualmente selecionada pode ser usada "
1310 "com %s. Ela pode estar em qualquer lugar do comando informado e será "
1311 "substituída antes da execução."
1313 #: ../data/geany.glade.h:269
1314 msgid "<b>Commands</b>"
1315 msgstr "<b>Comandos</b>"
1317 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1318 msgid "Tools"
1319 msgstr "Ferramentas"
1321 #: ../data/geany.glade.h:271
1322 msgid "email address of the developer"
1323 msgstr "endereço de e-mail do desenvolvedor"
1325 #: ../data/geany.glade.h:272
1326 msgid "Initials of the developer name"
1327 msgstr "Iniciais do nome do desenvolvedor"
1329 #: ../data/geany.glade.h:273
1330 msgid "Initial version:"
1331 msgstr "Versão Inicial:"
1333 #: ../data/geany.glade.h:274
1334 msgid "Version number, which a new file initially has"
1335 msgstr "Número de versão que um novo arquivo possui inicialmente"
1337 #: ../data/geany.glade.h:275
1338 msgid "Company name"
1339 msgstr "Nome da empresa"
1341 #: ../data/geany.glade.h:276
1342 msgid "Developer:"
1343 msgstr "Desenvolvedor:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:277
1346 msgid "Company:"
1347 msgstr "Empresa:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:278
1350 msgid "Mail address:"
1351 msgstr "Endereço:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:279
1354 msgid "Initials:"
1355 msgstr "Iniciais:"
1357 #: ../data/geany.glade.h:280
1358 msgid "The name of the developer"
1359 msgstr "O nome do desenvolvedor"
1361 #: ../data/geany.glade.h:281
1362 msgid "Year:"
1363 msgstr "Ano:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:282
1366 msgid "Date:"
1367 msgstr "Data:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:283
1370 msgid "Date & time:"
1371 msgstr "Data & hora:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:284
1374 msgid ""
1375 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1376 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1377 msgstr ""
1378 "Especifique um formato para o curinga {datetime}. Você pode usar qualquer "
1379 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1380 "ANSI."
1382 #: ../data/geany.glade.h:285
1383 msgid ""
1384 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1385 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1386 msgstr ""
1387 "Especifique um formato para o curinga {year}. Você pode usar qualquer "
1388 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1389 "ANSI."
1391 #: ../data/geany.glade.h:286
1392 msgid ""
1393 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1394 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1395 msgstr ""
1396 "Especifique um formato para o curinga {date}. Você pode usar qualquer "
1397 "especificador de conversão que pode ser usado com a função strftime do C "
1398 "ANSI."
1400 #: ../data/geany.glade.h:287
1401 msgid "<b>Template data</b>"
1402 msgstr "<b>Dados de templates</b>"
1404 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1405 msgid "Templates"
1406 msgstr "Templates"
1408 #: ../data/geany.glade.h:289
1409 msgid "C_hange"
1410 msgstr "_Alterar"
1412 #: ../data/geany.glade.h:290
1413 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1414 msgstr "<b>Atalhos de teclado</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1417 #: ../src/prefs.c:1618
1418 msgid "Keybindings"
1419 msgstr "Ligações de teclas"
1421 #: ../data/geany.glade.h:292
1422 msgid "Command:"
1423 msgstr "Comando:"
1425 #: ../data/geany.glade.h:294
1426 #, no-c-format
1427 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1428 msgstr ""
1429 "Caminho para o comando de imprimir arquivos (usar %f para o nome do arquivo)"
1431 #: ../data/geany.glade.h:295
1432 msgid "Use an external command for printing"
1433 msgstr "Usar um comando externo para imprimir"
1435 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1436 msgid "Print line numbers"
1437 msgstr "Imprimir números de linhas"
1439 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1440 msgid "Add line numbers to the printed page"
1441 msgstr "Inclui números de linha à página impressa"
1443 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1444 msgid "Print page numbers"
1445 msgstr "Imprimir o número da página"
1447 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1448 msgid ""
1449 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1450 msgstr ""
1451 "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por página."
1453 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1454 msgid "Print page header"
1455 msgstr "Imprimir o cabeçalho da página"
1457 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1458 msgid ""
1459 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1460 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1461 msgstr ""
1462 "Inclui um cabeçalho em cada página contendo o número da página, o nome do "
1463 "arquivo e a data atual (ver abaixo). Ocupa 3 linhas da página."
1465 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1466 msgid "Use the basename of the printed file"
1467 msgstr "Usar o nome básico do arquivo impresso"
1469 #: ../data/geany.glade.h:303
1470 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1471 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
1473 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1474 msgid "Date format:"
1475 msgstr "Formato de Data:"
1477 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1478 msgid ""
1479 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1480 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1481 "with the ANSI C strftime function."
1482 msgstr ""
1483 "Especifique um formato para a etiqueta de data e hora que é incluído no "
1484 "cabeçalho de cada página. Você pode usar qualquer especificador de conversão "
1485 "que pode ser usado com a função strftime do C ANSI."
1487 #: ../data/geany.glade.h:306
1488 msgid "Use native GTK printing"
1489 msgstr "Usar impressão nativa do GTK"
1491 #: ../data/geany.glade.h:307
1492 msgid "<b>Printing</b>"
1493 msgstr "<b>Impressão</b>"
1495 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1496 msgid "Printing"
1497 msgstr "Impressão"
1499 #: ../data/geany.glade.h:309
1500 msgid "Font:"
1501 msgstr "Fonte:"
1503 #: ../data/geany.glade.h:310
1504 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1505 msgstr "Define a fonte do terminal"
1507 #: ../data/geany.glade.h:311
1508 msgid "Choose Terminal Font"
1509 msgstr "Escolher Fonte do terminal"
1511 #: ../data/geany.glade.h:312
1512 msgid "Foreground color:"
1513 msgstr "Cor do texto:"
1515 #: ../data/geany.glade.h:313
1516 msgid "Background color:"
1517 msgstr "Cor do fundo:"
1519 #: ../data/geany.glade.h:314
1520 msgid "Background image:"
1521 msgstr "Imagem de fundo:"
1523 #: ../data/geany.glade.h:315
1524 msgid "Scrollback lines:"
1525 msgstr "Linhas que podem ser roladas para trás:"
1527 #: ../data/geany.glade.h:316
1528 msgid "Shell:"
1529 msgstr "Shell:"
1531 #: ../data/geany.glade.h:317
1532 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1533 msgstr "Define a cor do texto do terminal"
1535 #: ../data/geany.glade.h:318
1536 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1537 msgstr "Define a cor de fundo do texto no painel do terminal"
1539 #: ../data/geany.glade.h:319
1540 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1541 msgstr "Define o caminho para a imagem de fundo do painel do terminal"
1543 #: ../data/geany.glade.h:320
1544 msgid ""
1545 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1546 "widget"
1547 msgstr ""
1548 "Especifica o histórico em linhas que você pode rolar para trás no terminal"
1550 #: ../data/geany.glade.h:321
1551 msgid ""
1552 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1553 "emulation"
1554 msgstr ""
1555 "Define o caminho para o shell que será iniciado dentro da emulação de "
1556 "terminal"
1558 #: ../data/geany.glade.h:322
1559 msgid "Scroll on keystroke"
1560 msgstr "Rolar ao pressionar tecla"
1562 #: ../data/geany.glade.h:323
1563 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1564 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base se uma tecla foi pressionada"
1566 #: ../data/geany.glade.h:324
1567 msgid "Scroll on output"
1568 msgstr "Rolar quando saída for gerada"
1570 #: ../data/geany.glade.h:325
1571 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1572 msgstr "Habilita/desabilita a rolagem para a base quando uma saída é gerada"
1574 #: ../data/geany.glade.h:326
1575 msgid "Cursor blinks"
1576 msgstr "Piscar o cursor"
1578 #: ../data/geany.glade.h:327
1579 msgid "Whether to blink the cursor"
1580 msgstr "Habilita ou desabilita cursor piscante"
1582 #: ../data/geany.glade.h:328
1583 msgid "Override Geany keybindings"
1584 msgstr "Sobrepor as ligações de tecla do Geany"
1586 #: ../data/geany.glade.h:329
1587 msgid ""
1588 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1589 msgstr ""
1590 "Permite que o VTE receba atalhos de teclado (além dos comandos de foco)"
1592 #: ../data/geany.glade.h:330
1593 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1594 msgstr "Desabilita a tecla de atalho do menu (F10 por padrão)"
1596 #: ../data/geany.glade.h:331
1597 msgid ""
1598 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1599 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1600 "within the VTE."
1601 msgstr ""
1602 "Esta opção desabilita a tecla para que mostra a barra de menu (o padrão é "
1603 "F10). Isto pode ser útil se você usar, por exemplo, o Midnight Commander "
1604 "dentro do VTE."
1606 #: ../data/geany.glade.h:332
1607 msgid "Follow path of the current file"
1608 msgstr "Seguir o caminho do arquivo atual"
1610 #: ../data/geany.glade.h:333
1611 #, fuzzy
1612 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1613 msgstr ""
1614 "Habilita/desabilita a execução de \\\"cd $caminho\\\" quando você alterna "
1615 "entre arquivos abertos"
1617 #: ../data/geany.glade.h:334
1618 msgid "Execute programs in the VTE"
1619 msgstr "Executar programas no VTE"
1621 #: ../data/geany.glade.h:335
1622 msgid ""
1623 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1624 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1625 msgstr ""
1626 "Executa programas em VTE ao invés de abrir uma janela de emulação de "
1627 "terminal. Lembre-se que programas executados em VTE não podem ser "
1628 "interrompidos"
1630 #: ../data/geany.glade.h:336
1631 msgid "Don't use run script"
1632 msgstr "Não usar o script de execução"
1634 #: ../data/geany.glade.h:337
1635 msgid ""
1636 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1637 "status of the executed program"
1638 msgstr ""
1639 "Não usa o script de execução simples que normalmente é usado para exibir o "
1640 "estado de saída do programa executado"
1642 #: ../data/geany.glade.h:338
1643 msgid "<b>Terminal</b>"
1644 msgstr "<b>Terminal</b>"
1646 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1647 msgid "Terminal"
1648 msgstr "Terminal"
1650 #: ../data/geany.glade.h:340
1651 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1652 msgstr "<i>Atenção: leia o manual antes de alterar essas preferências.</i>"
1654 #: ../data/geany.glade.h:341
1655 msgid "<b>Various preferences</b>"
1656 msgstr "<b>Preferências variadas</b>"
1658 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1659 msgid "Various"
1660 msgstr "Váriadas"
1662 #: ../data/geany.glade.h:344
1663 msgid "_File"
1664 msgstr "_Arquivo"
1666 #: ../data/geany.glade.h:345
1667 msgid "New (with _Template)"
1668 msgstr "No_vo (com Template)"
1670 #: ../data/geany.glade.h:346
1671 msgid "_Open..."
1672 msgstr "_Abrir..."
1674 #: ../data/geany.glade.h:347
1675 msgid "Recent _Files"
1676 msgstr "Arquivos _Recentes"
1678 #: ../data/geany.glade.h:348
1679 msgid "Save _As..."
1680 msgstr "Salvar _Como..."
1682 #: ../data/geany.glade.h:349
1683 msgid "Sa_ve All"
1684 msgstr "Sa_lvar Tudo"
1686 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1687 #: ../src/sidebar.c:718
1688 msgid "_Reload"
1689 msgstr "Recarre_gar"
1691 #: ../data/geany.glade.h:351
1692 msgid "R_eload As"
1693 msgstr "R_ecarregar Como"
1695 #: ../data/geany.glade.h:352
1696 msgid "Page Set_up"
1697 msgstr "Config_urar página"
1699 #: ../data/geany.glade.h:353
1700 msgid "_Print..."
1701 msgstr "_Imprimir..."
1703 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1704 msgid "Close Ot_her Documents"
1705 msgstr "Fec_har Outros Documentos"
1707 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1708 msgid "C_lose All"
1709 msgstr "Fechar T_udo"
1711 #: ../data/geany.glade.h:356
1712 msgid "Co_mmands"
1713 msgstr "_Comandos"
1715 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1716 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1717 msgstr "Re_cortar Linha(s) Atual(is)"
1719 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1720 msgid "_Copy Current Line(s)"
1721 msgstr "_Copiar Linha(s) Atual(is)"
1723 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1724 msgid "_Delete Current Line(s)"
1725 msgstr "_Deletar Linha(s) Atual(is)"
1727 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1728 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1729 msgstr "_Duplicar Linha ou Seleção"
1731 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1732 msgid "S_elect Current Line(s)"
1733 msgstr "_Selecionar Linha(s) Atual(is)"
1735 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1736 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1737 msgstr "_Selecionar Parágrafo Atual"
1739 #: ../data/geany.glade.h:363
1740 msgid "_Move Line(s) Up"
1741 msgstr "_Mover Linha(s) Para Cima"
1743 #: ../data/geany.glade.h:364
1744 msgid "M_ove Line(s) Down"
1745 msgstr "_Mover Linha(s) Para Baixo"
1747 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1748 msgid "_Send Selection to Terminal"
1749 msgstr "_Enviar Seleção para o Terminal"
1751 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1752 msgid "_Reflow Lines/Block"
1753 msgstr "_Refluir Linhas/Bloco"
1755 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1756 msgid "T_oggle Case of Selection"
1757 msgstr "A_lterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
1759 #: ../data/geany.glade.h:368
1760 msgid "_Comment Line(s)"
1761 msgstr "_Comentar Linha(s)"
1763 #: ../data/geany.glade.h:369
1764 msgid "U_ncomment Line(s)"
1765 msgstr "_Descomentar Linha(s)"
1767 #: ../data/geany.glade.h:370
1768 msgid "_Toggle Line Commentation"
1769 msgstr "A_lternar Comentário de Linha"
1771 #: ../data/geany.glade.h:371
1772 msgid "_Increase Indent"
1773 msgstr "Aumen_tar Indentação"
1775 #: ../data/geany.glade.h:372
1776 msgid "_Decrease Indent"
1777 msgstr "Dimi_nuir Indentação"
1779 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1780 msgid "S_mart Line Indent"
1781 msgstr "Indentação Inteligente de Linha_s"
1783 #: ../data/geany.glade.h:374
1784 msgid "_Send Selection to"
1785 msgstr "_Enviar Seleção para"
1787 #: ../data/geany.glade.h:375
1788 msgid "I_nsert Comments"
1789 msgstr "I_nserir Comentários"
1791 #: ../data/geany.glade.h:376
1792 msgid "Preference_s"
1793 msgstr "Preferência_s"
1795 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1796 msgid "P_lugin Preferences"
1797 msgstr "Preferências de P_lugins"
1799 #: ../data/geany.glade.h:378
1800 msgid "_Find..."
1801 msgstr "_Localizar..."
1803 #: ../data/geany.glade.h:379
1804 msgid "Find _Next"
1805 msgstr "Localizar _Próximo"
1807 #: ../data/geany.glade.h:380
1808 msgid "Find _Previous"
1809 msgstr "Localizar _Prévio"
1811 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1812 msgid "Find in F_iles..."
1813 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
1815 #: ../data/geany.glade.h:382
1816 msgid "_Replace..."
1817 msgstr "Substitui_r..."
1819 #: ../data/geany.glade.h:383
1820 msgid "Next Me_ssage"
1821 msgstr "Próxima _Mensagem"
1823 #: ../data/geany.glade.h:384
1824 msgid "Pr_evious Message"
1825 msgstr "M_ensagem anterior"
1827 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1828 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1829 msgstr "Ir Para o _Próximo Marcador"
1831 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1832 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1833 msgstr "Ir para o Marcador _Anterior"
1835 #: ../data/geany.glade.h:387
1836 msgid "_Go to Line..."
1837 msgstr "_Ir para linha..."
1839 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1840 msgid "Find Next _Selection"
1841 msgstr "Localizar Próxima _Seleção"
1843 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1844 msgid "Find Pre_vious Selection"
1845 msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
1847 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1848 msgid "_Mark All"
1849 msgstr "_Marcar Tudo"
1851 #: ../data/geany.glade.h:391
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1854 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
1856 #: ../data/geany.glade.h:392
1857 msgid "_View"
1858 msgstr "E_xibir"
1860 #: ../data/geany.glade.h:393
1861 msgid "Change _Font..."
1862 msgstr "Mudar _Fonte..."
1864 #: ../data/geany.glade.h:394
1865 msgid "Change _Color Scheme..."
1866 msgstr "Mudar Esquemas de _Cores..."
1868 #: ../data/geany.glade.h:395
1869 msgid "Show _Markers Margin"
1870 msgstr "Exibir Margem de _Marcadores"
1872 #: ../data/geany.glade.h:396
1873 msgid "Show _Line Numbers"
1874 msgstr "Exibir _Números de Linhas"
1876 #: ../data/geany.glade.h:397
1877 msgid "Show White S_pace"
1878 msgstr "Exibir Espaços em _Branco"
1880 #: ../data/geany.glade.h:398
1881 msgid "Show Line _Endings"
1882 msgstr "_Exibir Fim de Linha"
1884 #: ../data/geany.glade.h:399
1885 msgid "Show Indentation _Guides"
1886 msgstr "Ex_ibir Guias de Indentação"
1888 #: ../data/geany.glade.h:400
1889 msgid "Full_screen"
1890 msgstr "_Tela Cheia"
1892 #: ../data/geany.glade.h:401
1893 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1894 msgstr "Exibir/ocultar Todos os _Painéis Adicionais"
1896 #: ../data/geany.glade.h:402
1897 msgid "Show Message _Window"
1898 msgstr "Exibir _Janela de Mensagens"
1900 #: ../data/geany.glade.h:403
1901 msgid "Show _Toolbar"
1902 msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas"
1904 #: ../data/geany.glade.h:404
1905 msgid "Show Side_bar"
1906 msgstr "Exibir Barra _Lateral"
1908 #: ../data/geany.glade.h:405
1909 msgid "_Document"
1910 msgstr "_Documento"
1912 #: ../data/geany.glade.h:406
1913 msgid "_Line Wrapping"
1914 msgstr "_Quebrar Linhas"
1916 #: ../data/geany.glade.h:407
1917 msgid "Line _Breaking"
1918 msgstr "Que_bra de Linha"
1920 #: ../data/geany.glade.h:408
1921 msgid "_Auto-indentation"
1922 msgstr "Indentação _Automática"
1924 #: ../data/geany.glade.h:409
1925 msgid "In_dent Type"
1926 msgstr "Tipo de in_dentação"
1928 #: ../data/geany.glade.h:410
1929 msgid "_Detect from Content"
1930 msgstr "_Detectar do Conteúdo"
1932 #: ../data/geany.glade.h:411
1933 msgid "T_abs and Spaces"
1934 msgstr "T_abs e Espaços"
1936 #: ../data/geany.glade.h:412
1937 msgid "Indent Widt_h"
1938 msgstr "_Largura da Indentação"
1940 #: ../data/geany.glade.h:413
1941 msgid "_1"
1942 msgstr "_1"
1944 #: ../data/geany.glade.h:414
1945 msgid "_2"
1946 msgstr "_2"
1948 #: ../data/geany.glade.h:415
1949 msgid "_3"
1950 msgstr "_3"
1952 #: ../data/geany.glade.h:416
1953 msgid "_4"
1954 msgstr "_4"
1956 #: ../data/geany.glade.h:417
1957 msgid "_5"
1958 msgstr "_5"
1960 #: ../data/geany.glade.h:418
1961 msgid "_6"
1962 msgstr "_6"
1964 #: ../data/geany.glade.h:419
1965 msgid "_7"
1966 msgstr "_7"
1968 #: ../data/geany.glade.h:420
1969 msgid "_8"
1970 msgstr "_8"
1972 #: ../data/geany.glade.h:421
1973 msgid "Read _Only"
1974 msgstr "Somente _Leitura"
1976 #: ../data/geany.glade.h:422
1977 msgid "_Write Unicode BOM"
1978 msgstr "Gravar _Unicode BOM"
1980 #: ../data/geany.glade.h:423
1981 msgid "Set File_type"
1982 msgstr "Definir _Tipo de Arquivo"
1984 #: ../data/geany.glade.h:424
1985 msgid "Set _Encoding"
1986 msgstr "Definir _Codificação"
1988 #: ../data/geany.glade.h:425
1989 msgid "Set Line E_ndings"
1990 msgstr "Definir _Fim de Linha"
1992 #: ../data/geany.glade.h:426
1993 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1994 msgstr "Converter e Definir para _CR/LF (Windows)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:427
1997 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1998 msgstr "Converter e Definir para _LF (Unix)"
2000 #: ../data/geany.glade.h:428
2001 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2002 msgstr "Converter e Definir para CR (_Mac)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2005 msgid "_Clone"
2006 msgstr "_Clonar"
2008 #: ../data/geany.glade.h:430
2009 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2010 msgstr "_Remover espaços no final"
2012 #: ../data/geany.glade.h:431
2013 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2014 msgstr "_Substituir Tabs por Espaços"
2016 #: ../data/geany.glade.h:432
2017 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2018 msgstr "Substituir Es_paços por Tabs..."
2020 #: ../data/geany.glade.h:433
2021 msgid "_Fold All"
2022 msgstr "_Dobrar Todos"
2024 #: ../data/geany.glade.h:434
2025 msgid "_Unfold All"
2026 msgstr "D_esdobrar Todos"
2028 #: ../data/geany.glade.h:435
2029 msgid "Remove _Markers"
2030 msgstr "Remover _Marcadores"
2032 #: ../data/geany.glade.h:436
2033 msgid "Remove Error _Indicators"
2034 msgstr "Remover I_ndicadores de Erro"
2036 #: ../data/geany.glade.h:437
2037 msgid "_Project"
2038 msgstr "_Projeto"
2040 #: ../data/geany.glade.h:438
2041 msgid "_New..."
2042 msgstr "_Novo..."
2044 #: ../data/geany.glade.h:439
2045 msgid "_Recent Projects"
2046 msgstr "Projetos _Recentes"
2048 #: ../data/geany.glade.h:440
2049 msgid "_Close"
2050 msgstr "_Fechar"
2052 #: ../data/geany.glade.h:441
2053 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2054 msgstr "Aplicar configuração de indentação padrão a todos os documentos"
2056 #: ../data/geany.glade.h:442
2057 msgid "_Apply Default Indentation"
2058 msgstr "_Aplicar indentação padrão"
2060 #. build the code
2061 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2062 msgid "_Build"
2063 msgstr "C_onstruir"
2065 #: ../data/geany.glade.h:444
2066 msgid "_Tools"
2067 msgstr "_Ferramentas"
2069 #: ../data/geany.glade.h:445
2070 msgid "_Reload Configuration"
2071 msgstr "_Recarregar configuração"
2073 #: ../data/geany.glade.h:446
2074 msgid "C_onfiguration Files"
2075 msgstr "Arquivos de c_onfiguração"
2077 #: ../data/geany.glade.h:447
2078 msgid "_Color Chooser"
2079 msgstr "_Seletor de Cores"
2081 #: ../data/geany.glade.h:448
2082 msgid "_Word Count"
2083 msgstr "_Contar Palavras"
2085 #: ../data/geany.glade.h:449
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Load Ta_gs File..."
2088 msgstr "Carregar Ta_gs..."
2090 #: ../data/geany.glade.h:450
2091 msgid "_Help"
2092 msgstr "_Ajuda"
2094 #: ../data/geany.glade.h:451
2095 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2096 msgstr "Atalhos de _Teclado"
2098 #: ../data/geany.glade.h:452
2099 msgid "Debug _Messages"
2100 msgstr "_Mensagens de Depuração"
2102 #: ../data/geany.glade.h:453
2103 msgid "_Website"
2104 msgstr "Sítio na _Web"
2106 #: ../data/geany.glade.h:454
2107 msgid "Wi_ki"
2108 msgstr "Wi_ki"
2110 #: ../data/geany.glade.h:455
2111 msgid "Report a _Bug..."
2112 msgstr "Relatar um _Bug..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:456
2115 msgid "_Donate..."
2116 msgstr "_Doar..."
2118 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2119 msgid "Symbols"
2120 msgstr "Símbolos"
2122 #: ../data/geany.glade.h:458
2123 msgid "Documents"
2124 msgstr "Documentos"
2126 #: ../data/geany.glade.h:459
2127 msgid "Status"
2128 msgstr "Estado"
2130 #: ../data/geany.glade.h:460
2131 msgid "Compiler"
2132 msgstr "Compilador"
2134 #: ../data/geany.glade.h:461
2135 msgid "Messages"
2136 msgstr "Mensagens"
2138 #: ../data/geany.glade.h:462
2139 msgid "Scribble"
2140 msgstr "Rascunho"
2142 #: ../data/geany.glade.h:463
2143 msgid "Project Properties"
2144 msgstr "Propriedades do Projeto"
2146 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2147 msgid "Filename:"
2148 msgstr "Nome do Arquivo:"
2150 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2151 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2152 msgid "Name:"
2153 msgstr "Nome:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:466
2156 msgid "Description:"
2157 msgstr "Descrição:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2160 msgid "Base path:"
2161 msgstr "Caminho base:"
2163 #: ../data/geany.glade.h:468
2164 msgid "File patterns:"
2165 msgstr "Padrões de arquivo:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:469
2168 msgid ""
2169 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2170 "g. *.c *.h)"
2171 msgstr ""
2172 "Lista separada com espaços de padrões de arquivo usados para o diálogo "
2173 "Localizar em Arquivos (como *.c *.h)"
2175 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2176 msgid ""
2177 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2178 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2179 "project filename."
2180 msgstr ""
2181 "Diretório base de todos os arquivos que fazem parte do projeto. Pode ser um "
2182 "novo caminho, ou uma árvore de diretório já existente. Você pode usar "
2183 "caminhos relativos ao nome de arquivo do projeto."
2185 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2186 msgid "Project"
2187 msgstr "Projeto"
2189 #: ../data/geany.glade.h:472
2190 msgid "Display:"
2191 msgstr "Exibir:"
2193 #: ../data/geany.glade.h:473
2194 msgid "Custom"
2195 msgstr "Personalizado"
2197 #: ../data/geany.glade.h:474
2198 msgid "Use global settings"
2199 msgstr "Usar definições globais"
2201 #: ../data/geany.glade.h:475
2202 msgid "Size:"
2203 msgstr "Tamanho:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:476
2206 msgid "Location:"
2207 msgstr "Localização:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:477
2210 msgid "Read-only:"
2211 msgstr "Somente-leitura:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:478
2214 msgid "Encoding:"
2215 msgstr "Codificação:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:479
2218 msgid "Modified:"
2219 msgstr "Modificado:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:480
2222 msgid "Changed:"
2223 msgstr "Alterado:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:481
2226 msgid "Accessed:"
2227 msgstr "Acessado:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:482
2230 msgid "(only inside Geany)"
2231 msgstr "(apenas dentro do Geany)"
2233 #: ../data/geany.glade.h:483
2234 msgid "Permissions:"
2235 msgstr "Permissões:"
2237 #: ../data/geany.glade.h:484
2238 msgid "Read:"
2239 msgstr "Leitura:"
2241 #: ../data/geany.glade.h:485
2242 msgid "Write:"
2243 msgstr "Escrita:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:486
2246 msgid "Execute:"
2247 msgstr "Executar:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:487
2250 msgid "Owner:"
2251 msgstr "Dono:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:488
2254 msgid "Group:"
2255 msgstr "Grupo:"
2257 #: ../data/geany.glade.h:489
2258 msgid "Other:"
2259 msgstr "Outros:"
2261 #: ../src/about.c:48
2262 #, fuzzy
2263 msgid ""
2264 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "All rights reserved."
2271 msgstr ""
2272 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2273 "Colomban Wendling\n"
2274 "Nick Treleaven\n"
2275 "Matthew Brush\n"
2276 "Enrico Tröger\n"
2277 "Frank Lanitz\n"
2278 "Todos os direitos reservados."
2280 #: ../src/about.c:168
2281 msgid "About Geany"
2282 msgstr "Sobre o Geany"
2284 #: ../src/about.c:212
2285 msgid "A fast and lightweight IDE"
2286 msgstr "Uma IDE rápido e leve"
2288 #: ../src/about.c:234
2289 #, c-format
2290 msgid "(built on or after %s)"
2291 msgstr "(construído em %s ou após)"
2293 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2294 #: ../src/about.c:266
2295 msgid "Info"
2296 msgstr "Informações"
2298 #: ../src/about.c:282
2299 msgid "Developers"
2300 msgstr "Desenvolvedores"
2302 #: ../src/about.c:289
2303 msgid "maintainer"
2304 msgstr "mantenedor"
2306 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2307 msgid "developer"
2308 msgstr "desenvolvedor"
2310 #: ../src/about.c:321
2311 msgid "translation maintainer"
2312 msgstr "mantenedor de traduções"
2314 #: ../src/about.c:330
2315 msgid "Translators"
2316 msgstr "Tradutores"
2318 #: ../src/about.c:350
2319 msgid "Previous Translators"
2320 msgstr "Tradutores anteriores"
2322 #: ../src/about.c:371
2323 msgid "Contributors"
2324 msgstr "Colaboradores"
2326 #: ../src/about.c:381
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2330 msgstr ""
2331 "Alguns dos muitos colaboradores (para uma lista detalhada, veja o arquivo "
2332 "%s):"
2334 #: ../src/about.c:407
2335 msgid "Credits"
2336 msgstr "Créditos"
2338 #: ../src/about.c:424
2339 msgid "License"
2340 msgstr "Licença"
2342 #: ../src/about.c:433
2343 msgid ""
2344 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2345 "gpl-2.0.txt to view it online."
2346 msgstr ""
2347 "O texto da licença não foi encontrado, por favor visite http://www.gnu.org/"
2348 "licenses/gpl-2.0.txt para visualizá-la on-line."
2350 #. fall back to %d
2351 #: ../src/build.c:710
2352 #, c-format
2353 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2354 msgstr "falha ao substituir %%p, nenhum projeto ativo"
2356 #: ../src/build.c:738
2357 msgid "Process failed, no working directory"
2358 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
2360 #: ../src/build.c:750
2361 #, c-format
2362 msgid "%s (in directory: %s)"
2363 msgstr "%s (no diretório: %s)"
2365 #: ../src/build.c:773
2366 #, c-format
2367 msgid "Process failed (%s)"
2368 msgstr "Processo falhou (%s)"
2370 #: ../src/build.c:807
2371 #, c-format
2372 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2373 msgstr "\"%s\" diretório de trabalho inválido"
2375 #: ../src/build.c:832
2376 #, c-format
2377 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2378 msgstr ""
2379 "Falhou ao executar \"%s\" (script de inicialização não pôde ser criado: %s)"
2381 #: ../src/build.c:874
2382 msgid ""
2383 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2384 "or Enter to clear it)."
2385 msgstr ""
2386 "Arquivo não executado porque o terminal deve conter algum comando digitado "
2387 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
2389 #: ../src/build.c:907
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid ""
2392 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2393 "Preferences"
2394 msgstr ""
2395 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2396 "configuração do caminho nas Preferências."
2398 #: ../src/build.c:1016
2399 msgid "Compilation failed."
2400 msgstr "Compilação falhou."
2402 #: ../src/build.c:1030
2403 msgid "Compilation finished successfully."
2404 msgstr "Compilação terminada com sucesso."
2406 #: ../src/build.c:1199
2407 msgid "Custom Text"
2408 msgstr "Texto Personalizado"
2410 #: ../src/build.c:1200
2411 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2412 msgstr ""
2413 "Insira o texto personalizado aqui, todo o texto digitado será anexado ao "
2414 "comando."
2416 #: ../src/build.c:1278
2417 msgid "_Next Error"
2418 msgstr "_Próximo Erro"
2420 #: ../src/build.c:1280
2421 msgid "_Previous Error"
2422 msgstr "Erro _Anterior"
2424 #. arguments
2425 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2426 msgid "_Set Build Commands"
2427 msgstr "Definir Comando_s de Construção"
2429 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2430 msgid "Build the current file"
2431 msgstr "Constrói o arquivo atual"
2433 #: ../src/build.c:1587
2434 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2435 msgstr "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino padrão"
2437 #: ../src/build.c:1589
2438 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2439 msgstr ""
2440 "Constrói o arquivo atual com a ferramenta make e o destino especificado"
2442 #: ../src/build.c:1591
2443 msgid "Compile the current file with Make"
2444 msgstr "Compila o arquivo atual com o Make"
2446 #: ../src/build.c:1610
2447 #, c-format
2448 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2449 msgstr "O processo não pôde ser parado (%s)."
2451 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2452 msgid "No more build errors."
2453 msgstr "Não há mais erros de construção."
2455 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2456 msgid "Set menu item label"
2457 msgstr "Definir rótulo de item de menu"
2459 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2460 msgid "Label"
2461 msgstr "Rótulo"
2463 #. command column, holding status and command display
2464 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2465 msgid "Command"
2466 msgstr "Comando"
2468 #: ../src/build.c:1778
2469 msgid "Working directory"
2470 msgstr "Diretório de trabalho"
2472 #: ../src/build.c:1779
2473 msgid "Reset"
2474 msgstr "Redefinir"
2476 #: ../src/build.c:1836
2477 msgid "Click to set menu item label"
2478 msgstr "Clique para definir o rótulo do item de menu"
2480 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2481 #, c-format
2482 msgid "%s commands"
2483 msgstr "%s comandos"
2485 #: ../src/build.c:1922
2486 msgid "No filetype"
2487 msgstr "Nenhum tipo de arquivo"
2489 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2490 msgid "Error regular expression:"
2491 msgstr "Expressão regular de erro:"
2493 #: ../src/build.c:1959
2494 msgid "Independent commands"
2495 msgstr "Comandos independentes"
2497 #: ../src/build.c:1991
2498 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2499 msgstr "Nota: o item 2 abre um diálogo e anexa a resposta ao comando."
2501 #: ../src/build.c:2000
2502 msgid "Execute commands"
2503 msgstr "Executar comandos"
2505 #: ../src/build.c:2012
2506 msgid ""
2507 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2508 "manual for details."
2509 msgstr ""
2510 "%d, %e, %f, %p, %l são substituídos nos campos de comando e diretório, veja "
2511 "o manual para detalhes."
2513 #: ../src/build.c:2170
2514 msgid "Set Build Commands"
2515 msgstr "Definir Comandos de Construir"
2517 #: ../src/build.c:2385
2518 msgid "_Compile"
2519 msgstr "_Compilar"
2521 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2522 msgid "_Execute"
2523 msgstr "_Executar"
2525 #. build the code with make custom
2526 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2527 msgid "Make Custom _Target..."
2528 msgstr "Construir _alvo customizado..."
2530 #. build the code with make object
2531 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2532 msgid "Make _Object"
2533 msgstr "Construir o_bjeto"
2535 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2536 msgid "_Make"
2537 msgstr "_Contruir"
2539 #. build the code with make all
2540 #: ../src/build.c:2681
2541 msgid "_Make All"
2542 msgstr "_Construir todos"
2544 #: ../src/callbacks.c:147
2545 #, c-format
2546 msgid "%d file saved."
2547 msgid_plural "%d files saved."
2548 msgstr[0] "%d arquivo salvo."
2549 msgstr[1] "%d arquivos salvos."
2551 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2552 msgid "Go to Line"
2553 msgstr "Ir para Linha"
2555 #: ../src/callbacks.c:891
2556 msgid "Enter the line you want to go to:"
2557 msgstr "Insira a linha para a qual você quer ir:"
2559 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2560 msgid ""
2561 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2562 msgstr ""
2563 "Por favor, defina o tipo do arquivo atual antes de utilizar esta função."
2565 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2566 msgid "No more message items."
2567 msgstr "Não há mais itens de mensagens."
2569 #: ../src/callbacks.c:1419
2570 #, c-format
2571 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2572 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (Arquivo não encontrado)"
2574 #: ../src/callbacks.c:1468
2575 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2576 msgstr ""
2578 #: ../src/callbacks.c:1473
2579 #, fuzzy
2580 msgid "Check the path setting in Preferences."
2581 msgstr ""
2582 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
2583 "configuração do caminho nas Preferências."
2585 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2586 #: ../src/callbacks.c:1486
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2589 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
2591 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2592 #: ../src/document.c:2371
2593 #, c-format
2594 msgid "\"%s\" was not found."
2595 msgstr "\"%s\" não foi encontrado."
2597 #. auto-detect
2598 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2599 msgid "Detect from file"
2600 msgstr "Detectar a partir do arquivo"
2602 #: ../src/dialogs.c:226
2603 msgid "Programming Languages"
2604 msgstr "Linguagens de Programação"
2606 #: ../src/dialogs.c:228
2607 msgid "Scripting Languages"
2608 msgstr "Linguagens de Script"
2610 #: ../src/dialogs.c:230
2611 msgid "Markup Languages"
2612 msgstr "Linguagens de Marcação"
2614 #: ../src/dialogs.c:308
2615 msgid "_More Options"
2616 msgstr "_Mais Opções"
2618 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2619 #: ../src/dialogs.c:315
2620 msgid "Show _hidden files"
2621 msgstr "Mostrar arquivos _ocultos"
2623 #: ../src/dialogs.c:326
2624 msgid "Set encoding:"
2625 msgstr "Definir codificação:"
2627 #: ../src/dialogs.c:335
2628 msgid ""
2629 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2630 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2631 "correctly by Geany.\n"
2632 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2633 "encoding."
2634 msgstr ""
2635 "Define explicitamente uma codificação para o arquivo, se ela não puder ser "
2636 "detectada. Isso será útil quando você souber que a codificação de um arquivo "
2637 "não pode ser detectada corretamente pelo Geany.\n"
2638 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com a "
2639 "codificação escolhida."
2641 #. line 2 with filetype combo
2642 #: ../src/dialogs.c:342
2643 msgid "Set filetype:"
2644 msgstr "Definir tipo de arquivo:"
2646 #: ../src/dialogs.c:351
2647 msgid ""
2648 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2649 "filename extension.\n"
2650 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2651 "filetype."
2652 msgstr ""
2653 "Define explicitamente um tipo para o arquivo, se ele não for detectado pela "
2654 "extensão do nome do arquivo.\n"
2655 "Se você escolher múltiplos arquivos, todos eles serão abertos com o tipo "
2656 "escolhido."
2658 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2659 msgid "Open File"
2660 msgstr "Abrir Arquivo"
2662 #: ../src/dialogs.c:381
2663 msgctxt "Open dialog action"
2664 msgid "_View"
2665 msgstr "E_xibir"
2667 #: ../src/dialogs.c:383
2668 msgid ""
2669 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2670 "all files will be opened read-only."
2671 msgstr ""
2672 "Abre o arquivo em modo somente leitura. Se você escolher mais de um arquivo, "
2673 "todos serão abertos em modo somente leitura."
2675 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2676 msgid "Overwrite?"
2677 msgstr "Sobrescrever?"
2679 #: ../src/dialogs.c:536
2680 msgid "Filename already exists!"
2681 msgstr "Nome de arquivo já existe!"
2683 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2684 msgid "Save File"
2685 msgstr "Salvar Arquivo"
2687 #: ../src/dialogs.c:574
2688 msgid "R_ename"
2689 msgstr "R_enomear"
2691 #: ../src/dialogs.c:575
2692 msgid "Save the file and rename it"
2693 msgstr "Salva o arquivo e o renomeia"
2695 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2696 msgid "Error"
2697 msgstr "Erro"
2699 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2700 #: ../src/win32.c:736
2701 msgid "Question"
2702 msgstr "Pergunta"
2704 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2705 msgid "Warning"
2706 msgstr "Aviso"
2708 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2709 msgid "Information"
2710 msgstr "Informação"
2712 #: ../src/dialogs.c:783
2713 msgid "_Don't save"
2714 msgstr "_Não salvar"
2716 #: ../src/dialogs.c:812
2717 #, c-format
2718 msgid "The file '%s' is not saved."
2719 msgstr "O arquivo '%s' não está salvo."
2721 #: ../src/dialogs.c:813
2722 msgid "Do you want to save it before closing?"
2723 msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
2725 #: ../src/dialogs.c:891
2726 msgid "Choose font"
2727 msgstr "Escolher fonte"
2729 #: ../src/dialogs.c:1185
2730 msgid ""
2731 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2732 "new file)."
2733 msgstr ""
2734 "Ocorreu um erro ou informações do arquivo não puderam ser recuperadas (p."
2735 "ex., de um novo arquivo)."
2737 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2738 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2739 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2740 msgid "unknown"
2741 msgstr "desconhecido"
2743 #: ../src/dialogs.c:1219
2744 #, c-format
2745 msgid "%s Properties"
2746 msgstr "Propriedades de %s"
2748 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2749 msgid "(with BOM)"
2750 msgstr "(com BOM)"
2752 #: ../src/dialogs.c:1251
2753 msgid "(without BOM)"
2754 msgstr "(sem BOM)"
2756 #: ../src/document.c:734
2757 #, c-format
2758 msgid "File %s closed."
2759 msgstr "Arquivo %s fechado."
2761 #: ../src/document.c:890
2762 #, c-format
2763 msgid "New file \"%s\" opened."
2764 msgstr "Novo arquivo \"%s\" aberto."
2766 #: ../src/document.c:964
2767 #, c-format
2768 msgid "Could not open file %s (%s)"
2769 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s (%s)"
2771 #: ../src/document.c:1013
2772 #, c-format
2773 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2774 msgstr "O arquivo \"%s\" não é válido %s."
2776 #: ../src/document.c:1019
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2780 "supported."
2781 msgstr ""
2782 "O arquivo \"%s\" não parece ser um arquivo de texto, ou a codificação do "
2783 "arquivo não é suportada."
2785 #: ../src/document.c:1029
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2789 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2790 "cause data loss.\n"
2791 "The file was set to read-only."
2792 msgstr ""
2793 "O arquivo \"%s\" não pôde ser aberto corretamente e foi truncado. Isso pode "
2794 "acontecer se o arquivo contém um byte NULL. Ao salvá-lo, pode ocorrer perda "
2795 "de dados.\n"
2796 "O arquivo foi definido como somente-leitura."
2798 #: ../src/document.c:1241
2799 msgid "Spaces"
2800 msgstr "Espaços"
2802 #: ../src/document.c:1244
2803 msgid "Tabs"
2804 msgstr "Tabs"
2806 #: ../src/document.c:1247
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabs e Espaços"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1252
2813 #, c-format
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Definindo %s modo de indentação para %s."
2817 #: ../src/document.c:1263
2818 #, c-format
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Definindo largura de indentação para %d para %s."
2822 #: ../src/document.c:1487
2823 #, c-format
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Arquivo %s recarregado."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1495
2831 #, c-format
2832 msgid "File %s opened(%d%s)."
2833 msgstr "Arquivo %s aberto (%d%s)."
2835 #: ../src/document.c:1497
2836 msgid ", read-only"
2837 msgstr ", somente-leitura"
2839 #: ../src/document.c:1617
2840 msgid "Discard history"
2841 msgstr ""
2843 #: ../src/document.c:1618
2844 msgid ""
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2848 "preferences."
2849 msgstr ""
2851 #: ../src/document.c:1622
2852 #, fuzzy
2853 msgid "The file has been reloaded."
2854 msgstr "O documento foi fechado."
2856 #: ../src/document.c:1652
2857 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2858 msgstr "Quaisquer mudanças não salvas serão perdidas."
2860 #: ../src/document.c:1653
2861 msgid "Undo history will be lost."
2862 msgstr "O histórico de desfazer será perdido."
2864 #: ../src/document.c:1654
2865 #, c-format
2866 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2867 msgstr "Tem certeza de que deseja recarregar '%s'?"
2869 #: ../src/document.c:1760
2870 msgid "Error renaming file."
2871 msgstr "Erro ao renomear arquivo."
2873 #: ../src/document.c:1881
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2877 "remains unsaved."
2878 msgstr ""
2879 "Ocorreu um erro ao converter o arquivo de UTF-8 para \"%s\". O arquivo "
2880 "permanece sem ser salvo."
2882 #: ../src/document.c:1902
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Error message: %s\n"
2886 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2887 msgstr ""
2888 "Mensagem de erro: %s\n"
2889 "O erro ocorreu em \"%s\" (linha: %d, coluna %d)."
2891 #: ../src/document.c:1906
2892 #, c-format
2893 msgid "Error message: %s."
2894 msgstr "Mensagem de erro: %s."
2896 #: ../src/document.c:1966
2897 #, c-format
2898 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2899 msgstr "Erro na abertura do arquivo '%s' para escrita: falha do fopen(): %s"
2901 #: ../src/document.c:1984
2902 #, c-format
2903 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2904 msgstr "Erro armazenando o arquivo '%s': falha do fwrite(): %s"
2906 #: ../src/document.c:1998
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2909 msgstr "Erro ao fechar o arquivo '%s': falha do fclose(): %s"
2911 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2912 msgid "_Overwrite"
2913 msgstr "_Sobrescrever"
2915 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2916 #, c-format
2917 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2918 msgstr ""
2919 "O arquivo '%s' que está no disco é mais recente do que a versão dele "
2920 "carregada atualmente."
2922 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2923 msgid "Try to resave the file?"
2924 msgstr "Tentar salvar novamente o arquivo?"
2926 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2927 #, c-format
2928 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2929 msgstr "O arquivo \"%s\" não foi encontrado no disco!"
2931 #: ../src/document.c:2122
2932 #, c-format
2933 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2934 msgstr "Não foi possível salvar o documento somente-leitura '%s'!"
2936 #: ../src/document.c:2190
2937 #, c-format
2938 msgid "Error saving file (%s)."
2939 msgstr "Erro ao salvar arquivo (%s)."
2941 #: ../src/document.c:2195
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "%s\n"
2945 "\n"
2946 "The file on disk may now be truncated!"
2947 msgstr ""
2948 "%s\n"
2949 "\n"
2950 "O arquivo em disco agora deve estar truncado!"
2952 #: ../src/document.c:2197
2953 msgid "Error saving file."
2954 msgstr "Erro ao salvar arquivo."
2956 #: ../src/document.c:2221
2957 #, c-format
2958 msgid "File %s saved."
2959 msgstr "Arquivo %s salvo."
2961 #: ../src/document.c:2371
2962 msgid "Wrap search and find again?"
2963 msgstr "Circular pesquisa e procurar novamente?"
2965 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2966 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2967 #, c-format
2968 msgid "No matches found for \"%s\"."
2969 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada para \"%s\"."
2971 #: ../src/document.c:2466
2972 #, c-format
2973 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2974 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2975 msgstr[0] "%s: %d ocorrência de \"%s\" substituída por \"%s\"."
2976 msgstr[1] "%s: %d ocorrências de \"%s\" substituídas por \"%s\"."
2978 #: ../src/document.c:3623
2979 msgid "Do you want to reload it?"
2980 msgstr "Deseja recarregá-lo?"
2982 #: ../src/editor.c:4455
2983 msgid "Enter Tab Width"
2984 msgstr "Insira a largura da tabulação"
2986 #: ../src/editor.c:4456
2987 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2988 msgstr ""
2989 "Informe o número de espaços que deve ser substituído por um caractere de "
2990 "tabulação."
2992 #: ../src/editor.c:4661
2993 #, c-format
2994 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2995 msgstr "Atenção: largura de tabulação fora do padrão: %d != 8!"
2997 #: ../src/encodings.c:72
2998 msgid "Celtic"
2999 msgstr "Celta"
3001 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3002 msgid "Greek"
3003 msgstr "Grego"
3005 #: ../src/encodings.c:75
3006 msgid "Nordic"
3007 msgstr "Nórdico"
3009 #: ../src/encodings.c:76
3010 msgid "South European"
3011 msgstr "Europa Meridional"
3013 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3014 #: ../src/encodings.c:80
3015 msgid "Western"
3016 msgstr "Ocidental"
3018 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3019 msgid "Baltic"
3020 msgstr "Báltico"
3022 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3023 msgid "Central European"
3024 msgstr "Europa Central"
3026 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3027 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3028 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3029 msgid "Cyrillic"
3030 msgstr "Cirílico"
3032 #: ../src/encodings.c:94
3033 msgid "Cyrillic/Russian"
3034 msgstr "Cirílico/Russo"
3036 #: ../src/encodings.c:95
3037 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3038 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3040 #: ../src/encodings.c:96
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Romeno"
3044 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3045 msgid "Arabic"
3046 msgstr "Arábico"
3048 #. not available at all, ?
3049 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3050 msgid "Hebrew"
3051 msgstr "Hebreu"
3053 #: ../src/encodings.c:105
3054 msgid "Hebrew Visual"
3055 msgstr "Hebreu Visual"
3057 #: ../src/encodings.c:107
3058 msgid "Armenian"
3059 msgstr "Armênio"
3061 #: ../src/encodings.c:108
3062 msgid "Georgian"
3063 msgstr "Georgiano"
3065 #: ../src/encodings.c:109
3066 msgid "Thai"
3067 msgstr "Tailandês"
3069 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3070 msgid "Turkish"
3071 msgstr "Turco"
3073 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3074 msgid "Vietnamese"
3075 msgstr "Vietnamita"
3077 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3078 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3079 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3080 msgid "Unicode"
3081 msgstr "Unicode"
3083 #. maybe not available on Linux
3084 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3085 #: ../src/encodings.c:130
3086 msgid "Chinese Simplified"
3087 msgstr "Chinês Simplificado"
3089 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3090 msgid "Chinese Traditional"
3091 msgstr "Chinês Tradicional"
3093 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3094 #: ../src/encodings.c:137
3095 msgid "Japanese"
3096 msgstr "Japonês"
3098 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3099 #: ../src/encodings.c:141
3100 msgid "Korean"
3101 msgstr "Coreano"
3103 #: ../src/encodings.c:143
3104 msgid "Without encoding"
3105 msgstr "Sem codificação"
3107 #: ../src/encodings.c:414
3108 msgid "_West European"
3109 msgstr "Europeu _Ocidental"
3111 #: ../src/encodings.c:415
3112 msgid "_East European"
3113 msgstr "Europeu O_riental"
3115 #: ../src/encodings.c:416
3116 msgid "East _Asian"
3117 msgstr "Asiático Or_iental"
3119 #: ../src/encodings.c:417
3120 msgid "_SE & SW Asian"
3121 msgstr "Asiático _SE e SO"
3123 #: ../src/encodings.c:418
3124 msgid "_Middle Eastern"
3125 msgstr "Oriente _Médio"
3127 #: ../src/encodings.c:419
3128 msgid "_Unicode"
3129 msgstr "_Unicode"
3131 #: ../src/encodings.c:535
3132 msgid "West European"
3133 msgstr "Europeu Ocidental"
3135 #: ../src/encodings.c:537
3136 msgid "East European"
3137 msgstr "Europeu Oriental"
3139 #: ../src/encodings.c:539
3140 msgid "East Asian"
3141 msgstr "Asiático Oriental"
3143 #: ../src/encodings.c:541
3144 msgid "SE & SW Asian"
3145 msgstr "Sudeste e Sodoeste Asiático"
3147 #: ../src/encodings.c:543
3148 msgid "Middle Eastern"
3149 msgstr "Oriente Médio"
3151 #: ../src/filetypes.c:87
3152 #, c-format
3153 msgid "%s source file"
3154 msgstr "Arquivo-fonte %s"
3156 #: ../src/filetypes.c:88
3157 #, c-format
3158 msgid "%s file"
3159 msgstr "Arquivo %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:89
3162 #, c-format
3163 msgid "%s script"
3164 msgstr "Script %s"
3166 #: ../src/filetypes.c:90
3167 #, c-format
3168 msgid "%s document"
3169 msgstr "Documento %s"
3171 #: ../src/filetypes.c:155
3172 msgid "Shell"
3173 msgstr "Shell"
3175 #: ../src/filetypes.c:156
3176 msgid "Makefile"
3177 msgstr "Makefile"
3179 #: ../src/filetypes.c:160
3180 msgid "Cascading Stylesheet"
3181 msgstr "Cascading StyleSheet"
3183 #: ../src/filetypes.c:169
3184 msgid "Config"
3185 msgstr "Configuração"
3187 #: ../src/filetypes.c:170
3188 msgid "Gettext translation"
3189 msgstr "Tradução gettext"
3191 #: ../src/filetypes.c:431
3192 msgid "_Programming Languages"
3193 msgstr "Linguagens de _Programação"
3195 #: ../src/filetypes.c:432
3196 msgid "_Scripting Languages"
3197 msgstr "Linguagens de _Script"
3199 #: ../src/filetypes.c:433
3200 msgid "_Markup Languages"
3201 msgstr "Linguagens de _Marcação"
3203 #: ../src/filetypes.c:434
3204 msgid "M_iscellaneous"
3205 msgstr "M_iscelânea"
3207 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3208 msgid "All Source"
3209 msgstr "Todos os fontes"
3211 #. create meta file filter "All files"
3212 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3213 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3214 msgid "All files"
3215 msgstr "Todos os arquivos"
3217 #: ../src/filetypes.c:1269
3218 #, c-format
3219 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3220 msgstr "Regex ruim para o tipo de arquivo %s: %s"
3222 #: ../src/geany.h:50
3223 msgid "untitled"
3224 msgstr "sem título"
3226 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3227 #: ../src/templates.c:232
3228 #, c-format
3229 msgid "Could not find file '%s'."
3230 msgstr "Não foi possível procurar o arquivo '%s'."
3232 #: ../src/highlighting.c:1299
3233 msgid "Default"
3234 msgstr "Default"
3236 #: ../src/highlighting.c:1340
3237 msgid "The current filetype overrides the default style."
3238 msgstr "O tipo de arquivo atual substitui o estilo padrão."
3240 #: ../src/highlighting.c:1341
3241 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3242 msgstr ""
3243 "Isso pode fazer com que os esquemas de cores sejam exibidos incorretamente."
3245 #: ../src/highlighting.c:1366
3246 msgid "Color Schemes"
3247 msgstr "Esquemas de Cores"
3249 #. visual group order
3250 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3251 msgid "File"
3252 msgstr "Arquivo"
3254 #: ../src/keybindings.c:310
3255 msgid "Clipboard"
3256 msgstr "Área de transferência"
3258 #: ../src/keybindings.c:311
3259 msgid "Select"
3260 msgstr "Selecionar"
3262 #: ../src/keybindings.c:312
3263 msgid "Format"
3264 msgstr "Formatar"
3266 #: ../src/keybindings.c:313
3267 msgid "Insert"
3268 msgstr "Inserir"
3270 #: ../src/keybindings.c:314
3271 msgid "Settings"
3272 msgstr "Definições"
3274 #: ../src/keybindings.c:315
3275 msgid "Search"
3276 msgstr "Pesquisar"
3278 #: ../src/keybindings.c:316
3279 msgid "Go to"
3280 msgstr "Ir para"
3282 #: ../src/keybindings.c:317
3283 msgid "View"
3284 msgstr "Exibir"
3286 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3287 msgid "Document"
3288 msgstr "Documento"
3290 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3291 #: ../src/ui_utils.c:2195
3292 msgid "Build"
3293 msgstr "Construir"
3295 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3296 msgid "Help"
3297 msgstr "Ajuda"
3299 #: ../src/keybindings.c:323
3300 msgid "Focus"
3301 msgstr "Foco"
3303 #: ../src/keybindings.c:324
3304 msgid "Notebook tab"
3305 msgstr "Aba do bloco de notas"
3307 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3308 msgid "New"
3309 msgstr "Nova"
3311 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3312 msgid "Open"
3313 msgstr "Abrir"
3315 #: ../src/keybindings.c:338
3316 msgid "Open selected file"
3317 msgstr "Abrir arquivo selecionado"
3319 #: ../src/keybindings.c:340
3320 msgid "Save"
3321 msgstr "Salvar"
3323 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3324 msgid "Save as"
3325 msgstr "Salvar como"
3327 #: ../src/keybindings.c:344
3328 msgid "Save all"
3329 msgstr "Salvar tudo"
3331 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3332 msgid "Properties"
3333 msgstr "Propriedades"
3335 #: ../src/keybindings.c:349
3336 msgid "Print"
3337 msgstr "Imprimir"
3339 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3340 msgid "Close"
3341 msgstr "Fechar"
3343 #: ../src/keybindings.c:353
3344 msgid "Close all"
3345 msgstr "Fechar tudo"
3347 #: ../src/keybindings.c:356
3348 msgid "Reload file"
3349 msgstr "Recarregar arquivo"
3351 #: ../src/keybindings.c:358
3352 msgid "Re-open last closed tab"
3353 msgstr "Re-abrir a última aba fechada"
3355 #: ../src/keybindings.c:360
3356 msgid "Quit"
3357 msgstr "Sair"
3359 #: ../src/keybindings.c:377
3360 msgid "Undo"
3361 msgstr "Desfazer"
3363 #: ../src/keybindings.c:379
3364 msgid "Redo"
3365 msgstr "Refazer"
3367 #: ../src/keybindings.c:388
3368 msgid "Delete to line end"
3369 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3371 #: ../src/keybindings.c:391
3372 #, fuzzy
3373 msgid "Delete to beginning of line"
3374 msgstr "Apagar até o fim da linha"
3376 #: ../src/keybindings.c:394
3377 msgid "_Transpose Current Line"
3378 msgstr "_Transpor linha atual"
3380 #: ../src/keybindings.c:396
3381 msgid "Scroll to current line"
3382 msgstr "Rolar para a linha atual"
3384 #: ../src/keybindings.c:398
3385 msgid "Scroll up the view by one line"
3386 msgstr "Rolar a visualização uma linha para cima"
3388 #: ../src/keybindings.c:400
3389 msgid "Scroll down the view by one line"
3390 msgstr "Rolar a visualização uma linha para baixo"
3392 #: ../src/keybindings.c:402
3393 msgid "Complete snippet"
3394 msgstr "Completar fragmento"
3396 #: ../src/keybindings.c:404
3397 msgid "Move cursor in snippet"
3398 msgstr "Mover cursor no fragmento"
3400 #: ../src/keybindings.c:406
3401 msgid "Suppress snippet completion"
3402 msgstr "Suprimir completamento de fragmento"
3404 #: ../src/keybindings.c:408
3405 msgid "Context Action"
3406 msgstr "Ação Contextual"
3408 #: ../src/keybindings.c:410
3409 msgid "Complete word"
3410 msgstr "Completar palavra"
3412 #: ../src/keybindings.c:412
3413 msgid "Show calltip"
3414 msgstr "Exibir dica"
3416 #: ../src/keybindings.c:414
3417 msgid "Word part completion"
3418 msgstr "Completar parte de palavra"
3420 #: ../src/keybindings.c:417
3421 msgid "Move line(s) up"
3422 msgstr "Mover linha(s) para cima"
3424 #: ../src/keybindings.c:420
3425 msgid "Move line(s) down"
3426 msgstr "Mover linha(s) para baixo"
3428 #: ../src/keybindings.c:425
3429 msgid "Cut"
3430 msgstr "Copiar"
3432 #: ../src/keybindings.c:427
3433 msgid "Copy"
3434 msgstr "Copiar"
3436 #: ../src/keybindings.c:429
3437 msgid "Paste"
3438 msgstr "Colar"
3440 #: ../src/keybindings.c:440
3441 msgid "Select All"
3442 msgstr "Selecionar Tudo"
3444 #: ../src/keybindings.c:442
3445 msgid "Select current word"
3446 msgstr "Selecionar palavra atual"
3448 #: ../src/keybindings.c:450
3449 msgid "Select to previous word part"
3450 msgstr "Selecionar até a parte de palavra anterior"
3452 #: ../src/keybindings.c:452
3453 msgid "Select to next word part"
3454 msgstr "Selecionar até a próxima parte de palavra"
3456 #: ../src/keybindings.c:460
3457 msgid "Toggle line commentation"
3458 msgstr "Alternar comentário de linhas"
3460 #: ../src/keybindings.c:463
3461 msgid "Comment line(s)"
3462 msgstr "Comentar linha(s)"
3464 #: ../src/keybindings.c:465
3465 msgid "Uncomment line(s)"
3466 msgstr "Descomentar linha(s)"
3468 #: ../src/keybindings.c:467
3469 msgid "Increase indent"
3470 msgstr "Aumentar indentação"
3472 #: ../src/keybindings.c:470
3473 msgid "Decrease indent"
3474 msgstr "Diminuir indentação"
3476 #: ../src/keybindings.c:473
3477 msgid "Increase indent by one space"
3478 msgstr "Aumentar indentação em um espaço"
3480 #: ../src/keybindings.c:475
3481 msgid "Decrease indent by one space"
3482 msgstr "Diminuir indentação em um espaço"
3484 #: ../src/keybindings.c:479
3485 msgid "Send to Custom Command 1"
3486 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3488 #: ../src/keybindings.c:481
3489 msgid "Send to Custom Command 2"
3490 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 2"
3492 #: ../src/keybindings.c:483
3493 msgid "Send to Custom Command 3"
3494 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 3"
3496 #: ../src/keybindings.c:485
3497 #, fuzzy
3498 msgid "Send to Custom Command 4"
3499 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3501 #: ../src/keybindings.c:487
3502 #, fuzzy
3503 msgid "Send to Custom Command 5"
3504 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3506 #: ../src/keybindings.c:489
3507 #, fuzzy
3508 msgid "Send to Custom Command 6"
3509 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3511 #: ../src/keybindings.c:491
3512 #, fuzzy
3513 msgid "Send to Custom Command 7"
3514 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3516 #: ../src/keybindings.c:493
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Send to Custom Command 8"
3519 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3521 #: ../src/keybindings.c:495
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send to Custom Command 9"
3524 msgstr "Enviar para Comando Personalizado 1"
3526 #: ../src/keybindings.c:503
3527 msgid "Join lines"
3528 msgstr "Juntar linhas"
3530 #: ../src/keybindings.c:508
3531 msgid "Insert date"
3532 msgstr "Inserir data"
3534 #: ../src/keybindings.c:514
3535 msgid "Insert New Line Before Current"
3536 msgstr "Inserir linha nova antes da atual"
3538 #: ../src/keybindings.c:516
3539 msgid "Insert New Line After Current"
3540 msgstr "Inserir linha nova depois da atual"
3542 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3543 msgid "Find"
3544 msgstr "Localizar"
3546 #: ../src/keybindings.c:531
3547 msgid "Find Next"
3548 msgstr "Localizar Próxima"
3550 #: ../src/keybindings.c:533
3551 msgid "Find Previous"
3552 msgstr "Localizar Anterior"
3554 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3555 msgid "Replace"
3556 msgstr "Substituir"
3558 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3559 msgid "Find in Files"
3560 msgstr "Pesquisar em Arquivos"
3562 #: ../src/keybindings.c:545
3563 msgid "Next Message"
3564 msgstr "Próxima Mensagem"
3566 #: ../src/keybindings.c:547
3567 msgid "Previous Message"
3568 msgstr "Mensagem Prévia"
3570 #: ../src/keybindings.c:550
3571 msgid "Find Usage"
3572 msgstr "Encontrar Uso"
3574 #: ../src/keybindings.c:553
3575 msgid "Find Document Usage"
3576 msgstr "Encontrar Uso do Documento"
3578 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3579 msgid "Navigate back a location"
3580 msgstr "Navega para um local anterior"
3582 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3583 msgid "Navigate forward a location"
3584 msgstr "Navega para um local adiante"
3586 #: ../src/keybindings.c:567
3587 msgid "Go to matching brace"
3588 msgstr "Ir para delimitador combinante"
3590 #: ../src/keybindings.c:570
3591 msgid "Toggle marker"
3592 msgstr "Alternar marcador"
3594 #: ../src/keybindings.c:579
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Go to Symbol Definition"
3597 msgstr "Ir para a Definição do Rótulo"
3599 #: ../src/keybindings.c:582
3600 #, fuzzy
3601 msgid "Go to Symbol Declaration"
3602 msgstr "Ir para a Declaração do Rótulo"
3604 #: ../src/keybindings.c:584
3605 msgid "Go to Start of Line"
3606 msgstr "Ir para o Início da Linha"
3608 #: ../src/keybindings.c:586
3609 msgid "Go to End of Line"
3610 msgstr "Ir para o Fim da Linha"
3612 #: ../src/keybindings.c:588
3613 msgid "Go to Start of Display Line"
3614 msgstr "Ir para o Início de Linha Exibida"
3616 #: ../src/keybindings.c:590
3617 msgid "Go to End of Display Line"
3618 msgstr "Ir para o Fim de Exibir Linha"
3620 #: ../src/keybindings.c:592
3621 msgid "Go to Previous Word Part"
3622 msgstr "Ir para a Parte Prévia da Palavra"
3624 #: ../src/keybindings.c:594
3625 msgid "Go to Next Word Part"
3626 msgstr "Ir para a Próxima Parte da Palavra"
3628 #: ../src/keybindings.c:599
3629 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3630 msgstr "Exibir/esconder todos os painéis adicionais"
3632 #: ../src/keybindings.c:602
3633 msgid "Fullscreen"
3634 msgstr "Tela cheia"
3636 #: ../src/keybindings.c:604
3637 msgid "Toggle Messages Window"
3638 msgstr "Alternar Janela de Mensagens"
3640 #: ../src/keybindings.c:607
3641 msgid "Toggle Sidebar"
3642 msgstr "Alternar Barra Lateral"
3644 #: ../src/keybindings.c:609
3645 msgid "Zoom In"
3646 msgstr "Aumentar Zoom"
3648 #: ../src/keybindings.c:611
3649 msgid "Zoom Out"
3650 msgstr "Diminuir Zoom"
3652 #: ../src/keybindings.c:613
3653 msgid "Zoom Reset"
3654 msgstr "Redefinir Zoom"
3656 #: ../src/keybindings.c:618
3657 msgid "Switch to Editor"
3658 msgstr "Ir para o Editor"
3660 #: ../src/keybindings.c:620
3661 msgid "Switch to Search Bar"
3662 msgstr "Ir para a Barra de Pesquisa"
3664 #: ../src/keybindings.c:622
3665 msgid "Switch to Message Window"
3666 msgstr "Alternar para Janela de Mensagens"
3668 #: ../src/keybindings.c:624
3669 msgid "Switch to Compiler"
3670 msgstr "Alternar para Compilador"
3672 #: ../src/keybindings.c:626
3673 msgid "Switch to Messages"
3674 msgstr "Alternar para Mensagens"
3676 #: ../src/keybindings.c:628
3677 msgid "Switch to Scribble"
3678 msgstr "Ir para o Rascunho"
3680 #: ../src/keybindings.c:630
3681 msgid "Switch to VTE"
3682 msgstr "Ir para o VTE"
3684 #: ../src/keybindings.c:632
3685 msgid "Switch to Sidebar"
3686 msgstr "Alternar para Barra Lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:634
3689 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3690 msgstr "Alternar para Lista de Símbolos da Barra Lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:636
3693 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3694 msgstr "Alternar para Lista de Documentos da Barra Lateral"
3696 #: ../src/keybindings.c:641
3697 msgid "Switch to left document"
3698 msgstr "Ir para o documento à esquerda"
3700 #: ../src/keybindings.c:643
3701 msgid "Switch to right document"
3702 msgstr "Ir para o documento à direita"
3704 #: ../src/keybindings.c:645
3705 msgid "Switch to last used document"
3706 msgstr "Ir para o último documento usado"
3708 #: ../src/keybindings.c:648
3709 msgid "Move document left"
3710 msgstr "Mover documento para a esquerda"
3712 #: ../src/keybindings.c:651
3713 msgid "Move document right"
3714 msgstr "Mover documento para a direita"
3716 #: ../src/keybindings.c:653
3717 msgid "Move document first"
3718 msgstr "Move documento para o início"
3720 #: ../src/keybindings.c:655
3721 msgid "Move document last"
3722 msgstr "Mover documento para o fim"
3724 #: ../src/keybindings.c:660
3725 msgid "Toggle Line wrapping"
3726 msgstr "Alternar Line Wrapping"
3728 #: ../src/keybindings.c:662
3729 msgid "Toggle Line breaking"
3730 msgstr "Alternar Quebra de Linha"
3732 #: ../src/keybindings.c:668
3733 msgid "Replace spaces with tabs"
3734 msgstr "Substituir espaços por tabs"
3736 #: ../src/keybindings.c:670
3737 msgid "Toggle current fold"
3738 msgstr "Alternar dobra atual"
3740 #: ../src/keybindings.c:672
3741 msgid "Fold all"
3742 msgstr "Dobrar tudo"
3744 #: ../src/keybindings.c:674
3745 msgid "Unfold all"
3746 msgstr "Desdobrar tudo"
3748 #: ../src/keybindings.c:676
3749 msgid "Reload symbol list"
3750 msgstr "Recarregar lista de símbolos"
3752 #: ../src/keybindings.c:678
3753 msgid "Remove Markers"
3754 msgstr "Remover Marcadores"
3756 #: ../src/keybindings.c:680
3757 msgid "Remove Error Indicators"
3758 msgstr "Remover Indicadores de Erro"
3760 #: ../src/keybindings.c:682
3761 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3762 msgstr "Remover Marcadores e Indicadores de Erro"
3764 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3765 msgid "Compile"
3766 msgstr "Compilar"
3768 #: ../src/keybindings.c:691
3769 msgid "Make all"
3770 msgstr "Make all"
3772 #: ../src/keybindings.c:694
3773 msgid "Make custom target"
3774 msgstr "Make com destino personalizado"
3776 #: ../src/keybindings.c:696
3777 msgid "Make object"
3778 msgstr "Make objeto"
3780 #: ../src/keybindings.c:698
3781 msgid "Next error"
3782 msgstr "Próximo erro"
3784 #: ../src/keybindings.c:700
3785 msgid "Previous error"
3786 msgstr "Erro anterior"
3788 #: ../src/keybindings.c:702
3789 msgid "Run"
3790 msgstr "Executar"
3792 #: ../src/keybindings.c:704
3793 msgid "Build options"
3794 msgstr "Opções de construção"
3796 #: ../src/keybindings.c:709
3797 msgid "Show Color Chooser"
3798 msgstr "Exibir Seletor de Cores"
3800 #: ../src/keybindings.c:982
3801 msgid "Keyboard Shortcuts"
3802 msgstr "Atalhos de Teclado"
3804 #: ../src/keybindings.c:994
3805 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3806 msgstr "Os atalhos de teclado a seguir são configuráveis:"
3808 #: ../src/keyfile.c:1032
3809 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3810 msgstr "Digite aqui o que você quiser; use como uma planilha de notas/rascunho"
3812 #: ../src/keyfile.c:1259
3813 msgid "Failed to load one or more session files."
3814 msgstr "Falha ao carregar um ou mais arquivos de sessão."
3816 #: ../src/libmain.c:118
3817 msgid ""
3818 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3819 "with --line)"
3820 msgstr ""
3821 "Definir o número da coluna inicial para o primeiro arquivo aberto (útil "
3822 "junto com --line)"
3824 #: ../src/libmain.c:119
3825 msgid "Use an alternate configuration directory"
3826 msgstr "Usar um diretório de configuração alternativo"
3828 #: ../src/libmain.c:120
3829 msgid "Print internal filetype names"
3830 msgstr "Imprimir nomes de tipos de arquivos internos"
3832 #: ../src/libmain.c:121
3833 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3834 msgstr "Gerar arquivo global de tags (ver documentação)"
3836 #: ../src/libmain.c:122
3837 #, fuzzy
3838 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3839 msgstr "Não pré-processar arquivos C/C++ ao gerar tags"
3841 #: ../src/libmain.c:124
3842 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3843 msgstr ""
3844 "Não abrir arquivos em uma instância em execução, forçar abertura de uma nova "
3845 "instância"
3847 #: ../src/libmain.c:125
3848 msgid ""
3849 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3850 msgstr ""
3851 "Usar este nome de arquivo socket para comunicação com uma instância do Geany "
3852 "em execução"
3854 #: ../src/libmain.c:126
3855 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3856 msgstr ""
3857 "Retornar uma lista de documentos abertos em uma instância do Geany em "
3858 "execução"
3860 #: ../src/libmain.c:128
3861 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3862 msgstr "Definir o número de linha inicial para o primeiro arquivo aberto"
3864 #: ../src/libmain.c:129
3865 msgid "Don't show message window at startup"
3866 msgstr "Não mostrar a janela de mensagens ao iniciar"
3868 #: ../src/libmain.c:130
3869 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3870 msgstr "Não carregar os dados de auto-completar (ver documentação)"
3872 #: ../src/libmain.c:132
3873 msgid "Don't load plugins"
3874 msgstr "Não carregar plugins"
3876 #: ../src/libmain.c:134
3877 msgid "Print Geany's installation prefix"
3878 msgstr "Imprimir o prefixo de instalação do Geany"
3880 #: ../src/libmain.c:135
3881 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3882 msgstr "Abrir todos os ARQUIVOS em modo somente-leitura (veja a documentação)"
3884 #: ../src/libmain.c:136
3885 msgid "Don't load the previous session's files"
3886 msgstr "Não carregar os arquivos da sessão anterior"
3888 #: ../src/libmain.c:138
3889 msgid "Don't load terminal support"
3890 msgstr "Não carregar o suporte a terminal"
3892 #: ../src/libmain.c:139
3893 msgid "Filename of libvte.so"
3894 msgstr "Nome de arquivo de libvte.so"
3896 #: ../src/libmain.c:141
3897 msgid "Be verbose"
3898 msgstr "Ser verboso"
3900 #: ../src/libmain.c:142
3901 msgid "Show version and exit"
3902 msgstr "Exibir versão e sair"
3904 #: ../src/libmain.c:524
3905 msgid "[FILES...]"
3906 msgstr "[ARQUIVOS...]"
3908 #. note for translators: library versions are printed after this
3909 #: ../src/libmain.c:558
3910 #, c-format
3911 msgid "built on %s with "
3912 msgstr "construído em %s com "
3914 #: ../src/libmain.c:651
3915 msgid "Move it now?"
3916 msgstr "Mover agora?"
3918 #: ../src/libmain.c:653
3919 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3920 msgstr ""
3921 "O Geany precisa mover o seu diretório de configurações antigo antes de "
3922 "iniciar."
3924 #: ../src/libmain.c:662
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3928 "\"."
3929 msgstr ""
3930 "O seu diretório de configurações foi movido com sucesso de \"%s\" para \"%s"
3931 "\"."
3933 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3934 #. * describes why moving the dir didn't work
3935 #: ../src/libmain.c:672
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3939 "Please move manually the directory to the new location."
3940 msgstr ""
3941 "O seu diretório de configurações antigo \"%s\" não pôde ser movido para \"%s"
3942 "\" (%s). Por favor, mova o diretório manualmente para o seu novo local."
3944 #: ../src/libmain.c:754
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3948 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3949 "Start Geany anyway?"
3950 msgstr ""
3951 "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s).\n"
3952 "Podem ocorrer problemas no uso do Geany sem um diretório de configuração.\n"
3953 "Iniciar o Geany mesmo assim?"
3955 #: ../src/libmain.c:1158
3956 #, c-format
3957 msgid "This is Geany %s."
3958 msgstr "Esse é o Geany %s."
3960 #: ../src/libmain.c:1160
3961 #, c-format
3962 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3963 msgstr "O diretório de configuração não pôde ser criado (%s)."
3965 #: ../src/libmain.c:1384
3966 msgid "Do you really want to quit?"
3967 msgstr "Deseja realmente sair?"
3969 #: ../src/libmain.c:1422
3970 msgid "Configuration files reloaded."
3971 msgstr "Arquivos de configuração recarregados."
3973 #: ../src/log.c:186
3974 msgid "Debug Messages"
3975 msgstr "Mensagens de Depuração"
3977 #: ../src/log.c:188
3978 msgid "Cl_ear"
3979 msgstr "L_impar"
3981 #: ../src/msgwindow.c:177
3982 msgid "Status messages"
3983 msgstr "Mensagens de estado"
3985 #: ../src/msgwindow.c:582
3986 msgid "C_opy"
3987 msgstr "C_opiar"
3989 #: ../src/msgwindow.c:591
3990 msgid "Copy _All"
3991 msgstr "Copiar T_udo"
3993 #: ../src/msgwindow.c:621
3994 msgid "_Hide Message Window"
3995 msgstr "_Esconder Janela de Mensagens"
3997 #: ../src/msgwindow.c:682
3998 #, c-format
3999 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4000 msgstr "Arquivo '%s' não encontrado - tentando o caminho de documentos atual."
4002 #: ../src/msgwindow.c:1118
4003 msgid "The document has been closed."
4004 msgstr "O documento foi fechado."
4006 #: ../src/notebook.c:199
4007 msgid "Switch to Document"
4008 msgstr "Ir para o Documento"
4010 #: ../src/notebook.c:451
4011 #, fuzzy
4012 msgid "Open in New _Window"
4013 msgstr "Abrir no _Geany"
4015 #: ../src/plugins.c:233
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4019 "please recompile it."
4020 msgstr ""
4021 "O plugin \"%s\" não é um binário compatível com esta versão do Geany - por "
4022 "favor, recompile-o."
4024 #: ../src/plugins.c:1271
4025 msgid "_Plugin Manager"
4026 msgstr "Gerenciador de _Plugins"
4028 #: ../src/plugins.c:1650
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4032 "i>\n"
4033 msgstr ""
4035 #. Four allocations is less than ideal but meh
4036 #: ../src/plugins.c:1652
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Version:\t%s\n"
4040 "Author(s):\t%s\n"
4041 "Filename:\t%s"
4042 msgstr ""
4043 "Versão:\t%s\n"
4044 "Autor(es):\t%s\n"
4045 "Nome do arquivo:\t%s"
4047 #: ../src/plugins.c:1680
4048 msgid "No plugins available."
4049 msgstr "Nenhum plugin disponível."
4051 #: ../src/plugins.c:1812
4052 msgid "Active"
4053 msgstr "Ativo"
4055 #: ../src/plugins.c:1819
4056 msgid "Plugin"
4057 msgstr "Plugin"
4059 #: ../src/plugins.c:1926
4060 msgid "Plugins"
4061 msgstr "Plugins"
4063 #: ../src/plugins.c:1967
4064 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4065 msgstr "Escolher quais plugins devem ser carregados na inicialização:"
4067 #: ../src/plugins.c:2060
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4071 "plugin."
4072 msgstr ""
4074 #: ../src/pluginutils.c:411
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Configurar Plugins"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4079 msgid "Grab Key"
4080 msgstr "Capturar tecla"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4083 #, c-format
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Digite a combinação de teclas que você quer usar para \"%s\"."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4088 msgid "_Expand All"
4089 msgstr "_Expandir Tudo"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "_Colapsar Tudo"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4096 msgid "Action"
4097 msgstr "Ação"
4099 #: ../src/prefs.c:297
4100 msgid "Shortcut"
4101 msgstr "Atalho"
4103 #: ../src/prefs.c:1486
4104 msgid "_Allow"
4105 msgstr "Liber_ar"
4107 #: ../src/prefs.c:1488
4108 msgid "_Override"
4109 msgstr "_Sobrepor"
4111 #: ../src/prefs.c:1489
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "Sobrepor esta ligação de tecla?"
4115 #: ../src/prefs.c:1490
4116 #, c-format
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "A combinação '%s' já está sendo usada para \"%s\"."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4121 #. page Tools
4122 #: ../src/prefs.c:1699
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4124 msgstr ""
4125 "Insira os caminhos das ferramentas abaixo. Ferramentas que você não precisa "
4126 "podem ser deixadas em branco."
4128 #. page Templates
4129 #: ../src/prefs.c:1704
4130 msgid ""
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4132 "details."
4133 msgstr ""
4134 "Define as informações a serem usadas em templates. Veja a documentação para "
4135 "detalhes."
4137 #. page Keybindings
4138 #: ../src/prefs.c:1709
4139 msgid ""
4140 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4141 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4142 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4143 msgstr ""
4144 "Aqui, você pode alterar atalhos de teclado para diversas ações. Selecione "
4145 "uma e pressione o botão Alterar para inserir um novo atalho, ou dê um duplo "
4146 "clique sobre uma ação para editar diretamente a representação em string do "
4147 "atalho."
4149 #. page Editor->Indentation
4150 #: ../src/prefs.c:1714
4151 msgid ""
4152 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4153 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4154 msgstr ""
4155 "<i>Aviso: estas configurações são sobrescritas pelo projeto atual. Veja "
4156 "<b>Projeto->Propriedades</b>.</i>"
4158 #: ../src/printing.c:164
4159 #, c-format
4160 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4161 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4163 #: ../src/printing.c:234
4164 msgid "Document Setup"
4165 msgstr "Configurar Documento"
4167 #: ../src/printing.c:269
4168 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4169 msgstr "Imprimir apenas o nome básico (sem o caminho) do arquivo impresso"
4171 #: ../src/printing.c:421
4172 msgid "Paginating"
4173 msgstr "Paginação"
4175 #: ../src/printing.c:445
4176 #, c-format
4177 msgid "Page %d of %d"
4178 msgstr "Página %d de %d"
4180 #: ../src/printing.c:501
4181 #, c-format
4182 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4183 msgstr "Não enviar o documento %s para o subsistema de impressão."
4185 #: ../src/printing.c:503
4186 #, c-format
4187 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4188 msgstr "O documento %s foi enviado para o subsistema de impressão."
4190 #: ../src/printing.c:554
4191 #, c-format
4192 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4193 msgstr "A impressão de %s falhou (%s)."
4195 #: ../src/printing.c:592
4196 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4197 msgstr ""
4198 "Por favor, defina antes um comando de impressão no diálogo de preferências."
4200 #: ../src/printing.c:600
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4204 "\n"
4205 "%s"
4206 msgstr ""
4207 "O arquivo \"%s\" será impresso com o seguinte comando:\n"
4208 "\n"
4209 "%s"
4211 #: ../src/printing.c:615
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid ""
4214 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4215 "Preferences."
4216 msgstr ""
4217 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4218 "configuração do caminho nas Preferências."
4220 #: ../src/printing.c:622
4221 #, c-format
4222 msgid "File %s printed."
4223 msgstr "Arquivo %s impresso."
4225 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4226 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4227 #: ../src/project.c:100
4228 msgid "projects"
4229 msgstr "projects"
4231 #: ../src/project.c:135
4232 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 msgstr "Mover os documentos atuais para uma nova sessão de projeto?"
4235 #: ../src/project.c:153
4236 msgid "New Project"
4237 msgstr "Novo Projeto"
4239 #: ../src/project.c:158
4240 msgid "C_reate"
4241 msgstr "_Criar"
4243 #: ../src/project.c:176
4244 msgid "Project name"
4245 msgstr "Nome do projeto"
4247 #: ../src/project.c:188
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4251 "should normally have the \"%s\" extension."
4252 msgstr ""
4253 "Caminho do arquivo que representa o projeto e armazena suas configurações. "
4254 "Normalmente, deveria ter a extensão \"%s\"."
4256 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4257 msgid "Choose Project Base Path"
4258 msgstr "Escolher Caminho Base do Projeto"
4260 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4261 msgid "Project file could not be written"
4262 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado"
4264 #: ../src/project.c:256
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" created."
4267 msgstr "Projeto \"%s\" criado."
4269 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4270 #, c-format
4271 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4272 msgstr "Arquivo de projeto \"%s\" não pôde ser carregado."
4274 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4275 msgid "Open Project"
4276 msgstr "Abrir Projeto"
4278 #: ../src/project.c:354
4279 msgid "Project files"
4280 msgstr "Arquivos do projeto"
4282 #: ../src/project.c:416
4283 #, c-format
4284 msgid "Project \"%s\" closed."
4285 msgstr "Projeto \"%s\" fechado."
4287 #: ../src/project.c:626
4288 #, c-format
4289 msgid "Project \"%s\" saved."
4290 msgstr "Projeto \"%s\" salvo."
4292 #: ../src/project.c:659
4293 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4294 msgstr "Você deseja fechar antes de prosseguir?"
4296 #: ../src/project.c:660
4297 #, c-format
4298 msgid "The '%s' project is open."
4299 msgstr "O projeto '%s' está aberto."
4301 #: ../src/project.c:709
4302 msgid "The specified project name is too short."
4303 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito curto."
4305 #: ../src/project.c:715
4306 #, c-format
4307 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4308 msgstr "O nome especificado para o projeto é muito longo (max. %d caracteres)."
4310 #: ../src/project.c:727
4311 msgid "You have specified an invalid project filename."
4312 msgstr "Você especificou um nome de arquivo inválido para o projeto."
4314 #: ../src/project.c:750
4315 msgid "Create the project's base path directory?"
4316 msgstr "Criar o diretório de caminho base para o projeto?"
4318 #: ../src/project.c:751
4319 #, c-format
4320 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4321 msgstr "O caminho \"%s\" não existe."
4323 #: ../src/project.c:760
4324 #, c-format
4325 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4326 msgstr "O diretório base do projeto não pôde ser criado (%s)."
4328 #: ../src/project.c:773
4329 #, c-format
4330 msgid "Project file could not be written (%s)."
4331 msgstr "O arquivo de projeto não pôde ser gravado (%s)."
4333 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4334 msgid "_Replace"
4335 msgstr "Substitui_r"
4337 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4338 #, c-format
4339 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4340 msgstr "O arquivo '%s' já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
4342 #. initialise the dialog
4343 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4344 msgid "Choose Project Filename"
4345 msgstr "Escolher Nome de Arquivo do Projeto"
4347 #: ../src/project.c:1013
4348 #, c-format
4349 msgid "Project \"%s\" opened."
4350 msgstr "Projeto \"%s\" aberto."
4352 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4353 msgid "_Use regular expressions"
4354 msgstr "_Usar expressões regulares"
4356 #: ../src/search.c:311
4357 #, fuzzy
4358 msgid ""
4359 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4360 "regular expressions, please refer to the manual."
4361 msgstr ""
4362 "Usar expressões regulares do tipo POSIX. Para informações detalhadas sobre o "
4363 "uso de expressões regulares, por favor leia a documentação."
4365 #: ../src/search.c:316
4366 msgid "Use _escape sequences"
4367 msgstr "Usar sequências de _escape"
4369 #: ../src/search.c:320
4370 msgid ""
4371 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4372 "corresponding control characters"
4373 msgstr ""
4374 "Substituir \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (caracteres Unicode) com os "
4375 "caracteres de controle correspondentes"
4377 #: ../src/search.c:323
4378 msgid "Use multi-line matchin_g"
4379 msgstr "Utilizar casamento multi_linhas"
4381 #: ../src/search.c:328
4382 msgid ""
4383 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4384 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4385 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4386 "characters by the pattern."
4387 msgstr ""
4388 "Executa a correspondência de expressões regulares no arquivo completo, ao "
4389 "invés de linha por linha, o que permite que a correspondência afete "
4390 "múltiplas linhas. Nesse modo, caracteres de nova linha são parte da entrada "
4391 "e podem ser capturados pelo padrão como caracteres normais."
4393 #: ../src/search.c:341
4394 msgid "Search _backwards"
4395 msgstr "_Pesquisar para trás"
4397 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4398 msgid "C_ase sensitive"
4399 msgstr "_Diferenciar maiúsculas/minúsculas"
4401 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4402 msgid "Match only a _whole word"
4403 msgstr "_Palavra inteira"
4405 #: ../src/search.c:355
4406 msgid "Match from s_tart of word"
4407 msgstr "Do _início da palavra"
4409 #: ../src/search.c:471
4410 msgid "_Previous"
4411 msgstr "_Anterior"
4413 #: ../src/search.c:476
4414 msgid "_Next"
4415 msgstr "_Próximo"
4417 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4418 msgid "_Search for:"
4419 msgstr "P_esquisar por:"
4421 #. Now add the multiple match options
4422 #: ../src/search.c:508
4423 msgid "_Find All"
4424 msgstr "_Encontrar Todas"
4426 #: ../src/search.c:515
4427 msgid "_Mark"
4428 msgstr "_Marcar"
4430 #: ../src/search.c:517
4431 msgid "Mark all matches in the current document"
4432 msgstr "Marcar todas as ocorrências no documento atual"
4434 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4435 msgid "In Sessi_on"
4436 msgstr "Na _Sessão"
4438 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4439 msgid "_In Document"
4440 msgstr "No _Documento"
4442 #. close window checkbox
4443 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4444 msgid "Close _dialog"
4445 msgstr "_Fechar diálogo"
4447 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4448 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4449 msgstr "Desabilite essa opção para manter o diálogo aberto"
4451 #: ../src/search.c:632
4452 msgid "Replace & Fi_nd"
4453 msgstr "Localiza e _Substituir"
4455 #: ../src/search.c:641
4456 msgid "Replace wit_h:"
4457 msgstr "S_ubstituir com:"
4459 #. Now add the multiple replace options
4460 #: ../src/search.c:690
4461 msgid "Re_place All"
4462 msgstr "_Substituir Todos"
4464 #: ../src/search.c:707
4465 msgid "In Se_lection"
4466 msgstr "Na Se_leção"
4468 #: ../src/search.c:709
4469 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4470 msgstr ""
4471 "Substituir todas as ocorrências encontradas no texto atualmente selecionado"
4473 #: ../src/search.c:826
4474 msgid "all"
4475 msgstr "todos"
4477 #: ../src/search.c:828
4478 msgid "project"
4479 msgstr "project"
4481 #: ../src/search.c:830
4482 msgid "custom"
4483 msgstr "personalizado"
4485 #: ../src/search.c:834
4486 msgid ""
4487 "All: search all files in the directory\n"
4488 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4489 "Custom: specify file patterns manually"
4490 msgstr ""
4491 "Todos: pesquisa todos os arquivos do diretório\n"
4492 "Projeto: usa padrões de arquivo definidos nas configurações do projeto\n"
4493 "Personalizado: especifica manualmente os padrões de arquivo"
4495 #: ../src/search.c:896
4496 msgid "Fi_les:"
4497 msgstr "Ar_quivos:"
4499 #: ../src/search.c:908
4500 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4501 msgstr "Padrões de arquivo, p.ex. *.c, *.h"
4503 #: ../src/search.c:920
4504 msgid "_Directory:"
4505 msgstr "_Diretório:"
4507 #: ../src/search.c:939
4508 msgid "E_ncoding:"
4509 msgstr "_Codificação:"
4511 #: ../src/search.c:963
4512 msgid "See grep's manual page for more information"
4513 msgstr "Veja a página do manual do grep para mais informações"
4515 #: ../src/search.c:965
4516 msgid "_Recurse in subfolders"
4517 msgstr "_Recursivo nas sub-pastas"
4519 #: ../src/search.c:978
4520 msgid "_Invert search results"
4521 msgstr "_Inverter resultados da pesquisa"
4523 #: ../src/search.c:982
4524 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4525 msgstr ""
4526 "Inverte o sentido da correspondência, para selecionar linhas que não "
4527 "corresponderam"
4529 #: ../src/search.c:999
4530 msgid "E_xtra options:"
4531 msgstr "Opções e_xtra:"
4533 #: ../src/search.c:1007
4534 msgid "Other options to pass to Grep"
4535 msgstr "Outras opções para passar para o Grep"
4537 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4538 #, c-format
4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4541 msgstr[0] "%d ocorrência encontrada para \"%s\"."
4542 msgstr[1] "%d ocorrências encontradas para \"%s\"."
4544 #: ../src/search.c:1425
4545 #, c-format
4546 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4547 msgstr "%u ocorrências substituídas em %u documentos."
4549 #: ../src/search.c:1616
4550 msgid "Invalid directory for find in files."
4551 msgstr "Diretório de pesquisa de arquivos inválido."
4553 #: ../src/search.c:1633
4554 msgid "No text to find."
4555 msgstr "Nenhum texto para procurar."
4557 #: ../src/search.c:1709
4558 msgid "Searching..."
4559 msgstr "Pesquisando..."
4561 #: ../src/search.c:1711
4562 #, c-format
4563 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4564 msgstr "%s %s -- %s (no diretório: %s)"
4566 #: ../src/search.c:1719
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid ""
4569 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4570 msgstr ""
4571 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
4572 "configuração do caminho nas Preferências."
4574 #: ../src/search.c:1759
4575 #, c-format
4576 msgid "Could not open directory (%s)"
4577 msgstr "Não foi possível abrir diretório (%s)"
4579 #: ../src/search.c:1849
4580 msgid "Search failed."
4581 msgstr "Pesquisa falhou."
4583 #: ../src/search.c:1873
4584 #, c-format
4585 msgid "Search completed with %d match."
4586 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4587 msgstr[0] "Pesquisa completada com %d ocorrência."
4588 msgstr[1] "Pesquisa completada com %d ocorrências."
4590 #: ../src/search.c:1881
4591 msgid "No matches found."
4592 msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada."
4594 #: ../src/search.c:1910
4595 #, c-format
4596 msgid "Bad regex: %s"
4597 msgstr "Expressão regular ruim: %s"
4599 #. TODO maybe this message needs a rewording
4600 #: ../src/socket.c:236
4601 msgid ""
4602 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4603 "another user.\n"
4604 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4605 msgstr ""
4606 "O Geany tentou acessar o sockete de Domínio Unix de outra instância "
4607 "executando como outro usuário.\n"
4608 "Isso é um erro fatal e o Geany será agora finalizado."
4610 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4611 msgid "Text ended before matching quote was found"
4612 msgstr ""
4614 #. TL note: from glib
4615 #: ../src/spawn.c:130
4616 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4617 msgstr ""
4619 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4620 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4621 msgstr ""
4623 #: ../src/spawn.c:258
4624 #, fuzzy
4625 msgid "Program not found"
4626 msgstr "Comando não encontrado"
4628 #: ../src/spawn.c:672
4629 #, fuzzy
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "O processo falhou; sem diretório de trabalho"
4633 #: ../src/spawn.c:677
4634 #, fuzzy
4635 msgid "Unknown error executing child process"
4636 msgstr "erro desconhecido ao tentar gerar um processo para %s"
4638 #: ../src/stash.c:1177
4639 msgid "Value"
4640 msgstr "Valor"
4642 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4643 msgid "Chapter"
4644 msgstr "Capítulo"
4646 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4647 msgid "Section"
4648 msgstr "Seção"
4650 #: ../src/symbols.c:474
4651 msgid "Sect1"
4652 msgstr "Sec1"
4654 #: ../src/symbols.c:475
4655 msgid "Sect2"
4656 msgstr "Sec2"
4658 #: ../src/symbols.c:476
4659 msgid "Sect3"
4660 msgstr "Sec3"
4662 #: ../src/symbols.c:477
4663 msgid "Appendix"
4664 msgstr "Apêndice"
4666 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4667 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4668 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4669 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4670 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4671 msgid "Other"
4672 msgstr "Outro"
4674 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4675 msgid "Module"
4676 msgstr "Módulo"
4678 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4679 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4680 #: ../src/symbols.c:780
4681 msgid "Types"
4682 msgstr "Tipos"
4684 #: ../src/symbols.c:486
4685 msgid "Type constructors"
4686 msgstr "Construtores de tipos"
4688 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4689 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4690 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4691 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4692 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4693 msgid "Functions"
4694 msgstr "Funções"
4696 #: ../src/symbols.c:492
4697 msgid "Program"
4698 msgstr "Programa"
4700 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4701 msgid "Sections"
4702 msgstr "Seções"
4704 #: ../src/symbols.c:495
4705 msgid "Paragraph"
4706 msgstr "Parágrafo"
4708 #: ../src/symbols.c:496
4709 msgid "Group"
4710 msgstr "Grupo"
4712 #: ../src/symbols.c:497
4713 msgid "Data"
4714 msgstr "Dados"
4716 #: ../src/symbols.c:503
4717 msgid "Keys"
4718 msgstr "Chaves"
4720 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4721 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4722 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4723 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4724 msgid "Variables"
4725 msgstr "Variáveis"
4727 #: ../src/symbols.c:517
4728 msgid "Environment"
4729 msgstr "Ambiente"
4731 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4732 msgid "Subsection"
4733 msgstr "Subseção"
4735 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4736 msgid "Subsubsection"
4737 msgstr "Subsubseção"
4739 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4740 msgid "Structures"
4741 msgstr "Estruturas"
4743 #: ../src/symbols.c:538
4744 msgid "Parts"
4745 msgstr "Partes"
4747 #: ../src/symbols.c:539
4748 msgid "Assembly"
4749 msgstr "Assembly"
4751 #: ../src/symbols.c:540
4752 msgid "Steps"
4753 msgstr "Passos"
4755 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4756 msgid "Modules"
4757 msgstr "Módulos"
4759 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4760 msgid "Traits"
4761 msgstr "Traços"
4763 #: ../src/symbols.c:558
4764 msgid "Implementations"
4765 msgstr "Implementações"
4767 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4768 msgid "Typedefs / Enums"
4769 msgstr "Typedefs / Enums"
4771 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4772 #: ../src/symbols.c:826
4773 msgid "Macros"
4774 msgstr "Macros"
4776 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4777 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4778 msgid "Methods"
4779 msgstr "Métodos"
4781 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4782 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4783 msgid "Package"
4784 msgstr "Pacote"
4786 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4787 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4788 #: ../src/symbols.c:816
4789 msgid "Interfaces"
4790 msgstr "Interfaces"
4792 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4793 msgid "Structs"
4794 msgstr "Structs"
4796 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4797 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4798 msgid "Constants"
4799 msgstr "Constantes"
4801 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4802 msgid "Members"
4803 msgstr "Membros"
4805 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4806 msgid "Labels"
4807 msgstr "Rótulos"
4809 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4810 msgid "Namespaces"
4811 msgstr "Espaços de nomes"
4813 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4814 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4815 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4816 msgid "Classes"
4817 msgstr "Classes"
4819 #: ../src/symbols.c:612
4820 msgid "Anchors"
4821 msgstr "Âncoras"
4823 #: ../src/symbols.c:613
4824 msgid "H1 Headings"
4825 msgstr "Cabeçalhos H1"
4827 #: ../src/symbols.c:614
4828 msgid "H2 Headings"
4829 msgstr "Cabeçalhos H2"
4831 #: ../src/symbols.c:615
4832 msgid "H3 Headings"
4833 msgstr "Cabeçalhos H3"
4835 #: ../src/symbols.c:623
4836 msgid "ID Selectors"
4837 msgstr "Seletores ID"
4839 #: ../src/symbols.c:624
4840 msgid "Type Selectors"
4841 msgstr "Seletores de Tipo"
4843 #: ../src/symbols.c:643
4844 msgid "Section Level 1"
4845 msgstr "Seção Nível 1"
4847 #: ../src/symbols.c:644
4848 msgid "Section Level 2"
4849 msgstr "Seção Nível 2"
4851 #: ../src/symbols.c:645
4852 msgid "Section Level 3"
4853 msgstr "Seção Nível 3"
4855 #: ../src/symbols.c:646
4856 msgid "Section Level 4"
4857 msgstr "Seção Nível 4"
4859 #: ../src/symbols.c:655
4860 msgid "Singletons"
4861 msgstr "Singletons"
4863 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4864 msgid "Procedures"
4865 msgstr "Procedimentos"
4867 #: ../src/symbols.c:677
4868 msgid "Imports"
4869 msgstr "Imports"
4871 #: ../src/symbols.c:685
4872 msgid "Entities"
4873 msgstr "Entidades"
4875 #: ../src/symbols.c:686
4876 msgid "Architectures"
4877 msgstr "Arquiteturas"
4879 #: ../src/symbols.c:688
4880 msgid "Functions / Procedures"
4881 msgstr "Funções / Procedimentos"
4883 #: ../src/symbols.c:689
4884 msgid "Variables / Signals"
4885 msgstr "Variáveis / Sinais"
4887 #: ../src/symbols.c:690
4888 msgid "Processes / Blocks / Components"
4889 msgstr "Processos / Blocos / Componentes"
4891 #: ../src/symbols.c:698
4892 msgid "Events"
4893 msgstr "Eventos"
4895 #: ../src/symbols.c:700
4896 msgid "Functions / Tasks"
4897 msgstr "Funções / Tarefas"
4899 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4900 msgid "Enums"
4901 msgstr "Enumerações"
4903 #: ../src/symbols.c:762
4904 msgid "Programs"
4905 msgstr "Programas"
4907 #: ../src/symbols.c:764
4908 msgid "Functions / Subroutines"
4909 msgstr "Funções / Subrotinas"
4911 #: ../src/symbols.c:767
4912 msgid "Components"
4913 msgstr "Componentes"
4915 #: ../src/symbols.c:768
4916 msgid "Blocks"
4917 msgstr "Blocos"
4919 #: ../src/symbols.c:779
4920 msgid "Defines"
4921 msgstr "Definições"
4923 #: ../src/symbols.c:786
4924 msgid "Targets"
4925 msgstr "Destinos"
4927 #: ../src/symbols.c:795
4928 msgid "Indexes"
4929 msgstr "Índices"
4931 #: ../src/symbols.c:796
4932 msgid "Tables"
4933 msgstr "Tabelas"
4935 #: ../src/symbols.c:797
4936 msgid "Triggers"
4937 msgstr "Gatilhos"
4939 #: ../src/symbols.c:798
4940 msgid "Views"
4941 msgstr "Visões"
4943 #: ../src/symbols.c:830
4944 msgid "Extern Variables"
4945 msgstr "Variáveis externas"
4947 #: ../src/symbols.c:1629
4948 #, c-format
4949 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4950 msgstr "Extensão de tipo de arquivo desconhecida para \"%s\".\n"
4952 #: ../src/symbols.c:1655
4953 #, fuzzy, c-format
4954 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4955 msgstr ""
4956 "Falha ao criar arquivo de tags, talvez porque nenhuma tag foi encontrada.\n"
4958 #: ../src/symbols.c:1662
4959 #, fuzzy, c-format
4960 msgid ""
4961 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4962 "\n"
4963 msgstr ""
4964 "Uso: %s -g <Arquivo de Tags> <Lista de arquivos>\n"
4965 "\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1663
4968 #, c-format
4969 msgid ""
4970 "Example:\n"
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4972 "gtk/gtk.h\n"
4973 msgstr ""
4974 "Exemplo:\n"
4975 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4976 "gtk/gtk.h\n"
4978 #: ../src/symbols.c:1677
4979 #, fuzzy
4980 msgid "Load Tags File"
4981 msgstr "Carregar Tags"
4983 #: ../src/symbols.c:1684
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4986 msgstr "Arquivos de tags do Geany (*.*.tags)"
4988 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4989 #: ../src/symbols.c:1704
4990 #, c-format
4991 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4992 msgstr "Arquivo de tags '%s' carregou %s."
4994 #: ../src/symbols.c:1707
4995 #, c-format
4996 msgid "Could not load tags file '%s'."
4997 msgstr "Não foi possível carregar arquivo de tags '%s'."
4999 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5000 #: ../src/symbols.c:1942
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5003 msgstr "<b>Exibição</b>"
5005 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5006 #: ../src/symbols.c:1945
5007 #, c-format
5008 msgid "%s: %lu"
5009 msgstr ""
5011 #: ../src/symbols.c:2154
5012 #, c-format
5013 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5014 msgstr "Declaração avançada \"%s\" não encontrada."
5016 #: ../src/symbols.c:2156
5017 #, c-format
5018 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5019 msgstr "Definição de \"%s\" não encontrada."
5021 #: ../src/symbols.c:2533
5022 msgid "Sort by _Name"
5023 msgstr "Ordenar por _Nome"
5025 #: ../src/symbols.c:2540
5026 msgid "Sort by _Appearance"
5027 msgstr "Ordenar por _Aparecimento"
5029 #: ../src/templates.c:83
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5032 msgstr "Falhou ao converter o arquivo de modelo \"%s\" para UTF-8"
5034 #: ../src/templates.c:618
5035 #, c-format
5036 msgid ""
5037 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5038 "are a common cause of errors. Error: %s."
5039 msgstr ""
5041 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5042 #: ../src/toolbar.c:58
5043 msgid "Save the current file"
5044 msgstr "Salva o arquivo atual"
5046 #: ../src/toolbar.c:60
5047 msgid "Save all open files"
5048 msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
5050 #: ../src/toolbar.c:61
5051 msgid "Reload the current file from disk"
5052 msgstr "Recarrega do disco o arquivo atual"
5054 #: ../src/toolbar.c:62
5055 msgid "Close the current file"
5056 msgstr "Fecha o arquivo atual"
5058 #: ../src/toolbar.c:63
5059 msgid "Close all open files"
5060 msgstr "Fecha todos os arquivos abertos"
5062 #: ../src/toolbar.c:64
5063 msgid "Cut the current selection"
5064 msgstr "Recortar a seleção atual"
5066 #: ../src/toolbar.c:65
5067 msgid "Copy the current selection"
5068 msgstr "Copiar a seleção atual"
5070 #: ../src/toolbar.c:66
5071 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5072 msgstr "Colar os conteúdos da área de transferência"
5074 #: ../src/toolbar.c:67
5075 msgid "Delete the current selection"
5076 msgstr "Excluir a seleção atual"
5078 #: ../src/toolbar.c:68
5079 msgid "Undo the last modification"
5080 msgstr "Desfaz a última modificação"
5082 #: ../src/toolbar.c:69
5083 msgid "Redo the last modification"
5084 msgstr "Refaz a última modificação"
5086 #: ../src/toolbar.c:72
5087 msgid "Compile the current file"
5088 msgstr "Compila o arquivo atual"
5090 #: ../src/toolbar.c:73
5091 msgid "Run or view the current file"
5092 msgstr "Executa ou visualiza o arquivo atual"
5094 #: ../src/toolbar.c:74
5095 msgid ""
5096 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5097 msgstr ""
5098 "Abre um diálogo de seleção de cores, para escolher cores de uma paleta "
5099 "interativamente"
5101 #: ../src/toolbar.c:75
5102 msgid "Zoom in the text"
5103 msgstr "Aumenta o zoom do texto"
5105 #: ../src/toolbar.c:76
5106 msgid "Zoom out the text"
5107 msgstr "Diminui o zoom do texto"
5109 #: ../src/toolbar.c:77
5110 msgid "Decrease indentation"
5111 msgstr "Diminuir indentação"
5113 #: ../src/toolbar.c:78
5114 msgid "Increase indentation"
5115 msgstr "Aumentar indentação"
5117 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5118 msgid "Find the entered text in the current file"
5119 msgstr "Encontra no arquivo atual o texto inserido"
5121 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5122 msgid "Jump to the entered line number"
5123 msgstr "Pula para o número de linha informado"
5125 #: ../src/toolbar.c:81
5126 msgid "Show the preferences dialog"
5127 msgstr "Exibir o diálogo de preferências"
5129 #: ../src/toolbar.c:82
5130 msgid "Quit Geany"
5131 msgstr "Sair do Geany"
5133 #: ../src/toolbar.c:83
5134 msgid "Print document"
5135 msgstr "Imprimir documento"
5137 #: ../src/toolbar.c:84
5138 msgid "Replace text in the current document"
5139 msgstr "Substituir texto no documento atual"
5141 #: ../src/toolbar.c:360
5142 msgid "Create a new file"
5143 msgstr "Cria um novo arquivo"
5145 #: ../src/toolbar.c:361
5146 msgid "Create a new file from a template"
5147 msgstr "Criar um novo arquivo a partir de um modelo"
5149 #: ../src/toolbar.c:368
5150 msgid "Open an existing file"
5151 msgstr "Abre um arquivo existente"
5153 #: ../src/toolbar.c:369
5154 msgid "Open a recent file"
5155 msgstr "Abrir um arquivo recente"
5157 #: ../src/toolbar.c:377
5158 msgid "Choose more build actions"
5159 msgstr "Escolher mais ações de construção"
5161 #: ../src/toolbar.c:384
5162 msgid "Search Field"
5163 msgstr "Campo Pesquisar"
5165 #: ../src/toolbar.c:394
5166 msgid "Goto Field"
5167 msgstr "Ir para Campo"
5169 #: ../src/toolbar.c:587
5170 msgid "Separator"
5171 msgstr "Separador"
5173 #: ../src/toolbar.c:588
5174 msgid "--- Separator ---"
5175 msgstr "--- Separador ---"
5177 #: ../src/toolbar.c:960
5178 msgid ""
5179 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5180 "and drop."
5181 msgstr ""
5182 "Selecione os items a serem mostrados na barra de ferramentas. Os itens podem "
5183 "ser reordenados por arrastar e soltar."
5185 #: ../src/toolbar.c:976
5186 msgid "Available Items"
5187 msgstr "Itens disponíveis"
5189 #: ../src/toolbar.c:997
5190 msgid "Displayed Items"
5191 msgstr "Itens Exibidos"
5193 #: ../src/tools.c:86
5194 #, c-format
5195 msgid "Invalid command: %s"
5196 msgstr "Comando inválido: %s"
5198 #: ../src/tools.c:217
5199 #, c-format
5200 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5201 msgstr "Enviando dados e executando comando personalizado: %s"
5203 #: ../src/tools.c:225
5204 #, c-format
5205 msgid ""
5206 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5207 "changed. Error message: %s"
5208 msgstr ""
5209 "O comando personalizado executado retornou um erro. A sua seleção não foi "
5210 "alterada. Mensagem de erro: %s"
5212 #: ../src/tools.c:233
5213 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5214 msgstr ""
5215 "O comando personalizado executado terminou com um código de saída mal-"
5216 "sucedido."
5218 #: ../src/tools.c:242
5219 #, fuzzy, c-format
5220 msgid ""
5221 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5222 "Commands."
5223 msgstr ""
5224 "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
5225 "configuração do caminho nas Preferências."
5227 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5228 msgid "Set Custom Commands"
5229 msgstr "Definir Comandos Personalizados"
5231 #: ../src/tools.c:365
5232 msgid ""
5233 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5234 "of the command replaces the current selection."
5235 msgstr ""
5236 "Você pode enviar a seleção atual para qualquer um destes comandos e a saída "
5237 "do comando substitui a seleção atual."
5239 #: ../src/tools.c:379
5240 msgid "ID"
5241 msgstr "ID"
5243 #: ../src/tools.c:597
5244 msgid "No custom commands defined."
5245 msgstr "Nenhum comando personalizado definido."
5247 #: ../src/tools.c:695
5248 msgid "Word Count"
5249 msgstr "Contar Palavras"
5251 #: ../src/tools.c:704
5252 msgid "selection"
5253 msgstr "seleção"
5255 #: ../src/tools.c:709
5256 msgid "whole document"
5257 msgstr "documento inteiro"
5259 #: ../src/tools.c:718
5260 msgid "Range:"
5261 msgstr "Intervalo:"
5263 #: ../src/tools.c:730
5264 msgid "Lines:"
5265 msgstr "Linhas:"
5267 #: ../src/tools.c:744
5268 msgid "Words:"
5269 msgstr "Palavras:"
5271 #: ../src/tools.c:758
5272 msgid "Characters:"
5273 msgstr "Caracteres:"
5275 #: ../src/sidebar.c:178
5276 #, fuzzy
5277 msgid "No symbols found"
5278 msgstr "Nenhuma tag encontrada"
5280 #: ../src/sidebar.c:602
5281 msgid "Show S_ymbol List"
5282 msgstr "Exibir Lista de _Símbolos"
5284 #: ../src/sidebar.c:614
5285 msgid "Show _Document List"
5286 msgstr "Exibir Lista de _Documentos"
5288 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5289 msgid "H_ide Sidebar"
5290 msgstr "_Ocultar Barra Lateral"
5292 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5293 msgid "_Find in Files..."
5294 msgstr "Localizar em Arqu_ivos..."
5296 #: ../src/sidebar.c:741
5297 msgid "Show _Paths"
5298 msgstr "Exibir _Caminhos"
5300 #: ../src/ui_utils.c:64
5301 msgid ""
5302 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5303 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5304 msgstr ""
5305 "linha: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5306 "codificação: %e      tipo arq.: %f      escopo: %S"
5308 #. L = lines
5309 #: ../src/ui_utils.c:240
5310 #, c-format
5311 msgid "%dL"
5312 msgstr "%dL"
5314 #. RO = read-only
5315 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5316 msgid "RO "
5317 msgstr "RO "
5319 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5320 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 msgid "OVR"
5322 msgstr "OVR"
5324 #: ../src/ui_utils.c:252
5325 msgid "INS"
5326 msgstr "INS"
5328 #: ../src/ui_utils.c:266
5329 msgid "TAB"
5330 msgstr "TAB"
5332 #. SP = space
5333 #: ../src/ui_utils.c:269
5334 msgid "SP"
5335 msgstr "SP"
5337 #. T/S = tabs and spaces
5338 #: ../src/ui_utils.c:272
5339 msgid "T/S"
5340 msgstr "T/S"
5342 #: ../src/ui_utils.c:280
5343 msgid "MOD"
5344 msgstr "MOD"
5346 #: ../src/ui_utils.c:408
5347 msgid " (new instance)"
5348 msgstr " (nova instância)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:438
5351 #, c-format
5352 msgid "Font updated (%s)."
5353 msgstr "Fonte atualizada (%s)."
5355 #: ../src/ui_utils.c:682
5356 msgid "C Standard Library"
5357 msgstr "Biblioteca Padrão C"
5359 #: ../src/ui_utils.c:683
5360 msgid "ISO C99"
5361 msgstr "ISO C99"
5363 #: ../src/ui_utils.c:684
5364 msgid "C++ (C Standard Library)"
5365 msgstr "C++ (Biblioteca Padrão C)"
5367 #: ../src/ui_utils.c:685
5368 msgid "C++ Standard Library"
5369 msgstr "Biblioteca Padrão C++"
5371 #: ../src/ui_utils.c:686
5372 msgid "C++ STL"
5373 msgstr "STL C++"
5375 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5376 msgid "dd.mm.yyyy"
5377 msgstr "dd.mm.aaaa"
5379 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5380 msgid "mm.dd.yyyy"
5381 msgstr "mm.dd.aaaa"
5383 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5384 msgid "yyyy/mm/dd"
5385 msgstr "aaaa/mm/dd"
5387 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5388 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5389 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5391 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5392 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5393 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5395 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5396 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5397 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5399 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5400 msgid "_Use Custom Date Format"
5401 msgstr "_Usar Formato de Data Personalizado"
5403 #: ../src/ui_utils.c:724
5404 msgid "Custom Date Format"
5405 msgstr "Formato de Data Personalizado"
5407 #: ../src/ui_utils.c:725
5408 msgid ""
5409 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5410 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5411 msgstr ""
5412 "Insira um formato personalizado de data e hora. Você pode utilizar quaisquer "
5413 "especificadores de conversão que podem ser usados com a função strftime do C "
5414 "ANSI."
5416 #: ../src/ui_utils.c:746
5417 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5418 msgstr ""
5419 "String de formato de data não pode ser convertido (possivelmente muito "
5420 "longa)."
5422 #: ../src/ui_utils.c:821
5423 msgid "_Set Custom Date Format"
5424 msgstr "_Definir Formato Personalizado de Data"
5426 #: ../src/ui_utils.c:2009
5427 msgid "Select Folder"
5428 msgstr "Selecionar Pasta"
5430 #: ../src/ui_utils.c:2009
5431 msgid "Select File"
5432 msgstr "Selecionar Arquivo"
5434 #: ../src/ui_utils.c:2156
5435 #, fuzzy
5436 msgid "_Filetype Configuration"
5437 msgstr "_Recarregar configuração"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2193
5440 msgid "Save All"
5441 msgstr "Salvar Tudo"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2194
5444 msgid "Close All"
5445 msgstr "Fechar Tudo"
5447 #: ../src/ui_utils.c:2428
5448 msgid "Geany cannot start!"
5449 msgstr "Geany não conseguiu iniciar!"
5451 #: ../src/utils.c:87
5452 msgid "Select Browser"
5453 msgstr "Selecionar Navegador"
5455 #: ../src/utils.c:88
5456 msgid ""
5457 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5458 "another one."
5459 msgstr ""
5460 "Falhou ao iniciar o comando de navegador configurado. Por favor, corrija-o "
5461 "ou informe outro."
5463 #: ../src/utils.c:375
5464 msgid "Windows (CRLF)"
5465 msgstr "Windows (CRLF)"
5467 #: ../src/utils.c:376
5468 msgid "Classic Mac (CR)"
5469 msgstr "Mac (CR)"
5471 #: ../src/utils.c:377
5472 msgid "Unix (LF)"
5473 msgstr "Unix (LF)"
5475 #: ../src/utils.c:386
5476 msgid "CRLF"
5477 msgstr "CRLF"
5479 #: ../src/utils.c:387
5480 msgid "CR"
5481 msgstr "CR"
5483 #: ../src/utils.c:388
5484 msgid "LF"
5485 msgstr "LF"
5487 #: ../src/vte.c:487
5488 #, c-format
5489 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5490 msgstr "biblioteca VTE inválida \"%s\": símbolo \"%s\" faltando"
5492 #: ../src/vte.c:636
5493 msgid "_Set Path From Document"
5494 msgstr "Definir _Caminho a Partir do Documento"
5496 #: ../src/vte.c:641
5497 msgid "_Restart Terminal"
5498 msgstr "_Reiniciar Terminal"
5500 #: ../src/vte.c:664
5501 msgid "_Input Methods"
5502 msgstr "Métodos de _Entrada"
5504 #: ../src/vte.c:754
5505 msgid ""
5506 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5507 "+C or Enter to clear it)."
5508 msgstr ""
5509 "Diretório não alterado porque o terminal deve conter alguma entrada "
5510 "(pressione Ctrl + C ou Enter para limpá-lo)."
5512 #: ../src/win32.c:211
5513 msgid "Geany project files"
5514 msgstr "Arquivos de projeto Geany"
5516 #: ../src/win32.c:216
5517 msgid "Executables"
5518 msgstr "Executáveis"
5520 #: ../src/win32.c:802
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5523 msgstr ""
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5526 msgid "Class Builder"
5527 msgstr "Construtor de Classe"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5530 msgid "Creates source files for new class types."
5531 msgstr "Cria arquivos-fonte para novos tipos de classe."
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5534 msgid "Create Class"
5535 msgstr "Criar Classe"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5538 msgid "Create C++ Class"
5539 msgstr "Criar Classe C++"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5542 msgid "Create GTK+ Class"
5543 msgstr "Criar Classe GTK+"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5546 msgid "Create PHP Class"
5547 msgstr "Criar Classe PHP"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5550 msgid "Namespace"
5551 msgstr "Espaço de nomes"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5554 msgid "Class"
5555 msgstr "Classe"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5558 msgid "Header file:"
5559 msgstr "Arquivo de cabeçalho:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5562 msgid "Source file:"
5563 msgstr "Arquivo-fonte:"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5566 msgid "Inheritance"
5567 msgstr "Herança"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5570 msgid "Base class:"
5571 msgstr "Classe base:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5574 msgid "Base source:"
5575 msgstr "Fonte base:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5578 msgid "Base header:"
5579 msgstr "Cabeçalho base:"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5582 msgid "Global"
5583 msgstr "Global"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5586 msgid "Base GType:"
5587 msgstr "GType base:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5590 msgid "Implements:"
5591 msgstr "Implementa:"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5594 msgid "Options"
5595 msgstr "Opções"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5598 msgid "Create constructor"
5599 msgstr "Criar construtor"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5602 msgid "Create destructor"
5603 msgstr "Criar destrutor"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5606 msgid "Is abstract"
5607 msgstr "É abstrato"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5610 msgid "Is singleton"
5611 msgstr "É singleton"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5614 msgid "Constructor type:"
5615 msgstr "Tipo de construtor:"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5618 msgid "Create Cla_ss"
5619 msgstr "_Criar Classe"
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5622 msgid "_C++ Class..."
5623 msgstr "Classe _C++..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5626 msgid "_GTK+ Class..."
5627 msgstr "Classe _GTK+..."
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5630 msgid "_PHP Class..."
5631 msgstr "Classe _PHP..."
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5634 msgid "HTML Characters"
5635 msgstr "Caracteres HTML"
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5638 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5639 msgstr "Insere entidades de caractere HTML, como '&amp;'."
5641 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5642 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5643 msgid "The Geany developer team"
5644 msgstr "A equipe de desenvolvimento do Geany"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5647 msgid "HTML characters"
5648 msgstr "Caracteres HTML"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5651 msgid "ISO 8859-1 characters"
5652 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5655 msgid "Greek characters"
5656 msgstr "Caracteres gregos"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5659 msgid "Mathematical characters"
5660 msgstr "Caracteres matemáticos"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5663 msgid "Technical characters"
5664 msgstr "Caracteres técnicos"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5667 msgid "Arrow characters"
5668 msgstr "Caracteres de seta"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5671 msgid "Punctuation characters"
5672 msgstr "Caracteres de pontuação"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5675 msgid "Miscellaneous characters"
5676 msgstr "Miscelânea de caracteres"
5678 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5679 #: ../plugins/saveactions.c:538
5680 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5681 msgstr "O diretório de configuração de plugins não pôde ser criado."
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5684 msgid "Special Characters"
5685 msgstr "Caracteres Especiais"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5688 msgid "_Insert"
5689 msgstr "_Inserir"
5691 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5692 msgid ""
5693 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5694 "the button to insert it at the current cursor position."
5695 msgstr ""
5696 "Escolha um caracter especial da lista abaixo e dê um duplo clique sobre ele "
5697 "ou use o botão para inseri-lo na posição atual do cursor."
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5700 msgid "Character"
5701 msgstr "Caracter"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5704 msgid "HTML (name)"
5705 msgstr "HTML (nome)"
5707 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5708 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5709 msgstr "_Inserir caracteres especiais HTML..."
5711 #. Add menuitem for html replacement functions
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5713 msgid "_HTML Replacement"
5714 msgstr "Substituição _HTML"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5717 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5718 msgstr "Substituir Caracteres Especiais _Automaticamente"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5721 msgid "_Replace Characters in Selection"
5722 msgstr "_Substitiuir Caracteres na Seleção"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5725 msgid "Insert Special HTML Characters"
5726 msgstr "Inserir Caracteres Especiais HTML"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5729 msgid "Replace special characters"
5730 msgstr "Substituir caracteres especiais"
5732 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5733 msgid "Toggle plugin status"
5734 msgstr "Alternar estado do plugin"
5736 #: ../plugins/export.c:37
5737 msgid "Export"
5738 msgstr "Exportar"
5740 #: ../plugins/export.c:37
5741 msgid "Exports the current file into different formats."
5742 msgstr "Exporta o arquivo atual para diversos formatos."
5744 #: ../plugins/export.c:169
5745 msgid "Export File"
5746 msgstr "Exportar arquivo"
5748 #: ../plugins/export.c:187
5749 msgid "_Insert line numbers"
5750 msgstr "_Inserir números de linha"
5752 #: ../plugins/export.c:189
5753 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5754 msgstr "Inserir números de linha antes de cada linha no documento exportado"
5756 #: ../plugins/export.c:199
5757 msgid "_Use current zoom level"
5758 msgstr "_Usar nível atual de zoom"
5760 #: ../plugins/export.c:201
5761 msgid ""
5762 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5763 msgstr "Ajusta o tamanho da fonte do documento junto com o nível atual de zoom"
5765 #: ../plugins/export.c:279
5766 #, c-format
5767 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5768 msgstr "Documento exportado com sucesso como '%s'."
5770 #: ../plugins/export.c:281
5771 #, c-format
5772 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5773 msgstr "O arquivo '%s' não pôde ser gravado (%s)."
5775 #: ../plugins/export.c:749
5776 msgid "_Export"
5777 msgstr "_Exportar"
5779 #. HTML
5780 #: ../plugins/export.c:756
5781 msgid "As _HTML..."
5782 msgstr "Como _HTML..."
5784 #. LaTeX
5785 #: ../plugins/export.c:762
5786 msgid "As _LaTeX..."
5787 msgstr "Como _LaTeX..."
5789 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5790 msgid "File Browser"
5791 msgstr "Navegador de Arquivos"
5793 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5794 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5795 msgstr "Inclui uma aba de navegação de arquivos na barra lateral."
5797 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5798 msgid "Too many items selected!"
5799 msgstr "Excesso de itens selecionados!"
5801 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5802 #, c-format
5803 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5804 msgstr "Não foi possível executar o comando externo configurado '%s' (%s)."
5806 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5807 msgid "Open in _Geany"
5808 msgstr "Abrir no _Geany"
5810 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5811 msgid "Open _Externally"
5812 msgstr "Abrir no aplicativo_externo"
5814 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5815 msgid "Show _Hidden Files"
5816 msgstr "Exibir Arquivos _Ocultos"
5818 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5819 msgid "Up"
5820 msgstr "Cima"
5822 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5823 msgid "Refresh"
5824 msgstr "Atualizar"
5826 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5827 msgid "Home"
5828 msgstr "Home"
5830 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5831 msgid "Set path from document"
5832 msgstr "Definir caminho a partir do documento"
5834 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5835 msgid "Filter:"
5836 msgstr "Filtro:"
5838 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5839 msgid ""
5840 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "a space."
5842 msgstr ""
5843 "Filtre os seus arquivos com os coringas usuais. Separe padrões múltiplos com "
5844 "um espaço."
5846 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5847 msgid "Focus File List"
5848 msgstr "Focar Lista de Arquivos"
5850 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5851 msgid "Focus Path Entry"
5852 msgstr "Focar Entrada de Caminho"
5854 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5855 msgid "External open command:"
5856 msgstr "Comando para abrir externo:"
5858 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5859 #, c-format
5860 msgid ""
5861 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5862 "wildcards.\n"
5863 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5864 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5865 "filename"
5866 msgstr ""
5867 "Comando a ser executado quando usar \"Abrir com\". Você pode usar as "
5868 "máscaras %f e %d.\n"
5869 "%f será substituído pelo nome do arquivo, incluindo o caminho completo\n"
5870 "%d será substituído pelo nome do caminho do arquivo selecionado, sem o nome "
5871 "do arquivo"
5873 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5874 msgid "Show hidden files"
5875 msgstr "Exibir arquivos _ocultos"
5877 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5878 msgid "Hide file extensions:"
5879 msgstr "Ocultar extensões dos arquivos:"
5881 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5882 msgid "Follow the path of the current file"
5883 msgstr "Seguir o caminho do arquivo padrão"
5885 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5886 msgid "Use the project's base directory"
5887 msgstr "Usar o diretório base do projeto"
5889 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5890 msgid ""
5891 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5892 msgstr "Trocar o diretório para o diretório base do projeto aberto atualmente"
5894 #: ../plugins/saveactions.c:43
5895 msgid "Save Actions"
5896 msgstr "Salvar Ações"
5898 #: ../plugins/saveactions.c:43
5899 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5900 msgstr ""
5901 "Este plugin fornece diferentes ações relacionadas ao salvamento de arquivos."
5903 #: ../plugins/saveactions.c:175
5904 #, c-format
5905 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5906 msgstr "Cópia de backup: o diretório não pôde ser criado (%s)."
5908 #. it's unlikely that this happens
5909 #: ../plugins/saveactions.c:209
5910 #, c-format
5911 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5912 msgstr "Cópia de backup: arquivo não pôde ser lido (%s)."
5914 #: ../plugins/saveactions.c:234
5915 #, c-format
5916 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5917 msgstr "Cópia de backup: o arquivo não pôde ser salvo (%s)."
5919 #: ../plugins/saveactions.c:371
5920 #, c-format
5921 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5922 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5923 msgstr[0] "Auto-salvar: %d arquivo foi salvo automaticamente."
5924 msgstr[1] "Auto-salvar: %d arquivos foram salvos automaticamente."
5926 #. initialize the dialog
5927 #: ../plugins/saveactions.c:442
5928 msgid "Select Directory"
5929 msgstr "Selecionar Diretório"
5931 #: ../plugins/saveactions.c:530
5932 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5933 msgstr "Diretório de backup não existe ou não pode ser gravado."
5935 #: ../plugins/saveactions.c:611
5936 msgid "Auto Save"
5937 msgstr "Auto-Salvar"
5939 #: ../plugins/saveactions.c:613
5940 msgid "Enable save when losing _focus"
5941 msgstr "Habilitar salvar ao perder o _foco"
5943 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5944 #: ../plugins/saveactions.c:722
5945 msgid "_Enable"
5946 msgstr "_Habilitar"
5948 #: ../plugins/saveactions.c:627
5949 msgid "Auto save _interval:"
5950 msgstr "_Intervalo de auto-salvar:"
5952 #: ../plugins/saveactions.c:635
5953 msgid "seconds"
5954 msgstr "segundos"
5956 #: ../plugins/saveactions.c:644
5957 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5958 msgstr ""
5959 "Im_primir mensagem de estado se os arquivos tiverem sido salvos "
5960 "automaticamente"
5962 #: ../plugins/saveactions.c:652
5963 msgid "Save only current open _file"
5964 msgstr "Salvar somente o _arquivo atualmente aberto"
5966 #: ../plugins/saveactions.c:659
5967 msgid "Sa_ve all open files"
5968 msgstr "Sal_var todos os arquivos abertos"
5970 #: ../plugins/saveactions.c:679
5971 msgid "Instant Save"
5972 msgstr "Salvar Instantaneamente"
5974 #: ../plugins/saveactions.c:689
5975 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5976 msgstr "Tipo de _arquivo a ser usado para novos arquivos abertos:"
5978 #: ../plugins/saveactions.c:720
5979 msgid "Backup Copy"
5980 msgstr "Cópia de Backup"
5982 #: ../plugins/saveactions.c:730
5983 msgid "_Directory to save backup files in:"
5984 msgstr "_Diretório onde serão salvos os arquivos de backup:"
5986 #: ../plugins/saveactions.c:753
5987 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5988 msgstr ""
5989 "Formato de Da_ta/Hora para arquivos de backup (\"man strftime\" para "
5990 "detalhes):"
5992 #: ../plugins/saveactions.c:766
5993 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5994 msgstr "Níveis de diretório para inc_luir no destino do backup:"
5996 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5997 msgid "Split Window"
5998 msgstr "Dividir Janela"
6000 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6001 msgid "Splits the editor view into two windows."
6002 msgstr "Divide a janela do editor em duas janelas."
6004 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6005 msgid "Show the current document"
6006 msgstr "Exibir o documento atual"
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6009 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6010 msgid "_Unsplit"
6011 msgstr "_Anular divisão"
6013 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6014 msgid "_Split Window"
6015 msgstr "_Dividir Janela"
6017 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6018 msgid "_Side by Side"
6019 msgstr "Mo_strar Lado a Lado"
6021 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6022 msgid "_Top and Bottom"
6023 msgstr "_Topo e Base"
6025 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6026 msgid "Side by Side"
6027 msgstr "Lado a Lado"
6029 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6030 msgid "Top and Bottom"
6031 msgstr "Topo e Base"
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid ""
6035 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6036 #~ "Preferences."
6037 #~ msgstr ""
6038 #~ "Não foi possível executar a ferramenta de grep '%s'. Verifique a "
6039 #~ "configuração do caminho nas Preferências."
6041 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6042 #~ msgstr "Ir para a Definição do Ró_tulo"
6044 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6045 #~ msgstr "Ir p_ara a Declaração do Rótulo"
6047 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6048 #~ msgstr "Impressão de \"%s\" falhou (código de retorno: %s)."
6050 #, fuzzy
6051 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6052 #~ msgstr "Processo falhou (%s)"
6054 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6055 #~ msgstr "Comando personalizado falhou: %s"
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6059 #~ "command."
6060 #~ msgstr ""
6061 #~ "Não é possível executar o arquivo no VTE porque ele provavelmente contém "
6062 #~ "um comando."
6064 #~ msgid ""
6065 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6066 #~ "Preferences)"
6067 #~ msgstr ""
6068 #~ "Não foi possível reconhecer o comando do  terminal \"%s\" (verifique as "
6069 #~ "configurações do Terminal nas Preferências)"
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6073 #~ "Preferences)"
6074 #~ msgstr ""
6075 #~ "Não foi possível encontrar terminal '%s' (verifique o caminho para o "
6076 #~ "Terminal nas Preferências)"
6078 #~ msgid "Show macro list"
6079 #~ msgstr "Exibir lista de macros"
6081 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6082 #~ msgstr "Não foi possível reconhecer opções extra: %s"
6084 #~ msgid ""
6085 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6086 #~ "command."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Não é possível trocar o diretório no VTE porque ele provavelmente contém "
6089 #~ "um comando."
6091 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6092 #~ msgstr "Tempo do processo expirado após %.02f s!"
6094 #~ msgid "Detect by file extension"
6095 #~ msgstr "Detectar a partir da extensão do arquivo"
6097 #~ msgid "Close _without saving"
6098 #~ msgstr "Fechar sem salvar (_W)"
6100 #~ msgid "%s %s"
6101 #~ msgstr "%s %s"
6103 #~ msgid "Description"
6104 #~ msgstr "Descrição"
6106 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6107 #~ msgstr "<b>Detalhes do plugin:</b>"
6109 #~ msgid "Plugin:"
6110 #~ msgstr "Plugin:"
6112 #~ msgid "Author(s):"
6113 #~ msgstr "Autor(es):"
6115 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6116 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6118 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6119 #~ msgstr "<b>Tamanho:</b>"
6121 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6122 #~ msgstr "<b>Somente-leitura:</b>"
6124 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6125 #~ msgstr "<b>Codificação:</b>"
6127 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6128 #~ msgstr "<b>Alterado:</b>"
6130 #~ msgid "Shell script"
6131 #~ msgstr "Script do Shell"
6133 #~ msgid "Subroutines"
6134 #~ msgstr "Sub-rotinas"
6136 #~ msgid "pos: %d"
6137 #~ msgstr "pos: %d"
6139 #~ msgid "style: %d"
6140 #~ msgstr "estilo: %d"
6142 #~ msgid "Split Horizontally"
6143 #~ msgstr "Dividir Horizontalmente"
6145 #~ msgid "Split Vertically"
6146 #~ msgstr "Dividir Verticalmente"
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6150 #~ "the -e argument)"
6151 #~ msgstr ""
6152 #~ "Um emulador de terminal como xterm, gnome-terminal ou konsole (deve "
6153 #~ "aceitar o argumento -e)"
6155 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6156 #~ msgstr "_Abrir arquivo em uma nova aba"
6158 #~ msgid ""
6159 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6160 #~ "new tab"
6161 #~ msgstr ""
6162 #~ "Mantém o documento atual não-salvo aberto e abre o novo documento salvo "
6163 #~ "em uma nova aba"
6165 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6166 #~ msgstr "A fonte do editor não é uma fonte mono-espaçada!"
6168 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6169 #~ msgstr "O texto não será espaçado corretamente."
6171 #~ msgid "Invalid filename"
6172 #~ msgstr "Nome de arquivo inválido"
6174 #~ msgid "_Debug Messages"
6175 #~ msgstr "_Depurar Mensagens"
6177 #~ msgid "Project properties"
6178 #~ msgstr "Propriedades do projeto"
6180 #~ msgid "Goto"
6181 #~ msgstr "Ir Para"
6183 #~ msgid "Clear the filter"
6184 #~ msgstr "Limpar o filtro"
6186 #~ msgid "Clear"
6187 #~ msgstr "Limpar"
6189 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6190 #~ msgstr "Definir Comando_s do Menu Construir"
6192 #~ msgid "SQL Dump file"
6193 #~ msgstr "Arquivo dump SQL"
6195 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6196 #~ msgstr "L_inguagens Diversas"
6198 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6199 #~ msgstr "_Tipos de Arquivos _Customizados"
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Plugin: %s %s\n"
6203 #~ "Description: %s\n"
6204 #~ "Author(s): %s"
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Plugin: %s %s\n"
6207 #~ "Descrição: %s\n"
6208 #~ "Autor(es): %s"
6210 #~ msgid ""
6211 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6212 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6213 #~ "Configuration.</i>"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "<i>Atenção: Para que todas as alterações feitas aqui tenham efeito, você "
6216 #~ "deve reiniciar o Geany ou forçar a recarga de todas as configurações "
6217 #~ "usando Ferramentas->Recarregar Configuração.</i>"
6219 #~ msgid ""
6220 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6221 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6222 #~ "above).</i>"
6223 #~ msgstr ""
6224 #~ "<i>Atenção: A impressão nativa do GTK somente está disponível se o Geany "
6225 #~ "foi construído com o GTK 2.10 (ou superior) <b>e</b> se o Geany está "
6226 #~ "rodando com o GTK 2.10 (ou superior).</i>"
6228 #~ msgid "Old"
6229 #~ msgstr "Antigo"
6231 #~ msgid "Namespace:"
6232 #~ msgstr "Espaço de nomes"
6234 #~ msgid "Class name:"
6235 #~ msgstr "Nome da classe:"
6237 #~ msgid "Hide object files"
6238 #~ msgstr "Ocultar arquivos objeto"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6242 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Não mostra no navegador os arquivos-objeto gerados. Isso inclui *.o, *."
6245 #~ "obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6247 #~ msgid "_Horizontally"
6248 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6250 #~ msgid "_Vertically"
6251 #~ msgstr "_Verticalmente"
6253 #~ msgid "Item"
6254 #~ msgstr "Item"
6256 #~ msgid "Find _Selected"
6257 #~ msgstr "Localizar _Seleção"
6259 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6260 #~ msgstr "Localizar Seleção Pré_via"
6262 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6263 #~ msgstr "Habilitar ou desabilitar dobras de código"
6265 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6266 #~ msgstr ""
6267 #~ "Completamento automático e fechamento de tags XML (incluindo tags HTML)"
6269 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6270 #~ msgstr "Alterar maiúsculas/minúsculas da seleção"
6272 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6273 #~ msgstr "(construído no %s com GTK %d.%d.%d., GLib %d.%d.%d.)"
6275 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Definir os diretórios de trabalho não tipo de arquivo do Construir para "
6278 #~ "usar o caminho base:"
6280 #~ msgid "Set"
6281 #~ msgstr "Definir"
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6285 #~ "commands to use the base path"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Define os diretórios de trabalho (na aba Construir) para os comandos de "
6288 #~ "construção não tipo de arquivo para usar o caminho base"
6290 #~ msgid "Fixed s_trings"
6291 #~ msgstr "Strings _Fixas"
6293 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6294 #~ msgstr "_Grep expressões regulares"
6296 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6297 #~ msgstr "E_xpressões regulares estendidas"
6299 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6300 #~ msgstr "linha: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6302 #~ msgid "mode: %s"
6303 #~ msgstr "modo: %s"
6305 #~ msgid "encoding: %s %s"
6306 #~ msgstr "codificação: %s %s"
6308 #~ msgid "filetype: %s"
6309 #~ msgstr "tipo de arquivo: %s"
6311 #~ msgid "scope: %s"
6312 #~ msgstr "escopo: %s"
6314 #~ msgid "_HTMLToggle"
6315 #~ msgstr "_HTMLToggle"
6317 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6318 #~ msgstr "Substituição em massa de caracteres especiais"
6320 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6321 #~ msgstr "Definir _Includes e Argumentos"
6323 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6324 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6326 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6327 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6329 #~ msgid "_View DVI File"
6330 #~ msgstr "_Visualizar Arquivo DVI"
6332 #~ msgid "V_iew PDF File"
6333 #~ msgstr "V_isualizar Arquivo PDF"
6335 #~ msgid "_Set Arguments"
6336 #~ msgstr "_Definir Argumentos"
6338 #~ msgid "Set Arguments"
6339 #~ msgstr "Definir Argumentos"
6341 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6342 #~ msgstr ""
6343 #~ "Define os programas e opções para compilar e exibir arquivos (La)TeX."
6345 #~ msgid "DVI creation:"
6346 #~ msgstr "Criação de DVI:"
6348 #~ msgid "PDF creation:"
6349 #~ msgstr "Criação de PDF:"
6351 #~ msgid "DVI preview:"
6352 #~ msgstr "Visualização de DVI:"
6354 #~ msgid "PDF preview:"
6355 #~ msgstr "Visualização de PDF:"
6357 #~ msgid ""
6358 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6359 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "%f será substituído pelo nome do arquivo atual. Ex.: arq_test.c\n"
6362 #~ "%e será substituído pelo nome do arquivo sem extensão. Ex.: arq_teste"
6364 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6365 #~ msgstr "Definir Includes e Argumentos"
6367 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6368 #~ msgstr "Define os comandos para construir e executar programas."
6370 #~ msgid "Compile:"
6371 #~ msgstr "Compilar:"
6373 #~ msgid "Build:"
6374 #~ msgstr "Construir:"
6376 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6377 #~ msgstr "Falha ao executar o visualizador"
6379 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6380 #~ msgstr "_Personalizar Barra de Ferramentas"
6382 #~ msgid "Icon size:"
6383 #~ msgstr "Tamanho dos ícones:"
6385 #~ msgid "Hard tab width:"
6386 #~ msgstr "Largura do Hard Tab:"
6388 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "A largura de uma tabulação quando Tabs & Espaços estiver definida para um "
6391 #~ "documento"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6395 #~ "requires a restart of Geany"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Usar texto brando sobre fundo preto e inverter todas as cores. Esta opção "
6398 #~ "exige que o Geany seja reiniciado"
6400 #~ msgid "Long line marker:"
6401 #~ msgstr "Marcador de linha longa:"
6403 #~ msgid "Long line marker color:"
6404 #~ msgstr "Cor do marcador de linha longa:"
6406 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6407 #~ msgstr "Caminho e opções para a ferramenta make"
6409 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6410 #~ msgstr "Duplicar linha ou seleção"
6412 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6413 #~ msgstr "Enviar Seleção para o Terminal"
6415 #~ msgid "Run (alternative command)"
6416 #~ msgstr "Executar (comando alternativo)"
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6420 #~ "loaded when Geany is started."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Abaixo está uma lista dos plugins disponíveis. Selecione os plugins que "
6423 #~ "devem ser carregados quando o Geany for iniciado."
6425 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6426 #~ msgstr "Impressão do arquivo %s foi cancelada."
6428 #~ msgid "Make in base path"
6429 #~ msgstr "Executar <i>make</i> no caminho base"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6433 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Linha de comando para executar no diretório base do projeto. As opções "
6436 #~ "podem ser adicionadas ao comando. Deixe em branco para usar o comando de "
6437 #~ "execução padrão."
6439 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6440 #~ msgstr "Escolher Comando para Executar o Projeto"
6442 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6443 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6444 #~ msgstr[0] "Texto substituído em %u arquivo."
6445 #~ msgstr[1] "Texto substituído em %u arquivos."
6447 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6448 #~ msgstr "Busca falhou (ver Ajuda->Mensagens de Depuração para detalhes)."
6450 #~ msgid "My"
6451 #~ msgstr "Meu"
6453 #~ msgid "Local"
6454 #~ msgstr "Local"
6456 #~ msgid "Our"
6457 #~ msgstr "Nosso"
6459 #~ msgid "Terminal plugin"
6460 #~ msgstr "Plugin do Terminal"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6464 #~ "if the VTE library could be loaded."
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Essas configurações para o emulador de terminal virtual (VTE) somente são "
6467 #~ "aplicáveis se a biblioteca VTE puder ser carregada."
6469 #~ msgid "Unsplit"
6470 #~ msgstr "Anular divisão"
6472 #~ msgid "Diff file"
6473 #~ msgstr "Arquivo diff"
6475 #~ msgid "reStructuredText file"
6476 #~ msgstr "Arquivo reStructuredText"
6478 #~ msgid "Select _All"
6479 #~ msgstr "Selecion_ar Tudo"
6481 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6482 #~ msgstr "Auto-completar símbolos"
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6486 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6487 #~ msgstr ""
6488 #~ "<i>Aviso: Para personalizar os elementos da barra de ferramentas, edite o "
6489 #~ "arquivo 'ui_toolbar.xml'. Por favor, veja a documentação para detalhes.</"
6490 #~ "i>"
6492 #~ msgid ""
6493 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6494 #~ "Geany."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Para que todas as mudanças que você fez neste arquivo tenham efeito, você "
6497 #~ "deve reiniciar o Geany."
6499 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6500 #~ msgstr "Falha ao exibir %s (certifique-se de que ele esteja compilado)"
6502 #~ msgid ""
6503 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Incluir números de páginas na base de cada página. Ocupa 2 linhas por "
6506 #~ "página"
6508 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6509 #~ msgstr "Pula para o número de linha inserido"
6511 #~ msgid "Version Diff"
6512 #~ msgstr "Versão Diff"
6514 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6515 #~ msgstr "Cria um <i>patch</i> de um arquivo contra o controle de versões."
6517 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6518 #~ msgstr "Conversão de entrada da saída do diff falhou."
6520 #~ msgid ""
6521 #~ "%s exited with an error: \n"
6522 #~ "%s."
6523 #~ msgstr ""
6524 #~ "%s encerrou com um erro: \n"
6525 #~ "%s"
6527 #~ msgid "No changes were made."
6528 #~ msgstr "Nenhuma alteração foi feita."
6530 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6531 #~ msgstr "Ocorreu um erro (%s)."
6533 #~ msgid "_Version Diff"
6534 #~ msgstr "_Versão Diff"
6536 #~ msgid "From Current _File"
6537 #~ msgstr "Do Arquivo _Atual"
6539 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6540 #~ msgstr "Cria um diff do arquivo atualmente ativo"
6542 #~ msgid "From Current _Directory"
6543 #~ msgstr "Do _Diretório Atual"
6545 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6546 #~ msgstr "Cria um diff do diretório do arquivo atualmente ativo"
6548 #~ msgid "From Current _Project"
6549 #~ msgstr "Do _Projeto Atual"
6551 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6552 #~ msgstr "Cria um diff do caminho base do projeto atual"
6554 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6555 #~ msgstr "O comando foi encerrado porque o arquivo atual não possui extensão"
6557 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6558 #~ msgstr "Falha ao executar %s (certifique-se de que está construído)"
6560 #~ msgid "Compiles the current file"
6561 #~ msgstr "Compila o arquivo atual"
6563 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6564 #~ msgstr "Constrói o arquivo atual (gera um arquivo executável)"
6566 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6567 #~ msgstr "Compila o arquivo atual usando a ferramenta make"
6569 #~ msgid ""
6570 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6571 #~ "arguments for execution"
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Define os includes e caminhos de biblioteca para o compilador e os "
6574 #~ "argumentos para execução do programa"
6576 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6577 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo DVI"
6579 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6580 #~ msgstr "Compila o arquivo atual para um arquivo PDF"
6582 #~ msgid "Compile and view the current file"
6583 #~ msgstr "Compila e visualiza o arquivo atual"
6585 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6586 #~ msgstr "Define os caminhos e argumentos do programa"
6588 #~ msgid "Saves all open files"
6589 #~ msgstr "Salva todos os arquivos abertos"
6591 #~ msgid "Prints the current file"
6592 #~ msgstr "Imprime o arquivo atual"
6594 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6595 #~ msgstr "Insere uma entrada de ChangeLog típica no arquivo atual"
6597 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6598 #~ msgstr "Insere um cabeçalho no início do arquivo"
6600 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6601 #~ msgstr "Insere uma descrição antes da função atual"
6603 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6604 #~ msgstr "Insere um comentário multi-linha"
6606 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6607 #~ msgstr "Insere uma advertência da GPL (deve ser feito no início do arquivo)"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Insere uma advertência de licença BSD (deve ser feito no início do "
6613 #~ "arquivo)"
6615 #~ msgid "Change the default font"
6616 #~ msgstr "Altera a fonte padrão"
6618 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6619 #~ msgstr "Exibe ou esconde a janela com status e mensagens do compilador"
6621 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6622 #~ msgstr "Exibe ou esconde a barra de ferramentas"
6624 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6625 #~ msgstr ""
6626 #~ "Trata este arquivo como somente-leitura. Nenhuma alteração poderá ser "
6627 #~ "feita."
6629 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6630 #~ msgstr "Substitui todos os espaços no documento por tabs."
6632 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6633 #~ msgstr "Dobra todos os blocos de código contráteis"
6635 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6636 #~ msgstr "Desdobra todos os blocos de código contraídos"
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6640 #~ "document"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "Conta as palavras e caracteres da seleção atual ou de todo o documento"
6644 #~ msgid "Load global tags file"
6645 #~ msgstr "Carrega arquivo de rótulos global"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Reload configuration data like snippets, templates and filetype "
6649 #~ "extensions."
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "Recarrega dados de configuração como fragmentos, modelos e extensões de "
6652 #~ "tipos de arquivos."
6654 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6655 #~ msgstr "Mostra uma lista de todos os atalhos de teclado do Geany."
6657 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6658 #~ msgstr "Insere um número de linha e pula para ela."
6660 #~ msgid "Go to the entered line"
6661 #~ msgstr "Vai para a linha informada"
6663 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6664 #~ msgstr "Exibe o nome completo do caminho na lista de documentos"
6666 #~ msgid "Show file operation buttons"
6667 #~ msgstr "Exibir botões de operações de arquivo"
6669 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6670 #~ msgstr ""
6671 #~ "Mostra os botões Novo, Abrir, Fechar, Salvar e Recarregar na barra de "
6672 #~ "ferramentas"
6674 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6675 #~ msgstr "Exibir botões de Refazer e Desfazer"
6677 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6678 #~ msgstr "Mostra os botões de Refazer e Desfazer na barra de ferramentas"
6680 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6681 #~ msgstr "Exibir botões de Voltar e Avançar"
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6685 #~ "navigation"
6686 #~ msgstr "Mostra os botões de Voltar e Avançar na barra de ferramentas"
6688 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6689 #~ msgstr "Exibir os botões Compilar e Executar"
6691 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6692 #~ msgstr "Mostra os botões Compilar e Executar na barra de ferramentas"
6694 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6695 #~ msgstr "Exibir botão do Seletor de Cores"
6697 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6698 #~ msgstr "Mostra o botão do Seletor de Cores na barra de ferramentas"
6700 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6701 #~ msgstr "Exibir os botões Aumentar Zoom e Diminuir Zoom"
6703 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6704 #~ msgstr ""
6705 #~ "Mostra os botões de Aumentar Zoom e Diminuir Zoom na barra de ferramentas"
6707 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6708 #~ msgstr "Exibir botões de Aumentar e Diminuir Recuo"
6710 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6711 #~ msgstr "Mostra os botões de Aumentar e Diminuir na barra de ferramentas"
6713 #~ msgid "Show Search field"
6714 #~ msgstr "Exibir o campo Pesquisar"
6716 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6717 #~ msgstr "Mostrar o campo e o botão de pesquisar na barra de ferramentas"
6719 #~ msgid "Show Go to Line field"
6720 #~ msgstr "Exibir o campo Ir para Linha"
6722 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6723 #~ msgstr "Mostrar o campo e botão de número de linha na barra de ferramentas"
6725 #~ msgid "Show Quit button"
6726 #~ msgstr "Exibir o botão Sair"
6728 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6729 #~ msgstr "Mostra o botão Sair na barra de ferramentas"
6731 #~ msgid "<b>Items</b>"
6732 #~ msgstr "<b>Itens</b>"
6734 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6735 #~ msgstr "Executa em modo de depuração (significa ser verboso)"
6737 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6738 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivo pixmap: %s"
6740 #~ msgid "JavaScript functions"
6741 #~ msgstr "Funções JavaScript"
6743 #~ msgid "Heading (H2)"
6744 #~ msgstr "Cabeçalho (H2)"
6746 #~ msgid "Heading (H3)"
6747 #~ msgstr "Cabeçalho (H3)"
6749 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6750 #~ msgstr "Stucts / Typedefs"
6752 #~ msgid "Terminal emulation:"
6753 #~ msgstr "Emulação de terminal:"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6757 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "Controla como o emulador de terminal deve se comportar. Não altere este "
6760 #~ "valor, a menos que você saiba exatamente o que está fazendo."
6762 #, fuzzy
6763 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6764 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6765 #~ msgstr[0] "%d combinações encontradas para '%s'."
6766 #~ msgstr[1] "%d combinações encontradas para '%s'."
6768 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6769 #~ msgstr "Falha ao executar o terminal"
6771 #~ msgid "Save automatically all open files in a given time interval."
6772 #~ msgstr ""
6773 #~ "Salva automaticamente todos os arquivos abertos, em um intervalo de tempo "
6774 #~ "informado."
6776 #~ msgid "Whether to use tabs or spaces when indentation is inserted."
6777 #~ msgstr ""
6778 #~ "Habilita/desabilita o uso de tabs ou espaços quando o recuo for inserida."
6780 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6781 #~ msgstr "Linhas da lista de completamento de símbolos:"
6783 #~ msgid "Could not parse the output of the diff"
6784 #~ msgstr "Não foi possível analisar a saída do diff"
6786 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6787 #~ msgstr "Aconteceu algo muito estranho. Não foi possível avaliar %s (%s)."
6789 #~ msgid "Insert Comments"
6790 #~ msgstr "Inserir Comentários"
6792 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6793 #~ msgstr "Inserir \"include <...>\""
6795 #~ msgid "File menu"
6796 #~ msgstr "Menu Arquivo"
6798 #~ msgid "Edit menu"
6799 #~ msgstr "Menu Editar"
6801 #~ msgid "Search menu"
6802 #~ msgstr "Menu Pesquisar"
6804 #~ msgid "View menu"
6805 #~ msgstr "Menu Visualizar"
6807 #~ msgid "Document menu"
6808 #~ msgstr "Menu Documento"
6810 #~ msgid "Build menu"
6811 #~ msgstr "Menu Construir"
6813 #~ msgid "Tools menu"
6814 #~ msgstr "Menu Ferramentas"
6816 #~ msgid "Help menu"
6817 #~ msgstr "Menu de Ajuda"
6819 #~ msgid "Focus commands"
6820 #~ msgstr "Comandos de foco"
6822 #~ msgid "Editing commands"
6823 #~ msgstr "Comandos de Edição"
6825 #~ msgid "Tag commands"
6826 #~ msgstr " Comandos de rótulo"
6828 #~ msgid "Other commands"
6829 #~ msgstr "Outros comandos"
6831 #~ msgid "Something went really wrong."
6832 #~ msgstr "Ocorreu um erro grave."
6834 #~ msgid "_VCdiff"
6835 #~ msgstr "_VCdiff"
6837 #~ msgid "Mixins"
6838 #~ msgstr "Mixins"
6840 #, fuzzy
6841 #~ msgid "C source file"
6842 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6844 #~ msgid "C++ source file"
6845 #~ msgstr "Arquivo-fonte C++"
6847 #~ msgid "C# source file"
6848 #~ msgstr "Arquivo-fonte C#"
6850 #~ msgid "D source file"
6851 #~ msgstr "Arquivo-fonte D"
6853 #~ msgid "Java source file"
6854 #~ msgstr "Arquivo-fonte Java"
6856 #~ msgid "Pascal source file"
6857 #~ msgstr "Arquivo-fonte Pascal"
6859 #~ msgid "Assembler source file"
6860 #~ msgstr "Arquivo-fonte Assembler"
6862 #~ msgid "FreeBasic source file"
6863 #~ msgstr "Arquivo-fonte FreeBasic"
6865 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6866 #~ msgstr "Arquivo-fonte Fortran (F77)"
6868 #~ msgid "(O)Caml source file"
6869 #~ msgstr "Arquivo-fonte (O)Caml"
6871 #~ msgid "Perl source file"
6872 #~ msgstr "Arquivo-fonte Perl"
6874 #~ msgid "PHP source file"
6875 #~ msgstr "Arquivo-fonte PHP"
6877 #~ msgid "Python source file"
6878 #~ msgstr "Arquivo-fonte Python"
6880 #~ msgid "Ruby source file"
6881 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ruby"
6883 #~ msgid "Tcl source file"
6884 #~ msgstr "Arquivo-fonte Tcl"
6886 #~ msgid "Lua source file"
6887 #~ msgstr "Arquivo-fonte Lua"
6889 #~ msgid "Ferite source file"
6890 #~ msgstr "Arquivo-fonte Ferite"
6892 #~ msgid "Docbook source file"
6893 #~ msgstr "Arquivo-fonte Docbook"
6895 #~ msgid "HTML source file"
6896 #~ msgstr "Arquivo-fonte HTML"
6898 #~ msgid "LaTeX source file"
6899 #~ msgstr "Arquivo-fonte LaTeX"
6901 #~ msgid "O-Matrix source file"
6902 #~ msgstr "Arquivo-fonte O-Matrix"
6904 #~ msgid "VHDL source file"
6905 #~ msgstr "Arquivo-fonte VHDL"
6907 #~ msgid "Haxe source file"
6908 #~ msgstr "Arquivo-fonte Haxe"
6910 #~ msgid "Open files"
6911 #~ msgstr "Arquivos abertos"
6913 #, fuzzy
6914 #~ msgid "Show open files list"
6915 #~ msgstr "Exibir lista de arquivos abertos"
6917 #~ msgid ""
6918 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6919 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6920 #~ msgstr ""
6921 #~ "Caso essa opção for habilitada, o Geany usará tabulações sempre que um "
6922 #~ "espaço em branco for inserido; senão, o Geany usará apenas espaços."
6924 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6925 #~ msgstr "Desdobra todos os filhos de um ponto de dobra quando desdobrá-lo."
6927 #~ msgid "Construct autocompletion"
6928 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6930 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6931 #~ msgstr "Auto-completar construções usadas frequentemente, como if e for"
6933 #, fuzzy
6934 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6935 #~ msgstr "Auto-completar construções"
6937 #~ msgid "Print:"
6938 #~ msgstr "Imprimir:"
6940 #~ msgid "Find in files"
6941 #~ msgstr "Encontrar em arquivos"
6943 #~ msgid "Go to line"
6944 #~ msgstr "Ir para a linha"
6946 #, fuzzy
6947 #~ msgid "Complete construct"
6948 #~ msgstr "Criar construtor"
6950 #~ msgid "Go to tag definition"
6951 #~ msgstr "Ir para a definição de tags"
6953 #~ msgid "Go to tag declaration"
6954 #~ msgstr "Ir para declaração de tags"
6956 #~ msgid ""
6957 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6958 #~ msgstr ""
6959 #~ "Diretório de onde executar Make All. Deixe em branco para usar o comando "
6960 #~ "padrão."
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid "Hide"
6964 #~ msgstr "Esconder"
6966 #~ msgid "Reload"
6967 #~ msgstr "Recarregar"
6969 #, fuzzy
6970 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6971 #~ msgstr "Deseja realmente sair?"
6973 #, fuzzy
6974 #~ msgid "Do you want to save all opened files before processing?"
6975 #~ msgstr "Você deseja salvá-lo antes de fechar?"
6977 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6978 #~ msgstr "Converter Seleção para _Minúsculas"
6980 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6981 #~ msgstr "Converter Seleção para M_aiúsculas"
6983 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6984 #~ msgstr "Converter seleção para minúsculas"
6986 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6987 #~ msgstr "Converter seleção para maiúsculas"
6989 #~ msgid "Advanced"
6990 #~ msgstr "Avançado"
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgid "Editing menu"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "\n"
6996 #~ "<b>Menu Editar</b>\n"
6998 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6999 #~ msgstr "<b>Comportamento</b>"
7001 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
7002 #~ msgstr "<b>Misc.</b>"
7004 #~ msgid "language"
7005 #~ msgstr "idioma"
7007 #~ msgid "XML source file"
7008 #~ msgstr "Arquivo-fonte XML"
7010 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
7011 #~ msgstr "Inserir Advertência de Licença BSD"
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
7015 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
7016 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "Seleciona o modo de indentação. Use Nenhum para desabilitar totalmente a "
7019 #~ "auto indentação. Básico indenta novas linhas com a mesma indentação que a "
7020 #~ "linha anterior. Avançado faz o mesmo e indenta também chaves."
7022 #~ msgid "Print command:"
7023 #~ msgstr "Comando para impressão:"
7025 #~ msgid ""
7026 #~ "\n"
7027 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "\n"
7030 #~ "<b>Comandos de Foco</b>\n"
7032 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
7033 #~ msgstr "Atalhos de teclado"
7035 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
7036 #~ msgstr "- Uma IDE rápido e leve"
7038 #~ msgid "Function"
7039 #~ msgstr "Função"