scripts/github-news: Fix issues link
[geany-mirror.git] / po / it.po
blobe4de9166b6481c7a1c6d49f80449380282ae6e95
1 # Italian translations for geany package
2 # Traduzioni italiane per il pacchetto geany..
3 # Copyright (C) 2006-2013 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
4 # This file is distributed under the same license as the geany package.
5 #  <dario.santomarco@gmail.com>, 2006.
6 #  <M.Baldinelli@agora.it>, 2006 - 2009
7 # Giuliano Manzitti <giuliano1979@hotmail.com>, 2011
8 # Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>, 2013 - 2015
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-10-31 20:39+0000\n"
15 "Last-Translator: Giuseppe Penone <giuspen@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: geany-i18n@uvena.de\n"
17 "Language: it\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-15\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
25 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
26 msgid "Geany"
27 msgstr "Geany"
29 #: ../geany.desktop.in.h:2
30 msgid "Integrated Development Environment"
31 msgstr "Ambiente di sviluppo integrato"
33 #: ../geany.desktop.in.h:3
34 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
35 msgstr "Un IDE veloce e leggero che usa GTK+"
37 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 msgid "Text;Editor;"
39 msgstr "Testo;Editor;"
41 #: ../data/geany.glade.h:1
42 msgid "_Toolbar Preferences"
43 msgstr "Preferenze _Toolbar"
45 #: ../data/geany.glade.h:2
46 msgid "_Hide Toolbar"
47 msgstr "_Nascondi barra degli strumenti"
49 #: ../data/geany.glade.h:3
50 msgid "_Edit"
51 msgstr "_Modifica"
53 #: ../data/geany.glade.h:4
54 msgid "_Format"
55 msgstr "_Formatta"
57 #: ../data/geany.glade.h:5
58 msgid "I_nsert"
59 msgstr "I_nserisci"
61 #: ../data/geany.glade.h:6
62 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
63 msgstr "Inserisci voce di _ChangeLog"
65 #: ../data/geany.glade.h:7
66 msgid "Insert _Function Description"
67 msgstr "Inserisci descrizione di _funzione"
69 #: ../data/geany.glade.h:8
70 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
71 msgstr "Inserisci commento _multilinea"
73 #: ../data/geany.glade.h:9
74 msgid "_More"
75 msgstr "_Altro"
77 #: ../data/geany.glade.h:10
78 msgid "Insert File _Header"
79 msgstr "Inserire i_ntestazione del file"
81 #: ../data/geany.glade.h:11
82 msgid "Insert _GPL Notice"
83 msgstr "Inserire il testo della licenza _GPL"
85 #: ../data/geany.glade.h:12
86 msgid "Insert _BSD License Notice"
87 msgstr "Inserire il testo della licenza _BSD"
89 #: ../data/geany.glade.h:13
90 msgid "Insert Dat_e"
91 msgstr "Inserisci _Data"
93 #: ../data/geany.glade.h:14
94 msgid "invisible"
95 msgstr "invisibile"
97 #: ../data/geany.glade.h:15
98 msgid "_Insert \"include <...>\""
99 msgstr "I_nserisci \"include <...>\""
101 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
102 msgid "Insert Alternative _White Space"
103 msgstr "_Inserisci spazio bianco alternativo"
105 #: ../data/geany.glade.h:17
106 msgid "_Search"
107 msgstr "_Cerca"
109 #: ../data/geany.glade.h:18
110 msgid "Open Selected F_ile"
111 msgstr "Apri f_ile selezionato"
113 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
114 msgid "Find _Usage"
115 msgstr "Mostra _utilizzo"
117 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
118 msgid "Find _Document Usage"
119 msgstr "Mostra utilizzo nel _documento"
121 #: ../data/geany.glade.h:21
122 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
123 msgstr "Vai alla defini_zione del simbolo"
125 #: ../data/geany.glade.h:22
126 msgid "Conte_xt Action"
127 msgstr "Azione conte_stuale"
129 #. Column legend:
130 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
131 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
132 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
133 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
134 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
135 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
136 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
137 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
138 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 msgid "None"
140 msgstr "Nessuno"
142 #: ../data/geany.glade.h:24
143 msgid "Basic"
144 msgstr "Semplice"
146 #: ../data/geany.glade.h:25
147 msgid "Current chars"
148 msgstr "Caratteri correnti"
150 #: ../data/geany.glade.h:26
151 msgid "Match braces"
152 msgstr "Mostra parentesi corrispondente"
154 #: ../data/geany.glade.h:27
155 msgid "Left"
156 msgstr "Sinistra"
158 #: ../data/geany.glade.h:28
159 msgid "Right"
160 msgstr "Destra"
162 #: ../data/geany.glade.h:29
163 msgid "Top"
164 msgstr "In alto"
166 #: ../data/geany.glade.h:30
167 msgid "Bottom"
168 msgstr "In basso"
170 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
171 msgid "Preferences"
172 msgstr "Preferenze"
174 #: ../data/geany.glade.h:32
175 msgid "Load files from the last session"
176 msgstr "Carica i file dell'ultima sessione"
178 #: ../data/geany.glade.h:33
179 msgid "Opens at startup the files from the last session"
180 msgstr "Apre all'avvio i file dell'ultima sessione"
182 #: ../data/geany.glade.h:34
183 msgid "Load virtual terminal support"
184 msgstr "Carica l'emulatore del terminale virtuale"
186 #: ../data/geany.glade.h:35
187 msgid ""
188 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
189 "disable it if you do not need it"
190 msgstr ""
191 "Imposta il caricamento dell'emulatore del terminale virtuale (VTE) "
192 "all'avvio. Disabilitarla se non necessaria."
194 #: ../data/geany.glade.h:36
195 msgid "Enable plugin support"
196 msgstr "Abilita il supporto dei plugin"
198 #: ../data/geany.glade.h:37
199 msgid "<b>Startup</b>"
200 msgstr "<b>Avvio</b>"
202 #: ../data/geany.glade.h:38
203 msgid "Save window position and geometry"
204 msgstr "Salva posizione e geometria della finestra"
206 #: ../data/geany.glade.h:39
207 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
208 msgstr ""
209 "Salva la posizione e la geometria della finestra e la ripristina all'avvio"
211 #: ../data/geany.glade.h:40
212 msgid "Confirm exit"
213 msgstr "Conferma l'uscita"
215 #: ../data/geany.glade.h:41
216 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
217 msgstr "Mostra un dialogo di conferma all'uscita."
219 #: ../data/geany.glade.h:42
220 msgid "<b>Shutdown</b>"
221 msgstr "<b>Chiusura</b>"
223 #: ../data/geany.glade.h:43
224 msgid "Startup path:"
225 msgstr "Percorso di avvio:"
227 #: ../data/geany.glade.h:44
228 msgid ""
229 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
230 msgstr ""
231 "Percorso iniziale per l'apertura o il salvataggio dei file. Deve essere un "
232 "percorso assoluto."
234 #: ../data/geany.glade.h:45
235 msgid "Project files:"
236 msgstr "File di progetto:"
238 #: ../data/geany.glade.h:46
239 msgid "Path to start in when opening project files"
240 msgstr "Percorso iniziale all'apertura dei file di progetto"
242 #: ../data/geany.glade.h:47
243 msgid "Extra plugin path:"
244 msgstr "Percorso aggiuntivo dei plugin:"
246 #: ../data/geany.glade.h:48
247 msgid ""
248 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
249 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
250 "for plugins. Leave blank to disable."
251 msgstr ""
252 "Come impostazione predefinita Geany cerca nel percorso globale "
253 "dell'installazione e nella directory della configurazione. In aggiunta, nel "
254 "percorso inserito qui si cercheranno i plugin. Per disabilitare, lasciare "
255 "vuoto."
257 #: ../data/geany.glade.h:49
258 msgid "<b>Paths</b>"
259 msgstr "<b>Percorsi</b>"
261 #: ../data/geany.glade.h:50
262 msgid "Startup"
263 msgstr "Avvio"
265 #: ../data/geany.glade.h:51
266 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
267 msgstr "Emette un suono in caso di errori o al termine della compilazione"
269 #: ../data/geany.glade.h:52
270 msgid ""
271 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
272 "finished"
273 msgstr ""
274 "Emette un suono in caso di errore o quando il processo di compilazione è "
275 "terminato."
277 #: ../data/geany.glade.h:53
278 msgid "Switch to status message list at new message"
279 msgstr "Passa alla lista dei messaggi di stato in caso di nuovo messaggio"
281 #: ../data/geany.glade.h:54
282 msgid ""
283 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
284 "new status message arrives"
285 msgstr ""
286 "Passa alla scheda dei messaggi di stato (nella finestra del blocco note in "
287 "basso) in caso di arrivo di un nuovo messaggio di stato."
289 #: ../data/geany.glade.h:55
290 msgid "Suppress status messages in the status bar"
291 msgstr "Sopprime i messaggi di stato nella barra di stato"
293 #: ../data/geany.glade.h:56
294 msgid ""
295 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
296 "in the status messages window."
297 msgstr ""
298 "Rimuove tutti i messaggi dalla barra di stato. I messaggi sono ancora "
299 "visibili nella finestra dei messaggi di stato."
301 #: ../data/geany.glade.h:57
302 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
303 msgstr "Seleziona automaticamente i controlli (il focus segue il mouse)"
305 #: ../data/geany.glade.h:58
306 msgid ""
307 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
308 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
309 "fields and the VTE."
310 msgstr ""
311 "Dà automaticamente il focus ai controlli sotto il cursore del mouse. "
312 "Funziona per i controlli dell'editor principale, per la finestra degli "
313 "appunti, la barra delle ricerche e dei salti a linea e per l'emulatore di "
314 "terminale."
316 #: ../data/geany.glade.h:59
317 msgid "Use Windows native dialogs"
318 msgstr "Utilizza le finestre di dialogo native di Windows"
320 #: ../data/geany.glade.h:60
321 msgid ""
322 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
323 "default dialogs"
324 msgstr ""
325 "Indicare se si preferisce usare le finestre di dialogo Apri/Salva di Windows "
326 "o le finestre di dialogo predefinite GTK"
328 #: ../data/geany.glade.h:61
329 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
330 msgstr "<b>Varie</b>"
332 #: ../data/geany.glade.h:62
333 msgid "Always wrap search"
334 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca"
336 #: ../data/geany.glade.h:63
337 msgid "Always wrap search around the document"
338 msgstr "Ricomincia sempre la ricerca dall'inizio del documento"
340 #: ../data/geany.glade.h:64
341 msgid "Hide the Find dialog"
342 msgstr "Nascondi la finestra di ricerca"
344 #: ../data/geany.glade.h:65
345 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
346 msgstr ""
347 "Nascondi la finestra di ricerca dopo aver cliccato Trova il Prossimo/"
348 "Precedente"
350 #: ../data/geany.glade.h:66
351 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
352 msgstr "Usa la parola in corrispondenza del cursore per la finestra di ricerca"
354 #: ../data/geany.glade.h:67
355 msgid ""
356 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
357 "Replace dialog and there is no selection"
358 msgstr ""
359 "Usa la parola in corrispondenza del cursore all'apertura della finestra di "
360 "Ricerca, Ricerca nei file e Sostituisci e non è stato selezionato del testo."
362 #: ../data/geany.glade.h:68
363 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
364 msgstr "Usa il percorso del file corrente per Ricerca nei File"
366 #: ../data/geany.glade.h:69
367 msgid "<b>Search</b>"
368 msgstr "<b>Ricerca</b>"
370 #: ../data/geany.glade.h:70
371 msgid "Use project-based session files"
372 msgstr "Usa file di sessione per progetto"
374 #: ../data/geany.glade.h:71
375 msgid ""
376 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
377 "project"
378 msgstr ""
379 "Per salvare i file della sessione del progetto e aprirli alla riapertura del "
380 "progetto."
382 #: ../data/geany.glade.h:72
383 msgid "Store project file inside the project base directory"
384 msgstr "Salvare il file di progetto nel percorso base del progetto"
386 #: ../data/geany.glade.h:73
387 msgid ""
388 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
389 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
390 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
391 "Project dialog."
392 msgstr ""
393 "Se abilitato, quando si creano nuovi progetti un file di progetto è salvato "
394 "nella modalità predefinita nel percorso base invece che nella directory "
395 "superiore al percorso base. Si può sempre cambiare il percorso del file di "
396 "progetto nella finestra di dialogo Nuovo Progetto."
398 #: ../data/geany.glade.h:74
399 msgid "<b>Projects</b>"
400 msgstr "<b>Progetti</b>"
402 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
403 msgid "Miscellaneous"
404 msgstr "Varie"
406 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
407 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
408 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
409 #. * tab label object.
410 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
411 msgid "General"
412 msgstr "Generale"
414 #: ../data/geany.glade.h:77
415 msgid "Show symbol list"
416 msgstr "Mostra la lista dei simboli"
418 #: ../data/geany.glade.h:78
419 msgid "Toggle the symbol list on and off"
420 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei simboli"
422 #: ../data/geany.glade.h:79
423 msgid "Default symbol sorting mode"
424 msgstr "Ordinamento predefinito simbolo"
426 #: ../data/geany.glade.h:80
427 msgid "Default sorting mode:"
428 msgstr "Ordinamento predefinito:"
430 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 msgid "Name"
432 msgstr "Nome"
434 #: ../data/geany.glade.h:82
435 msgid "Appearance"
436 msgstr "Aspetto"
438 #: ../data/geany.glade.h:83
439 msgid "Show documents list"
440 msgstr "Mostra la lista dei documenti"
442 #: ../data/geany.glade.h:84
443 msgid "Toggle the documents list on and off"
444 msgstr "Mostra/nasconde la lista dei documenti"
446 #: ../data/geany.glade.h:85
447 msgid "Show sidebar"
448 msgstr "Mostra barra laterale"
450 #: ../data/geany.glade.h:86
451 msgid "Position:"
452 msgstr "Posizione:"
454 #: ../data/geany.glade.h:87
455 msgid "<b>Sidebar</b>"
456 msgstr "<b>Barra laterale</b>"
458 #: ../data/geany.glade.h:88
459 msgid "<b>Message window</b>"
460 msgstr "<b>Finestra dei messaggi</b>"
462 #: ../data/geany.glade.h:89
463 msgid "Symbol list:"
464 msgstr "Lista dei simboli:"
466 #: ../data/geany.glade.h:90
467 msgid "Message window:"
468 msgstr "Finestra dei messaggi:"
470 #: ../data/geany.glade.h:91
471 msgid "Editor:"
472 msgstr "Editor:"
474 #: ../data/geany.glade.h:92
475 msgid "Sets the font for the message window"
476 msgstr "Imposta il font per la finestra dei messaggi"
478 #: ../data/geany.glade.h:93
479 msgid "Sets the font for the symbol list"
480 msgstr "Imposta il font per la lista dei simboli"
482 #: ../data/geany.glade.h:94
483 msgid "Sets the editor font"
484 msgstr "Imposta il font dell'editor"
486 #: ../data/geany.glade.h:95
487 msgid "<b>Fonts</b>"
488 msgstr "<b>Font</b>"
490 #: ../data/geany.glade.h:96
491 msgid "Show status bar"
492 msgstr "Mostra barra di stato"
494 #: ../data/geany.glade.h:97
495 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
496 msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato nella finestra principale in basso."
498 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
499 msgid "Interface"
500 msgstr "Interfaccia"
502 #: ../data/geany.glade.h:99
503 msgid "Show editor tabs"
504 msgstr "Mostra schede dei file aperti"
506 #: ../data/geany.glade.h:100
507 msgid "Show close buttons"
508 msgstr "Mostra pulsanti di chiusura"
510 #: ../data/geany.glade.h:101
511 msgid ""
512 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
513 "clicking on it (requires restart of Geany)"
514 msgstr ""
515 "Mostra un pulsante con una piccola croce nelle schede dei file per chiudere "
516 "facilmente i file con un click su di esso (richiede il riavvio di Geany)."
518 #: ../data/geany.glade.h:102
519 msgid "Placement of new file tabs:"
520 msgstr "Posizione delle nuove schede file:"
522 #: ../data/geany.glade.h:103
523 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
524 msgstr ""
525 "Le nuove schede file saranno posizionate alla sinistra della lista schede"
527 #: ../data/geany.glade.h:104
528 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
529 msgstr ""
530 "Le nuove schede file saranno posizionate alla destra della lista schede"
532 #: ../data/geany.glade.h:105
533 msgid "Next to current"
534 msgstr "Accanto al corrente"
536 #: ../data/geany.glade.h:106
537 msgid ""
538 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
539 "of the notebook"
540 msgstr "Se porre i tab dei file dopo il tab corrente invece che in fondo"
542 #: ../data/geany.glade.h:107
543 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
544 msgstr "Doppio click per nascondere tutti i controlli aggiuntivi"
546 #: ../data/geany.glade.h:108
547 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
548 msgstr "Mostra/nasconde tutti i controlli aggiuntivi"
550 #: ../data/geany.glade.h:109
551 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
552 msgstr "Passa all'ultimo documento usato dopo la chiusura di un tab"
554 #: ../data/geany.glade.h:110
555 msgid "<b>Editor tabs</b>"
556 msgstr "<b>Schede dell'editor</b>"
558 #: ../data/geany.glade.h:111
559 msgid "Sidebar:"
560 msgstr "Barra laterale:"
562 #: ../data/geany.glade.h:112
563 msgid "<b>Tab positions</b>"
564 msgstr "<b>Posizioni schede</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:113
567 msgid "Notebook tabs"
568 msgstr "Schede del notebook"
570 #: ../data/geany.glade.h:114
571 msgid "Show t_oolbar"
572 msgstr "M_ostra barra degli strumenti"
574 #: ../data/geany.glade.h:115
575 msgid "_Append toolbar to the menu"
576 msgstr "_Appendi al menu la barra degli strumenti"
578 #: ../data/geany.glade.h:116
579 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
580 msgstr ""
581 "Include la barra degli strumenti nel menù principale per risparmiare spazio "
582 "verticale"
584 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
585 msgid "Customize Toolbar"
586 msgstr "Personalizza barra degli strumenti"
588 #: ../data/geany.glade.h:118
589 msgid "System _default"
590 msgstr "_Predefinito di sistema"
592 #: ../data/geany.glade.h:119
593 msgid "Images _and text"
594 msgstr "Imm_agini e testo"
596 #: ../data/geany.glade.h:120
597 msgid "_Images only"
598 msgstr "Solo _immagini"
600 #: ../data/geany.glade.h:121
601 msgid "_Text only"
602 msgstr "Solo _testo"
604 #: ../data/geany.glade.h:122
605 msgid "<b>Icon style</b>"
606 msgstr "<b>Stile delle icone</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:123
609 msgid "S_ystem default"
610 msgstr "_Predefinito di sistema"
612 #: ../data/geany.glade.h:124
613 msgid "_Small icons"
614 msgstr "Icone _piccole"
616 #: ../data/geany.glade.h:125
617 msgid "_Very small icons"
618 msgstr "Icone _molto piccole"
620 #: ../data/geany.glade.h:126
621 msgid "_Large icons"
622 msgstr "Icone _grandi"
624 #: ../data/geany.glade.h:127
625 msgid "<b>Icon size</b>"
626 msgstr "<b>Dimensione delle icone</b>"
628 #: ../data/geany.glade.h:128
629 msgid "<b>Toolbar</b>"
630 msgstr "<b>Barra degli strumenti</b>"
632 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
633 msgid "Toolbar"
634 msgstr "Barra degli strumenti"
636 #: ../data/geany.glade.h:130
637 msgid "Line wrapping"
638 msgstr "A capo automatico"
640 #: ../data/geany.glade.h:131
641 msgid ""
642 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
643 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
644 "disabled on slow machines."
645 msgstr ""
646 "Manda a capo la riga al bordo della finestra e la continua alla riga "
647 "successiva. Nota: l'«a capo» automatico per documenti di grandi dimensioni "
648 "ha un alto impatto sulle prestazioni, perciò dovrebbe essere disabilitata su "
649 "macchine lente."
651 #: ../data/geany.glade.h:132
652 msgid "\"Smart\" home key"
653 msgstr "Tasto Home \"intelligente\""
655 #: ../data/geany.glade.h:133
656 msgid ""
657 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
658 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
659 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
660 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
661 "its current position."
662 msgstr ""
663 "Quando il tasto Home \"intelligente\" è abilitato, il tasto HOME sposta il "
664 "cursore al primo carattere non bianco della riga, a meno che non sia già in "
665 "tale posizione, in tal caso sposta il cursore all'inizio della riga. Quando "
666 "questa funzione è disabilitata, il tasto HOME sposta sempre il cursore "
667 "all'inizio della riga corrente, qualsiasi sia la sua posizione corrente."
669 #: ../data/geany.glade.h:134
670 msgid "Disable Drag and Drop"
671 msgstr "Disabilita il Drag and Drop"
673 #: ../data/geany.glade.h:135
674 msgid ""
675 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
676 "drop any selections within or outside of the editor window"
677 msgstr ""
678 "Disabilita completamente il Drag and Drop nella finestra dell'editor, in "
679 "modo che non sarà possibile trascinare alcuna selezione all'interno o "
680 "all'esterno della finestra dell'editor."
682 #: ../data/geany.glade.h:136
683 msgid "Code folding"
684 msgstr "Contrazione/espansione blocchi di codice"
686 #: ../data/geany.glade.h:137
687 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
688 msgstr "Comprimi/Espandi tutti i figli di un punto di contrazione"
690 #: ../data/geany.glade.h:138
691 msgid ""
692 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
693 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
694 msgstr ""
695 "Espande o contrae tutti i figli di un punto di espansione. Premendo il tasto "
696 "Shift mentre si fa click su un simbolo di contrazione si ha il comportamento "
697 "contrario."
699 #: ../data/geany.glade.h:139
700 msgid "Use indicators to show compile errors"
701 msgstr "Usa indicatori per evidenziare errori di compilazione"
703 #: ../data/geany.glade.h:140
704 msgid ""
705 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
706 "where the compiler found a warning or an error"
707 msgstr ""
708 "Usa o meno gli indicatori (una sottolineatura ondulata) per evidenziare le "
709 "righe dove il compilatore ha trovato un warning o un errore."
711 #: ../data/geany.glade.h:141
712 msgid "Newline strips trailing spaces"
713 msgstr "L'andata a capo elimina gli spazi in coda"
715 #: ../data/geany.glade.h:142
716 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
717 msgstr "Abilita l'eliminazione degli spazi in coda alla riga precedente."
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Colonna di interruzione riga:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcatore di selezione del commento:"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
728 msgid ""
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
731 msgstr ""
732 "Stringa da aggiungere quando si seleziona una riga di commento in un file "
733 "sorgente. Usata per marcare il commento come selezionato."
735 #: ../data/geany.glade.h:146
736 msgid "<b>Features</b>"
737 msgstr "<b>Funzionalità</b>"
739 #: ../data/geany.glade.h:147
740 msgid "Features"
741 msgstr "Caratteristiche"
743 #: ../data/geany.glade.h:148
744 msgid ""
745 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
746 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
747 msgstr ""
748 "Nota: Per applicare queste impostazioni a tutti i documenti aperti, fare "
749 "<i>Progetto->Applica indentazione predefinita</i>."
751 #: ../data/geany.glade.h:149
752 msgid "Width:"
753 msgstr "Larghezza:"
755 #: ../data/geany.glade.h:150
756 msgid "The width in chars of a single indent"
757 msgstr "La larghezza in caratteri di una singola indentazione"
759 #: ../data/geany.glade.h:151
760 msgid "Auto-indent mode:"
761 msgstr "Modalità rientro automatico:"
763 #: ../data/geany.glade.h:152
764 msgid "Detect type from file"
765 msgstr "Individua il tipo dal file"
767 #: ../data/geany.glade.h:153
768 msgid ""
769 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
770 "opened"
771 msgstr ""
772 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
773 "apertura."
775 #: ../data/geany.glade.h:154
776 msgid "T_abs and spaces"
777 msgstr "T_abulazioni e spazi"
779 #: ../data/geany.glade.h:155
780 msgid ""
781 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
782 msgstr ""
783 "Usa degli spazi se l'indentazione totale è minore dell'ampiezza della "
784 "tabulazione, altrimenti usa entrambi"
786 # NdMax:
787 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
788 #: ../data/geany.glade.h:156
789 msgid "_Spaces"
790 msgstr "_Spazi"
792 #: ../data/geany.glade.h:157
793 msgid "Use spaces when inserting indentation"
794 msgstr "Usa gli spazi per indentare"
796 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgid "_Tabs"
798 msgstr "_Tabulazioni"
800 #: ../data/geany.glade.h:159
801 msgid "Use one tab per indent"
802 msgstr "Usa una tabulazione per indentazione"
804 #: ../data/geany.glade.h:160
805 msgid "Detect width from file"
806 msgstr "Individua larghezza dal file"
808 #: ../data/geany.glade.h:161
809 msgid ""
810 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
811 "opened"
812 msgstr ""
813 "Per determinare il tipo di indentazione dal contenuto del file alla sua "
814 "apertura"
816 #: ../data/geany.glade.h:162
817 msgid "Type:"
818 msgstr "Tipo:"
820 #: ../data/geany.glade.h:163
821 msgid "Tab key indents"
822 msgstr "Tasto tabulazione indenta"
824 #: ../data/geany.glade.h:164
825 msgid ""
826 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 msgstr ""
828 "La pressione del tasto tab/shift-tab aumenta/diminuisce l'indentazione "
829 "invece di inserire un carattere di tabulazione."
831 #: ../data/geany.glade.h:165
832 msgid "<b>Indentation</b>"
833 msgstr "<b>Indentazione</b>"
835 #: ../data/geany.glade.h:166
836 msgid "Indentation"
837 msgstr "Indentazione"
839 #: ../data/geany.glade.h:167
840 msgid "Snippet completion"
841 msgstr "Completamento caratteri"
843 #: ../data/geany.glade.h:168
844 msgid ""
845 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
846 "string using a single keypress"
847 msgstr ""
848 "Digitare una breve sequenza di caratteri predefinita e trasformarla in una "
849 "stringa più complessa con la pressione di un solo tasto."
851 #: ../data/geany.glade.h:169
852 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
853 msgstr "Chiusura automatica dei tag XML/HTML"
855 #: ../data/geany.glade.h:170
856 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
857 msgstr "Inserire tag di chiusura corrispondenti per XML/HTML"
859 #: ../data/geany.glade.h:171
860 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
861 msgstr "Continuazione automatica di commenti multiriga"
863 #: ../data/geany.glade.h:172
864 msgid ""
865 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
866 "when a new line is entered inside such a comment"
867 msgstr ""
868 "Continua automaticamente i commenti multiriga in linguaggi come C, C++ e "
869 "Java quando si va a capo in un commento di questo tipo."
871 #: ../data/geany.glade.h:173
872 msgid "Autocomplete symbols"
873 msgstr "Autocompletamento simboli"
875 #: ../data/geany.glade.h:174
876 msgid ""
877 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
878 "variables, ...)"
879 msgstr ""
880 "Completamento automatico di simboli conosciuti nei file sorgente aperti "
881 "(nomi di funzione, variabili globali, ...)"
883 #: ../data/geany.glade.h:175
884 msgid "Autocomplete all words in document"
885 msgstr "Autocompletamento di tutte le parole nel documento"
887 #: ../data/geany.glade.h:176
888 msgid "Drop rest of word on completion"
889 msgstr "Elimina il resto della parola al completamento"
891 #: ../data/geany.glade.h:177
892 msgid "Max. symbol name suggestions:"
893 msgstr "Max suggerimenti per nome di simbolo:"
895 #: ../data/geany.glade.h:178
896 msgid "Completion list height:"
897 msgstr "Altezza della lista di completamento:"
899 #: ../data/geany.glade.h:179
900 msgid "Characters to type for autocompletion:"
901 msgstr "Caratteri da digitare per l'autocompletamento:"
903 #: ../data/geany.glade.h:180
904 msgid ""
905 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
906 "autocompletion list"
907 msgstr ""
908 "La quantità di caratteri necessari per mostrare la lista dei simboli per il "
909 "completamento automatico"
911 #: ../data/geany.glade.h:181
912 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
913 msgstr ""
914 "Visualizza altezza nelle linee per la lista del completamento automatico"
916 #: ../data/geany.glade.h:182
917 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
918 msgstr ""
919 "Massimo numero di elementi da visualizzare nella lista di completamento "
920 "automatico"
922 #: ../data/geany.glade.h:183
923 msgid "Symbol list update frequency:"
924 msgstr "Frequenza di aggiornamento della lista dei simboli:"
926 #: ../data/geany.glade.h:184
927 msgid ""
928 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
929 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
930 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
931 msgstr ""
932 "Ritardo minimo (in millisecondi) tra due aggiornamenti automatici di una "
933 "lista di simboli. Notare che un ritardo troppo breve potrebbe avere un "
934 "impatto sulle performance, specialmente con file grossi. Un ritardo di 0 "
935 "disabilita gli aggiornamenti in tempo reale."
937 #: ../data/geany.glade.h:185
938 msgid "<b>Completions</b>"
939 msgstr "<b>Completamenti</b>"
941 #: ../data/geany.glade.h:186
942 msgid "Parenthesis ( )"
943 msgstr "Parentesi tonde ( )"
945 #: ../data/geany.glade.h:187
946 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
947 msgstr ""
948 "Chiude automaticamente la parentesi tonda quando si digita quella di apertura"
950 #: ../data/geany.glade.h:188
951 msgid "Curly brackets { }"
952 msgstr "Parentesi graffe { }"
954 #: ../data/geany.glade.h:189
955 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
956 msgstr ""
957 "Chiude automaticamente la parentesi graffa quando si digita quella di "
958 "apertura"
960 #: ../data/geany.glade.h:190
961 msgid "Square brackets [ ]"
962 msgstr "Parentesi quadre [ ]"
964 #: ../data/geany.glade.h:191
965 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
966 msgstr ""
967 "Chiude automaticamente la parentesi quadra quando si digita quella di "
968 "apertura"
970 #: ../data/geany.glade.h:192
971 msgid "Single quotes ' '"
972 msgstr "Apici singoli ' '"
974 #: ../data/geany.glade.h:193
975 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
976 msgstr ""
977 "Chiude automaticamente l'apice singolo quando si digita quello di apertura"
979 #: ../data/geany.glade.h:194
980 msgid "Double quotes \" \""
981 msgstr "Virgolette doppie \" \""
983 #: ../data/geany.glade.h:195
984 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
985 msgstr ""
986 "Chiude automaticamente le virgolette doppie quando si digitano quelle di "
987 "apertura."
989 #: ../data/geany.glade.h:196
990 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
991 msgstr "<b>Chiusura automatica di virgolette e parentesi</b>"
993 #: ../data/geany.glade.h:197
994 msgid "Completions"
995 msgstr "Completamenti"
997 #: ../data/geany.glade.h:198
998 msgid "Invert syntax highlighting colors"
999 msgstr "Inverti i colori dell'evidenziazione della sintassi"
1001 #: ../data/geany.glade.h:199
1002 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
1003 msgstr ""
1004 "Inverte tutti i colori, in modo predefinito usa testo bianco su sfondo nero"
1006 #: ../data/geany.glade.h:200
1007 msgid "Show indentation guides"
1008 msgstr "Mostra guide di indentazione"
1010 #: ../data/geany.glade.h:201
1011 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1012 msgstr ""
1013 "Mostra sottili linee punteggiate per aiutare ad usare la corretta "
1014 "indentazione"
1016 #: ../data/geany.glade.h:202
1017 msgid "Show white space"
1018 msgstr "Mostra gli spazi bianchi"
1020 #: ../data/geany.glade.h:203
1021 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1022 msgstr "Marca gli spazi con punti e le tabulazioni con frecce"
1024 #: ../data/geany.glade.h:204
1025 msgid "Show line endings"
1026 msgstr "Mostra i fine riga"
1028 #: ../data/geany.glade.h:205
1029 msgid "Shows the line ending character"
1030 msgstr "Mostra il carattere di fine riga"
1032 #: ../data/geany.glade.h:206
1033 msgid "Show line numbers"
1034 msgstr "Mostra i numeri di riga"
1036 #: ../data/geany.glade.h:207
1037 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1038 msgstr "Mostra/nasconde la colonna dei numeri di riga"
1040 #: ../data/geany.glade.h:208
1041 msgid "Show markers margin"
1042 msgstr "Mostra la colonna dei marcatori"
1044 #: ../data/geany.glade.h:209
1045 msgid ""
1046 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1047 "mark lines"
1048 msgstr ""
1049 "Mostra/nasconde il piccolo margine a destra dei numeri di riga, usato per "
1050 "marcare le righe"
1052 #: ../data/geany.glade.h:210
1053 msgid "Stop scrolling at last line"
1054 msgstr "Ferma lo scorrimento all'ultima riga"
1056 #: ../data/geany.glade.h:211
1057 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1058 msgstr ""
1059 "Indica se fermare lo scorrimento di una pagina all'ultima riga di un "
1060 "documento"
1062 #: ../data/geany.glade.h:212
1063 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1064 msgstr "Righe visibili _attorno al cursore:"
1066 #: ../data/geany.glade.h:213
1067 msgid "<b>Display</b>"
1068 msgstr "<b>Visualizzazione</b>"
1070 #: ../data/geany.glade.h:214
1071 msgid "Column:"
1072 msgstr "Colonna:"
1074 #: ../data/geany.glade.h:215
1075 msgid "Color:"
1076 msgstr "Colore:"
1078 #: ../data/geany.glade.h:216
1079 msgid "Sets the color of the long line marker"
1080 msgstr "Imposta il colore del marcatore di riga lunga"
1082 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1083 msgid "Color Chooser"
1084 msgstr "Scelta colore"
1086 #: ../data/geany.glade.h:218
1087 msgid ""
1088 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1089 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1090 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1091 msgstr ""
1092 "Il marcatore di riga lunga è una sottile linea verticale nell'editor. Esso "
1093 "evidenzia le righe lunghe e suggerisce quando spezzarle. Impostare questo "
1094 "campo ad un valore maggiore di zero per specificare la colonna dove il "
1095 "margine deve apparire."
1097 #: ../data/geany.glade.h:219
1098 msgid "Line"
1099 msgstr "Linea"
1101 #: ../data/geany.glade.h:220
1102 msgid ""
1103 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1104 "(see below)"
1105 msgstr ""
1106 "Stampa una linea verticale nella finestra dell'editor alla posizione del "
1107 "cursore indicata (vedere sotto)."
1109 #: ../data/geany.glade.h:221
1110 msgid "Background"
1111 msgstr "Sfondo"
1113 #: ../data/geany.glade.h:222
1114 msgid ""
1115 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1116 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1117 "proportional fonts)"
1118 msgstr ""
1119 "Il colore di sfondo dei caratteri dopo che la posizione del cursore indicata "
1120 "(vedi sotto) è cambiata al colore impostato sotto (raccomandato se si usano "
1121 "caratteri proporzionali)."
1123 #: ../data/geany.glade.h:223
1124 msgid "Enabled"
1125 msgstr "Abilitato"
1127 #: ../data/geany.glade.h:224
1128 msgid "<b>Long line marker</b>"
1129 msgstr "<b>Marcatore di riga lunga</b>"
1131 #: ../data/geany.glade.h:225
1132 msgid "Disabled"
1133 msgstr "Disabilitato"
1135 #: ../data/geany.glade.h:226
1136 msgid "Do not show virtual spaces"
1137 msgstr "Non mostrare spazi virtuali"
1139 #: ../data/geany.glade.h:227
1140 msgid "Only for rectangular selections"
1141 msgstr "Solamente per selezioni rettangolari"
1143 #: ../data/geany.glade.h:228
1144 msgid ""
1145 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1146 "selection"
1147 msgstr ""
1148 "Mostra spazi virtuali oltre il termine delle righe solo nel disegnare una "
1149 "selezione rettangolare"
1151 #: ../data/geany.glade.h:229
1152 msgid "Always"
1153 msgstr "Sempre"
1155 #: ../data/geany.glade.h:230
1156 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1157 msgstr "Mostra sempre gli spazi in eccesso alla fine delle righe"
1159 #: ../data/geany.glade.h:231
1160 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1161 msgstr "<b>Spazi virtuali</b>"
1163 #: ../data/geany.glade.h:232
1164 msgid "Display"
1165 msgstr "Visualizzazione"
1167 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1168 msgid "Editor"
1169 msgstr "Editor"
1171 #: ../data/geany.glade.h:234
1172 msgid "Open new documents from the command-line"
1173 msgstr "Apre nuovi documenti dalla linea di comando"
1175 #: ../data/geany.glade.h:235
1176 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1177 msgstr ""
1178 "Crea un nuovo file per ogni nome file da riga di comando che non esiste"
1180 #: ../data/geany.glade.h:236
1181 msgid "Default end of line characters:"
1182 msgstr "Caratteri predefiniti di fine riga:"
1184 #: ../data/geany.glade.h:237
1185 msgid "<b>New files</b>"
1186 msgstr "<b>Nuovi File</b>"
1188 #: ../data/geany.glade.h:238
1189 msgid "Default encoding (new files):"
1190 msgstr "Codifica predefinita (nuovi file):"
1192 #: ../data/geany.glade.h:239
1193 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1194 msgstr "Imposta la codifica predefinita per i file appena creati"
1196 #: ../data/geany.glade.h:240
1197 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1198 msgstr "Usa codifica prefissata per aprire i file non-Unicode"
1200 #: ../data/geany.glade.h:241
1201 msgid ""
1202 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1203 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1204 "(usually not needed)"
1205 msgstr ""
1206 "Questa opzione disabilita il rilevamento automatico della codifica del file "
1207 "all'apertura di file non unicode, e apre il file con la codifica specificata "
1208 "(di solito non è necessario)."
1210 #: ../data/geany.glade.h:242
1211 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1212 msgstr "Codifica predefinita (file esistenti non-Unicode):"
1214 #: ../data/geany.glade.h:243
1215 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1216 msgstr ""
1217 "Imposta la codifica predefinita per l'apertura di file non-Unicode esistenti"
1219 #: ../data/geany.glade.h:244
1220 msgid "<b>Encodings</b>"
1221 msgstr "<b>Codifiche</b>"
1223 #: ../data/geany.glade.h:245
1224 msgid "Ensure new line at file end"
1225 msgstr "Assicura carattere «a capo» a fine file"
1227 #: ../data/geany.glade.h:246
1228 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1229 msgstr "Assicura che ci sia un carattere «a capo» alla file del file"
1231 #: ../data/geany.glade.h:247
1232 msgid "Ensure consistent line endings"
1233 msgstr "Assicura «fine riga» consistenti"
1235 #: ../data/geany.glade.h:248
1236 msgid ""
1237 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1238 "mixed line endings in the same file"
1239 msgstr ""
1240 "Assicura che i caratteri «a capo» vengano sempre convertiti prima del "
1241 "salvataggio, evitando caratteri «a capo» misti nello stesso file"
1243 #: ../data/geany.glade.h:249
1244 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1245 msgstr "Elimina spazi e tabulazioni in coda"
1247 #: ../data/geany.glade.h:250
1248 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1249 msgstr "Rimuove gli spazi e le tabulazioni in eccesso alla fine delle righe"
1251 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1252 msgid "Replace tabs with space"
1253 msgstr "Sostituisce tabulazioni con spazi"
1255 #: ../data/geany.glade.h:252
1256 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1257 msgstr "Sostituisce tutte le tabulazioni del documento con spazi"
1259 #: ../data/geany.glade.h:253
1260 msgid "<b>Saving files</b>"
1261 msgstr "<b>Salvataggio file</b>"
1263 #: ../data/geany.glade.h:254
1264 msgid "Recent files list length:"
1265 msgstr "Lunghezza della lista file recenti:"
1267 #: ../data/geany.glade.h:255
1268 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1269 msgstr "Specifica il numero di file memorizzati nella lista File recenti"
1271 #: ../data/geany.glade.h:256
1272 msgid "Disk check timeout:"
1273 msgstr "Timeout controllo su disco:"
1275 #: ../data/geany.glade.h:257
1276 msgid ""
1277 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1278 "disables checking."
1279 msgstr ""
1280 "Frequenza di controllo per i cambiamenti a documenti su disco. Il valore "
1281 "zero disabilita il controllo."
1283 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1284 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1285 msgid "Files"
1286 msgstr "File"
1288 #: ../data/geany.glade.h:259
1289 msgid "Terminal:"
1290 msgstr "Terminale:"
1292 #: ../data/geany.glade.h:260
1293 msgid "Browser:"
1294 msgstr "Browser:"
1296 #: ../data/geany.glade.h:262
1297 #, no-c-format
1298 msgid ""
1299 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1300 "filename)"
1301 msgstr ""
1302 "Un comando di terminale (%c è sostituito con il nome file script di "
1303 "esecuzione Geany)"
1305 #: ../data/geany.glade.h:263
1306 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1307 msgstr ""
1308 "Percorso (e possibilmente argomenti addizionali) del vostro browser preferito"
1310 #: ../data/geany.glade.h:264
1311 msgid "Grep:"
1312 msgstr "Grep:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:265
1315 msgid "<b>Tool paths</b>"
1316 msgstr "<b>Percorsi strumenti</b>"
1318 #: ../data/geany.glade.h:266
1319 msgid "Context action:"
1320 msgstr "Azione contestuale:"
1322 #: ../data/geany.glade.h:268
1323 #, no-c-format
1324 msgid ""
1325 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1326 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1327 "execution."
1328 msgstr ""
1329 "Comando per l'azione contestuale. La parola attualmente selezionata può "
1330 "essere usata con %s. Può trovarsi ovunque nel comando dato e sarà sostituita "
1331 "prima dell'esecuzione."
1333 #: ../data/geany.glade.h:269
1334 msgid "<b>Commands</b>"
1335 msgstr "<b>Comandi</b>"
1337 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1338 msgid "Tools"
1339 msgstr "Strumenti"
1341 #: ../data/geany.glade.h:271
1342 msgid "email address of the developer"
1343 msgstr "Indirizzo di posta elettronica dello sviluppatore"
1345 #: ../data/geany.glade.h:272
1346 msgid "Initials of the developer name"
1347 msgstr "Iniziali dello sviluppatore"
1349 #: ../data/geany.glade.h:273
1350 msgid "Initial version:"
1351 msgstr "Versione iniziale:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:274
1354 msgid "Version number, which a new file initially has"
1355 msgstr "Numero di versione assegnato inizialmente a un nuovo file"
1357 #: ../data/geany.glade.h:275
1358 msgid "Company name"
1359 msgstr "Nome della società"
1361 #: ../data/geany.glade.h:276
1362 msgid "Developer:"
1363 msgstr "Sviluppatore:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:277
1366 msgid "Company:"
1367 msgstr "Società:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:278
1370 msgid "Mail address:"
1371 msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
1373 #: ../data/geany.glade.h:279
1374 msgid "Initials:"
1375 msgstr "Iniziali:"
1377 #: ../data/geany.glade.h:280
1378 msgid "The name of the developer"
1379 msgstr "Il nome dello sviluppatore"
1381 #: ../data/geany.glade.h:281
1382 msgid "Year:"
1383 msgstr "Anno:"
1385 #: ../data/geany.glade.h:282
1386 msgid "Date:"
1387 msgstr "Data:"
1389 #: ../data/geany.glade.h:283
1390 msgid "Date & time:"
1391 msgstr "Data & ora:"
1393 #: ../data/geany.glade.h:284
1394 msgid ""
1395 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1396 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1397 msgstr ""
1398 "Inserire qui un formato per il jolly {datetime} (data e ora). Si possono "
1399 "usare tutti gli specificatori di conversione che è possibile usare nella "
1400 "funzione ANSI C strftime."
1402 #: ../data/geany.glade.h:285
1403 msgid ""
1404 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1405 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1406 msgstr ""
1407 "Inserire qui un formato per il jolly {year} (anno). Si possono usare tutti "
1408 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1409 "strftime."
1411 #: ../data/geany.glade.h:286
1412 msgid ""
1413 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1414 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1415 msgstr ""
1416 "Inserire qui un formato per il jolly {date} (data). Si possono usare tutti "
1417 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
1418 "strftime."
1420 #: ../data/geany.glade.h:287
1421 msgid "<b>Template data</b>"
1422 msgstr "<b>Dati dei modelli</b>"
1424 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1425 msgid "Templates"
1426 msgstr "Modelli"
1428 #: ../data/geany.glade.h:289
1429 msgid "C_hange"
1430 msgstr "_Cambia"
1432 #: ../data/geany.glade.h:290
1433 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1434 msgstr "<b>Scorciatoie da tastiera</b>"
1436 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1437 #: ../src/prefs.c:1618
1438 msgid "Keybindings"
1439 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
1441 #: ../data/geany.glade.h:292
1442 msgid "Command:"
1443 msgstr "Comando:"
1445 #: ../data/geany.glade.h:294
1446 #, no-c-format
1447 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1448 msgstr "Percorso del comando di stampa file (usare %f per il nome del file)"
1450 #: ../data/geany.glade.h:295
1451 msgid "Use an external command for printing"
1452 msgstr "Usa un comando esterno per stampare"
1454 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1455 msgid "Print line numbers"
1456 msgstr "Stampa i numeri di riga"
1458 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1459 msgid "Add line numbers to the printed page"
1460 msgstr "Aggiunge i numeri di riga alla pagina stampata"
1462 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1463 msgid "Print page numbers"
1464 msgstr "Stampa i numeri di pagina"
1466 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1467 msgid ""
1468 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1469 msgstr ""
1470 "Aggiungi i numeri di pagina al piede di ogni pagina. Occupa 2 righe della "
1471 "pagina."
1473 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1474 msgid "Print page header"
1475 msgstr "Stampa l'intestazione della pagina"
1477 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1478 msgid ""
1479 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1480 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1481 msgstr ""
1482 "Aggiunge una piccola intestazione a ogni pagina contenente il numero della "
1483 "pagina, il nome del file e la data corrente (vedere sotto). Occupa 3 righe "
1484 "della pagina."
1486 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1487 msgid "Use the basename of the printed file"
1488 msgstr "Usa il nome base del file stampato"
1490 #: ../data/geany.glade.h:303
1491 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1492 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
1494 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1495 msgid "Date format:"
1496 msgstr "Formato di data:"
1498 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1499 msgid ""
1500 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1501 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1502 "with the ANSI C strftime function."
1503 msgstr ""
1504 "Inserire qui un formato per data e ora aggiunte all'intestazione di pagina "
1505 "di ogni pagina. Si possono usare tutti gli specificatori di conversione che "
1506 "è possibile usare nella funzione ANSI C strftime."
1508 #: ../data/geany.glade.h:306
1509 msgid "Use native GTK printing"
1510 msgstr "Usa la funzionalità di stampa nativa di GTK"
1512 #: ../data/geany.glade.h:307
1513 msgid "<b>Printing</b>"
1514 msgstr "<b>Stampa</b>"
1516 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1517 msgid "Printing"
1518 msgstr "Stampa"
1520 #: ../data/geany.glade.h:309
1521 msgid "Font:"
1522 msgstr "Font:"
1524 #: ../data/geany.glade.h:310
1525 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1526 msgstr "Imposta il carattere per il terminale."
1528 #: ../data/geany.glade.h:311
1529 msgid "Choose Terminal Font"
1530 msgstr "Selezionare font per terminale"
1532 #: ../data/geany.glade.h:312
1533 msgid "Foreground color:"
1534 msgstr "Colore del carattere:"
1536 #: ../data/geany.glade.h:313
1537 msgid "Background color:"
1538 msgstr "Colore dello sfondo:"
1540 #: ../data/geany.glade.h:314
1541 msgid "Background image:"
1542 msgstr "Sfondo:"
1544 # Non saprei, non mi è venuto in mente niente di meglio.
1545 # NdMax: Ho cercato un po' in giro, in effetti su gnome-terminal pare che l'hanno tradotto allo stesso modo, in altri testi ho visto che e' stato mantenuto scrollback...
1546 #: ../data/geany.glade.h:315
1547 msgid "Scrollback lines:"
1548 msgstr "Righe di scorrimento all'indietro:"
1550 #: ../data/geany.glade.h:316
1551 msgid "Shell:"
1552 msgstr "Shell:"
1554 #: ../data/geany.glade.h:317
1555 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1556 msgstr "Imposta il colore del testo nel terminale"
1558 #: ../data/geany.glade.h:318
1559 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1560 msgstr "Imposta il colore dello sfondo del testo nel terminale"
1562 #: ../data/geany.glade.h:319
1563 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1564 msgstr "Imposta il percorso dell'immagine di sfondo nel terminale"
1566 #: ../data/geany.glade.h:320
1567 msgid ""
1568 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1569 "widget"
1570 msgstr ""
1571 "Imposta il numero di righe del buffer di scorrimento all'indietro nel "
1572 "terminale"
1574 #: ../data/geany.glade.h:321
1575 msgid ""
1576 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1577 "emulation"
1578 msgstr "Imposta il percorso alla shell da usare nell'emulazione del terminale"
1580 #: ../data/geany.glade.h:322
1581 msgid "Scroll on keystroke"
1582 msgstr "Scorrere alla pressione dei tasti"
1584 #: ../data/geany.glade.h:323
1585 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1586 msgstr "Fa scorrere verso il fondo alla pressione di un tasto"
1588 #: ../data/geany.glade.h:324
1589 msgid "Scroll on output"
1590 msgstr "Scorrere in presenza di output"
1592 #: ../data/geany.glade.h:325
1593 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1594 msgstr "Fa scorrere verso il fondo quando viene generato dell'output"
1596 #: ../data/geany.glade.h:326
1597 msgid "Cursor blinks"
1598 msgstr "Cursore lampeggiante"
1600 #: ../data/geany.glade.h:327
1601 msgid "Whether to blink the cursor"
1602 msgstr "Abilita/Disabilita il lampeggio del cursore"
1604 #: ../data/geany.glade.h:328
1605 msgid "Override Geany keybindings"
1606 msgstr "Ridefinisce le scorciatoie da tastiera di Geany"
1608 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 msgid ""
1610 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1611 msgstr ""
1612 "Permette al terminale virtuale di ricevere le scorciatoie da tastiera (oltre "
1613 "ai comandi di focus)"
1615 #: ../data/geany.glade.h:330
1616 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1617 msgstr "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (F10 predefinito)"
1619 #: ../data/geany.glade.h:331
1620 msgid ""
1621 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1622 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1623 "within the VTE."
1624 msgstr ""
1625 "Disabilita il tasto scorciatoia per il menù (predefinito F10). Ciò può "
1626 "essere utile se si usa, per esempio, Midnight Commander all'interno "
1627 "dell'emulatore di terminale virtuale."
1629 #: ../data/geany.glade.h:332
1630 msgid "Follow path of the current file"
1631 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
1633 #: ../data/geany.glade.h:333
1634 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1635 msgstr "Se eseguire \"cd $path\" quando si passa da un file aperto all'altro"
1637 #: ../data/geany.glade.h:334
1638 msgid "Execute programs in the VTE"
1639 msgstr "Esegui programmi nel terminale virtuale"
1641 #: ../data/geany.glade.h:335
1642 msgid ""
1643 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1644 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1645 msgstr ""
1646 "Esegue i programmi nel terminale virtuale invece di aprire una finestra di "
1647 "emulazione terminale. Notare che i programmi eseguiti nel terminale virtuale "
1648 "non possono essere fermati"
1650 #: ../data/geany.glade.h:336
1651 msgid "Don't use run script"
1652 msgstr "Non usare script per l'esecuzione"
1654 #: ../data/geany.glade.h:337
1655 msgid ""
1656 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1657 "status of the executed program"
1658 msgstr ""
1659 "Non usare il semplice script per l'esecuzione usato di solito per mostrare "
1660 "lo stato di uscita del programma eseguito"
1662 #: ../data/geany.glade.h:338
1663 msgid "<b>Terminal</b>"
1664 msgstr "<b>Terminale</b>"
1666 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1667 msgid "Terminal"
1668 msgstr "Terminale"
1670 #: ../data/geany.glade.h:340
1671 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1672 msgstr "<i>Avviso: leggere il manuale prima di modificare le preferenze. </i>"
1674 #: ../data/geany.glade.h:341
1675 msgid "<b>Various preferences</b>"
1676 msgstr "<b>Preferenze varie</b>"
1678 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1679 msgid "Various"
1680 msgstr "Varie"
1682 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "_File"
1686 # Ho eliminato le parentesi tonde perché superflue, la frase deve essere diretta.
1687 # OK
1688 #: ../data/geany.glade.h:345
1689 msgid "New (with _Template)"
1690 msgstr "Nuovo da _modello"
1692 #: ../data/geany.glade.h:346
1693 msgid "_Open..."
1694 msgstr "_Apri..."
1696 #: ../data/geany.glade.h:347
1697 msgid "Recent _Files"
1698 msgstr "_File recenti"
1700 #: ../data/geany.glade.h:348
1701 msgid "Save _As..."
1702 msgstr "Salva _Come..."
1704 #: ../data/geany.glade.h:349
1705 msgid "Sa_ve All"
1706 msgstr "Salva _tutti"
1708 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1709 #: ../src/sidebar.c:718
1710 msgid "_Reload"
1711 msgstr "_Ripristina"
1713 #: ../data/geany.glade.h:351
1714 msgid "R_eload As"
1715 msgstr "R_ipristina come"
1717 #: ../data/geany.glade.h:352
1718 msgid "Page Set_up"
1719 msgstr "_Impostazioni pagina"
1721 #: ../data/geany.glade.h:353
1722 msgid "_Print..."
1723 msgstr "Stam_pa..."
1725 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1726 msgid "Close Ot_her Documents"
1727 msgstr "Chiude _altri documenti"
1729 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1730 msgid "C_lose All"
1731 msgstr "C_hiudi tutto"
1733 #: ../data/geany.glade.h:356
1734 msgid "Co_mmands"
1735 msgstr "_Comandi"
1737 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1738 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1739 msgstr "_Taglia riga(e) corrente(i)"
1741 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1742 msgid "_Copy Current Line(s)"
1743 msgstr "_Copia riga(e) corrente(i)"
1745 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1746 msgid "_Delete Current Line(s)"
1747 msgstr "_Cancella riga(e) corrente(i)"
1749 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1750 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1751 msgstr "_Duplica riga o selezione"
1753 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1754 msgid "S_elect Current Line(s)"
1755 msgstr "_Seleziona riga(e) corrente(i)"
1757 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1758 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1759 msgstr "_Seleziona paragrafo corrente"
1761 #: ../data/geany.glade.h:363
1762 msgid "_Move Line(s) Up"
1763 msgstr "_Sposta riga(e) su"
1765 #: ../data/geany.glade.h:364
1766 msgid "M_ove Line(s) Down"
1767 msgstr "_Sposta riga(e) giù"
1769 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1770 msgid "_Send Selection to Terminal"
1771 msgstr "_Invia selezione al terminale"
1773 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1774 msgid "_Reflow Lines/Block"
1775 msgstr "_Riflusso Righe/Blocco"
1777 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1778 msgid "T_oggle Case of Selection"
1779 msgstr "I_nverti maiuscolo/minuscolo nella selezione"
1781 #: ../data/geany.glade.h:368
1782 msgid "_Comment Line(s)"
1783 msgstr "_Commenta Riga(e)"
1785 #: ../data/geany.glade.h:369
1786 msgid "U_ncomment Line(s)"
1787 msgstr "Decomme_nta Riga(e)"
1789 #: ../data/geany.glade.h:370
1790 msgid "_Toggle Line Commentation"
1791 msgstr "In_verti commenta/decommenta riga"
1793 #: ../data/geany.glade.h:371
1794 msgid "_Increase Indent"
1795 msgstr "_Aumenta Indentazione"
1797 #: ../data/geany.glade.h:372
1798 msgid "_Decrease Indent"
1799 msgstr "_Diminuisci Indentazione"
1801 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1802 msgid "S_mart Line Indent"
1803 msgstr "Indentazione di riga inte_lligente"
1805 #: ../data/geany.glade.h:374
1806 msgid "_Send Selection to"
1807 msgstr "_Invia selezione a"
1809 #: ../data/geany.glade.h:375
1810 msgid "I_nsert Comments"
1811 msgstr "In_serisci Commenti"
1813 #: ../data/geany.glade.h:376
1814 msgid "Preference_s"
1815 msgstr "Preferen_ze"
1817 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1818 msgid "P_lugin Preferences"
1819 msgstr "Preferenze P_lugin"
1821 #: ../data/geany.glade.h:378
1822 msgid "_Find..."
1823 msgstr "_Trova..."
1825 #: ../data/geany.glade.h:379
1826 msgid "Find _Next"
1827 msgstr "Trova _successivo"
1829 #: ../data/geany.glade.h:380
1830 msgid "Find _Previous"
1831 msgstr "Trova _precedente"
1833 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1834 msgid "Find in F_iles..."
1835 msgstr "Trova in F_ile..."
1837 #: ../data/geany.glade.h:382
1838 msgid "_Replace..."
1839 msgstr "Sos_tituisci..."
1841 #: ../data/geany.glade.h:383
1842 msgid "Next Me_ssage"
1843 msgstr "_Messaggio successivo"
1845 #: ../data/geany.glade.h:384
1846 msgid "Pr_evious Message"
1847 msgstr "Messaggio pr_ecedente"
1849 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1850 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1851 msgstr "_Vai al marcatore successivo"
1853 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1854 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1855 msgstr "_Vai al marcatore precedente"
1857 #: ../data/geany.glade.h:387
1858 msgid "_Go to Line..."
1859 msgstr "Vai alla _Riga..."
1861 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1862 msgid "Find Next _Selection"
1863 msgstr "Trova prossima _selezione"
1865 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1866 msgid "Find Pre_vious Selection"
1867 msgstr "Tro_va selezione precedente"
1869 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1870 msgid "_Mark All"
1871 msgstr "_Marca tutto"
1873 #: ../data/geany.glade.h:391
1874 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1875 msgstr "Vai alla dichi_arazione del simbolo"
1877 #: ../data/geany.glade.h:392
1878 msgid "_View"
1879 msgstr "_Visualizza"
1881 #: ../data/geany.glade.h:393
1882 msgid "Change _Font..."
1883 msgstr "Cambia _Font..."
1885 #: ../data/geany.glade.h:394
1886 msgid "Change _Color Scheme..."
1887 msgstr "Cambia Combinazione di _colori..."
1889 #: ../data/geany.glade.h:395
1890 msgid "Show _Markers Margin"
1891 msgstr "Mostra colonna _marcatori"
1893 #: ../data/geany.glade.h:396
1894 msgid "Show _Line Numbers"
1895 msgstr "Mostra i numeri di _riga"
1897 #: ../data/geany.glade.h:397
1898 msgid "Show White S_pace"
1899 msgstr "Mostra gli spazi _bianchi"
1901 #: ../data/geany.glade.h:398
1902 msgid "Show Line _Endings"
1903 msgstr "Mostra i _fine riga"
1905 #: ../data/geany.glade.h:399
1906 msgid "Show Indentation _Guides"
1907 msgstr "Mostra guide di _indentazione"
1909 #: ../data/geany.glade.h:400
1910 msgid "Full_screen"
1911 msgstr "_Schermo intero"
1913 #: ../data/geany.glade.h:401
1914 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1915 msgstr "M_ostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
1917 #: ../data/geany.glade.h:402
1918 msgid "Show Message _Window"
1919 msgstr "Mostra _finestra messaggi"
1921 #: ../data/geany.glade.h:403
1922 msgid "Show _Toolbar"
1923 msgstr "Mostra _barra degli strumenti"
1925 #: ../data/geany.glade.h:404
1926 msgid "Show Side_bar"
1927 msgstr "Mostra barra _laterale"
1929 #: ../data/geany.glade.h:405
1930 msgid "_Document"
1931 msgstr "_Documento"
1933 #: ../data/geany.glade.h:406
1934 msgid "_Line Wrapping"
1935 msgstr "_A capo automatico"
1937 #: ../data/geany.glade.h:407
1938 msgid "Line _Breaking"
1939 msgstr "Interru_zione riga"
1941 #: ../data/geany.glade.h:408
1942 msgid "_Auto-indentation"
1943 msgstr "Indentazione _automatica"
1945 #: ../data/geany.glade.h:409
1946 msgid "In_dent Type"
1947 msgstr "Tipo di in_dentazione"
1949 #: ../data/geany.glade.h:410
1950 msgid "_Detect from Content"
1951 msgstr "Individua _dal contenuto"
1953 #: ../data/geany.glade.h:411
1954 msgid "T_abs and Spaces"
1955 msgstr "T_abulazioni e spazi"
1957 #: ../data/geany.glade.h:412
1958 msgid "Indent Widt_h"
1959 msgstr "Larg_hezza indentazione"
1961 #: ../data/geany.glade.h:413
1962 msgid "_1"
1963 msgstr "_1"
1965 #: ../data/geany.glade.h:414
1966 msgid "_2"
1967 msgstr "_2"
1969 #: ../data/geany.glade.h:415
1970 msgid "_3"
1971 msgstr "_3"
1973 #: ../data/geany.glade.h:416
1974 msgid "_4"
1975 msgstr "_4"
1977 #: ../data/geany.glade.h:417
1978 msgid "_5"
1979 msgstr "_5"
1981 #: ../data/geany.glade.h:418
1982 msgid "_6"
1983 msgstr "_6"
1985 #: ../data/geany.glade.h:419
1986 msgid "_7"
1987 msgstr "_7"
1989 #: ../data/geany.glade.h:420
1990 msgid "_8"
1991 msgstr "_8"
1993 #: ../data/geany.glade.h:421
1994 msgid "Read _Only"
1995 msgstr "Sola _lettura"
1997 # Cercando su internet ho trovato anche l'espressione "Firma Unicode BOM"
1998 #: ../data/geany.glade.h:422
1999 msgid "_Write Unicode BOM"
2000 msgstr "_Scrive il carattere Unicode BOM"
2002 #: ../data/geany.glade.h:423
2003 msgid "Set File_type"
2004 msgstr "Imposta _tipo di file"
2006 #: ../data/geany.glade.h:424
2007 msgid "Set _Encoding"
2008 msgstr "Imposta _codifica"
2010 #: ../data/geany.glade.h:425
2011 msgid "Set Line E_ndings"
2012 msgstr "Imposta termi_natori di riga"
2014 #: ../data/geany.glade.h:426
2015 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2016 msgstr "Converti e imposta a _CR/LF (Windows)"
2018 #: ../data/geany.glade.h:427
2019 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2020 msgstr "Converti e imposta a _LF (Unix)"
2022 #: ../data/geany.glade.h:428
2023 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2024 msgstr "Converti e imposta a CR (_Mac classico)"
2026 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
2027 msgid "_Clone"
2028 msgstr "_Clona"
2030 #: ../data/geany.glade.h:430
2031 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2032 msgstr "Elimina _spazi in coda"
2034 #: ../data/geany.glade.h:431
2035 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2036 msgstr "Sostituisci le tabulazioni con spa_zi"
2038 #: ../data/geany.glade.h:432
2039 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2040 msgstr "Sostituisci Spazi con _Tab"
2042 #: ../data/geany.glade.h:433
2043 msgid "_Fold All"
2044 msgstr "C_ontrai tutto"
2046 #: ../data/geany.glade.h:434
2047 msgid "_Unfold All"
2048 msgstr "_Espandi tutto"
2050 #: ../data/geany.glade.h:435
2051 msgid "Remove _Markers"
2052 msgstr "Rimuovi i _marcatori"
2054 #: ../data/geany.glade.h:436
2055 msgid "Remove Error _Indicators"
2056 msgstr "Rimuove gli _indicatori di errore"
2058 #: ../data/geany.glade.h:437
2059 msgid "_Project"
2060 msgstr "_Progetto"
2062 #: ../data/geany.glade.h:438
2063 msgid "_New..."
2064 msgstr "_Nuovo..."
2066 #: ../data/geany.glade.h:439
2067 msgid "_Recent Projects"
2068 msgstr "Progetti _recenti"
2070 #: ../data/geany.glade.h:440
2071 msgid "_Close"
2072 msgstr "_Chiudi"
2074 #: ../data/geany.glade.h:441
2075 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2076 msgstr ""
2077 "Applica le impostazioni di indentazione predefinite a tutti i documenti"
2079 #: ../data/geany.glade.h:442
2080 msgid "_Apply Default Indentation"
2081 msgstr "_Applica indentazione predefinita"
2083 # http://lists.linux.it/pipermail/tp/2001-July/000665.html
2084 #. build the code
2085 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2086 msgid "_Build"
2087 msgstr "_Genera"
2089 #: ../data/geany.glade.h:444
2090 msgid "_Tools"
2091 msgstr "_Strumenti"
2093 #: ../data/geany.glade.h:445
2094 msgid "_Reload Configuration"
2095 msgstr "_Ricarica la configurazione"
2097 #: ../data/geany.glade.h:446
2098 msgid "C_onfiguration Files"
2099 msgstr "File di c_onfigurazione"
2101 #: ../data/geany.glade.h:447
2102 msgid "_Color Chooser"
2103 msgstr "Scelta _colori"
2105 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
2106 #: ../data/geany.glade.h:448
2107 msgid "_Word Count"
2108 msgstr "_Conteggio parole"
2110 #: ../data/geany.glade.h:449
2111 msgid "Load Ta_gs File..."
2112 msgstr "Carica file dei T_ag..."
2114 #: ../data/geany.glade.h:450
2115 msgid "_Help"
2116 msgstr "_Aiuto"
2118 #: ../data/geany.glade.h:451
2119 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2120 msgstr "Scorciatoie da _tastiera"
2122 #: ../data/geany.glade.h:452
2123 msgid "Debug _Messages"
2124 msgstr "_Messaggi di debug"
2126 # Sito web è veramente macabro ;-) l'ho sostituito con Sito Internet
2127 # OK :-)
2128 #: ../data/geany.glade.h:453
2129 msgid "_Website"
2130 msgstr "_Sito Internet"
2132 #: ../data/geany.glade.h:454
2133 msgid "Wi_ki"
2134 msgstr "Wi_ki"
2136 #: ../data/geany.glade.h:455
2137 msgid "Report a _Bug..."
2138 msgstr "Notifica un _Bug..."
2140 #: ../data/geany.glade.h:456
2141 msgid "_Donate..."
2142 msgstr "_Dona..."
2144 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2145 msgid "Symbols"
2146 msgstr "Simboli"
2148 #: ../data/geany.glade.h:458
2149 msgid "Documents"
2150 msgstr "Documenti"
2152 #: ../data/geany.glade.h:459
2153 msgid "Status"
2154 msgstr "Stato"
2156 #: ../data/geany.glade.h:460
2157 msgid "Compiler"
2158 msgstr "Compilatore"
2160 #: ../data/geany.glade.h:461
2161 msgid "Messages"
2162 msgstr "Messaggi"
2164 # Uhm... non mi è venuto in mente di meglio...
2165 # Io pensavo al nome di un "luogo" ove mettere bigliettini (Bacheca). Comunque appunti non è male.
2166 #: ../data/geany.glade.h:462
2167 msgid "Scribble"
2168 msgstr "Appunti"
2170 #: ../data/geany.glade.h:463
2171 msgid "Project Properties"
2172 msgstr "Proprietà del progetto"
2174 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2175 msgid "Filename:"
2176 msgstr "Nome del file:"
2178 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2179 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2180 msgid "Name:"
2181 msgstr "Nome:"
2183 #: ../data/geany.glade.h:466
2184 msgid "Description:"
2185 msgstr "Descrizione:"
2187 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2188 msgid "Base path:"
2189 msgstr "Percorso base:"
2191 #: ../data/geany.glade.h:468
2192 msgid "File patterns:"
2193 msgstr "Modelli dei nomi di file:"
2195 #: ../data/geany.glade.h:469
2196 msgid ""
2197 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2198 "g. *.c *.h)"
2199 msgstr ""
2200 "Liste di pattern usati per la dialog di ricerca in tutti i file (es. *.c *.h)"
2202 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2203 msgid ""
2204 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2205 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2206 "project filename."
2207 msgstr ""
2208 "Percorso base di tutti i file che fanno parte del progetto. Può essere un "
2209 "nuovo percorso, o una cartella esistente. Si possono usare percorsi relativi "
2210 "al nome file del progetto."
2212 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2213 msgid "Project"
2214 msgstr "Progetto"
2216 #: ../data/geany.glade.h:472
2217 msgid "Display:"
2218 msgstr "Visualizzazione:"
2220 #: ../data/geany.glade.h:473
2221 msgid "Custom"
2222 msgstr "Personalizza"
2224 #: ../data/geany.glade.h:474
2225 msgid "Use global settings"
2226 msgstr "Utilizza le impostazioni globali"
2228 #: ../data/geany.glade.h:475
2229 msgid "Size:"
2230 msgstr "Dimensione:"
2232 #: ../data/geany.glade.h:476
2233 msgid "Location:"
2234 msgstr "Posizione:"
2236 #: ../data/geany.glade.h:477
2237 msgid "Read-only:"
2238 msgstr "Sola lettura:"
2240 #: ../data/geany.glade.h:478
2241 msgid "Encoding:"
2242 msgstr "Codifica:"
2244 # I file hanno tre date:
2245 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2246 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2247 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2248 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2249 #: ../data/geany.glade.h:479
2250 msgid "Modified:"
2251 msgstr "Modificato:"
2253 #: ../data/geany.glade.h:480
2254 msgid "Changed:"
2255 msgstr "Cambiato:"
2257 # I file hanno tre date:
2258 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
2259 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
2260 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
2261 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
2262 #: ../data/geany.glade.h:481
2263 msgid "Accessed:"
2264 msgstr "Ultimo accesso:"
2266 # La frase originale è troppo generica, ho cercato di rendere al meglio la spiegazione del flag.
2267 #: ../data/geany.glade.h:482
2268 msgid "(only inside Geany)"
2269 msgstr "(solo dentro Geany)"
2271 #: ../data/geany.glade.h:483
2272 msgid "Permissions:"
2273 msgstr "Permessi:"
2275 #: ../data/geany.glade.h:484
2276 msgid "Read:"
2277 msgstr "Lettura:"
2279 #: ../data/geany.glade.h:485
2280 msgid "Write:"
2281 msgstr "Scrittura:"
2283 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2284 #: ../data/geany.glade.h:486
2285 msgid "Execute:"
2286 msgstr "Esecuzione:"
2288 #: ../data/geany.glade.h:487
2289 msgid "Owner:"
2290 msgstr "Proprietario:"
2292 #: ../data/geany.glade.h:488
2293 msgid "Group:"
2294 msgstr "Gruppo:"
2296 #: ../data/geany.glade.h:489
2297 msgid "Other:"
2298 msgstr "Altri:"
2300 #: ../src/about.c:48
2301 msgid ""
2302 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2303 "Colomban Wendling\n"
2304 "Nick Treleaven\n"
2305 "Matthew Brush\n"
2306 "Enrico Tröger\n"
2307 "Frank Lanitz\n"
2308 "All rights reserved."
2309 msgstr ""
2310 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2311 "Colomban Wendling\n"
2312 "Nick Treleaven\n"
2313 "Matthew Brush\n"
2314 "Enrico Tröger\n"
2315 "Frank Lanitz\n"
2316 "All rights reserved."
2318 #: ../src/about.c:168
2319 msgid "About Geany"
2320 msgstr "Informazioni su Geany"
2322 #: ../src/about.c:212
2323 msgid "A fast and lightweight IDE"
2324 msgstr "Un IDE veloce e leggero"
2326 #: ../src/about.c:234
2327 #, c-format
2328 msgid "(built on or after %s)"
2329 msgstr "(generato il o dopo il %s)"
2331 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2332 #: ../src/about.c:266
2333 msgid "Info"
2334 msgstr "Informazioni"
2336 #: ../src/about.c:282
2337 msgid "Developers"
2338 msgstr "Sviluppatori"
2340 #: ../src/about.c:289
2341 msgid "maintainer"
2342 msgstr "curatore"
2344 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2345 msgid "developer"
2346 msgstr "sviluppatore"
2348 #: ../src/about.c:321
2349 msgid "translation maintainer"
2350 msgstr "curatore delle traduzioni"
2352 #: ../src/about.c:330
2353 msgid "Translators"
2354 msgstr "Traduttori"
2356 #: ../src/about.c:350
2357 msgid "Previous Translators"
2358 msgstr "Traduttori precedenti"
2360 #: ../src/about.c:371
2361 msgid "Contributors"
2362 msgstr "Contributori"
2364 #: ../src/about.c:381
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2368 msgstr ""
2369 "Alcuni dei principali contributori (per una lista più dettagliata vedere il "
2370 "file %s):"
2372 #: ../src/about.c:407
2373 msgid "Credits"
2374 msgstr "Ringraziamenti"
2376 #: ../src/about.c:424
2377 msgid "License"
2378 msgstr "Licenza"
2380 #: ../src/about.c:433
2381 msgid ""
2382 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2383 "gpl-2.0.txt to view it online."
2384 msgstr ""
2385 "Impossibile trovare il testo della licenza, per consultarlo online visitate "
2386 "http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.txt."
2388 #. fall back to %d
2389 #: ../src/build.c:710
2390 #, c-format
2391 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2392 msgstr "Sostituzione fallita %%p, nessun progetto attivo"
2394 #: ../src/build.c:738
2395 msgid "Process failed, no working directory"
2396 msgstr "Processo fallito, nessuna cartella di lavoro"
2398 #: ../src/build.c:750
2399 #, c-format
2400 msgid "%s (in directory: %s)"
2401 msgstr "%s (nella cartella: %s)"
2403 #: ../src/build.c:773
2404 #, c-format
2405 msgid "Process failed (%s)"
2406 msgstr "Processo fallito (%s)"
2408 #: ../src/build.c:807
2409 #, c-format
2410 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2411 msgstr "Invalida directory di lavoro \"%s\""
2413 #: ../src/build.c:832
2414 #, c-format
2415 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2416 msgstr "Esecuzione di \"%s\" fallita (impossibile creare script di avvio: %s)"
2418 #: ../src/build.c:874
2419 msgid ""
2420 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2421 "or Enter to clear it)."
2422 msgstr ""
2423 "File non eseguito perché il terminale potrebbe contenere dell'input (premere "
2424 "Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
2426 #: ../src/build.c:907
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2430 "Preferences"
2431 msgstr ""
2432 "Impossibile eseguire il comando di compilazione \"%s\": %s. Verificare le "
2433 "impostazioni del Terminale nelle Preferenze"
2435 #: ../src/build.c:1016
2436 msgid "Compilation failed."
2437 msgstr "Compilazione fallita."
2439 #: ../src/build.c:1030
2440 msgid "Compilation finished successfully."
2441 msgstr "Compilazione terminata correttamente."
2443 #: ../src/build.c:1199
2444 msgid "Custom Text"
2445 msgstr "Testo personalizzato"
2447 #: ../src/build.c:1200
2448 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2449 msgstr ""
2450 "Inserire testo personalizzato qui, tutto il testo inserito è accodato al "
2451 "comando."
2453 #: ../src/build.c:1278
2454 msgid "_Next Error"
2455 msgstr "Errore _successivo"
2457 #: ../src/build.c:1280
2458 msgid "_Previous Error"
2459 msgstr "Errore _precedente"
2461 #. arguments
2462 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2463 msgid "_Set Build Commands"
2464 msgstr "Impo_sta i comandi per la compilazione"
2466 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2467 msgid "Build the current file"
2468 msgstr "Compila il file corrente"
2470 #: ../src/build.c:1587
2471 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2472 msgstr "Compila il file corrente con Make verso destinazione predefinita"
2474 #: ../src/build.c:1589
2475 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2476 msgstr "Compila il file corrente con Make la destinazione specificata"
2478 #: ../src/build.c:1591
2479 msgid "Compile the current file with Make"
2480 msgstr "Compila il file corrente con Make"
2482 #: ../src/build.c:1610
2483 #, c-format
2484 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2485 msgstr "Impossibile interrompere il processo (%s)."
2487 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2488 msgid "No more build errors."
2489 msgstr "Non ci sono altri errori di compilazione."
2491 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2492 msgid "Set menu item label"
2493 msgstr "Imposta le etichette degli elementi del menu"
2495 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2496 msgid "Label"
2497 msgstr "Etichetta"
2499 #. command column, holding status and command display
2500 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2501 msgid "Command"
2502 msgstr "Comando"
2504 #: ../src/build.c:1778
2505 msgid "Working directory"
2506 msgstr "Directory di lavoro"
2508 #: ../src/build.c:1779
2509 msgid "Reset"
2510 msgstr "Azzerare"
2512 #: ../src/build.c:1836
2513 msgid "Click to set menu item label"
2514 msgstr "Clicca per impostare le etichette degli elementi del menu"
2516 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2517 #, c-format
2518 msgid "%s commands"
2519 msgstr "%s comandi"
2521 #: ../src/build.c:1922
2522 msgid "No filetype"
2523 msgstr "Nessun tipo di file"
2525 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2526 msgid "Error regular expression:"
2527 msgstr "Errori espressioni regolari:"
2529 #: ../src/build.c:1959
2530 msgid "Independent commands"
2531 msgstr "Comandi indipendenti"
2533 #: ../src/build.c:1991
2534 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2535 msgstr ""
2536 "Nota: Elemento 2 apre una finestra di dialogo e aggiunge la risposta al "
2537 "comando."
2539 #: ../src/build.c:2000
2540 msgid "Execute commands"
2541 msgstr "Esegui comandi"
2543 #: ../src/build.c:2012
2544 msgid ""
2545 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2546 "manual for details."
2547 msgstr ""
2548 "%d, %e, %f, %p, %l verranno sostituiti nei comandi e nei campi delle "
2549 "cartelle, vedere il manuale per i dettagli."
2551 #: ../src/build.c:2170
2552 msgid "Set Build Commands"
2553 msgstr "Imposta i comandi per la compilazione"
2555 #: ../src/build.c:2385
2556 msgid "_Compile"
2557 msgstr "_Compila"
2559 # Sbagliato tradurlo con esegui poiché si riferisce ai permessi di accesso al file.
2560 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2561 msgid "_Execute"
2562 msgstr "_Esegui"
2564 #. build the code with make custom
2565 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2566 msgid "Make Custom _Target..."
2567 msgstr "Compila su _Destinazione Scelta..."
2569 #. build the code with make object
2570 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2571 msgid "Make _Object"
2572 msgstr "Compila _oggetto"
2574 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2575 msgid "_Make"
2576 msgstr "Co_mpila"
2578 #. build the code with make all
2579 #: ../src/build.c:2681
2580 msgid "_Make All"
2581 msgstr "Co_mpila tutto"
2583 #: ../src/callbacks.c:147
2584 #, c-format
2585 msgid "%d file saved."
2586 msgid_plural "%d files saved."
2587 msgstr[0] "%d file salvato."
2588 msgstr[1] "%d file salvati."
2590 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2591 msgid "Go to Line"
2592 msgstr "Vai alla riga"
2594 #: ../src/callbacks.c:891
2595 msgid "Enter the line you want to go to:"
2596 msgstr "Inserire la riga a cui si vuole andare:"
2598 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2599 msgid ""
2600 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2601 msgstr ""
2602 "Impostare il tipo di file per il file corrente prima di usare questa "
2603 "funzione."
2605 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2606 msgid "No more message items."
2607 msgstr "Non ci sono altri messaggi."
2609 #: ../src/callbacks.c:1419
2610 #, c-format
2611 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2612 msgstr "Impossibile aprire il file %s (File non trovato)"
2614 #: ../src/callbacks.c:1468
2615 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2616 msgstr "Controllare il percorso nella configurazione tipo file."
2618 #: ../src/callbacks.c:1473
2619 msgid "Check the path setting in Preferences."
2620 msgstr "Verificare il percorso nelle Preferenze."
2622 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2623 #: ../src/callbacks.c:1486
2624 #, c-format
2625 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2626 msgstr "Impossibile eseguire il comando di azione contestuale \"%s\": %s. %s"
2628 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2629 #: ../src/document.c:2371
2630 #, c-format
2631 msgid "\"%s\" was not found."
2632 msgstr "\"%s\" non trovato."
2634 #. auto-detect
2635 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2636 msgid "Detect from file"
2637 msgstr "Individua dal file"
2639 #: ../src/dialogs.c:226
2640 msgid "Programming Languages"
2641 msgstr "Linguaggi di programmazione"
2643 #: ../src/dialogs.c:228
2644 msgid "Scripting Languages"
2645 msgstr "Linguaggi di scripting"
2647 #: ../src/dialogs.c:230
2648 msgid "Markup Languages"
2649 msgstr "Linguaggi di markup"
2651 #: ../src/dialogs.c:308
2652 msgid "_More Options"
2653 msgstr "_Altre opzioni"
2655 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2656 #: ../src/dialogs.c:315
2657 msgid "Show _hidden files"
2658 msgstr "Mostra file _nascosti"
2660 #: ../src/dialogs.c:326
2661 msgid "Set encoding:"
2662 msgstr "Imposta _codifica:"
2664 #: ../src/dialogs.c:335
2665 msgid ""
2666 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2667 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2668 "correctly by Geany.\n"
2669 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2670 "encoding."
2671 msgstr ""
2672 "Definisce esplicitamente un tipo di codifica per il file, nel caso in cui "
2673 "esso non venga individuato. Questo è utile quando si sa che la codifica di "
2674 "un file non può essere individuata correttamente da Geany.\n"
2675 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di "
2676 "codifica selezionato."
2678 #. line 2 with filetype combo
2679 #: ../src/dialogs.c:342
2680 msgid "Set filetype:"
2681 msgstr "Imposta il tipo del file:"
2683 #: ../src/dialogs.c:351
2684 msgid ""
2685 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2686 "filename extension.\n"
2687 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2688 "filetype."
2689 msgstr ""
2690 "Definisce esplicitamente un tipo di file per il file, se non fosse "
2691 "individuato dall'estensione del nome del file.\n"
2692 "Notare che se si scelgono più file, saranno tutti aperti con il tipo di file "
2693 "selezionato."
2695 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2696 msgid "Open File"
2697 msgstr "Apri file"
2699 #: ../src/dialogs.c:381
2700 msgctxt "Open dialog action"
2701 msgid "_View"
2702 msgstr "_Visualizza"
2704 #: ../src/dialogs.c:383
2705 msgid ""
2706 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2707 "all files will be opened read-only."
2708 msgstr ""
2709 "Apre il file in modalità di sola lettura. Se si sceglie più di un file da "
2710 "aprire, tutti i file saranno aperti in sola lettura."
2712 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2713 msgid "Overwrite?"
2714 msgstr "Sovrascrivere?"
2716 #: ../src/dialogs.c:536
2717 msgid "Filename already exists!"
2718 msgstr "Nome file esistente!"
2720 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2721 msgid "Save File"
2722 msgstr "Salva file"
2724 #: ../src/dialogs.c:574
2725 msgid "R_ename"
2726 msgstr "_Rinomina"
2728 #: ../src/dialogs.c:575
2729 msgid "Save the file and rename it"
2730 msgstr "Salva il file e lo rinomina"
2732 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2733 msgid "Error"
2734 msgstr "Errore"
2736 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2737 #: ../src/win32.c:736
2738 msgid "Question"
2739 msgstr "Domanda"
2741 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2742 msgid "Warning"
2743 msgstr "Attenzione"
2745 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2746 msgid "Information"
2747 msgstr "Informazione"
2749 #: ../src/dialogs.c:783
2750 msgid "_Don't save"
2751 msgstr "_Non salvare"
2753 #: ../src/dialogs.c:812
2754 #, c-format
2755 msgid "The file '%s' is not saved."
2756 msgstr "Il file '%s' non è salvato."
2758 #: ../src/dialogs.c:813
2759 msgid "Do you want to save it before closing?"
2760 msgstr "Si desidera salvarlo prima della chiusura?"
2762 #: ../src/dialogs.c:891
2763 msgid "Choose font"
2764 msgstr "Selezionare font"
2766 #: ../src/dialogs.c:1185
2767 msgid ""
2768 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2769 "new file)."
2770 msgstr ""
2771 "Si è verificato un errore oppure non si sono potute ottenere le informazioni "
2772 "sul file (p.e. da un nuovo file)."
2774 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2775 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2776 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2777 msgid "unknown"
2778 msgstr "sconosciuto"
2780 #: ../src/dialogs.c:1219
2781 #, c-format
2782 msgid "%s Properties"
2783 msgstr "%s Proprietà"
2785 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2786 msgid "(with BOM)"
2787 msgstr "(con BOM)"
2789 #: ../src/dialogs.c:1251
2790 msgid "(without BOM)"
2791 msgstr "(senza BOM)"
2793 #: ../src/document.c:734
2794 #, c-format
2795 msgid "File %s closed."
2796 msgstr "File %s chiuso."
2798 #: ../src/document.c:890
2799 #, c-format
2800 msgid "New file \"%s\" opened."
2801 msgstr "Nuovo file \"%s\" aperto."
2803 #: ../src/document.c:964
2804 #, c-format
2805 msgid "Could not open file %s (%s)"
2806 msgstr "Impossibile aprire il file %s (%s)"
2808 #: ../src/document.c:1013
2809 #, c-format
2810 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2811 msgstr "Il file \"%s\" non è %s valido."
2813 #: ../src/document.c:1019
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2817 "supported."
2818 msgstr ""
2819 "Il file \"%s\" non sembra un file di testo o la codifica del file non è "
2820 "supportata."
2822 #: ../src/document.c:1029
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2826 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2827 "cause data loss.\n"
2828 "The file was set to read-only."
2829 msgstr ""
2830 "Il file \"%s\" non è stato aperto correttamente ed è stato probabilmente "
2831 "troncato. Ciò può succedere se il file contiene un byte NULL. Il suo "
2832 "salvataggio può causare la perdita di dati.\n"
2833 "Il file è stato impostato come di sola lettura."
2835 # NdMax:
2836 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
2837 #: ../src/document.c:1241
2838 msgid "Spaces"
2839 msgstr "Spazi"
2841 #: ../src/document.c:1244
2842 msgid "Tabs"
2843 msgstr "Tabulazioni"
2845 #: ../src/document.c:1247
2846 msgid "Tabs and Spaces"
2847 msgstr "Tabulazioni e spazi"
2849 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2850 #. * and Spaces), the second one is the filename
2851 #: ../src/document.c:1252
2852 #, c-format
2853 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2854 msgstr "Impostati %s come modalità indentazione per %s."
2856 #: ../src/document.c:1263
2857 #, c-format
2858 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2859 msgstr "Imposta la larghezza dell'indentazione a %d per %s."
2861 #: ../src/document.c:1487
2862 #, c-format
2863 msgid "File %s reloaded."
2864 msgstr "File %s ricaricato."
2866 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2867 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2868 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2869 #: ../src/document.c:1495
2870 #, c-format
2871 msgid "File %s opened(%d%s)."
2872 msgstr "File %s aperto(%d%s)."
2874 #: ../src/document.c:1497
2875 msgid ", read-only"
2876 msgstr ", sola lettura"
2878 #: ../src/document.c:1617
2879 msgid "Discard history"
2880 msgstr "Scarta storico"
2882 #: ../src/document.c:1618
2883 msgid ""
2884 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2885 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2886 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2887 "preferences."
2888 msgstr ""
2889 "Lo stato precedente del buffer è salvato nello storico ed un annullamento lo "
2890 "ripristina. Puoi disabilitare questo scartando lo storico nel ricaricamento. "
2891 "Questo messaggio non sarà mostrato nuovamente ma la tua scelta può essere "
2892 "cambiata nelle impostazioni varie."
2894 #: ../src/document.c:1622
2895 msgid "The file has been reloaded."
2896 msgstr "Il file è stato ricaricato."
2898 #: ../src/document.c:1652
2899 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2900 msgstr "Le modifiche non salvate andranno perse."
2902 #: ../src/document.c:1653
2903 msgid "Undo history will be lost."
2904 msgstr "Lo storico di annullamento andrà perso."
2906 #: ../src/document.c:1654
2907 #, c-format
2908 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2909 msgstr "Si è sicuri di voler ripristinare '%s'?"
2911 #: ../src/document.c:1760
2912 msgid "Error renaming file."
2913 msgstr "Errore nel rinominare il file."
2915 #: ../src/document.c:1881
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2919 "remains unsaved."
2920 msgstr ""
2921 "Si è verificato un errore nella conversione del file da UTF-8 a \"%s\". Il "
2922 "file resta non salvato."
2924 #: ../src/document.c:1902
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Error message: %s\n"
2928 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2929 msgstr ""
2930 "Messaggio di errore: %s\n"
2931 "Errore verificatosi in corrispondenza di: \"%s\" (linea: %d, colonna: %d)."
2933 #: ../src/document.c:1906
2934 #, c-format
2935 msgid "Error message: %s."
2936 msgstr "Messaggio di errore: %s."
2938 #: ../src/document.c:1966
2939 #, c-format
2940 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2941 msgstr "Apertura file '%s' fallita in scrittura: fopen() fallita: %s"
2943 #: ../src/document.c:1984
2944 #, c-format
2945 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2946 msgstr "Scrittura file '%s' fallita: fwrite() fallita: %s"
2948 #: ../src/document.c:1998
2949 #, c-format
2950 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2951 msgstr "Chiusura file '%s' fallita: fclose() fallita: %s"
2953 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2954 msgid "_Overwrite"
2955 msgstr "_Sovrascrivere"
2957 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2958 #, c-format
2959 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2960 msgstr "Il file '%s' presente sul disco è più recente del buffer corrente."
2962 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2963 msgid "Try to resave the file?"
2964 msgstr "Provare di nuovo a salvare il file?"
2966 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2967 #, c-format
2968 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2969 msgstr "File \"%s\" non trovato sul disco!"
2971 #: ../src/document.c:2122
2972 #, c-format
2973 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2974 msgstr "Impossibile salvare documento in sola lettura '%s'!"
2976 #: ../src/document.c:2190
2977 #, c-format
2978 msgid "Error saving file (%s)."
2979 msgstr "Errore nel salvataggio del file (%s)."
2981 #: ../src/document.c:2195
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "%s\n"
2985 "\n"
2986 "The file on disk may now be truncated!"
2987 msgstr ""
2988 "%s\n"
2989 "\n"
2990 "Il file sul disco potrebbe essere troncato!"
2992 #: ../src/document.c:2197
2993 msgid "Error saving file."
2994 msgstr "Errore nel salvataggio del file."
2996 #: ../src/document.c:2221
2997 #, c-format
2998 msgid "File %s saved."
2999 msgstr "File %s salvato."
3001 #: ../src/document.c:2371
3002 msgid "Wrap search and find again?"
3003 msgstr "Ricominciare la ricerca dall'inizio?"
3005 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
3006 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
3007 #, c-format
3008 msgid "No matches found for \"%s\"."
3009 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%s\"."
3011 #: ../src/document.c:2466
3012 #, c-format
3013 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
3014 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
3015 msgstr[0] "%s: sostituita %d occorrenza di \"%s\" con \"%s\"."
3016 msgstr[1] "%s: sostituite %d occorrenze di \"%s\" con \"%s\"."
3018 #: ../src/document.c:3623
3019 msgid "Do you want to reload it?"
3020 msgstr "Ricaricare il file?"
3022 #: ../src/editor.c:4455
3023 msgid "Enter Tab Width"
3024 msgstr "Ampiezza delle tabulazioni:"
3026 #: ../src/editor.c:4456
3027 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
3028 msgstr ""
3029 "Indicare il numero di spazi da sostituire con un carattere di tabulazione."
3031 #: ../src/editor.c:4661
3032 #, c-format
3033 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3034 msgstr "Attenzione: larghezza tabulazione non standard: %d != 8!"
3036 #: ../src/encodings.c:72
3037 msgid "Celtic"
3038 msgstr "Celtico"
3040 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3041 msgid "Greek"
3042 msgstr "Greco"
3044 #: ../src/encodings.c:75
3045 msgid "Nordic"
3046 msgstr "Nordico"
3048 #: ../src/encodings.c:76
3049 msgid "South European"
3050 msgstr "Sud europee"
3052 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3053 #: ../src/encodings.c:80
3054 msgid "Western"
3055 msgstr "Occidentali"
3057 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3058 msgid "Baltic"
3059 msgstr "Baltico"
3061 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3062 msgid "Central European"
3063 msgstr "Centro europee"
3065 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3066 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3067 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3068 msgid "Cyrillic"
3069 msgstr "Cirillico"
3071 #: ../src/encodings.c:94
3072 msgid "Cyrillic/Russian"
3073 msgstr "Cirillico/Russo"
3075 #: ../src/encodings.c:95
3076 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3077 msgstr "Cirillico/Ucraino"
3079 #: ../src/encodings.c:96
3080 msgid "Romanian"
3081 msgstr "Rumeno"
3083 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3084 msgid "Arabic"
3085 msgstr "Arabo"
3087 #. not available at all, ?
3088 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3089 msgid "Hebrew"
3090 msgstr "Ebraico"
3092 # Il visual hebrew è l'encoding di caratteri della linga ebrea da destra verso sinistra (tipico della scrittura ebraica), non ho tradotto visual poiché è un termine con significato non diretto.
3093 #: ../src/encodings.c:105
3094 msgid "Hebrew Visual"
3095 msgstr "Ebraico Visual"
3097 #: ../src/encodings.c:107
3098 msgid "Armenian"
3099 msgstr "Armeno"
3101 #: ../src/encodings.c:108
3102 msgid "Georgian"
3103 msgstr "Georgiano"
3105 #: ../src/encodings.c:109
3106 msgid "Thai"
3107 msgstr "Tailandese"
3109 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3110 msgid "Turkish"
3111 msgstr "Turco"
3113 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3114 msgid "Vietnamese"
3115 msgstr "Vietnamita"
3117 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3118 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3119 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3120 msgid "Unicode"
3121 msgstr "Unicode"
3123 #. maybe not available on Linux
3124 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3125 #: ../src/encodings.c:130
3126 msgid "Chinese Simplified"
3127 msgstr "Cinese semplificato"
3129 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3130 msgid "Chinese Traditional"
3131 msgstr "Cinese tradizionale"
3133 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3134 #: ../src/encodings.c:137
3135 msgid "Japanese"
3136 msgstr "Giapponese"
3138 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3139 #: ../src/encodings.c:141
3140 msgid "Korean"
3141 msgstr "Coreano"
3143 #: ../src/encodings.c:143
3144 msgid "Without encoding"
3145 msgstr "Senza codifica"
3147 #: ../src/encodings.c:414
3148 msgid "_West European"
3149 msgstr "Europee _occidentali"
3151 #: ../src/encodings.c:415
3152 msgid "_East European"
3153 msgstr "_Europee orientali"
3155 #: ../src/encodings.c:416
3156 msgid "East _Asian"
3157 msgstr "_Asiatiche orientali"
3159 #: ../src/encodings.c:417
3160 msgid "_SE & SW Asian"
3161 msgstr "_SE & SO Asiatiche"
3163 #: ../src/encodings.c:418
3164 msgid "_Middle Eastern"
3165 msgstr "_Medio orientali"
3167 #: ../src/encodings.c:419
3168 msgid "_Unicode"
3169 msgstr "_Unicode"
3171 #: ../src/encodings.c:535
3172 msgid "West European"
3173 msgstr "Europa occidentale"
3175 #: ../src/encodings.c:537
3176 msgid "East European"
3177 msgstr "Europa orientale"
3179 #: ../src/encodings.c:539
3180 msgid "East Asian"
3181 msgstr "Asia orientale"
3183 #: ../src/encodings.c:541
3184 msgid "SE & SW Asian"
3185 msgstr "SE & SO Asia"
3187 #: ../src/encodings.c:543
3188 msgid "Middle Eastern"
3189 msgstr "_Medio Oriente"
3191 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3192 #: ../src/filetypes.c:87
3193 #, c-format
3194 msgid "%s source file"
3195 msgstr "Sorgente %s"
3197 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
3198 #: ../src/filetypes.c:88
3199 #, c-format
3200 msgid "%s file"
3201 msgstr "%s file"
3203 #: ../src/filetypes.c:89
3204 #, c-format
3205 msgid "%s script"
3206 msgstr "script %s"
3208 #: ../src/filetypes.c:90
3209 #, c-format
3210 msgid "%s document"
3211 msgstr "documento %s"
3213 #: ../src/filetypes.c:155
3214 msgid "Shell"
3215 msgstr "Shell"
3217 #: ../src/filetypes.c:156
3218 msgid "Makefile"
3219 msgstr "Makefile"
3221 #: ../src/filetypes.c:160
3222 msgid "Cascading Stylesheet"
3223 msgstr "Foglio di stile"
3225 # Si riferisce ai config di Geany
3226 #: ../src/filetypes.c:169
3227 msgid "Config"
3228 msgstr "Config"
3230 #: ../src/filetypes.c:170
3231 msgid "Gettext translation"
3232 msgstr "Traduzione gettext"
3234 #: ../src/filetypes.c:431
3235 msgid "_Programming Languages"
3236 msgstr "Linguaggi di _programmazione"
3238 #: ../src/filetypes.c:432
3239 msgid "_Scripting Languages"
3240 msgstr "Linguaggi di _scripting"
3242 #: ../src/filetypes.c:433
3243 msgid "_Markup Languages"
3244 msgstr "Linguaggi di _markup"
3246 #: ../src/filetypes.c:434
3247 msgid "M_iscellaneous"
3248 msgstr "Var_ie"
3250 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3251 msgid "All Source"
3252 msgstr "Tutti i file sorgente"
3254 #. create meta file filter "All files"
3255 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3256 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3257 msgid "All files"
3258 msgstr "Tutti i file"
3260 #: ../src/filetypes.c:1269
3261 #, c-format
3262 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3263 msgstr "Espressione regolare non valida per il tipo di file %s: %s"
3265 #: ../src/geany.h:50
3266 msgid "untitled"
3267 msgstr "senza nome"
3269 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3270 #: ../src/templates.c:232
3271 #, c-format
3272 msgid "Could not find file '%s'."
3273 msgstr "Impossibile trovare il file '%s'."
3275 #: ../src/highlighting.c:1299
3276 msgid "Default"
3277 msgstr "Predefinito"
3279 #: ../src/highlighting.c:1340
3280 msgid "The current filetype overrides the default style."
3281 msgstr "Il tipo di file corrente sostituisce lo stile predefinito."
3283 #: ../src/highlighting.c:1341
3284 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3285 msgstr ""
3286 "Questo potrebbe causare una visualizzazione non corretta degli schemi di "
3287 "colori."
3289 #: ../src/highlighting.c:1366
3290 msgid "Color Schemes"
3291 msgstr "Schemi di colori"
3293 #. visual group order
3294 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3295 msgid "File"
3296 msgstr "File"
3298 #: ../src/keybindings.c:310
3299 msgid "Clipboard"
3300 msgstr "Appunti"
3302 #: ../src/keybindings.c:311
3303 msgid "Select"
3304 msgstr "Seleziona"
3306 #: ../src/keybindings.c:312
3307 msgid "Format"
3308 msgstr "Formatta"
3310 #: ../src/keybindings.c:313
3311 msgid "Insert"
3312 msgstr "Inserisci"
3314 #: ../src/keybindings.c:314
3315 msgid "Settings"
3316 msgstr "Impostazioni"
3318 #: ../src/keybindings.c:315
3319 msgid "Search"
3320 msgstr "Cerca"
3322 #: ../src/keybindings.c:316
3323 msgid "Go to"
3324 msgstr "Vai a"
3326 #: ../src/keybindings.c:317
3327 msgid "View"
3328 msgstr "Visualizza"
3330 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3331 msgid "Document"
3332 msgstr "Documento"
3334 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3335 #: ../src/ui_utils.c:2195
3336 msgid "Build"
3337 msgstr "Compila"
3339 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3340 msgid "Help"
3341 msgstr "Aiuto"
3343 #: ../src/keybindings.c:323
3344 msgid "Focus"
3345 msgstr "Focus"
3347 #: ../src/keybindings.c:324
3348 msgid "Notebook tab"
3349 msgstr "Scheda blocco note"
3351 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3352 msgid "New"
3353 msgstr "Nuovo"
3355 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3356 msgid "Open"
3357 msgstr "Apri"
3359 #: ../src/keybindings.c:338
3360 msgid "Open selected file"
3361 msgstr "Apre il file selezionato"
3363 #: ../src/keybindings.c:340
3364 msgid "Save"
3365 msgstr "Salva"
3367 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3368 msgid "Save as"
3369 msgstr "Salva come"
3371 #: ../src/keybindings.c:344
3372 msgid "Save all"
3373 msgstr "Salva tutti"
3375 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3376 msgid "Properties"
3377 msgstr "Proprietà"
3379 #: ../src/keybindings.c:349
3380 msgid "Print"
3381 msgstr "Stampa"
3383 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3384 msgid "Close"
3385 msgstr "Chiudi"
3387 #: ../src/keybindings.c:353
3388 msgid "Close all"
3389 msgstr "Chiudi tutto"
3391 #: ../src/keybindings.c:356
3392 msgid "Reload file"
3393 msgstr "Ricarica file"
3395 #: ../src/keybindings.c:358
3396 msgid "Re-open last closed tab"
3397 msgstr "Riapri l'ultima scheda chiusa"
3399 #: ../src/keybindings.c:360
3400 msgid "Quit"
3401 msgstr "Chiudi"
3403 #: ../src/keybindings.c:377
3404 msgid "Undo"
3405 msgstr "Annulla"
3407 #: ../src/keybindings.c:379
3408 msgid "Redo"
3409 msgstr "Ripeti"
3411 #: ../src/keybindings.c:388
3412 msgid "Delete to line end"
3413 msgstr "Cancella fino a fine riga"
3415 #: ../src/keybindings.c:391
3416 msgid "Delete to beginning of line"
3417 msgstr "Cancella fino a inizio riga"
3419 #: ../src/keybindings.c:394
3420 msgid "_Transpose Current Line"
3421 msgstr "_Trasporre la riga corrente "
3423 #: ../src/keybindings.c:396
3424 msgid "Scroll to current line"
3425 msgstr "Scorre alla linea corrente"
3427 #: ../src/keybindings.c:398
3428 msgid "Scroll up the view by one line"
3429 msgstr "Scorre in alto la visualizzazione di una riga"
3431 #: ../src/keybindings.c:400
3432 msgid "Scroll down the view by one line"
3433 msgstr "Scorre in basso la visualizzazione di una riga"
3435 #: ../src/keybindings.c:402
3436 msgid "Complete snippet"
3437 msgstr "Completa caratteri"
3439 #: ../src/keybindings.c:404
3440 msgid "Move cursor in snippet"
3441 msgstr "Sposta il cursore nei caratteri"
3443 #: ../src/keybindings.c:406
3444 msgid "Suppress snippet completion"
3445 msgstr "Disabilita completamento caratteri"
3447 #: ../src/keybindings.c:408
3448 msgid "Context Action"
3449 msgstr "Azione contestuale"
3451 #: ../src/keybindings.c:410
3452 msgid "Complete word"
3453 msgstr "Completa parola"
3455 #: ../src/keybindings.c:412
3456 msgid "Show calltip"
3457 msgstr "Mostra suggerimenti"
3459 #: ../src/keybindings.c:414
3460 msgid "Word part completion"
3461 msgstr "Completamento frazione di parola"
3463 #: ../src/keybindings.c:417
3464 msgid "Move line(s) up"
3465 msgstr "Sposta riga(e) su"
3467 #: ../src/keybindings.c:420
3468 msgid "Move line(s) down"
3469 msgstr "Sposta riga(e) giù"
3471 #: ../src/keybindings.c:425
3472 msgid "Cut"
3473 msgstr "Taglia"
3475 #: ../src/keybindings.c:427
3476 msgid "Copy"
3477 msgstr "Copia"
3479 #: ../src/keybindings.c:429
3480 msgid "Paste"
3481 msgstr "Incolla"
3483 #: ../src/keybindings.c:440
3484 msgid "Select All"
3485 msgstr "Seleziona tutto"
3487 #: ../src/keybindings.c:442
3488 msgid "Select current word"
3489 msgstr "Seleziona parola corrente"
3491 #: ../src/keybindings.c:450
3492 msgid "Select to previous word part"
3493 msgstr "Selezione alla precedente frazione di parola"
3495 #: ../src/keybindings.c:452
3496 msgid "Select to next word part"
3497 msgstr "Selezione alla prossima frazione di parola"
3499 #: ../src/keybindings.c:460
3500 msgid "Toggle line commentation"
3501 msgstr "Commenta/decommenta riga"
3503 #: ../src/keybindings.c:463
3504 msgid "Comment line(s)"
3505 msgstr "Commenta riga(e)"
3507 #: ../src/keybindings.c:465
3508 msgid "Uncomment line(s)"
3509 msgstr "Decommenta riga(e)"
3511 #: ../src/keybindings.c:467
3512 msgid "Increase indent"
3513 msgstr "Aumenta indentazione"
3515 #: ../src/keybindings.c:470
3516 msgid "Decrease indent"
3517 msgstr "Diminuisci indentazione"
3519 #: ../src/keybindings.c:473
3520 msgid "Increase indent by one space"
3521 msgstr "Aumenta indentazione di uno spazio"
3523 #: ../src/keybindings.c:475
3524 msgid "Decrease indent by one space"
3525 msgstr "Diminuisce indentazione di uno spazio"
3527 #: ../src/keybindings.c:479
3528 msgid "Send to Custom Command 1"
3529 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 1"
3531 #: ../src/keybindings.c:481
3532 msgid "Send to Custom Command 2"
3533 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 2"
3535 #: ../src/keybindings.c:483
3536 msgid "Send to Custom Command 3"
3537 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 3"
3539 #: ../src/keybindings.c:485
3540 msgid "Send to Custom Command 4"
3541 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 4"
3543 #: ../src/keybindings.c:487
3544 msgid "Send to Custom Command 5"
3545 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 5"
3547 #: ../src/keybindings.c:489
3548 msgid "Send to Custom Command 6"
3549 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 6"
3551 #: ../src/keybindings.c:491
3552 msgid "Send to Custom Command 7"
3553 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 7"
3555 #: ../src/keybindings.c:493
3556 msgid "Send to Custom Command 8"
3557 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 8"
3559 #: ../src/keybindings.c:495
3560 msgid "Send to Custom Command 9"
3561 msgstr "Invia al comando personalizzato n. 9"
3563 #: ../src/keybindings.c:503
3564 msgid "Join lines"
3565 msgstr "Unisci righe"
3567 #: ../src/keybindings.c:508
3568 msgid "Insert date"
3569 msgstr "Inserisci data"
3571 #: ../src/keybindings.c:514
3572 msgid "Insert New Line Before Current"
3573 msgstr "Inserisci una nuova linea prima di quella attuale"
3575 #: ../src/keybindings.c:516
3576 msgid "Insert New Line After Current"
3577 msgstr "Inserisci una nuova linea dopo quella attuale"
3579 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3580 msgid "Find"
3581 msgstr "Trova"
3583 #: ../src/keybindings.c:531
3584 msgid "Find Next"
3585 msgstr "Trova successivo"
3587 #: ../src/keybindings.c:533
3588 msgid "Find Previous"
3589 msgstr "Trova precedente"
3591 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3592 msgid "Replace"
3593 msgstr "Sostituisci"
3595 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3596 msgid "Find in Files"
3597 msgstr "Trova in file"
3599 #: ../src/keybindings.c:545
3600 msgid "Next Message"
3601 msgstr "Messaggio successivo"
3603 #: ../src/keybindings.c:547
3604 msgid "Previous Message"
3605 msgstr "Messaggio precedente"
3607 #: ../src/keybindings.c:550
3608 msgid "Find Usage"
3609 msgstr "Mostra utilizzo"
3611 #: ../src/keybindings.c:553
3612 msgid "Find Document Usage"
3613 msgstr "Mostra utilizzo nel documento"
3615 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3616 msgid "Navigate back a location"
3617 msgstr "Naviga una posizione indietro"
3619 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3620 msgid "Navigate forward a location"
3621 msgstr "Naviga una posizione avanti"
3623 #: ../src/keybindings.c:567
3624 msgid "Go to matching brace"
3625 msgstr "Vai alla parentesi corrispondente"
3627 #: ../src/keybindings.c:570
3628 msgid "Toggle marker"
3629 msgstr "Mostra/nascondi marcatore"
3631 #: ../src/keybindings.c:579
3632 msgid "Go to Symbol Definition"
3633 msgstr "Vai alla definizione del simbolo"
3635 #: ../src/keybindings.c:582
3636 msgid "Go to Symbol Declaration"
3637 msgstr "Vai alla dichiarazione del simbolo"
3639 #: ../src/keybindings.c:584
3640 msgid "Go to Start of Line"
3641 msgstr "Vai a inizio riga"
3643 #: ../src/keybindings.c:586
3644 msgid "Go to End of Line"
3645 msgstr "Vai a fine riga"
3647 #: ../src/keybindings.c:588
3648 msgid "Go to Start of Display Line"
3649 msgstr "Vai all' inizio della riga visualizzata"
3651 #: ../src/keybindings.c:590
3652 msgid "Go to End of Display Line"
3653 msgstr "Vai alla fine della riga visualizzata"
3655 #: ../src/keybindings.c:592
3656 msgid "Go to Previous Word Part"
3657 msgstr "Vai alla precedente frazione di parola"
3659 #: ../src/keybindings.c:594
3660 msgid "Go to Next Word Part"
3661 msgstr "Vai alla prossima frazione di parola"
3663 #: ../src/keybindings.c:599
3664 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3665 msgstr "Mostra/nascondi tutti i controlli aggiuntivi"
3667 #: ../src/keybindings.c:602
3668 msgid "Fullscreen"
3669 msgstr "Schermo intero"
3671 #: ../src/keybindings.c:604
3672 msgid "Toggle Messages Window"
3673 msgstr "Mostra/nasconde la finestra messaggi"
3675 #: ../src/keybindings.c:607
3676 msgid "Toggle Sidebar"
3677 msgstr "Mostra/nasconde barra laterale"
3679 #: ../src/keybindings.c:609
3680 msgid "Zoom In"
3681 msgstr "Aumenta Ingrandimento"
3683 #: ../src/keybindings.c:611
3684 msgid "Zoom Out"
3685 msgstr "Diminuisci Ingrandimento"
3687 #: ../src/keybindings.c:613
3688 msgid "Zoom Reset"
3689 msgstr "Azzera lo zoom"
3691 #: ../src/keybindings.c:618
3692 msgid "Switch to Editor"
3693 msgstr "Passa all'editor"
3695 #: ../src/keybindings.c:620
3696 msgid "Switch to Search Bar"
3697 msgstr "Passa alla barra di ricerca"
3699 #: ../src/keybindings.c:622
3700 msgid "Switch to Message Window"
3701 msgstr "Passa a Finestra Messaggi"
3703 #: ../src/keybindings.c:624
3704 msgid "Switch to Compiler"
3705 msgstr "Passa al compilatore"
3707 #: ../src/keybindings.c:626
3708 msgid "Switch to Messages"
3709 msgstr "Passa ai Messaggi"
3711 #: ../src/keybindings.c:628
3712 msgid "Switch to Scribble"
3713 msgstr "Passa agli appunti"
3715 #: ../src/keybindings.c:630
3716 msgid "Switch to VTE"
3717 msgstr "Passa all'emulatore di terminale virtuale"
3719 #: ../src/keybindings.c:632
3720 msgid "Switch to Sidebar"
3721 msgstr "Passa alla barra laterale"
3723 #: ../src/keybindings.c:634
3724 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3725 msgstr "Passa alla lista dei simboli"
3727 #: ../src/keybindings.c:636
3728 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3729 msgstr "Passa alla lista di documenti"
3731 #: ../src/keybindings.c:641
3732 msgid "Switch to left document"
3733 msgstr "Passa al documento di sinistra"
3735 #: ../src/keybindings.c:643
3736 msgid "Switch to right document"
3737 msgstr "Passa al documento di destra"
3739 #: ../src/keybindings.c:645
3740 msgid "Switch to last used document"
3741 msgstr "Passa all'ultimo documento usato"
3743 #: ../src/keybindings.c:648
3744 msgid "Move document left"
3745 msgstr "Sposta il documento a sinistra"
3747 #: ../src/keybindings.c:651
3748 msgid "Move document right"
3749 msgstr "Sposta il documento a destra"
3751 #: ../src/keybindings.c:653
3752 msgid "Move document first"
3753 msgstr "Sposta il documento all'inizio"
3755 #: ../src/keybindings.c:655
3756 msgid "Move document last"
3757 msgstr "Sposta il documento alla fine"
3759 #: ../src/keybindings.c:660
3760 msgid "Toggle Line wrapping"
3761 msgstr "Attiva/disattiva a capo automatico"
3763 #: ../src/keybindings.c:662
3764 msgid "Toggle Line breaking"
3765 msgstr "Attiva/disattiva interruzione riga"
3767 #: ../src/keybindings.c:668
3768 msgid "Replace spaces with tabs"
3769 msgstr "Sostituisci gli spazi con tabulazioni"
3771 #: ../src/keybindings.c:670
3772 msgid "Toggle current fold"
3773 msgstr "Espandi/comprimi punto di espansione"
3775 #: ../src/keybindings.c:672
3776 msgid "Fold all"
3777 msgstr "Comprimi tutto"
3779 #: ../src/keybindings.c:674
3780 msgid "Unfold all"
3781 msgstr "Espandi tutto"
3783 #: ../src/keybindings.c:676
3784 msgid "Reload symbol list"
3785 msgstr "Ricarica la lista dei simboli"
3787 #: ../src/keybindings.c:678
3788 msgid "Remove Markers"
3789 msgstr "Rimuovi i marcatori"
3791 #: ../src/keybindings.c:680
3792 msgid "Remove Error Indicators"
3793 msgstr "Rimuove gli indicatori di errore"
3795 #: ../src/keybindings.c:682
3796 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3797 msgstr "Rimuove i marcatori e gli indicatori di errore"
3799 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3800 msgid "Compile"
3801 msgstr "Compila"
3803 #: ../src/keybindings.c:691
3804 msgid "Make all"
3805 msgstr "Compila tutto"
3807 #: ../src/keybindings.c:694
3808 msgid "Make custom target"
3809 msgstr "Compila su destinazione scelta"
3811 #: ../src/keybindings.c:696
3812 msgid "Make object"
3813 msgstr "Compila oggetto"
3815 #: ../src/keybindings.c:698
3816 msgid "Next error"
3817 msgstr "Errore successivo"
3819 #: ../src/keybindings.c:700
3820 msgid "Previous error"
3821 msgstr "Errore precedente"
3823 #: ../src/keybindings.c:702
3824 msgid "Run"
3825 msgstr "Esegui"
3827 #: ../src/keybindings.c:704
3828 msgid "Build options"
3829 msgstr "Opzioni per la compilazione"
3831 #: ../src/keybindings.c:709
3832 msgid "Show Color Chooser"
3833 msgstr "Mostra la finestra di scelta colori"
3835 #: ../src/keybindings.c:982
3836 msgid "Keyboard Shortcuts"
3837 msgstr "Scorciatoie da tastiera"
3839 #: ../src/keybindings.c:994
3840 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3841 msgstr "Sono definite le seguenti scorciatoie da tastiera:"
3843 #: ../src/keyfile.c:1032
3844 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3845 msgstr ""
3846 "E' possibile scrivere qualunque cosa, questa è una bacheca per bozze e "
3847 "appunti"
3849 #: ../src/keyfile.c:1259
3850 msgid "Failed to load one or more session files."
3851 msgstr "Caricamento di uno o più file della sessione non riuscito."
3853 #: ../src/libmain.c:118
3854 msgid ""
3855 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3856 "with --line)"
3857 msgstr ""
3858 "Imposta il numero iniziale di colonna per il primo file aperto (utile "
3859 "insieme all'opzione --line)"
3861 #: ../src/libmain.c:119
3862 msgid "Use an alternate configuration directory"
3863 msgstr "Imposta una cartella di configurazione alternativa"
3865 #: ../src/libmain.c:120
3866 msgid "Print internal filetype names"
3867 msgstr "Stampa i nomi di tipo di file interni"
3869 #: ../src/libmain.c:121
3870 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3871 msgstr "Genera il file globale dei tag (consultare la documentazione)"
3873 #: ../src/libmain.c:122
3874 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3875 msgstr "Non preprocessare i file C/C++ quando si genera il file dei tag"
3877 #: ../src/libmain.c:124
3878 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3879 msgstr ""
3880 "Non apre i file in un'istanza già in esecuzione, forza l'apertura di una "
3881 "nuova istanza"
3883 #: ../src/libmain.c:125
3884 msgid ""
3885 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3886 msgstr "Usare questo socket per comunicare con un'istanza avviata di Geany"
3888 #: ../src/libmain.c:126
3889 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3890 msgstr ""
3891 "Ritorna una lista di documenti aperti in un istanza Geany in esecuzione"
3893 #: ../src/libmain.c:128
3894 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3895 msgstr "Imposta il numero di riga iniziale per il primo file aperto"
3897 #: ../src/libmain.c:129
3898 msgid "Don't show message window at startup"
3899 msgstr "Non mostrare la finestra dei messaggi all'avvio"
3901 #: ../src/libmain.c:130
3902 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3903 msgstr ""
3904 "Non caricare i dati per il completamento automatico (consultare la "
3905 "documentazione)"
3907 #: ../src/libmain.c:132
3908 msgid "Don't load plugins"
3909 msgstr "Non caricare i plugin"
3911 #: ../src/libmain.c:134
3912 msgid "Print Geany's installation prefix"
3913 msgstr "Stampa il prefisso del percorso di installazione di Geany"
3915 #: ../src/libmain.c:135
3916 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3917 msgstr "Apri tutti i file in sola lettura (vedi documantazione)"
3919 #: ../src/libmain.c:136
3920 msgid "Don't load the previous session's files"
3921 msgstr "Non caricare i file della sessione precedente"
3923 #: ../src/libmain.c:138
3924 msgid "Don't load terminal support"
3925 msgstr "Non caricare il supporto del terminale"
3927 #: ../src/libmain.c:139
3928 msgid "Filename of libvte.so"
3929 msgstr "Nome file di libvte.so"
3931 #: ../src/libmain.c:141
3932 msgid "Be verbose"
3933 msgstr "Messaggi verbosi"
3935 #: ../src/libmain.c:142
3936 msgid "Show version and exit"
3937 msgstr "Mostra versione ed esci"
3939 #: ../src/libmain.c:524
3940 msgid "[FILES...]"
3941 msgstr "[FILE...]"
3943 #. note for translators: library versions are printed after this
3944 #: ../src/libmain.c:558
3945 #, c-format
3946 msgid "built on %s with "
3947 msgstr "generato il %s con"
3949 #: ../src/libmain.c:651
3950 msgid "Move it now?"
3951 msgstr "Spostare ora?"
3953 #: ../src/libmain.c:653
3954 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3955 msgstr ""
3956 "Geany deve spostare la vecchia directory di configurazione prima dell'avvio."
3958 #: ../src/libmain.c:662
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3962 "\"."
3963 msgstr ""
3964 "La directory di configurazione è stata spostata correttamente da \"%s\" a "
3965 "\"%s\"."
3967 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3968 #. * describes why moving the dir didn't work
3969 #: ../src/libmain.c:672
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3973 "Please move manually the directory to the new location."
3974 msgstr ""
3975 "Impossibile spostare la vecchia directory di configurazione \"%s\" in \"%s"
3976 "\" (%s). Spostare manualmente la directory nella nuova posizione."
3978 #: ../src/libmain.c:754
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3982 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3983 "Start Geany anyway?"
3984 msgstr ""
3985 "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s).\n"
3986 "Potrebbero verificarsi errori in Geany in mancanza di una cartella di "
3987 "configurazione.\n"
3988 "Avviare ugualmente Geany?"
3990 #: ../src/libmain.c:1158
3991 #, c-format
3992 msgid "This is Geany %s."
3993 msgstr "Questo è Geany %s."
3995 #: ../src/libmain.c:1160
3996 #, c-format
3997 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3998 msgstr "Impossibile creare la cartella di configurazione (%s)."
4000 #: ../src/libmain.c:1384
4001 msgid "Do you really want to quit?"
4002 msgstr "Si vuole veramente uscire?"
4004 #: ../src/libmain.c:1422
4005 msgid "Configuration files reloaded."
4006 msgstr "File di configurazione ricaricato."
4008 #: ../src/log.c:186
4009 msgid "Debug Messages"
4010 msgstr "Messaggi di debug"
4012 #: ../src/log.c:188
4013 msgid "Cl_ear"
4014 msgstr "Pulir_e"
4016 #: ../src/msgwindow.c:177
4017 msgid "Status messages"
4018 msgstr "Messaggi di stato"
4020 #: ../src/msgwindow.c:582
4021 msgid "C_opy"
4022 msgstr "C_opia"
4024 #: ../src/msgwindow.c:591
4025 msgid "Copy _All"
4026 msgstr "Copia _Tutto"
4028 #: ../src/msgwindow.c:621
4029 msgid "_Hide Message Window"
4030 msgstr "_Nascondi la finestra dei messaggi"
4032 #: ../src/msgwindow.c:682
4033 #, c-format
4034 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
4035 msgstr ""
4036 "Impossibile trovare il file '%s' - ricerca in corso nel percorso del "
4037 "documento corrente."
4039 #: ../src/msgwindow.c:1118
4040 msgid "The document has been closed."
4041 msgstr "Il documento è stato chiuso."
4043 #: ../src/notebook.c:199
4044 msgid "Switch to Document"
4045 msgstr "Passa al documento"
4047 #: ../src/notebook.c:451
4048 msgid "Open in New _Window"
4049 msgstr "Apri in _nuova finestra"
4051 #: ../src/plugins.c:233
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4055 "please recompile it."
4056 msgstr ""
4057 "Il plugin \"%s\" non è compatibile con questa versione di Geany e dev'essere "
4058 "ricompilato."
4060 #: ../src/plugins.c:1271
4061 msgid "_Plugin Manager"
4062 msgstr "Gestione _Plugin"
4064 #: ../src/plugins.c:1650
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4068 "i>\n"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "<i>Altri plugin dipendono da questo. Disabilitarli prima per consentire la "
4072 "disattivazione.</i>\n"
4074 #. Four allocations is less than ideal but meh
4075 #: ../src/plugins.c:1652
4076 #, c-format
4077 msgid ""
4078 "Version:\t%s\n"
4079 "Author(s):\t%s\n"
4080 "Filename:\t%s"
4081 msgstr ""
4082 "Versione:\t%s\n"
4083 "Autore(i):\t%s\n"
4084 "Nomefile:\t%s"
4086 #: ../src/plugins.c:1680
4087 msgid "No plugins available."
4088 msgstr "Nessun plugin disponibile."
4090 #: ../src/plugins.c:1812
4091 msgid "Active"
4092 msgstr "Attivo"
4094 #: ../src/plugins.c:1819
4095 msgid "Plugin"
4096 msgstr "Plugin"
4098 #: ../src/plugins.c:1926
4099 msgid "Plugins"
4100 msgstr "Plugin"
4102 #: ../src/plugins.c:1967
4103 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4104 msgstr "Selezionare i plugin da caricare all'avvio:"
4106 #: ../src/plugins.c:2060
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4110 "plugin."
4111 msgstr ""
4112 "Il plugin proxy '%s' estensione '%s' inizia con un punto. Correggere il "
4113 "plugin proxy."
4115 #: ../src/pluginutils.c:411
4116 msgid "Configure Plugins"
4117 msgstr "Configurazione Plugin"
4119 #: ../src/prefs.c:181
4120 msgid "Grab Key"
4121 msgstr "Cattura tasto"
4123 #: ../src/prefs.c:187
4124 #, c-format
4125 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4126 msgstr "Premi una combinazione di tasti da usare per \"%s\"."
4128 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4129 msgid "_Expand All"
4130 msgstr "_Espandi tutto"
4132 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4133 msgid "_Collapse All"
4134 msgstr "C_hiudi tutto"
4136 #: ../src/prefs.c:292
4137 msgid "Action"
4138 msgstr "Azione"
4140 #: ../src/prefs.c:297
4141 msgid "Shortcut"
4142 msgstr "Scorciatoia"
4144 #: ../src/prefs.c:1486
4145 msgid "_Allow"
4146 msgstr "_Permetti"
4148 #: ../src/prefs.c:1488
4149 msgid "_Override"
4150 msgstr "_Ridefinisci"
4152 #: ../src/prefs.c:1489
4153 msgid "Override that keybinding?"
4154 msgstr "Ridefinire la scorciatoia?"
4156 #: ../src/prefs.c:1490
4157 #, c-format
4158 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4159 msgstr "La combinazione '%s' è già in uso per \"%s\"."
4161 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4162 #. page Tools
4163 #: ../src/prefs.c:1699
4164 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4165 msgstr ""
4166 "Inserire qui i percorsi dei programmi. I programmi non necessari possono "
4167 "essere lasciati in bianco."
4169 #. page Templates
4170 #: ../src/prefs.c:1704
4171 msgid ""
4172 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4173 "details."
4174 msgstr ""
4175 "Inserire le informazioni da usare nei modelli. Per i dettagli vedere la "
4176 "documentazione."
4178 #. page Keybindings
4179 #: ../src/prefs.c:1709
4180 msgid ""
4181 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4182 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4183 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4184 msgstr ""
4185 "Qui si possono cambiare le scorciatoie da tastiera per diverse azioni. Fare "
4186 "doppio click su un'azione o selezionarne una e premere il pulsante Cambia "
4187 "per inserire una nuova scorciatoia. Si può anche modificare direttamente la "
4188 "stringa che rappresenta la scorciatoia."
4190 #. page Editor->Indentation
4191 #: ../src/prefs.c:1714
4192 msgid ""
4193 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4194 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4195 msgstr ""
4196 "<i>Attenzione: queste impostazioni sono ridefinite dal progetto corrente. "
4197 "Vedere <b>Progetto->Proprietà</b>.</i>"
4199 # I file hanno tre date:
4200 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4201 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4202 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4203 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4204 #: ../src/printing.c:164
4205 #, c-format
4206 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4207 msgstr "<b>Pagina %d di %d</b>"
4209 #: ../src/printing.c:234
4210 msgid "Document Setup"
4211 msgstr "Impostazione del documento"
4213 #: ../src/printing.c:269
4214 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4215 msgstr "Stampa solo il nome base (senza il percorso) del file stampato"
4217 #: ../src/printing.c:421
4218 msgid "Paginating"
4219 msgstr "Impaginazione"
4221 # I file hanno tre date:
4222 # ultimo accesso = ultima volta che si è letto/scritto i dati contenuti nel file
4223 # ultimo editing = l'ultima volta che sono stati cambiati i dati nel file
4224 # ultima modifica = l'ultima volta che si è cambiato l'inode del file (rinomina, etc)
4225 # Mi è sembrato più corretto rinominarli in questo modo.
4226 #: ../src/printing.c:445
4227 #, c-format
4228 msgid "Page %d of %d"
4229 msgstr "Pagina %d di %d"
4231 #: ../src/printing.c:501
4232 #, c-format
4233 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4234 msgstr "Il documento %s non è stato inviato al sottosistema di stampa."
4236 #: ../src/printing.c:503
4237 #, c-format
4238 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4239 msgstr "Il documento %s è stato inviato al sottosistema di stampa."
4241 #: ../src/printing.c:554
4242 #, c-format
4243 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4244 msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (%s)."
4246 #: ../src/printing.c:592
4247 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4248 msgstr "Definire prima un comando di stampa nella finestra delle preferenze."
4250 #: ../src/printing.c:600
4251 #, c-format
4252 msgid ""
4253 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4254 "\n"
4255 "%s"
4256 msgstr ""
4257 "File file \"%s\" verrà stampato tramite il seguente comando:\n"
4258 "\n"
4259 "%s"
4261 #: ../src/printing.c:615
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4265 "Preferences."
4266 msgstr ""
4267 "Impossibile eseguire il comando di stampa \"%s\": %s. Verificarne il "
4268 "percorso nelle Preferenze."
4270 #: ../src/printing.c:622
4271 #, c-format
4272 msgid "File %s printed."
4273 msgstr "File %s stampato."
4275 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4276 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4277 #: ../src/project.c:100
4278 msgid "projects"
4279 msgstr "progetti"
4281 #: ../src/project.c:135
4282 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4283 msgstr "Spostare il documento corrente nella sessione del nuovo progetto?"
4285 #: ../src/project.c:153
4286 msgid "New Project"
4287 msgstr "Nuovo progetto"
4289 #: ../src/project.c:158
4290 msgid "C_reate"
4291 msgstr "C_rea"
4293 #: ../src/project.c:176
4294 msgid "Project name"
4295 msgstr "Nome progetto"
4297 #: ../src/project.c:188
4298 #, c-format
4299 msgid ""
4300 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4301 "should normally have the \"%s\" extension."
4302 msgstr ""
4303 "Percorso del file che rappresenta il progetto e ne contiene le impostazioni. "
4304 "Dovrebbe normalmente avere estensione \"%s\"."
4306 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4307 msgid "Choose Project Base Path"
4308 msgstr "Scegliere il percorso base del progetto"
4310 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4311 msgid "Project file could not be written"
4312 msgstr "Impossibile salvare il file progetto"
4314 #: ../src/project.c:256
4315 #, c-format
4316 msgid "Project \"%s\" created."
4317 msgstr "Progetto \"%s\" creato."
4319 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4320 #, c-format
4321 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4322 msgstr "Impossibile caricare il file del progetto \"%s\"."
4324 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4325 msgid "Open Project"
4326 msgstr "Apri progetto"
4328 #: ../src/project.c:354
4329 msgid "Project files"
4330 msgstr "File di progetto"
4332 #: ../src/project.c:416
4333 #, c-format
4334 msgid "Project \"%s\" closed."
4335 msgstr "Progetto \"%s\" chiuso."
4337 #: ../src/project.c:626
4338 #, c-format
4339 msgid "Project \"%s\" saved."
4340 msgstr "Progetto \"%s\" salvato."
4342 #: ../src/project.c:659
4343 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4344 msgstr "Si desidera chiudere prima di continuare?"
4346 #: ../src/project.c:660
4347 #, c-format
4348 msgid "The '%s' project is open."
4349 msgstr "Il progetto '%s' è aperto."
4351 #: ../src/project.c:709
4352 msgid "The specified project name is too short."
4353 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo corto."
4355 #: ../src/project.c:715
4356 #, c-format
4357 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4358 msgstr "Il nome di progetto specificato è troppo lungo (max. %d caratteri)."
4360 #: ../src/project.c:727
4361 msgid "You have specified an invalid project filename."
4362 msgstr "È stato specificato un nome di progetto non valido."
4364 #: ../src/project.c:750
4365 msgid "Create the project's base path directory?"
4366 msgstr "Creare il percorso base del progetto?"
4368 #: ../src/project.c:751
4369 #, c-format
4370 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4371 msgstr "Il percorso \"%s\" non esiste."
4373 #: ../src/project.c:760
4374 #, c-format
4375 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4376 msgstr "Impossibile creare il percorso base del progetto (%s)."
4378 #: ../src/project.c:773
4379 #, c-format
4380 msgid "Project file could not be written (%s)."
4381 msgstr "Impossibile salvare il file del progetto (%s)."
4383 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4384 msgid "_Replace"
4385 msgstr "Sos_tituisci"
4387 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4388 #, c-format
4389 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4390 msgstr "File '%s' già esistente. Si desidera sovrascriverlo?"
4392 #. initialise the dialog
4393 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4394 msgid "Choose Project Filename"
4395 msgstr "Scegliere il nome del file di progetto"
4397 #: ../src/project.c:1013
4398 #, c-format
4399 msgid "Project \"%s\" opened."
4400 msgstr "Progetto \"%s\" aperto."
4402 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4403 msgid "_Use regular expressions"
4404 msgstr "_Usa espressioni regolari"
4406 #: ../src/search.c:311
4407 msgid ""
4408 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4409 "regular expressions, please refer to the manual."
4410 msgstr ""
4411 "Imposta l'uso di espressioni regolari simil-Perl. Per informazioni "
4412 "dettagliate sull'uso delle espressioni regolari, consultare la "
4413 "documentazione."
4415 #: ../src/search.c:316
4416 msgid "Use _escape sequences"
4417 msgstr "Usa sequenze di _escape"
4419 #: ../src/search.c:320
4420 msgid ""
4421 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4422 "corresponding control characters"
4423 msgstr ""
4424 "Sostituisci \\\\, \\t, \\n, \\r e \\uXXXX (Caratteri Unicode) con i "
4425 "corrispondenti caratteri di controllo"
4427 #: ../src/search.c:323
4428 msgid "Use multi-line matchin_g"
4429 msgstr "Utilizza _corrispondenza multi-riga"
4431 #: ../src/search.c:328
4432 msgid ""
4433 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4434 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4435 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4436 "characters by the pattern."
4437 msgstr ""
4438 "Utilizzare le espressioni regolari sull'intero buffer e non riga per riga, "
4439 "consentendo corrispondenze multi-riga. In questo modo, i caratteri a capo "
4440 "sono parte dell'input e possono essere processati come normali caratteri nel "
4441 "pattern."
4443 #: ../src/search.c:341
4444 msgid "Search _backwards"
4445 msgstr "Cerca all'_indietro"
4447 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4448 msgid "C_ase sensitive"
4449 msgstr "_Maiuscole/Minuscole"
4451 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4452 msgid "Match only a _whole word"
4453 msgstr "Solo parole _intere"
4455 #: ../src/search.c:355
4456 msgid "Match from s_tart of word"
4457 msgstr "Corrispondenza dall'i_nizio della parola"
4459 #: ../src/search.c:471
4460 msgid "_Previous"
4461 msgstr "_Precedente"
4463 #: ../src/search.c:476
4464 msgid "_Next"
4465 msgstr "_Successivo"
4467 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4468 msgid "_Search for:"
4469 msgstr "_Cerca:"
4471 #. Now add the multiple match options
4472 #: ../src/search.c:508
4473 msgid "_Find All"
4474 msgstr "_Trova tutti"
4476 #: ../src/search.c:515
4477 msgid "_Mark"
4478 msgstr "_Marca"
4480 #: ../src/search.c:517
4481 msgid "Mark all matches in the current document"
4482 msgstr "Marca tutte le corrispondenze nel documento corrente"
4484 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4485 msgid "In Sessi_on"
4486 msgstr "Nella sessi_one"
4488 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4489 msgid "_In Document"
4490 msgstr "Nel _documento"
4492 #. close window checkbox
4493 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4494 msgid "Close _dialog"
4495 msgstr "Chiudi _finestra"
4497 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4498 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4499 msgstr "Disabilita questa opzione per mantenere aperta la finestra"
4501 #: ../src/search.c:632
4502 msgid "Replace & Fi_nd"
4503 msgstr "S_ostituisci & Trova"
4505 #: ../src/search.c:641
4506 msgid "Replace wit_h:"
4507 msgstr "_Sostituisci con:"
4509 #. Now add the multiple replace options
4510 #: ../src/search.c:690
4511 msgid "Re_place All"
4512 msgstr "Sostituisci _Tutto"
4514 #: ../src/search.c:707
4515 msgid "In Se_lection"
4516 msgstr "Nel testo se_lezionato"
4518 #: ../src/search.c:709
4519 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4520 msgstr "Sostituisci tutte le occorrenze trovate nel testo selezionato"
4522 #: ../src/search.c:826
4523 msgid "all"
4524 msgstr "tutto"
4526 #: ../src/search.c:828
4527 msgid "project"
4528 msgstr "progetto"
4530 #: ../src/search.c:830
4531 msgid "custom"
4532 msgstr "personalizza"
4534 #: ../src/search.c:834
4535 msgid ""
4536 "All: search all files in the directory\n"
4537 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4538 "Custom: specify file patterns manually"
4539 msgstr ""
4540 "Tutto: cerca tutti i file nelle cartelle\n"
4541 "Progetto: utilizza i file modello definiti nelle impostazioni progetto\n"
4542 "Personalizzato: specifica i file modello manualmente"
4544 #: ../src/search.c:896
4545 msgid "Fi_les:"
4546 msgstr "Fi_le:"
4548 #: ../src/search.c:908
4549 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4550 msgstr "Modelli file, e.g. *.c *.h"
4552 #: ../src/search.c:920
4553 msgid "_Directory:"
4554 msgstr "_Directory:"
4556 #: ../src/search.c:939
4557 msgid "E_ncoding:"
4558 msgstr "Imposta _codifica:"
4560 #: ../src/search.c:963
4561 msgid "See grep's manual page for more information"
4562 msgstr "Per maggiori informazioni consultare la pagina di manuale di grep"
4564 #: ../src/search.c:965
4565 msgid "_Recurse in subfolders"
4566 msgstr "Esegui _ricorsivamente nelle sottocartelle"
4568 # Invertire i risultati di ricerca non ha significato.
4569 #: ../src/search.c:978
4570 msgid "_Invert search results"
4571 msgstr "_Inverti il senso di ricerca"
4573 #: ../src/search.c:982
4574 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4575 msgstr "Inverte il senso della ricerca e mostra le righe senza occorrenze"
4577 #: ../src/search.c:999
4578 msgid "E_xtra options:"
4579 msgstr "Opzioni e_xtra:"
4581 #: ../src/search.c:1007
4582 msgid "Other options to pass to Grep"
4583 msgstr "Altre opzioni da passare a grep"
4585 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4586 #, c-format
4587 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4588 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4589 msgstr[0] "Trovata %d corrispondenza per \"%s\"."
4590 msgstr[1] "Trovate %d corrispondenze per \"%s\"."
4592 #: ../src/search.c:1425
4593 #, c-format
4594 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4595 msgstr "Sostituito %u corrispondenze in %u documenti."
4597 #: ../src/search.c:1616
4598 msgid "Invalid directory for find in files."
4599 msgstr "Cartella non valida per la ricerca nei file."
4601 #: ../src/search.c:1633
4602 msgid "No text to find."
4603 msgstr "Nessuna stringa da trovare."
4605 #: ../src/search.c:1709
4606 msgid "Searching..."
4607 msgstr "Ricerca in corso..."
4609 #: ../src/search.c:1711
4610 #, c-format
4611 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4612 msgstr "%s %s -- %s (nella directory: %s)"
4614 #: ../src/search.c:1719
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4618 msgstr ""
4619 "Impossibile eseguire il programma grep \"%s\": %s. Verificarne il percorso "
4620 "nelle Preferenze."
4622 #: ../src/search.c:1759
4623 #, c-format
4624 msgid "Could not open directory (%s)"
4625 msgstr "Impossibile aprire la directory (%s)"
4627 #: ../src/search.c:1849
4628 msgid "Search failed."
4629 msgstr "Ricerca fallita."
4631 #: ../src/search.c:1873
4632 #, c-format
4633 msgid "Search completed with %d match."
4634 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4635 msgstr[0] "Ricerca completata con %d corrispondenza."
4636 msgstr[1] "Ricerca completata con %d corrispondenze."
4638 #: ../src/search.c:1881
4639 msgid "No matches found."
4640 msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."
4642 #: ../src/search.c:1910
4643 #, c-format
4644 msgid "Bad regex: %s"
4645 msgstr "Espressione regolare non valida: %s"
4647 #. TODO maybe this message needs a rewording
4648 #: ../src/socket.c:236
4649 msgid ""
4650 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4651 "another user.\n"
4652 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4653 msgstr ""
4654 "Geany ha provato ad accedere a un socket Unix Domain di un'altra istanza in "
4655 "esecuzione con un altro utente.\n"
4656 "Questo è un errore fatale e Geany sarà terminato."
4658 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4659 msgid "Text ended before matching quote was found"
4660 msgstr ""
4661 "Il testo è terminato prima che le corrispondenti virgolette siano state "
4662 "trovate"
4664 #. TL note: from glib
4665 #: ../src/spawn.c:130
4666 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4667 msgstr "Il testo era vuoto (o conteneva solo spazi bianchi)"
4669 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4670 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4671 msgstr "Un nome programma di Windows deve essere interamente tra virgolette"
4673 #: ../src/spawn.c:258
4674 msgid "Program not found"
4675 msgstr "Programma non trovato"
4677 #: ../src/spawn.c:672
4678 msgid "Failed to change to the working directory"
4679 msgstr "Fallimento nel cambio directory di lavoro"
4681 #: ../src/spawn.c:677
4682 msgid "Unknown error executing child process"
4683 msgstr "Errore sconosciuto nell'esecuzione processo figlio"
4685 #: ../src/stash.c:1177
4686 msgid "Value"
4687 msgstr "Valore"
4689 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4690 msgid "Chapter"
4691 msgstr "Capitolo"
4693 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4694 msgid "Section"
4695 msgstr "Sezione"
4697 #: ../src/symbols.c:474
4698 msgid "Sect1"
4699 msgstr "Sez1"
4701 #: ../src/symbols.c:475
4702 msgid "Sect2"
4703 msgstr "Sez2"
4705 #: ../src/symbols.c:476
4706 msgid "Sect3"
4707 msgstr "Sez3"
4709 #: ../src/symbols.c:477
4710 msgid "Appendix"
4711 msgstr "Appendice"
4713 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4714 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4715 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4716 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4717 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4718 msgid "Other"
4719 msgstr "Altro"
4721 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4722 msgid "Module"
4723 msgstr "Modulo"
4725 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4726 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4727 #: ../src/symbols.c:780
4728 msgid "Types"
4729 msgstr "Tipi"
4731 #: ../src/symbols.c:486
4732 msgid "Type constructors"
4733 msgstr "Costruttori di tipo"
4735 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4736 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4737 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4738 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4739 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4740 msgid "Functions"
4741 msgstr "Funzioni"
4743 #: ../src/symbols.c:492
4744 msgid "Program"
4745 msgstr "Programma"
4747 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4748 msgid "Sections"
4749 msgstr "Sezioni"
4751 #: ../src/symbols.c:495
4752 msgid "Paragraph"
4753 msgstr "Paragrafo"
4755 #: ../src/symbols.c:496
4756 msgid "Group"
4757 msgstr "Gruppo"
4759 #: ../src/symbols.c:497
4760 msgid "Data"
4761 msgstr "Dati"
4763 #: ../src/symbols.c:503
4764 msgid "Keys"
4765 msgstr "Chiavi"
4767 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4768 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4769 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4770 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4771 msgid "Variables"
4772 msgstr "Variabili"
4774 #: ../src/symbols.c:517
4775 msgid "Environment"
4776 msgstr "Ambiente"
4778 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4779 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4780 msgid "Subsection"
4781 msgstr "Sottosezione"
4783 # le stringhe di treeviews.c "quasi tutte" fanno riferimento a parti dei vari linguaggi, per esempio, il C (che poi è contrassegnato come defaults) ci sono functions, struct, etc.
4784 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4785 msgid "Subsubsection"
4786 msgstr "Sottosottosezione"
4788 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4789 msgid "Structures"
4790 msgstr "Strutture"
4792 #: ../src/symbols.c:538
4793 msgid "Parts"
4794 msgstr "Parti"
4796 #: ../src/symbols.c:539
4797 msgid "Assembly"
4798 msgstr "Assembly"
4800 #: ../src/symbols.c:540
4801 msgid "Steps"
4802 msgstr "Passi"
4804 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4805 msgid "Modules"
4806 msgstr "Moduli"
4808 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4809 msgid "Traits"
4810 msgstr "Tratti"
4812 #: ../src/symbols.c:558
4813 msgid "Implementations"
4814 msgstr "Implementazioni"
4816 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4817 msgid "Typedefs / Enums"
4818 msgstr "Typedef / Enum"
4820 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4821 #: ../src/symbols.c:826
4822 msgid "Macros"
4823 msgstr "Macro"
4825 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4826 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4827 msgid "Methods"
4828 msgstr "Metodi"
4830 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4831 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4832 msgid "Package"
4833 msgstr "Pacchetto"
4835 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4836 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4837 #: ../src/symbols.c:816
4838 msgid "Interfaces"
4839 msgstr "Interfacce"
4841 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4842 msgid "Structs"
4843 msgstr "Strutture"
4845 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4846 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4847 msgid "Constants"
4848 msgstr "Costanti"
4850 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4851 msgid "Members"
4852 msgstr "Membri"
4854 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4855 msgid "Labels"
4856 msgstr "Etichette"
4858 # NdMax:
4859 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
4860 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4861 msgid "Namespaces"
4862 msgstr "Namespace"
4864 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4865 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4866 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4867 msgid "Classes"
4868 msgstr "Classi"
4870 #: ../src/symbols.c:612
4871 msgid "Anchors"
4872 msgstr "Ancore"
4874 #: ../src/symbols.c:613
4875 msgid "H1 Headings"
4876 msgstr "Intestazioni H1"
4878 #: ../src/symbols.c:614
4879 msgid "H2 Headings"
4880 msgstr "Intestazioni H2"
4882 #: ../src/symbols.c:615
4883 msgid "H3 Headings"
4884 msgstr "Intestazioni H3"
4886 #: ../src/symbols.c:623
4887 msgid "ID Selectors"
4888 msgstr "Selettori di ID"
4890 #: ../src/symbols.c:624
4891 msgid "Type Selectors"
4892 msgstr "Selettori di tipo"
4894 #: ../src/symbols.c:643
4895 msgid "Section Level 1"
4896 msgstr "Sezione Livello 1"
4898 #: ../src/symbols.c:644
4899 msgid "Section Level 2"
4900 msgstr "Sezione Livello 2"
4902 #: ../src/symbols.c:645
4903 msgid "Section Level 3"
4904 msgstr "Sezione Livello 3"
4906 #: ../src/symbols.c:646
4907 msgid "Section Level 4"
4908 msgstr "Sezione Livello 4"
4910 # NdMax:
4911 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
4912 #: ../src/symbols.c:655
4913 msgid "Singletons"
4914 msgstr "Singleton"
4916 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4917 msgid "Procedures"
4918 msgstr "Procedure"
4920 #: ../src/symbols.c:677
4921 msgid "Imports"
4922 msgstr "Importa"
4924 #: ../src/symbols.c:685
4925 msgid "Entities"
4926 msgstr "Entità"
4928 #: ../src/symbols.c:686
4929 msgid "Architectures"
4930 msgstr "Architetture"
4932 #: ../src/symbols.c:688
4933 msgid "Functions / Procedures"
4934 msgstr "Funzioni / Procedure"
4936 #: ../src/symbols.c:689
4937 msgid "Variables / Signals"
4938 msgstr "Variabili / Segnali"
4940 #: ../src/symbols.c:690
4941 msgid "Processes / Blocks / Components"
4942 msgstr "Processi / Blocchi / Componenti"
4944 #: ../src/symbols.c:698
4945 msgid "Events"
4946 msgstr "Eventi"
4948 #: ../src/symbols.c:700
4949 msgid "Functions / Tasks"
4950 msgstr "Funzioni / Compiti"
4952 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4953 msgid "Enums"
4954 msgstr "Enumerazioni"
4956 #: ../src/symbols.c:762
4957 msgid "Programs"
4958 msgstr "Programmi"
4960 #: ../src/symbols.c:764
4961 msgid "Functions / Subroutines"
4962 msgstr "Funzioni / Procedure"
4964 #: ../src/symbols.c:767
4965 msgid "Components"
4966 msgstr "Componenti"
4968 #: ../src/symbols.c:768
4969 msgid "Blocks"
4970 msgstr "Blocchi"
4972 #: ../src/symbols.c:779
4973 msgid "Defines"
4974 msgstr "Define"
4976 #: ../src/symbols.c:786
4977 msgid "Targets"
4978 msgstr "Target"
4980 #: ../src/symbols.c:795
4981 msgid "Indexes"
4982 msgstr "Indici"
4984 #: ../src/symbols.c:796
4985 msgid "Tables"
4986 msgstr "Tabelle"
4988 #: ../src/symbols.c:797
4989 msgid "Triggers"
4990 msgstr "Trigger"
4992 #: ../src/symbols.c:798
4993 msgid "Views"
4994 msgstr "Viste"
4996 #: ../src/symbols.c:830
4997 msgid "Extern Variables"
4998 msgstr "Variabili Esterne"
5000 #: ../src/symbols.c:1629
5001 #, c-format
5002 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
5003 msgstr "Estensione sconosciuta per \"%s\".\n"
5005 #: ../src/symbols.c:1655
5006 #, c-format
5007 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
5008 msgstr ""
5009 "Creazione file dei tag fallita, forse perchè non sono stati trovati "
5010 "simboli.\n"
5012 #: ../src/symbols.c:1662
5013 #, c-format
5014 msgid ""
5015 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
5016 "\n"
5017 msgstr ""
5018 "Uso: %s -g <File dei tag> <Lista di file>\n"
5019 "\n"
5021 #: ../src/symbols.c:1663
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "Example:\n"
5025 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5026 "gtk/gtk.h\n"
5027 msgstr ""
5028 "Esempio:\n"
5029 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
5030 "gtk/gtk.h\n"
5032 #: ../src/symbols.c:1677
5033 msgid "Load Tags File"
5034 msgstr "Carica file dei tag"
5036 #: ../src/symbols.c:1684
5037 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
5038 msgstr "File dei tag di Geany (*.*.tags)"
5040 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
5041 #: ../src/symbols.c:1704
5042 #, c-format
5043 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
5044 msgstr "Caricati %s file dei tag '%s'."
5046 #: ../src/symbols.c:1707
5047 #, c-format
5048 msgid "Could not load tags file '%s'."
5049 msgstr "Impossibile caricare il file dei tag '%s'."
5051 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5052 #: ../src/symbols.c:1942
5053 #, c-format
5054 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5055 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5057 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5058 #: ../src/symbols.c:1945
5059 #, c-format
5060 msgid "%s: %lu"
5061 msgstr "%s: %lu"
5063 #: ../src/symbols.c:2154
5064 #, c-format
5065 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5066 msgstr "Dichiarazione di \"%s\" non trovata."
5068 #: ../src/symbols.c:2156
5069 #, c-format
5070 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5071 msgstr "Definizione di \"%s\" non trovata."
5073 #: ../src/symbols.c:2533
5074 msgid "Sort by _Name"
5075 msgstr "Ordina per _nome"
5077 #: ../src/symbols.c:2540
5078 msgid "Sort by _Appearance"
5079 msgstr "Ordina per _aspetto"
5081 #: ../src/templates.c:83
5082 #, c-format
5083 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5084 msgstr "Impossibile convertire il file modello \"%s\" in UTF-8"
5086 #: ../src/templates.c:618
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5090 "are a common cause of errors. Error: %s."
5091 msgstr ""
5092 "Impossibile eseguire il modello di comando \"%s\". Suggerimento: percorsi "
5093 "scorretti nei comandi sono causa comune di errori. Errore: %s."
5095 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5096 #: ../src/toolbar.c:58
5097 msgid "Save the current file"
5098 msgstr "Salva il file corrente"
5100 #: ../src/toolbar.c:60
5101 msgid "Save all open files"
5102 msgstr "Salva tutti i file aperti"
5104 #: ../src/toolbar.c:61
5105 msgid "Reload the current file from disk"
5106 msgstr "Ripristina il file corrente dal disco rigido"
5108 #: ../src/toolbar.c:62
5109 msgid "Close the current file"
5110 msgstr "Chiude il file corrente"
5112 #: ../src/toolbar.c:63
5113 msgid "Close all open files"
5114 msgstr "Chiude tutti i file aperti"
5116 #: ../src/toolbar.c:64
5117 msgid "Cut the current selection"
5118 msgstr "Taglia la selezione corrente"
5120 #: ../src/toolbar.c:65
5121 msgid "Copy the current selection"
5122 msgstr "Copia la selezione corrente"
5124 #: ../src/toolbar.c:66
5125 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5126 msgstr "Incolla il contenuto della clipboard"
5128 #: ../src/toolbar.c:67
5129 msgid "Delete the current selection"
5130 msgstr "Cancella la selezione corrente"
5132 #: ../src/toolbar.c:68
5133 msgid "Undo the last modification"
5134 msgstr "Annulla l'ultima modifica"
5136 #: ../src/toolbar.c:69
5137 msgid "Redo the last modification"
5138 msgstr "Ripete l'ultima modifica"
5140 #: ../src/toolbar.c:72
5141 msgid "Compile the current file"
5142 msgstr "Compila il file corrente"
5144 #: ../src/toolbar.c:73
5145 msgid "Run or view the current file"
5146 msgstr "Esegue o visualizza il file corrente"
5148 #: ../src/toolbar.c:74
5149 msgid ""
5150 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5151 msgstr ""
5152 "Apre una finestra di selezione colore, per scegliere i colori da una "
5153 "tavolozza in modo interattivo."
5155 #: ../src/toolbar.c:75
5156 msgid "Zoom in the text"
5157 msgstr "Aumenta ingrandimento"
5159 #: ../src/toolbar.c:76
5160 msgid "Zoom out the text"
5161 msgstr "Diminuisce ingrandimento"
5163 #: ../src/toolbar.c:77
5164 msgid "Decrease indentation"
5165 msgstr "Diminuisci indentazione"
5167 #: ../src/toolbar.c:78
5168 msgid "Increase indentation"
5169 msgstr "Aumenta indentazione"
5171 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5172 msgid "Find the entered text in the current file"
5173 msgstr "Trova il testo inserito nel file corrente"
5175 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5176 msgid "Jump to the entered line number"
5177 msgstr "Vai al numero di riga inserito"
5179 #: ../src/toolbar.c:81
5180 msgid "Show the preferences dialog"
5181 msgstr "Mostra la finestra delle preferenze"
5183 #: ../src/toolbar.c:82
5184 msgid "Quit Geany"
5185 msgstr "Chiude Geany"
5187 #: ../src/toolbar.c:83
5188 msgid "Print document"
5189 msgstr "Stampa il documento"
5191 #: ../src/toolbar.c:84
5192 msgid "Replace text in the current document"
5193 msgstr "Sostituisci testo nel documento corrente"
5195 #: ../src/toolbar.c:360
5196 msgid "Create a new file"
5197 msgstr "Crea un nuovo file"
5199 #: ../src/toolbar.c:361
5200 msgid "Create a new file from a template"
5201 msgstr "Crea un nuovo file da un modello"
5203 #: ../src/toolbar.c:368
5204 msgid "Open an existing file"
5205 msgstr "Apre un file esistente"
5207 #: ../src/toolbar.c:369
5208 msgid "Open a recent file"
5209 msgstr "Apre un file recente"
5211 #: ../src/toolbar.c:377
5212 msgid "Choose more build actions"
5213 msgstr "Seleziona altre azioni di generazione"
5215 #: ../src/toolbar.c:384
5216 msgid "Search Field"
5217 msgstr "Campo di ricerca"
5219 #: ../src/toolbar.c:394
5220 msgid "Goto Field"
5221 msgstr "Vai a campo"
5223 #: ../src/toolbar.c:587
5224 msgid "Separator"
5225 msgstr "Separatore"
5227 #: ../src/toolbar.c:588
5228 msgid "--- Separator ---"
5229 msgstr "--- Separatore ---"
5231 #: ../src/toolbar.c:960
5232 msgid ""
5233 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5234 "and drop."
5235 msgstr ""
5236 "Seleziona gli elementi da visualizzare sulla barra degli strumenti. Gli "
5237 "elementi potranno essere riordinati tramite il drag and drop."
5239 #: ../src/toolbar.c:976
5240 msgid "Available Items"
5241 msgstr "Elementi disponibili"
5243 #: ../src/toolbar.c:997
5244 msgid "Displayed Items"
5245 msgstr "Elementi visualizzati"
5247 #: ../src/tools.c:86
5248 #, c-format
5249 msgid "Invalid command: %s"
5250 msgstr "Comando non valido: %s"
5252 #: ../src/tools.c:217
5253 #, c-format
5254 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5255 msgstr "Passaggio di dati ed esecuzione del comando personalizzato: %s"
5257 #: ../src/tools.c:225
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5261 "changed. Error message: %s"
5262 msgstr ""
5263 "L'esecuzione del comando utente ha restituito un errore. La selezione non è "
5264 "stata cambiata. Messaggio di errore: %s"
5266 #: ../src/tools.c:233
5267 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5268 msgstr ""
5269 "L'esecuzione del comando utente è terminata con un codice d'uscita indicante "
5270 "insuccesso."
5272 #: ../src/tools.c:242
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5276 "Commands."
5277 msgstr ""
5278 "Impossibile eseguire il comando personalizzato \"%s\": %s. Controllare "
5279 "l'impostazione del percorso nei comandi personalizzati."
5281 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5282 msgid "Set Custom Commands"
5283 msgstr "Imposta i comandi personalizzati"
5285 #: ../src/tools.c:365
5286 msgid ""
5287 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5288 "of the command replaces the current selection."
5289 msgstr ""
5290 "È possibile inviare la selezione corrente a uno qualsiasi di questi comandi, "
5291 "e l'output del comando rimpiazzerà la selezione corrente."
5293 #: ../src/tools.c:379
5294 msgid "ID"
5295 msgstr "ID"
5297 #: ../src/tools.c:597
5298 msgid "No custom commands defined."
5299 msgstr "Non sono stati definiti comandi personalizzati."
5301 # Conteggio parole è impreciso e poi in tutti i programmi di editing tale funzionalità è riportata come "statistiche documento"
5302 #: ../src/tools.c:695
5303 msgid "Word Count"
5304 msgstr "Conteggio parole"
5306 #: ../src/tools.c:704
5307 msgid "selection"
5308 msgstr "selezione"
5310 #: ../src/tools.c:709
5311 msgid "whole document"
5312 msgstr "tutto il documento"
5314 #: ../src/tools.c:718
5315 msgid "Range:"
5316 msgstr "Intervallo:"
5318 #: ../src/tools.c:730
5319 msgid "Lines:"
5320 msgstr "Righe:"
5322 #: ../src/tools.c:744
5323 msgid "Words:"
5324 msgstr "Parole:"
5326 #: ../src/tools.c:758
5327 msgid "Characters:"
5328 msgstr "Caratteri:"
5330 # Con tags si riferisce alle stringhe tipiche del codice che mettono in moto il meccanismo di ricerca dei simboli.
5331 # Teoricamente la stringa viene stampata solo se il file è vuoto o se il codice scritto non contiene riferimenti a funzioni, strutture, etc.
5332 # Nessun riferimento è più che sufficiente come messaggio.
5333 #: ../src/sidebar.c:178
5334 msgid "No symbols found"
5335 msgstr "Nessun simbolo trovato"
5337 #: ../src/sidebar.c:602
5338 msgid "Show S_ymbol List"
5339 msgstr "Mostra la lista dei _simboli"
5341 #: ../src/sidebar.c:614
5342 msgid "Show _Document List"
5343 msgstr "Mostra la lista dei _documenti"
5345 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5346 msgid "H_ide Sidebar"
5347 msgstr "_Nascondi barra laterale"
5349 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5350 msgid "_Find in Files..."
5351 msgstr "_Trova in File..."
5353 #: ../src/sidebar.c:741
5354 msgid "Show _Paths"
5355 msgstr "Mostra il _percorso"
5357 #: ../src/ui_utils.c:64
5358 msgid ""
5359 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5360 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5361 msgstr ""
5362 "riga: %l / %L\t colonna: %c\t selezione: %s\t %w      %t      %mmodalità: "
5363 "%M      codifica: %e      tipo di file: %f      funzione corrente: %S"
5365 #. L = lines
5366 #: ../src/ui_utils.c:240
5367 #, c-format
5368 msgid "%dL"
5369 msgstr "%dR"
5371 #. RO = read-only
5372 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5373 msgid "RO "
5374 msgstr "RO"
5376 # Ho visto su OpenOffice, li' usa SSC per SovraSCrivi e INS e' uguale
5377 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5378 #: ../src/ui_utils.c:252
5379 msgid "OVR"
5380 msgstr "SSC"
5382 #: ../src/ui_utils.c:252
5383 msgid "INS"
5384 msgstr "INS"
5386 #: ../src/ui_utils.c:266
5387 msgid "TAB"
5388 msgstr "TAB"
5390 #. SP = space
5391 #: ../src/ui_utils.c:269
5392 msgid "SP"
5393 msgstr "SP"
5395 #. T/S = tabs and spaces
5396 #: ../src/ui_utils.c:272
5397 msgid "T/S"
5398 msgstr "T/S"
5400 #: ../src/ui_utils.c:280
5401 msgid "MOD"
5402 msgstr "MOD"
5404 #: ../src/ui_utils.c:408
5405 msgid " (new instance)"
5406 msgstr "(nuova istanza)"
5408 #: ../src/ui_utils.c:438
5409 #, c-format
5410 msgid "Font updated (%s)."
5411 msgstr "Font aggiornato (%s)."
5413 #: ../src/ui_utils.c:682
5414 msgid "C Standard Library"
5415 msgstr "Libreria standard C"
5417 #: ../src/ui_utils.c:683
5418 msgid "ISO C99"
5419 msgstr "ISO C99"
5421 #: ../src/ui_utils.c:684
5422 msgid "C++ (C Standard Library)"
5423 msgstr "C++ (Libreria Standard C)"
5425 #: ../src/ui_utils.c:685
5426 msgid "C++ Standard Library"
5427 msgstr "Libreria standard C++"
5429 #: ../src/ui_utils.c:686
5430 msgid "C++ STL"
5431 msgstr "C++ STL"
5433 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5434 msgid "dd.mm.yyyy"
5435 msgstr "gg.mm.aaaa"
5437 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5438 msgid "mm.dd.yyyy"
5439 msgstr "mm.gg.aaaa"
5441 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5442 msgid "yyyy/mm/dd"
5443 msgstr "aaaa/mm/gg"
5445 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5446 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5447 msgstr "gg.mm.aaaa hh:mm:ss"
5449 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5450 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5451 msgstr "mm.gg.aaaa hh:mm:ss"
5453 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5454 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5455 msgstr "aaaa/mm/gg hh:mm:ss"
5457 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5458 msgid "_Use Custom Date Format"
5459 msgstr "_Usa il formato di data personalizzato"
5461 #: ../src/ui_utils.c:724
5462 msgid "Custom Date Format"
5463 msgstr "Formato di data personalizzato"
5465 #: ../src/ui_utils.c:725
5466 msgid ""
5467 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5468 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5469 msgstr ""
5470 "Inserire qui un formato di data e ora personalizzato. Si possono usare tutti "
5471 "gli specificatori di conversione che è possibile usare nella funzione ANSI C "
5472 "strftime."
5474 #: ../src/ui_utils.c:746
5475 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5476 msgstr ""
5477 "Impossibile convertire la stringa di formato della data (forse è troppo "
5478 "lunga)."
5480 #: ../src/ui_utils.c:821
5481 msgid "_Set Custom Date Format"
5482 msgstr "_Imposta il formato di data personalizzato"
5484 #: ../src/ui_utils.c:2009
5485 msgid "Select Folder"
5486 msgstr "Seleziona cartella"
5488 #: ../src/ui_utils.c:2009
5489 msgid "Select File"
5490 msgstr "Seleziona file"
5492 #: ../src/ui_utils.c:2156
5493 msgid "_Filetype Configuration"
5494 msgstr "Configurazione _tipo file"
5496 #: ../src/ui_utils.c:2193
5497 msgid "Save All"
5498 msgstr "Salva _tutti"
5500 #: ../src/ui_utils.c:2194
5501 msgid "Close All"
5502 msgstr "C_hiudi tutto"
5504 #: ../src/ui_utils.c:2428
5505 msgid "Geany cannot start!"
5506 msgstr "Geany non può avviarsi!"
5508 #: ../src/utils.c:87
5509 msgid "Select Browser"
5510 msgstr "Selezionare Browser"
5512 #: ../src/utils.c:88
5513 msgid ""
5514 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5515 "another one."
5516 msgstr ""
5517 "Impossibile generare il comando browser configurato. Prego correggerlo o "
5518 "inserirne un'altro."
5520 #: ../src/utils.c:375
5521 msgid "Windows (CRLF)"
5522 msgstr "Windows (CRLF)"
5524 #: ../src/utils.c:376
5525 msgid "Classic Mac (CR)"
5526 msgstr "Mac classico (CR)"
5528 #: ../src/utils.c:377
5529 msgid "Unix (LF)"
5530 msgstr "Unix (LF)"
5532 #: ../src/utils.c:386
5533 msgid "CRLF"
5534 msgstr "CRLF"
5536 #: ../src/utils.c:387
5537 msgid "CR"
5538 msgstr "CR"
5540 #: ../src/utils.c:388
5541 msgid "LF"
5542 msgstr "LF"
5544 #: ../src/vte.c:487
5545 #, c-format
5546 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5547 msgstr "invalida libreria VTE \"%s\": simbolo mancante \"%s\""
5549 #: ../src/vte.c:636
5550 msgid "_Set Path From Document"
5551 msgstr "_Imposta il percorso dal documento"
5553 #: ../src/vte.c:641
5554 msgid "_Restart Terminal"
5555 msgstr "_Riavvia il terminale"
5557 #: ../src/vte.c:664
5558 msgid "_Input Methods"
5559 msgstr "Metodi di _input"
5561 #: ../src/vte.c:754
5562 msgid ""
5563 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5564 "+C or Enter to clear it)."
5565 msgstr ""
5566 "Directory non cambiata perché il terminale potrebbe contenere dell'input "
5567 "(premere Ctrl+C o Enter per pulirlo)."
5569 #: ../src/win32.c:211
5570 msgid "Geany project files"
5571 msgstr "File di progetto di Geany"
5573 #: ../src/win32.c:216
5574 msgid "Executables"
5575 msgstr "Eseguibili"
5577 #: ../src/win32.c:802
5578 #, c-format
5579 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5580 msgstr "Fallita apertura URI \"%s\": %s"
5582 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5583 msgid "Class Builder"
5584 msgstr "Creazione di classi"
5586 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5587 msgid "Creates source files for new class types."
5588 msgstr "Crea file sorgente per nuove classi."
5590 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5591 msgid "Create Class"
5592 msgstr "Crea classe"
5594 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5595 msgid "Create C++ Class"
5596 msgstr "Crea classe C++"
5598 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5599 msgid "Create GTK+ Class"
5600 msgstr "Crea classe GTK+"
5602 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5603 msgid "Create PHP Class"
5604 msgstr "Crea classe PHP"
5606 # NdMax:
5607 # "Spazio dei nomi" che contiene classi e funzioni, per esempio System.IO oppure System.Windows.Forms del C#. Si puo' lasciare com'e' levando il plurale dato che in italiano le parole straniere diventano invarianti.
5608 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5609 msgid "Namespace"
5610 msgstr "Namespace"
5612 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5613 msgid "Class"
5614 msgstr "Classe"
5616 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5617 msgid "Header file:"
5618 msgstr "File header:"
5620 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5622 msgid "Source file:"
5623 msgstr "File sorgente:"
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5626 msgid "Inheritance"
5627 msgstr "Ereditarietà"
5629 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5630 msgid "Base class:"
5631 msgstr "Classe base:"
5633 # File sorgente C è troppo prolisso, Sorgente C è comprensibile allo stesso modo ed è più compatto. Chiaramente vale per tutte le stringhe "X suorce file".
5634 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5635 msgid "Base source:"
5636 msgstr "Classe base:"
5638 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5639 msgid "Base header:"
5640 msgstr "Header base:"
5642 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5643 msgid "Global"
5644 msgstr "Globale"
5646 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5647 msgid "Base GType:"
5648 msgstr "GType base:"
5650 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5651 msgid "Implements:"
5652 msgstr "Implementa:"
5654 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5655 msgid "Options"
5656 msgstr "Opzioni"
5658 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5659 msgid "Create constructor"
5660 msgstr "Crea il costruttore"
5662 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5663 msgid "Create destructor"
5664 msgstr "Crea il distruttore"
5666 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5667 msgid "Is abstract"
5668 msgstr "E' astratta"
5670 # NdMax:
5671 # A volte tradotto cosi' altre volte lasciato in originale. Dovrebbe essere un oggetto di cui per definizione non possono esistere piu' istanze contemporaneamente (tentando di crearne una seconda in realta' si ha accesso a quella gia' esistente).
5672 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5673 msgid "Is singleton"
5674 msgstr "E' singleton"
5676 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5677 msgid "Constructor type:"
5678 msgstr "Tipo costruttore:"
5680 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5681 msgid "Create Cla_ss"
5682 msgstr "Crea cla_sse"
5684 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5685 msgid "_C++ Class..."
5686 msgstr "Classe _C++..."
5688 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5689 msgid "_GTK+ Class..."
5690 msgstr "Classe _GTK+..."
5692 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5693 msgid "_PHP Class..."
5694 msgstr "Classe _PHP..."
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5697 msgid "HTML Characters"
5698 msgstr "Caratteri HTML"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5701 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5702 msgstr "Inserisce entità carattere HTML, come '&amp;'."
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5705 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5706 msgid "The Geany developer team"
5707 msgstr "Il gruppo di sviluppatori di Geany"
5709 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5710 msgid "HTML characters"
5711 msgstr "Caratteri HTML"
5713 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5714 msgid "ISO 8859-1 characters"
5715 msgstr "Caratteri ISO 8859-1"
5717 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5718 msgid "Greek characters"
5719 msgstr "Caratteri greci"
5721 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5722 msgid "Mathematical characters"
5723 msgstr "Caratteri matematici"
5725 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5726 msgid "Technical characters"
5727 msgstr "Caratteri tecnici"
5729 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5730 msgid "Arrow characters"
5731 msgstr "Caratteri freccia"
5733 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5734 msgid "Punctuation characters"
5735 msgstr "Caratteri di punteggiatura"
5737 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5738 msgid "Miscellaneous characters"
5739 msgstr "Caratteri vari"
5741 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5742 #: ../plugins/saveactions.c:538
5743 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5744 msgstr "Impossibile creare la directory di configurazione dei plugin."
5746 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5747 msgid "Special Characters"
5748 msgstr "Caratteri speciali"
5750 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5751 msgid "_Insert"
5752 msgstr "_Inserisci"
5754 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5755 msgid ""
5756 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5757 "the button to insert it at the current cursor position."
5758 msgstr ""
5759 "Scegliere un carattere speciale dalla lista seguente e fare doppio click su "
5760 "di esso oppure usare il pulsante per inserirlo alla posizione corrente del "
5761 "cursore."
5763 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5764 msgid "Character"
5765 msgstr "Carattere"
5767 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5768 msgid "HTML (name)"
5769 msgstr "HTML (nome)"
5771 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5772 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5773 msgstr "_Inserisci Caratteri HTML Speciali..."
5775 #. Add menuitem for html replacement functions
5776 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5777 msgid "_HTML Replacement"
5778 msgstr "Sostituzione _HTML"
5780 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5781 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5782 msgstr "_Auto-sostituzione dei caratteri speciali."
5784 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5785 msgid "_Replace Characters in Selection"
5786 msgstr "Sostituzione dei ca_ratteri nella selezione"
5788 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5789 msgid "Insert Special HTML Characters"
5790 msgstr "Inserisce caratteri HTML speciali"
5792 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5793 msgid "Replace special characters"
5794 msgstr "Sostituisce i caratteri speciali"
5796 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5797 msgid "Toggle plugin status"
5798 msgstr "Abilita/Disabilita lo stato dei plugin"
5800 #: ../plugins/export.c:37
5801 msgid "Export"
5802 msgstr "Esporta"
5804 #: ../plugins/export.c:37
5805 msgid "Exports the current file into different formats."
5806 msgstr "Esporta il file corrente in formati diversi."
5808 #: ../plugins/export.c:169
5809 msgid "Export File"
5810 msgstr "Esporta file"
5812 #: ../plugins/export.c:187
5813 msgid "_Insert line numbers"
5814 msgstr "_Inserisce i numeri di linea"
5816 #: ../plugins/export.c:189
5817 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5818 msgstr "Inserisce un numero prima di ogni linea nel documento esportato"
5820 #: ../plugins/export.c:199
5821 msgid "_Use current zoom level"
5822 msgstr "_Usa livello di ingrandimento corrente"
5824 #: ../plugins/export.c:201
5825 msgid ""
5826 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5827 msgstr ""
5828 "Visualizza la dimensione dei caratteri del documento insieme al livello di "
5829 "ingrandimento corrente"
5831 #: ../plugins/export.c:279
5832 #, c-format
5833 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5834 msgstr "Documento esportato come '%s'."
5836 #: ../plugins/export.c:281
5837 #, c-format
5838 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5839 msgstr "Impossibile salvare il file '%s' (%s)."
5841 #: ../plugins/export.c:749
5842 msgid "_Export"
5843 msgstr "_Esporta"
5845 #. HTML
5846 #: ../plugins/export.c:756
5847 msgid "As _HTML..."
5848 msgstr "Come _HTML..."
5850 #. LaTeX
5851 #: ../plugins/export.c:762
5852 msgid "As _LaTeX..."
5853 msgstr "Come _LaTeX..."
5855 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5856 msgid "File Browser"
5857 msgstr "Esplorazione file"
5859 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5860 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5861 msgstr "Aggiunge una scheda per l'esplorazione dei file alla barra laterale."
5863 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5864 msgid "Too many items selected!"
5865 msgstr "Selezionati troppi elementi!"
5867 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5868 #, c-format
5869 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5870 msgstr "Impossibile eseguire il comando esterno configurato '%s' (%s)."
5872 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5873 msgid "Open in _Geany"
5874 msgstr "Apri in _Geany"
5876 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5877 msgid "Open _Externally"
5878 msgstr "Apri _Esternamente"
5880 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5881 msgid "Show _Hidden Files"
5882 msgstr "Mostra file _nascosti"
5884 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5885 msgid "Up"
5886 msgstr "Su"
5888 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5889 msgid "Refresh"
5890 msgstr "Aggiorna"
5892 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5893 msgid "Home"
5894 msgstr "Home"
5896 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5897 msgid "Set path from document"
5898 msgstr "Imposta il percorso dal documento"
5900 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5901 msgid "Filter:"
5902 msgstr "Filtro:"
5904 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5905 msgid ""
5906 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5907 "a space."
5908 msgstr ""
5909 "Filtra i file con caratteri jolly usuali. Separa modelli multipli con uno "
5910 "spazio."
5912 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5913 msgid "Focus File List"
5914 msgstr "Passa alla lista dei file"
5916 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5917 msgid "Focus Path Entry"
5918 msgstr "Passa al percorso"
5920 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5921 msgid "External open command:"
5922 msgstr "Comando esterno di apertura:"
5924 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5925 #, c-format
5926 msgid ""
5927 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5928 "wildcards.\n"
5929 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5930 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5931 "filename"
5932 msgstr ""
5933 "Il comando da eseguire quando si usa \"Apri con\". Si possono usare le "
5934 "sequenze %f e %d.\n"
5935 "%f sarà sostituita dal nome file con il percorso completo\n"
5936 "%d sarà sostituita dal percorso del file selezionato senza il nome del file"
5938 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5939 msgid "Show hidden files"
5940 msgstr "Mostra file nascosti"
5942 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5943 msgid "Hide file extensions:"
5944 msgstr "Nascondi l'estensione del file:"
5946 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5947 msgid "Follow the path of the current file"
5948 msgstr "Segui il percorso del file corrente"
5950 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5951 msgid "Use the project's base directory"
5952 msgstr "Utilizza il percorso base del progetto"
5954 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5955 msgid ""
5956 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5957 msgstr "Cambia la directory al percorso base del progetto corrente"
5959 #: ../plugins/saveactions.c:43
5960 msgid "Save Actions"
5961 msgstr "Azioni per il salvataggio"
5963 #: ../plugins/saveactions.c:43
5964 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5965 msgstr ""
5966 "Questo plugin implementa diverse azioni relative al salvataggio di file."
5968 #: ../plugins/saveactions.c:175
5969 #, c-format
5970 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5971 msgstr "Copia di backup: Impossibile creare la directory (%s)."
5973 #. it's unlikely that this happens
5974 #: ../plugins/saveactions.c:209
5975 #, c-format
5976 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5977 msgstr "Copia di backup: Impossibile leggere il file (%s)."
5979 #: ../plugins/saveactions.c:234
5980 #, c-format
5981 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5982 msgstr "Copia di backup: Impossibile salvare il file (%s)."
5984 #: ../plugins/saveactions.c:371
5985 #, c-format
5986 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5987 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5988 msgstr[0] "Salvataggio automatico: Salvato automaticamente %d file."
5989 msgstr[1] "Salvataggio automatico: Salvati automaticamente %d file."
5991 #. initialize the dialog
5992 #: ../plugins/saveactions.c:442
5993 msgid "Select Directory"
5994 msgstr "Seleziona directory"
5996 #: ../plugins/saveactions.c:530
5997 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5998 msgstr "La directory di backup non esiste o non è scrivibile."
6000 #: ../plugins/saveactions.c:611
6001 msgid "Auto Save"
6002 msgstr "Salvataggio automatico"
6004 #: ../plugins/saveactions.c:613
6005 msgid "Enable save when losing _focus"
6006 msgstr "Abilita salvataggio quando il _focus viene perso"
6008 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
6009 #: ../plugins/saveactions.c:722
6010 msgid "_Enable"
6011 msgstr "_Abilita"
6013 #: ../plugins/saveactions.c:627
6014 msgid "Auto save _interval:"
6015 msgstr "_Intervallo per il salvataggio automatico:"
6017 #: ../plugins/saveactions.c:635
6018 msgid "seconds"
6019 msgstr "secondi"
6021 #: ../plugins/saveactions.c:644
6022 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
6023 msgstr ""
6024 "_Stampa il messaggio di stato se i file sono stati salvati automaticamente"
6026 #: ../plugins/saveactions.c:652
6027 msgid "Save only current open _file"
6028 msgstr "Salva solo il _file corrente"
6030 #: ../plugins/saveactions.c:659
6031 msgid "Sa_ve all open files"
6032 msgstr "Sal_va tutti i file aperti"
6034 #: ../plugins/saveactions.c:679
6035 msgid "Instant Save"
6036 msgstr "Salvataggio istantaneo"
6038 #: ../plugins/saveactions.c:689
6039 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
6040 msgstr "_Tipo file da usare per i nuovi file aperti:"
6042 #: ../plugins/saveactions.c:720
6043 msgid "Backup Copy"
6044 msgstr "Copia di backup"
6046 #: ../plugins/saveactions.c:730
6047 msgid "_Directory to save backup files in:"
6048 msgstr "_Directory in cui salvare i file di backup:"
6050 #: ../plugins/saveactions.c:753
6051 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
6052 msgstr ""
6053 "Formato Data/_Ora per i file di backup (\"man strftime\" per i dettagli):"
6055 #: ../plugins/saveactions.c:766
6056 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
6057 msgstr "_Livelli di directory da includere nella destinazione del backup:"
6059 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6060 msgid "Split Window"
6061 msgstr "Dividi la finestra"
6063 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6064 msgid "Splits the editor view into two windows."
6065 msgstr "Divide la vista dell'editor in due finestre."
6067 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6068 msgid "Show the current document"
6069 msgstr "Mostra il corrente documento"
6071 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6072 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6073 msgid "_Unsplit"
6074 msgstr "_Unisci"
6076 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6077 msgid "_Split Window"
6078 msgstr "_Dividi la finestra"
6080 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6081 msgid "_Side by Side"
6082 msgstr "_Fianco a Fianco"
6084 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6085 msgid "_Top and Bottom"
6086 msgstr "Sopra e So_tto"
6088 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6089 msgid "Side by Side"
6090 msgstr "Fianco a Fianco"
6092 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6093 msgid "Top and Bottom"
6094 msgstr "Sopra e Sotto"
6096 #~ msgid ""
6097 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6098 #~ "the template."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "Impossibile eseguire il comando \"%s\" da template: %s. Controllare il "
6101 #~ "percorso nel template."
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6105 #~ "Preferences."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Impossibile eseguire il comando di terminale \"%s\": %s. Verificarne il "
6108 #~ "percorso nelle Preferenze."
6110 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6111 #~ msgstr "Vai alla definizione del _tag"
6113 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6114 #~ msgstr "Vai alla dichiarazione del t_ag"
6116 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6117 #~ msgstr "Stampa del file \"%s\" fallita (codice errore: %s)"
6119 #, fuzzy
6120 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6121 #~ msgstr "Processo fallito (%s)"
6123 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6124 #~ msgstr "Comando utente non riuscito: %s"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6128 #~ "command."
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "Impossibile eseguire il file nel terminale virtuale, probabilmente "
6131 #~ "contiene un comando."
6133 #~ msgid ""
6134 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6135 #~ "Preferences)"
6136 #~ msgstr ""
6137 #~ "Impossibile analizzare il comando di terminale \"%s\" (verificare le "
6138 #~ "impostazioni per il terminale nelle preferenze)"
6140 #~ msgid ""
6141 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6142 #~ "Preferences)"
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "Impossibile trovare il terminale \"%s\" (verificare il percorso per il "
6145 #~ "terminale nelle preferenze)"
6147 #~ msgid "Show macro list"
6148 #~ msgstr "Mostra la lista delle macro"
6150 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6151 #~ msgstr "Impossibile analizzare opzioni extra: %s"
6153 #~ msgid ""
6154 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6155 #~ "command."
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "Impossibile cambiare directory nel terminale virtuale, probabilmente "
6158 #~ "contiene un comando."
6160 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6161 #~ msgstr "Il Processo è scaduto dopo %.02f s!"
6163 #~ msgid "Detect by file extension"
6164 #~ msgstr "Individua dall'estensione del file"
6166 #~ msgid "Close _without saving"
6167 #~ msgstr "Chiudi _senza salvare"
6169 #~ msgid "%s %s"
6170 #~ msgstr "%s %s"
6172 #~ msgid "Description"
6173 #~ msgstr "Descrizione"
6175 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6176 #~ msgstr "<b>Dettagli del plugin</b>"
6178 #~ msgid "Plugin:"
6179 #~ msgstr "Plugin:"
6181 #~ msgid "Author(s):"
6182 #~ msgstr "Autore(i):"
6184 #~ msgid "Subroutines"
6185 #~ msgstr "Subroutine"
6187 #~ msgid "Split Horizontally"
6188 #~ msgstr "Dividi orizzontalmente"
6190 #~ msgid "Split Vertically"
6191 #~ msgstr "Dividi verticalmente"
6193 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6194 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6196 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6197 #~ msgstr "<b>Dimensione:</b>"
6199 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6200 #~ msgstr "<b>Sola lettura:</b>"
6202 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6203 #~ msgstr "<b>Codifica:</b>"