scripts/github-news: Fix issues link
[geany-mirror.git] / po / he.po
blob73f0267092118fbde7a41df24050154033376aea
1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
14 "Language: he\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
22 msgid "Geany"
23 msgstr "Geany"
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
34 #, fuzzy
35 msgid "Text;Editor;"
36 msgstr "עורך"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
43 msgid "_Hide Toolbar"
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
47 msgid "_Edit"
48 msgstr "_עריכה"
50 #: ../data/geany.glade.h:4
51 msgid "_Format"
52 msgstr "_תבנית"
54 #: ../data/geany.glade.h:5
55 msgid "I_nsert"
56 msgstr "ה_כנסה"
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
71 msgid "_More"
72 msgstr "_עוד"
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
87 msgid "Insert Dat_e"
88 msgstr "הכנסת _תאריך"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
91 msgid "invisible"
92 msgstr "הסתרה"
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
103 msgid "_Search"
104 msgstr "_חיפוש"
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
111 msgid "Find _Usage"
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 #, fuzzy
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
127 #. Column legend:
128 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
137 msgid "None"
138 msgstr "ללא"
140 #: ../data/geany.glade.h:24
141 msgid "Basic"
142 msgstr "בסיסי"
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgid "Match braces"
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
153 msgid "Left"
154 msgstr "ימין"
156 #: ../data/geany.glade.h:28
157 msgid "Right"
158 msgstr "שמאל"
160 #: ../data/geany.glade.h:29
161 msgid "Top"
162 msgstr "למעלה"
164 #: ../data/geany.glade.h:30
165 msgid "Bottom"
166 msgstr "מטה"
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgid "Preferences"
170 msgstr "העדפות"
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
185 msgid ""
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
188 msgstr ""
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
190 "המסוף"
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
209 msgid "Confirm exit"
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "נתיב הפעלה:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
225 msgid ""
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
227 msgstr ""
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
244 msgid ""
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
248 msgstr ""
249 "‏בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
253 msgid "<b>Paths</b>"
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
257 msgid "Startup"
258 msgstr "אתחול"
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
265 msgid ""
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
267 "finished"
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
275 msgid ""
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
278 msgstr ""
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
280 "הודעת־מצב חדשה"
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
287 msgid ""
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
297 msgid ""
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
301 msgstr ""
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
310 msgid ""
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
312 "default dialogs"
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
340 msgid ""
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
343 msgstr ""
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
359 msgid ""
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
361 "project"
362 msgstr ""
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
364 "המיזם"
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
371 msgid ""
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
375 "Project dialog."
376 msgstr ""
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
379 "מיזם חדש."
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
387 msgstr "שונות"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
394 msgid "General"
395 msgstr "כללי"
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
407 msgstr ""
409 #: ../data/geany.glade.h:80
410 #, fuzzy
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
415 msgid "Name"
416 msgstr "שם"
418 #: ../data/geany.glade.h:82
419 #, fuzzy
420 msgid "Appearance"
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
432 msgid "Show sidebar"
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
436 msgid "Position:"
437 msgstr "מיקום:"
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
448 msgid "Symbol list:"
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
456 msgid "Editor:"
457 msgstr "עורך:"
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
472 msgid "<b>Fonts</b>"
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
484 msgid "Interface"
485 msgstr "ממשק"
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
496 msgid ""
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
518 msgid ""
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
520 "of the notebook"
521 msgstr ""
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
541 msgid "Sidebar:"
542 msgstr "סרגל צדי:"
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
550 msgstr "לשוניות"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
577 msgid "_Images only"
578 msgstr "רק תמו_נות"
580 #: ../data/geany.glade.h:121
581 msgid "_Text only"
582 msgstr "רק טקס_ט"
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
593 msgid "_Small icons"
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
601 msgid "_Large icons"
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
613 msgid "Toolbar"
614 msgstr "סרגל הכלים"
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
618 msgstr "גלישת שורות"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
621 msgid ""
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
625 msgstr ""
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
628 "במחשבים אטיים."
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
635 msgid ""
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
641 msgstr ""
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
650 msgid ""
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
656 msgid "Code folding"
657 msgstr "קיפול קוד"
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
664 msgid ""
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
667 msgstr ""
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
675 msgid ""
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
678 msgstr ""
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
699 msgid ""
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
702 msgstr ""
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
711 msgid "Features"
712 msgstr "תכונות"
714 #: ../data/geany.glade.h:148
715 msgid ""
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
718 msgstr ""
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
723 msgid "Width:"
724 msgstr "רוחב:"
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
739 msgid ""
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
741 "opened"
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
749 msgid ""
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
754 msgid "_Spaces"
755 msgstr "רוו_חים"
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
762 msgid "_Tabs"
763 msgstr "_טאב"
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
774 msgid ""
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
776 "opened"
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
780 msgid "Type:"
781 msgstr "סוג:"
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
788 msgid ""
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
790 msgstr ""
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
795 msgstr "<b>הזחה</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
798 msgid "Indentation"
799 msgstr "הזחה"
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
803 msgstr "השלמת קוד"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
806 msgid ""
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
809 msgstr ""
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
825 msgid ""
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
828 msgstr ""
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות ‎דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
830 "מוזחת אוטומטית"
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
837 msgid ""
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
839 "variables, ...)"
840 msgstr ""
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
865 msgid ""
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
883 msgid ""
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
887 msgstr ""
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
922 msgstr "גרש ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
941 msgid "Completions"
942 msgstr "השלמות"
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
954 msgstr "הצגת הזחה"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
989 msgid ""
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
991 "mark lines"
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1004 msgstr ""
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1011 msgid "Column:"
1012 msgstr "עמודה:"
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1015 msgid "Color:"
1016 msgstr "צבע:"
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1023 msgid "Color Chooser"
1024 msgstr "בחירת צבע"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1027 msgid ""
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1031 msgstr ""
1032 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1033 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1036 msgid "Line"
1037 msgstr "עמודה"
1039 #: ../data/geany.glade.h:220
1040 msgid ""
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1042 "(see below)"
1043 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1046 msgid "Background"
1047 msgstr "רקע"
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1050 msgid ""
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1057 msgid "Enabled"
1058 msgstr "אפשור"
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1065 msgid "Disabled"
1066 msgstr "להשבית"
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1077 msgid ""
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1079 "selection"
1080 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1083 msgid "Always"
1084 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232
1095 msgid "Display"
1096 msgstr "תצוגה"
1098 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1099 msgid "Editor"
1100 msgstr "עורך"
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1106 #: ../data/geany.glade.h:235
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "Default end of line characters:"
1113 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "<b>New files</b>"
1117 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Default encoding (new files):"
1121 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1125 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1129 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1132 msgid ""
1133 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1134 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1135 "(usually not needed)"
1136 msgstr ""
1137 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1138 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1142 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1146 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>קידודים</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1164 #: ../data/geany.glade.h:248
1165 msgid ""
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1179 msgid "Replace tabs with space"
1180 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1184 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "<b>Saving files</b>"
1188 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Recent files list length:"
1192 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1196 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:257
1203 msgid ""
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1208 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1210 msgid "Files"
1211 msgstr "קבצים"
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1214 msgid "Terminal:"
1215 msgstr "מדמה מסוף:"
1217 #: ../data/geany.glade.h:260
1218 msgid "Browser:"
1219 msgstr "דפדפן:"
1221 #: ../data/geany.glade.h:262
1222 #, no-c-format
1223 msgid ""
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1225 "filename)"
1226 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (‎%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1233 msgid "Grep:"
1234 msgstr "‏Grep:"
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:266
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "פעולה בהקשר:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:268
1245 #, no-c-format
1246 msgid ""
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1249 "execution."
1250 msgstr ""
1251 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת ‎%s, היא תוחלף במחרוזת "
1252 "שהוזנה כאן."
1254 #: ../data/geany.glade.h:269
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>פקודות</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1259 msgid "Tools"
1260 msgstr "כלים"
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "גרסה ראשונית:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1279 msgid "Company name"
1280 msgstr "שם החברה"
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1283 msgid "Developer:"
1284 msgstr "מפתח:"
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1287 msgid "Company:"
1288 msgstr "חברה:"
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1295 msgid "Initials:"
1296 msgstr "ראשי תיבות:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "The name of the developer"
1300 msgstr "שם המפתח"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1303 msgid "Year:"
1304 msgstr "שנה:"
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1307 msgid "Date:"
1308 msgstr "תאריך:"
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "תאריך ושעה:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1315 msgid ""
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1318 msgstr ""
1319 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1320 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1323 msgid ""
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1326 msgstr ""
1327 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1328 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1331 msgid ""
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1334 msgstr ""
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1336 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1343 msgid "Templates"
1344 msgstr "תבניות"
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1347 msgid "C_hange"
1348 msgstr "ש_נה"
1350 #: ../data/geany.glade.h:290
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1355 #: ../src/prefs.c:1618
1356 msgid "Keybindings"
1357 msgstr "צירופי־מקשים"
1359 #: ../data/geany.glade.h:292
1360 msgid "Command:"
1361 msgstr "פקודה:"
1363 #: ../data/geany.glade.h:294
1364 #, no-c-format
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים ‏(השתמש במחרוזת ‎%f ‏לקבלת שם הקובץ)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1384 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1385 msgid ""
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1394 msgid ""
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1397 msgstr ""
1398 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1399 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1401 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "תבנית התאריך:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1414 msgid ""
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1418 msgstr ""
1419 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1420 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1428 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1431 msgid "Printing"
1432 msgstr "הדפסה"
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1435 msgid "Font:"
1436 msgstr "גופן:"
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1443 msgid "Choose Terminal Font"
1444 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:312
1447 msgid "Foreground color:"
1448 msgstr "צבע חזית:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:313
1451 msgid "Background color:"
1452 msgstr "צבע רקע:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:314
1455 msgid "Background image:"
1456 msgstr "תמונת רקע:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:315
1459 msgid "Scrollback lines:"
1460 msgstr "קווי גלילה:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:316
1463 msgid "Shell:"
1464 msgstr "מעטפת:"
1466 #: ../data/geany.glade.h:317
1467 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1470 #: ../data/geany.glade.h:318
1471 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1472 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1474 #: ../data/geany.glade.h:319
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:320
1479 msgid ""
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1481 "widget"
1482 msgstr ""
1483 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1485 #: ../data/geany.glade.h:321
1486 msgid ""
1487 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1488 "emulation"
1489 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1491 #: ../data/geany.glade.h:322
1492 msgid "Scroll on keystroke"
1493 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1495 #: ../data/geany.glade.h:323
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1497 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1499 #: ../data/geany.glade.h:324
1500 msgid "Scroll on output"
1501 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1503 #: ../data/geany.glade.h:325
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1507 #: ../data/geany.glade.h:326
1508 msgid "Cursor blinks"
1509 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 msgid "Whether to blink the cursor"
1513 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1515 #: ../data/geany.glade.h:328
1516 msgid "Override Geany keybindings"
1517 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1519 #: ../data/geany.glade.h:329
1520 msgid ""
1521 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1522 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1524 #: ../data/geany.glade.h:330
1525 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1526 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:331
1529 msgid ""
1530 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1531 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1532 "within the VTE."
1533 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:332
1536 msgid "Follow path of the current file"
1537 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1539 #: ../data/geany.glade.h:333
1540 #, fuzzy
1541 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1542 msgstr "האם לבצע \\\"‎cd $path\\\" ‏בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1544 #: ../data/geany.glade.h:334
1545 msgid "Execute programs in the VTE"
1546 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1548 #: ../data/geany.glade.h:335
1549 msgid ""
1550 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1551 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1552 msgstr ""
1553 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1554 "לעצור תכניות אלו."
1556 #: ../data/geany.glade.h:336
1557 msgid "Don't use run script"
1558 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1560 #: ../data/geany.glade.h:337
1561 msgid ""
1562 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1563 "status of the executed program"
1564 msgstr ""
1565 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1567 #: ../data/geany.glade.h:338
1568 msgid "<b>Terminal</b>"
1569 msgstr "<b>מסוף</b>"
1571 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1572 msgid "Terminal"
1573 msgstr "מסוף"
1575 #: ../data/geany.glade.h:340
1576 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1577 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:341
1580 msgid "<b>Various preferences</b>"
1581 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1584 msgid "Various"
1585 msgstr "שונות"
1587 #: ../data/geany.glade.h:344
1588 msgid "_File"
1589 msgstr "_קובץ"
1591 #: ../data/geany.glade.h:345
1592 msgid "New (with _Template)"
1593 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:346
1596 msgid "_Open..."
1597 msgstr "_פתיחה..."
1599 #: ../data/geany.glade.h:347
1600 msgid "Recent _Files"
1601 msgstr "_קבצים אחרונים"
1603 #: ../data/geany.glade.h:348
1604 msgid "Save _As..."
1605 msgstr "שמירה _בשם..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:349
1608 msgid "Sa_ve All"
1609 msgstr "שמירת ה_כל"
1611 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1612 #: ../src/sidebar.c:718
1613 msgid "_Reload"
1614 msgstr "טעינה מחד_ש"
1616 #: ../data/geany.glade.h:351
1617 msgid "R_eload As"
1618 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1620 #: ../data/geany.glade.h:352
1621 msgid "Page Set_up"
1622 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1624 #: ../data/geany.glade.h:353
1625 msgid "_Print..."
1626 msgstr "ה_דפסה..."
1628 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1629 msgid "Close Ot_her Documents"
1630 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1632 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1633 msgid "C_lose All"
1634 msgstr "ס_גירת הכל"
1636 #: ../data/geany.glade.h:356
1637 msgid "Co_mmands"
1638 msgstr "פ_קודות"
1640 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1641 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1642 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1644 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1645 msgid "_Copy Current Line(s)"
1646 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1648 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1649 msgid "_Delete Current Line(s)"
1650 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1653 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1654 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1657 msgid "S_elect Current Line(s)"
1658 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1661 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1662 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:363
1665 msgid "_Move Line(s) Up"
1666 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:364
1669 msgid "M_ove Line(s) Down"
1670 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1672 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1673 msgid "_Send Selection to Terminal"
1674 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1676 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1677 msgid "_Reflow Lines/Block"
1678 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1680 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1681 msgid "T_oggle Case of Selection"
1682 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1684 #: ../data/geany.glade.h:368
1685 msgid "_Comment Line(s)"
1686 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1688 #: ../data/geany.glade.h:369
1689 msgid "U_ncomment Line(s)"
1690 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1692 #: ../data/geany.glade.h:370
1693 msgid "_Toggle Line Commentation"
1694 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:371
1697 msgid "_Increase Indent"
1698 msgstr "_הזחה פנימה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:372
1701 msgid "_Decrease Indent"
1702 msgstr "ה_זחה החוצה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1705 msgid "S_mart Line Indent"
1706 msgstr "הזחת ש_ורות"
1708 #: ../data/geany.glade.h:374
1709 msgid "_Send Selection to"
1710 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1712 #: ../data/geany.glade.h:375
1713 msgid "I_nsert Comments"
1714 msgstr "ה_כנסת הערות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:376
1717 msgid "Preference_s"
1718 msgstr "ה_עדפות"
1720 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1721 msgid "P_lugin Preferences"
1722 msgstr "העדפות _תוספים"
1724 #: ../data/geany.glade.h:378
1725 msgid "_Find..."
1726 msgstr "_חיפוש..."
1728 #: ../data/geany.glade.h:379
1729 msgid "Find _Next"
1730 msgstr "חיפוש ה_בא"
1732 #: ../data/geany.glade.h:380
1733 msgid "Find _Previous"
1734 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1736 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1737 msgid "Find in F_iles..."
1738 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1740 #: ../data/geany.glade.h:382
1741 msgid "_Replace..."
1742 msgstr "הח_לפה..."
1744 #: ../data/geany.glade.h:383
1745 msgid "Next Me_ssage"
1746 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1748 #: ../data/geany.glade.h:384
1749 msgid "Pr_evious Message"
1750 msgstr "הודעה _קודמת"
1752 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1753 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1754 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1757 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1758 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:387
1761 msgid "_Go to Line..."
1762 msgstr "מעבר _לשורה..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1765 msgid "Find Next _Selection"
1766 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1768 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1769 msgid "Find Pre_vious Selection"
1770 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1772 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1773 msgid "_Mark All"
1774 msgstr "הד_גשת הכל"
1776 #: ../data/geany.glade.h:391
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1779 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1781 #: ../data/geany.glade.h:392
1782 msgid "_View"
1783 msgstr "תצו_גה"
1785 #: ../data/geany.glade.h:393
1786 msgid "Change _Font..."
1787 msgstr "שינוי גו_פן..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:394
1790 msgid "Change _Color Scheme..."
1791 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:395
1794 msgid "Show _Markers Margin"
1795 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1797 #: ../data/geany.glade.h:396
1798 msgid "Show _Line Numbers"
1799 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1801 #: ../data/geany.glade.h:397
1802 msgid "Show White S_pace"
1803 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1805 #: ../data/geany.glade.h:398
1806 msgid "Show Line _Endings"
1807 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1809 #: ../data/geany.glade.h:399
1810 msgid "Show Indentation _Guides"
1811 msgstr "הצגת ה_זחה"
1813 #: ../data/geany.glade.h:400
1814 msgid "Full_screen"
1815 msgstr "מסך _מלא"
1817 #: ../data/geany.glade.h:401
1818 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1819 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1821 #: ../data/geany.glade.h:402
1822 msgid "Show Message _Window"
1823 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1825 #: ../data/geany.glade.h:403
1826 msgid "Show _Toolbar"
1827 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:404
1830 msgid "Show Side_bar"
1831 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1833 #: ../data/geany.glade.h:405
1834 msgid "_Document"
1835 msgstr "_מסמך"
1837 #: ../data/geany.glade.h:406
1838 msgid "_Line Wrapping"
1839 msgstr "גלישת _שורות"
1841 #: ../data/geany.glade.h:407
1842 msgid "Line _Breaking"
1843 msgstr "ש_בירת שורות"
1845 #: ../data/geany.glade.h:408
1846 msgid "_Auto-indentation"
1847 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1849 #: ../data/geany.glade.h:409
1850 msgid "In_dent Type"
1851 msgstr "סוג ה_זחה"
1853 #: ../data/geany.glade.h:410
1854 msgid "_Detect from Content"
1855 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1857 #: ../data/geany.glade.h:411
1858 msgid "T_abs and Spaces"
1859 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1861 #: ../data/geany.glade.h:412
1862 msgid "Indent Widt_h"
1863 msgstr "רוח_ב הזחה"
1865 #: ../data/geany.glade.h:413
1866 msgid "_1"
1867 msgstr "_1"
1869 #: ../data/geany.glade.h:414
1870 msgid "_2"
1871 msgstr "_2"
1873 #: ../data/geany.glade.h:415
1874 msgid "_3"
1875 msgstr "_3"
1877 #: ../data/geany.glade.h:416
1878 msgid "_4"
1879 msgstr "_4"
1881 #: ../data/geany.glade.h:417
1882 msgid "_5"
1883 msgstr "_5"
1885 #: ../data/geany.glade.h:418
1886 msgid "_6"
1887 msgstr "_6"
1889 #: ../data/geany.glade.h:419
1890 msgid "_7"
1891 msgstr "_7"
1893 #: ../data/geany.glade.h:420
1894 msgid "_8"
1895 msgstr "_8"
1897 #: ../data/geany.glade.h:421
1898 msgid "Read _Only"
1899 msgstr "קריאה _בלבד"
1901 #: ../data/geany.glade.h:422
1902 msgid "_Write Unicode BOM"
1903 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1905 #: ../data/geany.glade.h:423
1906 msgid "Set File_type"
1907 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1909 #: ../data/geany.glade.h:424
1910 msgid "Set _Encoding"
1911 msgstr "הגדרת _קידוד"
1913 #: ../data/geany.glade.h:425
1914 msgid "Set Line E_ndings"
1915 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1917 #: ../data/geany.glade.h:426
1918 #, fuzzy
1919 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1920 msgstr "המרה והגדרת ‪_CR\\LF ‭‫(Win)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:427
1923 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1924 msgstr "המרה וה_גדרת ‪LF ‭‫(Unix)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:428
1927 #, fuzzy
1928 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1929 msgstr "המרה והגדרת ‪CR ‭‫(_Mac)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1932 msgid "_Clone"
1933 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1935 #: ../data/geany.glade.h:430
1936 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1937 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1939 #: ../data/geany.glade.h:431
1940 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1941 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1943 #: ../data/geany.glade.h:432
1944 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1945 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:433
1948 msgid "_Fold All"
1949 msgstr "קיפול ה_כל"
1951 #: ../data/geany.glade.h:434
1952 msgid "_Unfold All"
1953 msgstr "פתיחת ה_כל"
1955 #: ../data/geany.glade.h:435
1956 msgid "Remove _Markers"
1957 msgstr "הסרת הדג_שות"
1959 #: ../data/geany.glade.h:436
1960 msgid "Remove Error _Indicators"
1961 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1963 #: ../data/geany.glade.h:437
1964 msgid "_Project"
1965 msgstr "_מיזם"
1967 #: ../data/geany.glade.h:438
1968 msgid "_New..."
1969 msgstr "_חדש..."
1971 #: ../data/geany.glade.h:439
1972 msgid "_Recent Projects"
1973 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1975 #: ../data/geany.glade.h:440
1976 msgid "_Close"
1977 msgstr "_סגירה"
1979 #: ../data/geany.glade.h:441
1980 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1981 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:442
1984 msgid "_Apply Default Indentation"
1985 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1987 #. build the code
1988 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1989 msgid "_Build"
1990 msgstr "_בנייה"
1992 #: ../data/geany.glade.h:444
1993 msgid "_Tools"
1994 msgstr "_כלים"
1996 #: ../data/geany.glade.h:445
1997 msgid "_Reload Configuration"
1998 msgstr "רענון תצו_רה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:446
2001 msgid "C_onfiguration Files"
2002 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2004 #: ../data/geany.glade.h:447
2005 msgid "_Color Chooser"
2006 msgstr "בחירת _צבע"
2008 #: ../data/geany.glade.h:448
2009 msgid "_Word Count"
2010 msgstr "מונה _מילים"
2012 #: ../data/geany.glade.h:449
2013 #, fuzzy
2014 msgid "Load Ta_gs File..."
2015 msgstr "טעינת _תגיות..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:450
2018 msgid "_Help"
2019 msgstr "ע_זרה"
2021 #: ../data/geany.glade.h:451
2022 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2023 msgstr "צירופי־_מקשים"
2025 #: ../data/geany.glade.h:452
2026 msgid "Debug _Messages"
2027 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2029 #: ../data/geany.glade.h:453
2030 msgid "_Website"
2031 msgstr "דף ה_בית"
2033 #: ../data/geany.glade.h:454
2034 msgid "Wi_ki"
2035 msgstr "וי_קי"
2037 #: ../data/geany.glade.h:455
2038 msgid "Report a _Bug..."
2039 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:456
2042 msgid "_Donate..."
2043 msgstr "תרומו_ת..."
2045 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2046 msgid "Symbols"
2047 msgstr "סמלים"
2049 #: ../data/geany.glade.h:458
2050 msgid "Documents"
2051 msgstr "מסמכים"
2053 #: ../data/geany.glade.h:459
2054 msgid "Status"
2055 msgstr "מצבים"
2057 #: ../data/geany.glade.h:460
2058 msgid "Compiler"
2059 msgstr "מהדר"
2061 #: ../data/geany.glade.h:461
2062 msgid "Messages"
2063 msgstr "הודעות"
2065 #: ../data/geany.glade.h:462
2066 msgid "Scribble"
2067 msgstr "הערות"
2069 #: ../data/geany.glade.h:463
2070 msgid "Project Properties"
2071 msgstr "העדפות מיזם"
2073 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2074 msgid "Filename:"
2075 msgstr "שם קובץ:"
2077 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2078 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2079 msgid "Name:"
2080 msgstr "שם:"
2082 #: ../data/geany.glade.h:466
2083 msgid "Description:"
2084 msgstr "תיאור:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2087 msgid "Base path:"
2088 msgstr "נתיב בסיסי:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:468
2091 msgid "File patterns:"
2092 msgstr "סוגי קבצים:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:469
2095 msgid ""
2096 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2097 "g. *.c *.h)"
2098 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: ‎*.c *.h)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2101 msgid ""
2102 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2103 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2104 "project filename."
2105 msgstr ""
2106 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2107 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2109 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2110 msgid "Project"
2111 msgstr "מיזם"
2113 #: ../data/geany.glade.h:472
2114 msgid "Display:"
2115 msgstr "תצוגה:"
2117 #: ../data/geany.glade.h:473
2118 msgid "Custom"
2119 msgstr "התאמה אישית"
2121 #: ../data/geany.glade.h:474
2122 msgid "Use global settings"
2123 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2125 #: ../data/geany.glade.h:475
2126 msgid "Size:"
2127 msgstr "גודל:"
2129 #: ../data/geany.glade.h:476
2130 msgid "Location:"
2131 msgstr "מיקום:"
2133 #: ../data/geany.glade.h:477
2134 msgid "Read-only:"
2135 msgstr "קריאה בלבד"
2137 #: ../data/geany.glade.h:478
2138 msgid "Encoding:"
2139 msgstr "קידוד:"
2141 #: ../data/geany.glade.h:479
2142 msgid "Modified:"
2143 msgstr "שונו מאפיינים:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:480
2146 msgid "Changed:"
2147 msgstr "שוּנה:"
2149 #: ../data/geany.glade.h:481
2150 msgid "Accessed:"
2151 msgstr "נפתח:"
2153 #: ../data/geany.glade.h:482
2154 msgid "(only inside Geany)"
2155 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:483
2158 msgid "Permissions:"
2159 msgstr "הרשאות:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:484
2162 msgid "Read:"
2163 msgstr "קריאה:"
2165 #: ../data/geany.glade.h:485
2166 msgid "Write:"
2167 msgstr "כתיבה:"
2169 #: ../data/geany.glade.h:486
2170 msgid "Execute:"
2171 msgstr "הרצה:"
2173 #: ../data/geany.glade.h:487
2174 msgid "Owner:"
2175 msgstr "בעלים:"
2177 #: ../data/geany.glade.h:488
2178 msgid "Group:"
2179 msgstr "קבוצה:"
2181 #: ../data/geany.glade.h:489
2182 msgid "Other:"
2183 msgstr "אחר:"
2185 #: ../src/about.c:48
2186 #, fuzzy
2187 msgid ""
2188 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2189 "Colomban Wendling\n"
2190 "Nick Treleaven\n"
2191 "Matthew Brush\n"
2192 "Enrico Tröger\n"
2193 "Frank Lanitz\n"
2194 "All rights reserved."
2195 msgstr ""
2196 "זכויות יוצרים (c) ‏2005–2014\n"
2197 "Colomban Wendling\n"
2198 "Nick Treleaven\n"
2199 "Matthew Brush\n"
2200 "Enrico Tröger\n"
2201 "Frank Lanitz\n"
2202 "כל הזכויות שמורות."
2204 #: ../src/about.c:168
2205 msgid "About Geany"
2206 msgstr "‫אודות Geany"
2208 #: ../src/about.c:212
2209 msgid "A fast and lightweight IDE"
2210 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2212 #: ../src/about.c:234
2213 #, c-format
2214 msgid "(built on or after %s)"
2215 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2217 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2218 #: ../src/about.c:266
2219 msgid "Info"
2220 msgstr "מידע"
2222 #: ../src/about.c:282
2223 msgid "Developers"
2224 msgstr "מפתחים"
2226 #: ../src/about.c:289
2227 msgid "maintainer"
2228 msgstr "מתחזק"
2230 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2231 msgid "developer"
2232 msgstr "מפתח"
2234 #: ../src/about.c:321
2235 msgid "translation maintainer"
2236 msgstr "מתחזק תרגום"
2238 #: ../src/about.c:330
2239 msgid "Translators"
2240 msgstr "מתרגמים"
2242 #: ../src/about.c:350
2243 msgid "Previous Translators"
2244 msgstr "מתרגמים קודמים"
2246 #: ../src/about.c:371
2247 msgid "Contributors"
2248 msgstr "תורמים"
2250 #: ../src/about.c:381
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2254 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2256 #: ../src/about.c:407
2257 msgid "Credits"
2258 msgstr "תודות"
2260 #: ../src/about.c:424
2261 msgid "License"
2262 msgstr "רישיון"
2264 #: ../src/about.c:433
2265 msgid ""
2266 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2267 "gpl-2.0.txt to view it online."
2268 msgstr ""
2269 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2270 "licenses/gpl-2.0.txt"
2272 #. fall back to %d
2273 #: ../src/build.c:710
2274 #, c-format
2275 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2276 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2278 #: ../src/build.c:738
2279 msgid "Process failed, no working directory"
2280 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2282 #: ../src/build.c:750
2283 #, c-format
2284 msgid "%s (in directory: %s)"
2285 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2287 #: ../src/build.c:773
2288 #, c-format
2289 msgid "Process failed (%s)"
2290 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2292 #: ../src/build.c:807
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2295 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2297 #: ../src/build.c:832
2298 #, c-format
2299 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2300 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2302 #: ../src/build.c:874
2303 msgid ""
2304 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2305 "or Enter to clear it)."
2306 msgstr ""
2308 #: ../src/build.c:907
2309 #, fuzzy, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2312 "Preferences"
2313 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2315 #: ../src/build.c:1016
2316 msgid "Compilation failed."
2317 msgstr "ההידור נכשל."
2319 #: ../src/build.c:1030
2320 msgid "Compilation finished successfully."
2321 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2323 #: ../src/build.c:1199
2324 msgid "Custom Text"
2325 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2327 #: ../src/build.c:1200
2328 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2329 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2331 #: ../src/build.c:1278
2332 msgid "_Next Error"
2333 msgstr "שגיאה ה_באה"
2335 #: ../src/build.c:1280
2336 msgid "_Previous Error"
2337 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2339 #. arguments
2340 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2341 msgid "_Set Build Commands"
2342 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2344 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2345 msgid "Build the current file"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2348 #: ../src/build.c:1587
2349 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2352 #: ../src/build.c:1589
2353 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2354 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2356 #: ../src/build.c:1591
2357 msgid "Compile the current file with Make"
2358 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2360 #: ../src/build.c:1610
2361 #, c-format
2362 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2363 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2365 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2366 msgid "No more build errors."
2367 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2369 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2370 msgid "Set menu item label"
2371 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2373 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2374 msgid "Label"
2375 msgstr "תווית"
2377 #. command column, holding status and command display
2378 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2379 msgid "Command"
2380 msgstr "פקודה"
2382 #: ../src/build.c:1778
2383 msgid "Working directory"
2384 msgstr "תיקיית העבודה"
2386 #: ../src/build.c:1779
2387 msgid "Reset"
2388 msgstr "איפוס"
2390 #: ../src/build.c:1836
2391 msgid "Click to set menu item label"
2392 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2394 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2395 #, c-format
2396 msgid "%s commands"
2397 msgstr "פקודות ‪%s"
2399 #: ../src/build.c:1922
2400 msgid "No filetype"
2401 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2403 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2404 msgid "Error regular expression:"
2405 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2407 #: ../src/build.c:1959
2408 msgid "Independent commands"
2409 msgstr "פקודות עצמאיות"
2411 #: ../src/build.c:1991
2412 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2413 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2415 #: ../src/build.c:2000
2416 msgid "Execute commands"
2417 msgstr "פקודות הרצה"
2419 #: ../src/build.c:2012
2420 #, fuzzy
2421 msgid ""
2422 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2423 "manual for details."
2424 msgstr ""
2425 "‫‎%d, %e, %f ו־‎%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2427 #: ../src/build.c:2170
2428 msgid "Set Build Commands"
2429 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2431 #: ../src/build.c:2385
2432 msgid "_Compile"
2433 msgstr "הי_דור"
2435 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2436 msgid "_Execute"
2437 msgstr "ה_רצה"
2439 #. build the code with make custom
2440 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2441 msgid "Make Custom _Target..."
2442 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2444 #. build the code with make object
2445 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2446 msgid "Make _Object"
2447 msgstr "בניית קובץ _Object"
2449 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2450 msgid "_Make"
2451 msgstr "_בנייה"
2453 #. build the code with make all
2454 #: ../src/build.c:2681
2455 msgid "_Make All"
2456 msgstr "ב_ניית הכל"
2458 #: ../src/callbacks.c:147
2459 #, c-format
2460 msgid "%d file saved."
2461 msgid_plural "%d files saved."
2462 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2463 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2465 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2466 msgid "Go to Line"
2467 msgstr "מעבר לשורה"
2469 #: ../src/callbacks.c:891
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2473 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2474 msgid ""
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2476 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2478 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "אין פריטים נוספים"
2482 #: ../src/callbacks.c:1419
2483 #, c-format
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2487 #: ../src/callbacks.c:1468
2488 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2489 msgstr ""
2491 #: ../src/callbacks.c:1473
2492 #, fuzzy
2493 msgid "Check the path setting in Preferences."
2494 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2496 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2497 #: ../src/callbacks.c:1486
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2500 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2502 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2503 #: ../src/document.c:2371
2504 #, c-format
2505 msgid "\"%s\" was not found."
2506 msgstr "‏\"%s\" לא נמצא."
2508 #. auto-detect
2509 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2510 msgid "Detect from file"
2511 msgstr "זיהוי מקובץ"
2513 #: ../src/dialogs.c:226
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Programming Languages"
2516 msgstr "שפות ת_כנות"
2518 #: ../src/dialogs.c:228
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Scripting Languages"
2521 msgstr "שפות _תסריט"
2523 #: ../src/dialogs.c:230
2524 #, fuzzy
2525 msgid "Markup Languages"
2526 msgstr "שפות _סימון"
2528 #: ../src/dialogs.c:308
2529 msgid "_More Options"
2530 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2532 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2533 #: ../src/dialogs.c:315
2534 msgid "Show _hidden files"
2535 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2537 #: ../src/dialogs.c:326
2538 msgid "Set encoding:"
2539 msgstr "הגדרת קידוד:"
2541 #: ../src/dialogs.c:335
2542 msgid ""
2543 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2544 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2545 "correctly by Geany.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2547 "encoding."
2548 msgstr ""
2549 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2550 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2551 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2553 #. line 2 with filetype combo
2554 #: ../src/dialogs.c:342
2555 msgid "Set filetype:"
2556 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2558 #: ../src/dialogs.c:351
2559 msgid ""
2560 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2561 "filename extension.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2563 "filetype."
2564 msgstr ""
2565 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2566 "קובץ."
2568 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2569 msgid "Open File"
2570 msgstr "פתיחת קובץ"
2572 #: ../src/dialogs.c:381
2573 #, fuzzy
2574 msgctxt "Open dialog action"
2575 msgid "_View"
2576 msgstr "תצו_גה"
2578 #: ../src/dialogs.c:383
2579 msgid ""
2580 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2581 "all files will be opened read-only."
2582 msgstr ""
2583 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2585 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2586 msgid "Overwrite?"
2587 msgstr "להחליף ?"
2589 #: ../src/dialogs.c:536
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2593 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2594 msgid "Save File"
2595 msgstr "שמירת הקובץ"
2597 #: ../src/dialogs.c:574
2598 msgid "R_ename"
2599 msgstr "_שינוי שם"
2601 #: ../src/dialogs.c:575
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2605 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2606 msgid "Error"
2607 msgstr "שגיאה"
2609 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2610 #: ../src/win32.c:736
2611 msgid "Question"
2612 msgstr "שאלה"
2614 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2615 msgid "Warning"
2616 msgstr "אזהרה"
2618 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2619 msgid "Information"
2620 msgstr "מידע"
2622 #: ../src/dialogs.c:783
2623 msgid "_Don't save"
2624 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2626 #: ../src/dialogs.c:812
2627 #, c-format
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2631 #: ../src/dialogs.c:813
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2635 #: ../src/dialogs.c:891
2636 msgid "Choose font"
2637 msgstr "בחירת גופן"
2639 #: ../src/dialogs.c:1185
2640 msgid ""
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2642 "new file)."
2643 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2645 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2646 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2647 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2648 msgid "unknown"
2649 msgstr "לא ידוע"
2651 #: ../src/dialogs.c:1219
2652 #, c-format
2653 msgid "%s Properties"
2654 msgstr "%s מאפיינים"
2656 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2657 msgid "(with BOM)"
2658 msgstr "‫(עם BOM)"
2660 #: ../src/dialogs.c:1251
2661 msgid "(without BOM)"
2662 msgstr "‫(ללא BOM)"
2664 #: ../src/document.c:734
2665 #, c-format
2666 msgid "File %s closed."
2667 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2669 #: ../src/document.c:890
2670 #, c-format
2671 msgid "New file \"%s\" opened."
2672 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2674 #: ../src/document.c:964
2675 #, c-format
2676 msgid "Could not open file %s (%s)"
2677 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s ‫(%s)"
2679 #: ../src/document.c:1013
2680 #, c-format
2681 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2682 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2684 #: ../src/document.c:1019
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2688 "supported."
2689 msgstr ""
2690 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2692 #: ../src/document.c:1029
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2697 "cause data loss.\n"
2698 "The file was set to read-only."
2699 msgstr ""
2700 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2701 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2702 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2704 #: ../src/document.c:1241
2705 msgid "Spaces"
2706 msgstr "רווחים"
2708 #: ../src/document.c:1244
2709 msgid "Tabs"
2710 msgstr "טאבים"
2712 #: ../src/document.c:1247
2713 msgid "Tabs and Spaces"
2714 msgstr "טאבים ורווחים"
2716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2717 #. * and Spaces), the second one is the filename
2718 #: ../src/document.c:1252
2719 #, c-format
2720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2721 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2723 #: ../src/document.c:1263
2724 #, c-format
2725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2726 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2728 #: ../src/document.c:1487
2729 #, c-format
2730 msgid "File %s reloaded."
2731 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2733 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2734 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2735 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2736 #: ../src/document.c:1495
2737 #, c-format
2738 msgid "File %s opened(%d%s)."
2739 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2741 #: ../src/document.c:1497
2742 msgid ", read-only"
2743 msgstr ", קריאה בלבד"
2745 #: ../src/document.c:1617
2746 msgid "Discard history"
2747 msgstr ""
2749 #: ../src/document.c:1618
2750 msgid ""
2751 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2752 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2753 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2754 "preferences."
2755 msgstr ""
2757 #: ../src/document.c:1622
2758 #, fuzzy
2759 msgid "The file has been reloaded."
2760 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2762 #: ../src/document.c:1652
2763 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2764 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2766 #: ../src/document.c:1653
2767 #, fuzzy
2768 msgid "Undo history will be lost."
2769 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2771 #: ../src/document.c:1654
2772 #, c-format
2773 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2774 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2776 #: ../src/document.c:1760
2777 msgid "Error renaming file."
2778 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2780 #: ../src/document.c:1881
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2784 "remains unsaved."
2785 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2787 #: ../src/document.c:1902
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "Error message: %s\n"
2791 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2792 msgstr ""
2793 "הודעת שגיאה: %s\n"
2794 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2796 #: ../src/document.c:1906
2797 #, c-format
2798 msgid "Error message: %s."
2799 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2801 #: ../src/document.c:1966
2802 #, c-format
2803 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2804 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2806 #: ../src/document.c:1984
2807 #, c-format
2808 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2809 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': ‫fwrite() נכשל: %s"
2811 #: ../src/document.c:1998
2812 #, c-format
2813 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2814 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': ‫fclose() נכשל: %s"
2816 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2817 #, fuzzy
2818 msgid "_Overwrite"
2819 msgstr "להחליף ?"
2821 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2824 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2826 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2827 msgid "Try to resave the file?"
2828 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2830 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2831 #, c-format
2832 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2833 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2835 #: ../src/document.c:2122
2836 #, c-format
2837 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2838 msgstr ""
2840 #: ../src/document.c:2190
2841 #, c-format
2842 msgid "Error saving file (%s)."
2843 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2845 #: ../src/document.c:2195
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "%s\n"
2849 "\n"
2850 "The file on disk may now be truncated!"
2851 msgstr ""
2852 "%s\n"
2853 "\n"
2854 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2856 #: ../src/document.c:2197
2857 msgid "Error saving file."
2858 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2860 #: ../src/document.c:2221
2861 #, c-format
2862 msgid "File %s saved."
2863 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2865 #: ../src/document.c:2371
2866 msgid "Wrap search and find again?"
2867 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2869 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2870 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2871 #, c-format
2872 msgid "No matches found for \"%s\"."
2873 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2875 #: ../src/document.c:2466
2876 #, c-format
2877 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2878 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2879 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2880 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2882 #: ../src/document.c:3623
2883 msgid "Do you want to reload it?"
2884 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2886 #: ../src/editor.c:4455
2887 msgid "Enter Tab Width"
2888 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2890 #: ../src/editor.c:4456
2891 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2892 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2894 #: ../src/editor.c:4661
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2897 msgstr "רוחב טאב לא תקני: ‎%d != 8"
2899 #: ../src/encodings.c:72
2900 msgid "Celtic"
2901 msgstr "קלטית"
2903 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2904 msgid "Greek"
2905 msgstr "יוונית"
2907 #: ../src/encodings.c:75
2908 msgid "Nordic"
2909 msgstr "נורדית"
2911 #: ../src/encodings.c:76
2912 msgid "South European"
2913 msgstr "דרום אירופה"
2915 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2916 #: ../src/encodings.c:80
2917 msgid "Western"
2918 msgstr "מערבי"
2920 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2921 msgid "Baltic"
2922 msgstr "בלטית"
2924 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2925 msgid "Central European"
2926 msgstr "מרכז אירופה"
2928 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2929 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2930 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2931 msgid "Cyrillic"
2932 msgstr "קירילית"
2934 #: ../src/encodings.c:94
2935 msgid "Cyrillic/Russian"
2936 msgstr "קירילית/רוסית"
2938 #: ../src/encodings.c:95
2939 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2940 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2942 #: ../src/encodings.c:96
2943 msgid "Romanian"
2944 msgstr "רומנית"
2946 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2947 msgid "Arabic"
2948 msgstr "ערבית"
2950 #. not available at all, ?
2951 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2952 msgid "Hebrew"
2953 msgstr "עברית"
2955 #: ../src/encodings.c:105
2956 msgid "Hebrew Visual"
2957 msgstr "עברית חזותית"
2959 #: ../src/encodings.c:107
2960 msgid "Armenian"
2961 msgstr "ארמנית"
2963 #: ../src/encodings.c:108
2964 msgid "Georgian"
2965 msgstr "גאורגית"
2967 #: ../src/encodings.c:109
2968 msgid "Thai"
2969 msgstr "תאי"
2971 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2972 msgid "Turkish"
2973 msgstr "טורקית"
2975 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2976 msgid "Vietnamese"
2977 msgstr "וייטנאמית"
2979 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2980 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2981 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2982 msgid "Unicode"
2983 msgstr "יוניקוד"
2985 #. maybe not available on Linux
2986 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2987 #: ../src/encodings.c:130
2988 msgid "Chinese Simplified"
2989 msgstr "סינית פשוטה"
2991 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2992 msgid "Chinese Traditional"
2993 msgstr "סינית מסורתית"
2995 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2996 #: ../src/encodings.c:137
2997 msgid "Japanese"
2998 msgstr "יפנית"
3000 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3001 #: ../src/encodings.c:141
3002 msgid "Korean"
3003 msgstr "קוריאנית"
3005 #: ../src/encodings.c:143
3006 msgid "Without encoding"
3007 msgstr "ללא קידוד"
3009 #: ../src/encodings.c:414
3010 msgid "_West European"
3011 msgstr "_מערב אירופה"
3013 #: ../src/encodings.c:415
3014 msgid "_East European"
3015 msgstr "מ_זרח אירופה"
3017 #: ../src/encodings.c:416
3018 msgid "East _Asian"
3019 msgstr "מזרח אס_יה"
3021 #: ../src/encodings.c:417
3022 msgid "_SE & SW Asian"
3023 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3025 #: ../src/encodings.c:418
3026 msgid "_Middle Eastern"
3027 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3029 #: ../src/encodings.c:419
3030 msgid "_Unicode"
3031 msgstr "יוני_קוד"
3033 #: ../src/encodings.c:535
3034 msgid "West European"
3035 msgstr "מערב אירופה"
3037 #: ../src/encodings.c:537
3038 msgid "East European"
3039 msgstr "מזרח אירופה"
3041 #: ../src/encodings.c:539
3042 msgid "East Asian"
3043 msgstr "מזרח אסיה"
3045 #: ../src/encodings.c:541
3046 msgid "SE & SW Asian"
3047 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3049 #: ../src/encodings.c:543
3050 msgid "Middle Eastern"
3051 msgstr "המזרח התיכון"
3053 #: ../src/filetypes.c:87
3054 #, c-format
3055 msgid "%s source file"
3056 msgstr "%s קובץ מקור"
3058 #: ../src/filetypes.c:88
3059 #, c-format
3060 msgid "%s file"
3061 msgstr "%s קובץ"
3063 #: ../src/filetypes.c:89
3064 #, c-format
3065 msgid "%s script"
3066 msgstr "תסריט %s"
3068 #: ../src/filetypes.c:90
3069 #, c-format
3070 msgid "%s document"
3071 msgstr "מסמך %s"
3073 #: ../src/filetypes.c:155
3074 msgid "Shell"
3075 msgstr "מעטפת"
3077 #: ../src/filetypes.c:156
3078 msgid "Makefile"
3079 msgstr "Makefile"
3081 #: ../src/filetypes.c:160
3082 msgid "Cascading Stylesheet"
3083 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3085 #: ../src/filetypes.c:169
3086 msgid "Config"
3087 msgstr "קובץ תצורה"
3089 #: ../src/filetypes.c:170
3090 msgid "Gettext translation"
3091 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3093 #: ../src/filetypes.c:431
3094 msgid "_Programming Languages"
3095 msgstr "שפות ת_כנות"
3097 #: ../src/filetypes.c:432
3098 msgid "_Scripting Languages"
3099 msgstr "שפות _תסריט"
3101 #: ../src/filetypes.c:433
3102 msgid "_Markup Languages"
3103 msgstr "שפות _סימון"
3105 #: ../src/filetypes.c:434
3106 msgid "M_iscellaneous"
3107 msgstr "_שונות"
3109 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3110 msgid "All Source"
3111 msgstr "כל מקור"
3113 #. create meta file filter "All files"
3114 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3115 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3116 msgid "All files"
3117 msgstr "כל הקבצים"
3119 #: ../src/filetypes.c:1269
3120 #, c-format
3121 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3122 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: ‫%s"
3124 #: ../src/geany.h:50
3125 msgid "untitled"
3126 msgstr "ללא שם"
3128 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3129 #: ../src/templates.c:232
3130 #, c-format
3131 msgid "Could not find file '%s'."
3132 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3134 #: ../src/highlighting.c:1299
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "ברירת מחדל"
3138 #: ../src/highlighting.c:1340
3139 msgid "The current filetype overrides the default style."
3140 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3142 #: ../src/highlighting.c:1341
3143 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3144 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3146 #: ../src/highlighting.c:1366
3147 msgid "Color Schemes"
3148 msgstr "ערכות צבעים"
3150 #. visual group order
3151 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3152 msgid "File"
3153 msgstr "קובץ"
3155 #: ../src/keybindings.c:310
3156 msgid "Clipboard"
3157 msgstr "לוח העריכה"
3159 #: ../src/keybindings.c:311
3160 msgid "Select"
3161 msgstr "בחירה"
3163 #: ../src/keybindings.c:312
3164 msgid "Format"
3165 msgstr "תבנית"
3167 #: ../src/keybindings.c:313
3168 msgid "Insert"
3169 msgstr "הכנסה"
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3172 msgid "Settings"
3173 msgstr "תכונות"
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3176 msgid "Search"
3177 msgstr "חיפוש"
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3180 msgid "Go to"
3181 msgstr "קפיצה אל"
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3184 msgid "View"
3185 msgstr "תצוגה"
3187 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3188 msgid "Document"
3189 msgstr "מסמך"
3191 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3192 #: ../src/ui_utils.c:2195
3193 msgid "Build"
3194 msgstr "בנייה"
3196 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3197 msgid "Help"
3198 msgstr "עזרה"
3200 #: ../src/keybindings.c:323
3201 msgid "Focus"
3202 msgstr "מיקוד"
3204 #: ../src/keybindings.c:324
3205 msgid "Notebook tab"
3206 msgstr "לשוניות"
3208 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3209 msgid "New"
3210 msgstr "חדש"
3212 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3213 msgid "Open"
3214 msgstr "פתיחה"
3216 #: ../src/keybindings.c:338
3217 msgid "Open selected file"
3218 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3220 #: ../src/keybindings.c:340
3221 msgid "Save"
3222 msgstr "שמירה"
3224 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3225 msgid "Save as"
3226 msgstr "שמירה בשם"
3228 #: ../src/keybindings.c:344
3229 msgid "Save all"
3230 msgstr "שמירת הכל"
3232 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3233 msgid "Properties"
3234 msgstr "מאפיינים"
3236 #: ../src/keybindings.c:349
3237 msgid "Print"
3238 msgstr "הדפסה"
3240 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3241 msgid "Close"
3242 msgstr "סגירה"
3244 #: ../src/keybindings.c:353
3245 msgid "Close all"
3246 msgstr "סגירת הכל"
3248 #: ../src/keybindings.c:356
3249 msgid "Reload file"
3250 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3252 #: ../src/keybindings.c:358
3253 msgid "Re-open last closed tab"
3254 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3256 #: ../src/keybindings.c:360
3257 msgid "Quit"
3258 msgstr "יציאה"
3260 #: ../src/keybindings.c:377
3261 msgid "Undo"
3262 msgstr "ביטול"
3264 #: ../src/keybindings.c:379
3265 msgid "Redo"
3266 msgstr "ביצוע חוזר"
3268 #: ../src/keybindings.c:388
3269 msgid "Delete to line end"
3270 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3272 #: ../src/keybindings.c:391
3273 #, fuzzy
3274 msgid "Delete to beginning of line"
3275 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3277 #: ../src/keybindings.c:394
3278 msgid "_Transpose Current Line"
3279 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3281 #: ../src/keybindings.c:396
3282 msgid "Scroll to current line"
3283 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3285 #: ../src/keybindings.c:398
3286 msgid "Scroll up the view by one line"
3287 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3289 #: ../src/keybindings.c:400
3290 msgid "Scroll down the view by one line"
3291 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3293 #: ../src/keybindings.c:402
3294 msgid "Complete snippet"
3295 msgstr "השלמת מקטע"
3297 #: ../src/keybindings.c:404
3298 msgid "Move cursor in snippet"
3299 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3301 #: ../src/keybindings.c:406
3302 msgid "Suppress snippet completion"
3303 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3305 #: ../src/keybindings.c:408
3306 msgid "Context Action"
3307 msgstr "פעולה קשורה"
3309 #: ../src/keybindings.c:410
3310 msgid "Complete word"
3311 msgstr "השלמת מילה"
3313 #: ../src/keybindings.c:412
3314 msgid "Show calltip"
3315 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3317 #: ../src/keybindings.c:414
3318 msgid "Word part completion"
3319 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3321 #: ../src/keybindings.c:417
3322 msgid "Move line(s) up"
3323 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3325 #: ../src/keybindings.c:420
3326 msgid "Move line(s) down"
3327 msgstr "הזזת שורה מטה"
3329 #: ../src/keybindings.c:425
3330 msgid "Cut"
3331 msgstr "גזירה"
3333 #: ../src/keybindings.c:427
3334 msgid "Copy"
3335 msgstr "העתקה"
3337 #: ../src/keybindings.c:429
3338 msgid "Paste"
3339 msgstr "הדבקה"
3341 #: ../src/keybindings.c:440
3342 msgid "Select All"
3343 msgstr "בחירת הכל"
3345 #: ../src/keybindings.c:442
3346 msgid "Select current word"
3347 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3349 #: ../src/keybindings.c:450
3350 msgid "Select to previous word part"
3351 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3353 #: ../src/keybindings.c:452
3354 msgid "Select to next word part"
3355 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3357 #: ../src/keybindings.c:460
3358 msgid "Toggle line commentation"
3359 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3361 #: ../src/keybindings.c:463
3362 msgid "Comment line(s)"
3363 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3365 #: ../src/keybindings.c:465
3366 msgid "Uncomment line(s)"
3367 msgstr "הסרת הערת שורה"
3369 #: ../src/keybindings.c:467
3370 msgid "Increase indent"
3371 msgstr "הזחה פנימה"
3373 #: ../src/keybindings.c:470
3374 msgid "Decrease indent"
3375 msgstr "הזחה החוּצה"
3377 #: ../src/keybindings.c:473
3378 msgid "Increase indent by one space"
3379 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3381 #: ../src/keybindings.c:475
3382 msgid "Decrease indent by one space"
3383 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3385 #: ../src/keybindings.c:479
3386 msgid "Send to Custom Command 1"
3387 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3389 #: ../src/keybindings.c:481
3390 msgid "Send to Custom Command 2"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3393 #: ../src/keybindings.c:483
3394 msgid "Send to Custom Command 3"
3395 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3397 #: ../src/keybindings.c:485
3398 #, fuzzy
3399 msgid "Send to Custom Command 4"
3400 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:487
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Send to Custom Command 5"
3405 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3407 #: ../src/keybindings.c:489
3408 #, fuzzy
3409 msgid "Send to Custom Command 6"
3410 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3412 #: ../src/keybindings.c:491
3413 #, fuzzy
3414 msgid "Send to Custom Command 7"
3415 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3417 #: ../src/keybindings.c:493
3418 #, fuzzy
3419 msgid "Send to Custom Command 8"
3420 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3422 #: ../src/keybindings.c:495
3423 #, fuzzy
3424 msgid "Send to Custom Command 9"
3425 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3427 #: ../src/keybindings.c:503
3428 msgid "Join lines"
3429 msgstr "צירוף שורות"
3431 #: ../src/keybindings.c:508
3432 msgid "Insert date"
3433 msgstr "הכנסת תאריך"
3435 #: ../src/keybindings.c:514
3436 msgid "Insert New Line Before Current"
3437 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3439 #: ../src/keybindings.c:516
3440 msgid "Insert New Line After Current"
3441 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3443 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3444 msgid "Find"
3445 msgstr "חיפוש"
3447 #: ../src/keybindings.c:531
3448 msgid "Find Next"
3449 msgstr "חיפוש הבא"
3451 #: ../src/keybindings.c:533
3452 msgid "Find Previous"
3453 msgstr "חיפוש הקודם"
3455 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3456 msgid "Replace"
3457 msgstr "החלפה"
3459 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3460 msgid "Find in Files"
3461 msgstr "חיפוש בקובץ"
3463 #: ../src/keybindings.c:545
3464 msgid "Next Message"
3465 msgstr "הודעה הבאה"
3467 #: ../src/keybindings.c:547
3468 msgid "Previous Message"
3469 msgstr "הודעה קודמת"
3471 #: ../src/keybindings.c:550
3472 msgid "Find Usage"
3473 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3475 #: ../src/keybindings.c:553
3476 msgid "Find Document Usage"
3477 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3479 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3480 msgid "Navigate back a location"
3481 msgstr "ניווט לאחור"
3483 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3484 msgid "Navigate forward a location"
3485 msgstr "ניווט קדימה"
3487 #: ../src/keybindings.c:567
3488 msgid "Go to matching brace"
3489 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3491 #: ../src/keybindings.c:570
3492 msgid "Toggle marker"
3493 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3495 #: ../src/keybindings.c:579
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Go to Symbol Definition"
3498 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3500 #: ../src/keybindings.c:582
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Go to Symbol Declaration"
3503 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3505 #: ../src/keybindings.c:584
3506 msgid "Go to Start of Line"
3507 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3509 #: ../src/keybindings.c:586
3510 msgid "Go to End of Line"
3511 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3513 #: ../src/keybindings.c:588
3514 msgid "Go to Start of Display Line"
3515 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3517 #: ../src/keybindings.c:590
3518 msgid "Go to End of Display Line"
3519 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3521 #: ../src/keybindings.c:592
3522 msgid "Go to Previous Word Part"
3523 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3525 #: ../src/keybindings.c:594
3526 msgid "Go to Next Word Part"
3527 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3529 #: ../src/keybindings.c:599
3530 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3531 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3533 #: ../src/keybindings.c:602
3534 msgid "Fullscreen"
3535 msgstr "מסך מלא"
3537 #: ../src/keybindings.c:604
3538 msgid "Toggle Messages Window"
3539 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3541 #: ../src/keybindings.c:607
3542 msgid "Toggle Sidebar"
3543 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3545 #: ../src/keybindings.c:609
3546 msgid "Zoom In"
3547 msgstr "התקרבות"
3549 #: ../src/keybindings.c:611
3550 msgid "Zoom Out"
3551 msgstr "התרחקות"
3553 #: ../src/keybindings.c:613
3554 msgid "Zoom Reset"
3555 msgstr "גודל רגיל"
3557 #: ../src/keybindings.c:618
3558 msgid "Switch to Editor"
3559 msgstr "מעבר לעורך"
3561 #: ../src/keybindings.c:620
3562 msgid "Switch to Search Bar"
3563 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3565 #: ../src/keybindings.c:622
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3569 #: ../src/keybindings.c:624
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3573 #: ../src/keybindings.c:626
3574 msgid "Switch to Messages"
3575 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3577 #: ../src/keybindings.c:628
3578 msgid "Switch to Scribble"
3579 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3581 #: ../src/keybindings.c:630
3582 msgid "Switch to VTE"
3583 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3585 #: ../src/keybindings.c:632
3586 msgid "Switch to Sidebar"
3587 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3589 #: ../src/keybindings.c:634
3590 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3591 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3593 #: ../src/keybindings.c:636
3594 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3595 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3597 #: ../src/keybindings.c:641
3598 msgid "Switch to left document"
3599 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3601 #: ../src/keybindings.c:643
3602 msgid "Switch to right document"
3603 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3605 #: ../src/keybindings.c:645
3606 msgid "Switch to last used document"
3607 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3609 #: ../src/keybindings.c:648
3610 msgid "Move document left"
3611 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3613 #: ../src/keybindings.c:651
3614 msgid "Move document right"
3615 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3617 #: ../src/keybindings.c:653
3618 msgid "Move document first"
3619 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3621 #: ../src/keybindings.c:655
3622 msgid "Move document last"
3623 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3625 #: ../src/keybindings.c:660
3626 msgid "Toggle Line wrapping"
3627 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3629 #: ../src/keybindings.c:662
3630 msgid "Toggle Line breaking"
3631 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3633 #: ../src/keybindings.c:668
3634 msgid "Replace spaces with tabs"
3635 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3637 #: ../src/keybindings.c:670
3638 msgid "Toggle current fold"
3639 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3641 #: ../src/keybindings.c:672
3642 msgid "Fold all"
3643 msgstr "קיפול הכל"
3645 #: ../src/keybindings.c:674
3646 msgid "Unfold all"
3647 msgstr "פתיחת הכל"
3649 #: ../src/keybindings.c:676
3650 msgid "Reload symbol list"
3651 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3653 #: ../src/keybindings.c:678
3654 msgid "Remove Markers"
3655 msgstr "הסרת הדגשות"
3657 #: ../src/keybindings.c:680
3658 msgid "Remove Error Indicators"
3659 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3661 #: ../src/keybindings.c:682
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3665 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3666 msgid "Compile"
3667 msgstr "הידור"
3669 #: ../src/keybindings.c:691
3670 msgid "Make all"
3671 msgstr "בניית הכל"
3673 #: ../src/keybindings.c:694
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3677 #: ../src/keybindings.c:696
3678 msgid "Make object"
3679 msgstr "בניית קובץ Object"
3681 #: ../src/keybindings.c:698
3682 msgid "Next error"
3683 msgstr "שגיאה הבאה"
3685 #: ../src/keybindings.c:700
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "שגיאה קודמת"
3689 #: ../src/keybindings.c:702
3690 msgid "Run"
3691 msgstr "הרצה"
3693 #: ../src/keybindings.c:704
3694 msgid "Build options"
3695 msgstr "אפשרויות בנייה"
3697 #: ../src/keybindings.c:709
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3701 #: ../src/keybindings.c:982
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "צירופי־מקשים"
3705 #: ../src/keybindings.c:994
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3709 #: ../src/keyfile.c:1032
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3713 #: ../src/keyfile.c:1259
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3717 #: ../src/libmain.c:118
3718 msgid ""
3719 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3720 "with --line)"
3721 msgstr ""
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3723 "with --line)"
3725 #: ../src/libmain.c:119
3726 msgid "Use an alternate configuration directory"
3727 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3729 #: ../src/libmain.c:120
3730 msgid "Print internal filetype names"
3731 msgstr "Print internal filetype names"
3733 #: ../src/libmain.c:121
3734 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3735 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3737 #: ../src/libmain.c:122
3738 #, fuzzy
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3740 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3742 #: ../src/libmain.c:124
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3744 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3746 #: ../src/libmain.c:125
3747 msgid ""
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3749 msgstr ""
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3752 #: ../src/libmain.c:126
3753 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3754 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3756 #: ../src/libmain.c:128
3757 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3758 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3760 #: ../src/libmain.c:129
3761 msgid "Don't show message window at startup"
3762 msgstr "Don't show message window at startup"
3764 #: ../src/libmain.c:130
3765 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3766 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3768 #: ../src/libmain.c:132
3769 msgid "Don't load plugins"
3770 msgstr "Don't load plugins"
3772 #: ../src/libmain.c:134
3773 msgid "Print Geany's installation prefix"
3774 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3776 #: ../src/libmain.c:135
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3780 #: ../src/libmain.c:136
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "Don't load the previous session's files"
3784 #: ../src/libmain.c:138
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Don't load terminal support"
3788 #: ../src/libmain.c:139
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "Filename of libvte.so"
3792 #: ../src/libmain.c:141
3793 msgid "Be verbose"
3794 msgstr "Be verbose"
3796 #: ../src/libmain.c:142
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Show version and exit"
3800 #: ../src/libmain.c:524
3801 msgid "[FILES...]"
3802 msgstr "[FILES...]"
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/libmain.c:558
3806 #, c-format
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3810 #: ../src/libmain.c:651
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3814 #: ../src/libmain.c:653
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "‏Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3818 #: ../src/libmain.c:662
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3822 "\"."
3823 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/libmain.c:672
3828 #, c-format
3829 msgid ""
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3832 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" ‏(%s)"
3834 #: ../src/libmain.c:754
3835 #, c-format
3836 msgid ""
3837 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3838 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3839 "Start Geany anyway?"
3840 msgstr ""
3841 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3842 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3843 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3845 #: ../src/libmain.c:1158
3846 #, c-format
3847 msgid "This is Geany %s."
3848 msgstr "Geany ‫(%s)."
3850 #: ../src/libmain.c:1160
3851 #, c-format
3852 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3853 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3855 #: ../src/libmain.c:1384
3856 msgid "Do you really want to quit?"
3857 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3859 #: ../src/libmain.c:1422
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3863 #: ../src/log.c:186
3864 msgid "Debug Messages"
3865 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3867 #: ../src/log.c:188
3868 msgid "Cl_ear"
3869 msgstr "ני_קוי"
3871 #: ../src/msgwindow.c:177
3872 msgid "Status messages"
3873 msgstr "הודעות מצב"
3875 #: ../src/msgwindow.c:582
3876 msgid "C_opy"
3877 msgstr "ה_עתקה"
3879 #: ../src/msgwindow.c:591
3880 msgid "Copy _All"
3881 msgstr "העתקת ה_כל"
3883 #: ../src/msgwindow.c:621
3884 msgid "_Hide Message Window"
3885 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3887 #: ../src/msgwindow.c:682
3888 #, c-format
3889 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3890 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3892 #: ../src/msgwindow.c:1118
3893 msgid "The document has been closed."
3894 msgstr ""
3896 #: ../src/notebook.c:199
3897 msgid "Switch to Document"
3898 msgstr "מעבר למסמך"
3900 #: ../src/notebook.c:451
3901 #, fuzzy
3902 msgid "Open in New _Window"
3903 msgstr "פתיחת קובץ"
3905 #: ../src/plugins.c:233
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3910 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3912 #: ../src/plugins.c:1271
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3916 #: ../src/plugins.c:1650
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3920 "i>\n"
3921 msgstr ""
3923 #. Four allocations is less than ideal but meh
3924 #: ../src/plugins.c:1652
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "Version:\t%s\n"
3928 "Author(s):\t%s\n"
3929 "Filename:\t%s"
3930 msgstr ""
3932 #: ../src/plugins.c:1680
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "אין תוספים זמינים."
3936 #: ../src/plugins.c:1812
3937 msgid "Active"
3938 msgstr "פעיל"
3940 #: ../src/plugins.c:1819
3941 msgid "Plugin"
3942 msgstr "תוסף"
3944 #: ../src/plugins.c:1926
3945 msgid "Plugins"
3946 msgstr "תוספים"
3948 #: ../src/plugins.c:1967
3949 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3950 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3952 #: ../src/plugins.c:2060
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3956 "plugin."
3957 msgstr ""
3959 #: ../src/pluginutils.c:411
3960 msgid "Configure Plugins"
3961 msgstr "תצורת תוספים"
3963 #: ../src/prefs.c:181
3964 msgid "Grab Key"
3965 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3967 #: ../src/prefs.c:187
3968 #, c-format
3969 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3970 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3972 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3973 msgid "_Expand All"
3974 msgstr "הר_חב הכל"
3976 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3977 msgid "_Collapse All"
3978 msgstr "_כווץ הכל"
3980 #: ../src/prefs.c:292
3981 msgid "Action"
3982 msgstr "פעולה"
3984 #: ../src/prefs.c:297
3985 msgid "Shortcut"
3986 msgstr "צירוף־מקשים"
3988 #: ../src/prefs.c:1486
3989 msgid "_Allow"
3990 msgstr "א_פשר"
3992 #: ../src/prefs.c:1488
3993 msgid "_Override"
3994 msgstr "ד_רוס"
3996 #: ../src/prefs.c:1489
3997 msgid "Override that keybinding?"
3998 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4000 #: ../src/prefs.c:1490
4001 #, c-format
4002 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4003 msgstr "צירוף המקשים '‎%s'‫ כבר קיים עבור \"%s\"."
4005 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4006 #. page Tools
4007 #: ../src/prefs.c:1699
4008 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4009 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4011 #. page Templates
4012 #: ../src/prefs.c:1704
4013 msgid ""
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4015 "details."
4016 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4018 #. page Keybindings
4019 #: ../src/prefs.c:1709
4020 msgid ""
4021 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4022 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4023 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4024 msgstr ""
4025 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4026 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4027 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4029 #. page Editor->Indentation
4030 #: ../src/prefs.c:1714
4031 msgid ""
4032 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4033 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4034 msgstr ""
4035 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4036 "מאפיינים</b></i>"
4038 #: ../src/printing.c:164
4039 #, c-format
4040 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4041 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4043 #: ../src/printing.c:234
4044 msgid "Document Setup"
4045 msgstr "הגדרות מסמך"
4047 #: ../src/printing.c:269
4048 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4049 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4051 #: ../src/printing.c:421
4052 msgid "Paginating"
4053 msgstr "מדפיס"
4055 #: ../src/printing.c:445
4056 #, c-format
4057 msgid "Page %d of %d"
4058 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4060 #: ../src/printing.c:501
4061 #, c-format
4062 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4063 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4065 #: ../src/printing.c:503
4066 #, c-format
4067 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4068 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4070 #: ../src/printing.c:554
4071 #, c-format
4072 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4073 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4075 #: ../src/printing.c:592
4076 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4077 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4079 #: ../src/printing.c:600
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4083 "\n"
4084 "%s"
4085 msgstr ""
4086 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4087 "%s"
4089 #: ../src/printing.c:615
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid ""
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4093 "Preferences."
4094 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4096 #: ../src/printing.c:622
4097 #, c-format
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4104 msgid "projects"
4105 msgstr "מיזמים"
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4109 msgstr ""
4111 #: ../src/project.c:153
4112 msgid "New Project"
4113 msgstr "מיזם חדש"
4115 #: ../src/project.c:158
4116 msgid "C_reate"
4117 msgstr "י_צירה"
4119 #: ../src/project.c:176
4120 #, fuzzy
4121 msgid "Project name"
4122 msgstr "מיזם"
4124 #: ../src/project.c:188
4125 #, c-format
4126 msgid ""
4127 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4128 "should normally have the \"%s\" extension."
4129 msgstr ""
4131 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4135 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4139 #: ../src/project.c:256
4140 #, c-format
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4144 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4145 #, c-format
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4149 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4150 msgid "Open Project"
4151 msgstr "פתיחת מזים"
4153 #: ../src/project.c:354
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "קָבְצי מיזם"
4157 #: ../src/project.c:416
4158 #, c-format
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4162 #: ../src/project.c:626
4163 #, c-format
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4167 #: ../src/project.c:659
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4171 #: ../src/project.c:660
4172 #, c-format
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4176 #: ../src/project.c:709
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4180 #: ../src/project.c:715
4181 #, c-format
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4185 #: ../src/project.c:727
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4189 #: ../src/project.c:750
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4193 #: ../src/project.c:751
4194 #, c-format
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4198 #: ../src/project.c:760
4199 #, c-format
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4203 #: ../src/project.c:773
4204 #, c-format
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4208 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4209 msgid "_Replace"
4210 msgstr "הח_לפה"
4212 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4213 #, c-format
4214 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4215 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4217 #. initialise the dialog
4218 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4219 msgid "Choose Project Filename"
4220 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4222 #: ../src/project.c:1013
4223 #, c-format
4224 msgid "Project \"%s\" opened."
4225 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4227 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4228 msgid "_Use regular expressions"
4229 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4231 #: ../src/search.c:311
4232 #, fuzzy
4233 msgid ""
4234 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4235 "regular expressions, please refer to the manual."
4236 msgstr ""
4237 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4238 "רגולריים."
4240 #: ../src/search.c:316
4241 msgid "Use _escape sequences"
4242 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4244 #: ../src/search.c:320
4245 msgid ""
4246 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4247 "corresponding control characters"
4248 msgstr "מחליף ‎\\\\, \\t, \\n, \\r ו-‎\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4250 #: ../src/search.c:323
4251 msgid "Use multi-line matchin_g"
4252 msgstr ""
4254 #: ../src/search.c:328
4255 msgid ""
4256 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4257 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4258 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4259 "characters by the pattern."
4260 msgstr ""
4262 #: ../src/search.c:341
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "חיפוש _לאחור"
4266 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4267 msgid "C_ase sensitive"
4268 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4270 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4271 msgid "Match only a _whole word"
4272 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4274 #: ../src/search.c:355
4275 msgid "Match from s_tart of word"
4276 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4278 #: ../src/search.c:471
4279 msgid "_Previous"
4280 msgstr "ה_קודם"
4282 #: ../src/search.c:476
4283 msgid "_Next"
4284 msgstr "ה_בא"
4286 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4287 msgid "_Search for:"
4288 msgstr "ח_פש:"
4290 #. Now add the multiple match options
4291 #: ../src/search.c:508
4292 msgid "_Find All"
4293 msgstr "חיפוש ה_כל"
4295 #: ../src/search.c:515
4296 msgid "_Mark"
4297 msgstr "הד_גשה"
4299 #: ../src/search.c:517
4300 msgid "Mark all matches in the current document"
4301 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4303 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4304 msgid "In Sessi_on"
4305 msgstr "בכל _המסמכים"
4307 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4308 msgid "_In Document"
4309 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4316 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4320 #: ../src/search.c:632
4321 msgid "Replace & Fi_nd"
4322 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4324 #: ../src/search.c:641
4325 msgid "Replace wit_h:"
4326 msgstr "החלף ע_ם:"
4328 #. Now add the multiple replace options
4329 #: ../src/search.c:690
4330 msgid "Re_place All"
4331 msgstr "החלף הכ_ל"
4333 #: ../src/search.c:707
4334 msgid "In Se_lection"
4335 msgstr "בבחיר_ה"
4337 #: ../src/search.c:709
4338 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4339 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4341 #: ../src/search.c:826
4342 msgid "all"
4343 msgstr "הכל"
4345 #: ../src/search.c:828
4346 msgid "project"
4347 msgstr "מיזם"
4349 #: ../src/search.c:830
4350 msgid "custom"
4351 msgstr "מותאם אישית"
4353 #: ../src/search.c:834
4354 msgid ""
4355 "All: search all files in the directory\n"
4356 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4357 "Custom: specify file patterns manually"
4358 msgstr ""
4359 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4360 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4361 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4363 #: ../src/search.c:896
4364 msgid "Fi_les:"
4365 msgstr "קבצי_ם:"
4367 #: ../src/search.c:908
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: ‎*.c *.h"
4371 #: ../src/search.c:920
4372 msgid "_Directory:"
4373 msgstr "תיקיי_ה:"
4375 #: ../src/search.c:939
4376 msgid "E_ncoding:"
4377 msgstr "קי_דוד:"
4379 #: ../src/search.c:963
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4383 #: ../src/search.c:965
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4387 #: ../src/search.c:978
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4391 #: ../src/search.c:982
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4395 #: ../src/search.c:999
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4399 #: ../src/search.c:1007
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4403 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4404 #, c-format
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4408 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4410 #: ../src/search.c:1425
4411 #, c-format
4412 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4413 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4415 #: ../src/search.c:1616
4416 msgid "Invalid directory for find in files."
4417 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4419 #: ../src/search.c:1633
4420 msgid "No text to find."
4421 msgstr "לא נמצא טקסט."
4423 #: ../src/search.c:1709
4424 msgid "Searching..."
4425 msgstr "מחפש..."
4427 #: ../src/search.c:1711
4428 #, c-format
4429 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4430 msgstr "‏%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4432 #: ../src/search.c:1719
4433 #, fuzzy, c-format
4434 msgid ""
4435 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4436 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4438 #: ../src/search.c:1759
4439 #, c-format
4440 msgid "Could not open directory (%s)"
4441 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4443 #: ../src/search.c:1849
4444 msgid "Search failed."
4445 msgstr "החיפוש נכשל."
4447 #: ../src/search.c:1873
4448 #, c-format
4449 msgid "Search completed with %d match."
4450 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4451 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4452 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4454 #: ../src/search.c:1881
4455 msgid "No matches found."
4456 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4458 #: ../src/search.c:1910
4459 #, c-format
4460 msgid "Bad regex: %s"
4461 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4463 #. TODO maybe this message needs a rewording
4464 #: ../src/socket.c:236
4465 msgid ""
4466 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4467 "another user.\n"
4468 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4469 msgstr ""
4470 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4471 "אחר.\n"
4472 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4474 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4476 msgstr ""
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:130
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4481 msgstr ""
4483 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4485 msgstr ""
4487 #: ../src/spawn.c:258
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4492 #: ../src/spawn.c:672
4493 #, fuzzy
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4497 #: ../src/spawn.c:677
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4499 msgstr ""
4501 #: ../src/stash.c:1177
4502 msgid "Value"
4503 msgstr "ערך"
4505 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4506 msgid "Chapter"
4507 msgstr "פרק"
4509 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4510 msgid "Section"
4511 msgstr "בחירה"
4513 #: ../src/symbols.c:474
4514 msgid "Sect1"
4515 msgstr "קטע 1"
4517 #: ../src/symbols.c:475
4518 msgid "Sect2"
4519 msgstr "קטע 2"
4521 #: ../src/symbols.c:476
4522 msgid "Sect3"
4523 msgstr "קטע 3"
4525 #: ../src/symbols.c:477
4526 msgid "Appendix"
4527 msgstr "נספח"
4529 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4530 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4531 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4532 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4533 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4534 msgid "Other"
4535 msgstr "אחר"
4537 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4538 msgid "Module"
4539 msgstr "מודול"
4541 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4542 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4543 #: ../src/symbols.c:780
4544 msgid "Types"
4545 msgstr "סוג"
4547 #: ../src/symbols.c:486
4548 msgid "Type constructors"
4549 msgstr "סוג בנאי"
4551 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4552 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4553 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4554 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4555 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4556 msgid "Functions"
4557 msgstr "פונקציות"
4559 #: ../src/symbols.c:492
4560 msgid "Program"
4561 msgstr "תכנית"
4563 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4564 msgid "Sections"
4565 msgstr "סעיפים"
4567 #: ../src/symbols.c:495
4568 msgid "Paragraph"
4569 msgstr "פסקה"
4571 #: ../src/symbols.c:496
4572 msgid "Group"
4573 msgstr "קבוצה"
4575 #: ../src/symbols.c:497
4576 msgid "Data"
4577 msgstr "תאריך"
4579 #: ../src/symbols.c:503
4580 msgid "Keys"
4581 msgstr "מקשים"
4583 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4584 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4585 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4586 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4587 msgid "Variables"
4588 msgstr "משתנים"
4590 #: ../src/symbols.c:517
4591 msgid "Environment"
4592 msgstr "סביבה"
4594 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4595 msgid "Subsection"
4596 msgstr "תת־סעיף"
4598 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4599 msgid "Subsubsection"
4600 msgstr "תת־תת סעיף"
4602 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4603 msgid "Structures"
4604 msgstr "מבנים"
4606 #: ../src/symbols.c:538
4607 msgid "Parts"
4608 msgstr "חלקים"
4610 #: ../src/symbols.c:539
4611 msgid "Assembly"
4612 msgstr "אסמבלי"
4614 #: ../src/symbols.c:540
4615 msgid "Steps"
4616 msgstr "צעדים"
4618 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4619 msgid "Modules"
4620 msgstr "מודולים"
4622 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4623 msgid "Traits"
4624 msgstr "תכונות"
4626 #: ../src/symbols.c:558
4627 msgid "Implementations"
4628 msgstr "מימושים"
4630 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4631 msgid "Typedefs / Enums"
4632 msgstr "Typedefs / Enums"
4634 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4635 #: ../src/symbols.c:826
4636 msgid "Macros"
4637 msgstr "הגדרות מאקרו"
4639 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4640 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4641 msgid "Methods"
4642 msgstr "שגרות"
4644 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4645 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4646 msgid "Package"
4647 msgstr "חבילה"
4649 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4650 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4651 #: ../src/symbols.c:816
4652 msgid "Interfaces"
4653 msgstr "ממשקים"
4655 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4656 msgid "Structs"
4657 msgstr "מבנים"
4659 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4660 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4661 msgid "Constants"
4662 msgstr "קבועים"
4664 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4665 msgid "Members"
4666 msgstr "משתמשים"
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4669 msgid "Labels"
4670 msgstr "תוויות"
4672 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4673 msgid "Namespaces"
4674 msgstr "מרחבי שם"
4676 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4677 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4678 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4679 msgid "Classes"
4680 msgstr "מחלקות"
4682 #: ../src/symbols.c:612
4683 msgid "Anchors"
4684 msgstr "עוגן"
4686 #: ../src/symbols.c:613
4687 msgid "H1 Headings"
4688 msgstr "כותרות H1"
4690 #: ../src/symbols.c:614
4691 msgid "H2 Headings"
4692 msgstr "כותרות H2"
4694 #: ../src/symbols.c:615
4695 msgid "H3 Headings"
4696 msgstr "כותרות H3"
4698 #: ../src/symbols.c:623
4699 msgid "ID Selectors"
4700 msgstr "ID Selectors"
4702 #: ../src/symbols.c:624
4703 msgid "Type Selectors"
4704 msgstr "Type Selectors"
4706 #: ../src/symbols.c:643
4707 msgid "Section Level 1"
4708 msgstr "בחירה רמה 1"
4710 #: ../src/symbols.c:644
4711 msgid "Section Level 2"
4712 msgstr "בחירה רמה 2"
4714 #: ../src/symbols.c:645
4715 msgid "Section Level 3"
4716 msgstr "בחירה רמה 3"
4718 #: ../src/symbols.c:646
4719 msgid "Section Level 4"
4720 msgstr "בחירה רמה 4"
4722 #: ../src/symbols.c:655
4723 msgid "Singletons"
4724 msgstr "אותות"
4726 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4727 msgid "Procedures"
4728 msgstr "פרוצדורה"
4730 #: ../src/symbols.c:677
4731 msgid "Imports"
4732 msgstr "יִבּוא"
4734 #: ../src/symbols.c:685
4735 msgid "Entities"
4736 msgstr "ישויות"
4738 #: ../src/symbols.c:686
4739 msgid "Architectures"
4740 msgstr "ארכיטקטורות"
4742 #: ../src/symbols.c:688
4743 msgid "Functions / Procedures"
4744 msgstr "פונקציות/שגרות"
4746 #: ../src/symbols.c:689
4747 msgid "Variables / Signals"
4748 msgstr "משתנים/אותות"
4750 #: ../src/symbols.c:690
4751 msgid "Processes / Blocks / Components"
4752 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4754 #: ../src/symbols.c:698
4755 msgid "Events"
4756 msgstr "אירועים"
4758 #: ../src/symbols.c:700
4759 msgid "Functions / Tasks"
4760 msgstr "פונקציות/משימות"
4762 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4763 msgid "Enums"
4764 msgstr "Enums"
4766 #: ../src/symbols.c:762
4767 msgid "Programs"
4768 msgstr "תכניות"
4770 #: ../src/symbols.c:764
4771 msgid "Functions / Subroutines"
4772 msgstr "פונקציות/שגרות"
4774 #: ../src/symbols.c:767
4775 msgid "Components"
4776 msgstr "רכיבים"
4778 #: ../src/symbols.c:768
4779 msgid "Blocks"
4780 msgstr "בלוקים"
4782 #: ../src/symbols.c:779
4783 msgid "Defines"
4784 msgstr "הגדרות Define"
4786 #: ../src/symbols.c:786
4787 msgid "Targets"
4788 msgstr "מטרות"
4790 #: ../src/symbols.c:795
4791 msgid "Indexes"
4792 msgstr "אינדקסים"
4794 #: ../src/symbols.c:796
4795 msgid "Tables"
4796 msgstr "לוחות"
4798 #: ../src/symbols.c:797
4799 msgid "Triggers"
4800 msgstr "Triggers"
4802 #: ../src/symbols.c:798
4803 msgid "Views"
4804 msgstr "תצוגות"
4806 #: ../src/symbols.c:830
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "משתנים חיצוניים"
4810 #: ../src/symbols.c:1629
4811 #, c-format
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1655
4816 #, fuzzy, c-format
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1662
4821 #, fuzzy, c-format
4822 msgid ""
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4824 "\n"
4825 msgstr ""
4826 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4827 "\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1663
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "Example:\n"
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4834 "gtk/gtk.h\n"
4835 msgstr ""
4836 "לדוגמה:\n"
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4838 "gtk/gtk.h\n"
4840 #: ../src/symbols.c:1677
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Load Tags File"
4843 msgstr "טעינת תגיות"
4845 #: ../src/symbols.c:1684
4846 #, fuzzy
4847 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4848 msgstr "‏Geany קָבְצי תג (‎*.*.tags)"
4850 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4851 #: ../src/symbols.c:1704
4852 #, c-format
4853 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4854 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4856 #: ../src/symbols.c:1707
4857 #, c-format
4858 msgid "Could not load tags file '%s'."
4859 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4861 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4862 #: ../src/symbols.c:1942
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4865 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4867 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4868 #: ../src/symbols.c:1945
4869 #, c-format
4870 msgid "%s: %lu"
4871 msgstr ""
4873 #: ../src/symbols.c:2154
4874 #, c-format
4875 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4876 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4878 #: ../src/symbols.c:2156
4879 #, c-format
4880 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4881 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4883 #: ../src/symbols.c:2533
4884 msgid "Sort by _Name"
4885 msgstr "מיין ל_פי שם"
4887 #: ../src/symbols.c:2540
4888 msgid "Sort by _Appearance"
4889 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4891 #: ../src/templates.c:83
4892 #, c-format
4893 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4894 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4896 #: ../src/templates.c:618
4897 #, c-format
4898 msgid ""
4899 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4900 "are a common cause of errors. Error: %s."
4901 msgstr ""
4903 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4904 #: ../src/toolbar.c:58
4905 msgid "Save the current file"
4906 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4908 #: ../src/toolbar.c:60
4909 msgid "Save all open files"
4910 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4912 #: ../src/toolbar.c:61
4913 msgid "Reload the current file from disk"
4914 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4916 #: ../src/toolbar.c:62
4917 msgid "Close the current file"
4918 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4920 #: ../src/toolbar.c:63
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4924 #: ../src/toolbar.c:64
4925 msgid "Cut the current selection"
4926 msgstr "גזירת הבחירה"
4928 #: ../src/toolbar.c:65
4929 msgid "Copy the current selection"
4930 msgstr "העתקת הבחירה"
4932 #: ../src/toolbar.c:66
4933 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4934 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4936 #: ../src/toolbar.c:67
4937 msgid "Delete the current selection"
4938 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Undo the last modification"
4942 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4944 #: ../src/toolbar.c:69
4945 msgid "Redo the last modification"
4946 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4948 #: ../src/toolbar.c:72
4949 msgid "Compile the current file"
4950 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4952 #: ../src/toolbar.c:73
4953 msgid "Run or view the current file"
4954 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4956 #: ../src/toolbar.c:74
4957 msgid ""
4958 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4959 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4961 #: ../src/toolbar.c:75
4962 msgid "Zoom in the text"
4963 msgstr "התקרבות לטקסט"
4965 #: ../src/toolbar.c:76
4966 msgid "Zoom out the text"
4967 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4969 #: ../src/toolbar.c:77
4970 msgid "Decrease indentation"
4971 msgstr "הזחה פנימה"
4973 #: ../src/toolbar.c:78
4974 msgid "Increase indentation"
4975 msgstr "הזחה החוצה"
4977 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4978 msgid "Find the entered text in the current file"
4979 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4981 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4982 msgid "Jump to the entered line number"
4983 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4985 #: ../src/toolbar.c:81
4986 msgid "Show the preferences dialog"
4987 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4989 #: ../src/toolbar.c:82
4990 msgid "Quit Geany"
4991 msgstr "יציאה מ־Geany"
4993 #: ../src/toolbar.c:83
4994 msgid "Print document"
4995 msgstr "הדפסת המסמך"
4997 #: ../src/toolbar.c:84
4998 msgid "Replace text in the current document"
4999 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5001 #: ../src/toolbar.c:360
5002 msgid "Create a new file"
5003 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5005 #: ../src/toolbar.c:361
5006 msgid "Create a new file from a template"
5007 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5009 #: ../src/toolbar.c:368
5010 msgid "Open an existing file"
5011 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5013 #: ../src/toolbar.c:369
5014 msgid "Open a recent file"
5015 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5017 #: ../src/toolbar.c:377
5018 msgid "Choose more build actions"
5019 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5021 #: ../src/toolbar.c:384
5022 msgid "Search Field"
5023 msgstr "שדה חיפוש"
5025 #: ../src/toolbar.c:394
5026 msgid "Goto Field"
5027 msgstr "שדה קפיצה אל"
5029 #: ../src/toolbar.c:587
5030 msgid "Separator"
5031 msgstr "מפריד"
5033 #: ../src/toolbar.c:588
5034 msgid "--- Separator ---"
5035 msgstr "--- מפריד ---"
5037 #: ../src/toolbar.c:960
5038 msgid ""
5039 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5040 "and drop."
5041 msgstr ""
5042 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5044 #: ../src/toolbar.c:976
5045 msgid "Available Items"
5046 msgstr "פריטים זמינים"
5048 #: ../src/toolbar.c:997
5049 msgid "Displayed Items"
5050 msgstr "פריטים מוצגים"
5052 #: ../src/tools.c:86
5053 #, c-format
5054 msgid "Invalid command: %s"
5055 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5057 #: ../src/tools.c:217
5058 #, c-format
5059 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5060 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5062 #: ../src/tools.c:225
5063 #, c-format
5064 msgid ""
5065 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5066 "changed. Error message: %s"
5067 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5073 #: ../src/tools.c:242
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid ""
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5077 "Commands."
5078 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5080 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5081 msgid "Set Custom Commands"
5082 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5084 #: ../src/tools.c:365
5085 msgid ""
5086 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5087 "of the command replaces the current selection."
5088 msgstr ""
5089 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5090 "הבחירה הנוכחית."
5092 #: ../src/tools.c:379
5093 msgid "ID"
5094 msgstr "מזהה"
5096 #: ../src/tools.c:597
5097 msgid "No custom commands defined."
5098 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5100 #: ../src/tools.c:695
5101 msgid "Word Count"
5102 msgstr "מונה מילים"
5104 #: ../src/tools.c:704
5105 msgid "selection"
5106 msgstr "בחירה"
5108 #: ../src/tools.c:709
5109 msgid "whole document"
5110 msgstr "כל המסמך"
5112 #: ../src/tools.c:718
5113 msgid "Range:"
5114 msgstr "טווח:"
5116 #: ../src/tools.c:730
5117 msgid "Lines:"
5118 msgstr "שורות:"
5120 #: ../src/tools.c:744
5121 msgid "Words:"
5122 msgstr "מילים:"
5124 #: ../src/tools.c:758
5125 msgid "Characters:"
5126 msgstr "תווים:"
5128 #: ../src/sidebar.c:178
5129 #, fuzzy
5130 msgid "No symbols found"
5131 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5133 #: ../src/sidebar.c:602
5134 msgid "Show S_ymbol List"
5135 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5137 #: ../src/sidebar.c:614
5138 msgid "Show _Document List"
5139 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5141 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5142 msgid "H_ide Sidebar"
5143 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5145 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5146 msgid "_Find in Files..."
5147 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5149 #: ../src/sidebar.c:741
5150 msgid "Show _Paths"
5151 msgstr "הצגת נתי_בים"
5153 #: ../src/ui_utils.c:64
5154 msgid ""
5155 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5156 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5157 msgstr ""
5158 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s       %w      %t      %m      קידוד: "
5159 "%e      סוג קובץ: %f      טווח: %S       מצב: ‪ %M"
5161 #. L = lines
5162 #: ../src/ui_utils.c:240
5163 #, c-format
5164 msgid "%dL"
5165 msgstr "‏%d שורות"
5167 #. RO = read-only
5168 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5169 msgid "RO "
5170 msgstr "RO "
5172 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5173 #: ../src/ui_utils.c:252
5174 msgid "OVR"
5175 msgstr "OVR"
5177 #: ../src/ui_utils.c:252
5178 msgid "INS"
5179 msgstr "INS"
5181 #: ../src/ui_utils.c:266
5182 msgid "TAB"
5183 msgstr "TAB"
5185 #. SP = space
5186 #: ../src/ui_utils.c:269
5187 msgid "SP"
5188 msgstr "SP"
5190 #. T/S = tabs and spaces
5191 #: ../src/ui_utils.c:272
5192 msgid "T/S"
5193 msgstr "T/S"
5195 #: ../src/ui_utils.c:280
5196 msgid "MOD"
5197 msgstr "MOD"
5199 #: ../src/ui_utils.c:408
5200 msgid " (new instance)"
5201 msgstr "(מופע חדש)"
5203 #: ../src/ui_utils.c:438
5204 #, c-format
5205 msgid "Font updated (%s)."
5206 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5208 #: ../src/ui_utils.c:682
5209 msgid "C Standard Library"
5210 msgstr "הספרייה התקנית C"
5212 #: ../src/ui_utils.c:683
5213 msgid "ISO C99"
5214 msgstr "ISO C99"
5216 #: ../src/ui_utils.c:684
5217 msgid "C++ (C Standard Library)"
5218 msgstr "C++ ‫(הספרייה התקנית C)"
5220 #: ../src/ui_utils.c:685
5221 msgid "C++ Standard Library"
5222 msgstr "הספרייה התקנית ‪C++"
5224 #: ../src/ui_utils.c:686
5225 msgid "C++ STL"
5226 msgstr "C++ STL"
5228 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5229 msgid "dd.mm.yyyy"
5230 msgstr "dd.mm.yyyy"
5232 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5233 msgid "mm.dd.yyyy"
5234 msgstr "mm.dd.yyyy"
5236 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5237 msgid "yyyy/mm/dd"
5238 msgstr "yyyy/mm/dd"
5240 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5241 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5245 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5246 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5248 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5249 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5250 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5252 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5253 msgid "_Use Custom Date Format"
5254 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5256 #: ../src/ui_utils.c:724
5257 msgid "Custom Date Format"
5258 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5260 #: ../src/ui_utils.c:725
5261 msgid ""
5262 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5263 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5264 msgstr ""
5265 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5266 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5268 #: ../src/ui_utils.c:746
5269 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5270 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5272 #: ../src/ui_utils.c:821
5273 msgid "_Set Custom Date Format"
5274 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2009
5277 msgid "Select Folder"
5278 msgstr "בחירת תיקייה"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2009
5281 msgid "Select File"
5282 msgstr "בחירת קובץ"
5284 #: ../src/ui_utils.c:2156
5285 #, fuzzy
5286 msgid "_Filetype Configuration"
5287 msgstr "רענון תצו_רה"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2193
5290 msgid "Save All"
5291 msgstr "שמירת הכל"
5293 #: ../src/ui_utils.c:2194
5294 msgid "Close All"
5295 msgstr "סגירת הכל"
5297 #: ../src/ui_utils.c:2428
5298 msgid "Geany cannot start!"
5299 msgstr "‫Geany לא יכול לרוץ !"
5301 #: ../src/utils.c:87
5302 msgid "Select Browser"
5303 msgstr "בחירת דפדפן"
5305 #: ../src/utils.c:88
5306 msgid ""
5307 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5308 "another one."
5309 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5311 #: ../src/utils.c:375
5312 #, fuzzy
5313 msgid "Windows (CRLF)"
5314 msgstr "Win (CRLF)"
5316 #: ../src/utils.c:376
5317 #, fuzzy
5318 msgid "Classic Mac (CR)"
5319 msgstr "Mac (CR)"
5321 #: ../src/utils.c:377
5322 msgid "Unix (LF)"
5323 msgstr "Unix (LF)"
5325 #: ../src/utils.c:386
5326 msgid "CRLF"
5327 msgstr ""
5329 #: ../src/utils.c:387
5330 msgid "CR"
5331 msgstr ""
5333 #: ../src/utils.c:388
5334 msgid "LF"
5335 msgstr ""
5337 #: ../src/vte.c:487
5338 #, c-format
5339 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5340 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5342 #: ../src/vte.c:636
5343 msgid "_Set Path From Document"
5344 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5346 #: ../src/vte.c:641
5347 msgid "_Restart Terminal"
5348 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5350 #: ../src/vte.c:664
5351 msgid "_Input Methods"
5352 msgstr "שיטו_ת קלט"
5354 #: ../src/vte.c:754
5355 msgid ""
5356 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5357 "+C or Enter to clear it)."
5358 msgstr ""
5360 #: ../src/win32.c:211
5361 msgid "Geany project files"
5362 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5364 #: ../src/win32.c:216
5365 msgid "Executables"
5366 msgstr "הרצה"
5368 #: ../src/win32.c:802
5369 #, c-format
5370 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5371 msgstr ""
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5374 msgid "Class Builder"
5375 msgstr "בונה מחלקות"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5378 msgid "Creates source files for new class types."
5379 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5382 msgid "Create Class"
5383 msgstr "יצירת מחלקה"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5386 msgid "Create C++ Class"
5387 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪C++"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5390 msgid "Create GTK+ Class"
5391 msgstr "‫יצירת מחלקת ‪GTK+"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5394 msgid "Create PHP Class"
5395 msgstr "‫יצירת מחלקת PHP"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5398 msgid "Namespace"
5399 msgstr "מרחב שם"
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5402 msgid "Class"
5403 msgstr "מחלקה"
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5406 msgid "Header file:"
5407 msgstr "קובץ כותר:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5410 msgid "Source file:"
5411 msgstr "קובץ מקור:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5414 msgid "Inheritance"
5415 msgstr "ירושה"
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5418 msgid "Base class:"
5419 msgstr "מחלקת בסיס:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5422 msgid "Base source:"
5423 msgstr "בסיס מקור:"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5426 msgid "Base header:"
5427 msgstr "בסיס כותר:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5430 msgid "Global"
5431 msgstr "ראשי"
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5434 msgid "Base GType:"
5435 msgstr "בסיס GType:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5438 msgid "Implements:"
5439 msgstr "יישום:"
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5442 msgid "Options"
5443 msgstr "אפשרויות:"
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5446 msgid "Create constructor"
5447 msgstr "יצירת בנאי"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5450 msgid "Create destructor"
5451 msgstr "יצירת מפרק"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5454 msgid "Is abstract"
5455 msgstr "מופשט"
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5458 msgid "Is singleton"
5459 msgstr "יצירת Singleton"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5462 msgid "Constructor type:"
5463 msgstr "סוג בנאי:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5466 msgid "Create Cla_ss"
5467 msgstr "יצירת _מחלקה"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5470 msgid "_C++ Class..."
5471 msgstr "מחל_קת ‪C++..."
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5474 msgid "_GTK+ Class..."
5475 msgstr "מחלקת ‪G_TK+..."
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5478 msgid "_PHP Class..."
5479 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5482 msgid "HTML Characters"
5483 msgstr "תווי HTML"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5486 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5487 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת ‭'&amp;'"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5490 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5491 msgid "The Geany developer team"
5492 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5495 msgid "HTML characters"
5496 msgstr "תווי HTML"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5499 msgid "ISO 8859-1 characters"
5500 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5503 msgid "Greek characters"
5504 msgstr "תווים יווניים"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5507 msgid "Mathematical characters"
5508 msgstr "תווים מתימטיים"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5511 msgid "Technical characters"
5512 msgstr "תווים טכניים"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5515 msgid "Arrow characters"
5516 msgstr "תווי חצים"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5519 msgid "Punctuation characters"
5520 msgstr "תווי פיסוק"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5523 msgid "Miscellaneous characters"
5524 msgstr "תווים שונים"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5527 #: ../plugins/saveactions.c:538
5528 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5529 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5532 msgid "Special Characters"
5533 msgstr "תווים מיוחדים"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5536 msgid "_Insert"
5537 msgstr "הכ_נסה"
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5540 msgid ""
5541 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5542 "the button to insert it at the current cursor position."
5543 msgstr ""
5544 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5545 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5548 msgid "Character"
5549 msgstr "תו"
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5552 msgid "HTML (name)"
5553 msgstr "HTML"
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5556 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5557 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5559 #. Add menuitem for html replacement functions
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5561 msgid "_HTML Replacement"
5562 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5565 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5566 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5569 msgid "_Replace Characters in Selection"
5570 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5573 msgid "Insert Special HTML Characters"
5574 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5577 msgid "Replace special characters"
5578 msgstr "החלפת תווי HTML"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5581 msgid "Toggle plugin status"
5582 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5584 #: ../plugins/export.c:37
5585 msgid "Export"
5586 msgstr "יִצּוא"
5588 #: ../plugins/export.c:37
5589 msgid "Exports the current file into different formats."
5590 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5592 #: ../plugins/export.c:169
5593 msgid "Export File"
5594 msgstr "יִצּוא קובץ"
5596 #: ../plugins/export.c:187
5597 msgid "_Insert line numbers"
5598 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5600 #: ../plugins/export.c:189
5601 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5602 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5604 #: ../plugins/export.c:199
5605 msgid "_Use current zoom level"
5606 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5608 #: ../plugins/export.c:201
5609 msgid ""
5610 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5611 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5613 #: ../plugins/export.c:279
5614 #, c-format
5615 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5616 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5618 #: ../plugins/export.c:281
5619 #, c-format
5620 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5621 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5623 #: ../plugins/export.c:749
5624 msgid "_Export"
5625 msgstr "יִ_צּוא"
5627 #. HTML
5628 #: ../plugins/export.c:756
5629 msgid "As _HTML..."
5630 msgstr "ל־H_TML..."
5632 #. LaTeX
5633 #: ../plugins/export.c:762
5634 msgid "As _LaTeX..."
5635 msgstr "ל־La_TeX..."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "File Browser"
5639 msgstr "סייר קבצים"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5642 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5643 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5646 msgid "Too many items selected!"
5647 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5650 #, c-format
5651 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5652 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5655 #, fuzzy
5656 msgid "Open in _Geany"
5657 msgstr "פתיחת קובץ"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5660 msgid "Open _Externally"
5661 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5664 msgid "Show _Hidden Files"
5665 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5668 msgid "Up"
5669 msgstr "מעלה"
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5672 msgid "Refresh"
5673 msgstr "רענון"
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5676 msgid "Home"
5677 msgstr "בית"
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5680 msgid "Set path from document"
5681 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5684 msgid "Filter:"
5685 msgstr "מסנן:"
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5688 msgid ""
5689 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5690 "a space."
5691 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5694 msgid "Focus File List"
5695 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5698 msgid "Focus Path Entry"
5699 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5702 msgid "External open command:"
5703 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5709 "wildcards.\n"
5710 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5711 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5712 "filename"
5713 msgstr ""
5714 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־‎%f וב־‎%d.\n"
5715 "‫‎%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5716 "‫‎%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5719 msgid "Show hidden files"
5720 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5723 msgid "Hide file extensions:"
5724 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5727 msgid "Follow the path of the current file"
5728 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5731 msgid "Use the project's base directory"
5732 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5735 msgid ""
5736 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5737 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:43
5740 msgid "Save Actions"
5741 msgstr "פעולות שמירה"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:43
5744 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5745 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:175
5748 #, c-format
5749 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5750 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5752 #. it's unlikely that this happens
5753 #: ../plugins/saveactions.c:209
5754 #, c-format
5755 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5756 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5758 #: ../plugins/saveactions.c:234
5759 #, c-format
5760 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5761 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:371
5764 #, c-format
5765 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5766 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5767 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5768 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5770 #. initialize the dialog
5771 #: ../plugins/saveactions.c:442
5772 msgid "Select Directory"
5773 msgstr "בחירת תיקייה"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:530
5776 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5777 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:611
5780 msgid "Auto Save"
5781 msgstr "שמירה אוטומטית"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:613
5784 msgid "Enable save when losing _focus"
5785 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5788 #: ../plugins/saveactions.c:722
5789 msgid "_Enable"
5790 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:627
5793 msgid "Auto save _interval:"
5794 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:635
5797 msgid "seconds"
5798 msgstr "שניות"
5800 #: ../plugins/saveactions.c:644
5801 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5802 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:652
5805 msgid "Save only current open _file"
5806 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:659
5809 msgid "Sa_ve all open files"
5810 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:679
5813 msgid "Instant Save"
5814 msgstr "שמירה מיידית"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:689
5817 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5818 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:720
5821 msgid "Backup Copy"
5822 msgstr "גיבוי"
5824 #: ../plugins/saveactions.c:730
5825 msgid "_Directory to save backup files in:"
5826 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:753
5829 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5830 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:766
5833 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5834 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5837 msgid "Split Window"
5838 msgstr "פיצול חלון"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5841 msgid "Splits the editor view into two windows."
5842 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5845 msgid "Show the current document"
5846 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5850 msgid "_Unsplit"
5851 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5854 msgid "_Split Window"
5855 msgstr "פיצול _חלון"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5858 msgid "_Side by Side"
5859 msgstr "ימין ושמ_אל"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5862 msgid "_Top and Bottom"
5863 msgstr "עליון ו_תחתון"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5866 msgid "Side by Side"
5867 msgstr "זה לצד זה"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5870 msgid "Top and Bottom"
5871 msgstr "עליון ותחתון"
5873 #, fuzzy
5874 #~ msgid ""
5875 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5876 #~ "Preferences."
5877 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5879 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5880 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5882 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5883 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5885 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5886 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5890 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5892 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5893 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5895 #~ msgid ""
5896 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5897 #~ "command."
5898 #~ msgstr ""
5899 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5901 #~ msgid ""
5902 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5903 #~ "Preferences)"
5904 #~ msgstr ""
5905 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5906 #~ "מסוף')"
5908 #~ msgid ""
5909 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5910 #~ "Preferences)"
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5913 #~ "מסוף')"
5915 #~ msgid "Detect by file extension"
5916 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5918 #~ msgid "Close _without saving"
5919 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5921 #~ msgid "Show macro list"
5922 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5924 #~ msgid "%s %s"
5925 #~ msgstr "%s %s"
5927 #~ msgid "Description"
5928 #~ msgstr "תיאור"
5930 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5933 #~ msgid "Plugin:"
5934 #~ msgstr "תוסף:"
5936 #~ msgid "Author(s):"
5937 #~ msgstr "יוצר:"
5939 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5940 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5942 #~ msgid ""
5943 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5944 #~ "command."
5945 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5947 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5948 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5950 #~ msgid "Subroutines"
5951 #~ msgstr "שגרות"
5953 #~ msgid "Split Horizontally"
5954 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5956 #~ msgid "Split Vertically"
5957 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5959 #~ msgid "file adate"
5960 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5962 #~ msgid "file cdate"
5963 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5965 #~ msgid "file encoding"
5966 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5968 #~ msgid "file mdate"
5969 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5971 #~ msgid "file name"
5972 #~ msgstr "שם קובץ"
5974 #~ msgid "file path"
5975 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5977 #~ msgid "file size"
5978 #~ msgstr "גודל קובץ"
5980 #~ msgid "file type"
5981 #~ msgstr "סוג קובץ"
5983 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5995 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5996 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5998 #~ msgid "pos: %d"
5999 #~ msgstr "עמודה: %d"
6001 #~ msgid "style: %d"
6002 #~ msgstr "סגנון: %d"
6004 #~ msgid ""
6005 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6006 #~ "the -e argument)"
6007 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6009 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6010 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6014 #~ "new tab"
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6017 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6019 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6020 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6022 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6023 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."