1 # Hebrew translations for PACKAGE package.
2 # Copyright (C) 2012 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>, 2012, 2013, 2014.
8 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-04-01 00:39+0300\n"
12 "Last-Translator: Yosef Or Boczko <yoseforb@gnome.org>\n"
13 "Language-Team: עברית <>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
21 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 #: ../geany.desktop.in.h:2
26 msgid "Integrated Development Environment"
27 msgstr "סביבת פיתוח משולבת"
29 #: ../geany.desktop.in.h:3
30 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
31 msgstr "סביבת פיתוח משולבת קטנה וקלת משקל העושה שימוש ב־GTK+"
33 #: ../geany.desktop.in.h:4
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "העדפות סרגל ה_כלים"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "הסתרת סרגל הכ_לים"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "הכנסת _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "הכנסת _תיאור פונקציה"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "הכנסת ה_ערה מרובת שורות"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "הכנסת קובץ _כותר"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "הכנסת רישיון _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "הכנסת רישיון _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "ה_כנסת \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "ה_כנסת רווחים"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "_פתיחת קובץ נבחר"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgstr "חיפוש _מספר המופעים"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "חיפוש _מספר המופעים במסמך"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
120 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
121 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
123 #: ../data/geany.glade.h:22
124 msgid "Conte_xt Action"
125 msgstr "פעולה בה_קשר"
128 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
129 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
130 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
131 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
132 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
133 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
134 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
135 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
136 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
140 #: ../data/geany.glade.h:24
144 #: ../data/geany.glade.h:25
145 msgid "Current chars"
146 msgstr "תווים נוכחיים"
148 #: ../data/geany.glade.h:26
150 msgstr "התאמת סוגריים מסולסלים"
152 #: ../data/geany.glade.h:27
156 #: ../data/geany.glade.h:28
160 #: ../data/geany.glade.h:29
164 #: ../data/geany.glade.h:30
168 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
172 #: ../data/geany.glade.h:32
173 msgid "Load files from the last session"
174 msgstr "טעינת קבצים מההפעלה האחרונה"
176 #: ../data/geany.glade.h:33
177 msgid "Opens at startup the files from the last session"
178 msgstr "פתיחת הקבצים מההפעלה האחרונה בעת הפעלה מחודשת"
180 #: ../data/geany.glade.h:34
181 msgid "Load virtual terminal support"
182 msgstr "טעינת מדמה המסוף"
184 #: ../data/geany.glade.h:35
186 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
187 "disable it if you do not need it"
189 "האם לטעון את הדמיית המסוף בעת ההפעלה, לא לסמן אם אתה רוצה להשבית את הדמיית "
192 #: ../data/geany.glade.h:36
193 msgid "Enable plugin support"
194 msgstr "אפשור תוספים"
196 #: ../data/geany.glade.h:37
197 msgid "<b>Startup</b>"
198 msgstr "<b>אתחול</b>"
200 #: ../data/geany.glade.h:38
201 msgid "Save window position and geometry"
202 msgstr "שמירת מיקום החלון ותכונותיו הגאומטריות"
204 #: ../data/geany.glade.h:39
205 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 msgstr "שומר את מיקום החלון ותכונותיו הגיאומטריות ומשחזרם בהפעלה הבאה"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgstr "בקשת אישור ליציאה מהיישום"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "מציג דו־שיח לאישור יציאה"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>כיבוי</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "נתיב שיוצג בעת פתיחה או שמירה של קבצים. חייב להיות נתיב מלא. השאר ריק אם "
229 "ברצונך להשתמש בתיקיית העבודה הנוכחית."
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "קָבְצי מיזם:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "נתיב שיוצג בעת פתיחת קָבְצי מיזם"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "נתיב נוסף לטעינת תוספים:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "בברירת מחדל, Geany מחפש תוספים בנתיב ההתקנה הראשי. בנתיב שיוזן כאן יבוצע "
250 "חיפוש תוספים נוספים. השאר ריק לביטול."
252 #: ../data/geany.glade.h:49
254 msgstr "<b>נתיבים</b>"
256 #: ../data/geany.glade.h:50
260 #: ../data/geany.glade.h:51
261 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
262 msgstr "השמעת צפצוף בסיום הידור ובהצגת שגיאות"
264 #: ../data/geany.glade.h:52
266 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
268 msgstr "האם להשמיע צפצוף בסיום הידור ובעת הצגת שגיאות"
270 #: ../data/geany.glade.h:53
271 msgid "Switch to status message list at new message"
272 msgstr "מעבר לרשימת ההודעות בעת קבלת הודעת־מצב חדשה"
274 #: ../data/geany.glade.h:54
276 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
277 "new status message arrives"
279 "מעבר אל לשונית הודעות המצב (בחלון הלשוניות שבתחתית החלון הראשי) כאשר מתקבלת "
282 #: ../data/geany.glade.h:55
283 msgid "Suppress status messages in the status bar"
284 msgstr "הסתרת הודעות־מצב בשורת המצב"
286 #: ../data/geany.glade.h:56
288 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
289 "in the status messages window."
290 msgstr "הסרת כל ההודעות משורת המצב. ההודעות עדיין תוצגנה בלשונית הודעות המצב."
292 #: ../data/geany.glade.h:57
293 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
294 msgstr "אפשור מיקוד יישומונים אוטומטי (מיקוד עוקב עכבר)"
296 #: ../data/geany.glade.h:58
298 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
299 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
300 "fields and the VTE."
302 "ממקד באופן אוטומטי יישומונים הנמצאים מתחת לסמן העכבר. מיקוד זה עובד עבור "
303 "יישומון העורך הראשי, חיפוש ומעבר שורה בסרגל הכלים ושדות במדמה המסוף (VTE)."
305 #: ../data/geany.glade.h:59
306 msgid "Use Windows native dialogs"
307 msgstr "שימוש בתיבות דו־שיח הטבעיות של Windows"
309 #: ../data/geany.glade.h:60
311 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
313 msgstr "מגדיר אם להשתמש בתיבות דו־שיח של Windows או להשתמש ברירת מחדל של GTK"
315 #: ../data/geany.glade.h:61
316 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
317 msgstr "<b>שונות</b>"
319 #: ../data/geany.glade.h:62
320 msgid "Always wrap search"
321 msgstr "חיפוש חוזר בהגעה לסוף המסמך"
323 #: ../data/geany.glade.h:63
324 msgid "Always wrap search around the document"
325 msgstr "מאפשר חיפוש חוזר מתחילת הדף, לאחר שהחיפוש הסתיים והגיע לסוף המסמך"
327 #: ../data/geany.glade.h:64
328 msgid "Hide the Find dialog"
329 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש"
331 #: ../data/geany.glade.h:65
332 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
333 msgstr "הסתרת דו־שיח החיפוש לאחר לחיצה על הבא/הקודם"
335 #: ../data/geany.glade.h:66
336 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
337 msgstr "שימוש במילה הנמצאת תחת הסמן לחיפוש בדו־שיח החיפוש"
339 #: ../data/geany.glade.h:67
341 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
342 "Replace dialog and there is no selection"
344 "משתמש במילה הנמצאת תחת הסמן בתיבת דו־שיח לחיפוש, חיפוש בקובץ וחיפוש והחלפה"
346 #: ../data/geany.glade.h:68
347 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
348 msgstr "שימוש בתיקיית הקובץ הנוכחי לחיפוש קבצים"
350 #: ../data/geany.glade.h:69
351 msgid "<b>Search</b>"
352 msgstr "<b>חיפוש</b>"
354 #: ../data/geany.glade.h:70
355 msgid "Use project-based session files"
356 msgstr "שמירת הקבצים הפתוחים האחרונים במיזם ושחזורם בפתיחתו הבאה"
358 #: ../data/geany.glade.h:71
360 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
363 "האם לשמור את קָבְצי המיזם הפתוחים לפני סגירת המיזם, ולפָתְחם בפתיחה מחודשת של "
366 #: ../data/geany.glade.h:72
367 msgid "Store project file inside the project base directory"
368 msgstr "אחסון קָבְצי המיזם בתיקיית המיזם הבסיסית"
370 #: ../data/geany.glade.h:73
372 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
373 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
374 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
377 "כאשר אפשרות זו מופעלת, בעת יצירת מיזם חדש, קובץ המיזם יאוחסן בתיקיית הבסיס "
378 "שלו במקום תיקייה אחת מעל. עדיין ניתן לשנות את נתיב קובץ המיזם בדו־שיח ליצירת "
381 #: ../data/geany.glade.h:74
382 msgid "<b>Projects</b>"
383 msgstr "<b>מיזמים</b>"
385 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
386 msgid "Miscellaneous"
389 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
390 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
391 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
392 #. * tab label object.
393 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
397 #: ../data/geany.glade.h:77
398 msgid "Show symbol list"
399 msgstr "הצגת רשימת הסמלים"
401 #: ../data/geany.glade.h:78
402 msgid "Toggle the symbol list on and off"
403 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת הסמלים"
405 #: ../data/geany.glade.h:79
406 msgid "Default symbol sorting mode"
409 #: ../data/geany.glade.h:80
411 msgid "Default sorting mode:"
412 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
414 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
418 #: ../data/geany.glade.h:82
421 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
423 #: ../data/geany.glade.h:83
424 msgid "Show documents list"
425 msgstr "הצגת רשימת המסמכים"
427 #: ../data/geany.glade.h:84
428 msgid "Toggle the documents list on and off"
429 msgstr "הצגה או הסתרה של רשימת המסמכים"
431 #: ../data/geany.glade.h:85
433 msgstr "הצגת הסרגל הצדי"
435 #: ../data/geany.glade.h:86
439 #: ../data/geany.glade.h:87
440 msgid "<b>Sidebar</b>"
441 msgstr "<b>סרגל צדי</b>"
443 #: ../data/geany.glade.h:88
444 msgid "<b>Message window</b>"
445 msgstr "חלון ההודעות:"
447 #: ../data/geany.glade.h:89
449 msgstr "רשימת סמלים:"
451 #: ../data/geany.glade.h:90
452 msgid "Message window:"
453 msgstr "חלון ההודעות:"
455 #: ../data/geany.glade.h:91
459 #: ../data/geany.glade.h:92
460 msgid "Sets the font for the message window"
461 msgstr "מגדיר את גופן חלון ההודעות"
463 #: ../data/geany.glade.h:93
464 msgid "Sets the font for the symbol list"
465 msgstr "מגדיר את גופן רשימת הסמלים"
467 #: ../data/geany.glade.h:94
468 msgid "Sets the editor font"
469 msgstr "מגדיר את גופן העורך"
471 #: ../data/geany.glade.h:95
473 msgstr "<b>גופנים</b>"
475 #: ../data/geany.glade.h:96
476 msgid "Show status bar"
477 msgstr "הצגת שורת המצב"
479 #: ../data/geany.glade.h:97
480 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
481 msgstr "קובע האם להציג את שורת המצב בחלון הראשי"
483 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
487 #: ../data/geany.glade.h:99
488 msgid "Show editor tabs"
489 msgstr "הצגת לשוניות העורך"
491 #: ../data/geany.glade.h:100
492 msgid "Show close buttons"
493 msgstr "הצגת כפתורי סגירה"
495 #: ../data/geany.glade.h:101
497 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
498 "clicking on it (requires restart of Geany)"
499 msgstr "מציג כפתור X קטן המאפשר לסגור קבצים בקלות על־ידי לחיצה עליו"
501 #: ../data/geany.glade.h:102
502 msgid "Placement of new file tabs:"
503 msgstr "מיקום פתיחת לשוניות קבצים חדשים:"
505 #: ../data/geany.glade.h:103
506 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
507 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה מימין ללשוניות הפתוחות"
509 #: ../data/geany.glade.h:104
510 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
511 msgstr "לשוניות קבצים חדשים תוצבנה משמאל ללשוניות הפתוחות"
513 #: ../data/geany.glade.h:105
514 msgid "Next to current"
515 msgstr "לצד הלשונית הנוכחית"
517 #: ../data/geany.glade.h:106
519 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
522 "אם למקם לשוניות קבצים חדשים לצד הלשונית הנוכחית במקום בצדי הלשוניות הפתוחות"
524 #: ../data/geany.glade.h:107
525 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
526 msgstr "הסתרת כל היישומונים בלחיצה כפולה על לשונית"
528 #: ../data/geany.glade.h:108
529 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
530 msgstr "'תצוגה -> הצגה או הסתרת היישומונים' מציגה שוב את כל היישומונים"
532 #: ../data/geany.glade.h:109
533 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
534 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנצפה לאחר סגירת לשונית"
536 #: ../data/geany.glade.h:110
537 msgid "<b>Editor tabs</b>"
538 msgstr "<b>לשוניות העורך</b>"
540 #: ../data/geany.glade.h:111
544 #: ../data/geany.glade.h:112
545 msgid "<b>Tab positions</b>"
546 msgstr "<b>מיקום הלשוניות</b>"
548 #: ../data/geany.glade.h:113
549 msgid "Notebook tabs"
552 #: ../data/geany.glade.h:114
553 msgid "Show t_oolbar"
554 msgstr "הצגת סרגל ה_כלים"
556 #: ../data/geany.glade.h:115
557 msgid "_Append toolbar to the menu"
558 msgstr "_צירוף סרגל הכלים לשורת התפריטים"
560 #: ../data/geany.glade.h:116
561 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
562 msgstr "אורז את סרגל הכלים לתוך התפריט הראשי כדי לחסוך במקום"
564 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
565 msgid "Customize Toolbar"
566 msgstr "התאמה אישית של סרגל הכלים"
568 #: ../data/geany.glade.h:118
569 msgid "System _default"
570 msgstr "ברירת המח_דל של המערכת"
572 #: ../data/geany.glade.h:119
573 msgid "Images _and text"
574 msgstr "תמונות ו_טקסט"
576 #: ../data/geany.glade.h:120
580 #: ../data/geany.glade.h:121
584 #: ../data/geany.glade.h:122
585 msgid "<b>Icon style</b>"
586 msgstr "<b>סגנון צלמיות</b>"
588 #: ../data/geany.glade.h:123
589 msgid "S_ystem default"
590 msgstr "ברירת המ_חדל של המערכת"
592 #: ../data/geany.glade.h:124
594 msgstr "_צלמיות קטנות"
596 #: ../data/geany.glade.h:125
597 msgid "_Very small icons"
598 msgstr "צלמיות קטנו_ת מאוד"
600 #: ../data/geany.glade.h:126
602 msgstr "צלמיות _גדולות"
604 #: ../data/geany.glade.h:127
605 msgid "<b>Icon size</b>"
606 msgstr "<b>גודל צלמיות</b>"
608 #: ../data/geany.glade.h:128
609 msgid "<b>Toolbar</b>"
610 msgstr "<b>סרגל הכלים</b>"
612 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
616 #: ../data/geany.glade.h:130
617 msgid "Line wrapping"
620 #: ../data/geany.glade.h:131
622 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
623 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
624 "disabled on slow machines."
626 "מצייר חץ קטן בגבול חלון העריכה וממשיך את השורה בשורה הבאה. הערה: לגלישת "
627 "שורות עלות ביצועים גבוהה במסמכים גדולים, לכן יש להימנע משימוש באפשרות זו "
630 #: ../data/geany.glade.h:132
631 msgid "\"Smart\" home key"
632 msgstr "הפעלת מקש \"Home\" חכם"
634 #: ../data/geany.glade.h:133
636 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
637 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
638 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
639 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
640 "its current position."
642 "כאשר המקש \"Home\" נמצא במצב \"חכם\", שימוש בו יזיז את הסמן לתו הראשון בשורה "
643 "שאינו תו לבן. אם הסמן כבר מוצב עליו, אזיי הוא יוזז לתחילת השורה. "
645 #: ../data/geany.glade.h:134
646 msgid "Disable Drag and Drop"
647 msgstr "השבתת גרירה ושחרור"
649 #: ../data/geany.glade.h:135
651 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
652 "drop any selections within or outside of the editor window"
653 msgstr "משבית אפשרות גרירה ושחרור של לשוניות העורך"
655 #: ../data/geany.glade.h:136
659 #: ../data/geany.glade.h:137
660 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
661 msgstr "קיפול/פתיחת כל הקוד שמתקפל/נפתח"
663 #: ../data/geany.glade.h:138
665 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
666 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
668 "כאשר אפשרות זו מופעלת, אם קופל או נפתח קטע קוד, כל הקוד שבתוכו יקופל/יפתח."
670 #: ../data/geany.glade.h:139
671 msgid "Use indicators to show compile errors"
672 msgstr "שימוש במחוונים להצגת שגיאות הידור"
674 #: ../data/geany.glade.h:140
676 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
677 "where the compiler found a warning or an error"
679 "קובע האם להשתמש במחוונים (קו תחתון מתפתל) כדי להדגיש את השורות בהן המהדר מצא "
680 "שגיאה או התרה על אזהרה"
682 #: ../data/geany.glade.h:141
683 msgid "Newline strips trailing spaces"
684 msgstr "ניקוי רווח לבן בסוף שורה"
686 #: ../data/geany.glade.h:142
687 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
688 msgstr "מנקה רווח לבן בסוף שורה לאחר שהוזן Enter"
690 #: ../data/geany.glade.h:143
691 msgid "Line breaking column:"
692 msgstr "עמודה לשבירת שורה:"
694 #: ../data/geany.glade.h:144
695 msgid "Comment toggle marker:"
696 msgstr "החלפת מצב הדגשה:"
698 #: ../data/geany.glade.h:145
700 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
701 "used to mark the comment as toggled."
703 "מחרוזת אשר מתווספת בעת הוספת הערת שורה בקובץ המקור, לסימון ההערה כמתג שחרור, "
704 "אשר אפשר להסיר אותה."
706 #: ../data/geany.glade.h:146
707 msgid "<b>Features</b>"
708 msgstr "<b>תכונות</b>"
710 #: ../data/geany.glade.h:147
714 #: ../data/geany.glade.h:148
716 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
717 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
719 "הערה: כדי להחיל הגדרות אלה על המסמכים הפתוחים כעת,\n"
720 "יש לבחור בתפריט <i>מיזם -> החלת הזחת ברירת מחדל</i>."
722 #: ../data/geany.glade.h:149
726 #: ../data/geany.glade.h:150
727 msgid "The width in chars of a single indent"
728 msgstr "רוחב (בתווים) של הזחה אחת"
730 #: ../data/geany.glade.h:151
731 msgid "Auto-indent mode:"
732 msgstr "מצב הזחה אוטומטית:"
734 #: ../data/geany.glade.h:152
735 msgid "Detect type from file"
736 msgstr "זיהוי סוג הזחת הקובץ"
738 #: ../data/geany.glade.h:153
740 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
742 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
744 #: ../data/geany.glade.h:154
745 msgid "T_abs and spaces"
746 msgstr "טאבים ורוו_חים"
748 #: ../data/geany.glade.h:155
750 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
751 msgstr "משתמש ברווחים אם הכניסה קטנה מרוחב הטאב, אחרת משתמש בשניהם"
753 #: ../data/geany.glade.h:156
757 #: ../data/geany.glade.h:157
758 msgid "Use spaces when inserting indentation"
759 msgstr "מכניס רווחים במקום טאבים"
761 #: ../data/geany.glade.h:158
765 #: ../data/geany.glade.h:159
766 msgid "Use one tab per indent"
767 msgstr "משתמש בטאב אחד לכל כניסה"
769 #: ../data/geany.glade.h:160
770 msgid "Detect width from file"
771 msgstr "זיהוי רוחב טאב מהקובץ"
773 #: ../data/geany.glade.h:161
775 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
777 msgstr "מנסה לזהות ולהגדיר את סוג הזחת הקובץ בעת פתיחתו, בהסתמך על תָכְנו"
779 #: ../data/geany.glade.h:162
783 #: ../data/geany.glade.h:163
784 msgid "Tab key indents"
785 msgstr "הזחה באמצעות מקש טאב"
787 #: ../data/geany.glade.h:164
789 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
791 "מאפשר הזחה באמצעות לחיצה על Tab והפחתת רמת הזחה באמצעות לחיצה על Shift + Tab"
793 #: ../data/geany.glade.h:165
794 msgid "<b>Indentation</b>"
797 #: ../data/geany.glade.h:166
801 #: ../data/geany.glade.h:167
802 msgid "Snippet completion"
805 #: ../data/geany.glade.h:168
807 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
808 "string using a single keypress"
810 "מאפשר הקלדת רצף תווים קצר ומוגדר ולהשלים אותו באמצעות לחיצה על מקש מסוים"
812 #: ../data/geany.glade.h:169
813 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
814 msgstr "תג סגירה אוטומטי ב־XML/HTML"
816 #: ../data/geany.glade.h:170
817 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
818 msgstr "הכנסת התאמת תג סוגר עבור XML/HTML"
820 #: ../data/geany.glade.h:171
821 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
822 msgstr "המשך אוטומטי של הערה מרובת שורות"
824 #: ../data/geany.glade.h:172
826 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
827 "when a new line is entered inside such a comment"
829 "המשך הערה מרובת שורות באופן אוטומטי בשפות דוגמת C ו־Java, כאשר השורה החדשה "
832 #: ../data/geany.glade.h:173
833 msgid "Autocomplete symbols"
834 msgstr "השלמת סמלים אוטומטית"
836 #: ../data/geany.glade.h:174
838 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
841 "השלמה אוטומטית של הסמלים הידועים בקבצים פתוחים (פונקציות, משתנים גלובליים, "
842 "הגדרות פונקציות וכד')"
844 #: ../data/geany.glade.h:175
845 msgid "Autocomplete all words in document"
846 msgstr "השלמה אוטומטית לכל המילים במסמך"
848 #: ../data/geany.glade.h:176
849 msgid "Drop rest of word on completion"
850 msgstr "מחיקת החלק הימני של המילה בעת השלמה אוטומטית"
852 #: ../data/geany.glade.h:177
853 msgid "Max. symbol name suggestions:"
854 msgstr "מספר מרבי של פריטים להשלמה אוטומטית:"
856 #: ../data/geany.glade.h:178
857 msgid "Completion list height:"
858 msgstr "מספר ההשלמות לחלון השלמה אוטומטית:"
860 #: ../data/geany.glade.h:179
861 msgid "Characters to type for autocompletion:"
862 msgstr "מספר התווים להקלדה להצגת השלמה אוטומטית:"
864 #: ../data/geany.glade.h:180
866 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
867 "autocompletion list"
868 msgstr "מספר התווים המזערי הנחוץ בכדי להציג רשימת השלמה אוטומטית"
870 #: ../data/geany.glade.h:181
871 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
872 msgstr "מספר השלמות מזערי להצגת חלון השלמה אוטומטית"
874 #: ../data/geany.glade.h:182
875 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
876 msgstr "מספר מרבי של השלמות להצגה ברשימת השלמה אוטומטית"
878 #: ../data/geany.glade.h:183
879 msgid "Symbol list update frequency:"
880 msgstr "תדירות עדכון רשימת הסמלים:"
882 #: ../data/geany.glade.h:184
884 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
885 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
886 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
888 "עיכוב מזערי (באלפיות שנייה) בין שני עדכונים אוטומטיים של רשימת הסמלים. שים "
889 "לב, עיכוב קצר מדי עשוי להשפיע על הביצועים, בייחוד בקבצים גדולים. עיכוב 0 "
890 "משבית עדכונים בזמן אמת."
892 #: ../data/geany.glade.h:185
893 msgid "<b>Completions</b>"
894 msgstr "<b>השלמות</b>"
896 #: ../data/geany.glade.h:186
897 msgid "Parenthesis ( )"
898 msgstr "סוגריים עגולים ( )"
900 #: ../data/geany.glade.h:187
901 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
902 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
904 #: ../data/geany.glade.h:188
905 msgid "Curly brackets { }"
906 msgstr "סוגריים מסולסלים { }"
908 #: ../data/geany.glade.h:189
909 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
910 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
912 #: ../data/geany.glade.h:190
913 msgid "Square brackets [ ]"
914 msgstr "סוגריים מרובעים [ ]"
916 #: ../data/geany.glade.h:191
917 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
918 msgstr "השלמה אוטומטית של סוגַר סוגְר לאחר הזנת סוגַר פותח"
920 #: ../data/geany.glade.h:192
921 msgid "Single quotes ' '"
924 #: ../data/geany.glade.h:193
925 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
926 msgstr "השלמה אוטומטית של גרש שני לאחר הזנת גרש ראשון"
928 #: ../data/geany.glade.h:194
929 msgid "Double quotes \" \""
930 msgstr "גרשיים \" \""
932 #: ../data/geany.glade.h:195
933 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
934 msgstr "השלמה אוטומטית של זוג גרשיים"
936 #: ../data/geany.glade.h:196
937 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
938 msgstr "<b>השלמה אוטומטית של סוגריים וגרשיים</b>"
940 #: ../data/geany.glade.h:197
944 #: ../data/geany.glade.h:198
945 msgid "Invert syntax highlighting colors"
946 msgstr "היפוך צבעים בהדגשת תחביר"
948 #: ../data/geany.glade.h:199
949 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
950 msgstr "הופך את צבעי הדגשת התחביר בברירת מחדל באמצעות טקסט לבן על רקע שחור"
952 #: ../data/geany.glade.h:200
953 msgid "Show indentation guides"
956 #: ../data/geany.glade.h:201
957 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
958 msgstr "מציג קווים אנכיים בכדי להראות את רוחב ההזחה בכל שורה"
960 #: ../data/geany.glade.h:202
961 msgid "Show white space"
962 msgstr "הצגת רווחים לבנים"
964 #: ../data/geany.glade.h:203
965 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
966 msgstr "מציג חִצים קטנים להצגת רווחים והזחות"
968 #: ../data/geany.glade.h:204
969 msgid "Show line endings"
970 msgstr "הצגת תווי סוף־שורה"
972 #: ../data/geany.glade.h:205
973 msgid "Shows the line ending character"
974 msgstr "מציג תווי סיום שורה בסוף כל שורה"
976 #: ../data/geany.glade.h:206
977 msgid "Show line numbers"
978 msgstr "הצגת מספור שורות"
980 #: ../data/geany.glade.h:207
981 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
982 msgstr "הצגה או הסתרה של מספור השורות"
984 #: ../data/geany.glade.h:208
985 msgid "Show markers margin"
986 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד מספור השורות"
988 #: ../data/geany.glade.h:209
990 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
992 msgstr "מציג או מסתיר שוליים צרים לצד מספור השורות"
994 #: ../data/geany.glade.h:210
995 msgid "Stop scrolling at last line"
996 msgstr "עצירת הגלילה בשורה האחרונה"
998 #: ../data/geany.glade.h:211
999 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1000 msgstr "קובע אם אפשר לגלול דף נוסף מעבר לסוף הקובץ"
1002 #: ../data/geany.glade.h:212
1003 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1006 #: ../data/geany.glade.h:213
1007 msgid "<b>Display</b>"
1008 msgstr "<b>תצוגה</b>"
1010 #: ../data/geany.glade.h:214
1014 #: ../data/geany.glade.h:215
1018 #: ../data/geany.glade.h:216
1019 msgid "Sets the color of the long line marker"
1020 msgstr "מגדיר צבע לסימון שורה ארוכה"
1022 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1023 msgid "Color Chooser"
1026 #: ../data/geany.glade.h:218
1028 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1029 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1030 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1032 "קו אנכי דק בעורך משמש להצגת שורה ארוכה, או רמז לשבירת שורה. קבע ערך זה לגדול "
1033 "מאפס בכדי לציין את מיקום העמודה בו הוא אמור להופיע"
1035 #: ../data/geany.glade.h:219
1039 #: ../data/geany.glade.h:220
1041 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1043 msgstr "הדפסת קו אנכי בחלון העורך במיקום הסמן הנתון (ראה להלן)"
1045 #: ../data/geany.glade.h:221
1049 #: ../data/geany.glade.h:222
1051 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1052 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1053 "proportional fonts)"
1054 msgstr "צבע הרקע של התווים לאחר מיקום שבירת השורה"
1056 #: ../data/geany.glade.h:223
1060 #: ../data/geany.glade.h:224
1061 msgid "<b>Long line marker</b>"
1062 msgstr "<b>סימון שורה ארוכה</b>"
1064 #: ../data/geany.glade.h:225
1068 #: ../data/geany.glade.h:226
1069 msgid "Do not show virtual spaces"
1070 msgstr "מבטל הצגת רווחים וירטואליים"
1072 #: ../data/geany.glade.h:227
1073 msgid "Only for rectangular selections"
1074 msgstr "בחירות מלבניות בלבד"
1076 #: ../data/geany.glade.h:228
1078 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1080 msgstr "מציג רווחים וירטואליים מעבר לסוף שורה כאשר ישנה בחירה מלבנית"
1082 #: ../data/geany.glade.h:229
1084 msgstr "לאַפְשר תמיד"
1086 #: ../data/geany.glade.h:230
1087 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1088 msgstr "מציג תמיד רווחים וירטואליים מעבר לסוף השורות"
1090 #: ../data/geany.glade.h:231
1091 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1092 msgstr "<b>רווחים וירטואליים</b>"
1094 #: ../data/geany.glade.h:232
1098 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1102 #: ../data/geany.glade.h:234
1103 msgid "Open new documents from the command-line"
1104 msgstr "פתיחת מסמכים חדשים משורת הפקודה"
1106 #: ../data/geany.glade.h:235
1108 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1109 msgstr "אם ליצור מסמכים חדשים, כאשר נשלחים משורת הפקודה קבצים שאינם קיימים"
1111 #: ../data/geany.glade.h:236
1112 msgid "Default end of line characters:"
1113 msgstr "תווי ברירת מחדל לסוף שורה:"
1115 #: ../data/geany.glade.h:237
1116 msgid "<b>New files</b>"
1117 msgstr "<b>קבצים חדשים</b>"
1119 #: ../data/geany.glade.h:238
1120 msgid "Default encoding (new files):"
1121 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים חדשים):"
1123 #: ../data/geany.glade.h:239
1124 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1125 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים שנוצרים על ידי Geany"
1127 #: ../data/geany.glade.h:240
1128 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1129 msgstr "שימוש בקידוד קבוע לפתיחת קבצים שאינם בקידוד יוניקוד"
1131 #: ../data/geany.glade.h:241
1133 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1134 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1135 "(usually not needed)"
1137 "אפשרות זו מבטלת זיהוי אוטומטי של קידוד קובץ שאינו בקידוד יוניקוד ופותחת את "
1138 "הקובץ בקידוד שצוין (ראה להלן)."
1140 #: ../data/geany.glade.h:242
1141 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1142 msgstr "קידוד ברירת מחדל (לקבצים שאינם בקידוד יוניקוד):"
1144 #: ../data/geany.glade.h:243
1145 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1146 msgstr "מגדיר את קידוד ברירת המחדל לקבצים קיימים שאינם בקידוד יוניקוד"
1148 #: ../data/geany.glade.h:244
1149 msgid "<b>Encodings</b>"
1150 msgstr "<b>קידודים</b>"
1152 #: ../data/geany.glade.h:245
1153 msgid "Ensure new line at file end"
1154 msgstr "הוספת שורה חדשה בסוף קובץ"
1156 #: ../data/geany.glade.h:246
1157 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1158 msgstr "מוודא שקיימת שורה ריקה בסוף קובץ"
1160 #: ../data/geany.glade.h:247
1161 msgid "Ensure consistent line endings"
1162 msgstr "בדיקה שתווי סיום השורות עקביים"
1164 #: ../data/geany.glade.h:248
1166 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1167 "mixed line endings in the same file"
1168 msgstr "מוודא שתווי סיום השורות זהים בכל הקובץ, ואין תווים שונים בחלק מהשורות."
1170 #: ../data/geany.glade.h:249
1171 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1172 msgstr "הסרת רווחים והזחות מיותרים"
1174 #: ../data/geany.glade.h:250
1175 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1176 msgstr "מסיר רווחים והזחות הנמצאים בסופי שורות"
1178 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1179 msgid "Replace tabs with space"
1180 msgstr "החלפת טאבים ברווחים"
1182 #: ../data/geany.glade.h:252
1183 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1184 msgstr "החלפת כל הטאבים במסמך ברווחים"
1186 #: ../data/geany.glade.h:253
1187 msgid "<b>Saving files</b>"
1188 msgstr "<b>שמירת קבצים</b>"
1190 #: ../data/geany.glade.h:254
1191 msgid "Recent files list length:"
1192 msgstr "אורך רשימת קבצים אחרונים:"
1194 #: ../data/geany.glade.h:255
1195 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1196 msgstr "מציין את מספר הקבצים שמאוחסנים ברשימת הקבצים האחרונים שנפתחו"
1198 #: ../data/geany.glade.h:256
1199 msgid "Disk check timeout:"
1200 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים:"
1202 #: ../data/geany.glade.h:257
1204 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1205 "disables checking."
1206 msgstr "תדירות בדיקת שינויים במסמכים הפתוחים (בשניות). 0 משבית בדיקה זו."
1208 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1209 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1213 #: ../data/geany.glade.h:259
1217 #: ../data/geany.glade.h:260
1221 #: ../data/geany.glade.h:262
1224 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1226 msgstr "פקודת הדמיית מסוף (%c מוחלף בשם תסריט הריצה של Geany)"
1228 #: ../data/geany.glade.h:263
1229 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1230 msgstr "נתיב (ואולי דגלים נוספים) לדפדפן החביב עליך"
1232 #: ../data/geany.glade.h:264
1236 #: ../data/geany.glade.h:265
1237 msgid "<b>Tool paths</b>"
1238 msgstr "<b>נתיבי כלים</b>"
1240 #: ../data/geany.glade.h:266
1241 msgid "Context action:"
1242 msgstr "פעולה בהקשר:"
1244 #: ../data/geany.glade.h:268
1247 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1248 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1251 "פעולה בהקשר לשורת הפקודה. כל מקום בו תופיע המחרוזת %s, היא תוחלף במחרוזת "
1254 #: ../data/geany.glade.h:269
1255 msgid "<b>Commands</b>"
1256 msgstr "<b>פקודות</b>"
1258 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1262 #: ../data/geany.glade.h:271
1263 msgid "email address of the developer"
1264 msgstr "כתובת הדואר האלקטרוני של המפתח"
1266 #: ../data/geany.glade.h:272
1267 msgid "Initials of the developer name"
1268 msgstr "ראשי התיבות של שם המפתח"
1270 #: ../data/geany.glade.h:273
1271 msgid "Initial version:"
1272 msgstr "גרסה ראשונית:"
1274 #: ../data/geany.glade.h:274
1275 msgid "Version number, which a new file initially has"
1276 msgstr "מספר הגרסה, אשר יופיע בתחילת כל קובץ"
1278 #: ../data/geany.glade.h:275
1279 msgid "Company name"
1282 #: ../data/geany.glade.h:276
1286 #: ../data/geany.glade.h:277
1290 #: ../data/geany.glade.h:278
1291 msgid "Mail address:"
1292 msgstr "כתובת דוא\"ל:"
1294 #: ../data/geany.glade.h:279
1296 msgstr "ראשי תיבות:"
1298 #: ../data/geany.glade.h:280
1299 msgid "The name of the developer"
1302 #: ../data/geany.glade.h:281
1306 #: ../data/geany.glade.h:282
1310 #: ../data/geany.glade.h:283
1311 msgid "Date & time:"
1312 msgstr "תאריך ושעה:"
1314 #: ../data/geany.glade.h:284
1316 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1317 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1319 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
1320 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1322 #: ../data/geany.glade.h:285
1324 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1325 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1327 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון שנה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר ניתן "
1328 "להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1330 #: ../data/geany.glade.h:286
1332 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1333 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1335 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1336 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1338 #: ../data/geany.glade.h:287
1339 msgid "<b>Template data</b>"
1340 msgstr "<b>תבניות נתונים</b>"
1342 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1346 #: ../data/geany.glade.h:289
1350 #: ../data/geany.glade.h:290
1351 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1352 msgstr "<b>צירופי־מקשים</b>"
1354 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1355 #: ../src/prefs.c:1618
1357 msgstr "צירופי־מקשים"
1359 #: ../data/geany.glade.h:292
1363 #: ../data/geany.glade.h:294
1365 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1366 msgstr "נתיב הפקודה להדפסת קבצים (השתמש במחרוזת %f לקבלת שם הקובץ)"
1368 #: ../data/geany.glade.h:295
1369 msgid "Use an external command for printing"
1370 msgstr "השתמש בפקודה חיצונית להדפסה"
1372 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1373 msgid "Print line numbers"
1374 msgstr "הדפסת מספרי שורות"
1376 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1377 msgid "Add line numbers to the printed page"
1378 msgstr "הוספת מספרי שורות לדף המודפס"
1380 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1381 msgid "Print page numbers"
1382 msgstr "מספור הדפים המודפסים"
1384 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1386 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1387 msgstr "מספור העמודים בתחתית כל עמוד. זה לוקח שתי שורות בכל עמוד."
1389 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1390 msgid "Print page header"
1391 msgstr "הדפסת כותרת בכל דף"
1393 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1395 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1396 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1398 "מוסיף כותרת קטנה בכל דף המכילה את מספר העמוד, את שם הקובץ ואת התאריך הנוכחי "
1399 "(ראה להלן). זה לוקח שלוש שורות בכל עמוד."
1401 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1402 msgid "Use the basename of the printed file"
1403 msgstr "הדפסת שם הקובץ הבסיסי בלבד"
1405 #: ../data/geany.glade.h:303
1406 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1407 msgstr "מדפיס את שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
1409 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1410 msgid "Date format:"
1411 msgstr "תבנית התאריך:"
1413 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1415 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1416 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1417 "with the ANSI C strftime function."
1419 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה אשר "
1420 "ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
1422 #: ../data/geany.glade.h:306
1423 msgid "Use native GTK printing"
1424 msgstr "השתמש במדפיס GTK"
1426 #: ../data/geany.glade.h:307
1427 msgid "<b>Printing</b>"
1428 msgstr "<b>הדפסה</b>"
1430 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1434 #: ../data/geany.glade.h:309
1438 #: ../data/geany.glade.h:310
1439 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1440 msgstr "מגדיר את גופן מדמה המסוף"
1442 #: ../data/geany.glade.h:311
1443 msgid "Choose Terminal Font"
1444 msgstr "גופן מדמה מסוף:"
1446 #: ../data/geany.glade.h:312
1447 msgid "Foreground color:"
1450 #: ../data/geany.glade.h:313
1451 msgid "Background color:"
1454 #: ../data/geany.glade.h:314
1455 msgid "Background image:"
1458 #: ../data/geany.glade.h:315
1459 msgid "Scrollback lines:"
1460 msgstr "קווי גלילה:"
1462 #: ../data/geany.glade.h:316
1466 #: ../data/geany.glade.h:317
1467 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1468 msgstr "מגדיר את צבע החזית של טקסט מדמה המסוף"
1470 #: ../data/geany.glade.h:318
1471 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1472 msgstr "מגדיר את צבע רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1474 #: ../data/geany.glade.h:319
1475 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1476 msgstr "מגדיר את תמונת רקע הטקסט של מדמה המסוף"
1478 #: ../data/geany.glade.h:320
1480 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1483 "מציין את מספר השורות שתשמרנה בהיסטוריה, כך שיהיה ניתן לגלול חזרה במדמה המסוף"
1485 #: ../data/geany.glade.h:321
1487 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1489 msgstr "מגדיר את מיקום המעטפת במערכת"
1491 #: ../data/geany.glade.h:322
1492 msgid "Scroll on keystroke"
1493 msgstr "גלילה לסוף בלחיצת מקש"
1495 #: ../data/geany.glade.h:323
1496 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1497 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף בלחיצת מקש"
1499 #: ../data/geany.glade.h:324
1500 msgid "Scroll on output"
1501 msgstr "גלילה לסוף עם קבלת פלט"
1503 #: ../data/geany.glade.h:325
1504 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1505 msgstr "מגדיר אם לגלול לתחתית מדמה המסוף כשמתקבל פלט"
1507 #: ../data/geany.glade.h:326
1508 msgid "Cursor blinks"
1509 msgstr "אפשור הבהוב הסמן"
1511 #: ../data/geany.glade.h:327
1512 msgid "Whether to blink the cursor"
1513 msgstr "מגדיר אם סמן מדמה המסוף יהבהב"
1515 #: ../data/geany.glade.h:328
1516 msgid "Override Geany keybindings"
1517 msgstr "צירופי־מקשים עוקפי Geany למדמה המסוף"
1519 #: ../data/geany.glade.h:329
1521 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1522 msgstr "מאפשר קבלת צירופי־מקשים למדמה המסוף (VTE), למעט פקודות מיקוד"
1524 #: ../data/geany.glade.h:330
1525 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1526 msgstr "השבתת צירוף־מקש המציג את התפריט (F10 כברירת מחדל)"
1528 #: ../data/geany.glade.h:331
1530 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1531 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1533 msgstr "אפשרות זו מבטלת את צירוף־המקש להצגת התפריט קופץ (F10 בברירת מחדל)"
1535 #: ../data/geany.glade.h:332
1536 msgid "Follow path of the current file"
1537 msgstr "מעקב אחר נתיב הקובץ הנוכחי"
1539 #: ../data/geany.glade.h:333
1541 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1542 msgstr "האם לבצע \\\"cd $path\\\" בעת מעבר בין קבצים פתוחים"
1544 #: ../data/geany.glade.h:334
1545 msgid "Execute programs in the VTE"
1546 msgstr "הפעלת תכניות VTE"
1548 #: ../data/geany.glade.h:335
1550 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1551 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1553 "מאפשר הפעלת תכניות ב־VTE במקום לפתוח חלון הדמיית מסוף. שים לב כי לא ניתן "
1556 #: ../data/geany.glade.h:336
1557 msgid "Don't use run script"
1558 msgstr "השבתת הרצת תסריט"
1560 #: ../data/geany.glade.h:337
1562 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1563 "status of the executed program"
1565 "מבטל השימוש בתסריט הרצה פשוט, אשר משמש בדרך כלל להצגת מצב היציאה של התכנית"
1567 #: ../data/geany.glade.h:338
1568 msgid "<b>Terminal</b>"
1569 msgstr "<b>מסוף</b>"
1571 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1575 #: ../data/geany.glade.h:340
1576 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1577 msgstr "<i>אזהרה: קרא את המדריך לפני שינוי העדפות אלה.</i>"
1579 #: ../data/geany.glade.h:341
1580 msgid "<b>Various preferences</b>"
1581 msgstr "<b>העדפות שונות</b>"
1583 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1587 #: ../data/geany.glade.h:344
1591 #: ../data/geany.glade.h:345
1592 msgid "New (with _Template)"
1593 msgstr "חדש (עם _תבנית)"
1595 #: ../data/geany.glade.h:346
1599 #: ../data/geany.glade.h:347
1600 msgid "Recent _Files"
1601 msgstr "_קבצים אחרונים"
1603 #: ../data/geany.glade.h:348
1605 msgstr "שמירה _בשם..."
1607 #: ../data/geany.glade.h:349
1611 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1612 #: ../src/sidebar.c:718
1614 msgstr "טעינה מחד_ש"
1616 #: ../data/geany.glade.h:351
1618 msgstr "טעינה _מחדש בקידוד"
1620 #: ../data/geany.glade.h:352
1622 msgstr "ה_גדרת עמוד"
1624 #: ../data/geany.glade.h:353
1628 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1629 msgid "Close Ot_her Documents"
1630 msgstr "סגירת _שאר המסמכים"
1632 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1636 #: ../data/geany.glade.h:356
1640 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1641 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1642 msgstr "_גזירת השורה הנוכחית"
1644 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1645 msgid "_Copy Current Line(s)"
1646 msgstr "ה_עתקת השורה הנוכחית"
1648 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1649 msgid "_Delete Current Line(s)"
1650 msgstr "_מחיקת השורה הנוכחית"
1652 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1653 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1654 msgstr "שכפול השו_רה או הבחירה נוכחית"
1656 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1657 msgid "S_elect Current Line(s)"
1658 msgstr "_בחירת השורה הנוכחית"
1660 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1661 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1662 msgstr "_בחירת הפסקה הנוכחית"
1664 #: ../data/geany.glade.h:363
1665 msgid "_Move Line(s) Up"
1666 msgstr "הזז_ת שורה מעלה"
1668 #: ../data/geany.glade.h:364
1669 msgid "M_ove Line(s) Down"
1670 msgstr "ה_זזת שורה מטה"
1672 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1673 msgid "_Send Selection to Terminal"
1674 msgstr "_שליחת הבחירה למסוף"
1676 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1677 msgid "_Reflow Lines/Block"
1678 msgstr "הצג_ת בלוק/שורות מחדש"
1680 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1681 msgid "T_oggle Case of Selection"
1682 msgstr "שינוי הטקסט הנוכחי לאותיות ק_טנות"
1684 #: ../data/geany.glade.h:368
1685 msgid "_Comment Line(s)"
1686 msgstr "ה_כנסת הערת שורה"
1688 #: ../data/geany.glade.h:369
1689 msgid "U_ncomment Line(s)"
1690 msgstr "הסרת הער_ת שורה"
1692 #: ../data/geany.glade.h:370
1693 msgid "_Toggle Line Commentation"
1694 msgstr "הכנסת/הסרת הע_רת שורה"
1696 #: ../data/geany.glade.h:371
1697 msgid "_Increase Indent"
1698 msgstr "_הזחה פנימה"
1700 #: ../data/geany.glade.h:372
1701 msgid "_Decrease Indent"
1702 msgstr "ה_זחה החוצה"
1704 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1705 msgid "S_mart Line Indent"
1706 msgstr "הזחת ש_ורות"
1708 #: ../data/geany.glade.h:374
1709 msgid "_Send Selection to"
1710 msgstr "שליחת בח_ירה אל"
1712 #: ../data/geany.glade.h:375
1713 msgid "I_nsert Comments"
1714 msgstr "ה_כנסת הערות"
1716 #: ../data/geany.glade.h:376
1717 msgid "Preference_s"
1720 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1721 msgid "P_lugin Preferences"
1722 msgstr "העדפות _תוספים"
1724 #: ../data/geany.glade.h:378
1728 #: ../data/geany.glade.h:379
1732 #: ../data/geany.glade.h:380
1733 msgid "Find _Previous"
1734 msgstr "חיפוש ה_קודם"
1736 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1737 msgid "Find in F_iles..."
1738 msgstr "חיפוש ב_קובץ..."
1740 #: ../data/geany.glade.h:382
1744 #: ../data/geany.glade.h:383
1745 msgid "Next Me_ssage"
1746 msgstr "ה_ודעה הבאה"
1748 #: ../data/geany.glade.h:384
1749 msgid "Pr_evious Message"
1750 msgstr "הודעה _קודמת"
1752 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1753 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1754 msgstr "מ_עבר להדגשה הבאה"
1756 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1757 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1758 msgstr "מ_עבר להדגשה הקודמת"
1760 #: ../data/geany.glade.h:387
1761 msgid "_Go to Line..."
1762 msgstr "מעבר _לשורה..."
1764 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1765 msgid "Find Next _Selection"
1766 msgstr "מעבר לבחירה ה_באה"
1768 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1769 msgid "Find Pre_vious Selection"
1770 msgstr "מעבר לבחירה ה_קודמת"
1772 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1776 #: ../data/geany.glade.h:391
1778 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1779 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
1781 #: ../data/geany.glade.h:392
1785 #: ../data/geany.glade.h:393
1786 msgid "Change _Font..."
1787 msgstr "שינוי גו_פן..."
1789 #: ../data/geany.glade.h:394
1790 msgid "Change _Color Scheme..."
1791 msgstr "שינוי ער_כת צבעים..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:395
1794 msgid "Show _Markers Margin"
1795 msgstr "הצגת שוליים צרים לצד _מספור השורות"
1797 #: ../data/geany.glade.h:396
1798 msgid "Show _Line Numbers"
1799 msgstr "הצגת מספור _שורות"
1801 #: ../data/geany.glade.h:397
1802 msgid "Show White S_pace"
1803 msgstr "הצגת רוו_חים לבנים"
1805 #: ../data/geany.glade.h:398
1806 msgid "Show Line _Endings"
1807 msgstr "הצגת תו סיום שו_רה"
1809 #: ../data/geany.glade.h:399
1810 msgid "Show Indentation _Guides"
1813 #: ../data/geany.glade.h:400
1817 #: ../data/geany.glade.h:401
1818 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1819 msgstr "ה_צגה או הסתרת היישומונים"
1821 #: ../data/geany.glade.h:402
1822 msgid "Show Message _Window"
1823 msgstr "הצגת _חלון ההודעות"
1825 #: ../data/geany.glade.h:403
1826 msgid "Show _Toolbar"
1827 msgstr "הצגת _סרגל הכלים"
1829 #: ../data/geany.glade.h:404
1830 msgid "Show Side_bar"
1831 msgstr "הצגת הסרגל ה_צדי"
1833 #: ../data/geany.glade.h:405
1837 #: ../data/geany.glade.h:406
1838 msgid "_Line Wrapping"
1839 msgstr "גלישת _שורות"
1841 #: ../data/geany.glade.h:407
1842 msgid "Line _Breaking"
1843 msgstr "ש_בירת שורות"
1845 #: ../data/geany.glade.h:408
1846 msgid "_Auto-indentation"
1847 msgstr "הזחה אוטומ_טית"
1849 #: ../data/geany.glade.h:409
1850 msgid "In_dent Type"
1853 #: ../data/geany.glade.h:410
1854 msgid "_Detect from Content"
1855 msgstr "זיהוי סוג הז_חת הקובץ"
1857 #: ../data/geany.glade.h:411
1858 msgid "T_abs and Spaces"
1859 msgstr "טאבים ורוו_חים"
1861 #: ../data/geany.glade.h:412
1862 msgid "Indent Widt_h"
1865 #: ../data/geany.glade.h:413
1869 #: ../data/geany.glade.h:414
1873 #: ../data/geany.glade.h:415
1877 #: ../data/geany.glade.h:416
1881 #: ../data/geany.glade.h:417
1885 #: ../data/geany.glade.h:418
1889 #: ../data/geany.glade.h:419
1893 #: ../data/geany.glade.h:420
1897 #: ../data/geany.glade.h:421
1899 msgstr "קריאה _בלבד"
1901 #: ../data/geany.glade.h:422
1902 msgid "_Write Unicode BOM"
1903 msgstr "_כתיבת יוניקוד BOM"
1905 #: ../data/geany.glade.h:423
1906 msgid "Set File_type"
1907 msgstr "הגדרת סוג הקו_בץ"
1909 #: ../data/geany.glade.h:424
1910 msgid "Set _Encoding"
1911 msgstr "הגדרת _קידוד"
1913 #: ../data/geany.glade.h:425
1914 msgid "Set Line E_ndings"
1915 msgstr "הגדרת סוג תו סיו_ם־שורה"
1917 #: ../data/geany.glade.h:426
1919 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1920 msgstr "המרה והגדרת _CR\\LF (Win)"
1922 #: ../data/geany.glade.h:427
1923 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1924 msgstr "המרה וה_גדרת LF (Unix)"
1926 #: ../data/geany.glade.h:428
1928 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1929 msgstr "המרה והגדרת CR (_Mac)"
1931 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1933 msgstr "פתי_חת עותק זמני של הקובץ"
1935 #: ../data/geany.glade.h:430
1936 msgid "_Strip Trailing Spaces"
1937 msgstr "הסרת רווחים והזחות מ_יותרים"
1939 #: ../data/geany.glade.h:431
1940 msgid "Replace Tabs with S_paces"
1941 msgstr "החלפת _טאבים ברווחים"
1943 #: ../data/geany.glade.h:432
1944 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
1945 msgstr "החלפת רווחים בטא_בים..."
1947 #: ../data/geany.glade.h:433
1951 #: ../data/geany.glade.h:434
1955 #: ../data/geany.glade.h:435
1956 msgid "Remove _Markers"
1957 msgstr "הסרת הדג_שות"
1959 #: ../data/geany.glade.h:436
1960 msgid "Remove Error _Indicators"
1961 msgstr "הסרת מחוו_ני הצגת שגיאות"
1963 #: ../data/geany.glade.h:437
1967 #: ../data/geany.glade.h:438
1971 #: ../data/geany.glade.h:439
1972 msgid "_Recent Projects"
1973 msgstr "מיזמים _אחרונים"
1975 #: ../data/geany.glade.h:440
1979 #: ../data/geany.glade.h:441
1980 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
1981 msgstr "החלת הזחת ברירת מחדל על כל המסמכים"
1983 #: ../data/geany.glade.h:442
1984 msgid "_Apply Default Indentation"
1985 msgstr "ה_חלת הזחת ברירת מחדל"
1988 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
1992 #: ../data/geany.glade.h:444
1996 #: ../data/geany.glade.h:445
1997 msgid "_Reload Configuration"
1998 msgstr "רענון תצו_רה"
2000 #: ../data/geany.glade.h:446
2001 msgid "C_onfiguration Files"
2002 msgstr "קָבְצי _תצורה"
2004 #: ../data/geany.glade.h:447
2005 msgid "_Color Chooser"
2008 #: ../data/geany.glade.h:448
2010 msgstr "מונה _מילים"
2012 #: ../data/geany.glade.h:449
2014 msgid "Load Ta_gs File..."
2015 msgstr "טעינת _תגיות..."
2017 #: ../data/geany.glade.h:450
2021 #: ../data/geany.glade.h:451
2022 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2023 msgstr "צירופי־_מקשים"
2025 #: ../data/geany.glade.h:452
2026 msgid "Debug _Messages"
2027 msgstr "הודעות ניפוי ש_גיאות"
2029 #: ../data/geany.glade.h:453
2033 #: ../data/geany.glade.h:454
2037 #: ../data/geany.glade.h:455
2038 msgid "Report a _Bug..."
2039 msgstr "דיווח על _תקלה..."
2041 #: ../data/geany.glade.h:456
2045 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2049 #: ../data/geany.glade.h:458
2053 #: ../data/geany.glade.h:459
2057 #: ../data/geany.glade.h:460
2061 #: ../data/geany.glade.h:461
2065 #: ../data/geany.glade.h:462
2069 #: ../data/geany.glade.h:463
2070 msgid "Project Properties"
2071 msgstr "העדפות מיזם"
2073 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2077 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2078 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2082 #: ../data/geany.glade.h:466
2083 msgid "Description:"
2086 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2088 msgstr "נתיב בסיסי:"
2090 #: ../data/geany.glade.h:468
2091 msgid "File patterns:"
2092 msgstr "סוגי קבצים:"
2094 #: ../data/geany.glade.h:469
2096 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2098 msgstr "רשימת סוגי הקבצים המשמשים את דו־שיח מציאת הקבצים (לדוגמה: *.c *.h)"
2100 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2102 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2103 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2106 "נתיב התיקייה המכילה את כל קָבְצי המיזם. נתיב זה יכול להיות נתיב חדש או נתיב "
2107 "תיקייה קימת. ניתן להשתמש בנתיב יחסי למיקום קובץ המיזם."
2109 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2113 #: ../data/geany.glade.h:472
2117 #: ../data/geany.glade.h:473
2119 msgstr "התאמה אישית"
2121 #: ../data/geany.glade.h:474
2122 msgid "Use global settings"
2123 msgstr "שימוש בהגדרות הראשיות"
2125 #: ../data/geany.glade.h:475
2129 #: ../data/geany.glade.h:476
2133 #: ../data/geany.glade.h:477
2137 #: ../data/geany.glade.h:478
2141 #: ../data/geany.glade.h:479
2143 msgstr "שונו מאפיינים:"
2145 #: ../data/geany.glade.h:480
2149 #: ../data/geany.glade.h:481
2153 #: ../data/geany.glade.h:482
2154 msgid "(only inside Geany)"
2155 msgstr "(רק בתוך Geany)"
2157 #: ../data/geany.glade.h:483
2158 msgid "Permissions:"
2161 #: ../data/geany.glade.h:484
2165 #: ../data/geany.glade.h:485
2169 #: ../data/geany.glade.h:486
2173 #: ../data/geany.glade.h:487
2177 #: ../data/geany.glade.h:488
2181 #: ../data/geany.glade.h:489
2185 #: ../src/about.c:48
2188 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2189 "Colomban Wendling\n"
2194 "All rights reserved."
2196 "זכויות יוצרים (c) 2005–2014\n"
2197 "Colomban Wendling\n"
2202 "כל הזכויות שמורות."
2204 #: ../src/about.c:168
2206 msgstr "אודות Geany"
2208 #: ../src/about.c:212
2209 msgid "A fast and lightweight IDE"
2210 msgstr "סביבת פיתוח משולבת מהירה וקלת משקל"
2212 #: ../src/about.c:234
2214 msgid "(built on or after %s)"
2215 msgstr "(נבנה בתאריך %s או לאחריו)"
2217 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2218 #: ../src/about.c:266
2222 #: ../src/about.c:282
2226 #: ../src/about.c:289
2230 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2234 #: ../src/about.c:321
2235 msgid "translation maintainer"
2236 msgstr "מתחזק תרגום"
2238 #: ../src/about.c:330
2242 #: ../src/about.c:350
2243 msgid "Previous Translators"
2244 msgstr "מתרגמים קודמים"
2246 #: ../src/about.c:371
2247 msgid "Contributors"
2250 #: ../src/about.c:381
2253 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2254 msgstr "חלק מהתורמים רבות ל־Geany (עבור רשימה מפורטת יותר, עיין בקובץ %s):"
2256 #: ../src/about.c:407
2260 #: ../src/about.c:424
2264 #: ../src/about.c:433
2266 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2267 "gpl-2.0.txt to view it online."
2269 "טקסט הרישיון לא נמצא. תוכל לעיין ברישיון באינטרנט: http://www.gnu.org/"
2270 "licenses/gpl-2.0.txt"
2273 #: ../src/build.c:710
2275 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2276 msgstr "נכשלה החלפת המיזם %%p, אין מיזם פעיל"
2278 #: ../src/build.c:738
2279 msgid "Process failed, no working directory"
2280 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
2282 #: ../src/build.c:750
2284 msgid "%s (in directory: %s)"
2285 msgstr "%s (בתיקייה %s)"
2287 #: ../src/build.c:773
2289 msgid "Process failed (%s)"
2290 msgstr "התהליך נכשל (%s)"
2292 #: ../src/build.c:807
2294 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2295 msgstr "נכשל ניסיון לשנות את תיקיית העבודה ל־\"%s\""
2297 #: ../src/build.c:832
2299 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2300 msgstr "נכשל ניסיון ביצוע \"%s\" (התחלת־תסריט: לא היה ניתן לבצע: %s)"
2302 #: ../src/build.c:874
2304 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2305 "or Enter to clear it)."
2308 #: ../src/build.c:907
2311 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2313 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2315 #: ../src/build.c:1016
2316 msgid "Compilation failed."
2317 msgstr "ההידור נכשל."
2319 #: ../src/build.c:1030
2320 msgid "Compilation finished successfully."
2321 msgstr "ההידור הושלם בהצלחה."
2323 #: ../src/build.c:1199
2325 msgstr "טקסט מותאם אישית"
2327 #: ../src/build.c:1200
2328 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2329 msgstr "הזן כאן טקסט מותאם אישית. כל טקסט שמוזמן מצורף לפקודה."
2331 #: ../src/build.c:1278
2333 msgstr "שגיאה ה_באה"
2335 #: ../src/build.c:1280
2336 msgid "_Previous Error"
2337 msgstr "שגיאה קו_דמת"
2340 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2341 msgid "_Set Build Commands"
2342 msgstr "הגדרת פקודות _בנייה"
2344 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2345 msgid "Build the current file"
2346 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי"
2348 #: ../src/build.c:1587
2349 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2350 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם מטרת ברירת המחדל"
2352 #: ../src/build.c:1589
2353 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2354 msgstr "בניית הקובץ הנוכחי באמצעות make עם המטרה שצוינה"
2356 #: ../src/build.c:1591
2357 msgid "Compile the current file with Make"
2358 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי באמצעות make"
2360 #: ../src/build.c:1610
2362 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2363 msgstr "לא ניתן לעצור את התהליך (%s)"
2365 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2366 msgid "No more build errors."
2367 msgstr "אין עוד שגיאות בנייה."
2369 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2370 msgid "Set menu item label"
2371 msgstr "הזנת תווית לפריט בתפריט"
2373 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2377 #. command column, holding status and command display
2378 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2382 #: ../src/build.c:1778
2383 msgid "Working directory"
2384 msgstr "תיקיית העבודה"
2386 #: ../src/build.c:1779
2390 #: ../src/build.c:1836
2391 msgid "Click to set menu item label"
2392 msgstr "לחץ כאן להגדרת תווית בתפריט"
2394 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2399 #: ../src/build.c:1922
2401 msgstr "בלתי תלויות בסוג הקובץ"
2403 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2404 msgid "Error regular expression:"
2405 msgstr "שגיאת ביטוי רגולרי:"
2407 #: ../src/build.c:1959
2408 msgid "Independent commands"
2409 msgstr "פקודות עצמאיות"
2411 #: ../src/build.c:1991
2412 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2413 msgstr "הערה: שני פריטים מלאים יצורפו לתפריט הפקודות"
2415 #: ../src/build.c:2000
2416 msgid "Execute commands"
2417 msgstr "פקודות הרצה"
2419 #: ../src/build.c:2012
2422 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2423 "manual for details."
2425 "%d, %e, %f ו־%p בפקודות מתחלפים בקבצים ותיקיות. עיין במדריך לקבלת פרטים."
2427 #: ../src/build.c:2170
2428 msgid "Set Build Commands"
2429 msgstr "הגדרת פקודות בנייה"
2431 #: ../src/build.c:2385
2435 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2439 #. build the code with make custom
2440 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2441 msgid "Make Custom _Target..."
2442 msgstr "בנייה _מותאמת אישית..."
2444 #. build the code with make object
2445 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2446 msgid "Make _Object"
2447 msgstr "בניית קובץ _Object"
2449 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2453 #. build the code with make all
2454 #: ../src/build.c:2681
2458 #: ../src/callbacks.c:147
2460 msgid "%d file saved."
2461 msgid_plural "%d files saved."
2462 msgstr[0] "קובץ אחד נשמר."
2463 msgstr[1] "%d קבצים נשמרו."
2465 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2469 #: ../src/callbacks.c:891
2470 msgid "Enter the line you want to go to:"
2471 msgstr "הזן את מספר השורה שברצונך לעבור אליה:"
2473 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2475 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2476 msgstr "אנא הגדר את סוג הקובץ הנוכחי לפני שימוש באפשרות זו."
2478 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2479 msgid "No more message items."
2480 msgstr "אין פריטים נוספים"
2482 #: ../src/callbacks.c:1419
2484 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2485 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (הקובץ לא נמצא)"
2487 #: ../src/callbacks.c:1468
2488 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2491 #: ../src/callbacks.c:1473
2493 msgid "Check the path setting in Preferences."
2494 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
2496 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2497 #: ../src/callbacks.c:1486
2499 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2500 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
2502 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2503 #: ../src/document.c:2371
2505 msgid "\"%s\" was not found."
2506 msgstr "\"%s\" לא נמצא."
2509 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2510 msgid "Detect from file"
2511 msgstr "זיהוי מקובץ"
2513 #: ../src/dialogs.c:226
2515 msgid "Programming Languages"
2516 msgstr "שפות ת_כנות"
2518 #: ../src/dialogs.c:228
2520 msgid "Scripting Languages"
2521 msgstr "שפות _תסריט"
2523 #: ../src/dialogs.c:230
2525 msgid "Markup Languages"
2526 msgstr "שפות _סימון"
2528 #: ../src/dialogs.c:308
2529 msgid "_More Options"
2530 msgstr "א_פשרויות נוספות"
2532 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2533 #: ../src/dialogs.c:315
2534 msgid "Show _hidden files"
2535 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
2537 #: ../src/dialogs.c:326
2538 msgid "Set encoding:"
2539 msgstr "הגדרת קידוד:"
2541 #: ../src/dialogs.c:335
2543 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2544 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2545 "correctly by Geany.\n"
2546 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2549 "מגדיר במפורש קידוד לקובץ, אם הוא לא יזוהה. אפשרות זו שימושית במקרה שאתה יודע "
2550 "מה קידוד הקובץ, אך Geany מתקשה לזהות את סוג הקידוד. הערה: אם תבחר מספר "
2551 "קבצים, כולם יפתחו בקידוד הנבחר."
2553 #. line 2 with filetype combo
2554 #: ../src/dialogs.c:342
2555 msgid "Set filetype:"
2556 msgstr "הגדרת סוג־קובץ:"
2558 #: ../src/dialogs.c:351
2560 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2561 "filename extension.\n"
2562 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2565 "מגדיר במפורש את סוג הקובץ הנפתח. אם תפתח מספר קבצים, כולם יפתחו באותו סוג "
2568 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2572 #: ../src/dialogs.c:381
2574 msgctxt "Open dialog action"
2578 #: ../src/dialogs.c:383
2580 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2581 "all files will be opened read-only."
2583 "פותח את הקובץ לקריאה בלבד. אם נבחרו מספר קבצים, כולם יפתחו לקריאה בלבד."
2585 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2589 #: ../src/dialogs.c:536
2590 msgid "Filename already exists!"
2591 msgstr "קובץ בשם זה כבר קיים !"
2593 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2595 msgstr "שמירת הקובץ"
2597 #: ../src/dialogs.c:574
2601 #: ../src/dialogs.c:575
2602 msgid "Save the file and rename it"
2603 msgstr "שמירת הקובץ ושינוי שמו"
2605 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2609 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2610 #: ../src/win32.c:736
2614 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2618 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2622 #: ../src/dialogs.c:783
2624 msgstr "סגירה ל_לא שמירה"
2626 #: ../src/dialogs.c:812
2628 msgid "The file '%s' is not saved."
2629 msgstr "הקובץ '%s' לא נשמר."
2631 #: ../src/dialogs.c:813
2632 msgid "Do you want to save it before closing?"
2633 msgstr "האם ברצונך לשמור אותו לפני סגירתו ?"
2635 #: ../src/dialogs.c:891
2639 #: ../src/dialogs.c:1185
2641 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2643 msgstr "ארעה שגיאה או שפרטי הקובץ אינם ניתנים לשחזור."
2645 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2646 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2647 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2651 #: ../src/dialogs.c:1219
2653 msgid "%s Properties"
2654 msgstr "%s מאפיינים"
2656 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2660 #: ../src/dialogs.c:1251
2661 msgid "(without BOM)"
2664 #: ../src/document.c:734
2666 msgid "File %s closed."
2667 msgstr "הקובץ %s נסגר."
2669 #: ../src/document.c:890
2671 msgid "New file \"%s\" opened."
2672 msgstr "הקובץ החדש \"%s\" נפתח."
2674 #: ../src/document.c:964
2676 msgid "Could not open file %s (%s)"
2677 msgstr "לא ניתן לפתוח את הקובץ %s (%s)"
2679 #: ../src/document.c:1013
2681 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2682 msgstr "הקובץ \"%s\" אינו חוקי %s."
2684 #: ../src/document.c:1019
2687 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2690 "הקובץ \"%s\" אינו קובץ טקסט או שהקידוד בו הוא כתוב אינו נתמך על ידי Geany."
2692 #: ../src/document.c:1029
2695 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2696 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2697 "cause data loss.\n"
2698 "The file was set to read-only."
2700 "הקובץ \"%s\" לא נפתח כראוי, ולכן נחתך. דבר זה יכול להתרחש אם הקובץ מכיל בתים "
2701 "שערכם NULL. שים לב, חיסכון זה עלול לגרום לאָבְדן נתונים. \n"
2702 "הקובץ נפתח לקריאה בלבד."
2704 #: ../src/document.c:1241
2708 #: ../src/document.c:1244
2712 #: ../src/document.c:1247
2713 msgid "Tabs and Spaces"
2714 msgstr "טאבים ורווחים"
2716 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2717 #. * and Spaces), the second one is the filename
2718 #: ../src/document.c:1252
2720 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2721 msgstr "הגדרת סוג ההזחה כ־%s עבור הקובץ %s."
2723 #: ../src/document.c:1263
2725 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2726 msgstr "הגדרת רוחב טאב %d עבור הקובץ %s."
2728 #: ../src/document.c:1487
2730 msgid "File %s reloaded."
2731 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2733 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2734 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2735 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2736 #: ../src/document.c:1495
2738 msgid "File %s opened(%d%s)."
2739 msgstr "הקובץ %s נפתח (%d%s)."
2741 #: ../src/document.c:1497
2743 msgstr ", קריאה בלבד"
2745 #: ../src/document.c:1617
2746 msgid "Discard history"
2749 #: ../src/document.c:1618
2751 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2752 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2753 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2757 #: ../src/document.c:1622
2759 msgid "The file has been reloaded."
2760 msgstr "הקובץ %s נטען מחדש."
2762 #: ../src/document.c:1652
2763 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2764 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2766 #: ../src/document.c:1653
2768 msgid "Undo history will be lost."
2769 msgstr "כל השינויים שלא נשמרו יאבדו."
2771 #: ../src/document.c:1654
2773 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2774 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון מחדש את הקובץ '%s' ?"
2776 #: ../src/document.c:1760
2777 msgid "Error renaming file."
2778 msgstr "ארעה שגיאה בשינוי שם הקובץ."
2780 #: ../src/document.c:1881
2783 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2785 msgstr "אירעה שגיאה בעת המרת הקובץ מקידוד UTF-8 לקידוד \"%s\". הקובץ לא נשמר."
2787 #: ../src/document.c:1902
2790 "Error message: %s\n"
2791 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2794 "השגיאה ארעה ב-\"%s\" (שורה: %d, עמודה: %d)."
2796 #: ../src/document.c:1906
2798 msgid "Error message: %s."
2799 msgstr "הודעת שגיאה: %s."
2801 #: ../src/document.c:1966
2803 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2804 msgstr "נכשלה פתיחת הקובץ '%s' לכתיבה: fopen() נכשל: %s"
2806 #: ../src/document.c:1984
2808 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2809 msgstr "נכשל ניסיון לכתוב לקובץ '%s': fwrite() נכשל: %s"
2811 #: ../src/document.c:1998
2813 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2814 msgstr "נכשל ניסיון סגירת הקובץ '%s': fclose() נכשל: %s"
2816 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2821 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2823 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2824 msgstr "הקובץ '%s' בדיסק מעודכן יותר."
2826 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2827 msgid "Try to resave the file?"
2828 msgstr "לנסות שוב לשמור את הקובץ ?"
2830 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2832 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2833 msgstr "הקובץ \"%s\" לא נמצא בדיסק !"
2835 #: ../src/document.c:2122
2837 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2840 #: ../src/document.c:2190
2842 msgid "Error saving file (%s)."
2843 msgstr "ארעה שגיאה בעת שמירת הקובץ (%s)"
2845 #: ../src/document.c:2195
2850 "The file on disk may now be truncated!"
2854 "יתכן והקובץ בדיסק נחתך."
2856 #: ../src/document.c:2197
2857 msgid "Error saving file."
2858 msgstr "שגיאה בשמירת הקובץ."
2860 #: ../src/document.c:2221
2862 msgid "File %s saved."
2863 msgstr "הקובץ %s נשמר."
2865 #: ../src/document.c:2371
2866 msgid "Wrap search and find again?"
2867 msgstr "לבצע חיפוש חוזר ?"
2869 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2870 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2872 msgid "No matches found for \"%s\"."
2873 msgstr "לא נמצאו התאמות עבור \"%s\"."
2875 #: ../src/document.c:2466
2877 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2878 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2879 msgstr[0] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2880 msgstr[1] "%s: הוחלפו %d מופעים של \"%s\" ב-\"%s\""
2882 #: ../src/document.c:3623
2883 msgid "Do you want to reload it?"
2884 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לטעון אותו מחדש ?"
2886 #: ../src/editor.c:4455
2887 msgid "Enter Tab Width"
2888 msgstr "הכנסת רוחב טאב"
2890 #: ../src/editor.c:4456
2891 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2892 msgstr "הזן את מספר הרווחים שיחליפו כל טאב."
2894 #: ../src/editor.c:4661
2896 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2897 msgstr "רוחב טאב לא תקני: %d != 8"
2899 #: ../src/encodings.c:72
2903 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2907 #: ../src/encodings.c:75
2911 #: ../src/encodings.c:76
2912 msgid "South European"
2913 msgstr "דרום אירופה"
2915 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2916 #: ../src/encodings.c:80
2920 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
2924 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
2925 msgid "Central European"
2926 msgstr "מרכז אירופה"
2928 #. ISO-IR-111 not available on Windows
2929 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
2930 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
2934 #: ../src/encodings.c:94
2935 msgid "Cyrillic/Russian"
2936 msgstr "קירילית/רוסית"
2938 #: ../src/encodings.c:95
2939 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2940 msgstr "קירילית/אוקראינית"
2942 #: ../src/encodings.c:96
2946 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
2950 #. not available at all, ?
2951 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
2955 #: ../src/encodings.c:105
2956 msgid "Hebrew Visual"
2957 msgstr "עברית חזותית"
2959 #: ../src/encodings.c:107
2963 #: ../src/encodings.c:108
2967 #: ../src/encodings.c:109
2971 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
2975 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
2979 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
2980 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
2981 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
2985 #. maybe not available on Linux
2986 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
2987 #: ../src/encodings.c:130
2988 msgid "Chinese Simplified"
2989 msgstr "סינית פשוטה"
2991 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
2992 msgid "Chinese Traditional"
2993 msgstr "סינית מסורתית"
2995 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
2996 #: ../src/encodings.c:137
3000 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3001 #: ../src/encodings.c:141
3005 #: ../src/encodings.c:143
3006 msgid "Without encoding"
3009 #: ../src/encodings.c:414
3010 msgid "_West European"
3011 msgstr "_מערב אירופה"
3013 #: ../src/encodings.c:415
3014 msgid "_East European"
3015 msgstr "מ_זרח אירופה"
3017 #: ../src/encodings.c:416
3021 #: ../src/encodings.c:417
3022 msgid "_SE & SW Asian"
3023 msgstr "מזר_ח ומערב אסיה"
3025 #: ../src/encodings.c:418
3026 msgid "_Middle Eastern"
3027 msgstr "ה_מזרח התיכון"
3029 #: ../src/encodings.c:419
3033 #: ../src/encodings.c:535
3034 msgid "West European"
3035 msgstr "מערב אירופה"
3037 #: ../src/encodings.c:537
3038 msgid "East European"
3039 msgstr "מזרח אירופה"
3041 #: ../src/encodings.c:539
3045 #: ../src/encodings.c:541
3046 msgid "SE & SW Asian"
3047 msgstr "מזרח ומערב אסיה"
3049 #: ../src/encodings.c:543
3050 msgid "Middle Eastern"
3051 msgstr "המזרח התיכון"
3053 #: ../src/filetypes.c:87
3055 msgid "%s source file"
3056 msgstr "%s קובץ מקור"
3058 #: ../src/filetypes.c:88
3063 #: ../src/filetypes.c:89
3068 #: ../src/filetypes.c:90
3073 #: ../src/filetypes.c:155
3077 #: ../src/filetypes.c:156
3081 #: ../src/filetypes.c:160
3082 msgid "Cascading Stylesheet"
3083 msgstr "גיליונות סגנון מדורגים (CSS)"
3085 #: ../src/filetypes.c:169
3089 #: ../src/filetypes.c:170
3090 msgid "Gettext translation"
3091 msgstr "קובץ תרגום Gettext"
3093 #: ../src/filetypes.c:431
3094 msgid "_Programming Languages"
3095 msgstr "שפות ת_כנות"
3097 #: ../src/filetypes.c:432
3098 msgid "_Scripting Languages"
3099 msgstr "שפות _תסריט"
3101 #: ../src/filetypes.c:433
3102 msgid "_Markup Languages"
3103 msgstr "שפות _סימון"
3105 #: ../src/filetypes.c:434
3106 msgid "M_iscellaneous"
3109 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3113 #. create meta file filter "All files"
3114 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3115 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3119 #: ../src/filetypes.c:1269
3121 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3122 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין בסוג הקובץ %s: %s"
3124 #: ../src/geany.h:50
3128 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3129 #: ../src/templates.c:232
3131 msgid "Could not find file '%s'."
3132 msgstr "הקובץ '%s' לא נמצא."
3134 #: ../src/highlighting.c:1299
3138 #: ../src/highlighting.c:1340
3139 msgid "The current filetype overrides the default style."
3140 msgstr "סגנון הקובץ הנוכחי עוקף את סגנון ברירת המחדל."
3142 #: ../src/highlighting.c:1341
3143 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3144 msgstr "דבר זה עלול לגרום להצגה שגויה של ערכות הצבעים"
3146 #: ../src/highlighting.c:1366
3147 msgid "Color Schemes"
3148 msgstr "ערכות צבעים"
3150 #. visual group order
3151 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3155 #: ../src/keybindings.c:310
3159 #: ../src/keybindings.c:311
3163 #: ../src/keybindings.c:312
3167 #: ../src/keybindings.c:313
3171 #: ../src/keybindings.c:314
3175 #: ../src/keybindings.c:315
3179 #: ../src/keybindings.c:316
3183 #: ../src/keybindings.c:317
3187 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3191 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3192 #: ../src/ui_utils.c:2195
3196 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3200 #: ../src/keybindings.c:323
3204 #: ../src/keybindings.c:324
3205 msgid "Notebook tab"
3208 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3212 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3216 #: ../src/keybindings.c:338
3217 msgid "Open selected file"
3218 msgstr "פתיחת קובץ נבחר"
3220 #: ../src/keybindings.c:340
3224 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3228 #: ../src/keybindings.c:344
3232 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3236 #: ../src/keybindings.c:349
3240 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3244 #: ../src/keybindings.c:353
3248 #: ../src/keybindings.c:356
3250 msgstr "טעינה מחודשת של קובץ"
3252 #: ../src/keybindings.c:358
3253 msgid "Re-open last closed tab"
3254 msgstr "פתיחת מחודשת של הלשונית האחרונה שנסגרה"
3256 #: ../src/keybindings.c:360
3260 #: ../src/keybindings.c:377
3264 #: ../src/keybindings.c:379
3268 #: ../src/keybindings.c:388
3269 msgid "Delete to line end"
3270 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3272 #: ../src/keybindings.c:391
3274 msgid "Delete to beginning of line"
3275 msgstr "מחיקה עד סוף השורה"
3277 #: ../src/keybindings.c:394
3278 msgid "_Transpose Current Line"
3279 msgstr "הח_לפת השורה הנוכחית"
3281 #: ../src/keybindings.c:396
3282 msgid "Scroll to current line"
3283 msgstr "גלילה לשורה הנוכחית"
3285 #: ../src/keybindings.c:398
3286 msgid "Scroll up the view by one line"
3287 msgstr "גלילה לשורה העליונה"
3289 #: ../src/keybindings.c:400
3290 msgid "Scroll down the view by one line"
3291 msgstr "גלילה לשורה התחתונה"
3293 #: ../src/keybindings.c:402
3294 msgid "Complete snippet"
3297 #: ../src/keybindings.c:404
3298 msgid "Move cursor in snippet"
3299 msgstr "הזזת הסמן מקטע שלם"
3301 #: ../src/keybindings.c:406
3302 msgid "Suppress snippet completion"
3303 msgstr "הסתרת השלמת מילים"
3305 #: ../src/keybindings.c:408
3306 msgid "Context Action"
3307 msgstr "פעולה קשורה"
3309 #: ../src/keybindings.c:410
3310 msgid "Complete word"
3313 #: ../src/keybindings.c:412
3314 msgid "Show calltip"
3315 msgstr "הצגת השלמה אוטומטית"
3317 #: ../src/keybindings.c:414
3318 msgid "Word part completion"
3319 msgstr "השלמת מילה חלקית"
3321 #: ../src/keybindings.c:417
3322 msgid "Move line(s) up"
3323 msgstr "הזזת שורה מעלה"
3325 #: ../src/keybindings.c:420
3326 msgid "Move line(s) down"
3327 msgstr "הזזת שורה מטה"
3329 #: ../src/keybindings.c:425
3333 #: ../src/keybindings.c:427
3337 #: ../src/keybindings.c:429
3341 #: ../src/keybindings.c:440
3345 #: ../src/keybindings.c:442
3346 msgid "Select current word"
3347 msgstr "בחירת מילה נוכחית"
3349 #: ../src/keybindings.c:450
3350 msgid "Select to previous word part"
3351 msgstr "בחירה עד תחילת המילה"
3353 #: ../src/keybindings.c:452
3354 msgid "Select to next word part"
3355 msgstr "בחירה עד סוף המילה"
3357 #: ../src/keybindings.c:460
3358 msgid "Toggle line commentation"
3359 msgstr "הכנסת/הסרת הערה"
3361 #: ../src/keybindings.c:463
3362 msgid "Comment line(s)"
3363 msgstr "הכנסת הערת שורה"
3365 #: ../src/keybindings.c:465
3366 msgid "Uncomment line(s)"
3367 msgstr "הסרת הערת שורה"
3369 #: ../src/keybindings.c:467
3370 msgid "Increase indent"
3373 #: ../src/keybindings.c:470
3374 msgid "Decrease indent"
3375 msgstr "הזחה החוּצה"
3377 #: ../src/keybindings.c:473
3378 msgid "Increase indent by one space"
3379 msgstr "הזחה פנימה עם רווחים"
3381 #: ../src/keybindings.c:475
3382 msgid "Decrease indent by one space"
3383 msgstr "הזחה החוּצה עם רווחים"
3385 #: ../src/keybindings.c:479
3386 msgid "Send to Custom Command 1"
3387 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3389 #: ../src/keybindings.c:481
3390 msgid "Send to Custom Command 2"
3391 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 2"
3393 #: ../src/keybindings.c:483
3394 msgid "Send to Custom Command 3"
3395 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 3"
3397 #: ../src/keybindings.c:485
3399 msgid "Send to Custom Command 4"
3400 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3402 #: ../src/keybindings.c:487
3404 msgid "Send to Custom Command 5"
3405 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3407 #: ../src/keybindings.c:489
3409 msgid "Send to Custom Command 6"
3410 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3412 #: ../src/keybindings.c:491
3414 msgid "Send to Custom Command 7"
3415 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3417 #: ../src/keybindings.c:493
3419 msgid "Send to Custom Command 8"
3420 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3422 #: ../src/keybindings.c:495
3424 msgid "Send to Custom Command 9"
3425 msgstr "שליחה לפקודה מותאמת אישית 1"
3427 #: ../src/keybindings.c:503
3429 msgstr "צירוף שורות"
3431 #: ../src/keybindings.c:508
3433 msgstr "הכנסת תאריך"
3435 #: ../src/keybindings.c:514
3436 msgid "Insert New Line Before Current"
3437 msgstr "הוספת שורה חדשה לפני השורה הנוכחית"
3439 #: ../src/keybindings.c:516
3440 msgid "Insert New Line After Current"
3441 msgstr "הוספת שורה חדשה לאחר השורה הנוכחית"
3443 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3447 #: ../src/keybindings.c:531
3451 #: ../src/keybindings.c:533
3452 msgid "Find Previous"
3453 msgstr "חיפוש הקודם"
3455 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3459 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3460 msgid "Find in Files"
3461 msgstr "חיפוש בקובץ"
3463 #: ../src/keybindings.c:545
3464 msgid "Next Message"
3467 #: ../src/keybindings.c:547
3468 msgid "Previous Message"
3469 msgstr "הודעה קודמת"
3471 #: ../src/keybindings.c:550
3473 msgstr "חיפוש מספר המופעים"
3475 #: ../src/keybindings.c:553
3476 msgid "Find Document Usage"
3477 msgstr "חיפוש מספר המופעים במסמך"
3479 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3480 msgid "Navigate back a location"
3481 msgstr "ניווט לאחור"
3483 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3484 msgid "Navigate forward a location"
3485 msgstr "ניווט קדימה"
3487 #: ../src/keybindings.c:567
3488 msgid "Go to matching brace"
3489 msgstr "מעבר לסוגר המתאים"
3491 #: ../src/keybindings.c:570
3492 msgid "Toggle marker"
3493 msgstr "החלפת מצב הדגשה"
3495 #: ../src/keybindings.c:579
3497 msgid "Go to Symbol Definition"
3498 msgstr "מעבר להגדרת התווית"
3500 #: ../src/keybindings.c:582
3502 msgid "Go to Symbol Declaration"
3503 msgstr "מעבר להצהרת התווית"
3505 #: ../src/keybindings.c:584
3506 msgid "Go to Start of Line"
3507 msgstr "מעבר לתחילת השורה"
3509 #: ../src/keybindings.c:586
3510 msgid "Go to End of Line"
3511 msgstr "מעבר לסוף השורה"
3513 #: ../src/keybindings.c:588
3514 msgid "Go to Start of Display Line"
3515 msgstr "מעבר לתחילת השורה הנוכחית"
3517 #: ../src/keybindings.c:590
3518 msgid "Go to End of Display Line"
3519 msgstr "מעבר לסוף השורה הנוכחית"
3521 #: ../src/keybindings.c:592
3522 msgid "Go to Previous Word Part"
3523 msgstr "מעבר לתחילת המילה"
3525 #: ../src/keybindings.c:594
3526 msgid "Go to Next Word Part"
3527 msgstr "מעבר להמשך המילה"
3529 #: ../src/keybindings.c:599
3530 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3531 msgstr "הצגת או הסתרת היישומונים"
3533 #: ../src/keybindings.c:602
3537 #: ../src/keybindings.c:604
3538 msgid "Toggle Messages Window"
3539 msgstr "הצגת או הסתרת חלון ההודעות"
3541 #: ../src/keybindings.c:607
3542 msgid "Toggle Sidebar"
3543 msgstr "הצגת או הסתרת הסרגל הצדי"
3545 #: ../src/keybindings.c:609
3549 #: ../src/keybindings.c:611
3553 #: ../src/keybindings.c:613
3557 #: ../src/keybindings.c:618
3558 msgid "Switch to Editor"
3561 #: ../src/keybindings.c:620
3562 msgid "Switch to Search Bar"
3563 msgstr "מעבר לחיפוש בסרגל הכלים"
3565 #: ../src/keybindings.c:622
3566 msgid "Switch to Message Window"
3567 msgstr "מעבר לחלון ההודעות"
3569 #: ../src/keybindings.c:624
3570 msgid "Switch to Compiler"
3571 msgstr "מעבר ללשונית המהדר"
3573 #: ../src/keybindings.c:626
3574 msgid "Switch to Messages"
3575 msgstr "מעבר ללשונית ההודעות"
3577 #: ../src/keybindings.c:628
3578 msgid "Switch to Scribble"
3579 msgstr "מעבר ללשונית ההערות"
3581 #: ../src/keybindings.c:630
3582 msgid "Switch to VTE"
3583 msgstr "מעבר למדמה המסוף"
3585 #: ../src/keybindings.c:632
3586 msgid "Switch to Sidebar"
3587 msgstr "מעבר לסרגל הצדי"
3589 #: ../src/keybindings.c:634
3590 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3591 msgstr "מעבר לרשימת הסמלים בסרגל הצדי"
3593 #: ../src/keybindings.c:636
3594 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3595 msgstr "מעבר לרשימת המסמכים בסרגל הצדי"
3597 #: ../src/keybindings.c:641
3598 msgid "Switch to left document"
3599 msgstr "מעבר למסמך הימני"
3601 #: ../src/keybindings.c:643
3602 msgid "Switch to right document"
3603 msgstr "מעבר למסמך השמאלי"
3605 #: ../src/keybindings.c:645
3606 msgid "Switch to last used document"
3607 msgstr "מעבר למסמך האחרון שנעשה בו שימוש"
3609 #: ../src/keybindings.c:648
3610 msgid "Move document left"
3611 msgstr "הזזת המסמך ימינה"
3613 #: ../src/keybindings.c:651
3614 msgid "Move document right"
3615 msgstr "הזזת המסמך שמאלה"
3617 #: ../src/keybindings.c:653
3618 msgid "Move document first"
3619 msgstr "הזזת המסמך לימין שאר המסמכים"
3621 #: ../src/keybindings.c:655
3622 msgid "Move document last"
3623 msgstr "הזזת המסמך לשמאל שאר המסמכים"
3625 #: ../src/keybindings.c:660
3626 msgid "Toggle Line wrapping"
3627 msgstr "ביטול/אפשור גלישת שורות"
3629 #: ../src/keybindings.c:662
3630 msgid "Toggle Line breaking"
3631 msgstr "ביטול/אפשור שבירת שורות"
3633 #: ../src/keybindings.c:668
3634 msgid "Replace spaces with tabs"
3635 msgstr "החלפת רווחים בטאבים"
3637 #: ../src/keybindings.c:670
3638 msgid "Toggle current fold"
3639 msgstr "החלפת מצב קיפול קוד"
3641 #: ../src/keybindings.c:672
3645 #: ../src/keybindings.c:674
3649 #: ../src/keybindings.c:676
3650 msgid "Reload symbol list"
3651 msgstr "טעינה מחודשת של רשימת הסמלים"
3653 #: ../src/keybindings.c:678
3654 msgid "Remove Markers"
3655 msgstr "הסרת הדגשות"
3657 #: ../src/keybindings.c:680
3658 msgid "Remove Error Indicators"
3659 msgstr "הסרת מחווני הצגת שגיאות"
3661 #: ../src/keybindings.c:682
3662 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3663 msgstr "הסרת הדגשות ומחווני הצגת שגיאות"
3665 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3669 #: ../src/keybindings.c:691
3673 #: ../src/keybindings.c:694
3674 msgid "Make custom target"
3675 msgstr "בנייה מותאמת אישית"
3677 #: ../src/keybindings.c:696
3679 msgstr "בניית קובץ Object"
3681 #: ../src/keybindings.c:698
3685 #: ../src/keybindings.c:700
3686 msgid "Previous error"
3687 msgstr "שגיאה קודמת"
3689 #: ../src/keybindings.c:702
3693 #: ../src/keybindings.c:704
3694 msgid "Build options"
3695 msgstr "אפשרויות בנייה"
3697 #: ../src/keybindings.c:709
3698 msgid "Show Color Chooser"
3699 msgstr "הצגת בוחר הצבעים"
3701 #: ../src/keybindings.c:982
3702 msgid "Keyboard Shortcuts"
3703 msgstr "צירופי־מקשים"
3705 #: ../src/keybindings.c:994
3706 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3707 msgstr "ניתן לקבוע צירופי־מקשים לפעולות הבאות:"
3709 #: ../src/keyfile.c:1032
3710 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3711 msgstr "הזן כאן מה שאתה רוצה והשתמש בזה בתור הודעות או לוח רישום."
3713 #: ../src/keyfile.c:1259
3714 msgid "Failed to load one or more session files."
3715 msgstr "אירעה תקלה בטעינת קובץ אחד או יותר בעת ההפעלה."
3717 #: ../src/libmain.c:118
3719 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3722 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3725 #: ../src/libmain.c:119
3726 msgid "Use an alternate configuration directory"
3727 msgstr "Use an alternate configuration directory"
3729 #: ../src/libmain.c:120
3730 msgid "Print internal filetype names"
3731 msgstr "Print internal filetype names"
3733 #: ../src/libmain.c:121
3734 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3735 msgstr "Generate global tags file (see documentation)"
3737 #: ../src/libmain.c:122
3739 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3740 msgstr "Don't preprocess C/C++ files when generating tags"
3742 #: ../src/libmain.c:124
3743 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3744 msgstr "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3746 #: ../src/libmain.c:125
3748 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3750 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3752 #: ../src/libmain.c:126
3753 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3754 msgstr "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3756 #: ../src/libmain.c:128
3757 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3758 msgstr "Set initial line number for the first opened file"
3760 #: ../src/libmain.c:129
3761 msgid "Don't show message window at startup"
3762 msgstr "Don't show message window at startup"
3764 #: ../src/libmain.c:130
3765 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3766 msgstr "Don't load auto completion data (see documentation)"
3768 #: ../src/libmain.c:132
3769 msgid "Don't load plugins"
3770 msgstr "Don't load plugins"
3772 #: ../src/libmain.c:134
3773 msgid "Print Geany's installation prefix"
3774 msgstr "Print Geany's installation prefix"
3776 #: ../src/libmain.c:135
3777 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3778 msgstr "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3780 #: ../src/libmain.c:136
3781 msgid "Don't load the previous session's files"
3782 msgstr "Don't load the previous session's files"
3784 #: ../src/libmain.c:138
3785 msgid "Don't load terminal support"
3786 msgstr "Don't load terminal support"
3788 #: ../src/libmain.c:139
3789 msgid "Filename of libvte.so"
3790 msgstr "Filename of libvte.so"
3792 #: ../src/libmain.c:141
3796 #: ../src/libmain.c:142
3797 msgid "Show version and exit"
3798 msgstr "Show version and exit"
3800 #: ../src/libmain.c:524
3804 #. note for translators: library versions are printed after this
3805 #: ../src/libmain.c:558
3807 msgid "built on %s with "
3808 msgstr "נבנה בתאריך %s עם "
3810 #: ../src/libmain.c:651
3811 msgid "Move it now?"
3812 msgstr "להזיז אותה עכשיו ?"
3814 #: ../src/libmain.c:653
3815 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3816 msgstr "Geany צריך לעבור לתיקיית התצורה הישנה שלך לפני שיתחיל לפעול."
3818 #: ../src/libmain.c:662
3821 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3823 msgstr "תיקיית התצורה שלך הועברה בהצלחה מ־\"%s\" ל־\"%s\""
3825 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3826 #. * describes why moving the dir didn't work
3827 #: ../src/libmain.c:672
3830 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3831 "Please move manually the directory to the new location."
3832 msgstr "לא ניתן להעביר את תיקיית התצורה הישנה שלך מ־\"%s\" ל־\"%s\" (%s)"
3834 #: ../src/libmain.c:754
3837 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3838 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3839 "Start Geany anyway?"
3841 "לא הייתה אפשרות ליצור את תיקיית התצורה (%s).\n"
3842 "ייתכן ותהיינה לך מספר בעיות בהפעלת Geany ללא תיקיית תצורה.\n"
3843 "למרות זאת להפעיל את Geany ?"
3845 #: ../src/libmain.c:1158
3847 msgid "This is Geany %s."
3848 msgstr "Geany (%s)."
3850 #: ../src/libmain.c:1160
3852 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3853 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית התצורה (%s)."
3855 #: ../src/libmain.c:1384
3856 msgid "Do you really want to quit?"
3857 msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לצאת ?"
3859 #: ../src/libmain.c:1422
3860 msgid "Configuration files reloaded."
3861 msgstr "קָבְצי התצורה נטענו מחדש."
3864 msgid "Debug Messages"
3865 msgstr "חלון איתור שגיאות"
3871 #: ../src/msgwindow.c:177
3872 msgid "Status messages"
3875 #: ../src/msgwindow.c:582
3879 #: ../src/msgwindow.c:591
3883 #: ../src/msgwindow.c:621
3884 msgid "_Hide Message Window"
3885 msgstr "ה_סתרת חלון ההודעות"
3887 #: ../src/msgwindow.c:682
3889 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3890 msgstr "לא ניתן למצוא את הקובץ '%s' - נוסה נתיב הקובץ הנוכחי."
3892 #: ../src/msgwindow.c:1118
3893 msgid "The document has been closed."
3896 #: ../src/notebook.c:199
3897 msgid "Switch to Document"
3900 #: ../src/notebook.c:451
3902 msgid "Open in New _Window"
3905 #: ../src/plugins.c:233
3908 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
3909 "please recompile it."
3910 msgstr "התוסף \"%s\" אינו תואם בינארית לגרסה זו של Geany. נא הדר אותו מחדש."
3912 #: ../src/plugins.c:1271
3913 msgid "_Plugin Manager"
3914 msgstr "ניהו_ל תוספים"
3916 #: ../src/plugins.c:1650
3919 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
3923 #. Four allocations is less than ideal but meh
3924 #: ../src/plugins.c:1652
3932 #: ../src/plugins.c:1680
3933 msgid "No plugins available."
3934 msgstr "אין תוספים זמינים."
3936 #: ../src/plugins.c:1812
3940 #: ../src/plugins.c:1819
3944 #: ../src/plugins.c:1926
3948 #: ../src/plugins.c:1967
3949 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
3950 msgstr "בחר אילו תוספים יטענו בעת ההפעלה:"
3952 #: ../src/plugins.c:2060
3955 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
3959 #: ../src/pluginutils.c:411
3960 msgid "Configure Plugins"
3961 msgstr "תצורת תוספים"
3963 #: ../src/prefs.c:181
3965 msgstr "בחירת צירוף־מקשים"
3967 #: ../src/prefs.c:187
3969 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
3970 msgstr "לחץ על צירוף המקשים שברצונך להשתמש עבור \"%s\"."
3972 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
3976 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
3977 msgid "_Collapse All"
3980 #: ../src/prefs.c:292
3984 #: ../src/prefs.c:297
3986 msgstr "צירוף־מקשים"
3988 #: ../src/prefs.c:1486
3992 #: ../src/prefs.c:1488
3996 #: ../src/prefs.c:1489
3997 msgid "Override that keybinding?"
3998 msgstr "האם לדרוס צירוף דרך זה ?"
4000 #: ../src/prefs.c:1490
4002 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4003 msgstr "צירוף המקשים '%s' כבר קיים עבור \"%s\"."
4005 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4007 #: ../src/prefs.c:1699
4008 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4009 msgstr "הזן נתיבי הכלים שלהלן. השאר ריק נתיבי כלים שאינך צריך."
4012 #: ../src/prefs.c:1704
4014 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4016 msgstr "הגדר המידע לשימוש בתבניות. עָיֵּן בתיעוד לפרטים."
4019 #: ../src/prefs.c:1709
4021 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4022 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4023 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4025 "כאן ניתן לשנות צירופי המקשים עבור פעולות שונות. לחץ על פעולה מסוימת ולאחר "
4026 "מכן לחץ על הכפתור \"שנה\", או לחץ לחיצה כפולה על הפעולה, והזן המחרוזת "
4027 "המייצגת את צירוף המקש שברצונך לבחור."
4029 #. page Editor->Indentation
4030 #: ../src/prefs.c:1714
4032 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4033 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4035 "<i>אזהרה: הגדרות אלו עלולות להיעקף על ידי המיזם הנוכחי. ראה <b>מיזם -> "
4038 #: ../src/printing.c:164
4040 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4041 msgstr "<b>עמוד %d מתוך %d</b>"
4043 #: ../src/printing.c:234
4044 msgid "Document Setup"
4045 msgstr "הגדרות מסמך"
4047 #: ../src/printing.c:269
4048 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4049 msgstr "הדפסת שם הקובץ בלבד, ללא הנתיב המלא"
4051 #: ../src/printing.c:421
4055 #: ../src/printing.c:445
4057 msgid "Page %d of %d"
4058 msgstr "עמוד %d מתוך %d"
4060 #: ../src/printing.c:501
4062 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4063 msgstr "לא ניתן לשלוח את המסמך %s להדפסה."
4065 #: ../src/printing.c:503
4067 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4068 msgstr "המסמך %s נשלח להדפסה."
4070 #: ../src/printing.c:554
4072 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4073 msgstr "הדפסת %s נכשלה (%s)."
4075 #: ../src/printing.c:592
4076 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4077 msgstr "נא לקבוע פקודת הדפסה בשיח ההעדפות."
4079 #: ../src/printing.c:600
4082 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4086 "הקובץ %s יודפס עם הפקודה הבאה:\n"
4089 #: ../src/printing.c:615
4092 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4094 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4096 #: ../src/printing.c:622
4098 msgid "File %s printed."
4099 msgstr "הקובץ %s הודפס."
4101 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4102 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4103 #: ../src/project.c:100
4107 #: ../src/project.c:135
4108 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4111 #: ../src/project.c:153
4115 #: ../src/project.c:158
4119 #: ../src/project.c:176
4121 msgid "Project name"
4124 #: ../src/project.c:188
4127 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4128 "should normally have the \"%s\" extension."
4131 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4132 msgid "Choose Project Base Path"
4133 msgstr "בחירת נתיב בסיסי למיזם"
4135 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4136 msgid "Project file could not be written"
4137 msgstr "קובץ המיזם לא ניתן לכתיבה"
4139 #: ../src/project.c:256
4141 msgid "Project \"%s\" created."
4142 msgstr "המיזם \"%s\" נוצר."
4144 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4146 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4147 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ המיזם \"%s\"."
4149 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4150 msgid "Open Project"
4153 #: ../src/project.c:354
4154 msgid "Project files"
4155 msgstr "קָבְצי מיזם"
4157 #: ../src/project.c:416
4159 msgid "Project \"%s\" closed."
4160 msgstr "המיזם \"%s\" נסגר."
4162 #: ../src/project.c:626
4164 msgid "Project \"%s\" saved."
4165 msgstr "המיזם \"%s\" נשמר."
4167 #: ../src/project.c:659
4168 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4169 msgstr "האם אתה רוצה לסגור אותו לפני שתמשיך ?"
4171 #: ../src/project.c:660
4173 msgid "The '%s' project is open."
4174 msgstr "המיזם '%s' נפתח."
4176 #: ../src/project.c:709
4177 msgid "The specified project name is too short."
4178 msgstr "שם המיזם שצוין קצר מדי."
4180 #: ../src/project.c:715
4182 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4183 msgstr "שם המיזם שהוזן ארוך מדי (לכל היותר %d תווים)."
4185 #: ../src/project.c:727
4186 msgid "You have specified an invalid project filename."
4187 msgstr "ציינת שם קובץ לא חוקי למיזם."
4189 #: ../src/project.c:750
4190 msgid "Create the project's base path directory?"
4191 msgstr "יצירת התיקייה הבסיסית של המיזם ?"
4193 #: ../src/project.c:751
4195 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4196 msgstr "הנתיב \"%s\" לא קיים."
4198 #: ../src/project.c:760
4200 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4201 msgstr "לא התאפשר ליצור את תיקיית הבסיס של המיזם (%s)."
4203 #: ../src/project.c:773
4205 msgid "Project file could not be written (%s)."
4206 msgstr "לא ניתן לכתוב על קובץ המיזם (%s)."
4208 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4212 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4214 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4215 msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. האם אתה מעוניין להחליף אותו ?"
4217 #. initialise the dialog
4218 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4219 msgid "Choose Project Filename"
4220 msgstr "בחר שם קובץ למיזם."
4222 #: ../src/project.c:1013
4224 msgid "Project \"%s\" opened."
4225 msgstr "המיזם \"%s\" נפתח."
4227 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4228 msgid "_Use regular expressions"
4229 msgstr "שימוש ב_ביטויים רגולריים"
4231 #: ../src/search.c:311
4234 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4235 "regular expressions, please refer to the manual."
4237 "משתמש בתקן POSIX לביטויים רגולריים. עָיֵּן בתיעוד למידע מפורט לשימוש בביטויים "
4240 #: ../src/search.c:316
4241 msgid "Use _escape sequences"
4242 msgstr "החלפת _תווי בקרה"
4244 #: ../src/search.c:320
4246 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4247 "corresponding control characters"
4248 msgstr "מחליף \\\\, \\t, \\n, \\r ו-\\uXXXX (תווי יוניקוד) בתווי בקרה מתאימים"
4250 #: ../src/search.c:323
4251 msgid "Use multi-line matchin_g"
4254 #: ../src/search.c:328
4256 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4257 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4258 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4259 "characters by the pattern."
4262 #: ../src/search.c:341
4263 msgid "Search _backwards"
4264 msgstr "חיפוש _לאחור"
4266 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4267 msgid "C_ase sensitive"
4268 msgstr "התא_מת אותיות גדולות/קטנות"
4270 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4271 msgid "Match only a _whole word"
4272 msgstr "התאמה ל_מילה שלמה"
4274 #: ../src/search.c:355
4275 msgid "Match from s_tart of word"
4276 msgstr "התאמה _לתחילת מילה"
4278 #: ../src/search.c:471
4282 #: ../src/search.c:476
4286 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4287 msgid "_Search for:"
4290 #. Now add the multiple match options
4291 #: ../src/search.c:508
4295 #: ../src/search.c:515
4299 #: ../src/search.c:517
4300 msgid "Mark all matches in the current document"
4301 msgstr "מדגיש כל ההתאמות במסמך הנוכחי"
4303 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4305 msgstr "בכל _המסמכים"
4307 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4308 msgid "_In Document"
4309 msgstr "במ_סמך הנוכחי"
4311 #. close window checkbox
4312 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4313 msgid "Close _dialog"
4314 msgstr "סגיר_ת דו־שיח"
4316 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4317 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4318 msgstr "בטל אפשרות זו בכדי להשאיר חלון דו־שיח זה פתוח"
4320 #: ../src/search.c:632
4321 msgid "Replace & Fi_nd"
4322 msgstr "החלפ_ה וחיפוש"
4324 #: ../src/search.c:641
4325 msgid "Replace wit_h:"
4328 #. Now add the multiple replace options
4329 #: ../src/search.c:690
4330 msgid "Re_place All"
4333 #: ../src/search.c:707
4334 msgid "In Se_lection"
4337 #: ../src/search.c:709
4338 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4339 msgstr "החלף את כל ההתאמות שנמצאו בטקסט שנבחר"
4341 #: ../src/search.c:826
4345 #: ../src/search.c:828
4349 #: ../src/search.c:830
4351 msgstr "מותאם אישית"
4353 #: ../src/search.c:834
4355 "All: search all files in the directory\n"
4356 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4357 "Custom: specify file patterns manually"
4359 "הכל: חפש בכל הקבצים שבתיקייה.\n"
4360 "מיזם: חפש בסוגי הקבצים שהוגדרו בהגדרות המיזם.\n"
4361 "מותאם אישית: לציין סוגי הקבצים לחיפוש באופן ידני."
4363 #: ../src/search.c:896
4367 #: ../src/search.c:908
4368 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4369 msgstr "סוגי קבצים לחיפוש, למשל: *.c *.h"
4371 #: ../src/search.c:920
4375 #: ../src/search.c:939
4379 #: ../src/search.c:963
4380 msgid "See grep's manual page for more information"
4381 msgstr "ראה תיעוד grep לפרטים נוספים"
4383 #: ../src/search.c:965
4384 msgid "_Recurse in subfolders"
4385 msgstr "חיפ_וש רקורסיבי בתיקיות המשנה"
4387 #: ../src/search.c:978
4388 msgid "_Invert search results"
4389 msgstr "הפיכת _תוצאות החיפוש"
4391 #: ../src/search.c:982
4392 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4393 msgstr "הופך את חיפוש ההתאמה, מחפש שורות שאינן תואמות לחיפוש"
4395 #: ../src/search.c:999
4396 msgid "E_xtra options:"
4397 msgstr "אפשרו_יות נוספות:"
4399 #: ../src/search.c:1007
4400 msgid "Other options to pass to Grep"
4401 msgstr "אפשרויות נוספות שיועברו ל־Grep"
4403 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4405 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4406 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4407 msgstr[0] "נמצאו %d התאמות ל־\"%s\"."
4408 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות ל־%s."
4410 #: ../src/search.c:1425
4412 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4413 msgstr "הוחלפו %u התאמות ב־%u מסמכים."
4415 #: ../src/search.c:1616
4416 msgid "Invalid directory for find in files."
4417 msgstr "התיקייה לא חוקית לחיפוש בקבצים."
4419 #: ../src/search.c:1633
4420 msgid "No text to find."
4421 msgstr "לא נמצא טקסט."
4423 #: ../src/search.c:1709
4424 msgid "Searching..."
4427 #: ../src/search.c:1711
4429 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4430 msgstr "%s %s -- %s (בתיקייה: %s)"
4432 #: ../src/search.c:1719
4435 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4436 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
4438 #: ../src/search.c:1759
4440 msgid "Could not open directory (%s)"
4441 msgstr "לא ניתן לפתוח את התיקייה (%s)"
4443 #: ../src/search.c:1849
4444 msgid "Search failed."
4445 msgstr "החיפוש נכשל."
4447 #: ../src/search.c:1873
4449 msgid "Search completed with %d match."
4450 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4451 msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
4452 msgstr[1] "נמצאו %d התאמות."
4454 #: ../src/search.c:1881
4455 msgid "No matches found."
4456 msgstr "לא נמצאו התאמות."
4458 #: ../src/search.c:1910
4460 msgid "Bad regex: %s"
4461 msgstr "ביטוי רגולרי לא תקין: %s"
4463 #. TODO maybe this message needs a rewording
4464 #: ../src/socket.c:236
4466 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4468 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4470 "Geany ניסה לגשת לשקע דומיין יוניקס, אך מופע אחר של Geany פועל תחת משתמש "
4472 "זו שגיאה חמורה, וכעת Geany יוצא."
4474 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4475 msgid "Text ended before matching quote was found"
4478 #. TL note: from glib
4479 #: ../src/spawn.c:130
4480 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4483 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4484 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4487 #: ../src/spawn.c:258
4489 msgid "Program not found"
4490 msgstr "פקודה לא נמצאה"
4492 #: ../src/spawn.c:672
4494 msgid "Failed to change to the working directory"
4495 msgstr "התהליך נכשל, אין תיקיית עבודה"
4497 #: ../src/spawn.c:677
4498 msgid "Unknown error executing child process"
4501 #: ../src/stash.c:1177
4505 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4509 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4513 #: ../src/symbols.c:474
4517 #: ../src/symbols.c:475
4521 #: ../src/symbols.c:476
4525 #: ../src/symbols.c:477
4529 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4530 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4531 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4532 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4533 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4537 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4541 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4542 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4543 #: ../src/symbols.c:780
4547 #: ../src/symbols.c:486
4548 msgid "Type constructors"
4551 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4552 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4553 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4554 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4555 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4559 #: ../src/symbols.c:492
4563 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4567 #: ../src/symbols.c:495
4571 #: ../src/symbols.c:496
4575 #: ../src/symbols.c:497
4579 #: ../src/symbols.c:503
4583 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4584 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4585 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4586 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4590 #: ../src/symbols.c:517
4594 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4598 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4599 msgid "Subsubsection"
4602 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4606 #: ../src/symbols.c:538
4610 #: ../src/symbols.c:539
4614 #: ../src/symbols.c:540
4618 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4622 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4626 #: ../src/symbols.c:558
4627 msgid "Implementations"
4630 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4631 msgid "Typedefs / Enums"
4632 msgstr "Typedefs / Enums"
4634 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4635 #: ../src/symbols.c:826
4637 msgstr "הגדרות מאקרו"
4639 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4640 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4644 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4645 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4649 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4650 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4651 #: ../src/symbols.c:816
4655 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4659 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4660 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4664 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4668 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4672 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4676 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4677 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4678 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4682 #: ../src/symbols.c:612
4686 #: ../src/symbols.c:613
4690 #: ../src/symbols.c:614
4694 #: ../src/symbols.c:615
4698 #: ../src/symbols.c:623
4699 msgid "ID Selectors"
4700 msgstr "ID Selectors"
4702 #: ../src/symbols.c:624
4703 msgid "Type Selectors"
4704 msgstr "Type Selectors"
4706 #: ../src/symbols.c:643
4707 msgid "Section Level 1"
4708 msgstr "בחירה רמה 1"
4710 #: ../src/symbols.c:644
4711 msgid "Section Level 2"
4712 msgstr "בחירה רמה 2"
4714 #: ../src/symbols.c:645
4715 msgid "Section Level 3"
4716 msgstr "בחירה רמה 3"
4718 #: ../src/symbols.c:646
4719 msgid "Section Level 4"
4720 msgstr "בחירה רמה 4"
4722 #: ../src/symbols.c:655
4726 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4730 #: ../src/symbols.c:677
4734 #: ../src/symbols.c:685
4738 #: ../src/symbols.c:686
4739 msgid "Architectures"
4740 msgstr "ארכיטקטורות"
4742 #: ../src/symbols.c:688
4743 msgid "Functions / Procedures"
4744 msgstr "פונקציות/שגרות"
4746 #: ../src/symbols.c:689
4747 msgid "Variables / Signals"
4748 msgstr "משתנים/אותות"
4750 #: ../src/symbols.c:690
4751 msgid "Processes / Blocks / Components"
4752 msgstr "תהליכים / בלוקים / רכיבים"
4754 #: ../src/symbols.c:698
4758 #: ../src/symbols.c:700
4759 msgid "Functions / Tasks"
4760 msgstr "פונקציות/משימות"
4762 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4766 #: ../src/symbols.c:762
4770 #: ../src/symbols.c:764
4771 msgid "Functions / Subroutines"
4772 msgstr "פונקציות/שגרות"
4774 #: ../src/symbols.c:767
4778 #: ../src/symbols.c:768
4782 #: ../src/symbols.c:779
4784 msgstr "הגדרות Define"
4786 #: ../src/symbols.c:786
4790 #: ../src/symbols.c:795
4794 #: ../src/symbols.c:796
4798 #: ../src/symbols.c:797
4802 #: ../src/symbols.c:798
4806 #: ../src/symbols.c:830
4807 msgid "Extern Variables"
4808 msgstr "משתנים חיצוניים"
4810 #: ../src/symbols.c:1629
4812 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4813 msgstr "סיומת הקובץ \"%s\" לא מוכרת.\n"
4815 #: ../src/symbols.c:1655
4817 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4818 msgstr "נכשל ניסיון יצירת תגיות לקובץ, אולי לא נמצאו תגיות.\n"
4820 #: ../src/symbols.c:1662
4823 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4826 "השתמש: %s -g <קובץ תג> <רשימת קבצים>\n"
4829 #: ../src/symbols.c:1663
4833 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4837 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4840 #: ../src/symbols.c:1677
4842 msgid "Load Tags File"
4843 msgstr "טעינת תגיות"
4845 #: ../src/symbols.c:1684
4847 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4848 msgstr "Geany קָבְצי תג (*.*.tags)"
4850 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4851 #: ../src/symbols.c:1704
4853 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4854 msgstr "טעינת %s קובץ תג '%s'."
4856 #: ../src/symbols.c:1707
4858 msgid "Could not load tags file '%s'."
4859 msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ התגיות '%s'."
4861 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4862 #: ../src/symbols.c:1942
4864 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4865 msgstr "<b>תצוגה</b>"
4867 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4868 #: ../src/symbols.c:1945
4873 #: ../src/symbols.c:2154
4875 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
4876 msgstr "לא נמצאה הצהרה קודמת של \"%s\"."
4878 #: ../src/symbols.c:2156
4880 msgid "Definition of \"%s\" not found."
4881 msgstr "לא נמצאה הגדרה קודמת של \"%s\"."
4883 #: ../src/symbols.c:2533
4884 msgid "Sort by _Name"
4885 msgstr "מיין ל_פי שם"
4887 #: ../src/symbols.c:2540
4888 msgid "Sort by _Appearance"
4889 msgstr "מיין ל_פי סדר הופעה"
4891 #: ../src/templates.c:83
4893 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
4894 msgstr "נכשלה המרת התבנית \"%s\" ל־UTF-8"
4896 #: ../src/templates.c:618
4899 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
4900 "are a common cause of errors. Error: %s."
4903 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
4904 #: ../src/toolbar.c:58
4905 msgid "Save the current file"
4906 msgstr "שמירת הקובץ הנוכחי"
4908 #: ../src/toolbar.c:60
4909 msgid "Save all open files"
4910 msgstr "שמירת כל הקבצים הפתוחים"
4912 #: ../src/toolbar.c:61
4913 msgid "Reload the current file from disk"
4914 msgstr "טעינה מחודשת של הקובץ הנוכחי מהדיסק"
4916 #: ../src/toolbar.c:62
4917 msgid "Close the current file"
4918 msgstr "סגירת הקובץ הנוכחי"
4920 #: ../src/toolbar.c:63
4921 msgid "Close all open files"
4922 msgstr "סגירת כל הקבצים הפתוחים"
4924 #: ../src/toolbar.c:64
4925 msgid "Cut the current selection"
4926 msgstr "גזירת הבחירה"
4928 #: ../src/toolbar.c:65
4929 msgid "Copy the current selection"
4930 msgstr "העתקת הבחירה"
4932 #: ../src/toolbar.c:66
4933 msgid "Paste the contents of the clipboard"
4934 msgstr "הדבקה מלוח העריכה"
4936 #: ../src/toolbar.c:67
4937 msgid "Delete the current selection"
4938 msgstr "מחיקת הטקסט הנבחר"
4940 #: ../src/toolbar.c:68
4941 msgid "Undo the last modification"
4942 msgstr "ביטול הפעולה האחרונה"
4944 #: ../src/toolbar.c:69
4945 msgid "Redo the last modification"
4946 msgstr "ביצוע חוזר של הפעולה המבוטלת האחרונה"
4948 #: ../src/toolbar.c:72
4949 msgid "Compile the current file"
4950 msgstr "הידור הקובץ הנוכחי"
4952 #: ../src/toolbar.c:73
4953 msgid "Run or view the current file"
4954 msgstr "הפעלה או הצגת הקובץ הנוכחי"
4956 #: ../src/toolbar.c:74
4958 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
4959 msgstr "פתיחת בוחר־צבע, לבחירת צבעים באופן אינטראקטיבי מהלוח"
4961 #: ../src/toolbar.c:75
4962 msgid "Zoom in the text"
4963 msgstr "התקרבות לטקסט"
4965 #: ../src/toolbar.c:76
4966 msgid "Zoom out the text"
4967 msgstr "התרחקות מהטקסט"
4969 #: ../src/toolbar.c:77
4970 msgid "Decrease indentation"
4973 #: ../src/toolbar.c:78
4974 msgid "Increase indentation"
4977 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
4978 msgid "Find the entered text in the current file"
4979 msgstr "מציאת הטקסט שהוזן בקובץ הנוכחי"
4981 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
4982 msgid "Jump to the entered line number"
4983 msgstr "מעבר למספר השורה שהוזן"
4985 #: ../src/toolbar.c:81
4986 msgid "Show the preferences dialog"
4987 msgstr "הצגת דו־שיח העדפות"
4989 #: ../src/toolbar.c:82
4991 msgstr "יציאה מ־Geany"
4993 #: ../src/toolbar.c:83
4994 msgid "Print document"
4995 msgstr "הדפסת המסמך"
4997 #: ../src/toolbar.c:84
4998 msgid "Replace text in the current document"
4999 msgstr "החלפת טקסט במסמך הנוכחי"
5001 #: ../src/toolbar.c:360
5002 msgid "Create a new file"
5003 msgstr "יצירת קובץ חדש"
5005 #: ../src/toolbar.c:361
5006 msgid "Create a new file from a template"
5007 msgstr "יצירת קובץ חדש מתבנית"
5009 #: ../src/toolbar.c:368
5010 msgid "Open an existing file"
5011 msgstr "פתיחת קבצים קיימים"
5013 #: ../src/toolbar.c:369
5014 msgid "Open a recent file"
5015 msgstr "פתיחת קבצים שנפתחו לאחרונה"
5017 #: ../src/toolbar.c:377
5018 msgid "Choose more build actions"
5019 msgstr "בחירת פעולות בנייה נוספות"
5021 #: ../src/toolbar.c:384
5022 msgid "Search Field"
5025 #: ../src/toolbar.c:394
5027 msgstr "שדה קפיצה אל"
5029 #: ../src/toolbar.c:587
5033 #: ../src/toolbar.c:588
5034 msgid "--- Separator ---"
5035 msgstr "--- מפריד ---"
5037 #: ../src/toolbar.c:960
5039 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5042 "בחירת הפריטים להצגה בסרגל הכלים. ניתן לבחור פריטים חדשים על ידי גרירה ושחרור."
5044 #: ../src/toolbar.c:976
5045 msgid "Available Items"
5046 msgstr "פריטים זמינים"
5048 #: ../src/toolbar.c:997
5049 msgid "Displayed Items"
5050 msgstr "פריטים מוצגים"
5052 #: ../src/tools.c:86
5054 msgid "Invalid command: %s"
5055 msgstr "פקודה לא חוקית: %s"
5057 #: ../src/tools.c:217
5059 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5060 msgstr "העברת נתונים וביצוע פקודה מותאמת אישית: %s"
5062 #: ../src/tools.c:225
5065 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5066 "changed. Error message: %s"
5067 msgstr "פעולה מותאמת אישית להחזרת שגיאה. הבחירה שלך לא השתנתה. הודעת שגיאה: %s"
5069 #: ../src/tools.c:233
5070 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5071 msgstr "פקודה מותאמת אישית החזירה קוד הצלחה."
5073 #: ../src/tools.c:242
5076 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5078 msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5080 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5081 msgid "Set Custom Commands"
5082 msgstr "הגדרת פקודות מותאמות אישית"
5084 #: ../src/tools.c:365
5086 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5087 "of the command replaces the current selection."
5089 "ניתן לשלוח את הקטע הנבחר לאחת מפקודות אלו, כאשר הפלט של הפקודה תחליף את "
5092 #: ../src/tools.c:379
5096 #: ../src/tools.c:597
5097 msgid "No custom commands defined."
5098 msgstr "לא הוגדרו פקודות מותאמות אישית"
5100 #: ../src/tools.c:695
5104 #: ../src/tools.c:704
5108 #: ../src/tools.c:709
5109 msgid "whole document"
5112 #: ../src/tools.c:718
5116 #: ../src/tools.c:730
5120 #: ../src/tools.c:744
5124 #: ../src/tools.c:758
5128 #: ../src/sidebar.c:178
5130 msgid "No symbols found"
5131 msgstr "לא נמצאו תגיות"
5133 #: ../src/sidebar.c:602
5134 msgid "Show S_ymbol List"
5135 msgstr "הצגת ר_שימת הסמלים"
5137 #: ../src/sidebar.c:614
5138 msgid "Show _Document List"
5139 msgstr "הצגת רשימת המסמ_כים"
5141 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5142 msgid "H_ide Sidebar"
5143 msgstr "הסתרת ה_סרגל הצדי"
5145 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5146 msgid "_Find in Files..."
5147 msgstr "חיפוש בק_בצים..."
5149 #: ../src/sidebar.c:741
5151 msgstr "הצגת נתי_בים"
5153 #: ../src/ui_utils.c:64
5155 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5156 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5158 "שורה: %l/%L \tעמודה: %c \tבחירה: %s %w %t %m קידוד: "
5159 "%e סוג קובץ: %f טווח: %S מצב: %M"
5162 #: ../src/ui_utils.c:240
5168 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5172 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5173 #: ../src/ui_utils.c:252
5177 #: ../src/ui_utils.c:252
5181 #: ../src/ui_utils.c:266
5186 #: ../src/ui_utils.c:269
5190 #. T/S = tabs and spaces
5191 #: ../src/ui_utils.c:272
5195 #: ../src/ui_utils.c:280
5199 #: ../src/ui_utils.c:408
5200 msgid " (new instance)"
5203 #: ../src/ui_utils.c:438
5205 msgid "Font updated (%s)."
5206 msgstr "עדכון גופן (%s)"
5208 #: ../src/ui_utils.c:682
5209 msgid "C Standard Library"
5210 msgstr "הספרייה התקנית C"
5212 #: ../src/ui_utils.c:683
5216 #: ../src/ui_utils.c:684
5217 msgid "C++ (C Standard Library)"
5218 msgstr "C++ (הספרייה התקנית C)"
5220 #: ../src/ui_utils.c:685
5221 msgid "C++ Standard Library"
5222 msgstr "הספרייה התקנית C++"
5224 #: ../src/ui_utils.c:686
5228 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5232 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5236 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5240 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5241 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5242 msgstr "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5244 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5245 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5246 msgstr "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5248 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5249 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5250 msgstr "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5252 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5253 msgid "_Use Custom Date Format"
5254 msgstr "שימוש בתבנית _תאריך מותאמת אישית"
5256 #: ../src/ui_utils.c:724
5257 msgid "Custom Date Format"
5258 msgstr "עיצוב תבנית התאריך"
5260 #: ../src/ui_utils.c:725
5262 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5263 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5265 "ציין תבנית עבור תווים כלליים לציון תאריך ושעה. ניתן להשתמש בכל תווי ההמרה "
5266 "אשר ניתן להשתמש בפונקציית strftime לפי תקן ANSI C."
5268 #: ../src/ui_utils.c:746
5269 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5270 msgstr "מחרוזת תבנית התאריך לא ניתנת להמרה."
5272 #: ../src/ui_utils.c:821
5273 msgid "_Set Custom Date Format"
5274 msgstr "הגדרת תבני_ת תאריך מותאמת אישית"
5276 #: ../src/ui_utils.c:2009
5277 msgid "Select Folder"
5278 msgstr "בחירת תיקייה"
5280 #: ../src/ui_utils.c:2009
5284 #: ../src/ui_utils.c:2156
5286 msgid "_Filetype Configuration"
5287 msgstr "רענון תצו_רה"
5289 #: ../src/ui_utils.c:2193
5293 #: ../src/ui_utils.c:2194
5297 #: ../src/ui_utils.c:2428
5298 msgid "Geany cannot start!"
5299 msgstr "Geany לא יכול לרוץ !"
5301 #: ../src/utils.c:87
5302 msgid "Select Browser"
5303 msgstr "בחירת דפדפן"
5305 #: ../src/utils.c:88
5307 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5309 msgstr "נכשלה הפקודה המוגדרת בדפדפן. אנא תקן תקלה זו."
5311 #: ../src/utils.c:375
5313 msgid "Windows (CRLF)"
5316 #: ../src/utils.c:376
5318 msgid "Classic Mac (CR)"
5321 #: ../src/utils.c:377
5325 #: ../src/utils.c:386
5329 #: ../src/utils.c:387
5333 #: ../src/utils.c:388
5339 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5340 msgstr "טעינת ספריית VTE %s: סמל %s חסר"
5343 msgid "_Set Path From Document"
5344 msgstr "הגדרת נ_תיב המסמך"
5347 msgid "_Restart Terminal"
5348 msgstr "הפעל מחד_ש את המסוף"
5351 msgid "_Input Methods"
5356 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5357 "+C or Enter to clear it)."
5360 #: ../src/win32.c:211
5361 msgid "Geany project files"
5362 msgstr "קבצים מיזם Geany"
5364 #: ../src/win32.c:216
5368 #: ../src/win32.c:802
5370 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5373 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5374 msgid "Class Builder"
5375 msgstr "בונה מחלקות"
5377 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5378 msgid "Creates source files for new class types."
5379 msgstr "יצירת קָבְצי מקור לסוגי מחלקות חדשים"
5381 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5382 msgid "Create Class"
5383 msgstr "יצירת מחלקה"
5385 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5386 msgid "Create C++ Class"
5387 msgstr "יצירת מחלקת C++"
5389 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5390 msgid "Create GTK+ Class"
5391 msgstr "יצירת מחלקת GTK+"
5393 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5394 msgid "Create PHP Class"
5395 msgstr "יצירת מחלקת PHP"
5397 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5401 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5405 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5406 msgid "Header file:"
5409 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5410 msgid "Source file:"
5413 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5417 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5419 msgstr "מחלקת בסיס:"
5421 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5422 msgid "Base source:"
5425 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5426 msgid "Base header:"
5429 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5433 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5435 msgstr "בסיס GType:"
5437 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5441 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5445 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5446 msgid "Create constructor"
5449 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5450 msgid "Create destructor"
5453 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5457 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5458 msgid "Is singleton"
5459 msgstr "יצירת Singleton"
5461 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5462 msgid "Constructor type:"
5465 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5466 msgid "Create Cla_ss"
5467 msgstr "יצירת _מחלקה"
5469 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5470 msgid "_C++ Class..."
5471 msgstr "מחל_קת C++..."
5473 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5474 msgid "_GTK+ Class..."
5475 msgstr "מחלקת G_TK+..."
5477 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5478 msgid "_PHP Class..."
5479 msgstr "מחלק_ת PHP..."
5481 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5482 msgid "HTML Characters"
5485 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5486 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5487 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים, דוגמת '&'"
5489 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5490 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5491 msgid "The Geany developer team"
5492 msgstr "צוות המפתחים של Geany"
5494 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5495 msgid "HTML characters"
5498 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5499 msgid "ISO 8859-1 characters"
5500 msgstr "תווי ISO 8859-1"
5502 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5503 msgid "Greek characters"
5504 msgstr "תווים יווניים"
5506 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5507 msgid "Mathematical characters"
5508 msgstr "תווים מתימטיים"
5510 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5511 msgid "Technical characters"
5512 msgstr "תווים טכניים"
5514 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5515 msgid "Arrow characters"
5518 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5519 msgid "Punctuation characters"
5522 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5523 msgid "Miscellaneous characters"
5524 msgstr "תווים שונים"
5526 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5527 #: ../plugins/saveactions.c:538
5528 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5529 msgstr "לא ניתן ליצור את תיקיית תצורת התוסף."
5531 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5532 msgid "Special Characters"
5533 msgstr "תווים מיוחדים"
5535 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5539 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5541 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5542 "the button to insert it at the current cursor position."
5544 "בחר תו מיוחד מהרשימה ולאחר מכן לחץ על הכפתור הכנסה או לחיצה כפולה עליו כדי "
5545 "להכניס את התו למיקום הסמן הנוכחי."
5547 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5551 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5555 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5556 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5557 msgstr "הכנסת תווי H_TML מיוחדים..."
5559 #. Add menuitem for html replacement functions
5560 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5561 msgid "_HTML Replacement"
5562 msgstr "החלפת תווי HTM_L"
5564 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5565 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5566 msgstr "החלפה א_וטומטית של תווים מיוחדים"
5568 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5569 msgid "_Replace Characters in Selection"
5570 msgstr "החלפת _תווים בבחירה"
5572 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5573 msgid "Insert Special HTML Characters"
5574 msgstr "הכנסת תווי HTML מיוחדים"
5576 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5577 msgid "Replace special characters"
5578 msgstr "החלפת תווי HTML"
5580 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5581 msgid "Toggle plugin status"
5582 msgstr "החלפת מצב התוספים"
5584 #: ../plugins/export.c:37
5588 #: ../plugins/export.c:37
5589 msgid "Exports the current file into different formats."
5590 msgstr "יִצּוא הקובץ הנוכחי לתבניות קבצים שונים."
5592 #: ../plugins/export.c:169
5594 msgstr "יִצּוא קובץ"
5596 #: ../plugins/export.c:187
5597 msgid "_Insert line numbers"
5598 msgstr "הוספת _מספרי שורות"
5600 #: ../plugins/export.c:189
5601 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5602 msgstr "הוספת מספור שורות בתחילת כל שורה בקובץ המיוצא"
5604 #: ../plugins/export.c:199
5605 msgid "_Use current zoom level"
5606 msgstr "השתמש ב_רמת התקריב הנוכחי"
5608 #: ../plugins/export.c:201
5610 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5611 msgstr "מעבד את גודל הגופן של המסמך הנוכחי, יחד עם רמת התקריב הנוכחי"
5613 #: ../plugins/export.c:279
5615 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5616 msgstr "המסמך יוצא בהצלחה ל־'%s'."
5618 #: ../plugins/export.c:281
5620 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5621 msgstr "הקובץ \"%s\" לא ניתן לכתיבה (%s)."
5623 #: ../plugins/export.c:749
5628 #: ../plugins/export.c:756
5633 #: ../plugins/export.c:762
5634 msgid "As _LaTeX..."
5635 msgstr "ל־La_TeX..."
5637 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5638 msgid "File Browser"
5641 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5642 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5643 msgstr "הוספת סייר קבצים לסרגל הצדי."
5645 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5646 msgid "Too many items selected!"
5647 msgstr "נבחרו יותר מדי פריטים !"
5649 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5651 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5652 msgstr "פקודת התצורה '%s' לא ניתנת לביצוע (%s)."
5654 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5656 msgid "Open in _Geany"
5659 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5660 msgid "Open _Externally"
5661 msgstr "פתיח_ה חיצונית..."
5663 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5664 msgid "Show _Hidden Files"
5665 msgstr "הצגת ק_בצים מוסתרים"
5667 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5671 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5675 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5679 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5680 msgid "Set path from document"
5681 msgstr "הגדרת נתיב המסמך"
5683 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5687 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5689 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5691 msgstr "סינון סוגי הקבצים שיוצגו."
5693 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5694 msgid "Focus File List"
5695 msgstr "מיקוד רשימת הקבצים"
5697 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5698 msgid "Focus Path Entry"
5699 msgstr "מיקוד שדה נתיב"
5701 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5702 msgid "External open command:"
5703 msgstr "פקודת הפתיחה החיצונית:"
5705 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5708 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5710 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5711 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5714 "הפקודה לביצוע \"פתיחה חיצונית\". ניתן להשתמש ב־%f וב־%d.\n"
5715 "%f יוחלף בשם הקובץ, כולל הנתיב המלא.\n"
5716 "%d יוחלף בנתיב הקובץ, ללא שם הקובץ עצמו."
5718 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5719 msgid "Show hidden files"
5720 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5722 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5723 msgid "Hide file extensions:"
5724 msgstr "הסתרת סיומות קבצים:"
5726 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5727 msgid "Follow the path of the current file"
5728 msgstr "מעבר לנתיב הקובץ הנוכחי"
5730 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5731 msgid "Use the project's base directory"
5732 msgstr "שימוש בתיקיית הבסיס של המיזם"
5734 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5736 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5737 msgstr "מעבר לתיקיית הבסיס של המיזם הנפתח"
5739 #: ../plugins/saveactions.c:43
5740 msgid "Save Actions"
5741 msgstr "פעולות שמירה"
5743 #: ../plugins/saveactions.c:43
5744 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5745 msgstr "תוסף זה מספק פעולות שונות הקשורות לשמירת קבצים."
5747 #: ../plugins/saveactions.c:175
5749 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5750 msgstr "גיבוי: לא הייתה אפשרות ליצור את התיקייה (%s)."
5752 #. it's unlikely that this happens
5753 #: ../plugins/saveactions.c:209
5755 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5756 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לקרוא את הקובץ (%s)."
5758 #: ../plugins/saveactions.c:234
5760 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5761 msgstr "גיבוי: לא היה ניתן לשמור את הקובץ (%s)."
5763 #: ../plugins/saveactions.c:371
5765 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5766 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5767 msgstr[0] "שמירה אוטומטית: קובץ אחד נשמר אוטומטית."
5768 msgstr[1] "שמירה אוטומטית: %d קבצים נשמרו אוטומטית."
5770 #. initialize the dialog
5771 #: ../plugins/saveactions.c:442
5772 msgid "Select Directory"
5773 msgstr "בחירת תיקייה"
5775 #: ../plugins/saveactions.c:530
5776 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5777 msgstr "תיקיית הגיבוי לא קיימת או שאינה ניתנת לכתיבה."
5779 #: ../plugins/saveactions.c:611
5781 msgstr "שמירה אוטומטית"
5783 #: ../plugins/saveactions.c:613
5784 msgid "Enable save when losing _focus"
5785 msgstr "לאפשר שמירה עם איבוד _מיקוד"
5787 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5788 #: ../plugins/saveactions.c:722
5790 msgstr "לאפש_ר שמירה אוטומטית"
5792 #: ../plugins/saveactions.c:627
5793 msgid "Auto save _interval:"
5794 msgstr "תדירו_ת שמירה אוטומטית:"
5796 #: ../plugins/saveactions.c:635
5800 #: ../plugins/saveactions.c:644
5801 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5802 msgstr "הדפסת הודעות שמירת ק_בצים בשורת הקבצים אם הקבצים נשמרו אוטומטית"
5804 #: ../plugins/saveactions.c:652
5805 msgid "Save only current open _file"
5806 msgstr "שמירת הקובץ ה_פתוח הנוכחי בלבד"
5808 #: ../plugins/saveactions.c:659
5809 msgid "Sa_ve all open files"
5810 msgstr "שמירת _כל הקבצים הפתוחים"
5812 #: ../plugins/saveactions.c:679
5813 msgid "Instant Save"
5814 msgstr "שמירה מיידית"
5816 #: ../plugins/saveactions.c:689
5817 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5818 msgstr "סוג הקו_בץ לשימוש קבצים חדשים שנפתחו:"
5820 #: ../plugins/saveactions.c:720
5824 #: ../plugins/saveactions.c:730
5825 msgid "_Directory to save backup files in:"
5826 msgstr "תיקייה לשמי_רת קָבְצי הגיבוי:"
5828 #: ../plugins/saveactions.c:753
5829 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5830 msgstr "תבנית תאריך/זמן ל_שמירת קָבְצי גיבוי (\"man strftime\" לפרטים נוספים):"
5832 #: ../plugins/saveactions.c:766
5833 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5834 msgstr "ר_מות התיקייה להכללה בתיקיית הגיבוי:"
5836 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5837 msgid "Split Window"
5840 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5841 msgid "Splits the editor view into two windows."
5842 msgstr "מפצל את חלון העורך לשני חלונות."
5844 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5845 msgid "Show the current document"
5846 msgstr "הצגת המסמך הנוכחי"
5848 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5849 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5851 msgstr "ביט_ול הפיצול"
5853 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5854 msgid "_Split Window"
5855 msgstr "פיצול _חלון"
5857 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5858 msgid "_Side by Side"
5859 msgstr "ימין ושמ_אל"
5861 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5862 msgid "_Top and Bottom"
5863 msgstr "עליון ו_תחתון"
5865 #: ../plugins/splitwindow.c:466
5866 msgid "Side by Side"
5869 #: ../plugins/splitwindow.c:468
5870 msgid "Top and Bottom"
5871 msgstr "עליון ותחתון"
5875 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
5877 #~ msgstr "לא ניתן לבצע '%s' באמצעות grep. בדוק את העדפות הנתיב שלו."
5879 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
5880 #~ msgstr "מעבר לה_גדרת התווית"
5882 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
5883 #~ msgstr "מעבר לה_צהרת התווית"
5885 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
5886 #~ msgstr "הדפסת %s נכשלה (קוד יציאה: %s)."
5889 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
5890 #~ msgstr "התהליך נכשל (%s)"
5892 #~ msgid "Custom command failed: %s"
5893 #~ msgstr "פקודה מותאמת אישית נכשלה: %s"
5896 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
5899 #~ "אין אפשרות להפעיל את הקובץ ממדמה המסוף, מכיוון שנראה שהוא מכיל פקודה."
5902 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
5905 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5909 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
5912 #~ "לא ניתן למצוא את המסוף \"%s\" (בדוק הנתיב שהוגדר ב'העדפות -> כלים -> "
5915 #~ msgid "Detect by file extension"
5916 #~ msgstr "זיהוי באמצעות סיומת הקובץ"
5918 #~ msgid "Close _without saving"
5919 #~ msgstr "סגירה _ללא שמירה"
5921 #~ msgid "Show macro list"
5922 #~ msgstr "הצגת רשימת פקודות מאקרו"
5927 #~ msgid "Description"
5930 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
5931 #~ msgstr "<b>פרטי התוסף:</b>"
5936 #~ msgid "Author(s):"
5939 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
5940 #~ msgstr "האפשרויות הנוספות לא ניתנות לניתוח: %s"
5943 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
5945 #~ msgstr "לא ניתן לשנות את תיקיית VTE. כנראה היא מכילה פקודה."
5947 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
5948 #~ msgstr "תם הזמן שהוקצב לתהליך (%.02f)"
5950 #~ msgid "Subroutines"
5953 #~ msgid "Split Horizontally"
5954 #~ msgstr "פיצול אופקי"
5956 #~ msgid "Split Vertically"
5957 #~ msgstr "פיצול אנכי"
5959 #~ msgid "file adate"
5960 #~ msgstr "תאריך פתיחת קובץ"
5962 #~ msgid "file cdate"
5963 #~ msgstr "תאריך שינוי קובץ"
5965 #~ msgid "file encoding"
5966 #~ msgstr "קידוד קובץ"
5968 #~ msgid "file mdate"
5969 #~ msgstr "תאריך שינוי מאפייני קובץ"
5971 #~ msgid "file name"
5974 #~ msgid "file path"
5975 #~ msgstr "נתיב קובץ"
5977 #~ msgid "file size"
5978 #~ msgstr "גודל קובץ"
5980 #~ msgid "file type"
5981 #~ msgstr "סוג קובץ"
5983 #~ msgid "<b>Type:</b>"
5984 #~ msgstr "<b>סוג:</b>"
5986 #~ msgid "<b>Size:</b>"
5987 #~ msgstr "<b>גודל:</b>"
5989 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
5990 #~ msgstr "<b>לקריאה בלבד:</b>"
5992 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
5993 #~ msgstr "<b>קידוד:</b>"
5995 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
5996 #~ msgstr "<b>שוּנה:</b>"
5999 #~ msgstr "עמודה: %d"
6001 #~ msgid "style: %d"
6002 #~ msgstr "סגנון: %d"
6005 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6006 #~ "the -e argument)"
6007 #~ msgstr "הדמיית מסוף דוגמת xterm, gnome-terminal או konsole"
6009 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6010 #~ msgstr "פתיח_ת הקובץ בלשונית חדשה"
6013 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6016 #~ "שומר את הקובץ שלא-נשמר ופותח אותו בכרטיסייה חדשה, ומשאיר את המסמך של "
6017 #~ "הקובץ שלא נשמר בכרטיסייה נוספת."
6019 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6020 #~ msgstr "תווי הגופן אינם בעלי אורך קבוע !"
6022 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6023 #~ msgstr "הטקסט יוצג במרווחים שונים בצורה לא נכונה."