1 # translation of es.po to
2 # Spanish translation file for Geany 1.24
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Damián Viano <des@damianv.com.ar>, 2006, 2007.
5 # Antonio Jiménez González <ajimenez@linuxmail.org>, 2009 - 2010.
6 # Lucas Vieites <lucas.vieites@gmail.com>, 2010 - 2015.
9 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-07 17:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-04 15:35+0100\n"
13 "Last-Translator: Lucas Vieites <lucas@codexion.com>\n"
14 "Language-Team: Español <geany-i18n@uvena.de>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
22 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:341
26 #: ../geany.desktop.in.h:2
27 msgid "Integrated Development Environment"
28 msgstr "Entorno de desarrollo integrado"
30 #: ../geany.desktop.in.h:3
31 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
32 msgstr "Un IDE rápido y ligero para GTK+"
34 #: ../geany.desktop.in.h:4
36 msgstr "Texto;Editor;"
38 #: ../data/geany.glade.h:1
39 msgid "_Toolbar Preferences"
40 msgstr "Preferencias de barra de herramien_tas"
42 #: ../data/geany.glade.h:2
44 msgstr "_Ocultar barra de herramientas"
46 #: ../data/geany.glade.h:3
50 #: ../data/geany.glade.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:5
58 #: ../data/geany.glade.h:6
59 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
60 msgstr "Insertar entrada de _ChangeLog"
62 #: ../data/geany.glade.h:7
63 msgid "Insert _Function Description"
64 msgstr "Insertar descripción de _función"
66 #: ../data/geany.glade.h:8
67 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
68 msgstr "Insertar comentario _multilínea"
70 #: ../data/geany.glade.h:9
74 #: ../data/geany.glade.h:10
75 msgid "Insert File _Header"
76 msgstr "Insertar _Cabecera de archivo"
78 #: ../data/geany.glade.h:11
79 msgid "Insert _GPL Notice"
80 msgstr "Insertar nota de licencia _GPL"
82 #: ../data/geany.glade.h:12
83 msgid "Insert _BSD License Notice"
84 msgstr "Insertar nota de licencia _BSD"
86 #: ../data/geany.glade.h:13
88 msgstr "Insertar f_echa"
90 #: ../data/geany.glade.h:14
94 #: ../data/geany.glade.h:15
95 msgid "_Insert \"include <...>\""
96 msgstr "_Insertar \"include <...>\""
98 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
99 msgid "Insert Alternative _White Space"
100 msgstr "_Insertar espacio en blanco alternativo"
102 #: ../data/geany.glade.h:17
106 #: ../data/geany.glade.h:18
107 msgid "Open Selected F_ile"
108 msgstr "Abrir archivo selecc_ionado"
110 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
112 msgstr "Encontrar _uso"
114 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
115 msgid "Find _Document Usage"
116 msgstr "Encontrar _uso del documento"
118 #: ../data/geany.glade.h:21
119 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
120 msgstr "Ir a la definición del símbo_lo"
122 #: ../data/geany.glade.h:22
123 msgid "Conte_xt Action"
124 msgstr "Acción conte_xtual"
127 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
128 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
129 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
130 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
131 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
132 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
133 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
134 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
135 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
139 #: ../data/geany.glade.h:24
143 #: ../data/geany.glade.h:25
144 msgid "Current chars"
145 msgstr "Carácter actual"
147 #: ../data/geany.glade.h:26
149 msgstr "Coincidiendo con las llaves correspondientes"
151 #: ../data/geany.glade.h:27
155 #: ../data/geany.glade.h:28
159 #: ../data/geany.glade.h:29
163 #: ../data/geany.glade.h:30
167 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
169 msgstr "Preferencias"
171 #: ../data/geany.glade.h:32
172 msgid "Load files from the last session"
173 msgstr "Cargar archivos de la última sesión"
175 #: ../data/geany.glade.h:33
176 msgid "Opens at startup the files from the last session"
177 msgstr "Al arrancar abre los archivos de la última sesión"
179 #: ../data/geany.glade.h:34
180 msgid "Load virtual terminal support"
181 msgstr "Cargar emulación de terminal virtual"
183 #: ../data/geany.glade.h:35
185 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
186 "disable it if you do not need it"
188 "Define si se carga o no al inicio la emulación de terminal virtual (VTE). "
189 "Desactive esta opción si no necesita la terminal virtual"
191 #: ../data/geany.glade.h:36
192 msgid "Enable plugin support"
193 msgstr "Activar soporte de complementos"
195 #: ../data/geany.glade.h:37
196 msgid "<b>Startup</b>"
197 msgstr "<b>Inicio</b>"
199 #: ../data/geany.glade.h:38
200 msgid "Save window position and geometry"
201 msgstr "Guardar la posición de la ventana y su geometría"
203 #: ../data/geany.glade.h:39
204 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
206 "Guarda la posición de la ventana y su tamaño y las restablece al inicio"
208 #: ../data/geany.glade.h:40
210 msgstr "Confirmar salida"
212 #: ../data/geany.glade.h:41
213 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
214 msgstr "Muestra un diálogo de confirmación al salir"
216 #: ../data/geany.glade.h:42
217 msgid "<b>Shutdown</b>"
218 msgstr "<b>Cierre</b>"
220 #: ../data/geany.glade.h:43
221 msgid "Startup path:"
222 msgstr "Ruta de inicio:"
224 #: ../data/geany.glade.h:44
226 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
228 "Ruta en la que iniciar cuando se abren o guardan archivos. Debe ser una ruta "
231 #: ../data/geany.glade.h:45
232 msgid "Project files:"
233 msgstr "Archivos de proyecto:"
235 #: ../data/geany.glade.h:46
236 msgid "Path to start in when opening project files"
237 msgstr "Ruta a iniciar cuando se abran archivos de proyectos"
239 #: ../data/geany.glade.h:47
240 msgid "Extra plugin path:"
241 msgstr "Ruta para complementos extra:"
243 #: ../data/geany.glade.h:48
245 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
246 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
247 "for plugins. Leave blank to disable."
249 "Por defecto Geany busca en la ruta de instalación global y en el directorio "
250 "de configuración. La ruta introducida aquí se usará para buscar más "
251 "complementos. Para desactivar esta opción deje esta casilla en blanco."
253 #: ../data/geany.glade.h:49
255 msgstr "<b>Rutas</b>"
257 #: ../data/geany.glade.h:50
261 #: ../data/geany.glade.h:51
262 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
263 msgstr "Alerta sonora para errores o la finalización de la compilación"
265 #: ../data/geany.glade.h:52
267 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
270 "Define si se da una advertencia sonora en los errores o al finalizar el "
271 "proceso de compilación."
273 #: ../data/geany.glade.h:53
274 msgid "Switch to status message list at new message"
275 msgstr "Cambiar a la lista de mensajes de estado cuando haya un nuevo mensaje"
277 #: ../data/geany.glade.h:54
279 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
280 "new status message arrives"
282 "Cambia a la pestaña de mensajes de estado (en la ventana de pestañas de "
283 "abajo) cuando llega un nuevo mensaje de estado"
285 #: ../data/geany.glade.h:55
286 msgid "Suppress status messages in the status bar"
287 msgstr "Suprimir mensajes de estado en la barra de estado"
289 #: ../data/geany.glade.h:56
291 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
292 "in the status messages window."
294 "Elimina todos los mensajes de la barra de estado. Los mensajes se muestran "
295 "de todas formas en la ventana de mensajes de estado."
297 #: ../data/geany.glade.h:57
298 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
299 msgstr "Foco automático (el foco sigue al ratón)"
301 #: ../data/geany.glade.h:58
303 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
304 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
305 "fields and the VTE."
307 "Dar foco automáticamente a los paneles debajo del cursor del ratón. Funciona "
308 "para el panel de edición principal, el borrador, la barra de búsquedas, el "
309 "campo «ir a línea» y la VTE."
311 #: ../data/geany.glade.h:59
312 msgid "Use Windows native dialogs"
313 msgstr "Utilizar diálogos nativos de Windows"
315 #: ../data/geany.glade.h:60
317 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
320 "Define si se utilizarán los diálogos nativos de Windows o los "
321 "predeterminados de GTK."
323 #: ../data/geany.glade.h:61
324 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
325 msgstr "<b>Varios</b>"
327 #: ../data/geany.glade.h:62
328 msgid "Always wrap search"
329 msgstr "Siempre reiniciar búsqueda"
331 #: ../data/geany.glade.h:63
332 msgid "Always wrap search around the document"
333 msgstr "Siempre reiniciar la búsqueda por el principio"
335 #: ../data/geany.glade.h:64
336 msgid "Hide the Find dialog"
337 msgstr "Ocultar el diálog de búsqueda"
339 #: ../data/geany.glade.h:65
340 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
342 "Ocultar el diálogo de búsqueda después de pulsar en «Buscar siguiente/"
345 #: ../data/geany.glade.h:66
346 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
347 msgstr "Usar la palabra bajo el cursor para los diálogos de búsqueda"
349 #: ../data/geany.glade.h:67
351 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
352 "Replace dialog and there is no selection"
354 "Usar la palabra bajo el cursor, si no hay ninguna selección, al abrir el "
355 "diálogo de «Buscar», «Buscar en archivos» o «Reemplazar»"
357 #: ../data/geany.glade.h:68
358 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
360 "Usar el directorio del archivo actual para realizar la «Búsqueda en archivos»"
362 #: ../data/geany.glade.h:69
363 msgid "<b>Search</b>"
364 msgstr "<b>Buscar</b>"
366 #: ../data/geany.glade.h:70
367 msgid "Use project-based session files"
368 msgstr "Usar archivos de sesión por proyectos"
370 #: ../data/geany.glade.h:71
372 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
375 "Define si se almacenan los archivos de sesión de un proyecto y se vuelven a "
376 "abrir cuando se abra el proyecto"
378 #: ../data/geany.glade.h:72
379 msgid "Store project file inside the project base directory"
381 "Almacenar el archivo de proyecto dentro del directorio base del proyecto"
383 #: ../data/geany.glade.h:73
385 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
386 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
387 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
390 "Cuando está activado, al crear nuevos proyectos el archivo de proyecto se "
391 "almacena por defecto dentro del directorio base del proyecto, en lugar de "
392 "almacenarse en el directorio superior al directorio base. La ruta del "
393 "proyecto se puede cambiar en el diálogo «Nuevo proyecto»."
395 #: ../data/geany.glade.h:74
396 msgid "<b>Projects</b>"
397 msgstr "<b>Proyectos</b>"
399 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
400 msgid "Miscellaneous"
403 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
404 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
405 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
406 #. * tab label object.
407 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1597
411 #: ../data/geany.glade.h:77
412 msgid "Show symbol list"
413 msgstr "Mostrar la lista de símbolos"
415 #: ../data/geany.glade.h:78
416 msgid "Toggle the symbol list on and off"
417 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de símbolos"
419 #: ../data/geany.glade.h:79
420 msgid "Default symbol sorting mode"
421 msgstr "Modo de ordenación de símbolos predet."
423 #: ../data/geany.glade.h:80
424 msgid "Default sorting mode:"
425 msgstr "Ordenación predet.:"
427 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
431 #: ../data/geany.glade.h:82
435 #: ../data/geany.glade.h:83
436 msgid "Show documents list"
437 msgstr "Mostrar la lista de documentos"
439 #: ../data/geany.glade.h:84
440 msgid "Toggle the documents list on and off"
441 msgstr "Mostrar/ocultar la lista de documentos"
443 #: ../data/geany.glade.h:85
445 msgstr "Mostrar barra lateral"
447 #: ../data/geany.glade.h:86
451 #: ../data/geany.glade.h:87
452 msgid "<b>Sidebar</b>"
453 msgstr "<b>Barra lateral</b>"
455 #: ../data/geany.glade.h:88
456 msgid "<b>Message window</b>"
457 msgstr "<b>Ventana de mensajes</b>"
459 #: ../data/geany.glade.h:89
461 msgstr "Lista de símbolos:"
463 #: ../data/geany.glade.h:90
464 msgid "Message window:"
465 msgstr "Ventana de mensajes:"
467 #: ../data/geany.glade.h:91
471 #: ../data/geany.glade.h:92
472 msgid "Sets the font for the message window"
473 msgstr "Selecciona la fuente para la ventana de mensajes"
475 #: ../data/geany.glade.h:93
476 msgid "Sets the font for the symbol list"
477 msgstr "Selecciona la fuente para la lista de símbolos"
479 #: ../data/geany.glade.h:94
480 msgid "Sets the editor font"
481 msgstr "Selecciona la fuente del editor"
483 #: ../data/geany.glade.h:95
485 msgstr "<b>Fuentes</b>"
487 #: ../data/geany.glade.h:96
488 msgid "Show status bar"
489 msgstr "Mostrar barra de estado"
491 #: ../data/geany.glade.h:97
492 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
493 msgstr "Define si se muestra la barra de estado debajo de la ventana principal"
495 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1599
499 #: ../data/geany.glade.h:99
500 msgid "Show editor tabs"
501 msgstr "Mostrar pestañas del editor"
503 #: ../data/geany.glade.h:100
504 msgid "Show close buttons"
505 msgstr "Mostrar botones de cierre"
507 #: ../data/geany.glade.h:101
509 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
510 "clicking on it (requires restart of Geany)"
512 "Muestra un pequeño botón la pestaña de cada archivo, para cerrarlo "
513 "fácilmente pulsando en él (requiere reiniciar Geany)"
515 #: ../data/geany.glade.h:102
516 msgid "Placement of new file tabs:"
517 msgstr "Posición de las pestañas de archivos nuevos:"
519 #: ../data/geany.glade.h:103
520 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
521 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la izquierda de la lista"
523 #: ../data/geany.glade.h:104
524 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
525 msgstr "Las pestañas de archivos serán colocadas a la derecha de la lista"
527 #: ../data/geany.glade.h:105
528 msgid "Next to current"
529 msgstr "Siguiente a la actual"
531 #: ../data/geany.glade.h:106
533 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
536 "Define si se colocan las pestañas de archivos al lado de la pestaña actual "
537 "en vez de en los laterales de la libreta."
539 #: ../data/geany.glade.h:107
540 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
541 msgstr "Doble pulsación oculta todos los componentes adicionales"
543 #: ../data/geany.glade.h:108
544 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
546 "Ejecuta el comando «Ver->Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales»"
548 #: ../data/geany.glade.h:109
549 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
550 msgstr "Ir al último documento usado después de cerrar una pestaña"
552 #: ../data/geany.glade.h:110
553 msgid "<b>Editor tabs</b>"
554 msgstr "<b>Pestañas del editor</b>"
556 #: ../data/geany.glade.h:111
558 msgstr "Barra lateral:"
560 #: ../data/geany.glade.h:112
561 msgid "<b>Tab positions</b>"
562 msgstr "<b>Posición de pestañas:</b>"
564 #: ../data/geany.glade.h:113
565 msgid "Notebook tabs"
566 msgstr "Pestañas de libreta"
568 #: ../data/geany.glade.h:114
569 msgid "Show t_oolbar"
570 msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
572 #: ../data/geany.glade.h:115
573 msgid "_Append toolbar to the menu"
574 msgstr "_Añadir la barra de herramientas al menú"
576 #: ../data/geany.glade.h:116
577 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
579 "Añadir la barra de herramientas en el menú principal para ahorrar espacio "
582 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
583 msgid "Customize Toolbar"
584 msgstr "Personalizar barra de _herramientas"
586 #: ../data/geany.glade.h:118
587 msgid "System _default"
588 msgstr "Pre_determinado del sistema"
590 #: ../data/geany.glade.h:119
591 msgid "Images _and text"
592 msgstr "Imágenes y _texto"
594 #: ../data/geany.glade.h:120
596 msgstr "Sólo _imágenes"
598 #: ../data/geany.glade.h:121
602 #: ../data/geany.glade.h:122
603 msgid "<b>Icon style</b>"
604 msgstr "<b>Estilo de iconos</b>"
606 #: ../data/geany.glade.h:123
607 msgid "S_ystem default"
608 msgstr "Pre_determinado del sistema"
610 #: ../data/geany.glade.h:124
612 msgstr "Iconos _pequeños"
614 #: ../data/geany.glade.h:125
615 msgid "_Very small icons"
616 msgstr "Iconos muy _pequeños"
618 #: ../data/geany.glade.h:126
620 msgstr "Iconos _grandes"
622 #: ../data/geany.glade.h:127
623 msgid "<b>Icon size</b>"
624 msgstr "<b>Tamaño de iconos</b>"
626 #: ../data/geany.glade.h:128
627 msgid "<b>Toolbar</b>"
628 msgstr "<b>Barra de herramientas</b>"
630 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1601
632 msgstr "Barra de herramientas"
634 #: ../data/geany.glade.h:130
635 msgid "Line wrapping"
636 msgstr "Ajuste de línea"
638 #: ../data/geany.glade.h:131
640 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
641 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
642 "disabled on slow machines."
644 "Cortar la línea en el borde de la ventana y continuarla en la línea "
645 "siguiente. Nota: esta opción tiene un gran costo en rendimiento para "
646 "documentos grandes así que debería ser desactivada en maquinas lentas."
648 #: ../data/geany.glade.h:132
649 msgid "\"Smart\" home key"
650 msgstr "Tecla Inicio «inteligente»"
652 #: ../data/geany.glade.h:133
654 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
655 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
656 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
657 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
658 "its current position."
660 "Cuando la tecla de inicio «inteligente» está activa, la tecla «Inicio» "
661 "moverá el cursor al primer carácter no blanco de la línea, a menos que ya se "
662 "encuentre allí, en cuyo caso lo mueve al principio absoluto de la línea. "
663 "Cuando esta funcionalidad está desactivada, la tecla «Inicio» siempre mueve "
664 "el cursor al principio de la línea actual, independientemente de su posición "
667 #: ../data/geany.glade.h:134
668 msgid "Disable Drag and Drop"
669 msgstr "Desactivar arrastrar y soltar"
671 #: ../data/geany.glade.h:135
673 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
674 "drop any selections within or outside of the editor window"
676 "Desactivar arrastrar y soltar completamente en la ventana del editor, de "
677 "forma que no se podrá arrastrar o soltar ninguna selección dentro o hacia "
678 "afuera de la ventana del editor"
680 #: ../data/geany.glade.h:136
682 msgstr "Plegado de código"
684 #: ../data/geany.glade.h:137
685 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
686 msgstr "Plegar/desplegar todos los hijos de un punto de plegado"
688 #: ../data/geany.glade.h:138
690 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
691 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
693 "Pliega o despliega todos los hijos de un punto de plegado. Se logra el "
694 "comportamiento inverso pulsando la tecla «Mayús» mientras se pulsa en un "
695 "símbolo de plegado."
697 #: ../data/geany.glade.h:139
698 msgid "Use indicators to show compile errors"
699 msgstr "Usar indicadores para mostrar los errores de compilación"
701 #: ../data/geany.glade.h:140
703 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
704 "where the compiler found a warning or an error"
706 "Define si se usarán indicadores (subrayado ondulado) para resaltar las "
707 "líneas donde el compilador encontró un error o una advertencia"
709 #: ../data/geany.glade.h:141
710 msgid "Newline strips trailing spaces"
711 msgstr "Al crear una nueva línea, borrar espacios extra"
713 #: ../data/geany.glade.h:142
714 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
716 "Habilitar que las nuevas líneas borren los espacios extra al final de la "
719 #: ../data/geany.glade.h:143
720 msgid "Line breaking column:"
721 msgstr "Columna de salto de línea:"
723 #: ../data/geany.glade.h:144
724 msgid "Comment toggle marker:"
725 msgstr "Marcador para activar/desactivar comentarios"
727 #: ../data/geany.glade.h:145
729 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
730 "used to mark the comment as toggled."
732 "Cadena que se añade al establecer una línea como comentario, en un archivo "
733 "de código fuente, y que se utiliza para marcar el comentario como "
736 #: ../data/geany.glade.h:146
737 msgid "<b>Features</b>"
738 msgstr "<b>Características</b>"
740 #: ../data/geany.glade.h:147
742 msgstr "Características"
744 #: ../data/geany.glade.h:148
746 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
747 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
749 "Nota: utilice <i>Proyecto/Aplicar sangría predeterminada</i> para aplicar "
750 "estos ajustes a todos los documentos abiertos actualmente."
752 #: ../data/geany.glade.h:149
756 #: ../data/geany.glade.h:150
757 msgid "The width in chars of a single indent"
758 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
760 #: ../data/geany.glade.h:151
761 msgid "Auto-indent mode:"
762 msgstr "Modo de sangría automática:"
764 #: ../data/geany.glade.h:152
765 msgid "Detect type from file"
766 msgstr "Detectar tipo desde archivo"
768 #: ../data/geany.glade.h:153
770 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
773 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según el "
774 "contenido del archivo."
776 #: ../data/geany.glade.h:154
777 msgid "T_abs and spaces"
778 msgstr "T_abulaciones y espacios"
780 #: ../data/geany.glade.h:155
782 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 "Usar espacios si la sangría total es menor que el ancho de tabulación, de lo "
785 "contrario usar ambos"
787 #: ../data/geany.glade.h:156
791 #: ../data/geany.glade.h:157
792 msgid "Use spaces when inserting indentation"
793 msgstr "El ancho en caracteres que ocupará una tabulación"
795 #: ../data/geany.glade.h:158
797 msgstr "_Tabulaciones"
799 #: ../data/geany.glade.h:159
800 msgid "Use one tab per indent"
801 msgstr "Utilizar una tabulación por sangría"
803 #: ../data/geany.glade.h:160
804 msgid "Detect width from file"
805 msgstr "Detectar ancho desde archivo"
807 #: ../data/geany.glade.h:161
809 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "Define si detectar, cuando se abre un archivo, el tipo de sangría según su "
815 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Usar la tecla Tabulador para realizar la sangría"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Al pulsar «Tab/Mayús-Tab» se incrementa/disminuye la sangría en lugar de "
828 "insertar un carácter de tabulación"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Sangría</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Completado de construcciones"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Teclee una secuencia corta definida de caracteres y complétela para formar "
848 "una cadena más compleja con sólo pulsar una tecla"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Cierre automático de etiquetas XML/HTML"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Insertar la etiqueta de cierre XML/HTML correspondiente"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Continuación automática de comentarios de varias líneas"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
867 "Continuar automáticamente comentarios de varias líneas en lenguajes como C, C"
868 "++ y Java cuando se introduce una nueva línea dentro del comentario"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autocompletar símbolos"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Completado automática de símbolos conocidos en archivos abiertos (nombres de "
880 "funciones, variables globales, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autocompletar todas las palabras en el documento"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Eliminar caracteres posteriores tras autocompletar"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Número máximo de sugerencias para nombres de símbolos"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Altura de la lista de completado:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Caracteres a escribir para el autocompletado:"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
907 "La cantidad de caracteres que son necesarios para mostrar la lista de "
908 "autocompletado de símbolos"
910 #: ../data/geany.glade.h:181
911 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
912 msgstr "Altura en filas de la lista de completado automático."
914 #: ../data/geany.glade.h:182
915 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
916 msgstr "Número máximo de líneas mostradas en la lista de completado automático"
918 #: ../data/geany.glade.h:183
919 msgid "Symbol list update frequency:"
920 msgstr "Frecuencia de actualización de la lista de símbolos:"
922 #: ../data/geany.glade.h:184
924 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
925 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
926 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
928 "Retardo mínimo (en milisegundos) entre dos actualizaciones de la lista de "
929 "símbolos. Fíjese en que un retardo demasiado corto podría tener impacto en "
930 "el rendimiento, especialmente con archivos grandes. Un retardo de 0 "
931 "desactiva la actualización en tiempo real."
933 #: ../data/geany.glade.h:185
934 msgid "<b>Completions</b>"
935 msgstr "<b>Completados</b>"
937 #: ../data/geany.glade.h:186
938 msgid "Parenthesis ( )"
939 msgstr "Paréntesis ( )"
941 #: ../data/geany.glade.h:187
942 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
944 "Cerrar automáticamente paréntesis al escribir un paréntesis de apertura"
946 #: ../data/geany.glade.h:188
947 msgid "Curly brackets { }"
950 #: ../data/geany.glade.h:189
951 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
952 msgstr "Cerrar automáticamente llaves al escribir una llave de apertura"
954 #: ../data/geany.glade.h:190
955 msgid "Square brackets [ ]"
956 msgstr "Corchetes [ ]"
958 #: ../data/geany.glade.h:191
959 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
960 msgstr "Cerrar automáticamente corchetes al escribir un corchete de apertura"
962 #: ../data/geany.glade.h:192
963 msgid "Single quotes ' '"
964 msgstr "Comillas simples ' '"
966 #: ../data/geany.glade.h:193
967 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
969 "Cerrar automáticamente comillas simples al escribir una comilla de apertura"
971 #: ../data/geany.glade.h:194
972 msgid "Double quotes \" \""
973 msgstr "Comillas dobles \" \""
975 #: ../data/geany.glade.h:195
976 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
978 "Cerrar automáticamente comillas dobles al escribir una comilla doble de "
981 #: ../data/geany.glade.h:196
982 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
983 msgstr "<b>Cerrar automáticamente comillas y corchetes</b>"
985 #: ../data/geany.glade.h:197
989 #: ../data/geany.glade.h:198
990 msgid "Invert syntax highlighting colors"
991 msgstr "Invertir los colores de resaltado de sintaxis"
993 #: ../data/geany.glade.h:199
994 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
996 "Invertir todos los colores, usando por defecto texto blanco sobre fondo negro"
998 #: ../data/geany.glade.h:200
999 msgid "Show indentation guides"
1000 msgstr "Mostrar guías de sangría"
1002 #: ../data/geany.glade.h:201
1003 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
1005 "Muestra líneas con pequeños puntos para ayudar a usar la sangría correcta"
1007 #: ../data/geany.glade.h:202
1008 msgid "Show white space"
1009 msgstr "Mostrar espacio en blanco"
1011 #: ../data/geany.glade.h:203
1012 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1013 msgstr "Marca los espacios con puntos y las tabulaciones con flechas"
1015 #: ../data/geany.glade.h:204
1016 msgid "Show line endings"
1017 msgstr "Mostrar fin de línea"
1019 #: ../data/geany.glade.h:205
1020 msgid "Shows the line ending character"
1021 msgstr "Muestra el carácter de fin de línea"
1023 #: ../data/geany.glade.h:206
1024 msgid "Show line numbers"
1025 msgstr "Mostrar números de línea"
1027 #: ../data/geany.glade.h:207
1028 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1029 msgstr "Muestra u oculta el margen con números de línea"
1031 #: ../data/geany.glade.h:208
1032 msgid "Show markers margin"
1033 msgstr "Muestra el margen de marcas"
1035 #: ../data/geany.glade.h:209
1037 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1040 "Muestra u oculta el pequeño margen a la derecha de los números de líneas que "
1041 "se usa para marcar líneas"
1043 #: ../data/geany.glade.h:210
1044 msgid "Stop scrolling at last line"
1046 "Detiene el desplazamiento hacia abajo cuando se alcanza la última línea"
1048 #: ../data/geany.glade.h:211
1049 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1051 "Define si se detiene el desplazamiento de página al sobrepasar la última "
1052 "línea del documento"
1054 #: ../data/geany.glade.h:212
1055 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1056 msgstr "Líneas visibles _alrededor del cursor:"
1058 #: ../data/geany.glade.h:213
1059 msgid "<b>Display</b>"
1060 msgstr "<b>Mostrar</b>"
1062 #: ../data/geany.glade.h:214
1066 #: ../data/geany.glade.h:215
1070 #: ../data/geany.glade.h:216
1071 msgid "Sets the color of the long line marker"
1072 msgstr "Selecciona el color del marcador de líneas largas"
1074 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1075 msgid "Color Chooser"
1076 msgstr "Selector de color"
1078 #: ../data/geany.glade.h:218
1080 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1081 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1082 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1084 "El marcador de líneas largas es una fina línea vertical en el editor. Ayuda "
1085 "a marcar las líneas largas, o como sugerencia para cortarlas. Ponga un valor "
1086 "mayor a 0 para especificar la columna en la que debe aparecer."
1088 #: ../data/geany.glade.h:219
1092 #: ../data/geany.glade.h:220
1094 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1097 "Imprime una línea vertical en la ventana de edición en la posición dada del "
1098 "cursor (ver debajo)"
1100 #: ../data/geany.glade.h:221
1104 #: ../data/geany.glade.h:222
1106 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1107 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1108 "proportional fonts)"
1110 "El color de fondo de los caracteres que están después de la posición del "
1111 "cursor (ver más abajo) cambió al color seleccionado abajo. (Esto es "
1112 "recomendable si se usan fuentes proporcionales)"
1114 #: ../data/geany.glade.h:223
1118 #: ../data/geany.glade.h:224
1119 msgid "<b>Long line marker</b>"
1120 msgstr "<b>Marcador de líneas largas</b>"
1122 #: ../data/geany.glade.h:225
1124 msgstr "Deshabilitado"
1126 #: ../data/geany.glade.h:226
1127 msgid "Do not show virtual spaces"
1128 msgstr "No mostrar espacios virtuales"
1130 #: ../data/geany.glade.h:227
1131 msgid "Only for rectangular selections"
1132 msgstr "Solo para selecciones rectangulares"
1134 #: ../data/geany.glade.h:228
1136 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1139 "Solamente mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea al trazar una "
1140 "selección rectangular"
1142 #: ../data/geany.glade.h:229
1146 #: ../data/geany.glade.h:230
1147 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1148 msgstr "Siempre mostrar espacios virtuales más allá del fin de línea"
1150 #: ../data/geany.glade.h:231
1151 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1152 msgstr "<b>Espacios virtuales</b>"
1154 #: ../data/geany.glade.h:232
1158 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1603
1162 #: ../data/geany.glade.h:234
1163 msgid "Open new documents from the command-line"
1164 msgstr "Abrir nuevos documentos desde la línea de comandos"
1166 #: ../data/geany.glade.h:235
1167 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1169 "Crear un archivo nuevo por cada archivo de los indicados por línea de "
1170 "comandos que no exista"
1172 #: ../data/geany.glade.h:236
1173 msgid "Default end of line characters:"
1174 msgstr "Caracteres de fin de línea predeterminados:"
1176 #: ../data/geany.glade.h:237
1177 msgid "<b>New files</b>"
1178 msgstr "<b>Archivos nuevos</b>"
1180 #: ../data/geany.glade.h:238
1181 msgid "Default encoding (new files):"
1182 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos nuevos):"
1184 #: ../data/geany.glade.h:239
1185 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1186 msgstr "Selecciona la codificación predeterminada para nuevos archivos creados"
1188 #: ../data/geany.glade.h:240
1189 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1190 msgstr "Usar una codificación fija al abrir archivos que no sean Unicode"
1192 #: ../data/geany.glade.h:241
1194 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1195 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1196 "(usually not needed)"
1198 "Esta opción desactiva la detección automática de codificación de los "
1199 "archivos cuando se está abriendo un archivo que no sea Unicode, y abre el "
1200 "archivo con la codificación especificada (normalmente no es necesario)"
1202 #: ../data/geany.glade.h:242
1203 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1204 msgstr "Codificación predeterminada (para archivos que no sean Unicode):"
1206 #: ../data/geany.glade.h:243
1207 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1209 "Establece la codificación predeterminada para abrir archivos existentes que "
1212 #: ../data/geany.glade.h:244
1213 msgid "<b>Encodings</b>"
1214 msgstr "<b>Codificaciones</b>"
1216 #: ../data/geany.glade.h:245
1217 msgid "Ensure new line at file end"
1218 msgstr "Asegurar terminación de línea al final del archivo"
1220 #: ../data/geany.glade.h:246
1221 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1222 msgstr "Asegura que haya una terminación de línea al final del archivo"
1224 #: ../data/geany.glade.h:247
1225 msgid "Ensure consistent line endings"
1226 msgstr "Asegurar terminaciones de línea consistentes"
1228 #: ../data/geany.glade.h:248
1230 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1231 "mixed line endings in the same file"
1233 "Asegura que los caracteres de fin de línea siempre se convierten antes de "
1234 "guardar, evitando caracteres mezclados en el mismo archivo"
1236 #: ../data/geany.glade.h:249
1237 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1238 msgstr "Borrar espacios y tabulaciones al final"
1240 #: ../data/geany.glade.h:250
1241 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1242 msgstr "Borra los espacios y tabulaciones al final de las líneas"
1244 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1245 msgid "Replace tabs with space"
1246 msgstr "Reemplazar tabulaciones por espacios"
1248 #: ../data/geany.glade.h:252
1249 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1250 msgstr "Reemplaza todas las tabulaciones en el documento por espacios"
1252 #: ../data/geany.glade.h:253
1253 msgid "<b>Saving files</b>"
1254 msgstr "<b>Guardado de archivos</b>"
1256 #: ../data/geany.glade.h:254
1257 msgid "Recent files list length:"
1258 msgstr "Longitud de la lista de archivos recientes:"
1260 #: ../data/geany.glade.h:255
1261 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1263 "Especifica el número de archivos que se guardan en la lista de archivos "
1266 #: ../data/geany.glade.h:256
1267 msgid "Disk check timeout:"
1268 msgstr "Tiempo de espera para la comprobación en disco"
1270 #: ../data/geany.glade.h:257
1272 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1273 "disables checking."
1275 "Frecuencia en segundos para comprobar en el disco los cambios de los "
1276 "archivos abiertos. El valor 0 desactiva la comprobación."
1278 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1605 ../src/symbols.c:466
1279 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1283 #: ../data/geany.glade.h:259
1287 #: ../data/geany.glade.h:260
1291 #: ../data/geany.glade.h:262
1294 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1297 "Un comando del emulador de terminal (%c será sustituido por el nombre de "
1298 "archivo de ejecución de scripts de Geany)"
1300 #: ../data/geany.glade.h:263
1301 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1302 msgstr "Ruta (y posiblemente argumentos adicionales) a su navegador favorito"
1304 #: ../data/geany.glade.h:264
1308 #: ../data/geany.glade.h:265
1309 msgid "<b>Tool paths</b>"
1310 msgstr "<b>Rutas a las herramientas</b>"
1312 #: ../data/geany.glade.h:266
1313 msgid "Context action:"
1314 msgstr "Acción contextual:"
1316 #: ../data/geany.glade.h:268
1319 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1320 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1323 "Comando de acción contextual. La palabra actualmente seleccionada puede ser "
1324 "usada con %s. Puede estar en cualquier lugar del comando dado y será "
1325 "remplazada antes de la ejecución."
1327 #: ../data/geany.glade.h:269
1328 msgid "<b>Commands</b>"
1329 msgstr "<b>Comandos</b>"
1331 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1607
1333 msgstr "Herramientas"
1335 #: ../data/geany.glade.h:271
1336 msgid "email address of the developer"
1337 msgstr "dirección de correo electrónico del desarrollador"
1339 #: ../data/geany.glade.h:272
1340 msgid "Initials of the developer name"
1341 msgstr "Iniciales del nombre del desarrollador"
1343 #: ../data/geany.glade.h:273
1344 msgid "Initial version:"
1345 msgstr "Versión inicial:"
1347 #: ../data/geany.glade.h:274
1348 msgid "Version number, which a new file initially has"
1349 msgstr "Número de versión inicial de un archivo nuevo"
1351 #: ../data/geany.glade.h:275
1352 msgid "Company name"
1353 msgstr "Nombre de la empresa"
1355 #: ../data/geany.glade.h:276
1357 msgstr "Desarrollador:"
1359 #: ../data/geany.glade.h:277
1363 #: ../data/geany.glade.h:278
1364 msgid "Mail address:"
1365 msgstr "Correo electrónico:"
1367 #: ../data/geany.glade.h:279
1371 #: ../data/geany.glade.h:280
1372 msgid "The name of the developer"
1373 msgstr "El nombre del desarrollador"
1375 #: ../data/geany.glade.h:281
1379 #: ../data/geany.glade.h:282
1383 #: ../data/geany.glade.h:283
1384 msgid "Date & time:"
1385 msgstr "Fecha y hora:"
1387 #: ../data/geany.glade.h:284
1389 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1390 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1392 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora. Puede usar cualquier "
1393 "especificador de conversión que pueda ser usado con la función strftime de "
1396 #: ../data/geany.glade.h:285
1398 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1399 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1401 "Introduzca aquí un formato de año. Puede usar cualquier especificador de "
1402 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1404 #: ../data/geany.glade.h:286
1406 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1409 "Introduzca aquí un formato de fecha. Puede usar cualquier especificador de "
1410 "conversión que pueda ser usado con la función strftime de ANSI C."
1412 #: ../data/geany.glade.h:287
1413 msgid "<b>Template data</b>"
1414 msgstr "<b>Datos de plantillas</b>"
1416 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1609
1420 #: ../data/geany.glade.h:289
1424 #: ../data/geany.glade.h:290
1425 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1426 msgstr "<b>Combinaciones de tecla</b>"
1428 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1429 #: ../src/prefs.c:1611
1431 msgstr "Combinaciones"
1433 #: ../data/geany.glade.h:292
1437 #: ../data/geany.glade.h:294
1439 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1441 "Ruta al comando para imprimir archivos (usar %f como nombre de archivo)"
1443 #: ../data/geany.glade.h:295
1444 msgid "Use an external command for printing"
1445 msgstr "Usar un comando externo para la impresión"
1447 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1448 msgid "Print line numbers"
1449 msgstr "Imprimir números de línea"
1451 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1452 msgid "Add line numbers to the printed page"
1453 msgstr "Añadir números de línea a la página impresa"
1455 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1456 msgid "Print page numbers"
1457 msgstr "Imprimir números de página"
1459 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1461 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1463 "Añadir números de página al final de cada página. Ocupa 2 líneas de la "
1466 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1467 msgid "Print page header"
1468 msgstr "Imprimir encabezado de página"
1470 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1472 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1473 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1475 "Añade un pequeño encabezado a cada página que contiene el número de página, "
1476 "el nombre del archivo y la fecha actual (ver abajo). Ocupa 3 líneas de la "
1479 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1480 msgid "Use the basename of the printed file"
1481 msgstr "Usar el nombre del archivo impreso"
1483 #: ../data/geany.glade.h:303
1484 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1485 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
1487 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1488 msgid "Date format:"
1489 msgstr "Formato de fecha:"
1491 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1493 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1494 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1495 "with the ANSI C strftime function."
1497 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora que será añadido al encabezado de "
1498 "cada página. Puede usar cualquier especificador de conversión que pueda ser "
1499 "usado con la función strftime de ANSI C."
1501 #: ../data/geany.glade.h:306
1502 msgid "Use native GTK printing"
1503 msgstr "Usar la impresión nativa de GTK"
1505 #: ../data/geany.glade.h:307
1506 msgid "<b>Printing</b>"
1507 msgstr "<b>Impresión:</b>"
1509 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1613
1513 #: ../data/geany.glade.h:309
1515 msgstr "Tipografía:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:310
1518 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1519 msgstr "Selecciona la fuente para el componente de terminal"
1521 #: ../data/geany.glade.h:311
1522 msgid "Choose Terminal Font"
1523 msgstr "Seleccionat tipografía para terminal"
1525 #: ../data/geany.glade.h:312
1526 msgid "Foreground color:"
1527 msgstr "Primer plano:"
1529 #: ../data/geany.glade.h:313
1530 msgid "Background color:"
1533 #: ../data/geany.glade.h:314
1534 msgid "Scrollback lines:"
1535 msgstr "Líneas del historial:"
1537 #: ../data/geany.glade.h:315
1541 #: ../data/geany.glade.h:316
1542 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1543 msgstr "Establece el color del texto en la terminal"
1545 #: ../data/geany.glade.h:317
1546 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1547 msgstr "Establece el color de fondo del texto en el componente de terminal"
1549 #: ../data/geany.glade.h:318
1551 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1554 "Indica el número de líneas de historial que pueden volver a usarse en la "
1557 #: ../data/geany.glade.h:319
1559 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1562 "Configura la ruta para la línea de comandos que se iniciará dentro del "
1563 "emulador de terminal"
1565 #: ../data/geany.glade.h:320
1566 msgid "Scroll on keystroke"
1567 msgstr "Desplazarse al pulsar una tecla"
1569 #: ../data/geany.glade.h:321
1570 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1572 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final cuando se pulse una tecla"
1574 #: ../data/geany.glade.h:322
1575 msgid "Scroll on output"
1576 msgstr "Desplazar según salida"
1578 #: ../data/geany.glade.h:323
1579 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1581 "Define si se desplaza hacia abajo hasta el final de manera automática cuando "
1582 "se genere nueva salida"
1584 #: ../data/geany.glade.h:324
1585 msgid "Cursor blinks"
1586 msgstr "Cursor parpadeante"
1588 #: ../data/geany.glade.h:325
1589 msgid "Whether to blink the cursor"
1590 msgstr "Define si el cursor parpadea"
1592 #: ../data/geany.glade.h:326
1593 msgid "Override Geany keybindings"
1594 msgstr "Sobreescribir combinaciones de tecla de Geany"
1596 #: ../data/geany.glade.h:327
1598 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1600 "Permite que la terminal virtual (VTE) reciba combinaciones de tecla "
1601 "(exceptuando los comandos de foco)."
1603 #: ../data/geany.glade.h:328
1604 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1605 msgstr "Desactivar la combinación de teclas del menú (predet. F10)"
1607 #: ../data/geany.glade.h:329
1609 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1610 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1613 "Esta opción desactiva la combinación de teclas usada para desplegar la barra "
1614 "de menú (F10 de modo predeterminado). Desactivarlo puede ser útil si se usa, "
1615 "por ejemplo, «Midnight Commander» dentro de la VTE."
1617 #: ../data/geany.glade.h:330
1618 msgid "Follow path of the current file"
1619 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
1621 #: ../data/geany.glade.h:331
1622 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1624 "Indica si se ejecuta «cd $path» cuando se cambie entre archivos abiertos"
1626 #: ../data/geany.glade.h:332
1627 msgid "Execute programs in the VTE"
1628 msgstr "Ejecutar programas en la VTE"
1630 #: ../data/geany.glade.h:333
1632 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1633 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1635 "Ejecutar programas en la VTE en lugar de abrir una ventana de emulación de "
1636 "terminal. Fíjese en que los programas ejecutados en la VTE no pueden ser "
1639 #: ../data/geany.glade.h:334
1640 msgid "Don't use run script"
1641 msgstr "No usar script de ejecución"
1643 #: ../data/geany.glade.h:335
1645 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1646 "status of the executed program"
1648 "No usar el script de ejecución simple que normalmente se usa para mostrar el "
1649 "estado de salida del programa ejecutado."
1651 #: ../data/geany.glade.h:336
1652 msgid "<b>Terminal</b>"
1653 msgstr "<b>Terminal</b>"
1655 #: ../data/geany.glade.h:337 ../src/prefs.c:1617 ../src/vte.c:384
1659 #: ../data/geany.glade.h:338
1660 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1661 msgstr "<i>Aviso: lea el manual antes de cambiar estas opciones.</i>"
1663 #: ../data/geany.glade.h:339
1664 msgid "<b>Various preferences</b>"
1665 msgstr "<b>Preferencias varias</b>"
1667 #: ../data/geany.glade.h:340 ../src/prefs.c:1615
1671 #: ../data/geany.glade.h:342
1675 #: ../data/geany.glade.h:343
1676 msgid "New (with _Template)"
1677 msgstr "Nuevo (desde _plantilla)"
1679 #: ../data/geany.glade.h:344
1683 #: ../data/geany.glade.h:345
1684 msgid "Recent _Files"
1685 msgstr "Arc_hivos recientes"
1687 #: ../data/geany.glade.h:346
1689 msgstr "Guardar _como…"
1691 #: ../data/geany.glade.h:347
1693 msgstr "Guardar _todos"
1695 #: ../data/geany.glade.h:348 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1696 #: ../src/sidebar.c:718
1700 #: ../data/geany.glade.h:349
1702 msgstr "R_ecargar como"
1704 #: ../data/geany.glade.h:350
1706 msgstr "C_onfiguración de página"
1708 #: ../data/geany.glade.h:351
1710 msgstr "I_mprimir..."
1712 #: ../data/geany.glade.h:352 ../src/notebook.c:470
1713 msgid "Close Ot_her Documents"
1714 msgstr "Cerrar los _demás"
1716 #: ../data/geany.glade.h:353 ../src/notebook.c:476
1718 msgstr "Cerrar _todos"
1720 #: ../data/geany.glade.h:354
1724 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/keybindings.c:434
1725 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1726 msgstr "_Cortar líneas actuales"
1728 #: ../data/geany.glade.h:356 ../src/keybindings.c:431
1729 msgid "_Copy Current Line(s)"
1730 msgstr "_Copiar líneas actuales"
1732 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:384
1733 msgid "_Delete Current Line(s)"
1734 msgstr "_Borrar líneas actuales"
1736 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:381
1737 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1738 msgstr "_Duplicar línea o selección"
1740 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:444
1741 msgid "S_elect Current Line(s)"
1742 msgstr "_Seleccionar líneas actuales"
1744 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:447
1745 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1746 msgstr "_Seleccionar párrafo actual"
1748 #: ../data/geany.glade.h:361
1749 msgid "_Move Line(s) Up"
1750 msgstr "_Mover línea(s) hacia arriba"
1752 #: ../data/geany.glade.h:362
1753 msgid "M_ove Line(s) Down"
1754 msgstr "_Mover línea(s) hacia abajo"
1756 #: ../data/geany.glade.h:363 ../src/keybindings.c:498
1757 msgid "_Send Selection to Terminal"
1758 msgstr "Enviar texto _seleccionado al terminal"
1760 #: ../data/geany.glade.h:364 ../src/keybindings.c:500
1761 msgid "_Reflow Lines/Block"
1762 msgstr "_Reestructurar líneas/bloque"
1764 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:458
1765 msgid "T_oggle Case of Selection"
1766 msgstr "C_onvertir selección a mayús./minús."
1768 #: ../data/geany.glade.h:366
1769 msgid "_Comment Line(s)"
1770 msgstr "_Comentar línea(s)"
1772 #: ../data/geany.glade.h:367
1773 msgid "U_ncomment Line(s)"
1774 msgstr "_Descomentar línea(s)"
1776 #: ../data/geany.glade.h:368
1777 msgid "_Toggle Line Commentation"
1778 msgstr "Comen_tar/descomentar línea"
1780 #: ../data/geany.glade.h:369
1781 msgid "_Increase Indent"
1782 msgstr "_Incrementar sangría"
1784 #: ../data/geany.glade.h:370
1785 msgid "_Decrease Indent"
1786 msgstr "_Disminuir sangría"
1788 #: ../data/geany.glade.h:371 ../src/keybindings.c:477
1789 msgid "S_mart Line Indent"
1790 msgstr "_Sangría inteligente"
1792 #: ../data/geany.glade.h:372
1793 msgid "_Send Selection to"
1794 msgstr "_Enviar texto seleccionado a"
1796 #: ../data/geany.glade.h:373
1797 msgid "I_nsert Comments"
1798 msgstr "I_nsertar comentarios"
1800 #: ../data/geany.glade.h:374
1801 msgid "Preference_s"
1802 msgstr "Preferencia_s"
1804 #: ../data/geany.glade.h:375 ../src/keybindings.c:524
1805 msgid "P_lugin Preferences"
1806 msgstr "Preferencias de comp_lementos"
1808 #: ../data/geany.glade.h:376
1812 #: ../data/geany.glade.h:377
1814 msgstr "Buscar _siguiente"
1816 #: ../data/geany.glade.h:378
1817 msgid "Find _Previous"
1818 msgstr "Buscar _anterior"
1820 #: ../data/geany.glade.h:379 ../src/symbols.c:2560
1821 msgid "Find in F_iles..."
1822 msgstr "Buscar en arch_ivos..."
1824 #: ../data/geany.glade.h:380
1826 msgstr "_Reemplazar..."
1828 #: ../data/geany.glade.h:381
1829 msgid "Next Me_ssage"
1830 msgstr "Siguiente _mensaje"
1832 #: ../data/geany.glade.h:382
1833 msgid "Pr_evious Message"
1834 msgstr "Mensaje ant_erior"
1836 #: ../data/geany.glade.h:383 ../src/keybindings.c:573
1837 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1838 msgstr "_Ir a la siguiente marca"
1840 #: ../data/geany.glade.h:384 ../src/keybindings.c:576
1841 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1842 msgstr "_Ir a la marca anterior"
1844 #: ../data/geany.glade.h:385
1845 msgid "_Go to Line..."
1846 msgstr "_Ir a la línea..."
1848 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:536
1849 msgid "Find Next _Selection"
1850 msgstr "Buscar siguiente _selección"
1852 #: ../data/geany.glade.h:387 ../src/keybindings.c:538
1853 msgid "Find Pre_vious Selection"
1854 msgstr "Buscar selección _anterior"
1856 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:555
1858 msgstr "_Marcar todo"
1860 #: ../data/geany.glade.h:389
1861 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1862 msgstr "Ir a la decl_aración del símbolo"
1864 #: ../data/geany.glade.h:390
1868 #: ../data/geany.glade.h:391
1869 msgid "Change _Font..."
1870 msgstr "Cambiar _fuente..."
1872 #: ../data/geany.glade.h:392
1873 msgid "Change _Color Scheme..."
1874 msgstr "Cambiar esquema de _color..."
1876 #: ../data/geany.glade.h:393
1877 msgid "Show _Markers Margin"
1878 msgstr "Mostrar margen de _marcas"
1880 #: ../data/geany.glade.h:394
1881 msgid "Show _Line Numbers"
1882 msgstr "Mostrar números de _línea"
1884 #: ../data/geany.glade.h:395
1885 msgid "Show White S_pace"
1886 msgstr "Mostrar espacio en _blanco"
1888 #: ../data/geany.glade.h:396
1889 msgid "Show Line _Endings"
1890 msgstr "Mostrar _fin de línea"
1892 #: ../data/geany.glade.h:397
1893 msgid "Show Indentation _Guides"
1894 msgstr "Mostrar _guías de sangría"
1896 #: ../data/geany.glade.h:398
1898 msgstr "Pantalla _completa"
1900 #: ../data/geany.glade.h:399
1901 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1902 msgstr "M_ostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
1904 #: ../data/geany.glade.h:400
1905 msgid "Show Message _Window"
1906 msgstr "Mostrar _ventana de mensajes"
1908 #: ../data/geany.glade.h:401
1909 msgid "Show _Toolbar"
1910 msgstr "Mostrar barra de _herramientas"
1912 #: ../data/geany.glade.h:402
1913 msgid "Show Side_bar"
1914 msgstr "Mostrar _barra lateral"
1916 #: ../data/geany.glade.h:403
1920 #: ../data/geany.glade.h:404
1921 msgid "_Line Wrapping"
1922 msgstr "Ajuste de _línea"
1924 #: ../data/geany.glade.h:405
1925 msgid "Line _Breaking"
1926 msgstr "_Salto de línea"
1928 #: ../data/geany.glade.h:406
1929 msgid "_Auto-indentation"
1930 msgstr "Sangría _automática"
1932 #: ../data/geany.glade.h:407
1933 msgid "In_dent Type"
1934 msgstr "Tipo de _sangría"
1936 #: ../data/geany.glade.h:408
1937 msgid "_Detect from Content"
1938 msgstr "_Detectar según contenido"
1940 #: ../data/geany.glade.h:409
1941 msgid "T_abs and Spaces"
1942 msgstr "T_abulaciones y espacios"
1944 #: ../data/geany.glade.h:410
1945 msgid "Indent Widt_h"
1946 msgstr "Anc_hura de sangría"
1948 #: ../data/geany.glade.h:411
1952 #: ../data/geany.glade.h:412
1956 #: ../data/geany.glade.h:413
1960 #: ../data/geany.glade.h:414
1964 #: ../data/geany.glade.h:415
1968 #: ../data/geany.glade.h:416
1972 #: ../data/geany.glade.h:417
1976 #: ../data/geany.glade.h:418
1980 #: ../data/geany.glade.h:419
1982 msgstr "Sólo _lectura"
1984 #: ../data/geany.glade.h:420
1985 msgid "_Write Unicode BOM"
1986 msgstr "Escribir _BOM Unicode"
1988 #: ../data/geany.glade.h:421
1989 msgid "Set File_type"
1990 msgstr "Establecer _tipo de archivo"
1992 #: ../data/geany.glade.h:422
1993 msgid "Set _Encoding"
1994 msgstr "Establecer _codificación"
1996 #: ../data/geany.glade.h:423
1997 msgid "Set Line E_ndings"
1998 msgstr "Establecer fi_n de línea"
2000 #: ../data/geany.glade.h:424
2001 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
2002 msgstr "Convertir a y establecer _CR/LF (Windows)"
2004 #: ../data/geany.glade.h:425
2005 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
2006 msgstr "Convertir a y establecer _LF (Unix)"
2008 #: ../data/geany.glade.h:426
2009 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
2010 msgstr "Convertir a y establecer CR (_Mac clásico)"
2012 #: ../data/geany.glade.h:427 ../src/keybindings.c:664
2016 #: ../data/geany.glade.h:428
2017 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2018 msgstr "_Borrar espacios finales"
2020 #: ../data/geany.glade.h:429
2021 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2022 msgstr "_Reemplazar tabulaciones por espacios"
2024 #: ../data/geany.glade.h:430
2025 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2026 msgstr "Reemplazar _espacios por tabulaciones..."
2028 #: ../data/geany.glade.h:431
2030 msgstr "_Plegar todo"
2032 #: ../data/geany.glade.h:432
2034 msgstr "_Desplegar todo"
2036 #: ../data/geany.glade.h:433
2037 msgid "Remove _Markers"
2038 msgstr "Borrar _marcas"
2040 #: ../data/geany.glade.h:434
2041 msgid "Remove Error _Indicators"
2042 msgstr "Borrar _indicadores de errores"
2044 #: ../data/geany.glade.h:435
2048 #: ../data/geany.glade.h:436
2052 #: ../data/geany.glade.h:437
2053 msgid "_Recent Projects"
2054 msgstr "Proyectos _recientes"
2056 #: ../data/geany.glade.h:438
2060 #: ../data/geany.glade.h:439
2061 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2063 "Aplicar la configuración de sangría predeterminada a todos los documentos"
2065 #: ../data/geany.glade.h:440
2066 msgid "_Apply Default Indentation"
2067 msgstr "_Aplicar sangría predeterminada"
2070 #: ../data/geany.glade.h:441 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2074 #: ../data/geany.glade.h:442
2076 msgstr "_Herramientas"
2078 #: ../data/geany.glade.h:443
2079 msgid "_Reload Configuration"
2080 msgstr "_Recargar configuración"
2082 #: ../data/geany.glade.h:444
2083 msgid "C_onfiguration Files"
2084 msgstr "Archivos de c_onfiguración"
2086 #: ../data/geany.glade.h:445
2087 msgid "_Color Chooser"
2088 msgstr "Selector de _color"
2090 #: ../data/geany.glade.h:446
2092 msgstr "C_ontar palabras"
2094 #: ../data/geany.glade.h:447
2095 msgid "Load Ta_gs File..."
2096 msgstr "Cargar archivo de eti_quetas..."
2098 #: ../data/geany.glade.h:448
2102 #: ../data/geany.glade.h:449
2103 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2104 msgstr "_Combinaciones de tecla"
2106 #: ../data/geany.glade.h:450
2107 msgid "Debug _Messages"
2108 msgstr "_Mensajes de depuración"
2110 #: ../data/geany.glade.h:451
2114 #: ../data/geany.glade.h:452
2118 #: ../data/geany.glade.h:453
2119 msgid "Report a _Bug..."
2120 msgstr "Informar de _fallo..."
2122 #: ../data/geany.glade.h:454
2126 #: ../data/geany.glade.h:455 ../src/sidebar.c:126
2130 #: ../data/geany.glade.h:456
2134 #: ../data/geany.glade.h:457
2138 #: ../data/geany.glade.h:458
2142 #: ../data/geany.glade.h:459
2146 #: ../data/geany.glade.h:460
2150 #: ../data/geany.glade.h:461
2151 msgid "Project Properties"
2152 msgstr "Propiedades del proyecto"
2154 #: ../data/geany.glade.h:462 ../src/project.c:180
2156 msgstr "Nombre de archivo:"
2158 #: ../data/geany.glade.h:463 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2159 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2163 #: ../data/geany.glade.h:464
2164 msgid "Description:"
2165 msgstr "Descripción:"
2167 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:202
2171 #: ../data/geany.glade.h:466
2172 msgid "File patterns:"
2173 msgstr "Patrones de archivos:"
2175 #: ../data/geany.glade.h:467
2177 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2180 "Lista de patrones de archivos, separados por comas, usado para el diálogo "
2181 "«Buscar en archivos» (p.ej: *.c *.h)"
2183 #: ../data/geany.glade.h:468 ../src/project.c:209
2185 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2186 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2189 "Directorio base de todos los archivos que componen este proyecto. Esta puede "
2190 "ser una ruta nueva o un árbol de directorios ya existente. Pueden usarse "
2191 "rutas relativas al archivo de proyecto."
2193 #: ../data/geany.glade.h:469 ../src/keybindings.c:319
2197 #: ../data/geany.glade.h:470
2201 #: ../data/geany.glade.h:471
2203 msgstr "Personalizado"
2205 #: ../data/geany.glade.h:472
2206 msgid "Use global settings"
2207 msgstr "Usar ajustes globales"
2209 #: ../data/geany.glade.h:473
2213 #: ../data/geany.glade.h:474
2217 #: ../data/geany.glade.h:475
2219 msgstr "Sólo lectura:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:476
2223 msgstr "Codificación:"
2225 #: ../data/geany.glade.h:477
2227 msgstr "Modificado:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:478
2233 #: ../data/geany.glade.h:479
2237 #: ../data/geany.glade.h:480
2238 msgid "(only inside Geany)"
2239 msgstr "(sólo dentro de Geany)"
2241 #: ../data/geany.glade.h:481
2242 msgid "Permissions:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:482
2249 #: ../data/geany.glade.h:483
2253 #: ../data/geany.glade.h:484
2257 #: ../data/geany.glade.h:485
2259 msgstr "Propietario:"
2261 #: ../data/geany.glade.h:486
2265 #: ../data/geany.glade.h:487
2269 #: ../src/about.c:48
2271 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2272 "Colomban Wendling\n"
2277 "All rights reserved."
2279 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2280 "Colomban Wendling\n"
2285 "Todos los derechos reservados."
2287 #: ../src/about.c:168
2289 msgstr "Acerca de Geany"
2291 #: ../src/about.c:212
2292 msgid "A fast and lightweight IDE"
2293 msgstr "Un IDE rápido y ligero"
2295 #: ../src/about.c:234
2297 msgid "(built on or after %s)"
2298 msgstr "(compilado el día %s o después)"
2300 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2301 #: ../src/about.c:266
2303 msgstr "Información"
2305 #: ../src/about.c:282
2307 msgstr "Desarrolladores"
2309 #: ../src/about.c:289
2313 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2315 msgstr "desarrollador"
2317 #: ../src/about.c:321
2318 msgid "translation maintainer"
2319 msgstr "mantenedor de traducción"
2321 #: ../src/about.c:330
2323 msgstr "Traductores"
2325 #: ../src/about.c:350
2326 msgid "Previous Translators"
2327 msgstr "Traductores anteriores"
2329 #: ../src/about.c:371
2330 msgid "Contributors"
2331 msgstr "Colaboradores"
2333 #: ../src/about.c:381
2336 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2338 "Algunos de los muchos colaboradores (vea el archivo %s para una lista más "
2341 #: ../src/about.c:407
2345 #: ../src/about.c:424
2349 #: ../src/about.c:433
2351 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2352 "gpl-2.0.txt to view it online."
2354 "No se ha podido encontrar el texto de la licencia, visite http://www.gnu.org/"
2355 "licenses/gpl-2.0.txt para verlo en línea."
2358 #: ../src/build.c:710
2360 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2361 msgstr "no se ha podido sustituir %%p, no hay proyecto activo"
2363 #: ../src/build.c:738
2364 msgid "Process failed, no working directory"
2365 msgstr "El proceso ha fallado, no hay directorio de trabajo"
2367 #: ../src/build.c:750
2369 msgid "%s (in directory: %s)"
2370 msgstr "%s (en el directorio: %s)"
2372 #: ../src/build.c:773
2374 msgid "Process failed (%s)"
2375 msgstr "El proceso ha fallado (%s)"
2377 #: ../src/build.c:807
2379 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2380 msgstr "Directorio de trabajo incorrecto «%s»"
2382 #: ../src/build.c:832
2384 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2385 msgstr "Error al ejecutar «%s» (no se ha podido crear el script de inicio: %s)"
2387 #: ../src/build.c:874
2389 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2390 "or Enter to clear it)."
2392 "No se ha ejecutado el archivo porque la terminal podría contener input "
2393 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
2395 #: ../src/build.c:907
2398 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2401 "No se ha podido ejecutar el comando de construccion «%s»: %s. Verifique el "
2402 "ajuste Terminal en «Preferencias»."
2404 #: ../src/build.c:1016
2405 msgid "Compilation failed."
2406 msgstr "Ha fallado la compilación."
2408 #: ../src/build.c:1030
2409 msgid "Compilation finished successfully."
2410 msgstr "La compilación ha terminado con éxito."
2412 #: ../src/build.c:1199
2414 msgstr "Texto personalizado"
2416 #: ../src/build.c:1200
2417 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2418 msgstr "Introduzca su texto personalizado, éste se añadirá al comando."
2420 #: ../src/build.c:1278
2422 msgstr "Siguie_nte error"
2424 #: ../src/build.c:1280
2425 msgid "_Previous Error"
2426 msgstr "Error _anterior"
2429 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2430 msgid "_Set Build Commands"
2431 msgstr "Establecer comando_s de construcción"
2433 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2434 msgid "Build the current file"
2435 msgstr "Construir el archivo actual"
2437 #: ../src/build.c:1587
2438 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2439 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo predeterminado"
2441 #: ../src/build.c:1589
2442 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2443 msgstr "Construir el archivo actual con «make» y el objetivo indicado"
2445 #: ../src/build.c:1591
2446 msgid "Compile the current file with Make"
2447 msgstr "Compilar el archivo actual con «make»"
2449 #: ../src/build.c:1610
2451 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2452 msgstr "No se ha podido detener el proceso (%s)."
2454 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2455 msgid "No more build errors."
2456 msgstr "No hay más errores de construcción."
2458 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2459 msgid "Set menu item label"
2460 msgstr "Establecer etiqueta del elemento de menú"
2462 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2466 #. command column, holding status and command display
2467 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2471 #: ../src/build.c:1778
2472 msgid "Working directory"
2473 msgstr "Directorio de trabajo"
2475 #: ../src/build.c:1779
2479 #: ../src/build.c:1836
2480 msgid "Click to set menu item label"
2481 msgstr "Pulse para configurar etiqueta el elemento del menú"
2483 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2486 msgstr "Comandos de %s"
2488 #: ../src/build.c:1922
2490 msgstr "Sin tipo de archivo"
2492 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2493 msgid "Error regular expression:"
2494 msgstr "Expresión regular de error:"
2496 #: ../src/build.c:1959
2497 msgid "Independent commands"
2498 msgstr "Comandos independientes"
2500 #: ../src/build.c:1991
2501 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2502 msgstr "Nota: El elemento 2 abre un diálogo y añade la respuesta al comando."
2504 #: ../src/build.c:2000
2505 msgid "Execute commands"
2506 msgstr "Comandos de ejecución"
2508 #: ../src/build.c:2012
2510 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2511 "manual for details."
2513 "%d, %e, %f, %p y %l se sustituirán en los campos de comandos y directorios, "
2514 "consulte el manual para más información."
2516 #: ../src/build.c:2170
2517 msgid "Set Build Commands"
2518 msgstr "Establecer los comandos de construcción"
2520 #: ../src/build.c:2385
2524 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2528 #. build the code with make custom
2529 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2530 msgid "Make Custom _Target..."
2531 msgstr "Compilar obje_tivo personalizado..."
2533 #. build the code with make object
2534 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2535 msgid "Make _Object"
2536 msgstr "Compilar _objeto"
2538 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2542 #. build the code with make all
2543 #: ../src/build.c:2681
2545 msgstr "_Compilar todo"
2547 #: ../src/callbacks.c:147
2549 msgid "%d file saved."
2550 msgid_plural "%d files saved."
2551 msgstr[0] "%d archivo guardado."
2552 msgstr[1] "%d archivos guardados."
2554 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2558 #: ../src/callbacks.c:891
2559 msgid "Enter the line you want to go to:"
2560 msgstr "Introduzca un número de línea:"
2562 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2564 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2566 "Seleccione el tipo de archivo para el archivo actual antes de utilizar esta "
2569 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2570 msgid "No more message items."
2571 msgstr "No hay más elementos de mensajes."
2573 #: ../src/callbacks.c:1419
2575 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2576 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (No se ha encontrado el archivo)"
2578 #: ../src/callbacks.c:1468
2579 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2580 msgstr "Compruebe el ajuste de la ruta en Configuración de tipos de archivo"
2582 #: ../src/callbacks.c:1473
2583 msgid "Check the path setting in Preferences."
2584 msgstr "Verifique la ruta en «Preferencias»."
2586 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2587 #: ../src/callbacks.c:1486
2589 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2590 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando de acción de contexto «%s»: %s. %s"
2592 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2593 #: ../src/document.c:2371
2595 msgid "\"%s\" was not found."
2596 msgstr "no se ha encontrado «%s»."
2599 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2600 msgid "Detect from file"
2601 msgstr "Detectar desde archivo"
2603 #: ../src/dialogs.c:226
2604 msgid "Programming Languages"
2605 msgstr "Lenguajes de programación"
2607 #: ../src/dialogs.c:228
2608 msgid "Scripting Languages"
2609 msgstr "Lenguajes de script"
2611 #: ../src/dialogs.c:230
2612 msgid "Markup Languages"
2613 msgstr "Lenguajes de etiquetas"
2615 #: ../src/dialogs.c:308
2616 msgid "_More Options"
2617 msgstr "_Más opciones"
2619 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2620 #: ../src/dialogs.c:315
2621 msgid "Show _hidden files"
2622 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
2624 #: ../src/dialogs.c:326
2625 msgid "Set encoding:"
2626 msgstr "Establecer codificación:"
2628 #: ../src/dialogs.c:335
2630 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2631 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2632 "correctly by Geany.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "Define explícitamente una codificación para el archivo cuando no se detecte "
2637 "automáticamente. Esto es útil cuando Geany no pueda detectar la codificación "
2638 "de un archivo correctamente.\n"
2639 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con la "
2640 "codificación seleccionada."
2642 #. line 2 with filetype combo
2643 #: ../src/dialogs.c:342
2644 msgid "Set filetype:"
2645 msgstr "Establecer tipo de archivo:"
2647 #: ../src/dialogs.c:351
2649 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2650 "filename extension.\n"
2651 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2654 "Define explícitamente el tipo de archivo, no se usará la detección por "
2656 "Fíjese en que si selecciona varios archivos todos serán abiertos con el tipo "
2659 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2661 msgstr "Abrir archivo"
2663 #: ../src/dialogs.c:381
2664 msgctxt "Open dialog action"
2668 #: ../src/dialogs.c:383
2670 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2671 "all files will be opened read-only."
2673 "Abre el archivo en modo sólo lectura. Si elige más de un archivo todos serán "
2674 "abiertos como sólo lectura."
2676 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2678 msgstr "¿Desea sobreescribir?"
2680 #: ../src/dialogs.c:536
2681 msgid "Filename already exists!"
2682 msgstr "El nombre de archivo ya existe."
2684 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2686 msgstr "Guardar archivo"
2688 #: ../src/dialogs.c:574
2692 #: ../src/dialogs.c:575
2693 msgid "Save the file and rename it"
2694 msgstr "Guardar el archivo y renombrarlo"
2696 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2700 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2701 #: ../src/win32.c:736
2705 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2707 msgstr "Advertencia"
2709 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2711 msgstr "Información"
2713 #: ../src/dialogs.c:783
2715 msgstr "_No guardar"
2717 #: ../src/dialogs.c:812
2719 msgid "The file '%s' is not saved."
2720 msgstr "El archivo «%s» todavía no se ha guardado."
2722 #: ../src/dialogs.c:813
2723 msgid "Do you want to save it before closing?"
2724 msgstr "¿Desea guardarlo antes de cerrar?"
2726 #: ../src/dialogs.c:891
2728 msgstr "Seleccionar tipografía"
2730 #: ../src/dialogs.c:1185
2732 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2735 "Ha ocurrido un error o no se ha podido obtener información del archivo (p."
2736 "ej. de un archivo nuevo)."
2738 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2739 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2740 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2742 msgstr "desconocido"
2744 #: ../src/dialogs.c:1219
2746 msgid "%s Properties"
2747 msgstr "Propiedades de %s"
2749 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2753 #: ../src/dialogs.c:1251
2754 msgid "(without BOM)"
2757 #: ../src/document.c:734
2759 msgid "File %s closed."
2760 msgstr "El archivo «%s» ha sido cerrado."
2762 #: ../src/document.c:890
2764 msgid "New file \"%s\" opened."
2765 msgstr "Se ha abierto un archivo nuevo: «%s»."
2767 #: ../src/document.c:964
2769 msgid "Could not open file %s (%s)"
2770 msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s (%s)"
2772 #: ../src/document.c:1013
2774 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2775 msgstr "El archivo «%s» no es %s válido."
2777 #: ../src/document.c:1019
2780 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2783 "El archivo «%s» no parece ser de texto o la codificación no es conocida."
2785 #: ../src/document.c:1029
2788 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2789 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2790 "cause data loss.\n"
2791 "The file was set to read-only."
2793 "No se ha podido abrir el archivo «%s» adecuadamente y probablemente fue "
2794 "recortado. Esto puede ocurrir si el archivo contiene un byte NULL. Guardarlo "
2795 "puede provocar la pérdida de datos.\n"
2796 "El archivo se ha abierto como sólo lectura."
2798 #: ../src/document.c:1241
2802 #: ../src/document.c:1244
2804 msgstr "Tabulaciones"
2806 #: ../src/document.c:1247
2807 msgid "Tabs and Spaces"
2808 msgstr "Tabulaciones y espacios"
2810 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2811 #. * and Spaces), the second one is the filename
2812 #: ../src/document.c:1252
2814 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2815 msgstr "Estableciendo modo de sangría %s para %s."
2817 #: ../src/document.c:1263
2819 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2820 msgstr "Estableciendo ancho de sangría a %d para %s."
2822 #: ../src/document.c:1487
2824 msgid "File %s reloaded."
2825 msgstr "Archivo %s recargado."
2827 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2828 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2829 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2830 #: ../src/document.c:1495
2832 msgid "File %s opened(%d%s)."
2833 msgstr "Archivo %s abierto(%d%s)"
2835 #: ../src/document.c:1497
2837 msgstr ", sólo lectura"
2839 #: ../src/document.c:1617
2840 msgid "Discard history"
2841 msgstr "Borrar historia"
2843 #: ../src/document.c:1618
2845 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2846 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2847 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2850 "El estado anterior del búfer se almacena en la historia y deshacer lo "
2851 "restaura. Puede desactivar esto al Borrar historia al recargar. No se "
2852 "volverá a mostrar este mensaje pero puede cambiar su elección mediante los "
2853 "ajustes en Preferencias."
2855 #: ../src/document.c:1622
2856 msgid "The file has been reloaded."
2857 msgstr "El documento ha sido recargado."
2859 #: ../src/document.c:1652
2860 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2861 msgstr "Se perderá cualquier cambio no guardado."
2863 #: ../src/document.c:1653
2864 msgid "Undo history will be lost."
2865 msgstr "Se perderá el historial de deshacer."
2867 #: ../src/document.c:1654
2869 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2870 msgstr "¿Está seguro que quiere recargar «%s»?"
2872 #: ../src/document.c:1760
2873 msgid "Error renaming file."
2874 msgstr "Error al renombrar el archivo."
2876 #: ../src/document.c:1881
2879 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2882 "Ocurrió un error mientras se convertía el archivo desde UTF-8 en «%s». El "
2883 "archivo no fue guardado."
2885 #: ../src/document.c:1902
2888 "Error message: %s\n"
2889 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2891 "Mensaje de error: %s\n"
2892 "El error ocurrió en «%s»(línea: %d, columna: %d)."
2894 #: ../src/document.c:1906
2896 msgid "Error message: %s."
2897 msgstr "Mensaje de error: %s."
2899 #: ../src/document.c:1966
2901 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2903 "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s» para escritura: ha fallado "
2906 #: ../src/document.c:1984
2908 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2910 "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: ha fallado fwrite(): %s"
2912 #: ../src/document.c:1998
2914 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2916 "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: ha fallado fclose(): %s"
2918 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2920 msgstr "S_obreescribir"
2922 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2924 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2925 msgstr "El archivo «%s» del disco es más reciente que la vista actual."
2927 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2928 msgid "Try to resave the file?"
2929 msgstr "¿Desea intentar volver a guardar el archivo?"
2931 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2933 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2934 msgstr "No se ha encontrado el archivo «%s» en el disco."
2936 #: ../src/document.c:2122
2938 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2939 msgstr "No se puede guardar el archivo de solo lectura «%s»."
2941 #: ../src/document.c:2190
2943 msgid "Error saving file (%s)."
2944 msgstr "Error al guardar archivo (%s)."
2946 #: ../src/document.c:2195
2951 "The file on disk may now be truncated!"
2955 "El archivo en el disco podría estar truncado."
2957 #: ../src/document.c:2197
2958 msgid "Error saving file."
2959 msgstr "Error guardando archivo."
2961 #: ../src/document.c:2221
2963 msgid "File %s saved."
2964 msgstr "Archivo %s guardado."
2966 #: ../src/document.c:2371
2967 msgid "Wrap search and find again?"
2968 msgstr "¿Volver al principio y buscar de nuevo?"
2970 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2971 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2973 msgid "No matches found for \"%s\"."
2974 msgstr "No se encontraron coincidencias para «%s»."
2976 #: ../src/document.c:2466
2978 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2979 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2980 msgstr[0] "%s: se reemplazó %d ocurrencia de «%s» con «%s»."
2981 msgstr[1] "%s: se reemplazaron %d ocurrencias de «%s» con «%s»."
2983 #: ../src/document.c:3623
2984 msgid "Do you want to reload it?"
2985 msgstr "¿Quiere recargarlo?"
2987 #: ../src/editor.c:4455
2988 msgid "Enter Tab Width"
2989 msgstr "Introduzca el ancho de tabulación:"
2991 #: ../src/editor.c:4456
2992 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2994 "Introduzca la cantidad de espacios que deberían ser reemplazados por una "
2997 #: ../src/editor.c:4661
2999 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
3000 msgstr "Advertencia: ancho de tabulación dura no estándar: %d != 8"
3002 #: ../src/encodings.c:72
3006 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
3010 #: ../src/encodings.c:75
3014 #: ../src/encodings.c:76
3015 msgid "South European"
3016 msgstr "Europeo del sur"
3018 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
3019 #: ../src/encodings.c:80
3023 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3027 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3028 msgid "Central European"
3029 msgstr "Europeo central"
3031 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3032 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3033 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3037 #: ../src/encodings.c:94
3038 msgid "Cyrillic/Russian"
3039 msgstr "Cirílico/Ruso"
3041 #: ../src/encodings.c:95
3042 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3043 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
3045 #: ../src/encodings.c:96
3049 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3053 #. not available at all, ?
3054 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3058 #: ../src/encodings.c:105
3059 msgid "Hebrew Visual"
3060 msgstr "Hebreo visual"
3062 #: ../src/encodings.c:107
3066 #: ../src/encodings.c:108
3070 #: ../src/encodings.c:109
3074 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3078 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3082 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3083 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3084 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3088 #. maybe not available on Linux
3089 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3090 #: ../src/encodings.c:130
3091 msgid "Chinese Simplified"
3092 msgstr "Chino simplificado"
3094 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3095 msgid "Chinese Traditional"
3096 msgstr "Chino tradicional"
3098 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3099 #: ../src/encodings.c:137
3103 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3104 #: ../src/encodings.c:141
3108 #: ../src/encodings.c:143
3109 msgid "Without encoding"
3110 msgstr "Sin codificación"
3112 #: ../src/encodings.c:414
3113 msgid "_West European"
3114 msgstr "Europa _occidental"
3116 #: ../src/encodings.c:415
3117 msgid "_East European"
3118 msgstr "Europa ori_ental"
3120 #: ../src/encodings.c:416
3122 msgstr "Este _asiático"
3124 #: ../src/encodings.c:417
3125 msgid "_SE & SW Asian"
3126 msgstr "_SE & SO asiático"
3128 #: ../src/encodings.c:418
3129 msgid "_Middle Eastern"
3130 msgstr "Oriente _medio"
3132 #: ../src/encodings.c:419
3136 #: ../src/encodings.c:535
3137 msgid "West European"
3138 msgstr "Europa _occidental"
3140 #: ../src/encodings.c:537
3141 msgid "East European"
3142 msgstr "Europa ori_ental"
3144 #: ../src/encodings.c:539
3146 msgstr "Este _asiático"
3148 #: ../src/encodings.c:541
3149 msgid "SE & SW Asian"
3150 msgstr "_SE & SO asiático"
3152 #: ../src/encodings.c:543
3153 msgid "Middle Eastern"
3154 msgstr "Oriente _medio"
3156 #: ../src/filetypes.c:87
3158 msgid "%s source file"
3159 msgstr "Archivo de fuente %s"
3161 #: ../src/filetypes.c:88
3166 #: ../src/filetypes.c:89
3171 #: ../src/filetypes.c:90
3174 msgstr "Documento %s"
3176 #: ../src/filetypes.c:155
3180 #: ../src/filetypes.c:156
3184 #: ../src/filetypes.c:160
3185 msgid "Cascading Stylesheet"
3186 msgstr "Hoja de estilo en cascada"
3188 #: ../src/filetypes.c:169
3190 msgstr "Configuración"
3192 #: ../src/filetypes.c:170
3193 msgid "Gettext translation"
3194 msgstr "Traducción gettext"
3196 #: ../src/filetypes.c:431
3197 msgid "_Programming Languages"
3198 msgstr "Lenguajes de _programación"
3200 #: ../src/filetypes.c:432
3201 msgid "_Scripting Languages"
3202 msgstr "Lenguajes de _script"
3204 #: ../src/filetypes.c:433
3205 msgid "_Markup Languages"
3206 msgstr "Lenguajes de _etiquetas"
3208 #: ../src/filetypes.c:434
3209 msgid "M_iscellaneous"
3212 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3214 msgstr "Todo código fuente"
3216 #. create meta file filter "All files"
3217 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3218 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3220 msgstr "Todos los archivos"
3222 #: ../src/filetypes.c:1269
3224 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3225 msgstr "Expresión regular incorrecta para el tipo de archivo %s: %s"
3227 #: ../src/geany.h:50
3231 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3232 #: ../src/templates.c:232
3234 msgid "Could not find file '%s'."
3235 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «%s»."
3237 #: ../src/highlighting.c:1299
3239 msgstr "Predeterminado"
3241 #: ../src/highlighting.c:1340
3242 msgid "The current filetype overrides the default style."
3243 msgstr "El tipo de archivo actual sobrescribe el tipo predeterminado."
3245 #: ../src/highlighting.c:1341
3246 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3248 "Esto puede causar que los esquemas de color no se muestren correctamente."
3250 #: ../src/highlighting.c:1366
3251 msgid "Color Schemes"
3252 msgstr "Esquemas de color"
3254 #. visual group order
3255 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3259 #: ../src/keybindings.c:310
3261 msgstr "Portapapeles"
3263 #: ../src/keybindings.c:311
3265 msgstr "Seleccionar"
3267 #: ../src/keybindings.c:312
3271 #: ../src/keybindings.c:313
3275 #: ../src/keybindings.c:314
3279 #: ../src/keybindings.c:315
3283 #: ../src/keybindings.c:316
3287 #: ../src/keybindings.c:317
3291 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3295 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3296 #: ../src/ui_utils.c:2195
3300 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3304 #: ../src/keybindings.c:323
3308 #: ../src/keybindings.c:324
3309 msgid "Notebook tab"
3310 msgstr "Pestaña de libreta"
3312 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3316 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3320 #: ../src/keybindings.c:338
3321 msgid "Open selected file"
3322 msgstr "Abrir archivo seleccionado"
3324 #: ../src/keybindings.c:340
3328 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3330 msgstr "Guardar como..."
3332 #: ../src/keybindings.c:344
3334 msgstr "Guardar todo"
3336 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3338 msgstr "Propiedades"
3340 #: ../src/keybindings.c:349
3344 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3348 #: ../src/keybindings.c:353
3350 msgstr "Cerrar todo"
3352 #: ../src/keybindings.c:356
3354 msgstr "Recargar archivo"
3356 #: ../src/keybindings.c:358
3357 msgid "Re-open last closed tab"
3358 msgstr "Volver a abrir la última pestaña cerrada"
3360 #: ../src/keybindings.c:360
3364 #: ../src/keybindings.c:377
3368 #: ../src/keybindings.c:379
3372 #: ../src/keybindings.c:388
3373 msgid "Delete to line end"
3374 msgstr "Borrar hasta el final de línea"
3376 #: ../src/keybindings.c:391
3377 msgid "Delete to beginning of line"
3378 msgstr "Borrar hasta el inicio de la línea"
3380 #: ../src/keybindings.c:394
3381 msgid "_Transpose Current Line"
3382 msgstr "_Transponer línea actual"
3384 #: ../src/keybindings.c:396
3385 msgid "Scroll to current line"
3386 msgstr "Desplazar a la línea actual"
3388 #: ../src/keybindings.c:398
3389 msgid "Scroll up the view by one line"
3390 msgstr "Desplazar la vista hacia arriba una línea"
3392 #: ../src/keybindings.c:400
3393 msgid "Scroll down the view by one line"
3394 msgstr "Desplazar la vista hacia abajo una línea"
3396 #: ../src/keybindings.c:402
3397 msgid "Complete snippet"
3398 msgstr "Completar construcción"
3400 #: ../src/keybindings.c:404
3401 msgid "Move cursor in snippet"
3402 msgstr "Mover cursor dentro de una construcción"
3404 #: ../src/keybindings.c:406
3405 msgid "Suppress snippet completion"
3406 msgstr "Evitar completado de construcciones"
3408 #: ../src/keybindings.c:408
3409 msgid "Context Action"
3410 msgstr "Acción contextual"
3412 #: ../src/keybindings.c:410
3413 msgid "Complete word"
3414 msgstr "Completar palabra"
3416 #: ../src/keybindings.c:412
3417 msgid "Show calltip"
3418 msgstr "Mostrar pistas de prototipos"
3420 #: ../src/keybindings.c:414
3421 msgid "Word part completion"
3422 msgstr "Completado de palabra"
3424 #: ../src/keybindings.c:417
3425 msgid "Move line(s) up"
3426 msgstr "Mover línea(s) hacia arriba"
3428 #: ../src/keybindings.c:420
3429 msgid "Move line(s) down"
3430 msgstr "Mover línea(s) hacia abajo"
3432 #: ../src/keybindings.c:425
3436 #: ../src/keybindings.c:427
3440 #: ../src/keybindings.c:429
3444 #: ../src/keybindings.c:440
3446 msgstr "Seleccionar todo"
3448 #: ../src/keybindings.c:442
3449 msgid "Select current word"
3450 msgstr "Seleccionar palabra actual"
3452 #: ../src/keybindings.c:450
3453 msgid "Select to previous word part"
3454 msgstr "Seleccionar hasta el anterior fragmento de palabra"
3456 #: ../src/keybindings.c:452
3457 msgid "Select to next word part"
3458 msgstr "Seleccionar hasta el siguiente fragmento de palabra"
3460 #: ../src/keybindings.c:460
3461 msgid "Toggle line commentation"
3462 msgstr "Comentar/descomentar"
3464 #: ../src/keybindings.c:463
3465 msgid "Comment line(s)"
3466 msgstr "Comentar líneas"
3468 #: ../src/keybindings.c:465
3469 msgid "Uncomment line(s)"
3470 msgstr "Descomentar líneas"
3472 #: ../src/keybindings.c:467
3473 msgid "Increase indent"
3474 msgstr "Incrementar sangría"
3476 #: ../src/keybindings.c:470
3477 msgid "Decrease indent"
3478 msgstr "Disminuir sangría"
3480 #: ../src/keybindings.c:473
3481 msgid "Increase indent by one space"
3482 msgstr "Incrementar sangría en un espacio"
3484 #: ../src/keybindings.c:475
3485 msgid "Decrease indent by one space"
3486 msgstr "disminuir sangría en un espacio"
3488 #: ../src/keybindings.c:479
3489 msgid "Send to Custom Command 1"
3490 msgstr "Enviar al comando personalizado 1"
3492 #: ../src/keybindings.c:481
3493 msgid "Send to Custom Command 2"
3494 msgstr "Enviar al comando personalizado 2"
3496 #: ../src/keybindings.c:483
3497 msgid "Send to Custom Command 3"
3498 msgstr "Enviar al comando personalizado 3"
3500 #: ../src/keybindings.c:485
3501 msgid "Send to Custom Command 4"
3502 msgstr "Enviar al comando personalizado 4"
3504 #: ../src/keybindings.c:487
3505 msgid "Send to Custom Command 5"
3506 msgstr "Enviar al comando personalizado 5"
3508 #: ../src/keybindings.c:489
3509 msgid "Send to Custom Command 6"
3510 msgstr "Enviar al comando personalizado 6"
3512 #: ../src/keybindings.c:491
3513 msgid "Send to Custom Command 7"
3514 msgstr "Enviar al comando personalizado 7"
3516 #: ../src/keybindings.c:493
3517 msgid "Send to Custom Command 8"
3518 msgstr "Enviar al comando personalizado 8"
3520 #: ../src/keybindings.c:495
3521 msgid "Send to Custom Command 9"
3522 msgstr "Enviar al comando personalizado 9"
3524 #: ../src/keybindings.c:503
3526 msgstr "Fusionar líneas"
3528 #: ../src/keybindings.c:508
3530 msgstr "Insertar fecha"
3532 #: ../src/keybindings.c:514
3533 msgid "Insert New Line Before Current"
3534 msgstr "Insertar línea nueva antes de la actual"
3536 #: ../src/keybindings.c:516
3537 msgid "Insert New Line After Current"
3538 msgstr "Insertar línea nueva después de la actual"
3540 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3544 #: ../src/keybindings.c:531
3546 msgstr "Buscar siguiente"
3548 #: ../src/keybindings.c:533
3549 msgid "Find Previous"
3550 msgstr "Buscar anterior"
3552 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3556 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3557 msgid "Find in Files"
3558 msgstr "Buscar en archivos"
3560 #: ../src/keybindings.c:545
3561 msgid "Next Message"
3562 msgstr "Mensaje siguiente"
3564 #: ../src/keybindings.c:547
3565 msgid "Previous Message"
3566 msgstr "Mensaje anterior"
3568 #: ../src/keybindings.c:550
3570 msgstr "Encontrar uso"
3572 #: ../src/keybindings.c:553
3573 msgid "Find Document Usage"
3574 msgstr "Encontrar uso en el documento"
3576 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3577 msgid "Navigate back a location"
3578 msgstr "Navegar una ubicación hacia atrás"
3580 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3581 msgid "Navigate forward a location"
3582 msgstr "Navegar una ubicación hacia adelante"
3584 #: ../src/keybindings.c:567
3585 msgid "Go to matching brace"
3586 msgstr "Ir a la llave correspondiente"
3588 #: ../src/keybindings.c:570
3589 msgid "Toggle marker"
3590 msgstr "Activar/desactivar marca"
3592 #: ../src/keybindings.c:579
3593 msgid "Go to Symbol Definition"
3594 msgstr "Ir a la definición del símbolo"
3596 #: ../src/keybindings.c:582
3597 msgid "Go to Symbol Declaration"
3598 msgstr "Ir a la declaración del símbolo"
3600 #: ../src/keybindings.c:584
3601 msgid "Go to Start of Line"
3602 msgstr "Ir al inicio de la línea"
3604 #: ../src/keybindings.c:586
3605 msgid "Go to End of Line"
3606 msgstr "Ir al final de la línea"
3608 #: ../src/keybindings.c:588
3609 msgid "Go to Start of Display Line"
3610 msgstr "Ir al inicio de la línea mostrada"
3612 #: ../src/keybindings.c:590
3613 msgid "Go to End of Display Line"
3614 msgstr "Ir al final de la línea mostrada"
3616 #: ../src/keybindings.c:592
3617 msgid "Go to Previous Word Part"
3618 msgstr "Ir al anterior fragmento de palabra"
3620 #: ../src/keybindings.c:594
3621 msgid "Go to Next Word Part"
3622 msgstr "Ir al siguiente fragmento de palabra"
3624 #: ../src/keybindings.c:599
3625 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3626 msgstr "Mostrar/ocultar todos los componentes adicionales"
3628 #: ../src/keybindings.c:602
3630 msgstr "Pantalla completa"
3632 #: ../src/keybindings.c:604
3633 msgid "Toggle Messages Window"
3634 msgstr "Mostrar ventana de mensajes"
3636 #: ../src/keybindings.c:607
3637 msgid "Toggle Sidebar"
3638 msgstr "Mostrar/ocultar barra lateral"
3640 #: ../src/keybindings.c:609
3642 msgstr "Ampliar texto"
3644 #: ../src/keybindings.c:611
3646 msgstr "Disminuir texto"
3648 #: ../src/keybindings.c:613
3650 msgstr "Reiniciar zoom"
3652 #: ../src/keybindings.c:618
3653 msgid "Switch to Editor"
3654 msgstr "Ir al editor"
3656 #: ../src/keybindings.c:620
3657 msgid "Switch to Search Bar"
3658 msgstr "Ir a la barra de búsqueda"
3660 #: ../src/keybindings.c:622
3661 msgid "Switch to Message Window"
3662 msgstr "Cambiar a ventana de mensajes"
3664 #: ../src/keybindings.c:624
3665 msgid "Switch to Compiler"
3666 msgstr "Cambiar a compilador"
3668 #: ../src/keybindings.c:626
3669 msgid "Switch to Messages"
3670 msgstr "Cambiar a mensajes"
3672 #: ../src/keybindings.c:628
3673 msgid "Switch to Scribble"
3674 msgstr "Ir al borrador"
3676 #: ../src/keybindings.c:630
3677 msgid "Switch to VTE"
3678 msgstr "Ir a la VTE"
3680 #: ../src/keybindings.c:632
3681 msgid "Switch to Sidebar"
3682 msgstr "Ir a la barra lateral "
3684 #: ../src/keybindings.c:634
3685 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3686 msgstr "Cambiar a la lista de símbolos lateral"
3688 #: ../src/keybindings.c:636
3689 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3690 msgstr "Cambiar a lista de documentos lateral"
3692 #: ../src/keybindings.c:641
3693 msgid "Switch to left document"
3694 msgstr "Ir al documento de la izq."
3696 #: ../src/keybindings.c:643
3697 msgid "Switch to right document"
3698 msgstr "Ir al documento de la der."
3700 #: ../src/keybindings.c:645
3701 msgid "Switch to last used document"
3702 msgstr "Ir al último documento usado"
3704 #: ../src/keybindings.c:648
3705 msgid "Move document left"
3706 msgstr "Mover el documento a la izquierda"
3708 #: ../src/keybindings.c:651
3709 msgid "Move document right"
3710 msgstr "Mover el documento a la derecha"
3712 #: ../src/keybindings.c:653
3713 msgid "Move document first"
3714 msgstr "Mover el documento al principio"
3716 #: ../src/keybindings.c:655
3717 msgid "Move document last"
3718 msgstr "Mover el documento al final"
3720 #: ../src/keybindings.c:660
3721 msgid "Toggle Line wrapping"
3722 msgstr "Activar/desactivar ajuste de línea"
3724 #: ../src/keybindings.c:662
3725 msgid "Toggle Line breaking"
3726 msgstr "Activar/desactivar salto de línea"
3728 #: ../src/keybindings.c:668
3729 msgid "Replace spaces with tabs"
3730 msgstr "Reemplazar espacios por tabulaciones"
3732 #: ../src/keybindings.c:670
3733 msgid "Toggle current fold"
3734 msgstr "Activar/desactivar plegado actual"
3736 #: ../src/keybindings.c:672
3738 msgstr "Plegar todo"
3740 #: ../src/keybindings.c:674
3742 msgstr "Desplegar todo"
3744 #: ../src/keybindings.c:676
3745 msgid "Reload symbol list"
3746 msgstr "Recargar lista de símbolos"
3748 #: ../src/keybindings.c:678
3749 msgid "Remove Markers"
3750 msgstr "Borrar marcas"
3752 #: ../src/keybindings.c:680
3753 msgid "Remove Error Indicators"
3754 msgstr "Borrar indicadores de errores"
3756 #: ../src/keybindings.c:682
3757 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3758 msgstr "Eliminar marcadores e indicadores de errores"
3760 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3764 #: ../src/keybindings.c:691
3768 #: ../src/keybindings.c:694
3769 msgid "Make custom target"
3770 msgstr "Construye con make (objetivo personalizado)"
3772 #: ../src/keybindings.c:696
3774 msgstr "Make object"
3776 #: ../src/keybindings.c:698
3778 msgstr "Siguiente error"
3780 #: ../src/keybindings.c:700
3781 msgid "Previous error"
3782 msgstr "Error previo"
3784 #: ../src/keybindings.c:702
3788 #: ../src/keybindings.c:704
3789 msgid "Build options"
3790 msgstr "Opciones de construcción"
3792 #: ../src/keybindings.c:709
3793 msgid "Show Color Chooser"
3794 msgstr "Mostrar selector de colores"
3796 #: ../src/keybindings.c:982
3797 msgid "Keyboard Shortcuts"
3798 msgstr "Combinaciones de teclas"
3800 #: ../src/keybindings.c:994
3801 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3802 msgstr "Los siguientes atajos de teclado son configurables:"
3804 #: ../src/keyfile.c:1027
3805 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3806 msgstr "Escriba aquí lo que desee, úselo como panel de notas o borrador"
3808 #: ../src/keyfile.c:1254
3809 msgid "Failed to load one or more session files."
3810 msgstr "Error al cargar uno o más archivos de la sesión."
3812 #: ../src/libmain.c:118
3814 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3817 "Establece el número inicial de columna para el primer archivo abierto (útil "
3818 "en conjunto con --line)"
3820 #: ../src/libmain.c:119
3821 msgid "Use an alternate configuration directory"
3822 msgstr "Usar un directorio de configuración alternativo"
3824 #: ../src/libmain.c:120
3825 msgid "Print internal filetype names"
3826 msgstr "Imprimir nombres internos de tipos de archivos"
3828 #: ../src/libmain.c:121
3829 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3830 msgstr "Generar archivo global de etiquetas (ver la documentación)"
3832 #: ../src/libmain.c:122
3833 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3835 "No realizar pre-procesado de archivos C/C++ al generar el archivo de "
3838 #: ../src/libmain.c:124
3839 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3841 "No abrir archivos en una instancia en ejecución, forzar la apertura de una "
3844 #: ../src/libmain.c:125
3846 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3848 "Utilice este nombre de archivo de socket para comunicarse con una instancia "
3849 "en ejecución de Geany"
3851 #: ../src/libmain.c:126
3852 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3854 "Devolver una lista de documentos abiertos en una instancia en ejecución de "
3857 #: ../src/libmain.c:128
3858 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3859 msgstr "Establece el número de línea inicial para el primer archivo abierto"
3861 #: ../src/libmain.c:129
3862 msgid "Don't show message window at startup"
3863 msgstr "No mostrar ventana de mensajes al inicio"
3865 #: ../src/libmain.c:130
3866 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3867 msgstr "No cargar los datos de completado automático (ver la documentación)"
3869 #: ../src/libmain.c:132
3870 msgid "Don't load plugins"
3871 msgstr "No cargar complementos"
3873 #: ../src/libmain.c:134
3874 msgid "Print Geany's installation prefix"
3875 msgstr "Imprimir el prefijo de instalación de Geany"
3877 #: ../src/libmain.c:135
3878 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3879 msgstr "Abrir todos los ARCHIVOS en mono de solo-lectura (ver documentación)"
3881 #: ../src/libmain.c:136
3882 msgid "Don't load the previous session's files"
3883 msgstr "No cargar los archivos de la sesión anterior"
3885 #: ../src/libmain.c:138
3886 msgid "Don't load terminal support"
3887 msgstr "No cargar el soporte de terminal"
3889 #: ../src/libmain.c:139
3890 msgid "Filename of libvte.so"
3891 msgstr "Nombre de archivo de libvte.so"
3893 #: ../src/libmain.c:141
3895 msgstr "Mostrar información detallada"
3897 #: ../src/libmain.c:142
3898 msgid "Show version and exit"
3899 msgstr "Mostrar versión y salir"
3901 #: ../src/libmain.c:524
3903 msgstr "[ARCHIVOS...]"
3905 #. note for translators: library versions are printed after this
3906 #: ../src/libmain.c:558
3908 msgid "built on %s with "
3909 msgstr "compilado el día %s con"
3911 #: ../src/libmain.c:651
3912 msgid "Move it now?"
3913 msgstr "¿Moverlo ahora?"
3915 #: ../src/libmain.c:653
3916 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3918 "Geany necesita mover su directorio de configuración antiguo antes de empezar."
3920 #: ../src/libmain.c:662
3923 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3926 "Su directorio de configuración se ha movido correctamente desde «%s» hacia "
3929 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3930 #. * describes why moving the dir didn't work
3931 #: ../src/libmain.c:672
3934 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3935 "Please move manually the directory to the new location."
3937 "Su directorio de configuración antiguo «%s» no se ha podido mover hacia "
3938 "«%s» (%s). Mueva manualmente su antiguo directorio a la nueva ubicación."
3940 #: ../src/libmain.c:754
3943 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3944 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3945 "Start Geany anyway?"
3947 "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s).\n"
3948 "Puede haber problemas usando Geany sin un directorio de configuración.\n"
3949 "¿Desea iniciar Geany de todas formas?"
3951 #: ../src/libmain.c:1158
3953 msgid "This is Geany %s."
3954 msgstr "Esto es Geany %s."
3956 #: ../src/libmain.c:1160
3958 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3959 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración (%s)."
3961 #: ../src/libmain.c:1384
3962 msgid "Do you really want to quit?"
3963 msgstr "¿Está seguro de que desea salir?"
3965 #: ../src/libmain.c:1422
3966 msgid "Configuration files reloaded."
3967 msgstr "Archivos de configuración recargados."
3970 msgid "Debug Messages"
3971 msgstr "Mensajes de depuración"
3977 #: ../src/msgwindow.c:177
3978 msgid "Status messages"
3979 msgstr "Mensajes de estado"
3981 #: ../src/msgwindow.c:582
3985 #: ../src/msgwindow.c:591
3987 msgstr "Copi_ar todo"
3989 #: ../src/msgwindow.c:621
3990 msgid "_Hide Message Window"
3991 msgstr "_Ocultar ventana de mensajes"
3993 #: ../src/msgwindow.c:682
3995 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3996 msgstr "No se encontró el archivo «%s», probando la ruta del documento actual."
3998 #: ../src/msgwindow.c:1118
3999 msgid "The document has been closed."
4000 msgstr "El documento ha sido cerrado."
4002 #: ../src/notebook.c:199
4003 msgid "Switch to Document"
4004 msgstr "Cambiar a documento"
4006 #: ../src/notebook.c:451
4007 msgid "Open in New _Window"
4008 msgstr "Abrir en _Ventana nueva"
4010 #: ../src/plugins.c:233
4013 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4014 "please recompile it."
4016 "El complemento «%s» no es compatible a nivel binario con esta versión de "
4017 "Geany , intente volver a compilarlo."
4019 #: ../src/plugins.c:1271
4020 msgid "_Plugin Manager"
4021 msgstr "_Administrador de complementos"
4023 #: ../src/plugins.c:1650
4026 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4030 "<i>Otros plugins dependen de estos. Desactívelos antes para permitir "
4031 "desactivación.</i>\n"
4033 #. Four allocations is less than ideal but meh
4034 #: ../src/plugins.c:1652
4045 #: ../src/plugins.c:1680
4046 msgid "No plugins available."
4047 msgstr "No hay complementos disponibles."
4049 #: ../src/plugins.c:1812
4053 #: ../src/plugins.c:1819
4055 msgstr "Complemento"
4057 #: ../src/plugins.c:1926
4059 msgstr "Complementos"
4061 #: ../src/plugins.c:1967
4062 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4063 msgstr "Seleccione los complementos que se activarán al inicio:"
4065 #: ../src/plugins.c:2060
4068 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4071 "El complemento de proxy «%s» extensión «%s» comienza con un punto. Arregle "
4072 "su complemento de proxy."
4074 #: ../src/pluginutils.c:411
4075 msgid "Configure Plugins"
4076 msgstr "Configurar complementos"
4078 #: ../src/prefs.c:181
4080 msgstr "Capturar tecla"
4082 #: ../src/prefs.c:187
4084 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4085 msgstr "Pulse la combinación de teclas que desee usar para «%s»."
4087 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4089 msgstr "_Expandir todo"
4091 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4092 msgid "_Collapse All"
4093 msgstr "_Colapsar todo"
4095 #: ../src/prefs.c:292
4099 #: ../src/prefs.c:297
4101 msgstr "Combinación"
4103 #: ../src/prefs.c:1479
4107 #: ../src/prefs.c:1481
4109 msgstr "S_obrescribir"
4111 #: ../src/prefs.c:1482
4112 msgid "Override that keybinding?"
4113 msgstr "¿Desea sobrescribir esa combinación de teclas?"
4115 #: ../src/prefs.c:1483
4117 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4118 msgstr "La combinación «%s» ya se utiliza para «%s»."
4120 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4122 #: ../src/prefs.c:1692
4123 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4125 "Introduzca debajo las rutas a las herramientas. Las herramientas que no "
4126 "necesite pueden quedar en blanco."
4129 #: ../src/prefs.c:1697
4131 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4134 "Establecer la información que quiera usar en las plantillas. Para más "
4135 "detalles vea la documentación."
4138 #: ../src/prefs.c:1702
4140 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4141 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4142 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4144 "Aquí puede cambiar combinaciones de tecla para varias acciones. Seleccione "
4145 "una acción y pulse el botón «Cambiar» para introducir una nueva combinación "
4146 "de teclas, o haga doble clic en una acción para editar directamente el texto "
4147 "que representa la combinación."
4149 #. page Editor->Indentation
4150 #: ../src/prefs.c:1707
4152 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4153 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4155 "<i>Advertencia: Estos ajustes son sobrescritos por el proyecto actual. "
4156 "Consulte <b>Proyecto->Propiedades</b>.</i>"
4158 #: ../src/printing.c:164
4160 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4161 msgstr "<b>Página %d de %d</b>"
4163 #: ../src/printing.c:234
4164 msgid "Document Setup"
4165 msgstr "Configuración del documento"
4167 #: ../src/printing.c:269
4168 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4169 msgstr "Imprimir sólo el nombre (sin la ruta) del archivo impreso"
4171 #: ../src/printing.c:421
4175 #: ../src/printing.c:445
4177 msgid "Page %d of %d"
4178 msgstr "Página %d de %d"
4180 #: ../src/printing.c:501
4182 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4183 msgstr "No se ha enviado el documento %s al sistema de impresión."
4185 #: ../src/printing.c:503
4187 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4188 msgstr "El documento %s ha sido enviado al sistema de impresión."
4190 #: ../src/printing.c:554
4192 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4193 msgstr "La impresión de %s ha fallado (%s)."
4195 #: ../src/printing.c:592
4196 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4198 "Configure primero un comando de impresión en el diálogo «Preferencias»."
4200 #: ../src/printing.c:600
4203 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4207 "Se imprimirá el archivo «%s» con el siguiente comando:\n"
4211 #: ../src/printing.c:615
4214 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4217 "No se ha podido encontrar la herramienta de impresión «%s»: %s. Verifique la "
4218 "ruta en «Preferencias»."
4220 #: ../src/printing.c:622
4222 msgid "File %s printed."
4223 msgstr "Archivo %s impreso."
4225 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4226 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4227 #: ../src/project.c:100
4231 #: ../src/project.c:135
4232 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4233 msgstr "¿Desea mover los documentos actuales a la sesión nueva del proyecto?"
4235 #: ../src/project.c:153
4237 msgstr "Proyecto nuevo"
4239 #: ../src/project.c:158
4243 #: ../src/project.c:176
4244 msgid "Project name"
4245 msgstr "Nombre del proyecto"
4247 #: ../src/project.c:188
4250 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4251 "should normally have the \"%s\" extension."
4253 "Ruta del archivo que representa el proyecto y almacena sus ajustes. Debería "
4254 "tener la extensión «%s»."
4256 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4257 msgid "Choose Project Base Path"
4258 msgstr "Elija la ruta base del proyecto"
4260 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4261 msgid "Project file could not be written"
4262 msgstr "No se ha podido escribir el archivo de proyecto"
4264 #: ../src/project.c:256
4266 msgid "Project \"%s\" created."
4267 msgstr "Proyecto «%s» creado."
4269 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4271 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4272 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de proyecto «%s»."
4274 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4275 msgid "Open Project"
4276 msgstr "Abrir proyecto"
4278 #: ../src/project.c:354
4279 msgid "Project files"
4280 msgstr "Archivos del proyecto"
4282 #: ../src/project.c:416
4284 msgid "Project \"%s\" closed."
4285 msgstr "Proyecto «%s» cerrado."
4287 #: ../src/project.c:626
4289 msgid "Project \"%s\" saved."
4290 msgstr "Proyecto «%s» guardado."
4292 #: ../src/project.c:659
4293 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4294 msgstr "¿Desea cerrarlo antes de proceder?"
4296 #: ../src/project.c:660
4298 msgid "The '%s' project is open."
4299 msgstr "El proyecto «%s» está abierto."
4301 #: ../src/project.c:709
4302 msgid "The specified project name is too short."
4303 msgstr "El nombre de proyecto indicado es demasiado corto."
4305 #: ../src/project.c:715
4307 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4309 "El nombre de proyecto indicado es demasiado largo (máx. %d caracteres)."
4311 #: ../src/project.c:727
4312 msgid "You have specified an invalid project filename."
4313 msgstr "Ha indicado un nombre de archivo de proyecto inválido."
4315 #: ../src/project.c:750
4316 msgid "Create the project's base path directory?"
4317 msgstr "¿Crear el directorio de la ruta base del proyecto?"
4319 #: ../src/project.c:751
4321 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4322 msgstr "La ruta «%s» no existe."
4324 #: ../src/project.c:760
4326 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4327 msgstr "No se ha podido crear el directorio base del proyecto (%s)."
4329 #: ../src/project.c:773
4331 msgid "Project file could not be written (%s)."
4332 msgstr "No se ha podido crear el archivo de proyecto (%s)."
4334 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4336 msgstr "_Reemplazar"
4338 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4340 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4341 msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
4343 #. initialise the dialog
4344 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4345 msgid "Choose Project Filename"
4346 msgstr "Elija el nombre del archivo del proyecto"
4348 #: ../src/project.c:1013
4350 msgid "Project \"%s\" opened."
4351 msgstr "Proyecto «%s» abierto."
4353 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4354 msgid "_Use regular expressions"
4355 msgstr "_Usar expresiones regulares"
4357 #: ../src/search.c:311
4359 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4360 "regular expressions, please refer to the manual."
4362 "Usar expresiones regulares estilo Perl. Lea la documentación para obtener "
4363 "información detallada sobre el uso de expresiones regulares."
4365 #: ../src/search.c:316
4366 msgid "Use _escape sequences"
4367 msgstr "Usar secuencias de _escape"
4369 #: ../src/search.c:320
4371 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4372 "corresponding control characters"
4374 "Reemplaza \\\\, \\t, \\n, \\r y \\uXXXX (caracteres Unicode) con el carácter "
4375 "de control correspondiente"
4377 #: ../src/search.c:323
4378 msgid "Use multi-line matchin_g"
4379 msgstr "Usar coincidencias multi_líneas"
4381 #: ../src/search.c:328
4383 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4384 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4385 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4386 "characters by the pattern."
4388 "Realizar la comparación por expresión regular del archivo completo de una "
4389 "sola vez en vez de línea por línea, permitiendo que las coincidencias estén "
4390 "en varias líneas. En este modo los caracteres de cambio de línea son parte "
4391 "de la entrada y pueden ser capturadas como caracteres normales por el patrón."
4393 #: ../src/search.c:341
4394 msgid "Search _backwards"
4395 msgstr "Buscar hacia _atrás"
4397 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4398 msgid "C_ase sensitive"
4399 msgstr "Distinguir m_ayús./minús."
4401 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4402 msgid "Match only a _whole word"
4403 msgstr "Sólo _palabras enteras"
4405 #: ../src/search.c:355
4406 msgid "Match from s_tart of word"
4407 msgstr "Sólo desde el principio de las _palabras"
4409 #: ../src/search.c:471
4413 #: ../src/search.c:476
4417 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4418 msgid "_Search for:"
4421 #. Now add the multiple match options
4422 #: ../src/search.c:508
4424 msgstr "Buscar _todos"
4426 #: ../src/search.c:515
4430 #: ../src/search.c:517
4431 msgid "Mark all matches in the current document"
4432 msgstr "Marcar todas las coincidencias en el documento actual"
4434 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4436 msgstr "En la _sesión"
4438 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4439 msgid "_In Document"
4440 msgstr "En el _documento"
4442 #. close window checkbox
4443 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4444 msgid "Close _dialog"
4445 msgstr "Cerrar _diálogo"
4447 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4448 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4449 msgstr "Deshabilite esta opción para mantener el diálogo abierto"
4451 #: ../src/search.c:632
4452 msgid "Replace & Fi_nd"
4453 msgstr "Reemplazar y b_uscar"
4455 #: ../src/search.c:641
4456 msgid "Replace wit_h:"
4457 msgstr "Reem_plazar con:"
4459 #. Now add the multiple replace options
4460 #: ../src/search.c:690
4461 msgid "Re_place All"
4462 msgstr "Reemplazar _todo"
4464 #: ../src/search.c:707
4465 msgid "In Se_lection"
4466 msgstr "En la se_lección"
4468 #: ../src/search.c:709
4469 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4470 msgstr "Reemplaza todas las ocurrencias encontradas en el texto seleccionado"
4472 #: ../src/search.c:826
4476 #: ../src/search.c:828
4480 #: ../src/search.c:830
4482 msgstr "personalizado"
4484 #: ../src/search.c:834
4486 "All: search all files in the directory\n"
4487 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4488 "Custom: specify file patterns manually"
4490 "Todos: buscar en todos los archivos del directorio\n"
4491 "Proyecto: usar los patrones de archivo definidos en los ajustes del "
4493 "Personalizado: indicar los patrones de archivo de forma manual"
4495 #: ../src/search.c:896
4499 #: ../src/search.c:908
4500 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4501 msgstr "Patrones de archivos, p.ej: *.c *.h"
4503 #: ../src/search.c:920
4505 msgstr "_Directorio:"
4507 #: ../src/search.c:939
4509 msgstr "_Codificación:"
4511 #: ../src/search.c:963
4512 msgid "See grep's manual page for more information"
4513 msgstr "Consulte la página de manual de grep para más información"
4515 #: ../src/search.c:965
4516 msgid "_Recurse in subfolders"
4517 msgstr "Ent_rar en los subdirectorios"
4519 #: ../src/search.c:978
4520 msgid "_Invert search results"
4521 msgstr "_Invertir los resultados de la búsqueda"
4523 #: ../src/search.c:982
4524 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4526 "Invierte el sentido de la coincidencia, seleccionando las líneas no "
4529 #: ../src/search.c:999
4530 msgid "E_xtra options:"
4531 msgstr "Opciones e_xtra:"
4533 #: ../src/search.c:1007
4534 msgid "Other options to pass to Grep"
4535 msgstr "Otras opciones a pasar a grep"
4537 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4539 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4540 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4541 msgstr[0] "Se ha encontrado %d coincidencia para «%s»."
4542 msgstr[1] "Se han encontrado %d coincidencias para «%s»."
4544 #: ../src/search.c:1425
4546 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4547 msgstr "Se han reemplazado %u ocurrencias en %u documentos."
4549 #: ../src/search.c:1616
4550 msgid "Invalid directory for find in files."
4551 msgstr "Directorio no válido para buscar archivos."
4553 #: ../src/search.c:1633
4554 msgid "No text to find."
4555 msgstr "No hay texto para buscar."
4557 #: ../src/search.c:1709
4558 msgid "Searching..."
4559 msgstr "Buscando..."
4561 #: ../src/search.c:1711
4563 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4564 msgstr "%s %s -- %s (en directorio: %s)"
4566 #: ../src/search.c:1719
4569 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4571 "No se ha podido encontrar la herramienta grep «%s»: %s. Verifique la ruta en "
4574 #: ../src/search.c:1759
4576 msgid "Could not open directory (%s)"
4577 msgstr "No se ha podido abrir el directorio (%s)"
4579 #: ../src/search.c:1849
4580 msgid "Search failed."
4581 msgstr "Búsqueda fallida."
4583 #: ../src/search.c:1873
4585 msgid "Search completed with %d match."
4586 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4587 msgstr[0] "Búsqueda completada con %d coincidencia."
4588 msgstr[1] "Búsqueda completada con %d coincidencias."
4590 #: ../src/search.c:1881
4591 msgid "No matches found."
4592 msgstr "No se han encontrado coincidencias."
4594 #: ../src/search.c:1910
4596 msgid "Bad regex: %s"
4597 msgstr "Expresión regular incorrecta : %s"
4599 #. TODO maybe this message needs a rewording
4600 #: ../src/socket.c:236
4602 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4604 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4606 "Geany ha intentado acceder al socket de dominio Unix de otra instancia "
4607 "ejecutándose como otro usuario.\n"
4608 "Esto es un error grave y Geany se cerrará."
4610 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4611 msgid "Text ended before matching quote was found"
4612 msgstr "Se acabó el texto antes de encontrar las comillas correspondientes"
4614 #. TL note: from glib
4615 #: ../src/spawn.c:130
4616 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4617 msgstr "El texto estaba vacío (o contenía solo espacios en blanco)"
4619 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4620 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4622 "El nombre de un programa de Windows debe estar escrito completamente dentro "
4625 #: ../src/spawn.c:258
4626 msgid "Program not found"
4627 msgstr "No se ha encontrado el programa"
4629 #: ../src/spawn.c:672
4630 msgid "Failed to change to the working directory"
4631 msgstr "No se ha podido cambiar el directorio de trabajo"
4633 #: ../src/spawn.c:677
4634 msgid "Unknown error executing child process"
4635 msgstr "Error desconocido al ejecutar proceso hijo"
4637 #: ../src/stash.c:1177
4641 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4645 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4649 #: ../src/symbols.c:474
4653 #: ../src/symbols.c:475
4657 #: ../src/symbols.c:476
4661 #: ../src/symbols.c:477
4665 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4666 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4667 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4668 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4669 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4673 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4677 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4678 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4679 #: ../src/symbols.c:780
4683 #: ../src/symbols.c:486
4684 msgid "Type constructors"
4685 msgstr "Constructores de tipos"
4687 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4688 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4689 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4690 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4691 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4695 #: ../src/symbols.c:492
4699 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4703 #: ../src/symbols.c:495
4707 #: ../src/symbols.c:496
4711 #: ../src/symbols.c:497
4715 #: ../src/symbols.c:503
4719 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4720 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4721 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4722 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4726 #: ../src/symbols.c:517
4730 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4732 msgstr "Sub-sección"
4734 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4735 msgid "Subsubsection"
4736 msgstr "Sub-sub-sección"
4738 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4740 msgstr "Estructuras"
4742 #: ../src/symbols.c:538
4746 #: ../src/symbols.c:539
4750 #: ../src/symbols.c:540
4754 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4758 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4762 #: ../src/symbols.c:558
4763 msgid "Implementations"
4764 msgstr "Implementaciones"
4766 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4767 msgid "Typedefs / Enums"
4768 msgstr "Typedefs/enums"
4770 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4771 #: ../src/symbols.c:826
4775 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4776 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4780 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4781 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4785 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4786 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4787 #: ../src/symbols.c:816
4791 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4793 msgstr "Estructuras"
4795 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4796 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4800 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4804 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4808 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4812 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4813 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4814 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4818 #: ../src/symbols.c:612
4822 #: ../src/symbols.c:613
4824 msgstr "Encabezados (H1)"
4826 #: ../src/symbols.c:614
4828 msgstr "Encabezados (H2)"
4830 #: ../src/symbols.c:615
4832 msgstr "Encabezados (H3)"
4834 #: ../src/symbols.c:623
4835 msgid "ID Selectors"
4836 msgstr "Selectores de ID"
4838 #: ../src/symbols.c:624
4839 msgid "Type Selectors"
4840 msgstr "Selectores de tipo"
4842 #: ../src/symbols.c:643
4843 msgid "Section Level 1"
4844 msgstr "Nivel de sección 1"
4846 #: ../src/symbols.c:644
4847 msgid "Section Level 2"
4848 msgstr "Nivel de sección 2"
4850 #: ../src/symbols.c:645
4851 msgid "Section Level 3"
4852 msgstr "Nivel de sección 3"
4854 #: ../src/symbols.c:646
4855 msgid "Section Level 4"
4856 msgstr "Nivel de sección 4"
4858 #: ../src/symbols.c:655
4862 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4864 msgstr "Procedimientos"
4866 #: ../src/symbols.c:677
4870 #: ../src/symbols.c:685
4874 #: ../src/symbols.c:686
4875 msgid "Architectures"
4876 msgstr "Arquitecturas"
4878 #: ../src/symbols.c:688
4879 msgid "Functions / Procedures"
4880 msgstr "Funciones/procedimientos"
4882 #: ../src/symbols.c:689
4883 msgid "Variables / Signals"
4884 msgstr "Variables/señales"
4886 #: ../src/symbols.c:690
4887 msgid "Processes / Blocks / Components"
4888 msgstr "Procesos/bloques/componentes"
4890 #: ../src/symbols.c:698
4894 #: ../src/symbols.c:700
4895 msgid "Functions / Tasks"
4896 msgstr "Funciones/tareas"
4898 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4902 #: ../src/symbols.c:762
4906 #: ../src/symbols.c:764
4907 msgid "Functions / Subroutines"
4908 msgstr "Funciones/subrutinas"
4910 #: ../src/symbols.c:767
4912 msgstr "Componentes"
4914 #: ../src/symbols.c:768
4918 #: ../src/symbols.c:779
4922 #: ../src/symbols.c:786
4926 #: ../src/symbols.c:795
4930 #: ../src/symbols.c:796
4934 #: ../src/symbols.c:797
4936 msgstr "Disparadores"
4938 #: ../src/symbols.c:798
4942 #: ../src/symbols.c:830
4943 msgid "Extern Variables"
4944 msgstr "Variables externas"
4946 #: ../src/symbols.c:1629
4948 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4949 msgstr "Extensión de archivo desconocida para «%s».\n"
4951 #: ../src/symbols.c:1655
4953 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4955 "Error al crear el archivo de etiquetas, tal vez porque no se han encontrado "
4958 #: ../src/symbols.c:1662
4961 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4964 "Uso: %s -g <Archivo de etiquetas> <Lista de archivos>\n"
4967 #: ../src/symbols.c:1663
4971 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4975 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4978 #: ../src/symbols.c:1677
4979 msgid "Load Tags File"
4980 msgstr "Cargar archivo de etiquetas"
4982 #: ../src/symbols.c:1684
4983 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4984 msgstr "Archivos de etiquetas (*.*.tags)"
4986 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4987 #: ../src/symbols.c:1704
4989 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4990 msgstr "Cargado %s archivo de etiquetas «%s»."
4992 #: ../src/symbols.c:1707
4994 msgid "Could not load tags file '%s'."
4995 msgstr "No se ha podido cargar el archivo de etiquetas «%s»."
4997 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4998 #: ../src/symbols.c:1942
5000 msgid "<b>%s: %lu</b>"
5001 msgstr "<b>%s: %lu</b>"
5003 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
5004 #: ../src/symbols.c:1945
5009 #: ../src/symbols.c:2154
5011 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5012 msgstr "Declaración de «%s» no encontrada"
5014 #: ../src/symbols.c:2156
5016 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5017 msgstr "Definición de «%s» no encontrada"
5019 #: ../src/symbols.c:2533
5020 msgid "Sort by _Name"
5021 msgstr "Ordenar por _nombre"
5023 #: ../src/symbols.c:2540
5024 msgid "Sort by _Appearance"
5025 msgstr "Ordenar por _aparición"
5027 #: ../src/templates.c:83
5029 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5030 msgstr "Error al convertir en archivo de plantilla «%s» a UTF-8"
5032 #: ../src/templates.c:618
5035 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5036 "are a common cause of errors. Error: %s."
5038 "No se puede ejecutar la órden de plantilla «%s». Pista: las rutas "
5039 "incorrectas en la órden son una causa común de este tipo de errores. Error: "
5042 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5043 #: ../src/toolbar.c:58
5044 msgid "Save the current file"
5045 msgstr "Guardar el archivo actual"
5047 #: ../src/toolbar.c:60
5048 msgid "Save all open files"
5049 msgstr "Guardar todos los archivos abiertos"
5051 #: ../src/toolbar.c:61
5052 msgid "Reload the current file from disk"
5053 msgstr "Recargar el archivo actual desde el disco"
5055 #: ../src/toolbar.c:62
5056 msgid "Close the current file"
5057 msgstr "Cerrar el archivo actual"
5059 #: ../src/toolbar.c:63
5060 msgid "Close all open files"
5061 msgstr "Cerrar todos los archivos abiertos"
5063 #: ../src/toolbar.c:64
5064 msgid "Cut the current selection"
5065 msgstr "Cortar la selección actual"
5067 #: ../src/toolbar.c:65
5068 msgid "Copy the current selection"
5069 msgstr "Copiar la selección actual"
5071 #: ../src/toolbar.c:66
5072 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5073 msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
5075 #: ../src/toolbar.c:67
5076 msgid "Delete the current selection"
5077 msgstr "Eliminar la selección actual"
5079 #: ../src/toolbar.c:68
5080 msgid "Undo the last modification"
5081 msgstr "Deshacer la última modificación"
5083 #: ../src/toolbar.c:69
5084 msgid "Redo the last modification"
5085 msgstr "Rehacer la última modificación"
5087 #: ../src/toolbar.c:72
5088 msgid "Compile the current file"
5089 msgstr "Compilar el archivo actual"
5091 #: ../src/toolbar.c:73
5092 msgid "Run or view the current file"
5093 msgstr "Ejecutar o ver el archivo actual"
5095 #: ../src/toolbar.c:74
5097 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5099 "Abrir un diálogo de selección de colores para elegir colores de una paleta"
5101 #: ../src/toolbar.c:75
5102 msgid "Zoom in the text"
5103 msgstr "Acercar el texto"
5105 #: ../src/toolbar.c:76
5106 msgid "Zoom out the text"
5107 msgstr "Alejar el texto"
5109 #: ../src/toolbar.c:77
5110 msgid "Decrease indentation"
5111 msgstr "Decrementar sangría"
5113 #: ../src/toolbar.c:78
5114 msgid "Increase indentation"
5115 msgstr "Incrementar sangría"
5117 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5118 msgid "Find the entered text in the current file"
5119 msgstr "Buscar el texto introducido en el archivo actual"
5121 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5122 msgid "Jump to the entered line number"
5123 msgstr "Saltar al número de línea introducido"
5125 #: ../src/toolbar.c:81
5126 msgid "Show the preferences dialog"
5127 msgstr "Mostrar el diálogo «Preferencias»"
5129 #: ../src/toolbar.c:82
5131 msgstr "Salir de Geany"
5133 #: ../src/toolbar.c:83
5134 msgid "Print document"
5135 msgstr "Imprimir documento"
5137 #: ../src/toolbar.c:84
5138 msgid "Replace text in the current document"
5139 msgstr "Reemplazar texto en el documento actual"
5141 #: ../src/toolbar.c:360
5142 msgid "Create a new file"
5143 msgstr "Crear un archivo nuevo"
5145 #: ../src/toolbar.c:361
5146 msgid "Create a new file from a template"
5147 msgstr "Crear un archivo nuevo a partir de una plantilla"
5149 #: ../src/toolbar.c:368
5150 msgid "Open an existing file"
5151 msgstr "Abrir un archivo existente"
5153 #: ../src/toolbar.c:369
5154 msgid "Open a recent file"
5155 msgstr "Abrir un archivo reciente"
5157 #: ../src/toolbar.c:377
5158 msgid "Choose more build actions"
5159 msgstr "Elegir más acciones de construcción"
5161 #: ../src/toolbar.c:384
5162 msgid "Search Field"
5163 msgstr "Campo de búsqueda"
5165 #: ../src/toolbar.c:394
5167 msgstr "Ir al campo"
5169 #: ../src/toolbar.c:587
5173 #: ../src/toolbar.c:588
5174 msgid "--- Separator ---"
5175 msgstr "--- Separador ---"
5177 #: ../src/toolbar.c:960
5179 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5182 "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de tareas. Estos "
5183 "elementos se pueden reordenar arrastrando y soltándolos"
5185 #: ../src/toolbar.c:976
5186 msgid "Available Items"
5187 msgstr "Elementos disponibles"
5189 #: ../src/toolbar.c:997
5190 msgid "Displayed Items"
5191 msgstr "Elementos mostrados"
5193 #: ../src/tools.c:86
5195 msgid "Invalid command: %s"
5196 msgstr "Comando incorrecto: %s"
5198 #: ../src/tools.c:217
5200 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5201 msgstr "Pasando datos y ejecutando comando personalizado: %s"
5203 #: ../src/tools.c:225
5206 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5207 "changed. Error message: %s"
5209 "El comando personalizado ejecutado devolvió un error. Su selección no ha "
5210 "sido modificada. Mensaje de error: %s"
5212 #: ../src/tools.c:233
5213 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5214 msgstr "El comando personalizado ejecutado salió con un código de error."
5216 #: ../src/tools.c:242
5219 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5222 "No se ha podido encontrar el comando personalizado «%s»: %s. Verifique la "
5223 "ruta en «Preferencias»."
5225 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5226 msgid "Set Custom Commands"
5227 msgstr "Establecer comandos personalizados"
5229 #: ../src/tools.c:365
5231 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5232 "of the command replaces the current selection."
5234 "Puede enviar la selección actual a cualquiera de estos comandos y la salida "
5235 "del comando reemplaza la selección actual."
5237 #: ../src/tools.c:379
5241 #: ../src/tools.c:597
5242 msgid "No custom commands defined."
5243 msgstr "No hay comandos personalizados definidos."
5245 #: ../src/tools.c:695
5247 msgstr "Contar palabras"
5249 #: ../src/tools.c:704
5253 #: ../src/tools.c:709
5254 msgid "whole document"
5255 msgstr "todo el documento"
5257 #: ../src/tools.c:718
5261 #: ../src/tools.c:730
5265 #: ../src/tools.c:744
5269 #: ../src/tools.c:758
5271 msgstr "Caracteres:"
5273 #: ../src/sidebar.c:178
5274 msgid "No symbols found"
5275 msgstr "No se han encontrado símbolos"
5277 #: ../src/sidebar.c:602
5278 msgid "Show S_ymbol List"
5279 msgstr "Mostrar la lista de _símbolos"
5281 #: ../src/sidebar.c:614
5282 msgid "Show _Document List"
5283 msgstr "Mostrar la lista de _documentos"
5285 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5286 msgid "H_ide Sidebar"
5287 msgstr "_Ocultar barra lateral"
5289 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5290 msgid "_Find in Files..."
5291 msgstr "Buscar en arch_ivos…"
5293 #: ../src/sidebar.c:741
5295 msgstr "Mostrar _rutas"
5297 #: ../src/ui_utils.c:64
5299 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5300 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5302 "línea: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5303 "codificación: %e tipo de archivo: %f ámbito: %S"
5306 #: ../src/ui_utils.c:240
5312 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5316 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5317 #: ../src/ui_utils.c:252
5321 #: ../src/ui_utils.c:252
5325 #: ../src/ui_utils.c:266
5330 #: ../src/ui_utils.c:269
5334 #. T/S = tabs and spaces
5335 #: ../src/ui_utils.c:272
5339 #: ../src/ui_utils.c:280
5343 #: ../src/ui_utils.c:408
5344 msgid " (new instance)"
5345 msgstr " (instancia nueva)"
5347 #: ../src/ui_utils.c:438
5349 msgid "Font updated (%s)."
5350 msgstr "Fuente actualizada (%s)."
5352 #: ../src/ui_utils.c:682
5353 msgid "C Standard Library"
5354 msgstr "Biblioteca estándar de C"
5356 #: ../src/ui_utils.c:683
5360 #: ../src/ui_utils.c:684
5361 msgid "C++ (C Standard Library)"
5362 msgstr "C++ (Biblioteca estándar de C)"
5364 #: ../src/ui_utils.c:685
5365 msgid "C++ Standard Library"
5366 msgstr "Biblioteca estándar de C++"
5368 #: ../src/ui_utils.c:686
5372 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5376 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5380 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5384 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5385 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5386 msgstr "dd.mm.aaaa hh:mm:ss"
5388 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5389 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5390 msgstr "mm.dd.aaaa hh:mm:ss"
5392 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5393 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5394 msgstr "aaaa/mm/dd hh:mm:ss"
5396 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5397 msgid "_Use Custom Date Format"
5398 msgstr "_Usar formato de fecha personalizado"
5400 #: ../src/ui_utils.c:724
5401 msgid "Custom Date Format"
5402 msgstr "Formato de fecha personalizado"
5404 #: ../src/ui_utils.c:725
5406 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5407 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5409 "Introduzca aquí un formato de fecha y hora personalizado. Puede usar "
5410 "cualquier especificador de conversión que pueda ser usado con la función "
5411 "strftime de ANSI C."
5413 #: ../src/ui_utils.c:746
5414 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5416 "No se ha podido convertir el formato de fecha (probablemente sea demasiado "
5419 #: ../src/ui_utils.c:821
5420 msgid "_Set Custom Date Format"
5421 msgstr "_Establecer formato de fecha personalizado"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2009
5424 msgid "Select Folder"
5425 msgstr "Seleccionar carpeta"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2009
5429 msgstr "Seleccionar archivo"
5431 #: ../src/ui_utils.c:2156
5432 msgid "_Filetype Configuration"
5433 msgstr "Con_figuración de tipo de archivo"
5435 #: ../src/ui_utils.c:2193
5437 msgstr "Guardar _todo"
5439 #: ../src/ui_utils.c:2194
5441 msgstr "C_errar todo"
5443 #: ../src/ui_utils.c:2428
5444 msgid "Geany cannot start!"
5445 msgstr "Geany no puede iniciarse."
5447 #: ../src/utils.c:87
5448 msgid "Select Browser"
5449 msgstr "Seleccione navegador"
5451 #: ../src/utils.c:88
5453 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5456 "No se ha podido ejecutar navegador mediante el comando configurado. "
5457 "Corríjalo o escriba uno diferente."
5459 #: ../src/utils.c:375
5460 msgid "Windows (CRLF)"
5461 msgstr "Windows (CRLF)"
5463 #: ../src/utils.c:376
5464 msgid "Classic Mac (CR)"
5465 msgstr "Mac clásico (CR)"
5467 #: ../src/utils.c:377
5471 #: ../src/utils.c:386
5475 #: ../src/utils.c:387
5479 #: ../src/utils.c:388
5485 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5486 msgstr "biblioteca VTE no válida «%s»: falta el símbolo «%s»"
5489 msgid "_Set Path From Document"
5490 msgstr "_Establecer ruta desde el documento"
5493 msgid "_Restart Terminal"
5494 msgstr "_Reiniciar terminal"
5497 msgid "_Input Methods"
5498 msgstr "Métodos de _entrada"
5502 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5503 "+C or Enter to clear it)."
5505 "No se ha cambiado de directorio porque el terminal podría contener input "
5506 "(pulse Ctrl+C o Enter para limpiarlo)."
5508 #: ../src/win32.c:211
5509 msgid "Geany project files"
5510 msgstr "Archivos de proyectos Geany"
5512 #: ../src/win32.c:216
5514 msgstr "Ejecutables"
5516 #: ../src/win32.c:802
5518 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5519 msgstr "No se ha podido abrir el URI «%s»: «%s»"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5522 msgid "Class Builder"
5523 msgstr "Constructor de clases"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5526 msgid "Creates source files for new class types."
5527 msgstr "Crea archivos fuente para nuevas clases."
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5530 msgid "Create Class"
5531 msgstr "Crear clase"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5534 msgid "Create C++ Class"
5535 msgstr "Crear clase C++"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5538 msgid "Create GTK+ Class"
5539 msgstr "Crear clase GTK+"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5542 msgid "Create PHP Class"
5543 msgstr "Crear clase PHP"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5554 msgid "Header file:"
5555 msgstr "Archivo de encabezado:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5558 msgid "Source file:"
5559 msgstr "Archivo de fuente:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5567 msgstr "Clase base:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5570 msgid "Base source:"
5571 msgstr "Fuente base:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5574 msgid "Base header:"
5575 msgstr "Encabezado base:"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5583 msgstr "Gtype base:"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5587 msgstr "Implementa:"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5594 msgid "Create constructor"
5595 msgstr "Crear constructor"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5598 msgid "Create destructor"
5599 msgstr "Crear destructor"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5603 msgstr "Es abstracto"
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5606 msgid "Is singleton"
5607 msgstr "Es singleton"
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5610 msgid "Constructor type:"
5611 msgstr "Constructor de tipo:"
5613 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5614 msgid "Create Cla_ss"
5615 msgstr "Crear cla_se"
5617 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5618 msgid "_C++ Class..."
5619 msgstr "Clase _C++..."
5621 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5622 msgid "_GTK+ Class..."
5623 msgstr "Clase _GTK+..."
5625 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5626 msgid "_PHP Class..."
5627 msgstr "Clase _PHP..."
5629 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5630 msgid "HTML Characters"
5631 msgstr "Caracteres HTML"
5633 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5634 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5635 msgstr "Insertar entidades HTML para carácteras como «&»."
5637 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5638 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5639 msgid "The Geany developer team"
5640 msgstr "El equipo de desarrollo de Geany"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5643 msgid "HTML characters"
5644 msgstr "Caracteres HTML"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5647 msgid "ISO 8859-1 characters"
5648 msgstr "Caracteres ISO 8859-1"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5651 msgid "Greek characters"
5652 msgstr "Caracteres griegos"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5655 msgid "Mathematical characters"
5656 msgstr "Caracteres matemáticos"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5659 msgid "Technical characters"
5660 msgstr "Caracteres técnicos"
5662 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5663 msgid "Arrow characters"
5664 msgstr "Caracteres de flechas"
5666 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5667 msgid "Punctuation characters"
5668 msgstr "Caracteres de puntuación"
5670 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5671 msgid "Miscellaneous characters"
5672 msgstr "Caracteres variados"
5674 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5675 #: ../plugins/saveactions.c:538
5676 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5677 msgstr "No se ha podido crear el directorio de configuración del complemento."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5680 msgid "Special Characters"
5681 msgstr "Caracteres especiales"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5689 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5690 "the button to insert it at the current cursor position."
5692 "Elija un carácter especial de la lista de abajo y haga doble clic en él o "
5693 "use el botón para insertarlo en la posición actual del cursor."
5695 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5699 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5701 msgstr "HTML (nombre)"
5703 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5704 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5705 msgstr "_Insertar caracteres especiales de HTML..."
5707 #. Add menuitem for html replacement functions
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5709 msgid "_HTML Replacement"
5710 msgstr "Reemplazo _HTML"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5713 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5714 msgstr "_Reemplazar caracteres especiales"
5716 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5717 msgid "_Replace Characters in Selection"
5718 msgstr "R_eemplazar caracteres en selección"
5720 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5721 msgid "Insert Special HTML Characters"
5722 msgstr "Insertar caracteres especiales HTML"
5724 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5725 msgid "Replace special characters"
5726 msgstr "Reemplazar caracteres especiales"
5728 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5729 msgid "Toggle plugin status"
5730 msgstr "Intercambiar el estado del complemento"
5732 #: ../plugins/export.c:37
5736 #: ../plugins/export.c:37
5737 msgid "Exports the current file into different formats."
5738 msgstr "Exporta el archivo actual en diferentes formatos."
5740 #: ../plugins/export.c:169
5742 msgstr "Exportar archivo"
5744 #: ../plugins/export.c:187
5745 msgid "_Insert line numbers"
5746 msgstr "_Insertar números de línea"
5748 #: ../plugins/export.c:189
5749 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5750 msgstr "Insertar números de línea en el documento exportado"
5752 #: ../plugins/export.c:199
5753 msgid "_Use current zoom level"
5754 msgstr "_Usar el nivel actual de zoom"
5756 #: ../plugins/export.c:201
5758 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5760 "Muestra el tamaño de fuente del documento en conjunto con el nivel actual de "
5763 #: ../plugins/export.c:279
5765 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5766 msgstr "Documento exportado con éxito como «%s»."
5768 #: ../plugins/export.c:281
5770 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5771 msgstr "No se ha podido escribir el archivo «%s» (%s)."
5773 #: ../plugins/export.c:749
5778 #: ../plugins/export.c:756
5780 msgstr "Como _HTML..."
5783 #: ../plugins/export.c:762
5784 msgid "As _LaTeX..."
5785 msgstr "Como _LaTeX..."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5788 msgid "File Browser"
5789 msgstr "Navegador de archivos"
5791 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5792 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5793 msgstr "Añade una pestaña de navegación de archivos al panel lateral."
5795 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5796 msgid "Too many items selected!"
5797 msgstr "Demasiados elementos seleccionados"
5799 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5801 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5802 msgstr "No se ha podido ejecutar el comando externo configurado «%s» (%s)."
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5805 msgid "Open in _Geany"
5806 msgstr "Abrir en _Geany"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5809 msgid "Open _Externally"
5810 msgstr "Abrir _externamente..."
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5813 msgid "Show _Hidden Files"
5814 msgstr "Mostrar archivos _ocultos"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5824 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5828 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5829 msgid "Set path from document"
5830 msgstr "Tomar ruta del documento"
5832 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5836 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5838 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5841 "Filtre sus archivos mediante el uso de los comodines usuales. Separe "
5842 "diferentes patrones con un espacio."
5844 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5845 msgid "Focus File List"
5846 msgstr "Enfocar la lista de archivos"
5848 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5849 msgid "Focus Path Entry"
5850 msgstr "Enfocar entrada de ruta"
5852 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5853 msgid "External open command:"
5854 msgstr "Comando de apertura externa:"
5856 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5859 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5861 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5862 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5865 "El comando que se ejecutaría cuando se usa «Abrir con». Se pueden usar los "
5866 "comodines %f y %d.\n"
5867 "%f será reemplazado por el nombre del archivo con su ruta completa\n"
5868 "%d será reemplazado por la ruta del archivo seleccionado sin su nombre"
5870 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5871 msgid "Show hidden files"
5872 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5874 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5875 msgid "Hide file extensions:"
5876 msgstr "Ocultar extensiones de archivo:"
5878 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5879 msgid "Follow the path of the current file"
5880 msgstr "Seguir la ruta del archivo actual"
5882 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5883 msgid "Use the project's base directory"
5884 msgstr "Usar el directorio base del proyecto"
5886 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5888 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5890 "Cambia el directorio al directorio base del proyecto abierto actualmente"
5892 #: ../plugins/saveactions.c:43
5893 msgid "Save Actions"
5894 msgstr "Acciones de guardado"
5896 #: ../plugins/saveactions.c:43
5897 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5899 "Este complemento proporciona distintas acciones relacionadas con el guardado "
5902 #: ../plugins/saveactions.c:175
5904 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5905 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido crear el directorio (%s)."
5907 #. it's unlikely that this happens
5908 #: ../plugins/saveactions.c:209
5910 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5911 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido leer el archivo (%s)."
5913 #: ../plugins/saveactions.c:234
5915 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5916 msgstr "Copia de seguridad: No se ha podido guardar el archivo (%s)."
5918 #: ../plugins/saveactions.c:371
5920 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5921 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5922 msgstr[0] "Autoguardado: Guardado %d archivo automáticamente."
5923 msgstr[1] "Autoguardado: Guardados %d archivos automáticamente."
5925 #. initialize the dialog
5926 #: ../plugins/saveactions.c:442
5927 msgid "Select Directory"
5928 msgstr "Seleccionar directorio"
5930 #: ../plugins/saveactions.c:530
5931 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5933 "El directorio para la copia de seguridad no existe o no se puede escribir en "
5936 #: ../plugins/saveactions.c:611
5938 msgstr "Autoguardar"
5940 #: ../plugins/saveactions.c:613
5941 msgid "Enable save when losing _focus"
5942 msgstr "Activar guardar al perder _foco"
5944 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5945 #: ../plugins/saveactions.c:722
5949 #: ../plugins/saveactions.c:627
5950 msgid "Auto save _interval:"
5951 msgstr "_Intervalo de autoguardado:"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:635
5957 #: ../plugins/saveactions.c:644
5958 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5959 msgstr "Im_primir mensaje de estado si se guardaron archivos automáticamente"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:652
5962 msgid "Save only current open _file"
5963 msgstr "Guardar sólo el _archivo abierto actualmente"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:659
5966 msgid "Sa_ve all open files"
5967 msgstr "Guardar todos los archi_vos abiertos"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:679
5970 msgid "Instant Save"
5971 msgstr "Guardado instantáneo"
5973 #: ../plugins/saveactions.c:689
5974 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5975 msgstr "_Tipo de archivo para archivos nuevos:"
5977 #: ../plugins/saveactions.c:720
5979 msgstr "Copia de seguridad"
5981 #: ../plugins/saveactions.c:730
5982 msgid "_Directory to save backup files in:"
5983 msgstr "_Directorio para guardar las copias de seguridad"
5985 #: ../plugins/saveactions.c:753
5986 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5988 "Formato de fecha/_hora para las copias de seguridad (consulte «man "
5989 "strftime», para más información):"
5991 #: ../plugins/saveactions.c:766
5992 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5993 msgstr "_Niveles de directorio a incluir en la copia de seguridad de destino:"
5995 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5996 msgid "Split Window"
5997 msgstr "Dividir ventana"
5999 #: ../plugins/splitwindow.c:34
6000 msgid "Splits the editor view into two windows."
6001 msgstr "Divide la vista del editor en dos ventanas"
6003 #: ../plugins/splitwindow.c:300
6004 msgid "Show the current document"
6005 msgstr "Mostrar el documento actual"
6007 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
6008 #: ../plugins/splitwindow.c:470
6012 #: ../plugins/splitwindow.c:437
6013 msgid "_Split Window"
6014 msgstr "_Dividir ventana"
6016 #: ../plugins/splitwindow.c:445
6017 msgid "_Side by Side"
6018 msgstr "_Izquierda y derecha"
6020 #: ../plugins/splitwindow.c:450
6021 msgid "_Top and Bottom"
6022 msgstr "_Arriba y abajo"
6024 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6025 msgid "Side by Side"
6026 msgstr "Izquierda y derecha"
6028 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6029 msgid "Top and Bottom"
6030 msgstr "Arriba y abajo"
6032 #~ msgid "Background image:"
6033 #~ msgstr "Imagen de fondo:"
6035 #~ msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
6036 #~ msgstr "Establece la ruta a la imagen de fondo del compoennte de terminal"
6039 #~ "Cannot execute command \"%s\" from the template: %s. Check the path in "
6042 #~ "No se puede ejecutar el comando «%s» desde la plantilla: %s. Compruebe la "
6043 #~ "ruta en la plantilla."
6046 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6049 #~ "No se ha podido encontrar el comando «%s»: %s. Verifique la ruta en "
6050 #~ "«Preferencias»."
6052 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6053 #~ msgstr "Ir a la definición de la eti_queta"
6055 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6056 #~ msgstr "Ir a la declaración de la eti_queta"
6058 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6059 #~ msgstr "La impresión de «%s» ha fallado (código de retorno: %s)."
6061 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6062 #~ msgstr "Ha fallado TerminateProcess(): %s"
6064 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6065 #~ msgstr "Ha fallado el comando personalizado: %s"
6068 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6071 #~ "No se ha podido ejecutar el archivo en la terminal virtual (VTE) "
6072 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6075 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6078 #~ "No se ha podido encontrar el comendo de terminal «%s» (verifique la ruta "
6079 #~ "de la herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6082 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6085 #~ "No se ha podido encontrar la terminal «%s» (verifique la ruta de la "
6086 #~ "herramienta de terminal en «Preferencias»)"
6088 #~ msgid "Detect by file extension"
6089 #~ msgstr "Detectar por extensión de archivo"
6091 #~ msgid "Close _without saving"
6092 #~ msgstr "Cerrar _sin guardar"
6094 #~ msgid "Show macro list"
6095 #~ msgstr "Mostrar la lista de macros"
6100 #~ msgid "Description"
6101 #~ msgstr "Descripción"
6103 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6104 #~ msgstr "<b>Detalles del complemento:</b>"
6107 #~ msgstr "Complemento:"
6109 #~ msgid "Author(s):"
6110 #~ msgstr "Autor(es):"
6112 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6113 #~ msgstr "No se pueden interpretar las opciones extra: %s"
6116 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6119 #~ "No se ha podido cambiar el directorio en la terminal virtual (VTE) "
6120 #~ "probablemente porque contiene un comando."
6122 #~ msgid "Process timed out after %.02f s!"
6123 #~ msgstr "El proceso ha caducado después de %.02f s."
6125 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6126 #~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
6128 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6129 #~ msgstr "<b>Tamaño:</b>"
6131 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6132 #~ msgstr "<b>Sólo lectura:</b>"
6134 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6135 #~ msgstr "<b>Codificación:</b>"
6137 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6138 #~ msgstr "<b>Cambiado:</b>"
6140 #~ msgid "Shell script"
6141 #~ msgstr "Script shell"
6143 #~ msgid "Subroutines"
6144 #~ msgstr "Subrutinas"
6149 #~ msgid "style: %d"
6150 #~ msgstr "estilo: %d"
6152 #~ msgid "Split Horizontally"
6153 #~ msgstr "Dividir horizontalmente"
6155 #~ msgid "Split Vertically"
6156 #~ msgstr "Dividir verticalmente"
6159 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6160 #~ "the -e argument)"
6162 #~ "Un emulador de terminal como xterm, gnome-terminal o konsole (debe "
6163 #~ "aceptar el argumento -e)"
6165 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6166 #~ msgstr "_Abrir el archivo en una nueva pestaña"
6169 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6172 #~ "Mantener el documento actual (no guardado) abierto y abrir el archivo "
6173 #~ "nuevo guardado en una nueva pestaña."
6175 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6176 #~ msgstr "La fuente del editor no es una fuente monoespaciada."
6178 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6179 #~ msgstr "El texto no tendrá el espaciado correcto."
6181 #~ msgid "Invalid filename"
6182 #~ msgstr "Nombre de archivo inválido"
6184 #~ msgid "_Debug Messages"
6185 #~ msgstr "Mensajes de _depuración"
6187 #~ msgid "Project properties"
6188 #~ msgstr "Propiedades del proyecto"
6193 #~ msgid "Clear the filter"
6194 #~ msgstr "Borrar el filtro"
6199 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6200 #~ msgstr "Establecer comando_s del menú «Construir»"
6202 #~ msgid "SQL Dump file"
6203 #~ msgstr "Archivo de volcado SQL"
6205 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6206 #~ msgstr "Lenguajes var_ios"
6208 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6209 #~ msgstr "_Tipos de archivo personalizados"
6212 #~ "Plugin: %s %s\n"
6213 #~ "Description: %s\n"
6216 #~ "Complemento: %s %s\n"
6217 #~ "Descripción: %s\n"
6221 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6222 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6223 #~ "Configuration.</i>"
6225 #~ "<i>Nota: Para que surtan efecto los cambios que realice aquí, deberá "
6226 #~ "reiniciar Geany o forzar la recarga de la configuración usando "
6227 #~ "«Herramientas->Recargar configuración».</i>"
6230 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6231 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6234 #~ "<i>Aviso: La impresión nativa de GTK sólo está disponible si Geany fue "
6235 #~ "compilado con GTK 2.10 (o superior) <b>y</b> Geany se está ejecutando con "
6236 #~ "GTK 2.10 (o superior).</i>"
6241 #~ msgid "Hide object files"
6242 #~ msgstr "Ocultar archivos objeto"
6245 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6246 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6248 #~ "No mostrar objetos generados en el navegador de archivos, esto incluye *."
6249 #~ "o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6251 #~ msgid "_Horizontally"
6252 #~ msgstr "_Horizontalmente"
6254 #~ msgid "_Vertically"
6255 #~ msgstr "_Verticalmente"
6260 #~ msgid "Show T_oolbar"
6261 #~ msgstr "M_ostrar barra de herramientas"
6263 #~ msgid "Namespace:"
6264 #~ msgstr "Namespace:"
6266 #~ msgid "Class name:"
6267 #~ msgstr "Nombre de clase:"
6269 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6270 #~ msgstr "Define si se activa el plegado de código"
6272 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"
6273 #~ msgstr "(compilado el %s con GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d%s)"