1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
67 #: ../data/geany.glade.h:4
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
147 #. * [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. * [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. * [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. * [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. * [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. * [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. * [0] [1] [2] [3] [4] [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
159 #: ../data/geany.glade.h:24
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
175 #: ../data/geany.glade.h:28
179 #: ../data/geany.glade.h:29
183 #: ../data/geany.glade.h:30
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
432 #: ../data/geany.glade.h:80
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
441 #: ../data/geany.glade.h:82
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
747 #: ../data/geany.glade.h:148
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1239 #: ../data/geany.glade.h:253
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1260 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1261 "vypne kontrolování."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1274 msgstr "Webový prohlížeč:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Kontextová akce:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1306 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1307 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Výchozí verze:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Název společnosti"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1343 msgstr "Společnost:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mailová adresa:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Jméno vývojáře"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Datum a čas:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1374 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1375 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1382 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1383 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1390 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1391 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1405 #: ../data/geany.glade.h:290
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1410 #: ../src/prefs.c:1618
1412 msgstr "Přiřazení kláves"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1427 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1433 msgid "Add line numbers to the printed page"
1434 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1436 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1445 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1447 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1457 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1458 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303
1465 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1466 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1469 msgid "Date format:"
1470 msgstr "Formát data:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1478 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1479 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Tisk</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Barva textu:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Barva pozadí:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Background image:"
1515 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Řádků pro rolování:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1535 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1539 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1541 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1545 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1547 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1555 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Scroll on output"
1559 msgstr "Rolovat při výstupu"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1563 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Cursor blinks"
1567 msgstr "Blikající kurzor"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Whether to blink the cursor"
1571 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1574 msgid "Override Geany keybindings"
1575 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1577 #: ../data/geany.glade.h:329
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1581 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1586 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:331
1590 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1591 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1594 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1595 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1596 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Follow path of the current file"
1600 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1604 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1606 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1608 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1617 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1618 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1629 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1630 "stavový kód spouštěného programu"
1632 #: ../data/geany.glade.h:338
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1652 #: ../data/geany.glade.h:344
1656 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:346
1662 msgstr "_Otevřít..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "Nedávné _soubory"
1668 #: ../data/geany.glade.h:348
1670 msgstr "Uložit _jako..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:349
1674 msgstr "Uložit vš_e"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1677 #: ../src/sidebar.c:718
1679 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1681 #: ../data/geany.glade.h:351
1683 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1685 #: ../data/geany.glade.h:352
1687 msgstr "Nastavení strán_ky"
1689 #: ../data/geany.glade.h:353
1691 msgstr "V_ytisknout..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1697 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1699 msgstr "Zavří_t vše"
1701 #: ../data/geany.glade.h:356
1705 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1721 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1729 #: ../data/geany.glade.h:363
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1731 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1733 #: ../data/geany.glade.h:364
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1735 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1742 msgid "_Reflow Lines/Block"
1743 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1746 msgid "T_oggle Case of Selection"
1747 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "_Comment Line(s)"
1751 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "U_ncomment Line(s)"
1755 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Toggle Line Commentation"
1759 msgstr "Invertovat za_komentování"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 msgid "_Increase Indent"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372
1766 msgid "_Decrease Indent"
1767 msgstr "Z_rušit odsazení"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1770 msgid "S_mart Line Indent"
1771 msgstr "_Chytré odsazení"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "_Send Selection to"
1775 msgstr "Po_slat výběr do"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 msgid "I_nsert Comments"
1779 msgstr "Vložit _komentáře"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376
1782 msgid "Preference_s"
1785 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1786 msgid "P_lugin Preferences"
1787 msgstr "Nastavení p_luginů"
1789 #: ../data/geany.glade.h:378
1793 #: ../data/geany.glade.h:379
1795 msgstr "Najít _další"
1797 #: ../data/geany.glade.h:380
1798 msgid "Find _Previous"
1799 msgstr "Najít _předchozí"
1801 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1802 msgid "Find in F_iles..."
1803 msgstr "Najít v _souborech..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:382
1807 msgstr "Na_hradit..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:383
1810 msgid "Next Me_ssage"
1811 msgstr "D_alší zpráva"
1813 #: ../data/geany.glade.h:384
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1817 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1818 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1819 msgstr "Přejít na další _značku"
1821 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1822 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1823 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1825 #: ../data/geany.glade.h:387
1826 msgid "_Go to Line..."
1827 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1830 msgid "Find Next _Selection"
1831 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1834 msgid "Find Pre_vious Selection"
1835 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1839 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Přejít na deklaraci"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Change _Font..."
1852 msgstr "Změni_t písmo..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Change _Color Scheme..."
1856 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1859 msgid "Show _Markers Margin"
1860 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Show _Line Numbers"
1864 msgstr "Čísla _řádků"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show White S_pace"
1868 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show Line _Endings"
1872 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Indentation _Guides"
1876 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1880 msgstr "_Celá obrazovka"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1884 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Show Message _Window"
1888 msgstr "Okno _zpráv"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "Show _Toolbar"
1892 msgstr "_Panel nástrojů"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "Show Side_bar"
1896 msgstr "Po_stranní panel"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "_Line Wrapping"
1904 msgstr "Za_lamování řádků"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Line _Breaking"
1908 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "_Auto-indentation"
1912 msgstr "_Automatické odsazování"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "In_dent Type"
1916 msgstr "Typ o_dsazení"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "_Detect from Content"
1920 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "T_abs and Spaces"
1924 msgstr "T_abelátory a mezery"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "Indent Widt_h"
1928 msgstr "Šířka odsa_zení"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1964 msgstr "J_en pro čtení"
1966 #: ../data/geany.glade.h:422
1967 msgid "_Write Unicode BOM"
1968 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1970 #: ../data/geany.glade.h:423
1971 msgid "Set File_type"
1972 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1974 #: ../data/geany.glade.h:424
1975 msgid "Set _Encoding"
1976 msgstr "Nastavit _kódování"
1978 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 msgid "Set Line E_ndings"
1980 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1985 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1998 msgstr "_Naklonovat"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2014 msgstr "_Složit vše"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2018 msgstr "_Rozložit vše"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Odstranit _značky"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Ne_dávné projekty"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2053 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "K_onfigurační soubory"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Výběr barvy"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2075 msgstr "_Počet slov"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Načíst ta_gy..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "_Klávesové zkratky"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Debug _zprávy"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2096 msgstr "_Webové stránky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Nahlásit _chybu"
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2108 msgstr "_Přispět..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2118 #: ../data/geany.glade.h:459
2122 #: ../data/geany.glade.h:460
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2130 #: ../data/geany.glade.h:462
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Vlastnosti projektu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2140 msgstr "Soubor projektu:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2147 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 msgid "Description:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2153 msgstr "Základní cesta:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Masky souborů:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2164 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2167 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2173 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2174 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2175 "relativní k projektovému souboru."
2177 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2181 #: ../data/geany.glade.h:472
2185 #: ../data/geany.glade.h:473
2189 #: ../data/geany.glade.h:474
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Použít globální nastavení"
2193 #: ../data/geany.glade.h:475
2197 #: ../data/geany.glade.h:476
2201 #: ../data/geany.glade.h:477
2203 msgstr "Jen pro čtení:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:478
2209 #: ../data/geany.glade.h:479
2213 #: ../data/geany.glade.h:480
2217 #: ../data/geany.glade.h:481
2219 msgstr "Poslední přístup:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(pouze pro Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:483
2226 msgid "Permissions:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2233 #: ../data/geany.glade.h:485
2237 #: ../data/geany.glade.h:486
2241 #: ../data/geany.glade.h:487
2245 #: ../data/geany.glade.h:488
2249 #: ../data/geany.glade.h:489
2253 #: ../src/about.c:48
2256 "Copyright (c) 2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2262 "All rights reserved."
2264 "Copyright (c) 2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2270 "Všechna práva vyhrazena."
2272 #: ../src/about.c:168
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2280 #: ../src/about.c:234
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2290 #: ../src/about.c:282
2294 #: ../src/about.c:289
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "správce překladu"
2306 #: ../src/about.c:330
2308 msgstr "Překladatelé"
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Předchozí překladatelé"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Přispěvatelé"
2318 #: ../src/about.c:381
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2324 #: ../src/about.c:407
2328 #: ../src/about.c:424
2332 #: ../src/about.c:433
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2337 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2341 #: ../src/build.c:710
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2346 #: ../src/build.c:738
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2350 #: ../src/build.c:750
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2355 #: ../src/build.c:773
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Proces selhal (%s)"
2360 #: ../src/build.c:807
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2365 #: ../src/build.c:832
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2370 #: ../src/build.c:874
2372 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2373 "or Enter to clear it)."
2376 #: ../src/build.c:907
2379 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2382 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2384 #: ../src/build.c:1016
2385 msgid "Compilation failed."
2386 msgstr "Překlad selhal."
2388 #: ../src/build.c:1030
2389 msgid "Compilation finished successfully."
2390 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2392 #: ../src/build.c:1199
2394 msgstr "Vlastní text"
2396 #: ../src/build.c:1200
2397 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2398 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2400 #: ../src/build.c:1278
2402 msgstr "_Další chyba"
2404 #: ../src/build.c:1280
2405 msgid "_Previous Error"
2406 msgstr "_Předchozí chyba"
2409 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2410 msgid "_Set Build Commands"
2411 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2413 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2414 msgid "Build the current file"
2415 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2417 #: ../src/build.c:1587
2418 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2419 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2421 #: ../src/build.c:1589
2422 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2423 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2425 #: ../src/build.c:1591
2426 msgid "Compile the current file with Make"
2427 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2429 #: ../src/build.c:1610
2431 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2432 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2434 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2435 msgid "No more build errors."
2436 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2438 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2439 msgid "Set menu item label"
2440 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2442 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2446 #. command column, holding status and command display
2447 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2451 #: ../src/build.c:1778
2452 msgid "Working directory"
2453 msgstr "Pracovní adresář"
2455 #: ../src/build.c:1779
2459 #: ../src/build.c:1836
2460 msgid "Click to set menu item label"
2461 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2463 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2466 msgstr "Příkazy pro: %s"
2468 #: ../src/build.c:1922
2470 msgstr "Bez typu souboru"
2472 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2473 msgid "Error regular expression:"
2474 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2476 #: ../src/build.c:1959
2477 msgid "Independent commands"
2478 msgstr "Nezávislé příkazy"
2480 #: ../src/build.c:1991
2481 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2483 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2485 #: ../src/build.c:2000
2486 msgid "Execute commands"
2487 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2489 #: ../src/build.c:2012
2492 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2493 "manual for details."
2495 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2497 #: ../src/build.c:2170
2498 msgid "Set Build Commands"
2499 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2501 #: ../src/build.c:2385
2505 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2509 #. build the code with make custom
2510 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2511 msgid "Make Custom _Target..."
2512 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2514 #. build the code with make object
2515 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2516 msgid "Make _Object"
2517 msgstr "Make _objekt"
2519 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2523 #. build the code with make all
2524 #: ../src/build.c:2681
2528 #: ../src/callbacks.c:147
2530 msgid "%d file saved."
2531 msgid_plural "%d files saved."
2532 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2533 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2534 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2536 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2538 msgstr "Přejít na řádek"
2540 #: ../src/callbacks.c:891
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2544 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2549 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2550 msgid "No more message items."
2551 msgstr "Žádné další zprávy."
2553 #: ../src/callbacks.c:1419
2555 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2556 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2558 #: ../src/callbacks.c:1468
2559 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2562 #: ../src/callbacks.c:1473
2564 msgid "Check the path setting in Preferences."
2566 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2568 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2569 #: ../src/callbacks.c:1486
2571 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2572 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2574 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2575 #: ../src/document.c:2371
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2581 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Zjistit podle souboru"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "_Programovací jazyky"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2592 msgid "Scripting Languages"
2593 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2595 #: ../src/dialogs.c:230
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "_Značkovací jazyky"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Další volby"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Nastavit kódování:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2621 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2622 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2624 #. line 2 with filetype combo
2625 #: ../src/dialogs.c:342
2626 msgid "Set filetype:"
2627 msgstr "Typ souboru:"
2629 #: ../src/dialogs.c:351
2631 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2632 "filename extension.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2636 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2637 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2640 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2642 msgstr "Otevřít soubor"
2644 #: ../src/dialogs.c:381
2646 msgctxt "Open dialog action"
2650 #: ../src/dialogs.c:383
2652 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2653 "all files will be opened read-only."
2655 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2656 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2658 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2662 #: ../src/dialogs.c:536
2663 msgid "Filename already exists!"
2664 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2666 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2668 msgstr "Uložit soubor"
2670 #: ../src/dialogs.c:574
2672 msgstr "_Přejmenovat"
2674 #: ../src/dialogs.c:575
2675 msgid "Save the file and rename it"
2676 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2678 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2682 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2683 #: ../src/win32.c:736
2687 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2691 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2695 #: ../src/dialogs.c:783
2699 #: ../src/dialogs.c:812
2701 msgid "The file '%s' is not saved."
2702 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2704 #: ../src/dialogs.c:813
2705 msgid "Do you want to save it before closing?"
2706 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2708 #: ../src/dialogs.c:891
2710 msgstr "Vybrat písmo"
2712 #: ../src/dialogs.c:1185
2714 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2717 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2718 "prázdného souboru)."
2720 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2721 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2722 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2726 #: ../src/dialogs.c:1219
2728 msgid "%s Properties"
2729 msgstr "Vlastnosti %s"
2731 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2735 #: ../src/dialogs.c:1251
2736 msgid "(without BOM)"
2739 #: ../src/document.c:734
2741 msgid "File %s closed."
2742 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2744 #: ../src/document.c:890
2746 msgid "New file \"%s\" opened."
2747 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2749 #: ../src/document.c:964
2751 msgid "Could not open file %s (%s)"
2752 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2754 #: ../src/document.c:1013
2756 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2757 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2759 #: ../src/document.c:1019
2762 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2765 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2768 #: ../src/document.c:1029
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2776 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2777 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2778 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2780 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2782 #: ../src/document.c:1241
2786 #: ../src/document.c:1244
2790 #: ../src/document.c:1247
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabelátory a mezery"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1252
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2801 #: ../src/document.c:1263
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2806 #: ../src/document.c:1487
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1495
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1497
2821 msgstr ", jen pro čtení"
2823 #: ../src/document.c:1617
2824 msgid "Discard history"
2827 #: ../src/document.c:1618
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2835 #: ../src/document.c:1622
2837 msgid "The file has been reloaded."
2838 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2840 #: ../src/document.c:1652
2841 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2842 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2844 #: ../src/document.c:1653
2846 msgid "Undo history will be lost."
2847 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2849 #: ../src/document.c:1654
2851 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2852 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2854 #: ../src/document.c:1760
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2858 #: ../src/document.c:1881
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2863 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2865 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2866 #: ../src/document.c:1902
2869 "Error message: %s\n"
2870 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2872 "Chybové hlášení: %s\n"
2873 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2875 #: ../src/document.c:1906
2877 msgid "Error message: %s."
2878 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2880 #: ../src/document.c:1966
2882 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2883 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2885 #: ../src/document.c:1984
2887 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2888 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2890 #: ../src/document.c:1998
2892 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2893 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2895 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2900 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2902 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2904 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2905 "aktuální otevřený."
2907 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2911 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2916 #: ../src/document.c:2122
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2921 #: ../src/document.c:2190
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2195
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2935 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2937 #: ../src/document.c:2197
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2941 #: ../src/document.c:2221
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Soubor %s uložen."
2946 #: ../src/document.c:2371
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2950 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2951 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2466
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2962 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2964 #: ../src/document.c:3623
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2968 #: ../src/editor.c:4455
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2972 #: ../src/editor.c:4456
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2976 #: ../src/editor.c:4661
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:72
2985 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2989 #: ../src/encodings.c:75
2993 #: ../src/encodings.c:76
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Jihoevropské"
2997 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2998 #: ../src/encodings.c:80
3002 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3006 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Středoevropské"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3012 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3016 #: ../src/encodings.c:94
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3020 #: ../src/encodings.c:95
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3024 #: ../src/encodings.c:96
3028 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3037 #: ../src/encodings.c:105
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Hebrejské vizuální"
3041 #: ../src/encodings.c:107
3045 #: ../src/encodings.c:108
3049 #: ../src/encodings.c:109
3053 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3057 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3061 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3062 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3063 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3067 #. maybe not available on Linux
3068 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3069 #: ../src/encodings.c:130
3070 msgid "Chinese Simplified"
3071 msgstr "Čínské zjednodušené"
3073 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3074 msgid "Chinese Traditional"
3075 msgstr "Čínské tradiční"
3077 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3078 #: ../src/encodings.c:137
3082 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3083 #: ../src/encodings.c:141
3087 #: ../src/encodings.c:143
3088 msgid "Without encoding"
3089 msgstr "Bez kódování"
3091 #: ../src/encodings.c:414
3092 msgid "_West European"
3093 msgstr "_Západoevropské"
3095 #: ../src/encodings.c:415
3096 msgid "_East European"
3097 msgstr "_Východoevropské"
3099 #: ../src/encodings.c:416
3101 msgstr "Východo_asijské"
3103 #: ../src/encodings.c:417
3104 msgid "_SE & SW Asian"
3105 msgstr "_JV a JZ Asie"
3107 #: ../src/encodings.c:418
3108 msgid "_Middle Eastern"
3109 msgstr "_Střední východ"
3111 #: ../src/encodings.c:419
3115 #: ../src/encodings.c:535
3116 msgid "West European"
3117 msgstr "Západoevropské"
3119 #: ../src/encodings.c:537
3120 msgid "East European"
3121 msgstr "Východoevropské"
3123 #: ../src/encodings.c:539
3125 msgstr "Východoasijské"
3127 #: ../src/encodings.c:541
3128 msgid "SE & SW Asian"
3129 msgstr "JV a JZ Asie"
3131 #: ../src/encodings.c:543
3132 msgid "Middle Eastern"
3133 msgstr "Střední východ"
3135 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3136 #: ../src/filetypes.c:87
3138 msgid "%s source file"
3139 msgstr "%s zdrojový soubor"
3141 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3155 msgstr "Dokument %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Kaskádové styly"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3171 msgstr "Konfigurační soubor"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3178 #: ../src/filetypes.c:431
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "_Programovací jazyky"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "_Značkovací jazyky"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "M_iscellaneous"
3194 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3196 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3200 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3202 msgstr "Všechny soubory"
3204 #: ../src/filetypes.c:1269
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:50
3213 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3214 #: ../src/templates.c:232
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3219 #: ../src/highlighting.c:1299
3223 #: ../src/highlighting.c:1340
3224 msgid "The current filetype overrides the default style."
3225 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3227 #: ../src/highlighting.c:1341
3228 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3229 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3231 #: ../src/highlighting.c:1366
3232 msgid "Color Schemes"
3233 msgstr "Schémata barev"
3235 #. visual group order
3236 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3248 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3249 #: ../src/keybindings.c:312
3253 #: ../src/keybindings.c:313
3257 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3258 #: ../src/keybindings.c:314
3262 #: ../src/keybindings.c:315
3266 #: ../src/keybindings.c:316
3270 #: ../src/keybindings.c:317
3274 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3278 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3279 #: ../src/ui_utils.c:2195
3283 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3287 #: ../src/keybindings.c:323
3291 #: ../src/keybindings.c:324
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Záložky dokumentů"
3295 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3299 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3303 #: ../src/keybindings.c:338
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3307 #: ../src/keybindings.c:340
3311 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3313 msgstr "Uložit jako"
3315 #: ../src/keybindings.c:344
3319 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3323 #: ../src/keybindings.c:349
3327 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3331 #: ../src/keybindings.c:353
3335 #: ../src/keybindings.c:356
3337 msgstr "Znovu načíst soubor"
3339 #: ../src/keybindings.c:358
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3343 #: ../src/keybindings.c:360
3347 #: ../src/keybindings.c:377
3351 #: ../src/keybindings.c:379
3355 #: ../src/keybindings.c:388
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3359 #: ../src/keybindings.c:391
3361 msgid "Delete to beginning of line"
3362 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3368 #: ../src/keybindings.c:396
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3372 #: ../src/keybindings.c:398
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3376 #: ../src/keybindings.c:400
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3380 #: ../src/keybindings.c:402
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3384 #: ../src/keybindings.c:404
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3392 #: ../src/keybindings.c:408
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Kontextová akce"
3396 #: ../src/keybindings.c:410
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Návrh dokončení slova"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3404 #: ../src/keybindings.c:414
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Dokončení části slova"
3408 #: ../src/keybindings.c:417
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3412 #: ../src/keybindings.c:420
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3420 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3421 #: ../src/keybindings.c:427
3425 #: ../src/keybindings.c:429
3429 #: ../src/keybindings.c:440
3433 #: ../src/keybindings.c:442
3434 msgid "Select current word"
3435 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3437 #: ../src/keybindings.c:450
3438 msgid "Select to previous word part"
3439 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3441 #: ../src/keybindings.c:452
3442 msgid "Select to next word part"
3443 msgstr "Vybrat po další část slova"
3445 #: ../src/keybindings.c:460
3446 msgid "Toggle line commentation"
3447 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3449 #: ../src/keybindings.c:463
3450 msgid "Comment line(s)"
3451 msgstr "Zakomentovat řádek"
3453 #: ../src/keybindings.c:465
3454 msgid "Uncomment line(s)"
3455 msgstr "Odkomentovat řádek"
3457 #: ../src/keybindings.c:467
3458 msgid "Increase indent"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Decrease indent"
3463 msgstr "Zrušit odsazení"
3465 #: ../src/keybindings.c:473
3466 msgid "Increase indent by one space"
3467 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Decrease indent by one space"
3471 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3473 #: ../src/keybindings.c:479
3474 msgid "Send to Custom Command 1"
3475 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:481
3478 msgid "Send to Custom Command 2"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3481 #: ../src/keybindings.c:483
3482 msgid "Send to Custom Command 3"
3483 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3485 #: ../src/keybindings.c:485
3487 msgid "Send to Custom Command 4"
3488 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:487
3492 msgid "Send to Custom Command 5"
3493 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:489
3497 msgid "Send to Custom Command 6"
3498 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:491
3502 msgid "Send to Custom Command 7"
3503 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3505 #: ../src/keybindings.c:493
3507 msgid "Send to Custom Command 8"
3508 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:495
3512 msgid "Send to Custom Command 9"
3513 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:503
3517 msgstr "Spojit řádky"
3519 #: ../src/keybindings.c:508
3521 msgstr "Vložit datum"
3523 #: ../src/keybindings.c:514
3524 msgid "Insert New Line Before Current"
3525 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3527 #: ../src/keybindings.c:516
3528 msgid "Insert New Line After Current"
3529 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3531 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3535 #: ../src/keybindings.c:531
3537 msgstr "Najít další"
3539 #: ../src/keybindings.c:533
3540 msgid "Find Previous"
3541 msgstr "Najít předchozí"
3543 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3547 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3548 msgid "Find in Files"
3549 msgstr "Najít v souborech"
3551 #: ../src/keybindings.c:545
3552 msgid "Next Message"
3553 msgstr "Další zpráva"
3555 #: ../src/keybindings.c:547
3556 msgid "Previous Message"
3557 msgstr "Předchozí zpráva"
3559 #: ../src/keybindings.c:550
3561 msgstr "Najít použití"
3563 #: ../src/keybindings.c:553
3564 msgid "Find Document Usage"
3565 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3567 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3568 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3572 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3573 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3577 #: ../src/keybindings.c:567
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3581 #: ../src/keybindings.c:570
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Označit řádek"
3585 #: ../src/keybindings.c:579
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Přejít na definici"
3590 #: ../src/keybindings.c:582
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Přejít na deklaraci"
3595 #: ../src/keybindings.c:584
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3599 #: ../src/keybindings.c:586
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Přejít na konec řádku"
3603 #: ../src/keybindings.c:588
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3607 #: ../src/keybindings.c:590
3608 msgid "Go to End of Display Line"
3609 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3611 #: ../src/keybindings.c:592
3612 msgid "Go to Previous Word Part"
3613 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3615 #: ../src/keybindings.c:594
3616 msgid "Go to Next Word Part"
3617 msgstr "Přejít na další část slova"
3619 #: ../src/keybindings.c:599
3620 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3621 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3625 msgstr "Celá obrazovka"
3627 #: ../src/keybindings.c:604
3628 msgid "Toggle Messages Window"
3629 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Sidebar"
3633 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3635 #: ../src/keybindings.c:609
3639 #: ../src/keybindings.c:611
3643 #: ../src/keybindings.c:613
3645 msgstr "Původní velikost"
3647 #: ../src/keybindings.c:618
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "Přepnout do editoru"
3651 #: ../src/keybindings.c:620
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3655 #: ../src/keybindings.c:622
3656 msgid "Switch to Message Window"
3657 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3659 #: ../src/keybindings.c:624
3660 msgid "Switch to Compiler"
3661 msgstr "Přepnout na překladač"
3663 #: ../src/keybindings.c:626
3664 msgid "Switch to Messages"
3665 msgstr "Přepnout na zprávy"
3667 #: ../src/keybindings.c:628
3668 msgid "Switch to Scribble"
3669 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3671 #: ../src/keybindings.c:630
3672 msgid "Switch to VTE"
3673 msgstr "Přepnout do terminálu"
3675 #: ../src/keybindings.c:632
3676 msgid "Switch to Sidebar"
3677 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3679 #: ../src/keybindings.c:634
3680 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3681 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3683 #: ../src/keybindings.c:636
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3687 #: ../src/keybindings.c:641
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3691 #: ../src/keybindings.c:643
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3695 #: ../src/keybindings.c:645
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "Posunout dokument doleva"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "Posunout dokument doprava"
3707 #: ../src/keybindings.c:653
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3711 #: ../src/keybindings.c:655
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "Posunout dokument na konec"
3715 #: ../src/keybindings.c:660
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3719 #: ../src/keybindings.c:662
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3723 #: ../src/keybindings.c:668
3724 msgid "Replace spaces with tabs"
3725 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3727 #: ../src/keybindings.c:670
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3731 #: ../src/keybindings.c:672
3735 #: ../src/keybindings.c:674
3737 msgstr "Rozložit vše"
3739 #: ../src/keybindings.c:676
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3743 #: ../src/keybindings.c:678
3744 msgid "Remove Markers"
3745 msgstr "Odstranit značky"
3747 #: ../src/keybindings.c:680
3748 msgid "Remove Error Indicators"
3749 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3751 #: ../src/keybindings.c:682
3752 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3753 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3755 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3759 #: ../src/keybindings.c:691
3763 #: ../src/keybindings.c:694
3764 msgid "Make custom target"
3765 msgstr "Make vlastní cíl"
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3769 msgstr "Make objekt"
3771 #: ../src/keybindings.c:698
3773 msgstr "Další chyba"
3775 #: ../src/keybindings.c:700
3776 msgid "Previous error"
3777 msgstr "Předchozí chyba"
3779 #: ../src/keybindings.c:702
3783 #: ../src/keybindings.c:704
3784 msgid "Build options"
3785 msgstr "Volby sestavení"
3787 #: ../src/keybindings.c:709
3788 msgid "Show Color Chooser"
3789 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3791 #: ../src/keybindings.c:982
3792 msgid "Keyboard Shortcuts"
3793 msgstr "Klávesové zkratky"
3795 #: ../src/keybindings.c:994
3796 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3797 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3799 #: ../src/keyfile.c:1032
3800 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3801 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3803 #: ../src/keyfile.c:1259
3804 msgid "Failed to load one or more session files."
3805 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3807 #: ../src/libmain.c:118
3809 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3812 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3815 #: ../src/libmain.c:119
3816 msgid "Use an alternate configuration directory"
3817 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3836 #: ../src/libmain.c:125
3838 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3839 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3841 #: ../src/libmain.c:126
3842 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3843 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3845 #: ../src/libmain.c:128
3846 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3847 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3849 #: ../src/libmain.c:129
3850 msgid "Don't show message window at startup"
3851 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3853 #: ../src/libmain.c:130
3854 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3855 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3857 #: ../src/libmain.c:132
3858 msgid "Don't load plugins"
3859 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3861 #: ../src/libmain.c:134
3862 msgid "Print Geany's installation prefix"
3863 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3865 #: ../src/libmain.c:135
3866 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3867 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3869 #: ../src/libmain.c:136
3870 msgid "Don't load the previous session's files"
3871 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3873 #: ../src/libmain.c:138
3874 msgid "Don't load terminal support"
3875 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3877 #: ../src/libmain.c:139
3878 msgid "Filename of libvte.so"
3879 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3881 #: ../src/libmain.c:141
3883 msgstr "Upovídaný mód"
3885 #: ../src/libmain.c:142
3886 msgid "Show version and exit"
3887 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3889 #: ../src/libmain.c:524
3891 msgstr "[SOUBORY...]"
3893 #. note for translators: library versions are printed after this
3894 #: ../src/libmain.c:558
3896 msgid "built on %s with "
3897 msgstr "sestaveno %s s "
3899 #: ../src/libmain.c:651
3900 msgid "Move it now?"
3901 msgstr "Přesunout nyní ?"
3903 #: ../src/libmain.c:653
3904 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3905 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3907 #: ../src/libmain.c:662
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3912 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3914 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3915 #. * describes why moving the dir didn't work
3916 #: ../src/libmain.c:672
3919 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3920 "Please move manually the directory to the new location."
3922 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3923 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3925 #: ../src/libmain.c:754
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3932 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3933 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3934 "Chcete přesto spustit Geany?"
3936 #: ../src/libmain.c:1158
3938 msgid "This is Geany %s."
3939 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3941 #: ../src/libmain.c:1160
3943 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3944 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3946 #: ../src/libmain.c:1384
3947 msgid "Do you really want to quit?"
3948 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3950 #: ../src/libmain.c:1422
3951 msgid "Configuration files reloaded."
3952 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3955 msgid "Debug Messages"
3956 msgstr "Debug zprávy"
3962 #: ../src/msgwindow.c:177
3963 msgid "Status messages"
3964 msgstr "Stavové zprávy"
3966 #: ../src/msgwindow.c:582
3970 #: ../src/msgwindow.c:591
3972 msgstr "Kopírovat _vše"
3974 #: ../src/msgwindow.c:621
3975 msgid "_Hide Message Window"
3976 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3978 #: ../src/msgwindow.c:682
3980 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3981 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3983 #: ../src/msgwindow.c:1118
3984 msgid "The document has been closed."
3987 #: ../src/notebook.c:199
3988 msgid "Switch to Document"
3989 msgstr "Přepnout na dokument"
3991 #: ../src/notebook.c:451
3993 msgid "Open in New _Window"
3994 msgstr "Otevřít soubor"
3996 #: ../src/plugins.c:233
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4002 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4005 #: ../src/plugins.c:1271
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "_Správce pluginů"
4009 #: ../src/plugins.c:1650
4012 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1652
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4037 #: ../src/plugins.c:1926
4041 #: ../src/plugins.c:1967
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4045 #: ../src/plugins.c:2060
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4052 #: ../src/pluginutils.c:411
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4058 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4067 msgstr "_Rozbalit vše"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "_Sbalit vše"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4077 #: ../src/prefs.c:297
4081 #: ../src/prefs.c:1486
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4089 #: ../src/prefs.c:1489
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4093 #: ../src/prefs.c:1490
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4100 #: ../src/prefs.c:1699
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4103 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4104 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4107 #: ../src/prefs.c:1704
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4112 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4113 "Pro detaily viz dokumentaci."
4116 #: ../src/prefs.c:1709
4118 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4119 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4120 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4122 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4123 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4124 "textové reprezentace zkratky."
4126 #. page Editor->Indentation
4127 #: ../src/prefs.c:1714
4129 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4130 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4132 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4133 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4135 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4136 #: ../src/printing.c:164
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:234
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Nastavení dokumentu"
4145 #: ../src/printing.c:269
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4149 #: ../src/printing.c:421
4154 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4155 #: ../src/printing.c:445
4157 msgid "Page %d of %d"
4158 msgstr "Stránka %d z %d"
4160 #: ../src/printing.c:501
4162 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4163 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4165 #: ../src/printing.c:503
4167 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4168 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4170 #: ../src/printing.c:554
4172 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4173 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4175 #: ../src/printing.c:592
4176 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4177 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4179 #: ../src/printing.c:600
4182 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4186 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4190 #: ../src/printing.c:615
4193 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4196 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4198 #: ../src/printing.c:622
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:100
4209 #: ../src/project.c:135
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4213 #: ../src/project.c:153
4215 msgstr "Nový projekt"
4217 #: ../src/project.c:158
4221 #: ../src/project.c:176
4223 msgid "Project name"
4226 #: ../src/project.c:188
4229 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4230 "should normally have the \"%s\" extension."
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4241 #: ../src/project.c:256
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4246 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4251 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Otevřít projekt"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Soubory projektu"
4259 #: ../src/project.c:416
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4264 #: ../src/project.c:626
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4269 #: ../src/project.c:659
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4273 #: ../src/project.c:660
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4278 #: ../src/project.c:709
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4282 #: ../src/project.c:715
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4287 #: ../src/project.c:727
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4291 #: ../src/project.c:750
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4295 #: ../src/project.c:751
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4300 #: ../src/project.c:760
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4305 #: ../src/project.c:773
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4310 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4314 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4324 #: ../src/project.c:1013
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4329 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4333 #: ../src/search.c:311
4336 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please refer to the manual."
4339 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4340 "použití nahlédněte do dokumentace."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Použít _escape sekvence"
4346 #: ../src/search.c:320
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4351 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4352 "kontrolními znaky."
4354 #: ../src/search.c:323
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4358 #: ../src/search.c:328
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines. In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4366 #: ../src/search.c:341
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Hledat zpě_tně"
4370 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4374 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4378 #: ../src/search.c:355
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4382 #: ../src/search.c:471
4386 #: ../src/search.c:476
4388 msgstr "_Následující"
4390 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4391 msgid "_Search for:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:508
4399 #: ../src/search.c:515
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4407 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4409 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4411 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "V _dokumentu"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Z_avřít okno"
4420 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Nahra_dit a najít"
4428 #: ../src/search.c:641
4429 msgid "Replace wit_h:"
4430 msgstr "Nahradit z_a:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:690
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Nahra_dit vše"
4437 #: ../src/search.c:707
4438 msgid "In Se_lection"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4445 #: ../src/search.c:826
4449 #: ../src/search.c:828
4453 #: ../src/search.c:830
4457 #: ../src/search.c:834
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4463 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4464 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4465 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4467 #: ../src/search.c:896
4471 #: ../src/search.c:908
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4475 #: ../src/search.c:920
4479 #: ../src/search.c:939
4483 #: ../src/search.c:963
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4487 #: ../src/search.c:965
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4491 #: ../src/search.c:978
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4495 #: ../src/search.c:982
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "_Dodatečné volby:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Další volby grepu"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4512 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4513 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4515 #: ../src/search.c:1425
4517 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4518 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4520 #: ../src/search.c:1616
4521 msgid "Invalid directory for find in files."
4522 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4524 #: ../src/search.c:1633
4525 msgid "No text to find."
4526 msgstr "Žádný text k prohledání."
4528 #: ../src/search.c:1709
4529 msgid "Searching..."
4532 #: ../src/search.c:1711
4534 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4535 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4537 #: ../src/search.c:1719
4540 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4542 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4544 #: ../src/search.c:1759
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "Hledání selhalo."
4553 #: ../src/search.c:1873
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4558 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4559 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4565 #: ../src/search.c:1910
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:236
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4577 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4578 "jiného uživatele.\n"
4579 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4581 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:130
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4590 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4594 #: ../src/spawn.c:258
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Příkaz nenalezen"
4599 #: ../src/spawn.c:672
4601 msgid "Failed to change to the working directory"
4602 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4604 #: ../src/spawn.c:677
4606 msgid "Unknown error executing child process"
4607 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4609 #: ../src/stash.c:1177
4613 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4617 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4621 #: ../src/symbols.c:474
4625 #: ../src/symbols.c:475
4629 #: ../src/symbols.c:476
4633 #: ../src/symbols.c:477
4637 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4638 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4639 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4640 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4641 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4645 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4649 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4650 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4651 #: ../src/symbols.c:780
4655 #: ../src/symbols.c:486
4656 msgid "Type constructors"
4657 msgstr "Konstruktory typů"
4659 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4660 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4661 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4662 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4663 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4667 #: ../src/symbols.c:492
4671 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4675 #: ../src/symbols.c:495
4679 #: ../src/symbols.c:496
4683 #: ../src/symbols.c:497
4687 #: ../src/symbols.c:503
4691 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4692 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4693 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4694 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4698 #: ../src/symbols.c:517
4702 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4706 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Podpodsekce"
4710 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4714 #: ../src/symbols.c:538
4718 #: ../src/symbols.c:539
4722 #: ../src/symbols.c:540
4727 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4731 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4735 #: ../src/symbols.c:558
4737 msgid "Implementations"
4738 msgstr "Implementuje:"
4740 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4741 msgid "Typedefs / Enums"
4742 msgstr "Definice typů"
4744 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4745 #: ../src/symbols.c:826
4749 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4750 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4754 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4755 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4759 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4760 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4761 #: ../src/symbols.c:816
4765 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4769 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4770 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4775 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4780 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4784 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4786 msgstr "Jmenné prostory"
4788 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4789 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4790 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4794 #: ../src/symbols.c:612
4798 #: ../src/symbols.c:613
4800 msgstr "H1 hlavičky"
4802 #: ../src/symbols.c:614
4804 msgstr "H2 hlavičky"
4806 #: ../src/symbols.c:615
4808 msgstr "H3 hlavičky"
4811 #: ../src/symbols.c:623
4812 msgid "ID Selectors"
4813 msgstr "ID selektory"
4815 #: ../src/symbols.c:624
4816 msgid "Type Selectors"
4817 msgstr "Typové selektory"
4819 #: ../src/symbols.c:643
4821 msgid "Section Level 1"
4824 #: ../src/symbols.c:644
4826 msgid "Section Level 2"
4829 #: ../src/symbols.c:645
4831 msgid "Section Level 3"
4834 #: ../src/symbols.c:646
4836 msgid "Section Level 4"
4839 #: ../src/symbols.c:655
4843 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4847 #: ../src/symbols.c:677
4851 #: ../src/symbols.c:685
4855 #: ../src/symbols.c:686
4856 msgid "Architectures"
4857 msgstr "Architektury"
4859 #: ../src/symbols.c:688
4860 msgid "Functions / Procedures"
4861 msgstr "Funkce / Procedury"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Variables / Signals"
4865 msgstr "Proměnné / Signály"
4867 #: ../src/symbols.c:690
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4870 msgstr "Procesy / Komponenty"
4872 #: ../src/symbols.c:698
4876 #: ../src/symbols.c:700
4877 msgid "Functions / Tasks"
4878 msgstr "Funkce / Úkoly"
4880 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4884 #: ../src/symbols.c:762
4888 #: ../src/symbols.c:764
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4891 msgstr "Funkce / Procedury"
4893 #: ../src/symbols.c:767
4898 #: ../src/symbols.c:768
4903 #: ../src/symbols.c:779
4908 #: ../src/symbols.c:786
4912 #: ../src/symbols.c:795
4916 #: ../src/symbols.c:796
4920 #: ../src/symbols.c:797
4924 #: ../src/symbols.c:798
4928 #: ../src/symbols.c:830
4930 msgid "Extern Variables"
4933 #: ../src/symbols.c:1629
4935 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4936 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1655
4940 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4942 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1662
4947 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4950 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1663
4957 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4964 #: ../src/symbols.c:1677
4966 msgid "Load Tags File"
4967 msgstr "Načíst tagy"
4969 #: ../src/symbols.c:1684
4971 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4972 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4974 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4975 #: ../src/symbols.c:1704
4977 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4978 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4980 #: ../src/symbols.c:1707
4982 msgid "Could not load tags file '%s'."
4983 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4985 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4986 #: ../src/symbols.c:1942
4988 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4989 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1945
4997 #: ../src/symbols.c:2154
4999 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5000 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5002 #: ../src/symbols.c:2156
5004 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5005 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5007 #: ../src/symbols.c:2533
5008 msgid "Sort by _Name"
5009 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5011 #: ../src/symbols.c:2540
5012 msgid "Sort by _Appearance"
5013 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5015 #: ../src/templates.c:83
5017 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5018 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5020 #: ../src/templates.c:618
5023 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5024 "are a common cause of errors. Error: %s."
5027 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5028 #: ../src/toolbar.c:58
5029 msgid "Save the current file"
5030 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5032 #: ../src/toolbar.c:60
5033 msgid "Save all open files"
5034 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5036 #: ../src/toolbar.c:61
5037 msgid "Reload the current file from disk"
5038 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5040 #: ../src/toolbar.c:62
5041 msgid "Close the current file"
5042 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5044 #: ../src/toolbar.c:63
5045 msgid "Close all open files"
5046 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5048 #: ../src/toolbar.c:64
5049 msgid "Cut the current selection"
5050 msgstr "Vyjmout označený text"
5052 #: ../src/toolbar.c:65
5053 msgid "Copy the current selection"
5054 msgstr "Kopírovat označený text"
5056 #: ../src/toolbar.c:66
5057 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5058 msgstr "Vložit obsah schránky"
5060 #: ../src/toolbar.c:67
5061 msgid "Delete the current selection"
5062 msgstr "Vymazat označený text"
5064 #: ../src/toolbar.c:68
5065 msgid "Undo the last modification"
5066 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5068 #: ../src/toolbar.c:69
5069 msgid "Redo the last modification"
5070 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5072 #: ../src/toolbar.c:72
5073 msgid "Compile the current file"
5074 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5076 #: ../src/toolbar.c:73
5077 msgid "Run or view the current file"
5078 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5082 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5083 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5085 #: ../src/toolbar.c:75
5086 msgid "Zoom in the text"
5087 msgstr "Zvětšit text"
5089 #: ../src/toolbar.c:76
5090 msgid "Zoom out the text"
5091 msgstr "Zmenšit text"
5093 #: ../src/toolbar.c:77
5094 msgid "Decrease indentation"
5095 msgstr "Zmenšit odsazení"
5097 #: ../src/toolbar.c:78
5098 msgid "Increase indentation"
5099 msgstr "Zvětšit odsazení"
5101 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5102 msgid "Find the entered text in the current file"
5103 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5105 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5106 msgid "Jump to the entered line number"
5107 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5109 #: ../src/toolbar.c:81
5110 msgid "Show the preferences dialog"
5111 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5113 #: ../src/toolbar.c:82
5115 msgstr "Ukončí Geany"
5117 #: ../src/toolbar.c:83
5118 msgid "Print document"
5119 msgstr "Tisknout dokument"
5121 #: ../src/toolbar.c:84
5122 msgid "Replace text in the current document"
5123 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5125 #: ../src/toolbar.c:360
5126 msgid "Create a new file"
5127 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5129 #: ../src/toolbar.c:361
5130 msgid "Create a new file from a template"
5131 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5133 #: ../src/toolbar.c:368
5134 msgid "Open an existing file"
5135 msgstr "Otevřít existující soubor"
5137 #: ../src/toolbar.c:369
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 msgid "Choose more build actions"
5143 msgstr "Další akce sestavení"
5145 #: ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Search Field"
5147 msgstr "Hledání selhalo"
5149 #: ../src/toolbar.c:394
5151 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5153 #: ../src/toolbar.c:587
5157 #: ../src/toolbar.c:588
5158 msgid "--- Separator ---"
5159 msgstr "--- Oddělovač ---"
5161 #: ../src/toolbar.c:960
5163 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5166 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5169 #: ../src/toolbar.c:976
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr "Položky k dispozici"
5173 #: ../src/toolbar.c:997
5174 msgid "Displayed Items"
5175 msgstr "Zobrazené položky"
5177 #: ../src/tools.c:86
5179 msgid "Invalid command: %s"
5180 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5182 #: ../src/tools.c:217
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5187 #: ../src/tools.c:225
5190 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5191 "changed. Error message: %s"
5193 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5196 #: ../src/tools.c:233
5197 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5198 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5200 #: ../src/tools.c:242
5203 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5206 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5208 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5209 msgid "Set Custom Commands"
5210 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5212 #: ../src/tools.c:365
5214 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5215 "of the command replaces the current selection."
5217 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5218 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5220 #: ../src/tools.c:379
5224 #: ../src/tools.c:597
5225 msgid "No custom commands defined."
5226 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5228 #: ../src/tools.c:695
5232 #: ../src/tools.c:704
5236 #: ../src/tools.c:709
5237 msgid "whole document"
5238 msgstr "celý dokument"
5240 #: ../src/tools.c:718
5244 #: ../src/tools.c:730
5248 #: ../src/tools.c:744
5252 #: ../src/tools.c:758
5256 #: ../src/sidebar.c:178
5258 msgid "No symbols found"
5259 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5261 #: ../src/sidebar.c:602
5262 msgid "Show S_ymbol List"
5263 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5265 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5266 #: ../src/sidebar.c:614
5267 msgid "Show _Document List"
5268 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5270 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5271 msgid "H_ide Sidebar"
5272 msgstr "S_krýt postranní panel"
5274 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5275 msgid "_Find in Files..."
5276 msgstr "_Najít v souborech"
5278 #: ../src/sidebar.c:741
5280 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5282 #: ../src/ui_utils.c:64
5284 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w %t %mmode: %M "
5285 "encoding: %e filetype: %f scope: %S"
5287 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w %t %mmód: %M "
5288 "kódování: %e typ souboru: %f rámec: %S"
5291 #: ../src/ui_utils.c:240
5297 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5301 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5302 #: ../src/ui_utils.c:252
5306 #: ../src/ui_utils.c:252
5310 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr " (nová instance)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:682
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "C Standard Library"
5342 #: ../src/ui_utils.c:683
5346 #: ../src/ui_utils.c:684
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:685
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "C++ Standard Library"
5354 #: ../src/ui_utils.c:686
5358 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5362 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5366 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5370 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5386 #: ../src/ui_utils.c:724
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Vlastní formát data"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5395 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5396 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5398 #: ../src/ui_utils.c:746
5399 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5400 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5402 #: ../src/ui_utils.c:821
5403 msgid "_Set Custom Date Format"
5404 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2009
5407 msgid "Select Folder"
5408 msgstr "Vybrat složku"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2009
5412 msgstr "Vybrat soubor"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2156
5416 msgid "_Filetype Configuration"
5417 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2193
5421 msgstr "Uložit vš_e"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2194
5427 #: ../src/ui_utils.c:2428
5428 msgid "Geany cannot start!"
5429 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5431 #: ../src/utils.c:87
5432 msgid "Select Browser"
5433 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5435 #: ../src/utils.c:88
5437 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5440 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5441 "zadejte jiný prohlížeč."
5443 #: ../src/utils.c:375
5445 msgid "Windows (CRLF)"
5448 #: ../src/utils.c:376
5450 msgid "Classic Mac (CR)"
5453 #: ../src/utils.c:377
5457 #: ../src/utils.c:386
5461 #: ../src/utils.c:387
5465 #: ../src/utils.c:388
5471 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5475 msgid "_Set Path From Document"
5476 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5479 msgid "_Restart Terminal"
5480 msgstr "_Restartovat terminál"
5483 msgid "_Input Methods"
5484 msgstr "Vstupní _metody"
5488 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5489 "+C or Enter to clear it)."
5492 #: ../src/win32.c:211
5493 msgid "Geany project files"
5494 msgstr "Geany soubor projektu"
5496 #: ../src/win32.c:216
5498 msgstr "Spustitelné"
5500 #: ../src/win32.c:802
5502 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5506 msgid "Class Builder"
5507 msgstr "Tvořič tříd"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Creates source files for new class types."
5511 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5514 msgid "Create Class"
5515 msgstr "Vytvořit třídu"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5518 msgid "Create C++ Class"
5519 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5522 msgid "Create GTK+ Class"
5523 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5526 msgid "Create PHP Class"
5527 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5531 msgstr "Jmenný prostor"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5538 msgid "Header file:"
5539 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5542 msgid "Source file:"
5543 msgstr "Zdrojový soubor:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5551 msgstr "Základní třída:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5554 msgid "Base source:"
5555 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5558 msgid "Base header:"
5559 msgstr "Základní hlavička:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5567 msgstr "Základní GType:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5571 msgstr "Implementuje:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5578 msgid "Create constructor"
5579 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5582 msgid "Create destructor"
5583 msgstr "Vytvořit destruktor"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5587 msgstr "Je abstraktní"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5590 msgid "Is singleton"
5591 msgstr "Je singleton"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5594 msgid "Constructor type:"
5595 msgstr "Typ konstruktoru:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5598 msgid "Create Cla_ss"
5599 msgstr "_Vytvořit třídu"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5602 msgid "_C++ Class..."
5603 msgstr "_C++ třída..."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5606 msgid "_GTK+ Class..."
5607 msgstr "_GTK+ třída..."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 msgid "_PHP Class..."
5611 msgstr "_PHP třída..."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5614 msgid "HTML Characters"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5618 msgid "Inserts HTML character entities like '&'."
5619 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&'."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5622 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5623 msgid "The Geany developer team"
5624 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5627 msgid "HTML characters"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5631 msgid "ISO 8859-1 characters"
5632 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5635 msgid "Greek characters"
5636 msgstr "Řecké znaky"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5639 msgid "Mathematical characters"
5640 msgstr "Matematické symboly"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5643 msgid "Technical characters"
5644 msgstr "Technické symboly"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5647 msgid "Arrow characters"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5651 msgid "Punctuation characters"
5652 msgstr "Interpunkce"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5655 msgid "Miscellaneous characters"
5656 msgstr "Různé znaky"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5659 #: ../plugins/saveactions.c:538
5660 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5661 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5664 msgid "Special Characters"
5665 msgstr "Speciální znaky"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5673 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5674 "the button to insert it at the current cursor position."
5676 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5677 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5685 msgstr "HTML (entita)"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5688 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5689 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5691 #. Add menuitem for html replacement functions
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5693 msgid "_HTML Replacement"
5694 msgstr "_HTML nahrazení"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5697 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5698 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5701 msgid "_Replace Characters in Selection"
5702 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5705 msgid "Insert Special HTML Characters"
5706 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5709 msgid "Replace special characters"
5710 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5713 msgid "Toggle plugin status"
5714 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5716 #: ../plugins/export.c:37
5720 #: ../plugins/export.c:37
5721 msgid "Exports the current file into different formats."
5722 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5724 #: ../plugins/export.c:169
5726 msgstr "Exportovat soubor"
5728 #: ../plugins/export.c:187
5729 msgid "_Insert line numbers"
5730 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5732 #: ../plugins/export.c:189
5733 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5734 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5736 #: ../plugins/export.c:199
5737 msgid "_Use current zoom level"
5738 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5740 #: ../plugins/export.c:201
5742 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5744 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5746 #: ../plugins/export.c:279
5748 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5749 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5751 #: ../plugins/export.c:281
5753 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5754 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5756 #: ../plugins/export.c:749
5761 #: ../plugins/export.c:756
5763 msgstr "Jako _HTML..."
5766 #: ../plugins/export.c:762
5767 msgid "As _LaTeX..."
5768 msgstr "Jako _LaTeX..."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5771 msgid "File Browser"
5772 msgstr "Prohlížeč souborů"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5775 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5776 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5779 msgid "Too many items selected!"
5780 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5784 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5785 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5789 msgid "Open in _Geany"
5790 msgstr "Otevřít soubor"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5793 msgid "Open _Externally"
5794 msgstr "Otevřít _externě"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5797 msgid "Show _Hidden Files"
5798 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5802 msgstr "O úroveň výš"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5810 msgstr "Domovská složka"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5813 msgid "Set path from document"
5814 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5822 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5825 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5828 msgid "Focus File List"
5829 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5832 msgid "Focus Path Entry"
5833 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5836 msgid "External open command:"
5837 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5842 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5844 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5845 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5848 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5849 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5850 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5851 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5854 msgid "Show hidden files"
5855 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5858 msgid "Hide file extensions:"
5859 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5862 msgid "Follow the path of the current file"
5863 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5866 msgid "Use the project's base directory"
5867 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5871 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5872 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:43
5875 msgid "Save Actions"
5876 msgstr "Ukládání souborů"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:43
5879 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5880 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:175
5884 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5885 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5887 #. it's unlikely that this happens
5888 #: ../plugins/saveactions.c:209
5890 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5891 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:234
5895 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5896 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5898 #: ../plugins/saveactions.c:371
5900 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5901 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5902 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5903 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5904 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Vybrat adresář"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5915 #: ../plugins/saveactions.c:611
5917 msgstr "Automatické ukládání"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:613
5920 msgid "Enable save when losing _focus"
5923 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5924 #: ../plugins/saveactions.c:722
5928 #: ../plugins/saveactions.c:627
5929 msgid "Auto save _interval:"
5930 msgstr "_Interval autoukládání"
5932 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5933 #: ../plugins/saveactions.c:635
5937 #: ../plugins/saveactions.c:644
5938 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5939 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Okamžité uložení"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5955 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:720
5959 msgstr "Záložní kopie"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:730
5962 msgid "_Directory to save backup files in:"
5963 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:753
5966 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5967 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Rozdělení okna"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5988 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "_Rozdělení okna"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "_Vedle sebe"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5999 msgid "_Top and Bottom"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6003 msgid "Side by Side"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6007 msgid "Top and Bottom"
6012 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6015 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6017 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6018 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6020 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6021 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6023 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6024 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6027 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6028 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6030 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6031 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6034 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6037 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6041 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6044 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6048 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6051 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6054 #~ msgid "Detect by file extension"
6055 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6057 #~ msgid "Close _without saving"
6058 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6060 #~ msgid "Show macro list"
6061 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6066 #~ msgid "Description"
6069 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6075 #~ msgid "Author(s):"
6078 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6079 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6085 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6086 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6088 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6091 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6094 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6103 #~ msgid "Shell script"
6104 #~ msgstr "Shell skript"
6107 #~ msgid "Subroutines"
6108 #~ msgstr "Podrutiny"
6110 #~ msgid "style: %d"
6111 #~ msgstr "styl: %d"
6113 #~ msgid "Split Horizontally"
6114 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6116 #~ msgid "Split Vertically"
6117 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6120 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6121 #~ "the -e argument)"
6123 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6124 #~ "přijímat argument -e)"
6126 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6127 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6128 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6130 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6132 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6135 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6138 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6139 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6141 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6142 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6144 #~ msgid "Invalid filename"
6145 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6147 #~ msgid "_Debug Messages"
6148 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6150 #~ msgid "Project properties"
6151 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6154 #~ msgstr "Přejít na"
6156 #~ msgid "Clear the filter"
6157 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6163 #~ msgstr "Vyčistit"
6165 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6166 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6168 #~ msgid "SQL Dump file"
6169 #~ msgstr "SQL soubor"
6171 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6172 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6174 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6175 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6178 #~ "Plugin: %s %s\n"
6179 #~ "Description: %s\n"
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6187 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6188 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6189 #~ "Configuration.</i>"
6191 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6192 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6193 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6196 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6197 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6200 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6201 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6202 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Název třídy:"
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6217 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6218 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6220 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6221 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6223 #~ msgid "_Horizontally"
6224 #~ msgstr "_Horizontálně"
6226 #~ msgid "_Vertically"
6227 #~ msgstr "_Vertikálně"
6229 #~ msgid "Find _Selected"
6230 #~ msgstr "Najít _označené"
6232 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6233 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6235 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6236 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6238 # completion=doplňování?
6239 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6240 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6242 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6243 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6245 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6246 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6250 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6251 #~ "základní cestu:"
6254 #~ msgstr "Nastavit"
6257 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6258 #~ "commands to use the base path"
6260 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6261 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6263 #~ msgid "Fixed s_trings"
6264 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6266 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6267 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6269 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6270 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6272 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6273 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6278 #~ msgid "encoding: %s %s"
6279 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6281 #~ msgid "filetype: %s"
6282 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6284 #~ msgid "scope: %s"
6285 #~ msgstr "rámec: %s"
6287 #~ msgid "_HTMLToggle"
6288 #~ msgstr "_Zapnuto"
6290 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6291 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6293 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6294 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6296 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6297 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6299 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6300 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6302 #~ msgid "_View DVI File"
6303 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6305 #~ msgid "V_iew PDF File"
6306 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6308 #~ msgid "_Set Arguments"
6309 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6311 #~ msgid "Set Arguments"
6312 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6314 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6315 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6317 #~ msgid "DVI creation:"
6318 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6320 #~ msgid "PDF creation:"
6321 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6323 #~ msgid "DVI preview:"
6324 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6326 #~ msgid "PDF preview:"
6327 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6330 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6331 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6333 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6334 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6336 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6337 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6343 #~ msgstr "Přeložit:"
6346 #~ msgstr "Sestavit:"
6348 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6349 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6351 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6352 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6353 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6355 #~ msgid "Icon size:"
6356 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6358 #~ msgid "Hard tab width:"
6359 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6361 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6362 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6365 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6366 #~ "requires a restart of Geany"
6368 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6369 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6371 #~ msgid "Long line marker:"
6372 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6374 #~ msgid "Long line marker color:"
6375 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6377 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6378 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6380 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6381 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6383 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6384 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6386 #~ msgid "Run (alternative command)"
6387 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6390 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6391 #~ "loaded when Geany is started."
6393 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6394 #~ "při startu Geany."
6396 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6397 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6398 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6400 #~ msgid "Make in base path"
6401 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6404 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6405 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6407 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6408 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6410 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6411 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6413 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6414 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6415 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6416 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6417 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6419 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6420 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6431 #~ msgid "Terminal plugin"
6432 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6435 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6436 #~ "if the VTE library could be loaded."
6438 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6439 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6442 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6444 #~ msgid "Diff file"
6445 #~ msgstr "Diff soubor"
6447 #~ msgid "reStructuredText file"
6448 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6450 #~ msgid "Select _All"
6451 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6453 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6454 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6457 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6458 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6460 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6461 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6464 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6467 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6469 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6470 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6473 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6475 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6477 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6478 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6480 #~ msgid "Version Diff"
6483 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6484 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6486 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6487 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6490 #~ "%s exited with an error: \n"
6493 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6496 #~ msgid "No changes were made."
6497 #~ msgstr "Žádné změny."
6499 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6500 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6502 #~ msgid "_Version Diff"
6505 #~ msgid "From Current _File"
6506 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6508 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6509 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6511 #~ msgid "From Current _Directory"
6512 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6514 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6515 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6517 #~ msgid "From Current _Project"
6518 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6520 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6521 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6523 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6524 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6526 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6527 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6529 #~ msgid "Compiles the current file"
6530 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6532 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6533 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6535 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6536 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6539 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6540 #~ "arguments for execution"
6542 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6543 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6545 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6546 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6548 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6549 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6551 #~ msgid "Compile and view the current file"
6552 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6554 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6555 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6557 #~ msgid "Saves all open files"
6558 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6560 #~ msgid "Prints the current file"
6561 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6563 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6564 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6566 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6567 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6569 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6570 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6572 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6573 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6575 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6576 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6581 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6583 #~ msgid "Change the default font"
6584 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6586 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6587 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6589 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6590 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6592 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6593 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6596 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6597 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6599 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6600 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6602 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6603 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6606 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6608 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6610 #~ msgid "Load global tags file"
6611 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6613 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6614 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6616 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6617 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6619 #~ msgid "Go to the entered line"
6620 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6623 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6624 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6626 #~ msgid "Show file operation buttons"
6627 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6629 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6631 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6632 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6634 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6635 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6637 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6640 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6641 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6644 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6647 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6648 #~ "navigaci v kódu."
6650 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6651 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6653 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6655 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6657 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6658 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6660 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6663 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6664 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6666 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6668 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6671 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6672 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6675 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6678 #~ msgid "Show Search field"
6679 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6681 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6683 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6685 #~ msgid "Show Go to Line field"
6686 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6688 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6690 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6691 #~ "zadané číslo řádku"
6693 #~ msgid "Show Quit button"
6694 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6696 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6698 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6701 #~ msgid "<b>Items</b>"
6702 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6704 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6705 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6707 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6708 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6710 #~ msgid "JavaScript functions"
6711 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6713 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6714 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6716 #~ msgid "Terminal emulation:"
6717 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6720 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6721 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6723 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6724 #~ "co přesně děláte.."
6727 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6728 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6729 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6730 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6732 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6733 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6735 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6736 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6738 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6739 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6741 #~ msgid "Insert Comments"
6742 #~ msgstr "Vložit komentář"
6744 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6745 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6747 #~ msgid "File menu"
6748 #~ msgstr "Menu Soubor"
6750 #~ msgid "Edit menu"
6751 #~ msgstr "Menu Upravit"
6753 #~ msgid "Search menu"
6754 #~ msgstr "Menu Hledat"
6756 #~ msgid "View menu"
6757 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6759 #~ msgid "Document menu"
6760 #~ msgstr "Menu Dokument"
6762 #~ msgid "Build menu"
6763 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6765 #~ msgid "Tools menu"
6766 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6768 #~ msgid "Help menu"
6769 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6771 #~ msgid "Focus commands"
6772 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6774 #~ msgid "Editing commands"
6775 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6777 #~ msgid "Tag commands"
6778 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6781 #~ msgid "Other commands"
6782 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6788 #~ msgid "C source file"
6789 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6791 #~ msgid "C++ source file"
6792 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6794 #~ msgid "C# source file"
6795 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6797 #~ msgid "D source file"
6798 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6800 #~ msgid "Java source file"
6801 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6803 #~ msgid "Pascal source file"
6804 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6806 #~ msgid "Assembler source file"
6807 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6809 #~ msgid "FreeBasic source file"
6810 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6812 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6813 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6815 #~ msgid "(O)Caml source file"
6816 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6818 #~ msgid "Perl source file"
6819 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6821 #~ msgid "PHP source file"
6822 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6824 #~ msgid "Python source file"
6825 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6827 #~ msgid "Ruby source file"
6828 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6830 #~ msgid "Tcl source file"
6831 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6833 #~ msgid "Lua source file"
6834 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6836 #~ msgid "Ferite source file"
6837 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6839 #~ msgid "Docbook source file"
6840 #~ msgstr "Docbook soubor"
6842 #~ msgid "HTML source file"
6843 #~ msgstr "HTML soubor"
6845 #~ msgid "LaTeX source file"
6846 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6848 #~ msgid "O-Matrix source file"
6849 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6851 #~ msgid "VHDL source file"
6852 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6854 #~ msgid "Haxe source file"
6855 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6857 #~ msgid "Open files"
6858 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6861 #~ msgid "Show open files list"
6862 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6865 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6866 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6868 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6869 #~ "volby pouze mezery."
6871 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6873 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6875 #~ msgid "Construct autocompletion"
6876 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6878 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6880 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6883 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6884 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6887 #~ msgstr "Vytisknout:"
6889 #~ msgid "Find in files"
6890 #~ msgstr "Najít v souborech"
6892 #~ msgid "Go to line"
6893 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6896 #~ msgid "Complete construct"
6897 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6899 #~ msgid "Go to tag definition"
6900 #~ msgstr "Přejít na definici"
6902 #~ msgid "Go to tag declaration"
6903 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6906 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6908 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6909 #~ "výchozí hodnotu."
6916 #~ msgstr "Znovu načíst"
6919 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6920 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6922 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6923 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6925 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6926 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6928 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6929 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6931 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6932 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6935 #~ msgstr "Pokročilý"
6937 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6938 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6940 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6941 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6946 #~ msgid "XML source file"
6947 #~ msgstr "XML soubor"
6949 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6950 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6953 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6954 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6955 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6957 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6958 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6959 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6961 #~ msgid "Print command:"
6962 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6966 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6969 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6971 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6972 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6974 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6975 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6980 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6982 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6986 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6989 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6990 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6992 #~ msgid "(Unsaved)"
6993 #~ msgstr "(neuložený)"
6996 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6999 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7002 #~ msgid "Du_plicate Line"
7003 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7005 #~ msgid "Count _words"
7006 #~ msgstr "S_počítat slova"
7008 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7009 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7011 #~ msgid "Find usage"
7012 #~ msgstr "Najít výskyty"
7014 #~ msgid "Message window font"
7015 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7017 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7018 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7025 #~ "Characters:\t%d\n"
7034 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7035 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7038 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7039 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7042 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7043 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7046 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7047 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7050 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7051 #~ "found. Wrap search around the document?"
7053 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7059 #~ msgid "Match only word s_tart"
7060 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7063 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7064 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7066 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7067 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7069 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7070 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7072 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7073 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7076 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7077 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7078 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7079 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7081 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7082 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7083 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7084 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7086 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7087 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7089 #~ msgid "Build with \"make\""
7090 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7092 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7093 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7096 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7097 #~ "arguments for execution\n"
7099 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7102 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7103 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7105 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7106 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7108 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7109 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7111 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7112 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7114 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7115 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"