Fix file names of generated tags files for C, PHP and Python
[geany-mirror.git] / po / cs.po
blobddd3ebad3939d8cd1b2e17de64b1df341c88dd23
1 # Czech translations for geany package.
2 # Copyright (C) 2006-2011 THE geany'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the geany package.
4 # Petr Messner <messa@messa.cz>, 2006-2007.
5 # Anna Talianova <anickat1@gmail.com>, 2008.
6 # Karel Kolman <kolmis@gmail.com>, 2009-2011.
7 # Miro Hrončok <miro@hroncok.cz>, 2013.
8 # Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>, 2014-2015.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Geany 1.28\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-10-29 20:21+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2015-02-15 14:28+0100\n"
16 "Last-Translator: Stanislav Horáček <stanislav.horacek@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Czech <geany-i18n@uvena.de>\n"
18 "Language: cs\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2\n"
24 #: ../geany.desktop.in.h:1 ../data/geany.glade.h:343
25 msgid "Geany"
26 msgstr "Geany"
28 #: ../geany.desktop.in.h:2
29 msgid "Integrated Development Environment"
30 msgstr "Integrované vývojové prostředí"
32 # plurály pro češtinu tři:
33 # msgstr[0] - jeden autobus
34 # msgstr[1] - dva, tři, čtyři autobusy
35 # msgstr[2] - >= pět autobusů
36 # ##
37 # konvence
38 # ###
39 # widgets - panely
40 # tabs - záložky
41 # tabelátor, ne tabulátor
42 # toolbar - panel nástrojů
43 # ###
45 #: ../geany.desktop.in.h:3
46 msgid "A fast and lightweight IDE using GTK+"
47 msgstr "Rychlé a lehké IDE pro GTK+"
49 #: ../geany.desktop.in.h:4
50 #, fuzzy
51 msgid "Text;Editor;"
52 msgstr "Okno editoru"
54 #: ../data/geany.glade.h:1
55 msgid "_Toolbar Preferences"
56 msgstr "Nastavení panelu _nástrojů"
58 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
59 #: ../data/geany.glade.h:2
60 msgid "_Hide Toolbar"
61 msgstr "_Skrýt panel nástrojů"
63 #: ../data/geany.glade.h:3
64 msgid "_Edit"
65 msgstr "_Upravit"
67 #: ../data/geany.glade.h:4
68 msgid "_Format"
69 msgstr "_Transformovat"
71 #: ../data/geany.glade.h:5
72 msgid "I_nsert"
73 msgstr "V_ložit"
75 #: ../data/geany.glade.h:6
76 msgid "Insert _ChangeLog Entry"
77 msgstr "Vložit záznam _ChangeLog"
79 #: ../data/geany.glade.h:7
80 msgid "Insert _Function Description"
81 msgstr "Vložit popis _funkce"
83 #: ../data/geany.glade.h:8
84 msgid "Insert Mu_ltiline Comment"
85 msgstr "Vložit víceřádkový ko_mentář"
87 #: ../data/geany.glade.h:9
88 msgid "_More"
89 msgstr "_Více"
91 #: ../data/geany.glade.h:10
92 msgid "Insert File _Header"
93 msgstr "Vložit _hlavičku souboru"
95 #: ../data/geany.glade.h:11
96 msgid "Insert _GPL Notice"
97 msgstr "Vložit poznámku o _GPL"
99 #: ../data/geany.glade.h:12
100 msgid "Insert _BSD License Notice"
101 msgstr "Vložit poznámku o _BSD licenci"
103 #: ../data/geany.glade.h:13
104 msgid "Insert Dat_e"
105 msgstr "Vložit d_atum"
107 #: ../data/geany.glade.h:14
108 msgid "invisible"
109 msgstr "neviditelný"
111 #: ../data/geany.glade.h:15
112 msgid "_Insert \"include <...>\""
113 msgstr "Vložit \"_include <...>\""
115 #: ../data/geany.glade.h:16 ../src/keybindings.c:511
116 msgid "Insert Alternative _White Space"
117 msgstr "Vložit _alternativní bílé znaky"
119 #: ../data/geany.glade.h:17
120 msgid "_Search"
121 msgstr "_Hledat"
123 #: ../data/geany.glade.h:18
124 msgid "Open Selected F_ile"
125 msgstr "Otevřít označený _soubor"
127 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
128 #: ../data/geany.glade.h:19 ../src/symbols.c:2550
129 msgid "Find _Usage"
130 msgstr "Najít po_užití"
132 # Další možnost překladu "usage" je "používání".
133 #: ../data/geany.glade.h:20 ../src/symbols.c:2555
134 msgid "Find _Document Usage"
135 msgstr "Najít použití v _dokumentu"
137 #: ../data/geany.glade.h:21
138 #, fuzzy
139 msgid "Go to Symbol Defini_tion"
140 msgstr "Přejít na definici"
142 #: ../data/geany.glade.h:22
143 msgid "Conte_xt Action"
144 msgstr "Konte_xtová akce"
146 #. Column legend:
147 #. *   [0] = Filetype constant (GEANY_FILETYPES_*)
148 #. *   [1] = CTags parser (TM_PARSER_*)
149 #. *   [2] = Non-translated filetype name (*not* label for display)
150 #. *   [3] = Translatable human filetype title prefix or NULL to use [2]
151 #. *   [4] = Title type (TITLE_*) constant (ex. TITLE_SOURCE_FILE is 'source file' suffix)
152 #. *   [5] = The filetype group constant (GEANY_FILETYPE_GROUP_*)
153 #. * --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
154 #. *       [0]         [1]           [2]                 [3]                        [4]          [5]
155 #: ../data/geany.glade.h:23 ../src/filetypes.c:128 ../src/filetypes.c:1535
156 msgid "None"
157 msgstr "Žádné"
159 #: ../data/geany.glade.h:24
160 msgid "Basic"
161 msgstr "Základní"
163 #: ../data/geany.glade.h:25
164 msgid "Current chars"
165 msgstr "Současné znaky"
167 #: ../data/geany.glade.h:26
168 msgid "Match braces"
169 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
171 #: ../data/geany.glade.h:27
172 msgid "Left"
173 msgstr "Vlevo"
175 #: ../data/geany.glade.h:28
176 msgid "Right"
177 msgstr "Vpravo"
179 #: ../data/geany.glade.h:29
180 msgid "Top"
181 msgstr "Nahoře"
183 #: ../data/geany.glade.h:30
184 msgid "Bottom"
185 msgstr "Dole"
187 #: ../data/geany.glade.h:31 ../src/keybindings.c:521
188 msgid "Preferences"
189 msgstr "Nastavení"
191 #: ../data/geany.glade.h:32
192 msgid "Load files from the last session"
193 msgstr "Načíst soubory z posledního sezení"
195 #: ../data/geany.glade.h:33
196 msgid "Opens at startup the files from the last session"
197 msgstr "Při spuštění otevře soubory, které byly otevřeny při minulém ukončení."
199 #: ../data/geany.glade.h:34
200 msgid "Load virtual terminal support"
201 msgstr "Načíst podporu virtuálního terminálu"
203 #: ../data/geany.glade.h:35
204 msgid ""
205 "Whether the virtual terminal emulation (VTE) should be loaded at startup, "
206 "disable it if you do not need it"
207 msgstr ""
208 "Zda má být při spuštění nahrán emulátor virtuálního terminálu (VTE). "
209 "Vypněte, pokud jej nepotřebujete."
211 #: ../data/geany.glade.h:36
212 msgid "Enable plugin support"
213 msgstr "Zapnout podporu pluginů"
215 #: ../data/geany.glade.h:37
216 msgid "<b>Startup</b>"
217 msgstr "<b>Při spuštění</b>"
219 #: ../data/geany.glade.h:38
220 msgid "Save window position and geometry"
221 msgstr "Uložit pozici a rozměry okna"
223 #: ../data/geany.glade.h:39
224 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
225 msgstr "Uloží pozici a rozměry okna a použije je při příštím spuštění"
227 #: ../data/geany.glade.h:40
228 msgid "Confirm exit"
229 msgstr "Potvrzovat ukončení"
231 #: ../data/geany.glade.h:41
232 msgid "Shows a confirmation dialog on exit"
233 msgstr "Zobrazí potvrzovací okno při ukončení"
235 #: ../data/geany.glade.h:42
236 msgid "<b>Shutdown</b>"
237 msgstr "<b>Při ukončení</b>"
239 #: ../data/geany.glade.h:43
240 msgid "Startup path:"
241 msgstr "Výchozí cesta:"
243 #: ../data/geany.glade.h:44
244 msgid ""
245 "Path to start in when opening or saving files. Must be an absolute path."
246 msgstr ""
247 "Výchozí cesta při otevírání a ukládání souborů. Musí jít o absolutní cestu."
249 #: ../data/geany.glade.h:45
250 msgid "Project files:"
251 msgstr "Projektové soubory:"
253 #: ../data/geany.glade.h:46
254 msgid "Path to start in when opening project files"
255 msgstr "Výchozí cesta při otevírání souborů projektu"
257 #: ../data/geany.glade.h:47
258 msgid "Extra plugin path:"
259 msgstr "Extra cesta pro pluginy:"
261 #: ../data/geany.glade.h:48
262 msgid ""
263 "Geany looks by default in the global installation path and in the "
264 "configuration directory. The path entered here will be searched additionally "
265 "for plugins. Leave blank to disable."
266 msgstr ""
267 "Geany hledá v globální instalační cestě a v adresáři s konfigurací. Cesta "
268 "zde zadaná bude prohledávána dodatečně. Pro vypnutí ponechte prázdnou."
270 #: ../data/geany.glade.h:49
271 msgid "<b>Paths</b>"
272 msgstr "<b>Cesty</b>"
274 #: ../data/geany.glade.h:50
275 msgid "Startup"
276 msgstr "Při spuštění"
278 #: ../data/geany.glade.h:51
279 msgid "Beep on errors or when compilation has finished"
280 msgstr "Pípnout při chybě nebo při dokončení kompilace"
282 #: ../data/geany.glade.h:52
283 msgid ""
284 "Whether to beep if an error occurred or when the compilation process has "
285 "finished"
286 msgstr "Zda pípnout při výskytu chyby nebo po skončení procesu kompilace."
288 #: ../data/geany.glade.h:53
289 msgid "Switch to status message list at new message"
290 msgstr "Přepnout do seznamu stavových zpráv při nové zprávě"
292 #: ../data/geany.glade.h:54
293 msgid ""
294 "Switch to the status message tab (in the notebook window at the bottom) if a "
295 "new status message arrives"
296 msgstr ""
297 "Přepne do záložky stavových zpráv (v dolním okně) při příchodu nové stavové "
298 "zprávy."
300 #: ../data/geany.glade.h:55
301 msgid "Suppress status messages in the status bar"
302 msgstr "Potlačit stavové zprávy ve stavovém řádku"
304 #: ../data/geany.glade.h:56
305 msgid ""
306 "Removes all messages from the status bar. The messages are still displayed "
307 "in the status messages window."
308 msgstr ""
309 "Nezobrazuje žádné zprávy ve stavovém řádku. Zprávy jsou místo toho "
310 "zobrazovány v okně pro stavové zprávy."
312 #: ../data/geany.glade.h:57
313 msgid "Auto-focus widgets (focus follows mouse)"
314 msgstr "Automaticky zaostřit panely (ohnisko sleduje myš)"
316 #: ../data/geany.glade.h:58
317 msgid ""
318 "Gives the focus automatically to widgets below the mouse cursor. Works for "
319 "the main editor widget, the scribble, the toolbar search and goto line "
320 "fields and the VTE."
321 msgstr ""
322 "Automaticky dává ohnisko panelům pod kurzorem myši. Je funkční pro hlavní "
323 "editor, poznámkový blok, pole \"hledání\" a \"jdi na řádek\" v panelu "
324 "nástrojů a ve VTE."
326 #: ../data/geany.glade.h:59
327 msgid "Use Windows native dialogs"
328 msgstr "Používat nativní dialogy Windows"
330 #: ../data/geany.glade.h:60
331 msgid ""
332 "Defines whether to use the Windows native dialogs or whether to use the GTK "
333 "default dialogs"
334 msgstr "Zda používat nativní dialogy Windows, nebo výchozí dialogy GTK"
336 #: ../data/geany.glade.h:61
337 msgid "<b>Miscellaneous</b>"
338 msgstr "<b>Různé</b>"
340 #: ../data/geany.glade.h:62
341 msgid "Always wrap search"
342 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
344 #: ../data/geany.glade.h:63
345 msgid "Always wrap search around the document"
346 msgstr "Vždy hledat v celém dokumentu"
348 #: ../data/geany.glade.h:64
349 msgid "Hide the Find dialog"
350 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít"
352 #: ../data/geany.glade.h:65
353 msgid "Hide the Find dialog after clicking Find Next/Previous"
354 msgstr "Skrýt dialogové okno Najít po kliknutí na Najít další/předchozí"
356 #: ../data/geany.glade.h:66
357 msgid "Use the current word under the cursor for Find dialogs"
358 msgstr "Použít aktuální slovo pod kurzorem pro dialogové okno Najít"
360 #: ../data/geany.glade.h:67
361 msgid ""
362 "Use current word under the cursor when opening the Find, Find in Files or "
363 "Replace dialog and there is no selection"
364 msgstr ""
365 "Použít aktuální slovo pod kurzorem, když je otevřeno dialogové okno Najít, "
366 "Najít v souborech nebo Nahradit a není označen žádný text."
368 #: ../data/geany.glade.h:68
369 msgid "Use the current file's directory for Find in Files"
370 msgstr "Použít adresář aktuálního souboru pro dialogové okno Najít v souborech"
372 #: ../data/geany.glade.h:69
373 msgid "<b>Search</b>"
374 msgstr "<b>Hledání</b>"
376 #: ../data/geany.glade.h:70
377 msgid "Use project-based session files"
378 msgstr "Používat soubory v sezení dle projektu"
380 # Překlad "session" je i spojení, relace.
381 #: ../data/geany.glade.h:71
382 msgid ""
383 "Whether to store a project's session files and open them when re-opening the "
384 "project"
385 msgstr ""
386 "Zda ukládat soubory projektového sezení a otevřít je, když je projekt znovu "
387 "otevřen."
389 #: ../data/geany.glade.h:72
390 msgid "Store project file inside the project base directory"
391 msgstr "Projektový soubor ukládat v kořenovém adresáři projektu"
393 #: ../data/geany.glade.h:73
394 msgid ""
395 "When enabled, a project file is stored by default inside the project base "
396 "directory when creating new projects instead of one directory above the base "
397 "directory. You can still change the path of the project file in the New "
398 "Project dialog."
399 msgstr ""
400 "Je-li zapnuto, je ve výchozím nastavení vytváření nových projektů projektový "
401 "soubor ukládán v kořenovém adresáři projektu namísto o adresářovou úroveň "
402 "výš. Tuto cestu přesto můžete změnit v dialogu vytváření Nového projektu."
404 #: ../data/geany.glade.h:74
405 msgid "<b>Projects</b>"
406 msgstr "<b>Projekty</b>"
408 #: ../data/geany.glade.h:75 ../src/dialogs.c:232
409 msgid "Miscellaneous"
410 msgstr "Různé"
412 #. TODO Find a better way to map the current notebook page to the
413 #. * corresponding chapter in the documentation, comparing translatable
414 #. * strings is easy to break. Maybe attach an identifying string to the
415 #. * tab label object.
416 #: ../data/geany.glade.h:76 ../src/prefs.c:1604
417 msgid "General"
418 msgstr "Hlavní"
420 #: ../data/geany.glade.h:77
421 msgid "Show symbol list"
422 msgstr "Zobrazovat seznam symbolů"
424 #: ../data/geany.glade.h:78
425 msgid "Toggle the symbol list on and off"
426 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu symbolů"
428 #: ../data/geany.glade.h:79
429 msgid "Default symbol sorting mode"
430 msgstr ""
432 #: ../data/geany.glade.h:80
433 #, fuzzy
434 msgid "Default sorting mode:"
435 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
437 #: ../data/geany.glade.h:81 ../src/stash.c:1170
438 msgid "Name"
439 msgstr "Název"
441 #: ../data/geany.glade.h:82
442 #, fuzzy
443 msgid "Appearance"
444 msgstr "<b>Vzhled</b>"
446 #: ../data/geany.glade.h:83
447 msgid "Show documents list"
448 msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
450 #: ../data/geany.glade.h:84
451 msgid "Toggle the documents list on and off"
452 msgstr "Zapne nebo vypne zobrazování seznamu souborů"
454 #: ../data/geany.glade.h:85
455 msgid "Show sidebar"
456 msgstr "Zobrazovat postranní panel"
458 #: ../data/geany.glade.h:86
459 msgid "Position:"
460 msgstr "Pozice:"
462 #: ../data/geany.glade.h:87
463 msgid "<b>Sidebar</b>"
464 msgstr "<b>Postranní panel</b>"
466 #: ../data/geany.glade.h:88
467 msgid "<b>Message window</b>"
468 msgstr "<b>Okno zpráv</b>"
470 #: ../data/geany.glade.h:89
471 msgid "Symbol list:"
472 msgstr "Seznam symbolů:"
474 #: ../data/geany.glade.h:90
475 msgid "Message window:"
476 msgstr "Okno zpráv:"
478 #: ../data/geany.glade.h:91
479 msgid "Editor:"
480 msgstr "Editor:"
482 #: ../data/geany.glade.h:92
483 msgid "Sets the font for the message window"
484 msgstr "Nastavení písma pro okno zpráv"
486 #: ../data/geany.glade.h:93
487 msgid "Sets the font for the symbol list"
488 msgstr "Nastavení písma pro seznam symbolů"
490 #: ../data/geany.glade.h:94
491 msgid "Sets the editor font"
492 msgstr "Nastavení písma editoru"
494 #: ../data/geany.glade.h:95
495 msgid "<b>Fonts</b>"
496 msgstr "<b>Písma</b>"
498 #: ../data/geany.glade.h:96
499 msgid "Show status bar"
500 msgstr "Zobrazovat stavový řádek"
502 #: ../data/geany.glade.h:97
503 msgid "Whether to show the status bar at the bottom of the main window"
504 msgstr "Zda zobrazovat stavový řádek u spodní hrany okna"
506 #: ../data/geany.glade.h:98 ../src/prefs.c:1606
507 msgid "Interface"
508 msgstr "Rozhraní"
510 #: ../data/geany.glade.h:99
511 msgid "Show editor tabs"
512 msgstr "Zobrazovat záložky editoru"
514 #: ../data/geany.glade.h:100
515 msgid "Show close buttons"
516 msgstr "Zobrazovat zavírací tlačítka"
518 #: ../data/geany.glade.h:101
519 msgid ""
520 "Shows a small cross button in the file tabs to easily close files when "
521 "clicking on it (requires restart of Geany)"
522 msgstr ""
523 "Zobrazuje křížky v záložkách souborů pro jednoduché zavření kliknutím "
524 "(restart Geany nutný)"
526 #: ../data/geany.glade.h:102
527 msgid "Placement of new file tabs:"
528 msgstr "Umístění nových záložek souborů:"
530 #: ../data/geany.glade.h:103
531 msgid "File tabs will be placed on the left of the notebook"
532 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vlevo."
534 #: ../data/geany.glade.h:104
535 msgid "File tabs will be placed on the right of the notebook"
536 msgstr "Nová záložka souboru bude umístěna v seznamu záložek vpravo."
538 #: ../data/geany.glade.h:105
539 msgid "Next to current"
540 msgstr "Vedle aktuální"
542 #: ../data/geany.glade.h:106
543 msgid ""
544 "Whether to place file tabs next to the current tab rather than at the edges "
545 "of the notebook"
546 msgstr ""
547 "Zda umístit záložku nově otevřeného souboru vedle aktuálně vybrané záložky "
548 "namísto umístění na kraje lišty"
550 #: ../data/geany.glade.h:107
551 msgid "Double-clicking hides all additional widgets"
552 msgstr "Dvojklikem skrýt všechny ostatní panely"
554 #: ../data/geany.glade.h:108
555 msgid "Calls the View->Toggle All Additional Widgets command"
556 msgstr "Volá funkci menu Zobrazit->Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
558 #: ../data/geany.glade.h:109
559 msgid "Switch to last used document after closing a tab"
560 msgstr "Přejít na naposledy používaný dokumentu po zavření záložky"
562 #: ../data/geany.glade.h:110
563 msgid "<b>Editor tabs</b>"
564 msgstr "<b>Záložky editoru</b>"
566 #: ../data/geany.glade.h:111
567 msgid "Sidebar:"
568 msgstr "Postranní panel:"
570 #: ../data/geany.glade.h:112
571 msgid "<b>Tab positions</b>"
572 msgstr "<b>Umístění záložek</b>"
574 #: ../data/geany.glade.h:113
575 msgid "Notebook tabs"
576 msgstr "Záložky dokumentů"
578 #: ../data/geany.glade.h:114
579 msgid "Show t_oolbar"
580 msgstr "Zobrazovat panel _nástrojů"
582 #: ../data/geany.glade.h:115
583 msgid "_Append toolbar to the menu"
584 msgstr "_Připojit panel nástrojů k menu"
586 #: ../data/geany.glade.h:116
587 msgid "Pack the toolbar to the main menu to save vertical space"
588 msgstr ""
589 "Připojit panel nástrojů k hlavnímu menu pro ušetření vertikálního místa"
591 #: ../data/geany.glade.h:117 ../src/toolbar.c:944
592 msgid "Customize Toolbar"
593 msgstr "Přizpůsobení panelu nástrojů"
595 #: ../data/geany.glade.h:118
596 msgid "System _default"
597 msgstr "_Systémové nastavení"
599 #: ../data/geany.glade.h:119
600 msgid "Images _and text"
601 msgstr "Ikony _a text"
603 #: ../data/geany.glade.h:120
604 msgid "_Images only"
605 msgstr "Pouze _ikony"
607 #: ../data/geany.glade.h:121
608 msgid "_Text only"
609 msgstr "Pouze _text"
611 #: ../data/geany.glade.h:122
612 msgid "<b>Icon style</b>"
613 msgstr "<b>Styl ikon</b>"
615 #: ../data/geany.glade.h:123
616 msgid "S_ystem default"
617 msgstr "S_ystémové nastavení"
619 #: ../data/geany.glade.h:124
620 msgid "_Small icons"
621 msgstr "_Malé ikony"
623 #: ../data/geany.glade.h:125
624 msgid "_Very small icons"
625 msgstr "V_elmi malé ikony"
627 #: ../data/geany.glade.h:126
628 msgid "_Large icons"
629 msgstr "_Velké ikony"
631 #: ../data/geany.glade.h:127
632 msgid "<b>Icon size</b>"
633 msgstr "<b>Velikost ikon</b>"
635 #: ../data/geany.glade.h:128
636 msgid "<b>Toolbar</b>"
637 msgstr "<b>Panel nástrojů</b>"
639 #: ../data/geany.glade.h:129 ../src/prefs.c:1608
640 msgid "Toolbar"
641 msgstr "Panel nástrojů"
643 #: ../data/geany.glade.h:130
644 msgid "Line wrapping"
645 msgstr "Zalamování řádků"
647 #: ../data/geany.glade.h:131
648 msgid ""
649 "Wrap the line at the window border and continue it on the next line. Note: "
650 "line wrapping has a high performance cost for large documents so should be "
651 "disabled on slow machines."
652 msgstr ""
653 "Řádek přesahující okraj okna bude pokračovat na dalším řádku. Poznámka: "
654 "zalamování řádků v dlouhých souborech je pomalé a mělo by být vypnuto na "
655 "slabším hardwaru."
657 #: ../data/geany.glade.h:132
658 msgid "\"Smart\" home key"
659 msgstr "\"Chytrá\" klávesa home"
661 #: ../data/geany.glade.h:133
662 msgid ""
663 "When \"smart\" home is enabled, the HOME key will move the caret to the "
664 "first non-blank character of the line, unless it is already there, it moves "
665 "to the very beginning of the line. When this feature is disabled, the HOME "
666 "key always moves the caret to the start of the current line, regardless of "
667 "its current position."
668 msgstr ""
669 "Je-li povolena \"chytrá\" klávesa home, pak stisk klávesy HOME posune kurzor "
670 "na první neprázdný znak na řádku, nachází-li se kurzor právě tam, je posunut "
671 "na začátek řádku. Je-li tato volba vypnuta, stisknutí klávesy HOME posune "
672 "kurzor vždy na začátek aktuálního řádku, nehledě na polohu kurzoru."
674 #: ../data/geany.glade.h:134
675 msgid "Disable Drag and Drop"
676 msgstr "Vypnout Drag and Drop"
678 #: ../data/geany.glade.h:135
679 msgid ""
680 "Disable drag and drop completely in the editor window so you can't drag and "
681 "drop any selections within or outside of the editor window"
682 msgstr ""
683 "Úplné vypnutí drag and drop v okně editoru, takže nebude možné přesunovat "
684 "označený text myší."
686 #: ../data/geany.glade.h:136
687 msgid "Code folding"
688 msgstr "Skládání bloků kódu"
690 #: ../data/geany.glade.h:137
691 msgid "Fold/unfold all children of a fold point"
692 msgstr "Při rozbalení složeného kódu rozbalit i vnořené"
694 #: ../data/geany.glade.h:138
695 msgid ""
696 "Fold or unfold all children of a fold point. By pressing the Shift key while "
697 "clicking on a fold symbol the contrary behavior is used."
698 msgstr ""
699 "Sbalit/rozbalit všechny potomky bloku skládání. Kliknutím na symbol skládání "
700 "se současným stiskem klávesy Shift je docíleno opačného chování."
702 #: ../data/geany.glade.h:139
703 msgid "Use indicators to show compile errors"
704 msgstr "Používat indikátory k zobrazení chyb při kompilaci"
706 #: ../data/geany.glade.h:140
707 msgid ""
708 "Whether to use indicators (a squiggly underline) to highlight the lines "
709 "where the compiler found a warning or an error"
710 msgstr ""
711 "Zobrazování indikátorů (vlnovité podtržení) ke zvýraznění řádků, u kterých "
712 "překladač oznámil varování nebo chybu."
714 #: ../data/geany.glade.h:141
715 msgid "Newline strips trailing spaces"
716 msgstr "Nová řádka odstraní mezery na konci řádku"
718 #: ../data/geany.glade.h:142
719 msgid "Enable newline to strip the trailing spaces on the previous line"
720 msgstr ""
721 "Při vytvoření nové řádky odstraňuje bílé znaků na konci předchozí řádky"
723 #: ../data/geany.glade.h:143
724 msgid "Line breaking column:"
725 msgstr "Rozdělovat řádky delší než:"
727 #: ../data/geany.glade.h:144
728 msgid "Comment toggle marker:"
729 msgstr "Označení přepínacího komentáře:"
731 #: ../data/geany.glade.h:145
732 msgid ""
733 "A string which is added when toggling a line comment in a source file, it is "
734 "used to mark the comment as toggled."
735 msgstr ""
736 "Řetězec, který je přidán při zakomentování řádku ve zdrojovém kódu "
737 "přepnutím, je používán k indikaci toho, že jde o přepínací komentář."
739 #: ../data/geany.glade.h:146
740 msgid "<b>Features</b>"
741 msgstr "<b>Vlastnosti</b>"
743 #: ../data/geany.glade.h:147
744 msgid "Features"
745 msgstr "Vlastnosti"
747 #: ../data/geany.glade.h:148
748 msgid ""
749 "Note: To apply these settings to all currently open documents, use "
750 "<i>Project->Apply Default Indentation</i>."
751 msgstr ""
752 "Poznámka: Pro aplikaci těchto nastavení na všechny aktuálně otevřené soubory "
753 "použijte <i>Projekt->Aplikovat automatické odsazení</i>."
755 #: ../data/geany.glade.h:149
756 msgid "Width:"
757 msgstr "Šířka:"
759 #: ../data/geany.glade.h:150
760 msgid "The width in chars of a single indent"
761 msgstr "Šířka jednoho odsazení ve znacích"
763 #: ../data/geany.glade.h:151
764 msgid "Auto-indent mode:"
765 msgstr "Mód automatického odsazování:"
767 #: ../data/geany.glade.h:152
768 msgid "Detect type from file"
769 msgstr "Zjistit ze souboru"
771 #: ../data/geany.glade.h:153
772 msgid ""
773 "Whether to detect the indentation type from file contents when a file is "
774 "opened"
775 msgstr "Zda detekovat typ odsazování z obsahu souboru po jeho otevření."
777 #: ../data/geany.glade.h:154
778 msgid "T_abs and spaces"
779 msgstr "T_abelátory a mezery"
781 #: ../data/geany.glade.h:155
782 msgid ""
783 "Use spaces if the total indent is less than the tab width, otherwise use both"
784 msgstr ""
785 "Používat mezery pokud je celkové odsazení menší než šířka tabelátoru, jinak "
786 "používat kombinaci obojí"
788 # Možná zvolit jiné písmeno u "Záložky" i "Mezery" (akcelerátor "_"), aby nebylo stejné v rámci jedné nabídky nebo jednoho (dialogového) okna!!
789 #: ../data/geany.glade.h:156
790 msgid "_Spaces"
791 msgstr "_Mezery"
793 #: ../data/geany.glade.h:157
794 msgid "Use spaces when inserting indentation"
795 msgstr "Používat mezery při vkládání odsazení"
797 #: ../data/geany.glade.h:158
798 msgid "_Tabs"
799 msgstr "_Tabelátory"
801 #: ../data/geany.glade.h:159
802 msgid "Use one tab per indent"
803 msgstr "Používat jeden tabelátor na jedno odsazení"
805 #: ../data/geany.glade.h:160
806 msgid "Detect width from file"
807 msgstr "Zjistit šířku podle souboru"
809 #: ../data/geany.glade.h:161
810 msgid ""
811 "Whether to detect the indentation width from file contents when a file is "
812 "opened"
813 msgstr "Zda detekovat šíři odsazení z obsahu souboru po jeho otevření."
815 #: ../data/geany.glade.h:162
816 msgid "Type:"
817 msgstr "Typ:"
819 #: ../data/geany.glade.h:163
820 msgid "Tab key indents"
821 msgstr "Klávesa tabelátor odsazuje"
823 #: ../data/geany.glade.h:164
824 msgid ""
825 "Pressing tab/shift-tab indents/unindents instead of inserting a tab character"
826 msgstr ""
827 "Stisknutí tab/shift-tab odsadí/smaže odsazení namísto vkládání znaku "
828 "tabelátoru"
830 #: ../data/geany.glade.h:165
831 msgid "<b>Indentation</b>"
832 msgstr "<b>Odsazování</b>"
834 #: ../data/geany.glade.h:166
835 msgid "Indentation"
836 msgstr "Odsazování"
838 #: ../data/geany.glade.h:167
839 msgid "Snippet completion"
840 msgstr "Doplňování kousků kódu"
842 #: ../data/geany.glade.h:168
843 msgid ""
844 "Type a defined short character sequence and complete it to a more complex "
845 "string using a single keypress"
846 msgstr ""
847 "Napište uživatelsky definovanou krátkou znakovou sekvenci a doplňte ji na "
848 "komplexnější řetězec pomocí jediného stisknutí tlačítka"
850 #: ../data/geany.glade.h:169
851 msgid "XML/HTML tag auto-closing"
852 msgstr "Autokompletace XML/HTML značek"
854 #: ../data/geany.glade.h:170
855 msgid "Insert matching closing tag for XML/HTML"
856 msgstr "Vložit uzavírající XML/HTML značku"
858 #: ../data/geany.glade.h:171
859 msgid "Automatic continuation of multi-line comments"
860 msgstr "Automatické pokračování víceřádkových komentářů"
862 #: ../data/geany.glade.h:172
863 msgid ""
864 "Continue automatically multi-line comments in languages like C, C++ and Java "
865 "when a new line is entered inside such a comment"
866 msgstr ""
867 "Automatické pokračování víceřádkových komentářů v jazycích jako C, C++ a "
868 "Java v okamžiku vložení nového řádku uprostřed psaní komentáře"
870 #: ../data/geany.glade.h:173
871 msgid "Autocomplete symbols"
872 msgstr "Autokompletace symbolů"
874 #: ../data/geany.glade.h:174
875 msgid ""
876 "Automatic completion of known symbols in open files (function names, global "
877 "variables, ...)"
878 msgstr ""
879 "Automatické doplňování známých symbolů v otevřených souborech (názvy funkcí, "
880 "globální proměnné, ...)"
882 #: ../data/geany.glade.h:175
883 msgid "Autocomplete all words in document"
884 msgstr "Autokompletace všech slov v dokumentu"
886 #: ../data/geany.glade.h:176
887 msgid "Drop rest of word on completion"
888 msgstr "Po kompletaci zahodit zbytek slova"
890 #: ../data/geany.glade.h:177
891 msgid "Max. symbol name suggestions:"
892 msgstr "Maximální počet navržených symbolů"
894 #: ../data/geany.glade.h:178
895 msgid "Completion list height:"
896 msgstr "Výška seznamu doplňování:"
898 #: ../data/geany.glade.h:179
899 msgid "Characters to type for autocompletion:"
900 msgstr "Počet napsaných znaků pro doplňování"
902 #: ../data/geany.glade.h:180
903 msgid ""
904 "The amount of characters which are necessary to show the symbol "
905 "autocompletion list"
906 msgstr "Počet znaků potřebných k zobrazení seznamu automatického doplňování"
908 #: ../data/geany.glade.h:181
909 msgid "Display height in rows for the autocompletion list"
910 msgstr "Počet viditelných řádků v seznamu automatické kompletace."
912 #: ../data/geany.glade.h:182
913 msgid "Maximum number of entries to display in the autocompletion list"
914 msgstr "Maximální počet položek v seznamu automatické kompletace"
916 #: ../data/geany.glade.h:183
917 msgid "Symbol list update frequency:"
918 msgstr "Frekvence obnovy seznamu symbolů:"
920 #: ../data/geany.glade.h:184
921 msgid ""
922 "Minimal delay (in milliseconds) between two automatic updates of the symbol "
923 "list. Note that a too short delay may have performance impact, especially "
924 "with large files. A delay of 0 disables real-time updates."
925 msgstr ""
926 "Minimální pauza (v milisekundách) mezi automatickými obnoveními seznamu "
927 "symbolů. Příliš malá hodnota může mít negativní vliv na výkon, zvláště u "
928 "velkých souborů. Hodnota 0 vypne real-time obnovu."
930 #: ../data/geany.glade.h:185
931 msgid "<b>Completions</b>"
932 msgstr "<b>Automatické doplňování</b>"
934 #: ../data/geany.glade.h:186
935 msgid "Parenthesis ( )"
936 msgstr "Závorky ( )"
938 #: ../data/geany.glade.h:187
939 msgid "Auto-close parenthesis when typing an opening one"
940 msgstr "Automaticky zavírat závorku po napsání levé"
942 #: ../data/geany.glade.h:188
943 msgid "Curly brackets { }"
944 msgstr "Složené závorky { }"
946 #: ../data/geany.glade.h:189
947 msgid "Auto-close curly bracket when typing an opening one"
948 msgstr "Automaticky zavírat složenou závorku po napsání levé"
950 #: ../data/geany.glade.h:190
951 msgid "Square brackets [ ]"
952 msgstr "Hranaté závorky [ ]"
954 #: ../data/geany.glade.h:191
955 msgid "Auto-close square-bracket when typing an opening one"
956 msgstr "Automaticky zavírat hranatou závorku po napsání levé"
958 #: ../data/geany.glade.h:192
959 msgid "Single quotes ' '"
960 msgstr "Jednoduché uvozovky ' '"
962 #: ../data/geany.glade.h:193
963 msgid "Auto-close single quote when typing an opening one"
964 msgstr "Automaticky zavírat jednoduchou uvozovku po napsání levé"
966 #: ../data/geany.glade.h:194
967 msgid "Double quotes \" \""
968 msgstr "Dvojité uvozovky \" \""
970 #: ../data/geany.glade.h:195
971 msgid "Auto-close double quote when typing an opening one"
972 msgstr "Automaticky zavírat dvojitou uvozovku po napsání levé"
974 #: ../data/geany.glade.h:196
975 msgid "<b>Auto-close quotes and brackets</b>"
976 msgstr "<b>Automatické zavírání uvozovek a závorek</b>"
978 #: ../data/geany.glade.h:197
979 msgid "Completions"
980 msgstr "Doplňování"
982 #: ../data/geany.glade.h:198
983 msgid "Invert syntax highlighting colors"
984 msgstr "Invertovat barvy pro zvýraznění syntaxe"
986 #: ../data/geany.glade.h:199
987 msgid "Invert all colors, by default using white text on a black background"
988 msgstr ""
989 "Invertovat všechny barvy, implicitně použít bílý text na černém pozadí."
991 #: ../data/geany.glade.h:200
992 msgid "Show indentation guides"
993 msgstr "Zobrazovat odsazení"
995 #: ../data/geany.glade.h:201
996 msgid "Shows small dotted lines to help you to use the right indentation"
997 msgstr ""
998 "Zobrazí malé tečkované čáry, které mohou pomoci používat správné odsazení."
1000 #: ../data/geany.glade.h:202
1001 msgid "Show white space"
1002 msgstr "Zobrazovat bílé znaky"
1004 #: ../data/geany.glade.h:203
1005 msgid "Marks spaces with dots and tabs with arrows"
1006 msgstr "Označí mezery tečkami a tabelátory šipkami."
1008 #: ../data/geany.glade.h:204
1009 msgid "Show line endings"
1010 msgstr "Zobrazovat konce řádků"
1012 #: ../data/geany.glade.h:205
1013 msgid "Shows the line ending character"
1014 msgstr "Zobrazí znak konce řádku"
1016 #: ../data/geany.glade.h:206
1017 msgid "Show line numbers"
1018 msgstr "Zobrazovat čísla _řádků"
1020 #: ../data/geany.glade.h:207
1021 msgid "Shows or hides the Line Number margin"
1022 msgstr "Zobrazení nebo skrytí okraje s čísly řádků"
1024 #: ../data/geany.glade.h:208
1025 msgid "Show markers margin"
1026 msgstr "Zobrazovat označovací okraj"
1028 #: ../data/geany.glade.h:209
1029 msgid ""
1030 "Shows or hides the small margin right of the line numbers, which is used to "
1031 "mark lines"
1032 msgstr ""
1033 "Zobrazení nebo skrytí malého okraje vpravo od čísel řádků, který se používá "
1034 "k označování řádků"
1036 #: ../data/geany.glade.h:210
1037 msgid "Stop scrolling at last line"
1038 msgstr "Zastavit rolování na posledním řádku"
1040 #: ../data/geany.glade.h:211
1041 msgid "Whether to stop scrolling one page past the last line of a document"
1042 msgstr "Zda zastavit rolování stránku za poslední řádek dokumentu"
1044 #: ../data/geany.glade.h:212
1045 msgid "Lines visible _around the cursor:"
1046 msgstr ""
1048 #: ../data/geany.glade.h:213
1049 msgid "<b>Display</b>"
1050 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
1052 #: ../data/geany.glade.h:214
1053 msgid "Column:"
1054 msgstr "Sloupec:"
1056 #: ../data/geany.glade.h:215
1057 msgid "Color:"
1058 msgstr "Barva:"
1060 #: ../data/geany.glade.h:216
1061 msgid "Sets the color of the long line marker"
1062 msgstr "Nastaví barvu pravého okraje"
1064 #: ../data/geany.glade.h:217 ../src/toolbar.c:74 ../src/tools.c:831
1065 msgid "Color Chooser"
1066 msgstr "Výběr barvy"
1068 #: ../data/geany.glade.h:218
1069 msgid ""
1070 "The long line marker is a thin vertical line in the editor, it helps to mark "
1071 "long lines, or as a hint to break the line. Set this value to a value "
1072 "greater than 0 to specify the column where it should appear."
1073 msgstr ""
1074 "Pravý okraj je tenká svislá čára v editoru. Pomáhá najít dlouhé řádky nebo "
1075 "jako nápověda pro přerušení řádku. Nastavte tuto hodnotu větší než 0 pro "
1076 "určení sloupce, kde se okraj objeví."
1078 #: ../data/geany.glade.h:219
1079 msgid "Line"
1080 msgstr "Čára"
1082 #: ../data/geany.glade.h:220
1083 msgid ""
1084 "Prints a vertical line in the editor window at the given cursor position "
1085 "(see below)"
1086 msgstr "Zobrazí svislou čáru v okně editoru na dané pozici kurzoru (viz dole)"
1088 #: ../data/geany.glade.h:221
1089 msgid "Background"
1090 msgstr "Pozadí"
1092 #: ../data/geany.glade.h:222
1093 msgid ""
1094 "The background color of characters after the given cursor position (see "
1095 "below) changed to the color set below, (this is recommended if you use "
1096 "proportional fonts)"
1097 msgstr ""
1098 "Barva pozadí znaků za danou pozicí kurzoru (viz dole) se změní na níže "
1099 "nastavenou barvu. (Doporučeno, pokud používáte proporciální písmo.)"
1101 #: ../data/geany.glade.h:223
1102 msgid "Enabled"
1103 msgstr "Zapnout"
1105 #: ../data/geany.glade.h:224
1106 msgid "<b>Long line marker</b>"
1107 msgstr "<b>Pravý okraj</b>"
1109 #: ../data/geany.glade.h:225
1110 msgid "Disabled"
1111 msgstr "Vypnuto"
1113 #: ../data/geany.glade.h:226
1114 msgid "Do not show virtual spaces"
1115 msgstr "Nezobrazovat virtuální mezery"
1117 #: ../data/geany.glade.h:227
1118 msgid "Only for rectangular selections"
1119 msgstr "Jen při obdélníkovém výběru textu"
1121 #: ../data/geany.glade.h:228
1122 msgid ""
1123 "Only show virtual spaces beyond the end of lines when drawing a rectangular "
1124 "selection"
1125 msgstr ""
1126 "Zobrazovat virtuální mezery za konci řádků jen při obdélníkovém označení "
1127 "textu"
1129 #: ../data/geany.glade.h:229
1130 msgid "Always"
1131 msgstr "Vždy"
1133 #: ../data/geany.glade.h:230
1134 msgid "Always show virtual spaces beyond the end of lines"
1135 msgstr "Vždy zobrazovat virtuální mezery za konci řádků"
1137 #: ../data/geany.glade.h:231
1138 msgid "<b>Virtual spaces</b>"
1139 msgstr "<b>Virtuální mezery</b>"
1141 #: ../data/geany.glade.h:232
1142 msgid "Display"
1143 msgstr "Zobrazení"
1145 #: ../data/geany.glade.h:233 ../src/keybindings.c:309 ../src/prefs.c:1610
1146 msgid "Editor"
1147 msgstr "Okno editoru"
1149 #: ../data/geany.glade.h:234
1150 msgid "Open new documents from the command-line"
1151 msgstr "Otevřít nové dokumenty z příkazové řádky"
1153 #: ../data/geany.glade.h:235
1154 #, fuzzy
1155 msgid "Create a new file for each command-line filename that doesn't exist"
1156 msgstr ""
1157 "Otevře nový soubor pro každý argument spuštění z příkazové řádku, pro který "
1158 "neexistuje soubor"
1160 #: ../data/geany.glade.h:236
1161 msgid "Default end of line characters:"
1162 msgstr "Výchozí znaky ukončení řádku:"
1164 #: ../data/geany.glade.h:237
1165 msgid "<b>New files</b>"
1166 msgstr "<b>Nové soubory</b>"
1168 #: ../data/geany.glade.h:238
1169 msgid "Default encoding (new files):"
1170 msgstr "Výchozí kódování (nových souborů):"
1172 #: ../data/geany.glade.h:239
1173 msgid "Sets the default encoding for newly created files"
1174 msgstr "Nastaví výchozí kódování pro nově vytvořené soubory."
1176 #: ../data/geany.glade.h:240
1177 msgid "Use fixed encoding when opening non-Unicode files"
1178 msgstr "Použít pevně nastavené kódování při otevírání ne-Unicode souborů"
1180 #: ../data/geany.glade.h:241
1181 msgid ""
1182 "This option disables the automatic detection of the file encoding when "
1183 "opening non-Unicode files and opens the file with the specified encoding "
1184 "(usually not needed)"
1185 msgstr ""
1186 "Tato volba zakáže automatickou detekci kódování otevíraných souborů při "
1187 "otevírání souborů s jiným než Unicode kódováním. Soubory se otevírají s "
1188 "nastaveným kódováním (většinou není potřebné)"
1190 #: ../data/geany.glade.h:242
1191 msgid "Default encoding (existing non-Unicode files):"
1192 msgstr "Výchozí kódování (existujících ne-Unicode souborů):"
1194 #: ../data/geany.glade.h:243
1195 msgid "Sets the default encoding for opening existing non-Unicode files"
1196 msgstr ""
1197 "Nastaví výchozí kódování pro otevírání existujících ne-Unicode souborů."
1199 #: ../data/geany.glade.h:244
1200 msgid "<b>Encodings</b>"
1201 msgstr "<b>Kódování:</b>"
1203 #: ../data/geany.glade.h:245
1204 msgid "Ensure new line at file end"
1205 msgstr "Vkládat nový řádek na konec souboru"
1207 #: ../data/geany.glade.h:246
1208 msgid "Ensures that at the end of the file is a new line"
1209 msgstr "Zajistí, že soubor bude končit znakem nového řádku"
1211 #: ../data/geany.glade.h:247
1212 msgid "Ensure consistent line endings"
1213 msgstr "Vynutit konzistentní konce řádků"
1215 #: ../data/geany.glade.h:248
1216 msgid ""
1217 "Ensures that newline characters always get converted before saving, avoiding "
1218 "mixed line endings in the same file"
1219 msgstr ""
1220 "Zajistí konverzi znaků konce řádku před uložením souboru, předchází výskytu "
1221 "nekonzistentních znaků konce řádku v souboru"
1223 #: ../data/geany.glade.h:249
1224 msgid "Strip trailing spaces and tabs"
1225 msgstr "Odstranit mezery a tabelátory na konci řádků"
1227 #: ../data/geany.glade.h:250
1228 msgid "Removes trailing spaces and tabs and the end of lines"
1229 msgstr "Odstraní mezery a tabelátory na konci řádků"
1231 #: ../data/geany.glade.h:251 ../src/keybindings.c:666
1232 msgid "Replace tabs with space"
1233 msgstr "Nahrazovat tabelátory mezerami"
1235 #: ../data/geany.glade.h:252
1236 msgid "Replaces all tabs in document with spaces"
1237 msgstr "Nahradí všechny tabelátory v dokumentu mezerami"
1239 #: ../data/geany.glade.h:253
1240 msgid "<b>Saving files</b>"
1241 msgstr "<b>Ukládání souborů</b>"
1243 #: ../data/geany.glade.h:254
1244 msgid "Recent files list length:"
1245 msgstr "Délka seznamu nedávných souborů:"
1247 #: ../data/geany.glade.h:255
1248 msgid "Specifies the number of files which are stored in the Recent files list"
1249 msgstr "Počet souborů, které budou zobrazeny v seznamu Nedávné soubory."
1251 #: ../data/geany.glade.h:256
1252 msgid "Disk check timeout:"
1253 msgstr "Interval kontroly změn souborů na disku"
1255 #: ../data/geany.glade.h:257
1256 msgid ""
1257 "How often to check for changes to document files on disk, in seconds. Zero "
1258 "disables checking."
1259 msgstr ""
1260 "Jak často kontrolovat změny souborů na disku, v sekundách. Nulová hodnota "
1261 "vypne kontrolování."
1263 #: ../data/geany.glade.h:258 ../src/prefs.c:1612 ../src/symbols.c:466
1264 #: ../plugins/filebrowser.c:1159
1265 msgid "Files"
1266 msgstr "Soubory"
1268 #: ../data/geany.glade.h:259
1269 msgid "Terminal:"
1270 msgstr "Terminál:"
1272 #: ../data/geany.glade.h:260
1273 msgid "Browser:"
1274 msgstr "Webový prohlížeč:"
1276 #: ../data/geany.glade.h:262
1277 #, no-c-format
1278 msgid ""
1279 "A terminal emulator command (%c is substituted with the Geany run script "
1280 "filename)"
1281 msgstr ""
1283 #: ../data/geany.glade.h:263
1284 msgid "Path (and possibly additional arguments) to your favorite browser"
1285 msgstr "Cesta (a případné volby) k vašemu oblíbenému prohlížeči"
1287 #: ../data/geany.glade.h:264
1288 msgid "Grep:"
1289 msgstr "Grep:"
1291 #: ../data/geany.glade.h:265
1292 msgid "<b>Tool paths</b>"
1293 msgstr "<b>Cesty k nástrojům</b>"
1295 #: ../data/geany.glade.h:266
1296 msgid "Context action:"
1297 msgstr "Kontextová akce:"
1299 #: ../data/geany.glade.h:268
1300 #, no-c-format
1301 msgid ""
1302 "Context action command. The currently selected word can be used with %s. It "
1303 "can appear anywhere in the given command and will be replaced before "
1304 "execution."
1305 msgstr ""
1306 "Příkaz kontextové akce. Aktuálně označené slovo může být použito s %s. Může "
1307 "být použito kdekoli v daném příkazu a bude nahrazeno před spuštěním."
1309 #: ../data/geany.glade.h:269
1310 msgid "<b>Commands</b>"
1311 msgstr "<b>Příkazy</b>"
1313 #: ../data/geany.glade.h:270 ../src/keybindings.c:321 ../src/prefs.c:1614
1314 msgid "Tools"
1315 msgstr "Nástroje"
1317 #: ../data/geany.glade.h:271
1318 msgid "email address of the developer"
1319 msgstr "E-mailová adresa vývojáře"
1321 #: ../data/geany.glade.h:272
1322 msgid "Initials of the developer name"
1323 msgstr "Iniciály jména vývojáře"
1325 #: ../data/geany.glade.h:273
1326 msgid "Initial version:"
1327 msgstr "Výchozí verze:"
1329 #: ../data/geany.glade.h:274
1330 msgid "Version number, which a new file initially has"
1331 msgstr "Číslo verze, které bude mít zpočátku nový soubor"
1333 #: ../data/geany.glade.h:275
1334 msgid "Company name"
1335 msgstr "Název společnosti"
1337 #: ../data/geany.glade.h:276
1338 msgid "Developer:"
1339 msgstr "Jméno:"
1341 #: ../data/geany.glade.h:277
1342 msgid "Company:"
1343 msgstr "Společnost:"
1345 #: ../data/geany.glade.h:278
1346 msgid "Mail address:"
1347 msgstr "E-mailová adresa:"
1349 #: ../data/geany.glade.h:279
1350 msgid "Initials:"
1351 msgstr "Iniciály:"
1353 #: ../data/geany.glade.h:280
1354 msgid "The name of the developer"
1355 msgstr "Jméno vývojáře"
1357 #: ../data/geany.glade.h:281
1358 msgid "Year:"
1359 msgstr "Rok:"
1361 #: ../data/geany.glade.h:282
1362 msgid "Date:"
1363 msgstr "Datum:"
1365 #: ../data/geany.glade.h:283
1366 msgid "Date & time:"
1367 msgstr "Datum a čas:"
1369 #: ../data/geany.glade.h:284
1370 msgid ""
1371 "Specify a format for the {datetime} wildcard. You can use any conversion "
1372 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1373 msgstr ""
1374 "Zadejte formát pro {datetime} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1375 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1377 #: ../data/geany.glade.h:285
1378 msgid ""
1379 "Specify a format for the {year} wildcard. You can use any conversion "
1380 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1381 msgstr ""
1382 "Zadejte formát pro {year} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1383 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1385 #: ../data/geany.glade.h:286
1386 msgid ""
1387 "Specify a format for the {date} wildcard. You can use any conversion "
1388 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
1389 msgstr ""
1390 "Zadejte formát pro {date} symbol šablony. Můžete použít stejné konverzní "
1391 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1393 #: ../data/geany.glade.h:287
1394 msgid "<b>Template data</b>"
1395 msgstr "<b>Umístění šablon</b>"
1397 #: ../data/geany.glade.h:288 ../src/prefs.c:1616
1398 msgid "Templates"
1399 msgstr "Šablony"
1401 #: ../data/geany.glade.h:289
1402 msgid "C_hange"
1403 msgstr "_Změnit"
1405 #: ../data/geany.glade.h:290
1406 msgid "<b>Keyboard shortcuts</b>"
1407 msgstr "<b>Klávesové zkratky</b>"
1409 #: ../data/geany.glade.h:291 ../src/plugins.c:1941 ../src/plugins.c:1978
1410 #: ../src/prefs.c:1618
1411 msgid "Keybindings"
1412 msgstr "Přiřazení kláves"
1414 #: ../data/geany.glade.h:292
1415 msgid "Command:"
1416 msgstr "Příkaz:"
1418 #: ../data/geany.glade.h:294
1419 #, no-c-format
1420 msgid "Path to the command for printing files (use %f for the filename)"
1421 msgstr "Cesta k příkazu pro tisk souborů (použijte %f pro název souboru)."
1423 #: ../data/geany.glade.h:295
1424 msgid "Use an external command for printing"
1425 msgstr "Pro tisk používat externí příkaz"
1427 # Nepřesný překlad zněl jen "Čísla řádků", zkontrolovat!
1428 #: ../data/geany.glade.h:296 ../src/printing.c:239
1429 msgid "Print line numbers"
1430 msgstr "Tisknout čísla řádků"
1432 #: ../data/geany.glade.h:297 ../src/printing.c:241
1433 msgid "Add line numbers to the printed page"
1434 msgstr "Přidat čísla řádků k tištěné stránce."
1436 # Původní nepřesný překlad: "Čísla _řádků".
1437 #: ../data/geany.glade.h:298 ../src/printing.c:244
1438 msgid "Print page numbers"
1439 msgstr "Tisknout čísla stránek"
1441 #: ../data/geany.glade.h:299 ../src/printing.c:246
1442 msgid ""
1443 "Add page numbers at the bottom of each page. It takes 2 lines of the page."
1444 msgstr ""
1445 "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
1447 # Původní nepřesný překlad: "Základní hlavička:".
1448 #: ../data/geany.glade.h:300 ../src/printing.c:249
1449 msgid "Print page header"
1450 msgstr "Tisknout hlavičku stránky"
1452 #: ../data/geany.glade.h:301 ../src/printing.c:251
1453 msgid ""
1454 "Add a little header to every page containing the page number, the filename "
1455 "and the current date (see below). It takes 3 lines of the page."
1456 msgstr ""
1457 "Přidá na každou stránku hlavičku s číslem stránky, názvem souboru a "
1458 "aktuálním datem (viz dole). Používá 3 řádky na stránce."
1460 #: ../data/geany.glade.h:302 ../src/printing.c:267
1461 msgid "Use the basename of the printed file"
1462 msgstr "Pouze jméno tisknutého souboru"
1464 #: ../data/geany.glade.h:303
1465 msgid "Print only the basename (without the path) of the printed file"
1466 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
1468 #: ../data/geany.glade.h:304 ../src/printing.c:275
1469 msgid "Date format:"
1470 msgstr "Formát data:"
1472 #: ../data/geany.glade.h:305 ../src/printing.c:281
1473 msgid ""
1474 "Specify a format for the date and time stamp which is added to the page "
1475 "header on each page. You can use any conversion specifiers which can be used "
1476 "with the ANSI C strftime function."
1477 msgstr ""
1478 "Zadejte formát data a času pro přidání do tisknuté hlavičky. Můžete použít "
1479 "stejné konverzní specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
1481 #: ../data/geany.glade.h:306
1482 msgid "Use native GTK printing"
1483 msgstr "Používat nativní tisk GTK"
1485 #: ../data/geany.glade.h:307
1486 msgid "<b>Printing</b>"
1487 msgstr "<b>Tisk</b>"
1489 #: ../data/geany.glade.h:308 ../src/prefs.c:1620
1490 msgid "Printing"
1491 msgstr "Tisk"
1493 #: ../data/geany.glade.h:309
1494 msgid "Font:"
1495 msgstr "Písmo:"
1497 #: ../data/geany.glade.h:310
1498 msgid "Sets the font for the terminal widget"
1499 msgstr "Nastaví písmo terminálu."
1501 #: ../data/geany.glade.h:311
1502 msgid "Choose Terminal Font"
1503 msgstr "Vyberte písmo terminálu:"
1505 #: ../data/geany.glade.h:312
1506 msgid "Foreground color:"
1507 msgstr "Barva textu:"
1509 #: ../data/geany.glade.h:313
1510 msgid "Background color:"
1511 msgstr "Barva pozadí:"
1513 #: ../data/geany.glade.h:314
1514 msgid "Background image:"
1515 msgstr "Obrázek na pozadí:"
1517 #: ../data/geany.glade.h:315
1518 msgid "Scrollback lines:"
1519 msgstr "Řádků pro rolování:"
1521 #: ../data/geany.glade.h:316
1522 msgid "Shell:"
1523 msgstr "Shell:"
1525 #: ../data/geany.glade.h:317
1526 msgid "Sets the foreground color of the text in the terminal widget"
1527 msgstr "Nastaví barvu textu v okně terminálu."
1529 #: ../data/geany.glade.h:318
1530 msgid "Sets the background color of the text in the terminal widget"
1531 msgstr "Nastaví barvu pozadí textu v okně terminálu"
1533 #: ../data/geany.glade.h:319
1534 msgid "Sets the path to the background image in the terminal widget"
1535 msgstr "Nastaví cestu k obrázku na pozadí v okně terminálu"
1537 #: ../data/geany.glade.h:320
1538 msgid ""
1539 "Specifies the history in lines, which you can scroll back in the terminal "
1540 "widget"
1541 msgstr "Nastaví počet řádků, které můžete v terminálu zpětně zobrazit."
1543 #: ../data/geany.glade.h:321
1544 msgid ""
1545 "Sets the path to the shell which should be started inside the terminal "
1546 "emulation"
1547 msgstr "Nastaví cestu k shellu, který se má spouštět v emulátoru terminálu."
1549 #: ../data/geany.glade.h:322
1550 msgid "Scroll on keystroke"
1551 msgstr "Rolovat při stisku klávesy"
1553 #: ../data/geany.glade.h:323
1554 msgid "Whether to scroll to the bottom if a key was pressed"
1555 msgstr "Zda při stisku klávesy rolovat okno terminálu na konec"
1557 #: ../data/geany.glade.h:324
1558 msgid "Scroll on output"
1559 msgstr "Rolovat při výstupu"
1561 #: ../data/geany.glade.h:325
1562 msgid "Whether to scroll to the bottom when output is generated"
1563 msgstr "Zda při každém generování výstupu rolovat okno terminálu na konec"
1565 #: ../data/geany.glade.h:326
1566 msgid "Cursor blinks"
1567 msgstr "Blikající kurzor"
1569 #: ../data/geany.glade.h:327
1570 msgid "Whether to blink the cursor"
1571 msgstr "Zda nastavit blikání kurzoru"
1573 #: ../data/geany.glade.h:328
1574 msgid "Override Geany keybindings"
1575 msgstr "Ignorovat klávesové zkratky Geany"
1577 #: ../data/geany.glade.h:329
1578 msgid ""
1579 "Allows the VTE to receive keyboard shortcuts (apart from focus commands)"
1580 msgstr ""
1581 "Povolí terminálu zachytávat klávesové zkratky (kromě zkratek nastavení "
1582 "fokusu)"
1584 #: ../data/geany.glade.h:330
1585 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)"
1586 msgstr "Zrušení klávesové zkratky pro menu (standardně F10)"
1588 #: ../data/geany.glade.h:331
1589 msgid ""
1590 "This option disables the keybinding to popup the menu bar (default is F10). "
1591 "Disabling it can be useful if you use, for example, Midnight Commander "
1592 "within the VTE."
1593 msgstr ""
1594 "Tato volba zruší přiřazení klávesové zkratky k aktivaci menu (výchozí je "
1595 "klávesa F10). Toto nastavení může být užitečné například pro ovládání "
1596 "Midnight Commanderu uvnitř VTE."
1598 #: ../data/geany.glade.h:332
1599 msgid "Follow path of the current file"
1600 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
1602 #: ../data/geany.glade.h:333
1603 #, fuzzy
1604 msgid "Whether to execute \"cd $path\" when you switch between opened files"
1605 msgstr ""
1606 "Zda provádět příkaz \\\"cd $cesta\\\" při přepínání mezi otevřenými soubory."
1608 #: ../data/geany.glade.h:334
1609 msgid "Execute programs in the VTE"
1610 msgstr "Spouštět programy v emulátoru terminálu"
1612 #: ../data/geany.glade.h:335
1613 msgid ""
1614 "Run programs in VTE instead of opening a terminal emulation window. Please "
1615 "note, programs executed in VTE cannot be stopped"
1616 msgstr ""
1617 "Programy budou spouštěny v emulátoru terminálu místo v nově otevřeném okně "
1618 "terminálu. Pozor, programy spuštěné v terminálu nemohou být zastaveny."
1620 #: ../data/geany.glade.h:336
1621 msgid "Don't use run script"
1622 msgstr "Nepoužívat spouštěcí skript"
1624 #: ../data/geany.glade.h:337
1625 msgid ""
1626 "Don't use the simple run script which is usually used to display the exit "
1627 "status of the executed program"
1628 msgstr ""
1629 "Nepoužívat jednoduchý spouštěcí skript, který obvykle zobrazuje výsledný "
1630 "stavový kód spouštěného programu"
1632 #: ../data/geany.glade.h:338
1633 msgid "<b>Terminal</b>"
1634 msgstr "<b>Terminál:</b>"
1636 #: ../data/geany.glade.h:339 ../src/prefs.c:1624 ../src/vte.c:320
1637 msgid "Terminal"
1638 msgstr "Terminál"
1640 #: ../data/geany.glade.h:340
1641 msgid "<i>Warning: read the manual before changing these preferences.</i>"
1642 msgstr "<i>Varování: před změnami v těchto nastaveních si přečtěte manuál.</i>"
1644 #: ../data/geany.glade.h:341
1645 msgid "<b>Various preferences</b>"
1646 msgstr "<b>Různé možnosti</b>"
1648 #: ../data/geany.glade.h:342 ../src/prefs.c:1622
1649 msgid "Various"
1650 msgstr "Různé"
1652 #: ../data/geany.glade.h:344
1653 msgid "_File"
1654 msgstr "_Soubor"
1656 #: ../data/geany.glade.h:345
1657 msgid "New (with _Template)"
1658 msgstr "Nový (ze š_ablony)"
1660 #: ../data/geany.glade.h:346
1661 msgid "_Open..."
1662 msgstr "_Otevřít..."
1664 #: ../data/geany.glade.h:347
1665 msgid "Recent _Files"
1666 msgstr "Nedávné _soubory"
1668 #: ../data/geany.glade.h:348
1669 msgid "Save _As..."
1670 msgstr "Uložit _jako..."
1672 #: ../data/geany.glade.h:349
1673 msgid "Sa_ve All"
1674 msgstr "Uložit vš_e"
1676 #: ../data/geany.glade.h:350 ../src/document.c:1651 ../src/document.c:3620
1677 #: ../src/sidebar.c:718
1678 msgid "_Reload"
1679 msgstr "Znovu načíst soubo_r"
1681 #: ../data/geany.glade.h:351
1682 msgid "R_eload As"
1683 msgstr "Znovu načíst s kódování_m"
1685 #: ../data/geany.glade.h:352
1686 msgid "Page Set_up"
1687 msgstr "Nastavení strán_ky"
1689 #: ../data/geany.glade.h:353
1690 msgid "_Print..."
1691 msgstr "V_ytisknout..."
1693 #: ../data/geany.glade.h:354 ../src/notebook.c:470
1694 msgid "Close Ot_her Documents"
1695 msgstr "Zavřít os_tatní soubory"
1697 #: ../data/geany.glade.h:355 ../src/notebook.c:476
1698 msgid "C_lose All"
1699 msgstr "Zavří_t vše"
1701 #: ../data/geany.glade.h:356
1702 msgid "Co_mmands"
1703 msgstr "_Příkazy"
1705 #: ../data/geany.glade.h:357 ../src/keybindings.c:434
1706 msgid "Cu_t Current Line(s)"
1707 msgstr "V_yjmout aktuální řádek (řádky)"
1709 #: ../data/geany.glade.h:358 ../src/keybindings.c:431
1710 msgid "_Copy Current Line(s)"
1711 msgstr "Z_kopírovat aktuální řádek (řádky)"
1713 #: ../data/geany.glade.h:359 ../src/keybindings.c:384
1714 msgid "_Delete Current Line(s)"
1715 msgstr "_Vymazat aktuální řádek (řádky)"
1717 #: ../data/geany.glade.h:360 ../src/keybindings.c:381
1718 msgid "D_uplicate Line or Selection"
1719 msgstr "_Duplikovat řádek nebo výběr"
1721 #: ../data/geany.glade.h:361 ../src/keybindings.c:444
1722 msgid "S_elect Current Line(s)"
1723 msgstr "_Vybrat aktuální řádek (řádky)"
1725 #: ../data/geany.glade.h:362 ../src/keybindings.c:447
1726 msgid "Se_lect Current Paragraph"
1727 msgstr "Vybrat aktuální _odstavec"
1729 #: ../data/geany.glade.h:363
1730 msgid "_Move Line(s) Up"
1731 msgstr "_Přesunout řádek (řádky) výše"
1733 #: ../data/geany.glade.h:364
1734 msgid "M_ove Line(s) Down"
1735 msgstr "Pře_sunout řádek (řádky) níže"
1737 #: ../data/geany.glade.h:365 ../src/keybindings.c:498
1738 msgid "_Send Selection to Terminal"
1739 msgstr "Poslat výběr do _terminálu"
1741 #: ../data/geany.glade.h:366 ../src/keybindings.c:500
1742 msgid "_Reflow Lines/Block"
1743 msgstr "Pře_formátovat řádky/blok"
1745 #: ../data/geany.glade.h:367 ../src/keybindings.c:458
1746 msgid "T_oggle Case of Selection"
1747 msgstr "Změnit _velikost písmen ve výběru"
1749 #: ../data/geany.glade.h:368
1750 msgid "_Comment Line(s)"
1751 msgstr "_Zakomentovat řádek"
1753 #: ../data/geany.glade.h:369
1754 msgid "U_ncomment Line(s)"
1755 msgstr "_Odkomentovat řádek"
1757 #: ../data/geany.glade.h:370
1758 msgid "_Toggle Line Commentation"
1759 msgstr "Invertovat za_komentování"
1761 #: ../data/geany.glade.h:371
1762 msgid "_Increase Indent"
1763 msgstr "Odsad_it"
1765 #: ../data/geany.glade.h:372
1766 msgid "_Decrease Indent"
1767 msgstr "Z_rušit odsazení"
1769 #: ../data/geany.glade.h:373 ../src/keybindings.c:477
1770 msgid "S_mart Line Indent"
1771 msgstr "_Chytré odsazení"
1773 #: ../data/geany.glade.h:374
1774 msgid "_Send Selection to"
1775 msgstr "Po_slat výběr do"
1777 #: ../data/geany.glade.h:375
1778 msgid "I_nsert Comments"
1779 msgstr "Vložit _komentáře"
1781 #: ../data/geany.glade.h:376
1782 msgid "Preference_s"
1783 msgstr "_Nastavení"
1785 #: ../data/geany.glade.h:377 ../src/keybindings.c:524
1786 msgid "P_lugin Preferences"
1787 msgstr "Nastavení p_luginů"
1789 #: ../data/geany.glade.h:378
1790 msgid "_Find..."
1791 msgstr "_Najít..."
1793 #: ../data/geany.glade.h:379
1794 msgid "Find _Next"
1795 msgstr "Najít _další"
1797 #: ../data/geany.glade.h:380
1798 msgid "Find _Previous"
1799 msgstr "Najít _předchozí"
1801 #: ../data/geany.glade.h:381 ../src/symbols.c:2560
1802 msgid "Find in F_iles..."
1803 msgstr "Najít v _souborech..."
1805 #: ../data/geany.glade.h:382
1806 msgid "_Replace..."
1807 msgstr "Na_hradit..."
1809 #: ../data/geany.glade.h:383
1810 msgid "Next Me_ssage"
1811 msgstr "D_alší zpráva"
1813 #: ../data/geany.glade.h:384
1814 msgid "Pr_evious Message"
1815 msgstr "Př_edchozí zpráva"
1817 #: ../data/geany.glade.h:385 ../src/keybindings.c:573
1818 msgid "Go to Ne_xt Marker"
1819 msgstr "Přejít na další _značku"
1821 #: ../data/geany.glade.h:386 ../src/keybindings.c:576
1822 msgid "Go to Pre_vious Marker"
1823 msgstr "Přejít na předchozí z_načku"
1825 #: ../data/geany.glade.h:387
1826 msgid "_Go to Line..."
1827 msgstr "Přejít na řáde_k..."
1829 #: ../data/geany.glade.h:388 ../src/keybindings.c:536
1830 msgid "Find Next _Selection"
1831 msgstr "Najít _další výskyt označeného textu"
1833 #: ../data/geany.glade.h:389 ../src/keybindings.c:538
1834 msgid "Find Pre_vious Selection"
1835 msgstr "Najít _předchozí výskyt označeného textu"
1837 #: ../data/geany.glade.h:390 ../src/keybindings.c:555
1838 msgid "_Mark All"
1839 msgstr "_Označit všechny výskyty"
1841 #: ../data/geany.glade.h:391
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Go to Symbol Decl_aration"
1844 msgstr "Přejít na deklaraci"
1846 #: ../data/geany.glade.h:392
1847 msgid "_View"
1848 msgstr "Zo_brazit"
1850 #: ../data/geany.glade.h:393
1851 msgid "Change _Font..."
1852 msgstr "Změni_t písmo..."
1854 #: ../data/geany.glade.h:394
1855 msgid "Change _Color Scheme..."
1856 msgstr "Změnit sc_héma barev..."
1858 #: ../data/geany.glade.h:395
1859 msgid "Show _Markers Margin"
1860 msgstr "Zobrazit _označovací okraj"
1862 #: ../data/geany.glade.h:396
1863 msgid "Show _Line Numbers"
1864 msgstr "Čísla _řádků"
1866 #: ../data/geany.glade.h:397
1867 msgid "Show White S_pace"
1868 msgstr "Zobrazovat _bílé znaky"
1870 #: ../data/geany.glade.h:398
1871 msgid "Show Line _Endings"
1872 msgstr "Zobrazovat _konce řádků"
1874 #: ../data/geany.glade.h:399
1875 msgid "Show Indentation _Guides"
1876 msgstr "Zobrazovat o_dsazení"
1878 #: ../data/geany.glade.h:400
1879 msgid "Full_screen"
1880 msgstr "_Celá obrazovka"
1882 #: ../data/geany.glade.h:401
1883 msgid "Toggle All _Additional Widgets"
1884 msgstr "Skrýt/zobrazit _všechny ostatní panely"
1886 #: ../data/geany.glade.h:402
1887 msgid "Show Message _Window"
1888 msgstr "Okno _zpráv"
1890 #: ../data/geany.glade.h:403
1891 msgid "Show _Toolbar"
1892 msgstr "_Panel nástrojů"
1894 #: ../data/geany.glade.h:404
1895 msgid "Show Side_bar"
1896 msgstr "Po_stranní panel"
1898 #: ../data/geany.glade.h:405
1899 msgid "_Document"
1900 msgstr "_Dokument"
1902 #: ../data/geany.glade.h:406
1903 msgid "_Line Wrapping"
1904 msgstr "Za_lamování řádků"
1906 #: ../data/geany.glade.h:407
1907 msgid "Line _Breaking"
1908 msgstr "Rozdě_lování dlouhých řádků"
1910 #: ../data/geany.glade.h:408
1911 msgid "_Auto-indentation"
1912 msgstr "_Automatické odsazování"
1914 #: ../data/geany.glade.h:409
1915 msgid "In_dent Type"
1916 msgstr "Typ o_dsazení"
1918 #: ../data/geany.glade.h:410
1919 msgid "_Detect from Content"
1920 msgstr "_Zjistit podle obsahu"
1922 #: ../data/geany.glade.h:411
1923 msgid "T_abs and Spaces"
1924 msgstr "T_abelátory a mezery"
1926 #: ../data/geany.glade.h:412
1927 msgid "Indent Widt_h"
1928 msgstr "Šířka odsa_zení"
1930 #: ../data/geany.glade.h:413
1931 msgid "_1"
1932 msgstr "_1"
1934 #: ../data/geany.glade.h:414
1935 msgid "_2"
1936 msgstr "_2"
1938 #: ../data/geany.glade.h:415
1939 msgid "_3"
1940 msgstr "_3"
1942 #: ../data/geany.glade.h:416
1943 msgid "_4"
1944 msgstr "_4"
1946 #: ../data/geany.glade.h:417
1947 msgid "_5"
1948 msgstr "_5"
1950 #: ../data/geany.glade.h:418
1951 msgid "_6"
1952 msgstr "_6"
1954 #: ../data/geany.glade.h:419
1955 msgid "_7"
1956 msgstr "_7"
1958 #: ../data/geany.glade.h:420
1959 msgid "_8"
1960 msgstr "_8"
1962 #: ../data/geany.glade.h:421
1963 msgid "Read _Only"
1964 msgstr "J_en pro čtení"
1966 #: ../data/geany.glade.h:422
1967 msgid "_Write Unicode BOM"
1968 msgstr "Zapsat _Unicode BOM"
1970 #: ../data/geany.glade.h:423
1971 msgid "Set File_type"
1972 msgstr "Nastavit _typ souboru"
1974 #: ../data/geany.glade.h:424
1975 msgid "Set _Encoding"
1976 msgstr "Nastavit _kódování"
1978 #: ../data/geany.glade.h:425
1979 msgid "Set Line E_ndings"
1980 msgstr "Nastavit uk_ončování řádků"
1982 #: ../data/geany.glade.h:426
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Convert and Set to _CR/LF (Windows)"
1985 msgstr "Převést a nastavit na _CR/LF (Win)"
1987 #: ../data/geany.glade.h:427
1988 msgid "Convert and Set to _LF (Unix)"
1989 msgstr "Převést a nastavit na _LF (Unix)"
1991 #: ../data/geany.glade.h:428
1992 #, fuzzy
1993 msgid "Convert and Set to CR (Classic _Mac)"
1994 msgstr "Převést a nastavit na CR (_Mac)"
1996 #: ../data/geany.glade.h:429 ../src/keybindings.c:664
1997 msgid "_Clone"
1998 msgstr "_Naklonovat"
2000 #: ../data/geany.glade.h:430
2001 msgid "_Strip Trailing Spaces"
2002 msgstr "_Odstranit bílé znaky na konci řádků"
2004 #: ../data/geany.glade.h:431
2005 msgid "Replace Tabs with S_paces"
2006 msgstr "Nahradit tabelátory _mezerami"
2008 #: ../data/geany.glade.h:432
2009 msgid "_Replace Spaces with Tabs..."
2010 msgstr "Nahradit mezery t_abelátory"
2012 #: ../data/geany.glade.h:433
2013 msgid "_Fold All"
2014 msgstr "_Složit vše"
2016 #: ../data/geany.glade.h:434
2017 msgid "_Unfold All"
2018 msgstr "_Rozložit vše"
2020 #: ../data/geany.glade.h:435
2021 msgid "Remove _Markers"
2022 msgstr "Odstranit _značky"
2024 #: ../data/geany.glade.h:436
2025 msgid "Remove Error _Indicators"
2026 msgstr "Odstranit _indikátory chyb"
2028 #: ../data/geany.glade.h:437
2029 msgid "_Project"
2030 msgstr "_Projekt"
2032 #: ../data/geany.glade.h:438
2033 msgid "_New..."
2034 msgstr "_Nový..."
2036 #: ../data/geany.glade.h:439
2037 msgid "_Recent Projects"
2038 msgstr "Ne_dávné projekty"
2040 #: ../data/geany.glade.h:440
2041 msgid "_Close"
2042 msgstr "_Zavřít"
2044 #: ../data/geany.glade.h:441
2045 msgid "Apply the default indentation settings to all documents"
2046 msgstr "Aplikovat automatické odsazení na všechny dokumenty"
2048 #: ../data/geany.glade.h:442
2049 msgid "_Apply Default Indentation"
2050 msgstr "_Aplikovat automatické odsazení"
2052 #. build the code
2053 #: ../data/geany.glade.h:443 ../src/build.c:2392 ../src/build.c:2669
2054 msgid "_Build"
2055 msgstr "S_estavit"
2057 #: ../data/geany.glade.h:444
2058 msgid "_Tools"
2059 msgstr "Nás_troje"
2061 #: ../data/geany.glade.h:445
2062 msgid "_Reload Configuration"
2063 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
2065 #: ../data/geany.glade.h:446
2066 msgid "C_onfiguration Files"
2067 msgstr "K_onfigurační soubory"
2069 #: ../data/geany.glade.h:447
2070 msgid "_Color Chooser"
2071 msgstr "_Výběr barvy"
2073 #: ../data/geany.glade.h:448
2074 msgid "_Word Count"
2075 msgstr "_Počet slov"
2077 #: ../data/geany.glade.h:449
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Load Ta_gs File..."
2080 msgstr "Načíst ta_gy..."
2082 #: ../data/geany.glade.h:450
2083 msgid "_Help"
2084 msgstr "_Nápověda"
2086 #: ../data/geany.glade.h:451
2087 msgid "Keyboard _Shortcuts"
2088 msgstr "_Klávesové zkratky"
2090 #: ../data/geany.glade.h:452
2091 msgid "Debug _Messages"
2092 msgstr "Debug _zprávy"
2094 #: ../data/geany.glade.h:453
2095 msgid "_Website"
2096 msgstr "_Webové stránky"
2098 #: ../data/geany.glade.h:454
2099 msgid "Wi_ki"
2100 msgstr "Wi_ki"
2102 #: ../data/geany.glade.h:455
2103 msgid "Report a _Bug..."
2104 msgstr "Nahlásit _chybu"
2106 #: ../data/geany.glade.h:456
2107 msgid "_Donate..."
2108 msgstr "_Přispět..."
2110 #: ../data/geany.glade.h:457 ../src/sidebar.c:126
2111 msgid "Symbols"
2112 msgstr "Symboly"
2114 #: ../data/geany.glade.h:458
2115 msgid "Documents"
2116 msgstr "Dokumenty"
2118 #: ../data/geany.glade.h:459
2119 msgid "Status"
2120 msgstr "Stav"
2122 #: ../data/geany.glade.h:460
2123 msgid "Compiler"
2124 msgstr "Překladač"
2126 #: ../data/geany.glade.h:461
2127 msgid "Messages"
2128 msgstr "Zprávy"
2130 #: ../data/geany.glade.h:462
2131 msgid "Scribble"
2132 msgstr "Poznámky"
2134 #: ../data/geany.glade.h:463
2135 msgid "Project Properties"
2136 msgstr "Vlastnosti projektu"
2138 #: ../data/geany.glade.h:464 ../src/project.c:180
2139 msgid "Filename:"
2140 msgstr "Soubor projektu:"
2142 #: ../data/geany.glade.h:465 ../src/project.c:169 ../plugins/classbuilder.c:467
2143 #: ../plugins/classbuilder.c:477
2144 msgid "Name:"
2145 msgstr "Název:"
2147 #: ../data/geany.glade.h:466
2148 msgid "Description:"
2149 msgstr "Popis:"
2151 #: ../data/geany.glade.h:467 ../src/project.c:202
2152 msgid "Base path:"
2153 msgstr "Základní cesta:"
2155 #: ../data/geany.glade.h:468
2156 msgid "File patterns:"
2157 msgstr "Masky souborů:"
2159 #: ../data/geany.glade.h:469
2160 msgid ""
2161 "Space separated list of file patterns used for the find in files dialog (e."
2162 "g. *.c *.h)"
2163 msgstr ""
2164 "Mezerami oddělený seznam souborových masek pro hledání v souborech (např. *."
2165 "c *.h)"
2167 #: ../data/geany.glade.h:470 ../src/project.c:209
2168 msgid ""
2169 "Base directory of all files that make up the project. This can be a new "
2170 "path, or an existing directory tree. You can use paths relative to the "
2171 "project filename."
2172 msgstr ""
2173 "Základní adresář pro všechny soubory obsažené v projektu. Může se jednat o "
2174 "novou cestu nebo o již existující strom adresářů. Můžete použít cestu "
2175 "relativní k projektovému souboru."
2177 #: ../data/geany.glade.h:471 ../src/keybindings.c:319
2178 msgid "Project"
2179 msgstr "Projekt"
2181 #: ../data/geany.glade.h:472
2182 msgid "Display:"
2183 msgstr "Zobrazení:"
2185 #: ../data/geany.glade.h:473
2186 msgid "Custom"
2187 msgstr "Vlastní"
2189 #: ../data/geany.glade.h:474
2190 msgid "Use global settings"
2191 msgstr "Použít globální nastavení"
2193 #: ../data/geany.glade.h:475
2194 msgid "Size:"
2195 msgstr "Velikost"
2197 #: ../data/geany.glade.h:476
2198 msgid "Location:"
2199 msgstr "Umístění:"
2201 #: ../data/geany.glade.h:477
2202 msgid "Read-only:"
2203 msgstr "Jen pro čtení:"
2205 #: ../data/geany.glade.h:478
2206 msgid "Encoding:"
2207 msgstr "Kódování:"
2209 #: ../data/geany.glade.h:479
2210 msgid "Modified:"
2211 msgstr "Upraveno:"
2213 #: ../data/geany.glade.h:480
2214 msgid "Changed:"
2215 msgstr "Změněno:"
2217 #: ../data/geany.glade.h:481
2218 msgid "Accessed:"
2219 msgstr "Poslední přístup:"
2221 #: ../data/geany.glade.h:482
2222 msgid "(only inside Geany)"
2223 msgstr "(pouze pro Geany)"
2225 #: ../data/geany.glade.h:483
2226 msgid "Permissions:"
2227 msgstr "Oprávnění:"
2229 #: ../data/geany.glade.h:484
2230 msgid "Read:"
2231 msgstr "Číst"
2233 #: ../data/geany.glade.h:485
2234 msgid "Write:"
2235 msgstr "Zapisovat"
2237 #: ../data/geany.glade.h:486
2238 msgid "Execute:"
2239 msgstr "Spustit"
2241 #: ../data/geany.glade.h:487
2242 msgid "Owner:"
2243 msgstr "Vlastník:"
2245 #: ../data/geany.glade.h:488
2246 msgid "Group:"
2247 msgstr "Skupina:"
2249 #: ../data/geany.glade.h:489
2250 msgid "Other:"
2251 msgstr "Ostatní:"
2253 #: ../src/about.c:48
2254 #, fuzzy
2255 msgid ""
2256 "Copyright (c)  2005-2016\n"
2257 "Colomban Wendling\n"
2258 "Nick Treleaven\n"
2259 "Matthew Brush\n"
2260 "Enrico Tröger\n"
2261 "Frank Lanitz\n"
2262 "All rights reserved."
2263 msgstr ""
2264 "Copyright (c)  2005-2014\n"
2265 "Colomban Wendling\n"
2266 "Nick Treleaven\n"
2267 "Matthew Brush\n"
2268 "Enrico Tröger\n"
2269 "Frank Lanitz\n"
2270 "Všechna práva vyhrazena."
2272 #: ../src/about.c:168
2273 msgid "About Geany"
2274 msgstr "O Geany"
2276 #: ../src/about.c:212
2277 msgid "A fast and lightweight IDE"
2278 msgstr "Rychlé a lehké IDE"
2280 #: ../src/about.c:234
2281 #, c-format
2282 msgid "(built on or after %s)"
2283 msgstr "(sestaveno %s nebo později)"
2285 #. gtk_container_add(GTK_CONTAINER(info_box), cop_label);
2286 #: ../src/about.c:266
2287 msgid "Info"
2288 msgstr "Informace"
2290 #: ../src/about.c:282
2291 msgid "Developers"
2292 msgstr "Vývojáři"
2294 #: ../src/about.c:289
2295 msgid "maintainer"
2296 msgstr "správce"
2298 #: ../src/about.c:297 ../src/about.c:305 ../src/about.c:313
2299 msgid "developer"
2300 msgstr "vývojář"
2302 #: ../src/about.c:321
2303 msgid "translation maintainer"
2304 msgstr "správce překladu"
2306 #: ../src/about.c:330
2307 msgid "Translators"
2308 msgstr "Překladatelé"
2310 #: ../src/about.c:350
2311 msgid "Previous Translators"
2312 msgstr "Předchozí překladatelé"
2314 #: ../src/about.c:371
2315 msgid "Contributors"
2316 msgstr "Přispěvatelé"
2318 #: ../src/about.c:381
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Some of the many contributors (for a more detailed list, see the file %s):"
2322 msgstr "Někteří z mnoha přispěvatelů (pro podrobný seznam, viz soubor %s):"
2324 #: ../src/about.c:407
2325 msgid "Credits"
2326 msgstr "Autoři"
2328 #: ../src/about.c:424
2329 msgid "License"
2330 msgstr "Licence"
2332 #: ../src/about.c:433
2333 msgid ""
2334 "License text could not be found, please visit http://www.gnu.org/licenses/"
2335 "gpl-2.0.txt to view it online."
2336 msgstr ""
2337 "Text licence nenalezen, prosím, navštivte http://www.gnu.org/licenses/"
2338 "gpl-2.0.txt, abyste si ji prohlédli online."
2340 #. fall back to %d
2341 #: ../src/build.c:710
2342 #, c-format
2343 msgid "failed to substitute %%p, no project active"
2344 msgstr "nahrazení %%p selhalo, žádný aktivní projekt"
2346 #: ../src/build.c:738
2347 msgid "Process failed, no working directory"
2348 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
2350 #: ../src/build.c:750
2351 #, c-format
2352 msgid "%s (in directory: %s)"
2353 msgstr "%s (v adresáři: %s)"
2355 #: ../src/build.c:773
2356 #, c-format
2357 msgid "Process failed (%s)"
2358 msgstr "Proces selhal (%s)"
2360 #: ../src/build.c:807
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Invalid working directory \"%s\""
2363 msgstr "Selhala změna pracovního adresáře na \"%s\""
2365 #: ../src/build.c:832
2366 #, c-format
2367 msgid "Failed to execute \"%s\" (start-script could not be created: %s)"
2368 msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (startovací skript nemohl být vytvořen: %s)"
2370 #: ../src/build.c:874
2371 msgid ""
2372 "File not executed because the terminal may contain some input (press Ctrl+C "
2373 "or Enter to clear it)."
2374 msgstr ""
2376 #: ../src/build.c:907
2377 #, fuzzy, c-format
2378 msgid ""
2379 "Cannot execute build command \"%s\": %s. Check the Terminal setting in "
2380 "Preferences"
2381 msgstr ""
2382 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2384 #: ../src/build.c:1016
2385 msgid "Compilation failed."
2386 msgstr "Překlad selhal."
2388 #: ../src/build.c:1030
2389 msgid "Compilation finished successfully."
2390 msgstr "Překlad skončil úspěšně."
2392 #: ../src/build.c:1199
2393 msgid "Custom Text"
2394 msgstr "Vlastní text"
2396 #: ../src/build.c:1200
2397 msgid "Enter custom text here, all entered text is appended to the command."
2398 msgstr "Zadejte vlastní text, všechen zadaný text bude přidán k příkazu."
2400 #: ../src/build.c:1278
2401 msgid "_Next Error"
2402 msgstr "_Další chyba"
2404 #: ../src/build.c:1280
2405 msgid "_Previous Error"
2406 msgstr "_Předchozí chyba"
2408 #. arguments
2409 #: ../src/build.c:1290 ../src/build.c:2709
2410 msgid "_Set Build Commands"
2411 msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
2413 #: ../src/build.c:1576 ../src/toolbar.c:376
2414 msgid "Build the current file"
2415 msgstr "Sestavit aktuální soubor"
2417 #: ../src/build.c:1587
2418 msgid "Build the current file with Make and the default target"
2419 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make s výchozím cílem"
2421 #: ../src/build.c:1589
2422 msgid "Build the current file with Make and the specified target"
2423 msgstr "Sestavit aktuální soubor nástrojem Make se specifikovaným cílem"
2425 #: ../src/build.c:1591
2426 msgid "Compile the current file with Make"
2427 msgstr "Přeložit aktuální soubor nástrojem Make"
2429 #: ../src/build.c:1610
2430 #, c-format
2431 msgid "Process could not be stopped (%s)."
2432 msgstr "Proces nemohl být přerušen (%s)."
2434 #: ../src/build.c:1624 ../src/build.c:1636
2435 msgid "No more build errors."
2436 msgstr "Žádné další chyby sestavení."
2438 #: ../src/build.c:1749 ../src/build.c:1751
2439 msgid "Set menu item label"
2440 msgstr "Nastavit popisek položky menu"
2442 #: ../src/build.c:1776 ../src/symbols.c:521 ../src/tools.c:397
2443 msgid "Label"
2444 msgstr "Popisek"
2446 #. command column, holding status and command display
2447 #: ../src/build.c:1777 ../src/symbols.c:516 ../src/tools.c:382
2448 msgid "Command"
2449 msgstr "Příkaz"
2451 #: ../src/build.c:1778
2452 msgid "Working directory"
2453 msgstr "Pracovní adresář"
2455 #: ../src/build.c:1779
2456 msgid "Reset"
2457 msgstr "Resetovat"
2459 #: ../src/build.c:1836
2460 msgid "Click to set menu item label"
2461 msgstr "Kliknout pro nastavení popisku položky"
2463 #: ../src/build.c:1920 ../src/build.c:1922
2464 #, c-format
2465 msgid "%s commands"
2466 msgstr "Příkazy pro: %s"
2468 #: ../src/build.c:1922
2469 msgid "No filetype"
2470 msgstr "Bez typu souboru"
2472 #: ../src/build.c:1931 ../src/build.c:1966
2473 msgid "Error regular expression:"
2474 msgstr "Regulární výraz indikující chybu:"
2476 #: ../src/build.c:1959
2477 msgid "Independent commands"
2478 msgstr "Nezávislé příkazy"
2480 #: ../src/build.c:1991
2481 msgid "Note: Item 2 opens a dialog and appends the response to the command."
2482 msgstr ""
2483 "Pozn.: Položka 2 zobrazí dialogové okno a připojí k příkazu napsaný text"
2485 #: ../src/build.c:2000
2486 msgid "Execute commands"
2487 msgstr "Příkazy pro spuštění"
2489 #: ../src/build.c:2012
2490 #, fuzzy
2491 msgid ""
2492 "%d, %e, %f, %p, %l are substituted in command and directory fields, see "
2493 "manual for details."
2494 msgstr ""
2495 "%d, %e, %f, %p jsou nahrazeny v příkazu a adresáři, pro detaily viz manuál."
2497 #: ../src/build.c:2170
2498 msgid "Set Build Commands"
2499 msgstr "Nastavit příkazy pro sestavení"
2501 #: ../src/build.c:2385
2502 msgid "_Compile"
2503 msgstr "_Přeložit"
2505 #: ../src/build.c:2399 ../src/build.c:2429 ../src/build.c:2637
2506 msgid "_Execute"
2507 msgstr "_Spustit"
2509 #. build the code with make custom
2510 #: ../src/build.c:2444 ../src/build.c:2635 ../src/build.c:2689
2511 msgid "Make Custom _Target..."
2512 msgstr "Make _vlastní cíl..."
2514 #. build the code with make object
2515 #: ../src/build.c:2446 ../src/build.c:2636 ../src/build.c:2697
2516 msgid "Make _Object"
2517 msgstr "Make _objekt"
2519 #: ../src/build.c:2448 ../src/build.c:2634
2520 msgid "_Make"
2521 msgstr "_Make"
2523 #. build the code with make all
2524 #: ../src/build.c:2681
2525 msgid "_Make All"
2526 msgstr "_Make All"
2528 #: ../src/callbacks.c:147
2529 #, c-format
2530 msgid "%d file saved."
2531 msgid_plural "%d files saved."
2532 msgstr[0] "%d soubor uložen."
2533 msgstr[1] "%d soubory uloženy."
2534 msgstr[2] "%d souborů uloženo."
2536 #: ../src/callbacks.c:890 ../src/keybindings.c:564
2537 msgid "Go to Line"
2538 msgstr "Přejít na řádek"
2540 #: ../src/callbacks.c:891
2541 msgid "Enter the line you want to go to:"
2542 msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete jít:"
2544 #: ../src/callbacks.c:992 ../src/callbacks.c:1018
2545 msgid ""
2546 "Please set the filetype for the current file before using this function."
2547 msgstr "Prosím zadejte typ aktuálního souboru před použitím této funkce."
2549 #: ../src/callbacks.c:1308 ../src/callbacks.c:1316
2550 msgid "No more message items."
2551 msgstr "Žádné další zprávy."
2553 #: ../src/callbacks.c:1419
2554 #, c-format
2555 msgid "Could not open file %s (File not found)"
2556 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (Soubor nenalezen)"
2558 #: ../src/callbacks.c:1468
2559 msgid "Check the path setting in Filetype configuration."
2560 msgstr ""
2562 #: ../src/callbacks.c:1473
2563 #, fuzzy
2564 msgid "Check the path setting in Preferences."
2565 msgstr ""
2566 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
2568 #. G_SHELL_ERROR is parsing error, it may be caused by %s word with quotes
2569 #: ../src/callbacks.c:1486
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Cannot execute context action command \"%s\": %s. %s"
2572 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
2574 #: ../src/dialogs.c:161 ../src/document.c:2298 ../src/document.c:2363
2575 #: ../src/document.c:2371
2576 #, c-format
2577 msgid "\"%s\" was not found."
2578 msgstr "\"%s\" nebyl nalezen."
2580 #. auto-detect
2581 #: ../src/dialogs.c:223 ../src/encodings.c:531
2582 msgid "Detect from file"
2583 msgstr "Zjistit podle souboru"
2585 #: ../src/dialogs.c:226
2586 #, fuzzy
2587 msgid "Programming Languages"
2588 msgstr "_Programovací jazyky"
2590 #: ../src/dialogs.c:228
2591 #, fuzzy
2592 msgid "Scripting Languages"
2593 msgstr "_Skriptovací jazyky"
2595 #: ../src/dialogs.c:230
2596 #, fuzzy
2597 msgid "Markup Languages"
2598 msgstr "_Značkovací jazyky"
2600 #: ../src/dialogs.c:308
2601 msgid "_More Options"
2602 msgstr "_Další volby"
2604 #. line 1 with checkbox and encoding combo
2605 #: ../src/dialogs.c:315
2606 msgid "Show _hidden files"
2607 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
2609 #: ../src/dialogs.c:326
2610 msgid "Set encoding:"
2611 msgstr "Nastavit kódování:"
2613 #: ../src/dialogs.c:335
2614 msgid ""
2615 "Explicitly defines an encoding for the file, if it would not be detected. "
2616 "This is useful when you know that the encoding of a file cannot be detected "
2617 "correctly by Geany.\n"
2618 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2619 "encoding."
2620 msgstr ""
2621 "Nastavení kódování souboru, pokud nebude zjištěno automaticky.\n"
2622 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny ve zvoleném kódování."
2624 #. line 2 with filetype combo
2625 #: ../src/dialogs.c:342
2626 msgid "Set filetype:"
2627 msgstr "Typ souboru:"
2629 #: ../src/dialogs.c:351
2630 msgid ""
2631 "Explicitly defines a filetype for the file, if it would not be detected by "
2632 "filename extension.\n"
2633 "Note if you choose multiple files, they will all be opened with the chosen "
2634 "filetype."
2635 msgstr ""
2636 "Nastavení typu souboru, pokud typ nebude zjištěn podle přípony.\n"
2637 "Pokud otevřete více souborů, všechny budou otevřeny se zvoleným typem "
2638 "souboru."
2640 #: ../src/dialogs.c:377 ../src/dialogs.c:467
2641 msgid "Open File"
2642 msgstr "Otevřít soubor"
2644 #: ../src/dialogs.c:381
2645 #, fuzzy
2646 msgctxt "Open dialog action"
2647 msgid "_View"
2648 msgstr "Zo_brazit"
2650 #: ../src/dialogs.c:383
2651 msgid ""
2652 "Opens the file in read-only mode. If you choose more than one file to open, "
2653 "all files will be opened read-only."
2654 msgstr ""
2655 "Otevře soubor v režimu pouze pro čtení. Pokud vyberete pro otevření více než "
2656 "jeden soubor, všechny budou otevřeny jen pro čtení."
2658 #: ../src/dialogs.c:535 ../src/document.c:2049
2659 msgid "Overwrite?"
2660 msgstr "Přepsat?"
2662 #: ../src/dialogs.c:536
2663 msgid "Filename already exists!"
2664 msgstr "Soubor s tímto jménem již existuje!"
2666 #: ../src/dialogs.c:565 ../src/dialogs.c:679
2667 msgid "Save File"
2668 msgstr "Uložit soubor"
2670 #: ../src/dialogs.c:574
2671 msgid "R_ename"
2672 msgstr "_Přejmenovat"
2674 #: ../src/dialogs.c:575
2675 msgid "Save the file and rename it"
2676 msgstr "Uložit soubor a přejmenovat ho."
2678 #: ../src/dialogs.c:697 ../src/win32.c:730
2679 msgid "Error"
2680 msgstr "Chyba"
2682 #: ../src/dialogs.c:700 ../src/dialogs.c:779 ../src/dialogs.c:1337
2683 #: ../src/win32.c:736
2684 msgid "Question"
2685 msgstr "Otázka"
2687 #: ../src/dialogs.c:703 ../src/win32.c:742
2688 msgid "Warning"
2689 msgstr "Varování"
2691 #: ../src/dialogs.c:706 ../src/win32.c:748
2692 msgid "Information"
2693 msgstr "Informace"
2695 #: ../src/dialogs.c:783
2696 msgid "_Don't save"
2697 msgstr "_Neukládat"
2699 #: ../src/dialogs.c:812
2700 #, c-format
2701 msgid "The file '%s' is not saved."
2702 msgstr "Soubor '%s' není uložen."
2704 #: ../src/dialogs.c:813
2705 msgid "Do you want to save it before closing?"
2706 msgstr "Chcete ho před zavřením uložit?"
2708 #: ../src/dialogs.c:891
2709 msgid "Choose font"
2710 msgstr "Vybrat písmo"
2712 #: ../src/dialogs.c:1185
2713 msgid ""
2714 "An error occurred or file information could not be retrieved (e.g. from a "
2715 "new file)."
2716 msgstr ""
2717 "Nastala chyba nebo informace o souboru nemohla být získána (např. z "
2718 "prázdného souboru)."
2720 #: ../src/dialogs.c:1204 ../src/dialogs.c:1205 ../src/dialogs.c:1206
2721 #: ../src/dialogs.c:1212 ../src/dialogs.c:1213 ../src/dialogs.c:1214
2722 #: ../src/symbols.c:2364 ../src/symbols.c:2380 ../src/ui_utils.c:289
2723 msgid "unknown"
2724 msgstr "neznámý"
2726 #: ../src/dialogs.c:1219
2727 #, c-format
2728 msgid "%s Properties"
2729 msgstr "Vlastnosti %s"
2731 #: ../src/dialogs.c:1251 ../src/ui_utils.c:293
2732 msgid "(with BOM)"
2733 msgstr "(s BOM)"
2735 #: ../src/dialogs.c:1251
2736 msgid "(without BOM)"
2737 msgstr "(bez BOM)"
2739 #: ../src/document.c:734
2740 #, c-format
2741 msgid "File %s closed."
2742 msgstr "Soubor %s uzavřen."
2744 #: ../src/document.c:890
2745 #, c-format
2746 msgid "New file \"%s\" opened."
2747 msgstr "Nový soubor \"%s\" otevřen."
2749 #: ../src/document.c:964
2750 #, c-format
2751 msgid "Could not open file %s (%s)"
2752 msgstr "Soubor %s nemohl být otevřen (%s)"
2754 #: ../src/document.c:1013
2755 #, c-format
2756 msgid "The file \"%s\" is not valid %s."
2757 msgstr "Soubor \"%s\" není platné %s."
2759 #: ../src/document.c:1019
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The file \"%s\" does not look like a text file or the file encoding is not "
2763 "supported."
2764 msgstr ""
2765 "Soubor \"%s\" nevypadá jako textový soubor nebo není podporováno jeho "
2766 "kódování."
2768 #: ../src/document.c:1029
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "The file \"%s\" could not be opened properly and has been truncated. This "
2772 "can occur if the file contains a NULL byte. Be aware that saving it can "
2773 "cause data loss.\n"
2774 "The file was set to read-only."
2775 msgstr ""
2776 "Soubor '%s' nemohl být správně otevřen a byl pravděpodobně zkrácen. To mohlo "
2777 "být způsobeno znakem NULL obsaženým v souboru. Při ukládání buďte opatrní, "
2778 "mohlo by dojít k ztrátě dat.\n"
2779 "\n"
2780 "Soubor byl označen jako pouze pro čtení."
2782 #: ../src/document.c:1241
2783 msgid "Spaces"
2784 msgstr "Mezery"
2786 #: ../src/document.c:1244
2787 msgid "Tabs"
2788 msgstr "Tabelátory"
2790 #: ../src/document.c:1247
2791 msgid "Tabs and Spaces"
2792 msgstr "Tabelátory a mezery"
2794 #. For translators: first wildcard is the indentation mode (Spaces, Tabs, Tabs
2795 #. * and Spaces), the second one is the filename
2796 #: ../src/document.c:1252
2797 #, c-format
2798 msgid "Setting %s indentation mode for %s."
2799 msgstr "Nastavuji mód odsazování %s pro %s."
2801 #: ../src/document.c:1263
2802 #, c-format
2803 msgid "Setting indentation width to %d for %s."
2804 msgstr "Nastavuji šíři odsazování na %d pro %s."
2806 #: ../src/document.c:1487
2807 #, c-format
2808 msgid "File %s reloaded."
2809 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2811 #. For translators: this is the status window message for opening a file. %d is the number
2812 #. * of the newly opened file, %s indicates whether the file is opened read-only
2813 #. * (it is replaced with the string ", read-only").
2814 #: ../src/document.c:1495
2815 #, c-format
2816 msgid "File %s opened(%d%s)."
2817 msgstr "Otevřen soubor %s (%d%s)."
2819 #: ../src/document.c:1497
2820 msgid ", read-only"
2821 msgstr ", jen pro čtení"
2823 #: ../src/document.c:1617
2824 msgid "Discard history"
2825 msgstr ""
2827 #: ../src/document.c:1618
2828 msgid ""
2829 "The buffer's previous state is stored in the history and undoing restores "
2830 "it. You can disable this by discarding the history upon reload. This message "
2831 "will not be displayed again but Your choice can be changed in the various "
2832 "preferences."
2833 msgstr ""
2835 #: ../src/document.c:1622
2836 #, fuzzy
2837 msgid "The file has been reloaded."
2838 msgstr "Soubor %s znovu načten."
2840 #: ../src/document.c:1652
2841 msgid "Any unsaved changes will be lost."
2842 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2844 #: ../src/document.c:1653
2845 #, fuzzy
2846 msgid "Undo history will be lost."
2847 msgstr "Neuložené změny budou ztraceny."
2849 #: ../src/document.c:1654
2850 #, c-format
2851 msgid "Are you sure you want to reload '%s'?"
2852 msgstr "Opravdu chcete znovu načíst '%s'?"
2854 #: ../src/document.c:1760
2855 msgid "Error renaming file."
2856 msgstr "Chyba při přejmenování souboru."
2858 #: ../src/document.c:1881
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "An error occurred while converting the file from UTF-8 in \"%s\". The file "
2862 "remains unsaved."
2863 msgstr "Nastala chyba při konverzi z UTF-8 do \"%s\". Soubor nebyl uložen."
2865 # Lze přeložit také "Chybová zpráva".
2866 #: ../src/document.c:1902
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Error message: %s\n"
2870 "The error occurred at \"%s\" (line: %d, column: %d)."
2871 msgstr ""
2872 "Chybové hlášení: %s\n"
2873 "Objevila se chyba v \"%s\" (řádek: %d, sloupec: %d)."
2875 #: ../src/document.c:1906
2876 #, c-format
2877 msgid "Error message: %s."
2878 msgstr "Chybová zpráva: %s."
2880 #: ../src/document.c:1966
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fopen() failed: %s"
2883 msgstr "Chyba při otevírání souboru '%s' pro zápis: fopen() selhal: %s"
2885 #: ../src/document.c:1984
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
2888 msgstr "Chyba při zápisu souboru '%s': fwrite() selhal: %s"
2890 #: ../src/document.c:1998
2891 #, c-format
2892 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
2893 msgstr "Chyba při zavírání souboru '%s': fclose() selhal: %s"
2895 #: ../src/document.c:2048 ../src/document.c:3621
2896 #, fuzzy
2897 msgid "_Overwrite"
2898 msgstr "Přepsat?"
2900 #: ../src/document.c:2050 ../src/document.c:3624
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "The file '%s' on the disk is more recent than the current buffer."
2903 msgstr ""
2904 "Soubor '%s' na disku je novější než\n"
2905 "aktuální otevřený."
2907 #: ../src/document.c:2058 ../src/document.c:3673
2908 msgid "Try to resave the file?"
2909 msgstr "Pokusit se soubor znovu uložit ?"
2911 #: ../src/document.c:2059 ../src/document.c:3674
2912 #, c-format
2913 msgid "File \"%s\" was not found on disk!"
2914 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen na disku!"
2916 #: ../src/document.c:2122
2917 #, c-format
2918 msgid "Cannot save read-only document '%s'!"
2919 msgstr ""
2921 #: ../src/document.c:2190
2922 #, c-format
2923 msgid "Error saving file (%s)."
2924 msgstr "Chyba při ukládání souboru (%s)."
2926 #: ../src/document.c:2195
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "%s\n"
2930 "\n"
2931 "The file on disk may now be truncated!"
2932 msgstr ""
2933 "%s\n"
2934 "\n"
2935 "Je možné, že je soubor nyní zkrácený!"
2937 #: ../src/document.c:2197
2938 msgid "Error saving file."
2939 msgstr "Chyba při ukládání souboru."
2941 #: ../src/document.c:2221
2942 #, c-format
2943 msgid "File %s saved."
2944 msgstr "Soubor %s uložen."
2946 #: ../src/document.c:2371
2947 msgid "Wrap search and find again?"
2948 msgstr "Rozšířit hledání na celý dokument a hledat znovu?"
2950 #: ../src/document.c:2460 ../src/search.c:1366 ../src/search.c:1419
2951 #: ../src/search.c:2222 ../src/search.c:2223
2952 #, c-format
2953 msgid "No matches found for \"%s\"."
2954 msgstr "Nebyly nalezeny žádné výskyty \"%s\"."
2956 #: ../src/document.c:2466
2957 #, c-format
2958 msgid "%s: replaced %d occurrence of \"%s\" with \"%s\"."
2959 msgid_plural "%s: replaced %d occurrences of \"%s\" with \"%s\"."
2960 msgstr[0] "%s: nahrazen %d výskyt \"%s\" za \"%s\"."
2961 msgstr[1] "%s: nahrazeny %d výskyty \"%s\" za \"%s\"."
2962 msgstr[2] "%s: nahrazeno %d výskytů \"%s\" za \"%s\"."
2964 #: ../src/document.c:3623
2965 msgid "Do you want to reload it?"
2966 msgstr "Chcete ho znovu načíst?"
2968 #: ../src/editor.c:4455
2969 msgid "Enter Tab Width"
2970 msgstr "Zadejte šířku tabelátoru"
2972 #: ../src/editor.c:4456
2973 msgid "Enter the amount of spaces which should be replaced by a tab character."
2974 msgstr "Zadejte kolik znaků mezery nahradit znakem tabelátoru"
2976 #: ../src/editor.c:4661
2977 #, c-format
2978 msgid "Warning: non-standard hard tab width: %d != 8!"
2979 msgstr "Varování: nestandardní šířka tabelátoru: %d != 8!"
2981 #: ../src/encodings.c:72
2982 msgid "Celtic"
2983 msgstr "Keltské"
2985 #: ../src/encodings.c:73 ../src/encodings.c:74
2986 msgid "Greek"
2987 msgstr "Řecké"
2989 #: ../src/encodings.c:75
2990 msgid "Nordic"
2991 msgstr "Nordické"
2993 #: ../src/encodings.c:76
2994 msgid "South European"
2995 msgstr "Jihoevropské"
2997 #: ../src/encodings.c:77 ../src/encodings.c:78 ../src/encodings.c:79
2998 #: ../src/encodings.c:80
2999 msgid "Western"
3000 msgstr "Západní"
3002 #: ../src/encodings.c:82 ../src/encodings.c:83 ../src/encodings.c:84
3003 msgid "Baltic"
3004 msgstr "Baltské"
3006 #: ../src/encodings.c:85 ../src/encodings.c:86 ../src/encodings.c:87
3007 msgid "Central European"
3008 msgstr "Středoevropské"
3010 #. ISO-IR-111 not available on Windows
3011 #: ../src/encodings.c:88 ../src/encodings.c:89 ../src/encodings.c:91
3012 #: ../src/encodings.c:92 ../src/encodings.c:93
3013 msgid "Cyrillic"
3014 msgstr "Cyrilika"
3016 #: ../src/encodings.c:94
3017 msgid "Cyrillic/Russian"
3018 msgstr "Cyrilika/Ruské"
3020 #: ../src/encodings.c:95
3021 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3022 msgstr "Cyrilika/Ukrajinské"
3024 #: ../src/encodings.c:96
3025 msgid "Romanian"
3026 msgstr "Rumunské"
3028 #: ../src/encodings.c:98 ../src/encodings.c:99 ../src/encodings.c:100
3029 msgid "Arabic"
3030 msgstr "Arabské"
3032 #. not available at all, ?
3033 #: ../src/encodings.c:101 ../src/encodings.c:103 ../src/encodings.c:104
3034 msgid "Hebrew"
3035 msgstr "Hebrejské"
3037 #: ../src/encodings.c:105
3038 msgid "Hebrew Visual"
3039 msgstr "Hebrejské vizuální"
3041 #: ../src/encodings.c:107
3042 msgid "Armenian"
3043 msgstr "Arménské"
3045 #: ../src/encodings.c:108
3046 msgid "Georgian"
3047 msgstr "Gruzínské"
3049 #: ../src/encodings.c:109
3050 msgid "Thai"
3051 msgstr "Thajské"
3053 #: ../src/encodings.c:110 ../src/encodings.c:111 ../src/encodings.c:112
3054 msgid "Turkish"
3055 msgstr "Turecké"
3057 #: ../src/encodings.c:113 ../src/encodings.c:114 ../src/encodings.c:115
3058 msgid "Vietnamese"
3059 msgstr "Vietnamské"
3061 #: ../src/encodings.c:117 ../src/encodings.c:118 ../src/encodings.c:119
3062 #: ../src/encodings.c:120 ../src/encodings.c:121 ../src/encodings.c:122
3063 #: ../src/encodings.c:123 ../src/encodings.c:124 ../src/encodings.c:545
3064 msgid "Unicode"
3065 msgstr "Unicode"
3067 #. maybe not available on Linux
3068 #: ../src/encodings.c:126 ../src/encodings.c:127 ../src/encodings.c:128
3069 #: ../src/encodings.c:130
3070 msgid "Chinese Simplified"
3071 msgstr "Čínské zjednodušené"
3073 #: ../src/encodings.c:131 ../src/encodings.c:132 ../src/encodings.c:133
3074 msgid "Chinese Traditional"
3075 msgstr "Čínské tradiční"
3077 #: ../src/encodings.c:134 ../src/encodings.c:135 ../src/encodings.c:136
3078 #: ../src/encodings.c:137
3079 msgid "Japanese"
3080 msgstr "Japonské"
3082 #: ../src/encodings.c:138 ../src/encodings.c:139 ../src/encodings.c:140
3083 #: ../src/encodings.c:141
3084 msgid "Korean"
3085 msgstr "Korejské"
3087 #: ../src/encodings.c:143
3088 msgid "Without encoding"
3089 msgstr "Bez kódování"
3091 #: ../src/encodings.c:414
3092 msgid "_West European"
3093 msgstr "_Západoevropské"
3095 #: ../src/encodings.c:415
3096 msgid "_East European"
3097 msgstr "_Východoevropské"
3099 #: ../src/encodings.c:416
3100 msgid "East _Asian"
3101 msgstr "Východo_asijské"
3103 #: ../src/encodings.c:417
3104 msgid "_SE & SW Asian"
3105 msgstr "_JV a JZ Asie"
3107 #: ../src/encodings.c:418
3108 msgid "_Middle Eastern"
3109 msgstr "_Střední východ"
3111 #: ../src/encodings.c:419
3112 msgid "_Unicode"
3113 msgstr "_Unicode"
3115 #: ../src/encodings.c:535
3116 msgid "West European"
3117 msgstr "Západoevropské"
3119 #: ../src/encodings.c:537
3120 msgid "East European"
3121 msgstr "Východoevropské"
3123 #: ../src/encodings.c:539
3124 msgid "East Asian"
3125 msgstr "Východoasijské"
3127 #: ../src/encodings.c:541
3128 msgid "SE & SW Asian"
3129 msgstr "JV a JZ Asie"
3131 #: ../src/encodings.c:543
3132 msgid "Middle Eastern"
3133 msgstr "Střední východ"
3135 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3136 #: ../src/filetypes.c:87
3137 #, c-format
3138 msgid "%s source file"
3139 msgstr "%s zdrojový soubor"
3141 # Dále "source file" je také "prvotní soubor". - Obvykle jsou "zdrojáky" psány v jazyce C, ale přeložit "source file" jako "C zdrojový kód" je poněkud unáhlené ...
3142 #: ../src/filetypes.c:88
3143 #, c-format
3144 msgid "%s file"
3145 msgstr "%s soubor"
3147 #: ../src/filetypes.c:89
3148 #, c-format
3149 msgid "%s script"
3150 msgstr "Skript %s"
3152 #: ../src/filetypes.c:90
3153 #, c-format
3154 msgid "%s document"
3155 msgstr "Dokument %s"
3157 #: ../src/filetypes.c:155
3158 msgid "Shell"
3159 msgstr "Shell"
3161 #: ../src/filetypes.c:156
3162 msgid "Makefile"
3163 msgstr "Makefile"
3165 #: ../src/filetypes.c:160
3166 msgid "Cascading Stylesheet"
3167 msgstr "Kaskádové styly"
3169 #: ../src/filetypes.c:169
3170 msgid "Config"
3171 msgstr "Konfigurační soubor"
3173 #: ../src/filetypes.c:170
3174 #, fuzzy
3175 msgid "Gettext translation"
3176 msgstr "Gettext jazykový soubor"
3178 #: ../src/filetypes.c:431
3179 msgid "_Programming Languages"
3180 msgstr "_Programovací jazyky"
3182 #: ../src/filetypes.c:432
3183 msgid "_Scripting Languages"
3184 msgstr "_Skriptovací jazyky"
3186 #: ../src/filetypes.c:433
3187 msgid "_Markup Languages"
3188 msgstr "_Značkovací jazyky"
3190 #: ../src/filetypes.c:434
3191 msgid "M_iscellaneous"
3192 msgstr "_Další"
3194 #: ../src/filetypes.c:1195 ../src/win32.c:156
3195 msgid "All Source"
3196 msgstr "Všechny soubory se zdrojovým kódem"
3198 #. create meta file filter "All files"
3199 #: ../src/filetypes.c:1220 ../src/project.c:350 ../src/win32.c:146
3200 #: ../src/win32.c:191 ../src/win32.c:212 ../src/win32.c:217
3201 msgid "All files"
3202 msgstr "Všechny soubory"
3204 #: ../src/filetypes.c:1269
3205 #, c-format
3206 msgid "Bad regex for filetype %s: %s"
3207 msgstr "Špatný regulární výraz pro souborový typ %s: %s"
3209 #: ../src/geany.h:50
3210 msgid "untitled"
3211 msgstr "bezejmenný"
3213 #: ../src/highlighting.c:1229 ../src/libmain.c:850 ../src/socket.c:170
3214 #: ../src/templates.c:232
3215 #, c-format
3216 msgid "Could not find file '%s'."
3217 msgstr "Soubor \"%s\" nebyl nalezen."
3219 #: ../src/highlighting.c:1299
3220 msgid "Default"
3221 msgstr "Výchozí"
3223 #: ../src/highlighting.c:1340
3224 msgid "The current filetype overrides the default style."
3225 msgstr "Současný typ souboru přepisuje výchozí styl."
3227 #: ../src/highlighting.c:1341
3228 msgid "This may cause color schemes to display incorrectly."
3229 msgstr "Toto může způsobit nesprávné zobrazení barevných schémat."
3231 #: ../src/highlighting.c:1366
3232 msgid "Color Schemes"
3233 msgstr "Schémata barev"
3235 #. visual group order
3236 #: ../src/keybindings.c:308 ../src/symbols.c:493
3237 msgid "File"
3238 msgstr "Soubor"
3240 #: ../src/keybindings.c:310
3241 msgid "Clipboard"
3242 msgstr "Schránka"
3244 #: ../src/keybindings.c:311
3245 msgid "Select"
3246 msgstr "Vybrat"
3248 # Původní nepřesný překlad zněl "_Transformovat".
3249 #: ../src/keybindings.c:312
3250 msgid "Format"
3251 msgstr "Formát"
3253 #: ../src/keybindings.c:313
3254 msgid "Insert"
3255 msgstr "Vložit"
3257 # Původní nepřesný překlad je "Sekce".
3258 #: ../src/keybindings.c:314
3259 msgid "Settings"
3260 msgstr "Nastavení"
3262 #: ../src/keybindings.c:315
3263 msgid "Search"
3264 msgstr "Hledat"
3266 #: ../src/keybindings.c:316
3267 msgid "Go to"
3268 msgstr "Přejít na"
3270 #: ../src/keybindings.c:317
3271 msgid "View"
3272 msgstr "Zobrazit"
3274 #: ../src/keybindings.c:318 ../src/symbols.c:642
3275 msgid "Document"
3276 msgstr "Dokument"
3278 #: ../src/keybindings.c:320 ../src/keybindings.c:689 ../src/project.c:513
3279 #: ../src/ui_utils.c:2195
3280 msgid "Build"
3281 msgstr "Sestavit"
3283 #: ../src/keybindings.c:322 ../src/keybindings.c:714
3284 msgid "Help"
3285 msgstr "Nápověda"
3287 #: ../src/keybindings.c:323
3288 msgid "Focus"
3289 msgstr "Fokus"
3291 #: ../src/keybindings.c:324
3292 msgid "Notebook tab"
3293 msgstr "Záložky dokumentů"
3295 #: ../src/keybindings.c:333 ../src/keybindings.c:365
3296 msgid "New"
3297 msgstr "Nový"
3299 #: ../src/keybindings.c:335 ../src/keybindings.c:367
3300 msgid "Open"
3301 msgstr "Otevřít"
3303 #: ../src/keybindings.c:338
3304 msgid "Open selected file"
3305 msgstr "Otevřít zvolený soubor"
3307 #: ../src/keybindings.c:340
3308 msgid "Save"
3309 msgstr "Uložit"
3311 #: ../src/keybindings.c:342 ../src/toolbar.c:59
3312 msgid "Save as"
3313 msgstr "Uložit jako"
3315 #: ../src/keybindings.c:344
3316 msgid "Save all"
3317 msgstr "Uložit vše"
3319 #: ../src/keybindings.c:347 ../src/symbols.c:726
3320 msgid "Properties"
3321 msgstr "Vlastnosti"
3323 #: ../src/keybindings.c:349
3324 msgid "Print"
3325 msgstr "Vytisknout"
3327 #: ../src/keybindings.c:351 ../src/keybindings.c:372
3328 msgid "Close"
3329 msgstr "Zavřít"
3331 #: ../src/keybindings.c:353
3332 msgid "Close all"
3333 msgstr "Zavřít vše"
3335 #: ../src/keybindings.c:356
3336 msgid "Reload file"
3337 msgstr "Znovu načíst soubor"
3339 #: ../src/keybindings.c:358
3340 msgid "Re-open last closed tab"
3341 msgstr "Znovu otevřít poslední zavřenou záložku"
3343 #: ../src/keybindings.c:360
3344 msgid "Quit"
3345 msgstr "Ukončit"
3347 #: ../src/keybindings.c:377
3348 msgid "Undo"
3349 msgstr "Zpět"
3351 #: ../src/keybindings.c:379
3352 msgid "Redo"
3353 msgstr "Znovu"
3355 #: ../src/keybindings.c:388
3356 msgid "Delete to line end"
3357 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3359 #: ../src/keybindings.c:391
3360 #, fuzzy
3361 msgid "Delete to beginning of line"
3362 msgstr "Vymazat do konce řádku"
3364 #: ../src/keybindings.c:394
3365 msgid "_Transpose Current Line"
3366 msgstr "_Prohodit aktuální řádek"
3368 #: ../src/keybindings.c:396
3369 msgid "Scroll to current line"
3370 msgstr "Přejít k aktuálnímu řádku"
3372 #: ../src/keybindings.c:398
3373 msgid "Scroll up the view by one line"
3374 msgstr "Rolovat nahoru o jeden řádek"
3376 #: ../src/keybindings.c:400
3377 msgid "Scroll down the view by one line"
3378 msgstr "Rolovat dolů o jeden řádek"
3380 #: ../src/keybindings.c:402
3381 msgid "Complete snippet"
3382 msgstr "Doplnit kousek kódu"
3384 #: ../src/keybindings.c:404
3385 msgid "Move cursor in snippet"
3386 msgstr "Přesunout kurzor dovnitř kousku kódu"
3388 #: ../src/keybindings.c:406
3389 msgid "Suppress snippet completion"
3390 msgstr "Zakázat kompletaci kousku kódu"
3392 #: ../src/keybindings.c:408
3393 msgid "Context Action"
3394 msgstr "Kontextová akce"
3396 #: ../src/keybindings.c:410
3397 msgid "Complete word"
3398 msgstr "Návrh dokončení slova"
3400 #: ../src/keybindings.c:412
3401 msgid "Show calltip"
3402 msgstr "Zobrazit informace o volání funkce (calltip)"
3404 #: ../src/keybindings.c:414
3405 msgid "Word part completion"
3406 msgstr "Dokončení části slova"
3408 #: ../src/keybindings.c:417
3409 msgid "Move line(s) up"
3410 msgstr "Přesunout řádek (řádky) výše"
3412 #: ../src/keybindings.c:420
3413 msgid "Move line(s) down"
3414 msgstr "Přesunout řádek (řádky) níže"
3416 #: ../src/keybindings.c:425
3417 msgid "Cut"
3418 msgstr "Vyjmout"
3420 # Původní nepřesný překlad: "Společnost:".
3421 #: ../src/keybindings.c:427
3422 msgid "Copy"
3423 msgstr "Kopírovat"
3425 #: ../src/keybindings.c:429
3426 msgid "Paste"
3427 msgstr "Vložit"
3429 #: ../src/keybindings.c:440
3430 msgid "Select All"
3431 msgstr "Vybrat vše"
3433 #: ../src/keybindings.c:442
3434 msgid "Select current word"
3435 msgstr "Vybrat aktuální slovo"
3437 #: ../src/keybindings.c:450
3438 msgid "Select to previous word part"
3439 msgstr "Vybrat po předchozí část slova"
3441 #: ../src/keybindings.c:452
3442 msgid "Select to next word part"
3443 msgstr "Vybrat po další část slova"
3445 #: ../src/keybindings.c:460
3446 msgid "Toggle line commentation"
3447 msgstr "Přepínací řádkový komentář"
3449 #: ../src/keybindings.c:463
3450 msgid "Comment line(s)"
3451 msgstr "Zakomentovat řádek"
3453 #: ../src/keybindings.c:465
3454 msgid "Uncomment line(s)"
3455 msgstr "Odkomentovat řádek"
3457 #: ../src/keybindings.c:467
3458 msgid "Increase indent"
3459 msgstr "Odsadit"
3461 #: ../src/keybindings.c:470
3462 msgid "Decrease indent"
3463 msgstr "Zrušit odsazení"
3465 #: ../src/keybindings.c:473
3466 msgid "Increase indent by one space"
3467 msgstr "Odsadit o jednu mezeru"
3469 #: ../src/keybindings.c:475
3470 msgid "Decrease indent by one space"
3471 msgstr "Zmenšit odsazení o jednu mezeru"
3473 #: ../src/keybindings.c:479
3474 msgid "Send to Custom Command 1"
3475 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3477 #: ../src/keybindings.c:481
3478 msgid "Send to Custom Command 2"
3479 msgstr "Použít Vlastní příkaz 2"
3481 #: ../src/keybindings.c:483
3482 msgid "Send to Custom Command 3"
3483 msgstr "Použít Vlastní příkaz 3"
3485 #: ../src/keybindings.c:485
3486 #, fuzzy
3487 msgid "Send to Custom Command 4"
3488 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3490 #: ../src/keybindings.c:487
3491 #, fuzzy
3492 msgid "Send to Custom Command 5"
3493 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3495 #: ../src/keybindings.c:489
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Send to Custom Command 6"
3498 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3500 #: ../src/keybindings.c:491
3501 #, fuzzy
3502 msgid "Send to Custom Command 7"
3503 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3505 #: ../src/keybindings.c:493
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Send to Custom Command 8"
3508 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3510 #: ../src/keybindings.c:495
3511 #, fuzzy
3512 msgid "Send to Custom Command 9"
3513 msgstr "Použít Vlastní příkaz 1"
3515 #: ../src/keybindings.c:503
3516 msgid "Join lines"
3517 msgstr "Spojit řádky"
3519 #: ../src/keybindings.c:508
3520 msgid "Insert date"
3521 msgstr "Vložit datum"
3523 #: ../src/keybindings.c:514
3524 msgid "Insert New Line Before Current"
3525 msgstr "Vložit nový řádek před aktuální"
3527 #: ../src/keybindings.c:516
3528 msgid "Insert New Line After Current"
3529 msgstr "Vložit nový řádek za aktuální"
3531 #: ../src/keybindings.c:529 ../src/search.c:464
3532 msgid "Find"
3533 msgstr "Najít"
3535 #: ../src/keybindings.c:531
3536 msgid "Find Next"
3537 msgstr "Najít další"
3539 #: ../src/keybindings.c:533
3540 msgid "Find Previous"
3541 msgstr "Najít předchozí"
3543 #: ../src/keybindings.c:540 ../src/search.c:617
3544 msgid "Replace"
3545 msgstr "Nahradit"
3547 #: ../src/keybindings.c:542 ../src/search.c:867
3548 msgid "Find in Files"
3549 msgstr "Najít v souborech"
3551 #: ../src/keybindings.c:545
3552 msgid "Next Message"
3553 msgstr "Další zpráva"
3555 #: ../src/keybindings.c:547
3556 msgid "Previous Message"
3557 msgstr "Předchozí zpráva"
3559 #: ../src/keybindings.c:550
3560 msgid "Find Usage"
3561 msgstr "Najít použití"
3563 #: ../src/keybindings.c:553
3564 msgid "Find Document Usage"
3565 msgstr "Najít použití v dokumentu"
3567 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3568 #: ../src/keybindings.c:560 ../src/toolbar.c:70
3569 msgid "Navigate back a location"
3570 msgstr "Navigovat na adresu zpět"
3572 # Překlad "location" může být i umístění, paměťové místo, adresa, vyhledávání. Zkontrolovat (také překlad "Navigate")!
3573 #: ../src/keybindings.c:562 ../src/toolbar.c:71
3574 msgid "Navigate forward a location"
3575 msgstr "Navigovat na adresu vpřed"
3577 #: ../src/keybindings.c:567
3578 msgid "Go to matching brace"
3579 msgstr "Přejít na odpovídající závorku"
3581 #: ../src/keybindings.c:570
3582 msgid "Toggle marker"
3583 msgstr "Označit řádek"
3585 #: ../src/keybindings.c:579
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Go to Symbol Definition"
3588 msgstr "Přejít na definici"
3590 #: ../src/keybindings.c:582
3591 #, fuzzy
3592 msgid "Go to Symbol Declaration"
3593 msgstr "Přejít na deklaraci"
3595 #: ../src/keybindings.c:584
3596 msgid "Go to Start of Line"
3597 msgstr "Přejít na začátek řádku"
3599 #: ../src/keybindings.c:586
3600 msgid "Go to End of Line"
3601 msgstr "Přejít na konec řádku"
3603 #: ../src/keybindings.c:588
3604 msgid "Go to Start of Display Line"
3605 msgstr "Přejít na začátek zobrazené části řádku"
3607 #: ../src/keybindings.c:590
3608 msgid "Go to End of Display Line"
3609 msgstr "Přejít na konec zobrazené části řádku"
3611 #: ../src/keybindings.c:592
3612 msgid "Go to Previous Word Part"
3613 msgstr "Přejít na předchozí část slova"
3615 #: ../src/keybindings.c:594
3616 msgid "Go to Next Word Part"
3617 msgstr "Přejít na další část slova"
3619 #: ../src/keybindings.c:599
3620 msgid "Toggle All Additional Widgets"
3621 msgstr "Skrýt/zobrazit všechny ostatní panely"
3623 #: ../src/keybindings.c:602
3624 msgid "Fullscreen"
3625 msgstr "Celá obrazovka"
3627 #: ../src/keybindings.c:604
3628 msgid "Toggle Messages Window"
3629 msgstr "Zobrazit/skrýt okno zpráv"
3631 #: ../src/keybindings.c:607
3632 msgid "Toggle Sidebar"
3633 msgstr "Zobrazit/skrýt postranní panel"
3635 #: ../src/keybindings.c:609
3636 msgid "Zoom In"
3637 msgstr "Zvětšit"
3639 #: ../src/keybindings.c:611
3640 msgid "Zoom Out"
3641 msgstr "Zmenšit"
3643 #: ../src/keybindings.c:613
3644 msgid "Zoom Reset"
3645 msgstr "Původní velikost"
3647 #: ../src/keybindings.c:618
3648 msgid "Switch to Editor"
3649 msgstr "Přepnout do editoru"
3651 #: ../src/keybindings.c:620
3652 msgid "Switch to Search Bar"
3653 msgstr "Přepnout na Vyhledávání"
3655 #: ../src/keybindings.c:622
3656 msgid "Switch to Message Window"
3657 msgstr "Přepnout do okna zpráv"
3659 #: ../src/keybindings.c:624
3660 msgid "Switch to Compiler"
3661 msgstr "Přepnout na překladač"
3663 #: ../src/keybindings.c:626
3664 msgid "Switch to Messages"
3665 msgstr "Přepnout na zprávy"
3667 #: ../src/keybindings.c:628
3668 msgid "Switch to Scribble"
3669 msgstr "Přepnout na Poznámky"
3671 #: ../src/keybindings.c:630
3672 msgid "Switch to VTE"
3673 msgstr "Přepnout do terminálu"
3675 #: ../src/keybindings.c:632
3676 msgid "Switch to Sidebar"
3677 msgstr "Přepnout na postranní panel"
3679 #: ../src/keybindings.c:634
3680 msgid "Switch to Sidebar Symbol List"
3681 msgstr "Přepnout do postranního panelu symbolů"
3683 #: ../src/keybindings.c:636
3684 msgid "Switch to Sidebar Document List"
3685 msgstr "Přepnout do postranního panelu dokumentů"
3687 #: ../src/keybindings.c:641
3688 msgid "Switch to left document"
3689 msgstr "Přejít do levého dokumentu"
3691 #: ../src/keybindings.c:643
3692 msgid "Switch to right document"
3693 msgstr "Přejít do pravého dokumentu"
3695 #: ../src/keybindings.c:645
3696 msgid "Switch to last used document"
3697 msgstr "Přejít do předchozího dokumentu"
3699 #: ../src/keybindings.c:648
3700 msgid "Move document left"
3701 msgstr "Posunout dokument doleva"
3703 #: ../src/keybindings.c:651
3704 msgid "Move document right"
3705 msgstr "Posunout dokument doprava"
3707 #: ../src/keybindings.c:653
3708 msgid "Move document first"
3709 msgstr "Posunout dokument na začátek"
3711 #: ../src/keybindings.c:655
3712 msgid "Move document last"
3713 msgstr "Posunout dokument na konec"
3715 #: ../src/keybindings.c:660
3716 msgid "Toggle Line wrapping"
3717 msgstr "Přepnout zalamování řádků"
3719 #: ../src/keybindings.c:662
3720 msgid "Toggle Line breaking"
3721 msgstr "Přepnout rozdělování dlouhých řádků"
3723 #: ../src/keybindings.c:668
3724 msgid "Replace spaces with tabs"
3725 msgstr "Nahradit mezery tabelátory"
3727 #: ../src/keybindings.c:670
3728 msgid "Toggle current fold"
3729 msgstr "Sbalit/rozbalit aktuální blok"
3731 #: ../src/keybindings.c:672
3732 msgid "Fold all"
3733 msgstr "Složit vše"
3735 #: ../src/keybindings.c:674
3736 msgid "Unfold all"
3737 msgstr "Rozložit vše"
3739 #: ../src/keybindings.c:676
3740 msgid "Reload symbol list"
3741 msgstr "Obnovit seznam symbolů"
3743 #: ../src/keybindings.c:678
3744 msgid "Remove Markers"
3745 msgstr "Odstranit značky"
3747 #: ../src/keybindings.c:680
3748 msgid "Remove Error Indicators"
3749 msgstr "Odstranit indikátory chyb"
3751 #: ../src/keybindings.c:682
3752 msgid "Remove Markers and Error Indicators"
3753 msgstr "Odstranit značky a indikátory chyb"
3755 #: ../src/keybindings.c:687 ../src/toolbar.c:72
3756 msgid "Compile"
3757 msgstr "Přeložit"
3759 #: ../src/keybindings.c:691
3760 msgid "Make all"
3761 msgstr "Make all"
3763 #: ../src/keybindings.c:694
3764 msgid "Make custom target"
3765 msgstr "Make vlastní cíl"
3767 #: ../src/keybindings.c:696
3768 msgid "Make object"
3769 msgstr "Make objekt"
3771 #: ../src/keybindings.c:698
3772 msgid "Next error"
3773 msgstr "Další chyba"
3775 #: ../src/keybindings.c:700
3776 msgid "Previous error"
3777 msgstr "Předchozí chyba"
3779 #: ../src/keybindings.c:702
3780 msgid "Run"
3781 msgstr "Spustit"
3783 #: ../src/keybindings.c:704
3784 msgid "Build options"
3785 msgstr "Volby sestavení"
3787 #: ../src/keybindings.c:709
3788 msgid "Show Color Chooser"
3789 msgstr "Zobrazit Výběr barev"
3791 #: ../src/keybindings.c:982
3792 msgid "Keyboard Shortcuts"
3793 msgstr "Klávesové zkratky"
3795 #: ../src/keybindings.c:994
3796 msgid "The following keyboard shortcuts are configurable:"
3797 msgstr "Následující klávesové zkratky jsou konfigurovatelné:"
3799 #: ../src/keyfile.c:1032
3800 msgid "Type here what you want, use it as a notice/scratch board"
3801 msgstr "Pište sem cokoliv, použijte toto jako poznámkový blok."
3803 #: ../src/keyfile.c:1259
3804 msgid "Failed to load one or more session files."
3805 msgstr "Chyba při otevírání jednoho či více souborů sezení."
3807 #: ../src/libmain.c:118
3808 msgid ""
3809 "Set initial column number for the first opened file (useful in conjunction "
3810 "with --line)"
3811 msgstr ""
3812 "Nastavit výchozí počet sloupců pro poprvé otevřené soubory (užitečné ve "
3813 "spojení s --line)"
3815 #: ../src/libmain.c:119
3816 msgid "Use an alternate configuration directory"
3817 msgstr "Použít alternativní konfigurační adresář"
3819 #: ../src/libmain.c:120
3820 msgid "Print internal filetype names"
3821 msgstr "Vypisovat interní názvy typů souborů"
3823 #: ../src/libmain.c:121
3824 msgid "Generate global tags file (see documentation)"
3825 msgstr "Generovat globální soubor tagů (viz dokumentaci)"
3827 #: ../src/libmain.c:122
3828 #, fuzzy
3829 msgid "Don't preprocess C/C++ files when generating tags file"
3830 msgstr "Zakázat C/C++ preprocesor při generování vlastního souboru tagů"
3832 #: ../src/libmain.c:124
3833 msgid "Don't open files in a running instance, force opening a new instance"
3834 msgstr "Pro otevření souborů vytvořit novou instanci programu"
3836 #: ../src/libmain.c:125
3837 msgid ""
3838 "Use this socket filename for communication with a running Geany instance"
3839 msgstr "Používat tento socket soubor pro komunikace s běžící instancí Geany"
3841 #: ../src/libmain.c:126
3842 msgid "Return a list of open documents in a running Geany instance"
3843 msgstr "Vrátit seznam souborů otevřených v běžící instanci Geany"
3845 #: ../src/libmain.c:128
3846 msgid "Set initial line number for the first opened file"
3847 msgstr "Nastavit výchozí počet řádek pro poprvé otevřené soubory"
3849 #: ../src/libmain.c:129
3850 msgid "Don't show message window at startup"
3851 msgstr "Nezobrazovat po startu okno se zprávami"
3853 #: ../src/libmain.c:130
3854 msgid "Don't load auto completion data (see documentation)"
3855 msgstr "Nenahrávat autokompletační data (viz dokumentace)"
3857 #: ../src/libmain.c:132
3858 msgid "Don't load plugins"
3859 msgstr "Nenahrávat pluginy"
3861 #: ../src/libmain.c:134
3862 msgid "Print Geany's installation prefix"
3863 msgstr "Vypsat prefix Geany instalace"
3865 #: ../src/libmain.c:135
3866 msgid "Open all FILES in read-only mode (see documentation)"
3867 msgstr "Otevřít všechny SOUBORY v režimu pouze pro čtení (viz dokumentace)"
3869 #: ../src/libmain.c:136
3870 msgid "Don't load the previous session's files"
3871 msgstr "Neotevírat soubory z posledního sezení"
3873 #: ../src/libmain.c:138
3874 msgid "Don't load terminal support"
3875 msgstr "Nenahrávat podporu terminálu"
3877 #: ../src/libmain.c:139
3878 msgid "Filename of libvte.so"
3879 msgstr "Cesta k souboru libvte.so"
3881 #: ../src/libmain.c:141
3882 msgid "Be verbose"
3883 msgstr "Upovídaný mód"
3885 #: ../src/libmain.c:142
3886 msgid "Show version and exit"
3887 msgstr "Vypsat číslo verze a ukončit"
3889 #: ../src/libmain.c:524
3890 msgid "[FILES...]"
3891 msgstr "[SOUBORY...]"
3893 #. note for translators: library versions are printed after this
3894 #: ../src/libmain.c:558
3895 #, c-format
3896 msgid "built on %s with "
3897 msgstr "sestaveno %s s "
3899 #: ../src/libmain.c:651
3900 msgid "Move it now?"
3901 msgstr "Přesunout nyní ?"
3903 #: ../src/libmain.c:653
3904 msgid "Geany needs to move your old configuration directory before starting."
3905 msgstr "Geany potřebuje před startem přesunout váš starý konfigurační adresář."
3907 #: ../src/libmain.c:662
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Your configuration directory has been successfully moved from \"%s\" to \"%s"
3911 "\"."
3912 msgstr "Váš konfigurační adresář byl úspěšně přesunut z \"%s\" do \"%s\"."
3914 #. for translators: the third %s in brackets is the error message which
3915 #. * describes why moving the dir didn't work
3916 #: ../src/libmain.c:672
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
3920 "Please move manually the directory to the new location."
3921 msgstr ""
3922 "Váš starý konfigurační adresář \"%s\" nemohl být přesunut do \"%s\" (%s). "
3923 "Přesuňte prosím adresář na nové místo manuálně."
3925 #: ../src/libmain.c:754
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Configuration directory could not be created (%s).\n"
3929 "There could be some problems using Geany without a configuration directory.\n"
3930 "Start Geany anyway?"
3931 msgstr ""
3932 "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s).\n"
3933 "Mohly by se vyskytnout problémy při používání Geany bez tohoto adresáře.\n"
3934 "Chcete přesto spustit Geany?"
3936 #: ../src/libmain.c:1158
3937 #, c-format
3938 msgid "This is Geany %s."
3939 msgstr "Vítejte v Geany %s."
3941 #: ../src/libmain.c:1160
3942 #, c-format
3943 msgid "Configuration directory could not be created (%s)."
3944 msgstr "Konfigurační adresář nemohl být vytvořen (%s)."
3946 #: ../src/libmain.c:1384
3947 msgid "Do you really want to quit?"
3948 msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
3950 #: ../src/libmain.c:1422
3951 msgid "Configuration files reloaded."
3952 msgstr "Konfigurační soubory přenačteny."
3954 #: ../src/log.c:186
3955 msgid "Debug Messages"
3956 msgstr "Debug zprávy"
3958 #: ../src/log.c:188
3959 msgid "Cl_ear"
3960 msgstr "_Vyčistit"
3962 #: ../src/msgwindow.c:177
3963 msgid "Status messages"
3964 msgstr "Stavové zprávy"
3966 #: ../src/msgwindow.c:582
3967 msgid "C_opy"
3968 msgstr "_Kopírovat"
3970 #: ../src/msgwindow.c:591
3971 msgid "Copy _All"
3972 msgstr "Kopírovat _vše"
3974 #: ../src/msgwindow.c:621
3975 msgid "_Hide Message Window"
3976 msgstr "_Skrýt okno zpráv"
3978 #: ../src/msgwindow.c:682
3979 #, c-format
3980 msgid "Could not find file '%s' - trying the current document path."
3981 msgstr "Soubor '%s' nebyl nalezen - zkouším aktuální cestu dokumentu."
3983 #: ../src/msgwindow.c:1118
3984 msgid "The document has been closed."
3985 msgstr ""
3987 #: ../src/notebook.c:199
3988 msgid "Switch to Document"
3989 msgstr "Přepnout na dokument"
3991 #: ../src/notebook.c:451
3992 #, fuzzy
3993 msgid "Open in New _Window"
3994 msgstr "Otevřít soubor"
3996 #: ../src/plugins.c:233
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "The plugin \"%s\" is not binary compatible with this release of Geany - "
4000 "please recompile it."
4001 msgstr ""
4002 "Plugin \"%s\" není binárně kompatibilní s touto verzí Geany - překompilujte "
4003 "jej, prosím."
4005 #: ../src/plugins.c:1271
4006 msgid "_Plugin Manager"
4007 msgstr "_Správce pluginů"
4009 #: ../src/plugins.c:1650
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "<i>Other plugins depend on this. Disable them first to allow deactivation.</"
4013 "i>\n"
4014 msgstr ""
4016 #. Four allocations is less than ideal but meh
4017 #: ../src/plugins.c:1652
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "Version:\t%s\n"
4021 "Author(s):\t%s\n"
4022 "Filename:\t%s"
4023 msgstr ""
4025 #: ../src/plugins.c:1680
4026 msgid "No plugins available."
4027 msgstr "Žádné pluginy k dispozici."
4029 #: ../src/plugins.c:1812
4030 msgid "Active"
4031 msgstr "Aktivní"
4033 #: ../src/plugins.c:1819
4034 msgid "Plugin"
4035 msgstr "Plugin"
4037 #: ../src/plugins.c:1926
4038 msgid "Plugins"
4039 msgstr "Pluginy"
4041 #: ../src/plugins.c:1967
4042 msgid "Choose which plugins should be loaded at startup:"
4043 msgstr "Vybrat pluginy spouštěné při startu: "
4045 #: ../src/plugins.c:2060
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Proxy plugin '%s' extension '%s' starts with a dot. Please fix your proxy "
4049 "plugin."
4050 msgstr ""
4052 #: ../src/pluginutils.c:411
4053 msgid "Configure Plugins"
4054 msgstr "Konfigurovat pluginy"
4056 #: ../src/prefs.c:181
4057 msgid "Grab Key"
4058 msgstr "Zadání klávesové zkratky"
4060 #: ../src/prefs.c:187
4061 #, c-format
4062 msgid "Press the combination of the keys you want to use for \"%s\"."
4063 msgstr "Stiskněte kombinaci kláves, kterou chcete použít pro \"%s\""
4065 #: ../src/prefs.c:227 ../src/symbols.c:2518 ../src/sidebar.c:752
4066 msgid "_Expand All"
4067 msgstr "_Rozbalit vše"
4069 #: ../src/prefs.c:232 ../src/symbols.c:2523 ../src/sidebar.c:758
4070 msgid "_Collapse All"
4071 msgstr "_Sbalit vše"
4073 #: ../src/prefs.c:292
4074 msgid "Action"
4075 msgstr "Akce"
4077 #: ../src/prefs.c:297
4078 msgid "Shortcut"
4079 msgstr "Zkratka"
4081 #: ../src/prefs.c:1486
4082 msgid "_Allow"
4083 msgstr "_Povolit"
4085 #: ../src/prefs.c:1488
4086 msgid "_Override"
4087 msgstr "_Přepsat"
4089 #: ../src/prefs.c:1489
4090 msgid "Override that keybinding?"
4091 msgstr "Přepsat tuto klávesovou zkratku ?"
4093 #: ../src/prefs.c:1490
4094 #, c-format
4095 msgid "The combination '%s' is already used for \"%s\"."
4096 msgstr "Kombinace '%s' je již použita pro \"%s\"."
4098 #. add manually GeanyWrapLabels because they can't be added with Glade
4099 #. page Tools
4100 #: ../src/prefs.c:1699
4101 msgid "Enter tool paths below. Tools you do not need can be left blank."
4102 msgstr ""
4103 "Zadejte cesty k nástrojům.\n"
4104 "Pokud nástroj nepotřebujete, nechte prázdné."
4106 #. page Templates
4107 #: ../src/prefs.c:1704
4108 msgid ""
4109 "Set the information to be used in templates. See the documentation for "
4110 "details."
4111 msgstr ""
4112 "Zadejte údaje, které chcete použít v šablonách.\n"
4113 "Pro detaily viz dokumentaci."
4115 #. page Keybindings
4116 #: ../src/prefs.c:1709
4117 msgid ""
4118 "Here you can change keyboard shortcuts for various actions. Select one and "
4119 "press the Change button to enter a new shortcut, or double click on an "
4120 "action to edit the string representation of the shortcut directly."
4121 msgstr ""
4122 "Zde můžete změnit klávesové zkratky pro různé akce. Vyberte nějakou a "
4123 "stiskněte tlačítko Změnit, nebo na akci dvakrát klikněte pro přímou editaci "
4124 "textové reprezentace zkratky."
4126 #. page Editor->Indentation
4127 #: ../src/prefs.c:1714
4128 msgid ""
4129 "<i>Warning: these settings are overridden by the current project. See "
4130 "<b>Project->Properties</b>.</i>"
4131 msgstr ""
4132 "<i>Varování: tato nastavení jsou aktuálním projektem přenastavena. Viz menu "
4133 "<b>Projekt->Vlastnosti</b>.</i>"
4135 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4136 #: ../src/printing.c:164
4137 #, c-format
4138 msgid "<b>Page %d of %d</b>"
4139 msgstr "<b>Stránka %d z %d</b>"
4141 #: ../src/printing.c:234
4142 msgid "Document Setup"
4143 msgstr "Nastavení dokumentu"
4145 #: ../src/printing.c:269
4146 msgid "Print only the basename(without the path) of the printed file"
4147 msgstr "Tisknout pouze jméno souboru tisknutého dokumentu (bez cesty)"
4149 #: ../src/printing.c:421
4150 #, fuzzy
4151 msgid "Paginating"
4152 msgstr "Tisk"
4154 # Původní nepřesný překlad byl "<b>Změněno:</b>".
4155 #: ../src/printing.c:445
4156 #, c-format
4157 msgid "Page %d of %d"
4158 msgstr "Stránka %d z %d"
4160 #: ../src/printing.c:501
4161 #, c-format
4162 msgid "Did not send document %s to the printing subsystem."
4163 msgstr "Dokument %s nebyl poslán tiskovému podsystému."
4165 #: ../src/printing.c:503
4166 #, c-format
4167 msgid "Document %s was sent to the printing subsystem."
4168 msgstr "Dokument %s byl poslán tiskovému podsystému."
4170 #: ../src/printing.c:554
4171 #, c-format
4172 msgid "Printing of %s failed (%s)."
4173 msgstr "Tisk souboru %s selhal (%s)."
4175 #: ../src/printing.c:592
4176 msgid "Please set a print command in the preferences dialog first."
4177 msgstr "Nejdříve nastavte příkaz k tisku v okně nastavení"
4179 #: ../src/printing.c:600
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "The file \"%s\" will be printed with the following command:\n"
4183 "\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4186 "Soubor \"%s\" bude vytisknut následujícím příkazem:\n"
4187 "\n"
4188 "%s"
4190 #: ../src/printing.c:615
4191 #, fuzzy, c-format
4192 msgid ""
4193 "Cannot execute print command \"%s\": %s. Check the path setting in "
4194 "Preferences."
4195 msgstr ""
4196 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4198 #: ../src/printing.c:622
4199 #, c-format
4200 msgid "File %s printed."
4201 msgstr "Soubor %s byl vytištěn."
4203 #. "projects" is part of the default project base path so be careful when translating
4204 #. * please avoid special characters and spaces, look at the source for details or ask Frank
4205 #: ../src/project.c:100
4206 msgid "projects"
4207 msgstr "projekty"
4209 #: ../src/project.c:135
4210 msgid "Move the current documents into the new project's session?"
4211 msgstr ""
4213 #: ../src/project.c:153
4214 msgid "New Project"
4215 msgstr "Nový projekt"
4217 #: ../src/project.c:158
4218 msgid "C_reate"
4219 msgstr "_Vytvořit"
4221 #: ../src/project.c:176
4222 #, fuzzy
4223 msgid "Project name"
4224 msgstr "Projekt"
4226 #: ../src/project.c:188
4227 #, c-format
4228 msgid ""
4229 "Path of the file representing the project and storing its settings. It "
4230 "should normally have the \"%s\" extension."
4231 msgstr ""
4233 #: ../src/project.c:212 ../src/project.c:486
4234 msgid "Choose Project Base Path"
4235 msgstr "Zvolte základní cestu projektu"
4237 #: ../src/project.c:251 ../src/project.c:623 ../src/project.c:1162
4238 msgid "Project file could not be written"
4239 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán"
4241 #: ../src/project.c:256
4242 #, c-format
4243 msgid "Project \"%s\" created."
4244 msgstr "Projekt \"%s\" vytvořen."
4246 #: ../src/project.c:295 ../src/project.c:322 ../src/project.c:1023
4247 #, c-format
4248 msgid "Project file \"%s\" could not be loaded."
4249 msgstr "Soubor projektu \"%s\" nemohl být načten."
4251 #: ../src/project.c:316 ../src/project.c:334
4252 msgid "Open Project"
4253 msgstr "Otevřít projekt"
4255 #: ../src/project.c:354
4256 msgid "Project files"
4257 msgstr "Soubory projektu"
4259 #: ../src/project.c:416
4260 #, c-format
4261 msgid "Project \"%s\" closed."
4262 msgstr "Projekt \"%s\" zavřen."
4264 #: ../src/project.c:626
4265 #, c-format
4266 msgid "Project \"%s\" saved."
4267 msgstr "Projekt \"%s\" uložen."
4269 #: ../src/project.c:659
4270 msgid "Do you want to close it before proceeding?"
4271 msgstr "Chcete ho před pokračováním zavřít?"
4273 #: ../src/project.c:660
4274 #, c-format
4275 msgid "The '%s' project is open."
4276 msgstr "Projekt '%s' je otevřen."
4278 #: ../src/project.c:709
4279 msgid "The specified project name is too short."
4280 msgstr "Zadaný název projektu je příliš krátký."
4282 #: ../src/project.c:715
4283 #, c-format
4284 msgid "The specified project name is too long (max. %d characters)."
4285 msgstr "Zadaný název projektu je příliš dlouhý (max. %d znaků)."
4287 #: ../src/project.c:727
4288 msgid "You have specified an invalid project filename."
4289 msgstr "Zadali jste neplatný název souboru projektu."
4291 #: ../src/project.c:750
4292 msgid "Create the project's base path directory?"
4293 msgstr "Vytvořit adresář projektu?"
4295 #: ../src/project.c:751
4296 #, c-format
4297 msgid "The path \"%s\" does not exist."
4298 msgstr "Cesta \"%s\" neexistuje."
4300 #: ../src/project.c:760
4301 #, c-format
4302 msgid "Project base directory could not be created (%s)."
4303 msgstr "Kořenový adresář projektu nemohl být vytvořen (%s)."
4305 #: ../src/project.c:773
4306 #, c-format
4307 msgid "Project file could not be written (%s)."
4308 msgstr "Soubor projektu nemohl být zapsán (%s)."
4310 #: ../src/project.c:779 ../src/search.c:627
4311 msgid "_Replace"
4312 msgstr "_Nahradit"
4314 #: ../src/project.c:781 ../plugins/export.c:331
4315 #, c-format
4316 msgid "The file '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
4317 msgstr "Soubor '%s' již existuje. Chcete ho přepsat?"
4319 #. initialise the dialog
4320 #: ../src/project.c:927 ../src/project.c:938
4321 msgid "Choose Project Filename"
4322 msgstr "Zvolte soubor projektu"
4324 #: ../src/project.c:1013
4325 #, c-format
4326 msgid "Project \"%s\" opened."
4327 msgstr "Projekt \"%s\" otevřen."
4329 #: ../src/search.c:308 ../src/search.c:960
4330 msgid "_Use regular expressions"
4331 msgstr "Použít _regulární výrazy"
4333 #: ../src/search.c:311
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Use Perl-like regular expressions. For detailed information about using "
4337 "regular expressions, please refer to the manual."
4338 msgstr ""
4339 "Použití POSIXových regulárních výrazů. Pro detailní informace o jejich "
4340 "použití nahlédněte do dokumentace."
4342 #: ../src/search.c:316
4343 msgid "Use _escape sequences"
4344 msgstr "Použít _escape sekvence"
4346 #: ../src/search.c:320
4347 msgid ""
4348 "Replace \\\\, \\t, \\n, \\r and \\uXXXX (Unicode characters) with the "
4349 "corresponding control characters"
4350 msgstr ""
4351 "Nahradit \\\\, \\t, \\n, \\r a \\uXXXX (Unicode znaky) odpovídajícími "
4352 "kontrolními znaky."
4354 #: ../src/search.c:323
4355 msgid "Use multi-line matchin_g"
4356 msgstr ""
4358 #: ../src/search.c:328
4359 msgid ""
4360 "Perform regular expression matching on the whole buffer at once rather than "
4361 "line by line, allowing matches to span multiple lines.  In this mode, "
4362 "newline characters are part of the input and can be captured as normal "
4363 "characters by the pattern."
4364 msgstr ""
4366 #: ../src/search.c:341
4367 msgid "Search _backwards"
4368 msgstr "Hledat zpě_tně"
4370 #: ../src/search.c:347 ../src/search.c:969
4371 msgid "C_ase sensitive"
4372 msgstr "Rozlišovat _velikost písmen"
4374 #: ../src/search.c:351 ../src/search.c:974
4375 msgid "Match only a _whole word"
4376 msgstr "Hledat pouze _celé slovo"
4378 #: ../src/search.c:355
4379 msgid "Match from s_tart of word"
4380 msgstr "Hledat od _začátku slova"
4382 #: ../src/search.c:471
4383 msgid "_Previous"
4384 msgstr "_Předchozí"
4386 #: ../src/search.c:476
4387 msgid "_Next"
4388 msgstr "_Následující"
4390 #: ../src/search.c:480 ../src/search.c:638 ../src/search.c:877
4391 msgid "_Search for:"
4392 msgstr "_Hledat:"
4394 #. Now add the multiple match options
4395 #: ../src/search.c:508
4396 msgid "_Find All"
4397 msgstr "_Najít vše"
4399 #: ../src/search.c:515
4400 msgid "_Mark"
4401 msgstr "Oz_načit"
4403 #: ../src/search.c:517
4404 msgid "Mark all matches in the current document"
4405 msgstr "Označit všechny výskyty v aktuálním dokumentu."
4407 #: ../src/search.c:522 ../src/search.c:697
4408 msgid "In Sessi_on"
4409 msgstr "Ve všech _otevřených souborech"
4411 #: ../src/search.c:527 ../src/search.c:702
4412 msgid "_In Document"
4413 msgstr "V _dokumentu"
4415 #. close window checkbox
4416 #: ../src/search.c:533 ../src/search.c:715
4417 msgid "Close _dialog"
4418 msgstr "Z_avřít okno"
4420 #: ../src/search.c:537 ../src/search.c:719
4421 msgid "Disable this option to keep the dialog open"
4422 msgstr "Vypněte tuto volbu pro zachování tohoto okna otevřeného."
4424 #: ../src/search.c:632
4425 msgid "Replace & Fi_nd"
4426 msgstr "Nahra_dit a najít"
4428 #: ../src/search.c:641
4429 msgid "Replace wit_h:"
4430 msgstr "Nahradit z_a:"
4432 #. Now add the multiple replace options
4433 #: ../src/search.c:690
4434 msgid "Re_place All"
4435 msgstr "Nahra_dit vše"
4437 #: ../src/search.c:707
4438 msgid "In Se_lection"
4439 msgstr "_Ve výběru"
4441 #: ../src/search.c:709
4442 msgid "Replace all matches found in the currently selected text"
4443 msgstr "Nahradí všechny výskyty v aktuálně označeném textu"
4445 #: ../src/search.c:826
4446 msgid "all"
4447 msgstr "všechny"
4449 #: ../src/search.c:828
4450 msgid "project"
4451 msgstr "z projektu"
4453 #: ../src/search.c:830
4454 msgid "custom"
4455 msgstr "vlastní"
4457 #: ../src/search.c:834
4458 msgid ""
4459 "All: search all files in the directory\n"
4460 "Project: use file patterns defined in the project settings\n"
4461 "Custom: specify file patterns manually"
4462 msgstr ""
4463 "Všechny: hledat ve všech souborech v adresáři\n"
4464 "Z projektu: použít souborové masky definované v nastavení projektu\n"
4465 "Vlastní: určit souborové masky ručně"
4467 #: ../src/search.c:896
4468 msgid "Fi_les:"
4469 msgstr "Sou_bory"
4471 #: ../src/search.c:908
4472 msgid "File patterns, e.g. *.c *.h"
4473 msgstr "Masky souborů, např. *.c *.h"
4475 #: ../src/search.c:920
4476 msgid "_Directory:"
4477 msgstr "_Adresář:"
4479 #: ../src/search.c:939
4480 msgid "E_ncoding:"
4481 msgstr "_Kódování:"
4483 #: ../src/search.c:963
4484 msgid "See grep's manual page for more information"
4485 msgstr "Pro více informací viz manuál programu grep."
4487 #: ../src/search.c:965
4488 msgid "_Recurse in subfolders"
4489 msgstr "Rekurzivně v _podadresářích"
4491 #: ../src/search.c:978
4492 msgid "_Invert search results"
4493 msgstr "_Obrátit výsledky hledání"
4495 #: ../src/search.c:982
4496 msgid "Invert the sense of matching, to select non-matching lines"
4497 msgstr "Obrácení smyslu hledání, k označení nevyhovujících řádků."
4499 #: ../src/search.c:999
4500 msgid "E_xtra options:"
4501 msgstr "_Dodatečné volby:"
4503 #: ../src/search.c:1007
4504 msgid "Other options to pass to Grep"
4505 msgstr "Další volby grepu"
4507 #: ../src/search.c:1369 ../src/search.c:2228 ../src/search.c:2231
4508 #, c-format
4509 msgid "Found %d match for \"%s\"."
4510 msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
4511 msgstr[0] "Nalezen %d výskyt \"%s\"."
4512 msgstr[1] "Nalezeny %d výskyty \"%s\"."
4513 msgstr[2] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
4515 #: ../src/search.c:1425
4516 #, c-format
4517 msgid "Replaced %u matches in %u documents."
4518 msgstr "Nahrazeno %u výskytů v %u dokumentech."
4520 #: ../src/search.c:1616
4521 msgid "Invalid directory for find in files."
4522 msgstr "Neplatný adresář pro hledání souborů."
4524 #: ../src/search.c:1633
4525 msgid "No text to find."
4526 msgstr "Žádný text k prohledání."
4528 #: ../src/search.c:1709
4529 msgid "Searching..."
4530 msgstr "Hledám..."
4532 #: ../src/search.c:1711
4533 #, c-format
4534 msgid "%s %s -- %s (in directory: %s)"
4535 msgstr "%s %s -- %s (v adresáři: %s)"
4537 #: ../src/search.c:1719
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid ""
4540 "Cannot execute grep tool \"%s\": %s. Check the path setting in Preferences."
4541 msgstr ""
4542 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
4544 #: ../src/search.c:1759
4545 #, c-format
4546 msgid "Could not open directory (%s)"
4547 msgstr "Adresář nemohl být otevřen (%s)"
4549 #: ../src/search.c:1849
4550 msgid "Search failed."
4551 msgstr "Hledání selhalo."
4553 #: ../src/search.c:1873
4554 #, c-format
4555 msgid "Search completed with %d match."
4556 msgid_plural "Search completed with %d matches."
4557 msgstr[0] "Hledání dokončeno s %d nalezeným výskytem."
4558 msgstr[1] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4559 msgstr[2] "Hledání dokončeno s %d nalezenými výskyty."
4561 #: ../src/search.c:1881
4562 msgid "No matches found."
4563 msgstr "Žádné výskyty nebyly nalezeny."
4565 #: ../src/search.c:1910
4566 #, c-format
4567 msgid "Bad regex: %s"
4568 msgstr "Špatný regulární výraz: %s"
4570 #. TODO maybe this message needs a rewording
4571 #: ../src/socket.c:236
4572 msgid ""
4573 "Geany tried to access the Unix Domain socket of another instance running as "
4574 "another user.\n"
4575 "This is a fatal error and Geany will now quit."
4576 msgstr ""
4577 "Aplikace Geany se pokusila přistoupit na unix socket jiné běžící instance "
4578 "jiného uživatele.\n"
4579 "Jde o závažnou chybu a aplikace bude nyní ukončena."
4581 #: ../src/spawn.c:94 ../src/spawn.c:144 ../src/spawn.c:188
4582 msgid "Text ended before matching quote was found"
4583 msgstr ""
4585 #. TL note: from glib
4586 #: ../src/spawn.c:130
4587 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4588 msgstr ""
4590 #: ../src/spawn.c:151 ../src/spawn.c:165
4591 msgid "A quoted Windows program name must be entirely inside the quotes"
4592 msgstr ""
4594 #: ../src/spawn.c:258
4595 #, fuzzy
4596 msgid "Program not found"
4597 msgstr "Příkaz nenalezen"
4599 #: ../src/spawn.c:672
4600 #, fuzzy
4601 msgid "Failed to change to the working directory"
4602 msgstr "Proces selhal, žádný pracovní adresář"
4604 #: ../src/spawn.c:677
4605 #, fuzzy
4606 msgid "Unknown error executing child process"
4607 msgstr "neznámá chyba při spouštění procesu pro %s"
4609 #: ../src/stash.c:1177
4610 msgid "Value"
4611 msgstr "Hodnota"
4613 #: ../src/symbols.c:472 ../src/symbols.c:522 ../src/symbols.c:632
4614 msgid "Chapter"
4615 msgstr "Kapitola"
4617 #: ../src/symbols.c:473 ../src/symbols.c:518 ../src/symbols.c:633
4618 msgid "Section"
4619 msgstr "Sekce"
4621 #: ../src/symbols.c:474
4622 msgid "Sect1"
4623 msgstr "Sect1"
4625 #: ../src/symbols.c:475
4626 msgid "Sect2"
4627 msgstr "Sect2"
4629 #: ../src/symbols.c:476
4630 msgid "Sect3"
4631 msgstr "Sect3"
4633 #: ../src/symbols.c:477
4634 msgid "Appendix"
4635 msgstr "Appendix"
4637 #: ../src/symbols.c:478 ../src/symbols.c:523 ../src/symbols.c:548
4638 #: ../src/symbols.c:564 ../src/symbols.c:579 ../src/symbols.c:590
4639 #: ../src/symbols.c:691 ../src/symbols.c:702 ../src/symbols.c:715
4640 #: ../src/symbols.c:729 ../src/symbols.c:741 ../src/symbols.c:753
4641 #: ../src/symbols.c:770 ../src/symbols.c:799 ../src/symbols.c:831
4642 msgid "Other"
4643 msgstr "Ostatní"
4645 #: ../src/symbols.c:484 ../src/symbols.c:761 ../src/symbols.c:809
4646 msgid "Module"
4647 msgstr "Moduly"
4649 #: ../src/symbols.c:485 ../src/symbols.c:575 ../src/symbols.c:687
4650 #: ../src/symbols.c:739 ../src/symbols.c:751 ../src/symbols.c:766
4651 #: ../src/symbols.c:780
4652 msgid "Types"
4653 msgstr "Typy"
4655 #: ../src/symbols.c:486
4656 msgid "Type constructors"
4657 msgstr "Konstruktory typů"
4659 #: ../src/symbols.c:487 ../src/symbols.c:509 ../src/symbols.c:530
4660 #: ../src/symbols.c:547 ../src/symbols.c:559 ../src/symbols.c:572
4661 #: ../src/symbols.c:587 ../src/symbols.c:601 ../src/symbols.c:611
4662 #: ../src/symbols.c:675 ../src/symbols.c:725 ../src/symbols.c:748
4663 #: ../src/symbols.c:793 ../src/symbols.c:817
4664 msgid "Functions"
4665 msgstr "Funkce"
4667 #: ../src/symbols.c:492
4668 msgid "Program"
4669 msgstr ""
4671 #: ../src/symbols.c:494 ../src/symbols.c:502 ../src/symbols.c:508
4672 msgid "Sections"
4673 msgstr "Sekce"
4675 #: ../src/symbols.c:495
4676 msgid "Paragraph"
4677 msgstr "Odstavec"
4679 #: ../src/symbols.c:496
4680 msgid "Group"
4681 msgstr "Skupina"
4683 #: ../src/symbols.c:497
4684 msgid "Data"
4685 msgstr ""
4687 #: ../src/symbols.c:503
4688 msgid "Keys"
4689 msgstr "Klíče"
4691 #: ../src/symbols.c:510 ../src/symbols.c:561 ../src/symbols.c:577
4692 #: ../src/symbols.c:603 ../src/symbols.c:676 ../src/symbols.c:701
4693 #: ../src/symbols.c:727 ../src/symbols.c:740 ../src/symbols.c:749
4694 #: ../src/symbols.c:765 ../src/symbols.c:800 ../src/symbols.c:829
4695 msgid "Variables"
4696 msgstr "Proměnné"
4698 #: ../src/symbols.c:517
4699 msgid "Environment"
4700 msgstr "Prostředí"
4702 #: ../src/symbols.c:519 ../src/symbols.c:634
4703 msgid "Subsection"
4704 msgstr "Podsekce"
4706 #: ../src/symbols.c:520 ../src/symbols.c:635
4707 msgid "Subsubsection"
4708 msgstr "Podpodsekce"
4710 #: ../src/symbols.c:531 ../src/symbols.c:556
4711 msgid "Structures"
4712 msgstr "Struktury"
4714 #: ../src/symbols.c:538
4715 msgid "Parts"
4716 msgstr ""
4718 #: ../src/symbols.c:539
4719 msgid "Assembly"
4720 msgstr ""
4722 #: ../src/symbols.c:540
4723 msgid "Steps"
4724 msgstr ""
4726 # Ruby
4727 #: ../src/symbols.c:555 ../src/symbols.c:653 ../src/symbols.c:699
4728 msgid "Modules"
4729 msgstr "Moduly"
4731 #: ../src/symbols.c:557 ../src/symbols.c:604
4732 msgid "Traits"
4733 msgstr ""
4735 #: ../src/symbols.c:558
4736 #, fuzzy
4737 msgid "Implementations"
4738 msgstr "Implementuje:"
4740 #: ../src/symbols.c:560 ../src/symbols.c:820
4741 msgid "Typedefs / Enums"
4742 msgstr "Definice typů"
4744 #: ../src/symbols.c:562 ../src/symbols.c:778 ../src/symbols.c:787
4745 #: ../src/symbols.c:826
4746 msgid "Macros"
4747 msgstr "Makra"
4749 #: ../src/symbols.c:563 ../src/symbols.c:656 ../src/symbols.c:665
4750 #: ../src/symbols.c:674 ../src/symbols.c:712 ../src/symbols.c:738
4751 msgid "Methods"
4752 msgstr "Metody"
4754 #: ../src/symbols.c:571 ../src/symbols.c:586 ../src/symbols.c:684
4755 #: ../src/symbols.c:709 ../src/symbols.c:722
4756 msgid "Package"
4757 msgstr "Balíček"
4759 #: ../src/symbols.c:573 ../src/symbols.c:599 ../src/symbols.c:710
4760 #: ../src/symbols.c:723 ../src/symbols.c:736 ../src/symbols.c:763
4761 #: ../src/symbols.c:816
4762 msgid "Interfaces"
4763 msgstr "Rozhraní"
4765 #: ../src/symbols.c:574 ../src/symbols.c:819
4766 msgid "Structs"
4767 msgstr "Struktury"
4769 #: ../src/symbols.c:576 ../src/symbols.c:589 ../src/symbols.c:602
4770 #: ../src/symbols.c:728 ../src/symbols.c:750
4771 msgid "Constants"
4772 msgstr "Konstanty"
4774 # Java atd.
4775 #: ../src/symbols.c:578 ../src/symbols.c:713 ../src/symbols.c:818
4776 msgid "Members"
4777 msgstr "Členy"
4779 # Basic, ASM
4780 #: ../src/symbols.c:588 ../src/symbols.c:752 ../src/symbols.c:777
4781 msgid "Labels"
4782 msgstr "Návěští"
4784 #: ../src/symbols.c:598 ../src/symbols.c:663 ../src/symbols.c:812
4785 msgid "Namespaces"
4786 msgstr "Jmenné prostory"
4788 #: ../src/symbols.c:600 ../src/symbols.c:622 ../src/symbols.c:654
4789 #: ../src/symbols.c:664 ../src/symbols.c:673 ../src/symbols.c:711
4790 #: ../src/symbols.c:724 ../src/symbols.c:737 ../src/symbols.c:815
4791 msgid "Classes"
4792 msgstr "Třídy"
4794 #: ../src/symbols.c:612
4795 msgid "Anchors"
4796 msgstr "Kotvy"
4798 #: ../src/symbols.c:613
4799 msgid "H1 Headings"
4800 msgstr "H1 hlavičky"
4802 #: ../src/symbols.c:614
4803 msgid "H2 Headings"
4804 msgstr "H2 hlavičky"
4806 #: ../src/symbols.c:615
4807 msgid "H3 Headings"
4808 msgstr "H3 hlavičky"
4810 # CSS
4811 #: ../src/symbols.c:623
4812 msgid "ID Selectors"
4813 msgstr "ID selektory"
4815 #: ../src/symbols.c:624
4816 msgid "Type Selectors"
4817 msgstr "Typové selektory"
4819 #: ../src/symbols.c:643
4820 #, fuzzy
4821 msgid "Section Level 1"
4822 msgstr "Sekce"
4824 #: ../src/symbols.c:644
4825 #, fuzzy
4826 msgid "Section Level 2"
4827 msgstr "Sekce"
4829 #: ../src/symbols.c:645
4830 #, fuzzy
4831 msgid "Section Level 3"
4832 msgstr "Sekce"
4834 #: ../src/symbols.c:646
4835 #, fuzzy
4836 msgid "Section Level 4"
4837 msgstr "Sekce"
4839 #: ../src/symbols.c:655
4840 msgid "Singletons"
4841 msgstr "Singletony"
4843 #: ../src/symbols.c:666 ../src/symbols.c:794
4844 msgid "Procedures"
4845 msgstr "Procedury"
4847 #: ../src/symbols.c:677
4848 msgid "Imports"
4849 msgstr "Importy"
4851 #: ../src/symbols.c:685
4852 msgid "Entities"
4853 msgstr "Entity"
4855 #: ../src/symbols.c:686
4856 msgid "Architectures"
4857 msgstr "Architektury"
4859 #: ../src/symbols.c:688
4860 msgid "Functions / Procedures"
4861 msgstr "Funkce / Procedury"
4863 #: ../src/symbols.c:689
4864 msgid "Variables / Signals"
4865 msgstr "Proměnné / Signály"
4867 #: ../src/symbols.c:690
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Processes / Blocks / Components"
4870 msgstr "Procesy / Komponenty"
4872 #: ../src/symbols.c:698
4873 msgid "Events"
4874 msgstr "Události"
4876 #: ../src/symbols.c:700
4877 msgid "Functions / Tasks"
4878 msgstr "Funkce / Úkoly"
4880 #: ../src/symbols.c:714 ../src/symbols.c:769
4881 msgid "Enums"
4882 msgstr ""
4884 #: ../src/symbols.c:762
4885 msgid "Programs"
4886 msgstr ""
4888 #: ../src/symbols.c:764
4889 #, fuzzy
4890 msgid "Functions / Subroutines"
4891 msgstr "Funkce / Procedury"
4893 #: ../src/symbols.c:767
4894 #, fuzzy
4895 msgid "Components"
4896 msgstr "Doplňování"
4898 #: ../src/symbols.c:768
4899 msgid "Blocks"
4900 msgstr "Bloky"
4902 # ASM
4903 #: ../src/symbols.c:779
4904 msgid "Defines"
4905 msgstr "Definice"
4907 # Makefiles
4908 #: ../src/symbols.c:786
4909 msgid "Targets"
4910 msgstr "Cíle"
4912 #: ../src/symbols.c:795
4913 msgid "Indexes"
4914 msgstr "Indexy"
4916 #: ../src/symbols.c:796
4917 msgid "Tables"
4918 msgstr "Tabulky"
4920 #: ../src/symbols.c:797
4921 msgid "Triggers"
4922 msgstr "Triggery"
4924 #: ../src/symbols.c:798
4925 msgid "Views"
4926 msgstr "Pohledy"
4928 #: ../src/symbols.c:830
4929 #, fuzzy
4930 msgid "Extern Variables"
4931 msgstr "Proměnné"
4933 #: ../src/symbols.c:1629
4934 #, c-format
4935 msgid "Unknown filetype extension for \"%s\".\n"
4936 msgstr "Neznámý tep souboru pro příponu \"%s\".\n"
4938 #: ../src/symbols.c:1655
4939 #, fuzzy, c-format
4940 msgid "Failed to create tags file, perhaps because no symbols were found.\n"
4941 msgstr ""
4942 "Selhalo vytvoření souboru tagů, možná proto, že žádné tagy nebyly nalezeny.\n"
4944 #: ../src/symbols.c:1662
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid ""
4947 "Usage: %s -g <Tags File> <File list>\n"
4948 "\n"
4949 msgstr ""
4950 "Použití: %s -g <soubor tagů> <seznam souborů>\n"
4951 "\n"
4953 #: ../src/symbols.c:1663
4954 #, c-format
4955 msgid ""
4956 "Example:\n"
4957 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4958 "gtk/gtk.h\n"
4959 msgstr ""
4960 "Příklad:\n"
4961 "CFLAGS=`pkg-config gtk+-2.0 --cflags` %s -g gtk2.c.tags /usr/include/gtk-2.0/"
4962 "gtk/gtk.h\n"
4964 #: ../src/symbols.c:1677
4965 #, fuzzy
4966 msgid "Load Tags File"
4967 msgstr "Načíst tagy"
4969 #: ../src/symbols.c:1684
4970 #, fuzzy
4971 msgid "Geany tags file (*.*.tags)"
4972 msgstr "Geany soubor tagů (*.*.tags)"
4974 #. For translators: the first wildcard is the filetype, the second the filename
4975 #: ../src/symbols.c:1704
4976 #, c-format
4977 msgid "Loaded %s tags file '%s'."
4978 msgstr "Načten soubor %s tagů '%s'."
4980 #: ../src/symbols.c:1707
4981 #, c-format
4982 msgid "Could not load tags file '%s'."
4983 msgstr "Nemohl být načten soubor tagů \"%s\"."
4985 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4986 #: ../src/symbols.c:1942
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "<b>%s: %lu</b>"
4989 msgstr "<b>Zobrazení</b>"
4991 #. For translators: it's the filename and line number of a symbol in the goto-symbol popup menu
4992 #: ../src/symbols.c:1945
4993 #, c-format
4994 msgid "%s: %lu"
4995 msgstr ""
4997 #: ../src/symbols.c:2154
4998 #, c-format
4999 msgid "Forward declaration \"%s\" not found."
5000 msgstr "Deklarace \"%s\" nebyla nalezena."
5002 #: ../src/symbols.c:2156
5003 #, c-format
5004 msgid "Definition of \"%s\" not found."
5005 msgstr "Definice \"%s\" nebyla nalezena."
5007 #: ../src/symbols.c:2533
5008 msgid "Sort by _Name"
5009 msgstr "Setřídit podle _názvu"
5011 #: ../src/symbols.c:2540
5012 msgid "Sort by _Appearance"
5013 msgstr "Setřídit podle _pořadí v souboru"
5015 #: ../src/templates.c:83
5016 #, c-format
5017 msgid "Failed to convert template file \"%s\" to UTF-8"
5018 msgstr "Nepodařilo se konvertovat soubor šablony \"%s\" do UTF-8"
5020 #: ../src/templates.c:618
5021 #, c-format
5022 msgid ""
5023 "Cannot execute template command \"%s\". Hint: incorrect paths in the command "
5024 "are a common cause of errors. Error: %s."
5025 msgstr ""
5027 #. custom actions defined in toolbar_init(): "New", "Open", "SearchEntry", "GotoEntry", "Build"
5028 #: ../src/toolbar.c:58
5029 msgid "Save the current file"
5030 msgstr "Uložit aktuální soubor"
5032 #: ../src/toolbar.c:60
5033 msgid "Save all open files"
5034 msgstr "Uložit všechny otevřené soubory"
5036 #: ../src/toolbar.c:61
5037 msgid "Reload the current file from disk"
5038 msgstr "Znovu načíst aktuální soubor z disku"
5040 #: ../src/toolbar.c:62
5041 msgid "Close the current file"
5042 msgstr "Zavřít aktuální soubor"
5044 #: ../src/toolbar.c:63
5045 msgid "Close all open files"
5046 msgstr "Zavřít všechny otevřené soubory"
5048 #: ../src/toolbar.c:64
5049 msgid "Cut the current selection"
5050 msgstr "Vyjmout označený text"
5052 #: ../src/toolbar.c:65
5053 msgid "Copy the current selection"
5054 msgstr "Kopírovat označený text"
5056 #: ../src/toolbar.c:66
5057 msgid "Paste the contents of the clipboard"
5058 msgstr "Vložit obsah schránky"
5060 #: ../src/toolbar.c:67
5061 msgid "Delete the current selection"
5062 msgstr "Vymazat označený text"
5064 #: ../src/toolbar.c:68
5065 msgid "Undo the last modification"
5066 msgstr "Vrátí zpět poslední akci"
5068 #: ../src/toolbar.c:69
5069 msgid "Redo the last modification"
5070 msgstr "Provede znovu vrácenou akci"
5072 #: ../src/toolbar.c:72
5073 msgid "Compile the current file"
5074 msgstr "Přeloží (zkompiluje) aktuální soubor"
5076 #: ../src/toolbar.c:73
5077 msgid "Run or view the current file"
5078 msgstr "Spustit nebo zobrazit aktuální soubor"
5080 #: ../src/toolbar.c:74
5081 msgid ""
5082 "Open a color chooser dialog, to interactively pick colors from a palette"
5083 msgstr "Otevřít okno výběru barev, pro interaktivní výběr barev z palety"
5085 #: ../src/toolbar.c:75
5086 msgid "Zoom in the text"
5087 msgstr "Zvětšit text"
5089 #: ../src/toolbar.c:76
5090 msgid "Zoom out the text"
5091 msgstr "Zmenšit text"
5093 #: ../src/toolbar.c:77
5094 msgid "Decrease indentation"
5095 msgstr "Zmenšit odsazení"
5097 #: ../src/toolbar.c:78
5098 msgid "Increase indentation"
5099 msgstr "Zvětšit odsazení"
5101 #: ../src/toolbar.c:79 ../src/toolbar.c:384
5102 msgid "Find the entered text in the current file"
5103 msgstr "Hledat zadaný řetězec v aktuálním souboru"
5105 #: ../src/toolbar.c:80 ../src/toolbar.c:394
5106 msgid "Jump to the entered line number"
5107 msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
5109 #: ../src/toolbar.c:81
5110 msgid "Show the preferences dialog"
5111 msgstr "Zobrazit okno nastavení"
5113 #: ../src/toolbar.c:82
5114 msgid "Quit Geany"
5115 msgstr "Ukončí Geany"
5117 #: ../src/toolbar.c:83
5118 msgid "Print document"
5119 msgstr "Tisknout dokument"
5121 #: ../src/toolbar.c:84
5122 msgid "Replace text in the current document"
5123 msgstr "Nahradit text v aktuálním dokumentu."
5125 #: ../src/toolbar.c:360
5126 msgid "Create a new file"
5127 msgstr "Vytvořit nový soubor"
5129 #: ../src/toolbar.c:361
5130 msgid "Create a new file from a template"
5131 msgstr "Vytvořit nový soubor ze šablony"
5133 #: ../src/toolbar.c:368
5134 msgid "Open an existing file"
5135 msgstr "Otevřít existující soubor"
5137 #: ../src/toolbar.c:369
5138 msgid "Open a recent file"
5139 msgstr "Otevřít nedávný soubor"
5141 #: ../src/toolbar.c:377
5142 msgid "Choose more build actions"
5143 msgstr "Další akce sestavení"
5145 #: ../src/toolbar.c:384
5146 msgid "Search Field"
5147 msgstr "Hledání selhalo"
5149 #: ../src/toolbar.c:394
5150 msgid "Goto Field"
5151 msgstr "Políčko přechodu na řádek"
5153 #: ../src/toolbar.c:587
5154 msgid "Separator"
5155 msgstr "Oddělovač"
5157 #: ../src/toolbar.c:588
5158 msgid "--- Separator ---"
5159 msgstr "--- Oddělovač ---"
5161 #: ../src/toolbar.c:960
5162 msgid ""
5163 "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
5164 "and drop."
5165 msgstr ""
5166 "Vyberte položky k zobrazení v panelu nástrojů. Položky mohou být seřazeny "
5167 "přetahováním."
5169 #: ../src/toolbar.c:976
5170 msgid "Available Items"
5171 msgstr "Položky k dispozici"
5173 #: ../src/toolbar.c:997
5174 msgid "Displayed Items"
5175 msgstr "Zobrazené položky"
5177 #: ../src/tools.c:86
5178 #, c-format
5179 msgid "Invalid command: %s"
5180 msgstr "Neplatný příkaz: %s"
5182 #: ../src/tools.c:217
5183 #, c-format
5184 msgid "Passing data and executing custom command: %s"
5185 msgstr "Předávám data a provádím vlastní příkaz: %s"
5187 #: ../src/tools.c:225
5188 #, c-format
5189 msgid ""
5190 "The executed custom command returned an error. Your selection was not "
5191 "changed. Error message: %s"
5192 msgstr ""
5193 "Spuštěný vlastní příkaz vrátil chybu. Váš výběr nebyl změněn. Chybová "
5194 "zpráva: %s"
5196 #: ../src/tools.c:233
5197 msgid "The executed custom command exited with an unsuccessful exit code."
5198 msgstr "Spuštěný vlastní příkaz proběhl s neúspěšným výstupním kódem."
5200 #: ../src/tools.c:242
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid ""
5203 "Cannot execute custom command \"%s\": %s. Check the path setting in Custom "
5204 "Commands."
5205 msgstr ""
5206 "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
5208 #: ../src/tools.c:357 ../src/tools.c:626
5209 msgid "Set Custom Commands"
5210 msgstr "Nastavit vlastní příkazy"
5212 #: ../src/tools.c:365
5213 msgid ""
5214 "You can send the current selection to any of these commands and the output "
5215 "of the command replaces the current selection."
5216 msgstr ""
5217 "Můžete poslat aktuálně vybraný text jakémukoli z těchto příkazů, výstup "
5218 "příkazu nahradí aktuální výběr."
5220 #: ../src/tools.c:379
5221 msgid "ID"
5222 msgstr ""
5224 #: ../src/tools.c:597
5225 msgid "No custom commands defined."
5226 msgstr "Žádné vlastní příkazy nejsou definovány."
5228 #: ../src/tools.c:695
5229 msgid "Word Count"
5230 msgstr "Počet slov"
5232 #: ../src/tools.c:704
5233 msgid "selection"
5234 msgstr "výběr"
5236 #: ../src/tools.c:709
5237 msgid "whole document"
5238 msgstr "celý dokument"
5240 #: ../src/tools.c:718
5241 msgid "Range:"
5242 msgstr "Rozsah:"
5244 #: ../src/tools.c:730
5245 msgid "Lines:"
5246 msgstr "Řádky:"
5248 #: ../src/tools.c:744
5249 msgid "Words:"
5250 msgstr "Slova:"
5252 #: ../src/tools.c:758
5253 msgid "Characters:"
5254 msgstr "Znaky:"
5256 #: ../src/sidebar.c:178
5257 #, fuzzy
5258 msgid "No symbols found"
5259 msgstr "Nenalezeny žádné tagy"
5261 #: ../src/sidebar.c:602
5262 msgid "Show S_ymbol List"
5263 msgstr "Zobrazovat seznam _symbolů"
5265 # Původní nepřesný překlad byl "Zobrazovat seznam otevřených souborů".
5266 #: ../src/sidebar.c:614
5267 msgid "Show _Document List"
5268 msgstr "Zobrazovat s_eznam dokumentů"
5270 #: ../src/sidebar.c:626 ../plugins/filebrowser.c:699
5271 msgid "H_ide Sidebar"
5272 msgstr "S_krýt postranní panel"
5274 #: ../src/sidebar.c:731 ../plugins/filebrowser.c:670
5275 msgid "_Find in Files..."
5276 msgstr "_Najít v souborech"
5278 #: ../src/sidebar.c:741
5279 msgid "Show _Paths"
5280 msgstr "Zobrazovat _cesty"
5282 #: ../src/ui_utils.c:64
5283 msgid ""
5284 "line: %l / %L\t col: %c\t sel: %s\t %w      %t      %mmode: %M      "
5285 "encoding: %e      filetype: %f      scope: %S"
5286 msgstr ""
5287 "řádek: %l / %L\t sloupec: %c\t výběr: %s\t %w      %t      %mmód: %M      "
5288 "kódování: %e      typ souboru: %f      rámec: %S"
5290 #. L = lines
5291 #: ../src/ui_utils.c:240
5292 #, c-format
5293 msgid "%dL"
5294 msgstr ""
5296 #. RO = read-only
5297 #: ../src/ui_utils.c:250 ../src/ui_utils.c:257
5298 msgid "RO "
5299 msgstr ""
5301 #. OVR = overwrite/overtype, INS = insert
5302 #: ../src/ui_utils.c:252
5303 msgid "OVR"
5304 msgstr "PŘE"
5306 #: ../src/ui_utils.c:252
5307 msgid "INS"
5308 msgstr "VLO"
5310 # indentation TAB = tabulators, SP = spaces
5311 #: ../src/ui_utils.c:266
5312 msgid "TAB"
5313 msgstr "TAB"
5315 #. SP = space
5316 #: ../src/ui_utils.c:269
5317 msgid "SP"
5318 msgstr "MEZ"
5320 #. T/S = tabs and spaces
5321 #: ../src/ui_utils.c:272
5322 msgid "T/S"
5323 msgstr "T/M"
5325 #: ../src/ui_utils.c:280
5326 msgid "MOD"
5327 msgstr "ZMĚ"
5329 #: ../src/ui_utils.c:408
5330 msgid " (new instance)"
5331 msgstr " (nová instance)"
5333 #: ../src/ui_utils.c:438
5334 #, c-format
5335 msgid "Font updated (%s)."
5336 msgstr "Písmo aktualizováno (%s)."
5338 #: ../src/ui_utils.c:682
5339 msgid "C Standard Library"
5340 msgstr "C Standard Library"
5342 #: ../src/ui_utils.c:683
5343 msgid "ISO C99"
5344 msgstr "ISO C99"
5346 #: ../src/ui_utils.c:684
5347 msgid "C++ (C Standard Library)"
5348 msgstr "C++ (C Standard Library)"
5350 #: ../src/ui_utils.c:685
5351 msgid "C++ Standard Library"
5352 msgstr "C++ Standard Library"
5354 #: ../src/ui_utils.c:686
5355 msgid "C++ STL"
5356 msgstr "C++ STL"
5358 #: ../src/ui_utils.c:708 ../src/ui_utils.c:786
5359 msgid "dd.mm.yyyy"
5360 msgstr "dd.mm.rrrr"
5362 #: ../src/ui_utils.c:710 ../src/ui_utils.c:787
5363 msgid "mm.dd.yyyy"
5364 msgstr "mm.dd.rrrr"
5366 #: ../src/ui_utils.c:712 ../src/ui_utils.c:788
5367 msgid "yyyy/mm/dd"
5368 msgstr "rrrr/mm/dd"
5370 #: ../src/ui_utils.c:714 ../src/ui_utils.c:797
5371 msgid "dd.mm.yyyy hh:mm:ss"
5372 msgstr "dd.mm.rrrr hh:mm:ss"
5374 #: ../src/ui_utils.c:716 ../src/ui_utils.c:798
5375 msgid "mm.dd.yyyy hh:mm:ss"
5376 msgstr "mm.dd.rrrr hh:mm:ss"
5378 #: ../src/ui_utils.c:718 ../src/ui_utils.c:799
5379 msgid "yyyy/mm/dd hh:mm:ss"
5380 msgstr "rrrr/mm/dd hh:mm:ss"
5382 #: ../src/ui_utils.c:720 ../src/ui_utils.c:808
5383 msgid "_Use Custom Date Format"
5384 msgstr "_Použít vlastní formát data"
5386 #: ../src/ui_utils.c:724
5387 msgid "Custom Date Format"
5388 msgstr "Vlastní formát data"
5390 #: ../src/ui_utils.c:725
5391 msgid ""
5392 "Enter here a custom date and time format. You can use any conversion "
5393 "specifiers which can be used with the ANSI C strftime function."
5394 msgstr ""
5395 "Zadejte vlastní formát data a času. Můžete použít stejné konverzní "
5396 "specifikátory jako v ANSI C funkci strftime."
5398 #: ../src/ui_utils.c:746
5399 msgid "Date format string could not be converted (possibly too long)."
5400 msgstr "Formát data nemohl být převeden (možná je příliš dlouhý)."
5402 #: ../src/ui_utils.c:821
5403 msgid "_Set Custom Date Format"
5404 msgstr "_Nastavit vlastní formát data"
5406 #: ../src/ui_utils.c:2009
5407 msgid "Select Folder"
5408 msgstr "Vybrat složku"
5410 #: ../src/ui_utils.c:2009
5411 msgid "Select File"
5412 msgstr "Vybrat soubor"
5414 #: ../src/ui_utils.c:2156
5415 #, fuzzy
5416 msgid "_Filetype Configuration"
5417 msgstr "_Přenačíst konfiguraci"
5419 #: ../src/ui_utils.c:2193
5420 msgid "Save All"
5421 msgstr "Uložit vš_e"
5423 #: ../src/ui_utils.c:2194
5424 msgid "Close All"
5425 msgstr "Zavřít vše"
5427 #: ../src/ui_utils.c:2428
5428 msgid "Geany cannot start!"
5429 msgstr "Geany se nemůže spustit!"
5431 #: ../src/utils.c:87
5432 msgid "Select Browser"
5433 msgstr "Vybrat prohlížeč"
5435 #: ../src/utils.c:88
5436 msgid ""
5437 "Failed to spawn the configured browser command. Please correct it or enter "
5438 "another one."
5439 msgstr ""
5440 "Nepodařilo se spustit konfigurovaný prohlížeč. Opravte nastavení nebo "
5441 "zadejte jiný prohlížeč."
5443 #: ../src/utils.c:375
5444 #, fuzzy
5445 msgid "Windows (CRLF)"
5446 msgstr "Win (CRLF)"
5448 #: ../src/utils.c:376
5449 #, fuzzy
5450 msgid "Classic Mac (CR)"
5451 msgstr "Mac (CR)"
5453 #: ../src/utils.c:377
5454 msgid "Unix (LF)"
5455 msgstr "Unix (LF)"
5457 #: ../src/utils.c:386
5458 msgid "CRLF"
5459 msgstr ""
5461 #: ../src/utils.c:387
5462 msgid "CR"
5463 msgstr ""
5465 #: ../src/utils.c:388
5466 msgid "LF"
5467 msgstr ""
5469 #: ../src/vte.c:487
5470 #, c-format
5471 msgid "invalid VTE library \"%s\": missing symbol \"%s\""
5472 msgstr ""
5474 #: ../src/vte.c:636
5475 msgid "_Set Path From Document"
5476 msgstr "Nastavit _cestu z dokumentu"
5478 #: ../src/vte.c:641
5479 msgid "_Restart Terminal"
5480 msgstr "_Restartovat terminál"
5482 #: ../src/vte.c:664
5483 msgid "_Input Methods"
5484 msgstr "Vstupní _metody"
5486 #: ../src/vte.c:754
5487 msgid ""
5488 "Directory not changed because the terminal may contain some input (press Ctrl"
5489 "+C or Enter to clear it)."
5490 msgstr ""
5492 #: ../src/win32.c:211
5493 msgid "Geany project files"
5494 msgstr "Geany soubor projektu"
5496 #: ../src/win32.c:216
5497 msgid "Executables"
5498 msgstr "Spustitelné"
5500 #: ../src/win32.c:802
5501 #, c-format
5502 msgid "Failed to open URI \"%s\": %s"
5503 msgstr ""
5505 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5506 msgid "Class Builder"
5507 msgstr "Tvořič tříd"
5509 #: ../plugins/classbuilder.c:36
5510 msgid "Creates source files for new class types."
5511 msgstr "Vytváří zdrojové soubory pro nové třídy."
5513 #: ../plugins/classbuilder.c:433
5514 msgid "Create Class"
5515 msgstr "Vytvořit třídu"
5517 #: ../plugins/classbuilder.c:443
5518 msgid "Create C++ Class"
5519 msgstr "Vytvořit C++ třídu"
5521 #: ../plugins/classbuilder.c:446
5522 msgid "Create GTK+ Class"
5523 msgstr "Vytvořit GTK+ třídu"
5525 #: ../plugins/classbuilder.c:449
5526 msgid "Create PHP Class"
5527 msgstr "Vytvořit PHP třídu"
5529 #: ../plugins/classbuilder.c:466
5530 msgid "Namespace"
5531 msgstr "Jmenný prostor"
5533 #: ../plugins/classbuilder.c:473 ../plugins/classbuilder.c:475
5534 msgid "Class"
5535 msgstr "Třída"
5537 #: ../plugins/classbuilder.c:482
5538 msgid "Header file:"
5539 msgstr "Hlavičkový soubor:"
5541 #: ../plugins/classbuilder.c:484
5542 msgid "Source file:"
5543 msgstr "Zdrojový soubor:"
5545 #: ../plugins/classbuilder.c:486
5546 msgid "Inheritance"
5547 msgstr "Dědičnost"
5549 #: ../plugins/classbuilder.c:488
5550 msgid "Base class:"
5551 msgstr "Základní třída:"
5553 #: ../plugins/classbuilder.c:496
5554 msgid "Base source:"
5555 msgstr "Základní zdrojový soubor:"
5557 #: ../plugins/classbuilder.c:501
5558 msgid "Base header:"
5559 msgstr "Základní hlavička:"
5561 #: ../plugins/classbuilder.c:509
5562 msgid "Global"
5563 msgstr "Globální"
5565 #: ../plugins/classbuilder.c:528
5566 msgid "Base GType:"
5567 msgstr "Základní GType:"
5569 #: ../plugins/classbuilder.c:533
5570 msgid "Implements:"
5571 msgstr "Implementuje:"
5573 #: ../plugins/classbuilder.c:535
5574 msgid "Options"
5575 msgstr "Volby"
5577 #: ../plugins/classbuilder.c:552
5578 msgid "Create constructor"
5579 msgstr "Vytvořit konstruktor"
5581 #: ../plugins/classbuilder.c:557
5582 msgid "Create destructor"
5583 msgstr "Vytvořit destruktor"
5585 #: ../plugins/classbuilder.c:564
5586 msgid "Is abstract"
5587 msgstr "Je abstraktní"
5589 #: ../plugins/classbuilder.c:567
5590 msgid "Is singleton"
5591 msgstr "Je singleton"
5593 #: ../plugins/classbuilder.c:577
5594 msgid "Constructor type:"
5595 msgstr "Typ konstruktoru:"
5597 #: ../plugins/classbuilder.c:1089
5598 msgid "Create Cla_ss"
5599 msgstr "_Vytvořit třídu"
5601 #: ../plugins/classbuilder.c:1095
5602 msgid "_C++ Class..."
5603 msgstr "_C++ třída..."
5605 #: ../plugins/classbuilder.c:1098
5606 msgid "_GTK+ Class..."
5607 msgstr "_GTK+ třída..."
5609 #: ../plugins/classbuilder.c:1101
5610 msgid "_PHP Class..."
5611 msgstr "_PHP třída..."
5613 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5614 msgid "HTML Characters"
5615 msgstr "HTML znaky"
5617 #: ../plugins/htmlchars.c:40
5618 msgid "Inserts HTML character entities like '&amp;'."
5619 msgstr "Vkládat HTML znakové entity jako '&amp;'."
5621 #: ../plugins/htmlchars.c:41 ../plugins/export.c:38 ../plugins/filebrowser.c:51
5622 #: ../plugins/saveactions.c:44 ../plugins/splitwindow.c:35
5623 msgid "The Geany developer team"
5624 msgstr "Tým vývojářů Geany"
5626 #: ../plugins/htmlchars.c:75
5627 msgid "HTML characters"
5628 msgstr "HTML znaky"
5630 #: ../plugins/htmlchars.c:81
5631 msgid "ISO 8859-1 characters"
5632 msgstr "ISO 8859-1 znaky"
5634 #: ../plugins/htmlchars.c:179
5635 msgid "Greek characters"
5636 msgstr "Řecké znaky"
5638 #: ../plugins/htmlchars.c:234
5639 msgid "Mathematical characters"
5640 msgstr "Matematické symboly"
5642 #: ../plugins/htmlchars.c:275
5643 msgid "Technical characters"
5644 msgstr "Technické symboly"
5646 #: ../plugins/htmlchars.c:283
5647 msgid "Arrow characters"
5648 msgstr "Šipky"
5650 #: ../plugins/htmlchars.c:296
5651 msgid "Punctuation characters"
5652 msgstr "Interpunkce"
5654 #: ../plugins/htmlchars.c:312
5655 msgid "Miscellaneous characters"
5656 msgstr "Různé znaky"
5658 #: ../plugins/htmlchars.c:367 ../plugins/filebrowser.c:1194
5659 #: ../plugins/saveactions.c:538
5660 msgid "Plugin configuration directory could not be created."
5661 msgstr "Konfigurační adresář pluginu nemohl být vytvořen."
5663 #: ../plugins/htmlchars.c:488
5664 msgid "Special Characters"
5665 msgstr "Speciální znaky"
5667 #: ../plugins/htmlchars.c:490
5668 msgid "_Insert"
5669 msgstr "Vlož_it"
5671 #: ../plugins/htmlchars.c:499
5672 msgid ""
5673 "Choose a special character from the list below and double click on it or use "
5674 "the button to insert it at the current cursor position."
5675 msgstr ""
5676 "Vyberte speciální znak ze seznamu a dvakrát na něj klikněte nebo použijte "
5677 "tlačítko pro vložení znaku na aktuální pozici kurzoru."
5679 #: ../plugins/htmlchars.c:513
5680 msgid "Character"
5681 msgstr "Znak"
5683 #: ../plugins/htmlchars.c:519
5684 msgid "HTML (name)"
5685 msgstr "HTML (entita)"
5687 #: ../plugins/htmlchars.c:738
5688 msgid "_Insert Special HTML Characters..."
5689 msgstr "Vložit _speciální HTML znaky..."
5691 #. Add menuitem for html replacement functions
5692 #: ../plugins/htmlchars.c:753
5693 msgid "_HTML Replacement"
5694 msgstr "_HTML nahrazení"
5696 #: ../plugins/htmlchars.c:760
5697 msgid "_Auto-replace Special Characters"
5698 msgstr "_Automaticky nahrazovat speciální znaky"
5700 #: ../plugins/htmlchars.c:769
5701 msgid "_Replace Characters in Selection"
5702 msgstr "_Nahradit znaky ve výběru"
5704 #: ../plugins/htmlchars.c:785
5705 msgid "Insert Special HTML Characters"
5706 msgstr "Vložit speciální HTML znaky"
5708 #: ../plugins/htmlchars.c:788
5709 msgid "Replace special characters"
5710 msgstr "Nahradit speciální znaky"
5712 #: ../plugins/htmlchars.c:791
5713 msgid "Toggle plugin status"
5714 msgstr "Přepnout stav pluginu"
5716 #: ../plugins/export.c:37
5717 msgid "Export"
5718 msgstr "Export"
5720 #: ../plugins/export.c:37
5721 msgid "Exports the current file into different formats."
5722 msgstr "Exportuje aktuální soubor do různých formátů."
5724 #: ../plugins/export.c:169
5725 msgid "Export File"
5726 msgstr "Exportovat soubor"
5728 #: ../plugins/export.c:187
5729 msgid "_Insert line numbers"
5730 msgstr "_Vložit čísla řádků"
5732 #: ../plugins/export.c:189
5733 msgid "Insert line numbers before each line in the exported document"
5734 msgstr "Vložit čísla řádků do exportovaného dokumentu"
5736 #: ../plugins/export.c:199
5737 msgid "_Use current zoom level"
5738 msgstr "_Použít současné zvětšení"
5740 #: ../plugins/export.c:201
5741 msgid ""
5742 "Renders the font size of the document together with the current zoom level"
5743 msgstr ""
5744 "Nastaví velikost písma exportovaného dokumentu podle současné úrovně zvětšení"
5746 #: ../plugins/export.c:279
5747 #, c-format
5748 msgid "Document successfully exported as '%s'."
5749 msgstr "Dokument byl úspěšně exportován jako '%s'."
5751 #: ../plugins/export.c:281
5752 #, c-format
5753 msgid "File '%s' could not be written (%s)."
5754 msgstr "Soubor '%s' nemohl být zapsán (%s)."
5756 #: ../plugins/export.c:749
5757 msgid "_Export"
5758 msgstr "_Export"
5760 #. HTML
5761 #: ../plugins/export.c:756
5762 msgid "As _HTML..."
5763 msgstr "Jako _HTML..."
5765 #. LaTeX
5766 #: ../plugins/export.c:762
5767 msgid "As _LaTeX..."
5768 msgstr "Jako _LaTeX..."
5770 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5771 msgid "File Browser"
5772 msgstr "Prohlížeč souborů"
5774 #: ../plugins/filebrowser.c:50
5775 msgid "Adds a file browser tab to the sidebar."
5776 msgstr "Připojí záložku prohlížeče souborů k postranní liště"
5778 #: ../plugins/filebrowser.c:415
5779 msgid "Too many items selected!"
5780 msgstr "Vybráno příliš mnoho položek!"
5782 #: ../plugins/filebrowser.c:485
5783 #, c-format
5784 msgid "Could not execute configured external command '%s' (%s)."
5785 msgstr "Spuštění externího příkazu '%s' selhalo (%s)."
5787 #: ../plugins/filebrowser.c:649
5788 #, fuzzy
5789 msgid "Open in _Geany"
5790 msgstr "Otevřít soubor"
5792 #: ../plugins/filebrowser.c:655
5793 msgid "Open _Externally"
5794 msgstr "Otevřít _externě"
5796 #: ../plugins/filebrowser.c:680
5797 msgid "Show _Hidden Files"
5798 msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
5800 #: ../plugins/filebrowser.c:910
5801 msgid "Up"
5802 msgstr "O úroveň výš"
5804 #: ../plugins/filebrowser.c:915
5805 msgid "Refresh"
5806 msgstr "Obnovit"
5808 #: ../plugins/filebrowser.c:920
5809 msgid "Home"
5810 msgstr "Domovská složka"
5812 #: ../plugins/filebrowser.c:925
5813 msgid "Set path from document"
5814 msgstr "Adresář otevřeného dokumentu"
5816 #: ../plugins/filebrowser.c:939
5817 msgid "Filter:"
5818 msgstr "Filtr:"
5820 #: ../plugins/filebrowser.c:948
5821 msgid ""
5822 "Filter your files with the usual wildcards. Separate multiple patterns with "
5823 "a space."
5824 msgstr ""
5825 "Filtrujte soubory běžnými divokými kartami. Více masek oddělte pomocí mezer."
5827 #: ../plugins/filebrowser.c:1164
5828 msgid "Focus File List"
5829 msgstr "Fokus seznamu souborů"
5831 #: ../plugins/filebrowser.c:1166
5832 msgid "Focus Path Entry"
5833 msgstr "Fokus řádku s cestou"
5835 #: ../plugins/filebrowser.c:1259
5836 msgid "External open command:"
5837 msgstr "Příkaz externího otevření:"
5839 #: ../plugins/filebrowser.c:1267
5840 #, c-format
5841 msgid ""
5842 "The command to execute when using \"Open with\". You can use %f and %d "
5843 "wildcards.\n"
5844 "%f will be replaced with the filename including full path\n"
5845 "%d will be replaced with the path name of the selected file without the "
5846 "filename"
5847 msgstr ""
5848 "Příkaz pro spuštění při akci \"Otevřít externě\".\n"
5849 "Je možně použít %f a %d specifikátory.\n"
5850 "%f bude nahrazeno názvem souboru včetně cesty\n"
5851 "%d bude nahrazeno cestou k vybranému souboru bez samotného jména souboru"
5853 #: ../plugins/filebrowser.c:1275
5854 msgid "Show hidden files"
5855 msgstr "Zobrazovat skryté soubory"
5857 #: ../plugins/filebrowser.c:1283
5858 msgid "Hide file extensions:"
5859 msgstr "Skrýt soubory podle přípony:"
5861 #: ../plugins/filebrowser.c:1302
5862 msgid "Follow the path of the current file"
5863 msgstr "Následovat cestu aktuálního otevřeného souboru"
5865 #: ../plugins/filebrowser.c:1308
5866 msgid "Use the project's base directory"
5867 msgstr "Následovat kořenový adresář projektu"
5869 #: ../plugins/filebrowser.c:1312
5870 msgid ""
5871 "Change the directory to the base directory of the currently opened project"
5872 msgstr "Měnit adresář podle kořenového adresáře aktuálně otevřeného projektu"
5874 #: ../plugins/saveactions.c:43
5875 msgid "Save Actions"
5876 msgstr "Ukládání souborů"
5878 #: ../plugins/saveactions.c:43
5879 msgid "This plugin provides different actions related to saving of files."
5880 msgstr "Plugin poskytuje různé operace týkající se ukládání souborů"
5882 #: ../plugins/saveactions.c:175
5883 #, c-format
5884 msgid "Backup Copy: Directory could not be created (%s)."
5885 msgstr "Záložní kopie: adresář nemohl být vytvořen (%s)."
5887 #. it's unlikely that this happens
5888 #: ../plugins/saveactions.c:209
5889 #, c-format
5890 msgid "Backup Copy: File could not be read (%s)."
5891 msgstr "Záložní kopie: Soubor nemohl být přečten (%s)."
5893 #: ../plugins/saveactions.c:234
5894 #, c-format
5895 msgid "Backup Copy: File could not be saved (%s)."
5896 msgstr "Záložní kopie: soubor nemohl být uložen (%s)."
5898 #: ../plugins/saveactions.c:371
5899 #, c-format
5900 msgid "Autosave: Saved %d file automatically."
5901 msgid_plural "Autosave: Saved %d files automatically."
5902 msgstr[0] "Autoukládání: %d soubor byl automaticky uložen."
5903 msgstr[1] "Autoukládání: %d soubory byly automaticky uloženy."
5904 msgstr[2] "Autoukládání: %d souborů bylo automaticky uloženo."
5906 #. initialize the dialog
5907 #: ../plugins/saveactions.c:442
5908 msgid "Select Directory"
5909 msgstr "Vybrat adresář"
5911 #: ../plugins/saveactions.c:530
5912 msgid "Backup directory does not exist or is not writable."
5913 msgstr "Adresář pro záložní kopie neexistuje nebo není zapisovatelný."
5915 #: ../plugins/saveactions.c:611
5916 msgid "Auto Save"
5917 msgstr "Automatické ukládání"
5919 #: ../plugins/saveactions.c:613
5920 msgid "Enable save when losing _focus"
5921 msgstr ""
5923 #: ../plugins/saveactions.c:619 ../plugins/saveactions.c:681
5924 #: ../plugins/saveactions.c:722
5925 msgid "_Enable"
5926 msgstr "_Povolit"
5928 #: ../plugins/saveactions.c:627
5929 msgid "Auto save _interval:"
5930 msgstr "_Interval autoukládání"
5932 # Podívat se, zdali "seconds" nejsou překládány jako "vteřiny", aby to bylo jednotné!
5933 #: ../plugins/saveactions.c:635
5934 msgid "seconds"
5935 msgstr "sekundy"
5937 #: ../plugins/saveactions.c:644
5938 msgid "_Print status message if files have been automatically saved"
5939 msgstr "_Zobrazovat stavovou zprávu o proběhlém automatickém uložení souborů"
5941 #: ../plugins/saveactions.c:652
5942 msgid "Save only current open _file"
5943 msgstr "Ukládat pouze _aktuální otevřený soubor"
5945 #: ../plugins/saveactions.c:659
5946 msgid "Sa_ve all open files"
5947 msgstr "Ukládat _všechny otevřené soubory"
5949 #: ../plugins/saveactions.c:679
5950 msgid "Instant Save"
5951 msgstr "Okamžité uložení"
5953 #: ../plugins/saveactions.c:689
5954 msgid "_Filetype to use for newly opened files:"
5955 msgstr "T_yp nově vytvářených souborů:"
5957 #: ../plugins/saveactions.c:720
5958 msgid "Backup Copy"
5959 msgstr "Záložní kopie"
5961 #: ../plugins/saveactions.c:730
5962 msgid "_Directory to save backup files in:"
5963 msgstr "_Adresář pro ukládání záložních kopií:"
5965 #: ../plugins/saveactions.c:753
5966 msgid "Date/_Time format for backup files (\"man strftime\" for details):"
5967 msgstr "Formát _data/času záložních kopií (\"man strftime\" pro podrobnosti):"
5969 #: ../plugins/saveactions.c:766
5970 msgid "Directory _levels to include in the backup destination:"
5971 msgstr "_Počet adresářových úrovní vytvářených v adresáři zálohy:"
5973 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5974 msgid "Split Window"
5975 msgstr "Rozdělení okna"
5977 #: ../plugins/splitwindow.c:34
5978 msgid "Splits the editor view into two windows."
5979 msgstr "Rozdělí okno editoru na dvě části"
5981 #: ../plugins/splitwindow.c:300
5982 msgid "Show the current document"
5983 msgstr "Zobrazit aktuální dokument"
5985 #: ../plugins/splitwindow.c:322 ../plugins/splitwindow.c:455
5986 #: ../plugins/splitwindow.c:470
5987 msgid "_Unsplit"
5988 msgstr "_Zrušit rozdělení"
5990 #: ../plugins/splitwindow.c:437
5991 msgid "_Split Window"
5992 msgstr "_Rozdělení okna"
5994 #: ../plugins/splitwindow.c:445
5995 msgid "_Side by Side"
5996 msgstr "_Vedle sebe"
5998 #: ../plugins/splitwindow.c:450
5999 msgid "_Top and Bottom"
6000 msgstr "_Nad sebou"
6002 #: ../plugins/splitwindow.c:466
6003 msgid "Side by Side"
6004 msgstr "Vedle sebe"
6006 #: ../plugins/splitwindow.c:468
6007 msgid "Top and Bottom"
6008 msgstr "Nad sebou"
6010 #, fuzzy
6011 #~ msgid ""
6012 #~ "Cannot execute terminal command \"%s\": %s. Check the path setting in "
6013 #~ "Preferences."
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Nemohu spustit nástroj grep '%s'; zkontrolujte nastavení cest v Nastavení."
6017 #~ msgid "Go to _Tag Definition"
6018 #~ msgstr "Přejít na definici _tagu"
6020 #~ msgid "Go to T_ag Declaration"
6021 #~ msgstr "Přejít na deklaraci t_agu"
6023 #~ msgid "Printing of \"%s\" failed (return code: %s)."
6024 #~ msgstr "Tisk souboru \"%s\" selhal (návratový kód: %s)."
6026 #, fuzzy
6027 #~ msgid "TerminateProcess() failed: %s"
6028 #~ msgstr "Proces selhal (%s)"
6030 #~ msgid "Custom command failed: %s"
6031 #~ msgstr "Vlastní příkaz selhal: %s"
6033 #~ msgid ""
6034 #~ "Could not execute the file in the VTE because it probably contains a "
6035 #~ "command."
6036 #~ msgstr ""
6037 #~ "Nelze spustit soubor ve VTE, protože to pravděpodobně obsahuje příkaz."
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid ""
6041 #~ "Could not parse terminal command \"%s\" (check Terminal tool setting in "
6042 #~ "Preferences)"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6045 #~ "Nastavení)"
6047 #~ msgid ""
6048 #~ "Could not find terminal \"%s\" (check path for Terminal tool setting in "
6049 #~ "Preferences)"
6050 #~ msgstr ""
6051 #~ "Nebyl nalezen terminál \"%s\" (zkontrolujte cestu k terminálu zadanou v "
6052 #~ "Nastavení)"
6054 #~ msgid "Detect by file extension"
6055 #~ msgstr "Zjistit podle přípony souboru"
6057 #~ msgid "Close _without saving"
6058 #~ msgstr "Zavřít _bez uložení"
6060 #~ msgid "Show macro list"
6061 #~ msgstr "Zobrazit seznam maker"
6063 #~ msgid "%s %s"
6064 #~ msgstr "%s %s"
6066 #~ msgid "Description"
6067 #~ msgstr "Popis"
6069 #~ msgid "<b>Plugin details:</b>"
6070 #~ msgstr "<b>Detaily o pluginu</b>"
6072 #~ msgid "Plugin:"
6073 #~ msgstr "Plugin:"
6075 #~ msgid "Author(s):"
6076 #~ msgstr "Autoři:"
6078 #~ msgid "Cannot parse extra options: %s"
6079 #~ msgstr "Nemohu zpracovat extra hodnoty: %s"
6081 #~ msgid ""
6082 #~ "Could not change the directory in the VTE because it probably contains a "
6083 #~ "command."
6084 #~ msgstr ""
6085 #~ "V terminálu se nepodařilo se změnit adresář, pravděpodobně je spouštěn "
6086 #~ "příkaz nebo není vstupní řádka prázdná"
6088 #~ msgid "<b>Type:</b>"
6089 #~ msgstr "<b>Typ:</b>"
6091 #~ msgid "<b>Size:</b>"
6092 #~ msgstr "<b>Velikost:</b>"
6094 #~ msgid "<b>Read-only:</b>"
6095 #~ msgstr "<b>Jen pro čtení:</b>"
6097 #~ msgid "<b>Encoding:</b>"
6098 #~ msgstr "<b>Kódování:</b>"
6100 #~ msgid "<b>Changed:</b>"
6101 #~ msgstr "<b>Změněno:</b>"
6103 #~ msgid "Shell script"
6104 #~ msgstr "Shell skript"
6106 # Fortran
6107 #~ msgid "Subroutines"
6108 #~ msgstr "Podrutiny"
6110 #~ msgid "style: %d"
6111 #~ msgstr "styl: %d"
6113 #~ msgid "Split Horizontally"
6114 #~ msgstr "Rozdělit horizontálně"
6116 #~ msgid "Split Vertically"
6117 #~ msgstr "Rozdělit vertikálně"
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "A terminal emulator like xterm, gnome-terminal or konsole (should accept "
6121 #~ "the -e argument)"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Emulátor terminálu, jako např. xterm, gnome-terminal nebo konsole (měl by "
6124 #~ "přijímat argument -e)"
6126 # Možná přeložit "tab" jako záložce? nebo okně? Nutné zkontrolovat!
6127 #~ msgid "_Open file in a new tab"
6128 #~ msgstr "_Otevřít soubor v nové záložce"
6130 # Překlad "ponechat" anebo "nechat". Dále "nověji? uložený"? Zkontrolovat!
6131 #~ msgid ""
6132 #~ "Keep the current unsaved document open and open the newly saved file in a "
6133 #~ "new tab"
6134 #~ msgstr ""
6135 #~ "Ponechat aktuální neuložený dokument otevřený a otevřít nově uložený v "
6136 #~ "nové záložce"
6138 #~ msgid "The editor font is not a monospaced font!"
6139 #~ msgstr "Font editoru nemá pevnou šířku znaku!"
6141 #~ msgid "Text will be wrongly spaced."
6142 #~ msgstr "Text bude nekorektně rozhozen."
6144 #~ msgid "Invalid filename"
6145 #~ msgstr "Neplatný název souboru"
6147 #~ msgid "_Debug Messages"
6148 #~ msgstr "_Debug zprávy"
6150 #~ msgid "Project properties"
6151 #~ msgstr "Vlastnosti projektu"
6153 #~ msgid "Goto"
6154 #~ msgstr "Přejít na"
6156 #~ msgid "Clear the filter"
6157 #~ msgstr "Vymazat filtr"
6159 #~ msgid "Item"
6160 #~ msgstr "Položka"
6162 #~ msgid "Clear"
6163 #~ msgstr "Vyčistit"
6165 #~ msgid "_Set Build Menu Commands"
6166 #~ msgstr "_Nastavit příkazy pro sestavení"
6168 #~ msgid "SQL Dump file"
6169 #~ msgstr "SQL soubor"
6171 #~ msgid "M_iscellaneous Languages"
6172 #~ msgstr "_Různé jazyky"
6174 #~ msgid "_Custom Filetypes"
6175 #~ msgstr "_Vlastní typy souboru"
6177 #~ msgid ""
6178 #~ "Plugin: %s %s\n"
6179 #~ "Description: %s\n"
6180 #~ "Author(s): %s"
6181 #~ msgstr ""
6182 #~ "Plugin: %s %s\n"
6183 #~ "Popis: %s\n"
6184 #~ "Autoři: %s"
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "<i>Notice: For all changes you make here to take effect, you need to "
6188 #~ "restart Geany or force the reload of the settings using Tools->Reload "
6189 #~ "Configuration.</i>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<i>Poznámka: Pro nabytí platnosti zde provedených změn je nutné "
6192 #~ "restartovat Geany nebo vynutit přenačtení nastavení skrz funkci menu "
6193 #~ "Nástroje->Přenačíst konfiguraci.</i>"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "<i>Notice: Native GTK printing is only available if Geany was built "
6197 #~ "against GTK 2.10 (or above) <b>and</b> Geany is running with GTK 2.10 (or "
6198 #~ "above).</i>"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "<i>Upozornění: Nativní GTK tisk je k dispozici pouze byl-li program Geany "
6201 #~ "sestaven s knihovnou GTK 2.10 (nebo vyšší verzí) <b>a</b> Geany zároveň "
6202 #~ "běží s GTK 2.10 (nebo vyšší verzí).</i>"
6204 #~ msgid "Old"
6205 #~ msgstr "Staré"
6207 #~ msgid "Namespace:"
6208 #~ msgstr "Jmenný prostor:"
6210 #~ msgid "Class name:"
6211 #~ msgstr "Název třídy:"
6213 #~ msgid "Hide object files"
6214 #~ msgstr "Skrýt objektové soubory"
6216 #~ msgid ""
6217 #~ "Don't show generated object files in the file browser, this includes *.o, "
6218 #~ "*.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Nezobrazovat v prohlížeči vygenerované objektové soubory, zahrnuje "
6221 #~ "soubory s příponami *.o, *.obj. *.so, *.dll, *.a, *.lib"
6223 #~ msgid "_Horizontally"
6224 #~ msgstr "_Horizontálně"
6226 #~ msgid "_Vertically"
6227 #~ msgstr "_Vertikálně"
6229 #~ msgid "Find _Selected"
6230 #~ msgstr "Najít _označené"
6232 #~ msgid "Find Pre_vious Selected"
6233 #~ msgstr "Najít př_edchozí označené"
6235 #~ msgid "Whether to enable folding the code"
6236 #~ msgstr "Zda povolit skládání bloků kódu"
6238 # completion=doplňování?
6239 #~ msgid "Automatic completion and closing of XML tags (includes HTML tags)"
6240 #~ msgstr "Automatické doplňování a uzavírání XML tagů (včetně HTML tagů)"
6242 #~ msgid "Toggle Case of Selection"
6243 #~ msgstr "Změnit výšku písmen ve vybraném textu"
6245 #~ msgid "(built on %s with GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6246 #~ msgstr "(sestaveno %s s GTK %d.%d.%d, GLib %d.%d.%d)"
6248 #~ msgid "Set the Build non-filetype working directories to use base path:"
6249 #~ msgstr ""
6250 #~ "Nastavit pracovní adresáře příkazů sestavení nevázaných na soubor na "
6251 #~ "základní cestu:"
6253 #~ msgid "Set"
6254 #~ msgstr "Nastavit"
6256 #~ msgid ""
6257 #~ "Set the working directories (on the Build tab) for the non-filetype build "
6258 #~ "commands to use the base path"
6259 #~ msgstr ""
6260 #~ "Nastavit pracovní adresáře (pro Sestavení) pro příkazy sestavení nevázané "
6261 #~ "na typ souboru na základní cestu"
6263 #~ msgid "Fixed s_trings"
6264 #~ msgstr "_Jednoduché řetězce"
6266 #~ msgid "_Grep regular expressions"
6267 #~ msgstr "Regulární výrazy _grepu"
6269 #~ msgid "_Extended regular expressions"
6270 #~ msgstr "Rozšířené _regulární výrazy"
6272 #~ msgid "line: %d / %d\t col: %d\t sel: %d\t "
6273 #~ msgstr "řádek: %d / %d\t sloupec: %d\t výběr: %d\t "
6275 #~ msgid "mode: %s"
6276 #~ msgstr "mód: %s"
6278 #~ msgid "encoding: %s %s"
6279 #~ msgstr "kódování: %s %s"
6281 #~ msgid "filetype: %s"
6282 #~ msgstr "typ souboru: %s"
6284 #~ msgid "scope: %s"
6285 #~ msgstr "rámec: %s"
6287 #~ msgid "_HTMLToggle"
6288 #~ msgstr "_Zapnuto"
6290 #~ msgid "Bulk replacement of special chars"
6291 #~ msgstr "Nahradit speciální znaky"
6293 #~ msgid "_Set Includes and Arguments"
6294 #~ msgstr "Nastavit _Include a argumenty"
6296 #~ msgid "LaTeX -> _DVI"
6297 #~ msgstr "LaTeX -> _DVI"
6299 #~ msgid "LaTeX -> _PDF"
6300 #~ msgstr "LaTeX -> _PDF"
6302 #~ msgid "_View DVI File"
6303 #~ msgstr "_Zobrazit soubor DVI"
6305 #~ msgid "V_iew PDF File"
6306 #~ msgstr "Zobraz_it PDF soubor"
6308 #~ msgid "_Set Arguments"
6309 #~ msgstr "_Nastavit argumenty"
6311 #~ msgid "Set Arguments"
6312 #~ msgstr "Nastavit argumenty"
6314 #~ msgid "Set programs and options for compiling and viewing (La)TeX files."
6315 #~ msgstr "Nastavte program a volby pro přeložení a zobrazení (La)TeX souborů."
6317 #~ msgid "DVI creation:"
6318 #~ msgstr "Tvorba DVI:"
6320 #~ msgid "PDF creation:"
6321 #~ msgstr "Tvorba PDF:"
6323 #~ msgid "DVI preview:"
6324 #~ msgstr "Náhled DVI:"
6326 #~ msgid "PDF preview:"
6327 #~ msgstr "Náhled PDF:"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "%f will be replaced by the current filename, e.g. test_file.c\n"
6331 #~ "%e will be replaced by the filename without extension, e.g. test_file"
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "%f bude nahrazeno celým názvem souboru, např. test_file.c\n"
6334 #~ "%e bude nahrazeno názvem souboru bez přípony, např. test_file"
6336 #~ msgid "Set Includes and Arguments"
6337 #~ msgstr "Nastavení Include a argumentů"
6339 #~ msgid "Set the commands for building and running programs."
6340 #~ msgstr "Nastavte příkazy pro sestavení a spouštění programů."
6342 #~ msgid "Compile:"
6343 #~ msgstr "Přeložit:"
6345 #~ msgid "Build:"
6346 #~ msgstr "Sestavit:"
6348 #~ msgid "Failed to execute the view program"
6349 #~ msgstr "Selhalo spuštění zobrazovacího programu."
6351 # Původní nepřesný překlad zněl "nástrojová lišta". "toolbar" je "panel nástrojů".
6352 #~ msgid "_Customize Toolbar"
6353 #~ msgstr "_Přizpůsobit panel nástrojů"
6355 #~ msgid "Icon size:"
6356 #~ msgstr "Velikost ikon:"
6358 #~ msgid "Hard tab width:"
6359 #~ msgstr "Šířka tabelátoru:"
6361 #~ msgid "The width of a tab when Tabs & Spaces is set for a document"
6362 #~ msgstr "Šířka tabelátoru při použití volby Tabelátory a mezery"
6364 #~ msgid ""
6365 #~ "Use white text on a black background and invert all colors, this option "
6366 #~ "requires a restart of Geany"
6367 #~ msgstr ""
6368 #~ "Používat bílý text na černém pozadí a invertovat všechny barvy, tato "
6369 #~ "volba vyžaduje restart programu Geany"
6371 #~ msgid "Long line marker:"
6372 #~ msgstr "Označení pravého okraje:"
6374 #~ msgid "Long line marker color:"
6375 #~ msgstr "Barva označení pravého okraje:"
6377 #~ msgid "Path and options for the make tool"
6378 #~ msgstr "Cesta a volby pro nástroj make"
6380 #~ msgid "Duplicate line or selection"
6381 #~ msgstr "Zduplikovat řádek nebo výběr"
6383 #~ msgid "Send Selection to Terminal"
6384 #~ msgstr "Poslat výběr do terminálu"
6386 #~ msgid "Run (alternative command)"
6387 #~ msgstr "Spustit (alternativní příkaz)"
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Below is a list of available plugins. Select the plugins which should be "
6391 #~ "loaded when Geany is started."
6392 #~ msgstr ""
6393 #~ "Zde je seznam dostupných pluginů. Zvolte pluginy, které mají být načteny "
6394 #~ "při startu Geany."
6396 # Původní nepřesný překlad byl "tisk souboru ... selhal."
6397 #~ msgid "Printing of file %s was cancelled."
6398 #~ msgstr "Tisk souboru %s byl ukončen."
6400 #~ msgid "Make in base path"
6401 #~ msgstr "Sestavit v základní cestě"
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Command-line to run in the project base directory. Options can be "
6405 #~ "appended to the command. Leave blank to use the default run command."
6406 #~ msgstr ""
6407 #~ "Příkaz pro spuštění v adresáři projektu. K příkazu mohou být připojeny "
6408 #~ "argumenty. Ponechejte prázdné pro výchozí hodnotu."
6410 #~ msgid "Choose Project Run Command"
6411 #~ msgstr "Zvolte příkaz pro spuštění projektu"
6413 #~ msgid "Replaced text in %u file."
6414 #~ msgid_plural "Replaced text in %u files."
6415 #~ msgstr[0] "Text nahrazen v %u souboru."
6416 #~ msgstr[1] "Text nahrazen v %u souborech."
6417 #~ msgstr[2] "Text nahrazen v %u souborech."
6419 #~ msgid "Search failed (see Help->Debug Messages for details)."
6420 #~ msgstr "Hledání selhalo (detaily viz menu Nápověda->Debug zprávy)"
6422 #~ msgid "My"
6423 #~ msgstr "My"
6425 #~ msgid "Local"
6426 #~ msgstr "Local"
6428 #~ msgid "Our"
6429 #~ msgstr "Our"
6431 #~ msgid "Terminal plugin"
6432 #~ msgstr "Plugin terminálu"
6434 #~ msgid ""
6435 #~ "These settings for the virtual terminal emulator widget (VTE) only apply "
6436 #~ "if the VTE library could be loaded."
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Tato nastavení emulátoru virtuálního terminálu (VTE) budou aplikovány "
6439 #~ "pouze pokud knihovna VTE bude moci být nahrána."
6441 #~ msgid "Unsplit"
6442 #~ msgstr "Zrušit rozdělení"
6444 #~ msgid "Diff file"
6445 #~ msgstr "Diff soubor"
6447 #~ msgid "reStructuredText file"
6448 #~ msgstr "reStrukturovanýTextový soubor"
6450 #~ msgid "Select _All"
6451 #~ msgstr "Vybrat _vše"
6453 #~ msgid "Automatic symbol completion"
6454 #~ msgstr "Automatické doplňování symbolů"
6456 #~ msgid ""
6457 #~ "<i>Notice: To customize the toolbar elements, edit the file 'ui_toolbar."
6458 #~ "xml'. Please see the documentation for details.</i>"
6459 #~ msgstr ""
6460 #~ "<i>Upozornění: Pro upravení lišty nástrojů editujte soubor 'ui_toolbar."
6461 #~ "xml'. Detaily naleznete v dokumentaci.</i>"
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "For all changes you make in this file to take effect, you need to restart "
6465 #~ "Geany."
6466 #~ msgstr ""
6467 #~ "Pro nabytí platnosti zde provedených změn bude potřeba restartovat Geany."
6469 #~ msgid "Failed to view %s (make sure it is already compiled)"
6470 #~ msgstr "Selhalo zobrazení %s (ujistěte se, že soubor byl již přeložen)"
6472 #~ msgid ""
6473 #~ "Add page numbers at the bottom of each page, it takes 2 lines of the page"
6474 #~ msgstr ""
6475 #~ "Přidat číslo stránky na konec každé stránky, používá 2 řádky na stránce"
6477 #~ msgid "Jump to the entered line number."
6478 #~ msgstr "Přejít na zadané číslo řádku"
6480 #~ msgid "Version Diff"
6481 #~ msgstr "Diff"
6483 #~ msgid "Creates a patch of a file against version control."
6484 #~ msgstr "Vytváření patchů souborů oproti systému správy verzí."
6486 #~ msgid "Input conversion of the diff output failed."
6487 #~ msgstr "Vstupní konverze diff výstupu selhala."
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "%s exited with an error: \n"
6491 #~ "%s."
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "%s skončil s chybou: \n"
6494 #~ "%s."
6496 #~ msgid "No changes were made."
6497 #~ msgstr "Žádné změny."
6499 #~ msgid "An error occurred (%s)."
6500 #~ msgstr "Vyskytla se chyba (%s)."
6502 #~ msgid "_Version Diff"
6503 #~ msgstr "_Diff"
6505 #~ msgid "From Current _File"
6506 #~ msgstr "Aktuální _soubor"
6508 #~ msgid "Make a diff from the current active file"
6509 #~ msgstr "Vytvoří diff z aktuálního otevřeného souboru"
6511 #~ msgid "From Current _Directory"
6512 #~ msgstr "Aktuální _adresář"
6514 #~ msgid "Make a diff from the directory of the current active file"
6515 #~ msgstr "Vytvoří diff z adresáře otevřeného souboru"
6517 #~ msgid "From Current _Project"
6518 #~ msgstr "Aktuální _projekt"
6520 #~ msgid "Make a diff from the current project's base path"
6521 #~ msgstr "Vytvoří diff z kořenového adresáře otevřeného projektu"
6523 #~ msgid "Command stopped because the current file has no extension."
6524 #~ msgstr "Přikaz byl přerušen, protože aktuální soubor nemá příponu."
6526 #~ msgid "Failed to execute \"%s\" (make sure it is already built)"
6527 #~ msgstr "Selhalo spuštění \"%s\" (ujistěte se, že soubor byl již sestaven)"
6529 #~ msgid "Compiles the current file"
6530 #~ msgstr "Přeložit aktuální soubor"
6532 #~ msgid "Builds the current file (generate an executable file)"
6533 #~ msgstr "Sestavení aktuálního souboru (vytvoření spustitelného souboru)"
6535 #~ msgid "Compiles the current file using the make tool"
6536 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru nástrojem make"
6538 #~ msgid ""
6539 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
6540 #~ "arguments for execution"
6541 #~ msgstr ""
6542 #~ "Nastavení cest ke knihovnám a hlavičkovým souborům pro kompiler a "
6543 #~ "nastavení argumentů pro spuštění programu"
6545 #~ msgid "Compiles the current file into a DVI file"
6546 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor DVI"
6548 #~ msgid "Compiles the current file into a PDF file"
6549 #~ msgstr "Přeložení aktuálního souboru na soubor PDF"
6551 #~ msgid "Compile and view the current file"
6552 #~ msgstr "Přeložení a zobrazení aktuálního souboru"
6554 #~ msgid "Sets the program paths and arguments"
6555 #~ msgstr "Nastavení cest a voleb programu"
6557 #~ msgid "Saves all open files"
6558 #~ msgstr "Uloží všechny otevřené soubory"
6560 #~ msgid "Prints the current file"
6561 #~ msgstr "Vytiskne aktuální soubor"
6563 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current file"
6564 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálně otevřeného souboru"
6566 #~ msgid "Inserts a file header at the beginning of the file"
6567 #~ msgstr "Vloží hlavičku na začátek souboru"
6569 #~ msgid "Inserts a description before the current function"
6570 #~ msgstr "Vloží popis před aktuální funkci"
6572 #~ msgid "Inserts a multiline comment"
6573 #~ msgstr "Vloží víceřádkový komentář"
6575 #~ msgid "Inserts a GPL notice (should be done at the beginning of the file)"
6576 #~ msgstr "Vloží poznámku o GPL (měla by být na začátku souboru)"
6578 #, fuzzy
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "Inserts a BSD license notice (should be done at the beginning of the file)"
6581 #~ msgstr "Vloží poznámku o BSD licenci (měla by být na začátku souboru)"
6583 #~ msgid "Change the default font"
6584 #~ msgstr "Změní výchozí písmo"
6586 #~ msgid "Toggle the window with status and compiler messages on and off"
6587 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí okna se stavovými zprávami"
6589 #~ msgid "Toggle the toolbar on and off"
6590 #~ msgstr "Zobrazení nebo skrytí nástrojové lišty"
6592 #~ msgid "Treat this file as read-only. No changes can be made."
6593 #~ msgstr "V souboru nebudou provedeny žádné změny."
6595 #, fuzzy
6596 #~ msgid "Replaces all spaces in the document by tab characters."
6597 #~ msgstr "Nahrazení všech tabelátorů v dokumentu mezerami"
6599 #~ msgid "Folds all contractible code blocks"
6600 #~ msgstr "Složení všech složitelných bloků kódu"
6602 #~ msgid "Unfolds all contracted code blocks"
6603 #~ msgstr "Rozložení všech složených bloků kódu"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "Counts the words and characters in the current selection or the whole "
6607 #~ "document"
6608 #~ msgstr "Spočítání slov a znaků ve výběru nebo v celém dokumentu"
6610 #~ msgid "Load global tags file"
6611 #~ msgstr "Načtení globálního souboru tagů"
6613 #~ msgid "Shows a list of all keyboard shortcuts for Geany."
6614 #~ msgstr "Zobrazí seznam všech klávesových zkratek v Geany"
6616 #~ msgid "Enter a line number and jump to it."
6617 #~ msgstr "Zadejte číslo řádku, na který chcete přejít"
6619 #~ msgid "Go to the entered line"
6620 #~ msgstr "Přejít na zadaný řádek"
6622 #, fuzzy
6623 #~ msgid "Show full path name in documents list"
6624 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6626 #~ msgid "Show file operation buttons"
6627 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka pro operace se soubory"
6629 #~ msgid "Display the New, Open, Close, Save and Reload buttons in the toolbar"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Nový, Otevřít, Zavřít, "
6632 #~ "Uložit a Znovu načíst."
6634 #~ msgid "Show Redo and Undo buttons"
6635 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6637 #~ msgid "Display the Redo and Undo buttons in the toolbar"
6638 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6640 #~ msgid "Show Back and Forward buttons"
6641 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu"
6643 #~ msgid ""
6644 #~ "Display the Back and Forward buttons in the toolbar used for code "
6645 #~ "navigation"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Dopředu pro "
6648 #~ "navigaci v kódu."
6650 #~ msgid "Show Compile and Run buttons"
6651 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6653 #~ msgid "Display the Compile and Run buttons in the toolbar"
6654 #~ msgstr ""
6655 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Přeložit a Spustit"
6657 #~ msgid "Show Color Chooser button"
6658 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6660 #~ msgid "Display the Color Chooser button in the toolbar"
6661 #~ msgstr "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Výběr barev"
6663 #~ msgid "Show Zoom In and Zoom Out buttons"
6664 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit text"
6666 #~ msgid "Display the Zoom In and Zoom Out buttons in the toolbar"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zvětšit text a Zmenšit "
6669 #~ "text"
6671 #~ msgid "Show Increase and Decrease Indentation buttons"
6672 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítka Zvětšit a Zmenšit odsazení"
6674 #, fuzzy
6675 #~ msgid "Display the Increase and Decrease Indentation buttons in the toolbar"
6676 #~ msgstr "Zda se mají v nástrojové liště zobrazovat tlačítka Zpět a Znovu"
6678 #~ msgid "Show Search field"
6679 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro vyhledávání"
6681 #~ msgid "Display the search field and button in the toolbar"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro vyhledávání"
6685 #~ msgid "Show Go to Line field"
6686 #~ msgstr "Zobrazovat pole pro přechod na číslo řádku"
6688 #~ msgid "Display the line number field and button in the toolbar"
6689 #~ msgstr ""
6690 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat pole a tlačítko pro přechod na "
6691 #~ "zadané číslo řádku"
6693 #~ msgid "Show Quit button"
6694 #~ msgstr "Zobrazovat tlačítko Ukončit"
6696 #~ msgid "Display the quit button in the toolbar"
6697 #~ msgstr ""
6698 #~ "Zda se má v nástrojové liště zobrazovat tlačítko Ukončit pro ukončení "
6699 #~ "programu"
6701 #~ msgid "<b>Items</b>"
6702 #~ msgstr "<b>Položky</b>"
6704 #~ msgid "Runs in debug mode (means being verbose)"
6705 #~ msgstr "Spuštění v debug módu (upovídaný režim)"
6707 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
6708 #~ msgstr "Nebyl nalezen soubor pixmap: %s"
6710 #~ msgid "JavaScript functions"
6711 #~ msgstr "funkce JavaSkript"
6713 #~ msgid "Structs / Typedefs"
6714 #~ msgstr "Structs / Typedefs"
6716 #~ msgid "Terminal emulation:"
6717 #~ msgstr "Emulátor terminálu:"
6719 #~ msgid ""
6720 #~ "Controls how the terminal emulator should behave. Do not change this "
6721 #~ "value unless you know exactly what you are doing."
6722 #~ msgstr ""
6723 #~ "Způsob chování emulátoru terminálu; neměňte tuto hodnotu, pokud nevíte, "
6724 #~ "co přesně děláte.."
6726 #, fuzzy
6727 #~ msgid "Found %d matches for \"%s\"."
6728 #~ msgid_plural "Found %d matches for \"%s\"."
6729 #~ msgstr[0] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6730 #~ msgstr[1] "Nalezeno %d výskytů \"%s\"."
6732 #~ msgid "Failed to execute the terminal program"
6733 #~ msgstr "Selhalo spuštění terminálu."
6735 #~ msgid "Rows of symbol completion list:"
6736 #~ msgstr "Řádků v seznamu automatického doplňování:"
6738 #~ msgid "Something very strange is occurred, could not stat %s (%s)."
6739 #~ msgstr "Stalo se něco podivného, nemohl být proveden příkaz stat %s (%s)."
6741 #~ msgid "Insert Comments"
6742 #~ msgstr "Vložit komentář"
6744 #~ msgid "Insert \"include <...>\""
6745 #~ msgstr "Vložit \"include <...>\""
6747 #~ msgid "File menu"
6748 #~ msgstr "Menu Soubor"
6750 #~ msgid "Edit menu"
6751 #~ msgstr "Menu Upravit"
6753 #~ msgid "Search menu"
6754 #~ msgstr "Menu Hledat"
6756 #~ msgid "View menu"
6757 #~ msgstr "Menu Zobrazit"
6759 #~ msgid "Document menu"
6760 #~ msgstr "Menu Dokument"
6762 #~ msgid "Build menu"
6763 #~ msgstr "Menu Sestavit"
6765 #~ msgid "Tools menu"
6766 #~ msgstr "Menu Nástroje"
6768 #~ msgid "Help menu"
6769 #~ msgstr "Menu Nápověda"
6771 #~ msgid "Focus commands"
6772 #~ msgstr "Příkazy zaměření"
6774 #~ msgid "Editing commands"
6775 #~ msgstr "Příkazy úprav"
6777 #~ msgid "Tag commands"
6778 #~ msgstr "Příkazy tagů"
6780 #, fuzzy
6781 #~ msgid "Other commands"
6782 #~ msgstr "Příkazy pro %s"
6784 #~ msgid "Mixins"
6785 #~ msgstr "Mixins"
6787 #, fuzzy
6788 #~ msgid "C source file"
6789 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6791 #~ msgid "C++ source file"
6792 #~ msgstr "C++ zdrojový kód"
6794 #~ msgid "C# source file"
6795 #~ msgstr "C# zdrojový kód"
6797 #~ msgid "D source file"
6798 #~ msgstr "D zdrojový kód"
6800 #~ msgid "Java source file"
6801 #~ msgstr "Java zdrojový kód"
6803 #~ msgid "Pascal source file"
6804 #~ msgstr "Pascal zdrojový kód"
6806 #~ msgid "Assembler source file"
6807 #~ msgstr "Assembler zdrojový kód"
6809 #~ msgid "FreeBasic source file"
6810 #~ msgstr "FreeBasic zdrojový kód"
6812 #~ msgid "Fortran source file (F77)"
6813 #~ msgstr "Fortran zdrojový kód (F77)"
6815 #~ msgid "(O)Caml source file"
6816 #~ msgstr "(O)Caml zdrojový kód"
6818 #~ msgid "Perl source file"
6819 #~ msgstr "Perl zdrojový kód"
6821 #~ msgid "PHP source file"
6822 #~ msgstr "PHP zdrojový kód"
6824 #~ msgid "Python source file"
6825 #~ msgstr "Python zdrojový kód"
6827 #~ msgid "Ruby source file"
6828 #~ msgstr "Ruby zdrojový kód"
6830 #~ msgid "Tcl source file"
6831 #~ msgstr "Tcl zdrojový kód"
6833 #~ msgid "Lua source file"
6834 #~ msgstr "Lua zdrojový kód"
6836 #~ msgid "Ferite source file"
6837 #~ msgstr "Ferite zdrojový kód"
6839 #~ msgid "Docbook source file"
6840 #~ msgstr "Docbook soubor"
6842 #~ msgid "HTML source file"
6843 #~ msgstr "HTML soubor"
6845 #~ msgid "LaTeX source file"
6846 #~ msgstr "LaTeX soubor"
6848 #~ msgid "O-Matrix source file"
6849 #~ msgstr "O-Matrix soubor"
6851 #~ msgid "VHDL source file"
6852 #~ msgstr "VHDL zdrojový kód"
6854 #~ msgid "Haxe source file"
6855 #~ msgstr "Haxe zdrojový kód"
6857 #~ msgid "Open files"
6858 #~ msgstr "Otevřené soubory"
6860 #, fuzzy
6861 #~ msgid "Show open files list"
6862 #~ msgstr "Zobrazovat seznam otevřených souborů"
6864 #~ msgid ""
6865 #~ "Whenever some whitespace is inserted by Geany it will use tabs when "
6866 #~ "enabled otherwise Geany will use just spaces."
6867 #~ msgstr ""
6868 #~ "Při zapnutí této volby bude Geany vkládat tabulátory, při vypnutí této "
6869 #~ "volby pouze mezery."
6871 #~ msgid "Unfold all children of a fold point when unfolding it."
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Při rozbalení složeného kódu rozbalí i všechny složené části uvnitř."
6875 #~ msgid "Construct autocompletion"
6876 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6878 #~ msgid "Automatic completion of often used constructs like if and for"
6879 #~ msgstr ""
6880 #~ "Automatická kompletace často užívaných konstrukcí jako je if nebo for"
6882 #, fuzzy
6883 #~ msgid "Symbol autocompletion"
6884 #~ msgstr "Používat autokompletaci"
6886 #~ msgid "Print:"
6887 #~ msgstr "Vytisknout:"
6889 #~ msgid "Find in files"
6890 #~ msgstr "Najít v souborech"
6892 #~ msgid "Go to line"
6893 #~ msgstr "Přejít na řádek..."
6895 #, fuzzy
6896 #~ msgid "Complete construct"
6897 #~ msgstr "Vytvořit konstruktor"
6899 #~ msgid "Go to tag definition"
6900 #~ msgstr "Přejít na definici"
6902 #~ msgid "Go to tag declaration"
6903 #~ msgstr "Přejít na deklaraci"
6905 #~ msgid ""
6906 #~ "Directory to run Make All from. Leave blank to use the default command."
6907 #~ msgstr ""
6908 #~ "Adresář, ve kterém se má spustit příkaz make all. Ponechejte prázdné pro "
6909 #~ "výchozí hodnotu."
6911 #, fuzzy
6912 #~ msgid "Hide"
6913 #~ msgstr "Skrýt"
6915 #~ msgid "Reload"
6916 #~ msgstr "Znovu načíst"
6918 #, fuzzy
6919 #~ msgid "Do you realy want to revert '%s'?"
6920 #~ msgstr "Opravdu chcete ukončit program?"
6922 #~ msgid "Convert Selection to _Lower-case"
6923 #~ msgstr "Převést výběr na _malá písmena"
6925 #~ msgid "Convert Selection to _Upper-case"
6926 #~ msgstr "Převést výběr na _velká písmena"
6928 #~ msgid "Convert Selection to lower-case"
6929 #~ msgstr "Převést výběr na malá písmena"
6931 #~ msgid "Convert Selection to upper-case"
6932 #~ msgstr "Převést výběr na velká písmena"
6934 #~ msgid "Advanced"
6935 #~ msgstr "Pokročilý"
6937 #~ msgid "<b>Behaviour</b>"
6938 #~ msgstr "<b>Chování</b>"
6940 #~ msgid "<b>Misc.</b>"
6941 #~ msgstr "<b>Různé</b>"
6943 #~ msgid "language"
6944 #~ msgstr "jazyk"
6946 #~ msgid "XML source file"
6947 #~ msgstr "XML soubor"
6949 #~ msgid "Insert BSD license Notice"
6950 #~ msgstr "Vložit poznámku o BSD licenci"
6952 #~ msgid ""
6953 #~ "Selects the indentation mode. Use None to disable auto indentation "
6954 #~ "completely. Basic indents new lines with the same indentation as the "
6955 #~ "previous line. Advanced does the same and indents also curly brackets."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Volba módu odsazování. Použijte Žádné pro úplné vypnutí automatického "
6958 #~ "odsazování. Základní mód odsazuje nové řádky stejně jako předchozí řádek. "
6959 #~ "Rozšířený mód navíc odsazuje složené závorky."
6961 #~ msgid "Print command:"
6962 #~ msgstr "Tiskový příkaz:"
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "\n"
6966 #~ "<b>Focus commands</b>\n"
6967 #~ msgstr ""
6968 #~ "\n"
6969 #~ "<b>Příkazy přepnutí</b>\n"
6971 #~ msgid "Keyboard shortcuts"
6972 #~ msgstr "Klávesové zkratky"
6974 #~ msgid " - A fast and lightweight IDE"
6975 #~ msgstr " - Rychlé a lehké IDE"
6977 #~ msgid "Function"
6978 #~ msgstr "Funkce"
6980 #~ msgid "Add the same indentation as the previous line after pressing enter"
6981 #~ msgstr ""
6982 #~ "Po stisku klávesy Enter použije stejné odsazení jako v předchozím řádku."
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid ""
6986 #~ "There is already an open project \"%s\". Do you want to close it before "
6987 #~ "proceed?"
6988 #~ msgstr ""
6989 #~ "Soubor '%s' nebyl uložen.\n"
6990 #~ "Chcete ho před zavřením uložit?"
6992 #~ msgid "(Unsaved)"
6993 #~ msgstr "(neuložený)"
6995 #~ msgid ""
6996 #~ "You have opened too many files. There is a limit of %d concurrent open "
6997 #~ "files."
6998 #~ msgstr ""
6999 #~ "Máte otevřeno příliš mnoho souborů. Současně může být otevřeno maximálně "
7000 #~ "%d souborů."
7002 #~ msgid "Du_plicate Line"
7003 #~ msgstr "_Duplikovat řádek"
7005 #~ msgid "Count _words"
7006 #~ msgstr "S_počítat slova"
7008 #~ msgid "Show _Colour Chooser"
7009 #~ msgstr "Zobrazit výběr _barev"
7011 #~ msgid "Find usage"
7012 #~ msgstr "Najít výskyty"
7014 #~ msgid "Message window font"
7015 #~ msgstr "Písmo okna zpráv"
7017 #~ msgid "Enter custom options for the make tool"
7018 #~ msgstr "Zadejte vlastní volby pro nástroj make"
7020 #~ msgid ""
7021 #~ "Range:\t\t%s\n"
7022 #~ "\n"
7023 #~ "Lines:\t\t%d\n"
7024 #~ "Words:\t\t%d\n"
7025 #~ "Characters:\t%d\n"
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Rozsah:\t%s\n"
7028 #~ "\n"
7029 #~ "Řádků:\t%d\n"
7030 #~ "Slov:\t%d\n"
7031 #~ "Znaků:\t%d\n"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI creation) and some useful options."
7035 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření DVI a případné volby:"
7037 #~ msgid ""
7038 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF creation) and some useful options."
7039 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření PDF a případné volby:"
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Enter here the (La)TeX command (for DVI preview) and some useful options."
7043 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu DVI a případné volby:"
7045 #~ msgid ""
7046 #~ "Enter here the (La)TeX command (for PDF preview) and some useful options."
7047 #~ msgstr "Zadejte příkaz (La)TeX pro vytvoření náhledu PDF a případné volby:"
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "The document has been searched completely but the match \"%s\" was not "
7051 #~ "found. Wrap search around the document?"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Dokument byl prohledán, ale výskyt \"%s\" nebyl nalezen. Hledat od "
7054 #~ "začátku?"
7056 #~ msgid "Begin"
7057 #~ msgstr "Začátek"
7059 #~ msgid "Match only word s_tart"
7060 #~ msgstr "Hledat pouze na začátku _slov"
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Replaces the search text in all opened files. This option is only "
7064 #~ "useful(and used) if you click on \"Replace All\"."
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "Nahradí hledaný text ve všech otevřených souborech. Tato volba je použita "
7067 #~ "pouze při kliknutí na \"Nahradit vše\"."
7069 #~ msgid "_Don't close this dialog"
7070 #~ msgstr "Nezavírat toto okno"
7072 #~ msgid "The dialog window won't be closed when you start the operation."
7073 #~ msgstr "Toto okno nebude uzavřeno po spuštění hledání."
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "Geany is exiting because a named pipe was found. Mostly this means, Geany "
7077 #~ "is already running. If you know Geany is not running, you can delete the "
7078 #~ "file and start Geany anyway.\n"
7079 #~ "Delete the named pipe and start Geany?"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "Byla nalezena tzv. pojmenovaná roura. To většinou znamená, že Geany už je "
7082 #~ "spuštěn. Pokud jste si jistí, že Geany již neběží, můžete tento soubor "
7083 #~ "vymazat a spustit Geany.\n"
7084 #~ "Vymazat pojmenovanou rouru a spustit Geany?"
7086 #~ msgid "Inserts a typical ChangeLog entry in the current "
7087 #~ msgstr "Vloží typický záznam ChangeLogu do aktuálního dokumentu."
7089 #~ msgid "Build with \"make\""
7090 #~ msgstr "Sestavit s \"make\""
7092 #~ msgid "Build with make (custom target)"
7093 #~ msgstr "Sestavit s make (výchozí cíl)"
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "Sets the includes and library paths for the compiler and the program "
7097 #~ "arguments for execution\n"
7098 #~ msgstr ""
7099 #~ "Nastaví cesty knihoven a include pro kompiler a volby programu pro "
7100 #~ "spuštění\n"
7102 #~ msgid "Enter here arguments to your compiler."
7103 #~ msgstr "Zadejte volby pro překladač."
7105 #~ msgid "Enter here arguments to your linker."
7106 #~ msgstr "Zadejte volby pro linker."
7108 #~ msgid "Enter here arguments to your program."
7109 #~ msgstr "Zadejte volby pro váš program."
7111 #~ msgid "PHP / HTML source file"
7112 #~ msgstr "PHP/HTML zdrojový kód"
7114 #~ msgid "compilation finished unsuccessful"
7115 #~ msgstr "překlad skončil neúspěšně"